Professional Documents
Culture Documents
0 KOMUNIKASI
BERTULIS
STEM
KESELARASAN
VOKAL
DAN
SISTEM
PENULISAN KATA PINJAMAN 1.1 POLA KESELARASAN VOKAL DAN POLA KEKECUALIAN VOKAL Keselarasan vocal bermaksud kesesuaian dua huruf vocal yang
membentuk dua suku kata pada kata dasar, iaitu pasangan antara huruf vocal pada suku kata praakhir dengan huruf vokal suku kata akhir tertutup. Prinsip keselarasan huruf vocal ini berlaku dengan syarat-syarat yang berikut: (a) Keselarasan adalah antara dua huruf vocal pada kata dasar. (b) Kata dasar hendaklah berakhir dengan suku kata tertutup. (c) Bagi kata yang mengandungi lebih daripada dua suku kata, yang terlibat dengan system keselarasan huruf vocal hanyalah dua suku kata yang terakhir sahaja. Dalam system Ejaan Rumi Bahasa Melayu, terdapat 18 pola keselarasan huruf vocal seperti yang berikut: Bil. Suku Kata Praakhir 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 a a a e pepet e pepet e pepet e taling e taling e taling i i i Suku Kata Akhir Tertutup -a -i -u -a -i -u -a - e taling -o -a -i -u asah, balak, halaman alih, balik, sumbangsih asuh, datuk, lembayung emas, kelam, memerang lebih, betik, sembelih telur, tempuh, temenggung elak, dewan, belerang leceh, gelek, selekeh esok, telor, selekoh ingat, kilang, selinap intip, sisih, belimbing riuh, tidur, tembeliung Contoh Perkataan
13 14 15 16 17 18
o o o u u u
-a - e taling -o -a -i -u
otak, boring, sekolah oleh, boleh, celoteh obor, borong, kelompok ubat, tumpang, ketupat usik, kuih, gerusih untuk, tunduk, tengkujuh
Kekecualian kepada peraturan keselarasan huruf vocal berlaku pada beberapa perkataan pinjaman daripada bahasa-bahasa Nusantara dan bahasa Inggeris. Pola kekecualian yang menyimpang daripada keselarasan tersebut, iaitu sebanyak 16 pola diperlihatkan seperti yang berikut: Bil. Pola Contoh Perkataan Bahasa Nusantara 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 a e taling ao e pepet e taling e pepet o i e taling io u e taling uo a e pepet e taling i e taling u e pepet e pepet i e pepet oi ou u e pepet lumer Demdem, pepet iseng Artikel, filem, partikel Fosil, hipokrit Bonus, forum skuter aneh, awet, kaget Calon, lancing, lapor Gembleng Jempol, bendok imlek Ijon, pilon Tulen, ulet Lelucon, buron, bunglon pakem Gabenor, interkom Parlimen, simen, tiket Diftong, transistor Subjek, dokumen Kupon, konduktor Teater Hipotesis, objektif Petroleum, spectrum Bahasa Inggeris kabaret, panel Atom, kontraktor
1.2 PEMBENTUKAN SUKU KATA TERBUKA DAN SUKU KATA TERTUTUP Setiap suku kata Bahasa MELAYU dilambangkan oleh satu bunyi vokal. Vokal ini dapat didahului atau diikuti oleh konsonan. Dari segi ejaan, terdapat 11 pola suku kata dalam bahasa Melayu sapaerti yang berikut: Bil. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Pola V VK KV KVK KKV KKVK VKK KVKK KKVKK KKKV KKKVK Contoh Perkataan i-bu, gu-a er-ti, ma-in ra-kit, ba-tu pin-tu, hi-lang dra-ma, indus-tri trak-tor, elek-trik eks-port bank-rap, kon-teks kom-pleks stra-tegi, skru struk-tur, spring
1.3 PENULISAN KATA 1.3.1 PENULISAN KATA TERBITAN Kata terbitan bermaksud kata dasar yang menggunakan atau disertai imbuhan, sama ada imbuhan awalan, apitan atau akhiran. Kata ini juga berkmaksud kata yang menggunakan bentuk kata terikat seperti maha- dan tata-. Cara penulisan bagi kata terbitan ini ialah semua imbuhan awalan (contoh: beR-, teR-, peN-, meN-, ke-, se- dan di-), apitan (contoh: beR-.-kan, teR--an, peN--an, meN--i, ke--an dan di--kan) dan akhiran (contoh: -an, -kan dan i) serta imbuhan terikat hendaklah ditulis serangkai atau bersambung dengan kata dasarnya. Contoh: bergaduh mencari tatacara maharaja
lukiskan
disekolah
Selain bentuk awalan, apitan dan akhiran seperti di atas, bahasa Melayu mempunyai bentuk-bentuk terikat yang lain yang ditulis serangkai dengan kata dasar. Kebanyakan bentuk terikat ini merupakan unsur pinjaman daripada bahasa asing (bahasa asing adalah seperti bahasa Sanskrit, bahsa Arab, bahasa Inggeris, bahasa Tamil, bahasa Cina dan bahasa Parsi). Contoh: angkasawan seniwati seniman subgolongan antikerajaan autobigrafi biduanita dwibahasa ekabahasa homograf jurubahasa abnormal infrastruktur interkom kontrarevolusi mikrofilem pancaindera monograf semiprofessional prokomunis ultrasonik ustazah
1.3.2 PENULISAN KATA GANDA Kata ganda atau kata ulang hendaklah ditulis dengan
menggunakan tanda sempang (-). Angka dua (2) yang digunakan sebagai tanda ulangan dalam ejaan lama telah dihapuskan. Ada tiga jenis kata ganda dalam bahasa Melayu yang semuanya ditulis dengan menggunakan tanda sempang. Tanda sempang dibubuh pada bahagian kata yang diulang. (a) Kata ganda penuh yang terdiri daripada kata ganda semu atau kata ganda jamak. Contoh: biri-biri kupu-kupu
(b) Bagi kata terbitan yang kata dasarnya diulang, tanda sempang dibubuh antara bahagian kata yang diulang itu. Contoh: bersiar-siar kemerah-merahan menyanyi-nyanyi zaman-berzaman memperkecil-kecilkan ditolak-tolaknya karang-mengarang dibesar-besarkan
(c) Kata ganda yang dalam pengulangannya mengalami perubahan bunyi atau fonem, hendaklah ditulis dengan menggunakan tanda sempang. Contoh: bola-balik gunung-ganang kucar-kacir mundar-mandir tunggang-langgang gerak-geri lauk-pauk sayur-mayur serta-merta porak-peranda
Apabila kata ganda itu dijadikan bentuk dasar yang sekali gus menggunakan awalan dan akhiran atau salah satu imbuhan tersebut, tanda sempang masih tetap digunakan. Contoh: dibolak-balikkan keramah-tamahan beramah-tamah
1.3.3 PENULISAN KATA MAJMUK Kata majmuk dalam bahasa Melayu dapat ditulis sebagai dua kata yang terpisah ataupun ditulis serangkai. Kata-kata yang ditulis serangkai disebut sebagai kata majmuk yang telah mantap. Cara penulisan bagi kedua-dua bentuk ini mempunyai peraturan tertentu. (a) Kata-kata bebas yang membentuk rangkai kata umum, termasuk rangkai kata istilah khusus hendaklah ditulis terpisah antara satu sama lain. Contoh: kereta kebal nasi minyak terima kasih luar biasa rukun tetangga bom tangan balai raya air hujan meja tulis gempa bumi
(b) Gabungan kata yang dihasilkan daripada hubungan parataksis atau yang disebut rangkai kata setara hendaklah ditulis secara terpisah. Contoh: tua muda hidup mati adik kakak ibu bapa miskin kaya sini sana rupa paras tunjuk ajar cintik molek makan minum
(c) Gabungan kata yang merupakan simpulan bahasa hendaklah ditulis secara terpisah. Contoh: buah hati anak emas pilih kasih duit kopi panjang tangan makan angina
(d) Bagi ketiga-tiga bentuk di atas, hendaklah ditulis serangkai jika menerima kata terbitan awalan dan akhiran sekali gus. Contoh:
(e) Pengulangan bagi kata nama yang ditulis terpisah hendaklah pada kata nama yang diterangkan, iaitu kata nama yang pertama dan bukan menggandakan seluruh rangkai kata tersebut. Contoh:
Peristilahan merupakan usaha mencipta atau menggubal kata baru, terutamanya untuk menyampaikan ilmu pengetahuan khusus dalam sesuatu bidang ilmu atau profesional. Sesuatu istilah itu mempunyai makna yang tepat bagi konteks penggunaan bidangnya, dan dengan itu dapat diberi definisi yang khusus. Istilah boleh dibentuk melalui proses pinjam terjemah atau melalui istilah pinjaman. Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dalam usaha memartabatkan bahasa kebangsaan sejak lebih setengah abad yang lalu telah mencipta kira-kira sejuta istilah dalam pelbagai bidang. Dalam melaksanakan kerja penyusunan istilah, DBP dengan kerjasama pakar bidang dalam Jawatankuasa Istilah tertentu telah bersidang dan meneliti setiap butiran dalam senarai bahasa sumber iaitu, bahasa Inggeris sebelum membincangkannya dan seterusnya memberikan padanan bahasa sasaran, iaitu bahasa Melayu berdasarkan langkah-langkah proses pembentukan istilah yang telah ditetapkan dalam Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu dan Pedoman Umum Ejaan Bahasa Melayu. Mereka mengabstrakkan konsep daripada bahasa sumber, biasanya bahasa Inggeris. Apa yang terbentang di hadapan mereka merupakan entiti yang bermakna kepada mereka. Tugas mereka adalah untuk mengambil konsep daripada entiti tersebut dan menempatkannya dalam leksikon asli bahasa Melayu melalui proses pinjam terjemah atau menggunakan istilah kata pinjaman.
Konsep
pinjam
terjemah
(konsepnya
yang
dipinjam
daripada
bahasa
lain),
kemudiannya disesuaikan dan diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Sebagai contoh, frasa kapal terbang atau pesawat terbang adalah frasa pinjam terjemah daripada bahasa Belanda dan vliegtuig, manakala frasa kapal udara adalah pinjaman yabg terjemah daripada kata bahasa Inggeris, air-plane. Begitu juga dengan kata dalam bahasa Inggeris, skyscraper menjadi ungratte-ciel dalam bahasa Perancis. Kini, terdapat sebahagian penutur bahasa Sepanyol menyebut perros calientes (secara literal bermaksud dog hot) atau hot dogs dalam bahasa Inggeris bagi menamakan sejenis makanan. Kata bahasa Inggeris honeymoon menjadi lune de miel dengan maksud moon of honey dalam bahasa Perancis dan bulan madu dalam bahasa Melayu. Antara kaedah dalam proses pinjam terjemah ialah terjemahan langsung. Kaedah ini dilaksanakan apabila wujud kesepadanan istilah bagi kedua-dua bahasa sasaran dan bahasa sumber. Contohnya, akar (bahasa sasaran) merupakan terjemahan daripada root (bahasa sumber), alang (bahasa sasaran) diterjemahkan daripada beam (bahasa sumber) dan cacing (bahasa sasaran) merupakan terjemahan daripada worm (bahasa sumber). Kata padanan dalam bahasa sasaran menunjukkan bahawa sudah wujud kata dalam perbendaharaan kata bahasa Melayu dan juga dalam pengetahuan ahli peristilahan. Dalam proses pemadanan ini, makna yang dibawa oleh padanan bahasa sasaran adalah sama dengan makna dalam bahasa sumber. Melalui proses pinjam terjemah ini ada kalanya juga penggabungan dua kata dapat mencari padanannya yang setara apabila diterjemahkan seperti pasangan yang diterjemahkan daripada viability (daya hidup). Ada kalanya kesepadanan terjemahan antara kedua-dua bahasa tersebut tidak dapat dicari, seperti terjemahan denyutan nadi daripada pulse. Hal ini demikian kerana asas terjemahan dalam istilah adalah ketepatan makna bukan makna harafiah. Selain itu, berlaku juga penciptaan kata baru yang tidak pernah ada dalam bahasa Melayu bagi mendukung konsep baru sama ada dalam bentuk satu perkataan, frasa atau gandaan separa seperti terjemahan tanih daripada soil, biak baka daripada breed dan cecair daripada liquid.
Ada kalanya proses pinjam terjemah juga tidak mudah, terutamanya dalam bidang yang lebih khusus dan teknikal. Bahasa Melayu masih kurang efisien untuk mendukung konsep yang saintifik yang timbul bersama-sama dengan kemajuan negara dalam bidang sains, teknologi dan ikhtisas. Kaedah yang sesuai adalah melalui peminjaman dan kaedah ini dilaksanakan dalam pembentukan istilah dalam banyak bahasa di dunia. Kaedah peminjaman ini banyak diterapkan oleh penggubal istilah bahasa Melayu dalam bidang yang khusus. Ada bentuk pinjaman yang tidak diasimilasikan, iaitu tidak disesuaikan secara ortografi (sistem ejaannya). Oleh itu, istilah pinjaman ini sama dari segi bentuk mahupun maknanya dalam bahasa asal, seperti istilah lamina, orbit dan organ. Istilah pinjaman yang diasimilasikan separa dengan cara penyesuaian dari segi ortografi bahasa Melayu, seperti terjemahan analisis daripada analysis dan cip (elektronik) daripada chip. Bentuk ini berbeza dengan istilah pinjaman yang diasimilasikan sepenuhnya, seperti rizab (reserve) dan resit (receipt). Bentuk lain yang wujud ialah kata dasar yang merupakan kata pinjaman dan berimbuhan bahasa Melayu, seperti kadar kemortalan (mortality rate) dan meneutralkan (neutralise). Frasa pelarut akues (bahasa sasaran) yang diterjemahkan daripada aqueous solvent (bahasa sumber) ialah bentuk istilah yang unsur penerangnya ialah kata pinjaman. Peminjaman berlaku bukan kerana penggubal istilah bersikap merendahkan martabat bahasa Melayu tetapi sesungguhnya masih banyak makna kata dalam bahasa Melayu yang tidak sejajar dengan makna konsep dalam bahasa Inggeris, dan ada kalanya istilah bahasa Melayu harus digandingkan dengan istilah pinjaman untuk membentuk istilah tersebut. Hasil daripada penyediaan istilah ini telah membawa perubahan dalam leksikon bahasa Melayu. Bahasa Melayu seperti bahasa yang lain juga mempunyai kosa kata dalam bahasanya dan memerlukan kata yang dipinjam daripada bahasa lain untuk melangsungkan komunikasi.
Penulisan Kata Pinjaman Penyesuaian ejaan dalam bahasa Melayu mempunyai peraturan khas bagi perkataan yang berupa istilah atau kata pinjaman daripada bahasa Inggeris dan bahasa-bahasa Eropah yang lain. Penyesuaian huruf-huruf konsonan tertentu HURUF c c cc ch s k ks s BAHASA INGGERIS cylinder control access machine BAHASA MELAYU silinder control akses mesin
ph q rh sc sch th wh x
f k r sk sk t w ks
teksi
Pengekalan atau pengguguran satu daripada gabungan huruf konsonan yang sama
HURUF
BAHASA INGGERIS
BAHASA MELAYU
b, bb
hobby
hobi, battery
bateri
f, ff
trafik
g, gg
geography
geografi, aggressive
agresif
m, mm
machine
mesin, mammal
mamalia
n, nn
neology
neologi, tennis
tenis
p, pp
selipar
r, rr
rose
ros, lorry
lori
s, ss
status
status, express
ekspres
t, tt
trailer
z, zz
zodiac
zodiac, jazz
jaz
HURUF
BAHASA INGGERIS
BAHASA MELAYU
ae
aesthetics
estetik
ea
peas
pis
ee
jamboree
jambori
ie
calorie
kalori
ie
ai
tie
tai
oa
boat
bot
oe
foetus
fetus
ou
coupon
kupon
ue
clue
klu
ue (digugurkan)
catalogue
katalog
Pengekalan huruf bagi gabungan dua huruf vokal HURUF ae ai ae ai BAHASA INGGERIS aerograph aileron BAHASA MELAYU aerograf aileron
au ea ei eo eu ia ie io iu oi oo ua ue uo
au ea ei eo eu ia ie io iu oi oo ua ue uo
autograph
autograf
ideal ideal protein geology neutral criteria diesel biology protein geologi neutral kriteria diesel biologi
calcium kalsium cuboid zoo mutualism duet quota kuboid zoo mutualisme duet kuota
Penyesuaian ejaan daripada bahasa Inggeris dan bahasa-bahasa Eropah yang lain dalam bahasa Melayu dilakukan mengikut peraturan-peraturan yang telah ditetapkan.
Perubahan fonem dalam bahasa Melayu hanya dilakukan apabila perlu sahaja BAHASA INGGERIS conductor cartoon institute carbon dialogue menjadi menjadi menjadi menjadi menjadi konduktor kartun institut karbon dialog BAHASA MELAYU bukan bukan bukan bukan bukan kondakter katun institiut kaban dailog
Pengecualian daripada peraturan sistem keselarasan huruf vokal menurut Sistem Ejaan Baru
BAHASA INGGERIS pistol bonus fossil atom tetap tetap tetap tetap pistol bonus fosil atom
BAHASA MELAYU bukan bukan bukan bukan pestul, pistul bonos, bunus fosel, fusil atum
Pengekalan ejaan gugus konsonan dalam bahasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu dengan beberapa penyesuaian
BAHASA INGGERIS
BAHASA MELAYU
Block
Menjadi
blok
bukan
Belok
Clinic
Menjadi
klinik
bukan
kelinik
Drama
Menjadi
drama
bukan
derama
Script
Menjadi
script
bukan
Sekerip
Penggunaan huruf e pepet BAHASA INGGERIS Stamp Plan Grant Glass Club Menjadi Menjadi Menjadi Menjadi Menjadi setem pelan geran gelas kelab BAHASA MELAYU bukan bukan bukan bukan bukan stem plan gran glass klab, klub
Class
Menjadi
kelas
bukan
klas
Kata-kata asing yang mudah diserap dan telah mantap dalam bahasa Melayu dan dieja dalam bahasa Melayu serta tidak lagi diubah ejaannya BAHASA INGGERIS station persion modern driver custom bureau menjadi menjadi menjadi menjadi menjadi menjadi stesen pencen moden drebar kastam biro BAHASA MELAYU bukan bukan bukan bukan bukan bukan station, stasion pension modern driver, driber kustom Bureau
Semua huruf g yang diucapkan sebagai /j/ menurut sebutan bahasa Inggeris tetap ditulis sebagai g dan disebut sebagai /g/ juga dalam bahasa Melayu
technology
menjadi
teknologi
bukan
teknoloji
gymnasium agenda
menjadi menjadi
gimnasium agenda
bukan bukan
jimnasium ajenda
Perkataan yang menggunakan huruf g diucapkan sebagai /j/ menurut sebutan dalam bahasa Inggeris dan disesuaikan menjadi huruf /j/ dalam bahasa Melayu
BAHASA INGGERIS agent college contingent engine garage general image logistics
BAHASA MELAYU ejen kolej kontinjen enjin garaj jeneral imej logistic
Kata pinjaman yang berakhir dengan -sion, -tion, -tional dan -sional menjadi syen, -si, -sional dan sen
BAHASA INGGERIS
BAHASA MELAYU
television
televisyen
imagination
imaginasi
national
nasional
BAHASA INGGERIS
BAHASA MELAYU
nationalism
nasionalisme
socialism
sosialisme
mechanism
mekanisme
I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z