Professional Documents
Culture Documents
Λουκιανοῦ
Ἀλέξανδρος ἢ Ψευδομάντις
Μετάφραση Ἰωάννου Κονδυλάκη
ed. A.M. Harmon, 1925
ἀμύθητος ἦν ἡ κόπρος ἣν
ποιῆσαι ἐδύναντο.
[2] Αἰδοῦμαι μὲν οὖν ὑπὲρ ἀμφοῖν͵ 2. Εντρέπομαι και διά τους δύο, διά σε
ὑπέρ τε σοῦ καὶ ἐμαυτοῦ· σοῦ μέν͵ και διά τον εαυτόν μου· διά σε,
απαιτούντα να παραδοθή εις τους
ἀξιοῦντος μνήμῃ καὶ γραφῇ
μεταγενεστέρους διά της γραφής η
παραδοθῆναι ἄνδρα
μνήμη ανθρώπου τρισκαταράτου και διά
τρισκατάρατον͵ ἐμαυτοῦ δέ͵ τον εαυτόν μου καταγινόμενον εις
σπουδὴν ποιουμένου ἐπὶ τοιαύτῃ τοιούτον έργον και ασχολούμενον διά
ἱστορίᾳ καὶ πράξεσιν ἀνθρώπου͵ τας πράξεις ανθρώπου ο οποίος δεν είνε
άξιος να αναγινώσκουν περί αυτού οι
ὃν οὐκ ἀναγιγνώσκεσθαι πρὸς τῶν
μορφωμένοι άνθρωποι, αλλά μάλλον να
πεπαιδευμένων ἦν ἄξιον͵ ἀλλ΄ ἐν
τον βλέπουν εις μέγιστον θέατρον
πανδήμῳ τινὶ μεγίστῳ θεάτρῳ
σπαρασσόμενον υπό πιθήκων ή
ὁρᾶσθαι ὑπὸ πιθήκων ἢ ἀλωπέκων αλωπέκων.
σπαραττόμενον.
ἀλλ΄ ἤν τις ἡμῖν ταύτην ἐπιφέρῃ Αλλ' εάν τις μας κατηγορήση διά τούτο
Τιλλορόβου γοῦν τοῦ λῃστοῦ τα δάση και τα όρη, αλλ' εις τας πόλεις,
και δεν ελεηλάτει μόνον την Μυσίαν και
κἀκεῖνος βίον ἀναγράψαι ἠξίωσεν.
τα περί την Ίδην μέρη, ούτε ολίγας
ἡμεῖς δὲ πολὺ ὠμοτέρου λῃστοῦ
χώρας της Ασίας τας ερημοτέρας, αλλά
μνήμην ποιησόμεθα͵ ὅσῳ μὴ ἐν όλον, δύναται τις να είπη, το ρωμαϊκόν
ὕλαις καὶ ἐν ὄρεσιν͵ ἀλλ΄ ἐν κράτος εγέμισεν η ληστεία του.
πόλεσιν οὗτος ἐλῄστευεν͵ οὐ
ὑπογράψω τῷ λόγῳ πρὸς τὸ σου τον περιγράψω διά του λόγου, ώστε
να τον παραστήσω όσον το δυνατόν
ὁμοιότατον εἰκάσας͵ ὡς ἂν
ομοιότερον, καίτοι δεν είμαι πολύ
δύνωμαι͵ καίτοι μὴ πάνυ γραφικός
δυνατός εις την περιγραφήν. Κατά το
τις ὤν. τὸ γὰρ δὴ σῶμα͵ ἵνα σοι καὶ σώμα, διά να σου παραστήσω και τούτο,
τοῦτο δείξω͵ μέγας τε ἦν καὶ καλὸς ήτο υψηλός, ωραίος και αληθώς
ἰδεῖν καὶ θεοπρεπὴς ὡς ἀληθῶς͵ θεοπρεπής, λευκός το χρώμα και με
γένεια όχι πολύ πυκνά. Κόμη πρόσθετος
λευκὸς τὴν χρόαν͵ τὸ γένειον οὐ
ήτο τόσον καλώς προσηρμοσμένη εις
πάνυ λάσιος͵ κόμην τὴν μὲν ἰδίαν͵
την ιδικήν του ώστε δεν διεκρίνετο ότι
τὴν δὲ καὶ πρόσθετον ἐπικείμενος
ήτο ξένη. Οι οφθαλμοί του είχον πολλήν
εὖ μάλα εἰκασμένην καὶ τοὺς ζωηρότητα και λάμψιν γοητευτικήν, η
πολλοὺς ὅτι ἦν ἀλλοτρία δε φωνή του ήτο μελωδική και λίαν
[4] Τοιόσδε μὲν τὴν μορφήν· ἡ 4. Τοιούτος ήτο κατά την μορφήν· όσον
ψυχὴ δὲ καὶ ἡ γνώμηἀλεξίκακε διά την ψυχήν και τον χαρακτήρα του,
αλεξίκακε Ηρακλή και Ζευ αποτρόπαιε2,
Ἡράκλεις καὶ Ζεῦ ἀποτρόπαιε καὶ
και Διόσκουροι σωτήρες, μη δώσετε εις
Διόσκουροι σωτῆρες͵ πολεμίοις καὶ
φίλους ή εχθρούς να συναντήσουν
ἐχθροῖς ἐντυχεῖν γένοιτο καὶ τοιούτον άνθρωπον και να εμπέσουν εις
συγγενέσθαι τοιούτῳ τινί. συνέσει τα δίκτυα του. Κατά την πανουργίαν και
μὲν γὰρ καὶ ἀγχινοίᾳ καὶ δριμύτητι την νοημοσύνην υπερείχε κατά πολύ
των άλλων ανθρώπων, επί πλέον δε ήτο
πάμπολυ τῶν ἄλλων διέφερεν͵ καὶ
υπερβολικά περίεργος και ευκόλως
τό τε περίεργον καὶ εὐμαθὲς καὶ
εμάνθανε και είχε ισχυρόν τον
μνημονικὸν καὶ πρὸς τὰ μαθήματα
μνημονικόν και ζωηράν την αντίληψιν·
εὐφυές͵ πάντα ταῦτα εἰς αλλά τα προτερήματα ταύτα
ὑπερβολὴν ἑκασταχοῦ ὑπῆρχεν μετεχειρίζετο προς το κακόν.
αὐτῷ.
ἐφ΄ ὕβρει ταῦτα τοῦ Πυθαγόρου νομίσης ότι λέγω ταύτα διά να υβρίσω
τον Πυθαγόραν ή ότι θέλω να τους φέρω
λέγειν ἢ συνάπτειν πειρώμενον
εις παραλληλισμόν και να συγκρίνω τας
αὐτοὺς πρὸς ὁμοιότητα τῶν
πράξεις των ως ομοίας. Εάν όμως κανείς
πράξεων· ἀλλ΄ εἴ τις τὰ χείριστα συναθροίση όσα κάκιστα και
καὶ βλασφημότατα τῶν ἐπὶ βλασφημότατα ελέχθησαν εναντίον του
διαβολῇ περὶ τοῦ Πυθαγόρου Πυθαγόρου, τα οποία εγώ δεν πιστεύω,
δεν θα δυνηθούν ταύτα να δώσουν
λεγομένων͵ οἷς ἔγωγε οὐκ ἂν
ελαχίστην και αμυδράν ιδέαν περί της
πεισθείην ὡς ἀληθέσιν οὖσιν͵
αχρειότητος του Αλεξάνδρου.
ὅμως συναγάγοι εἰς τὸ αὐτό͵
δεινότητος.
ὅλως γὰρ ἐπινόησόν μοι καὶ τῷ Πρέπει να φαντασθής μίαν ψυχήν χωρίς
[5] Μειράκιον μὲν οὖν ἔτι ὢν πάνυ 5. Όταν ήτο έφηβος, και ήτο πολύ
διακόνῳ χρώμενος.
ἰατρὸς δῆθεν ἦν͵ ἠπίστατο δὲ κατὰ ιατρός, εγνώριζε δε, όπως η γυνή του
Αιγυπτίου Θόωνος, φάρμακα πολλά μεν
τὴν Θῶνος τοῦ Αἰγυπτίου γυναῖκα
εσθλά μεμιγμένα, πολλά δε λυγρά3, των
φάρμακα πολλὰ μὲν ἐσθλὰ
οποίων όλων κληρονόμος και διάδοχος
μεμιγμένα͵ πολλὰ δὲ λυγρά· ὧν έγεινεν ο Αλέξανδρος. Ήτο δε ο
ἁπάντων κληρονόμος καὶ διάδοχος διδάσκαλος εκείνος και εραστής την
λέγω.
οὕτως γὰρ αὐτοὶ τῇ πατρίῳ τῶν κατά το ιδιαίτερον ιδίωμα των μάγων,
τους απλοϊκούς.
μάγων φωνῇ τοὺς πολλοὺς
ὀνομάζουσιν ἀποκείροντες.
ἐποιοῦντο͵ πρῶτον μὲν περὶ τοῦ πρώτον μεν διά την εκλογήν του μέρους,
όπου θα ιδρύετο το μαντείον, έπειτα δε
χωρίου͵ δεύτερον δὲ ἥτις ἡ ἀρχὴ
περί της αρχής και του τρόπου της
καὶ ὁ τρόπος ἂν γένοιτο τῆς
επιχειρήσεως. Ο Κοκκωνάς υπεστήριζεν
ἐπιχειρήσεως. ὁ μὲν οὖν Κοκκωνᾶς ως το καταλληλότερον μέρος την
τὴν Καλχηδόνα ἐδοκίμαζεν Χαλκηδόνα, ως τόπον εμπορικόν και
ἐπιτήδειον εἶναι καὶ εὔκαιρον γειτονεύοντα προς την Θράκην και την
Βιθυνίαν, μη απέχοντα δε πολύ και της
χωρίον͵ τῇ τε Θρᾴκῃ καὶ τῇ Βιθυνίᾳ
Ασίας και της Γαλατίας και όλων των
πρόσοικον͵ οὐχ ἑκὰς οὐδὲ τῆς
βορειότερον κατοικούντων λαών. Αλλ' ο
Ἀσίας καὶ Γαλατίας καὶ τῶν
Αλέξανδρος επροτίμα την πατρίδα του,
ὑπερκειμένων ἐθνῶν ἁπάντων· ὁ λέγων και δικαίως ότι διά να επιτύχη εις
δὲ Ἀλέξανδρος ἔμπαλιν τὰ οἴκοι την αρχήν της τοιαύτη επιχείρησις έχει
τυμπανιστὴν ἢ κυμβάλοις
ἐπουρανίων προσβλέποντας.
[10] Οὐκ ὀλίγης δὲ τῆς περὶ τοῦτο 10. Μετά μικράν περί τούτου
Πόντον καὶ καθέξει τὸ τοῦ Ἀβώνου και συνετέλεσαν να διαδοθή καθ' όλην
την Βιθυνίαν και τον Πόντον και προ
τεῖχος. αὗται αἱ δέλτοι ἐξεπίτηδες
πάντων εις το τείχος του Αβώνου η
εὑρεθεῖσαι διαφοιτῆσαι ῥᾳδίως τὸν
φήμη αύτη. Οι κάτοικοι δε της
λόγον τοῦτον εἰς πᾶσαν τὴν
τελευταίας πόλεως εψήφισαν αμέσως να
Βιθυνίαν καὶ τὸν Πόντον εγερθή ναός και αμέσως ήρχισαν να
τετράκυκλον.
συντραγῳδήσων͵ μᾶλλον δὲ
πρωταγωνιστὴς ἐσόμενος.
[13] ῎Ηδη δὲ ἄρχεσθαι δέον͵ 13. Όταν δε έφθασεν ο καιρός διά ν'
τὸν θεόν.
σχεδὸν ἅπασα ἡ πόλις ἅμα γυναιξὶ σχεδόν όλη η πόλις, μετά των γυναικών,
των παιδιών και των γερόντων —
καὶ γέρουσι καὶ
κατελήφθησαν υπό συγκινήσεως και
παιδίοιςἐτεθήπεσαν καὶ εὔχοντο
ήρχισαν να εύχωνται και να
καὶ προσεκύνουν. ὁ δὲ φωνάς τινας προσκυνούν. Αυτός δε επρόφερε λέξεις
[14] εἶτ΄ ἔθει δρόμῳ ἐπὶ τὸν 14. Έπειτα διηυθύνθη τρέχων προς τον
ἐσόμενον νεών· καὶ ἐπὶ τὸ ὄρυγμα ανεγειρόμενον ναόν και καταβάς εις το
όρυγμα των θεμελίων εις το μέρος όπου
ἐλθὼν καὶ τὴν προῳκονομημένην
θα ήτο η πηγή του μαντείου, εισήλθεν
τοῦ χρηστηρίου πηγήν͵ ἐμβὰς εἰς εις το νερόν ψάλλων ύμνους του
εὑρημένον.
ἐπεὶ δὲ καὶ κατάξας αὐτὸ εἰς Αφού δε έσπασε το αυγόν και εδέχθη εις
κοίλην τὴν χεῖρα ὑπεδέξατο τὸ τοῦ την παλάμην του το έμβρυον του
ερπετού και οι παρόντες το είδον να
ἑρπετοῦ ἐκείνου ἔμβρυον καὶ οἱ
κινήται και να περιτυλίσσεται εις τους
παρόντες εἶδον κινούμενον καὶ
δακτύλους του, ήρχισαν να αναφωνούν
περὶ τοῖς δακτύλοις εἰλούμενον͵ και να προσκυνούν τον θεόν και να
ἀνέκραγον εὐθὺς καὶ ἠσπάζοντο μακαρίζουν την πόλιν, έκαστος δε εζήτει
τὸν θεὸν καὶ τὴν πόλιν ἐμακάριζον παρά του θεού θησαυρούς και πλούτη
και υγείαν και πάντα τα άλλα αγαθά. Ο
καὶ χανδὸν ἕκαστος ἐνεπίμπλατο
δε Αλέξανδρος τρέχων πάλιν
τῶν εὐχῶν͵ θησαυροὺς καὶ
επέστρεψεν εις την οικίαν του, φέρων
πλούτους καὶ ὑγιείας καὶ τὰ ἄλλα
ἀγαθὰ αἰτῶν παρ΄ αὐτοῦ. ὁ δὲ και τον αρτιγέννητον Ασκληπιάν, ο
δρομαῖος αὖθις ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἵετο οποίος ούτω εγεννήθη δύο φοράς, ενώ
οι άλλοι άνθρωποι γεννώται μίαν φοράν,
φέρων ἅμα καὶ τὸν ἀρτιγέννητον
και εγεννήθη όχι εκ της Κορωνίδος,
Ἀσκληπιόν͵ δὶς τεχθέντα͵ ὅτε
ούτε τουλάχιστον εκ κορώνης7, αλλ' εκ
ἄλλοι ἅπαξ τίκτοντ΄ ἄνθρωποι͵ χήνας. Ο δε λαός όλος ηκολούθει και
οὐκ ἐκ Κορωνίδος μὰ Δί΄ οὐδέ γε ήσαν όλοι ενθουσιασμένοι και τρελλοί
κορώνης͵ ἀλλ΄ ἐκ χηνὸς από υπερβολικάς ελπίδας.
[15] Ἡμέρας μὲν οὖν τινας οἴκοι 15. Επί ημέρας έμεινεν εις την
ἔμεινεν ἐλπίζων ὅπερ ἦν͵ ὑπὸ τῆς κατοικίαν του, ελπίζων, όπως και
έγεινεν, ότι εντός ολίγου η φήμη θα
φήμης αὐτίκα μάλα παμπόλλους
έφερε πολλούς εκ των Παφλαγάνων εις
τῶν Παφλαγόνων συνδραμεῖσθαι.
το τείχος του Αβώνου. Όταν δε
ἐπεὶ δὲ ὑπερεπέπληστο ἀνθρώπων υπερεπληρώθη η πόλις από ανθρώπους,
ἡ πόλις͵ ἁπάντων τοὺς οι οποίοι είχον ήδη χάσει προηγουμένως
ἐγκεφάλους καὶ τὰς καρδίας νουν και καρδίαν και ουδόλως ωμοίαζαν
προς λογικούς ανθρώπους και μόνον
προεξῃρημένων οὐδὲν ἐοικότων
κατά την μορφήν διέφερον από τα
σιτοφάγοις ἀνδράσιν͵ ἀλλὰ μόνῃ
πρόβατα, ο Αλέξανδρος καθήμενος με
τῇ μορφῇ μὴ οὐχὶ πρόβατα εἶναι
πολλήν ιεροπρέπειαν επί κλίνης εις μίαν
διαφερόντων͵ ἐν οἰκίσκῳ τινὶ ἐπὶ μικράν οικίαν είχεν εις τον κόλπον του
κλίνης καθεζόμενος μάλα τον εκ Πέλλης Ασκληπιόν, ο όποιος ήτο
πάντως οὖσαν.
[16] Εἶτά μοι ἐπινόησον οἰκίσκον 16. Να φαντασθής έπειτα ότι αυτά
νοσοῦντι λόγος͵ ὅτε ὁ μὲν ἤδη ανάκτορα, εζήτει να ίδη τον θνήσκοντα
βασιλέα και να του απευθύνη τον
πονήρως εἶχεν͵ οἱ δὲ περιστάντες
τελευταίον χαιρετισμόν. Την επίδειξιν
τὰ βασίλεια ἐπόθουν ἰδεῖν αὐτὸν
ταύτην δεν έκαμε μίαν φοράν μόνον ο
καὶ προσειπεῖν τὸ ὕστατον. τὴν δὲ μιαρός ψευδομάντις, αλλά πολλάκις και
ἐπίδειξιν ταύτην οὐχ ἅπαξ ὁ μάλιστα οσακις ήρχοντο προς αυτόν
μιαρός͵ ἀλλὰ πολλάκις ποιῆσαι επισκέπται πλούσιοι διά πρώτην φοράν.
[17] Ἐνταῦθα͵ ὦ φίλε Κέλσε͵ εἰ δεῖ 17. Διά να είπωμεν την αλήθειαν, φίλε
ἐκεῖνο γοῦν προ πεπεισμένου͵ ὅτι αλλ' ότι το πάν ήτο ψεύδος και αδύνατον
λέληθεν αὐτὸν ὁ τρόπος τῆς να είνε αληθές.
[18] Κατ΄ ὀλίγον οὖν καὶ ἡ Βιθυνία 18. Ολίγον κατ' ολίγον όλη η Βιθυνία
Ἀλέξανδρος
[19] Καὶ ἐπειδὴ καιρὸς ἦν͵ οὗπερ 19. Όταν δε ο Αλέξανδρος ενόμισεν
ἀφανισμὸν αὐτοῦ ἐκπεσὼν τῆς την καταστροφήν του εις τας Θήβας,
κατέφυγεν εις την Κιλικίαν και έζησεν
οἰκείας εἰς τὴν Κιλικίαν
ευτυχής προφητεύων εις τους Κίλικας το
ἀφικόμενος͵ οὐ πονήρως
μέλλον και λαμβάνων δύο οβολούς δι'
ἀπήλλαξεν͵ προθεσπίζων καὶ έκαστον χρησμόν — ήρχισε να προλέγη
αὐτὸς τοῖς Κίλιξι τὰ μέλλοντα καὶ εις όλους τους ερχομένους ότι ο θεός εις
δύ΄ ὀβολοὺς ἐφ΄ ἑκάστῳ χρησμῷ ημέραν την οποίαν ώριζε θα παρείχε
χρησμούς.
λαμβάνων ἐκεῖθεν οὖν τὸ
ἡμέραν προειπών.
καὶ ὃ μάλιστα μαθεῖν ἐθέλοι͵ εἰς γράψη ό,τι εζήτει και ήθελε να μάθη και
να περιγράψη και σφράγιση δια κηρού ή
βιβλίον ἐγγράψαντα καταρράψαι
πηλού ή άλλου τοιούτου το γραφέν·
τε καὶ κατασημήνασθαι κηρῷ ἢ
αυτός δε θα ελάμβανε τας σημειώσεις
πηλῷ ἢ ἄλλῳ τοιούτῳ. αὐτὸς δὲ ταύτας και θα κατέβαινεν εις το άδυτον,
λαβὼν τὰ βιβλία καὶ εἰς τὸ ἄδυτον διότι ήδη ο ναός είχε κτισθή και η σκηνή
κατελθὼνἤδη γὰρ ὁ νεὼς ἐγήγερτο της κωμωδίας είχε συμπληρωθή, και
αφού θα ήκουε τας απαντήσεις του
καὶ ἡ σκηνὴ
θεού, θα εκάλει ένα έκαστον δια
παρεσκεύαστοκαλέσειν ἔμελλε
κήρυκος και θα του απέδιδε την
κατὰ τάξιν τοὺς δεδωκότας ὑπὸ
σημείωσίν του σφραγισμένην, όπως την
κήρυκι καὶ θεολόγῳ͵ καὶ παρὰ τοῦ έδωκε, και συγχρόνως την απόκρισιν
θεοῦ ἀκούων ἕκαστα τὸ μὲν υπογεγραμμένην, όπως ακριβώς
ἀνδρὶ μὲν οἵῳ σοί͵ εἰ δὲ μὴ και εγώ, δεν ήτο δύσκολον να εννοηθή,
διά τους απλούς όμως και ανοήτους
φορτικὸν εἰπεῖν͵ καὶ οἵῳ ἐμοί͵
ανθρώπους εφαίνετο μέγα και
πρόδηλον καὶ γνῶναι ῥᾴδιον͵ τοῖς
θαυμαστόν. Γνωρίζων διαφόρους
δὲ ἰδιώταις καὶ κορύζης μεστοῖς τρόπους να ανοίγη τας σφραγίδας,
τὴν ῥῖνα τεράστιον καὶ πάνυ ήνοιγε τας σημειώσεις, ανεγίνωσκε τας
ἀπίστῳ ὅμοιον. ἐπινοήσας γὰρ ερωτήσεις και έδιδε τας δέουσας
απαντήσεις, έπειτα δε κλείσας πάλιν και
ποικίλας τῶν σφραγίδων τὰς
σφραγίσας απέδιδε τα σημειώματα, προς
λύσεις ἀνεγίγνωσκέν τε τὰς
μέγαν θαυμασμόν των λαμβανόντων.
ἐρωτήσεις ἑκάστας καὶ τὰ
Και ήκούοντο όλοι να λέγουν· πως
δοκοῦντα πρὸς αὐτὰς ἀπεκρίνετο͵ αυτός εγνώριζεν όσα εγώ του έδωκα
εἶτα κατειλήσας αὖθις καὶ ασφαλώς σφραγισμένα με σφραγίδας
ἦν;
Σημειώσεις
1. Ο Κέλσος ούτος είνε ο περίφημος Επικούριος φιλόσοφος όστις έγραψε κατά του
Χριστιανισμού υπό τον τίτλον “Αληθής λόγος ή περί Αληθείας” σύγγραμμα
διηρημένον εις οκτώ βιβλία, το οποίον ανεσκεύασεν ο Ωριγένης όστις και διετήρησεν
αποσπάσματά τινα αυτού.
2. Αλεξίκακος και αποτρόπαιος είνε συνώνυμα, σημαίνοντα τους αποδιώκοντας τα
δυστυχήματα από τους ανθρώπους.
7. Ο Λουκιανός παίζει με τας λέξεις Κορωνίς, όνομα της μητρός του Ασκληπιού,
και κορώνη (κουρούνα).
Αρχή σελίδας
Μικρός Απόπλους
http://www.mikrosapoplous.gr/
Φεβρουάριος 2002