PERISTILAHAN DAN PENTERJEMAHAN TOKOH PERKAMUSAN RAJA ALI HAJI
• Kamus ekabahasa yang bertajuk Kitab Pengetahuan
Bahasa 1858 • Kitab ini ditulis dalam tulisan Jawi • Terbahagi kepada 2 bahagian iaitu mukadimah dan kamus • Terdapat 1658 patah perkataan yang dihurai secara ringkas dan mendalam • Diselitkan juga kata-kata loghat Kepulauan Riau-Lingga dan Bugis Syed Mahmud bin Syed Abdul Kadir
• Berketurunan Islam India atau Jawi peranakan
• Penulis kamus al-Mahmudiah (1894) • Mempunyai 233 halaman • Terdapat 3751 kata entri bermula dari huruf Alif hingga Nya • Diselitkan juga peribahasa, kata homonim, polisemi dan kata pinjaman • Tahun 1925 versi baharu Haji Shamsudin bin Muhammad • Menghasilkan kamus ekabahasa Kamus Melayu (makna perkataan) • Diterbitkan pada tahun 1920 • Sumber utama pada zaman itu • Diulang cetak sebanyak 4 kali • Ditulis berdasarkan sistem kamus bahasa Inggeris dan pembahagian golongan kata turut disediakan Mejar Dato Haji Mohd Said bin Sulaiman • Lahir pada 7 Oktober 1876 di Teluk Belanga, Singapore • Beliau berhijrah ke Johor dan berkhidmat dalam kerajaan Johor sebagai ketua Pejabat Pos dan Setiausaha sulit kepada DYMM Sultan • Aktif dalam Pakatan Bahasa Melayu Persuratan Buku Diraja • Antara 1936-1947, 16 buah buku dihasilkan • Buku Katan (Kamus Melayu) • Buku Katan terbit antara 1936-1937 dan ada 12 penggal & terbahagi kepada 4 jilid • Mempunyai 1023 halaman • Kosa kata dan kata entri yang umum • Terdiri dari perkataan asing seperti bahasa Inggeris • Penyusunan mengikut sistem ejaan Jawi • Diterbitkan di Singapore (1977) oleh Dewan Bahasa dan Pustaka dalam 2 versi iaitu Jawi dan Rumi Antonio Pigafetta
• Pengembara yang berlayar bersama Ferdinand
Magellan pada tahun 1522 • Menghasilkan senarai kata Itali-Melayu sekitar 1519-1522M • Terdiri daripada 426 kata entri Melayu dan makna dalam bahasa Itali • Senarai kata dikutip dari daerah Indonesia Timur khususnya di Tidore Frederick de Houtman
• Senarai kata Spoeken de woorden boek in de
Malaische en de Madagaskar Talen • Mengandungi kata dan dialog yang dikumpul di pulau-pulau sekitar Madagascar • Diterjemahkan oleh Albert Ruyl ke Bahasa Jerman pada tahun 1622 • Diterjemahkan oleh Agustine Spalding pada pada tahun 1624 di London • Casper Wiltens dan Sebastian Danckearts telah menghasilkan satu senarai kata dalam bahasa Melayu-Belanda dan Belanda-Melayu. • Senarai kata ini diterbitkan di The Hague dan dianggap sebagai sebuah kamus dengan tajuk Dictonarium Malaco Latinum. Thomas Bowrey • Dictionary of Malay Tongue as Spoken in Peninsula of Malacca, the Islands of Sumatera, Java, Borneo, Pulo Pinang and C & C, English-Malay, Malay-English. • 468 halaman dan disusun pada tahun 1701 • Berbentuk dwibahasa, dilengkapi dengan peta negara- negara yang menggunakan bahasa Melayu & nahu bahasa Melayu • Koleksi perbualan dalam pelbagai konteks, contoh surat-menyurat dan contoh huruf Melayu dalam skrip Roman dan Arab. • Tidak menghuraikan makna sesuatu kata entri tetapi memaparkan padanan kata bagi sesuatu kata entri Inggeris ataupun Melayu • Kamus disusun untuk membantu urusan perdagangan • Diterbitkan di London disertakan peta menunjukkan kawasan pengumpulan bahasa tersebut pada bahagian pengenalan William Marsden
• Kamus yang agak ekstensif
• A Dictionary of the Malayan Language, Malayan and English, English and Malayan, and the Grammar of the Malayan. • Kamus ini diterbitkan di London dengan menggunakan dua sistem ejaan iaitu Jawi dan Rumi. John Crawford
• Menghasilkan sebuah kamus
tatabahasa bahasa Melayu pada tahun 1852 • A Grammar and Dictionary of the Malay Language dan diterbitkan di London. Frank A. Swettenham • Kerjayanya di Tanah Melayu sebagai Penolong Pemungut Hasil Tanah di Pulau Pinang dan Province Wellesley • Dilantik sebagai Penolong Residen di Langat, Selangor pada tahun 1872. • Menjadi pegawai pentadbir Inggeris di Tanah Melayu selama hampir tiga puluh lima tahun • Swettenham mengambil kesempatan untuk menguasai bahasa Melayu • Buku yang dihasilkan beliau berbentuk sejarah dan autobiografi • Sumbangan kepada bidang kosa kata dan perkamusan Melayu seperti penghasilan Vocabulary of the English and Malay Language With Notes. • Swettenham juga telah menghasilkan kamus pertama yang diterbitkan Tanah Melayu, iaitu di Taiping Perak yang bertajuk A Dictionary of the Malay Language: Malay-English • Namun kamus lengkap dan disiapkan hingga abjad G sahaja R.J Wilkinson • Richards James Wilkinson lahir pada tahun 1867. Beliau merupakan anak kepada konsul Inggeris iaitu R. Wilkinson di Salonika • Pendidikan awal di Trinity College, Cambridge lulus dalam Indian Civil Service dengan kelulusan dalam bahasa Melayu (1891) dan bahasa Hokkien (1895). • Wilkinson telah dilantik sebagai Kadet Negeri-Negeri Selat di Tanah Melayu. • Kerja Wilkinson di Tanah Melayu bermula sebagai Pegawai daerah Dinding, Perak. 1898 – • Dilantik sebagai pemangku Nazir Sekolah bagi Negeri-Negeri Selat, dan sebagai Nazir Sekolah bagi Negeri-Negeri Melayu 1900 Bersekutu pada tahun 1903
• Dilantik menjadi Setiausaha Residen di Negeri Perak
1906 – • 1910 dilantik pula sebagai Residen Inggeris di Negeri 1910 Sembilan
1911 – • Dilantik pula menjadi Setiausaha kepada Kerajaan
British di Negeri-Negeri Selat yang berpusat di 1916 Singapura
• Dilantik sebagai Gabenor Sierra Leone,
1922 Afrika. A Malay English Dictionary • Terbit dalam tiga bahagian dalam tulisan Jawi. • Bahagian I terbit pada tahun 1901 • Bahagian II pada tahun 1902 • Bahagian III pula terbit pada tahun 1903 yang mengandungi pendahuluan & pengenalan kepada sejarah bahasa Melayu dan kesusasteraan Tahun 1919 RJ WILKINSON
• Mengusahakan dan menerbitkan versi ringkas
kamus dalam tulisan Rumi berjudul An Abridged Malay English Dictionary (Romanised) Diikuti A Malay-English Dictionary (Romanised) pada tahun 1932 dalam dua jilid Wilkinson menghasilkan beberapa tulisan lain : 1. Malay Proverbs on Malay Character (1907) 2. The Pengkalan Kempas Saint(1931) 3. Onomatopoiea Malay (1936) 4. Pantun Melayu bersama R.O Winstedt (1914).