Professional Documents
Culture Documents
Utgivningen av en språkatlas inom ramen för Sveriges Nationalatlas (SNA) aktualiserades redan i början av 2003. Bakom förslaget fanns en
gruppering av intresserade språkvetenskapliga specialister med professorerna Lennart Elmevik vid Uppsala universitet, Lars-Erik Edlund vid
Umeå universitet och Östen Dahl vid Stockholms universitet som närmast ansvariga. Under 2004 utarbetade de båda blivande temaredaktörerna
Språken i Sverige
Lars-Erik Edlund och Östen Dahl ett förslag till innehåll i atlasen samt tilltänkta författare. En referensgrupp med följande medlemmar utsågs
för projektet: Lennart Elmevik, Uppsala (ordförande); Olle Engstrand, Stockholm; Ann-Marie Ivars, Helsingfors; Lars-Gunnar Larsson,
Uppsala; Maj Reinhammar, Uppsala samt Gösta Bruce, Lund.
Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien (Vitterhetsakademien) blev temavärd för projektet och i februari 2005 tecknades ett
samverkansavtal med Lantmäteriet, som då var huvudman för Sveriges Nationalatlas, ett huvudmannaskap som övertogs av Norstedts Förlag
under hösten 2008. Vitterhetsakademien är huvudfinansiär för utgivningen, men betydande finansiella bidrag har lämnats av Svenska Akademien,
Kungl. Gustav Adolfs Akademien för svensk folkkultur samt av Svenska litteratursällskapet i Finland.
Atlasens författare, som alla är framstående specialister inom sina respektive områden, ger en bild av den språkliga mångfald som finns och har
funnits i Sverige. Språkens geografi, dialekter och ortnamn redovisas i ett stort antal kartor. Till atlasen hör en CD-skiva med ljudillustrationer av
tio olika dialekter. Dessa redovisas också i förenklad fonetisk skrift och i flertalet fall med översättning i boken. Gerd Eklund vid Dialektavdel-
ningen inom Institutet för Språk och folkminnen (SOFI) i Uppsala har ansvarat för denna del. Ett urval av innehållet i Språken i Sverige kom-
mer också att finnas tillgängligt inom ramen för SNA:s webbatlas, Sveriges Geografi (www.sna.se), i slutet av år 2010.
SNA:s huvudredaktion framför ett hjärtligt tack till alla som medverkat till utgivningen av Språken i Sverige, den tjugoandra volymen i
Sveriges Nationalatlas.
dahl, östen, professor i allmän språkvetenskap, Stockholms universitet Språkhistorisk översikt 24 Ortnamn 80
edlund, lars-erik, professor i nordiska språk, Umeå universitet
LARS-ERIK EDLUND Svenska teckenspråket 140
Ortnamn på -anger/-ånger i Norden 80 BRITA BERGMAN, ÖSTEN DAHL
Liten svensk ordbokshistoria 47
EVA NYMAN
eklund, gerd, docent i nordiska språk, f.d. förste forskningsarkivarie vid Dialektavdelningen, SVEN-GÖRAN MALMGREN
Institutet för språk och folkminnen, Uppsala Ortnamn på -und i Norden 81 Invandrarspråk 142
Några svenska dialekter 48 EVA NYMAN MIKAEL PARKVALL
elmevik, lennart, professor emeritus i nordiska språk, Uppsala universitet
Stadens språk 48 Ortnamn på -sta(d ) 82
engstrand, olle, professor emeritus i fonetik, Stockholms universitet ULLA-BRITT KOTSINAS
LENNART ELMEVIK Sveriges språk ute i världen 148
MIKAEL PARKVALL, GUNVOR FLODELL
ericsdotter, christine, fil. dr i fonetik vid Stockholms universitet, utbildningsadministratör, Stockholms universitet Språkliga gränser i Skåne 53 Ortnamn på -inge 83
THORSTEN ANDERSSON †
Främmande språk i svenska skolor 156
GÖRAN HALLBERG
flodell, gunvor, docent i nordiska språk, f.d. universitetslektor i nordiska språk, Umeå universitet
Olika slags småländska 54 Ortnamn på -löv 84
MIKAEL PARKVALL
fraurud, kari, docent i allmän språkvetenskap, universitetslektor i tvåspråkighetsforskning, Stockholms universitet STAFFAN FRIDELL
STAFFAN FRIDELL
Ortnamn på -lösa 85
frid, johan, fil. dr i fonetik, Lunds universitet Uppländska egenheter 55
LENNART ELMEVIK
Språket är människans adelsmärke 158
ANNA WESTERBERG
VIGDÍS FINNBOGADÓTTIR
fridell, staffan, professor i nordiska språk, Uppsala universitet
Dalmålen 56 Ortnamn på -vin 86
hallberg, göran, docent i nordiska språk, f.d. arkivchef, Dialekt- och ortnamnsarkivet, Lund ANNA WESTERBERG LENNART ELMEVIK
Lyssna på tio svenska dialekter 160
Gammalt möter nytt i Österbotten 58 Ortnamn på -hem 87 GERD EKLUND
hallén, karin, fil. dr i nordiska språk, f.d. forskningsarkivarie vid Dialektavdelningen, Institutet för språk och folkminnen, Uppsala
ANN-MARIE IVARS STEFAN BRINK
larsson, lars-gunnar, professor i finsk-ugriska språk, Uppsala universitet FELIX SCHAEFFLER, EVA STRANGERT, PÄR WRETLING
Ortnamn på -torp 90
leibring, katharina, första forskningsarkivarie, Institutet för språk och folkminnen, Uppsala r-ljuden i svenskan 66 STAFFAN FRIDELL
malmgren, sven-göran, professor i svenska språket, Göteborgs universitet Den östnordiska diftongförenklingen 68 Ortnamn på -säter 92
ANNA WESTERBERG
STEFAN BRINK
mattisson, ann-christin, docent i nordiska språk, särskilt ortnamnsforskning, vid Uppsala universitet, ordbokschef,
Dativ 70 Ortnamn på -måla 93
Svenska Akademiens Ordbok, Lund
MAJ REINHAMMAR
STAFFAN FRIDELL
nyman, eva, docent i nordiska språk vid Uppsala universitet, universitetslektor, Mittuniversitetet Bestämda artiklar 71 Nybyggens och villors namn 94
parkvall, mikael, fil. dr i allmän språkvetenskap, universitetslektor i allmän språkvetenskap, Stockholms universitet ÖSTEN DAHL
GÖRAN HALLBERG
reinhammar, maj, docent i nordiska språk, f.d. chef för Dialekt- och folkminnesarkivet (ULMA), Uppsala Ord i de svenska dialekterna 72 Gatunamn och kvartersnamn i städerna 96
MATS WAHLBERG
schaeffler, felix, fil. dr i fonetik vid Umeå universitet, Lecturer, Speech and Hearing Sciences, Pojkar i dialekterna 72
Namn på hus och krogar i städerna 98
Queen Margaret University, Edinburgh ANNA WESTERBERG
MATS WAHLBERG
Flickor 73
strangert, eva, professor emeritus i fonetik, Umeå universitet Namn på slott och herresäten 99
ANNA WESTERBERG
ANN-CHRISTIN MATTISSON
söder, torbjörn, fil. dr i finsk-ugriska språk, forskare i finska, Uppsala universitet Ord för ’springa’ 74
wahlberg, mats, docent i nordiska språk, särskilt ortnamnsforskning, forskningschef vid Namnavdelningen, ÖSTEN DAHL Personnamn 100
Hos och andra prepositioner 74 EVA BRYLLA †, KATHARINA LEIBRING
Institutet för språk och folkminnen, Uppsala
MAJ REINHAMMAR
westerberg, anna, docent i nordiska språk, förste forskningsarkivarie vid Dialektavdelningen,
Bliva och varda 75
Officiella och inofficiella
Institutet för språk och folkminnen, Uppsala GERD EKLUND
minoritetsspråk 106
ÖSTEN DAHL
vigdís finnbogadóttir, Islands president 1980–1996
6 FÖRORD FÖRORD 7
Språklig variation i tid och rum Det svenska talspråkets
normnivåer
na har tillgång till flera av dessa normer,
och kan genom språkliga val variera sitt
tal med avseende på t.ex. samtalspart
räknas till de götiska målen; de nordliga
ansluter däremot närmare till norska dia-
lekter.
Variationen i det nutida svenska talsprå- och kommunikativ situation. Sveamålen delas traditionellt i tre
ket i Sverige kan i ett perspektiv, nämli- undergrupper: de uppsvenska (Uppland,
gen med graden av dialektala inslag som De svenska dialekt- Gästrikland, södra Hälsingland, sydöstra
utgångspunkt, beskrivas som ett konti- Dalarna och delar av östra Västmanland
nuum med olika normnivåer. Den ena
områdena och norra och östra Södermanland), de
ytterpolen är den lokala, traditionella Man brukar traditionellt föra samman de mellansvenska (övriga delar av Söderman-
Variationen mellan de uppemot 7 000 att läsa en äldre tidning eller en roman svensktalande delarna av Finland och
dialekten: maximal dialekt har man ibland många lokala svenska dialekterna i grup- land, Närke, Östergötland utom sydväst-
språk man uppskattar finns i världen är av Sigfrid Siwertz från 1900-talets Estland. Man säger ibland att ”det hörs
talat om. Dialekten är det gångbara per, dialektområden. Denna indelning ra delen, nordöstra Småland och Öland)
enorm. Skillnaderna finns på alla språk- början för att inse detta. Inte minst på dialekten” att han eller hon kom-
kommunikationsspråket inom ett av- baseras på drag i uttal, böjning, ordbild- och de egentliga dalmålen. Dialekterna i
nivåer; ljudinventariet skiljer sig mel- skiljer sig här ordval och syntax från mer från Bergslagen, Göteborg eller
gränsat geografiskt område och uppvisar ning och på vissa syntaktiska drag. Den Särna och Idre står nära de angränsande
lan språken liksom grammatiken och dagens svenska. När man läser i den Österbotten, och man tänker då ofta
ett antal språkliga drag som avviker från traditionella dialektforskningen urskiljer norska och härjedalska dialekterna.
syntaxen, och skriftsystemen varierar. ärvda familjebibeln från 1800-talet eller på satsintonationen. Skillnaderna kan
standardspråket. Den andra ytterpolen inom det svenska dialektlandskapet sex De norrländska målen talas i kustland-
Språk som är nära besläktade med farmors mormors psalmbok blir man självfallet ligga också på andra nivåer.
är standardspråket, det man kunde kalla områden: sydsvenska mål, götamål, svea- skapen från norra Hälsingland upp till
varandra uppvisar självfallet de största snabbt klar över att språket förändrat Man använder exempelvis olika ord för
maximal standard. Mellan dessa ytterpo- mål, norrländska mål, östsvenska mål och Kalixbygden i Norrbotten. Hit hör också
likheterna. Likheterna mellan de nordis- sig avsevärt under det senaste seklet, samma företeelse i skilda delar av det
sitioner finns de normnivåer man skulle gotländska mål. jämtska dialekter. De flesta härjedalska
ka språken är därför relativt stora, medan och dessutom kan det faktiskt vara svenskspråkiga området. För ’flicka’
kunna benämna det regionala standard- Till de sydsvenska målen räknas dialekter har traditionellt räknats som
däremot likheterna mellan exempelvis svårt att ta sig igenom texten redan finns i varje fall i de traditionella lokala
språket och den utjämnade dialekten. dialekterna i Skåne, Blekinge, södra Hal- norska. I inlandet finns samiska dialekter
svenskan och latinet är svårare att upp- på grund av frakturstilen. Släkt- och dialekterna ord som gräbba, däka, tös,
Det kan tilläggas att svenskan i Fin- land och södra Småland. och i norr dessutom finska, och därutöver
täcka även om språken är besläktade och hembygdsforskare stöter i tingsproto- kulla, stinta och storsa, och för ’pojke’
land saknar normnivån standardspråk. Götamålen talas i norra Halland, i Lappland svenska nybyggardialekter.
beröringspunkter finns. I en del fall rör koll eller bykistans dokument på ord påg, herde, strek, gutt, kläpp och pilt. För
Där brukar man i stället tala om fin- Västergötland, Dalsland, norra Småland Östsvenska mål kallas dialekterna i
det sig dock om direkta lån från latinet och former som är svårtolkade, men en så pass modern företeelse som ’po-
ländskt standardspråk (riksspråk), utjäm- (utom i nordost) och sydvästra Öster- de svenskspråkiga delarna av Finland
till svenskan. även läsningen av handstilen bjuder tatis’ används i dialekterna skilda ord,
nad dialekt/stadsmål och lokal dialekt. götland. Dialekterna i Värmland räknas (Österbotten, Åboland, Nyland och
Att det finns stor variation också på problem. Detta är olika exempel på som jordpäron, jordäpplen och pantoffler.
Men det är som sagt fråga om ett till götamålen men intar en särställning. Åland) samt i norra Estlands kustom-
inom ett språk är uppenbart. Detta variation i tiden. Allt detta är exempel på variation i
kontinuum, där gränserna inte alltid är Bohuslän är språkgeografiskt ett gräns- råde och öarna utanför kusten.
gäller också svenskan. Det räcker med Den tidsmässiga variationen kom- rummet.
lätta att dra. De allra flesta språkbrukar- område, där de sydligare dialekterna kan
mer att illustreras utförligare i de språk- De språkliga drag i de svenska dia-
Detta är en kraftig
historiska avsnitten. Läsaren kommer lekterna som vi kommer att möta här
Av tradition räknar
där att finna många exempel på olika hör mestadels en äldre tid till. Detta
men samtidigt elegant Dialektområden dialektologerna med att Standardsvenska
barockstil från början sätt att skriva, med användning av olika innebär att många ord som finns på vi har sex svenska dia-
av 1700-talet, benämnd 1:10 000 000 1:10 000 000
alfabet, av olika stilar i de äldre hand- exempelvis de ordgeografiska kartorna lektområden. Men många
Karolinus Fraktur. Ett också mycket viktiga
teckensnitt med denna skrifterna och av frakturstil i de äldre representerar ett äldre ordförråd. Ge-
drag finns över större
stil har under senare trycken. Dessutom skiljer sig texter nom den senare språkliga utjämningen områden, och gränserna
tid framtagits av Lars från olika tider åt på ortografisk, fono- kan i många fall äldre ord ha trängts mellan dialektområdena
Törnqvist. är därför inte skarpa.
logisk, morfologisk och syntaktisk nivå. undan och äldre drag i uttal, böjning Överkalix
Indelningen i dialekt-
Den rumsliga variationen är uppen- och syntax ha försvunnit. Detta måste områden fyller snarast
bar om man jämför det svenska tal- man ta hänsyn till när man studerar de en pedagogisk funktion.
ål
språket i olika delar av Sverige och de språkliga kartorna. Efter Elias Wessén
m
a
Under de senaste
sk
decennierna har regionala
nd
standardspråksvarieteter
ål
allteftersom utvecklats.
rlä
Norrlands-
Ö s t s v en s k a m
Kartan över dessa varie-
Dialekterna har ett rikt förråd av ord för pojkar teter och deras gränser standard-
Nor
och flickor. Orden har en hel del gånger fått en påminner till vissa delar svenska
nedsättande klang eller erhållit en specialiserad om den som visar de
betydelse. traditionella dialekt-
områdena. Jfr texten sid.
10. Efter Claes-Christian Finlandssvenska
Dalmål Elert.
mål
aUppsvenska Dala bergs-
-
ål lags-
Sve
Ös
mål t s v e n s k a am svenska
Mellans sk
ven
ska en
Leonhard Hut- må Mälardalskt
v
l
ts
ters ”Compendium
Ös
locorvm theologicorum
Västmellan-
Hwaruthinnan then Chris- Götamå Runö svenskt-östgötskt
telighe Tronnes Artiklar l
Gotländska
[…] blifwa författade” Gotländskt
översattes till svenska
av Ericus Schroderus och
Sydsven
utkom 1618. Titelsidans mål sk Sydsvenskt
latinska ord och namn a
trycktes här i antikva,
svenska ord och namn
däremot i fraktur.
8 S P R Å K L I G VA R I AT I O N I T I D O C H R U M SPRÅKLIG VA R I AT I O N I T I D O C H R U M 9
De gotländska målen (gutniskan) talas kare som överordnat begrepp för geolekt 2009, skyddas och främjas av samhället, En språklig förändring uppstår när en visserligen geografiskt lokaliserade men
på Gotland. och sociolekt. Det går naturligtvis att föra men har däremot inte minoritetsspråks- Olika uttal av ordet ljus variantform (t.ex. ett visst uttal eller en också starkt socialt betingade.
På basis av andra språkdrag, närmare dessa terminologiska resonemang ännu status. viss böjningsform) som från början upp-
bestämt drag i prosodi och satsinto- längre, men detta får vara tillräckligt Dessutom finns i dagens Sverige fattats som felaktig så småningom blir en
nation samt vissa drag i uttal, kan en för att belysa de definitionsmässigt de många språk som representerar de
1:3 000 000
ändring skett.
en egen myllrande och variationsrik
språkvärld.
svenskt, gotländskt och finlandssvenskt i Sverige … spanska är de största enskilda språken. Åsen
Älvdalen Skattungbyn
Det rör sig här ofta om utdragna för- Den första kartan visar hur ordet ljus
talspråk, beteckningar som dock inte är Svenska är från den 1 juli 2009 huvud- I Rinkeby (Stockholm), Gårdstensber- Blyberg
Orsa Ore
ändringsprocesser, där förändringen i uttalas i de olika målen i övre Dalarna.
Transtrand Evertsberg
alldeles invändningsfria. Uppdelningen språk i Sverige, och därmed i interna- get och Östra Bergsjön (Göteborg) och Oxberg Bonäs
Mora Boda början är långsam för att så småningom Ordet uttalas med kvarstående lj- i
av det mellansvenska området skiljer tionella sammanhang Sveriges officiella Rosengård (Malmö) är förmodligen Lima
Venjan Gesund a Sollerön Vika Bingsjö
accelerera. Finns två konkurrerande for- början eller med j- som i standard-
sig från den traditionella indelningen, språk. Svenska är även officiellt språk på arabiska det största språket. Assyriska/ Öje
Kättbo
Rättvik
Leksand Bjursås
mer vid varandras sida, t.ex. två böjnings- svenskan, och det initiala l-ljudet kan
Malung Siljansnäs
och dessutom sammanförs på detta Åland och inom EU samt, tillsammans syrianska är på motsvarande sätt starkt Finngruvan
Ål
former, lever den form som är på väg ut uttalas antingen som tunt eller tjockt l.
Ytter- Dala- Djura
sätt dialekterna i delar av Östergötland med finska, officiellt språk i Finland. representerat i Ronna (Södertälje). malung Järna
Dala-Floda
Gagnef
kvar påfallande länge. Detta innebär att Också uttalet av ljudföljden -ju- uppvi-
*
#
med västra Mellansverige. Sedan 1997 är Nuckö kommun i Est-
Äppelbo Mockfjärd det kan ta mycket lång tid innan en no- sar som synes rik variation.
Nås
Denna sistnämnda indelning kan land officiellt tvåspråkig med estniska Nutida multietniskt vation blir fullständigt genomförd. Detta Den andra kartan visar hur ordet
ytterligare förenklas, och svenskans kommer vi att se många exempel på i de
regionala standardspråk benämns där-
och svenska. ungdomsspråk – eller språkhistoriska avsnitten.
fähus uttalas i de äldre sockenmålen i
Dessutom finns svensktalande i samma område. Också mellan grann-
vid sydsvenskt, västsvenskt, uppsvenskt, Nordamerikas svenskbygder samt i shobresvenska Den nya språkformen i dialekten kan byar kan det uppenbarligen föreligga
norrländskt, gotländskt och finlandssvenskt Misiones i Argentina. Tidigare har sedan spridas till grannbygderna där den avsevärda skillnader.
På sina håll har nya svenska ”dialekter”
standardspråk. det funnits svensktalande minoriteter Övre Dalarna utgör en alldeles egen, myllrande vinner inträde förutsatt att den anses äga
uppstått bland svenska ungdomar som
också på andra ställen i världen, bland
språkvärld, där dialekterna skilde socknar och byar prestige. På språkkartan ser man därvid
vuxit upp i invandrartäta områden.
Dialekter, sociolekter annat i det som kallades Nya Sverige, Dessa talspråk karakteriseras bland
emellan, ja också mellan olika bydelar. Här har vi
en karta som visar uttalet av ordet ljus.
en spridning. Men språkanvändarna i Det svenska dialektland-
dessa grannbygder kan å andra sidan
och andra ”lekter” på nuvarande USA:s östkust, och på annat av många lånord. Man talar här,
hävda sin egenart genom att hålla fast vid skapet
karibiska Saint-Barthélemy. efter de områden där språken talas,
Den variation som hittills talats om rör de egna, äldre språkmönstren och alltså Den språkliga variationen i de äldre
om rinkebysvenska, gårdstenssvenska,
den geografiska dimensionen. Men avvisa novationen. På så sätt skapas olik- dialekterna är betydande. Här kommer
språk varierar naturligtvis också inom
… men heller inte bara rosengårdssvenska etc. Man ser ibland
benämningarna miljonsvenska eller
heter i språkbruket grannbygder emellan variationen i det svenska dialektland-
ett geografiskt område. Det finns näm- svenska i Sverige förortssvenska för dessa varieteter, med
på olika språkliga nivåer – det kan röra
sig om skillnader i uttal, ordböjning, syn-
skapet att åskådliggöras med hjälp av
ligen socialt betingade skillnader och ett exempel.
Hittills har talats endast om svenskan, hänsyftning på de miljonprogramområ-
skillnader som hänför sig till ålder och tax eller ordbildning. Och dessa gränser Rut ”Puck” Olsson, som arbetat som
men språklandskapet i Sverige innehål- den respektive förorter där varieteterna
kön. Denna variation utforskas inom skiljer på ”vi” och ”dom”. Man talar speciallärare i Älvdalen, har samman-
ler så mycket mer. Inom Sveriges nu- talas. Andra gånger benämns dessa
sociolingvistiken (språksociologin), varande gränser finns sedan länge fin- ”dialekter” med mindre lyckade sam- Olika uttal av ordet fähus ibland, med en term som myntats i en ställt en liten berättelse om en gumma
och det talas då ibland om sociolekter, klassisk uppsats av en norsk dialektolog och hennes katt, och har låtit översätta
ska och samiska språk i norr, och dessa lingstermer som invandrarsvenska eller
kronolekter och sexolekter med syftning (Amund B. Larsen), om naboopposition, berättelsen till dryga fyrtiotalet svenska
språk finns dessutom i angränsande bruten svenska, åter andra gånger med
på variation knuten till sociala faktorer, 1:3 000 000 alltså om språklig ”opposition” nabor dialekter. De översättare till de olika
delar av Norge, Finland och Ryssland. den flertydiga och därför inte så lyck-
talarnas ålder respektive deras kön. fäjs (grannar) emellan. dialekterna som hon anlitat har tolkat
Meänkieli (’vårt språk’), numera ade termen nysvenska. En neutral men # fjås
Att i detta variationsspektrum placera En dialekts identitet utmejslas alltså i berättelsen, och det innebär att olika
benämningen på det finska språk som lite krånglig fackterm är multietniskt # fy s ö
föjs
in det vi traditionellt kallar dialekt är inte relation till grannbygdernas språk, när ett uttrycksmöjligheter valts. Det rör sig
talas i Norrbottens län, och de olika sa- ungdomsspråk, en vardaglig shobresven- # fjos fys
Romani är sedan helt problemfritt. Ibland benämner man språkligt ”vi” kontrasteras mot det språk alltså inte om strikta ord för ord-över-
miska varieteterna har från år 2000 offi- ska, bildad till hälsningsfrasen Sho bre! # fjus fjös
2000 ett av Sveriges
därför dialekt geolekt för att på så sätt som ”dom” använder. Dialekterna är sättningar. Ändå har det blivit en
officiella minoritets- ciell minoritetsspråksstatus i Sverige. som betyder ’Hej!’. nasalerad vokal
språk. Här bedrivs särskilt markera den geografiska aspek- Dessutom finns stora grupper med
ten. Dialekt används också av vissa fors-
undervisning på
romani.
sverigefinska som modersmål i Stock- Språklig förändring – Åsen
#
#Älvdalen
holm och Mälardalen, Östergötland och
några generella principer Blyberg Våmhus Skattungbyn
#
Transtrand Evertsberg # # # # Orsa Ore #
göteborgsområdet. Också finskan är Oxberg
#
#Bonäs
Boda
# Mora #
numera ett officiellt minoritetsspråk i Att lokala dialekter som talas på orter Lima Venjan #
Gesunda # Vika
Bingsjö
# Sollerön ##
Sverige, detta alltså vid sidan av meän- som ligger långt från varandra skiljer Öje Rättvik
#Kättbo Leksand Bjursås
kieli. Finska har tidigare talats också sig åt är vad man intuitivt kunde vänta Malung
#
Siljansnäs
Ytter- Finngruvan Ål
inom mellansvenskt och norrländskt sig. Mer anmärkningsvärt är det då att malung Dala-Järna
Djura
Dala-Floda
Gagnef
och inom delar av angränsande norskt grannbygdernas dialekter kan skilja Äppelbo Mockfjärd
Nås
område, där skogsfinnar (”svedjefin- sig så pass mycket från varandra som
nar”) etablerade sig från 1500-talet och de faktiskt gör. För att förstå detta
framåt, men de språkliga minnena in- måste man reflektera lite över frågan
skränker sig numera till ortnamnen. hur språkliga förändringar uppstår,
Förutom meänkieli, samiska och sprids och etableras, och hur därigenom
finska är sedan år 2000 också romani språkliga skillnader mellan olika grup-
och jiddisch officiella minoritetsspråk. per av talare skapas. Resonemangen
Det svenska teckenspråket skall enligt har i det här sammanhanget naturligt- Ordet fähus uppvisar en rik flora av former i
språklagen, som gäller från den 1 juli vis förenklats en del. de svenska dialekterna. Också inom det dalska
området finns en stor variation.
10 S P R Å K L I G VA R I AT I O N I T I D O C H R U M SPRÅKLIG VA R I AT I O N I T I D O C H R U M 11
Uggaför fönstre hängde långe ispiggâ.
Språkliga variationer Färila
Uggaför fånstre hängde-re långe isticklar.
Ovanför fönstret hängde långa istappar. Uvå fänstör ängd-ä lönggör ajsstikklör.
Uwonar glasum ajngd er nog lang ajsickler.
Älvdalen Uwåfôr fönsträ hängd ä lôngär äjstappär. Ova fönstrô hänjô långô istappâr.
Ovaför fônsträ hängd lång istappär. Ovafô fônstrô hängdô långâ istappâr.
Åvôve fösträ hängd ä lang istâppär. Åvanför fönstre hengd e långa i:stappar.
Sibbo
Nås
Ôvafô fönsträ hängdä långa istappä.
Stora
Ôva fônnsträ haŋŋ ä låŋŋê ispikkär.
Tuna Hedemora Åvanför fönstre hengde långa ispiggar. Finström
Grytnäs Vendel
Åvafô fönnsträ hänngd ä lånnga istappâ.
Övvär fönsträ hängde de långa i:stappar.
Åppå fönsträ hängd långa istappar. De hängde långa i:stappar övvär fönsträ.
Skuttunge
Åvanför fenstre hengde-re långa ispiper.
Mangskog Övver fönstre hängde dä nôggre lange istapper.
Kalix
Övro fönstre hak'e laka äispäilo.
Runtuna
Luleå
Ogaföre fönstre hängde rä långä istappär. Övro fönschtre hängd läka uystäppo.
Sotenäs
V Ä S T E R G Ö T LAN D
Ovâfore fönstera hängde långa istappa. Skellefteå
Ofyre finstre hängde langa eistappar.
Fårö
Utaför fönstra hängd’ä na lång-istappa.
NORRA NORDÖSTRA
S M Å LAN D S M Å LAN D Burträsk
Övanfö fönstet hang långa istappa. Oppanför fönstart hank långe istappe. Överöm fönsträ hängt ä lang a is-tappa.
Svarta Havet
S Ö D RA S M Å LAN D Junsele
Dialektproven på kartan har hämtats från de Omma fönstra hang e lang e ispila.
Övanföe fänstet hang laonga istappa.
översättningar som Rut ”Puck” Olsson låtit göra
av sin berättelse om ”Mumunes Masse” (”Mormors
katt”) till mer än fyrtio svenska dialekter. Exemplen Lit
ÖSTRA från det finlandssvenska området har tagits fram UKRAINA
Omma fönstre häängt lång istappa.
BLEKINGE genom prof. em. Ann-Marie Ivars, Helsingfors, och Gammalsvenskby
exempel från Uppland, Södermanland, Småland och
Oppanföe fönstet hönk laonga istappa. Ötafere finstre var som oppklämftar lång istappar.
Blekinge av doc. Gerd Eklund, Uppsala. Meningen
lyder på standardsvenska: ”Ovanför fönstret hängde
långa istappar.” I några fall används i översätt-
ningen pluralformen fönstren, på något ställe
presensformen hänger. De s.k. diakritiska tecken Svarta havet
som ibland finns, t.ex. cirkumflex ovanför o och a, HÄRJEDALEN
kommenteras i enstaka fall av översättarna. Här har
Auanfor funstered hängde nåna långa is-tappa. dessa kommentarer utelämnats, eftersom de ges så
ÖSTERLEN pass sporadiskt. På kartan återges textexemplen
exakt efter källan. Ovvânåt fönstrûm hång de lange ispipâ.
12 S P R Å K L I G VA R I AT I O N I T I D O C H R U M SPRÅKLIG VA R I AT I O N I T I D O C H R U M 13
zk22 Ukraina/KH
struktion hade varit fullt acceptabel, Intressant är också att se de olika ut- En del namn har mycket exklusiv
ja rentav ännu mer idiomatisk, också i tals- och formvarianter som finns av utbredning, såsom det osammansatta
andra dialekter, men där har översät- orden med betydelsen ’ovanför’. Skruv och sammansatta namn som Gul-
tarna alltså gjort ett annat val. På uttalssidan kan man följa ordet laskruv, vilka finns i södra Småland.
Ordet istapp har som vi ser stor lång, som på sina håll bevarat stam- Dessa anses vara bildade till skruv i en
spridning i de svenska dialekterna, vokalen a och på en del ställen har betydelse ’strut’ och har kanske äldst
men där finns också andra ord i samma stamvokalen å. En mycket speciell syftat på någon typ av strutliknande
betydelse. Orden is-tickel (eller is-stick- ljudutveckling bjuder nederluleå- och byggnad, enligt somliga en smältugn.
el), is-täckla (eller is-stäckla) finns repre- nederkalixmålen på med formerna läka Namnen i fråga skulle i så fall kunna
senterade. Älvdalen redovisar ett ajsick- respektive laka för långa. Man noterar Det första ort- sättas i samband med en äldre tids
namnslandskapet är ett
mycket intressant samling av parallell- ler, Sollerön ett äjs-ytjillär, alltså is-ickel dessutom formen laonga för långa i sydsvenskt, närmare be-
järnhantering.
texter. Ur denna har alltså en fras valts (jfr engelska icicle). En motsvarighet till södra Småland och östra Blekinge. stämt ett område strax Hur ett namnlandskap uppstår kan
för att i detta sammanhang illustrera detta ord finns i fornsvenskan, där man Det långa i-ljudet i is- har i vissa dia- sydost om Lund. Några visas av teckningen på sid. 14, där man
ursprungliga naturnamn
skillnaderna i det svenska språkland- möter ysykil (y=i) och issikil. Andra ord lekter diftongerats, i Älvdalen till ajs-, sökt fastlägga hur ett fiktivt namnland-
som Bara möter här,
skapet. Kartan har kompletterats med är is-pigg, som återfinns på skilda håll, i Lau och Överkalix till äis-. Detta är vidare en rad typbil- skap utvecklats från äldre järnålder och
ett antal belägg från det finlandssven- is-pil och is-pick, alla ursprungligen syf- exempel på sekundära diftonger – att dande bebyggelsenamn framåt.
ska området samt från Uppland, Söder- tande på något spetsigt och smalt. skilja från de primära som har direkta karakteristiska för om- Låt oss titta på sex konkreta namn-
rådet som namn på -löv,
manland, Småland och Blekinge. I den estlandssvenska dialekten i Rick- motsvarigheter i fornspråket – som -inge, -by, -torp (med
landskap för att se hur ortnamnsskicket
De olika översättarna har som sagt ul möter som vi ser ett alldeles speciellt finns i en hel del svenska dialekter. formerna -arp, -rup), skiljer sig åt mellan olika svensksprå-
valt att återge frasen på lite olika sätt. ord, istillar, där till kan återföras på ett På formsidan ser man hur ändelsevo- -röd och -åkra. Dessutom kiga områden (sid. 15–17).
I de flesta fallen börjar de som vi ser estniskt ord. kalen -ar i istappar växlar i dialekterna. finns här ett namn som
Grevie, ursprungligen en
med prepositionen, men i två av de Det från lågtyskan inlånade ordet Dativböjning finns det på kartan sex sammansättning med
finlandssvenska dialektproven, nämli- fönster har som synes en fast ställning exempel på, och man noterar att slut- dativformen -høghe av
gen från Närpes och Finström, samt i i dialekterna, men man noterar även konsonanten i den bestämda formen den fornspråkliga formen
av substantivet hög.
det halländska från Träslövsläge, inleds ordet glas i samma betydelse i språk- fönstret fallit överallt utom i de södra
frasen i stället alternativt med He/De exemplen från delar av Dalarna och i delarna av Sverige.
respektive med Där. Denna kon- Sotenäs i Bohuslän. Åtskilliga andra skillnader i dialek-
terna skulle kunna kommenteras med
utgångspunkt från denna enda sats,
men läsaren får själv botanisera bland
exemplen för att hitta fler särskiljande
drag dialekterna emellan.
14 S P R Å K L I G VA R I AT I O N I T I D O C H R U M SPRÅKLIG VA R I AT I O N I T I D O C H R U M 15
Det sjätte namnlandskapet hämtar vi från Åbolands
skärgård. Här möter finska och svenska inslag bland
namnen. I Houtskär återfinner man antagligen finskans
hauta, benämningen på en bottenfördjupning som
säkerligen utgjort en fiskeplats. Efterleden -skär är en
översättning av finskans -saari. Namnet Mossala har i
efterleden finskans salo ’ö’, Åvensor innehåller finskans
saari ’holme’, och namnet Salmis går tillbaka på finskans
salmi ’sund’. Norrskatan har betecknat hela norra delen av
Korpo socken men det svenska dialektordet skate betyder
egentligen ’avsmalnande udde’. Också en hel del andra
svenska namn finns som synes i denna skärgård.
Man slås av den rikedom på namn som finns i skärgår-
den. På sjökortet från Åbolands skärgård återfinner man
som synes många namn, men bland fiskare och sjöfarande
har det ändå funnits mångdubbelt fler namn än dem som
kommit med på sjökortet.
Sockennamnet Nagu, vars finska form är Nauvo, har möjligen sin utgångs-
form i ett konstruerat Naghonmaa ’Nakos land, ö’, till ett finskt personnamn
Nako. De näraliggande Finby och Ernholm har däremot svenska namn. Finby
betyder helt enkelt ’finnarnas by’ och Ernholm har kanske i sin förled ett
personnamn, troligen Arnmund.
16 S P R Å K L I G VA R I AT I O N I T I D O C H R U M SPRÅKLIG VA R I AT I O N I T I D O C H R U M 17
Språksläktskap och areella drag Språkfamiljer INDOEUROPEISKA SPRÅK övrigt omfattar bland annat engelska,
Till de indoeuropeiska språken hör tyska, jiddisch och nederländska. De
Uppskattningen av antalet språkfamiljer förutom svenska även minoritetssprå- germanska språken tänks härstamma
i världen varierar mellan ett tjugotal och ken romani och jiddisch samt många från den icke-dokumenterade ”urger-
tvåhundra, framför allt beroende på att invandrarspråk, t.ex. spanska, persiska manskan”, som kan ha talats under det
det inte råder någon enighet om släkt- och kurdiska. Den indoeuropeiska första årtusendet före vår tideräkning
skapsförhållandena mellan språken på språkfamiljen talas sammanlagt av fler någonstans i närheten av Östersjön. De
de amerikanska kontinenterna. människor än någon annan känd språk- äldsta beläggen för germanska språk
De inhemska språken i Sverige re- familj i världen. Den omfattar majorite- hittar vi i runinskrifter med den äldre
presenterar två olika språkfamiljer – de ten av de språk som talas i Europa och runraden och i texter på det nu utdöda
pojke översätts som poika på finska inne-
Världens språk Språksläktskap bär inte att svenska och finska är släkt
indoeuropeiska och de uraliska språken. ett stort antal språk i Asiens sydligare språket gotiska (främst Silverbibeln
Bland invandrarspråken finns också delar – sammanlagt ungefär 400 språk. som förvaras i Uppsala universitetsbib-
Antalet språk i världen brukar uppskat- Ett språk förs över från generation till – pojke är ett finskt lånord i svenskan. bland annat de afro-asiatiska (t.ex. Under de senaste 500 åren har indoeu- liotek).
tas till ungefär 7 000. Att man inte kan generation i en grupp människor – en När man undersöker om två språk är arabiska) och de altaiska (t.ex. turkiska) ropeiska språk genom den europeiska Spanska, ett av de största invandrar-
ange någon bestämd siffra beror dels på språkgemenskap. I alla språk sker hela släkt eller inte, går man framför allt på språken företrädda. kolonisationen kommit att sprida sig språken i Sverige, tillhör de romanska
att informationen om språkförhållan- tiden förändringar. Mellan två genera- systematiska likheter i det centrala ord- till alla världsdelar och har nu omkring språken, där också bland annat franska,
dena i många länder är ofullständig, tioner är förändringarna vanligen så små förrådet och grammatiken. Räkneorden två miljarder modersmålstalare. italienska, portugisiska och rumänska
dels på att gränsdragningen mellan att man inte tänker på dem, men efter från 1 till 5 är exempel på ord som sällan De indoeuropeiska språken indelas ingår. De romanska språken härstam-
språk och dialekter eller varieteter av ett antal århundraden har så många änd- lånas och därför kan användas för att i ett tiotal grenar som alla antas här- mar alla från en form av latin som ta-
språk är svår att göra. ringar ackumulerats att resultatet kom- snabbt ge en uppfattning om släktskap. stamma från ett språk eller en grupp lades under de första århundradena av
De flesta språk är små. Hälften av mer att uppfattas som ett nytt språk. Om man jämför dessa ord i svenska, närbesläktade språk som talades för vår tideräkning.
alla språk har mindre än tiotusen ta- Om en språkgemenskap delas i två, finska och estniska är det inte svårt att uppskattningsvis 6 000–7 000 år sedan, Romani, persiska och kurdiska re-
lare var, och endast omkring 350 talas kommer de båda gruppernas språk att se att finska och estniska tillhör samma förmodligen någonstans i trakterna runt presenterar de östligaste grenarna av de
av över en miljon personer. Svenska utvecklas åt olika håll och blir så små- språkfamilj. Med lite ansträngning kan Svarta havet. Detta språk (”urindoeu- indoeuropeiska språken. Romani hör
ligger på ungefär 70:e plats bland de ningom ömsesidigt obegripliga. Efter- man också se likheten mellan räkne- ropeiskan”) är inte känt genom några till indoariska grenen, som också om-
språk som har flest talare. som språken ändå har samma ursprung, orden i svenska och romani, som är bevarade dokument; därför kan man fattar många av de största språken på
säger man att de är besläktade eller att släkt, om än på rätt långt håll. endast i viss utsträckning rekonstruera den indiska subkontinenten, t.ex. hin-
de tillhör samma familj. hur det eller de såg ut. di, urdu, bengali och punjabi. Persiska
Hur vet man om två språk är besläk- Räkneorden 1-5 Svenskan, liksom övriga nordiska och kurdiska är båda iranska språk.
tade? Många likheter mellan ord i olika svenska en två tre fyra fem språk, tillhör den germanska grenen Bland invandrarspråken hittar vi
språk beror inte på släktskap mellan romani (kelderash) jekh duj trin štar panš
På kartan visas endast de större språkfamiljerna i världen. Ett flertal språk finska yksi kaksi kolme neljä viisi
av de indoeuropeiska språken, som för också många slaviska språk, t.ex. ryska
har inga kända släktingar (isolatspråk), t.ex. baskiskan som talas i nordöstra språken utan på att orden ”lånats” från och polska, samt grekiska, albanska och
estniska üks kaks kolm neli viis
Spanien och sydvästra Frankrike. det ena språket till det andra. Att svenska armeniska, som utgör egna grenar av
den indoeuropeiska språkfamiljen.
Större språkfamiljer 1:180 000 000
URALISKA SPRÅK
Silverbibeln eller Codex Argenteus är en hand-
skrift från 500-talet som innehåller delar av Nya Så långt tillbaka som vi vet någonting
testamentet på gotiska. Översättningen gjordes om vem som bodde i Skandinavien har
av biskop Wulfila på 300-talet. Silverbibeln, som det också talats uraliska språk inom
erövrades som krigsbyte från Prag under tret-
tioåriga kriget, kan numera beskådas på Uppsala Sveriges nuvarande gränser. Den ura-
universitetsbibliotek Carolina Rediviva. liska språkfamiljen är betydligt mindre
än den indoeuropeiska och omfattar ett
Språkfamiljer i Europa fyrtiotal språk med 20–25 miljoner tala-
1:65 000 000
re. Familjen, som har fått sitt namn av
att man har antagit att ”ur-uraliskan”
Indoeuropeiska språk talats väster om Uralbergen i Ryssland,
Germanska
består av två grenar, de finsk-ugriska
Romanska
språken och de samojediska språken.
Förutom finska, estniska och de samis-
Slaviska
ka språken omfattar de finsk-ugriska
Baltiska
språken också ungerska och ett antal
Albanska språk som talas i Ryssland. De samoje-
Grekiska diska språken är ungefär tio till antalet
Keltiska och talas av några tiotusental personer i
Armeniska nordvästra Sibirien och den nordligaste
Iranska delen av europeiska Ryssland.
penutiska karib nilosahariska dravidiska australiska Kartan visar de språkfamiljer som är företrädda
uto-aztekiska arawak tai-kadai bland språken i Europa. De två dominerande språk-
familjerna är de indoeuropeiska och de uraliska
maya tupi sinotibetanska
språken.
fisk normala ordföljden i påståendesatser. och franska och att dessa språk inte har AREELLA DRAG I LJUDSYSTEMET Också i grammatiken hittar man många
fisk Man brukar då utgå från satsdelarna lånat särskilt mycket från svenskan. De nordiska och de östersjöfinska språ- drag i Sveriges språk som är typiska just
kala
subjekt, predikatsverb och (direkt) På liknande sätt har finskan blivit mera ken har det gemensamt att de har för- för språk i norra Europa. I avsnittet om
macch objekt, förkortat S, V och O. Svenska påverkad av svenskan än omvänt – hållandevis många vokaler – svenskan språktypologi talades om olika ordföljds-
iasg
zivs ryba
(liksom också finska och samiska) är svenskan var ju under lång tid makt- har t.ex. nio vokaler och finskan åtta. typer. Som framgår av kartan är dessa
fisk
fisk žuvis SVO-språk, eftersom vi säger t.ex. havarnas språk i Finland. Av världens språk är det kanske bara en mycket ojämnt fördelade över jorden.
ryba
Musen åt osten och Jag såg dig. Turkiska Den påverkan som uppstår vid fjärdedel som har så många. Det stora I Europa är SVO-språk de vanligaste.
fish fisk
Germanska
iasc och japanska, där verbet kommer sist språkkontakt leder efter hand till att antalet vokaler i svenska och finska Men när man som ovan betecknar sven-
pysgod vis Fisch ryba
Romanska i meningen, är SOV-språk, vilket är språk som talas i samma geografiska beror bland annat på förekomsten av skan som ett SVO-språk, alltså ett språk
Slaviska pysk
ryba
fish den vanligaste ordföljdstypen bland område kommer att bli mer lika var- rundade främre vokaler – alltså vokaler med ordföljden subjekt–verb–objekt, är
Fisch ryba
Baltiska pesk
ryba världens språk. En annan relativt vanlig andra till sin uppbyggnad, även om de som ö och y. Sådana vokaler finns i några det en nödvändig förenkling för att passa
Albanska poisson hal
ordföljdstyp är VSO, som exemplifieras inte är släkt. Språkliga företeelser bru- få procent av världens språk och som in svenskan i de vedertagna ordföljdsty-
pesch
riba peşte av arabiska (där dock också SVO före- kar därför ofta vara mycket vanligare i syns på världskartan på nästa uppslag är perna, men det vore mera adekvat att säga
Grekiska
riba
riba
maśo kommer). vissa delar av världen än i andra. Språk- de rätt ojämnt fördelade över jorden. att svenskan är ett språk där verbet står på
Keltiska riba
peis
pexe pesce riba vetare talar då om ”areella fenomen” I norra Europa finns ett sammanhängande andra plats; om något annat än subjektet
Indo-iranska arrain
pescu
peix peshk
riba eller ”areella drag”. Man har tidigare område där främre rundade vokaler före- står först i satsen måste ändå verbet kom-
Uraliska
peixe pisce
psári balık
ofta sett sådan påverkan som något kommer i stort sett i samtliga språk (se ma direkt efter det första ledet. Så heter
pescado
Baskiska
Man kan se att språk som är nära släkt också som är begränsat till vissa områden, Europakartan på nästa sida). Lägg märke det Jag köpte en bil igår men Igår köpte jag
pisci
Semitiska tenderar att ha liknande ord för ’fisk’. Många (men som med en tysk term brukar kallas till att området inte omfattar samiska. en bil. I traditionell svensk grammatik
Turkspråk hut inte alla) indoeuropeiska språk, däribland svenska, ”Sprachbund” (ungefär ’språkför- De främre rundade vokalerna är kan- kallas detta ”omvänd ordföljd”, medan
har ord som går tillbaka på samma urindoeuro-
peiska rot *pisk-.
bund’). Det exempel som alltid brukar ske det mest påfallande draget i nord- språkvetare ofta använder ”V2-ordföljd”
som beteckning på principen.
20 SPRÅKSLÄKTSKAP OCH AREELLA DRAG SPRÅKSLÄKTSKAP OCH AREELLA DRAG 21
Rundade främre Hand och arm
vokaler 1:200 000 000
Förekomst av rundade
främre vokaler i ett urval
av världens språk
1
egho 3 person pluralis av egha.
12
lagh i betydelsen ’lag’; detta ord står i
2
gislum dativ efter prepositionen mæþ av pluralis gislar. fornsvenskan ofta i pluralis, vilket visar sig i att
3
til aldra gøta þings är genitiv efter prepositionen til ’till’; aldra är predikatet sigiæ har pluralform.
genitiv pluralis av aller och gøta genitiv av pluralis gøtar.
13
i gen hanum ’mot honom’, alltså ’honom till
4
gislæ är ackusativ pluralis. mötes’.
5
tva ’två’ är ackusativ maskulinum.
14
allum gøtom har dativ på grund av adjektivet
6
landi är dativ singularis av land, liksom lande, efter prepositionen af. troliker ’trogen’.
7
aþra fiuræ mæn är ackusativ pluralis maskulinum av annar, fiurir
15
trolekæn är ackusativ singularis maskulinum av
respektive maþær. adjektivet troliker.
8
þer är nominativ pluralis maskulinum av þæn ’den’.
16
varu är dativ neutrum singularis av pronomet var ’vår’.
9
Iunæbækkær är genitiv efter prepositionen til.
17
ær är ett relativpronomen.
10
motæ ’möta’ med utelämnat att; har även tolkats som dativ av mot
18
biþar = biþær ’beder’.
’möte’ med betydelsen ’till mötes’.
19
þrim, dativ maskulinum av þrir ’tre’.
11
skulu är presens pluralis.
J heela Jndien wäxer een slagz Frucht, hwilcken kallas Pisang eller Bananass, Her är ock et slags frukt, som eljest vexer öfver hela Indien, och heter
then ther är wälsmakande och sköön, det wäxar mycket underlig, och är een Pisang eller Bananas. Den smakar mycket väl, ser väl ut, och vexer på et
sälsam Frucht; Sielfwa Trädet Pisang är wid pass fyra Fampnar högt, och ne- underligit sätt. Sjelfva trädet är vid pass 4. famnar högt, och nederst
derst 2. Alnar tiöckt; Det hafwer inga Greenar, uthan Blad, och hwar Blad så 2. famnar tjockt. Det har inga grenar, utan allenast blad. Hvardera är
långt som sielfwa Trädet är högt till, och ther till 2. eller 3. Allnar breeda, men lika långt med sjelfva trädet, och 2. eller 3. alnar bredt; Men alt smalare
alt smalare emoot ändan, och är sielfwa Toppen inthet Trä, uthan i hoop grod- mot ändan. Sjelfva toppen är icke trä, utan bara blan, som grot tilhopa.
de Blad, och kan man med itt Bijl hugga aff Trädet uthi itt slag, Thess Frucht Detta her trädet är så löst, at det kan huggas af med en bila uti et enda
hängar uthi een Knippa under Bladerna så stoor, att een Mann then knapt lyff- hugg. Frukten hänger under bladen i en knippa, hvilken är så stor, at en
ta kan: När Fruchtan mogan är, tå är hon rätt gohl, och är hwart Bäär meer än man kan knapt lyfta densamma. När hon är mogen, är hon rätt gul, och
een halfft Qwarteer lång, och seer uth, rätt som Speenar uppå een Koo, med itt hvart bär är mer än et span långt, och ser ut som en ko-spena: har et tunt
tunt Skaal eller Skin uthan om, hwilcket man affdragar med Fingrarna: Sielwa skal eller skinn utan på, som kan dragas af med fingrarna. Denne fruk-
Fruchten smaker mächta sööt, men är inthet fast eller tätt, uthan lijka som man ten är icke fast eller tät, utan lika som et stycke deg. Jag tror, at i hela
beeto uthi een Deeg: Jag troor, att i Werlden intet finnas liufligare och wälsma- verden finnes ingen frukt, som, smakar sötare och bettre. De Kristne,
keligare Frucht än thenna. The Christne, i synnerheet Portugiser kalla henne serdeles Portugiserne kalla henne figo, och skära henne aldrig med knif,
Figo, och skola aldrig skära henna med Knijff, uthan bryta then; Och ehuruwäl utan bryta eller bita deraf så mycket som dem lyster. Fast än hon är gul
hon är gohl, så är lijkawäl mitt uthi een swart Kiärna, hwilcken när man ther utanpå; så har hon likvist midt uti sig en svart kärna, och när den skäres
uthi skäär, synes det lijka som een Man skulla hängia på itt Korss; The säya, at sönder, skönjes et beläte midt uti henne, såsom en Man skulle hänga på et
det skal wara det förbudna Trädet, aff hwilcket Adam och Ewa uthi Paradijs kors. De säga, at det skall vara det förbudna trädet, af hvilket Adam och
S W E R I K E S R I K E S S TA D Z L A G H åto; Ty så snart the hafwa ätit aff them förbudne Fruchtan, äro theras Ögon Eva åto uti paradiset; Ty så snart de hade ätit af den förbudna frukten,
( 1 6 2 8) öpnade, och hafwa skiult sig med Fikone-blad, så äro och thesse Blad mycket öpnades deras ögon, och de sågo, at de voro nakne; då de skylte sig med
Den upplaga av Swerikes rikes stadz lagh beqwemliga ther till, och kan med det mindste Bladet wäl betäckia heela fikonablad, hvartil detta trädets blan äro mycket lämpelige, efter man
som utgavs 1628 brukar räknas som Kroppen, både före och baak; Detta Trädet, så snart det hafwer burit een gång med et blad väl kan täcka hela kroppen både bak och frammantil. Så
den första bok på svenska som i sin Frucht, så bäär det aldrig meer, uthan man måste hugga det aff niderst wid snart detta trädet burit frukt en gång, blommar det aldrig mer; utan då
helhet sattes med antikva. Det dröjde Rooten, så wäxar innan 4. Månader itt annat bärande Träd igen. kan det huggas af ned vid roten, hvaruppå et annat färskt trä växer i stäl-
in på 1700-talet innan antikvan slog let innan fyra månader.
igenom. Ett mynt från 1671 som visar Karl XI. Stamparna är förmodligen graverade av Anton Meybusch.
NILS MATSON KIÖPINGS RESA KUNG KARL XI:S ALMANACKSANTECKNINGAR (1688) skogekär bergbo, thet swen- Hwad samquäm här anställes,1
(1674 RESPEKTIVE 1743) Kung Karl XI förde anteckningar som bevarats i sexton al- ska språketz klagemål ( 1 6 5 8 ) är som thet wore skam
Nils Matson Kiöping föddes 1621. Han gav manackor. Man kan här läsa hans anteckningar från januari Skogekär Bergbo är en pseudonym. Man har i hwad taal hälst ther fälles
sig tidigt ut på långa sjöresor. Efter några år 1688, där bland annat berättas om Ulrika Eleonoras födelse. antagit att antingen Gustaf eller Schering medh swenska komma fram.
i svenska flottan gick han 1660 i land och Man noterar en hel del av dåtidens uttalsformer som fanns i Rosenhane döljs bakom namnet, men Nu hälsas intet mehra,
bosatte sig i Stockholm. Det var nu han de högreståndskretsar där kungen rörde sig: den assimilerade gåtan är långt ifrån löst. Pseudonymens ey biudes fahra wäl,
skrev den reseskildring som utgavs från Per formen Drånningen, -fielarna (dvs. -fjärdarna) och annat. mest kända verk är Venerid (1680), en om thet ey skeer etthera
Brahes tryckeri på Visingsö 1667, Een kort samling av 100 sonetter, bland annat medh tyske ord man stiäl
Beskriffning Uppå Trenne Resor och Peregri- Stockholmshyllningen ”Dv lilla Hålma eller och kanske medh franske [---]
nationer, sampt Konungarijket Japan, som Stocholm den 1 Januarii. Ehwart vth man sigh wänder,2
min, alle små Hålmars ähra”.
även utkom 1674. Den 3 hwar iagh medh Enke-Drånningen til Ullericksdal, nu höres alt Monsör;
Thet Swenska Språketz Klagemål, At thet,
Prinsen af Holsten-Gottorp medh. Den 10, 11 mönsteradhe så känder som okänder
Boken utgavs tre gånger under 1700- som sigh borde, icke ährat blifwer (1658) hand-
iagh Guardiit. Den 14 reste iagh til middagen tilWesterås
talet. Den viktigaste upplagan kom 1743 lar om svenskan och dess ställning. Svensk- straxt swarar Servitör [---]
hos Lands-Höfdingen och dher ifrån til Strömsholm och så
och innebar en radikal omarbetning av til Kongsörh. Den 16 war iagh uppå jagt i Köpings Diurgåårdh an måste, menar författaren, värja sig mot När barnen skole läsa
boktryckaren Lars Salvius. Stavning, ord- och bekåm en loo. Den 17 kåm iagh til Stocholm igen och det främmande inflytandet. Hos allmogen til heller ifrån bord,
böjning och inte minst syntax i Kiöpings war man [bara] 10 timmar uppå wägen, resandhes öfwer har ett äldre, ursprungligare språk bevarats. föräldrarna them snäsa,
upplaga från 1674 har här förändrats mycket Galten til Strömsholm, Wästerås, Enköping, Hummelwikan, skeer thet medh swenska ord.3
Författaren tecknar följande bild av de
Calmare- och Brofielarna öfwer Görwällen [Görväln, fjärd av
medvetet. Där Kiöping har ”then ther är språkliga förhållandena i sin samtid:
Mälaren], Ålsunna- [Ulvsundafjärden] och Carelbergsfielarna
wälsmakande och sköön”, skriver Salvius til Stocholm. [---] Den 23, som war om Måndagen[s] mårgon 1
’sammankomst som här anordnas’.
”Den smakar mycket väl, ser väl ut”. Fasta klåkan en half fierendhel öfwer 9, blefw min Gemål förlåssat 2
’Vart man än vänder sig’.
sammansättningar upplöses av Salvius och bekåm uthaf Gudhz dhens aldhera högstas nåådh en ung 3
’När barnen skall läsa till eller från bordet,
som skriver att skalet ”kan dragas af med Tåtter. Gudh hware ewinnerlig takat och låfwat, som hafwer får de bannor av föräldrarna, om de gör det
fingrarna” där den tidigare upplagan har hört min böön och min Gemål så wäl förlåssat, han hjelpe på svenska.’
”hwilcket man affdragar med Fingrarna”. henne snart til sina förra krafther igen. Hon blefw och igenom
dhet Helliga Dopet strax inplantat uthi Gudz församling och
Kiöpings ofta mycket svårforcerade me-
kallat Ullerika Elionora. Stocholm den 31.
ningsbyggnad ersätts av Salvius enklare
syntax.
CAROLUS LINNÆUS, ITER LAPPONICUM (1732), Då det gäller andra resor finns både rese-
ÖLÄNDSKA RESAN (1741) dagboken och den redigerade boken, och
Carl Linnæus (1707–1778; adlad von Linné), prästsonen från södra man kan därför jämföra texterna. Från den
Småland som blev Sveriges internationellt mest kände vetenskaps- öländska resan 1741 finns således följande
man, har i sina reseskildringar lämnat detaljrika beskrivningar inte korta berättelse från Löt:
bara av växter, djur, mineraler och annat som rör naturen utan också
av människors näringar, tro och liv. ”Allt är viktigt” tycks vara en
bärande stiltendens hos Linné; man ”kan säga att fakta trängas hos
Linné, men det är livligt intressanta fakta, vart och ett för sig värt Löts Kyrka sågom wi om aftonen; hete af
att observera”, som kritikern Margit Abenius uttryckt det. solhettan wäntade wi här et par timmar,
medan det hastiga starka regnet påstod.
Linnæus första resa företogs norrut och hade Lappland som mål.
För resande är ingen ting om sommaren
I Iter Lapponicum (Lappländska resan), som aldrig utgavs under hans så beswärligt här på orten, som at få friskt
livstid, är det den 25-årige resenären själv som för pennan, och det watn, när man ei kan pretio eller precibus
finns en skarpt utmejslad iakttagelseförmåga i berättelsen. Som här, få dricka.
när han i början av juni 1732 gått ner sig i Lycksamyran i Lappmar-
Det första numrets titelsida med herdebilden samt devisen från Horatius: ken och en samekvinna kommer till hans undsättning.
”Den får alla rösterna som förenar det nyttiga med det nöjsamma”.
OLOF DALIN, THEN SWÄNSKA ARGUS (1732–1734) Resedagboken har här ett helt annat fokus:
Then Swänska Argus är namnet på den moralisk-satiriska vecko- Med honom [hans ledsagare] kom ett folk jag viste ej om dett
tidskrift som utgavs av kanslisten Olof Dalin (1708–1763; var man äller qvinna; jag tror aldrig att Poeten så nätt afbildat Wij foro förbj Äggby Kyrka som är an-
HEDVIG CHARLOTTA NORDENFLYCHT, DIKT (1746–1747) en furia, som icke denna bätre henne repræsenterade, att man nexe, och wij kommo til Lööts Probstgård
senare adlad von Dalin). Första numret kom anonymt i dec-
eij utan orsak måste tro att hon var komen från Styxt. Hon kl. 5 om affton. Probsten Gustav Passeni-
ember 1732, och utgivningen upphörde två år senare. Tid- Hedvig Charlotta Nordenflycht slog igenom med diktsamlingen Den sörgande
såg uht helt liten, ansichtet var helt svartbrunt af rök, ögonen us med sin fru war eij hemma, utan sades
skriften fick stor spridning, och för språkhistoriker har den Turtur-dufvan, tillkommen i sorgen efter den bortgångne maken. Hon var pro- bruna, lysandes, ögonbrunen svarta, håren helt beksvart, svart kiöra Slak [tång] ifrån hafwet på sin åker:
tillmätts sådan betydelse att den kommit att markera gränsen duktiv och skrev bland annat en mängd hyllningsdikter. Den som här återges och omkring hufvudet nedslaget, här på satt en röd plat myssa, Pastor Lundwall och Befallningsmannen
mellan den äldre och yngre nysvenska perioden. En andra finns i samlingen Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. kiortelen var grå och i bröstet, som såg uht likt grodo skin som förut gifwit Probsten wår ankomst
upplaga av Argus utkom 1754. hände långa slankande bruna pattar, men messing mallior stodo tilkänna, skikade honom bud, med begä-
I nummer XLV (1733) behandlar Dalin Swenska Språket, omkring, omkring sinus hade hon en görel, på fottren kängor. ran at komma hem, men fingo til swar at
Jag blef rädd af hennes första åskodande. de wille komma i öfwermorgon om wij då
och menar att svenskarna vanvårdar sitt modersmål. Han jämför
När Electriciteten wistes af den Lärde och widt berömde Professor wille komma igen. Sedan wij här väntat
svenskarna med en fru ”som aldeles skiämmer bort sin Dotter”.
Klingenstierna1 på hästar i 3 timar, togo wij wår kosa i
Modern ”förstår sig intet på naturlig Skiönhet; Utan wanskapar Nordost åt hafwet at bese en Ö, den en-
När han väl insett att hon vill hjälpa honom, samtalar de med
henne med Smink”. I samband med detta håller Dalin ett hyll- daste på denne östre sidan: straxt kommo
Se här et nytt naturens under: varandra på det språk som båda säkerligen hade gemensamt,
ningstal till svenskan, och ger också uttryck för sina och samti- wij at resa förbij Probstens egen gård, där
En sällsam eld, hwars orsak ingen wet: det svenska uppläsningsspråk som användes från predikstolen
dens språkliga fördomar. Många av dem lever nog kvar än idag. han sig uppehölt hwarest wij begärade
Den är ännu en hemlighet, och som brukar kallas boksvenska. Så det första västerbottniska och fingo kiöpa af Probsten Passenii fru 1
Til kraft och werkan, bruk och grunder. samtal man får lyssna till är ett ”boksvenskt” samtal mellan en kanna dricka at läska oss med som woro
Språket [svenskan] är i sig sielf intet hårt som Tyskan, intet
hopplåckat som Engelskan, intet upblåst som Spanskan, intet Om tankegåfwor, djupsint wett, samekvinna, som använder former som ”vij hafvom” och ”vij kun- uttorkade af resan och hettan; ty ingen
wekligt som Italienskan, intet obändigt som Pålskan, intet Om Lärdoms ljus [lärda upplysningar], nom”, och en smålänning ute på en lappländsk myr en försommar- ting är swårare här å orten, än effter friskt
wildt som Ryskan, intet bräkande som Danskan etc. Det är som widt sig sträcka, dag för 275 år sedan. Så här säger samekvinnan enligt Linnæus: dricka om sommartiden.
Lent och likwäl Starkt, Rent och likwäl Rikt, Enfaldigt [en- Wij hade haft lust se Probsten, om
Förslogo, at den sanningen uptäcka,
kelt] och likwäl Högt, Tappert [ung.: rejält] och likwäl Läckert hwilken wij hördt så mycket talas: huru
Wi hade henne redan sedt: han tilförene brukt hålla Kiöröhl om
[behagfullt]. Det är beqwämt [väl lämpat] och liufligt til skal-
Då skulle Klingenstierna blott behöfwa O du stackars karl, hvar för en svår ödets hvilkor har drifvit dig sundagarna, på det han så mycket lättare
dekonst och obunden Skrifart, til Sång och Tahl, til Historier
och Romaner, til alwarsamt och lustigt, til Kyrkor och Skådo- At tala; men ej längre pröfwa [experimentera]. hit ingen för vågat sig, jag har ännu ej sedt främat. Du stackars skulle få folk til sin bergning etc. sed
Spel, til predikningar och Argus. Intet mer fattas, än at wi det karl hur har du komit hit äller hvar vill tu, ser tu hvad for bo- modeste latibula qvæsivit Venerandus Vir
aga och upodla; Men oaktadt alt detta, will man hellre tala och ningar vij hafvom, ser tu med hvad for möda vij kunnom koma [men den vördnadsvärde mannen hade
skrifwa utländska, blott derför at det är utländskt.
1
Samuel Klingenstierna (1698–1765), professor i fysik vid Uppsala universitet. till kyrkian. blygsamt gömt sig undan].
Han var också en berömd matematiker.
”Ja, kom, kom, låt oss gå!” sade den unge sjömannen, hvars ”Ja, det är ogörligt att komma ut i natt”,
uttömda kroppskrafter likväl icke ville följa den lifvade själen. sade Birger; men det hördes på rösten att
”Kapten står ensam på vraket. Vi stötte på Pater-Noster-skären, denna visshet grämde hans manliga sinne. AUGUST STRINDBERG, HEMSÖBORNA (1887) Ekan plaskade fram mellan holmar och på bleke, än döko skötvakare upp ur det
och det är ju långt dit. Besättningen dref i storbåten, ända tills ”Ingen mensklig kraft förmår framtvinga skär, medan alfågeln gackade bakom kob- svarta vattnet och skrapade mot kölen,
den kantrade här vid klippan. Mina stackars kamrater”, utbrast en båt en enda tum tvertemot en sådan Strindbergs Hemsöborna utkom 1887 och handlar som bekant
barne och orren spelade inne i granskogen; när man gick öfver dem; en yrvaken trut
han gråtande, ”ingen af dem kunde bärga sig. Men så öfvergåfvo öfverbrytande sjö. Du måste tåla dig tills i om hur Carlsson, ”en liten fyrkantig vermländing med blå ögon
det gick öfver fjärdar och strömmar, tills skrämdes upp från sin kobbe och tutade
de ju också kapten! Jag ville bli qvar; men han sjelf kastade mig morgon, min raske gosse; då ska vi försöka och näsa krokig som en syskonhake”, kommer ut till skärgården mörkret föll och stjernorna tågade upp. lif i tärnor och måsar, som gjorde larm,
ned i båten. Men låt oss skynda till hjelp. Kom! ni har väl folk att hjelpa dig.” för att tjäna hos Madam Flod. Men han har större planer än att Då bar det af ut på det stora vattnet, der värre än hin håle, och längst ut, der stjer-
och båtar här?” bara vara dräng … Hufvudskärsfyren blinkade. Och ibland norna gingo ner i sjön, syntes ett rödt och
Romanen Skjutsgossen utkom 1841, alltså året Strindbergs ordglädje går inte att ta miste på; här får vi ett strök man förbi en ruskprick, ibland ett ett grönt öga af en stor ångare, som släpa-
1
uttrycket något är inte mas betyder att det inte före succéromanen Rosen på Tistelön, och var exempel från en av bokens allra första sidor. hvitt sjömärke, som såg ut som ett spöke; de fram en lång rad runda ljus, utsläppta
”Hå, hå, vid Pater-Noster-skären!” upprepade Haraldson är något latmansgöra, ingen bagatell. I upplagan
med detta isande lugn, som var otillgängligt för deltagande; Flygare-Carléns sjunde roman. än lyste qvarliggande snödrifvor som lärft genom salongsventilerna.
1892 har detta textställe förenklats: ”Du skall veta,
”dit går ingen båt från Tistelön i sådan vestlig storm. Du skall pojke”, tillade han, i det han åter bortkastade hatten,
tro, pojke”, tillade han, i det han åter bortkastade hatten, ”att ”att sådant vore vanvett”.
kan handla om uttalet av vissa ljud, Södermalm och Norrmalm. Längre ut ord som näsa och mäta uttalades slutet, arbetet, och många som tidigare hade I takt med att samhället så sakteliga
en viss typ av ord, t.ex. slangord, eller på malmarna var det ren landsbygd. dvs. som ett e-ljud, nesa, meta. kunnat tjäna som pigor och drängar demokratiserades under den första
grammatiska former. Ibland är sådana Det fysiska avståndet i staden mel- Dessa drag saknades i de lägre sam- blev arbetslösa. De sökte sig istället hälften av 1900-talet minskade skillna-
gruppmarkörer knappt urskiljbara för lan dem som hade det gott ställt och hällsklassernas språk. Där var däremot till de städer, där fabrikerna ungefär derna mellan de olika samhällsklasser-
den som inte själv bor i staden, men i dem som var fattiga var litet, men de uttalsformer som si ’se’, vickan ’veckan’ samtidigt växte upp. Till Stockholm nas språk alltmer. De mest påfallande
andra fall kan de vara tydliga även för betingelser invånarna levde under var och båtn ’båten’ vanliga, och r-ljudet kom unga människor från de omgi- dragen i ekenssnacket mildrades, och
utomstående. helt olika. Deras sätt att tala skilde sig var svagt eller bortföll helt (koppaflaska vande landskapen, men de kom även en del av slangorden, t.ex. grabb och
också åt. ’kopparflaska’). En hel del former som från längre bort belägna orter, och vid tjej, förlorade så småningom det mesta
Redan i uttalet kunde man höra sekelskiftet 1900 bestod över hälften av sin slangprägel och blev vardagliga
Stockholm klasskillnaderna. I de högre samhälls- av stadens befolkning av inflyttare. ord som vem som helst kan använda.
Stockholms geografiska läge och senare klasserna uttalades det långa a-ljudet Bostadsbristen var besvärande, och De har blivit stilistiska markörer
dess ställning som huvudstad har gjort under 1800-talets sista decennier bygg- snarare än sociala.
att människor i alla tider har sökt sig dit De tre kartbilderna över Stockholm visar hur des stora hyreskaserner i stadens dåtida Också i högstatusspråket skedde
för att idka handel, söka arbete och av 2009 staden växte från 1863 till idag.
utkanter – på Södermalm och Kungs- förändringar mot mitten av 1900-talet,
många andra skäl. holmen och i Vasastan. Fattigdom, trång- så att en del av de drag som tidigare
Under medeltiden bosatte sig t.ex. boddhet, låg social status och stora barn- hade signalerat hög social status nu inte
många tyskar i Stockholm och flera kullar kännetecknade dessa områden. längre var så påfallande. Det ”förnäma”
andra svenska städer, där de under öppna a-ljudet blev till exempel lite
Den unge, självförsörjande
cirka 400 år bedrev handel eller hant- stockholmaren i början av 1900-talet
EKENSSNACKET mera slutet och kom alltmera att likna
verk eller verkade som ämbetsmän. drog till sig uppmärksamhet genom I denna miljö blandades inflyttarnas dagens mellansvenska a-ljud.
Den intensiva språkkontakt mellan sin klädsel och sitt för den tiden fria många olika dialekter med romani,
levnadssätt. Så här såg han ut enligt
svensk- och tysktalande som då ägde romernas språk, och mer eller mindre STOCKHOLM IDAG
en tidning på 1910-talet.
hemliga yrkesspråk såsom sotarnas Idag har Stockholm vuxit långt utanför
knoparmoj och västgötaknallarnas de malmar där ekenssnacket en gång
Orter i kapitlet Söderamerikanans Parad-Marsch fjälla flicka, flickvän månsing. De uppväxande ungdomarna, uppstod. De socialt betingade skillna-
gådd bless God bless som redan i tidig barndom hade hört derna i språket är dock inte försvunna.
Å fjällan som han fjedrar för,
färsi snygg, stilig de olika dialekterna och språken, Snarare tycks de återigen ha skärpts i
Jakobstad gådd bless sånt tjusit tjej
jesi fin, elegant talade nog i allmänhet inte föräldrarnas ungdomsspråket. Men nu handlar det
me färsi svaj å jesit skör å stuns
skör hår
på hvarje grej! dialekter, men de antog inte heller den inte främst om Stockholms innerstad
Kristinestad stuns stil
Säj, kan man välan tira en tjejja
tira se
stockholmska som användes av äldre utan om förorterna.
mera kul? infödda stockholmare. I vissa villaområden med hög status
tjejja tjej, flicka
Viborg Hon tyskar grabbens bira å skra- Istället växte det i arbetarkvarteren norr om innerstaden kan man fortfarande,
Helsingfors
kul bra, trevlig, rolig
jar ej ett smul
tyska dela fram ett nytt, gemensamt kamratspråk, även hos ungdomar, finna uttalsdrag
Eskilstuna
Stockholm bira pilsner, öl
Viby Hon skrajar ej ett smul
skraja vara rädd
Göteborg jes box ållräjt hom rul* Ord från
ållräjt all right
Hon gillas skarpt blann grabbar, romani tyska engelska finska dialekter
skarpt mycket
för tjejan hon e kul jycke hund slafa sova kicka sparka kola dö plyte ansikte
Malmö *jes box ållräjt hom rul är
visjan landsbygden tjacka köpa jobba arbeta kul rolig, konstig kis man, pojke
(troligen 1910-tal) förvanskad engelska
pröjsa betala kymig elak keps mössa kova pengar
en bild av att den identitet som håller i sol, fast kort) i ord som i standardsprå-
mest kände arkitekt
Ferdinand Boberg har samman en grupp människor spelar en ket har långt å: holl ’hål’, hossa ’hosa,
en sockel av huggen viktig roll både när nya språkliga varie- edj bo n
strumpa’, posse ’påse’, och förmjukning
granit, ljus slätputsad
teter uppstår och när språket, trots yttre
ej av g till dj och k till ttj efter främre vokal:
fasad och detaljer i
förändringar, förblir relativt oförändrat. edj ’ek’, väddj ’vägg’, bättj ’bäck’.
natursten. Byggnaden
är i dag hotell.
Sydvästsmåländskan talas i ett område • kort u före gg, ng, ck och nk uttalas som = tjockt l): Är uppländskan då närmast att be- De flesta svenska dialekter skiljer mel-
som omfattar västra delen av Jönköpings o: hogga, sjonga, socka ’sucka’, bonke; Nä di småo RaRa baenen hadde ätet öpp trakta som en lantligare upplaga av lan två olika ordaccenter: akut och grav.
län, hela Kronobergs län och sydligaste • bindevokal finns i sammansättningar: fesken å gRöten, je fae ut fö å hogga en li- i r sth r standardsvenskan? Nej, dialektskillna- Skillnaderna tar sig framför allt uttryck i
Kalmar län och kännetecknas av att räfsepinne, vealass ’vedlass’; ten julagRan (sydvästsmåländska från derna mellan olika delar av Uppland varierande tonhöjd, så att orden ”sjungs”
• t står kvar i slutet av supinumformer • kort i övergår till e och kort y övergår Ljungbytrakten). är ganska stora och vissa dialektdrag är på två olika melodier. Som exempel på
av verb: kastat, sprungit; till ö i vissa ordtyper: fisk > fesk, stycke > Nö di små Rara bana hadde ätet öpp fesken mycket karakteristiska, som följande hur den akuta accenten låter i svenskt
• s.k. tjockt l saknas; stöcke, sliten > sleten; å gröten, jeck far ut fö te å hogga e lita exempel visar. standardspråk kan nämnas ordet anden,
s
• r uttalas som en vokal i ljudförbindel- • i norra delen av området har man juagran (nordsmåländska från Aneby- orrtŠ alltså bestämd form av and. Den grava
ser med r + konsonant och i slutet av både tungspets-r och tungrots-r trakten). R O S L A G S M Å L E T S H - B O R T FA L L accenten hörs i anden, bestämd form av
n in
ord: höede ’hörde’, baen ’barn’, päela (beroende på var i ordet ljudet finns), Nör di små Rare barna hadde äte åpp fis- Utmärkande för äldre roslagsmål är att ande.
’pärla’, oem ’orm’, fae ’far’; men i södra delen bara tungrots-r. ken å gröten, jeck far ut för te hugge e lita h faller bort före vokal i början av ord, I sydvästra Uppland och östra Söder-
• a står kvar i slutet av ord: kasta (infini- Nordöstsmåländskan i norra Kalmar län jugran (nordöstsmåländska från Väster- t.ex. i ave ’havet’, us ’hus’, ög ’hög’. Det- manland har akut och grav accent sam-
to ho
tiv), mössa; har många gemensamma drag med öst- vikstrakten; R uttalas här närmast som ta dialektdrag kan iakttas på uppländska manfallit, så att alla tvåstaviga ord ut-
• kort u före gg, ng, ck och nk uttalas som götskan och hör därför till de mellan- engelskt w). runstenar och har således gamla anor. talas med grav accent. Anden (av and)
o: hogga, sjonga, socka ’sucka’, bonke; svenska dialekterna. Den kännetecknas Dialektgränserna i Småland går ofta i d rtŠ Dess utbredning tycks ha varit större och anden (av ande) uttalas alltså med
• bindevokal finns i sammansättningar: av att riktning från nordväst till sydost. De har under vikingatiden än i början av 1900- samma grava accentuering. Även fler-
räfsepinne, vealass ’vedlass’ (en rest • t faller i slutet av supinumformer av uppkommit genom att språkliga nyhe- talet, när förlagan till kartan här intill staviga ord som betala och butiken får
nŠsh n
från fornsvenskan, medan standard- verb: kasta ’kastat’, sprunge ’sprungit’; ter har kommit in från antingen norr el- ritades. Enligt denna går gränsen för vanligen grav accent (betàla, butìken).
språket i de flesta fall har tappat bin- • man har både tjockt och tunt l; ler söder. Nordliga novationer h-bortfallet längst österut mellan Gräsö Sammanfallet har också varit ett ge-
devokalen); • kombinationen av r och vissa konso- som alla troligen kan dateras till senme- och Singö, sedan inåt landet ända fram nuint dialektdrag i äldre Stockholms-
• långt å diftongeras: gå blir gåo eller gao; nanter (rd, rn, rl, rs, rt) smälter sam- deltiden (1300–1400-talet) är bortfallet till Lagga socken nära Uppsala, därefter språk. Det är rent av möjligt att det en
Gräns för akut istället för grav accent i nordöstra Uppland
• kort i övergår till e och kort y övergår man till ett ljud, s.k. supradentala av t i supinum, tjockt l, supradentaler, för- vidare söderut ned till Skånela, därifrån gång uppstod i huvudstaden och spreds
Gräns för grav istället för akut accent i sydvästra Uppland
till ö i vissa ordtyper: fisk > fesk, stycke > konsonanter; svagning av a till e, övergång av o till u österut igen och mellan norra och södra därifrån. I början av 2000-talet är den-
Gräns för grav istället för akut accent i östra Södermanland
stöcke, sliten > sleten; • a i slutet av ord försvagas till e: kaste före gg, ng, ck och nk och bortfall av binde- Ljusterö. Där böjer linjen av söderut na egendomlighet på väg att försvinna
• endast tungrots-r finns. (infinitiv), mysse; vokal. Sydliga novationer är övergången Område med h-bortfall
utanför Värmdö ned mot Nämdö. I vil- på grund av det starka inflytandet från
av i till e och av y till ö i vissa ord (troligen ken utsträckning h-bortfall förekommer standardspråket.
Dialektgränser i Småland senmedeltida utveckling), diftongeringen Området för h-bortfall är inte begränsat till själva skärgårdsområdet. idag är okänt, eftersom det saknas aktu- Även i nordöstra Uppland har ord-
av långt å (osäker ålder; kanske senme- Det förekommer även längre in i Uppland.
1:2 000 000 ella undersökningar. accenterna sammanfallit, men här är det
Gränna deltid), vokaliseringen av r (1700-talet), En utbredd föreställning om ros- istället den akuta accenten som har bli-
Tranås bortfall av r i förbindelserna rd, rl, rn, rs lagsmålet är att h inte bara tappas i vit förhärskande. Stegen (bestämd form
och rt (1800–1900-talet) och tungrots-r Ur Albert Engströms ”Gubbar”: Pampar och stackare
8 början av ord utan också regelbundet singularis av stege) accentueras alltså på
(1800–1900-talet). läggs till i ord som börjar på vokal, samma sätt som stegen (bestämd form
Västervik
8
I nutida småländska har de nämnda t.ex. så att hörn uttalas som örn och pluralis av steg). Detta sammanfall har
Eksjö
dialektdragen bevarats i olika utsträck- vice versa. Konstnären och författaren troligen uppkommit genom de täta
ning. I högsta grad levande och karak- Albert Engström har förmodligen mer kontakterna med Åland och Finland.
teristiskt är vokaliskt r respektive bort- än någon annan verkat för att sprida De flesta finlandssvenska dialekter har
Vetlanda
fall av r i ord som höede – höde, baen – ban denna uppfattning om h-tillskott i ros- nämligen endast akut accent.
10
9 m.fl. Variationen mellan tungrots- och lagsmålet. I sina populära berättelser
tungspets-r (beroende på var i ordet låter han nämligen rospiggarna tala en L O K A LT B L I R R E G I O N A LT
gao eller gåo i söder - gå i norr
1
ljudet finns) lever kvar i norra Småland, dialekt som har två framträdande drag: Som alla andra svenska dialekter har
8
2 kasta (infinitiv) i söder - kaste i norr
7 men är på tillbakagång genom att tung- h-bortfall i början av ord och h-tillskott i uppländskan genomgått stora föränd-
3 kastat (supinum) i söder - kasta i norr
6 spets-r tar över. Överlag sker ett när- vartenda ord som börjar på vokal, även ringar på senare tid. Särpräglade dialekt-
4 bara tunt l i söder - både tjockt och tunt l i norr mande till standardspråket i hela land- de allra kortaste. Att döma av auten- drag med liten utbredning blir alltmer
5 hogga i söder - hugga i norr 5 skapet. I söder glider områdena samman tiska inspelningar av rospiggar födda sällsynta och ersätts efterhand av sina
4
6 fesk i söder - fisk i norr
2
3 med södra Halland, nordöstra Skåne på 1860-talet var h-tillskott emellertid motsvarigheter i standardsvenskan, me-
7 vokalisering av r i söder - ingen vokalisering av r i norr Kalmar och Blekinge, så att det kan vara svårt sällsynt i normalt, oreflekterat tal. Där- dan dialektdrag som är gemensamma för
8 inga supradentaler i söder - supradentaler i norr
1 att höra varifrån en talare kommer inom emot förekommer det rätt ofta i äldre ett större område blir kvar. Denna dia-
9 bindevokal i sammansättningar i söder - ingen bindevokal i norr
detta område. I norr glider områdena på handskrifter, t.ex. domböcker, boupp- lektutjämning resulterar så småningom
10 tungrots-r i söder - både tungspets-r och tungrots-r i norr
motsvarande sätt ihop med östgötska. teckningar, dagböcker och brev. Detta i att flera lokala dialekter förenas till en
behöver dock inte nödvändigtvis be- enda regional dialekt.
Lima 6 6 66 6 6
Venjan
Mora
Sollerön
Boda
Rättvik
viset finner man om man jämför med
ordens motsvarigheter i andra german-
och tätorter längre söderut för att få
arbete. Snart därefter började den
I sydöstra Dalarna talas dalabergslagsmålet.
Det har vissa likheter med de egentliga
6 66 6 Siljan
Siljansnäs
Ål
6 66 6
Bjursås
Enviken
Svärdsjö
ska språk: ås motsvarar gotiskans ans
och gås tyskans Gans.
expanderande offentliga sektorn er-
bjuda arbetstillfällen för personer med
dalmålen men skiljer sig mycket mindre
från standardspråket och är relativt en-
66 66 6
Leksand
6 66 6 6
Malung
Gagnef
Kopparberg Sundborn
Forntidens språk gör sig påmint även rätt utbildning, och sådana rekryterades hetligt. Gemensamt med dalmålen är
Järna Aspeboda i konsonantsystemet. I bland annat inte sällan utifrån. På så vis ökade det speciella, o-haltiga u-ljudet, det s.k.
Dalmål Äppelbo Vika
6 6 66 66 6
Torsång
Nås
Floda Tuna Gustafs
Husby
Älvdalen är den gamla konsonanten ð antalet invånare som inte behärskade bergslags-u:et. Man kan också se sam-
1:2 500 000
(uttalas som th i engelskans this) bevarad. den lokala dialekten. Från början av band med både sydligare och östligare
6 Silvberg Säter
Skedvi Garpenberg
6 6 66 6
Grangärde
Den gamla förbindelsen rð bibehålls mål. Sitt typiska ”sjungande” tonfall
Ovansiljans dalmål
Folkärna
i Ovansiljan som rð eller rd, så att t.ex. Denna bild av en stuga med lider i gårdsfyrkant delar dalabergslagsmålet såväl med de
Söderbärke gård heter garð eller gard. I Nedansiljan vid Åsens fäbod i Sollerö socken är omslagsbild nedre delarna av det egentliga dalmåls-
Västerdalarnas mål
7
6 Sydgränsförföru-mål,
överlängd [nedre delimperativer,
av gul linje]inskottsvokal,
ka mål. Den delar in Österbotten i o-mål de traditionella dialekterna kommer att långt vi kunde se, hur den vackra kyr-
Nordgräns oböjda plurala Ombordstigningen måndagen den 22 juli 1929
7 apokoperade svaga substantiv
Nordgräns för u-mål, oböjda plurala imperativer, inskottsvokal,
(”europeiskt” u) och u-mål, boss, to ’du’ i leva kvar – inte oförändrade men särpräg- på de två flodångare som skulle föra svenskby- kan lyste med sitt ljusgrönmålade tak i
8 Nordgräns för kv-svaga
apokoperade (kvi:t), sj- (sjo:n)
substantiv norr mot buss, tu i söder (7), och den bil- lade nog för att åtskilja talare med en borna till staden Cherson, den första etappen av solen. Så gjorde Dnjepr en sväng, och
8 Nordgräns för kv- (kvi:t), apokoperade
sj- (sjo:n) svaga substantiv;
9 Sydgräns för supradentaler,
nordgräns för bryöt/bryti
dar sydgräns för pluralböjda imperati- bakgrund i olika skoldistrikt. resan till Sverige. hon försvann.
9 Sydgräns för supradentaler, apokoperade svaga substantiv;
nordgräns för bryöt/bryti
Akut Grav en del substantiv på -el, -er akut accent har beteckningarna: 0, 1A, 1B, 2A, 2B. 1A
och melodi i skånska: pudel, pudlar; tiger, tigrar, Här är 0 beteckningen på den typ som
medan man i norrbottniska har akut inte gör någon åtskillnad mellan akut och
Bara Svensk ordmelodi accent i substantiv med upptakt: kopia, grav accent. Det vill säga att tonförloppet
professor. I vissa sörmländska och upp- är i princip det samma för varje framhävt
f ö r e - t a g a r e
ORDENS ACCENTER ländska dialekter finns det en motsatt ord (Vörå, Kyrkslätt). De fyra övriga ty-
0 Tid
Ett karakteristiskt och närmast exo- tendens, nämligen att ha grav accent perna gör en åtskillnad mellan akut och
Fole tiskt drag hos svenska ord är de tonala mera allmänt i ord som slutar på obeto- grav och kan grupperas i entoppiga och Tonhöjd
ordaccenterna. Sådana finns också i nad stavelse oberoende av ordets bild- tvåtoppiga. Den entoppiga accenttypen 1B
norska men är annars relativt ovanliga ning eller böjning: tycker, världen. (1A, 1B) kännetecknas av en tontopp för
i europeiska språk. För det stora fler- grav accent, medan den tvåtoppiga typen
Kärna talet svenska dialekter gäller att varje TO N F Ö R LO P P E N I O R D E N (2A, 2B) har två tontoppar. Den entop-
ord som är tillräckligt framhävt i tal får Det som däremot varierar mera dialek- piga typen underindelas med avseende f ö r e - t a g a r e
en av två ordaccenter, antingen akut ter emellan är hur ordaccenterna låter. på tontoppens timing i en tidigare (1A) 0 Tid
(accent I) eller grav accent (accent II). Just tonförloppet anses vara det vikti- och en senare (1B) (Bara respektive Fole,
Som exempel har Polen och ljuden akut gaste fonetiska uttrycket för ett ords Malung). Denna skillnad i timing är tydli- Tonhöjd
Kårsta
och pålen och juden grav accent. Svensk- accentuering. Tonförloppen är olika för gast för akut accent. 2A
an i Finland (med undantag för västra akuta och grava ord inom en och samma För den tvåtoppiga accenttypen kan
Nyland), överkalixdialekten, vissa dia- dialekt (utom i finlandssvenska), men också göras en motsvarande under-
lekter i Uppland och tornedalssvenskan de varierar också mellan olika dialekt- indelning med avseende på timing i
områden. Vi kommer här att använda De fem accenttyperna enligt Eva Gårdings typo- en tidigare (2A) och en senare subtyp
gör dock inte denna accentskillnad. f ö r e -
logi baserad på Ernst A. Meyers datamaterial. t a g a r e
Malung Det som avgör vilken ordaccent ett exempel på tvåstaviga, enkla ord med (2B). Detta är tydligast för den andra
0 Tid
ord får är dels var betoningen ligger i or- betoningen på första stavelsen för att tontoppen. Medan denna topp i andra
det, dvs. vilken stavelse som är betonad, visa på dessa typiska skillnader. Vår stavelsen följs av ett fallande tonför- Tonhöjd
dels själva ordbildningen och ordböj- utgångspunkt är dels en dokumentation lopp i 2A (Kårsta, Piteå), kommer top-
2B
ningen. Så har enkla ord där betoningen av tonförloppen hos svenska accenter pen utan efterföljande fall i 2B (Kärna).
ligger på sista stavelsen (inklusive ensta- från tidigt 1900-tal, dels en motsva-
Piteå ACCENTERNAS GEOGRAFI
viga ord) alltid akut accent, exempelvis rande mera omfattande dokumentation
bil, melon, karavan. Olika typer av tillägg gjord vid millennieskiftet inom forsk- Dessa fem accenttyper har en på det
till ordstammen, ändelser och förstavel- ningsprojektet SweDia 2000. Som illus- hela taget sammanhållen geografisk f ö r e - t a g a r e
ser, kan ge olika accent. Som exempel är tration används typorden dollar för akut fördelning. Sålunda finner vi typ 0 i 0 Tid
De fem accenttyperna har i huvudsak en sammanhållen geografisk fördel-
accenten akut i befalla, dagis, solen, leker och kronor för grav accent, när de upp- ning inom det svenskspråkiga dialektområdet.
finlandssvenska dialekter, både i södra
Vörå och grav i prinsessa, typer, kuvar, fattning. träder framhävda i slutet av en fras. Det Finland och i Österbotten. Typ 1A Typiska tonförlopp för exempelordet före-tagare
(med grav accent) för sydsvenska (1A), gotländska
De regler som styr accentueringen av föreligger sådana inspelningar från cirka återfinns bland de sydsvenska dialek-
(1B), uppsvenska (2A) och västsvenska (2B)
enkla ord är relativt komplexa men ändå 100 orter i Sverige och Finland med ett terna, medan typ 1B påträffas dels i
dialektalt tämligen enhetliga. flertal talare på varje ort. gotländska och dels i dalmål. Typ 2A är som inte gör någon skillnad mellan akut
F
G i huvudsak spridd över uppsvenska och
Det finns viss begränsad dialektal Vi exemplifierar med tonförlopp från F
G
_
^ och grav accent, tonförloppen inte skiljer
Kyrkslätt variation beträffande accenternas för- ett litet men representativt urval av dia- F
G norrländska, under det att typ 2B, med sig åt i olika typer av ord. Den skillnad i
GPiteå
F
delning i enkla ord. Så finns det en lekter från de traditionella svenska dia- det stigande tonförlopp på slutet som melodi som vi identifierat för enkla ord
tendens till mera av akut accent i söder lektgrupperna. De orter som vi valt ut F
G G
F man identifierar med t.ex. göteborgska, blir däremot ytterligare förstärkt, när vi
F
G
som representanter är Kyrkslätt utanför F
G F
G återfinns framför allt i västsvenska. jämför lite längre ord inom den entoppiga
Helsingfors för finlandssvenska i söder, F G
G F
F
G Detta innebär också att det finns en respektive den tvåtoppiga accenttypen.
Typiska tonförlopp för akut och grav accent i exempelorden dollar respek-
Vörå för finlandssvenska i Österbotten, F
G F
G F
G Vörå
påfallande god överensstämmelse med För dessa övriga fyra typer, dels de en-
tive kronor från åtta orter, som representerar olika svenska dialektgrupper.
Det mörkare fältet markerar den betonade vokalen (dollar respektive kronor). Bara utanför Malmö för sydsvenska, _
^ indelningen i de traditionella svenska toppiga (1A, 1B) och dels de tvåtoppiga
F
G F
G
Hur tonförloppet kommer i förhållande till betoningen är speciellt viktigt för Malung för dalmål, Fole för gotländska, _
^ dialektgrupperna. Denna dialektindel- (2A, 2B) finner vi följande kännetecken
accentidentiteten. F
G F G
G F
Kårsta utanför Stockholm för uppsven- ning är inte gjord med hänsyn till ac- för exempelordet företagare med grav
ska, Piteå för norrländska och Kärna F
G F G
G F center och melodi utan utgår från helt accent, som är den typiska ordaccenten
F
G
utanför Göteborg för västsvenska. Även andra språkliga drag. Att gotländska och för sådana ord. I typ 1A (sydsvenska) är
F
G
om det finns en påtaglig variation bland F
G dalmål har samma accenttyp (1B) stäm- det samma tonala mönster som i enkla
G
F
tonförloppen, låter de sig kategoriseras i FG
G F Malung mer också väl med att de upplevs som ord. Vi kan se att tonförloppen i typ 1A
F
G Kyrkslätt
Piteå ett begränsat antal typer. F
G F
G
melodiskt lika. Det är däremot inte lika och i typ 1B (gotländska, dalmål) liknar
^_^ F
G uppenbart att uppsvenska och norrländ-
_ _
^ F G
G F Kårsta varandra till att börja med. Det typiska
Vörå _
^ G F
F G
FEM OLIKA ACCENT T YPER
_
^ F
G ska är melodiskt lika såsom klassningen mönstret i typ 1B är sedan att tonen
F
G
Vi grundar oss på en typologi för ordac- ^ _
_ ^ F
G F
G F
G enligt accenttyp (2A) antyder. Det blir hänger kvar med hög ton lite längre,
centernas tonförlopp, som urskiljer fem _
^ _
^ också tydligt att norrländska skiljs ut innan den faller på slutet. Istället för bara
_
^
Kyrkslätt olika accenttyper i svenska. De krite- _
^ _
^
_
^
_
^
F
G från uppsvenska ifråga om satsmelodi en tontopp får vi en tonal högplatå.
Accenttyper
Malung Kärna
Representerade orter Kårsta rier som används vid klassificeringen är ^_
_ ^
^ _
_ ^ Fole och accentuering av sammansatta ord. Tonförloppen i typ 2A (uppsvenska,
F
G
1:20 000 000 karakteristiska egenskaper i tonförlop- ^ _
_ ^ F
G 1:10 000 000 norrländska) och i typ 2B (västsvenska)
F
G M E LO D I N I L Ä N G R E O R D
pen. Typologin baseras på två egenska- 0
liknar varandra också i början av ordet.
F
G
Kärna per: antalet tontoppar (en eller två) i de _
^ Tonförloppen i lite längre ord som sam- Skillnaden ligger i när den andra och
Fole _
^G 1A
F mansättningar och vissa avledningar har sista tontoppen kommer. Medan i typ
tvåstaviga tonförloppen och timingen
1B
Kartan visar de orter som valts som
Bara (tidsinsättningen) av dessa tontoppar Bara visat sig vara särskilt avslöjande för den 2B tonen stiger alldeles på slutet (lik-
representanter för olika svenska dia- F 2A
G
i förhållande till den första eller andra dialektala tillhörigheten. Vi kan då först som i enkla ord), har den andra tontop-
lektgrupper och där undersökningar har _ 2B
^
gjorts inom projektet SweDia2000. stavelsen i ordet. konstatera att i typ 0 (finlandssvenska), pen en tidigare timing i typ 2A.
t
nvik
med sammansatt efterled typiskt på centen – akut/grav – hos en flerstavig ter samman till en enda större tontopp. i Malmö. Dialekterna i östra Norge
l to
dess första led, t.ex. silver=arm-band. första led bestämmer accenten i hela Vid en jämförelse mellan de båda me- (t.ex. Oslo) och i Trøndelag (t.ex. Trond-
be
Typ 2
ria
Va ordet. I den svenska som talas nära lodityperna kan vi också se att tonför- heim) företer liknande melodiska drag
I SÖDER – A K U T E L L E R G R AV gränsen till Norge (Bohuslän, Dalsland, loppen är närmast i motsatt fas. som västsvenska, dvs. att de har de kän-
Att ha ”tonvikten” tidigt i sammansatta Värmland) finns det också inslag av tvåtoppighet i de olika dialektgrupperna netecken som är förknippade med typ
Stabil
ord men variera ordaccenten (akut eller akut accent i sammansatta ord, låt vara – står för olika framhävningssätt. medlodisk geografi 2. Det förefaller till och med vara så
tonvikt
och grav) är förknippat med sydsvenska. att det är relativt begränsat. Det typiska för talare av sydsvenska, Den geografiska utbredningen av de att vi skulle kunna tala om ett centralt,
Varia
en stabil tonvikt och och västra Skåne och avtar mot norr och I NORR – TONVIK TEN SENT ska och även finlandssvenska är att man överensstämmer i stora drag med den den skandinaviska halvön bestående av
cce a
accent i Mellansve- öster. Det är vanligt i t.ex. Ystad, Malmö ELLER TIDIGT har en tontopp per framhävt ord (typ 1). uppsvenska, västsvenska, östnorska och
nte
Götamåls-r regler. När r står i början av ord, inleder Norden. Det talar för att det är en fone-
Tungrots-r en betonad stavelse (t.ex. mejerier) eller är tiskt naturlig utveckling. Men det är inte
i början av ord
Spridningsvägar
långt används tungrots-r, medan i övriga tillräckligt som förklaring. Orsaken till att
under 1800- och
1900-talet
positioner tungspets-r används. Ordet bakre r kunnat spridas bland så stora
1:8 000 000 påg eller pojke. I dialekterna uttalas belägg finns också från Bohuslän.
det emellertid aldrig som i standard-
språket.I norr säger man i stället hele P I LT
(med tjockt l), i söder here eller haire, I Bohuslän och Dalsland kan pojkar i
håire o. d. Ordet herde tycks vara äldre alla åldrar och storlekar kallas piltar.
än påg och pojke i området och ses på
vissa håll som föråldrat. Betydelsen PUGG
’pojke, ung man’ har utvecklats ur den I norra Österbotten växlar pojke med det
äldre betydelsen ’herde, vallhjon’. Vall- litet gammalmodiga pugg. Det är stilis-
pojkar hade låg status i bondesamhället tiskt neutralt men har i sen tid fått en
och herde var således ingen hederstitel. bibetydelse av ’liten, knubbig pojke’.
I likhet med en del andra benämningar
på pojkar hade herde ursprungligen en
nedsättande eller skämtsam innebörd.
Flickor
POJKE På många håll används i dialekterna
samma ord om småflickor, tonårsflickor
Pojke är det vanliga ordet för
och ogifta kvinnor oavsett ålder. Ibland
’pojke’ i
kan orden också betyda ’dotter’ eller
större delen av Sverige och
’piga’. Ofta finns skillnader i bruklig-
i hela Svenskfinland. Det är
het. Det är inte ovanligt med två eller
ett gammalt lånord från fin-
flera ord för ’flicka’ i samma område,
skan, poika. Det äldsta beläg-
ibland med någon betydelseskiftning
get är från Arboga stads tänke-
beroende på flickans ålder eller ut-
bok (1455), där det omtalas att
tryckets grad av hövlighet. I utkanter-
en person blivit bestraffad för Flicka och tös
na av sina utbredningsområden har fle-
att han ”hardrogh lafrins pøy- Flicka och gräbba
ra av orden mer eller mindre nedsättan-
ca”, dvs. drog Laurens pojke i Flicka och jänta
de betydelser. Här presenteras de ord
håret. Variantformen pojk kan
för ’flicka’ som i huvudsak har neutralt Flicka och stinta
ha uppkommit genom att -en Dialekternas olika
stilvärde. Tös och gräbba
Dialekternas olika
i stället för -n uppfattats som ord för ’flicka’ och
ord för ’flicka’ och
deras utbredning. Tös och däka
bestämd artikel i pojken, el- FLICKA
deras utbredning.
Flicka
ler genom apokope (bortfall
Flicka är allmänt i större delen av Svea- Stinta
Tös
av ljud eller stavelse i ord-
land och i östra Götaland ner till södra Gräbba
slut) i apokopemål som i Öst- Storsa
Påg Pilt och pojke Sork Småland, liksom i övre Norrland och i Jänta
erbotten. Piga
Påg och herde Gutt Pilt Svenskfinland. Ordets ursprung är om- Däka Tös Kulla
Pojke och herde Gutt och pojke Pojke och pugg SORK stritt men har sannolikt något samband Gräbba Tös och gräbba
Flicka och stinta
med norskans flikja ’yr, lättsinnig kvinna’.
Pojke Strek och pojke Gutamålets ord för ’pojke’ är Däka
Flicka
Jänta
Stinta
72 ORD I DE SVENSKA DIALEKTERNA
Kulla
ORD I DE SVENSKA DIALEKTERNA 73
Storsa
Piga
tioner, är vanligare än hos, som alltså är till den nysvenska tiden, som traditio- språkområdets nordligaste utpost samt
Ord för ‘springa’ en relativt sällsynt preposition i stan- nellt räknas från 1526, är hos och när de över havet till de östsvenska dialekter- Blev och vart
1:15 000 000 dardspråket. I många dialekter finns ’hos’-ord som dominerar i källorna. na. I Norge är när starkt tillbakaträngt. 1:10 000 000
Springa/sprinta spritt ordet hos över huvud taget inte. I svenska dialekter är de flesta av Superlativformen nästa (näst, näste),
i hela språkområdet
Det äldsta ordet för ’hos’ i svenskan fornsvenskans ’hos’-prepositioner be- belagd första gången 1347, uppvisar en blev
Kuta/kutta
torde vara med, som finns på Rökste- varade. Åt är dock svagt belagt; istället mycket splittrad spridningsbild, vilket blev/vart
Löpa
nen. Hos anses ha sitt ursprung i en har till tagit över i södra Sverige. Dess- kunde tyda på att det är en arkaism. vart
svagtonig form av ordet hus (jämför utom har i tillkommit i norr och jämte Mer perifera områden som övre Da-
franskans chez av latinets casa ’enkelt främst i västgötskan. Gotländskan har larna, norra Västerbotten och södra
hus’). Det är okänt utanför Norden och det lågtyska lånordet bi (uttalat bäi) i Norrbotten samt Nyland och Estland
har kommit in i svenskan från danskan. betydelsen ’hos’. Dialekternas preposi- har näst, medan tvåstavig form är be-
Såväl från Skåne som via de halländska tionsbruk är betydligt mer varierat och tygad från ett kärnområde i Närke,
älvdalarna har det tillsammans med precist än standardspråkets, främst på sporadiskt ända ned till Öland. I Norge
andra danska ord spridits långt upp i så sätt att dialekternas prepositioner är det okänt.
Småland och Västergötland. ofta är sammansatta med adverbiella Östra Norrlands när (näst) avlöses i
De äldsta svenska beläggen på hos förleder (där-, här-, bort-, in-, ut- etc.), Ångermanland och Lappland av (-)vid,
n nn finner vi i Äldre Västgötalagen. De något som var okänt i fornsvenskan. i Jämtland–Härjedalen med angränsan-
Šn
rŠ
står länge ganska ensamma. I övriga Sådana sammansättningar är när det de områden av (-)med, som är väl belagt
r
fornsvenska texter är hos sällsynt. Dess gäller ’hos’-orden vanligast i norra också i norska dialekter.
genombrott kommer inte förrän fram Sverige. Hos och till som är sekundära Fornnordiskt hjá, vida spritt i Norge,
ränn
nn emot 1500 och då i profana texter, t.ex. prepositioner (en gång utvecklade ur är i Sverige belagt endast från (det nor-
a
rŠ
i städernas tänkeböcker och i diplom. substantiv) är dock nästan aldrig sam- ska) lidmålet i Frostviken i norra Jämt-
I det religiösa språket dominerar när mansatta, vilket gäller även näst(a). land.
långt in i nysvensk tid. Vid sidan av Av kartan framgår hur hos på sin väg
dessa två ord påträffas i fornsvenskan norrut i Västergötland stöter på mot-
I många svenska dialekter används verb som löpa, ränna och kuta istället åt (främst i lagspråket), med, vid, näst(a) stånd av när, som här når sin sydligaste
Ja har vort host na mä lide mjölk ’jag
för standardsvenskans springa. och till. Hos, som i nutida språk nästan utbredning. I de forna danska landska- har varit hos henne med lite mjölk’,
alltid följs av personbeteckning, kunde pen, liksom i Dalsland och större delen Ljungby i Halland
i äldre svenska, liksom i danska, också av Småland, är hos allenarådande. I öster
Ord för ’springa’ betyda ’vid’ och stå före ett sakord (äng- når det ända upp till Mälaren. I Norge
Dä brinne te Per Kallsons ’det brinner
hos Per Karlsson(s)’, Sturkö i Blekinge
Inom det svenska språkområdet finns ett lafot vexer hoss ekeroten). Vid övergången däremot har hos slagit ned punktvis i Han a vatt näste dåktern ’han har varit
antal verb som används i mer eller mindre större kuststäder och spridit sig därifrån. hos doktorn’, Bredsätra på Öland
Ja bor nästa mi doter ’jag bor hos min
samma betydelse som standardsvenskans Några ord för ’hos’ Huvudkonkurrenten när sträcker sig dotter’, St. Mellösa i Närke
springa. Ofta kan flera av dem samexistera från ett centrum i uppsvenska mål och Di får främmat ida när snekker Nises
1:11 000 000
i en och samma varietet, ibland med lite dalmål västerut mot Värmland. I öster ’de får främmande idag hos snickare
hos
olika betydelsenyanser eller stilvärden. breder det från Mälardalen ut sig norr- N.’, Alster i Värmland Den fornsvenska preteritumformen vart har
I standardsvenska finns t.ex. också löpa, (-)när
ut efter kusten ända till det svenska Skreddarn var ner åss å sydde ’skräd- fortfarande en stark ställning i dialekterna inte
ränna, kuta – alla dessa har begränsad hos/när daren var hos oss och sydde’, Jumkil bara i Österbotten och Norrland utan även i Mä-
i Uppland larlandskapen. I södra Sverige och Finland samt
användning men kan i andra varieteter
os
näst(a)
E piga häri Ol Pers ’en piga hos Olof i Estland har det lågtyska blev helt tagit över.
vara det vanligaste alternativet.
h
är också vanlig i sydsvenska dialekter. (minst 24 gånger) i frasen varþ dauþr till långt ē. Detta deltar sedan i den all-
nŠ
Det äldre ordet för ’springa’ i svenskan ’vart död’. Detta torde spegla dåtidens männa diftongeringen av långt ē, som var
är löpa, som ju fortfarande används i talspråk, eftersom den synonyma, men avslutad cirka 1325–1350. Utvecklingen
många sammanhang (jfr tyska laufen). för ristaren resurssnålare, verbformen från ī till ē bör rimligen ha tagit minst ett
I dialekterna är löpa vanligt framför allt
Bliva och varda do ’dog’ förekommer endast 15 gånger. par generationer. Man kan därför anta att
på Gotland. st De två verben bliva och varda har Cirka tio gånger förekommer varþ i bliva funnits i södra Sverige någon gång
r /nŠ
Både ränna och kuta har stor utbred- nŠ följande temaformer i svenskt stan- passivbildande funktion, t.ex. varþ vid mitten av 1200-talet.
ning i svenska dialekter, ränna framför dardspråk: bli(va) (infinitiv), blev (pre- drepinn ’vart dräpt’ och liknande.
/n Šst
allt i söder och kuta i norr. Ränna (som nŠr teritum), blivit (supinum) och varda VA R F Ö R I N L Å N A D E S B L I VA T I L L
Lövånger
Kräkånger
Kräkånger fick byta namn
Det finns inget samband mellan det byborna i Kräkånger namnet ändrat till Tjåttånda
Ullånger
ånger, som ingår i ortnamnen, och nu- Lövsele. Borgund
Selånger svenskans ånger ’ruelse’. Men associa- Namnet Kräkånger, belagt som Kreck-
Harmånger tionerna kan ändå gå åt det hållet. I Väs- ångher 1539, har ingenting med (ett) kräk
Njutånger terbotten hette tidigare en by Kräkånger eller (att) kräkas att göra utan förleden är
Brum-
och den hade en grannby Noret. Noret troligen en motsvarighet till det norska unda
Hardanger
kallades Kräkångersnoret för att kunna dialektordet krik eller krike ’böjning, krok,
skiljas från ett annat namn Noret i trak- (skarp) vinkel’ och syftar på att den gamla
Jeløya
ten. Folk i omgivningen gjorde narr av havsviken vid Kräkånger bildade en skarp Åsunda
Jälund
Stavanger namnet Kräkångersnoret, och 1951 fick vinkel mot den större fjärden. Eigerøy
Lemunda
Malmene
Järnlunden
Malmunden
Jällunden Malmunde
Jegindø
Borgön
Kartan visar de nordiska namnen på norskt -anger, svenskt -ånger. Märk fördelningen med två stora,
Mjang sammanhängande namngrupper, en längs den norska kusten och en mindre längs den svenska östkusten.
Hvidanger
Om man tänker sig att de båda kusterna kulturellt bundits samman av den gamla kommunikationsvägen
över Sveriges geografiska mitt, Mellannorrland, blir det lättare att förstå spridningsbilden.
80 ORTNAMN ORTNAMN 81
Det sörmländska
Gnesta hör säkerligen Ortnamn på -sta(d) inte betecknat bebyggelse. Av äldre Ortnamn på -inge Sverige ligger alltså tydligt i öster, med eller *hambrungar, och härtill kunde
datum är också tanken att namnen på koncentrationer i Uppland och Öster- i förhistorisk tid bildas en avledning
till kategorin ”äkta”
-sta(d)-namn. Nam- Ortnamnen på -sta(d), som har mot- -sta(d) hänför sig till ett slags primitiv De svenska ortnamnen på -inge med götland, medan de västra landskapen med det germanska suffixet -ia-, samma
nets förled kan enligt svarigheter i norska namn på -stad och boskapsskötsel och ursprungligen be- varianten -unge utgör en av våra äldsta visar överensstämmelse med Norge, där suffix som vi har i t.ex. eke ’ekdunge’,
en ganska nyligen isländska på -staðir (namntypen över- bebyggelsenamnstyper. Denna namn- -inge-namn saknas. Från Jylland fortsät- äspe ’aspdunge’. Denna avledning, forn-
tytt ’mjölkningsplats’. Det har också
framlagd tolkning vara
ett äldre namn *Gnitle fördes till Island från Norge under föreslagits att stad haft en mera specifik typ har en vidsträckt nordisk och väst- ter namntypen söderut på kontinenten. sv. Hæmbringe, Hambrunge, har betecknat
eller *Gnitlir på den vikingatiden) samt i danska på -sted, innebörd, ’grund för bebyggelse, tomt’ germansk spridning. I Sverige är typen Den förekommer där i Schleswig-Hol- hämringarnas respektive hamrungarnas
närbelägna Frösjön. utgör ett markant inslag i svenskt ort- eller ’höhässja’, sekundärt ’slåtteräng’, i stort sett begränsad till delar av Göta- stein, Niedersachsen och Thüringen och boplats.
I förgrunden på bil- land och Svealand. I Norden förekom- utefter Nordsjökusten med fortsättning Vid sidan av -inge-namn finns ort-
namnsskick. Med sina omkring 2 000 liksom att det kunnat användas i olika
den, som visar Gnestas
stationshus, syns en representanter är denna efterled den specialiserade betydelser i stället för mer den dessutom i Danmark men inte i England. Den här presenterade utbred- namn, som utan omvägen över en -ia-
gammal s.k. vatten- efter -by vanligaste bland dem i våra sammansättningar härmed. i Norge. För Danmark föreligger en ningskartan begränsas till nuvarande avledning är bildade direkt till plurala
häst, som användes då sammansatta bebyggelsenamn. Man Som mest uppmärksammade – och utbredningskarta i tryck. De svenska Danmark och Sverige. personbeteckningar. Dessa har helt
man fyllde på vatten i
finner namn av denna typ från Skåne sannolikt också av flest forskare av -inge-namnen är ännu inte systematiskt Utbredningen av de germanska -inge- enkelt apterats till bebyggelsenamn.
ångloken.
och norrut t.o.m. Jämtland och Ång- facket accepterade – framstår de in- undersökta, men utbredningen är i namnen är ett bland flera tecken på ett Denna namntyp är sällsynt i Norden
ermanland. Mer än två tredjedelar av bördes något skiftande teorier om hur stora drag fastställd. nordiskt och västgermanskt samband men vanlig på kontinenten och i Eng-
dem förekommer i Mälarlandskapen namngruppen i fråga skall förstås som I Danmark är -inge-namnen täm- under förra hälften av första årtusendet land. I denna funktion uppträder hos oss
Uppland, Södermanland och Västman- har som utgångspunkt att detta ele- ligen jämnt spridda över hela landet e. Kr. Det germanska namnelementets främst varianten -unga, t.ex. i det väst-
land samt i Närke och Östergötland. ment är resultatet av en förkortning (utom Bornholm). Det nordligaste säk- etymologi har varit omdiskuterad, och götska by- och sockennamnet Ornunga.
Enbart Uppland har cirka 450 namn – av samma typ som de nutida tefat för ra exemplet i Sverige är Hamrånge (fsv. fullständig enighet har ännu inte upp- Till grund både för -inge-namn och
av denna typ. tekoppsfat, bombplan för bombflygplan – Hambrunge) i norra Gästrikland. I Svea- nåtts. Inom nordisk namnforskning är för motsvarande plurala namn ligger i
Ortnamnselementet i fråga antas ha av sammansättningar med stad ’ställe, land är namnen spridda över Uppland, följande uppfattning förhärskande. Norden praktiskt taget bara inbyggar-
Ortnamn
varit produktivt under lång tid, från de plats för något’ som efterled, t.ex. (här Västmanland, Södermanland och Närke, Till grund för -inge/-unge-namnen ligger beteckningar, men på västgermanskt
på -sta(d) i Götaland över Västergötland, Öster- personbeteckningar på fornsv. -ingar med område utgår motsvarande namn ofta
första århundradena e.Kr. till vikinga- återgivna på nutida svenska) bostad,
1:5 500 000
tiden. Enligt en ganska ofta uttalad husstad, höstad, hässjestad, vadstad. götland, Halland, Småland, Blekinge varianten -ungar, dvs. benämningar bil- från personnamn, t.ex. tyska namn som
Grupp på fem namn
uppfattning har namntypen uppkom- Nednötningen av ortnamn med och Skåne samt Öland och Gotland. dade med samma suffix som vi har i Sigmaringen, från början en beteckning
Enstaka namn mit på svenskt område, i de centrala sådana sammansättningar som senare Säkra -inge-namn saknas i de mot Norge islänningar, skåningar, upplänningar. De på Sigmars folk, sedan på gruppens bo-
delarna av Svealand, och därifrån spri- namnled antas ha fått till följd att -staðir gränsande landskapen Värmland, Dals- som bodde på eller vid en stenbacke, plats. Efter det att namntypen på -inge
dits söderut till Danmark och västerut så småningom snarast fick karaktären av land och Bohuslän. Tyngdpunkten i fornsv. hamar, kunde kallas för *hæmbringar etablerats, har otvivelaktigt bebyggelse-
till Norge. ett suffix med en betydelse som kunnat namn i stor utsträckning bildats direkt
De ortnamn som avses i detta sam- skifta från område till område. med det kombinerade -inge-suffixet.
1:4 500 000
manhang är vad som kan kallas ”äkta” Enligt ett helt nytt förslag från De i -inge och -unga-namnen ingåen-
-sta(d)-namn, där sta(d) återgår på forn- senare tid till förklaring av ortnamns- de inbyggarbeteckningarna utgår nor-
nord. *staðir, vilket oftast uppfattats elementet -sta(d) innehåller detta inte malt från terrängbeteckningar eller från
som pluralis av ordet stad ’plats, ställe’ ordet stad m. ’plats, ställe’ utan det här- redan existerande ortnamn. Hämringe
(i t.ex. eldstad), fornsv. stadher, fornväst- med besläktade stad n. ’kant på väv’, och Hamrånge och deras reala bakgrund
nord. staðr m. Utanför framställningen fornsv. stadh ’sjö- eller åkant’, ’kant av har redan nämnts. Det västgötska Orn-
faller namn av typen Bystad, Hagstad ett ägoområde’ o.d. I en ur betydelsen unga innehåller sannolikt orne ’galt’ och
(: fornsv. haghstadher, till hagh ’inhägnad, ’kant, rand’ utvecklad innebörd ’gräns- är i så fall snarast bildat till ett äldre
inhägnad mark’), Kvarnstad, Tingstad, område, utkantsområde’, i pluralis ortnamn med orne som förled. Det öst-
som innehåller belagda eller med stor ’utmark(er)’– ett slags kollektivbe- Ortnamn på -inge götska stadsnamnet Skänninge och det
sannolikhet en gång existerande appel- teckning för de olika delarna av ett uppländska by- och sockennamnet
lativiska sammansättningar med stad utmarksområde, beten, täkter av olika Skuttunge utgår från ånamn.
’plats, ställe’ och fastlandssvenska ägo- slag m.m. – skall ordet som ortnamns- Namn på -inge/-unge kan möjligen ha
namn på -sta(d). element ha fått betydelsen ’bosättning bildats i Norden ännu under vikinga-
Trots en livlig diskussion om vad på utmark, utmarksgård, utflyttargård, tiden. Namntypen har blivit populär
ortnamnselementet i fråga ursprung- nybygge’. Pluralformen på fornspråk- och dragit till sig namn med annat
ligen betecknat föreligger ännu ingen ligt -ir hos ett neutralt substantiv vore ursprung. Sådana namn på -inge, som
förklaring som vunnit allmän uppslut- att jämföra med ortnamnspluraler som brukar kallas ”oäkta” -inge-namn, går
ning. Tidigt antog man att betydelsen fornsv. Bergir, Landir, Tunir av de neu- ofta tillbaka på natur- och ägonamn på
var ’boplats’. Den plurala formen för- trala orden berg, land, tun. -ing/-ung. Gyllinge, ett bynamn i Öster-
klarades som ett slags kollektiv plural Förleden i -sta(d)-namnen är mycket götland, är ett sådant namn; det har
med innebörden ’boplats och allt vad ofta ett hedniskt personnamn, t.ex. från början varit namn på en sjö, fornsv.
som hör till den’ eller som syftande på i Agnestad, Folkesta, Homsta (fornsv. *Gyllinger ’den glänsande (sjön)’.
att på boplatsen fanns flera hus liksom Hamund), Kårsta (Kåre), Segerstad (forn- I Danmark har på grund av bortfall av
anordningar av olika slag. Förklaring- sv. Sighar). I många fall utgörs förleden ändelsen -e på Jylland utbildats ett se-
arna har avfärdats med hänvisning till av bland annat terrängbeteckningar, kundärt mönster med -ing på Jylland
att en del -sta(d)-namn från början t.ex. i Flogsta (: sv. dial. floe ’vattensam- och -inge på öarna, detta oberoende av
ling’), Stenestad (: sten, med syftning på om det från början är fråga om bebyg-
stenig terräng) och trädbeteckningar, i De svenska och danska -inge-namnen. Karte- gelsenamn på -inge eller ursprungliga
Som ”oäkta” -sta(d)-namn kan utmönstras inte ringen av de danska namnen är övertagen från en
bland andra Almsta, Björksta, Böksta natur- eller ägonamn på -ing. Namn på
bara de i huvudtexten nämnda Bystad, Kvarnstad utbredningskarta av Kristian Hald. Till grund för
etc. utan även framför allt namn som Månsta i (: böke ’bokskog’), Hässelsta (: hässle ’has- karteringen av de svenska namnen ligger prelimi-
-inge kan också vara ombildningar av
Dalarna och Färjestad i Värmland, som innehåller seldunge’). I inte så få fall är förleden nära utbredningskartor, utförda av Carl Ivar Ståhle t.ex. namn på -äng. Utan tillgång till
ett ord stad med betydelsen ’båtplats’, och jäm- för en av Kungl. Gustav Adolfs Akademien planerad tillräckligt gamla belägg kan det vara
ett adjektiv, t.ex. i Blacksta (: black
förelsevis unga stadsnamn som Filipstad, Karlstad svensk ortnamnsatlas och förvarade i Institutet för
och Kristianstad, som är sammansatta med det från ’blekgul, färglös’), Brantestad, Bred(e) svårt att avgöra etymologin för namn
språk och folkminnen, Uppsala.
tyskan inlånade stad ’köpstad’. sta(d), Grön(e)sta(d). som i modern tid slutar på -inge.
82 ORTNAMN ORTNAMN 83
Ortnamn på -löv och betyder ’något som man lämnar ef- gravfält och andra fornlämningar som kan
Ortnamn på -lösa skoglös’ hos lös) och ’jord som var fri
ter sig’, dvs. ’arvegods’. knytas till -löv-bebyggelserna. (”lös”), ett slags utjord, utmark’. Slut-
Efterleden -löv finns i ortnamn i Danmark Det finns två viktiga indicier för namn- Förlederna är mycket ofta namn på Bland ortnamnen på -lösa kan man ur- ligen finns förslaget – och det som får
och i södra Sverige – här särskilt i Skåne, typens ålder. För det första finns det inga de män (aldrig kvinnor) som lämnat skilja två typer, en äldre innehållande anses ha vunnit mest gehör – att lösa är
men också på Öland, i Småland, Halland, kristna personnamn som förleder, vilket egendomen i arv. Därför är -löv-nam- ett av allt att döma naturbetecknande, besläktat med adjektivet och substanti-
Västergötland, Bohuslän och Värmland. betyder att -löv-namnen måste vara äldre nen viktiga källor för personnamns- tidigt utdött ord (det s.k. äkta lösa) och vet ljus och haft betydelsen ’ljusning
I Norge finns endast ett namn (Jale i Skje- än kristnandet, dvs. förmedeltida. För skicket i Norden under tiden före vi- en åtminstone i allt väsentligt yngre, (i skog), glänta, äng’ e.d.
berg) i Østfold strax norr om Bohuslän. det andra förde de danska vikingarna kingatid. Det finns påfallande likheter där lösa är identiskt med fornsv., fornda. Förleden i -lösa-namnen är oftast ett
De nordiska -löv-namnen har en inte med sig namntypen när de koloni- mellan de personnamn som bevarats løsa, forngutn. lausa, fornvästnord. lau- naturbetecknande ord, t.ex. berg (forn- Av de tre på vägskylten angivna namnen inne-
motsvarighet i -leben-namnen i centrala serade delar av England, vilket troligen i urnordiska runinskrifter (från ca 150– sa, leysa, som betecknar brist på det som sv. biærgh) i Bjällösa i Östergötland, håller Västerlösa väderstrecksbeteckningen väster,
Tyskland, framför allt i Thüringen. Det innebär att namnen vid den tiden inte 800 e.Kr.) och de som utgör förleder förleden anger, t.ex. fornsv. klædhløsa, hassel i Hasslösa i Västergötland, dialekt- medan förleden i de båda andra är av oklart
ursprung.
är sannolikt att det finns ett språkgeo- längre nybildades. Slutsatsen är att -löv- i -löv-namn. Det finns också stora lik- matløsa, vatuløsa, och är bildat till adjek- ordet ramm ’fuktig äng, träsk’ i det be-
grafiskt sammanhang mellan dessa båda namnen sannolikt har bildats före vi- heter med de fornengelska och forn- tivet lös i betydelsen ’som saknar eller är kanta Ramlösa utanför Helsingborg, skog
namngrupper. Möjligen har de en gång kingatid, vilket gör gruppen till en av de tyska personnamnen. fri från’. Exempel från Sverige på ort- i det likaledes skånska Skoglösa och
bildat ett sammanhängande utbrednings- äldsta ortnamnstyperna i Norden. Gan- I det skånska Annelöv ingår t.ex. namn innehållande detta lösa är Dag- fornsv. *vætur ’vatten’ (jfr fornsv. Vætur
område, som tidigt delats genom att sla- ska ofta påstås i ortnamnslitteraturen att mansnamnet Anund, vilket framgår av lösa (syftande på att det rört sig om ett ’Vättern’) i Vättlösa i Västergötland. En
viska stammar flyttat in i nuvarande de äldsta namnen i gruppen skulle vara äldsta belägget, Anundælef 1250. -löv- mörkt och dystert ställe), Fläsklösa, Hö- del -lösa-namn, av allt att döma dock
Nordtyskland och bytt ut ortnamnen från folkvandringstid (400–550 e.Kr.). namnen är så gamla att man talade ur- lösa, Kakelösa, Mjöllösa, Ägg(e)lösa. Av inget från de sydsvenska landskapen,
så att -leben-namn där försvunnit. Detta grundar sig på osäkra resonemang nordiska då de bildades. Det betyder denna bristbetecknande typ är med all har personnamnsförled, t.ex. Gudmund
Under tidig medeltid slutade -löv- kring de typer av personnamn som ingår att namnen hade ett helt annat uttal då. sannolikhet samtliga de cirka 50 norska i det uppländska Gumlösa och fornsv.
namnen på -lef, under vikingatid på som förleder. -löv-namnen kan i princip Anund hade för ca 1 500 år sedan for- -lösa-namnen. Iærund i det östgötska Gärdslösa.
-læif och före vikingatid på -laibō vara bildade när som helst under järn- men *Anuwinduz och den dåtida formen Ortnamnselementet ”äkta” -lösa har
(b uttalas som b mellan vokaler i åldern före vikingatid. Det är närmast av Annelöv var *Anuwindōzlaibō. Mot- sitt ursprung i Danmark. Särskilt van-
Hälsobrunnen vid Ramlösa utanför Helsingborg
spanskan). Namnelementet är besläk- en uppgift för arkeologerna att ge en svarande former för några andra -löv- liga är namn innehållande detta lösa på var redan på 1700-talet ett populärt mål för folk
tat med verbet lämna (jfr eng. leave) exaktare datering genom att tidfästa de namn som innehåller mansnamn är: Själland, varifrån namntypen spridits som var måna om sin hälsa.
till Sydsverige och vidare till Småland,
Öland, Östergötland, Västergötland och Ortnamn på -lösa
bygderna kring Hjälmaren och Mäla- 1:4 000 000
Grimslöv Grimsleff Grim *Grīmaz *Grīmaslaibō
ren. Typen finns också representerad
1403 Daglösa
på Gotland.
Görslöv Gøterslef Götar *Gautaharjaz *Gautaharjaslaibō
Åtminstone majoriteten av de ”äkta”
1123
-lösa-namnen anses ha tillkommit före
Svalöv Swalleue Svale *Swalæ *Swalanlaibō
vikingatiden, snarast under folkvand-
1120
ringstiden (400–550 e.Kr.).
Innebörden av det ”äkta” lösa är om-
diskuterad. Det sammanställdes tidi-
Stadsnamnet Eslöv var från början namn gast med forneng. læs ’betesmark, äng’,
på en by (Esløff 1424). Förleden är troli- en härledning som emellertid är svår Gumlösa
gen genitiv singularis av en inbyggarbe- att ljudhistoriskt motivera. Samma in- Mjöllösa
teckning *ansijaz ’den som bor vid åsen, vändning kan resas mot förslaget att or-
åsbo’ (kanske i funktion som mansnamn) det är etymologiskt samhörigt och sy-
med syftning på en framträdande ås vid nonymt med det svenska dialektordet
det gamla byläget. Ortnamnets äldsta löt ’betesmark’, som egentligen betyder
Vättlösa
form har då varit *Ansijaslaibō. ’sluttning’, besläktat med luta; betydel-
Det är svårt att hitta säkra exempel sen ’betesmark’ har uppkommit genom Hangelösa
Hasslösa
Gärdslösa
på -löv-namn som inte har ett mans- att betesmarkerna ofta låg på slutt-
namn (eller en personbeteckning) som ningar. Prövats har också bland annat Daglösa
förled. Färlev (Fyrilæif 1200-talet) ver- den åtminstone ytligt sett närmast till
kar dock innehålla fyri ’tall(bestånd)’ hands liggande tolkningsmöjligheten,
och Skärlöv (Skerlep 1302) tycks ha skär nämligen den att lösa är en bildning
’sten’ som förled. Också de två skån- till adjektivet lös. Med denna utgångs-
ska namnen Bjärlöv (Bierløff 1335) och punkt har namnelementet förklarats
Hammarlöv (Hamerløff 1303) förefal- på tre olika sätt: som ’äng, fuktig slätt,
ler att innehålla topografiska ord: berg fält’ e.d. (med hänvisning till betydel-
respektive hammar i betydelsen ’sand- sen ’icke hård, mjuk, lucker’ > ’sank, Gärdslösa
84 ORTNAMN ORTNAMN 85
Ortnamn på -vin Dalsland, södra Värmland, Jämtland, och u i förleden omljutts (omfärgats) av Ortnamn på -hem För Nordens del är -hem-namnen van- liga namn på -hem, t.ex. Häradshammar
Medelpad och Ångermanland. Osäkert efterledens i till respektive ä, ö och y, ligast i Norge. Här påträffas cirka 1 000 (hersemæ 1343) och Vedemö (Vidheme
Ortnamnselementet -vin är enligt en är om också Södermanland kan uppvisa exempelvis i Kälvene, med förleden Ortnamnen på -hem tillhör våra äldsta namn av denna typ. Danmark har un- 1334) i Östergötland, Ärna (ernem 1316)
allmänt omfattad åsikt etymologiskt ett par hithörande namn. kalv, i de nämnda Nöre och Söne samt namntyper. Många av dem har bildats gefär 200 -hem-namn, medan Sverige i Uppland och Mariad (marem 1442) och
samma ord som och liktydigt med got. Det har i allmänhet reservationslöst i Yllene, med fågelbeteckningen uggla redan under äldre järnåldern, dvs. för har cirka 300 namn. Sveriges i särklass Viad (Wiem 1407) i Södermanland. En
winja, fornhögty. winnia, medellågty. antagits att vin liksom got. winja etc. eller ett ånamn *Uggla som förled. 1 500–2 000 år sedan. Namnen före- -hem-namnsrikaste landskap är Väster- yngre grupp av -hem-namn har en ”scha-
winne ’betesmark’. Namntypen före- ursprungligen betytt ’lust, glädje’ och Förleden i -vin-namnen är av skif- kommer inom två områden, dels i södra götland med cirka 90 namn; som god blonartad” prägel, och identiska namn
kommer mera frekvent i två av de är besläktat med fornsaxiskt, fornhögty. tande slag. Den utgörs dock aldrig av och mellersta Sverige, dels i Mellan- tvåa kommer Ångermanland med upp- förekommer i stor utsträckning inom en
nordiska länderna, Norge och Sverige; wunnia, ty. Wonne, forneng. wynn ’lust, personnamn. Mycket vanliga är terräng- norrland. Härutöver har vi flera -hem- skattningsvis 35–40 namn. och samma region. Det gäller namn som
Danmark har bara två, någorlunda glädje, behag’. Hur betydelsen ’betes- beteckningar, t.ex. Eggvena (: egg i bety- namn på Gotland. Man kan göra troligt att namntypen Solhem, Marhem, Berghem, Askhem osv.
säkra fall. Talrikast är typen företrädd mark’ skall förstås har föga diskuterats; delsen ’bergskam’), Hämra (: sv. dial. Namn på -hem finns inte enbart i Sve- på -hem kan uppdelas i två åldersgrupper. Dessa namn torde ha bildats under yngre
i Norge, där den har cirka 1 000 repre- man tycks ha tänkt sig att vin beteck- hammar ’stenbacke’), Höla (: sv. dial. rige utan påträffas också på många ställen Den ena gruppen innehåller uråldriga järnåldern, vilket stöds av att namn av
sentanter. I Sverige är -vin-namnen nat en naturlig äng och att dess grund- hol, fornvästnord. hóll ’rund kulle’ o.d.), i Nordeuropa inom det område där man namn, uppenbarligen att datera till äldre denna typ förekommer på Island.
huvudsakligen västligt orienterade; betydelse varit ’(något som skänker) Kläckene (: klack i betydelsen ’bergs- talat ett germanskt språk. Namntypen är järnåldern eller mitten av det första år- Förlederna innehåller ofta terräng-
man finner dem i norra Halland, Väster- lust, glädje’. På senare år har framförts höjd’), Tengene (: sv. dial. tånge ’lång samgermansk. I Tyskland ändas dessa tusendet, vilka idag ofta är så förändrade beskrivande ord, som berg i Berghem
götland (där de är särskilt vanliga, spe- förslaget att ordet istället skall ankny- smal udde’), Rämmene och Rämma namn i dag på -heim, i England på -ham. att det är svårt att se att de är ursprung- (biergheme 1295) i Småland, hammar
ciellt i f.d. Skaraborgs län), Bohuslän, tas till verbet fornvästnord. vinna ’arbe- (: sv. dial. ramm ’fuktig äng, träsk’), ’stenig backe, kulle’ i Hamrum (hamb-
ta, uträtta’ m.m. och substantivet vinna Vesene (: fornsv. *visa ’fuktig ängs- Ortnamn på -hem rem 1395) i Västergötland och gryt ’ste-
f. ’(jord)arbete’. Grundbetydelsen skul- mark’ e.d.). Vegetation åsyftar bland 1:4 500 000 nig terräng’ i Grötom (Grijötthijöm 1535)
le då ha varit ’något som uppnås ge- andra Häggene (: trädbeteckningen hägg) i Ångermanland. I vissa namn ingår en
nom arbete’, med senare specialise- och Töve (: sv. dial. tov ’tovigt gräs’). trädbeteckning, som hassel i Hasslum
ring till ’något som uppnås genom ar- Djurbeteckningar förekommer, utöver (Haslem 1540) i Västergötland och ask i
bete i skog, borthuggning av skog’ > i de ovan nämnda Kälvene och Söne, i Askome (askeme 1455) i Halland. Även
’öppen plats i skogen’ > ’betesäng, flera fall, t.ex. Fölene (: föl) och Gäsene djurbeteckningar påträffas, som björn i
betesmark’. (: gås). Adjektiv utgör förleden i bland Björnome (byørneme 1426) i Uppland
Namnelementet har sedan de här- andra Bredene (: bred), Digrid, fornsv. och bjur ’bäver’ i Bjurum (Byrom 1372) i
med sammansatta namnens tillkomst- Digrene (: diger ’stor’) och Rödene (: röd). Västergötland.
tid förändrats genom utvecklingar av Ordet å ingår i Äne i Västergötland, Några enstaka -hem-namn innehåller
ljudhistorisk art: dess v har oftast fal- åsyftande läget vid nuvarande Änskaån. i förleden ett annat namn, bland dem
lit, t.ex. i Söne, med djurbeteckningen Ånamnsförled anses föreligga i flera fall, Kvänum (Quædhem 1397) i Västergöt-
so som förled, i många fall också dess n, exempelvis i Gärpen i Bohuslän och i land, som har ett ånamn *Kvædha ’ån
t.ex. i Nöre, där förleden är nor ’trångt Vrine och Vrinle i Västergötland. med grumligt vatten’ som förled, och
ställe i vattendrag’. I en stor del av I Norge finns ett flertal exempel på Alster (Alstrem 1348) i Värmland, som
namnen har de bakre vokalerna a, o förleder i -vin-namn med anknytning har antagits innehålla ett ånamn *Alstr
till hednisk kult, t.ex. Frøysa och Ullern, ’den svällande, översvämmande’. Ett
På denna geometriska
innehållande gudanamn, respektive gotländskt namn är av stort intresse, då
karta från 1781 syns
tydligt den bergskam,
Ortnamn på -vin fornvästnord. Freyr och Ullr. Någon det kan vara bildat med ett på kontinen-
”egg”, som givit kyrkbyn 1:8 000 000 motsvarighet till denna förledstyp ten och i England vanligt -ingahem. Det
Eggvena och senare en 5-10 belägg i namngruppen i fråga finns inte i rör sig om Elinghem, som återförts på ett
socken deras namn.
2-4 belägg Sverige. forngutniskt *Airlingiahaim, där förleden
1 belägg
Namnen sammansatta med vin, skulle vara genitiv av *airlingiar ’de som
vilka, som framgår av betydelsen hos bor vid ån *Airōn’, ett ånamn som i sin
osäkert vin-namn
detta ord, från början varit ägo- eller tur påträffas i gårdnamnet Ire (ære 1523).
naturnamn och endast sekundärt kom- Namnelementet -hem är samma ord
mit att avse bebyggelser (gårdar), har som vårt vanliga ord hem, och i princip
kunnat bildas under mycket lång tid. är det dagens betydelse vi möter i de
Man räknar med att de äldsta hithö- gamla ortnamnen. Men några namn
rande namnen tillkommit vid tiden för tvingar oss att fundera över vad en äldre
Kristi födelse, de yngsta omkring tusen betydelse kan ha varit, t.ex. Trondheim
år senare. i Norge, som ju avser en stad idag men
De svenska -hem- i äldre tid avsåg ett distrikt eller en stor-
namnen har en markant bygd, och Säm < Sæ-hem, där förleden
västlig orientering,
syftar på läget invid en sjö. I det första
förekommande särskilt
i Västsverige samt i fallet måste vi anta att hem avsett en hel
Mellannorrland, som då bygd, ett landskap (jfr Böhmen < Boio-
-hem-namnen bildades haim i Tyskland), i det senare fallet har
(under särskilt den äldre
järnåldern) var kulturellt
vi att räkna med en gård invid en sjö.
samhörigt med dagens Lösningen på detta problem bör vara att
Ortnamnselementet Norge. Kartbilden är hem av gammalt avsett inte bara själva
-vin var från början inte egentligen en sam- husen på en gård utan en gård med sitt
bebyggelsebetecknande manslagning av två
men finns bevarat bara skikt av -hem-namn, ett bosättningsområde. En sådan betydelse
som senare led i bebyg- äldre och ett yngre, av hos namnelementet förklarar att det
gelsenamn. Det vittnar vilka det senare framför kunnat användas om såväl en bygd som
bland annat om boskaps- allt har fått genomslag
en enskild gård.
skötselns stora betydelse i Västergötland och
i gammal tid. Bohuslän.
86 ORTNAMN ORTNAMN 87
Ortnamn på -tuna elska motsvarigheten, -ton, är det van- ciella namnmiljöer, som ofta är knutna Ortnamn på -by • Kring Mälardalen och i Uppland. medeltiden och senare. Flera av dessa
ligaste engelska bebyggelsenamnsele- till dem. Det rör sig t.ex. om namn på • I den centrala, äldre bygden i Öster- yngre -by-namn har personnamnsförle-
Till grund för tuna-namnen (Tuna, -tuna) mentet. I Sverige möter t.ex. Tun som tings- och kultplatser och om ortnamn Ordet by är besläktat med verbet bo. En götland samt på Gotland och Öland. der. Samma sak gäller även det västra
ligger ordet tun, som ursprungligen bety- by- och sockennamn i Västergötland. som innehåller ord för ledare, t.ex. jarl, by är med andra ord en boplats eller en • I Bohuslän, Dalsland och Värmland. frekvensområdet (Bohuslän, Dalsland
der ’gärdesgård’ (ty. Zaun) och som på När vi talar om tuna-namn, avser vi och deras tjänare och följe, t.ex. bryte bosättning. Att ordet by har kommit att Dessutom finns i de svensktalande och Värmland), där förleder med per-
vanligt sätt har kommit att beteckna en grupp namn med en speciell plural- ’förvaltare’, karl och sven. betyda ’en samling närliggande gårdar’ delarna av Finland också namn på -by. sonnamn är särskilt vanliga, t.ex. Torsby
ett med stängsel inhägnat område. form som i namn av typen Berga. Vissa Tuna-institutionen antas ha skapats beror på att detta sätt att bo, detta slag I några fall har namnen på -by här blivit till Tore. Detta ansluter till ett motsva-
I isländskan avser tún den inhägnade -tuna-namn pekar klart mot en adminis- under äldre järnåldern och spridits un- av bebyggelse har varit vanligast såväl i sockennamn, t.ex. Degerby, Finby och rande namnskick i sydöstra Norge.
marken omkring boningshuset. På in- trativ funktion i det förhistoriska svenska der yngre järnåldern. Spridningen av forntid som i nutid. Man kan sannolikt Sideby. Det har framförts olika uppfattningar
hägnader för husdjur syftar nautatún samhället. För en specialfunktion talar tuna-namnen skall rimligen sättas i räkna med att by i ortnamn i de allra Eftersom ordet by har funnits och om hur gamla de allra äldsta -by-namnen
(till naut ’nötkreatur’) i fornnorskt lag- redan den omständigheten att över hälf- samband med ökat sveainflytande vid flesta fall betyder just ’by’ i ordets van- använts som ett levande ord i språket är och till vilket skede av järnåldern de
språk samt griseton och svineton i dals- ten av tuna-namnen är eller har varit etableringen av det större svenska riket. liga nutida betydelse (bara mer sällan i Sverige åtminstone under de senaste hör: romersk järnålder, folkvandringstid
ländsk dialekt. Det är naturligt att ett osammansatta Tuna. Vissa tuna-orter har Norrut har namnen spridits till Dalarna, ’gård’, dvs. en ensam bosättning). En al- 2 000 åren har ortnamn på -by kunnat eller vendeltid. Frågan är ännu inte av-
sådant ord har kommit till riklig använd- uppenbarligen tjänat som administrativa Hälsingland och Medelpad. Söderut ternativ teori, som går ut på att de äldsta skapas egentligen när som helst under gjord. Namnen på -by är sällan de äldsta
ning som ortnamnselement. Det före- centralorter. Det är dock osäkert och utgör Östergötland och Småland de -by-namnen från början skulle vara ängs- denna tid. En stor del av namnen är i en forntida bygd men betecknar ofta
kommer i namn på inhägnader för hus- omdiskuterat i vilken omfattning så har viktigaste spridningsområdena. Därut- namn, saknar övertygande argument. bildade före vikingatidens slutskede. de äldsta sekundära bebyggelseenheterna,
djur, t.ex. da. Galten (< *Galtatun), och varit fallet. över förekommer enstaka represen- Ortnamn på -by är en av de vanligaste I stora delar av Götaland har praktiskt dvs. utbrytningar eller utflyttningar från
sannolikt för sociala aktiviteter, t.ex. Tuna-namnen är koncentrerade till tanter i Västergötland och på Gotland. äldre namntyperna i Sverige. Man har taget alla -by-namn denna ålder. I Svea- äldre byar.
no. Logtu(n) (Log- ’lag’), platsen för Uppland och de båda andra landskapen Denna bild av spridningen söderut räknat till ca 3 400 namn. I vissa lands- land och Norrland däremot, har namn- En påfallande stor del av de äldre
Frostatinget i Trøndelag, och da. Vitten kring Mälaren, Södermanland och stämmer väl överens med vår känne- delar är de särskilt frekventa: typen fortsatt att användas även under -by-namnen har förleder som är natur-
(till vi ’kultplats’). Utifrån betydelsen Västmanland. Dessa tre landskap har dom om sveaväldets tidiga utbredning betecknande: Dalby, Ekeby, Hammarby
’inhägnat område’ har tun också blivit i förhistorisk tid utgjort en tidig riks- utefter Östersjökusten och till Gotland. (hammar ’stenbacke’), Heby < Hedheby
ett vanligt element i bebyggelsenamn, bildning, Svethiudh (’sveafolket’), som Både i norr och i söder kan tuna-orterna i (hed ’ås’), Ljungby (ljung ’ljunghed’), Säby
till att börja med rimligen via ägonamn, utgör kärnan i det som blev Svearike, betydande utsträckning knytas till stra- Ortnamn på -by Ortnamn på -byn (’sjöbyn’), Åby, Älvsbyn. Även ägobe-
sedan säkerligen som direkt bebyggelse- Sverige. I Uppland kan ett klart sam- tegiska punkter. 1:8 000 000 teckningar ingår som i Hagby, Åkerby och
betecknande element. Det finns talrika band skönjas mellan den organisatoriska Tuna-namn avseende administrativa Antal namn per 20x20 km-ruta Ängby. De vanliga namnen Mellby (’mel-
isländska och norska gårdnamn som indelningen i hundaren, som senare centra måste ha haft en förhistoria. lanbyn’), Väsby < Västby och Ösby < Östby
82
innehåller detta element, och den eng- kom att kallas härad, och tuna-namn. I själva ordet tun ligger ingenting som 62 anger läge i förhållande till andra be-
Två hundaren, Sollentuna hundare förklarar en administrativ funktion. 42 byggelser och kan vara både gamla och
(fornsv. Solænda hundare) och Vallentu- Användningen av tuna om centralorter 22 relativt unga. Till forntiden hör namn
Ortnamn på -tuna na hundare (fornsv. Valænda hundare), måste ha uppkommit i någon speciell 1 av typen Karlaby, Rinkaby, Svenneby och
0
1:6 000 000 innehåller samma ålderdomliga inbyg- situation. Det har föreslagits att central- Tegnaby, där förlederna är beteckningar
Frötuna garbeteckningar, *solændar resp. ortsbetydelsen kan återgå på tun med Ortnamn som slutar
på -bö
för olika kategorier av män i sveakung-
*valændar, som Sollentuna (fornsv. i syftning på inhägnader för offentliga ens tjänst. Personbetecknande är också
Solændatunum) och Vallentuna (fornsv. aktiviteter, på ting som i Logtu(n) och på förlederna i namn som det uppländska
i Valændatunum), inbyggarbeteckning- kult som i tuna-namn med gudanamn Älvkarleby (’älvkarlar, de som bor vid
Hälsingtuna ar som är bildade till två gamla bygde- som förled och sannolikt också i Vitten. (Dal)älven’) och det gästrikska Åbyggeby
namn, Soland och *Valand. Sollentuna Det har också antagits att Tuna kan ha (’åbyggar, de som bor vid ån’).
och Vallentuna framstår därmed som betecknat ’gården framför andra’. Namn Från -by-namnen ska särskiljas Husaby-
centralorter i respektive hundare. Vida- som Torstuna och/eller Tuna skulle i så namnen (nu ofta Huseby eller Husby),
re innehåller hundaresnamn och tuna- fall ligga till grund för specialbetydelsen. som innehåller ett sammansatt ord husa-
namn inte sällan samma gudanamn. Så Alla tuna-orter kan inte antas ha varit by ’kunglig förvaltningsgård’ och som ut-
Tuna
är fallet med Ultuna (fornsv. i Ulla[r]tu- centralorter. En allmän innebörd ’gård’ gör namn på administrativa centralorter
num) och Ulleråkers hundare (fornsv. Ul- måste vi under alla omständigheter under sen vikingatid och tidig medeltid.
larakers hundare), till gudanamnet Ull, räkna med bland tuna-namnen, både Ytterligare en särskild grupp är de
Tuna och med Torstuna (fornsv. i Thorstu- inom det centrala Mälarområdet och osammansatta By, t.ex. centralorten i
Tuna
num), Torsåker (fornsv. Thorsaker) och i periferin. Bland tuna-namnen finns By socken i södra Dalarna, där namnet
Frö- Eskils- Torsåkers hundare (fornsv. Thorsakers säkerligen också, vid sidan av rena anger att det är den viktigaste byn i
tuna tuna
hundare), till gudanamnet Tor. Ulleråker uppkallelsenamn som Sigtuna efter den socknen, ofta kyrkbyn. Detta By har då
Svintuna och Torsåker har som tingsplatser gett berömda staden vid Mälaren, exempel i normalfallet ersatt ett äldre namn på
upphov till hundaresnamnen. Tre av på namn som utan någon speciell funk- samma bebyggelse.
Sätuna de nämnda hundaresnamnen, fornsv. tion är bildade efter tuna-mönstret.
Tune
Solænda hundare, Valænda hundare och Kartan visar koncentrationen av tuna-
Thorsakers hundare, byts redan under namn i sveaområdet runt Mälaren. Två
Tune
medeltiden ut mot namn som direkt tuna-namn finns också i Skåne, alltså
utgår från centralorten – Sollentuna, Val- på gammalt danskt område, nämligen
Äspetuna
lentuna respektive Torstuna hundare/härad. Tuna på ön Ven i Öresund och Oppe-
Förhållandet mellan tuna och hunda- tuna mittemot på fastlandet i Luggude
resnamn kan i de här anförda fallen härad. Motsvarande plurala namn är
tolkas på olika sätt, men det är tydligt också kända från Danmark, Tune (fornda.
dels att ett samband föreligger, dels att Tunæ), och från Norge, Toner, Tune, Ordet by har alltid funnits i svenska språket. Ortnamn på -by kan där-
Kartan visar koncentrationen av tuna- Tuner (fornno. Túnir). Deras förhållande för vara mycket gamla eller mycket unga, men betydelsen har antagligen
kulten varit av väsentlig betydelse för
namn i sveaområdet runt Mälaren, det centrum varit ungefär densamma hela tiden. I Bohuslän och Göteborgstrakten
varifrån spridning av tuna avseende central- centralorterna. till de svenska namnen kräver närmare
finns en liten grupp namn i formen Bö. Denna variant till By är vanlig i
orter har utgått. Kartbilden är begränsad till Tuna-orternas betydelse som admi- undersökning. Norge. Namn på bestämd form -byn hör oftast till det något yngre skiktet,
gammalt svenskt område.
nistrativa centra understryks av spe- dvs. från medeltid eller senare.
88 ORTNAMN ORTNAMN 89
nings- och bebyggelseexpansion som det ingen sådan åldersskillnad. Det finns
Ortnamn på -torp inleddes under tidig vikingatid (800-tal) vikingatida -torp-namn i Skåne, Småland
Ortnamn på -ryd, -red, marken som började under vikingatid Odhinsrydh) väster om sjön Bolmen i
och fortsatte under tidig medeltid, då Småland.
Namnen på -torp (fornsv. -thorp) är den och fortsatte under äldre medeltid. Många och Östergötland, liksom för övrigt även i -röd, -rud och -råd man röjde skog och bosatte sig i tidigare Företagsnamnet IKEA är från bör-
mest förekommande bebyggelsenamns- av de nya gårdar som då anlades fick namn Norge. Sannolikt är det fråga om ett ge- De ortnamn som idag slutar på -red, -ryd obebyggda områden. Det är troligt att de jan en förkortning av Ingvar Kamprad,
typen i Sverige. Man har räknat med ca på -thorp, som betydde just ’utflyttargård’ mensamt germanskt ord som i flera olika och -röd innehåller ett fornsvenskt rydh. flesta -ryd-namnen från början har avsett Elmtaryd, Agunnaryd, dvs. grundarens
7 500 namn. -torp-namnen är vanliga eller ’nybygge’. Ofta var det då fråga om en områden och vid olika tider oberoende Ordet är besläktat med verbet röja, som både den röjda marken och bosättningen, namn och postadress. Han bodde näm-
i Götaland och södra Svealand, men förtätning av den äldre bygden, så att stora har använts som ortnamnselement. på fornsvenska heter rydhia. Ett ryd var när dessa etablerats samtidigt. ligen i byn Älmtaryd i socknen Agun-
mycket få i norra Svealand och Norrland. gamla bebyggelseenheter delades upp. Enstaka -torp-namn, särskilt en del alltså en röjning, dvs. en plats där skog Bebyggelsenamn som utgår från forn- naryd i södra Småland. Förlederna i
I Götaland är det vanligt att namnen idag Ibland ingår moderbyns namn direkt eller osammansatta Torp eller Torpa, är äldre hade fällts och svedjats och marken röjts svenska -rydh finns idag mest i Skåne båda namnen är sjönamn: Älmte, som
slutar på -arp eller -orp. Ett medeltida indirekt som förled: Hänjarp i södra Små- än vikingatid. Exempel finns också från för att kunna brukas. Mycket talar för att (-röd ), Blekinge (-ryd ), Halland (-red ), betyder ’svansjön’ (av fornsvenska älmt
Simmathorp ’Simmes nybygge’ t.ex. har land t.ex. är ett fornsvenskt Hæingathorp Uppland och Medelpad, där -torp-nam- betydelsen av ordet tidigt har utvecklats Småland (-ryd ), sydvästra Östergötland ’svan’) och Agunde med mer oviss tolk-
blivit Simmarp. ’häingarnas nybygge’, där häingar betyder nen annars är fåtaliga och unga. Man har vidare till ’öppen mark’. Många namn, (-ryd ), södra Västergötland (-red ), södra ning. Egentligen borde det alltså heta
Den stora massan av -torp-namn ’de som bor i byn Hå’. Namnet anger i ibland tänkt sig att thorp i dessa äldsta som de frekventa (i fornsvensk form) Dalsland (-ryd ) och Bohuslän (-röd ) IKÄA!
bildades i samband med den befolk- detta fall att Hänjarp är en utbrytning och namn skulle ha en annan och kanske Hørydh, Bodharydh och Hiælmarydh (där – alltså i Götaland. Norr därom finns Ordet ryd har levt kvar i dialekterna i
utflyttning ur den större och äldre bebyg- ursprungligare betydelse: ’inhägnad’ eller förlederna är hö, bod ’slåtterbod’ och hjälm enstaka namn i Närke, Södermanland, Götaland ända in i vår tid, men betyder
gelsen Hå. Men torp har också i relativt ’betesmark’. Men upphovet till ordet torp ’skyddstak för hö, lada utan väggar’), visar Uppland och Ångermanland. då vanligen ’ljunghed’, en betydelse som
Namn med efterleden torp har kunnat bildas
under en mycket lång tidsperiod. De äldsta kan i stor utsträckning avsett bebyggelser som är omdiskuterat. Somliga forskare menar att ryd-lokalerna ofta varit ängsmarker. Personnamn är ganska vanliga som har utvecklats ur ’öppen mark’. De stora
enstaka fall vara från äldre järnålder och de yngsta etablerats genom nykolonisation. att den äldsta innebörden av ordet helt Ortnamnen på -rydh hör alltså sam- förleder, t.ex. i Ingaröd (Inge), Jonsered ljunghedarna i sydvästra Småland som
från den sista bebyggelseexpansionen på lands- I ett stort antal -torp-namn ingår ett enkelt är ’byggnad’ eller ’hus’, en uppfatt- man med den expansion av den odlade (Johan), Tokeryd (Toke), Tovared (Tove). fanns kvar ännu vid 1800-talets slut kall-
bygden under 1800-talet. Så länge ordet torp har
personnamn som förled, sannolikt oftast ning som det finns stöd för i de andra Andra ofta förekommande förledstyper lades för ryar.
funnits i språket har man kunnat bilda ortnamn
till det. nybyggarens namn. Det kan vara ett gam- germanska språken och som på det hela är sjönamn (i Tingsryd till sjönamnet Ortnamnen på -rud (med varianten
malt nordiskt namn som Simme, men taget verkar mera sannolik. Det är därför Tiken), topografiska ord (i Källeryd till -råd) innehåller ett annat, men besläktat
även kristna namn förekommer som i troligen inte heller fråga om två olika
Ortnamn på -torp, -torpa, källa, Stenseryd till sten i singularis i kol- ord, som också betyder ’röjning’. Ryd och
Jonstorp och Perstorp. Det finns i sällsynta distinkta åldersskikt utan om samma ord lektiv betydelse: ’röjningen där det finns rud innehåller samma ordrot men olika
-torpet fall kvinnonamn som Thorlogh i Torlarp < (med samma grundbetydelse), som har mycket sten’) och vegetationsord (i Björ- vokaler (jfr t.ex. växlingen bryta – brutit).
Thorloghathorp. kunnat bilda ortnamn så länge ordet har keryd, Ekeryd, Lökaryd, det sistnämnda Namnen på -rud har också en delvis an-
1:8 000 000
Enligt en vanlig äldre uppfattning har funnits i språket. innehållande lök i genitiv pluralis). Några nan och nordligare utbredning än -ryd-
Antal namn per 20x20 km-ruta bruket att ge nybyggen namn på -thorp Efter medeltiden kom ordet torp att få namn verkar ha ett hedniskt gudanamn namnen. Den största koncentrationen av
215 spridits från nuvarande Tyskland norrut ändra betydelse till ’hus utan egen jord’, som förled, t.ex. Odensjö (av ett äldre -rud-namn finns i Bohuslän, Dalsland
166 genom Danmark och in i Sverige. Mer där en torpare bodde, som arbetade med och sydvästra Värmland, men namn-
101
och mer tyder dock på att så inte är fal- dagsverken åt bönder. Idag har betydelsen typen finns också i norra Halland, norra
76
let. Namnen på -torp i Svealand är vis- förändrats på nytt så att ett torp för de Småland, Västergötland, Närke, norra
51
26
serligen tydligt genomsnittligt yngre än flesta är en liten stuga, t.ex. ett sommar- Ålderdomligt kulturlandskap med hamlade
Östergötland och östra Uppland. Enstaka
(beskurna) träd i Tokeryd. Den som röjde mark
1
de i Götaland, men inom Götaland finns torp. och bosatte sig här hette Toke, ett ganska vanligt namn påträffas i Dalarna, Medelpad och
0 vikingatida och medeltida namn, som egentligen Ångermanland. Namngruppen är sanno-
är en förkortning av Thorketill. likt medeltida och är också mycket vanlig
i sydöstra Norge.
Laga skifteskartan över hemmanet Torp i Hyltinge socken, Villåttinge härad i Södermanland vid
stranden av sjön Båven. Den nutida ”torparen” på gården är den kände sörmlänningen Göran Persson. 1:8 000 000
90 ORTNAMN ORTNAMN 91
Ortnamn på -säter Senare visades att de svenska namnen
på -säter innehåller ett fornsvenskt sæter
De svenska -säter-namnen uppträder Ortnamn på -måla Ortnamn på -måla
ofta i ungefär samma lägen i bygderna
Ortnamn på -säter finns i Sverige fram- som måste ha syftat på ett slags ägo- som ortnamn på -sta(d), en namntyp Namnen på -måla har en ganska re- 1:2 000 000
för allt i norra Götaland, Svealand och i mark, enligt ett förslag ’utmarksäng’. som dateras till järnåldern. Man kan gional utbredning. De finns endast
södra och mellersta Norrland. Namnen Det svenska ortnamnselementet -säter dock se att -säter-namnen återfinns i sydöstra Götaland med en stark
förekommer mest frekvent i Östergöt- ’utmarksäng’ är därför språkligt sett något mer perifert än -sta(d)-namnen, tyngdpunkt på gränstrakterna mellan
land och i Södermanland. Även på Öland inte identiskt med det norska sæter. varför de bör vara av något yngre datum. södra Småland och Blekinge. Också i
finns enstaka namn av denna typ. Det svenska säter går tillbaka på ett Den datering som givits för -säter-nam- östra Småland (utom norra Kalmar län)
En äldre forskning utgick från att äldre *sětr- med kort vokal, det norska nen speglar detta förhållande, efter- och södra Östergötland är de vanliga.
det svenska säter skulle hållas samman på ett äldre *sētr- med ursprungligen som man brukar räkna med att namn- I norra Småland och Östergötland har
med det norska sæter ’fäbodställe’, var- lång vokal. typen varit produktiv under vikingatid efterleden relativt sent ombildats till
för man i de svenska -säter-namnen såg I förlederna ingår ofta terrängbe- och medeltid. bestämd form, -målen.
vittnesbörd om en förekomst av fäbo- teckningar, t.ex. sten i många Stensäter, Av intresse i sammanhanget är att Ortnamnselementet utgår från ett
dar långt ned i Götaland. gryt ’stenig terräng’ i Grytsätter (Grytte- det i Norge finns åtskilliga by- och fornsvenskt substantiv māle (som idag
setter 1578) i Närke och skär ’stenig gårdnamn på -set, vilka uppenbarligen skulle lyda måle) med omdiskuterad be-
terräng, stenblock’ i Skästra (skesett- måste skiljas från fäbodnamn på -sæter, tydelse. Att ortnamnen numera slutar på
rum 1546) i Hälsingland. Exempel på även om dessa namngrupper flyter in -a beror på att ordets form i fornsvensk
De svenska -säter-namnen förekommer, som framgår av kartbilden, framför
allt i östra Mellansverige och södra och mellersta Norrland. Namntypen har förleder av annat slag är björn i Björ- i varandra. Dessa -set-namn återfinns tid i ackusativ och dativ var māla. Ort-
fått särskild popularitet i Östergötland. Namnen på -säter har inget att göra sätter (byørnnasæter 1217) i Östergöt- ofta centralt i norska bygder och kan namn kommer ofta efter en preposition
med gamla tiders fäbodar, däremot foderfångst. Ortnamnselementet har
land, bjur ’bäver’ i Bjursättra (Biursettra inte vara några gamla fäbodar. De har som gör att de böjs i dessa kasus.
antagits äga betydelsen ’utmarksäng’.
1540) i Uppland, gök i Göksätter (gøksæ- daterats till andra hälften av första år- Den stora koncentrationen av -måla-
ter 1444) i Södermanland och hjälm tusendet. Det är troligt att de norska namn i områden som varit obebyggda
Ortnamn på -säter ’skyddstak för hö, lada utan väggar’ -set-namnen är direkta motsvarigheter före medeltiden visar att namngruppen
1:8 000 000 eller ’hjälmformad höjd’ i Hjälmsätter till de svenska -säter-namnen. hör till nyodlings- och kolonisations-
(hialmsæter 1297) i Södermanland. Ordet säter är bildat till verbet sitta. namnen. I det medeltida Småland an-
5 säternamn
I några fall ingår andra namn som för- Man har räknat med att en äldre bety- vändes ordet malakarl ’målakarl’ i be-
1 säternamn
led, såsom Bro i Brosäter (Brosæther delse hos säter varit ’sittande, uppehåll tydelsen ’nybyggare’, och i jordeböcker
1414) i Värmland, sjönamnet Ämten i Ämt- i sittande ställning’, ur vilken ’ställe från 1500-talet i samma landskap är en
sätter (Emtesäther 1611) i Närke, Tuna där någon eller något sitter’ utvecklats. måle synonymt med ett nybygge.
i Tunsätter (twnasæter 1377) i Söderman- En möjlighet är att det som ”suttit” på Ortnamnen på -måla är medeltida.
land, Pukerum i Pukerumsätter (Pukerum- en säter varit torkställningar för det hö De förefaller vara genomsnittligt yngre
setter 1635) i Östergötland. I dessa fall man slog på utmarksängarna, således än t.ex. namnen på -torp, -ryd och -hult,
torde förleden ange vilken by som upp- höhässjor. Om detta är en riktig förkla- vilket bland annat visas av namn som
tagit eller ägde utmarksängen. ring är dock ovisst. Moshultamåla och Ulvsmåla (som äldst
kallades för Ulvsrydamåla).
Tidigare har man menat att -måla-
namnen skulle sättas i direkt samband
med träldomens avskaffande i Sverige
Ortnamnen på -måla är en av de namntyper som används om medeltida nybyggen i tidigare obebyggd
och att det i stor utsträckning skulle
skogsmark. I andra delar av Sverige kunde samma typ av nybyggen istället få namn på t.ex. -ryd, -hult,
vara frigivna trälar som etablerade -rum, -säter, -bol eller -mark. Vilken efterled som valdes berodde på regionala trender och dialektal varia-
Byar med namn på -säter vid Gnesta i Södermanland: Misäter och Pungsäter mellan Gryt och Ulfstad, -måla-bebyggelserna. Att frigivna trä- tion. I sydöstra Götaland var -måla populärast.
Lasäter, Stensätter, Torfsäter och Lisäter norr om Graneberg samt Åbosäter, Kalvsätter och Smörsätter lar funnits med bland målakarlarna är
omkring sjöarna Trynsjön och Skylsjön. Man kan notera de något perifera lägena i bygden för samtliga
givet, men att de dominerat kan inte
dessa bebyggelser. De förekommer inte i den centrala odlingsbygden. Generalstabskartan.
bevisas och är i sig ganska otroligt.
Många menar att ordet måle skall uppmätt eller avmätt jordområde som Den stora mängden namn som har
uppfattas som bildat till ett verb måla nybyggaren fick att odla. bildats under en begränsad tid för att
motsvarande danskans och norskans En annan teori säger att det som beteckna nyetablerade bebyggelser i
måle ’mäta’. Den hittills dominerande mättes ut istället var tiden för avgifts- ett begränsat område talar för att be-
uppfattningen är att en måle var ett frihet som nyodlaren fick enligt t.ex. tydelsen, oavsett ordets ursprungliga
medeltida östgötska källor. innebörd, snart nog kommit att genera-
En tredje möjlighet är att måle inte liseras till ’nybygge’.
alls har med mätning att göra utan i De flesta namnen har ett person-
stället med fornsvenskans mal i be- namn eller en personbeteckning som
tydelsen ’avtal’, med syftning på det förled, som då väl oftast anger nyod-
avtal som reglerade nyodlarens rättig- larens namn eller yrke: Abramsmåla,
heter och skyldigheter. Alla dessa tre Andersmåla, Grimsmåla, Gunnamåla
hypoteser får betecknas som möjliga. (Gunne), Skräddaremåla.
Betyder måla ’ett uppmätt eller avmätt stycke land’? Tanken stöds av andra ortnamnselement med
en liknande betydelse av något avgränsat eller utstakat: vret som betyder ’något avgränsat’, lycka som
betyder ’något inneslutet’, gärde som betyder ’något ingärdat’. Å andra sidan finns argument för att
grundbetydelsen av måla i stället är ’avtal (om arrende)’.
92 ORTNAMN ORTNAMN 93
Nybyggens och villors skilt eller i grupp. Tätortstillväxten krävde I det jämförelsevis sent koloniserade
namnreglering och namnvård enligt ”god Norrland fick många yngre krononybyg-
namn ortnamnssed”, bland annat med hänsyn gen namn vid särskilda syneförrättningar.
Namnen på gårdar och hus tillkom ännu till namnens skriftformer, hembygdens Namnen gavs vanligen av nybyggarna
in på 1900-talet huvudsakligen spon- fornärvda namnskick och namnens kom- själva efter mönster av äldre terräng- eller
tant som beskrivningar av bebyggelsens munikativa funktioner i ett modernt ägonamn med efterleder som -berg(et),
utseende, läge, omgivande terräng, eller samhälle. -bäck(en), -fors(en), -lid(en), -lund(a),
också berättade de något om brukaren Huvuddelen av de nya namnen på vil- -näs(et), -sele(t), -sjö(n), -träsk, -åker och
eller ägaren. Namnen myntades vanligen lor och nybyggen var inte längre spontant -ås, detta ibland utan direkt topografisk
av kringboende eller vägfarande. Fram till framvuxna. Namnen gavs nu av enskilda motivering i det enskilda fallet. De namn-
1900-talets mitt dominerade de folkliga intressenter eller av valda namnbered- element som markerar läge vid vatten
namnen, oftast av typen personnamn i ningar, och åsattes genom särskilda be- speglar dock kolonisationens äldre för-
genitiv, som t.ex. de halländska Bengtsa, slut. lopp längs floddalarna.
Bengtsens, Bengtsgård, Bengts Larsa, Store- Man kan urskilja kronologiska skikt i I västkustens sjöfarts- och fiskebebyg-
Bengts, eller Krokens, Kullens och Kärrens. sådan medveten namngivning. En första gelser är inslaget av kontinental uppkal-
Namnen levde i muntlig vardagstradition, våg följde på 1600- och 1700-talets stor- lelse påtagligt. Tyska namn som Altona,
ibland i flera generationer, och de fästes maktsexpansion, då godsägarna av ratio- Hamburg och Wismar, danska namn som
sällan i skrift. nella skäl avhyste hela byar, flyttade ut Nyborg, Sönderborg och Ålborg, speglar
Efter 1600- och 1700-talets jord- hoveribönderna inom godsens domäner handelsvägarna.
bruksreformer och 1800-talets skiften, och därför behövde komplettera gamla I hela Sverige innehåller namnen på
hemmansklyvningar, jordavsöndringar bynamn med mängder av nya gård- och allehanda yngre småbebyggelser som
och ägostyckningar förändrades det husnamn. Som häxringar runt godsen dagsverkstorp, soldat-, ryttar- och båts-
svenska kulturlandskapet radikalt. Folk- tillkom sviter av uppkallelsenamn, ofta manstorp, backstugor och lägenheter
ökning, bruks- och stationssamhällen, givna efter utländska orter, som gods- oftast vanliga terrängbetecknande ”mode-
industrialisering och urbanisering gav ägaren lärt känna som administratör eller ord” som t.ex. hage, kas, myr, torp och
upphov till nybyggen och nya namn, en- som officer i krigen. Ett skånskt exempel backe, de i fallande ordning mest frekven-
är Munka-Ljungbytorpen Angersmünde, ta namnelementen i ett härad i Bohuslän.
Bender, Berlin, Bukarest, Fredriksborg, I sammansatta namn har sådana
Fältenborg, Jassy, Kollinge, Mecklenburg, grundord ofta blivit ”betydelsetomma”
Neuhof, Nyborg, Petersburg, Poltava, Riga, suffix. Detta gäller bland annat också
Skönhagen, Stettin, Warnemünde och War- åtskilliga yngre namn på -röd i Bohuslän
schau. Exempel på egnahemsbildning genom ägostyckningar till nya småbruk på säteriet Osbyholm vid Ring-
och Värmland samt yngre namn på -arp
sjöns sydöstra del 1905–1915. Man började med områdena A och D, följda av B och C, därpå I och borta i
T.o.m. år 1936 beviljades knappt 50 000 lån till jordbruksegnahem En andra, betydligt större våg följde på i de sydligaste landskapen. De måste öster E–H. De nya småbruken krävde egna namn i jordregistret.
i Sverige. Plattgårdarna Erikslund och Gussnavagården nordväst om Ystad
1800-talets skiften och befolknings- och alltså särhållas från tidigmedeltida eller
ersatte på 1800-talet medeltidsbyn Gussnavas elva gårdar. Åren 1909–1927
etablerades här drygt 40 småbruksegnahem. I de framväxande tätorterna tätortstillväxt, som bland annat utlöste äldre, ”äkta” röjningsnamn på -red/-rud/
avsöndrades tusentals villaegnahem, vilkas namn också infördes i orternas egnahemsrörelsens etablering av otaliga -ryd/-röd, respektive vikingatida eller
fastighetsregister. nya jordbruks- och bostadsegnahem un- äldre ”äkta” namn på -(a)torp.
der 1900-talets förra hälft. Dessa fastig-
De fem nybyggena Snipp, Snapp, Snorum, Hej och
heter gavs namn, som infördes i jordre- Basalorum i Jörn i norra Västerbotten blev aldrig några
gistret och ofta textades på manhusets större byar. Länsstyrelsen gav tillstånd att bryta mark
eller villans fasad. Namnen blev så många till nybyggena år 1836. Basalorum var öde redan från
1856. I Snipp bodde 1880 10 personer och i Snorum
och stereotypa att namnforskaren Jöran
6; Snipp blev ödeby 1955 och Snorum 1942. I Hej
Sahlgren 1916 utgav anvisningar, Vad bodde 1880 6 personer och i Snapp 9. Numera bor folk
skall villan heta?. permanent endast i Hej medan Snapp bara under delar Ett knappt 60-tal småbruk med egnahemslån uppstod kring Osbyholm efter ägostyckningar i mer än 100 smålotter, som försål-
I hundratal infördes litterära populär- av året är bebott. Vägen till Snorum idag. des och samlades till lämpliga brukningsenheter.
namn som Bredablick och Manhem, konti-
nentala vandringsnamn som Fridhem och
Sorgenfri, idyllnamn som Freden, Hälsan
och Lyckan, ”förhoppningsnamn” som
Annero, Charlottenlugn, Erikslust, Karls-
minne, Olofsfrid och Svensnöje, med
ägarens, hustruns, dotterns eller sonens
dopnamn som förled. Dessutom användes
inhemska och utländska namnelement
med förbleknad grundbetydelse: Alphyd-
dan, Backhill, Granliden och Idaborg, obe-
roende av platsens topografi, vegetation
och byggnadens karaktär. De flesta nam-
nen tillkom dock efter mönster av etable-
rat äldre namnskick, med spontana inslag
av vitsiga hybrider som Toringe, en gård
nära Landskrona, ägd av Tore och Inger,
och Örnäshals, en villa vid Öresunds
smalaste del, tillhörig en läkare, specialist
inom öron, näsa och hals.
94 ORTNAMN ORTNAMN 95
Gatunamn och kvarters- t.ex. ”då man går från torget till klostret” namnen i städerna förhåller det sig Karta över Piteå 1814
av N. G. Werming. Den
tionsgatan, eller en försvunnen närlig-
(Uppsala 1396); denna gata kom senare annorlunda. Detta beror på att städerna gande bebyggelse, som i Stensättersga-
namn i städerna att kallas Klostergatan. Namnskicket var inte uppvisar samma bebyggelse- och
regelbundna rutnäts-
stadsplanen härrör från tan (Katrineholm). Inte sällan återan-
inte heller särskilt stabilt; i ett dokument befolkningskontinuitet som landsbyg- 1667. Kvartersnamnen vänds äldre ägo- eller naturnamn, t.ex.
tillkom på 1780-talet
M E D E LT I D E N från Uppsala 1548 kallas exempelvis en den och att ödeläggande bränder och i Björkkällevägen (Alsike i Knivsta).
och är fortfarande i bruk.
I de medeltida svenska städerna synes och samma gata för Klostergatan, Allmän- omregleringar av gatunäten förändrat De är exempel på den Spontant tillkomna gatunamn med
gatunamnen ha växt fram spontant, och ningsgatan och Allmänningslånggatan. städernas utseende. Av de från medel- kring mitten av 1600- syftning på en bestämd person som
de bidrar härigenom till att ge en bild av Det i flera städer förekommande Allmän- tiden och 1500-talet kända gatunam- talet uppkomna s.k.
bodde vid gatan var vanliga under me-
gruppnamngivningen
bebyggelse och människor. Många gator ningsgatan är snarast att betrakta mer nen i Uppsala är t.ex. idag endast ett, med namn hämtade från deltiden och 1600-talet. För våra dagars
och gränder saknade emellertid namn. som en allmän term för huvudgata än S:t Persgatan, fortfarande i bruk för i samma ämnesområde. officiellt namngivna gator, som hedrar
För att ange läget för ett hus kunde man som ett egentligt gatunamn. huvudsak samma gatusträckning. Här utgörs namnen med allmänt eller lokalt kända personer,
ett par undantag av djur-
tvingas till omständliga beskrivningar, Namn som karakteriserar själva och växtbeteckningar,
gäller nästan undantagslöst att perso-
t.ex. ”norr om ån näst väster om Birger gatan var inte så vanliga. Stora gatan 1600- TA L E T nen i fråga skall vara avliden, t.ex. i de
varav de flesta ser ut
Larssons kålgård söder om Lars Olofs- (Söderköping, Jönköping), Bredgatan Under 1600-talet växte städerna, an- att vara hämtade från vanliga Linnévägen och Tegnérgatan samt
(Lund, Malmö) och Bredgränden (Upp- talet gator ökade och därmed också heraldikens värld, dit i Kasten Rönnowsgatan (Halmstad; kyr-
sons ladugård och ned mot gatan”
också Stadsvapnet och
(Arboga 1458). En gata kunde omtalas sala) var vid namngivningstillfället behovet av mer stabila, särskiljande Stjernan kan räknas. koherde 1682–1688) och Farbror Lantz
genom en beskrivning av sin sträckning, uppenbarligen större och bredare än gatunamn. Nu stärktes också statens väg (Uppsala). Sådan namngivning är
omgivande gator och gränder. Lång- inflytande. Tiden fordrade ordning ofta kontroversiell. Förslag till namn på
gatan, känt från flera städer, har rim- och reda, vilket kom till uttryck också befintliga och planerade öppna platser
Kvarteret Pistolen i Uppsala 1671 ligen betecknat en särskilt lång gata. i gatunamnsskicket. Medeltidens in- kring Centralstationen i Uppsala 2002
Kartan ingår i en volym med kartblad över Uppsala av Stengatan (Vadstena) var kanske sten- stabila och ofta förvirrande namnbruk väckte sålunda häftig debatt, eftersom
Stephan Månsson Booman, vilka visar stadens utseende, lagd, medan Sandgatan (Linköping) fick så småningom ge vika. De många enbart män skulle ihågkommas. Av de
sedan medeltidens oregelbundna gatunät nyligen genom- kan ha lett över sandig mark. Att ange genomgripande stadsplaneförändring- det haft samma betydelse som det äldre det nya namngivningsmodet gatunam- kvinnor som då istället föreslogs ansågs
gripande förändrats i enlighet med tidens rätlinjiga ideal. arna på 1600-talet fick också stor be-
en gatas relativa läge i staden med fjärding, dvs. ’fjärdedel’; medeltidens nen, i Sverige främst de nyinförda Alva Myrdal vara alltför kontroversiell,
Den namnkommitté som 1669 fick i uppdrag att ge namn
hjälp av t.ex. väderstrecksbeteckningar tydelse för städernas gatunamnsskick. svenska städer var i regel indelade i fyra kvartersnamnen, vilka ju var sällsynt varför hon byttes ut mot den år 2003
åt de nya gatorna införde som en nyhet också kvartersnamn.
Kommittén tillämpade delvis s.k. gruppnamngivning men förekom då som nu, t.ex. Södra gatan, Efter utländsk förebild förändrades då fjärdingar. I samband med regleringen väl lämpade för systemet. Det är först mördade utrikesministern Anna Lindh.
bemödade sig också om att ge namn med lokal anknyt- Västra Allmänningsgatan och Övre gatan. flera medeltida städers relativt oregel- av Norrmalm i Stockholm på 1630- och under senare delen av 1800-talet under Mycket utmärkande för våra dagars
ning. I kvarteret Pistolen bodde sålunda en pistolmakare, Många gator hade namn efter en bundet utformade och spontant fram- 1640-talet tillkom inte bara nya gatu- gruppnamngivningens andra expansions- namngivning av gator och kvarter är
vars tomt är angiven i övre vänstra hörnet. Stora Slåtz gatan känd byggnad vid dem. Namnet anger växta gatunät. Idealet blev en regel- namn genom myndigheternas försorg. period som gatunamnen på allvar in- gruppnamngivning med eller utan lo-
(nu Övre Slottsgatan) leder till Slottet, S. Oloffz Gatha (nu bunden stadsplan med rätvinkliga
då oftast att gatan ledde i riktning mot En nyhet som då infördes var kvarters- rangeras i systemet. kal motivering, som i ett villaområde
S:t Olofsgatan) är namngiven efter ett av Domkyrkans tre
denna byggnad. Detta är t.ex. fallet gatukorsningar och rektangulära kvarter. namn, ett namngivningsskick som sedan i Uppsala, där alla namn hänför sig till
skyddshelgon, och vid Ladhe Gathan vid västra stadsgränsen
med S:t Persgatan, Vårfrugatan och I Uppsala kan man tydligt följa de spreds över hela landet och ännu fort- 1700- OCH 1800- TA L E T kategorin grönsaker, t.ex. Rotfruktsgatan
fanns en rad lador. Den sistnämnda gatan fick i mitten av
1800-talet sitt nuvarande namn Kyrkogårdsgatan sedan en ny Klostergatan i Uppsala, som ledde till effekter som en genomgripande stads- lever. Bruket med kvartersnamn hade Under 1700-talet synes det officiella och Salladsgatan.
stor begravningsplats anlagts vid gatan. S:t Perskyrkan, Vårfrukyrkan respektive reglering fick på gatunamnsskicket. inga utländska förebilder och har heller inflytandet på namngivning av gator
franciskankonventet. Även platser I en resolution utfärdad av drottning inte spridit sig utanför Sverige med ha minskat. Först i och med den stora
utanför en stad kunde komma i fråga Kristinas förmyndarregering 1643 fö- undantag av det en gång svenska Fin- utbyggnaden av många svenska städer Kvartersnamn kommer mestadels till
– förlängningen av Follingisgatan i reskrevs att staden skulle ”formeras land, där emellertid kvartersnamn inte i slutet av 1800-talet kom merparten användning i stadsplanesammanhang,
Skänninge ledde t.ex. mot Follinge by. och rättas uti ordning och regularitet”, längre är i officiellt bruk. Även 1669 av alla nya gatunamn att skapas på of- bland annat som fastighetsbeteckningar.
Relativt vanliga var gatunamn inne- vilket innebar att ett nytt gatunät års namnkommitté i Uppsala införde ficiell väg. Ett förslag till namngivning Även om de i vissa städer finns utsatta
brutalt lades ut över det gamla. När på gatuskyltarna, är de på grund av sin
hållande yrkesbeteckningar, t.ex. Köp- kvartersnamn, sannolikt efter mönster av 62 planerade nya kvarter i Uppsala
officiella karaktär inte särskilt kända och
man(na)gatan, som är företrätt i flera den nya stadsplanen var genomförd från Stockholm. De flesta av dem hade öster om staden samt för ett område med används sällan i dagligt tal. I flera fall har
städer; i Stockholm är detta det äldsta mot slutet av 1660-talet fordrades nya lokal anknytning; kvarteren Trädgården förändrad kvartersindelning i centrala de dock kommit till användning i namn
kända gatunamnet (1323). Mycket gatunamn, varför en namnkommitté och Fågelsången utgjorde delar av den staden utarbetades 1862 av borgmäs- på bland annat bostadsrättsföreningar,
vanliga fram till mitten av 1600-talet, utsågs år 1669. Tre namn av nytt slag gamla slottsträdgården. En liten grupp taren i samråd med professorn i nor- servicehus för pensionärer, skolor och
särskilt för mindre gator och gränder, som bildades är Stora Konungsgatan, kvartersnamn, t.ex. Duvan, Leoparden diska språk Carl Säve. Kvarteren fick affärsgallerior. Kvartersnamnet Fält-
var namn som innehåller personnamn. Stora Regeringsgatan och Drottninggatan, namn hämtade från gamla nordiska översten i Stockholm avser nu också
och Oxen, utgör exempel på den prin-
ett stort köpcentrum i kvarteret, invigt
Från Gamla Stan i Stockholm kan alla sannolikt efter mönster från Stock- cip med gruppnamngivning som i våra hjälte- och gudasagor. Några exempel 1973 och i dagligt tal ibland kallat Fältan.
nämnas Lasse Skrivares gränd och Olov holm där på 1630- och 1640-talet en ny dagar blivit så utmärkande för gatu- är Noatun och Ydal (gudarna Njords Namnet (1911) ingår i en kategori med
Bredskalles gränd. Kvinnor, alla sanno- modern rutnätsplan hade uppgjorts för och kvartersnamn. Det här sättet att och Ulls boningar), Brynhild (valkyria) militär anknytning; området dominera-
likt änkor, förekommer sparsamt, t.ex. Norrmalm. Två av huvudgatorna där namnge kvarteren är säkerligen också och Suttung (den jätte från vilken Oden des förr av tre gardesregementen.
Cecilia Pilgrims gränd och Fru Gunillas fick namnen Drottninggatan och Rege- hämtat från Stockholm, där vi på Norr- stal det dyrbara skaldemjödet). Här Gatunamnet Erik Dahlbergsallén, efter
gränd i Stockholm. Sannolikt åsyftas ringsgatan, sannolikt som en hyllning malm finner djurbetecknande namn introducerades alltså på nytt systemet fältmarskalken Erik Dahlberg (1625–
till den minderåriga drottning Kristina 1703), ingår i en kategori ”fosterländska
en av de mer kända personerna vid som Elefanten, Hägern och Tigern. med gruppnamngivning. Namnkatego-
och historiska namn”.
gatan, ibland den som bodde vid gatans och hennes förmyndarregering. Ett Principen med gruppnamngivning rin utvidgades senare med en kategori
början. 1495 omtalas t.ex. i Stockholm uttryck för den stärkta kungamakten lånades troligen från Nederländerna fornnordiska personnamn, t.ex. Aslög
”Biskop Birgers gränd, som nu kallas är också Kungsgatan i Göteborg (känt och Danmark, där fenomenet är känt och Botvid, och senare under 1900-talet
Johan Bengtssons gränd, efter han överst 1621), säkerligen en hyllning till sta- redan på 1590-talet och i början av även med moderna personnamn, t.ex.
i gränden bor”. Benämningar av detta dens grundläggare Gustav II Adolf. 1600-talet bland gatunamn i nyanlagda Bertil och Kerstin. Sådana kvartersnamn
slag överlevde alltså oftast inte perso- Numera finns Drottninggatan och städer. Det är här fråga om ett nytt är vanliga även i andra städer.
nerna i fråga. Flera 1500-talsnamn i Kungsgatan i de flesta svenska städer. slags namngivning, där inte den en-
Gamla Stan har dock bevarats till vår I och med 1600-talets många stads- skilda gatan utan gatunätet som helhet 1900- OCH 2000- TA L E T
tid; Gåsgränd åsyftar t.ex. en Ragnhild regleringar kom ordet kvarter att be- är det centrala. Den systematiska pla- Vår tids namngivning av gator och
Grågås som bodde där kring år 1500. teckna de byggnadsfyrkanter som det neringen av en ny stadsdel innefattade kvarter följer till stora delar äldre tradi-
Landsbygdens spontant givna namn nya regelbundna gatunätet kom att alltså även de nya gatornas namn. tion. Ofta åsyftas en byggnad vid gatan,
visar ofta en påfallande stabilitet. Med indela bebyggelsen i. Tidigare hade I Köpenhamn och Amsterdam berör t.ex. i de vanliga Fabriksgatan och Sta-
96 ORTNAMN ORTNAMN 97
Namn på hus och inofficiella namn. Sådana har i regel och Tjyvanabben (Jönköping). Uggleboet, Namn på slott och
inte särskilt lång livstid, oftast av den Villervallan (båda Jönköping) och Myr-
krogar i städerna enkla anledningen att hus rivs eller för- stacken (Eskilstuna) avser barnrika hus herresäten
ändras, men även på grund av att nam- med många lägenheter. Ett spritt namn Drottningholm är sannolikt ett av de
ENSKILDA HUS nen normalt är kända endast av en be- på s.k. barnrikehus är Myrdalen (efter mest kända slottsnamnen i Sverige.
Bebyggelser på landsbygden bär näs- gränsad krets. De exempel ur denna makarna Myrdals engagemang i famil- Och Drottningholm är ett gott exempel
tan undantagslöst namn. Med städer- rika flora av ofta mycket fantasifulla jepolitiken). på en namngivningstradition som upp-
nas långa rader av hus förhåller det sig namn som skall ges här härrör i regel stod i slutet av medeltiden och hade sin
emellertid annorlunda. Dessa identi- från slutet av 1800-talet eller första K R O G A R O C H R E S TA U R A N G E R
glansperiod under 1600- och 1700-talet.
fieras ju vanligen genom en gatuadress, hälften av 1900-talet, men givetvis ska- Restauranger och krogar begåvades förr Johan III byggde ett stenhus åt Katarina
men det förekommer att vissa av dem pas namn av detta slag även i våra da- ofta med vardagliga namn, som ibland Jagellonica på Torvesunds ägor på 1580-
lyfts ur anonymiteten och ges enskilda, gar, om än kanske i mindre omfattning kom att bli bestående, t.ex. Flustret i talet och gav det namnet Drottningholm.
än förr. Uppsala. Många av namnen var allt Någon holme som efterleden -holm an-
Hus med särpräglat eller allmänt av- annat än smickrande. Spritt över hela tyder fanns inte i detta fall.
vikande utseende får ofta namn. Ovanlig landet är Fläskoset. På Långsamma för- Namn på slott och herresäten för-
färgsättning kan vara en anledning, giftningen (Stockholm) kunde man få knippas ofta med efterleder som -holm,
t.ex. Gröna gården (Eskilstuna), Gula mat för en mycket billig penning, men -berg, -näs och -sund, dvs. terrängbe- En anslående och högt belägen slottsruin vid E4 i Småland är Brahehus. Den kvadratiska borgen upp-
faran (Västerås, åtta hus intill varandra), så var också kvaliteten därefter. Kaféet tecknande appellativ. Till detta känne- fördes av Per Brahe d.y. 1637. Det ursprungliga uttalet var [brahu’s] med betoning på efterleden, och
Laxsmörgåsen (Boden, rosafärgat) och Skitiga bullen (Köping) lär trots sitt Brahus blev under 1800-talet ett vanligt uppkallelsenamn i norra Småland och Östergötland. Efterleden
tecken kommer ofta efterledsbetoning. -hus i betydelsen ’stenhus’ är inte vanlig i svenska slotts- och borgnamn. Flera medeltida anläggningar
det allmänna Blåkulla. Randiga fläsket namn har varit ett bra kafé. På Sista En orsak till denna betoning kan vara finns dock. Akershus vid Oslo och Bohus, båda från 1300-talet, är uppförda under den norske kung Håkon
(Södertälje) var vitrappat med framträ- supen i Stockholm bjöds dödsdömda att många herrgårdsnamn är sekundära Magnussons tid. Örbyhus, känt Vasaslott i Uppland med medeltida anor, kallades länge bara Örby gård.
dande tegelränder. Ovanlig form ligger på en sista sup innan de fördes till galg- sammansättningar. Förleden är ofta Först 1589 omtalas det som Örbyhus.
bakom Bläckhornet (Köping, Västervik), backen vid Skanstull. Den direkta bak- ett tvåstavigt ortnamn och efterleden
Pressjärnet (Visby), Smörasken (Umeå, grunden till många kuriösa krognamn, utgörs av ett enstavigt ord (holm, berg
gult, liknar gammaldags smörask) och t.ex. Spräckta gurkan och Mor i arslet osv.). Helt utredd är dock inte frågan.
Strykjärnet (Katrineholm). Osedvanligt (båda Stockholm) är dock förborgad. År 1380 daterar Bo Jonsson Grip ett
långa eller höga hus kan också ge upp- brev på Näsboholm och ett år senare ett
hov till namn, som Liggande skyskrapan STUDENTIKOSA UPPSALANAMN
annat på Gripsholm. Hans Gripsholm
(Köping), Långfredagen (Östersund, Karakteristiska för Uppsala är de många uppfördes på en holme som tillhörde
även kallad Långgården), Långkatekesen namn på hus, krogar och studenthem, Näsby och som regelrätt var näsbornas
(Eskilstuna, Strängnäs), Långpannan inte sällan i latinsk språkdräkt, som holme. Inspirationen till detta namn-
(Oskarshamn) och det vanliga Lång- tillskrivs den s.k. studenthumorn. Ett byte fick Bo Jonsson sannolikt genom
holmen (väl i anslutning till fängelseön känt namn är Imperfectum (latin för sina tyska kontakter och de tyskinfluera-
Två legendariska hus vid Östra Ågatan i Uppsala, rivna på 1930-talet.
Det vänstra kallades efter sin form för Syskrinet. Det andra bar namnet Sju i Stockholm) respektive Babels torn ’ofullbordat’) – husets ägare lät stän- de borgnamn som redan fanns i landet,
helvetes gluggar på grund av den iögonfallande raden av sju vindskupor. Dessa (Stockholm, reste sig högt över de om- digt bygga till det, när behov av nya t.ex. Raseborg, Mariuborg och Krytzeborg.
tillkom vid en ombyggnad 1815 och ansågs göra huset till ett vanprydande givande ”småkåkarna”) och Skyskrapan studentrum uppkom. Det intilliggande Gripsholm är det första säkra exemplet
skandalhus. Därtill kom också att huset inrymde ett sämre värdshus. Akvarell
av Manne Ihran från 1909.
(Oskarshamn). Skulpturala utsmyck- mycket högre huset gavs namnet Olympen, på statusbetingat namnmode i Sverige.
ningar i form av änglar ligger bakom ursprungligen åsyftande den översta Sätesgårdens eller stenhusets namn blev
Änglahuset (Katrineholm, Ystad). våningens uthyrningsrum för studenter, ett bevis för ägarens position i samhället. Renässansslottet Trolleholm, tidigare Eriksholm, uppfördes i mitten av 1500-talet i sankmark och runt
Nedsättande namn av skiftande slag en tillvaro högt ovan de tre undre vå- Under de följande århundradena till- borgen anlades en vallgrav. Efterleden -holm kom genom detta anläggningsförfarande att knyta an till den
Bland Uppsalas restauranger torde Flustret vara den mest kända. På denna är vanliga, t.ex. Fulebo (Jönköping), ningarnas ordinära hyresgäster. Två kom namn som Eriksberg i Katrineholms ursprungliga betydelsen ’liten holme’.
målning av J. O. Högstadius (1829–93) ses den ursprungliga byggnaden, en Lusasken (bl.a. Stockholm), Lusrikehus andra s.k. studentvindar kallades Katt-
envåningspaviljong med en längsgående veranda. Här drev konditorn Sven
kommun efter friherre Erik Gyllenstierna
Norberg från 1842 ett bland studenterna mycket populärt s.k. schweizeri.
(Eskilstuna), Svalskeppet (Linköping, hotellet och Groggslottet – i 1800-talets och det skånska Kristinehov uppfört av Stora Sundby vid Hjälmaren anlades på mark ursprungligen tillhörig en by Sundby (’byn vid sundet’).
kallt och illa byggt) och det allmänna studentkretsar var det sällan långt mel- Namnet Stora Sundby har använts sedan slottets tillkomst.
Säkerligen åsyftar namnet Flustret likheten med en bikupa och dess fluster, Christina Piper på 1730-talet. Eriksberg
det lilla bräde utanför kupan där bina, eller i detta fall, studenterna, samlas. Kråkslottet. lan groggarna. Nykterhetsrörelsen hette ursprungligen Pinntorp och plat-
På verandan finner vi Norberg i en av Gunnar Wennerbergs Gluntar (nr 13,
Ofta uppmärksammas husets ägare el- nådde emellertid också studenterna, sen där Kristinehov anlades Andrarum.
tillkommen 1847): ”Och på ’Flustret’ står Norberg och glor/i vit jacka och
blankade skor”, vilket målningen också illustrerar. ler i huset boende, t.ex. i de många nam- åtminstone vissa av dem. Dessa kunde Mariedal i Västergötland namngavs
nen av typen De Geerska gården (Uppsala, rädda sig undan brännvinsfloden in av Magnus Gabriel de la Gardie efter
ofta kallat Gärdsgården) och Kullbergska i Stiftelsen Nykterhetsvännernas stu- hustrun Maria Eufrosyne. Ett nytt herr-
huset (Katrineholm), eller mer skämtsam- denthem Arken, som slog upp sina por- gårdsnamn kunde också bestå av ett
ma namn som Rödstjärtsboet (Stockholm, tar 1889. Nära Arken ligger Värmlands statusindikerande tillägg till det gamla
ägaren hade sex rödhåriga döttrar), Sillho- nations studenthem, som kom till 1936. bynamnet som i fallen Sundby-holm och
vet (Köping, ståtligt hus vid Hovgatan ägt Dess namn Phyllebo åsyftar, trots den Vallsta-näs.
av en sillhandlare), Syskrinet (Strängnäs, eleganta stavningen, av allt att döma Många svenska slotts- och herrgårds-
bebott av symamseller) och Himmelriket just den verksamhet som också kommer namn är dock vanliga by- eller gård-
(Huskvarna, ägaren var religiös; i det in- till uttryck i det ovan nämnda Grogg- namn. Namn som Koberg och Fiholm
tillliggande Helvetet bodde mindre reli- slottet. Två andra välkända studenthem, erinrar om vad marken använts till.
giöst folk). Himmelriket i Västerås syftar Gubbhyllan och Klosettpalatset (ofta för- Förleden i Koberg är sannolikt ordet ko
däremot på husets höga läge (ett intill- kortat KP), byggdes av studentkåren på och i Fiholm finner vi fä ’boskap, krea-
liggande, lägre beläget och rödmålat hus 1930-talet och inrymmer nu andra verk- tur’. Baldersnäs har genomgått en ut-
kallades Helvetet). Vanligt är att namnen samheter. Gubbhyllan fick endast ha veckling från Ballness ’det stora näset’
syftar på invånarnas dåliga rykte, t.ex. manliga hyresgäster; Klosettpalatset var 1512 till dagens mer uppsnyggade form
Grälebo (Gränna, Värnamo), Kuckelimuck det första studenthemmet i staden där som direkt för tankarna till en herrgård.
(Östersund; kuckel ’sysslande med något varje rum hade egen toalett. Slottsnamnet Vik har sitt namn efter
otillbörligt i smyg; trolleri, vidskepelse’) belägenheten vid en vik av Mälaren.
98 ORTNAMN ORTNAMN 99
Personnamn
NAMN INLÅNADE I SENARE TID och övriga Norden hade så mycket inter-
Mansnamn Kvinnonamn Den omfattande sentida invandringen nationella kontakter, är namnen av in-
1. Svæinn (Sven) 1. Þōra (Tora) till Sverige har lett till att ett antal språk- hemskt ursprung. Bland mansnamn som
2. Biǫrn (Björn) 2. Āsa (Åsa) liga och kulturella influenser har berikat förekommer i de nordiska vikingatida
3. Þōrstæinn (Torsten) 3. Guðlaug/Gullaug (Gudlög/Gullög) vårt namnbestånd. Dessa språk har ock- runinskrifterna är Sven (Svæinn) och
4. UlfR (Ulf ) 4. Guðfrīðr/Gyrīðr (Gyrid) Björn (Biǫrn) de vanligaste, tätt följda av
så satt sin prägel på svenskt namnskick.
5. Anundr/Ǫnundr (Anund) 5. Holmfrīðr (Holmfrid)
Från arabiskan kommer t.ex. Ahmed, Ali, Torsten (Þōrstæinn), Ulf (UlfR) och Anund
6. ÞōriR/ÞūriR (Tore) 6. Inga (Inga)
7. Gunnarr (Gunnar) 7. Sigrīðr (Sigrid) Fatima, Hassan, Karim, Leila, Mahmoud, (Anundr). Även Tore (ÞōriR), Torbjörn
8. Þōrbiǫrn (Torbjörn) 8. Gillaug (Gillög) Mohammed, Omar och Samira. Även ur- (Þōrbiǫrn), Gunnar (Gunnarr), Olof (ŌlafR)
Nordiska namntyper från namn efter någon äldre person, vanligt- Av de sammansatta namnen har också 9. ŌlafR/ŌlæifR (Olaf, Olof) 9. Ingigærðr (Ingegerd) sprungligen slaviska namn som Alina, och Östen (Øystæinn) är vanliga. Bland
vis en nära släkting eller ett avlidet sys- bildats smekformer på -e för maskulina 10. Øystæinn (Östen) 10. Āsfrīðr/Ās-/Æstrīðr (Astrid/Estrid) kvinnonamnen leder Tora (Þōra) och Åsa
vikingatiden kon. I äldsta tid skedde detta endast ef- namn och -a för feminina namn, t.ex.
Dragan, Dragomira, Halina, Karel, Milan
(Āsa), följda av Gudlaug (Guðlaug), Gud-
och Mira är företrädda.
ter döda anförvanter. Så småningom gav Arne av mansnamn sammansatta med frid (Guðfrīðr), Holmfrid (Holmfrīðr) och
NAMNGIVNINGSPRINCIPER man även namn efter levande släktingar Ar( i)n- och Inga av kvinnonamn sam- Inga. Likaså förekommer Sigrid (Sigrīðr),
Våra äldsta personnamn känner vi till och efter berömda personer. Uppkallelse mansatta med Ing (e)-. Även idag är det Tio-i-toppnamnen i STORMAK TSTIDENS T YSK A
Flernamnssystemet Gillaug, Ingegerd (Ingigærðr), Astrid/Estrid
genom runinskrifter och ortnamn. På inom släkten har på nordiskt område vanligt med smekformer, t.ex. Lasse för det vikingatida Norden. I N F LY TA N D E (Āsfrīðr/Æstrīðr). De flesta av dessa namn
runstenarna omtalas personer i regel under vissa perioder varit strängt regle- Lars och Kajsa för Karin. Sådana namn Under medeltiden fick barnet i dopet är fortfarande i fullt bruk.
Under stormaktstiden knöts viktiga
med bara ett namn, t.ex. BorgulfR, rad, s.k. bunden uppkallelse. Den äldste kan även ha funktion som förnamn. i regel bara ett namn. Flernamnssys-
kulturella kontakter ute i Europa, och
Frøygærðr. Namnskicket i Sverige i sonen fick namn efter farfar, äldsta dot- temet kommer från kontinenten. Bru- M E D E LT I D E N S N A M N
återigen får det tyska inflytandet bety-
äldre tid uppvisar i stort sett gemen- tern efter farmor osv. Sedermera kom ket uppstod i furstekretsar och spreds Under medeltiden får kyrkan stort infly-
samma drag med det övriga nordisk- man att gå utanför släkten och gav barnen
Utifrån kommande namn delse för förnamnsskicket. Tidigare hade
man hämtat namn från det lågtyska
så småningom också till Sverige. År tande på namnvalen. Redan på runste-
talande området. Vissa av våra förnamn namn efter faddrar eller kända personer. 1583 fick en flicka i den grevliga ätten narnas tid börjar de första kristna namnen
språkområdet i norra Tyskland, men
tillhör det allra äldsta språkgodset. Flera Uppkallelse är i dag fullt levande. Den A P O S T L A - O C H H E LG O N N A M N Brahe namnet Beata Margareta. Hen- visa sig. De vanligaste kyrkliga namnen
nu hämtas de från högtyskt område i
av namnen i de nordiska runinskrifterna sker efter växlande förebilder. På senare Många namn i det svenska namnbestån- nes mor var den tyskfödda Elisabet av i 1200-talets Sverige är Iohannes, Nicho-
mellersta och södra delarna av landet.
uppträder också i andra germanska tid har såväl namn på kungligheter, t.ex. det är inlånade. Apostla- och helgonnamn Braunschweig-Lüneburg. laus, Petrus och Laurentius samt helgon-
Vilhelm och Rudolf blir populära och er-
språk. Kontinuiteten i förnamnsskicket Birgitta och Viktoria, som idolnamn som av grekiskt och latinskt ursprung infördes Inom de ofrälse stånden var emel- och kunganamnet Magnus. Även kvinnliga
sätter namnformer som Velam och Rolf.
sträcker sig tillbaka till den urgerman- Liam och Kevin och namn i litteraturen, med den kristna missionen. De första in- lertid ett förnamn det normala fram till helgons namn blir populära, t.ex. Cecilia,
ska perioden, kanske till och med ännu t.ex. Emil och Ida, stått som mönster. lånade namnen dyker upp redan på 1000- 1700- TA L E T S F R A N S K A K U LT U R början av 1700-talet. Därefter blev det Christina, Elena, Katherina och framför allt
längre tillbaka i tiden. talets runstenar. Namnet Johannes finns vanligt med två namn och ibland tre. Margareta.
Under 1700-talet blev den franska
Namngivningen i det vikingatida NAMNTYPER i formerna Jon eller Joan på stenar i På grund av flernamnssystemet kom Kyrkan behåller under medeltiden
kulturen dominerande i Europa, och
nordisktalande området styrdes av tre Från äldsta tid har på nordiskt område Mälardalen, främst i Uppland. De flera olika namn i bruk. Seden gjorde sitt starka kulturella inflytande och ex-
franska namn kom på modet i Sverige,
huvudprinciper: allitteration, variation två namntyper funnits sida vid sida, äldsta kristna namnen var apostlarnas det möjligt att i större utsträckning empelvis i 1400-talets Kalmar är Iohan-
främst kvinnonamn. Man förfranskar
och uppkallelse. Allitteration binder enledade namn och tvåledade (samman- namn, t.ex. Jakob och Paulus. Kvinnliga uppkalla barnen efter släktingar och nes (med de förkortade formerna Hans,
gärna formerna: Frederique, Jeanne,
samman namnen med antingen sam- satta) namn. martyrers namn, t.ex. Agatha, Agnes och faddrar. Flickor fick åtminstone tidigare Ioan), Nicholaus (Niklas, Klaus) och Petrus
Sophie. Många nutida svenska kvinno-
ma inledande konsonant eller samma De enledade namnen består av van- Cecilia, får också tidigt fäste i Sverige. i genomsnitt fler förnamn än pojkar. (Pædher, Pær) frekventa. Av de inhemska
namn vittnar fortfarande om det fran-
eller olika vokaler, t.ex. Erik, Ottar, Yngve. liga ord som omvandlats till namn, t.ex. Namnen anammas först av de förnäm- I dag bär cirka 90 % av befolkningen namnen är fortfarande Olaf, Karl och Sven
ska inflytandet.
Denna namnprincip lever kvar även i de fornsvenska mansnamnen Biorn sta ätterna och sprids senare vidare till mer än ett förnamn. I genomsnitt har vi representerade. Kvinnorna i Kalmar bär
vår tid. I en familj kan alla barn ha namn ’björn’ och Sven ’ung man’, och de forn- övriga befolkningsskikt. Att sprida de ENGELSKT OCH AMERIKANSKT två förnamn per person i Sverige. namn som Katherina, Christina och
på t.ex. S-, Sebastian, Sanna, Sara. svenska kvinnonamnen Modhir ’moder’ kristna namnen tjänade i hög grad I N F LY TA N D E Margareta. Även nordiska namn som
Variationen och de tvåledade nam- och Systir ’syster’. kyrkans syfte. Efter sekelskiftet 1800 dyker de engelska Namnval och namn- Ingridh, Ingeborgh och Ingegærdh lever kvar.
nen, där de enskilda lederna inte har Som exempel på tvåledade namn namnen upp. Dessa förmedlades bland
något betydelsemässigt samband, är ett kan nämnas de fornsvenska mansnam- VÄ R L D S L I G A L Å N E N A M N
annat av invandrade skotska adelssläk-
moden genom tiderna N YA T I D E N S N A M N
utmärkande drag för de nordiska språken. nen Gudhulf och Ighulbiorn respektive Under 1200-talet kommer världsliga ter. Särskilt populära blev namn på -ie Namnvalen är utsatta för modets påver- De gamla helgonnamnen kom att leva
För att betona samhörigheten inom de fornsvenska kvinnonamnen Ingifast lånenamn in via Hansan, det politiska och -y: Betty, Fanny, Annie och Maggie, kan. De drivkrafter som ligger bakom vidare även efter reformationen. Redan
en familj bildar man ett sammansatt och Æstridh. och merkantila förbundet med tyska Benny, Henry och Eddie. namnvalen kan vara av både politisk och på 1400-talet hade också Anna blivit ett
namn, där ena leden sammanfaller med köpmän och städer i Nordsjö- och Öster- Redan vid det förra sekelskiftet kulturell art. Demokratisering, urbanise- frekvent namn, och Maria som tidigare
en led i någon äldre släktings namn. Victoria, Sveriges nuvarande kronprinsessa, bär sjöprovinserna. Den tyska kulturpåver- hade många namn från Storbritannien ring och globalisering är faktorer som på varit alltför heligt för att användas som
Den försvunna Exempel på namnvariation finns på förutom tilltalsnamnet namnen Ingrid Alice Desirée. kan var vid den tiden över huvud och inte minst Nordamerika etablerats senare tid har haft inflytande på valet av dopnamn blev vanligt i alla samhällsklas-
runstenen (U 51) vid många runstenar. En nu försvunnen taget stark, främst i städerna och i Bergs- som svenska namn. Under 1900-talet namn. Påverkan från de högre samhälls- ser. En undersökning av dopnamnen
Drottningholm med sten vid Drottningholm (U 51) har t.ex. lagen. Många tyska namn som Didrik, fortsatte de angloamerikanska namnen klasserna till de lägre har genom tidernas i slutet av 1500-talet visar att Per, Olof,
(i modern språkform)
texten: Igelbjörn och rests av tre bröder, Ighulbiorn, Vibiorn Henrik och Gertrud uppträder redan cirka att strömma in. Stark påverkan från ra- lopp varit tydlig. När en dominerande Lars, Anders och Nils ligger i topp bland
Vibjörn och Hugbjörn och Hughbiorn, över fadern Gubbi, vars 1300 som svenska förnamn. dio, TV, film, veckopress och på senare grupp i samhället skiljer ut sig från andra mansnamnen, och att Margareta, Karin,
reste stenen efter namn är en smekform av Gudhbiorn. grupper genom sina namnval, anammas Britta, Kerstin och Anna är de mest fre-
tid även Internet har haft inflytande på
Gubbe, sin fader. BIBLISKA NAMN EFTER
I det äldsta personnamnsskicket namnvalen. Sentida namn som kommit dessa av andra. När namnen sedan blir kventa kvinnonamnen. Namnet Erik har
finns också tvåledade namn som inte är R E F O R M AT I O N E N
in via engelskan är Glenn, Kevin, Liam, alltför vanliga förlorar de sin exklusivitet en stark ställning särskilt i Uppland,
variationsnamn utan har bildat menings- Efter reformationen tillkommer många Alice och Emmy. och den tongivande gruppen väljer andra vilket skall ses i samband med Erik den
fulla sammansättningar, där det nya or- bibliska namn av hebreiskt ursprung, namn, vilket leder till cykler av återkom- heliges anknytning till Uppsala.
det har en betydelse. Sådana samman- t.ex. Abraham, David, Rakel och Rut. FINSKA NAMN mande namn. Barn som föds idag får i Världsliga lånenamn hade som fram-
sättningar var från början binamn. Ett Det bibliska Maria hade under medel- Det finns även finska inslag i det sven- regel namn som var vanliga bland deras går ovan kommit in via Hansan under
exempel är Erik som är bildat till ord tiden varit alltför heligt för att användas ska namnbeståndet. Efter vinterkri- föräldrars mor- och farföräldrar. medeltiden, och tysk kulturpåverkan
som betyder ’ensam’ och ’mäktig’, alltså som dopnamn. Namnet introducerades get 1939–1940 kom ett stort antal fin- med tyska namn gjorde sig märkbar
’den framför andra mäktige’. i Sverige först 1579 med Karl IX:s för- ska barn till Sverige, och på 1960- och V I K I N G AT I D E N S N A M N främst i städerna och i Bergslagen. Senare
Uppkallelsen blev kanske ändå den sta hustru Maria av Pfalz och blev sena- 1970-talet var den finska invandringen Olika perioder präglas av olika namn – under stormaktstiden knyter Sverige
viktigaste namngivningsprincipen. re vanligt i alla samhällslager. stark, vilket exempel som Aulikki, namnen är en spegel av samhället. Om viktiga kulturella kontakter ute i Europa,
Uppkallelse innebar att man gav barn Hilkka, Päivi, Arvo och Roine visar. vi går långt tillbaka i tiden, innan Sverige och det tyska inflytandet får återigen
2. Johansson ’man’, är inte ovanliga, t.ex. Falander På landsbygden dröjde det länge innan
t.ex. Håkan Ingeborgsson. Dessa namn 3. Karlsson och Nylander. man började använda fasta släktnamn.
hade troligen hög status. 4. Nilsson Speciellt intressanta är namn som Man använde istället patronymika.
Under medeltiden var det bara några 5. Eriksson är rena översättningar av svenska ort- Under senare hälften av 1800-talet kom
få namn som var ärftliga. Sådana före- 6. Larsson
namn. Namn som Dryander och Dryse- -son-namnen att bli ärftliga och verkliga
7. Olsson
kom framför allt bland borgare av tyskt lius är bildade till ortnamn innehållande ek släktnamn. Även kvinnor börjar lägga
8. Persson
ursprung, t.ex. Bekman, och i vissa 9. Svensson (grek. drys) som förled. Så småningom sig till med -son-namn. -dotter-namnen
adelssläkter, t.ex. Bonde, Sture, Trolle. 10. Gustafsson slopades de latinska och grekiska än- har däremot inte etablerats i det svens-
Det släktnamnsskick som så småning- delserna och avkortade namn som Mon- ka släktnamnssystemet. Det är först i
om växer fram är starkt förknippat med Tio-i-topplistan tan, Nobel, Norén och Tessin uppstod. och med namnlagen 1982 som kvin-
de fyra stånden: adel, präster, borgare för efternamn i Sve- En förklaring till detta är att de lärda nor har fått möjlighet att anta namn på
rige 2017. Trots alla Härkomstbeteckningar av typen Magnus (j)
och bönder. namnen på -us blev omoderna på 1700- -dotter som efternamn. Walsta kom inte att etableras som fasta släktnamn i
namnbyten under
1900-talet domi- talet då franskan istället var på modet. Sverige såsom skett t.ex. i Tyskland. Det är först på
ADELNS SLÄKTNAMN 1900-talet sådana kom att användas i Sverige som ef-
nerar -son-namnen De avkortade namnen fick en fransk DAGENS EFTERNAMN
Under 1500-talet började adeln alltmer fortfarande. ternamn, t.ex. Adam Tensta (bilden) och Sven Tumba.
klang. De anslöt också till det tvåstavi- Den första svenska namnförordningen
Fotbollslaget IFK KOLLEKTIVA BINAMN att använda fasta släktnamn och efter ga mönstret hos adelsnamnen och de tillkom 1901. För att ”kraftigt främja an-
Göteborg kallas ibland
i namnet Adelmaid, och rent främman-
Det finns också namn på grupper av inrättandet av Riddarhuset 1626 blev borgerliga släktnamnen. läggandet av verkliga släktnamn” till-
Änglarna och Blåvitt, despråkiga namn har godkänts utan att
personer, kollektiva binamn. Denna detta allt vanligare. Bruket att anta godosåg riksdagen behovet av lagstiftning.
exempel på kollektiva namnsökaren behöver ha någon kopp-
binamn. kategori befinner sig i gränslandet och bära ärftliga tillnamn har delvis sin BORGARNAS SLÄKTNAMN
Man behövde kunna skilja mellan alla ling till språket. Ett par exempel är Est-
mellan namn och vanliga ord. Här kan upprinnelse i att Danmark hundra år De borgerliga släktnamnen börjar upp- Anderssöner, Pettersöner och Johans- primum och Newgrayswan. Många efter-
exemplifieras med fotbollsklubben tidigare fick en förordning om att den träda på 1600-talet. De tvåledade adels- söner i landet. namn nybildas fortfarande med material
IFK Göteborg och binamnen på laget, danska adeln skulle ta sig fasta till- Arvid Trolle bär 1466 i sitt vapen ett huvudlöst
namnen har stått modell beträffande Under det förra seklet skedde ett ur det svenska ordförrådet och med eta-
troll.
Änglarna och Blåvitt. namn. Just samma släktnamn som finns den yttre formen. Man undviker emel- stort antal namnbyten. Från 1920 till blerade namnelement. Det har dock bli-
En särskild typ av kollektiva binamn i Danmark börjar också användas i lertid adelsnamnselement som -crona, 1952 godkändes cirka 64 000 nya namn. vit vanligare att hämta namn från tidiga-
är de s.k. ortsboöknamnen, som är per- Sverige, t.ex. Bielke och Gyllenstierna. namnen, som Gyllenstierna och Oxen- -hielm och -sköld. Istället väljs natur- Under 1900-talet har släktnamns- re obrukade semantiska områden liksom
sonbeteckningar av nedsättande eller Många gamla adelsnamn var enle- stierna, är bildade till ättens vapen- betecknande efterleder som -berg, -gren, skicket reglerats genom namnlagen från direkt överförda adjektiv och kon-
skämtsam typ, som syftar på ortsborna dade, men de tvåledade kom under sköld. Den nyadlade kunde också be- -lund och -vall. Dessa är hämtade ur ett 1963 och namnlagen 1982. Ett antal kreta substantiv. Några godkända efter-
inom en bygdegemenskap, t.ex. ume- stormaktstiden alltmer i bruk. De första hålla sitt ofrälse namn, t.ex. Lindegren. begränsat förråd och har snarast en namnförslagsböcker har publicerats för namn från 2010-talet är Alvsilver, Bonn-
kackerlackor, skellefteräfsor och rånevajor. sammansatta adelsnamnen är bildade Vissa namnleder förekom i speciella suffixliknande funktion. Till efterleden att hjälpa de namnsökande. Framför allt mora, Drömhjärta, Groblad, Majvind, Oblyg
Att dessa beteckningar brukar skrivas till familjens vapensköld, troligen efter yrkeskategorier. Exempelvis kunde fogas en förled som i regel är en del av har en namnförteckning från 1940 be- och Vintervilja.
med liten bokstav antyder att det inte danskt mönster. Under drottning Kris- sjömilitärer heta Stiernanckar, Roder- ett ortnamn. Av Bredvik bildas släkt- stående av 26 000 olika namnförslag fritt Hur de ”fria” efternamnen i den nya
är fråga om verkliga namn. tinas förmyndarregering adlades mäng- sköld och Siöhielm. Kavalleriofficerare namnet Bredlund, av Forsnäs Forsberg bildade av språkelement ingående i namnlagen kommer att påverka namn-
der av personer och de sammansatta bar gärna namn på Reuter- (av ty. Reu- osv. Denna namntyp kom att dominera ortnamn, t.ex. Almebrink, Ekegrind och bytesfrekvensen återstår att se. Under la-
namnen erbjöd goda möjligheter till va- ter ’ryttare’). det ofrälse namnskicket och kan
Efternamn riation. Även under Karl XI:s tid blev Även det tyska inflytandet var starkt, sägas känneteckna ”typiskt svenska”
Selhagen, uppskattats av de sökande. gens första år ökade antalet namnbyten
Under 2000-talet har antalet ansök- kraftigt. Att den språkliga prövningen i
många adlade. Nu tog man inte längre vilket visades bland annat av att man efternamn. ningar om namnbyten stadigt ökat.
HISTORIK
samarbete med namnexpertis återinförs
namn enbart från vapenskölden. De sköt in ett -en- mellan för- och efter- Mönster för de borgerliga släktnam- Åren 2010-2016 inkom till den dåva- kan också få konsekvenser för utveck-
Bruket av fasta släktnamn på nordisk- tvåledade namnen gav många möjlig- led. Detta element förekommer i gam- nen kommer också utifrån. Tyska namn rande efternamnsmyndigheten, lingen av efternamnsbeståndet i Sverige,
talande område är inte särdeles gam- heter till variation. Vid namnsamman- la namn som Oxenstierna och Löwen- på -mann var en stark inspirationskälla. Patent- och registreringsverket, cirka men de inlånade namnelementen kom-
malt. Tidigare användes istället patro- fall löstes problemet genom tillägg av hielm. Ett ofrälse namn Berg blev till Det svenska namnet Nyman är en efter- 8 000 ansökningar om nybildade efter- mer säkert också fortsättningsvis att inta
nymikon, som växlade från generation namnet på släktgodset, t.ex. Stråle af Bergenhielm, ett Lindeblad kunde bildning av det tyska Neumann. Tyskt namn per år. en framträdande position.
till generation och innebar att man tog Ekna, Stråle af Sjöared. bytas ut mot Lindencrona. ursprung har också den ändelse -er som Sverige fick den 1 juli 2017 en ny lag Efternamn i Finland regleras genom la-
faderns förnamn med tillägg av -son Typiska förleder i adelsnamnen är ingår i namn som Kröger och Meyer. om personnamn vilken ersatte 1982 års
DE LÄRDAS SLÄKTNAMN
gen om för- och efternamn från 2019. En-
eller -dotter. Under medeltiden finns t.ex. Ehren-, Gyllen- och Rosen-. Mycket Senare har ändelsen kommit att läggas namnlag. Skatteverket är ensam namn- ligt den ska ett namn till form, innehåll
dessutom, fast i mycket liten utsträck- populära efterleder är -hielm, -sköld och Redan under senmedeltiden började till ursprungligen svenska bildningar, myndighet. Den tidigare lagens ambi- och skrivsätt motsvara efternamnsskick-
ning, metronymika, namn efter moder, -stierna. De tidigaste tvåledade adels- prästerna latinisera både förnamn och t.ex. Hagströmer av Hagström och Linder tion om att öka valfriheten och att för- et i landet. Den största nyheten är att det
farsnamn efter mönster av det bruk av Lind. enkla proceduren för namnbytare kvar- blir möjligt att anta efternamnskombina-
som rådde i Europa. Latiniseringar av Borgerliga släktnamn kan också vara står men detta samsas med att den tioner, dvs. att efternamnet utgör en kom-
farsnamn var i början vanliga, exempel- enledade. Namn som Bring, Lind och språkliga bedömningen tillmäts större
Journalisten Barbro bination av två efternamn som man enligt
vis kallade sig Lars Andersson Lauren- Alving skrev under Uggla har sannolikt sitt ursprung i gamla vikt. Alltför kuriösa och komplicerade lagen har rätt att bära. Denna möjlighet
tius Andrae. Man började också bilda signaturen Bang, bildad binamn. Grunden kan också vara ett ort- namnbildningar ska inte tillåtas. Någ-
till hennes för- och gäller båda parter i ett äktenskap och även
patronymika med latinska avlednings- namn: Alm kan ha bildats av ett Almby etc. ra väsentliga nyheter i den nya lagen är
efternamn. barn. Också sambor har möjlighet att anta
ändelser: Beronius till Björn, latiniserat att alla efternamn med fler än 2 000 bä- ett gemensamt efternamn.
Bero, Svenonius till Sven, latiniserat rare blir fria att ta, att dubbla efternamn
Sveno. åter blir tillåtna, att patro- och metrony- Kåsören Erik Harald Zetterström (t.v.) är mest
Tidiga lärda namn fungerade inte mikon kan antas utan särskilda skäl och känd med sin signatur Kar de Mumma, som förstås
som ärftliga tillnamn. Ofta var de rena att det blir enklare att byta namn flera
anspelar på ett adelsnamn, bildat med prefixet de,
härkomstbeteckningar, t.ex. Uplandus t.ex. de Faire, De Geer. Till höger Stig Järrel.
gånger. Att Sverige är ett mångspråkigt
’från Uppland’ och Angermannus ’från och mångkulturellt samhälle avspeglas
Ångermanland’. Sådana beteckningar i att lagen poängterar att hänsyn ska tas
var lämpliga att användas vid studier till andra kulturers namnskick.
Sittande från vänster utomlands. Som ärftliga släktnamn
Wappersta-Lasse, Gnesta- Den sedan flera decennier pågående
Kalle och Vinlöten som i Sverige bildades istället en mängd internationaliseringen i Sverige har på-
alla bär binamn efter namn som anger ursprung från socken verkat också det svenska efternamns-
den ort varifrån de kom- eller en gård, t.ex. Floderus till Floda.
mer. Bakom dem står beståndet. Utländska namnelement har
Även grekiska ändelser användes. kopplats samman med inhemska, som
Per Grundén.
Meänkieli
Finska
Samiska, finska
Finska
muner där särskilda regler gäller för
Meänkieli användningen av dessa språk. I för-
Meänkieli, finska Gällivare Pajala
valtningsområdena har man rätt att
Samiska, finska
använda minoritetsspråken i kontakt
med lokala och regionala myndigheter
Samiska, meänkieli, finska
det eller de officiella språken. Det för- erkänns i Finland, Norge och Sverige. Jokkmokk och i domstolar. Kommunerna är skyl-
Vad är ett officiellt språk? sta kravet (vilket i Sverige tolkats som I Danmark erkänns tyska och i Norge Förvaltningsområ- Överkalix
Övertorneå
diga att erbjuda förskoleverksamhet
När man säger ”officiellt språk” menar
man vanligen att språket är officiellt på
att språket skall ha talats i landet före även kvänska. Svenska betraktas inte dena för minoritets- Arjeplog
och äldreomsorg på minoritetsspråken.
språk, som inrättades
nationell nivå i ett land. Ett ”officiellt 1900) utesluter senare tillkomna in- som minoritetsspråk i Finland eftersom I Övre Norrland finns sedan 2000 för-
2000, har efter hand
vandrarspråk, det andra utesluter dia- det är ett av de två nationalspråken. valtningsområden för finska/meänkieli
Boden Haparanda
Kalix
minoritetsspråk” är alltså inte ett ”officiellt utvidgats till nya kom- Luleå
språk” i denna mening. Men sedan finns lekter av landets officiella språk. Det muner. År 2018 omfattar
Älvsbyn
och samiska. I juni 2009 fattades riks-
det åtminstone två sätt att förstå termen förvaltningsområdena 64 dagsbeslut om att utvidga det samiska
Sorsele
samt normalt också i utbildningsväsendet. oproblematiskt. Det har dock ifråga- att erkänna samer, sverigefinnar, torne- och sju kommuner i Vilhelmina Norsjö
Skellefteå dalen.
förvaltningsområdet för
I denna mening är svenska officiellt språk satts om inte t.ex. älvdalska borde an- dalingar, romer och judar som natio- Eftersom romani och jiddisch inte
meänkieli.
i Sverige. Men att ett språk är officiellt kan ses uppfylla stadgans krav, eftersom nella minoriteter i Sverige och samiska, Karta från Länsstyrelsen, Dorotea
Lycksele
har talats i någon väl avgränsad del av
också betyda att språkets status är erkänd det kan anses vara tillräckligt skilt från finska, meänkieli, romani och jiddisch Stockholm 2018. Vindeln
Sverige, har de inte några egna förvalt-
i en lag eller på annat sätt. I många länder,
Strömsund
svenska för att räknas som eget språk. som nationella minoritetsspråk. I re- ningsområden, och de speciella rättig-
Robertsfors
Långt ifrån alla europeiska länder geringspropositionen diskuterades heter som är förknippade med dessa
ingen lag som reglerar det officiella språ- Vännäs Umeå
Bjurholm
ket. I Finland säger däremot grundlagen har anslutit sig till stadgan om minori- frågan om samiska och romani skulle Krokom gäller alltså inte.
tetsspråk. Många har skrivit på men behandlas som vardera ett språk eller För alla minoritetsspråk gäller att
Nordmaling
liknande sätt säger den franska konstitu- aldrig ratificerat den, t.ex. Frankrike, flera; det ansågs att det förra alterna- Åre
Östersund Sollefteå
staten åtar sig att främja deras ställning
tionen att ”republikens språk är franska”. där den ansågs vara ett hot mot den na- tivet skulle ge det bästa skyddet åt de Ragunda
inom kulturliv och media samt inom ut-
Sverige saknade tidigare lagstiftning av tionella enheten, och för en del länder minst använda varieteterna, som annars Stockholm bildningsväsendet. Dessa åtaganden är
detta slag, men i den språklag som an-
Kramfors
som har ratificerat den är informationen inte skulle kunna omfattas av stadgans Berg Bräcke
en aning vaga och förutsätter dessutom
togs av riksdagen i maj 2009 slås fast att Härnösand
svenskan är huvudspråk i Sverige. om vilka språk som egentligen erkänts tillämpning. Sundsvall
Timrå
Vallentuna
Älvdalen
Hudiksvall Upplands
Väsby
Täby Österåker
ett symboliskt erkännande kan ha en
stor betydelse för en grupps självkänsla
Sollentuna
Vad är ett
Solna Lidingö
Minoritetsspråk i Europa
Ockelbo Haninge
Södertälje
Den enklaste definitionen av ett mi- Kartan visar dels hur länderna i Europa har tagit
Mora
Falun
Nynäshamn
landstingen i Dalarna, Gävleborg, Jämt-
1:50 000 000
land, Norrbotten, Skåne, Stockholm,
Leksand Sandviken
noritetsspråk är att det är ett språk som ställning till den europeiska stadgan om minoritets-
Gävle
Älvkarleby
Torsby
talas av en grupp som till antalet utgör språk, dels viktigare minoritetsspråk. Endast språk Vansbro
Gagnef Borlänge
Hedemora
Tierp
konventionen om minoritetsspråk (2006) Säter
vilket betyder att ett språk kan ses som kvänska Kil Hallstahammar
Köping
lombardiska
Nora
2 Årjäng
Stockholm minoritetsspråken.
Karlstad Storfors
samiska
Grums
meänkieli
Säffle
4 friuliska
av en majoritet.
Kristinehamn Lekeberg
udmurtiska
Tanum
Mellerud
östmari basjkiriska
Töreboda
Färgelanda
Mariestad Oxelösund
västmari
Munkedal Karlsborg Motala
anges exakt, men det rör sig om åtmins- skotsk gaeliska tatariska
tjuvasjiska
Sotenäs
Vänersborg Lidköping
Götene
Skövde
Tibro
Norrköping
Uddevalla
låglandsskotska
Vadstena
Grästorp Mjölby Söderköping
Linköping
mordvinska Orust
Trollhättan Vara
Hjo
Boxholm
Åtvidaberg
Essunga
alltså alla dessa språk anses som minori- manx karaim Tjörn Stenungsund
Lilla
Edet
Ale
Alingsås
Vårgårda
Herrljunga
Falköping Tidaholm
Ödeshög
Tranås
Kinda
Valdemarsvik
kasjubiska
Mullsjö
sorbiska
tal av dem som är ”nationella” eller ”of-
Öckerö Göteborg Borås
korniska
Partille Bollebygd
Jönköping Vimmerby
kalmuckiska Mölndal
Härryda
nogai
Eksjö
lemko kumyk
Mark
rusinska
Kungsbacka Vaggeryd
Gotland
Gnosjö Oskarshamn
Hultsfred
Gislaved
Sävsjö
Vetlanda
baskiska 5 6
romani Uppvidinge
mirandesiska Växjö
katalanska
Nybro
romagnolo Ljungby
korsikanska
Alvesta Lessebo
Emmaboda
Båstad Osby
Torsås Mörbylånga
sicilianska
Olofström Ronneby Karlskrona
Ängelholm
Hässleholm Östra
Höganäs Göinge
Perstorp Karlshamn
Eslöv Hörby
Kävlinge
Staffanstorp
106 OFFICIELLA OCH INOFFICIELLA MINORITETSSPRÅK OFFICIELLA OCH INOFFICIELLA MINORITETSSPRÅK 107
Jiddisch Judiska församlingar Judar tilläts att bosätta sig i Sverige
Jiddisch först i slutet av 1700-talet. De tidigaste
1:22 000 000 Jiddisch är det traditionella språket för 1:10 000 000 judiska invandrarna kom från Tyskland
Antaget ursprungsområde för jiddisch
de ashkenasiska judiska grupperna i Judisk församling, och torde ha talat västjiddisch. Under
årtal för grundandet
Östeuropa. Det är sedan år 2000 offi- Judisk församling och synagoga, andra hälften av 1800-talet kom ett
Tillåtet bosättningsområde för judar i Tsarryssland
ciellt minoritetsspråk i Sverige. årtal för grundandet
relativt stort antal judiska invandrare
Judarnas ursprungliga modersmål, med östjiddisch som modersmål från
hebreiska, som är ett semitiskt språk, nuvarande Polen och andra delar av
Den judiska bosätt-
nordöst- började överges som talspråk redan före ningen i Sverige återspeg- Östeuropa. Även under 1900-talet har
jiddisch (litvish) vår tideräknings början och ersattes i las i grundandet av judiska det kommit ett antal större eller mindre
Palestina av ett annat semitiskt språk, Ur Valmyndighetens informationsbroschyr på
östjiddisch församlingar i svenska
städer.
judiska invandringsvågor med varie- jiddisch inför valet 2006. Jiddisch skrivs med
arameiska, men fortsatte att användas rande inslag av jiddischtalare – den hebreisk skrift från höger till vänster.
västjiddisch centralöst- som skriftspråk och religiöst språk av alla viktigaste var den som kom omedelbart
jiddisch judar. I våra dagar har hebreiskan åter- efter andra världskriget. Jiddisch har
(poylish) Jiddisch i transkription Svenska
upplivats som tal- och skriftspråk i Israel. alltså talats i Sverige i drygt 200 år, men
öv Sholem aleykhem Hej
erg Judiska grupper i exil har i stor
ångs
dialekter sydöstjiddisch eftersom de invandrade grupperna efter
(ukrainish) utsträckning antagit språk från omgiv- hand övergått till svenska är det tvek- Zay gezunt, Hej då/Adjö
Sundsvall 1903
ningen, men har också ofta utvecklat Zayt gezunt
samt om det har funnits en kontinuer-
speciella varianter av dessa. Det mest lig överföring av språket från den ena Gutn ovnt God kväll
kända exemplet förutom jiddisch är generationen till den andra, något som Gut morgn God morgon
ladino eller judespanska, som talas av gjorde att minoritetsspråksutredningen Vi heyst ir? Vad heter ni?
ättlingar till sefardiska judar som blev ställde sig tveksam till att ge jiddisch Ikh farshtey a bisl Jag förstår lite
utdrivna ur Spanien 1492. status som officiellt minoritetsspråk.
Kartan visar de olika jiddischdialekternas traditionella geografiska fördelning. Dessutom visas det område Enligt den vanligaste uppfattningen Ikh farshtey nit Jag förstår inte
Karlstad 1919 Idag talas jiddisch i Sverige som mo-
där det antagits att jiddisch först uppkommit och det område i Tsarryssland där judar tilläts bosätta sig. Stockholm 1774 yidisch jiddisch
tillkom jiddisch när judiska grupper bo- dersmål huvudsakligen av äldre perso-
satte sig i Rhenlandet omkring år 1000. A dank Tack
ner, och det sammanlagda antalet kan
Det utvecklades ur den högtyska dia- uppskattas till något eller några tusen. A sheynem dank Tack så mycket
lekt man talade där under medeltiden, Någon modersmålsundervisning i jid- Ikh red yidisch Jag talar jiddisch
men fick efter hand en egen karaktär. Göteborg 1780
disch förekommer inte i det allmänna Mazl-tov Gratulationer
En stor andel av jiddischtalarna utvand- Oskarshamn 1889
Växjö 1901
skolväsendet.
rade till Östeuropa där deras språk kom Halmstad 1902 Kalmar 1888
under påverkan av framför allt slaviska
språk. Före andra världskriget fanns
Karlskrona 1780
åtminstone ett tiotal miljoner talare av Malmö 1873
Ordspråk från jiddisch
jiddisch, de flesta i Polen, Litauen och Giv oss år - bekymren kommer av sig själva.
dåvarande Sovjetunionen. Många hade Ingen dör före sin tid.
redan tidigt utvandrat till Förenta Sta- Man kan se in i ögat, men inte in i hjärtat.
terna. Som en följd av utvandringen och När den fete blir mager, svälter den magre ihjäl.
När tjuvarna börjar gräla, får bonden sin ko tillbaka.
den nazistiska judeutrotningen under Från att ursprungligen ha varit enbart När vi äter, glömmer vi bara hungern.
andra världskriget har större delen av ett talspråk med relativt låg status kom Sanningen kommer fram, som olja på vattnet.
den jiddischtalande språkgemenskapen jiddisch efter hand också att användas Vad nytta gör en ko, som skänker mycket mjölk, om hon välter hinken?
försvunnit. Idag talas jiddisch i första som skriftspråk (med hebreiskt alfabet) Vagnen vilar om vintern, släden om sommaren, men hästen vilar aldrig.
hand av vissa ortodoxa judiska grupper i och fick en rik litterär tradition. Det är
Israel och USA (som av religiösa skäl tar starkt förknippat med den judiska
avstånd från användningen av hebreiska ”shtetl”-kulturen i Östeuropa.
Klezmermusiken har kallats ”jiddisch i toner”. I modern svensk tappning representeras den här av
som talspråk), men det finns också jid- Jiddisch hade officiell status i Vit- Salomon Helperin Yiddish Salsa Band.
dischtalande grupper exempelvis i Ant- ryssland på 1920-talet och senare i
Synagogan i Malmö uppförd 1903 i morisk stil, ritad av arkitekten John Smedberg werpen i Belgien. Sovjetunionen och Ryssland i det
”autonoma länet Birobidzjan” i Fjärran
Östern – ett bisarrt utslag av den stali-
nistiska nationalitetspolitiken. Numera
är jiddisch officiellt minoritetsspråk i
ett flertal europeiska länder. I Israel,
. där man tidigt satsade på hebreiska som
det allmänna judiska språket, har jid-
disch ingen officiell status.
Språkligt sett kan jiddisch karakte-
riseras som ett germanskt språk med
‘Ett språk är en dialekt med en armé och en flotta.’
starka inslag av hebreiska och slaviska
språk i ordförrådet och påverkan från
slaviska språk i grammatiken. Talsprå-
ket är (eller var) starkt splittrat i olika
dialekter. En huvudindelning är mel-
lan västjiddisch i Tyskland och Väst-
europa och östjiddisch i Östeuropa.
108 OFFICIELLA OCH INOFFICIELLA MINORITETSSPRÅK OFFICIELLA OCH INOFFICIELLA MINORITETSSPRÅK 109
Finska och meänkieli svenska finska estniska nordsamiska mordvinska udmurtiska ungerska tydelse. Men ”den finska frysboxen”
är ingen okomplicerad sanning. Även
’höst’ syksy sügis čakča soks’ s’izel ősz
ljudförrådet har anpassats efter de på-
’moln’ pilvi pilv balva pel’ pil’em felhő
verkande språkens mönster. Vissa ljud
’natt’ yö öö iddja ve uj éj föll ur bruk och andra tillkom, efter
’pil’ nuoli nool njuolla nal n’il nyíl germansk modell. Det innebär att ”den
’sobel, mård’ nois nugis – – niz’ nyuszt finska frysboxen” framför allt bevarat
’famn’ syli süli salla sel’ sul öl
sådana ljudstrukturer som uppstått i
samband med germansk påverkan på
’son, pojke’ poika poeg – – pi -fi, fiú
Två av de officiellt erkända minoritets- språket. Forskare i nordiska språk kan
Finland under 1500-talet, men även av ’svärdotter’ miniä minia mannji – -men’ meny(asszony)
språken i Sverige är finska och meänkieli. finna välbevarade germanska lånord i
andra grupper.
Finska är det största minoritetsspråket ’jag hör’ kuulen kuulen gulan kul’an kylis’ko hallok finskan. Sett ur ett finsk-ugriskt per-
i Sverige; huvuddelen av dem som idag ’jag lever’ elän elan ealán er’an ulis’ko élek spektiv har finskan emellertid genom-
talar finska är födda i Finland eller har Östersjöfinska språk ’jag ger’ annan annan vuovddán andan udis’ko adok gått en lång rad förändringar, framför allt
föräldrar som har invandrat därifrån. i konsonantsystemet.
Finska är ett finsk-ugriskt språk som
Personer som hör till denna nationella Den finsk-ugriska språksläktskapen framgår av en lång rad lagbundna överensstämmelser mellan ord. Orden omfattar beteckningar
sedan urminnes tid hör hemma i Nor-
för släktskap, kroppsdelar, naturfenomen, elementära funktioner, pronomina m.m. Alla ord finns naturligtvis inte bevarade i alla FINSKA DIALEKTER
minoritetsgrupp brukar kallas ”sverige- den. Finskan är ett av de östersjöfinska språk; det mänskliga språket är ett levande kommunikationsmedel, inte ett museum för fornsaker. Tabellen visar några överensstäm-
finnar”, medan beteckningen ”sverige- Alla språk uppvisar naturligt en geogra-
språken, som talas runt Finska viken melser mellan ord i sex finsk-ugriska språk. I några fall har orden ändrat betydelse, men då på ett sätt som är förklarligt. Det verb
finländare” även inkluderar i Sverige fisk variation, dvs. dialekter. I våra dagar
som i flesta finsk-ugriska språk betyder ’ge’, betyder i nordsamiska ’sälja’, på mordvinska ’ge att äta, mata’ och på udmurtiska ’ge
och ned mot Rigabukten. Man har tra-
bosatta finlandssvenskar. Vidare talas har det i finskan liksom i svenskan skett
(någon) att dricka’. Streck i tabellen betyder att det gamla gemensamma ordet ersatts med ett annat ord; t.ex. har det nordsamiska
ditionellt räknat med sju östersjöfinska ordet för ’pojke’, bárdni, lånats från nordiska språk och mordvinskans motsvarighet, ćora, lånats från turkiska språk.
i Tornedalen i Norrbotten vad som en dialektutjämning beroende på ur-
språk: estniska, finska, ingriska, karel-
traditionellt har betraktats som en nord- banisering, ökad rörlighet osv. Hur de
ska, liviska, vepsiska och votiska – med
finsk dialekt men numera ses som ett traditionella dialekterna skall samman-
de nu officiellt erkända kvänska och
eget språk – meänkieli. På motsvarande föras i olika grupper råder det ofta skilda
meänkieli skulle det alltså bli nio. Vart
sätt har kvänskan fått erkännande som meningar om. Ofta har språkforskarna
och ett av dem uppvisar dialektal varia-
eget språk i Norge. Dessutom har fin- baserat sina dialekter och dialektgränser
tion och språken har ibland indelats på Utdrag ur saga
ska mycket länge även talats längre på ljudkriterier.
annat sätt. Estniska, finska och karelska
söderut i Sverige, främst av de s.k. Vid mitten av 1800-talet delades så-
finns av gammalt som skriftspråk, medan Liviska: Un ni kurēn võl’Ɂ sūr vasār un ni kurē viskīz sie vazār līdzə̰ touvə̰ pīladə̰ks, un tul’Ɂ môɁzə̰
skogsfinnarna som började komma från tāɁgiž se vazār un lekš k olm sÜlda môn-alā se vazār lunda finskans dialekter in i västliga
de övriga östersjöfinska språken endast u
# ! # !# # !
# # #! ### ### # # !
! !
! !
! ! !# !
! ! !
#
#
I Savolax i östra Finland bedrevs sved-
! # # ! ! # #
! # !
svenska vid Sala silvergruva och många andra # # #!
#
!# !! !#
# jebruk, en odlingsform som är utrym-
# # ! #
F I N N A R I J O R D B R U K O C H G R U VA Under medeltiden !!
Östersjön gruvor, i både Västmanland, Dalarna !
! ! !! meskrävande. Hertig Karl, sedermera
och 1500-talets första
Ända sedan medeltiden har Finland och Värmland. Peder Månsson skrev hälft var många finnar
! !! !! #
! ! ! !! # Karl IX, erbjöd under slutet av 1500-
# ! # !
Gräns mellan väst- och östfinskt dialektområde
och Sverige en gemensam historia. De ca 1500 om finnar som brukade silver- ### ! !! talet svedjefinnar att flytta över till
bosatta i Mälardalens ## ! !
!# !
finnar som flyttade till den västra riks- och kopparhyttor. jordbrukslandskap. hans hertigdöme. Avsikten var att de
Östfinska dialekter Kartan visar finsk bo-
halvan före 1809 rörde sig inom riket. Medeltidens och 1500-talets finska skulle odla upp obebodda skogsom-
sättning i Uppland.
Skala 1:14 000 000 Det är därför fel att tala om ”finska in- inflyttare kom från västra Finland, råden i den västra rikshalvan. Karls
Savolaxiska
vandrare” under tiden före 1809. Den detta till skillnad från senare tiders hertigdöme omfattade Södermanland,
finsktalande östra rikshalvan var en svedjefinnar. Inflyttningen skedde utlänningar förbjöds och handeln med Närke, Värmland, delar av Västman-
Sydöstfinska
integrerad del av det svenska riket och över Stockholm som Gustav Vasa Stockholm blev därigenom mycket land och norra Västergötland. I dessa
många rörde sig mellan rikshalvorna, gjort till den centrala handelsstaden betydelsefull. År 1548 t.ex. köpte områden beräknas mer än 500 nybyg-
Västfinska dialekter
antingen för säsongsvis arbete eller för i landet, även för den finska rikshal- kungliga slottet i Stockholm hälften gen ha tagits upp på 1580-talet. Till
Sydvästfinska Under 1400- och 1500-talet var många finnar verksamma i gruvhanteringen
permanent flyttning. vans del. Finnars direkta handel med av den strömming man konsumerade skillnad från tidigare inflyttare från
Sydvästfinska i Bergslagen. Ordet gruvlave går tillbaka på ett finskt ord, lava, och är belagt i
övergångsdialekter
svenskan 1593. Det finska ordet lava betecknar plattformar av olika slag, t.ex. från finnar. den östra rikshalvan var svedjefinnarna
Tavastländska
laven man sitter på i bastun. Ursprungligen betecknade ordet (gruv)lave platt- Helt naturligt blev mängden finnar östfinnar och talade en östfinsk dialekt.
Sydösterbottniska formen över gruvhålet, men det kom sedan att beteckna hela överbyggnaden i huvudstaden betydande. Inte heller Deras inflyttning skedde inte heller
med vinschanordningar och torn. På bilden gruvlaven i Norberg. över Stockholm, utan över Gävle i söder
Mellan- och
nordösterbottniska
i detta fall finns någon säker statistik,
Nordfinska men de finlandsföddas andel av Stock- och över Kvarken i norr. Detta åter-
I Finland svensktalande område holms befolkning på 1500-talet har speglas i finnarnas utbredning, där t.ex.
uppskattats till minst 10 %. Vid den
tiden tillkom Stockholms finska för-
De finska dialekterna brukar delas in i västliga samling och den riktade sig till finsk-
och östliga. Gränsen mellan dem bygger på mot- språkiga finnar; svenskspråkiga deltog 1548 trycktes Michael Agricolas översättning av
svarigheten till skriftspråkets d: i väster motsvaras i det svenskspråkiga församlingslivet. Nya Testamentet i Stockholm. Språket byggde på
det av någon konsonant men i öster har det fallit sydvästfinsk dialekt.
bort. Denna gräns drogs redan 1848 av Anders Wa- Johan III understödde den finska för-
relius, som fått uppdraget av vetenskapsakademin samlingen. År 1571, när församlingen
i S:t Petersburg. hade lokalproblem, skrev han t.ex. att
i Stockholm ӊr mycket finskt folk och
intet rum, där Guds ord på deras mål
[…] förhandlas kan”.
Det var reformationens bud att
predikan skulle hållas på folkets språk
– inte på latin – som ledde till en egen
församling för de finsktalande, liksom
I Väinö Linnas Okänd soldat talar soldaterna också för de tysktalande, i Stockholm.
dialekt. Här får den bakfulle Hietanen en salt- Av samma orsak översattes också Bibeln
strömming av den snåle förrådsansvarige.
till folkspråken. År 1548 trycktes i
Hietanen talar utpräglad sydvästfinska: ”No kyl
mää täl pärjän, puol vuat. Kiitoksi vaan kauhian Stockholm Michael Agricolas översätt-
pal!”, med avkortade former och öppna diftonger ning av Nya Testamentet till finska.
(vuat = vuotta ’år’, kauhian = kauhean ’förfärligt’, Språket i översättningen är präglat av
pal = paljon ’mycket’). I sin svenska översättning
lät Nils-Börje Stormbom Hietanen tala en karaktä-
sydvästfinsk dialekt och denna språk-
ristisk österbottnisk dialekt: ”Nå, nu klarar ja mä form kom att dominera den skrivna
ein halvår åter. Tack så mytji nu bara.” finskan ända in på 1800-talet.
teratur. Framtagandet av kartan har finansierats genom bidrag från Kungl. Vetenskapssamhället i Uppsala.
efter Stolbovafreden 1617. Även om
de var finsktalande var de goda luthe-
raner, till skillnad från den inhemska
Ockelbo i Gästrikland och Viksjö i och i Viksjö utgjorde de 25 % av sock- rysk-ortodoxa befolkningen. Efter
Ångermanland redan på 1610-talet nens befolkning mot slutet av 1600-talet. Roskildefreden 1658 bidrog finnar till
hyste betydande grupper av savolax- Från sina ursprungliga inflyttnings- att säkra det nyerövrade Blekinge. Till 1810 1930 1980
iska svedjebrukare. I Ockelbo och områden spred sig skogsfinnarna vidare områdena runt den nya örlogsbasen
angränsande socknar har de beräknats inom landet, t.ex. till Dalarna och Karlskrona flyttades nämligen hund-
uppgå till 175 familjer omkring 1640 Värmland. I norr kom många finska in- ratals finska båtsmän och timmermän.
Oavsett modersmål var de av gammalt
pålitliga svenskar. Man kan också lägga
märke till att konventikelplakatet 1726
förbjöd pietistiskt influerade, religiösa
sammankomster i hemmen, eftersom
de kunde äventyra kyrkans enhet.
Men det skedde inga inskränkningar i
den finska församlingens verksamhet i
Stockholm, trots att gudstjänsterna där På svenska s.k. transportsedlar – ett slags
försiggick på finska. År 1748 beslöts att insättningsbevis – angavs mellan 1747 och 1849
Många finngårdar att deras värde motsvarade hårdvaluta, på finska
s.k. transportsedlar, dvs. ett slags in-
anlades högt på åsarna kova raha ’hårda pengar’. Adjektivet kova har givit
ute i de obrutna sko- sättningskvitton, skulle ha text både på upphov till svenskans kovan i betydelsen ’pengar’.
garna. Flygbild över svenska och finska, detta för ”den fin- Transportsedel från 1812.
Juhola.
har först i våra dagar – i takt med in- tillbaka till sina familjer i Finland, en
tid tillbaka. Naturligtvis har befolk- VÄ N D N I N G E N
vandringen – börjat förlora sitt grepp. del när de redan hunnit glömma bort
ningsrörelserna mellan den östra och Finska språket bibehöll i stort sin mar-
Finska språket levde trots allt kvar det finska språket, och några fick åka
västra rikshalvan, och senare över den ginaliserade status långt in på 1970-ta-
i Tornedalen, men med en begrän- mellan länderna i flera omgångar. Man
svensk-finska gränsen, betytt en stän- let. Den kraftigt ökade arbetskraftsin-
sad roll. I hemmen och ute i byarna har beräknat att ca 15 000 barn blev
dig påfyllning av finsktalande även i vandringen från Finland till Sverige på
förblev finska ett folkspråk, medan kvar i Sverige permanent. De finska
dessa områden. slutet av 1960-talet lyfte fram språkfrå-
svenskan blev det enda språket som krigsbarnens varierande öden har sedan
Numera bor cirka hälften av sverige- gan, speciellt i skolorna där de nykom-
användes hos myndigheter, i skolan och 1980-talet börjat uppmärksammas allt-
finnarna i och omkring Stor-Stockholm na finska barnen och ungdomarna inte
i andra viktiga samhällsdomäner. I stor- mer och de före detta krigsbarnen själva
och Mälardalen. Andra stora sverige- kunde tillgodogöra sig undervisning
utan även – liksom också samiska – i furstendömet fick varje dialekt, även har aktivt bidragit till detta. Det finns
finska orter är Göteborg med omnejd på svenska. Invandrarnas språkliga si-
den nordliga delen av stormaktstidens den i finska Tornedalen, en relation till föreningar för finska krigsbarn i Sverige
och en rad mindre industriorter i Dalarna tuation började diskuteras och när den
Sverige. Gränsdragningen 1809 basera- det finska skriftspråk som skolan kom och det har skrivits ett stort antal skön-
och Västmanland. Uppskattningsvis nya svenska invandrarpolitiken inför-
des inte på språkliga kriterier. Åland t.ex. att lära ut. På den svenska sidan av grän- litterära och vetenskapliga verk och
bor mindre än fem procent av hela den des 1975 med deviserna jämlikhet, val-
tillföll Ryssland, trots att det var svensk- sen tilläts ingen sådan utveckling och gjorts teve- och radioprogram samt film
En av invandrarna från Finland var Sinikka Mattila som arbetade på Saab- sverigefinska befolkningen i de fem frihet och samverkan, tolkades jämlik-
språkigt. I norr klövs ett språkligt och språkformen kom att präglas både av de med detta tema. Scania på 1980-talet. nordsvenska kommunerna där lagen hetsmålet så att invandrarna skulle få
kulturellt homogent område, Torne- många svenska lånord politiken medfört om rätt att använda finska och meän- välja i vilken grad de ville bli svenskar
dalen. De finsktalande öster om den och av en stabil dialektbas. Finskans ställning kieli är i kraft. I avsaknad av svensk och i vilken grad de ville behålla sin
nya gränsen blev en del av storfursten- Endast den lutherska kyrkan har be- statistik över etnicitet och språk är det ursprungliga kultur, inklusive språket.
dömets språkliga majoritet; de på den varat finskan som ett av sina språk ända i Sverige svårt att uppskatta antalet sverigefin- Läsåret 1976/77 trädde den s.k. hem-
västra sidan av gränsen kom att bilda en till idag. Under ett sekel av officiell as- Trots att finska språket talats i Sverige nar på olika orter och ännu svårare är språksreformen i kraft som gav barnen
finskspråkig minoritet i Sverige. similationspolitik var finskan således ett så länge landet existerat som stat är de det att veta hur många av dessa som möjlighet att få undervisning i eller på
Svensk nationalism och befolknings- faktiskt talar finska. Enligt svenska sitt hemspråk i den svenska skolan.
ökning i kombination med en strävan regeringens rapport till Europarådet Under de påföljande åren utvecklades
att – med Tegnérs ord – ”inom Sveriges Flyttningsutbytet mellan Finland och Sverige 1946–1986 2007 uppskattas den sverigefinska ett stort antal finska eller tvåspråkiga
gräns erövra Finland åter” bidrog till Tusental befolkningen i Sverige till omkring klasser på olika håll i Sverige, och hem-
ett successivt undanträngande av de 450 000 personer varav ungefär hälften språksundervisning i finska som ämne
finsktalande grupperna. Denna utveck- 40 beräknas använda finska i någon ut- blev vanlig även i andra klasstyper.
ling skedde inte abrupt. Först i mitten 35
Från Finland till Sverige sträckning. När hemspråksreformen genomför-
av 1800-talet avskaffades som sagt den Från Sverige till Finland
des kom den också att omfatta barnen
30
finska texten på sedlarna. Och Sverige Ö P P E N A S S I M I L AT I O N S P O L I T I K i Tornedalen. De tornedalska skolbar-
mottog välvilligt politiska flyktingar 25 Något som starkt reducerade antalet nen fick möjlighet till undervisning
från Finland, som t.ex. A. I. Arwidsson 20
finsktalande i Sverige var de decennier i standardfinska, vilket dock innebar
och A. E. Nordenskjöld. Så sent som av öppen assimilationspolitik som tog svårigheter för många barn. De hade
15
1904 – under en förryskningsperiod i sin början under andra hälften av 1800- hemma lärt sig tornedalsfinska, den
storfurstendömet Finland – anfördes i 10 talet när nationalistiska tankegångar språkliga varietet som framför allt ut-
riksdagen att Sverige borde inrätta en 5 stärktes i det svenska samhället. I sam- vecklats som talspråk i de tornedalska
professur i finsk-ugriska språk, eftersom band med att det svenska språket och byarna och som inte blivit föremål för
det var osäkert om den verksamheten 1946 1950 1955 1960 1965 1970 1975 1980 1985 kulturarvet lyftes fram som symboler sådan standardisering eller genomgått
kunde få fortsätta i Helsingfors! Jäm- för den svenska nationen, förpassades samma utveckling som finskan på
Från 1946 till 1977 uppgick bruttoinvandringen från Finland till Sverige till drygt 416 000 personer,
sides med sådan storebrorsaktig hjälp- medan ca 19 000 flyttade från Sverige till Finland. Som störst var arbetskraftsinvandringen under åren minoritetsspråken och kulturerna näs- andra sidan riksgränsen. För skolbarnen
samhet skärptes emellertid trycket på 1969–70 då ca 80 000 finländare flyttade till Sverige. Sedan dess har nettoinvandringen från Finland
stadigt minskat för att sedan 1990-talet ligga nära noll.
116 FINSKA OCH MEÄNKIELI FINSKA OCH MEÄNKIELI 117
som undervisades i standardfinska tiska strävanden stärktes och en dialog
tedde sig språket främmande och svårt, Meänkielis traditionella utbredningsområde mellan dem och statsmakterna nådde
Om meänkieli
och många hoppade av efter en kort tid 1:2 700 000 en helt annan nivå och intensitet än
Före 1809, då Torne älv blev riksgräns,
med hemspråksundervisning. Läns- fanns inga väsentliga skillnader mellan tidigare.
skolnämnden i Norrbottens län införde de nordfinska dialekterna på västra och Sverigefinnarna, som tidigare be-
då en pedagogisk modell, enligt vilken östra sidan av Torne älv. Sedan dess traktats som bara en bland många in-
den egna dialekten fick utgöra utgångs- har språket i svenska Tornedalen kom- vandrargrupper, hade svårt att lösgöra
punkten för finskstudierna. Denna mit under stark påverkan av svenskan, sig från sin gamla status och få förståelse
i synnerhet vad gäller ordförrådet.
undervisning fick ett positivt resultat. för sin nya position som nationell mi-
Härigenom har också ljudsystemet
Kiruna
påverkats till exempel genom att as- noritet. Många äldre sverigefinnar hade
M I N O R I T E T S I D E N T I T E T E N VÄ X E R själva kvar sin invandraridentitet och
pirerade konsonanter och sj-ljud inte-
FRAM vanan att betrakta sig som ”gäster” i
grerats i meänkieli när ord som thoortta
Den nya svenska invandringspolitiken Jukkasjärvi- ’tårta’ och skylti ’skylt’ lånats in från Sverige. Den till finska språket knutna
var ett resultat av riksdagens invand- finska svenskan. Lånord har också hämtats identiteten, som nu fick officiellt stöd,
rar- och minoritetspolitiska beslut från från samiska. Efter svenskt mönster
var viktig, fast många kunde konstatera
Vittangifinska har man vidare bildat partikelverb som
mitten av 1970-talet och hemspråksre- i rakentaa ylös ’bygga upp’.
att kunskaperna i finska stadigt mins-
formen fick stöd från samtliga politiska Meänkieli skiljer sig på andra kade i de yngre generationerna. För
Pajala
partier. Trots detta hördes en del kri- sätt från standardfinskan, men oftast tornedalingarna var förändringen minst
tiska röster, och när Sverige mot slutet Gällivare handlar det då om drag som återfinns lika stor. En tidigare på många sätt osyn-
av 1980-talet drabbades av ekonomiska i finska dialekter, till exempel den för lig minoritetsgrupp blev plötsligt synlig,
svårigheter, tilltog kritiken. En snabb Torneälvdals- nordfinska dialekter typiska h-metate- Översättning till meänkieli av Sven Nordkvists med eget språk och egen kultur.
finska sen som i Pajahlaan ’till Pajala’, talhoon populära barnbok Pannkakstårtan (1984). Översätt-
nedmontering av hemspråksstödet – se-
’till huset’ (jfr finska Pajalaan, taloon), ningen är gjord av Bengt Pohjanen och förlaget
dan 1997 ”modersmålsstödet” – påbör- Gällivarefinska och användning av postpositioner som 1995 gav ut boken heter Kaamos. Som bokti-
jades, och tillgången till undervisning i Övertorneå istället för kasusändelser, som i tuolin teln väl illustrerar, innehåller meänkieli en hel del
och på finska kom att skäras ner kraftigt. päällä ’på stolen’ (finska tuolilla). svenska lånord, både äldre och nyare (pannukakko
Överkalix ’pannkaka’ respektive thoortta ’tårta’). Det första
Samtidigt som klimatet när det gäl- I informellt tal förekommer det
Jokkmokk även att man växlar mellan meänkieli ordet har tidigt anpassats efter finskans fonotax Sedan i början av 1980-talet har en mindre
ler modersmålsundervisningen så små- och återfinns även som gångbart ord i riksfinskan, ”språkstrid” utspelats i byn Päkkilä/Bäckesta i
och svenska på ett sätt som är vanligt
ningom blev mindre gynnsamt, började fast i den ortografiska formen pannukakku. Det Övertorneå. Byborna ersatte egenhändigt Vägver-
i genuint tvåspråkiga samhällen värl-
en ny minoritetsidentitet växa fram nyare lånordet thoortta har helt behållit sin svens- kets officiella skylt med en tvåspråkig skylt med
Arjeplog den över. Man byter språk mitt i en
Boden Haparanda ka ursprungsform om man bortser från den något det finska namnet överst. Efter några år bytte
Kalix mening, eller plockar spontant in ord förfinskade ortografin. Konsonantparet th initialt Vägverket tillbaka med en officiellt enspråkig
eller fraser från det ena språket till det betecknar aspiration av t i början av ordet – något svensk skylt. Senare har dock både Päkkilä och de
Sverigefinnarnas minoritetspolitiska deklaration. I texten konstateras andra. som är kännetecknande för svenskt och tornedalskt övriga byarna längs gränsälven i Övertorneå fått
att sverigefinnarna utgör den största minoritetsgruppen i Sverige och att Arvidsjaur uttal men är helt främmande för riksfinskan. tvåspråkiga skyltar.
finnarna bott och levat inom Sveriges gränser sedan århundraden tillbaka. De Älvsbyn Luleå
undertecknande kräver att sverigefinnarnas minoritetsställning skall erkännas
officiellt av statsmakterna. Deklarationen är daterad den 7 mars 1992, men I samband med folkräkningen 1930 gjordes en specialundersökning av språkförhållandena i Norr- mer uppmärksamhet vid sverigefinnar- kurs. När Sveriges riksdag 1999 an-
mottogs först 1995 officiellt av svenska regeringen, representerad av den botten. Kartan visar vilka områden som hade ”finska språket som huvudspråk”. Områden där andelen na. En utredning om finskans ställning tog en nationell minoritetspolitik och
dåvarande statsministern Ingvar Carlsson och jordbruksministern Margareta finsktalande (dvs. talare av meänkieli) var mindre än 50 % visas med ljusare färg. Kartan visar också de
Winberg. viktigaste meänkielidialekterna.
initierades av regeringen och framlades året därpå ratificerade Europarådets
1994, med rubriken Finska i Sverige – ett ramkonvention för stöd av nationella
inhemskt språk. minoriteter och Europarådets stadga för
bland sverigefinnarna. Ett stort antal eftersom det egna språket sågs som Även för tornedalingarna var 1990- regionala språk eller minoritetsspråk, blev
skolstrejker genomfördes i kommuner uttryck för en speciell tornedalsk iden- talet en minoritetspolitiskt aktiv tid. både sverigefinnar och tornedalingar
där finska klasser skulle läggas ner. titet. Tornedalsfinska hade använts i Benämningen meänkieli började använ- erkända som nationella minoriteter och
Den största sverigefinska organisatio- skrift men standardisering och normer das alltmer, och ”meänkielirörelsen” deras respektive språk som nationella
nen, Sverigefinska Riksförbundet – saknades. Inom de språkpolitiskt ak- började locka till sig allt vidare kretsar minoritetsspråk.
Ruotsinsuomalaisten Keskusliitto (RSKL), tiva kretsarna diskuterades hur språket bland tornedalingarna. Böcker på En lag om rätt att använda finska
lade om kurs och övergick från invand- skulle utvecklas och nya termer införas: meänkieli publicerades, tornedalska och meänkieli hos förvaltningsmyndig-
rarpolitisk ideologi och främjande av var skulle lånen tas ifrån, finskan eller musikgrupper blev populära och teater- heter och domstolar trädde i kraft den
sverigefinnars sociala förhållanden till svenskan, eller skulle man försöka ska- intresset var stort, särskilt i Pajala kom- 1 april 2000. Den gäller numera i 23
regelrätt minoritetspolitik och ett ar- pa egna, tornedalska nyord med hjälp mun, som blivit det tornedalska kultur- kommuner (se sid. 107).
bete för sverigefinnarnas språkliga och av redan existerande tornedalska ord- livets centrum. Att författaren Mikael
kulturella överlevnad. Skolfrågan sågs stammar? Man började också tala om Niemi år 2000 fick Augustpriset för sin FRÅN 2000 – D E N N YA
som central och tanken om egna finska meänkieli ’vårt språk’, i motsats till den succéroman Populärmusik från Vittula MINORITETSPOLITIKENS TID
skolor och förskolor började sprida sig gängse beteckningen tornedalsfinska. om livet i Pajala och flyttade tillbaka För finskan i Sverige betydde den nya
som en reaktion på försämrade möj- dit med sin familj, kunde ses som ett minoritetspolitiken stora förändringar.
ligheter att få undervisning i eller på 1990- TA L E T – ETT DECENNIUM tecken i tiden. Framför allt blev det som tidigare all-
finska i den svenska skolan. AV A K T I V T M I N O R I T E T S P O L I T I S K T Både för sverigefinnarna och torne- mänt ansetts vara ett och samma språk,
1980-talet betydde också en stärkt ARBETE dalingarna betydde 1990-talet och Sve- finska, nu två olika språk, finska och
minoritetspolitisk mobilisering bland Sverigefinnarnas språkpolitiska aktivi- riges inträde i EU 1995 starten för ett meänkieli. Båda varieteterna fick ökad
tornedalingarna. År 1981 bildades teter breddades ytterligare under 1990- aktivt deltagande i det europeiska mi- samhällelig status genom språklagen
Svenska Tornedalingars Riksförbundet – talet. År 1992 utarbetades en minori- noritetssamarbetet. European Bureau och även genom det faktum att den
Tornionlaaksolaiset (STR-T), som i sin tetsdeklaration som undertecknades av of Lesser Used Languages (EBLUL) svenska staten enligt sin nya politik
programförklaring tog ställning för tor- ett antal sverigefinska organisationer erkände deras språk som historiska åtagit sig att bevara och utveckla dem
nedalsfinskan som eget språk. Språk- och överlämnades till den svenska re- minoritetsspråk, vilket även uppmärk- som en del av det svenska kulturarvet.
frågan lyftes fram som en ödesfråga för geringen. Även det svenska samhället sammades av svenska medier. Några Allt detta ledde till att både sverigefin-
överlevnaden av Tornedalens kultur började mot mitten av decenniet fästa år senare bytte den svenska regeringen narnas och tornedalingarnas språkpoli-
5 000
Även här var den språkliga identiteten idag modersmålsstöd i meänkieli. Nord-
mycket central, fast många vuxna tidi- kalottens kultur- och forskningscentrum
gare förlorat meänkieli helt, och få barn (NKFC) i Övertorneå samlar material
Mikael Niemis Populärmusik från Vittula har och unga kunde tala språket. Erkännan- kring bland annat den tornedalska lo-
översatts till många språk och då också förstås som det av meänkieli i Sverige följdes 2005 av kala kulturen.
här till meänkieli.
ett motsvarande erkännande av kvänska
som nationellt minoritetsspråk i Norge. FRAMTIDEN
Dessa två språk har mycket gemensamt Det officiella stödet för finska och
både historiskt och språkstrukturellt. meänkieli har ökat markant under det
senaste decenniet. Samtidigt har språ-
SVERIGEFINSK INFRASTRUKTUR kens status höjts bland talarna och i
Idag har finska språket en hel del an- samhället i stort. En eventuell utvidg-
vändningsområden i Sverige: en livlig ning av det finska förvaltningsområdet
föreningsverksamhet, sverigefinska diskuteras eftersom de finsktalande till
friskolor, universitets- och folkhög- allra största delen bor utanför de kom-
Detta fotomontage avspeglar blandningen av ortnamn på svenska och finska. skolekurser, finskspråkiga tidningar och muner där språklagen är i kraft.
tidskrifter, radioprogram och dagliga Den tidigare så omfattande flytt-
tevenyheter, teater- och musikverk- ningen från Finland till Sverige har näs-
samhet, litteratur m.m. Sverigefinska tan upphört, medan de övriga kontakterna
språknämnden, som vårdat finskan i mellan länderna har ökat, inte minst
Sverige sedan 1975, blev 2006 en del av uppe i Tornedalen. Samtidigt fortsätter
Språkrådet vid Institutet för språk och en språklig assimileringsprocess inom
folkminnen, inom vars ram arbetet för både den sverigefinska och den torne-
finskan fortsätter som förut. Sverigefin- dalska befolkningen, jämsides med den
ländarnas arkiv har sedan 1977 samlat kulturella revitaliseringen. Skolans roll i
1:3 000 000 material kring sverigefinnarna och deras detta sammanhang kommer att vara cen-
liv. Även Finlandsinstitutet i Stockholm tral, på samma sätt som den var central
och Finskt språk- och kulturcentrum vid under den öppna assimilationens tid.
Mälardalens högskola är viktiga delar av
den sverigefinska infrastrukturen.
Sápmiområde
Unjárga
Samiska, ett av Sveriges officiellt erkända Nesseby
Samiskt ortnamn
Svenskt bebyggelsenamn
minoritetsspråk, talas förutom i Sverige
Svenskt naturnamn Den samiska flaggan godkändes av den trettonde
också i norra Norge och Finland samt på Girkonjárga
Kirkenes Nordiska Samekonferensen 1986. Flaggan är formgiven
Leavdnja
Kolahalvön i Ryssland. Samiska har talats i Álaheadju
Alta Lakselv Ohcejohka
Utsjoki
av Astrid Båhl från Skibotn, Norge. Färgerna tar upp
Sverige sedan urminnes tid. Samiskan, som de traditionella samiska klädesfärgerna blått, grönt,
i likhet med finskan tillhör de finsk-ugriska gult och rött. Flaggans cirkel symboliserar solen och
Romsa Kárášjohka månen. Officiell flaggdag är bland annat den samiska
språken, består av ett relativt stort antal va- Tromsö Karasjok
nationaldagen, 6 februari, som firas till minne av det
rieteter, som är så pass skilda från varandra första samiska landsmötet i Trondheim 1917.
att språkvetare ibland har räknat med upp
till elva samiska språk. I denna atlas ses sa- Guovdageaidnu
Kautokeino Aanaar Luujaavv'r
Enare Lovozero
miskan dock i enlighet med officiell svensk Bealčán
Pältsan
Ábeskovvu Rostu
sammanhållet med små skillnader mellan Abisko Duortnosjávri
Torneträsk
Ađevuopmi
Idivuoma
geografiskt närliggande varieteter, även om Badje-Sohppar
Övre Soppero
Käddluhtt
nationsgränsdragningar och därpå följande Vuolle-Sohppar
Nedre Soppero
Kandalaksha
Giebmegáisi Giron Čohkkiras
tvångsförflyttningar av samer lett till att Kebnekaise Kiruna Jukkasjärvi
Rijtjem
detta kontinuum brutits på en del håll. Ritsem
Nihkkáluokta
Nikkaluokta
ortnamnskick.
Kiruna
kontroll på renhjorden. I den moderna I Sverige finns det ett 40-tal samiska
Koncessionsrenskötsel
Girjas Muonio renskötseln utnyttjas transportmedel turistentreprenörer som inriktar sin
Område som nyttjas av flera samebyar
som skoter, motorcykel, lastbil och he- verksamhet på samiska natur- och kul-
Vinterbetesmark ˘
Baste cearru likopter. Den moderna teknikintensiva turupplevelser. Många samer har lämnat
Rotslöjd. Rötter är ett lätt och slitstarkt material som traditionellt renskötseln kräver färre renskötare. För de traditionellt samiska näringarna och
Unnatjerusj används för att tillverka korgar för förvaring. Sömmen i en svepask är ett
Pajala
Sirges
Tärendö exempel på hur rötter också används för att foga samman andra material. att bedriva renskötsel krävs enligt lag att bosatt sig utanför Sápmi. Det har till
Gällivare Sattajärvi
Rötterna förvaras torra. Då de skall användas läggs de i vattenbad så att de man är medlem i en sameby. Samebyn exempel lett till att Stockholm är en av
Jåhkågaska
tjiellde
blir lätta att klyva och smidiga att arbeta med. är ett geografiskt bestämt område inom de orter där det bor flest samer.
vilket samebyns medlemmar får bedriva 1993 invigdes Sametinget i Sverige.
Pirtti- Korju renskötsel. Det finns 51 samebyar i Sve- Sametinget har som syfte att verka för
Samerna
Tuorpon järvi
Luokta-Mávas
Sierri rige med sammanlagt 2 500 medlem- att förbättra samernas möjligheter som
Semisjaur-Njarg
Jokkmokk
Ängeså
Samernas traditionella bosättningsom- mar. Samebyn är en juridisk person och urbefolkning och för att bevara och
Gällivare råde – Sápmi – sträcker sig från Idre i ekonomisk förening för medlemmar. utveckla den samiska kulturen. Same-
norra Dalarna över norra Skandinavien För många samer är jakten och fis- tinget är både ett folkvalt organ och en
Svaipa Udtja
och norra Finland till den östligaste ket viktiga inkomstkällor. Framför allt statlig myndighet. Dess arbete består av
Ståkke
Kalvmärkning i Gabna sameby. Kunskap överförs Arjeplog
Luokta-
Mávas
Kalix Liehittäjä delen av Kolahalvön. Samernas traditio- baserar många icke renskötande samer att fördela ekonomiska medel till samisk
från generation till generation. Under sommaren samlar nella levnadssätt är anpassat till ett sub- sin ekonomi på dessa näringar. För de kultur och samiska organisationer, att
Västra
renskötarna in renarna för att märka de kalvar som fötts Gran Kikkejaure
Östra Kikkejaure arktiskt klimat. De traditionella samiska renskötande samerna är jakten och utse styrelse till sameskolan, att med-
under våren.
Maskaure
Semsjaur- Luokta- näringarna är jakt, fiske och renskötsel. fisket viktiga binäringar. Renbeteslag- verka i samhällsplaneringen, att driva
Arvidsjaur Njarg Kalvmärkning i Sukke,
Mávas
Vindelfjällen i Grans I Sápmi förekommer två former av stiftningen knyter jakt och fiskevatten det samiska språkarbetet och informera
Ubmeje tjeälddie Sorsele
Vapsten Ståkke
sameby. renskötsel: skogsrenskötsel och fjäll- till medlemskap i en sameby och icke om samiska förhållanden. Sametinget
renskötande samer har därmed i stor ut- har ingen beslutanderätt men fungerar
sträckning förlorat sin jakt- och fiskerätt. som remissinstans i frågor som berör
Mausjaure
Vilhelmina norra Storuman Ran
Svaipa Semisjaur-
Njarg
Den samiska slöjden och konsthant- samer. Samiska är sedan den 1 april
Malå
Voernese
verket – duodji – har blivit en allt vik- 2000 officiellt minoritetsspråk i Sverige.
tigare inkomstkälla för många samer.
Maskaure
Duodji har sitt ursprung i de själv-
Historia
Vilhelmina
södra
Ohredahke Vilhelmina
Gran
hushållande nomadiserande samernas
Raedtievaerie
Lycksele behov av lätta och praktiska föremål. De första uppgifterna om samer kom-
Svaipa
Ursprungligen var slöjden i första hand mer från den romerske skriftställaren
Dorotea inriktad på nyttoföremål. Materialet Tacitus. I Germania från år 98 skri-
Jijnjevaerie Gran
till slöjden och konsthantverket häm- ver han om ett folk kallat fenni som
tades från naturen. Från renen hämtas brukar identifieras med samer. De
Kall
Njaarke Jovne-
vaerie Strömsund
material som horn, ben, päls och senor beskrivs som ett jägarfolk som lever
till tråd. Från björken tar slöjdaren trä, under mycket enkla förhållanden, där
näver, rötter och vrilar (utväxter på både män och kvinnor deltar i jakten.
Beteckningen fenni användes länge
Sametinget om både finnar och samer. I norskan
I och med att den svenska riksdagen 1977 erkände samerna som ursprungsbefolkning används fortfarande finne i betydelsen
Handöls- Östersund i Sverige aktualiserades samernas rätt till inflytande över sin situation. År 1982 tillsat- ’same’. I Geographia från mitten av 100-
dalen
tes en samerättsutredning som 1989 kom fram till att det fanns ett behov av ett folk- talet berättar Ptolemaios om en stam
Tåssåsen
valt samiskt organ. Fyra år senare, den 26 augusti 1993, öppnade kung Carl XVI Gus- som bär namnet fenni och som bor på
taf det första Sametinget i Kiruna stadshus. Motivet för inrättandet av Sametinget var
den skandinaviska halvöns norra del.
Mittådalen att skapa ett forum för samerna att som ursprungsfolk bevara och utveckla sin kultur.
Sametinget fungerar både som folkvalt organ och som statlig myndighet. I Sameting- Under 500-talet använder Prokopios
Renskötselområdet i Sverige utgör ungefär en och Jordanes benämningen screrefennae
ets plenum sitter 31 folkvalda ledamöter som utses av samer som är registrerade i den
tredjedel av landets yta och sträcker sig från Idre
i söder till Treriksröset i norr. Rätten att bedriva
samiska röstlängden. Plenum utser sametingets styrelse som i sin tur utser myndighe- där förleden screre- brukar kopplas till
renskötsel i Sverige tillhör den samiska befolk- tens chef. Som myndighet är Sametinget underställt Kulturdepartementet som har en skrida i betydelsen ’åka skidor’. Att
Ruvhten sijte
ningen. För att bedriva renskötsel måste man vara enhet för samefrågor. Sametinget har ett trettiotal anställda tjänstemän som är fördelade samerna kunde förflytta sig på skidor
medlem i en sameby. Av Sveriges samer är cirka på ett huvudkansli i Kiruna och lokalkontor i Jokkmokk, Tärnaby och Östersund.
Idre Sveg torde för en utomstående vara ett ut-
10 procent medlemmar i en sådan. Man skiljer Sametingets dubbla roller kan innebära ett dilemma för ledamöterna. De kan gå
mellan fjäll- och skogssamebyar. Fjällsamebyarna till val på frågor som går emot den politik som regering och riksdag ger uttryck för och märkande drag. Beteckningen same
bedriver renskötsel med säsongsvisa flyttningar som Sametinget som statlig myndighet har att följa. För att i någon mån komma till- har samma ursprung som det finska
mellan sommar- och vinterland. Skogssamebyarna rätta med problemet har man inom Sametinget försökt tydliggöra gränsen mellan det landskapsnamnet Häme (sv. Tavast-
bedriver renskötsel i skogsområden året om. Kon- politiska och det myndighetsutövande arbetet. Svenska staten har aldrig erkänt Same-
cessionsrenskötseln, som förekommer i Tornedalen,
land), vilket pekar på någon form av
tinget som ett beslutande organ för självstyre utan ser det som en särskild myndighet urgammalt samband mellan tavaster
är speciell så till vida att den får bedrivas av icke-
för bevakning av frågor som rör samisk kultur.
samer enligt ett tidsbegränsat tillstånd. och samer.
däremot, motsvarar davvi nordväst och lulli sydöst. Det får till
följd att davvi, i ett kompassrelaterat system, översätts till ’norr’ Bodø
i Norge och till ’väster’ i Sverige. Övriga väderstrecksbeteck-
ningar följer samma logik. Beteckningen oarji översätts till
Jokkmokk
’väster’ i Norge och till ’söder’ i Sverige och nuorta översätts
pitesamiska lulesamiska
till ’öster’ i Norge och ’norr’ i Sverige.
Mo i Rana
I varieteter som talas söder om nordsamiskt område är orien- Arjeplog
teringen knuten till älvarnas och dalgångarnas riktning. I lule-
och sydsamiska är väderstrecksbeteckningarna delvis desamma Sorsele
som i nordsamiska. Väderstrecket norr heter nuortta-/noerhte, umesamiska
söder heter oarjjel-/åarjel, öster heter lulle-/luvlie och väster heter
alle-/jillie. Även de har anpassats till ett kompassrelaterat system. Vilhelmina
De samiska naturnamnen framträder tydligast på en karta i stor skala. I det ursprungliga systemet avser riktningen alle-/jillie till
sydsamiska
Kartutdraget är från Lantmäteriets fjällkarta över Gäddede-Hotagsfjällen lulle-/luvlie den riktning som de norrländska älvarna rinner i,
och omfattar ett område tillhörande Jijngevaerie sameby. Av utdraget dvs. vanligtvis från nordväst till sydöst.
framgår att de samiska naturnamnen förutom tydliga naturformationer
också avser formationer och områden som är mindre framträdande för De samiska Trondheim Östersund
ögat. De svenska namnen däremot avser uteslutande tydliga landmärken varieteter som talas i
som t.ex. en sjö, en å eller en topp. Exempel på detta förhållande ger Sverige är sydsamiska,
namnen Guevtele och Miesehketjaerhvie, som båda saknar svenska varian- Släktskapstermer De äkta makarna i ett äktenskap kallas umesamiska, pitesa-
ter. Det förra är namnet på fjällvidd och det senare namnet på ett avskilt I det traditionella samiska samhället hade eamit ’hustru’ och isit ’make’. De kallar sin miska, lulesamiska och
fjäll i området. Miesehketjaerhvie är en sammansättning av miesehke ’vaja nordsamiska. Övriga
släktskap en viktig social funktion. Det låg svärmor för vuoni och sin svärfar för vuohppa.
med kalv’ och tjaerhvie ’avskilt fjäll i högfjällsområde’. Namnet är grundat varieteter är enaresa-
till grund för fördelning av arv, rättigheter Svärföräldrar i sin tur kallar en svärdotter miska, skoltsamiska,
på kunskapen om var vajorna brukar vara med sin kalv och vittnar om en
förtrogenhet med landskapet.
och plikter. Detta förhållande återspeglas för mannji och en svärson för vivva. Det akkalasamiska, kildinsa-
Vid sidan av de samiska ortnamn som framträder på kartor finns det i det samiska ordförrådet där ett stort antal finns flera olika termer för svägerska och miska och tersamiska.
ofta ett lokalt namnskick som aldrig har hamnat på kartan. De samiska släktskapsord återfinns. De samiska släkt- svåger. Valet av term beror på om personen
naturnamnen är ofta förknippade med berättelser och händelser som är skapstermerna avser släktskap mellan gene- i fråga är syskon till den äkta hälften eller Renen är ett återkommande motiv hos flera
knutna till platsen. Genom att återberätta händelsen eller berättelsen rationer, släktskap inom en generation och gift med dennes eller dennas syskon. En samiska bildkonstnärer. Här ett exempel på detta
av Nils Nilsson Skum (1872–1951)
förs namnet och platsens betydelse vidare till yngre generationer. släktskap som uppstått genom giftermål. hustru säger mannji om hon talar om ma- Tabellen visar syd-, lule- och nordsamiskans kasus i singular samt tempus i indikativ. Lägg märke till att nordsamiskans lokativ
Det förekommer en viss variation mellan kens syster och gálojeatni då hon talar om en motsvarar både inessiv och elativ i syd- och lulesamiska. Lule- och nordsamiskans perfekt och pluskvamperfekt motsvaras i syd-
och inom de samiska varieteterna. Redo- svägerska som är gift med makens bror. På samiska ofta av konstruktioner utan hjälpverb.
görelsen här bygger på nordsamiska släkt- motsvarande sätt kallar en make sin hustrus
skapstermer hämtade från en ordbok utgi- bror för máhka medan han säger spile om KASUS sydsamiska lulesamiska nordsamiska betydelse Samiska räknas till de finsk-ugriska
ven av Mikael Svonni 1990. Ego (mon ’jag’) en svåger som är gift med hustruns syster. språken som tillsammans med samoje-
grammatiska kasus
kallar sina föräldrar, far- och morföräldrar En hustru kallar en svåger för sivjjot och diska språk utgör de uraliska språken.
och barn enligt diagrammet till vänster. en make använder samma term om en svä- nominativ gåetie goahte goahti
Förhållandet mellan samiska och öster-
Áhkku kallar sitt barnbarn för áhkkut gerska. Termen sivjjot används oavsett om genitiv gåetien goade goađi ’kåta’
medan áddjá kallar sitt för áddjut. Syster relationen uppstått genom syskonskap eller
sjöfinska språk är omdiskuterat och
ackusativ gåetiem goadev goađi
och bror heter oabbá respektive viellja. ett syskons giftermål. flera teorier har lagts fram för att förkla-
Kvinnliga kusiner oarbmebealli och manliga Många av de samiska släktskapsterm- ra de språkliga överensstämmelser som
kusiner kallas vielljabealli. Termerna máttar- erna har etymologiska motsvarigheter i lokalkasus dessa språk uppvisar. Ortnamn utanför
áhkku och máttaráddjá används av ego om andra finsk-ugriska språk och några, t.ex. illativ dållese dållåj dollii ’in i elden’ samiskans nuvarande utbredningsom-
mor respektive far till áddjá eller áhkku. čeahci, goaski och mannji, kan härledas ända inessiv (lokativ) dållesne dålån dolas ’i elden’ råde, i t.ex. Finland och Karelen, visar
Det finns specifika ord för fars äldre till uraliskt skick. Detta förhållande visar
respektive yngre bror samt mors äldre res-
elativ (lokativ) dålleste dålås dolas ’ur elden’ att språket tidigare hade en större ut-
att den samiska släktskapsterminologin har
pektive yngre syster. För faster och morbror sitt ursprung i ett uråldrigt samhällsskick bredning. Även i Sverige fanns tidigare
görs ingen motsvarande distinktion, se där släktskapet spelade en central roll i den komitativ uttrycker en samisktalande befolkning utanför
diagrammet nedan. sociala strukturen. medel eller redskap bïjline bijlajn biillain ’med bil’ dagens utbredningsområde. Det finns
samvaro aehtjine áhtjijn áhčiin ’med far’
belägg för att s.k. sockenlappar funnits
så långt söderut som i norra Uppland.
essiv uttrycker
tillstånd eller egenskap maanine mánnán mánnán ’som barn’ Samiskans struktur
De samiska varieteterna har rika och
TEMPUS komplicerade ljudsystem med flera
presens vaadtsam váttsáv váccán ’jag går’ olika typer av ljudväxlingar.
preteritum veedtsim vádtsiv vázzen ’jag gick’ Nordsamiskan har sex vokaler, i, e, u,
perfektum (leam) vaadtseme lav vádtsám lean vázzán ’jag har gått’ o, á och a samt fyra diftonger, ie, ea, uo
pluskvamperfekt (lim) vaadtseme lidjiv vádtsám ledjen vázzán ’jag hade gått’ och oa. Konsonanterna karaktäriseras av
Egos föräldrar och deras syskon. stadieväxling, vilket innebär att en
gåetesne tjuavkede goh gaskoeh biejjien sjidti gosse dihte tjaangi. Hatsves-ietnien lij aaj niejte, dihte jis också bär en del tydliga sydliga drag. Tor- Blåsjön Svenskt naturnamn
dan rubpmies jih vesties guktie gåetesne sjååvnjedi gosse dihte tjaangi.
næus strävan att språket skall återspegla Gávtsjávrrie
Ammarnäs
lulesamiska flera samiska varieteter ledde till inkon-
Njávisjieddne ja Háhtsisjieddne årojga guorralakkoj. Njávisjiednen lij niejdda guhti lij nåv tjáppak, ahte sekvenser, t.ex. att samma kasus i en me- Dearna Buovđđahávva
Iäntjaválle
Tärnaby Älvsbyn
gå sån tjágńalij goahtáj, sjattaj goahte tjuovggadin degu biejvve. Háhtsisjiednen lij aj niejdda, valla sån ning återges med morfem från olika varie- Storavan Árviesjávrrie
Aarborte Suorssá Arvidsjaur
lij nåv vasste ja bahámielak ahte gå sån bådij goahtáj, åbbå goahte sjevnjudij. teter. Stadieväxlingen, som förekommer i Sorsele
Hattfjälldal
Byöhđame
de nordliga varieteterna men som saknas i Bláhnage Dráhkie Mïdtjá Piteå
nordsamiska Tjiehtele Glommersträsk
söder, har Tornæus helt enkelt låtit bli att Blattniksele Gargnäs
Njávešeatni ja Háhcešeatni oruiga lahkalagaid. Njávešeanis leai nieida, guhte leai nu čáppis, ahte go son Kittelfjäll Stuora Ubmeje Máláge
čákŋalii goahtái, šattai goahti čuovgadin dego beaivi. Háhcešeanis maid leai nieida, muhto son leai nu återge. Stavningen bär svensk prägel och Klimhpe Gäjka StorumanLusspie Malå Jyörra
Maaresvaerie Dikanäs Jörn
syntaxen är uppenbart påverkad av svens- Klimpfjäll Marsfjället Storuman
fasti ja ilgat ahte go son bođii goahtái, oppa goahti sevnnjodii. Faepmie
Nuoráne
Ubmejeiädnuo Norsjö
ka och finska. Under andra hälften av Fatmomakke Gåaltoe Umeälven Viertá
Kultsjön Syöldate
enaresamiska 1600- talet publicerades en rad verk som Buarkanthjahke Gunnarn Vidduoljiännuo
Borgafjäll Skellefteå
Jetneme Vindelälven
Njävišin já Häcišin assáin aldaluvvai. Njävišinist lai nieida, kote lai nuuvt muččad, et ko čaŋalij koatán, var baserade på sydligare varieteter. I bör- Plaavere Åanghkerenjeeruve Malgomaj
Stor-Blåsjön Ankarede Vualtjere
šoodai koati čuovadin maht te peivi. Häcišinist še lai nieida, mut sun lai nuuvt faste já ilgad et ko son Vilhelmina Liksjoe/Lïkssjuo
jan av 1700-talet färdigställde Lars Rangi- Frööstege Tjeedtege Lycksele Syöldateiädnuo
poođij koatán, uba koati seävŋánij. Frostviken Gäddede Skellefteälven
us en översättning av Nya Testamentet, Åmmásuvvene
Åmsele
skoltsamiska men den blev aldrig allmänt accepterad. Snåase Kraapohke Vyöddale
Snåsa Dorotea
Miä’cc Maaddâräkk da Nåiddääkkaž le’jje rä’jjla. Maaddârääkast leäi nijdd, kåå’tt leäi nu’tt mooččâd, Istället var det Petrus Fiellströms ”syd- Sjeltie Vindeln
Åsele Vistege
što kuä’đest aa’lji mâte pei’vv pä’štted, ko son pue’đi sizz. Nåiddää’KKest še leäi nijdd, lâša son leäi nu’tt lapska bokspråk” som kom att dominera. Jïjnjevaerie Fredrika
råå’tt da ilbâdd, što kuä’đest šõõddi seu’ŋŋed mâte ekka, ko som pue’đi sizz. Det grundar sig på nordlig umesamiska Njaarke Hotagen
Riehkie
Sösjöfjällen Ubmeje
Straejmie Tegelträsk
men innehåller även drag från pite- och Steavhkere Strömsund Suvhpiesovvene
Umeå
svenska Sandfjället Tiene
Njávešeatni och Háhcešeatni var grannar. Njávešeatni hade en dotter som var så vacker att det blev ljust
lulesamiska. Petrus Fiellström gav 1738 Tjärn
Aspsele
som dagen i kåtan när hon kom in. Háhcešeatni hade också en dotter, men hon var så ful och ond att det ut Lilla Katekesen, en samisk gramma- Novlemaanege
tik och en svensk-samisk ordbok. 1755 Gaelpie Nordmaling
blev mörkt i kåtan när hon kom in. Kall Aanege
Tråante
publicerades Nya Testamentet och 1811 Trondheim Såaka Anundsjö Orrestaare
Undersåker Örnsköldsvik
hela Bibeln. Även E. Lindahls och J.
Bååhne Staare
Öhrlings samisk-latinsk-svenska ordbok Hosjöbottnarna Östersund
Bealjege
från 1780 baserades på det sydlapska bok- Sylarna
Luvlietjahkh
Oviksfjällen
språket. Under 1800-talet användes det Maajåelkie Fleete Klïere
Helagsfjället Flatruet Glen
sydlapska bokspråket för en rad samiska
I boken Flickan som förvandlades till en guldand återberättar Annukka och Samuli Aikio en gammal samisk folksaga. Boken finns
titlar men förde en tynande tillvaro un- Plassje Mihte Hïernesaande
Röros Mittådalen Härnösand
på syd-, lule-, nord-, enare- och skoltsamiska. Illustrationerna är gjorda av Mika Launis. der 1900-talets början. Under 1950-talet Provhke Neassa
Tännäs
började en strävan att etablera ett mo- Ljusnedal
Bïenjedaelie
dernt sydsamiskt skriftspråk. 1957 gav Funäsdalen Sjädtavallie liv) av Anta Pirak.
Sundsvall
Knut Bergs-land och Gustav Hasselbrink I det senare verket har ortografin utveck-
ut en sydsamisk läsebok. 1976 gav Ella lats och preciserats. Det nordsamiska
Holm Bull och Knut Bergsland ut Lohkede Eajra skriftspråket har i stor utsträckning ut-
Idre
saemien med den ortografi som används vecklats i Norge. Även där var det präs-
idag. För umesamiska antogs en ortografi ter som började skapa en samisk orto-
2016. Predikanten Lars Levi Læstadius grafi. Det norska arbetet med ortografin
skapade det ”nordlapska bokspråket” fick tidigt en språkvetenskaplig prägel,
Åarjelmïere
som till stor utsträckning grundar sig på Söderhamn vilket märks på dagens nordsamiska or-
lulesamiska, men som även innehåller tografi som är betydligt mer fonematisk
material från det äldre sydlapska boksprå- än till exempel den lulesamiska ortogra-
ket. Læstadius använder för första gången fin som utvecklats i Sverige. Knud Leem
denna ortografi 1839, i ett 21-sidigt häfte SYD- OCH UMESAMISKA gav 1748 ut en lärobok som var baserad
som innehåller hans egna trosfunderingar. Till den sydliga gruppen räknas syd- och umesamiska. Sydsamiska kan vidare delas Tjarvetje på den nordsamiska Porsangerdialekten.
Gävle 1756 gav han även ut en dansk-samisk
Under 1800-talet används Læstadius in i en nordlig och sydlig varietet (västerbottens- och jämtlandssamiska). Det finns ingen
nordlapska bokspråk i ett dussintal titlar. skarp gräns mellan dessa varieteter, men det finns särskiljande drag. Den västerbot- ordbok. Nils Vibe Stockfleth utvecklade
De texter som Læstadius ursprungligen tensamiska diftongen oe motsvaras i obetonad ställning av ett a på jämtlandssamiska. På kartan är ortnam- tillsammans med den danske språk-
Till exempel har det västerbottenssamiska ordet för renskälla, bealloe, den jämtlands- nen angivna enligt syd-
skrev på samiska vann stor popularitet samisk och umesamisk vetenskapsmannen Rasmus Rask den
samiska motsvarigheten bealla. Ett annat särskiljande drag är infinitivmarkören för
bland samer. Karl Bernhard Wiklund var jämnstaviga verb. Den västerbottensamiska infinitiven govledh ’höra’ motsvaras av ortografi. Vilken samisk ortografi som Leem skapat. Därefter
den som skapade det första egentliga lu- den jämtlandssamiska govlijh. I och kring gränsområdet mellan västerbottenssamiska form som skall användas tog Jens Andreas Friis över arbetet med
för Lycksele är under
lesamiska skriftspråket. Hans lulesamiska och jämtlandssamiska talas en samiska som har karaktären av en övergångsvarietet. ortografin. Friis nordsamiska ortografi
utredning.
ortografi användes för första gången 1903 Den lånar drag från både norr och söder. Där heter ’renskälla’ bealla och infinitiven var tämligen inexakt och inkonsekvent.
i en utgåva av Nya Testamentet. Dess- ’att höra’ govledh. Som redan nämnts kännetecknas syd- och umesamiska av ett om- I början av 1900-talet fortsatte Konrad
fattande omljudssystem, som dock är mer begränsat i umesamiskan. I sydsamiska Nielsen att utveckla den nordsamiska
utom publicerades en lärobok i historia,
saknas stadieväxlingen helt medan det i umesamiska förekommer en kvantitativ
en ABC-bok och några mindre böcker och stadieväxling i vissa fall. Umesamiska, som kan delas in i en västlig och en östlig
ortografin. Om de tidigare ortografierna
skrifter. Ett viktigt verk som utgivits med varietet, har ett ordförråd som i stor utsträckning ansluter till nordligare varieteter, var inexakta och inkonsekventa så var
denna ortografi är den självbiografiska medan form- och ljudsystemet liknar sydsamiskans. Nielsens ortografi mycket detaljerad
Jåhttee saamee viessom (En nomad och hans och exakt vilket gjorde den lämpad
I språklagen och andra förordningar används beteckningen romani chib ’det romska språket’, men i Romsk flicka dansar vid ett uppträdande i en
Ett transnationellt språk H U R B E R Ä K N A S A N TA L E T TA L A R E ? för kommunikation och identifikation denna atlas kallas språket romani, vilket tillsammans med romanes har varit det vanliga beteckningssättet
i Sverige. På senare tid har också romska blivit en vanlig beteckning.
skola i Hjulsta, Stockholm 1996
Balkanhalvön f.d. Valakiet och Bulgarien, f.d. Några fraser och uttryck på de romska varieteterna arli och kelderash N AT I O N E L LT M I N O R I T E T S S P R Å K
svenska samhället
Sverige erkände 1981 som första land
teckenspråket som dövas modersmål
Stockholms tecken för ’apelsin’
och dövas rätt till tvåspråkighet på teck-
enspråk och svenska. Teckenspråket är Dialektal variation i svenskt teckenspråk. Den regionala variation som
vid sidan av svenska undervisningsspråk finns i svenskt teckenspråk är ursprungligen knuten till de olika dövskolorna
och handlar i första hand om att man använder olika tecken för ett begrepp.
i specialskolan för döva och hörselskada- Bilderna illustrerar händernas position i början och i slutet av tecknen.
de och är universitetsämne med utbild-
ning på grund- och forskarnivå. Döva har
rätt till tolkhjälp såväl i myndighetskon-
takter som i olika vardagliga sammanhang Kartan visar att döva tenderar att bosätta sig
i närheten av dövskolorna. Enbart i Örebroområdet
och dessutom vid högskolestudier. Enligt
har SDR över 300 medlemmar.
språklagen (SFS 2009:600) har det ”all-
männa särskilt ansvar för att skydda och
främja det svenska teckenspråket”, som
därmed fått samma skydd som de natio-
nella minoritetsspråken.
Sveriges döva personer är organi- Handalfabetet ingår som en naturlig del i teckenspråkskommunikationen och används särskilt vid bok- Döva studenter på svenska högskolor har rätt
stavering av namn. Svenska handalfabetet skapades av Per Aron Borg (1776–1839) som med rätta kallas att få undervisningen tolkad till teckenspråk.
serade i Sveriges Dövas Riksförbund, den svenska dövundervisningens fader (grundare av nuvarande Manillaskolan i Stockholm 1809).
som har ca 4 400 medlemmar.
Dövskolor 2007
Teckenspråkets Tecknen – framför allt verben – kan förs samtidigt. En fråga som kan be-
Döva applåderar så att det syns.
1:20 000 000
varieras genom olika former av upprep- svaras med ja eller nej innehåller sam-
uppbyggnad
Grundskola
ningar (reduplikation) och andra föränd- ma tecken som motsvarande påstående Grundskola och gymnasium
Den grundläggande enheten i tecken- ringar av teckenformen. men markeras med höjda ögonbryn och Folkhögskola
språket är tecknet, som motsvarar tal- Många tecken i svenska teckensprå- genom att utförandet av sista tecknet
språkets ord eller morfem. Ett tecken ket är avbildande (ikoniska) men långt dras ut. En fråga som innehåller ett
kan beskrivas som en viss rörelse utförd ifrån alla (jämför tecknen för ’apelsin’ frågeord (t.ex. ’vad’ eller ’vem’) har Härnösand
med en eller två händer i ett visst läge på nästa sida). Majoriteten av tecknen sammandragna ögonbryn.
(artikulationsställe). I ett tvåhandstecken är inhemska, men ett fåtal tecken, t.ex. I teckenspråk får företeelser som man Kristinaskolan i Härnösand Leksand
kan båda händerna utföra samma rörelse de för ’lingvistik’ och namn som ’New talar om, t.ex. personer eller platser, Västanviks folkhögskola i Leksand
samtidigt eller också utför den ena han- York’, är lån från andra teckenspråk. riktningar eller positioner i området Manillaskolan i Stockholm Örebro Stockholm
Åsbackaskolan i Gnesta
den en rörelse med den andra som Svenska ord kan lånas genom bokstave- framför den tecknande. Till dessa kan Gnesta
Vänerskolan i Vänersborg Vänersborg
artikulationsställe. Många tecken inne- ring med handalfabetet. man sedan hänvisa med pekningar eller Kannebäcksskolan i Göteborg
Göteborg
håller också en munrörelse. Två enkla Ett yttrande i teckenspråket innehål- genom att modifiera rörelseriktningen Östervångskolan i Lund
tecken kan kombineras i ett samman- ler ofta förutom tecken som utförs med hos efterföljande verb. Riksgymnasium + Birgittaskolan i Örebro
Lund
satt tecken. händerna också andra signaler som ut-
Antal utrikes födda per kommun 2006 Andel utrikes födda per kommun 2006, %
Cirkelns yta är proportionell mot antalet. 40
160 000 20
100 000 15
50 000 10
5
10 000 0
142 I N VA N D R A R S P R Å K I N VA N D R A R S P R Å K 143
De 50 största språken i Sverige I invandrartäta
områden är det vanligt
att stadsbilden får en
Språk Antal % av Språkfamilj Talas mest i
global prägel med buti-
talare befolkingen Hur antalet talare av invand- ker och matställen som
1 svenska 8 000 000 83,52% germanska (indoeuropeiska) Sverige, Finland
rarspråk har uppskattats svarar mot invandrarnas
2 finska (inkl. meänkieli) 200 000 2,09% finsk-ugriska (uraliska) Finland, Sverige behov och önskemål.
3 arabiska 155 000 1,62% semitiska (afro-asiatiska) ett 20-tal länder i Afrika och Bilden är från Malmö.
Mellanöstern • De här redovisade siffrorna är
4 bosniska/kroatiska/ 130 000 1,36% slaviska (indoeuropeiska) Bosnien, Kroatien, Serbien, hämtade från Mikael Parkvall,
serbiska Montenegro Sveriges språk i siffror, 2015, och
5 kurdiska 84 000 0,88% iranska (indoeuropeiska) Irak, Turkiet, Syrien, Iran avser läget vid ingången av 2015.
6 polska 76 000 0,79% slaviska (indoeuropeiska) Polen
7 spanska 75 000 0,78% romanska (indoeuropeiska) Spanien, Latinamerika • Utgångspunkten har varit antalet Varorna på en hylla i en affär i Södertälje visar
8 persiska 74 000 0,77% iranska (indoeuropeiska) Iran personer födda i respektive land att kunderna till stor del är invandrare.
9 tyska 72 000 0,75% germanska (indoeuropeiska) Tyskland, Österrike, Schweiz samt antalet personer födda i
10 danska 57 000 0,60% germanska (indoeuropeiska) Danmark Sverige med en eller två utrikes
11 norska 54 000 0,56% germanska (indoeuropeiska) Norge födda föräldrar. Dessa uppgifter
12 engelska 54 000 0,56% germanska (indoeuropeiska) Storbritannien, USA m.fl. länder finns i officiell svensk statistik. Värt att notera är dock att även i de fall
13 somaliska 53 000 0,55% kushitiska (afro-asiatiska) Somalia
• Härifrån har subtraherats ut-
där svensktalande inte utgör en absolut
14 arameiska (assyriska/ 52 000 0,54% semitiska (afro-asiatiska) Syrien, Turkiet, Irak
syrianska) landsfödda som kan antas ha majoritet, är svenska ändå det största
15 turkiska 45 000 0,47% turkspråk Turkiet, Cypern svenska som modersmål. Hit hör språket. Detta gäller definitivt på kom-
16 albanska 39 000 0,41% indoeuropeiska Albanien, Kosovo framför allt finlands- och est- munnivå, men med få undantag även
17 thailändska 30 000 0,31% tai-kadaispråk Thailand landssvenskar, adoptivbarn, samt i invandrartäta stadsdelar. Inte någon-
18 ryska 29 000 0,30% slaviska (indoeuropeiska) Ryssland, Ukraina m.fl. länder i personer födda utomlands av två stans talas ett invandrarspråk som mo-
f.d. Sovjetunionen svenska föräldrar.
19 ungerska 24 000 0,25% finsk-ugriska (uraliska) Ungern, Rumänien
dersmål av mer än halva befolkningen.
20 kantonesiska 20 000 0,21% sinitiska (sino-tibetanska) Kina • Övriga utrikes födda har antagits Var talas invandrar- veckling som nu pågår fortsätter) skulle Något annat än svenska är dock sanno-
svenska inom överskådlig framtid för- likt det största språket i några bostads-
21
22
tigrinska
rumänska
19 000
18 000
0,20%
0,19%
semitiska (afro-asiatiska)
romanska (indoeuropeiska)
Etiopien, Eritrea
Rumänien
ha andra modersmål än svenska.
På basis av tidigare forskning har
språken? lora sin majoritetsstatus. områden.
23 grekiska 16 000 0,17% indoeuropeiska Grekland, Cypern sedan antagits att Sverigefödda Inte i någon kommun i Sverige är in- På lägre geografisk nivå finns dock
24 vietnamesiska 13 000 0,14% mon-khmerspråk Vietnam barn med två utrikes födda för- vandrarspråk, ens om de betraktas som bostadsområden där andra språk till-
äldrar till 14 % har svenska som sammans har fler modersmålstalare än
25 svenskt teckenspråk 12 000 0,13% teckenspråk Sverige en grupp, med säkerhet i majoritet. De grupper som talar ett arameiskt språk och
26 franska 12 000 0,13% romanska (indoeuropeiska) Frankrike, Belgien, Schweiz m.fl. (huvudsakligt) modersmål, med- som betecknar sig som assyrier eller syrianer har
länder an detsamma gäller för 78 % av
Med reservation för den komplicerade svenska.
ett särskilt bosättningsmönster – de bor huvud-
27 estniska 12 000 0,13% finsk-ugriska (uraliska) Estland de med en Sverigefödd förälder. situationen i Tornedalen är svenska De allra flesta av dessa bostadsområ- sakligen i Mellansverige med Södertälje som den
28 romani 11 000 0,11% indoariska (indoeuropeiska) många europeiska länder majoritetsspråk i samtliga landets kom- den karakteriseras av ett stort inslag av största bosättningsorten. Kartan visar hur många
29 nederländska 11 000 0,11% germanska (indoeuropeiska) Nederländerna, Belgien • Därefter har dessa personer muner, möjligen med undantag av Bot- låginkomsttagare, och ofta finns en di- elever i grundskolan som har rapporterats som
30 portugisiska 10 000 0,10% romanska (indoeuropeiska) Portugal, Brasilien m.fl. länder kopplats ihop med den antagna kyrka sydväst om Stockholm. Två andra rekt korrelation mellan medelinkomst berättigade till modersmålsundervisning i något
språkliga sammansättningen arameiskt språk enligt SCB:s statistik (assyriska,
31 italienska 10 000 0,10% romanska (indoeuropeiska) Italien, Schweiz kommuner, Malmö och Södertälje, intar och inslaget av invånare med annat syrianska, syriska). Statistiken är inte helt till-
32 bengaliska 8 000 0,08% indoariska (indoeuropeiska) Bangladesh, Indien bland invandrare från respektive
en särställning, och i dessa (om den ut- modersmål än svenska. förlitlig men kan antyda ett generellt mönster.
33 urdu 7 500 0,08% indoariska (indoeuropeiska) Pakistan, Indien ursprungsland. Denna är inte
34 punjabiska 7 500 0,08% indoariska (indoeuropeiska) Indien, Pakistan nödvändigtvis identisk med
35 mandarin 7 500 0,08% sinitiska (sino-tibetanska) Kina m.fl. länder själva landets språkliga samman-
36 makedonska 7 500 0,08% slaviska (indoeuropeiska) Makedonien sättning, eftersom enskilda språk
37 litauiska 7 000 0,07% baltiska (indoeuropeiska) Litauen
ibland är överrepresenterade
38 tjeckiska 6 000 0,06% slaviska (indoeuropeiska) Tjeckien
bland invandrare i Sverige. Elever berättigade till modersmålsundervisning Västerås
Enköping
Slutligen har resultaten jus-
39
40
samiska
isländska
6 000
6 000
0,06%
0,06%
finsk-ugriska (uraliska)
germanska (indoeuropeiska)
Norge, Sverige, Finland, Ryssland
Island
terats med beaktande av de få i arameiska 2006
41 azeriska 6 000 0,06% turkspråk Azerbajdzjan, Iran
tillförlitliga språksiffror som trots
allt finns att tillgå för svenska
42 amhariska 6 000 0,06% semitiska (afro-asiatiska) Etiopien, Eritrea
förhållanden, såsom grundsko- Sollentuna
43 tagalog 5 500 0,06% austronesiska Filippinerna
leelevernas hemspråksförhål- Järfälla
44 armeniska 5 500 0,06% indoeuropeiska Armenien Sundbyberg
landen, deltagande i SFI-kurser Örebro
45 ukrainska 5 000 0,05% slaviska (indoeuropeiska) Ukraina ckho undby
(SFI=Svenska för invandrare), Salem
46 slovenska 5 000 0,05% slaviska (indoeuropeiska) Slovenien
Migrationsverkets registrering Botkyrka Eskilstuna
Hu
47 lettiska 5 000 0,05% baltiska (indoeuropeiska) Lettland Södertälje Stockholm
av asylsökande samt ett antal i
48 pasjtunska 4 000 0,04% iranska (indoeuropeiska) Afghanistan Salem
litteraturen rapporterade enkät-
49 turkmenska 3 500 0,04% turkspråk Turkmenien Huddinge
resultat.
50 tamilska 3 500 0,04% dravidiska Indien, Sri Lanka Motala Botkyrka
9 579 000
Tibro
... i ett ändå förhållande- Trollhättan
Skövde
Mjölby Södertälje
ett språk, och det är inte alltid helt ska/meänkieli) Sveriges näst största Linköping
’hemspråk’ eller för den delen ’språk- av befolkningen, men sedan dess kan Sveriges språkliga sammansättning har
1:1 250 000
kunskaper’ skall definieras. antalet talare av inte minst arabiska alltså förändrats en hel del under det Ulricehamn Jönköping
Med detta i åtanke kan man säga antas ha ökat kraftigt, så att detta senaste dryga halvseklet, och Sverige Borås Antal elever
Göteborg
att runt 85 % av Sveriges befolkning språk har passerat finska som landets är numera mer språkligt heterogent än
har svenska som enda modersmål, näst största. Orsaken härtill är de stora exempelvis Tyskland, Nederländerna, 208 —322
1 204
vilket innebär att omkring 1,3 miljo- flyktingströmmarna från Mellanös- Storbritannien och de övriga nordiska
ner personer har andra modersmål, tern. Bland andra språk som ökat kan länderna. Likväl bör man inte glömma att Värnamo
97 — 171
i många fall i kombination med nämnas kurdiska, arameiska, dari och Sverige globalt sett är relativt enspråkigt, Växjö
svenska. Vid ingången av 2015 var pashto. och alltså i detta avseende är mer homo- 507 — 629
35— 55
ännu finska (inklusive tornedalsfin- gent än majoriteten av världens länder. 1:3 500 000 10 — 27
144 I N VA N D R A R S P R Å K I N VA N D R A R S P R Å K 145
Områden där svenska Områden där svenska kan antas vara modersmål för mindre än halva befolkningen Andel grundskoleelever med andra
inte är majoritetsspråk Kommun Område modersmål än svenska Ragnhildsborg
Borås Västra Hulta Andelen elever per kommundel
Lina
Ort med område(n) där mer än halva Botkyrka Alby, Fittja, Hallunda, Norsborg höstterminen 2006, % Brunnsäng
befolkningen inte har svenska som Linahage
modersmål Eskilstuna Årby Oxelgrens-
80
hagen
Göteborg Bergsjön, Biskopsgården, Gunnared, Gårdsten, Hammarkullen, 60 Karlhov Ekensberg
Alhagen
Hjällbo, Lärjedalen, Lövgärdet 40 Ronna Snäckviken Grusåsen
Halmstad Andersberg, Linehed
Södertälje
20
Västra Glas-
Ronna Ronna Bårsta- berga
0 Park fältet Bårsta- Kvarnberga
Huddinge Flemingsberg (Grantorp), Vårby, Vårby Gård bergen Rosenlund
Hagaberg/
Hässleholm Östra Ljungdala Sjukhusområdet Fornhöjden
Telge
Hanstavik Blombacka
Jönköping Råslätt Torekälla
Geneta
Maren
Karlskrona Kungsmarken I likhet med många andra svenska städer
Värds-
finner vi i Södertälje en nära korrelation mellan Mariekälla holmen
Västergård Östertälje
Kristianstad Norra Gamlegården språkliga och socioekonomiska förhållanden. Ta- Viksängen
146 I N VA N D R A R S P R Å K I N VA N D R A R S P R Å K 147
KAR TORNA K A N G Ö R A S L I T E M I N D R E F Ö R AT T FÅ P L AT S
M E D F L E R I L U U S T R AT I O N E R . MEN DET GÖR INGET OM
T E X T E N K O R TA S .
148 S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N 149
Utvandring till Amerika per län Svenskfödda i Minnesota 1890 Användning av svenska i hemmen i Minnesota 2000
Andel svensk-
födda, %
Andel som talar
svenska i hemmet, ‰
50
20 50
10 20
5 10
0 5
0
0 50 km
0 50 km
150 S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N 151
annat än engelska inom familjen. De
Svensktalande utanför Sverige och Finland flesta av de knappt 70 000 svensktalan-
Svenskundervisning vid universitet och högskolor 2007
1:400 000 000
1:180 000 000 de i folkräkningen är sentida invand-
Antal institutioner
rare. Denna siffra åsyftar användandet med svenskundervisning
av svenska i hemmet, och även bland
de Sverigefödda talar en tredjedel en- 21–30
bart engelska hemma. Som ett spår av
1800-talets utvandringsvåg återfinns än
idag den största andelen i Minnesota, 11–20
152 S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N 153
Även mindre grupper av samer anlän- Som en kuriositet kan nämnas att de danstående uppgifter får därför delvis utgjordes av finlandssvenskar, som ut-
de till bland annat Minnesota, Wisconsin svensktalande invandrarna till Kanada betraktas som kvalificerade gissningar.
Misionessvenska inspelad vandrade 1906 till Bonpland, men av dem
och Michigan. Vissa togs även till Alaska inte enbart stammade från Sverige och Totalt bor förmodligen drygt 300 000 1999, kvinnlig talare född återvände majoriteten till Finland 1917.
av den amerikanska regeringen för att lära Finland – under sent 1800-tal flyttade svensktalande av svensk eller finländsk 1934 Misionessvenskan vilar av historiska
lokalbefolkningen renskötsel. bortemot ett hundratal gammalsvensk- börd utanför det egentliga svenska skäl på en 1800-talsgrund och innehål-
bybor från Ukraina till den kanadensis- språkområdet. Uppemot en tredjedel PARAGUAY ”…Pappa ha inte tala om mycke, å när
ler därför en del ålderdomligheter,
Farmor va, då va ja liten, ja kom inte
KANADA ka prärien, följda av ungefär lika många av dessa återfinns i USA, med runt Asunción här språkar man svenska och blir på
ihåg. Farfar dog efter vägen i Brasilien
Den svenska bosättningen i Kanada på 1920-talet. 30 000 vardera i Storbritannien, Spa-
Iguazú BRASILIEN i fiebre amarilla (gula febern) som dom ort och ställe, när vi stannar kvar. Den
påminner i mångt och mycket om den i nien och Tyskland. Andra betydande sa. De dog många folk som kom. Nu har överlevt som ett muntligt traderat
USA, även om den började något sena- Ö V R I G A VÄ R L D E N svenskkolonier hittar vi i övriga Skan- vet vi inte var dom begravde han, ing- talat språk. Tack vare en svensk som-
Eldorado
re; en del invandrare kom för övrigt via Utöver USA och Kanada har inga länder dinavien, i Frankrike, Schweiz, Bene- enting. Farmor va ensammen å båda marskoleverksamhet ca 1930–50 kunde
barna, Pappa hade ett år å jäntan två.
just USA. Svenskarna bosatte sig fram- i modern tid lockat tillräckliga mäng- luxländerna, Kanada och Australien. många tidigare läsa och skriva svenska
Han sa Pappa att han hade 15 år när
för allt i prärieprovinserna Manitoba, der svenskar för att kunna etablera det Överlägset flest svensktalande utanför Posadas Villa Svea
Oberá han fick ett par skor på fötterna. Dom men idag är det ytterst få som kan det.
Erechim
Saskatchewan och Alberta, eftersom svenska språket bortom familjesfären Sverige och Finland finns således i Bonpland
San Javier Santa Rosa bodde i Porto Lucena, no?... Pappa Som ett av många immigrantspråk i
dessa utgjorde den minst exploaterade och det första generationsskiftet. Västeuropa och Nordamerika, men mer Pôrto Guarani das Missões kom först hit å tog chacran å sen gick Misiones har svenskan påverkats dels
odlingsbara delen av Kanada. Andra nybyggarländer som Austra- än 10 000 bor också i Asien och några ARGEN- Lucena
Ijuí
han efter dom…De fanns inte bilar av majoritetsspråket spanska i dess re-
eller nånting, dom måste gå på hästar
Liksom i USA förekom det att byar lien, Nya Zeeland, Brasilien, Argentina tusen vardera i Oceanien, Latiname- TINA (rida eller åka hästskjuts)…Hon tala
gionala form och av det inhemska språ-
grundades och i huvudsak beboddes och Sydafrika attraherade visserligen rika och Afrika. ket guaraní, dels av andra immigrant-
om att när Pappa kom hit å dom gjorde
av svenskar. Exempel på sådana är svenskar, men i försumbara mängder i I så gott som alla dessa länder svarar ett hus i skogen kom leonena å … ” språk såsom tyska. Från tiden i Sydbra-
Scandinavia, Smoland, Stockholm och jämförelse med Nordamerika. Betyd- svensktalande för en försumbar del Santo Antônio
silien hade också emigranterna med sig
Erickson (Manitoba), Stockholm (Sas- ligt fler svenskar flyttade under slutet av landets totala befolkning. Mer för- Porto Alegre (sp. león ’lejon’; här ’puma’ eller en rad portugisiska lånord, som ofta var
katchewan), Wetaskiwin, New Sweden, av 1800-talet till mindre exotiska län- vånande är kanske listan över länder Barão do Triunfo ’jaguar’). Spanska influenser är beteckningar på företeelser som inte
Calmar, Falun, Malmo, Thorsby och der som Tyskland och Danmark, men där svensktalande utgör en noterbar markerade med kursiv. hade namn på svenska, s.k. kulturlån.
Westerose (Alberta), vilka i allmänhet utan att lämna några språkliga spår. andel. Endast i ett med land jämförbart Jordlotten kallades chacra (spanska),
etablerades under sent 1800- eller Även i nybyggarländerna utgjorde område utgör svensktalande mer än en den röjda marken rossa (spanska roza
mycket tidigt 1900-tal. svenskarna i allmänhet bara någon procent av befolkningen – Svalbard. eller portugisiska roça) och för att hålla
En svensk församling i Winnipeg promille av totalbefolkningen, och till I detta Norge underställda örike är URUGUAY den ren från ogräs måste man fojsa (ut-
(Manitoba) grundades 1885, och tillsam- skillnad från i Nordamerika fanns 1,4 % av de fåtaliga invånarna svenska 1:10 500 000 talat med svensk accent 2, från portugi-
mans med Wetaskiwin (Alberta) var det knappt några helt svenska bosättningar, medborgare. Därefter följer Monaco, siska foiçar).
också den ort som hade flest svenska med undantag för Misionesprovinsen i där de nästan 300 svenskarna kommer Den överväldigande majoriteten Antalet svensktalande i detta område De svensktalande kan indelas i tre
församlingar – inte mindre än fyra styck- Argentina. Ofta, som exempelvis i nära enprocentsgränsen. Förutom modersmålstalare av svenska utom- torde ursprungligen ha uppgått till något kategorier: personer födda i Sverige,
en. Under den kvarvarande delen av Australien, var en stor andel av svensk- Norge, Danmark och Island är de enda lands består alltså av utflyttade svensk- tusental och uppgick enligt en rapport där svenskan dominerat, låt vara med
1800-talet grundades 17 svenska försam- arna ogifta män, vilket påskyndade övriga länderna där svensktalande ar och finlandssvenskar, men givetvis från 1952 till 811 personer. År 1973 hade ett och annat inlån av kulturord, den
lingar, följda av ytterligare ett femtiotal assimilationen. representerar mer än en promille av förekommer det att människor i mer det sjunkit till ca 400 personer och 2005 andra generationen som vuxit upp
under 1900-talets första decennier. Bland mer udda etableringar av befolkningen Luxemburg, Cypern eller mindre fjärran länder lär sig svens- återstod drygt ett hundratal svenskätt- med svenska som hemspråk och sedan
I den mån svensktalande ursprung- grupper av svensktalande utomlands och Schweiz. ka av en eller annan anledning, och lingar i andra och tredje generationen. behållit den i en balanserad tvåspråkig-
ligen bodde i mer eller mindre svenska kan nämnas Nåsböndernas utvandring Efter Sveriges EU-anslutning 1995 svenskundervisning på universitetsnivå De Sverigefödda vilar sedan länge på het och den tredje generationen, där
byar, blev dessa tämligen snabbt till Jerusalem, kända inte minst genom har antalet svenskar ökat i Belgien finns på många håll. Andra har förstås Sydamerikas enda svenska kyrkogård spanskan dominerar – ett slags svenska
uppblandade. I 2001 års folkräkning Selma Lagerlöfs roman Jerusalem, den och Luxemburg, där många EU-insti- tillägnat sig svenska genom ett tidigare – gravgård – i Villa Svea men har alltså i spansk tvångströja.
var Saskatchewan den provins där värmländska smedkolonin i Uralbergen tutioner återfinns, men USA, Norge, boende i Norden eller genom äkten- fört sitt kulturarv vidare.
den största befolkningsandelen angav på 1870-talet och Svea Gruva på Sval- Storbritannien och Spanien är och skap. Bland mer udda fall kan nämnas Svenskarna i Misiones kom från olika
”svenskt påbrå” (inte nödvändigtvis bard, som grundades av svenskar 1917, förblir de populäraste destinationerna. att kunskaper i svenska förekommer delar av Sverige. Ca 40 % kom från Stock-
Invandrare i trakten av Oberá i början av förra
som enda härstamning), och även där och som under sin storhetstid hade 50 Svenskkolonin i Spanien skiljer sig för hos enstaka afrikaner som vuxit upp holm och ca 20 % från Norrland. Ett seklet. Längst till vänster står Emil och Dina sitter
gällde detta bara drygt 3 % av befolk- invånare. Nåsbönderna ingick dock övrigt en del från den i de flesta andra i svenska missionärshem. inte obetydligt inslag (ca 150 personer) på hästen. Henrietta har lillan i knät.
ningen – i hela Kanada mindre än 1 %. som en del av den amerikanska kolonin länder. En majoritet är pensionärer,
Någon ”svensk” ort, vare sig etniskt i Jerusalem, vars officiella språk var och bland yrkesverksamma utgörs en
eller språkligt, finns inte i Kanada idag. engelska, de flesta värmlänningarna stor del av egenföretagare. Gruppens
Misionessvenska
Liksom i USA var svenskarna i Ka- återvände snart hem från Ryssland, och medlemmar uppger själva de främsta Misionessvenska betecknar den svenska
nada exceptionellt benägna att gifta Svea Gruva lades sedermera ner, för att orsakerna till sin flytt vara ”klimat” som i över 100 år brukats av svenska
sig utanför sin egen grupp, och mycket senare återuppstå i norsk regi. och ”golf”. Mot bakgrund av att bara emigranter och deras ättlingar i provin-
riktigt assimilerades de tämligen en tredjedel kan tänka sig att flytta sen Misiones i det nordöstra hörnet av
kvickt. Eftersom de svenska bosätt- N U T I DA S V E N S K KO LO N I E R tillbaka till Sverige är det anmärknings- Argentina. De ursprungliga emigranter-
ningarna var belägna i engelsktalande Sedan Sverige efter andra världskriget värt att majoriteten har ”inga” eller na anlände i två kontingenter, 1890–91
trakter skedde denna assimilation näs- blivit ett utpräglat invandrarland snarare ”knappa” kunskaper i spanska. och 1909–11, och hade haft Sydbrasi-
tan uteslutande till engelska snarare än än utvandrarland har svenskar typiskt På många av utvandringsmålen finns lien som mål men sökte sig under åren
till franska – eller något annat språk. sökt sig utomlands för mer eller mindre givetvis svenska föreningar, men även 1900–1925 över gränsfloden Uruguay
När det i 1931 års folkräkning i tillfälliga uppdrag relaterade till arbete, en del annan etnisk och språklig infra- till det dåvarande territoriet Misiones.
Kanada frågades efter befolkningens studier eller missionsverksamhet. En- struktur – svenska kyrkan är represen- Där grundades kolonin Yerbal Viejo och
modersmål utgjorde de 58 242 svensk- dast mer sällan har det rört sig om per- terad i 31 länder, och i drygt 20 länder, 1928 staden Oberá som alltjämt är hu-
talande 0,56 % av befolkningen. Där- manent emigration. varav mer än hälften utanför Europa, vudort för svenskheten. Därom vittnar
efter har såväl andelen som antalet Någon tillförlitlig statistik över anta- finns grundskolor där barn kan följa bl.a. skolkomplexet Carlos Linneo och
sjunkit kraftigt, så att dagens 9 000– let svensktalande finns inte att tillgå för svensk läroplan. I Belgien, Frankrike, den lutherska kyrkan Olaus Petri. En
10 000 svensktalande i Kanada utgör de allra flesta länder – inte ens svenska Kenya, Spanien och Storbritannien kan förort bär namnet Villa Svea och har varit
en försumbar andel av totalbefolk- myndigheter vet säkert hur många man till och med studera till gymnasie- svenskarnas traditionella samlingsplats
ningen. svenskar som bor utomlands – och ne- nivå på svenska. sedan den koloniserades 1912.
154 S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N 155
Främmande språk i svenska skolor Språkundervisning i folkskolan 1933 bland de 235 största skoldistrikten
Engelska Obligatoriskt Eskilstuna, Göteborg, Halmstad, Karlstad, Landskrona, Valfritt Hultsfred, Kroppa, Lidingö,
Sala, Stockholm, Trelleborg, Varberg, Västra Frölunda, Luleå, Skön, Solna
Ängelholm
Tyska Obligatoriskt Hässleholm, Knislinge, Kristianstad, Krylbo, Stockholm, Valfritt Hultsfred, Helsingborg, Nora
Sundsvall, Trelleborg
Införandet av folkskolan 1842 innebar vidare till högre utbildning fick möjlig- därmed naturligt på engelska. Inom sökningar 30 % respektive 10 % besitta – i samma enkät instämde svenskarna i länder och i näst intill hela Europa. Där-
att det svenska folket med dåtidens het att lära sig andra språk. Språkinlär- loppet av några år kom därmed alla kunskaper i tyska och franska. Dess- högre grad än de allra flesta andra i på- näst har tyska traditionellt kommit, vilket
mått mätt kom att bli tämligen högut- ning skedde med andra ord på studen- svenska skolbarn att åtminstone i någon utom har en dryg tiondel av befolkning- ståendet att ”alla inom EU borde kunna globalt sett är ett udda val, men som i
bildat. För första gången var utbildning tens initiativ snarare än samhällets. mån lära sig detta språk. Tyska och en ett annat modersmål än svenska, ett språk förutom sitt modersmål”. Sam- norra och östra Europa är vanligt.
obligatorisk och omfattade hela folket, Utbudet vid denna tid bestod dels franska gjordes inte obligatoriska, men och har lärt sig svenska som andraspråk. tidigt är de i större utsträckning än några I världen som helhet är normaltillstån-
oavsett samhällsklass och kön. Några av de klassiska språken latin, grekiska erbjöds och krävdes för tillträde till Totalt sett behärskar svensken alltså i andra frågande inför tanken att alla ska det att engelska följs av franska, men i
främmande språk hade man dock inte och hebreiska, dels av de moderna gymnasiestudier. Under efterkrigstiden genomsnitt mer än två språk, vilket är kunna två språk förutom sitt modersmål. Sverige har spanska nyligen kommit att
funnit behov av att undervisa i. Endast språken tyska och franska. fram till kalla krigets slut var sålunda mer än i andra jämförbara länder. Nästan två tredjedelar av svenskarna inta andraplaceringen, med franska som
den elit som efter sex års folkskola gick I samband med folkhemmets upp- situationen grovt räknat sådan att alla För det andra utmärks svenskarnas förespråkar kunskaper i ett men inte två det fjärde populäraste språket. I EU-
byggnad ökades ambitionsnivån något, skolbarn läste engelska, medan runt språkliga repertoar av ett osedvanligt ytterligare språk, och den diskrepansen enkäten skulle de tillfrågade även ange
Främmande språk i åk 9 och på åtminstone vissa håll i landet in- 40 % därutöver studerade tyska och kraftigt fokus på engelska. Vad beträffar är större än någon annanstans i de 29 vilka språk de önskade att deras barn
fördes obligatorisk eller frivillig språkun- omkring 20 % franska. kunskaperna är det fler som behärs- länderna. I ett globalt perspektiv är skulle lära sig utöver det egna modersmå-
1:7 500 000
dervisning redan i folkskolan. Strax före Nästa större förändring kom i slutet kar engelska än alla andra språk utom engelskans totala dominans än mer an- let, och förutom Frankrike – där majori-
Spanska andra världskriget förekom undervisning av 1980-talet. Den traditionellt domi- svenska sammantaget. I en enkät från märkningsvärd, givet att något annat teten av befolkningen ju har franska som
(obligatorisk eller frivillig) i främmande Språkkunskaper hos
Tyska nerande tyskans position försvagades, 2006 utförd i EU:s 25 medlemsländer språk än engelska är det första skolsprå- modersmål – var Sverige det enda land
befolkningen i EU:s
Franska språk i drygt vart tionde skoldistrikt. medan spanska på försök infördes i medlemsstater och och fyra ansökarländer var det bara ket i hälften av världens länder. där spanska lockade fler än franska. I hela
Franska/spanska 1946 beslutades dock att undervis- vissa grundskolor. Försöket ansågs slå ansökarländer enligt de Grekland och den före detta brittiska För det tredje skiljer sig Sverige också världen är det förutom fyra länder med
ning i engelska skulle bli ett obligato- så väl ut att det sistnämnda språket intervjuades självupp- kolonin Cypern som uppvisade lika ho- från många andra länder med avseende spanskt kolonialt förflutet (Filippinerna
Tyska/spanska skattning. Siffrorna
riskt inslag i det svenska skolsystemet, 1994 upphöjdes till samma status som mogent språkval. Inte bara i termer av på vilka främmande språk som lärs. Att och Ekvatorialguinea) eller med mesta-
Tyska/franska bygger på en enkätun-
och grunden lades för den funktionella tyska och franska, det vill säga att det dersökning utförd av behärskning, utan även beträffande atti- engelska rankas högst får anses normalt dels spansktalande grannländer (Belize
tvåspråkighet som idag omfattar större kunde väljas som andra främmande EU 2006, och utesluter tyd är Sverige extremt i detta avseende – det gäller som sagt hälften av världens och Brasilien) faktiskt enbart i USA som
delen av landets befolkning. språk. En massflykt från tyskstudierna modersmålet. en liknande prioritering gäller.
Som nämnts var tyska och franska de ledde till att den hävdvunna rangord- I jämförelse med övriga världen kän-
moderna språk som före andra världs- ningen engelska > tyska > franska inom netecknas alltså situationen för främ-
kriget helt dominerade språkundervis- loppet av ett drygt decennium föränd- mande språk i Sverige av att en hög
ningen i Sverige. Förenta Staternas rades till engelska > spanska > tyska > Kunskaper i främmande andel av befolkningen behärskar ett
tillväxt som politisk, militär, kulturell franska. Ännu 1995 var tyska det popu- språk i Europa sådant, och att preferensen för engelska
och ekonomisk stormakt gjorde dock läraste språkvalet i samtliga svenska är osedvanligt uttalad. Tyskan är fort-
1:30 000 000
engelskan allt viktigare. Under 1800- kommuner, men spanskans exempel- farande starkare än i omvärlden, men
talet förekom språket så gott som enbart lösa frammarsch framgår av att språket %
100 Finland dess popularitet minskar snabbt till
i vissa privata läroverk samt utbildnings- redan läsåret 2005/2006 – alltså bara tio förmån för spanskan, medan franskans
institutioner ägnade att tillfredsställa år senare – var det populäraste valet i 50
Estland ställning är svagare än normalt.
militärens eller näringslivets behov. Det mer än 40 % av landets kommuner, och Sverige Det kan noteras i sammanhanget att
0
fanns dock en utbredd känsla av att eng- i nästan en fjärdedel var spanska popu- förutom skandinaviska språk dominerar
T ka
Fr yska
an a
Ry ka
An ska
t
na
Spansk
ls
s
ge
En
elska i högre grad än tyska var fram- lärare än tyska och franska tillsammans. i den svenska utrikeshandeln engelsk-,
Lettland
tidens språk, och diskussioner om att På kommunnivå tenderar både Danmark tysk- och fransktalande länder – i denna
Irland
stärka engelskans status förekom redan spanska och franska att föredras i kom- Litauen ordning – medan spanska när det gäller
Storbritannien
runt 1900. muner med relativt hög medelinkomst Nederländerna handelsutbyte placerar sig efter neder-
I den mån språkundervisning alls samt i storstäderna och deras förorter. Polen
ländska, italienska och mandarin. Vad
förekom i folkskolan under mellankrigs- Tyska studeras främst på ekonomiskt Tyskland mer personliga kontakter beträffar är
tiden var engelska därför något vanligare svagare orter samt i glesbygd och indu- Belgien
Luxemburg Tjeckien de flesta utländska besökare i Sverige
än tyska. Det tredje förekommande strikommuner. Österrike – återigen bortsett från nordbor – tysk-
Slovakien
språket på denna nivå var intressant Engelskan har i dag nått en så domi- talande, följda av personer från länder
Frankrike
nog inte franska utan esperanto, som på nerande position bland främmande Slovenien
Ungern
Rumänien där engelska, nederländska och franska
försök förekom på åtminstone åtta orter. språk i Sverige att den näppeligen be- talas. Svenskarnas egen utlandsturism är
Kroatien
Andra världskrigets slut förändrade höver illustreras med exempel. Denna svårare att kartlägga, men trots hårdnande
för en lång tid framöver språklandska- dominerande ställning är med tanke på Bulgarien konkurrens förefaller Spanien ännu vara
Spanien Italien
pet, inte bara i Sverige, utan i en stor del Portugal
världsläget inte speciellt förvånande. det mest populära utomnordiska res-
Turkiet
av världen. Medan Europa låg i ruiner I ett internationellt perspektiv är dock målet, vilket möjligen kan bidra till det
framstod USA som den sannolikt mäk- situationen för främmande språk i Sverige spanska språkets popularitet.
tigaste nationen i mänsklighetens histo- anmärkningsvärd på åtminstone tre sätt. Grekland
Kartan visar vilket språk som ria, och engelska kom att anammas som För det första är svenskarna i hög
år 2008 var det populäraste valet Malta Cypern
i årskurs 9 i landets kommuner.
det främsta mellanfolkliga språket. grad funktionellt tvåspråkiga. Så gott
Spanskans frammarsch är tydlig. När så obligatorisk språkundervis- som alla svenskar behärskar engelska,
ning infördes i folkskolan föll valet och därtill anser sig enligt enkätunder-
156 F R Ä M MA N D E S P R Å K I S V E N S K A S KO LO R F R Ä M MA N D E S P R Å K I S V E N S K A S KO LO R 157
Språket är människans adelsmärke
”Om du vill vara fullkomlig i kunskap, så lär dig alla språk, men
förlora ändå inte ditt eget.”
Konungs skuggsjá (’Konungaspegeln’).
160 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 161
18)
eg. fluidum. gräädd på:, se. Dä va kalas, dâ. <Dä va kalas.> Jaarå. Å tänk tigt tjock (en) grädde på, se. Det var kalas, det. <Det var ka-
Frösön, Jämtland 19)
på g£ön dat. va dåm tyykkt dä va gått. Å dä va ju så gått å så. Huva, alles las.> Jadå. Och tänk vad dom tyckte det var gott. Och det
sing. fem. best. var ju så gott ock(så) så. Huva, alldeles färskt allting. <Bru-
fârs(k)t allting. <Brukkt dôm få nô âne sôm …?> Nä, fikk aldri
Talare: Anna Jonsson föddes i Berge på Frösön, där hon varit bosatt hela sitt liv, och form ’på glö-
den’. nå tåkkedânn fludeum18 int. kade dom få nåt annat som …?> Nä, (dom) fick aldrig nåt
Anna Jonsson (AJ) båda hennes föräldrar var infödda Frösöbor. Även intervjuaren talar jämtländsk sånt där fluidum inte.
20)
bortsi´nn
f. 1884. dialekt, närmare bestämt Strömsmål. stugun dat.
Anna var bondhustru och hon tyckte särskilt mycket om fäbodlivet på som- sing. fem. best. VR: Nä, män je mein ju int dâ <Näej.> män baka dôm nô sâ- VR: Nä, män jag menar ju inte det, män bakade dom nåt sär-
Intervjuare:
rarna. För att komma till fäboden fick hon först driva korna på gatorna genom form ’bredvid sjihlt … våfflan älle …? skilt … våfflor(na) äller …?
Vidar Reinhammar stugan’.
(VR). Insp. 1956. Östersund. Här berättar hon om hur man lockade på korna och vad man trak- AJ: Joo, våfflan baka mâ ju förståss. Huvva ja, mâ baka våff- AJ: Joo, våfflor(na) bakade vi ju förståss. Huvva ja, vi bakade
ULMA Bd 8659B1-2. terade fäbodgrannarna med, när man bjöd in dem på söndagarna. Eftersom lan å så … Å dä jikk så bra på … på g£ön19 … te baka våfflan för våfflor(na) också … Och det gick så bra på glöden … att baka
landsvägen gick alldeles förbi fäboden fick man också ofta många andra både mâ haadd tåkkedânn jârn såm va … tåkkehenn … såm man ho`ll våfflor(na) för vi hade ett sånt järn som var … sånt … som
Utskrift:
mat- och nattgäster. i på dä henn sätte. <(Lång) skaftjân.> Ja, låång skaftjârn se. Å man höll i på det här sättet. <(Långa) skaftjärn.> Ja, långa
Maj Reinhammar.
sô … å sô jo£ mâ våfflan ti dåmm, häll dä va enkåm våffeljârn dâ. skaftjärn, se. Och så … och så gjorde vi våfflor(na) (ut)i dom,
En jämtländsk fäbodmiljö. Bleckåsen, tidigt 1900-tal. Å då laa mâ dåm på g£öá, å så baka mâ de fineste goeste vå`ffel eller det var särskilda våffeljärn det. Och då la vi på glöden,
man kan täänk sä dä(r), för dä va så … mâ haa(dd) ju så bra mâ och så bakade vi de finaste, godaste våfflor man kan tänka
FÄ B O D L I V ÖVERSÄT TNING gräädd. Å så ha`dd mâ ju väjn å alldeles s- … dä va ju lâ´nnsväjn sig där, för det var så … vi hade ju så bra med grädde. Och så
AJ: Nää, mâ jäätt aldrig, uttan mâ hlä`fft ut kreka å dåm ha`dd AJ: Nej, vi vaktade aldrig, utan vi släppte ut kreaturen och dom då såm går te K£ääpp … alldes bortsi´nn stugun20 kan man sääjj. hade vi vägen ock(så) alldeles … det var ju landsvägen då som
sô stor e lôut på n ânner sin väjn sô dåm va nästan hämmâ hade så stor (en) betesmark på den andra sidan vägen så dom var Å de:r var-ä så mâ få£k såm komme inn å dåm skull ha ka´ffe å går till Kläppe … alldeles bredvid stugan kan man säga. Och
K£äpp,1 K£äppe. <Jaa.> Jaa. Å … å sô komme dåm sjâ£v heim nästan (här) vid Kläpp, Kläppe. Å … å så kom dom själva hem till dåm skull ha mat å dåm skull ha … smö`rrgåsan å dåm skull ha där var det så med folk som kom in och dom skulle ha kaf-
te kvällåm2 i bra presis n ti,3 ômen âtte dåm int ha kömme reint kvällarna i bra precis (en) tid, om (att) dom inte hade kommit helt … tjööp mjô£k, f(ö)r âtte dåm va ute uut å sjusse, såm dåm saa fe och dom skulle ha mat och dom skulle ha … smörgåsar(na)
på villa förståss. Då fikk mâ ju gå leit ijânn dåm. Män sällan âtt på villovägar förstås. Då fick vi ju gå och leta rätt på (igen) dom. på dä´nn tin. och dom skulle ha … köpa mjölk, för att dom var ute och
dåm joo£ dâ. Dåm komme mäst heim. Men sällan att dom gjorde det. Dom kom för det mesta hem. skjutsade, som dom sa på den tiden.
VR: Gav dâ kräkûm4 nônting sô dôm skull vå£5 …? VR: Gav ni kreaturen nånting så dom skulle bli …? VR: Var-ä lass-sjussaran? VR: Var det lastskjutsarna?
AJ: Ja, mâ gav dåm grå´ppe å sa´hlte å … ahllt ti n pôse då, låk- AJ: Ja, vi gav dom gropp(et) och salt(et) och … allt (ut)i en påse
21
AJ: Ja, tåkkedânn som sjusse varan ifrånn stan å te Strömsund AJ: Ja, såna som skjutsade varorna ifrån stan och till Ström-
ke at åss dåm å, dåm komme ju. då, lockade dom till oss ock(så), dom kom ju. (…) ti Strömm. Je veit int åm dä heite Strömsund (ut)tan Strömm sund (…) (ut)i Ström. Jag vet inte om det hette Strömsund
1)
hämmâ K£äpp ’vid
Kläpp’, eg. härmed var-ä fäll dä heite. Å då komme dåm inn å vile. Å så åm nättran utan Ström var det väl det hette. Och då kom dom in och vi-
VR: Va skull dä va bra för då? VR: Vad skulle det vara bra för då?
Kläpp. så haadd mâ fuhllt gå£ve mâ tåkkedânn såm låg. Å hästan va lade. Och så om nätterna så hade vi fullt golvet med såna som
2)
te kvällåm dat. AJ: Jââ, dåm ville heim då jussåm å få de dânne. Dä fikk dåm ju AJ: Ja, dom ville hem då liksom för att få det där. Det fick dom ju uttafö´r å beite te mårans. låg. Och hästarna var utanför och betade till morgonen.
plur. mask. best. n(ôr) dåm jikk ut då åm mårnan å så fikk dåm dâ nô dåm komme när dom gick ut då om morgnarna och så fick dom det när dom kom
form ’till kväl- heim åm kvällan. hem om kvällarna.
larna’.
3)
i bra presis n ti ’i VR: Dâ behövd aldri lååkk …? VR: Ni behövde aldrig locka …?
bra precis (en) tid’;
n är obest. art. dat. AJ: Joo, mâ låkke fäll ib£ânt för dåm va ju litte sein ib£ânt män AJ: Jo, vi lockade väl ibland för dom var ju lite sena ibland, men för
fem. för dä mäste sô komme dåm no i årde´ntlen n ti6 … å dä va väldet det mesta så kom dom nog i ordentlig tid … och det var väldigt roligt
4)
Gav dâ kräkûm ro£et te vâ i buåm.7 att vara i (fä)bodarna.
dat. plur. best. form
’Gav ni kreaturen’. VR: Va kalle dâ dâ nôr dâ låkke ätt kräkûm8 då? VR: Vad kallade ni det när ni lockade efter kreaturen då?
5)
vå£ inf. varda ’bli’.
AJ: Jamän, sôm mâ lååkk ått tjy´nnåm,9 sa … <Kôuke?> Nää. AJ: Jamän, som vi lockade åt korna, sa … <Kökade?> Nää. Man
i årde´ntlen n ti ’i
Boda, Dalarna
6)
ordentlig (en) tid’; Man förstår sä int på dâ int, såm dåm jâr … Dä ä sånt dâr dåm förstår sig inte på det inte, som dom gör … Det är sånt där dom gör,
n är obest. art. dat. jâr, lappan, kôôuk ått … ått … de henn så kallade reinåm.10 Dåm lapparna, kökar åt … åt … de här så kallade renarna. Dom kökar åt
fem. kôôuk ått dåm, dåm. Män dä e ju såm e âne lete dâ. För nôr mâ dom, dom. Men det är ju som ett annat läte det. För när vi lockade Talare: Maja växte upp på Knappgården i Kärvsåsen, Boda, och båda föräldrarna var från Boda.
7)
i buåm dat. plur. låkke så låkke mâ ju, jaa, kansje såm nån sårtts låkk-låt. så lockade vi ju, jaa, kanske som nån sorts lock-låt. Knapp Maria (Maja) Hon arbetade som ung åt sin far i hans affär, och efter faderns död 1940 drev hon den
best. form ’i (fä-)
bodarna’. VR: Härre kunne dä lååt unjefär då? VR: Hur kunde det låta? Hedström (MH) f. tillsammans med sina två systrar Signe och Svea. Även Gunnar växte upp i Kärvsåsen,
8)
ätt kräkûm dat. 1905 och hennes son i en familj där alla talade Bodamål.
plur. best. form AJ: (Skratt.) Jaa, säjj dâ! Jaa, dä late väll så dâ âtte: kossan, kos- AJ: (Skratt.) Jaa, säg det! Jaa, det låter väl så där att: kossorna, Gunnar Hedström Vi får här lyssna till en dialog mellan mor och son som låter oss ana hur det lät förr
’efter kreaturen’. san, kossan, komman11 nû! Å … å så kunn-mâ ju skriik litte höger kossorna, kossorna, kom nu! Och så kunde vi ju skrika lite högre då (GH) f. 1933. i gårdarna när alla talade ett sockenmål. Knapp Maja berättar om att hon som barn
9)
ått tjy´nnåm dat. då ib£ânt å dåm komme ju å sprang. ibland och dom kom ju och sprang. var så klen att hon måste dricka getmjölk. Det gjorde hon bara om hon fick mjölka geten
plur. best. form ’åt Intervjuare:
korna’. VR: Dâ sang int då utan dä va …? VR: Ni sjöng inte då utan det var …? Stig Björklund (SB). själv, för det tyckte hon var så roligt. Gunnar längtade som ung från skolan i Falun hem
10)
ått … reinåm dat. Insp. 1959. ULMA Bd till Boda, där han fick skjuta skator och räv på nätterna.
plur. best. form ’åt
AJ: Nää, dä va nô nå tåkkedânn. Dåm låkke ju litte olikkt. N AJ: Nää, det var nu nåt sånt där. Dom lockade ju lite olika. En del
deil va ju vâr å n deil va ju lungnar i sina låkkelser. Dåm kom- var ju värre och en del var ju lugnare i sina lockelser. Dom kom själ- 895B och 896.
… renarna’.
11)
komman imperativ me sjâ£v, tjy´nnan, nôr … âtt dåm var van dinn.12 Dä e nô dä va, korna, när … att dom var vana (vid) det. Det är nog det roligas- Utskrift:
plur. ’kom (kom- arttu(g)est såm finns te vâ i buåm.13 <Dä ä dä.> Huvva, va te som finns att vara i (fä)bodarna. <Det är det.> Huvva, vad ro- Britt Eklund.
men)’.
S TÄ R K A N D E G E T M J Ö L K , S K AT - O C H R ÄV J A K T ÖVERSÄT TNING
arttut dä e. Å så åm söndagan då ha`dd mâ ju såm litte bukalas ligt det är. Och om söndagarna då hade vi ju som lite bodkalas då,
12)
var van dinn ’var GH: Än mŏmor då add o … o va fôll âldri ti affärem nån gång int?
1
GH: Men mormor då … hade hon … hon var väl aldrig i (uti) affären
då, litte ta våndera, bôu`g heim14 grannan å. Dä va myttje(r) bua lite utav varje, bjöd hem grannarna ock(så). Det var mycket (fä)bo-
vana (vid) det’; någon gång inte?
dinn är dat. sing. danen. dar där.
av pron. det. MH: Nä, ho stjött fjusô ho. <Ja.> <Mhm>. Ja. MH: Nej, hon skötte laggården (fähuset) hon.
VR: Ja, män nôr dâ fekk främmen då itti buan henn å bôug heim VR: Ja, män när ni fick främmande då till (fä)bodarna här och bjöd
13)
i buåm dat. pl.
best. form ’i (fä-) dôm … dâ hadd fäl nô traktering ätt dôm då? hem dom … ni hade väl nån traktering åt dom. GH: O a väri så toki i kur ho. GH: Hon har varit så tokig i kor hon.
bodarna’. 1)
ti affärem dat.
AJ: Jo`jomänsan, mâ hadd myttje traktering. Mâ hadd smörrgå- AJ: Jojomänsan, vi hade mycket traktering. Vi hade smörgåsar(na) sing. best. form MH: Jaa, män vi vŏnom stur familj å.
2
MH: Ja, men vi var en stor familj också (ock).3
14)
bôu`g heim pret.
san på dâ mâ åkkt15… jortt sjâ£v. Å så hadd mâ ju baka brö inn- på det vi ägde … gjort själva. Och så hade vi ju bakat bröd innan vi ’uti affären’.
av bjuda ’bjöd GH: Ja, däm kânstji va tvungnô si. GH: Ja, dom kanske var tvungna, se.
hem’. an mâ for så mâ hadd mä åss brö föru´t. Ja, mâ fikk ju di´tsjikke for så vi hade med oss bröd (förut). Ja, vi fick ju ditskickat ock(så)
2)
vi vŏnom 1:a
pers. plur. ’vi MH: Å o tikkt om tä stjöt fjusô å. MH: Och hon tyckte om att (till) sköta laggården (fähuset) också.
15)
åkkt pret. av äga. å ib£ânt. Å så hadd mâ ka´ffe då, å så hadd mâ mjô£k. Å så fikk ibland. Och så hade vi kaffe då, och så hade vi mjölk. Och så fick var (vi vo-
16)
vispe i gräädd ’vis- dåm tåkkehen tjesmus <Vô e dä … ?> å vispe i gräädd.16 Tjes- dom sån här käsmus. <Vad är det …?> och vispad (en) grädde. rom)’. SB: Ja, då fikk ni mjök å ust å. SB: Ja, då fick ni mjölk och ost också.
pad (en) grädde’; i musa? <Ja.> (Skratt.) Dä va då nô slakks namn dâ: å. M(än Käsmusen? <Ja.> (Skratt.) Det var då nåt slags namn det ock(så).
3)
I meningsslut
är obest. art. fem. är å = ock ett MH: Jaa, säkôrt. MH: Ja, visst.
d)ä heit faktist så. (Nôr) man joo£ ostn, så tog man opp, inn- Men det hette faktiskt så. När man gjorde osten, så tog man upp, mycket van-
17)
hadd vårtte ’hade
vurtit, blivit’. an ostn va färdi då tog man opp tåckedânn lôus n ost, innan han innan osten var färdig, då tog man upp sån där lös (en) ost, innan ligt ord; det GH: Ja, jo o âllt tŏki å då? GH: Ja, gjorde hon allt sådant (tocket) också då?
hadd vårtte17 hå£, å sô laa man dänn då ti e skå£ å så strö`dd han hade blivit hård, och så la man den uti en skål och så strödde på översätts med
21)
gropp(et) ’gröpe, ’också’. MH: Âllt tŏki jo o. <Mhm.> MH: Allt sådant (tocket) gjorde hon.
grovmalen säd’. på … strödd mâ på kaneln å såkkre å så vispe mâ rekktut tjukk e … strödde vi på kanel(en) och socker (sockret) och så vispade vi rik-
162 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 163
GH: Ŏkâ add … o add fôll int bar kur häll? Je tittjôr je minns GH: Vilka hade … hon hade väl inte bara kor häller? Jag tycker jag 11)
kunn vi 1:a MH: Ja, säkôrt. Skull ä int gå lik bra a e tjäring som en kâr? MH: Ja visst. Skulle det inte gå lika bra för (åt) en kvinna som en
att … minns att … pers. plur. pres. karl?
’vi kan’; det
MH: Vi addom4 jĕtôr å. MH: Vi hade getter också. heter vanligtvis SB: Ja, jo. – Ä rä trevlit å vara här åppe på såmmarn? SB: Ja, jo. – Är det trevligt att vara här upp på sommaren?
vi kunnom ’vi
GH: Jĕtôr hä a je då hörrt tåås om. GH: Getter det har jag minsann (då) hört talas om. kan’, men i om- MH: Je trivs bra je. Å nog kunn vi11 säj stŭgu vi ănom12 i Faun MH: Jag trivs bra jag. Och nog kan vi sälja stugan vi har i Falun men
vänd ordföljd
män âldri däso int. aldrig denna inte.
MH: Ja, kâvâr å. Far brukô säj: ”Tänk om du … om du kappô MH: Ja, kalvar också. Far brukade säga: ”Tänk om du … om du blir det kunn
mä lik mĭtji som kâvôn.” (Skratt.) klappade mig lika mycket som kalven.” vi. GH: Nä, nog ä däso värrd mer. Fårestn je trivs int någôst arôst än GH: Nej, nog är denna värd mer. Förresten, jag trivs inte någon
12)
ănom 1:a pers.
jen oppi je så. Mor ä så undrom jämt nä vi änom13 dan i stan att je annanstans än här14 uppe jag så. Mor undrar så jämt när vi är där15
SB: Ja, ja. Hur … hur jo o då o mjölkâ jettär? SB: Ja, ja. Hur …. hur gjorde hon då hon mjölkade getterna? plur. ’vi har (vi
havom)’. bar ska åk he:m å ho ska va kvâr dan ĕsamb ĭvir söndågor. <Ja.> i staden att jag bara ska åka hem och hon ska vara kvar där ensam
MH: Joo, vi ställdom5 våss grens ĭvir däm å drogom.6 MH: Jo, vi ställde oss grensle över dom och drog. 13)
vi änom 1:a över söndagarna.
pers. plur. ’vi
GH: Ja, män du <Så …> a fôll âldri … GH: Ja, men du har väl aldrig … är (vi ärom)’. MH: Ja, takka får hä, jen du får skut skâtur om nätär å a så roi. MH: Ja, tacka för det, här får du (du får) skjuta skator om nätterna
MH: Jojomänsan. Je … om je … nä je gek ti skolam så va je så
7
MH: Jojomänsan. Jag … om jag … när jag gick i (uti) skolan så var 14)
Ett frekvent (Skratt.) och ha så roligt.
ord i dialekten
magôr å uslin så je skull drikk jĕtmjök. Män je tikkt o va så hemst jag så mager och uslig, så jag skulle dricka getmjölk. Men jag tyckte är jen ’här’ och GH: Ja visst. <Skratt.> GH: Javisst.
ken. den (hon) var så hemskt otäck. ursprungligen
är det ordet SB: Vill du hit å skut skâtur? SB: Vill du hit och skjuta skator?
SB: Vafför de? SB: Varför det? här-na.
GH: Ja, je a e bössa jen oppå vindn å så kastôr je ut skrap jen utå GH: Ja, jag har en bössa här uppe på vinden och så kastar jag ut
MH: Ja, o va besk. O va ju stark jĕtmjötjä. Män ân skull bi så MH: Ja, den (hon) var besk. Den (hon) var ju stark getmjölken. Men
15)
Lika vanligt
som jen är dan då på stenrösi16 jen. Å se:n så står je dan oppô å ... nä kokka ä tre avfall här ute då på stenröset här. Och sedan så står jag där uppe ...
duktig å hännô. man (han) skulle bli så stark av den (henne). ’där’, vilket då kom däm då sĭ-du å börj å skrattâ danutô. Då smig je opp ĭvir och när klockan är tre då kommer dom då, ser du, och börjar på (å)
egentligen är gôvô jen å så smäll ä då sĭ-du. <Skratt.> Å då lig mor allôs brevô skratta därute (därna-ute). Då smyger jag upp över golvet här och
SB: Va ho besk jämt? SB: Var den (hon) besk jämt? samma ord
som där-na. å sôv då vet du. Ho bi så rädd så o hoppôr högt dan ti sänjä vänn så smäller det då, ser du. Och då ligger mor alldeles bredvid och so-
MH: Ja, jämt. O a en särstjild smak. MH: Ja, jämt. Den (hon) har en särskild smak. gång. ver då, vet du. Hon blir så rädd så hon hoppar högt där i (uti) säng-
16)
på stenrösi
SB: Aldôr bättôr nån gång? SB: Aldrig bättre någon gång? dat. sing. best. en varje gång.
form ’på sten-
MH: Näij, jĕtmjök smăkôr jĕtmjök. MH: Nej, getmjölk smakar getmjölk. röset’. SB: Jaa, går dä ti såmmôn om se:n då? SB: Ja, går det att somna om sen då?
GH: Jasså du. GH: Jaså du. MH: Ja, bar … bar ân går å lägg sä attô så. Män då ska-n tâ-om MH: Ja, bara … bara han går och lägger sig igen (åter) så. Men då
hôr jaktn a gått å bråkôr mâ mä e bra tag (skratt). ska han tala om hur jakten har gått och prata med mig ett bra tag.
MH: Män om mân ställd sä grens ĭvir jĕtô då å mjökô så … så då MH: Men om man ställde sig grensle över geten då och mjölkade så
var hä så roi får mä så je lôvô ut att fikk je mjökâ skull je drikk ir … så då var det så roligt för mig så jag lovade (ut) att fick jag mjölka SB: Ja, dä ä spännande dä. SB: Ja, det är spännande det.
mjötjä. Å je mjökô å je dråkk. Kennt vă-rô män roi. <Jaa.> skulle jag dricka ur mjölken. Och jag mjölkade och jag drack. Otäckt GH: Ja visst är-ô väl … å så måst je tänk på jogubbar jen utô. GH: Ja visst är det väl … och så måste jag tänka på jordgubbarna här
var det men roligt. <Jaa.> Annas bir ä slut på däm om ân int … ute. Annars blir det slut på dom om man (han) inte …
SB: Män dä va nog nyttut. SB: Men det var nog nyttigt. SB: Har ni tŏkô? SB: Har ni sådant (tocket)?
MH: Hä va duktit â mä hä. MH: Det var bra för (åt) mig det. MH: Jahadå, skapi så. <Jaa.> I vintrôs då vo däm jen å jagô MH: Jadå, skapligt så. I vintras då var dom här och jagade räv också.
GH: Ja, du mjökô ju jĕtär nä däm a döjô å hörrd je en gång. GH: Ja, du mjölkade ju getterna när dom hade dött också hörde jag räv å.
en gång. SB: Va däm hä? SB: Var dom det?
MH: Nää takk du. MH: Nej tack, du. MH: Jaadå, då va Gunnar jen å jagô räv. MH: Jadå, då var Gunnar här och jagade räv.
GH: Tål-om hä dan hôr ä va. GH: Tala om det där (det-därna) hur det var. GH: Va e het jäng då ja. <Så …> GH: Var ett helt gäng då, ja.
MH: Ja, vi skullom8 slakt e jet en gång å så … når jĕtär skull MH: Ja, vi skulle slakta en get en gång och så … när getterna skul- SB: La han ut nå åtul då äll? SB: La han ut någon åtel då eller?
slaktâs då så add vi e tjäring som kåmm å … Je villt int va mâ le slaktas då så hade vi en kvinna som kom och … Jag ville inte vara
mâ o … o ståkk ijä däm int män se:n skull vi hâll i mâ o fåddô. med medan hon … hon stack ihjäl dom inte, men sedan skulle vi hål- GH: Jaa, Einar å … en … en släkting a mä ân lad ut nån gåmå … GH: Ja, Einar och en … en släkting till (åt) mig han la ut nån gam-
Å så stod … stod je så å kådô je då å ho fåddô å ställdô fram la i medan hon flådde. Och så stod … stod jag så och fingrade jag då nå gris å nå jen oppå då. Å se:n så vo däm jen om nätär då å passô mal … något av gris och något här uppe på då. Och sen så var dom
nä hŭvini9 å … å je add … hull i benär då å … hull i bakbenô å så och hon flådde och höll på vid (när) huvudet och … och jag hade … däm. Så ä vo två jen å stod ti vâr-sätt fönstôr å så sköt däm. <Jas- här om nätterna då och passade dom. Så det var två här som (och)
to je ti en spôni ti juri10 då å kämd på å hått å så presiss så ä for höll i benen då å … höll i bakbenet och så tog jag i (uti) en spene på så.> Däm sköt tre äll vă-rô firâ jenô. stod i (uti) varsitt fönster och så sköt dom. Dom sköt tre eller var det
inni munnôn å dĭda tjäringä. <Mjötjä.> Så ä va sô ä stod som (uti) juvret då och klämde på och träffade (på) så precis så det for in i fyra här.
frodâ kring munnôn å nâ. ”Å tvi”, let o å sad lĭtô stiggt jo o å. munnen på den där kvinnan. <Mjölken.> Så det var så det stod som SB: De ä inte lätt å lura dåm inte? SB: Det är inte lätt att lura dom inte?
<Jaså.> ”Jĕtmjök a je då âlltjämt väri rädd män ska je då tä å skum kring munnen på henne. ”Å tvi”, sa (lät) hon och sa lite fult
MH: Nää, män ä e bra jaktmarkôr jen. MH: Nej, men det är bra jaktmarker här.
få nâ ätt dödô jĕtôr å så”, (skratt) let o. Män då varrt je rädd läll. gjorde hon också. ”Getmjölk har jag då alltid varit rädd för men ska
<Skratt.> jag då till och få det (henne) efter döda getter också (ock så)”, sa (lät)
4)
Vi addom 1:a hon. Men då vart jag rädd i alla fall (likväl).
pers. plur. ’vi
hade’. GH: Ja, ä tror je nog. GH: Ja, det tror jag nog.
5)
vi ställdom
våss 1:a pers. SB: Män dä va ju e olykkâ. SB: Men det var ju en olycka.
plur. ’vi ställde
oss’. MH: Ja, ä va e olikka män o trodd je va illvåin. <Skratt.> MH: Ja, det var en olycka men hon trodde jag var illvillig (illvorden).
6)
drogom 1:a
pers. plur. ’vi GH: Va ä någâ … va ä någâ som gek kring å slaktô hä då äll? GH: Var det någon … var det någon som gick omkring och slaktade
drog’. här då eller?
7)
ti skolam dat.
sing. best. form MH: Ja, o gek båti âllô gåâr dar däm villt a nå slaktâ. MH: Ja, hon gick borti alla gårdar där dom ville ha något slaktat.
’uti skolan’.
GH: Å hä va e tjäring som joô-d å int en kâr? GH: Och det var en kvinna som gjorde det och inte en karl.
8)
vi skullom 1:a
pers. plur. ’vi MH: Âldri. Ä va barô tjäringôr di tidä som ging å slaktô. MH: Aldrig. Det var bara kvinnor på den tiden som gick och slaktade.
skulle’.
9)
nä hŭvini dat. GH: Slaktô âllting? GH: Slaktade allting?
sing. best. form
MH: Jah. MH: Ja.
’bredvid (när)
huvudet’. SB: Griser å? SB: Grisar också?
10)
ti juri dat.
sing. best. form MH: Jaadå. Däm sköt grisâr å. <Mm.><Jaså.> MH: Ja, dom sköt grisar också.
’på (uti) juv-
ret’. SB: Jikk de bra då? SB: Gick det bra då?
164 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 165
så man fikk sitta. Jaa. Tjöppte vi ... komm a håg ner ve ... Stok- ta vegôn ... mykke minne åm dåm s(k)ull åppfö Jötgatsbak-
Köla, Värmland kolms Bageribolag. Ja hadde en pluggis3 då ... hanses far va vakt ken <Näej, det är klart.> Dä va lite sjillnad … såm sagt va. Dä
där allså ... på Sant Pålsgatan. Tjöppte man fö två öre bakelse- va-nte så fina bila då-nte ... fina grejjô. Ja komm ehåg ja komm
Talare: Svea Carlsson föddes i Köla socken, där hon bodde hela sitt liv. Hon drev tillsammans smulä å då fikk man en strut så hä ... fö två örô. <Jaså.> Ja, mä hemm … fössta radjon … te mossan ... va i bûrjan på tjugita£e
Svea Carlsson (SC) med sin man ett jordbruk fram till sin pensionering. trasia kaker å sånna här grejjer i. Dä va ju allt man kunne få tag … va en halltimmes program åm dan. Å va en grabb som jode
f. 1912. Köla ligger jämte socknarna Järnskog, Skillingmark och Eda efter norska gränsen, och i. <Jaa, just det.> Dä va ju frågan om å få hop lite pengar åkk- i sigarrlåder alltså ... sånna hä kristallmottagarä.7 Ja hadde
alla fyra spelade en viktig roll under krigsåren 1939–45. Många kvinnor här fick precis
3)
pluggis ’skolkamrat’.
Intervjuare: så. <Ja, det är klart.> Jaa, dä va dä:. Dä va dåm dä va dålit mä hämm dän dä te mossan ... va visst te jul ällä va rä va ... mä-t
som Svea en elementär sjukvårdsutbildning, fast Svea inleder med att säga att hon tyckte
4)
sk-a ’skulle ha’.
Gerd Eklund (GE). ... <Jaa.> mä pengana. <Hade det … mycket hängde på det.> pa lu- ... hölura till. Hon slängde rän dâ. Hon visste-nte va rä va.
att hon inte kunde något trots utbildningen.
5)
Gustavs far var
Insp. 1992. ULMA Bd droskkusk. Jaa, dä va ju pengana ... va re. Man sk-a4 hop te kleder å skor å <Skratt.> Män sänn låg hon mä råm där lurana på sä å ja sa åt
6430. I detta avsnitt ger hon en glimt från BB, då hon födde dottern Ingrid. Det var vid påsk ... <Jaa.> na att: ”Ja, men de e ingenting”, sa ja. ”Joo, män de kunde bli”,
6)
Kaddilakk Cadillac,
1945 alldeles vid krigsslutet. Hennes berättelse återspeglar de stora barnkullarna under amerikansk bil, ska- sa on. <Skratt.>
Utskrift: WE: När ... när fa-... när han tjörde ut till ... hadde sånna här
krigsåren och en tid då man ännu stoppade och lagade. pad 1903 av Henry
Gerd Eklund. Leland och namn- skjutsar.5 <Jaa, ja.> Åkt- ... fick han köra långt då? WE: Men så fungerade den i alla fall?
given efter Antoine
Laumet, sieur de GK: Ja, dåm fikk ju tjöra. GK: Ja, dän fu- ... dom va bra råm dä kristallmottagana. Såm
Cadillac, som 1701 sagt va ... dåm va ju bra. Å dåm va bra mä lurana fö man höde
WE: Inte utåt landsbygden?
PÅ B B 1945 grundade Detroit. ingenting annat alla fall ... ikring. <Näej, det är klart.> Så på de
7)
kristallmottagana GK: Nääj, dä blev dä-nte. <Nää.> Mä en fatti hästkrake komm vise va re ju bra ... dåm dä grejjena. Män sänn vatt dä ju ... sänn
SC: Män du vet att en kunne ju itte nôe sjlagen, vöttu fle. Näj-da. fru Anderssôn ifrå Rannsäter … ei gammal fin, snäll männisje, ho … ’kristallmottagarna’;
Män detta … detta va fle jämt ett … Nä-ra. Män vi va rätt se mange å di hadde arbett ôtt mâ. Jä satt på förråde å stôppe k£är å jä stôp- dessa var den äldsta dåm ju ingenstans. <Näej, det är ju sant.> Å råm dä fûssta bi- tjöppte man ju ... ja, en ådentli radjo sänn. Män ... d-ä ju samma
hemmafruar da sôm … Se dä vet jä att … Män … hô1 skulle rä ha för pe se möe … k£är se rä va väldit. Jä hadde … jä hadde sôm bråttåm, typen av mottagare lana råm hadde då ... dåm jikk inte långt dåm hellô. J-a till å såm teve hemma ... ja a ju haft teve nu ... lenge. Ja, d-ä gumman
för radiosignaler, mä va å sjute på: Jötgatsbakken åppför ... fö råm komm inte såm titta ba(r)a. Ja titta på-t nån gång baa. <Mm.> Ja, nån
invärkan nä jä fekk Ingrid da att jä va sjukvårsutbilda. Dä begri- s-att jä skulle hinne mä. Å … å sänn se jord-jä en väldi fi- ... å dä va och en komponent i
per jä itte. Män dä va mä. Ja, du vet ho va född förtifämm ho. Se rä2 ve påske när ho va född. Jä sydde färdi(g)t … tjära du, jä fekk äran dem var en kristall åpp. <Skratt.> Ja, d-e sanning dä. Nähej, va ju ensylindriga spått ällä någe då titta ja på-t … annas så bryr ja mâ-nte om.
va snart sjlut da. <Det var slut då, ja.> Jaa. <Mm.> Ho va född te sy en … färdi(g)t en … en väldi fin påskduk, sôm systerne hadde av blyglans. Kaddilakk6 dä fössta råm haddô. Dåm jikk ju knappast på sle-
da. Jaa. Ja, jä vet itte, hô rä … män dä hôger jä3 att dä va mä: att jä … äller barnmorskene hadde sytt på. Å … å denna hadd … vart aldri
va … (skratt). Ja, jä hadde nåkk ingen a:en merit, sô££ô, älle dä löt4 färdi, sa ri. Da stakk di te: renna mäg, å jä sydde, vöttu, för brinnan-
fle väre nôe. Å der jorde jä se rennt bårt mâ på BB se dä ha jä a- … de live. Jä skull ha denna klar. Å dän … tänk att han låg på … på: i
dä … dä … dit kåmm jä alldri nô mer häller för dä (skratt). Först å dagromme när dä vart påske der.
1)
hô ’vad’. främst se hadde jä trutt att jä … vi skulle få en dräng5 te gårn, å dä
GE: Men du, inte gjorde du bort dig inte …
vart ju … dä vart dä ju inte. Senna se … se låg jä der å … i … jaa, i
rä ’det’, dvs. kriget.
Gryt, Södermanland
2)
3)
dä hôger jä ’det trätton dyngn inna Ingrid va född. <Men va hemskt.> Jaa, för att SC: Jo, jä jorde bårt mä förfärlit.
hågar jag, det kom- … ja, jä vet … dä va fle nô falsksingnal da, sôm di for på. <Jaha.>
mer jag ihåg’. GE: … som klarade allt det där.
Å se fekk jä stanne. Å vet du va jä fekk järe der? Jä fekk sett-å stôp- Talare: Gustav Ek är f.d. soldat och torpare och han talar en äldre sörmländsk dialekt. Vid inspel-
4)
löt ’måste, skulle’. pe småba- … barnsk£är. Se då£igt varr-ä på BB da-ru, s-att vi fekk SC: Näj, näj, du. Å da se … å du vet dä vart födde trätton ong- Gustav Ek (GE) ningstillfället är han 82 år. Gustavs far hette Lindblom, men som indelt knekt skulle man
5)
en dräng ’en pojke’. lage å stôppe. Å … å dä jord-jä. För jä sa:e rä … ja, da kåmm dä e … er inna … inna rä vart min tur. Å di skrek, vöttu, å … å vi låg jämt f. 1874. bestämma namn själv. Det skulle vara kort och det skulle finnas endast ett på varje kompani.
6)
sjäsjlång ’schäs- e … e å ville sjekke hemm mâ, fö-£ä va se trangt, vöttu. Å di låg … di innåm å hörde, å jä sa: ”Nja, se jä ska ra inte skrike”, sa jä, ”di ska Gustav valde Ek, som var det kortaste han kom på. ”Det var bra”, tyckte kapten, ”för vi har
long, ett slags
Intervjuare:
hadde egne bädder alle, män jä hadde jämt en sjäsjlång6 sôm … bena ra inte höre e … e dugg ifrå mäg.” Å när jä kåmm ut … jä va … jä Roland Otterbjörk brått ibland.”
vilsoffa’.
på mäg hang på gô£ve … i mettn, å … jä sa:e jä a jä reser itte hemm hadde tappe rösta jä (skratt) … jä va se … jä va se hes se jä ku- … jä (RO). Insp. 1956. Förr gick man inte till läkare i onödan, och det gjorde inte heller Gustav. Här får vi lyssna
7)
ta£e ’tale, tjäle’.
utta nôn onge, sa jä, för nu ä-rä ta£e7 i bakken, å … å en vet itte ôrk itte svare nä-£i prate (skratt) så … se jä jorde ra rektit bårt mâ ULMA Bd 294. till hur han därför en gång höll på att få blodförgiftning i ena armen och hur det botades.
8)
hôss ’hur’; eg.
vadledes. hôss8 dä e … vägen åppövver hemm. Å denna barnmorska … ho va der.
Utskrift: Soldattorpet i Dunker, där Gustav Ek var den
Inger Engman. siste soldaten på roten 1894–1911.
I N F L A M M AT I O N I E N A R M
Å furslag1 … noge sôm di kallär. Dä kallar di fällä för benröta nu, dä där ö`vrâ huda. <Jaa.> Å sänn tog han en stake å börja på si
Stockholm tror ja. <Jaså.> Ja fikk … i dä här fingre e- … e- … e- … e- … ett … så häer (skratt) å … å … å ja komm ôpp så häer ifrånn storn5 unna
Ja, dä vart … dä vart så dä såg alldeles faslit ut. Dä va tjåkkt så dä för unna <Jaa.> för dä jorde inte så värst gôtt i bene dä där. ”Jör
Talare: Gustav Karlsson var mest känd under smeknamnet Stockholmarn. Han var född på … si så här. Å sänn … å sänn … å sänn … åkte ja te … å då va ja te dä ont?”, sa-n. ”Jaa, visst tien jör dä ont”, sa ja. Å si ni, dä b£ödde
Gustav Karlsson Söder där han bodde till 14 års ålder då han 1918 flyttade till Sibirien i närheten av Nyblin sänn te sist. Män vi … vi … vi höllt å … på peta å peta å trod- te dän milde grad så dannt. Ett … ett stort tvättfat dä vart hallt6 …
1)
furslag ’fulslag,
(GK) f. 1904. Vanadislunden. Enligt honom själv var hans söderdialekt påverkad av den dialekt en sjukdom med de att dä skulle gå hô£ då å moegnas någe … Inte jorde dä däe inte unjefäer. Å ja sa: ”Ä … ä inte dä där … Ä dä-nte faelit dä där?” Så ja
Intervjuare: som talades i Sibirien. inflammation oftast <Näej.> utan vi hadde gröt på å dä va en … ett mod2 sôm di an- tänkte att han tappar fäll å: mä alltehopä b£on. ”Dä där ä bra dä”,
i fingrarna, med vände förr. <Jaa.> Å … å sänn värktä dä då så sjuhundrade dannt sa han. Å dän där b£on va presiss kôrsvart.7 Si, dä … dän skulle ju
Wolter Ehn (WE). Han arbetade som rullare på Dagens Nyheters civiltryckeri, där han blev anställd häftig smärta,
Insp. 1962. ULMA i februari 1944. Inspelningen skedde på hans arbetsplats i en stor lagerlokal. svullnad, rodnad ner en fikk lägga på dän där gröetn. Å så ja vet att ja … ja tog dä:n alltehop. Dä där ha vu- … dä där ha vurti nånting dä ôm dä ha
Bd 1306. Här berättar Gustav lite om rivaliteten mellan pojkarna i olika stadsdelar och om och bulnader, som gröetk£ikken å kasta-n utått gô£ve sänn … så dä smakkâ … för … för fått grasseerâ lite … längrä. Då ha dä gått ôpp i armen å så ha dä
i svårare fall kan att när ja sänn låg … låg å bulta hann i gô£ve så häer då … då lind- vurti b£odförjiftning. <Usch ja!> Då sa han: ”Nu ska vi fällä hôppas
de få nöjen som stod till buds. Vi får höra om de första bilarna, som var encylindriga leda till blodförgift-
Utskrift:
Cadillac, och om en kristallmottagare som han köpte till sin mor. ning’. râ dä. Då gav värken säj. Sänn … sä- …Jaa, dä va ändå alldeles nyss att dä här går”, sa han, ”män ni ha kunna fått än fyra månar på la-
Inger Engman.
2)
ett mod ’ett mode, för(e) ju£ ja fikk dä där. Å ja jikk ändå buska ut väegen3 här … å dä sarättä”, sa han, ”bara för ni har gått hemma så längi.” Å dä ha dä
sätt’. va så tjäe£âe4 så ja hadde ett spett å … å … å ja … for då så illâ för kunna vurti förståss. <Ja.> Sänn … sänn fi- … ja minns inte va dä
3)
buska ut väegen då jorde dä ju så ont i hanna. <Jaa.> Å sänn va dä en utå granna va vi fikk … Han … han hadde te … Dä va nonting … tåkke här …
1)
Pede Myndes Bakke ’buskade ut vägen’, här sôm … ja, fikk … han fikk si dä där å då sa han: ”Dä där får ni sôm di hadde te … vätäsupprosied8 hette däe. <Jaa.> Vi hadde inte
Peter Myndes Backe, BARNDOMSMINNEN FRÅN STOCKHOLM dvs. markerade
vägrenen med bus- lôv å fara ti dåktorn mäe.” ”Jaha, ja tror dä”, sa ja, ”för dä där b£ir noge annät än dä där te … te … te … när dä skulle läggäs ôm. För
uppkallad efter hol- GK: Jaa, vi höll till allti unne ... Katrinavegen allså ... gamla GK: Jaa ... såm jikk i Södra Latin häråppô ... dåm fikk ju sitt
ländaren Peter Myn- kar inför vintern omöjlit.” För då börja dä på b£i riktit … svartb£ått … fingre då å … att … dä … ja fikk lôv gå dit en gong te: då så han fikk … fikk läggä
der (d. 1698), som Katrinavegen ... <Jaha.> nedanfö Pede Myndes Bakke1 dä. natutviss. <Skratt.> Dåm va vi ju eftôr <Jaa.> Män dä va ju och snön. å … å stri:mer ôppåt armen. Sänn åkte ja te dåktorn å han vart redit ôm ett å … å … å titta över-t å sänn … Jaa, sänn skulle ju än ju dit
anlade ett tobaks- Dänere höll vi till ... å klettra unde ... va trekånstruksjon bara inge agg allså ... derekt. Dä skulle så vara bara. <Jaa.> Dä va 4)
tjäe£âe ’tjälat, arj när a komm dit å … ”Va ha ni havi på dä häer?” sa han (skratt). … nåra dar emilla män sänn sa ja: ”Kan vi … kan vi-nte få försökâ …
spinneri här i början unde Katrinavegen. Man hadde bra jömställen å ... krypa åpp å ju inge anna. <Näej.> Å dä fanns ju-nte mykke nöjen på: dän fruset’.
av 1690-talet. ”Jaa, te börja mä så skulle vi kurèra-t mä gröt”, sa ja, ”för vi trod- försökâ sjä£väe å … å linda ôm. Dä b£ir ju … ä-nte … ju-nte så vigt9
jömma ... <Jaha ja.> Så därnere höll vi till å så Maria tjôrgård tidän ... man måste ju någe jöra. Då va rä åm man kunne få hop
5)
storn ’stolen’.
2)
Sinkensdamm Zin- de dä skulle mognâ då.” ”Ja, ôm ja kunne b£i … få fô£k te b£i så för- te kommä så här långt”, sa ja. Dä va endera te åka te Sjärnhôv å så
å så Sinkensdamm2 ... höll vi åkkså till mykke. Män ... femm örô … man kunne gå på bio på söndan på mattené ... kå-
6)
hallt ’halvt’.
kensdamm är namn ståndiga så di läte b£i dän dä”, tog han te:, ”matr- … grö- … grötn”, åka tôge hällär åkkså åka häst dit bôrt te Bjöerlundâ.10 ”Jaa, vi ska
på en park som bör- sta-n femm öre på Metropål... dä låg ne ve Adol Fredriks tårj ...
7)
kôrsvart ’kolsvart’.
WE: Hadde ni ... hadde ni nåra skällsord på dom där som ... var sa han, <Jaa.> ”för dä … d-ä ju te mota iväg dä onda ôppått ar- försöeka”, sa an. Sänn … män dä där dä krång£a te: … Män, si, sänn
jade anläggas under kosta-n femm örô. <Jaha.> Å då jikk man dit klokkan ett å så
8)
vätäsupprosied
1880-talet. Upphov era motståndare? ’vätesuperoxid’. men. För … för … för … på dä här tjå- … tjåkka hudn”, sa han, ”dä när dä börja på … å släppä å:v i fingri så dä vart smalare unna för
till namnet är Frantz satt man te råm stengde klokkan femm ... <Skratt.> fö sam- går aldri te få … te få-t te mogna så att en skulle få ut dä onda dän unna. Sänn vart dä sje- … dä vart presiss vitt fingre å … å … å sänn
GK: Jaa, dä va ju katrinadåggar å ... sånna dä namn ... <Jaa.>
9)
vigt ’vigt, lätt’.
Zinck, död 1690, som ma betarning (skratt) … å vaktmestan jaga åss därinnô. <Gjor- väegen.” Utan … Sänn tog han å sä- … för sänn tog han en … en ... vart dä fällä hundrä hô£ i … små hô£ i sjinne, si, å dä såg så kônstit
här hade en egendom hadde ve. Å så lärovärksgrabbana dåm fikk ju sitt natutviss.
10)
Bjöerlundâ Björn-
de han?> Jaa. Jaa, dåm skulle ju ha ut dåm. Dåm skulle ju ha in lunda. en … en … en lansätt ällär (e)n kniv va dä va. Sänn skar han runt si ut så. Män, si, dä vart ingen le på-t. Dä … dä … dä … å dä jö-ll11 dä
med en damm och en
stor trädgård. WE: Dom fick det, ja. nya natutviss män ... då fly- ... bytte man plats å flytta å grejja ... 11)
jö-ll ’gör väl’. så häer… e-… ett stort … jakk å sänn … sänn tog han o f£ådde dä:n sammâ män dä står så häer. <Aj, aj, aj då!> Jaa.
166 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 167
Fårö, Gotland Örkened, Skåne
Talare: Richard Östman föddes vid Nors, Fårö. Han var småbrukare och efter giftermålet 1944 var Talare: Fritiof Karlsson, även kallad Fritiof Fiskaren, föddes i Amerika. Fadern, som var sheriff, blev
Richard Östman han bosatt vid Lassor på Fårö. Richard talar en väl bevarad dialekt med obetydligt inslag av Fritiof Karlsson f. 1916. skjuten innan han hann gifta sig. Modern åkte då hem till föräldrarna i Örkened i det nordöst-
f. 1908. standardspråk och yngre mål. ligaste hörnet av Skåne mot gränsen till Småland och Blekinge. Där växte Fritiof upp och han
Intervjuare:
Intervjuare: Här lägger han fram sin syn på dagens stress jämfört med äldre tider. Han berättar att fick lyssna till mormor Pernilla och morfarsmor Maria, som båda var stora berättare.
Rune Aronsson. Insp.
Kristina Hagren. Insp. visst använde man alkohol förr, men inte i något övermått utan mest som medicin åt folk och Fritiof minns många historier, och här får vi höra om den gamle Birka-Bengtens bror Håkan,
1979. DAL Bd 988A.
1981. ULMA Bd fä. Vi får höra en episod om en kringvandrande hästdoktor, som passade på att förse också sig som var en duktig skytt. På sina jaktturer kunde han se övernaturliga väsen, som här en tvät-
själv, när han skulle bota hästen. Utskrift:
4158B2. terska vid en göl, eller så kunde han uppleva att han sköt en svan, som inte var en svan.
Claes Ringdahl.
Utskrift:
Kristina Hagren.
Ö V E R N AT U R L I G A VÄ S E N ÖVERSÄT TNING
Ja, sau sjöng den gamle Be®ka-Bengten fö® åss smauhe®a nä® vi va
1 Ja, så sjöng den gamle Birka-Bengten för oss småpojkar när vi var
DAGENS TIDSBRIST OCH EN HISTORIA
ÖVERSÄT TNING dä® å hjälpte te å plåkka pä®a på tjuetalet. Gobben han va nitti au® där och hjälpte till att plocka potatis på tjugotalet. Gubben han var
OM EN HÄSTDOK TOR
dau. nittio år då.
Men ja vait inte o ja förstar mi inte pa, va de har blivi fö(r) teider Men jag vet inte och jag förstår mig inte på, vad det har blivit för tider
nå, för de e sån hemskande bråsskå yvär allt. O alltingg ska ga så få- nu, för det är sådan hemskande brådska överallt. Och allting skall gå
Sen p®adade han åm sin bro(®) Haugen. Han va ju sjytt. Han jo®e Sen pratade han om sin bror Håkan. Han var ju skytt. Han gjorde
ort. De e preseis som att den dagen je den seiste. Förr ei teiden, när så fort. Det är precis som att den dagen är den siste. Förr i tiden, när
väl knappt all®i nåt annat än jekk å sjyttade.2 Ja ha® till å me skå- väl knappt aldrig något annat än gick och jagade. Jag har till och
ja vakkste opp, da gikk he mike longnare til. Nå ha di masjiner til all jag växte upp, då gick det mycket lugnare till. Nu har de maskiner till
det3 me hansa bösse nån gång, fö® Bengt han hadde dåi … dä®. Å med skjutit med hans bössa en gång, för Bengt han hade den … där.
tingg, bade ti se- … seta o sa me, o skörda. Förr da gärde vör alltihå- allting, både att (till) sä- … sätta och så med, och skörda. Förr då gjor-
dä® va na pibe såm va öve® en mete® lång pa då bössan. Men hon Och där var en pipa som var över en meter lång på den bössan. Men
op … för hand å de honnå vör1 me endå. O di … di skörda2 inte mair de vi alltihop … för hand och det hann vi med ändå. Och de … de skör-
fö®de låint mä för en gång skåd ja en fjä®hane på si®ka … ja, det va den (hon) räckte långt med för en gång sköt jag en tjäder (fjäderha-
nå en va vör gärde förr ei teiden. Å ja minns att ja … när jag plöigde dar inte mer nu än vad vi gjorde förr i tiden. Och jag minns att jag …
nu väll en sjutti mete(®)s haull. Så visst va de na bra bösse. ne) på cirka … ja, det var nu väl en sjuttio meters håll. Så visst var
me meina rossen,3 da plöi- … hannt ja plöiga ett tonnland om dagen. när jag plöjde med mina hästar, då plöj- … hann jag plöja ett tunnland
det en bra bössa.
O da hannt ja sit pa plåogen o veila mi o tenda a peipo o råika o ten- om dagen. Och då hann jag sitta på plogen och vila mig och tända en
ka. Nå plöiga di ett tonnland ei hallteiman, o di ha inte teid o helsa pipa och röka och tänka. Nu plöjer de ett tunnland i halvtimmen, och
Emelle®ti så en gång så va han å jikk på sjytte dä®åppe ve Emellertid så en gång så var han och gick på skytte däruppe vid
an gangg, eotan de bära kå(i)rss så mike di kiunå4 kåira pa. Så … å de har inte tid att hälsa en gång, utan det bara körs så mycket de kan
Snatt®ajylet å kåmm f®am dä® ve den sönn®a ännen på jylet. Da Snattragölet6 och kom fram där vid den södra änden på gölet. Då
bråttåm ha di. Å när vör skodde skörda, när skördeteiden kåmm, de köra på. Så … och bråttom har de. Och när vi skulle skörda, när skör-
fekk han såi ett fruntemme® såm sto å twättade klä(®) oppe ve den fick han se ett fruntimmer som stod och tvättade kläder uppe vid den
var inggo bråssko mair da, för de va an (par) trei jär som ma- … gyn- detiden kom, det var ingen brådska mer då, för det var en (par) tre här
ann®e ännen pa ett tikka dä® twättab®äde såm dåi hadde fö®. Å hon andra änden på ett sånt (ticket) där tvättabräde som de hade förr.
te se- … skära rygen, o kvinnfålken tåoå5 opp. O de gikk sitt vanliga som ma- … började (begynte) se- … skära rågen, och kvinnfolken tog
hadde en onge mä se dä® i en kass udmenn se. Å Haugen han måin- Och hon hade en unge med sig där i en korg bredvid (utmedan) sig.
… leika bra da som he gär nå. upp. Och det gick sitt vanliga … lika bra som det gör nu.
te va i alla vä®den kann de va fö® ett fruntemme® såm ä hä® mitt Och Håkan han mente vad i all världen kan det vara för ett fruntim-
i ödema®ken å twätta kläe. Å rett såm de va sa to hon ongen å kå- mer som är här mitt i ödemarken och tvättar kläder. Och rätt som
Å … men de har blivi hemst kånstoga teider, men att di ha blivi be- Och … men det har blivit hemskt konstiga tider, men att de har bli-
1)
honnå vör 1:a pers. stade nåmm låint ud i jyled. Å Haugen han sprang ju de vässta han det var så tog hon ungen och kastade honom långt ut i gölet. Och
tor, de haldor ja me om. De ha blivi mike betor teider en va vör had- vit bättre, det håller jag med om. Det har blivit mycket bättre tider
plur. pret. ’hann vannt4 iblann boskanna å skulle ®ont åm å fesöge å såi åm de ente va Håkan han sprang ju det värsta han orkade ibland buskarna och
(hunno) vi’. de förr. För ja vait heor ja vakkste opp. Men hitta jeir feina nå som än vad vi hade förr. För jag vet hur jag växte upp. Men detta här fina
nån ege sa han kunne kåmma ud … å ®ädda den dä®a ongen. Men skulle runt om och försöka att se om det inte var någon eka så han
2)
di skörda 3:e pers. di grilla o bråka me, de va leikadant måor gärde när ha staikte nu som de grillar och håller på med, det var likadant (som) mor gjorde
nä® han kåmm fram a bosken dä®oppe i den narra ännen sa syntes kunde komma ut och … rädda den där(a) ungen. Men när han kom
plur. pres. ’de stremming(g) pa ha:stor. För … å leikadant me de dära nå fårfeiåo- när hon stekte strömming på halster. För … och likadant med det där
skördar (skörda)’; dä® inte ett dogg. Dä® va inte nånna twätteska å dä® va inte nönna fram ur (av) busken däruppe i den norra änden så syntes där inte ett
len … de hadde di jer ei varenda gard, spikekyt kalla di he för. O de nu fårfiolen … det hade de i varenda gård, spickekött kallade de det
denna pluralform spä® dä® ella nåt slass, så dä® hadde inte vatt nåt. Dä va ba®a nåt dugg. Där var inte någon tvätterska och där var inte några spår där
av svaga verb mö- var leikadant da, förr ei teiden, som he je nå. Å ja tykkte att … att ja för. Och det var likadant då, förr i tiden, som det är nu. Och jag tyckte
slags spöge®i ella syn såm han hadde hatt. eller något slag, så där hade inte varit något. Det var bara något
ter vi flera gånger vakkste opp reit så bra å hygglit den teiden da. att … att jag växte upp rätt så bra och hyggligt (på) den tiden då. 1)
smauhe®a ’småpoj-
i detta dialektprov kar’; eg. småher- slags spökeri eller syn som han hade haft.
plöiga di ’plöjer dar.
(plöja) de’, ha di Å visst hadde di den teiden vata varår iu. Men … o de tillvärka di Och visst hade de (på) den tiden våta varor också. Men … och det 2)
sjyttade ’skyttade, Å en gång så skåd han en swan på Höjöna.5 Swanen han kåmm fly- Och en gång så sköt han en svan på Högön.7 Svanen den (han) kom
’har (ha) de’, di tjelva den teiden när ja vakkste opp, de k- … kan ja sega. Men de an- tillverkade de själva (på) den tiden när jag växte upp, det k- … kan jagade’.
grilla o bråka ’de annes å Haugen han hadde ju sina långe mynningsladda®e mä se. flygandes och Håkan han hade ju sin långa mynningsladdare med
vendes aldrig ei någo s- … yvärmåod, eotan ja konde sei att di tå- jag säga. Men det användes aldrig i någon s- … övermåtta, utan jag 3)
skådet ’skjutit’; eg.
grillar och håller Å han skåd au hued på swanen sau bloed da sto au halsen på swa- sig. Och han sköt av huvudet på svanen så blodet det stod av hal-
på med (grilla och oå6 nån kaffehalva när di friuså7 o he va kallt. O så anvende di mike kunde se att de tog någon kaffehalva när de frös och det var kallt. skutet.
nen. Men swanen ga sej ette nåmm å han fikk sp®inga de vässta sen på svanen. Men svanen gav sig efter honom och han fick springa
hålla på med)’ de dära vata varårna till tjaokdå(o)msfall. De anvende di, när he var Och så använde de mycket de där våta varorna till sjukdomsfall. Det 4)
han vannt ’han
osv.). orkade’. Verbet han vannt å han sp®ang å han håppade å han to snesp®ång men de det värsta han orkade och han sprang och han hoppade och han tog
någo krek tjaoka. Å de anvende di leikadant, när he var någå fail pa använde de, när det var några kreatur sjuka. Och det använde de li-
3)
meina rossen best. vinna har här i jälp inte, ho® han håppade ik®ing så va swanen ette nåmm så blo- snedsprång men det hjälpte inte hur han hoppade ikring så var sva-
fålken eller så. Var he nå(g)ån såm hadde någå magknip eller någo, kadant, när det var något fel på folken eller så. Var det någon som preteritum fått -t.
form plur. ’mina ed stänkte opp pau an. Men te slut så vannt han k®yba inn i snäjjen nen efter honom så blodet stänkte upp på honom (han). Men till slut
russen’. så var he bära de att, ja: ”Ta di an seop, så bleirt deo8 bra!”. O de hade något magknip eller något, så var det bara det att, ja: ”Tag 5)
Höjöna Högön, dä®, så swanen han konne inte följa ette nåmm länge. Å han kåmm så orkade han krypa in i snåret (snärjet) där så svanen han kunde
4)
di kiunå 3:e pers. var mangga gangger så jelpte he. Å de … när de … dig en sup, så blir du bra!”. Och det var många gånger så hjälpte där senare leden är
plur. pres. ’de kan best. form sing. av onnan. Sen nä® de hadde gått ett båide så måinte han ju add ja nu inte följa efter honom längre. Och han kom undan. Sen när det hade
det. Och det … när det …
(kunna)’. ortnamnselemen- få han väll va döe, nä® ja ha … ja sau ju tydlett ja hadde skådet au gått en stund så mente han ju att ja nu får han väl vara död när jag
5)
kvinnfålken tåoå tet ö. huet pau en. Men nä han kåmm di- … di- … nåi dä® å bejynte å låi- har … jag såg ju tydligt (att) jag hade skjutit av huvudet på den.
De var an ejentligen, som ja kombor ihåg, som gikk kringg o båota Det var en egentligen, som jag kommer ihåg, som gick (om)kring och
3:e pers. plur. 6)
Snattragölet en göl da sa hitta han ingen swan. Han hitte inte nöd sla, inte så möt såm Men när han kom di- … di- … ner där och började leta så hittade han
pret. ’kvinnfolken krek. Å han vidde alltot ha an halvor kåpp kaffe, o så vidde han ha botade kreatur. Och han ville alltid ha en halv kopp kaffe, och så vil- i Ekeshult i Örke-
trei av matskaidar brännvein ei de, å ei a flasko. Å de var a kellingg ned socken. en fjä® å han lete åm att sau väil, men dä® fanns ingenting. Så de va ingen svan. Han hittade inte något slag, inte så mycket som en fjäder
tog(o)’. le han ha tre av matskedar brännvin i det, och i en flaska. Och det
jer på garden som misstenkte han, för han hadde vari pa ett stelle fö- Högön en ö i sjön nåt så®ts k®äg han hadde skådet den gången. och han letade efter det så väl, men där fanns ingenting. Så det var
6)
di tåoå 3:e pers. var en kvinna här på gården som misstänkte honom, för han hade 7)
plur. pret. ’de reot bei ett krek som var tjaokt å hi- … di hadde an hest nå som va Immeln. något slags övernaturligt väsen han hade skjutit den gången.
varit på ett ställe förut hos ett kreatur som var sjukt och hi- … de
tog(o)’.
tjaok. Å när han gikk eot pa garden, så gikk han leite kånstot, tykk- hade en häst nu som var sjuk. Och när han gick ut på gården, så
7)
di friuså 3:e pers.
plur. pret. ’de frös te kellingge. Så ha var misstenksam, att han kanhenda hadde tat gick han lite konstigt, tyckte kvinnan. Så hon var misstänksam, att
(fruso)’. de där tjelvor. Så ha fylgde ytter (ha)n när han hadde kommi in ei han kanhända hade tagit det där själv. Så hon följde efter honom
8)
bleirt deo 2:a pers. heosorna,9 så fylgde ha ytter o s- … keikte ginom a lilla reoto som när han hade kommit in i uthusen, så följde hon efter och s- … kika-
sing. pres. ’blir du’. fanns ei vegge. O da ståo gobben o drakk ör … nå … flaska tjelvor. O de genom en liten ruta som fanns i väggen. Och då stod gubben och
9)
heosorna best. form da ypna kellingge diure o segde så: ”Naj, naj, min snella farbråor, de drack ur … nu … flaskan själv. Och då öppnade kvinnan dörren och
plur. ’husarna’. va jeo hesten som skodde ha he!”. Men da s- … kneppte han hendor- sa(de) så: ”Nej, nej, min snälla farbror, det var ju hästen som skulle
10)
Citatet är inte på na ihåop, o så blaste han pa hesten, o så segde han ti kellingge: ha det!”. Men då s- … knäppte han händerna ihop, och så blåste han
gutamål. ”Häst-
doktorn” var troli- ”Tyst, tyst, mor lilla, de e andan såm jör e”, segde han ti kellingge.10 på hästen, och så sa(de) han till kvinnan: ”Tyst, tyst, mor lilla, det
gen fastlänning. är anden (el. andan) som gör det”, sa(de) han till kvinnan.
168 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 169
Korsholm, Österbotten Runö, Estland
Talare: Korsholm är i dag en kommun som ligger i mellersta Österbotten och som sträcker sig Talare: Eva Steffensson föddes i september 1925 på Runö. Här talade man svenska, man hade svensk
Marianne Ivars (MI) runt staden Vasa. Vid inspelningstillfället hade den en befolkning på 17 240 invånare Eva Steffensson kyrka, skola och en svensk sjuksyster. Man hade svenska böcker på biblioteket och man skrev till
f. 1929. varav 71,7 % var svenskspråkiga. f. 1925. varandra på svenska. Man var en svensk befolkning. År 1943, under andra världskriget, kom det
Marianne berättar på yngre dialekt om en resa med insamlade kläder till Rumänien, som till stånd en överenskommelse mellan Tyskland och Sverige att alla som hade svensk härstam-
Intervjuare: Intervjuare:
under 40 år lidit under diktatorn Ceauşescus förtryck. Marianne hade varit reseledare på resor ning skulle få flytta över till Sverige. I november samma år kom den svenska f.d. turistbåten
Camilla Syring (CS). Mats Österman.
till Rumänien redan under kommunisteran. När regimen föll tog hon tillfället i akt att göra en Odin och hämtade Runöborna för överfart till Stockholm, dit de anlände den 27 november.
Insp. 2005. SLS Bd Insp. 1996. ULMA
insats för de utsatta barnen. Hon var med och lade grunden till en omfattande hjälpverksam- Här berättar Eva lite om sin barndom på Runö. När man kom hem från skolan hjälpte man
2005:249. Bd 7855.
het. Med åren blev ”Mama Marianne” ett begrepp för en stor skara barnhemsbarn. farmor att utfodra djuren. Runbopojkarna fick en hagelbössa när de fyllt tretton och kunde gå
Utskrift: Utskrift: till stranden och öva sig i fågeljakt. På kvällarna satt man i oljelampans sken och mamma, far-
Camilla Syring. Maj-Gun Öman. mor och de tre systrarna kardade, spann och stickade. Pappa lagade nät och skötar. Trots att
det inte är så länge sedan, framtonar för oss en bild som kunde vara flera hundra år gammal.
1)
broer ’broder’.
HJÄLPSÄNDNING TILL RUMÄNIEN Ö V E R S ÄT T N I N G BARNDOMSMINNEN ÖVERSÄT TNING
2)
piko best. form plur.
MI: Nu måst vi böri jöp mensjona i Rumenien fö di sveltar å MI: Nu måste vi börja hjälpa människorna i Rumänien för de sväl- 3)
boano obest. form Vi var tri sister å enn broer å … piko var … nå, såm all boano.
1 2 3
Vi var tre systrar och en bror och … flickorna var … ja, som alla barn. Vi
frysär ihä. Å he jo:rt vi å … å ja a- … lett ju bude ga ut me mart- ter och fryser ihjäl. Och det gjorde vi och … och jag a- … lät ju bu- plur. ’barn’. Vi birja sju oar goa i skåoa b(a)ra piko birja reia, såm man bir- började sju år (vid sju års ålder) gå i skolan, men flickorna började re-
4)
skåoa best. form ja goa oti skåoa4… tå birja vi lär oss bind sokk. Vi bant åss sja dan, som (när) man började gå uti (i) skolan … då började vi lära oss bin-
tåna1 å vi skreiv åm e i tininggan å vi fikk i bommollsspinnärie i det gå ut med marthorna och vi skrev om det i tidningarna och vi
sing. ’skolan’.
Brendöijen magasin ett magasin follt. E kå:m lastbilar eftär lastbi- fick i bomulls-spinneriet i Brändö magasin efter magasin fullt. Det kăpi:to5 å lite … hanke såm eti var så ... invekkat i gĭrande. Å da (sticka) sock(ar). Vi band (stickade) oss själva långstrumpor och lite
5)
kɑpi:to obest. form
lar från olika byar tå di hadd sama ihop filtar å … å tekk å kedär kom lastbilar efter lastbilar från olika byar då de hade samlat ihop plur. ’långstrumpor’; … Nå, tå kåmm vi heim fråm skåoa å toa les- … mått vi lesa handkläde (vantar) som inte var så … invecklat att göra. Och … Ja, då
å sko:vvar2 å matin å … Å penggar fikk vi å … å beiddist ihop å filtar och … täcken och kläder och skor och mat(en) och … Och estniskt lånord. oar lekksa,6 å toa gjord vi … hjaft vi nanna å garna … garna hä kom vi hem från skolan och då läs- … måtte (måste) vi läsa våra läxor,
ja for ront å håld fö- … håld föredrag. Så vi hadd seks tåkoje lang pengar fick vi ock(så) … och bad ihop och jag for runt och höll fö-
6)
lekksa obest. form var daddans nanna. Hoan levd å: nest åss å tå lärd vi åss … nå, och då gjorde vi … hjälpte vi mamma och farmor … farmor det var pap-
plur. ’läxor’.
langtraidarär. Åkk … åkk de där tå vi for först ganggon. Men vi … höll föredrag. Så hade vi sex såna här långa långtradare. Och … vask kåoso å spino7 å såop gåve å … å gıra hliht å toa … bruka pans mamma. Hon levde ock(så) näst (hos) oss och då lärde vi oss … ja,
7)
kåoso å spino
håld på tärt vi hadd ttjugo långtraidarär. och det där, då vi for första gången. Men vi höll på tills vi hade tju- obest. form plur. vi hjap … garna var mest såm dikk i nåotgoarn å ga djuro8 ıta … vaska (tvätta) skålar och skedar och sopa golvet och … och göra slikt (så-
go långtradare. ’skålar och skedar’; hårrso å kåna å takko.9 Å tå hjaft vi boano garna mä pokk hei dant) och då … brukade vi hjälpa … farmor var (det) mest som gick i nöt-
spino har formen å ham. Hoan bar sja åt djuro hoa mıke deim skut hăva, b(a)ra gården (ladugården) och gav djuren äta (foder) … hästarna och korna och
CS: Åjj! CS: Oj! spoa i sing.
vi hjaft a lıte. Å broer var ingst. Henna … nå, han var så lihller tackorna. Och då hjälpte vi barn farmor med (att) plocka hö och halm.
8)
djuro best. form
MI: Å så hitta ja vi- … första seks langtraidaren så deila vi ut på MI: Och så hittade jag vi- … första sex långtradarna så delade vi plur. ’djuren’. toa nŏni(n). Han var b(a)ra tertta oar, såm han kåmm oti Sver- Hon bar själv åt (till) djuren vad (så) mycket de skulle ha men vi hjälpte
olika stell. E va et reumasjukhus3 fö barn å e va et stort, stort barn- ut på olika ställen. Det var ett reumasjukhus för barn och det var 9)
hårrso å kåna å rije. Hä var så: mıke så han … nu: fikk goa mä mosketa.10 Run- henne lite. Och bror var yngst. Henna (Henrik) … ja, han var så liten då
sjukhus såm Ttjauttjesko hadd … hadd lĕta bygg å … å på olika ett stort, stort barnsjukhus som Ceauşescu4 hade … hade låtit byg- takko best. form bopiltn fikk låv bruk bisse såm en fillt … bei tertta oar. Å toa ännu. Han var bara tretton år, som (när) han kom uti (till) Sverige. Det
plur.
stell. Vä ttjörkona i byan sto vi tå di hadd … e va in sånda tå di … ga och … och på olika ställen. Vid kyrkorna i byarna stod vi då de dikk dem fårst opa sjo:lia mä skräkkeskinno,11 å … å denn skjå- var så mycket så han … nu fick gå med hagelgeväret. Runbopilten (Run-
10)
mosketa best. form
di hadd … godsttjenst å kå:m ut från ttjörkona. Å tär sto di å deila hade … det var en söndag då de … de hade gudstjänst och kom ut sing. ’hagelgeväret’. ot năgran12 fu, täro hä: var ... hä indikk oti oart liv opa Run. bopojken) fick lov (att) bruka bössan som (då) han fyllde … blev tret-
1)
marttåna Martha
är en tvåspråkig ut supan. Ttjoika heitär na pommonbrennvin di brend tär. Tå sto från kyrkorna. Och där stod de och delade ut supar. Tuica heter 11)
skräkkeskinno Så vi levd opa fujakt å fiske å vikarskjut; vikarskjut var pa vin- ton år. Och då gick de först uppå (på) sjöliden (strandkanten) med vettar,
hushålls- och kon- två gobbar tå, na ttjörkvärdar, å hadd na små gas så allt ttjörk … nåt plommonbrännvin de brände där. Då stod två gubbar då, någ- obest. form plur. tern å oaro13 såm isn birja smelt. Toa dikk oa(r) menno14 å ro:dd och … och där sköt någon fågel, därför det var … det ingick uti (i) vårt
sumentorganisation ttjörk mennsjor så fikk jo ta se in … in … in … in sup baket di hadd ra slags kyrkvärdar, och hade några små glas så allt kyrk- … kyrk- ’vettar’; de var milla isfako15 oti sjo:n å … å skjåot vikara. Å he:sto16 såm e bei liv uppå (på) Runö. Så vi levde uppå (på) fågeljakt och fiske och sälskjut-
i Finland, bildad gjorda av skinn från
1899 och 1924 delad vări på godsttjenst. Å tå sa no sjåföran i teije langtraidaren: ”Jaa, människor så fick ju ta sig en … en … en … en sup efter att de hade skrake. kallt tå dikk dem oti isbå(t)reisa17 å tå kunt dem leva oti hien dur ning; sälskjutning var på vintern och våren som (då) isen började smälta.
i en finskspråkig sko e va såde så vi sko få in sup tå vi kåmbär ur ttjörkona kansji vi varit på gudstjänst. Och då sa nog chaufförerna i de här långtradar- 12)
năgran mask. sing. beto,18 såm tu sier dänn a bilti pa oart veggi,19 i hlik sje:glbeto20 Då gick våra män och rodde mellan isflaken uti (på) sjön och … och sköt
och en svensksprå- sko böri ga på såndăgan å.” Å e va myttji roit tidennan veit dö. na: ”Ja, skulle det vara så där så vi skulle få en sup då vi kommer 13)
oaro best. form levd dem vekovis nest fastloande å skjåot vikara täro oa vikaras sälar. Och (på) hösten som (då) det blev kallt då gick de uti (på) isbåtsre-
kig del, Martta- sing. ’våren’.
liitto resp. Finlands Tå … tå ska dö vet di hadd ju i yvi förti år ondär Ttjauttjeskotidin ur kyrkorna kanske vi skulle börja gå på söndagarna ock(så).” Och skinne gjord vi: åss skua. san och då kunde de leva uti (på) de här stora båtarna, som du ser där på
Svenska Martha- så hadd di jo int sloppi ut ur … ur lande. E va nain fotbållsstjäno å det var mycket roligt där, vet du. Då … då ska du veta, de hade ju i
14)
menno obest. form bilden på vår(t) vägg, i slika (sådana) segelbåtar levde de veckovis näst
plur. ’män’.
förbund. Martha nain kånstnär såm fikk nait tillfellit pass men di visst jo int nain- över fyrtio år under Ceauşescutiden så hade de ju inte sluppit ut ur (nära) fastlandet och sköt sälar för av sälarnas skinn gjorde vi oss skor.
tillhör Nordens
15)
isfako best. form
Husmorsförbund tingg. E kå:m jo bara e:n enda kanal i teve å kåkkon sekks tå så:t … ur landet. Det var nån fotbollsstjärna och nån konstnär som fick plur. ’isflaken’.
och Associated Ttjauttjesko å fjeska tär å tăa åm na … na … na tåkode traktorär nåt tillfälligt pass men de visste ju inte nånting. Det kom ju bara 16)
he:sto best. form Vi bruka gıva djuro ıta eftmiddan så allt dagens ervo var oagjord Vi brukade giva djuren foder (äta) (på) eftermiddagen så allt dagens ar-
Country Women of såm … såm fromba på … bakåm an. Å så sjongd di naintingg å he en enda kanal i tv och klockan sex då satt Ceauşescu och fjäskade sing. ’hösten’. … särskilt vintern … kokka sjeks. Bakå kokka sjeks tå te:nd vi bete var avgjort (färdiggjort) … särskilt (på) vintern … klockan sex. Bak-
the World (NE).
va kåkkon sekks å e va allt va di hadd i teve. Å vi hö- … vi hadd jo där och talade om några… några … några såna där traktorer som … 17)
isbå(t)reisa best. lampa såm he:ngd mitt ıvi gåvi å hä var fotosjenlamp, jåelamp, om (Efter) klockan sex då tände vi lampan som hängde mitt över golvet
2)
sko:vvar ’skor’; or-
det har överlängd, … ja hadd jo bakåm me … så hadd ja jo teide Sekuritate veit dö … som brummade på … bakom honom. Och så sjöng de nånting och form sing. ’isbåtsre- jåelamp, å rontom lampa opa gåvi tär satt vi he:glo fami:li.21 och det var (en) fotogenlampa, oljelampa, oljelampa, och runtom lampan
dvs. både vokal ja fikk jo int ta … di … ru:me mitt va ålyssna, di hadd mikråfånär det var klockan sex och det var allt vad de hade i tv. Och vi hö- … vi san’. Daddan såm var mann han lappa näto ell skåot, å vi såm var uppå (på) golvet där satt vi hela familjen. Pappa som var man han lappa-
och konsonant är i … bakåm lampona å bakåm telefon å an fikk jo int ta in na fåk hade ju … jag hade ju bakom mig … så hade jag ju de där Securita-
18)
beto ’båtarna’; best. kŏno, piko,22 mä nanna å garna. Vi … teim ingst piko bant sokk å de nät eller sköt(ar), och vi som var kvinnor, flickor, med mamma och far-
långa. form plur. av boat.
i … i ru:men. An fikk jo int omgas me … me … me romenär på tan te5, vet du. Jag fick ju inte tala … de … rummet mitt var avlyssnat, teim såm var lite gama23 teim koara åt nanna å garna så vi gjord mor. Vi … de yngsta flickorna band (stickade) sock(ar) och de som var lite
3)
reumasjukhus ’reu- 19)
pa oart veggi best.
matikersjukhus’. tidin heldär. Å e:n förti vatts la- … lampo fikk brinn i varit hushåll, de hade mikrofoner i … bakom lamporna och bakom telefonen och form sing. neutr. ervo moate … nå … moate kokka nie. Toa dikk vi sova å ta be:st äldre de kardade åt mamma och farmor så vi gjorde arbete fram till … ja
4)
Ceauşescu var dik- så tär sko di sĭti tå å eitt ru:m fikk va varmt å di fröis jo å di … di man (han) fick ju inte ta in nåt folk i … i rummen. Man (han) fick 20)
sje:glbeto obest. vi lampa ut å ta dikk all sova. Moate mårin oater uta kokka … fram till klockan nio. Då gick vi (att) sova och då blåste vi lampan ut
tator i Rumänien … ja, e va så elendit så an kan int ta åm e. Nå, å så sa ja – vi hadd ju inte umgås med … med … med rumäner på den tiden heller. Och form plur. ’segelbå- sjekstin, sjeks- … sjustin täro … Vi … vi he:vd eti hɑva ingo kokk och då gick alla (att) sova. Fram på morgonen åter vid klockan sextiden,
från 1965 till 1989, tar’.
e:n langtraidar kvar – så sa ja: ja nåmen … vi … vi … – tå ja hadd en fyrtio watts la- … lampa fick brinna i varje hushåll, så där skulle opa Run fıri e:ngt ănat såm fıri goa … no, oti skåoa å sondan sex- … sjutiden därför … Vi … vi behövde inte ha ingen (någon) klocka
då han störtades. 21)
he:glo fami:li obest.
Samma år avrät- fări på ekskursjon ti na tåkoje dråppstensgråttor – vi … vi … vi … de sitta då och ett rum fick vara varmt och de frös ju och de … ja … form sing.; eg. ’en åm mårin oti kirke. Hä var han ein tin såm vi pa Run he:vd ho- uppå (på) Runö för inget annat som (något annat än) för (att) gå … ja,
tades han och hans vi … vi … måst finns na … na barn tidennan å tide hökt åpp mot ja det var så eländigt så man (han) kan inte tala om det. Nå, och så hel familj’. ald reid opa, aglis dikk vi såv kvä:ldo såm man villd … horrs to uti (i) skolan och söndagen om morgonen uti (i) kyrkan. Det var den
hustru efter en Karpatren. Vi ringd tid å härrijessos di hadd två barnheim. Eitt va sa jag – vi hade en långtradare kvar – så sa jag: ja nåmen … vi … vi bei treito24 tå dikk do sova å mårin såm do vaknas toa sto:nd25 enda tiden som vi på Runö behövde hålla reda uppå (på), annars gick vi
22)
kŏno, piko obest.
summarisk rätte-
på tvåhondrafemti barn å andär på fyrahundrafemti barn å tär las- … – då jag hade farit på exkursion till några sådana här droppstens- form plur. ’kvinnor, do opp å milla kont hä văra mårin oa å milla såv man lenger. (och) sov (på) kvällen som man ville … när du blev trött då gick du (att)
gång.
flickor’.
5)
Securitate var ta vi å: hanje sista langtraidarin. grottor – vi … vi … vi … vi … vi … måste finnas några … några barn Hä verst såm var fıri åss såm vi kåmm i Sverrije … hä … hä var sova och (på) morgonen som (när) du vaknade då stod (gick) du upp och
23)
gama komp ’äldre’.
Ceauşescus hem- där ock(så) där högt upp mot Karpaterna. Vi ringde dit och herre vekkarkokka. Täro toa var vi tvi:ngat håri mårin26 stoand opp ibland kunde det vara morgonen arla (tidig morgon) och ibland sov man
liga säkerhetspolis
24)
treito fem. sing.
jessus, de hade två barnhem. Ett var på tvåhundrafemtio barn och Eva syftar på sig såm vekkarkokka ringd å goa oti ervo opa bestemdan27 ti å hä längre. Det värsta som var för oss som (när) vi kom i (till) Sverige … det
som avlyssnade
och spionerade på (det) andra på fyrahundrafemtio barn och där lastade vi av den där själv. var fıri åss bittert. (E b(a)ra) … hä bei jo vant. Allt bir jo vant … det var väckarklockan. Därför då var vi tvingade varje morgon att
befolkningen. sista långtradaren. 25)
sto:nd pret. av sto- mä tin, men fårst i birjan … ia … (skratt) ... så vi … så vi levd … stånda (gå) upp som (när) väckarklockan ringde och gå uti (till) arbetet
and ’stånda, stå’. vi levd jo ănat liv opa Run. Vi levd et liv såm håri fami:lia28 sja uppå (på) bestämd tid och det var för oss bittert. (Nej, men) … det blev
26)
håri mårin best.
form sing.
gjord se. jo vant. Allt blir ju vant med tiden, men först i början … ja … (skratt) …
27)
bestemdan mask. så vi … så vi levde … vi levde ju (ett) annat liv uppå (på) Runö. Vi levde
sing. ’bestämd’. ett liv som varje familj själv gjorde sig.
28)
håri fami:lia best.
form sing.
170 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 171
Litteratur world atlas of language structures, Oxford 2005. (www.wals.info)
Hasselmo, Nils. Amerikasvenska. En bok om språkutvecklingen i Svensk-Amerika
Rosengren, Jasmine. Miro rakkrar romani = Jag talar romani. Stockholm 2007.
(www.skolverket.se)
18
19
Karta SNA
Foto UU, karta SNA
57 Foto t.v. Institutet för språk och
folkminnen, accessionsnr 21466, t.h.
I denna förteckning upptas endast ett urval titlar. Med hjälp av dem kan (Skrifter utg. av Svenska språknämnden 51), Stockholm 1974. Rätten till mitt språk – förstärkt minoritetsskydd. (Statens offentliga utredningar 20 Kartor SNA Margareta Elg
dock läsaren lätt komma vidare in i facklitteraturen. I Nationalencyklopedin Hedberg, Tomas (red.). Svenskt teckenspråkslexikon, Leksand 1998. 2005: 40), Stockholm 2005. (www.regeringen.se) 21 Karta SNA 58 Karta SNA
finns artiklar om dialekter och ortnamn i respektive artikel om landskapen, (www.lexikon.ling.su.se). Sammallahti, Pekka. The Saami languages. An introduction, Kárášjohka 1998. 22 Kartor SNA 59 Karta SNA, fotograf okänd
och även där lämnas ytterligare litteraturhänvisningar. På Institutet för språk Hellquist, Elof. Svensk etymologisk ordbok, 1–2, 3 uppl., Lund 1980. Släktnamn i Norden med uttalsuppgifter (Skrifter utg. av Svenska språk- 23 Karta SNA, teckning Nils Forshed 60 Diagram och karta SNA
och folkminnens hemsida (www.sofi.se) finns många litteraturuppgifter om Hesselman, Bengt. Huvudlinjer i nordisk språkhistoria, 1–3 (Nordisk kultur nämnden 60), Stockholm 1977. 24 Teckningar Nils Forshed, foto RAÄ 61 Diagram och karta SNA
svenskans olika varieteter samt om minoritetsspråken. 3–4), Uppsala, Stockholm, Oslo & København 1948–1953. Ståhl, Harry. Ortnamn och ortnamnsforskning, 2 uppl., Stockholm 1976. 25 Foto KB Danmarks runeindskrifter, 62 Karta SNA
Hyltenstam, Kenneth & Lindberg, Inger (red.). Svenska som andraspråk, Lund 2004. Sundgren, Eva. Språklig variation och förändring. Exemplet Eskilstuna, atlasdel 1941 63 Diagram och karta SNA, teckning
Ahlbäck, Olav. Svenskan i Finland (Skrifter utg. av Nämnden för svensk språk- Hyltenstam, Kenneth (red.). Sveriges sju inhemska språk – ett minoritetsspråksper- Lund 2004. 26 Runrader SNA efter förlaga från Jari Kuusenaho/Tampereen
vård 15), 2 uppl. Stockholm 1971. spektiv, Lund 1999. Svenska Akademiens grammatik, 1–4, Stockholm 1999. Marit Åhlén, foto Bengt A Lund- taidemuseo
Andersson, Lars-Gunnar & Ringarp, Anna Lena. Språket – svenska folkets frågor Hyltenstam, Kenneth. Begreppen språk och dialekt – om meänkielis utveck- Svenska Akademiens ordlista, 13 uppl., Stockholm 2006. (www.svenska- berg, RAÄ 64 Diagram och kartor SNA
till radioprogrammet Språket, Stockholm 2006. ling till eget språk. I: Hyltenstam, Kenneth (red.), Sveriges sju inhemska akademien.se/web/SAOL) 27 Foton runstenar Bengt A Lundberg, 65 Kartor SNA
Andersson, Lars-Gunnar. Fult språk. Svordomar, dialekter och annat ont, Stock- språk, Lund 1999, s. 98–137. Svenska ortnamn. Uttal och stavning, Stockholm 1991. RAÄ, överst t.h. Københavns Uni- 66 Kartor SNA
holm 1985. Ivars, Ann-Marie. Viktiga gränser i det svenska språklandskapet i Finland. Svenskt ortnamnslexikon. Utarbetat inom Språk- och folkminnesinstitutet och In- versitet, ner t.h. Ewert Åhs 1963. 67 Kartor SNA
Arv och lån i svenskan. Sju uppsatser om ordförrådet i kulturströmmarnas perspek- I: Svenska landsmål och svenskt folkliv 2014, s. 19–38. stitutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet, red. Mats Wahlberg, Från Svenska landsmål och svenskt 68 Karta SNA, foto från Danmarks
tiv, utg. av Svenska Akademien, Stockholm 1994. Ivars, Ann-Marie. Dialekter och småstadsspråk. Helsingfors 2015. Uppsala 2003. folkliv 1980 runeindskrifter, atlas
Att återta mitt språk – åtgärder för att stärka det samiska språket (Statens offent- Jansson, Sven B. F. Runinskrifter i Sverige, 3 uppl., Stockholm 1984. Sveriges runinskrifter. Utg. av Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets 28 Foto KB 70 Karta SNA
liga utredningar 2006: 19), Stockholm 2006. (www.regeringen.se) Janzén, Assar (red.). Personnamn (Nordisk kultur 7), Stockholm 1947. Akademien, Stockholm 1900–. 30 Foton UmU. Från Lex Gotlandiæ. 71 Kartor SNA
Bandle, Oskar. Die Gliederung des Nordgermanischen, Basel 1973. Josephson, Olle. Ju. Ifrågasatta självklarheter om svenskan, engelskan och alla Söderwall, K. F. Ordbok öfver svenska medeltids-språket 1–2, Lund 1884–1918. 31 Biblioteca Nazionale, Palermo 72 Karta SNA
Barðdal, Jóhanna, Jörgensen, Nils, Larsen, Gorm & Martinussen, Bente. andra språk i Sverige (Svenska Humanistiska Förbundets skriftserie 117), (Supplement. Lund 1925–1973.) 32 Foto upp t.v. Per-Åke Könberg, 73 Teckning Nils Forshed, karta SNA
Nordiska. Våra språk förr och nu, Lund 1997. Stockholm 2004. Tandefelt, Marika (red.). Viborgs fyra språk under sju sekel, Helsinki 2002. Landsarkivet i Härnösand, ner t.h. 74 Kartor SNA
Benson, Sven. Südschwedischer Sprachatlas, 1–4, Lund 1965–1970. Kotsinas, Ulla-Britt. Stockholmsspråk i förändring. I: Pettersson, Gertrud (red.), Teleman, Ulf. Tradis och funkis. Svensk språkvård och språkpolitik efter 1800 Aero Material AB/Västerbottens 75 Karta SNA
Bergman, Brita & Nilsson, A.-L. Teckenspråket. I: Hyltenstam, Kenneth Studier i svensk språkhistoria (Lundastudier i nordisk språkvetenskap, A 41), (Skrifter utg. av Svenska språknämnden 87), Stockholm 2003. museum, upp t.h.Thomas Knut- 76 Karta SNA, teckning Nils Forshed
(red.), Sveriges sju inhemska språk, Lund 1999, s. 329–351. Lund 1988, s. 133–147. Teleman, Ulf. Ära, rikedom och reda. Svensk språkvård och språkpolitik under hammar 77 Karta SNA
Bergman, Gösta. Kortfattad svensk språkhistoria, 4 uppl. Stockholm 1980. Kotsinas, Ulla-Britt. Ungdomsspråk, Uppsala 1994. äldre nyare tid (Skrifter utg. av Svenska språknämnden 85), Stockholm 2003. 34 Foto KB 78 Karta SNA
Boyd, Sally & Gadelii, Karl Erland. Vilka tillhör talgemenskapen? Om jidd- Kotsinas. Ulla-Britt, Stockholmsslang. Folkligt språk från 80-tal till 80-tal, The Nordic Languages. An International Handbook of the History of the North Germanic 35 Foto överst Bodil Karlsson/Natio- 79 Karta SNA, teckning Nils Forshed
isch i Sverige. I: Hyltenstam, Kenneth (red.), Sveriges sju inhemska språk, Stockholm 1996. Languages, main ed. Oskar Bandle, 1–2, Berlin & New York 2002–2005. nalmuseum 2003, nederst Christer 80 Karta ovan ur Kartförlagets Världs-
Lund 1999, s. 299–328. Lainio, Jarmo. Språk, genetik och geografi – om kontinuitetsproblematiken Tiberg, Nils. Estlandssvenska språkdrag (Acta Academiæ Regiæ Gustavi Adolphi Engstrand atlas, karta nedan SNA
Bruce, Gösta. Vår fonetiska geografi. Om svenskarnas accenter, melodi och uttal, och debatten om finska som minoritetsspråk. I: Hyltenstam, Kenneth 38; Estlandssvenskarnas folkliga kultur 6), Uppsala & København 1962. 36 Foto överst t.v. KB, t.h. Numisma- 81 Karta SNA, foto Eva Nyman
Lund 2010. (red.), Sveriges sju inhemska språk, Lund 1999, s. 138–204. Wessén, Elias. De nordiska språken (Nytryck i nordiska språk och svenska, tiska Föreningen, nedan KB 82 Foto Margareta Elg, karta SNA
Bruce, Gösta & Gårding, Eva. A prosodic typology of Swedish dialects. I: Lewis, M. Paul (ed.). Ethnologue. Languages of the World, 16 uppl., Dallas, Tex- NNS 9), Stockholm 1993. 38 Foto överst Lennart Kjellman, 83 Karta SNA, foto Margareta Elg
Gårding, Eva, Bruce, Gösta & Bannert, Robert (eds.). Nordic prosody. Papers as 2009. (www.ethnologue.com) Wessén, Elias. Svensk språkhistoria, 1, Ljudlära och ordböjningslära (Nytryck i foton nedan KB 84 Karta SNA
from a symposium (Travaux de l’Institut de linguistique de Lund 13), Lund Lindell, Lenny, Thorbjörnsson-Djerf, Kenth & Carling, Gerd. Ordbok över nordiska språk och svenska, NNS 4), Stockholm 1992. 39 Foto överst Margareta Elg, nedan 85 Foto Katarina Romney Domstad,
1978, s. 219–228. svensk romani. Resandefolkets språk och sånger, Stockholm 2008. Wessén, Elias. Svensk språkhistoria, 2, Ordbildningslära (Nytryck i nordiska Lars-Gunnar Bråvander etikett Carlsberg Sverige AB, karta
Brylla, Eva. Förnamn i Sverige. Kortfattat namnlexikon, Stockholm 2004. Lindgren, Birgitta (red.). Sveriges officiella minoritetsspråk. Finska, meänkieli, språk och svenska, NNS 5), Stockholm 1992. 40 Teckning överst Gunnar Brusewitz SNA
Chambers, J. K. & Trudgill, Peter. Dialectology, 2nd ed., Cambridge 1998. samiska, romani, jiddisch och teckenspråk. En kort presentation, Wessén, Elias. Svensk språkhistoria, 3, Grundlinjer till en historisk syntax (tillstånd BUS) skannad av Marga- 86 Historisk karta Lantmäteriet, karta
Chambers, J. K., Trudgill, Peter & Schilling-Estes, Natalie (eds.). The handbook Stockholm 2003. (Nytryck i nordiska språk och svenska, NNS 6), Stockholm 1992. reta Elg, nedan Johan Tobias Sergel, SNA
of language variation and change. Malden & Oxford 2002. (Finns även som e-bok.) Lindqvist, Natan. Sydväst-Sverige i språkgeografisk belysning, 1–2, (Skrifter utg. Wessén, Elias. Våra folkmål, 9 uppl., Stockholm 1969. från runeberg.org 87 Karta SNA
Dahl, Östen. Språkets enhet och mångfald, 2 omarb. uppl., Lund 2007. genom Landsmålsarkivet i Lund 2), Lund 1947. Vikør, Lars. The Nordic languages. Their status and interrelations, Oslo 2001. 41 Foto överst t.v. Uppsala Auktions- 88 Karta SNA
Dahlstedt, Karl-Hampus & Ågren, Per-Uno. Övre Norrlands bygdemål. Berät- Mæhlum, Brit, Akselberg, Gunnstein, Røyneland, Unn & Sandøy, Helge. Värna språken. Förslag till språklag (Statens offentliga utredningar 2008: 26), kammare, t.h. från runeberg.org, 89 Kartor SNA
telser på bygdemål med förklaringar och en dialektöversikt (Skrifter utg. av Johan Språkmøte. Innføring i sosiolingvistikk, Oslo 2003. Stockholm 2008. (www.regeringen.se) nederst KB 90 Karta SNA, historisk karta Lant-
Nordlander-sällskapet 2), 2 uppl., Umeå 1980. Malmberg, Bertil. Nya vägar inom språkforskningen, 4 uppl., Stockholm 1969. Zuckerman, Marvin S. & Herbst, Marion. Jiddisch 2000. Lärobok för alla. Svensk 42 Foto överst KB, nederst Gnesta mäteriet
Edlund, Ann-Catrine, Erson, Eva & Milles, Karin. Språk och kön, Stockholm 2007. Malmberg, Per. De moderna språken i grundskolan och gymnasieskolan från 1960 och bearbetning: Kerbel, Lennart & David, Peter, Bromma 2000. bibliotek skannad av Margareta Elg 91 Foto Peter Jonsson, kartor SNA
Edlund, Lars-Erik & Hene, Birgitta. Lånord i svenskan. Om språkförändringar i framåt. (www.skolmyndigheter.nu) 43 Foto överst C.A. Hård, 1862, 92 Karta SNA, generalstabskarta Lant-
tid och rum, Stockholm 2007. Meyer, Ernst A. Die Intonation im Schwedischen, 1–2, Stockholm 1937–1954. nederst Bertil S-son Åberg/SVT mäteriet
Edlund, Lars-Erik. Det svenska språklandskapet. De regionala språken och Moberg, Lena & Westman, Margareta (red.). Svenskan i tusen år, Stockholm 1996. 44 Foto överst Maria Sundström, nedan 93 Karta SNA, historisk karta Lant-
deras ställning i dag – och i morgon. I: Akselberg, Gunnstein, Bødal, Anne Modéer, Ivar. Svenska personnamn. Handbok för universitetsbruk och självstudier utg.
av Birger Sundqvist & Carl-Eric Thors med en bibliografi av Roland Otterbjörk,
Kart- och bildkällor 45
Ulf Palm/SCANPIX
Foto ovan Otava skannad av Marga-
mäteriet
94 Teckning Tomas Germundsson,
Marit & Sandøy, Helge (red.), Nordisk dialektologi, Oslo 2003, s. 11–49.
3 uppl. Bibliografin kompletterad och omarbetad av Sigurd Fries. (Anthropony- BUS Bildkonst Upphovsrätt i Sverige reta Elg, nedan Claes Grundsten foton Ernst Westerlund/Skellefteå
Einarsson, Jan. Språksociologi, 2 uppl., Lund 2009.
mica Suecana 5), Uppsala 1989. Kartor SNA Framställda av Katja Hunn, Pär Aspenberg/Norstedts 46 Foto överst Roger Tillberg/Sjöberg museum
Elert, Claes-Christian. Allmän och svensk fonetik, Stockholm 1995.
Mål i mun. Förslag till handlingsprogram för svenska språket (Statens offentliga KB Kungliga biblioteket Bild, nedan t.v. Stefan Zschernitz, t.h. 95 Teckningar Tomas Germundsson,
Elert, Claes-Christian. Indelning och gränser inom området för den nu talade
utredningar 2002:27), Stockholm 2002. (www.regeringen.se) RAÄ Riksantikvarieämbetet från www.norstedtsforlagsgrupp.se foto Ernst Westerlund/Skellefteå
svenskan – en aktuell dialektografi. I: Edlund, Lars-Erik (red.), Kulturgränser –
Nationalencyklopedin, 1–20, Höganäs 1989–1996. (www.ne.se) SNA Sveriges Nationalatlas 47 Foton Göteborgs universitets- museum
myt eller verklighet? (Diabas 4), Umeå 1994, s. 215–228.
Nyord i svenskan från 40-tal till 80-tal, Stockholm 1986. UU Uppsala universitet bibliotek 96 Historisk karta Universitetsbibliote-
Eriksson, Manne. Svensk ljudskrift 1878–1960. En översikt över det svenska lands-
Nyordsboken. Med 2000 nya ord in i 2000-talet, Stockholm 2000. UmU Umeå universitet 48 Karta t.v. SNA, foto nederst Stock- ket, Uppsala
målsalfabetets utveckling och användning huvudsakligen i tidskriften Svenska landsmål
(Svenska landsmål och svenskt folkliv B 62), Stockholm 1961. Ordbok över Finlands svenska folkmål, 1–, Helsingfors 1976–. holms stadsbyggnadskontor, ovan 97 Historisk karta Universitetsbibliote-
6 Foton upptill Margareta Elg, och Lars-Erik Edlund, teckning
Flodell, Gunvor. ”De verkar te å gå bakåt”. Språk, etnicitet och identitet belyst uti- Ordbok över svenska språket utg. av Svenska Akademien, 1–, Lund (1893) 1898–. Stockholms stadsmuseum ket, Uppsala, foto Mats Wahlberg
historisk karta Lantmäteriet Nils Forshed
från emigrant- och dialektmaterial (Kulturens frontlinjer 36), Umeå 2002. (www.g3.spraakdata.gu.se/saob/) 49 Överst skannad Margareta Elg, till- 98 Privat ägo
7 Foto längst upp t.h. Malin Bjurén, 14 Kattbild konstnär Hjalmar Larsson,
Flodell, Gunvor. Misiones-svenska. Språkbevarande och språkpåverkan i en syd- Ordbok över Sveriges dialekter, häfte 1–3, A–back, Uppsala 1991–2000. stånd av BUS, nedan kopia ur okänd 99 Foto överst Bengt A Lundberg,
övriga foton Margareta Elg teckning Nils Forshed, efter Jan-
amerikansk talgemenskap (Skrifter utg. av Institutionen för nordiska språk vid Otterbjörk, Roland. Svenska förnamn, 3 uppl., Stockholm 1979. tidning skannad och förbättrad av RAÄ, i mitten Gabriel Hildebrand,
8 Teckensnitt Lars Törnqvist Typo- Paul Strid
Uppsala universitet 17), Uppsala 1986. Palm, Rune. Vikingarnas språk, Stockholm 2004. Margareta Elg RAÄ, nederst Margareta Elg
grafi, foto KB, teckning Nils Forshed 15 Foton t.v. Margareta Elg, foto t.h.
Franzén, Gösta. [Ortnamn] Sverige. I: Nordisk kultur 5, Stedsnavn, Pamp, Bengt. Ortnamnen i Sverige, 5 uppl., Lund 1988. 50 Foto överst Spårvägsmuseet, AB 100 Foto t.v. RAÄ, t.h. Roger Tillberg/
9 Karta t.v. SNA efter Elias Wessén Jan-Olof Montelius, Vägverkets
Stockholm 1939, s. 124–171. Pamp, Bengt. Svensk språk- och stilhistoria, Lund 1971. Storstockholms Lokaltrafik, nedan Sjöberg Bild
1969, karta t.h. efter Claes-Christian museum, kartbilder ur M:s Vägatlas,
Franzén, Gösta. Svenskstad i Västindien. Gustavia på Saint Barthélemy i språk- och Pamp, Bengt. Svenska dialekter, Stockholm 1978. Sjobergbild FotoWare a.s 102 Teckning Nils Forshed
Elert 1994 KartCentrum, runsten ur B. Sand-
kulturhistorisk belysning, Uppsala 1974. Parkvall, Mikael. Sveriges språk – vem talar vad och var? (RAPPLING. Rapporter 51 Foto Sjobergbild FotoWare a.s 103 Foto t.v. KB, t.h. Stockholms stads-
10 Foto Ann Eriksson/Mira berg: Sevärdheter i Västergötland.
Fraurud, Kari & Hyltenstam, Kenneth. Språkkontakt och språkbevarande. från Institutionen för lingvistik vid Stockholms universitet, 1), Stockholm 2009. 52 Foto Owe Georgenson arkiv
11 Kartor SNA efter Dalarnas Hem- Skaraborgs län 1982
Romani i Sverige. I: Hyltenstam, Kenneth (red.), Sveriges sju inhemska språk, Parkvall, Mikael. Sveriges språk i siffror. Vilka språk talas och av hur många? Stock- 53 Kartor SNA, teckning skannad och 104 Foto överst t.v. Tommy Holl, t.h.
bygdsbok 1988, bokomslag konstnär 16 Kartbilder ur M:s Vägatlas, Kart-
Lund 1999, s. 241–298. holm 2015. förbättrad Margareta Elg, foto Mats K-H Stiernspetz, nertill Sven
Hjalmar Larsson Centrum, foto överst t.h. Jan-Olof
Från Pyttis till Nedervetil. Tjugonio prov på dialekter i Nyland, Åboland, Åland och Pettersson, Gertrud. Svenska språket under sjuhundra år, 2 uppl., Lund 2005. Hammarlöf Leindahl
12 Kartor SNA efter Rut ”Puck” Ols- Montelius, Vägverkets museum, foto
Österbotten. Utg.: Gunilla Harling-Kranck (Skrifter utg. av Svenska littera- Pohjanen, Bengt & Muli, Eeva, Meänkieli rätt och lätt, 2 uppl. Överkalix 2007. 54 Karta SNA 105 Foton nedtill Sjöberg Bild, upp t.h.
son, Ann-Marie Ivars, Gerd Eklund t.v. Nils-Johan Norenlind/TIO-
tursällskapet i Finland 610), Helsingfors 1998. Rietz, Johan Ernst. Svenskt dialekt-lexikon. Ordbok öfver svenska allmoge-språket 55 Karta SNA, teckning skannad och Jesper Frisk/Rockfoto
och Lars-Erik Edlund, teckning FOTO, foto ner t.h. Johan Gunséus.
Guttorm, Inga, Jernsletten, Johan & Nickel, Klaus Peter. Davvin. Nybörjarkurs 1–2. Malmö, Köpenhamn, Leipzig & London [1862–]1867. Fotolitografisk förbättrad av Margareta Elg, till- 106 Karta SNA
Nils Forshed 17 Kartbild KartCentrum, sjökort Mer-
i nordsamiska, 1–3, Stockholm 1983–1984. reproduktion. Lund 1962. 3. Register och rättelser av Erik Abrahamson, stånd av BUS 107 Kartor SNA, foto överst Kiruna
13 Kartor SNA efter Rut ”Puck” Ols- enkulkulaitos (Sjöfartsverket), foto
Haspelmath, Martin, Dryer, Matthew S., Gil, David & Comrie, Bernard (eds.). The Uppsala & København 1955. 56 Karta SNA kommun, nedan Östen Dahl
son, Ann-Marie Ivars, Gerd Eklund Henrik Kettunen / Bildbyrå Cartina