You are on page 1of 7

BMMB3113

PERKAMUSAN, PERISTILAHAN DAN


PENTERJEMAHAN BAHASA MELAYU

KAEDAH MENTERJEMAH
(FORMAL/TRADISIONAL)
NAMA :NUR AINA BINTI ZAHAR
NURUL IZZATI BINTI ZULKIPLI
NUR SHAFIQAH ATIRAH BINTI ANUAR
PENSYARAH: DR SOBARIAH BINTI BAHARUM
Mengikut kaedah formal/tradisional,
penterjemahan ditumpukan pada
persamaan bentuk teks terjemahan
dengan teks asal. Aspek seperti format,
rima rentak, bunga bahasa dan ciri-ciri
kebahasaan yang khusus dalam teks
asal cuba dikekalkan supaya terjemahan
yang dihasilkan menyamai bentuk asal.
Pinjaman

Kaedah
Transposisi Formal Peniruan
(Tradisional)

Penggantian
Kaedah Pinjaman
 Berlaku hasil daripada pertembungan bahasa
 Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa
sasaran, dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya.
 Contoh;

Endocraditis is caused bay bacteria Endokraditis berlaku akibat bakteria


that enter the blood yang memasuki darah.

 Kaedah ini turut digunakan untuk menimbulkan sifat-sifat khusus


dalam teks.
 Kata ini dipinjam secara terus dan ditulis miring dalam teks seperti;
aorta, aspirin, Wikipedia, homestay
 Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi
 Kaedah paling mudah, terjemahan langsung
Kaedah Peniruan
 Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam
bahasa sasaran, hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah
 Terdapat dua jenis peniruan
 i. Tidak mengubah struktur bahasa sasaran
Contoh: cold war ----> perang dingin
electric current ----> arus eletrik
 ii. Peniruan struktur yang mewujudkan struktur baru dalam
bahasa sasaran
Tergolong dalam golongan kata majmuk yang dipinjam dan
disesuaikan dengan pola sintatik dalam bahasa sasaran.
Contoh : Prime Minister ----> Perdana Menteri
Carbon dioxide----> Karbon Dioksida
Kaedah Penggantian
 Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dengan
persamaannya dalam bahasa sasaran, struktur ayat bahasa
sumber dipindahkan ke dalam bahasa sasaran tanpa perubahan
besar
 Banyak digunaan dalam teks yang ringkas seperti
 Ayat pelapis, ayat tanya, ayat seruan, ayat perintah dan
keterangan
 Bagi teks berunsur sains, penggunaan istilah yang dipinjam
daripada BI tetapi diubahsuai ikut ejaan Melayu
- I go to market ----> saya pergi ke pasar
 Makanan yang menggunakan konsep budaya Inggeris
- ‘Sweet rice cake’ -----> lempeng pulut manis dan bukannya
kek pulut manis
Kaedah Transposisi
 Kaedah yang mengubah kedudukan frasa/klausa dan
golongan kata dalam bahasa sasaran tanpa mengubah
maksud maklumat
 Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan
bahasa sumber dengan kelas kata atau elemen yang
lain dalam bahasa sasaran yang mempunyai makna
yang sama tetapi tidak mengubah mesej secara
keseluruhan.
 Kaedah transposisi dari segi stuktur
 Menukar stuktur tatabahasa bahasa sumber dalam
bahasa sasaran tanpa mengubah maksud
 Contoh: after he comes back ------> selepas
kepulangannya.

You might also like