Professional Documents
Culture Documents
Soalan 4
Soalan 4
Jelaskan prinsip-prinsip
penterjemahan istilah asing ke
dalam Bahasa Melayu dengan
mengemukakan contoh yang
sesuai.
Disediakan oleh
: 6 PISMP BM/PJ/SJ
: Pn. Noraisikin binti Ghazali
PENGENALAN
Definisi Penterjemahan
Definisi penterjemahan
(sambungan)
J.C.
Catford
(1965)
Newmark
(1981)
Dostert
(1979)
Definisi Istilah
Felber (1995)
Abdullah Hassan
(2006)
Pedoman Umum
Pembentukan
Istilah Bahasa
Melayu (2004)
Penterjemahan Istilah
Proses memindahkan sesuatu
perkataan atau frasa dalam bidang
tertentu daripada bahasa sumber
kepada bahasa sasaran.
Tujuan utama penterjemahan istilah
adalah untuk menghubungkan
anggota dalam masyarakat dwibahasa
atau multibahasa.
Prinsip-prinsip
Penterjemahan Istilah
Asing ke dalam Bahasa
Melayu
Prinsip 2:
Istilah dipilih bergantung pada konteks makna asalnya
Bidang
Contoh:
Charge
digunakan dalam
pelbagai bidang
dengan makna
yang khusus
dalam bidangbidang tertentu:
Undangundang
Makna
charge
Tuduhan
Contoh ayat
He was charged with murder.
Dia dituduh sengaja membunuh.
Ketenteraan
Serangan
Perdagangan
Bayaran
Fizik
Caj
Bahasa
Inggeris
Bahasa
Melayu
Cathedral
Church
Chapel
Tabernacle Gereja
basilica
Synagogue
Abbey
Istilah
Istilah
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Mereka melawat
sebuah gereja terkenal.
Cathedral
Katedral
Church
Gereja
Chapel
Capel
Tabernacle
Tabernakel
Basilica
basilika
Synagogue
Sinagog
Abbey
Abei
Dalam
terjemahan,
istilah
superordinat
tidak boleh
diterjemahka
n dengan
salah satu
hiponimnya
Water (air)
(Superordina
nt)
Oil (minyak)
Contoh:
periwinkle
Istilah Bahasa
Melayu
(Hiponim)
bunga
Istilah asing
yang
mempunyai
sinonim
diterjemahkan
dengan satu
istilah sahaja.
Istilah bahasa
Inggeris
Istilah bahasa
Melayu
skin
leather
Kulit
Prinsip 7:
Paradigma kata hendaklah menggunakan
kata akar Bahasa Melayu
Prinsip 7:
Paradigma kata hendaklah menggunakan kata akar Bahasa Melayu
(sambungan)
Prinsip 8:
Hanya kata akar diterima bagi kata atau
istilah asing
Contohnya:
(a)Acid
Prinsip 9:
Istilah dieja mengikut ejaan rasmi Bahasa Melayu.
Istilah hendaklah dieja mengikut ejaan rasmi
Bahasa Melayu. Nama-nama khas yang sesuai
bolehlah dikekalkan.
(a)
(b)
(c)
(d)
asid
bes
fizik
matematik
(e) biologi
(f) farmasi
(g) fonetik
(h) fotoelektrik
(i) Status quo
(j) Saccharum
bukan dieja
bukan dieja
bukan dieja
bukan dieja
mathematics
bukan dieja
bukan dieja
pharmacy
bukan dieja
bukan dieja
photoelectric
acid
base
physics
biology
phonetic
Hijau
White
Putih
Yellow
Kuning
Blue
biru
Violet brown
crimson
Chrome yellow
Black brown
Copper red
Merah tembaga
Indigo blue
Biru nila
Wood brown
Perang kayu
Merah bawang
amethyst
kecubung
Jade green
Hijau lumut
Ice blue
Biru laut
Bil
1.
2.
3.
4.
Istilah
Sumber
backbone
exoskeleton
Stimulus
wing
Istilah
Sasaran
Tulang belakang
Rangka luar
rangsang
kepak
Istilah
Bahasa Asing
Istilah Bahasa
Melayu
Laissezfaire
Laissezfaire
Protein
Protein
Pogrom
Pogrom
Prinsip 13:
Proses Peluasan Penggunaan Istilah
Istilah mengalami proses peluasan penggunaan supaya
memenuhi keperluan baharu dalam penterjemahan bahasa
Inggeris kepada bahasa Melayu.
Contoh:
Istilah keluarga-lazim diguna dalam keluarga manusia sahaja
Inggeristumbuhan,
Istilah Bahasa
Melayu
Istilah family- Istilah
digunaBahasa
bagi merujuk
binatang
dan
manusia
The cat family
Keluarga kucing
Prinsip 14:
Penyesuaian Istilah Asing dalam Bahasa
Melayu
liga
animism
animisma
act
akta
senator
senator
Prinsip 15:
Istilah yang mempunyai ciri-ciri persamaan
yang terhad
Penterjemahan istilah berunsur
kebudayaan yang mempunyai ciri-ciri
persamaan yang terhad antara bahasa
Inggeris dengan bahasa Melayu, istilah
Melayu boleh diubahsuai supaya dapat
mendokong makna istilah Inggeris.
Istilah Inggeris
Istilah dialek
Kedah
Jelapang
tempat meyimpan
padi (lebih kecil)
Granary
stor besar
menyimpan
gandum
(lebih
Persamaan
utama
dari segi fungsi, kedua-duannya tempat
besar)bijiran. Hanya sifat fizikal yang berbeza.
menyimpan
Peribahasa
bahasa Inggeris
Honeymoon
in black and white
foot note
Peribahasa
bahasa Melayu
bulan madu
dalam hitam putih
nota kaki
bentuk tetapi
Peribahasa bahasa
Melayu
Sambil menyelam
minum air
Melepas batuk di
Peribahasa
Bahasa
Inggeris
white-collar-job
blue-collar-job
green belt
Bahasa Melayu
kerja pejabat
kerja buruh
kawasan subur
Istilah Peribahasa
Bahasa Melayu
buta huruf
air muka
berumah tangga
Istilah Bahasa
Melayu
Katedral
Chapel
Capel
Tabernacle
Tabernakel
Synagogue
Sinagog
Abbey
Abei
Istilah Bahasa
Inggeris
acid
electron
structure
Istilah Bahasa
Melayu
asid
elektron
struktur
tetuang udara
peti bergambar
piring hitam
radio
televisyen
rekod
permainan
video
videogem
kebun binatang
sekolah gambar
rumah tumpangan
zoo
muzium
hotel
RUMUSAN
Secara kesimpulannya,
Bibliografi
Ainon Mohd. & Abdullah Hassan. (2008). Teori dan Teknik Terjemahan.
Selangor: Zafar Sdn. Bhd.
Akar Kata. (t.p.,t.t.). Diakses pada 23 Jun 2016, daripada
https://ms.wikipedia.org/wiki/Akar_kata
http://ese
eseminar.dbp.gov.my/dokumen/umum_istilah.pdf
Zaliza Zubir dan Mahfuzah Binti Md Daud. (2014). Peristilahan dalam
Bidang Saintifik. Journal of Human Development and Communication,
3, 93-113.