You are on page 1of 25

Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu

Bab Keenam
Panduan Bahasa Melayu


TERJEMAHAN BAHASA INGGERIS KEPADA
BAHASA MELAYU
Panduan Am Menterjemah
Menterjemah Tatabahasa
Menterjemah Frasa
Menterjemah kata sendi
Menterjemah adverba-ly
Masalah Istilah dalam Bahasa Inggeris

KEKELIRUAN DALAM BAHASA MELAYU
Kekeliruan 1: Kesilapan Penggandaan Kata
Kekeliruan 2: Kesilapan Penggunaan adalah atau ialah
Kekeliruan 3: Kesilapan Penggunaan di, dalam dan di dalam
Kekeliruan 4: Kesilapan Penggunaan di antara dan antara
Kekeliruan 5: Kesilapan penggunaan di dan ke
Kekeliruan 6: Kesilapan penggunaan dari dan daripada
Kekeliruan 7: Kesilapan Penggunaan untuk atau bagi
Kekeliruan 8: Kesilapan Mengeja Kata dengan k dan kk
Kekeliruan 9: Kesilapan Penggunaan sekali, sungguh, paling
dan ter
Kekeliruan 10: Kesilapan Penggunaan Kata Nafi bukan atau
tidak




ISBN 978-983-41293-6-1
131
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
Bab Keenam
Panduan Bahasa Melayu


Satu daripada kelemahan utama pelajar ialah untuk menulis dalam Bahasa
Melayu dengan menggunakan gaya bahasa yang betul. Bab ini bertujuan untuk
memberikan beberapa panduan am bagi menulis dalam Bahasa Melayu. Bab ini
dibahagikan kepada dua bahagian. Bahagian pertama adalah panduan
menterjemah daripada Bahasa Inggeris ke dalam Bahasa Melayu. Bahagian
kedua pula adalah berkenaan beberapa kesilapan biasa yang dilakukan oleh
pelajar semasa menulis dalam Bahasa Melayu.



TERJEMAHAN BAHASA INGGERIS KEPADA BAHASA MELAYU

Seperti juga bidang sains lain, kebanyakan bahan rujukan bidang Sains
Komputer dan Kejuruteraan Perisian adalah dalam Bahasa Inggeris.
Sehubungan itu, anda pasti berhadapan dengan situasi yang memerlukan anda
menterjemah atau mengulas semula bahan yang dirujuk dalam Bahasa Inggeris
ke dalam Bahasa Melayu.

Ainon dan Abdullah (2001) mengatakan ayat boleh dibahagikan kepada tiga
jenis: ayat maklumat, ayat perasaan dan ayat arahan. Dalam terjemahan,
menterjemah ayat maklumat adalah yang paling mudah. Dua jenis ayat lagi
lebih susah untuk diterjemahkan. Kebanyakan ayat dalam bidang sains adalah
daripada jenis ayat maklumat. Walaupun ayat jenis ini dikatakan lebih senang
untuk diterjemah, namun kesalahan dalam penterjemahan kerap berlaku.

Sehubungan itu, bahagian ini memberikan panduan ringkas dan bermanfaat
kepada anda untuk menterjemahkan bahan dalam bahasa Inggeris kepada
bahasa Melayu. Sebagai makluman, kami telah merujuk panduan yang ditulis
oleh (Ainon dan Abdullah 2005) bagi menyediakan bahagian ini. Manakala
contoh-contoh yang diberikan sebolehnya telah disesuaikan dengan bidang
Sains Komputer. Namun, terdapat juga beberapa contoh dari sumber asal
(khasnya dalam J adual 6.5) digunakan kerana kesukaran untuk mendapatkan
contoh yang sesuai. Sehubungan itu, untuk perbincangan yang lebih menyeluruh
tentang teknik terjemahan, anda digalakkan untuk merujuk buku yang asal.






ISBN 978-983-41293-6-1
132
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
Panduan Am Menterjemah

Panduan 1: Tujuan utama kita menterjemah satu bahan daripada Bahasa
Inggeris ke dalam Bahasa Melayu adalah untuk membolehkan maklumat yang
terdapat dalam bahan tersebut difahami oleh orang yang menggunakan Bahasa
Melayu. J usteru, semasa menterjemah, kita perlu mengekalkan maklumat yang
ingin disampaikan. Anda boleh mengubahsuai tatabahasa mahupun perkataan
yang digunakan, asal saja maklumat yang ingin disampaikan sama.

Frasa Bahasa
Inggeris:
Hold down ALT key, and then drag over the text.
Terjemahan:
Pegang ke bawah kekunci ALT, dan kemudian tarik
atas teks tersebut. (x)
Tekan kekunci ALT, dan seret atas teks tersebut. ()



Panduan 2: Terdapat perkataan dalam Bahasa Inggeris yang tidak ada
padanannya dalam Bahasa Melayu, seperti the, is, a dan an. Perkataan tersebut
boleh diabaikan. Contohnya;

Frasa Bahasa
Inggeris:
An Introduction to Computer Science.
Terjemahan:
Satu Pengenalan Kepada Sains Komputer. (x)
Pengenalan Sains Komputer. ()
Pengantar Sains Komputer. ()


Panduan 3: Ayat dalam Bahasa Inggeris ditentukan oleh tenses yang terlibat.
Dalam bahasa Melayu, soal tenses diitafsirkan berdasarkan konteks
perbincangan secara keseluruhan.

Frasa Bahasa
Inggeris:
The software engineering term was first introduced
in 1961.
Terjemahan:
Istilah kejuruteraan perisian telah diperkenalkan
buat pertama kalinya pada tahun 1961. (x)
Istilah kejuruteraan perisian diperkenalkan buat
pertama kalinya pada tahun 1961. ()






ISBN 978-983-41293-6-1
133
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
Panduan 4: Bagi perkataan yang mempunyai padanan lebih daripada satu, kita
mempunyai pilihan untuk menterjemahkannya. Namun, anda tidak boleh
menggunakan sebarangan pilihan perkataan. Konteks penggunaan perkataan
tersebut mestilah diteliti.


Frasa Bahasa
Inggeris:
Space Character
Terjemahan:
Sifat Angkasa (x)
Aksara Ruang ()


Frasa Bahasa
Inggeris:
Chemical Plant

Terjemahan:
Tumbuhan Kimia (x)
Loji Kimia ()


Panduan 5: Sekiranya ayat yang diterjemah mengandungi suatu budaya yang
tiada dalam budaya Melayu, maka cubalah cari persamaan yang paling hampir.

Frasa Bahasa
Inggeris:
Like chalk and cheese.
Terjemahan:
Seperti kapur dengan keju. (x)
Seperti langit dengan bumi. ()


Perkataan yang melibatkan budaya amat kurang dalam penulisan ayat berbentuk
maklumat. Namun, jika ada keperluan untuk anda menterjemahkan ayat khasnya
berbentuk peribahasa, maka dicadangkan anda merujuk (Shamsuddin, 2005).


Menterjemah Tatabahasa

Dua ayat yang serupa dari segi bentuk tatabahasanya, tidak semestinya
mempunyai makna yang sama.

Frasa Bahasa Inggeris: The properties of the system.
Maknanya: The properties belong to the system.

namun,

Frasa Bahasa Inggeris: The correctness of the specification.
Maknanya: The specification is correct.
ISBN 978-983-41293-6-1
134
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
Bukannya: The correctness belongs to the specification.

apatah lagi jika,

Frasa Bahasa Inggeris: The user of the system.
Maknanya: The one who use the system.
Bukannya: The user belongs to the system, atau
The system is useful.

Sehubungan itu, janganlah mengamalkan penterjemahan yang sama ke atas
binaan tatabahasa yang sama kerana seperti contoh di atas, maknanya boleh
berbeza.

Begitu juga, binaan tatabahasa yang berbeza boleh digunakan bagi
menterjemah suatu ayat.

Frasa Bahasa Inggeris: The Reverse Polish Notation was found by a
polish.

Kesemua berikut adalah terjemahan betul:

Notasi Polish Songsang ditemui oleh seorang berbangsa Poland. ()
Seorang berbangsa Poland menemui Notasi Polish Songsang. ()
Seorang berbangsa Polandlah yang menemui Notasi Polish Songsang. ()
Yang menemui Notasi Polish Songsang ialah seorang berbangsa Poland. ()


Menterjemah Frasa

Kedudukan perkataan dalam bahasa Melayu tidak sama dengan bahasa
Inggeris. Dalam bahasa Inggeris, kata sifat ditulis sebelum kata nama.
Contohnya:

Frasa Bahasa Inggeris: Simple algorithm
Terjemahan: Mudah algoritma. (x)
Algoritma mudah. ()

Frasa Bahasa Inggeris: Robust and user friendly computer system.
Terjemahan: Teguh dan mesra pengguna sistem komputer. (x)
Sistem komputer yang teguh dan mesra pengguna.
()

ISBN 978-983-41293-6-1
135
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
Kesilapan yang lebih kerap berlaku bila melibatkan gabungan rangkai kata.
Contohnya:

Frasa Bahasa Inggeris: The last phase of the Waterfall Model is testing.
Terjemahan: Fasa Model Air Terjun yang terakhir ialah
pengujian. (x)
Fasa terakhir Model Air Terjun ialah pengujian.
()

Dalam kes di atas, yang terakhir' merujuk kepada fasa, bukannya Model Air
Terjun.

Sebagai panduan bagi menterjemah frasa, unsur-unsur terdekat hendaklah
disusun berdekatan apabila diterjemahkan. Sebagai contohya, perhatikan cara
untuk menterjemah frasa Bahasa Inggeris berikut:.

High-speed Network Protocol Specification

Cara untuk melakukan terjemahan adalah seperti berikut: ungkaikan frasa
kepada perkataan, dan gabungkannya satu demi satu dengan bermakna, seperti
yang ditunjukkan dalam jadual di bawah.

J adual 6.1: Kaedah Terjemahan Frasa
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Specification Spesifikasi
Protocol Specification Spesifikasi Protokol
Network Protocol Specification Spesifikasi Protokol Rangkaian
High-Speed Network Protocol
Specification
Spesifikasi Protokol Rangkaian
Berkelajuan Tinggi

J adi terjemahan yang betul ialah

Spesifikasi Protokol Rangkaian Berkelajuan Tinggi

bukannya

Spesifikasi Rangkaian Protokol Berkelajuan Tinggi


Menterjemah kata sendi

Kata sendi dalam Bahasa Inggeris perlu diterjemah mengikut fungsi
semantiknya. Sekiranya fungsi semantik tidak diketahui, terjemahan anda akan
kelihatan tidak tabii. Fungsi semantik kata sendi boleh dirujuk dalam kamus.
ISBN 978-983-41293-6-1
136
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
J adual 6.2 hingga 6.4 di bawah menunjukkan beberapa kaedah bagi
menterjemah beberapa kata sendi seperti for, on dan over.

J adual 6.2: Contoh terjemahan bagi kata sendi for
Fungsi semantik Contoh ayat
Tempoh
Kata sendi for
digantikan dengan
selama.
The testing was running for 30 days.
Pengujian tersebut dilakukan selama 30 hari.
Sebab
Kata sendi for tidak
perlu digantikan.
The errors were implemented for a purpose.
Ralat tersebut sengaja diimplemen.
Tujuan
Kata sendi for
diganti dengan
untuk.
The application was developed for improving the
learning process.
Aplikasi tersebut dibangunkan untuk memperbaiki
proses pembelajaran.

Penerima
Kata sendi for
diganti dengan
untuk.
The application was developed for children with
learning disabilities.
Aplikasi tersebut dibangunkan untuk kanak-kanak
yang mempunyai masalah pembelajaran.



J adual 6.3: Terjemahan bagi kata sendi on
Fungsi semantik Contoh ayat
Masa
A processor model provides estimated upper- and
lower-bounds on the running time and length of a
code fragment when executed on that processor.
Model pemproses memberikan anggaran batas atas
dan batas bawah bagi masa larian dan panjang
serpihan kod apabila dilaksanakan pada pemproses
tersebut.

Subjek
Our specification focuses on key aspects of the
protocol needed for safety.
Spesifikasi kami menumpu kepada aspek utama
protokol.






ISBN 978-983-41293-6-1
137
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
J adual 6.4: Terjemahan bagi kata sendi over
Fungsi semantik Contoh ayat
Tempat
A cctv is placed over the wall.
Sebuah cctv diletakkan di dinding.

Matlamat
They threw a blanket over her.
Mereka menutup tubuhnya dengan selimut.

Perjalanan
They climb over the wall.
Mereka memanjat tembok itu.

Arah perjalanan
They live over the road.
Mereka tinggal di seberang jalan.

Hasil
At last we were over the crest of the hill.
Akhirnya kami sampai ke puncak bukit.

Tiada pergerakan
Leaves lay thick over the ground.
Daun penuh bertaburan di atas tanah.

Pergerakan
They spalsh water all over me.
Mereka simbah saya dengan air hingga basah kuyup.


Kata sendi dalam Bahasa Inggeris yang lain dan fungsi semantiknya ditunjukkan
dalam J adual 6.5.

J adual 6.5: Pelbagai kata sendi berdasarkan fungsi semantik
Fungsi semantik Contoh kata sendi
tempat at, on, in, upon, inside, above, outside, within, by, over,
under, below, behind, about,
arah up, down, along, around, towards, across, from, away
from
masa when, at, on, in, during, for, before, after, since, until, till,
between, up to, by
sebab akibat,
alasan, tujuan dan
motif
because of, on account, for, from, out of, in order, to, at,
with, without, having, except for, but, with reference to,
as to, as for, in spite of, despite, for all, with all, not
withstanding, but for
merujuk subjek about, on





ISBN 978-983-41293-6-1
138
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
Menterjemah adverba-ly

Seperti juga kata sendi, terjemahan adverba-ly dilakukan dengan kita
mengetahui fungsi semantiknya. Unsur adverba-ly kerap disalah terjemah,
contohnya:

Frasa Bahasa Inggeris: Technically speaking, ...
Terjemahan: Bercakap secara tenikal, ... (x)
Ditinjau dari aspek teknikal, ... ()

Frasa Bahasa Inggeris: Software Engineering project prepares students
to be technically capable of leading software
development teams.
Terjemahan: Projek Kejuruteraan Perisian menyediakan pelajar
mempunyai keupayaan teknikal bagi memimpin
pasukan pembangunan perisian. (x)
Projek Kejuruteraan Perisian menyediakan pelajar
agar berupaya memimpin kumpulan pembangunan
perisian secara teknikal. ()

Beberapa fungsi semantiks yang berkaitan dengan kata adverba-ly ditunjukkan
dalam J adual 6.6.

J adual 6.6: Terjemahan bagi adverba-ly
Fungsi semantik Contoh
Sudut Pandangan
Economically, the computer technology reduces the
cost of transactions
Ditinjau daripada sudut ekonomi, teknologi komputer
mengurangkan kos urusniaga.

Fokus
The field of computer vision studies processing of
visual data as a purely technical problem.
Bidang penglihatan komputer mengkaji tentang
pemprosesan data visual semata-mata sebagai
masalah teknikal.

Penekan maksud
The method can verify that the specification
absolutely specify user requirements.
Kaedah tersebut boleh menentusah bahawa
spesifikasi itu benar-benar menspesifikasi keperluan
pengguna.

ISBN 978-983-41293-6-1
139
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
Cara
This workshop addresses issues of algorithm
performance by carefully combining traditional
methods together with experimental investigations.
Bengkel ini mengenalpasti isu prestasi algoritma
dengan menggabungkan secara berhati-hati kaedah
tradisional dengan penyelidikan bereksperimen.

Manually done.
Dilakukan secara manual.

The process of marking is carried out automatically.
Proses pemarkahan itu dijalankan secara automatik.

Subjek ayat
The system was intentionally implemented with bugs.
Sistem itu sengaja diimplemen supaya mengandungi
pepijat.

Stail
For a computer scientist, a doctoral degree is
generally required because of the highly technical
nature of his work.
Bagi seorang ahli sains komputer, ijazah kedoktoran
kebiasaannya diperlukan kerana sifat pekerjaan
mereka yang sangat teknikal.

Sikap
Understandably, the set of data could not be
processed by using existing intelligent techniques.
Tidak hairanlah kalau set data itu tidak boleh
diproses menggunakan teknik pintar yang ada.



Bagi mengulas suatu ayat Bahasa Inggeris, sebaiknya anda memahami sudut
pandangan dan sikap yang diambil oleh penulis berdasarkan penulisannya.
Dengan itu ulasan anda akan lebih menarik. Contohnya, suatu ayat dimulakan
dengan perkataan possibly, kita boleh mengatakan bahawa Penulis tidak yakin
sepenuhnya ... J adual 6.7 menunjukkan pebagai adverba-ly yang digunakan
berdasarkan kepada kelas pandangan dan sikap penulis.






ISBN 978-983-41293-6-1
140
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
J adual 6.7: Pelbagai adverba-ly berdasarkan kelas pandangan
dan sikap penulis
Pandangan dan sikap penulis Contoh adverba-ly
yakin akan kebenaran apa yang
dikatakannya
admittedly, definitely, indisputably,
undoubtedly
ragu terhadap apa yang
dikatakannya
possibly, reportedly, supposedly,
conceivably
yakin menerima sesuatu kenyataan
sebagai benar
clearly, evidently, manifestly, obviously
menganggap apa yang ditulis
mungkin benar, mungkin salah
actually, really, factually
mengetahui apa yang ditulis
bertentangan dengan kenyataan
sebenar
apparently, hypothetically, ideally,
outwardly, superficially, technically,
theoretically
merasa pelik dan di luar dugaan
mengenai apa yang ditulisnya
astonishingly, incredibly, remarkably
unexpectedly, strangely
berpendapat apa yang ditulis itu
memang sudah sepatutnya terjadi
appropriately, typically, naturally,
predictably, understandably
berpuas hati terhadap apa yang
dikatakannya
delightfully, refreshingly
kecewa terhadap apa yang
dikatakannya
regretably, dissapointingly, disturbingly
berpendapat apa yang ditulis
merupakan suatu keberuntungan
fortunately, happily, luckily
berpendapat apa yang ditulis
membawa kecelakaan
unfortunately, unhappily, madly,
unluckily, tragically
mempunyai sikap apa yang
menentukan apa yang disebut itu
betul
correctly, rightly, justly
menyalahkan apa yang ditulisnya incorrectly, unjustly, wrongly
membuat penilaian terhadap
kebijaksanaan atau kemahiran
sesuatu perkara yang
dibincangkannya
cleverly, reasonably, unreasonably,
sensibly, wisely, unwisely


Masalah Istilah dalam Bahasa Inggeris

Istilah dalam Bahasa Inggeris boleh sama ada dipinjam atau diterjemahkan.
Meminjam istilah bermaksud kita menggunapakai bahasa, ejaan atau bunyi asal
istilah tersebut.

Contohnya;

Istilah Bahasa Inggeris Pinjaman dalam Bahasa Melayu
Verification Verifikasi
Internet Internet

ISBN 978-983-41293-6-1
141
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu

Manakala jika kita menterjemah istilah bermakna kita menggunakan perkataan
Melayu sedia ada.

Istilah Bahasa Inggeris Terjemahan Istilah
Verification Pengesahbetulan
Windows Tetingkap
Web page Laman sesawang
Download Muat turun


Oleh kerana hampir 100% istilah asal teknologi termasuk teknologi maklumat
adalah dalam Bahasa Inggeris, maka kita tidak dapat mengelak daripada
meminjam istilah tersebut. Pada masa ini, kita sangat beruntung kerana Dewan
Bahasa dan Pustaka telah menyediakan kamus istilah IT DBP atau istilah sains
yang boleh dilayari di alamat http://www.dbp.my. Atau anda juga boleh merujuk
(Ainon dan Abdullah 2005). J angan cuba untuk mereka istilah anda sendiri. J ika
perkataan tersebut masih belum ada istilah dalam bahasa Melayu, gunakan
istilah dalam Bahasa Inggeris, tetapi diletakkan dalam tanda .

Namun begitu, sekiranya anda was-was untuk sama ada menggunakan
terjemahan istilah, atau meminjam istilah asal, Ainon dan Abdullah (2005)
memberikan panduan bagi meminjam istilah, walaupun terjemahan istilah
tersebut ada dalam Bahasa Melayu:

Panduan Istilah
Bidang sains dan teknikal
Gigabit Gigabit
Bidang sosial yang asalnya adalah
daripada bahasa Yunani dan Latin
Pseuducode Pseudokod
istilah bukan Inggeris untuk menulis
dan bercakap dalam bidang ilmu
pengetahuan bertaraf tinggi.
de facto, esprit de corp, lingua
fraca, ivy league.
istilah dalam bahasa Inggeris harian
bagi nama untuk benda konkrit yang
asalnya tiada dalam alam Melayu.
Computer Komputer
Diskette Disket
istilah bagi barangan pengguna
yang dijual di kedai-kedai biasa
yang asalnya tiada dalam alam
Melayu. Bahasa lisan masyarakat
umum Melayu turut mengekalkan
istilah asal
Bicycle basikal
Photocopy machine mesin
fotokopi (mesin pendua)
Program Program (aturcara)
istilah bagi tempat awam.
cinema-pawagam
zoo-zoo
museum-muzium
ISBN 978-983-41293-6-1
142
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
condominium-kondominium
(pangsapuri)




KEKELIRUAN DALAM BAHASA MELAYU

Dewan Bahasa dan Pustaka (Koleksi Pedoman Bahasa) telah mengeluarkan
satu laporan berkenaan kesilapan ini. Kami telah mengambil sebahagian laporan
tersebut untuk dimuatkan dalam bahagian ini. Bahagian yang diambil adalah
kesilapan yang selalu kami kesan melalui penulisan pelajar dan kekeliruan yang
juga kami sendiri hadapi. Contoh-contoh yang diberi sebolehnya disesuaikan
dengan bidang Sains Komputer. Oleh itu, anda digalakkan untuk melihat laporan
yang lengkap daripada pihak Dewan Bahasa dan Pustaka.

Dalam bahagian ini, ayat yang salah adalah ayat yang ditulis asal, manakala
pembetulan dibuat terus kepada ayat tersebut, sama ada menggunakan
strikethrough atau simbol insert atau diikuti dengan teks.

Kekeliruan 1: Kesilapan Penggandaan Kata

a) Kesilapan kerana menggandakan perkataan yang mengikuti kata yang
merujuk bilangan/kumpulan.

Panduan:
Kata merujuk bilangan/kumpulan
1,2,3,4
+perkataan tidak berganda

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:

Kebanyakan perisian-perisian
Antara maklumat-maklumat
Sejumlah besar daripada pembangun-pembangun
Ada komputer-komputer yang ...

1
Kata bilangan seperti: banyak, beberapa, empat, kebanyakan,
keseluruhan, jumlah, ramai, segala, sebahagian, semua, sesetengah,
setiap.

2
Kata yang bermaksud kumpulan seperti: antara, antologi, banjaran,
barisan, daftar, deretan, gabungan, gerombolan, gugusan, jemaah,
kalangan, kawan, kumpulan, mesyuarat, pelbagai, perhimpunan,
persatuan, persekutuan, pertemuan, rangkaian, rentetan, rombongan dan
senarai.

ISBN 978-983-41293-6-1
143
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
3
Perkataan yang berawalan se- (yang bermakna satu) atau perkataan
yang berangkai dengan kata bilangan satu yang mengandungi makna
kumpulan atau mengandungi unit lebih daripada satu di dalamnya
seperti: Sebahagian, sebaris, sebanyak, sebilangan, sedikit, segelintir,
sejambak, sejumlah, sekandang, sekawan, sekumpulan, seramai,
serangkai, serombongan, sesetengah, setiap, setimbun.

4
Perkataan ada yang bermaksud telah tersedia atau telah terkumpul.

b) Kesilapan kerana menggandakan perkataan yang mengikuti kata kerja
terbitan ber-...-an bermaksud jamak.

Panduan:
Kata nama tidak berganda +kata kerja terbitan ber-...-an bermaksud jamak
1

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:
Kamera-kamera cctv bergantungan di dinding.

1
Kata kerja yang berimbuhan apitan ber--an yang membawa maksud
banyak atau berulangan seperti; bergantungan, berguguran, berkejaran,
berkibaran, bertaburan, berterbangan dan sebagainya.

c) Kesilapan dalam membentuk kata bilangan

Contoh kesilapan:
-kedua
Antara kedua proses

-bagai
Berbagai bidang

d) Kesilapan kerana menggandakan perkataan yang sudah mendukung maksud
banyak seperti ibu-bapa, mereka, rakyat.

Contoh kesilapan dan pembetulan:
Mereka-mereka yang mengambil bahagian

e) Kesilapan kerana menggandakan keseluruhan gabungan kata atau kata
majmuk yang sepatutnya hanya perkataan yang pertama sahaja yang perlu
digandakan

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:
Dokumen teknikal-dokumen teknikal ...
Jurutera perisian-jurutera perisian ...

ISBN 978-983-41293-6-1
144
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu

Kekeliruan 2: Kesilapan Penggunaan adalah atau ialah

Kata pemeri ialah menunjukkan persamaan; manakala kata pemeri adalah
menunjukkan huraian.


Panduan:
ialah +kata nama/frasa nama
adalah +frasa adjektif/frasa sendi nama

a) Kesilapan penggunaan kata adalah di tempat ialah.

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:
ialah
Charles Babbage adalah orang yang pertama mencipta komputer.
ialah
Masalah yang dihadapi adalah kekurangan algoritma yang berkesan.


b) Kesilapan penggunaan kata ialah di tempat adalah.

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:
adalah
Kursus ini ialah untuk
adalah
Tahun yang mana komputer mula diperkenalkan ialah pada


c) Kesilapan penggunaan kata adalah di hadapan kata kerja, perlu tambah kata
sendi

Panduan:
adalah +kata sendi +kata kerja

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:
untuk
Matlamat utama sistem ini adalah membantu pihak pengurusan
melaksanakan tanggungjawabnya secara berkesan.

dengan
Satu usaha yang dijalankan adalah menerbitkan manual untuk
pengguna.
ISBN 978-983-41293-6-1
145
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu


d) Kesilapan penggunaan kata adalah, perlu dihapuskan.

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:

Keputusan ini diambil adalah berdasarkan

Lain-lain contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:
adalah berasaskan
adalah dibuat
adalah digalakkan
adalah dinasihati
adalah diperakui
adalah melambangkan
adalah menjadi
adalah merupakan
adalah tertakluk

e) Kesilapan penggunaan kata adalah pada awal ayat.

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:

Adalah diharapkan dengan pemilihan ini...


Kekeliruan 3: Kesilapan Penggunaan di, dalam dan di dalam

a) Kesilapan penggunaan kata sendi nama di pada tempat dalam

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:
dalam
Beliau memiliki ijazah sarjana di bidang Sains Komputer.

Kata sendi nama di digunakan khusus di hadapan kata nama atau frasa nama
yang menunjukkan tempat.

Contoh yang betul:

Persidangan Atur07 itu akan diadakan di Dewan Tun Abdul Razak.
Pengujian sistem tersebut akan dilaksanakan di syarikat berkenaan.


ISBN 978-983-41293-6-1
146
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
b) Kesilapan penggunaan kata sendi nama di dalam pada tempat dalam

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:

Di dalam pelbagai bidang sains...

Contoh lagi:

Terdapat bahagian yang terlibat di dalam penggunaan istilah.

Kata sendi nama dalam pula digunakan di hadapan kata nama atau frasa
nama yang membawa pengertian lingkungan yang tidak mempunyai ruang
atau jarak seperti perkara, peristiwa, hal, urusan, bahasa, bidang, masyarakat
dan sebagainya.

Contoh yang betul:

Dalam hal ini, bahasa pengatucaraan Cobol lebih sesuai digunakan.

Kata sendi nama di di hadapan kata dalam tidak salah digunakan seperti
berikut kerana kata dalam ini berfungsi sebagai kata nama arah.

Contoh:

Ungkapan yang berada di dalam tanda kurungan perlu dihitung dahulu.


Kekeliruan 4: Kesilapan Penggunaan di antara dan antara

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:

Ketepatan dinamik merupakan di antara faktor kualiti bagi pemarkahan
aturcara C.

Contoh lagi:

Terdapat perbezaan di antara sumber terbuka dengan perisian percuma .

Kata antara dapat berfungsi sebagai kata sendi nama dan kata arah. Kata sendi
nama ialah perkataan yang digunakan di hadapan frasa nama untuk
menghasilkan frasa sendi nama. Contoh kata sendi selain antara ialah bagi,
dalam, dari, daripada, demi, dengan, hingga, kepada, oleh, pada, sejak,
semenjak, seperti, tentang, terhadap, umpama, untuk.

ISBN 978-983-41293-6-1
147
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
Contoh antara berfungsi sebagai kata sendi:
... antara bahasa pengaturcaraan
Antara sumber terbuka dengan sumber tertutup banyak perbezaannya.

Kata arah pula ialah kata yang menunjukkan arah atau kedudukan. Kata arah
selain antara ialah atas, bawah, tengah, depan, belakang, luar, dalam dan
sebagainya biasanya digunakan dalam frasa sendi, yakni mengikuti kata sendi
nama.

Contoh antara berfungsi sebagai kata arah:

di antara Sekinchan dengan Sabak Bernam.
di antara tiang telefon.
Kekunci G terletak di antara kekunci F dengan kekunci H.

Tambahan.
Kata sendi nama antara biasanya diikuti oleh kata nama am yang tidak
perlu diulang.

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:

Antara perisian-perisian ciptaannya ialah...

Kata sendi nama antara dan frasa sendi nama di antara boleh
membentuk frasa sendi nama berpasangan. Kata yang menjadi
pasangannya ialah kata sendi nama dengan bukan kata hubung dan.

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:
dengan
di antara Muar dan Batu Pahat.

menghasilkan manfaat yang bersalingan antara perkembangan
teknologi dan kemantapan bahasa
dengan

Kata hubung dan hanya dapat digunakan apabila kata sendi nama antara
diikuti oleh lebih daripada dua frasa.

Contoh yang betul:

antara Hasnah, Rabitah dan Mariah

ISBN 978-983-41293-6-1
148
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
Kata sendi nama antara boleh digandingkan dengan kata sendi nama
hingga untuk menunjukkan lingkungan (tentang jarak, peratusan, masa,
berat dan sebagainya).

Contoh yang betul:

antara 20% hingga 50%.
antara akhir tahun tersebut hingga tarikh laporan ini.


Kekeliruan 5: Kesilapan penggunaan di dan ke

Pengguna sering terkeliru antara penggunaan di dan ke sebagai kata sendi
dengan di dan ke sebagai imbuhan. Sebagai kata sendi, awalan di dan ke perlu
dieja terpisah dengan lata yang berikutnya. Sebagai imbuhan pula, awalan di-
dan ke- hendaklah dieja serangkai dengan kata yang menerimanya. Kedua-dua
bentuk ini berbeza dari segi penggunaan dan ejaannya.

a) Kata sendi nama di

Kata sendi nama di digunakan khusus di hadapan kata nama atau frasa
nama yang menunjukkan tempat dan ditulis terpisah daripada kata nama atau
frasa nama yang mengikutinya.

Panduan:
di +' ' +kata nama/frasa nama yang menunjukkan tempat

Contoh kesilapan:

() ()
diangkasa di angkasa
diantara di antara
diatas di atas
dibarat di barat

Kata sendi nama di tidak boleh digunakan di hadapan kata nama atau frasa
nama yang menerangkan waktu, masa atau zaman.

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:
pada
dizaman ini
pada
diabad ke-20
pada
ISBN 978-983-41293-6-1
149
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
dihari cuti
pada
disaat ini

b) Kata sendi nama ke

Kata sendi nama ke digunakan di hadapan kata nama atau frasa nama untuk
menunjukkan tempat, arah atau masa dan ditulis terpisah daripada frasa nama
atau kata nama yang mengikutinya.

Panduan:
ke +' ' +kata nama/frasa nama yang menunjukkan tempat, arah, masa

Contoh (menunjukkan tempat atau arah):

Dia melihat ke kiri dan ke kanan sebelum melintas jalan.
Mereka pergi ke Kuala Kedah.


Contoh (menunjukkan waktu atau masa)

Perbincangan itu berlanjutan hingga ke petang.
Tradisi itu masih kekal hingga ke zaman sekarang.

c) Awalan di-

Contoh kesilapan awalan di- membentuk kata kerja, iaitu kata kerja pasif diri
ketiga.

() ()
di peroleh diperoleh
di laporkan dilaporkan
di pertingkatkan dipertingkatkan
di yakini diyakini

d) Awalan ke-

Awalan ke- bergabung dengan kata dasar untuk membentuk kata terbitan
tertentu.

Contoh kesilapan:

() ()
ke semua masalah kesemua masalah
ISBN 978-983-41293-6-1
150
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
ke rangka kerangka

Awalan ke- apabila diimbuhkan pada kata bilangan dan dieja sepenuhnya
hendaklah diserangkaikan pada kata yang mengikutinya dan, jika melebihi satu
perkataan, pada kata yang pertama mengikutinya, tetapi apabila diimbuhkan
pada angka Arab hendaklah disisipi dengan tanda sempang manakala, jika
diimbuhkan pada angka Roman, tinggal lafaznya sahaja.

Contoh kesilapan:
() ()
ke tiga ketiga
ke dua puluh kedua puluh
ke 4 ke-4
ke IV/keIV IV


Kekeliruan 6: Kesilapan penggunaan dari dan daripada

a) Kata sendi nama dari

Berikut merupakan contoh kesilapan penggunaan kata sendi nama dari dan
pembetulan yang dibuat:

bermula daripada tarikh itu
sejak daripada zaman dahulu

Kata sendi nama dari digunakan di hadapan kata nama atau frasa nama
yang menyatakan arah, tempat, waktu atau masa.

Contoh betul yang menyatakan tempat atau arah:

Pandangan itu dibuat dari sudut teknikal.
Teks itu disetkan supaya bergerak dari arah kiri.

Contoh yang menyatakan waktu atau masa:

Syarikat tersebut terkenal sejak dari tahun 1960-an.
Pasukan pembangun perisian itu sering mengadakan perjumpaan dari
semasa ke semasa.

b) Kata sendi nama daripada

Berikut merupakan contoh kesilapan penggunaan kata sendi nama daripada
dan pembetulan yang telah dibuat:
ISBN 978-983-41293-6-1
151
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu

daripada
berbeza dari algoritma jarak terdekat yang lain
daripada
ilham dari kelakuan semut

Kata sendi nama daripada hadir di hadapan kata nama atau frasa nama
yang menyatakan perkara berikut:
Punca bagi manusia atau institusi, haiwan, benda dan unsur mujarad
(abstrak);
Sumber atau asal kejadian sesuatu benda;
Perbezaan atau perbandingan; dan
Menyatakan sebahagian daripada semua, perbezaan, perubahan atau
perbandingan.

Contoh betul yang menyatakan punca bagi manusia, institusi, haiwan, benda
dan unsur mujarad:

Ahmad menerima email daripada kawannya.
Komen daripada pihak pengguna telah mereka terima.
Pelajar harus menjauhkan diri daripada plagiarisma.


Contoh betul yang menyatakan maksud sumber atau asal kejadian sesuatu
benda:

Air terdiri daripada gabungan hidrogen dan nitrogen.
Rak CD itu diperbuat daripada plastik.


Contoh betul yang menyatakan sebahagian daripada semua :

Hanya dua daripada syarikat-syarikat yang memohon mempunyai
pengalaman lebih lima tahun.
Sebahagian besar daripada pelajar masih gagal menguasai kemahiran
pengaturcaraan.

Contoh yang menyatakan perubahan, perbezaan atau perbandingan:

Jadual cincang lebih baik daripada senarai linear.
Imej itu berubah secara perlahan-lahan daripada imej kucing kepada
harimau belang.

ISBN 978-983-41293-6-1
152
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu

Kekeliruan 7: Kesilapan Penggunaan untuk atau bagi

Kata sendi untuk tidak boleh bertukar ganti dengan bagi apabila digunakan
untuk menyatakan maksud bahagian yang ditentukan atau diperuntukkan.

Contoh kesilapan:

Dia membeli buah tangan bagi J enny. ()
Dia membeli buah tangan untuk J enny. ()

Kata sendi nama untuk boleh bertukar ganti penggunaannya dengan bagi jika
digunakan di hadapan kata nama atau frasa nama yang berfungsi untuk
menunjukkan kegunaan sesuatu.

Contoh:

Input untuk/bagi aturcara tersebut mestilah betul.
Perancangan projek untuk/bagi membina sistem tersebut masih dikaji.
Komputer untuk/bagi kegunaan pejabat sahaja.


Kekeliruan 8: Kesilapan Mengeja Kata dengan k dan kk

Kesilapan ini berlaku kerana pengguna tidak dapat membezakan antara imbuhan
kan dan meN kan dengan imbuhan an, peN an dan ke--an akibat
pengaruh sebutan. Imbuhan kan dan an tidak akan berubah apabila
diimbuhkan pada kata dasar yang berakhir dengan konsonan k.

Panduan:
ke +kata dasar +an
peN +kata dasar +an

kata dasar +kan
meN +kata dasar +kan

Contoh kesilapan (dan pembetulan ) mengeja kata dengan dua k/(kk) pada kata
yang sepatutnya dengan satu k/(k):

kebanyakkan
pembaikkan


Contoh kesilapan (dan pembetulan) mengeja kata dengan satu k/(k) pada kata
yang sepatutnya dengan dua k/(kk):

ISBN 978-983-41293-6-1
153
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
k
tunjuk|an
k
meletak|an


Kekeliruan 9: Kesilapan Penggunaan sekali, sungguh, paling dan teR-

Imbuhan teR- dan kata penguat sekali dan paling menunjukkan darjah
penghabisan. Oleh itu, suatu kata adjektif itu hanya boleh menggunakan salah
satu di antara teR- atau sekali atau paling.

Contoh kesilapan:
() () () ()
paling masyhur sekali masyhur sekali termasyhur paling masyhur
tertinggi sekali tinggi sekali tertinggi paling tinggi


Kekeliruan 10: Kesilapan Penggunaan Kata Nafi bukan atau tidak

a) Kesilapan penggunaan kata nafi tidak

Kata nafi tidak digunakan untuk penafian dalam frasa kerja dan frasa adjektif.

Panduan:
tidak +frasa kerja/frasa adjektif

Contoh kesilapan dan pembetulan yang dibuat:
tidak
bukan membawa (frasa kata kerja)

tidak
bukan berjaya (frasa adjektif)


b) Kesilapan penggunaan kata nafi bukan

Kata nafi bukan digunakan untuk penafian dalam frasa nama dan frasa sendi
nama.

Panduan:
bukan +frasa nama/frasa sendi nama

Contoh kesilapan:
ISBN 978-983-41293-6-1
154
Bab Keenam: Panduan Bahasa Melayu
bukan
tidak dari Sepang (frasa sendi nama)
bukan
tidak tentang pelanggan (frasa sendi nama)
bukan
tidak kolej (frasa nama)

Nota: Kata nafi bukan hanya boleh digunakan di hadapan frasa kerja dan frasa
adjektif apabila digunakan untuk mendukung maksud pertentangan maklumat.
Contohnya:

Sistem yang dibina bukan bertujuan untuk menggantikan guru, tetapi
sekadar membantu guru memarkahkan tugasan pelajar. (frasa kerja)

Perisian itu bukan sahaja banyak fitur, malah mesra pengguna juga.
(frasa adjektif)
ISBN 978-983-41293-6-1
155

You might also like