You are on page 1of 3

Klasyfikacja błędów językowych odnosi się do systematycznego podziału różnych rodzajów błędów,

które mogą występować w tekście lub mowie. Klasyfikacja ta pomaga zrozumieć i analizować różne
aspekty niepoprawnego użycia języka oraz ułatwia proces poprawy komunikacji. Poniżej znajduje się
ogólny podział błędów językowych:

1. Błędy zewnętrznojęzykowe
 Ortograficzne - Wynikające z pisowni błędnych liter w słowach
 Interpunkcyjne - Związane z nieprawidłowym stosowaniem znaków
interpunkcyjnych, takich jak kropki, przecinki czy średniki
 Graficzne - niepoprawności w pisowni, interpunkcji lub formatowaniu tekstu.
2. Błędy wewnątrzjęzykowe
 Systemowe
 Gramatyczne - nieprawidłowości w stosowaniu reguł gramatycznych języka,
prowadzące do niepoprawnej struktury zdań czy używania form
gramatycznych.
 Fleksyjne - niepoprawne użycie form fleksyjnych, takich jak odmiana
czasowników, rzeczowników czy przymiotników, w kontekście gramatycznym
danego języka
 Składniowe - Błędy strukturalne zdania: Polegające na nieprawidłowym
ułożeniu części zdania, co może prowadzić do niejasności.
 Leksykalne
 Słownikowe - nieprawidłowe użycie słów, wynikające z błędnej interpretacji
ich znaczenia, wyboru niewłaściwego synonimu lub używania słów w
nieodpowiednich kontekstach
 Frazeologiczne - nieprawidłowe użycie zwrotów idiomatycznych lub fraz,
które może prowadzić do nieporozumień ze względu na niewłaściwe
zastosowanie lub nieznajomość ich pierwotnego znaczenia.
 Słowotwórcze - nieprawidłowości w tworzeniu lub odmianie słów,
wynikające z nieprawidłowego zastosowania reguł słowotwórstwa w danym
języku
 Fonetyczne - niepoprawności w wymowie dźwięków lub dźwięczności, które
wpływają na prawidłową artykulację słów i mogą utrudniać zrozumienie mówiącego
 Stylistyczne (Błędy użycia) - Polegające na nieprawidłowym doborze stylu w
zależności od kontekstu komunikacji.

Rozumienie tych różnic i umiejętność skutecznej eliminacji błędów językowych w obu kategoriach jest
kluczowe dla skutecznego przekładu między językami. Profesjonalni tłumacze starają się unikać tych
błędów poprzez ścisłą kontrolę jakości, dbałość o kontekst kulturowy i stałe doskonalenie
umiejętności tłumaczeniowych.
Tłumaczenie Literackie:

 Nie tylko funkcja komunikacyjna


 Nowa wartość kulturalna (rekreacja – rekreowanie w innym języku nieuchwytnego ducha
poezji)
 Specyfika przekładu poetyckiego
 Przekład literacki jako sztuka
 Znaczenie i styl są tak samo ważne

Tłumaczenie literackie to proces przenoszenia dzieła literackiego, takiego jak powieść, wiersz, czy
opowiadanie, z jednego języka na inny, zachowując przy tym oryginalny styl, ton, atmosferę i intencje
autora. Tłumacze literaccy starają się wiernie oddać zarówno treść, jak i artystyczną wartość
oryginału, co często wymaga subtelnych decyzji i kreatywności w dostosowywaniu się do różnic
kulturowych oraz językowych.

Tłumaczenie tekstów naukowych i naukowo technicznych:

 Ponad 80% przekładów


 Silny wpływ na poziom osiągnieć naukowych
 Różnice między językami na poziomie terminologii
 Terminy określające byty nieistniejące. np. Zjawiska Psychologiczne
 Granice tzw. Tekstu technicznego
 Utrwalenie wyników badań
 Cechy terminologii – Jednoznaczność, jasność, brak nacechowania emocjonalnego, brak
archaizmów, dialektyzmów, mogą się pojawiać neologizmy

Trudności:

 Ten sam termin może należeć do wielu dziedzin


 Terminologia specjalistyczna a słownictwo codzienne
 Dublety, tzn. pojęcia rodzinne i zapożyczone Z zakresu terminologii
 Wyrażenia synonimiczne
 Terminy czysto specjalistyczne i bardziej powszechne
 Znajomość dziedziny, problemu
 Nie tylko przekazywanie informacji
 Wewnętrzny styl (rodzaj żargonu specjalistów)

Tłumaczenie tekstów naukowych i naukowo-technicznych to proces przenoszenia informacji


zawartej w takich tekstach z jednego języka na inny, z zachowaniem dokładności, precyzji i
zrozumiałości. W przypadku tłumaczeń naukowych istotne jest nie tylko poprawne przekazanie treści,
ale także zachowanie terminologii specjalistycznej i jasnego sformułowania, aby czytelnicy zrozumieli
koncepcje naukowe, badawcze lub techniczne. Tłumacze pracujący nad tekstami naukowymi często
muszą posiadać specjalistyczną wiedzę z dziedziny, której dotyczy tekst, aby skutecznie przekazać jego
treść. Tłumaczenia tego rodzaju obejmują teksty z obszarów takich jak medycyna, nauki przyrodnicze,
inżynieria, informatyka itp.

You might also like