You are on page 1of 89

Språken i Sverige

Utgivningen av en språkatlas inom ramen för Sveriges Nationalatlas (SNA) aktualiserades redan i början av 2003. Bakom förslaget fanns en
gruppering av intresserade språkvetenskapliga specialister med professorerna Lennart Elmevik vid Uppsala universitet, Lars-Erik Edlund vid
Umeå universitet och Östen Dahl vid Stockholms universitet som närmast ansvariga. Under 2004 utarbetade de båda blivande temaredaktörerna

Språken i Sverige
Lars-Erik Edlund och Östen Dahl ett förslag till innehåll i atlasen samt tilltänkta författare. En referensgrupp med följande medlemmar utsågs
för projektet: Lennart Elmevik, Uppsala (ordförande); Olle Engstrand, Stockholm; Ann-Marie Ivars, Helsingfors; Lars-Gunnar Larsson,
Uppsala; Maj Reinhammar, Uppsala samt Gösta Bruce, Lund.
Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien (Vitterhetsakademien) blev temavärd för projektet och i februari 2005 tecknades ett
samverkansavtal med Lantmäteriet, som då var huvudman för Sveriges Nationalatlas, ett huvudmannaskap som övertogs av Norstedts Förlag
under hösten 2008. Vitterhetsakademien är huvudfinansiär för utgivningen, men betydande finansiella bidrag har lämnats av Svenska Akademien,
Kungl. Gustav Adolfs Akademien för svensk folkkultur samt av Svenska litteratursällskapet i Finland.
Atlasens författare, som alla är framstående specialister inom sina respektive områden, ger en bild av den språkliga mångfald som finns och har
funnits i Sverige. Språkens geografi, dialekter och ortnamn redovisas i ett stort antal kartor. Till atlasen hör en CD-skiva med ljudillustrationer av
tio olika dialekter. Dessa redovisas också i förenklad fonetisk skrift och i flertalet fall med översättning i boken. Gerd Eklund vid Dialektavdel-
ningen inom Institutet för Språk och folkminnen (SOFI) i Uppsala har ansvarat för denna del. Ett urval av innehållet i Språken i Sverige kom-
mer också att finnas tillgängligt inom ramen för SNA:s webbatlas, Sveriges Geografi (www.sna.se), i slutet av år 2010.
SNA:s huvudredaktion framför ett hjärtligt tack till alla som medverkat till utgivningen av Språken i Sverige, den tjugoandra volymen i
Sveriges Nationalatlas.

I Sveriges Nationalatlas ingår följande band:


sv er ig e s kartor TEMAREDAKTÖRER
sko g en
bef ol kning en
miljön
Östen Dahl
jor dbruk e t
inf rast ruktur en – f örvalt ning, kommunikat ioner, ener g i Lars-Erik Edlund
hav o c h kust
kultur l iv, r ekr eat ion o c h tur ism
sv er ig e i vär l den
ar be t e o c h f r it id
kultur minnen o c h kultur miljövår d TEMAVÄRD
ber g o c h jor d
kultur l andskape t o c h bebyg g elsen
kl imat, sjöar o c h vat t endrag Kungl. Vitterhets Historie
och Antikvitets Akademien
ind ust r i o c h serv ic e
växt er o c h d jur
sv er ig e s g eo g raf i
f ol khälsa o c h sjukvår d
at l as öv er skåne
väst ra g ötal and
sto c kholm-mäl ar r eg ionen
språken i sv er ig e

förlag Norstedts Förlagsgrupp AB


h uvudr edakt ion Leif Wastenson, chefredaktör
Ulla Arnberg, bokredaktör
Pär Aspenberg, bokredaktör
Mathias Cramér, IT-redaktör
Margareta Elg, huvudredaktör för Språken i Sverige
TEMAREDAK TÖRER Östen Dahl och Lars-Erik Edlund
kart pr od ukt ion Katja Hunn, Pär Aspenberg Norstedts Kartor
sät t ning, or ig inalmontag e Jerhammar & Co, Norrköping

Sveriges Nationalatlas redaktion


Andra reviderade upplagan 2019 c/o Norstedts Förlagsgrupp AB
© SNA Box 2052, 103 12 Stockholm.
Tel: 08-769 89 00.
E-post: kartor@norstedts.se

ISBN 91-87760-00-2 (Hela verket)


Hemsida: www.norstedtskartor.se Sveriges Nationalatlas
Medarbetare Innehåll
Förord 6 Några äldre dialektord för ’potatis’ 76 Finska och meänkieli 110
andersson, thorsten †, professor emeritus i nordiska språk, särskilt ortnamnsforskning, Uppsala universitet
ÖSTEN DAHL, LARS-ERIK EDLUND ANNA WESTERBERG LEENA HUSS, LARS-GUNNAR LARSSON

bergman, brita, professor i teckenspråk, Stockholms universitet Estimera 77


brink, stefan, professor i Scandinavian Studies, University of Aberdeen
Språklig variation i tid och rum 8 KARIN HALLÉN Samiska 122
LARS-ERIK EDLUND TORBJÖRN SÖDER, MIKAEL PARKVALL
Dä och hä 78
bruce, gösta †, professor i fonetik, Lunds universitet GERD EKLUND
OCH (KARTOR) BJÖRN LUNDQVIST

brylla, eva †, docent i nordiska språk, särskilt ortnamnsforskning,


Språksläktskap och areella drag 18
ÖSTEN DAHL
Blåklinten i ett europeiskt perspektiv 78 Romani 136
f.d. forskningschef vid Namnavdelningen, Institutet för språk och folkminnen, Uppsala GERD EKLUND
KARI FRAURUD

dahl, östen, professor i allmän språkvetenskap, Stockholms universitet Språkhistorisk översikt 24 Ortnamn 80
edlund, lars-erik, professor i nordiska språk, Umeå universitet
LARS-ERIK EDLUND Svenska teckenspråket 140
Ortnamn på -anger/-ånger i Norden 80 BRITA BERGMAN, ÖSTEN DAHL
Liten svensk ordbokshistoria 47
EVA NYMAN
eklund, gerd, docent i nordiska språk, f.d. förste forskningsarkivarie vid Dialektavdelningen, SVEN-GÖRAN MALMGREN

Institutet för språk och folkminnen, Uppsala Ortnamn på -und i Norden 81 Invandrarspråk 142
Några svenska dialekter 48 EVA NYMAN MIKAEL PARKVALL
elmevik, lennart, professor emeritus i nordiska språk, Uppsala universitet
Stadens språk 48 Ortnamn på -sta(d ) 82
engstrand, olle, professor emeritus i fonetik, Stockholms universitet ULLA-BRITT KOTSINAS
LENNART ELMEVIK Sveriges språk ute i världen 148
MIKAEL PARKVALL, GUNVOR FLODELL
ericsdotter, christine, fil. dr i fonetik vid Stockholms universitet, utbildningsadministratör, Stockholms universitet Språkliga gränser i Skåne 53 Ortnamn på -inge 83
THORSTEN ANDERSSON †
Främmande språk i svenska skolor 156
GÖRAN HALLBERG
flodell, gunvor, docent i nordiska språk, f.d. universitetslektor i nordiska språk, Umeå universitet
Olika slags småländska 54 Ortnamn på -löv 84
MIKAEL PARKVALL
fraurud, kari, docent i allmän språkvetenskap, universitetslektor i tvåspråkighetsforskning, Stockholms universitet STAFFAN FRIDELL
STAFFAN FRIDELL

Ortnamn på -lösa 85
frid, johan, fil. dr i fonetik, Lunds universitet Uppländska egenheter 55
LENNART ELMEVIK
Språket är människans adelsmärke 158
ANNA WESTERBERG
VIGDÍS FINNBOGADÓTTIR
fridell, staffan, professor i nordiska språk, Uppsala universitet
Dalmålen 56 Ortnamn på -vin 86
hallberg, göran, docent i nordiska språk, f.d. arkivchef, Dialekt- och ortnamnsarkivet, Lund ANNA WESTERBERG LENNART ELMEVIK
Lyssna på tio svenska dialekter 160
Gammalt möter nytt i Österbotten 58 Ortnamn på -hem 87 GERD EKLUND
hallén, karin, fil. dr i nordiska språk, f.d. forskningsarkivarie vid Dialektavdelningen, Institutet för språk och folkminnen, Uppsala
ANN-MARIE IVARS STEFAN BRINK

huss, leena, professor i finsk-ugriska språk, särskilt finska, Uppsala universitet


Svenskarna i Ukraina 59 Ortnamn på -tuna 88 Litteratur, källor, sakregister 172
THORSTEN ANDERSSON †
ivars, ann-marie, professor emeritus i nordiska språk, Helsingfors universitet ANNA WESTERBERG

Svensk prosodi – rytm och melodi 60 Ortnamn på -by 89


kotsinas, ulla-britt, professor emeritus i nordiska språk, Stockholms universitet
GÖSTA BRUCE † , JOHAN FRID, STAFFAN FRIDELL, STAFFAN FRIDELL

larsson, lars-gunnar, professor i finsk-ugriska språk, Uppsala universitet FELIX SCHAEFFLER, EVA STRANGERT, PÄR WRETLING
Ortnamn på -torp 90
leibring, katharina, första forskningsarkivarie, Institutet för språk och folkminnen, Uppsala r-ljuden i svenskan 66 STAFFAN FRIDELL

JOHAN FRID, CHRISTINE ERICSDOTTER, OLLE ENG-


Ortnamn på -ryd, -red, -röd, -rud och -råd 91
lundqvist, björn, forskningsarkivarie, Institutet för språk och folkminnen, Uppsala STRAND, STAFFAN FRIDELL
STAFFAN FRIDELL

malmgren, sven-göran, professor i svenska språket, Göteborgs universitet Den östnordiska diftongförenklingen 68 Ortnamn på -säter 92
ANNA WESTERBERG
STEFAN BRINK
mattisson, ann-christin, docent i nordiska språk, särskilt ortnamnsforskning, vid Uppsala universitet, ordbokschef,
Dativ 70 Ortnamn på -måla 93
Svenska Akademiens Ordbok, Lund
MAJ REINHAMMAR
STAFFAN FRIDELL
nyman, eva, docent i nordiska språk vid Uppsala universitet, universitetslektor, Mittuniversitetet Bestämda artiklar 71 Nybyggens och villors namn 94
parkvall, mikael, fil. dr i allmän språkvetenskap, universitetslektor i allmän språkvetenskap, Stockholms universitet ÖSTEN DAHL
GÖRAN HALLBERG

reinhammar, maj, docent i nordiska språk, f.d. chef för Dialekt- och folkminnesarkivet (ULMA), Uppsala Ord i de svenska dialekterna 72 Gatunamn och kvartersnamn i städerna 96
MATS WAHLBERG
schaeffler, felix, fil. dr i fonetik vid Umeå universitet, Lecturer, Speech and Hearing Sciences, Pojkar i dialekterna 72
Namn på hus och krogar i städerna 98
Queen Margaret University, Edinburgh ANNA WESTERBERG
MATS WAHLBERG
Flickor 73
strangert, eva, professor emeritus i fonetik, Umeå universitet Namn på slott och herresäten 99
ANNA WESTERBERG
ANN-CHRISTIN MATTISSON
söder, torbjörn, fil. dr i finsk-ugriska språk, forskare i finska, Uppsala universitet Ord för ’springa’ 74
wahlberg, mats, docent i nordiska språk, särskilt ortnamnsforskning, forskningschef vid Namnavdelningen, ÖSTEN DAHL Personnamn 100
Hos och andra prepositioner 74 EVA BRYLLA †, KATHARINA LEIBRING
Institutet för språk och folkminnen, Uppsala
MAJ REINHAMMAR
westerberg, anna, docent i nordiska språk, förste forskningsarkivarie vid Dialektavdelningen,
Bliva och varda 75
Officiella och inofficiella
Institutet för språk och folkminnen, Uppsala GERD EKLUND
minoritetsspråk 106
ÖSTEN DAHL
vigdís finnbogadóttir, Islands president 1980–1996

wretling, per, forskningsassistent i fonetik, Umeå universitet


Förord

Denna runsten fin-


ner man i Aspa norr om
Nyköping, en runstens-
rik bygd. Elias Wesséns
tolkning återges på
skylten intill stenen:
”Här står stenen efter
den gode arvingen till
Öpir och Torunn, Gyllas När man ser en anslagstavla som denna kan man fundera över om Sång är också en form av språklig kommunika- Ortnamn från olika tider återfinns på dessa skyltar
broders (sten). Gud svenskan är hotad av att engelskan tränger in i underhållningsbranschen. tion, där text och musik i samverkan kan påverka från Västerbotten. Ett ursprungligt älvnamn som
hjälpe anden.” Runorna människors känslor på ett starkare sätt än de Vindeln och sjönamn som Örträsk och Skivsjö möter
har inte fått plats i skulle kunna var för sig. här Bjurholm, som i förleden har det nordiska bjur
ormslingan utan fortsät- Den mest grundläggande kommunikationssitua- som betyder ’bäver’.
ter innanför ormen men tionen är när två människor samtalar ansikte mot
utan ytterkonturer. ansikte.
Att namnet på den Jonas Hassen Khemiri och många andra. Inom ramen för denna volym är det Vi vill som huvudredaktörer naturligtvis
döde inte återges tyder gett engelskan en allt viktigare plats, Drag på olika språkliga nivåer i de tradi- endast möjligt att ge smakprov på den även ta tillfället i akt att tacka alla förfat-
sannolikt på att det något som väcker oro för vad som skall tionella dialekterna beskrivs, ibland så språkliga mångfalden i Sverige. Någon tare i atlasen som gjort det möjligt att re-
funnits en parsten till
hända med svenskan i framtiden. I det att de närbesläktade nordiska språken uttömmande beskrivning kan det inte bli dovisa också alldeles nya forskningsrön
runstenen.
sammanhanget är det inte inlåningen också dras in, och dialekternas rika fråga om, beskrivningar finns exempelvis på kartor och i kommentarer.
av enskilda ord som oroar mest utan ordförråd illustreras. Svenska ortnamn bara av ett fåtal av de svenska dialekt- I den nya upplagan har författarna
förhållandet att svenskan förlorar mark och personnamn från olika tider belyses områdena. Och bara en handfull svenska gjort en del betydelsefulla tillägg och
inom vissa språkliga domäner, exempel- därefter. dialektords utbredning beskrivs, alldeles rättelser. Då det gäller artikeln om per-
vis inom vissa delar av forskningen och Den del som handlar om andra språk som det endast beretts utrymme för de sonnamn har Katharina Leibring upp-
vissa företagssektorer. än svenska inleds med ett allmänt vanligaste typerna av bebyggelsenamn. daterat den, då det gäller kartorna över
Språk är inte längre något självklart avsnitt om minoritetsspråk och det na- Atlasens huvudfinansiär är Kungl. samiska ortnamn har Björn Lundqvist
utan något som ständigt debatteras – tionella minoritetsspråket jiddisch. På Vitterhet Historie och Antikvitets gjort stora insatser genom att korrigera
ofta med starka känslor – och något det följer de finsk-ugriska språken som Akademien men generösa bidrag har och lägga till ytterligare namn. Till dem
som kan bli föremål för reglering och talas i Sverige, alltså finska, meänkieli också kommit från Svenska Akademien, riktar vi ett varmt tack.
andra åtgärder från myndigheternas och samiska, vidare romani, det svenska Kungl. Gustav Adolfs Akademien för
Denna volym av Sveriges Nationalatlas enhetligt land, där majoriteten talar det sida. Riksdagen gav år 2000 finska, teckenspråket och invandrarspråken svensk folkkultur och Svenska littera-
är ägnad språken i Sverige. Bilden på nationella språket svenska. Ett av de jiddisch, meänkieli, romani och samiska i Sverige. Till sist behandlas svenska tursällskapet i Finland. Vi vill mycket Umeå och Stockholm hösten 2018
bokens framsidan söker illustrera något viktigaste målen med denna atlasvo- erkännande som officiella minoritets- språket i utlandet och undervisningen i varmt tacka för dessa insatser som möj-
av den mångfald som finns i boken. lym är att nyansera den synen genom språk, och från 1 juli 2009 är genom en främmande språk i Sverige. liggjort arbetet.
Runstenen illustrerar ett äldre sätt att att visa på den språkliga mångfald som språklag svenska huvudspråk i Sverige Prov på tio svenska dialekter åter- Islands förutvarande president Vigdís
På skifteskartor från skriva, mobiltelefonen står för ett sätt man faktiskt finner i Sverige i såväl nu- och därmed Sveriges officiella språk i finns på det bifogade ljudspåret. Ut- Finnbogadóttir har skrivit den tanke-
1700- och 1800-talet att i nutid förmedla tal. De som står tid som dåtid, både den mångfald som internationella sammanhang. Det un- skrifter med förklaringar och i de flesta väckande efterskriften om språket som
finner vi många uppgif-
ter om odlingslandska- framför runstenen söker överföra en ryms inom ramen för det vi brukar kalla derstryks i språklagen också att staten fall översättningar har samlats längst bak människans adelsmärke.
pet och en uppsjö namn äldre tids språk till nutidsspråk. Runste- svenska och den som utgörs av andra har ett särskilt ansvar för att skydda och i boken.
på åkrar och ängar. nen står i ett odlingslandskap där man språk. Det förra slaget av mångfald är främja det svenska teckenspråket.
Dessa kartor utgör
orienterar sig med hjälp av ortnamn av flerdimensionellt: här hittar vi skrift och Även om intresset för högre språkstu-
därför viktiga källor för
såväl kulturgeografer olika ålder, och på runstenen finns några tal, traditionella dialekter och moderna dier inte varit på topp under de senare
som namnforskare. Här personnamn återgivna. Detta ger läsaren standardspråksvarieteter, kanslispråk åren, verkar intresset för språk och
ser vi ett utsnitt av en en glimt av mångfalden i detta arbete. och sms- och chattspråk, vetenskaplig språkfrågor i media och bland allmän-
skifteskarta från 1777
över Kroks Lokrume på
Den traditionella bilden av Sverige stil och poesi. Det senare slaget omfattar heten vara i ständigt stigande. Med den
Gotland. är att det är ett ur språklig synpunkt dels språk som talas som modersmål i här volymen vill vi möta detta intresse
landet, alltså nationella minoritetsspråk, i förhoppningen att vi kan erbjuda nya
dövas teckenspråk och invandrarspråk, och kanske ibland oväntade infallsvink-
Trots att potatisod-
dels mellanfolkliga språk som latin och lar på Sveriges språk. lingen är sen i Sverige
engelska. Men eftersom språkgränserna Atlasen belyser inledningsvis mer finns många dialektala
inte sammanfaller med nationsgrän- generellt språklig mångfald, och beskri- benämningar för pota-
tisen: jordpäron, päron
serna, gör vi också utblickar till andra ver språkfamiljer och språksläktskap. och pära, jordäpple,
länder där Sveriges språk talas eller har Därefter behandlas svenskan i olika pantoffla, nola, tola och
talats. avseenden. Svenska språkets historia knola är några av orden.
Bilden av Sverige som ett enspråkigt illustreras med hjälp av ett antal texter:
land har egentligen aldrig varit sann, här finner vi urnordiska runinskrifter,
men med de senaste decenniernas stora medeltida lagar och krönikor, Bibelöver-
invandring har mångfalden blivit alltmer sättningar och texter av Agneta Horn,
uppenbar. Likaså har globaliseringen Carl Michael Bellman, Kerstin Ekman,

6 FÖRORD FÖRORD 7
Språklig variation i tid och rum Det svenska talspråkets
normnivåer
na har tillgång till flera av dessa normer,
och kan genom språkliga val variera sitt
tal med avseende på t.ex. samtalspart
räknas till de götiska målen; de nordliga
ansluter däremot närmare till norska dia-
lekter.
Variationen i det nutida svenska talsprå- och kommunikativ situation. Sveamålen delas traditionellt i tre
ket i Sverige kan i ett perspektiv, nämli- undergrupper: de uppsvenska (Uppland,
gen med graden av dialektala inslag som De svenska dialekt- Gästrikland, södra Hälsingland, sydöstra
utgångspunkt, beskrivas som ett konti- Dalarna och delar av östra Västmanland
nuum med olika normnivåer. Den ena
områdena och norra och östra Södermanland), de
ytterpolen är den lokala, traditionella Man brukar traditionellt föra samman de mellansvenska (övriga delar av Söderman-
Variationen mellan de uppemot 7 000 att läsa en äldre tidning eller en roman svensktalande delarna av Finland och
dialekten: maximal dialekt har man ibland många lokala svenska dialekterna i grup- land, Närke, Östergötland utom sydväst-
språk man uppskattar finns i världen är av Sigfrid Siwertz från 1900-talets Estland. Man säger ibland att ”det hörs
talat om. Dialekten är det gångbara per, dialektområden. Denna indelning ra delen, nordöstra Småland och Öland)
enorm. Skillnaderna finns på alla språk- början för att inse detta. Inte minst på dialekten” att han eller hon kom-
kommunikationsspråket inom ett av- baseras på drag i uttal, böjning, ordbild- och de egentliga dalmålen. Dialekterna i
nivåer; ljudinventariet skiljer sig mel- skiljer sig här ordval och syntax från mer från Bergslagen, Göteborg eller
gränsat geografiskt område och uppvisar ning och på vissa syntaktiska drag. Den Särna och Idre står nära de angränsande
lan språken liksom grammatiken och dagens svenska. När man läser i den Österbotten, och man tänker då ofta
ett antal språkliga drag som avviker från traditionella dialektforskningen urskiljer norska och härjedalska dialekterna.
syntaxen, och skriftsystemen varierar. ärvda familjebibeln från 1800-talet eller på satsintonationen. Skillnaderna kan
standardspråket. Den andra ytterpolen inom det svenska dialektlandskapet sex De norrländska målen talas i kustland-
Språk som är nära besläktade med farmors mormors psalmbok blir man självfallet ligga också på andra nivåer.
är standardspråket, det man kunde kalla områden: sydsvenska mål, götamål, svea- skapen från norra Hälsingland upp till
varandra uppvisar självfallet de största snabbt klar över att språket förändrat Man använder exempelvis olika ord för
maximal standard. Mellan dessa ytterpo- mål, norrländska mål, östsvenska mål och Kalixbygden i Norrbotten. Hit hör också
likheterna. Likheterna mellan de nordis- sig avsevärt under det senaste seklet, samma företeelse i skilda delar av det
sitioner finns de normnivåer man skulle gotländska mål. jämtska dialekter. De flesta härjedalska
ka språken är därför relativt stora, medan och dessutom kan det faktiskt vara svenskspråkiga området. För ’flicka’
kunna benämna det regionala standard- Till de sydsvenska målen räknas dialekter har traditionellt räknats som
däremot likheterna mellan exempelvis svårt att ta sig igenom texten redan finns i varje fall i de traditionella lokala
språket och den utjämnade dialekten. dialekterna i Skåne, Blekinge, södra Hal- norska. I inlandet finns samiska dialekter
svenskan och latinet är svårare att upp- på grund av frakturstilen. Släkt- och dialekterna ord som gräbba, däka, tös,
Det kan tilläggas att svenskan i Fin- land och södra Småland. och i norr dessutom finska, och därutöver
täcka även om språken är besläktade och hembygdsforskare stöter i tingsproto- kulla, stinta och storsa, och för ’pojke’
land saknar normnivån standardspråk. Götamålen talas i norra Halland, i Lappland svenska nybyggardialekter.
beröringspunkter finns. I en del fall rör koll eller bykistans dokument på ord påg, herde, strek, gutt, kläpp och pilt. För
Där brukar man i stället tala om fin- Västergötland, Dalsland, norra Småland Östsvenska mål kallas dialekterna i
det sig dock om direkta lån från latinet och former som är svårtolkade, men en så pass modern företeelse som ’po-
ländskt standardspråk (riksspråk), utjäm- (utom i nordost) och sydvästra Öster- de svenskspråkiga delarna av Finland
till svenskan. även läsningen av handstilen bjuder tatis’ används i dialekterna skilda ord,
nad dialekt/stadsmål och lokal dialekt. götland. Dialekterna i Värmland räknas (Österbotten, Åboland, Nyland och
Att det finns stor variation också på problem. Detta är olika exempel på som jordpäron, jordäpplen och pantoffler.
Men det är som sagt fråga om ett till götamålen men intar en särställning. Åland) samt i norra Estlands kustom-
inom ett språk är uppenbart. Detta variation i tiden. Allt detta är exempel på variation i
kontinuum, där gränserna inte alltid är Bohuslän är språkgeografiskt ett gräns- råde och öarna utanför kusten.
gäller också svenskan. Det räcker med Den tidsmässiga variationen kom- rummet.
lätta att dra. De allra flesta språkbrukar- område, där de sydligare dialekterna kan
mer att illustreras utförligare i de språk- De språkliga drag i de svenska dia-
Detta är en kraftig
historiska avsnitten. Läsaren kommer lekterna som vi kommer att möta här
Av tradition räknar
där att finna många exempel på olika hör mestadels en äldre tid till. Detta
men samtidigt elegant Dialektområden dialektologerna med att Standardsvenska
barockstil från början sätt att skriva, med användning av olika innebär att många ord som finns på vi har sex svenska dia-
av 1700-talet, benämnd 1:10 000 000 1:10 000 000
alfabet, av olika stilar i de äldre hand- exempelvis de ordgeografiska kartorna lektområden. Men många
Karolinus Fraktur. Ett också mycket viktiga
teckensnitt med denna skrifterna och av frakturstil i de äldre representerar ett äldre ordförråd. Ge-
drag finns över större
stil har under senare trycken. Dessutom skiljer sig texter nom den senare språkliga utjämningen områden, och gränserna
tid framtagits av Lars från olika tider åt på ortografisk, fono- kan i många fall äldre ord ha trängts mellan dialektområdena
Törnqvist. är därför inte skarpa.
logisk, morfologisk och syntaktisk nivå. undan och äldre drag i uttal, böjning Överkalix
Indelningen i dialekt-
Den rumsliga variationen är uppen- och syntax ha försvunnit. Detta måste områden fyller snarast
bar om man jämför det svenska tal- man ta hänsyn till när man studerar de en pedagogisk funktion.

ål
språket i olika delar av Sverige och de språkliga kartorna. Efter Elias Wessén

m
a
Under de senaste

sk
decennierna har regionala

nd
standardspråksvarieteter

ål
allteftersom utvecklats.

rlä
Norrlands-

Ö s t s v en s k a m
Kartan över dessa varie-
Dialekterna har ett rikt förråd av ord för pojkar teter och deras gränser standard-

Nor
och flickor. Orden har en hel del gånger fått en påminner till vissa delar svenska
nedsättande klang eller erhållit en specialiserad om den som visar de
betydelse. traditionella dialekt-
områdena. Jfr texten sid.
10. Efter Claes-Christian Finlandssvenska
Dalmål Elert.

mål
aUppsvenska Dala bergs-
-
ål lags-

Sve
Ös
mål t s v e n s k a am svenska
Mellans sk
ven
ska en
Leonhard Hut- må Mälardalskt

v
l

ts
ters ”Compendium

Ös
locorvm theologicorum
Västmellan-
Hwaruthinnan then Chris- Götamå Runö svenskt-östgötskt
telighe Tronnes Artiklar l
Gotländska
[…] blifwa författade” Gotländskt
översattes till svenska
av Ericus Schroderus och
Sydsven
utkom 1618. Titelsidans mål sk Sydsvenskt
latinska ord och namn a
trycktes här i antikva,
svenska ord och namn
däremot i fraktur.

8 S P R Å K L I G VA R I AT I O N I T I D O C H R U M SPRÅKLIG VA R I AT I O N I T I D O C H R U M 9
De gotländska målen (gutniskan) talas kare som överordnat begrepp för geolekt 2009, skyddas och främjas av samhället, En språklig förändring uppstår när en visserligen geografiskt lokaliserade men
på Gotland. och sociolekt. Det går naturligtvis att föra men har däremot inte minoritetsspråks- Olika uttal av ordet ljus variantform (t.ex. ett visst uttal eller en också starkt socialt betingade.
På basis av andra språkdrag, närmare dessa terminologiska resonemang ännu status. viss böjningsform) som från början upp-
bestämt drag i prosodi och satsinto- längre, men detta får vara tillräckligt Dessutom finns i dagens Sverige fattats som felaktig så småningom blir en
nation samt vissa drag i uttal, kan en för att belysa de definitionsmässigt de många språk som representerar de
1:3 000 000

ljo, lio jo accepterad variant som används vid sidan


Variation i grannbygders
alternativ gruppering av de svenska intrikata problem som finns beträffande utlandsföddas modersmål. Det är svårt liuö ju av den tidigare enda accepterade formen. språk
talspråksvarieteterna göras, som väsent- dessa basbegrepp. Också ett sådant att säga hur många språk det faktiskt lyö jy
Vinner den nya varianten fotfäste hos Man kan iaktta hur rik variationen varit
ligen påminner om den nyssnämnda begrepp som dialekt går som synes att rör sig om, men i varje fall är det över lo
språkanvändare med prestige i språk- inom avgränsade geografiska områden.
ji
traditionella indelningen. Man talar då problematisera. 150. Arabiska och det språk som förr ly jö
samfundet, får den spridning, och till sist Exemplen hämtas här från övre Dalar-
om sydsvenskt, götiskt-västmellansvenskt kallades serbokroatiska – som nu upp- tjockt l kommer den nya formen att accepteras na. Dalmålen representerar i realiteten
och östmellansvenskt talspråk, bergs- delas i serbiska, kroatiska, bosniska och såsom norm. Därmed har en språkför-
lagstalspråk, vidare norrlandsstandard-
Svenska inte bara ibland också montenegrinska – samt
tunt l

ändring skett.
en egen myllrande och variationsrik
språkvärld.
svenskt, gotländskt och finlandssvenskt i Sverige … spanska är de största enskilda språken. Åsen
Älvdalen Skattungbyn
Det rör sig här ofta om utdragna för- Den första kartan visar hur ordet ljus
talspråk, beteckningar som dock inte är Svenska är från den 1 juli 2009 huvud- I Rinkeby (Stockholm), Gårdstensber- Blyberg
Orsa Ore
ändringsprocesser, där förändringen i uttalas i de olika målen i övre Dalarna.
Transtrand Evertsberg
alldeles invändningsfria. Uppdelningen språk i Sverige, och därmed i interna- get och Östra Bergsjön (Göteborg) och Oxberg Bonäs
Mora Boda början är långsam för att så småningom Ordet uttalas med kvarstående lj- i
av det mellansvenska området skiljer tionella sammanhang Sveriges officiella Rosengård (Malmö) är förmodligen Lima
Venjan Gesund a Sollerön Vika Bingsjö
accelerera. Finns två konkurrerande for- början eller med j- som i standard-
sig från den traditionella indelningen, språk. Svenska är även officiellt språk på arabiska det största språket. Assyriska/ Öje
Kättbo
Rättvik
Leksand Bjursås
mer vid varandras sida, t.ex. två böjnings- svenskan, och det initiala l-ljudet kan
Malung Siljansnäs
och dessutom sammanförs på detta Åland och inom EU samt, tillsammans syrianska är på motsvarande sätt starkt Finngruvan
Ål
former, lever den form som är på väg ut uttalas antingen som tunt eller tjockt l.
Ytter- Dala- Djura
sätt dialekterna i delar av Östergötland med finska, officiellt språk i Finland. representerat i Ronna (Södertälje). malung Järna
Dala-Floda
Gagnef
kvar påfallande länge. Detta innebär att Också uttalet av ljudföljden -ju- uppvi-
*
#
med västra Mellansverige. Sedan 1997 är Nuckö kommun i Est-
Äppelbo Mockfjärd det kan ta mycket lång tid innan en no- sar som synes rik variation.
Nås
Denna sistnämnda indelning kan land officiellt tvåspråkig med estniska Nutida multietniskt vation blir fullständigt genomförd. Detta Den andra kartan visar hur ordet
ytterligare förenklas, och svenskans kommer vi att se många exempel på i de
regionala standardspråk benämns där-
och svenska. ungdomsspråk – eller språkhistoriska avsnitten.
fähus uttalas i de äldre sockenmålen i
Dessutom finns svensktalande i samma område. Också mellan grann-
vid sydsvenskt, västsvenskt, uppsvenskt, Nordamerikas svenskbygder samt i shobresvenska Den nya språkformen i dialekten kan byar kan det uppenbarligen föreligga
norrländskt, gotländskt och finlandssvenskt Misiones i Argentina. Tidigare har sedan spridas till grannbygderna där den avsevärda skillnader.
På sina håll har nya svenska ”dialekter”
standardspråk. det funnits svensktalande minoriteter Övre Dalarna utgör en alldeles egen, myllrande vinner inträde förutsatt att den anses äga
uppstått bland svenska ungdomar som
också på andra ställen i världen, bland
språkvärld, där dialekterna skilde socknar och byar prestige. På språkkartan ser man därvid
vuxit upp i invandrartäta områden.
Dialekter, sociolekter annat i det som kallades Nya Sverige, Dessa talspråk karakteriseras bland
emellan, ja också mellan olika bydelar. Här har vi
en karta som visar uttalet av ordet ljus.
en spridning. Men språkanvändarna i Det svenska dialektland-
dessa grannbygder kan å andra sidan
och andra ”lekter” på nuvarande USA:s östkust, och på annat av många lånord. Man talar här,
hävda sin egenart genom att hålla fast vid skapet
karibiska Saint-Barthélemy. efter de områden där språken talas,
Den variation som hittills talats om rör de egna, äldre språkmönstren och alltså Den språkliga variationen i de äldre
om rinkebysvenska, gårdstenssvenska,
den geografiska dimensionen. Men avvisa novationen. På så sätt skapas olik- dialekterna är betydande. Här kommer
språk varierar naturligtvis också inom
… men heller inte bara rosengårdssvenska etc. Man ser ibland
benämningarna miljonsvenska eller
heter i språkbruket grannbygder emellan variationen i det svenska dialektland-
ett geografiskt område. Det finns näm- svenska i Sverige förortssvenska för dessa varieteter, med
på olika språkliga nivåer – det kan röra
sig om skillnader i uttal, ordböjning, syn-
skapet att åskådliggöras med hjälp av
ligen socialt betingade skillnader och ett exempel.
Hittills har talats endast om svenskan, hänsyftning på de miljonprogramområ-
skillnader som hänför sig till ålder och tax eller ordbildning. Och dessa gränser Rut ”Puck” Olsson, som arbetat som
men språklandskapet i Sverige innehål- den respektive förorter där varieteterna
kön. Denna variation utforskas inom skiljer på ”vi” och ”dom”. Man talar speciallärare i Älvdalen, har samman-
ler så mycket mer. Inom Sveriges nu- talas. Andra gånger benämns dessa
sociolingvistiken (språksociologin), varande gränser finns sedan länge fin- ”dialekter” med mindre lyckade sam- Olika uttal av ordet fähus ibland, med en term som myntats i en ställt en liten berättelse om en gumma
och det talas då ibland om sociolekter, klassisk uppsats av en norsk dialektolog och hennes katt, och har låtit översätta
ska och samiska språk i norr, och dessa lingstermer som invandrarsvenska eller
kronolekter och sexolekter med syftning (Amund B. Larsen), om naboopposition, berättelsen till dryga fyrtiotalet svenska
språk finns dessutom i angränsande bruten svenska, åter andra gånger med
på variation knuten till sociala faktorer, 1:3 000 000 alltså om språklig ”opposition” nabor dialekter. De översättare till de olika
delar av Norge, Finland och Ryssland. den flertydiga och därför inte så lyck-
talarnas ålder respektive deras kön. fäjs (grannar) emellan. dialekterna som hon anlitat har tolkat
Meänkieli (’vårt språk’), numera ade termen nysvenska. En neutral men # fjås

Att i detta variationsspektrum placera En dialekts identitet utmejslas alltså i berättelsen, och det innebär att olika
benämningen på det finska språk som lite krånglig fackterm är multietniskt # fy s ö
föjs

in det vi traditionellt kallar dialekt är inte relation till grannbygdernas språk, när ett uttrycksmöjligheter valts. Det rör sig
talas i Norrbottens län, och de olika sa- ungdomsspråk, en vardaglig shobresven- # fjos fys
Romani är sedan helt problemfritt. Ibland benämner man språkligt ”vi” kontrasteras mot det språk alltså inte om strikta ord för ord-över-
miska varieteterna har från år 2000 offi- ska, bildad till hälsningsfrasen Sho bre! # fjus fjös
2000 ett av Sveriges
därför dialekt geolekt för att på så sätt som ”dom” använder. Dialekterna är sättningar. Ändå har det blivit en
officiella minoritets- ciell minoritetsspråksstatus i Sverige. som betyder ’Hej!’. nasalerad vokal

språk. Här bedrivs särskilt markera den geografiska aspek- Dessutom finns stora grupper med
ten. Dialekt används också av vissa fors-
undervisning på
romani.
sverigefinska som modersmål i Stock- Språklig förändring – Åsen
#
#Älvdalen
holm och Mälardalen, Östergötland och
några generella principer Blyberg Våmhus Skattungbyn
#
Transtrand Evertsberg # # # # Orsa Ore #
göteborgsområdet. Också finskan är Oxberg
#
#Bonäs
Boda
# Mora #
numera ett officiellt minoritetsspråk i Att lokala dialekter som talas på orter Lima Venjan #
Gesunda # Vika
Bingsjö
# Sollerön ##
Sverige, detta alltså vid sidan av meän- som ligger långt från varandra skiljer Öje Rättvik
#Kättbo Leksand Bjursås
kieli. Finska har tidigare talats också sig åt är vad man intuitivt kunde vänta Malung
#
Siljansnäs

Ytter- Finngruvan Ål
inom mellansvenskt och norrländskt sig. Mer anmärkningsvärt är det då att malung Dala-Järna
Djura
Dala-Floda
Gagnef

och inom delar av angränsande norskt grannbygdernas dialekter kan skilja Äppelbo Mockfjärd
Nås
område, där skogsfinnar (”svedjefin- sig så pass mycket från varandra som
nar”) etablerade sig från 1500-talet och de faktiskt gör. För att förstå detta
framåt, men de språkliga minnena in- måste man reflektera lite över frågan
skränker sig numera till ortnamnen. hur språkliga förändringar uppstår,
Förutom meänkieli, samiska och sprids och etableras, och hur därigenom
finska är sedan år 2000 också romani språkliga skillnader mellan olika grup-
och jiddisch officiella minoritetsspråk. per av talare skapas. Resonemangen
Det svenska teckenspråket skall enligt har i det här sammanhanget naturligt- Ordet fähus uppvisar en rik flora av former i
språklagen, som gäller från den 1 juli vis förenklats en del. de svenska dialekterna. Också inom det dalska
området finns en stor variation.

10 S P R Å K L I G VA R I AT I O N I T I D O C H R U M SPRÅKLIG VA R I AT I O N I T I D O C H R U M 11
Uggaför fönstre hängde långe ispiggâ.
Språkliga variationer Färila
Uggaför fånstre hängde-re långe isticklar.

Järvsö Forsa Närpes


i äldre dialekter Uggafôr fônstra hängde dä nå långe is-pigga.
1:2 500 000 Yvy glasum aingd ä nogä laungä ais-tappä. Åvanfö fönstre hengd e la:ngg i:sstikkar.
He hengd la:ngg i:sstikkar åvanfö fönstre.

Ovanför fönstret hängde långa istappar. Uvå fänstör ängd-ä lönggör ajsstikklör.
Uwonar glasum ajngd er nog lang ajsickler.
Älvdalen Uwåfôr fönsträ hängd ä lôngär äjstappär. Ova fönstrô hänjô långô istappâr.

Åvåni glâsä hängd ä lange istâpper.


Transtrand
Våmhus Orsa Ore
Ova fônstrô hängdô långô istappâr.
FINLAND
Uvåna fönstrum endjed ä no långg äis-iklär.
Mora
Ova fônstrô änjô långô istappâr.
Sollerön Boda Bingsjö
Utåminn fönstrum änndjät ä nå långg äjs-ytjillär. Rättvik Enviken Ovafô fônstrô varô långô istappâr.

Malung Leksand Svärdsjö

Ovaför fônsträ hängd lång istappär. Ovafô fônstrô hängdô långâ istappâr.
Åvôve fösträ hängd ä lang istâppär. Åvanför fönstre hengd e långa i:stappar.
Sibbo
Nås
Ôvafô fönsträ hängdä långa istappä.
Stora
Ôva fônnsträ haŋŋ ä låŋŋê ispikkär.
Tuna Hedemora Åvanför fönstre hengde långa ispiggar. Finström
Grytnäs Vendel
Åvafô fönnsträ hänngd ä lånnga istappâ.
Övvär fönsträ hängde de långa i:stappar.
Åppå fönsträ hängd långa istappar. De hängde långa i:stappar övvär fönsträ.

Skuttunge
Åvanför fenstre hengde-re långa ispiper.
Mangskog Övver fönstre hängde dä nôggre lange istapper.

Oafäre finstre hēngd dor lång istillar. Rickul


Fryksdalen
Överkalix
Åvâfôr fônster hängd dä nôr lang is-pigger. 1:4 000 000
ESTLAND
Övero fönstren hainKt e le:ngga äis-täpp.

Kalix
Övro fönstre hak'e laka äispäilo.

Runtuna
Luleå
Ogaföre fönstre hängde rä långä istappär. Övro fönschtre hängd läka uystäppo.

Sotenäs

Åvafôr glàsé hängte dä lánge istappar.

V Ä S T E R G Ö T LAN D
Ovâfore fönstera hängde långa istappa. Skellefteå
Ofyre finstre hängde langa eistappar.
Fårö
Utaför fönstra hängd’ä na lång-istappa.
NORRA NORDÖSTRA
S M Å LAN D S M Å LAN D Burträsk

Övanfö fönstet hang långa istappa. Oppanför fönstart hank långe istappe. Överöm fönsträ hängt ä lang a is-tappa.

Uppför finstre hänggäd langg äistappar.


Lau, När

Överöm fönsträ hängt ä lang a is-tappa.


Träslövsläge
Sävar
Där hängde långa istappa ävanfär fönstet.

Svarta Havet
S Ö D RA S M Å LAN D Junsele

Dialektproven på kartan har hämtats från de Omma fönstra hang e lang e ispila.
Övanföe fänstet hang laonga istappa.
översättningar som Rut ”Puck” Olsson låtit göra
av sin berättelse om ”Mumunes Masse” (”Mormors
katt”) till mer än fyrtio svenska dialekter. Exemplen Lit
ÖSTRA från det finlandssvenska området har tagits fram UKRAINA
Omma fönstre häängt lång istappa.
BLEKINGE genom prof. em. Ann-Marie Ivars, Helsingfors, och Gammalsvenskby
exempel från Uppland, Södermanland, Småland och
Oppanföe fönstet hönk laonga istappa. Ötafere finstre var som oppklämftar lång istappar.
Blekinge av doc. Gerd Eklund, Uppsala. Meningen
lyder på standardsvenska: ”Ovanför fönstret hängde
långa istappar.” I några fall används i översätt-
ningen pluralformen fönstren, på något ställe
presensformen hänger. De s.k. diakritiska tecken Svarta havet
som ibland finns, t.ex. cirkumflex ovanför o och a, HÄRJEDALEN
kommenteras i enstaka fall av översättarna. Här har
Auanfor funstered hängde nåna långa is-tappa. dessa kommentarer utelämnats, eftersom de ges så
ÖSTERLEN pass sporadiskt. På kartan återges textexemplen
exakt efter källan. Ovvânåt fönstrûm hång de lange ispipâ.

12 S P R Å K L I G VA R I AT I O N I T I D O C H R U M SPRÅKLIG VA R I AT I O N I T I D O C H R U M 13
zk22 Ukraina/KH
struktion hade varit fullt acceptabel, Intressant är också att se de olika ut- En del namn har mycket exklusiv
ja rentav ännu mer idiomatisk, också i tals- och formvarianter som finns av utbredning, såsom det osammansatta
andra dialekter, men där har översät- orden med betydelsen ’ovanför’. Skruv och sammansatta namn som Gul-
tarna alltså gjort ett annat val. På uttalssidan kan man följa ordet laskruv, vilka finns i södra Småland.
Ordet istapp har som vi ser stor lång, som på sina håll bevarat stam- Dessa anses vara bildade till skruv i en
spridning i de svenska dialekterna, vokalen a och på en del ställen har betydelse ’strut’ och har kanske äldst
men där finns också andra ord i samma stamvokalen å. En mycket speciell syftat på någon typ av strutliknande
betydelse. Orden is-tickel (eller is-stick- ljudutveckling bjuder nederluleå- och byggnad, enligt somliga en smältugn.
el), is-täckla (eller is-stäckla) finns repre- nederkalixmålen på med formerna läka Namnen i fråga skulle i så fall kunna
senterade. Älvdalen redovisar ett ajsick- respektive laka för långa. Man noterar Det första ort- sättas i samband med en äldre tids
namnslandskapet är ett
mycket intressant samling av parallell- ler, Sollerön ett äjs-ytjillär, alltså is-ickel dessutom formen laonga för långa i sydsvenskt, närmare be-
järnhantering.
texter. Ur denna har alltså en fras valts (jfr engelska icicle). En motsvarighet till södra Småland och östra Blekinge. stämt ett område strax Hur ett namnlandskap uppstår kan
för att i detta sammanhang illustrera detta ord finns i fornsvenskan, där man Det långa i-ljudet i is- har i vissa dia- sydost om Lund. Några visas av teckningen på sid. 14, där man
ursprungliga naturnamn
skillnaderna i det svenska språkland- möter ysykil (y=i) och issikil. Andra ord lekter diftongerats, i Älvdalen till ajs-, sökt fastlägga hur ett fiktivt namnland-
som Bara möter här,
skapet. Kartan har kompletterats med är is-pigg, som återfinns på skilda håll, i Lau och Överkalix till äis-. Detta är vidare en rad typbil- skap utvecklats från äldre järnålder och
ett antal belägg från det finlandssven- is-pil och is-pick, alla ursprungligen syf- exempel på sekundära diftonger – att dande bebyggelsenamn framåt.
ska området samt från Uppland, Söder- tande på något spetsigt och smalt. skilja från de primära som har direkta karakteristiska för om- Låt oss titta på sex konkreta namn-
rådet som namn på -löv,
manland, Småland och Blekinge. I den estlandssvenska dialekten i Rick- motsvarigheter i fornspråket – som -inge, -by, -torp (med
landskap för att se hur ortnamnsskicket
De olika översättarna har som sagt ul möter som vi ser ett alldeles speciellt finns i en hel del svenska dialekter. formerna -arp, -rup), skiljer sig åt mellan olika svensksprå-
valt att återge frasen på lite olika sätt. ord, istillar, där till kan återföras på ett På formsidan ser man hur ändelsevo- -röd och -åkra. Dessutom kiga områden (sid. 15–17).
I de flesta fallen börjar de som vi ser estniskt ord. kalen -ar i istappar växlar i dialekterna. finns här ett namn som
Grevie, ursprungligen en
med prepositionen, men i två av de Det från lågtyskan inlånade ordet Dativböjning finns det på kartan sex sammansättning med
finlandssvenska dialektproven, nämli- fönster har som synes en fast ställning exempel på, och man noterar att slut- dativformen -høghe av
gen från Närpes och Finström, samt i i dialekterna, men man noterar även konsonanten i den bestämda formen den fornspråkliga formen
av substantivet hög.
det halländska från Träslövsläge, inleds ordet glas i samma betydelse i språk- fönstret fallit överallt utom i de södra
frasen i stället alternativt med He/De exemplen från delar av Dalarna och i delarna av Sverige.
respektive med Där. Denna kon- Sotenäs i Bohuslän. Åtskilliga andra skillnader i dialek-
terna skulle kunna kommenteras med
utgångspunkt från denna enda sats,
men läsaren får själv botanisera bland
exemplen för att hitta fler särskiljande
drag dialekterna emellan.

Det svenska ortnamns-


landskapet Det tredje namnlandskapet är uppländskt med
många bebyggelsenamn på -sta, namn på -by med
Även då de gäller ortnamnsskicket är Den svårtolkade västgötska naturbetecknande förleder (Näsby), på -tuna och
de regionala skillnaderna betydande. Sparlösa-stenen från 800-talet är -inge som karakteristiska inslag. Här finns också
Naturnamnen är många gånger bildade ristad på alla sidor och innehåller namnen Husby och Tibble, det senare innehållande
till ord som sedan länge gått ur bruk i även en rad olika bilder. ett fornsvenskt *thykbyli ’tät bebyggelse’.
det talade språket och som beskriver
karaktärsdrag i topografin. Dessa ord
kan ha haft en mer begränsad spridning
i de forna dialekterna.
Ännu tydligare är de regionala
skillnaderna då det gäller de primära
bebyggelsenamnen. Namn på -måla
uppfattas som småländska, namn som
Gäsene och Kälvene kopplar många med
rätta samman med Västergötland, me-
dan namn på -tuna företrädesvis hän-
förs till östra Svealand och ett namn
som Anumark i allmänhet associeras
med övre Norrlands kusttrakter.

Det andra namnland-


skapet är västgötskt,
och härrör från trakten
av Vara. Här finns
ursprungliga naturnamn
Bilden visar hur ett tänkt namnlandskap med av hög ålder som Vara
ursprungliga namn på -hem – där två av de tre och Larv men också
namnen på -hem för övrigt tidigt försvinner – un- typbildande bebyggelse-
dan för undan växer fram. Detta namnlandskap kan namn på ursprungligt
tänkas vara beläget i södra Östergötland och det -hem (Önum) och -vin
nedersta landskapet är det äldsta. (Levene, Slädene) m.fl.

14 S P R Å K L I G VA R I AT I O N I T I D O C H R U M SPRÅKLIG VA R I AT I O N I T I D O C H R U M 15
Det sjätte namnlandskapet hämtar vi från Åbolands
skärgård. Här möter finska och svenska inslag bland
namnen. I Houtskär återfinner man antagligen finskans
hauta, benämningen på en bottenfördjupning som
säkerligen utgjort en fiskeplats. Efterleden -skär är en
översättning av finskans -saari. Namnet Mossala har i
efterleden finskans salo ’ö’, Åvensor innehåller finskans
saari ’holme’, och namnet Salmis går tillbaka på finskans
salmi ’sund’. Norrskatan har betecknat hela norra delen av
Korpo socken men det svenska dialektordet skate betyder
egentligen ’avsmalnande udde’. Också en hel del andra
svenska namn finns som synes i denna skärgård.
Man slås av den rikedom på namn som finns i skärgår-
den. På sjökortet från Åbolands skärgård återfinner man
som synes många namn, men bland fiskare och sjöfarande
har det ändå funnits mångdubbelt fler namn än dem som
kommit med på sjökortet.

Det fjärde namnlandskapet är hämtat från området runt jämtska Storsjön. En


rad ursprungliga naturnamn som blivit bebyggelsenamn noteras, såsom Kluk och
Ocke. Men här finns dessutom primära bebyggelsenamn såsom namn på ursprung-
ligt -vin (Rödön, Höla) och -hem (Sem, kanske Häste), en rad namn på -sta samt
bebyggelsenamn innehållande böle och säter.

De sex namnlandskapen ger en upply-


sande bild av en rik språklig variation.
På de fyra första ortnamnskartorna åter-
finner man primära bebyggelsenamns-
typer som återkommer senare i atlasen.
På de två sista kartorna åskådliggörs
områdenas flerspråkighet. I lyckliga
fall kan man t.o.m. påvisa hur de olika
språkliga influensströmmarnas lagerföljd
ser ut, och på så sätt kan ortnamn utgöra
ett viktigt källmaterial när man vill stu-
dera ett områdes historia och förhistoria.
Det skall avslutningsvis understry-
kas att man också möter yngre ortnamn
och ortnamnstyper på dessa kartor.
Dessutom finns bland naturnamnen
tydliga regionala inslag som avspeglas
i de sekundära bebyggelsenamnen.
Namnmiljöerna är med andra ord långt
Storsjöbygden är en rikt varierad kulturbygd med en stor mängd mycket gamla ortnamn. mer komplicerade än kartkommenta-
rerna här kan ge intryck av. I de fyra
första namnmiljöerna uppmärksammas
nästan enbart primära bebyggelse-
Det femte namnlandskapet hämtas från området omkring Gällivare–Malmber-
get. Här dominerar självfallet namn av samiskt och finskt ursprung, men det finns
namn.
också inslag av senare svensk namngivning. Malmberget var ursprungligen namnet
på det berg som samerna benämnde Jiellevárre. Detta samiska namn, som resul-
terat i det svenska Gällivare, är sammansatt av várre ’berg, fjäll’ och ett ord som
betecknat en dalgång i berget; grundbetydelsen av ordet är ’mellanrum’. Gällivare
tätort kallas på lulesamiska Váhtjer och har fått sitt namn efter den same som
hade sin betesmark här på 1600-talet.

Sockennamnet Nagu, vars finska form är Nauvo, har möjligen sin utgångs-
form i ett konstruerat Naghonmaa ’Nakos land, ö’, till ett finskt personnamn
Nako. De näraliggande Finby och Ernholm har däremot svenska namn. Finby
betyder helt enkelt ’finnarnas by’ och Ernholm har kanske i sin förled ett
personnamn, troligen Arnmund.

På nordligt svenskt område finns vid


sidan av de svenska ortnamnen även sa- År 1854 invigdes en nybyggd ortodox kyrka på Sveaborg. Den fick
miska och finska namn. Strax utanför Umeå genast stor betydelse för sjöfarten; höll man lökkupolen i ens med skäret
finns det ursprungligen samiska Kåddis som Gråhara klarade man sig från grundstötningar. Efter första världskriget
troligen är ett förhistoriskt namn. Det har byggdes kyrkan om till en luthersk kyrka. Nu beslöts också att anlägga en
sagts betyda ’något som hör till stranden’, fyr för sjö- och luftfarten på lökkupolens topp. Även i danska Tunø finns en
alternativt ’på stranden’. fyr inrättad i kyrktornet, detta sedan 1801.

16 S P R Å K L I G VA R I AT I O N I T I D O C H R U M SPRÅKLIG VA R I AT I O N I T I D O C H R U M 17
Språksläktskap och areella drag Språkfamiljer INDOEUROPEISKA SPRÅK övrigt omfattar bland annat engelska,
Till de indoeuropeiska språken hör tyska, jiddisch och nederländska. De
Uppskattningen av antalet språkfamiljer förutom svenska även minoritetssprå- germanska språken tänks härstamma
i världen varierar mellan ett tjugotal och ken romani och jiddisch samt många från den icke-dokumenterade ”urger-
tvåhundra, framför allt beroende på att invandrarspråk, t.ex. spanska, persiska manskan”, som kan ha talats under det
det inte råder någon enighet om släkt- och kurdiska. Den indoeuropeiska första årtusendet före vår tideräkning
skapsförhållandena mellan språken på språkfamiljen talas sammanlagt av fler någonstans i närheten av Östersjön. De
de amerikanska kontinenterna. människor än någon annan känd språk- äldsta beläggen för germanska språk
De inhemska språken i Sverige re- familj i världen. Den omfattar majorite- hittar vi i runinskrifter med den äldre
presenterar två olika språkfamiljer – de ten av de språk som talas i Europa och runraden och i texter på det nu utdöda
pojke översätts som poika på finska inne-
Världens språk Språksläktskap bär inte att svenska och finska är släkt
indoeuropeiska och de uraliska språken. ett stort antal språk i Asiens sydligare språket gotiska (främst Silverbibeln
Bland invandrarspråken finns också delar – sammanlagt ungefär 400 språk. som förvaras i Uppsala universitetsbib-
Antalet språk i världen brukar uppskat- Ett språk förs över från generation till – pojke är ett finskt lånord i svenskan. bland annat de afro-asiatiska (t.ex. Under de senaste 500 åren har indoeu- liotek).
tas till ungefär 7 000. Att man inte kan generation i en grupp människor – en När man undersöker om två språk är arabiska) och de altaiska (t.ex. turkiska) ropeiska språk genom den europeiska Spanska, ett av de största invandrar-
ange någon bestämd siffra beror dels på språkgemenskap. I alla språk sker hela släkt eller inte, går man framför allt på språken företrädda. kolonisationen kommit att sprida sig språken i Sverige, tillhör de romanska
att informationen om språkförhållan- tiden förändringar. Mellan två genera- systematiska likheter i det centrala ord- till alla världsdelar och har nu omkring språken, där också bland annat franska,
dena i många länder är ofullständig, tioner är förändringarna vanligen så små förrådet och grammatiken. Räkneorden två miljarder modersmålstalare. italienska, portugisiska och rumänska
dels på att gränsdragningen mellan att man inte tänker på dem, men efter från 1 till 5 är exempel på ord som sällan De indoeuropeiska språken indelas ingår. De romanska språken härstam-
språk och dialekter eller varieteter av ett antal århundraden har så många änd- lånas och därför kan användas för att i ett tiotal grenar som alla antas här- mar alla från en form av latin som ta-
språk är svår att göra. ringar ackumulerats att resultatet kom- snabbt ge en uppfattning om släktskap. stamma från ett språk eller en grupp lades under de första århundradena av
De flesta språk är små. Hälften av mer att uppfattas som ett nytt språk. Om man jämför dessa ord i svenska, närbesläktade språk som talades för vår tideräkning.
alla språk har mindre än tiotusen ta- Om en språkgemenskap delas i två, finska och estniska är det inte svårt att uppskattningsvis 6 000–7 000 år sedan, Romani, persiska och kurdiska re-
lare var, och endast omkring 350 talas kommer de båda gruppernas språk att se att finska och estniska tillhör samma förmodligen någonstans i trakterna runt presenterar de östligaste grenarna av de
av över en miljon personer. Svenska utvecklas åt olika håll och blir så små- språkfamilj. Med lite ansträngning kan Svarta havet. Detta språk (”urindoeu- indoeuropeiska språken. Romani hör
ligger på ungefär 70:e plats bland de ningom ömsesidigt obegripliga. Efter- man också se likheten mellan räkne- ropeiskan”) är inte känt genom några till indoariska grenen, som också om-
språk som har flest talare. som språken ändå har samma ursprung, orden i svenska och romani, som är bevarade dokument; därför kan man fattar många av de största språken på
säger man att de är besläktade eller att släkt, om än på rätt långt håll. endast i viss utsträckning rekonstruera den indiska subkontinenten, t.ex. hin-
de tillhör samma familj. hur det eller de såg ut. di, urdu, bengali och punjabi. Persiska
Hur vet man om två språk är besläk- Räkneorden 1-5 Svenskan, liksom övriga nordiska och kurdiska är båda iranska språk.
tade? Många likheter mellan ord i olika svenska en två tre fyra fem språk, tillhör den germanska grenen Bland invandrarspråken hittar vi
språk beror inte på släktskap mellan romani (kelderash) jekh duj trin štar panš
På kartan visas endast de större språkfamiljerna i världen. Ett flertal språk finska yksi kaksi kolme neljä viisi
av de indoeuropeiska språken, som för också många slaviska språk, t.ex. ryska
har inga kända släktingar (isolatspråk), t.ex. baskiskan som talas i nordöstra språken utan på att orden ”lånats” från och polska, samt grekiska, albanska och
estniska üks kaks kolm neli viis
Spanien och sydvästra Frankrike. det ena språket till det andra. Att svenska armeniska, som utgör egna grenar av
den indoeuropeiska språkfamiljen.
Större språkfamiljer 1:180 000 000
URALISKA SPRÅK
Silverbibeln eller Codex Argenteus är en hand-
skrift från 500-talet som innehåller delar av Nya Så långt tillbaka som vi vet någonting
testamentet på gotiska. Översättningen gjordes om vem som bodde i Skandinavien har
av biskop Wulfila på 300-talet. Silverbibeln, som det också talats uraliska språk inom
erövrades som krigsbyte från Prag under tret-
tioåriga kriget, kan numera beskådas på Uppsala Sveriges nuvarande gränser. Den ura-
universitetsbibliotek Carolina Rediviva. liska språkfamiljen är betydligt mindre
än den indoeuropeiska och omfattar ett
Språkfamiljer i Europa fyrtiotal språk med 20–25 miljoner tala-
1:65 000 000
re. Familjen, som har fått sitt namn av
att man har antagit att ”ur-uraliskan”
Indoeuropeiska språk talats väster om Uralbergen i Ryssland,
Germanska
består av två grenar, de finsk-ugriska
Romanska
språken och de samojediska språken.
Förutom finska, estniska och de samis-
Slaviska
ka språken omfattar de finsk-ugriska
Baltiska
språken också ungerska och ett antal
Albanska språk som talas i Ryssland. De samoje-
Grekiska diska språken är ungefär tio till antalet
Keltiska och talas av några tiotusental personer i
Armeniska nordvästra Sibirien och den nordligaste
Iranska delen av europeiska Ryssland.

Nordamerika Sydamerika Afrika Eurasien Oceanien Uraliska

algiska chibcha niger-kongo uraliska hmong-mien torricelli


Baskiska
na-dene ge khoisan altaiska indoeuropeiska austronesiska
Övriga
oto-mangue quechua afroasiatiska austroasiatiska trans-nya guinea

penutiska karib nilosahariska dravidiska australiska Kartan visar de språkfamiljer som är företrädda
uto-aztekiska arawak tai-kadai bland språken i Europa. De två dominerande språk-
familjerna är de indoeuropeiska och de uraliska
maya tupi sinotibetanska
språken.

18 SPRÅKSLÄKTSKAP OCH AREELLA DRAG SPRÅKSLÄKTSKAP OCH AREELLA DRAG 19


Språktypologi Grundordföljd
Istället för att gruppera språk efter 1:220 000 000
släktskap kan man försöka indela språk S = subjekt
V = predikatsverb
i olika typer efter likheter i uppbygg- O = objekt
nad. Den del av språkvetenskapen som SOV
ägnar sig åt detta kallas språktypologi. SVO
Numera används denna term allmänt VSO
om språkforskning som innebär mer
VOS
eller mindre storskaliga jämförelser
OVS
mellan olika språk i världen.
OSV
Ett vanligt sätt att klassificera språk
Ingen dominerande ordning
är efter ordens struktur, i första hand
efter hur mycket språken använder sig
av ordböjning. Språk som vietname-
siska, där orden inte böjs över huvud
taget kallas ”isolerande”. Bland språk
som använder böjning brukar man
skilja mellan ”agglutinerande” och
”flekterande”, beroende på hur lätt Ordföljdstyperna är ojämnt fördelade över världens språk.
det är att skilja olika komponenter i ett I Europa dominerar SVO, i större delen av Asien däremot SOV.
ord. De flesta böjningsspråk innehåller
både agglutinerande och flekterande
element. Svenskans ”svaga” verb –
t.ex. kalla : kalla-r : kalla-de : kalla-t,
är exempel på agglutination, eftersom
stammen kalla är klart skild från än- anföras är språken på Balkanhalvön, europeiska språks ljudsystem, men det
delserna. De ”starka” verben däremot Språkkontakt som har vissa påfallande likheter som finns andra. De flesta språken i området
Trots att de uraliska språken breder ut sig över stora delar av norra Ryssland, finns de flesta talarna
i Finland, Estland och Ungern, eftersom områdena i nordöst är mycket glesbefolkade. – t.ex. flyga : flyger : flög : flugit, där alltså Som nämndes ovan kan språk likna skiljer dem från deras släktingar på hade tidigare betoning på första stavel-
också verbstammarna förändras – ger varandra utan att de är besläktade. Ett andra håll. Men efterhand har språk- sen i ordet. Detta gäller fortfarande till
exempel på vad man kan vänta sig språk kan ”låna” inte bara ord utan forskarna blivit medvetna om att areell exempel i finska, samiska och isländska
i ett flekterande språk. Det brukar även företeelser som har med språkets påverkan är någonting man hittar över- men i de flesta germanska språk, inklu-
ofta sägas att finskan till skillnad från grammatik eller ljudsystem att göra. allt, och vår del av världen är inget un- sive svenska, har lånord ofta en annan
svenskan är agglutinerande, men detta När två språk kommer i kontakt med dantag – mycket av det som vi finner betoning, vilket gör att det här draget
får sägas handla om en tendens snarare varandra, kan man nästan alltid iaktta i grammatiken och ljudsystemen hos inte framträder lika klart. Svenska
än om en absolut skillnad. Som exem- påverkan av det ena eller det andra sla- språken i Sverige är sådant som är ty- (utom finlandssvenska) och norska har
Exempel på ord för fisk pel på ett rent agglutinerande språk get (om man skall vara noga är det för- piskt för norra eller västra Europa men dessutom en företeelse som inte är så
1:45 000 000 brukar man ofta ta turkiska. De klas- stås inte språken som är i kontakt utan som kan vara mindre vanligt på annat vanlig i Europa – tonaccenten, det vill
guolli
kyell
siska språken latin och grekiska är mera deras användare). Hur stark påverkan håll. Eftersom de språk som vanligtvis säga distinktionen mellan akut accent
kue’ll
guolle renodlade exempel på flekterande är och i vilken riktning den går beror lärs i svenska skolor också har sitt ur- som i and-en (bestämd form av and) och
språk än svenska. på många olika faktorer men kanske sprung i Europa, är det lätt att få upp- grav accent som i anden (bestämd form
fiskur En annan typologisk klassificering främst på skillnader i språkens status. fattningen att alla språk ser ut ungefär av ande).
kala
av språk är efter deras grundordföljd, Det är ingen tillfällighet att svenskan på samma sätt men så är det inte.
guelie
som förenklat kan definieras som den har många lånord från engelska, tyska A R E E L L A D R A G I G R A M M AT I K E N

fisk normala ordföljden i påståendesatser. och franska och att dessa språk inte har AREELLA DRAG I LJUDSYSTEMET Också i grammatiken hittar man många
fisk Man brukar då utgå från satsdelarna lånat särskilt mycket från svenskan. De nordiska och de östersjöfinska språ- drag i Sveriges språk som är typiska just
kala
subjekt, predikatsverb och (direkt) På liknande sätt har finskan blivit mera ken har det gemensamt att de har för- för språk i norra Europa. I avsnittet om
macch objekt, förkortat S, V och O. Svenska påverkad av svenskan än omvänt – hållandevis många vokaler – svenskan språktypologi talades om olika ordföljds-
iasg
zivs ryba
(liksom också finska och samiska) är svenskan var ju under lång tid makt- har t.ex. nio vokaler och finskan åtta. typer. Som framgår av kartan är dessa
fisk
fisk žuvis SVO-språk, eftersom vi säger t.ex. havarnas språk i Finland. Av världens språk är det kanske bara en mycket ojämnt fördelade över jorden.
ryba
Musen åt osten och Jag såg dig. Turkiska Den påverkan som uppstår vid fjärdedel som har så många. Det stora I Europa är SVO-språk de vanligaste.
fish fisk
Germanska
iasc och japanska, där verbet kommer sist språkkontakt leder efter hand till att antalet vokaler i svenska och finska Men när man som ovan betecknar sven-
pysgod vis Fisch ryba
Romanska i meningen, är SOV-språk, vilket är språk som talas i samma geografiska beror bland annat på förekomsten av skan som ett SVO-språk, alltså ett språk
Slaviska pysk
ryba
fish den vanligaste ordföljdstypen bland område kommer att bli mer lika var- rundade främre vokaler – alltså vokaler med ordföljden subjekt–verb–objekt, är
Fisch ryba
Baltiska pesk
ryba världens språk. En annan relativt vanlig andra till sin uppbyggnad, även om de som ö och y. Sådana vokaler finns i några det en nödvändig förenkling för att passa
Albanska poisson hal
ordföljdstyp är VSO, som exemplifieras inte är släkt. Språkliga företeelser bru- få procent av världens språk och som in svenskan i de vedertagna ordföljdsty-
pesch
riba peşte av arabiska (där dock också SVO före- kar därför ofta vara mycket vanligare i syns på världskartan på nästa uppslag är perna, men det vore mera adekvat att säga
Grekiska
riba
riba
maśo kommer). vissa delar av världen än i andra. Språk- de rätt ojämnt fördelade över jorden. att svenskan är ett språk där verbet står på
Keltiska riba
peis
pexe pesce riba vetare talar då om ”areella fenomen” I norra Europa finns ett sammanhängande andra plats; om något annat än subjektet
Indo-iranska arrain
pescu
peix peshk
riba eller ”areella drag”. Man har tidigare område där främre rundade vokaler före- står först i satsen måste ändå verbet kom-
Uraliska
peixe pisce
psári balık
ofta sett sådan påverkan som något kommer i stort sett i samtliga språk (se ma direkt efter det första ledet. Så heter
pescado
Baskiska
Man kan se att språk som är nära släkt också som är begränsat till vissa områden, Europakartan på nästa sida). Lägg märke det Jag köpte en bil igår men Igår köpte jag
pisci
Semitiska tenderar att ha liknande ord för ’fisk’. Många (men som med en tysk term brukar kallas till att området inte omfattar samiska. en bil. I traditionell svensk grammatik
Turkspråk hut inte alla) indoeuropeiska språk, däribland svenska, ”Sprachbund” (ungefär ’språkför- De främre rundade vokalerna är kan- kallas detta ”omvänd ordföljd”, medan
har ord som går tillbaka på samma urindoeuro-
peiska rot *pisk-.
bund’). Det exempel som alltid brukar ske det mest påfallande draget i nord- språkvetare ofta använder ”V2-ordföljd”
som beteckning på principen.
20 SPRÅKSLÄKTSKAP OCH AREELLA DRAG SPRÅKSLÄKTSKAP OCH AREELLA DRAG 21
Rundade främre Hand och arm
vokaler 1:200 000 000

1:370 000 000

Förekomst av rundade
främre vokaler i ett urval
av världens språk

Hand och arm har två olika ord

Hand och arm har samma ord

Finskans och svenskans ö och y är


ovanliga sedda i ett globalt perspek-
tiv, men vanliga i norra Europa.

V2-ordföljd finns i alla germanska språk Preteritum i ett urval av språk


med undantag av engelskan där man 1:350 000 000
säger Yesterday I bought a car. Utanför Markering av förfluten tid
germanska språk är V2-ordföljd ganska
Ingen markering av förfluten tid
ovanlig (det indoariska språket kash- Kan man klara sig utan att göra skillnad mellan
miri brukar anföras som ett exempel). ’hand’ och ’arm’? I vart tredje språk i världen tycks
Tidigare tycks V2-ordföljd ha funnits man göra det.
både i engelska och franska, och den
kan betraktas som ett nordvästeuro- Finska och samiska å ena sidan och AREELLA DRAG I ORDFÖRRÅDET Hur anger man var ett föremål befinner
peiskt areellt drag. svenska å den andra skiljer sig alltså åt Areella drag i ordförrådet har hittills sig? På svenska använder man gärna ett
I ungefär samma område finns en i flera avseenden, vilket är naturligt inte studerats lika systematiskt som de av verben sitta, ligga, stå eller hänga:
annan påfallande företeelse som har eftersom de tillhör olika språkfamiljer. areella dragen i ljudsystemet och gram- Det ligger en bok på bordet. På finska
med ordföljden att göra, nämligen att I en hel del fall visar sig dock både fin- matiken, fastän det säkert finns många däremot säger man att boken ”är” på
skillnaden mellan påståenden och frå- ska, samiska och svenska ha egenska- sådana drag även där. bordet: Pöydällä on kirja. I Europa
gor markeras genom just ordföljd: Det per gemensamma både med varandra Ett exempel på ett areellt drag i ord- finns det språk av båda typerna, och
regnar mot Regnar det? I ett urval på 842 och med omgivande språk i Europa. förrådet illustreras på kartan ovan. I nord- indelningen stämmer inte alltid med
språk från hela världen fanns det bara De här likheterna ter sig ofta mindre samiska använder man samma ord för språkfamiljerna: de germanska och
12 som gjorde likadant, och av dem en- påfallande än skillnaderna men om ’hand’ och ’arm’, nämligen giehta. Vi kan slaviska språken fungerar i allmänhet
dast två utanför Europa. Betydligt van- man tittar på lite mer avlägsna språk se att i det här avseendet skiljer sig nord- som svenskan, men engelskan liknar
ligare är att man markerar en fråga ge- inser man att de ingalunda är självklara. samiskan från både svenska och finska, här finskan liksom också de romanska
nom en särskild frågemarkör som kan Långt ifrån alla språk har tempusformer som Man kan till exempel konstatera att men överensstämmer med många andra språken.
vara ett eget ord eller som i finskan en skiljer nutid och dåtid (presens och preteritum).
tempus fungerar på ett snarlikt sätt språk i olika delar av världen. I Europa
ändelse som hängs på verbet. Ett annat i finska och svenska. Att man i båda är det vanligast att man har två olika ord
vanligt sätt är att bara markera frågor språken gör en skillnad mellan Jag är för ’hand’ och ’arm’, men t.ex. många
Nordsamiska (liksom t.ex. ryska) är ett språk
genom intonationen (satsmelodin). som jämfört med svenska saknar en del distink-
sjuk (Olen sairas) och Jag var sjuk (Olin slaviska språk har bara ett. tioner när det gäller ord för kroppsdelar. Man har
En annan egenskap som bland annat sairas) verkar kanske närmast självklart samma ord för ’hand’ och ’arm’ (giehta), för ’fot’ och
skiljer svenska från finska och samiska men i ett globalt perspektiv är det inte ’ben’ (juolgi), och för ’finger’ och ’tå’ (suorbma).
är subjektstvång, det vill säga att en alls det, även om det är så i praktiskt
fullständig mening måste innehålla taget alla språk i Europa och stora delar
ett subjekt. Ett annat sätt att uttrycka Att ha ett utsatt subjekt i alla satser betraktas av Asien.
samma sak är att säga att subjektspro- i många språk som en onödig lyx.
Medan finska och svenska båda mar-
nomen är obligatoriska. På finska säger Subjektsmarkering kerar skillnaden mellan nutid och dåtid
man Tiedän ’Jag vet’ utan något subjekts- på verbet, finns det inte i någondera
1:370 000 000
pronomen medan det på svenska låter språket någon särskild verbform som
rätt konstigt om man säger bara Vet. används om framtiden, som det gör till
I majoriteten av de språk som inte har exempel i franskan och många andra
subjektstvång uttrycks den information romanska språk. Om man vill särskilt
man får i pronomenet jag med en än- markera att det handlar om framtiden
delse eller liknande på verbet (tiedän får man göra det med hjälpverb som
är ’jag vet’ och tiedät ’du vet’). Men skall eller kommer att, men ofta bryr man
det finns faktiskt många språk där man sig inte om det, i synnerhet i finska.
varken behöver sätta ut pronomen eller Avsaknad av framtidstempus är en
ändelser som hjälper till att identifiera typisk egenskap för nordeuropeiska
subjektet, utan man får klara sig med Obligatoriska pronomen Affix på verbet
språk men finns också på många andra
sammanhanget. Icke-obligatoriska pronomen Övriga
håll i världen.

22 SPRÅKSLÄKTSKAP OCH AREELLA DRAG SPRÅKSLÄKTSKAP OCH AREELLA DRAG 23


Språkhistorisk översikt De germanska språken leder till att svagt betonade vokaler som svenskans ār (svenskans år; initialt j
kommer senare i ordet förkortas eller faller tidigt i de nordiska språken) och
tar form helt försvinner. Också detta har starkt tyskans Jahr. Här skiljer sig som synes
De germanska språken är en gren av de påverkat de germanska språken. den östgermanska gotiskan, som står
indoeuropeiska och urskildes som en En viktig nyhet i de germanska språ- på ett äldre språkstadium, från de nor-
särskild grupp redan flera århundraden ken är uppkomsten av svag verbböj- diska och västgermanska språken.
före Kristus genom några viktiga språk- ning, alltså svenskans ställa – preteri-
tum ställde, tyskans stellen – stellte. Man
liga nyheter, novationer.
Viktigast är den germanska ljud- har menat att ett hjälpverb, svarande
Urnordiska utgångs-
skridningen, en dramatisk förändring till tyskans tun, engelskans do ’göra’, punkter
som påverkat hela det germanska kon- kan ha smält samman med verbstam- Urnordiskan (och dess troliga nordväst-
sonantsystemet. De indoeuropeiska men och resulterat i denna novation. germanska förstadier) känner man från
År 1734 grävdes En annan nyhet i de germanska språ-
ett praktfullt guldhorn
konsonanterna bh, dh, gh resulterar i b, de namn på folkgrupper och områden
upp i danska Gallehus. d, g, vilket kan exemplifieras med att ken är den svaga adjektivböjningen. som återfinns hos de klassiska författarna
Hornet stals dock och sanskrits bharati ’bär’ (i tredje person Språkforskarna har diskuterat orsa- men också genom ord som inlånats i de
smältes ned i början singularis indikativ) motsvarar svensk- kerna till dessa genomgripande föränd- samiska språken och finskan, t.ex. samis-
av 1800-talet, men är
ans bära. Den indoeuropeiska konso- ringar. En hypotes, som dock är proble- kans áiru och finskans airo ’åra’ samt fin-
känt tack vare avrit-
ningar. På hornet, som nantserien b, d, g resulterar i germanskt matisk och fordrar ytterligare under- skans kuningas ’kung’ och ansas ’ås’. Man
antagits härstamma p, t, k; latinets decem motsvarar svensk- byggnad, är att förändringarna beror på talar ibland om att finskan konserverat de
från 400-talet e.Kr., inflytande från språk i det germanska
ans tio. Indoeuropeiskt p, t, k svarar nordiska ursprungsformerna.
fanns avbildningar av
människor och djur, slutligen mot germanskt f, þ, h; latinets språkområdets närhet. Men framför allt finns belägg för
och längst upp en pater svarar mot svenskans fader. Övriga urnordiska i de runinskrifter som här-
inskription. Där stod
ekhlewagastiR:holtijaR:
förhållanden rörande dessa ords sam-
band förbigås här.
Öst-, väst- och nord- rör från de första århundradena efter
Kristus och framåt. Mestadels rör det
horna:tawido, vilket
tolkats som ”Jag Hlewa- En annan förändring gäller ordaccen- germanska språk sig om korta och svårtolkade inskrifter,
gastiR, från skogen (al- ten som ursprungligen varit rörlig, men Från urgermanskan (protogermanskan) någon gång längre texter.
ternativt: från Holt), som i germanska språk kom att läggas på
Detta språkträd visar ett sätt att se Svenska språket är ett av de nordger- gjorde hornet”. härrör de germanska språkens tre gre- De nordiska språken genomgår under
relationerna mellan de germanska språken.
manska (nordiska) språken. De övriga första stavelsen. Accentframflyttningen nar, de som traditionellt kallas de öst-, den urnordiska perioden stora föränd-
Man ser här den östgermanska gotiskan och
den nordvästgermanska gren som sedan delas nordiska standardspråken är danskan, väst- och nordgermanska språken, där ringar. Genom synkope faller obetonade
i ett västgermanskt och ett nordgermanskt norskan (med bokmål och nynorska), de sistnämnda utvecklats från urnordis- vokaler bort, bland annat i substantiv-
(nordiskt) grenverk. Det senare består i sin kan. Hur urnordiskan exakt utvecklats stammarnas ändelser, så att horna blir
isländskan och färöiskan. Vid sidan av
tur av en västnordisk och en östnordisk gren.
Längst upp ser man de nu existerande språken. svenskt standardspråk finns ett stort ur urgermanskan är omdiskuterat, och horn och *fiskaR (asterisken anger att
Då det gäller framför allt de äldsta förhållan- antal lokala svenska dialekter, utjäm- har åskådliggjorts med hjälp av olika formen är konstruerad) blir fiskr.
dena är utvecklingen emellertid omdiskuterad, nade dialekter och ett antal regionala stamträd. En under senare tid framförd, Genom det som kallas omljud på-
och den här återgivna figuren bygger på en mycket tänkvärd hypotes räknar med verkas stamstavelsens vokal av en
av de hypoteser som framlagts. Trädet ger en
standardspråksvarieteter.
något förenklad bild också av de västgerman- att urnordiskan utvecklats ur ett nord- trycksvag vokal i ändelsen, så att gastiR
ska språkens relation till varandra, alldeles västgermanskt språk först framåt mit- blir gæstR, så småningom svenskans gäst.
som relationen mellan å ena sidan de nordiska ten av första årtusendet (ca 500 e.Kr.). Detta omljud kallas i-omljud, eftersom
språken, å andra sidan de ”nordsjögermanska” Efter år 1600 utvecklas en klar skiljelinje mellan de önordiska språken och de Hur dessa språkgrenar historiskt sett det är ett i som påverkar stamstavelsens
alls inte åskådliggörs här. skandinaviska. Orsaken är naturligtvis de stora geografiska avstånden mellan de
förhåller sig till varandra är omdisku- kvalitet. På samma sätt som i detta
atlantiska öarna och Skandinavien.
terat. Några konkreta förhållanden exempel påverkar ett ändelse-i stamsta-
som rör relationen mellan de öst-, velsens o och u med ö respektive y som
väst- och nordgermanska språken skall resultat. Omljudet visar sig i besläktade
anföras. ord eller olika böjningsformer, som sub-
I vissa avseenden föreligger gemen- stantivet källa vid sidan av kall, verbet
samma språkdrag i de öst- och nord- fylla vid sidan av full, pluralformen fötter
germanska språken som saknas i de (fornsvenskans føter) vid sidan av fot.
västgermanska; i andra fall föreligger Det finns även a-omljud och u-omljud,
likheter mellan de väst- och nordger- vilka också de resulterat i ljudföränd-
En brakteat är ett manska språken. ringar i stamstavelsen. Omljuden kan ge
hängsmycke som består Svenskans hugga har sin motsvarig- lite olika resultat inom olika delar av det
av en tunn guldplatta het i den östgermanska gotiskans hagg- nordiska språkområdet.
med präglat mönster.
Denna vackra guld-
wan, ett ord som även motsvarar tys- Brytning kallas den ljudförändring
brakteat påträffades kans hauen som står ursprungsformen som traditionellt beskrivs så att tryck-
på Tjurkö i Blekinge år närmast. Här är det sålunda likhet mel- starkt e bryts i två ljud under påverkan
1817. Den innehåller en lan östgermanska och nordgermanska från ändelsens a och u. Ett äldre *herta-
text som daterats till
början av 500-talet. Här språk som båda uppvisar novationer ger hiarta, senare svenskt hjärta, ett
kan man läsa wurte runoR gentemot de västgermanska språken äldre *erþu- ger iorþ, senare svenskt
an walhakurne. heldaR (som här representeras av tyskan). jord. Tyskan uppvisar här former som
kunimu(n)diu..., på mo-
Det långa e (ē), som fanns i ur- står den äldre formen närmare: *herta-
dern svenska ”HeldaR åt
Kunimund gjorde runorna germanskan har bevarats i gotiskan, motsvarar som vi ser tyskans Herz och
på det välska kornet”. medan det resulterat i långt a (ā) i de *erþu- tyskans Erde. Hur brytningsför-
Det sistnämnda uttrycket nord- och västgermanska språken. Mot loppet i sina detaljer skall förklaras är
har antagits betyda ’på
guldsmycket’.
gotiskans jēr ’år’ svarar sålunda forn- omdiskuterat bland språkforskarna.

24 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 25


Den mäktiga Rökstenen i Östergötland restes I Nolby i Njurunda finns
på 800-talet av Varin, som ville hedra den döde en runsten från 1000-
sonen. Stenen är ovan jord två och en halv meter talet. Den avritades redan
hög, och innehåller en mycket lång runtext. år 1600 av Johannes
På stenens framsida finns 280 runtecken, på Bureus i samband med
baksidan cirka 450. Att det är en skald med djupa dennes Norrlandsresa.
insikter i samtidens föreställningsvärldar är Bureus trodde att stenen
uppenbart, och det är inte att undra på att Rök- vittnade om hans egen
stenens inskrift lockat fram många tolkningar. stamfader. När Carl Lin-
Inledningen aft uamuþ stonta runaR þaR [i]n næus 1732 reste förbi
uarin faþi faþiR aft faikion sunu brukar översättas Nolby stannade han till
”Till minne av Vämod står dessa runor, men Varin vid stenen.
skrev dem, fadern, till minne av den döde sonen”. På runstenen läser man,
En av ristningens centrala sekvenser har i modern språkform: ”Berg-
lästs så här: raiþ [þ]iaurikR hin þurmuþi stiliR sven och Sigfast och Fride
flutna strontu hraiþmaraR. Detta har traditionellt reste denna sten efter
översatts ”rådde Tjodrik den dristige (enligt en Bure (?) sin fader. Och
översättning: ”den käcke hjälten”), sjökrigarnas Fartegn ristade.” Ristarens
hövding, över Reidhavets kust”. Man har antagit namn är Farthæghn, som
att denne Tjodrik skulle vara den gotiske kungen senare, i kortformerna
Teoderik den store, men det har också, mer Fardhe och Fale (eller
spekulativt, hävdats att namnet skulle åsyfta Fåle), blir ganska vanligt i
hövdingen över en stam vid Östersjöns södra kust. Norrland.
En under senaste tid framlagd tolkning (Bo
Ralph) läser sekvensen på ett annat sätt, nämli-
gen som raiþ iau rikR hin þurmuþi, och översätter
runföljden ”red på hästen den modige mannen”.
iau motsvarar då det isländska jó, dativformen
av jór ’häst’, och rikR ett ord för ’man’, isländska
rekkr, som finns i ortnamn som Rinkeby. Med Jarlabanke var en storman i 1000-talets Uppland. Han påstås enligt
denna tolkning öppnas nya perspektiv. de ristningar som handlar om honom ha ägt hela Täby och även ”hela
Att någon skulle lyckas framlägga en allmänt detta hundare”, men verbet äga betyder nog här snarast ’ha kontroll
accepterad tolkning av Rökstenens inskrift är inte över’. Han lär också ha skapat tingsplatsen i hundaret.
RUNINSKRIFTER
troligt. Språkforskaren Gun Widmark har säkert rätt Han byggde under sin livstid en vägbank, en bro, över ett sankt om-
Runskriften baseras på något av de klassiska tagits vara från cirka 250 e.Kr. Dess fem då hon säger så här: ”Stenens hemlighetsfullhet råde av vägen till Täby. Utefter banken fanns stenar utan inskrifter, vid
alfabeten, det grekiska, etruskisk-norditaliska runtecken kan translittereras gaois, en läs- har kanske sin djupaste förklaring i att Varin inte ändarna sammanlagt fyra runstenar med likalydande inskrifter. På den
släpper in vem som helst i alla delar av riten. En runsten som i den officiella utgåvan Sveriges runinskrifter har beteck-
eller latinska. Det är visserligen mycket som talar ning som gör det möjligt att knyta an till ningen U165 heter det i översättning så här: ”Jarlabanke lät resa dessa
alldeles säker slutsats som man kan dra om Rökste-
för att just det latinska alfabetet är förlagan, men det urgermanska verbet gaujan ’skälla’, nens text är i varje fall att den inte ens när den var stenar efter sig, medan han levde, och han gjorde denna bro för sin själ,
frågan är fortfarande under diskussion. ’yla’. Kanske är detta spjutets namn, allt- nyristad kunde helt förstås av andra än dem som ... ensam ägde han hela Täby. Gud hjälpe hans själ.”
Ordet runa kan bland annat betyda ’hemlighet’, så ’Skällaren’, ’Ylaren’. Det skånska Gård- i förväg var förtrogna med texten, alltså troligtvis
den grupp i vilken Varin tjänade som thul” alltså Codex Runicus är en pergamenthandskrift från cirka 1300 avfattad på runor. Här finns Skaanske
’magiskt tecken’. Man kallar runraden futhark efter lösaspännet har daterats till förra delen av lov, Skånelagen. Att runor använts i handskriften istället för latinska bokstäver kan säkert förklaras
som vis man, skald. Vad denne vise man egentligen
de sex första runorna i raden. Den äldre futharken 200-talet; inskriften innehåller ett namn. menade gäckar oss fortfarande. med att skrivaren haft antikvariska intressen och av den anledningen valt ett äldre sätt att skriva.
innehöll 24 tecken och var gemensam för de ger- De urnordiska runinskrifterna är många Det finns också en annan medeltida runhandskrift, Jungfru Marie klagan vid korset, som påträf-
fades i början av 1700-talet i Vallentuna kyrka. Kanske får man betrakta också denna handskrift som
manska inskrifterna fram till 700-talet. gånger svåra att tolka eftersom det är
resultatet av ett antikvariskt experiment.
De språkliga förändringarna som skedde på vanskligt att återskapa den kontext där
nordiskt område ledde så småningom fram till de kommit till.
en revidering av den äldre futharken – det var nu,
i början av vikingatiden, som den yngre futharken RUNINSKRIFTER FRÅN dessutom utifrån dessa texter bilda sig en
med 16 tecken skapades. De allra flesta runinskrif- V I K I N G AT I D E N O C H F R A M ÅT uppfattning om ordförråd, förändringar av Dalrunor användes fram till ungefär år 1900. Här ses inskriften på en skål från Älvdalen från år
ter som vi idag möter är ristade med den yngre De vikingatida runinskrifterna är många, ljud och böjningsmönster, man har 1779. Inskriften lyder: dena skålen är gord i blästan so etter grotvelta, dvs. ”denna skålen är gjord
futharken. Förändringen innebär att en del run- antalet kända uppgår till mer än 2 500. ibland rentav trott sig skönja vikingatida vid blästan (alltså myrjärnsblästan) som heter Grötvälta”. Skålen har dubbelt ägartecken med dels
latinska bokstäver, dels runor. Språket är en blandning av svenska och älvdalsmål.
tecken från den äldre futharken behåller sitt utse- De flesta av dem, cirka 1 300, finns i Upp- språkgränser. Man får också en inblick
ende, vissa förändras, andra försvinner och några land, och i Södermanland finns fler än 400. i livet till sjöss, man får en uppfattning
nyskapas. Den nordligaste kända runstenen är den om resor i öster- och västerled, om forn-
Av den yngre futharken finns flera varianter, jämtländska Frösöstenen. De ristningar tida trosförhållanden och om kristnandet
dels normalrunor eller danska runor, dels kort- som bevarats från vikingatiden är i de flesta samt en del uppgifter om vägar, broar och
kvistrunor eller svensk-norska runor. Dessutom fall stenristningar, men säkerligen har man tingsplatser.
finns s.k. stavlösa runor eller hälsingerunor. Bort- också ristat på ben, trä och näver, material Under medeltiden lever runkunskapen
åt hälften av runtecknen användes för mer än ett som inte är lika beständiga. kvar och kommer då ofta till användning
ljud. Senare uppstår varianter av vissa runtecken, I de vikingatida runristningarna – som i i mer folkligt skriftbruk. På Gotland mö-
nämligen av tecknen för i och u samt k, som finns allmänhet inte erbjuder samma tolknings- ter många medeltida runinskrifter. Utgräv-
både i stungen (med en prick i själva runtecknet) problem som de äldre – möter de sentida be- ningar vid Bryggen i norska Bergen, men
och ostungen form, för att beteckna olika ljud- traktarna mängder av personer, mest män också i Sigtuna och Lödöse, visar också på
varianter. Runtecknen för i, u och k står när de är men också många kvinnor. Nästan alltid utbrett medeltida bruk av runor.
stungna för e/æ, y/ö respektive g. berättas att någon eller några rest en min- Ända fram till ungefär 1900 har man
nessten över en släkting. i Dalarna använt runor, s.k. dalrunor.
DE URNORDISKA RUNINSKRIFTERNA Dessa personer är alla namngivna och Dessa runtecken uppvisar vissa likheter
De äldsta runinskrifterna finns i Danmark, medan gör det möjligt för oss att få en bild av vi- med de latinska bokstäverna. Det finns
en av de äldsta som påträffats i Sverige återfinns kingatidens personnamnsförråd och namn- flera hundra sådana inskrifter, främst i
på en pilspets från Mos på Gotland. Den har an- givningsprinciper. Språkforskaren kan Älvdalen.

26 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 27


De nordiska språken hey och standardsvenskans sten, öga och Efter 1600 uppstår allt större skillnader Svenskan, eller rättare sagt det svenska Under den yngre fornsvenska perio- i uttalet av de långa vokalerna. Man talar
hö (danskans sten, øje, hø). Från denna tid mellan det man kan kalla de skandina- språk som skriftligen traderats, under den produceras på svenska en omfattan- om ”den stora vokaldansen”, eftersom
– en snabbhistorik stammar också skillnaderna i presens- viska språken och de önordiska, dvs. is- den period som traditionellt kallas äldre de religiös litteratur, och en bety- det rör sig om en kedjeförskjutning. Äldre
De språkliga skillnader som fanns formerna kemur (isländska) och kjem ländska och färöiska. Talspråken i de fornsvenska (1225–1375) tycks vara rela- dande del av denna är översättningar. långt a som i bāt(er) resulterar i det å-ljud
under den urnordiska perioden mellan (nynorska) gentemot kommer (svenska), skandinaviska språken utvecklas under tivt enhetlig. De ärvda ljud- och form- Vidare finns krönikor, läke- och örte- som finns i båt. Detta leder till att det ur-
språken i de olika delarna av det nord- där de västnordiska formerna i grunden tidsperioden rätt likartat, medan de systemen är i stor utsträckning bevarade. böcker och mängder med köpebrev och sprungliga å-ljudet i modher förskjuts och
germanska området var små; i varje fall är omljudda. önordiska språken, framför allt isländ- Man brukar sätta 1225 som bakre gräns diplom, och i städerna s.k. tänkeböcker. blir ett o-ljud. Det leder i sin tur till att
är det svårt att belägga skillnader i språk- Från 1200-talet fram till cirka 1600 skan, ofta behåller äldre språkliga drag för denna period, eftersom den äldsta År 1495 trycks den första boken på det ursprungliga o-ljudet i hus övergår till
materialet från den tiden. Till viss del utmejslas danskan i relation till övriga i t.ex. substantiv- och verbböjningen. svenskspråkiga text som använder latin- svenska, Aff dyäffwlsens frästilse av Johan det som är den nutida standardsvenskans
kan detta dock förklaras av att källorna nordiska språk genom några viktiga På detta sätt uppstår viktiga skillnader ska bokstäver, Äldre Västgötalagen, an- Gerson. Här används för första gången i u-ljud. Då det gäller de två sista orden
till den tidens språk är relativt få. ljudförändringar. Vokalförsvagningen mellan de skandinaviska språken och de ses ha avfattats då; det äldsta fragmentet svenskt tryck ä- och ö-typerna, genom att syns det förändrade uttalet inte i skrift-
Under vikingatiden börjar man dock som leder till att danskan (och även önordiska. Men det skall understrykas är dock tillkommet något senare. Under ett litet e sätts till höger ovanför a respek- bilden. I flera svenska dialekter har dock
se skillnader som med tiden leder till väsentligen det därav avhängiga nor- att de skandinaviska dialekterna många den här perioden sammanställdes samt- tive o. t.ex. långt a i bat bevarats till våra dagar;
det som blir de västnordiska språken ska bokmålet) endast uppvisar e som gånger bevarat äldre språkliga drag på liga landskapslagar, en del legender och Vilka språkliga förändringar sker då det gäller bland annat gotländskan och
(norska, isländska och färöiska) respek- ändelsevokal där svenska (och nynors- samma sätt som isländskan, medan stan- inte minst den betydelsefulla Erikskröni- under den fornsvenska tiden? Några dialekter i övre Norrland.
tive de östnordiska språken (danska och ka) dessutom har ändelsevokalerna a dardspråken förlorat sådana drag. kan – endast bevarad i senare avskrifter. exempel ur ett myllrande material skall Konsonantsystemet liknar den nutida
svenska). I ett nutida språkperspektiv och o är en sådan utveckling. En annan Det äldsta bevarade, daterade original- redovisas. svenskans, men det fanns två läspljud,
känns det säkerligen för de flesta sven- är övergången från p, t, k till b, d, g efter brevet på svenska är avfattat år 1330. Under den äldre fornsvenska perioden ett tonlöst och ett tonande, som båda på
skar naturligare att föra ihop svenskan lång betonad vokal, som resulterar i att Fornsvenska Perioden från 1375 fram till 1526 – vidmakthålls ett system med tre stavelse- ortografisk nivå återges med <þ> t.ex.
med norskan men sett ur ett historiskt t.ex. pipa motsvaras av danska pibe, gata Vi återvänder nu till svenska språkets där det senare året motiveras av översätt- längder – i det följande står V för vokal, K þær respektive goþ. Senare ersätts des-
perspektiv utgör alltså danskan och av danska gade och kaka av danska kage. historia och skall följa dess utveckling ningen av Nya Testamentet till svens- för konsonant och : för längd – nämligen sa av <th> respektive <dh>. Då det gäl-
svenskan tillsammans de östnordiska Denna utveckling finns också i dia- från 1200-tal och framåt. De texter som ka – brukar kallas yngre fornsvenska. Den- kort stavelse (VK), lång stavelse (V:K, ler orto-grafin iakttar man bland annat
språken med viktiga språkliga likheter. lekter i södra och västra Sverige samt finns i detta kapitel illustrerar de språk- na period karakteriseras av stora språkli- VK:) och överlång stavelse (V:K:). Under att tecknen <u>, <v> och <w> respekti-
I början av vikingatiden lever de i södra Norge. Ett tredje drag är upp- liga förändringsprocesser som kommer ga förändringar. Det lågtyska inflytandet den yngre fornsvenska perioden däremot ve <i> och <j> kunde användas ganska
fornärvda diftongerna kvar inom hela komsten under denna tid av den karak- att beröras i det följande. växer under 1300-talet med Hansans förlängs i många dialekter den korta sta- oregel-mässigt både för v och u respekti-
det nordgermanska området, men un- teristiska danska stöten (”stød”) som Det talas ofta i språkhistoriska fram- ökade betydelse, och en del dansk språk- velsen och förkortas den överlånga, vilket ve för j och i.
der senare delen av perioden börjar de bildas genom att stämläpparna närmas ställningar om olika språkhistoriska påverkan noteras i svenskan. Huruvida leder fram till den standardsvenska situa- Substantiv, adjektiv, räkneord och
monoftongeras, alltså dras samman, på varandra och en oregelbundenhet i perioder, och denna indelning används digerdöden, med de stora demografiska tionen med endast V:K och VK:. Men i pronomen uppvisar ursprungligen under
danskt och senare på svenskt område, stämbandsvibrationerna uppstår. För- också här av pedagogiska skäl, trots de förändringar som denna farsot rimligen vissa mål lever det gamla systemet kvar. den fornsvenska perioden en rik uppsätt-
medan de bevarats i det västliga Nor- enklat kan man säga att ord som i problem som en sådan periodisering ledde till, bidragit till de språkliga föränd- I den äldre fornsvenskan är vokalsys- ning böjningar. Paradigmen är i ett nu-
den. Detta ger upphov till skillnaden svenskt standardspråk har akut accent alltid medför. ringsprocesserna under den yngre forn- temet stabilt. Under yngre fornsvensk tid tida svenskt perspektiv mycket kompli-
mellan t.ex. isländskans steinn, auga och i danskan har stöt. svenska perioden är omdiskuterat. sker däremot dramatiska förändringar cerade. Men kasussystemet börjar re-

Ä L D R E VÄ S T G Ö TA L A G E N ( C I R K A 128 O ) Texten nedan ur Äldre Västgötalagen är här lätt reviderad bland


annat vad gäller interpunktion och stora bokstäver vid namn.
Så här kan en svensk text från den period satsen ”Sveær egho konong at taka ok sva
som traditionellt kallas den äldre forn- vrækæ”. Skall man tolka den så att sve- Svearna äga att taga konung och likaså att vräka. Han skall med
Sveær egho1 konong at taka ok sva vrækæ. Han skal mæþ
svenska ta sig ut. Textpartiet är hämtat arna även hade rätt att välja västgötarnas gislum2 ovan fara ok i Østrægøtland. Þa skal han sændimæn gisslan fara ned och till Östergötland. Då skall han skicka sändemän
från Rättlösabalken i Äldre Västgötalagen. konung? Eller har sveær här en vidsträck- hingæt [gæræ] til aldra gøta þings.3 Þa skal laghmaþær hit till alla götars ting. Då skall lagmannen
Lagen är bevarad i en enda handskrift tare innebörd? Man har även diskuterat gislæ4 skiptæ, tva5 sunnan af landi6 ok tva norþæn af utse gisslomän, två från södra delen av landet och två från norra delen av
som brukar dateras till 1280-talet. På om vrækæ (vräka) skall tolkas ’avsätta’ en lande. Siþan skal aþra fiuræ mæn7 af landi gæræ mæd landet; sedan skall han sända fyra andra män från landet med
þem. Þer8 skulu til Iunæbækkær9 motæ10 faræ. Østgøta gisla dem. De skola fara till Junabäck att möta honom. Östgötarnas gisslomän
handskriftssidan kan man se att det finns redan vald kung eller ’förkasta’ en kan-
skulu11 þingat fylgiæ ok vittni bæræ, at han ær sva in- skola följa honom dit och bära vittne, att han har kommit in i deras land
noteringar i marginalen och att någon didat till tronen vid själva valet. Närmast så som deras lag säger. Då skall man sammankalla alla götars ting
lændær sum lagh12 þerræ sigiæ. Þa skal aldra gøtæ þing i
tillfogat retlose bolkar. Säkert är det Johan- till hands ligger det att välja betydelsen gen hanum13 næmnæ. Þa han til þings kombær, þa skal han honom till mötes. Då han kommer till tinget, skall han
nes Bureus, Sveriges första riksantikvarie, ’förkasta’, eftersom det ju ändå rör sig om sic allum gøtom14 trolekæn15 sværiæ, at han skal eigh ræt svärja att vara trogen mot alla götar, att han icke skall bryta rätt
som gjort dessa tillägg. ett kungaval. lagh a landi varu16 brytæ. Þa skal lagmaþær han fyrst til lag i vårt land. Då skall lagmannen först
konungs dømæ ok siþen aþrir þer, ær17 han biþar18. döma honom till konung och sedan andra, som han beder därom.
Som alltid då det gäller äldre texter
Kononger skal þa þrim19 mannum friþ givæ þem, ær eig Konungen skall då giva fred åt tre män, som icke
finns detaljer som kan diskuteras, t.ex. hava gjort nidingsverk.
hava niþingsværk giort.

1
egho 3 person pluralis av egha.
12
lagh i betydelsen ’lag’; detta ord står i
2
gislum dativ efter prepositionen mæþ av pluralis gislar. fornsvenskan ofta i pluralis, vilket visar sig i att
3
til aldra gøta þings är genitiv efter prepositionen til ’till’; aldra är predikatet sigiæ har pluralform.
genitiv pluralis av aller och gøta genitiv av pluralis gøtar.
13
i gen hanum ’mot honom’, alltså ’honom till
4
gislæ är ackusativ pluralis. mötes’.
5
tva ’två’ är ackusativ maskulinum.
14
allum gøtom har dativ på grund av adjektivet
6
landi är dativ singularis av land, liksom lande, efter prepositionen af. troliker ’trogen’.
7
aþra fiuræ mæn är ackusativ pluralis maskulinum av annar, fiurir
15
trolekæn är ackusativ singularis maskulinum av
respektive maþær. adjektivet troliker.
8
þer är nominativ pluralis maskulinum av þæn ’den’.
16
varu är dativ neutrum singularis av pronomet var ’vår’.
9
Iunæbækkær är genitiv efter prepositionen til.
17
ær är ett relativpronomen.
10
motæ ’möta’ med utelämnat att; har även tolkats som dativ av mot
18
biþar = biþær ’beder’.
’möte’ med betydelsen ’till mötes’.
19
þrim, dativ maskulinum av þrir ’tre’.
11
skulu är presens pluralis.

28 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 29


dan under den yngre fornsvenska perio- Då det gäller ordföljden är denna blir under senare delen av medeltiden skrivits under den yngre fornsvenska
den att upplösas, först så att mindre frek- under äldre fornsvensk tid friare än allt ovanligare. perioden, uppvisar så stor enhetlighet. H E L I G A B I R G I T TA
venta kasusändelser försvinner och se- dagens, och man kan t.ex. utelämna Studier har visat att svenskan under Detta är mycket mer påfallande som Birgitta Birgersdotter (1303–1373) fick
dan så att frekventa, och mer distinkta, subjektet, som i lagspråket: Kan swa perioden 1225–1325 har s.k OV-ordföljd, man ju senare, t.ex. i slutet av 1800- redan som barn uppenbarelser, men
ändelser, som genitiv med -s, får en mer illa warþa at … (’Kan så illa bli att …’). alltså i normalfallet placeras objektet talet, noterar en så stark dialektsplittring det var först efter makens död som hon
generaliserad användning. Kvar blir så Genitivattribut och adjektivattribut (O) före verbet (V). Under den följande på svenskspråkigt område. Hur skall kände sig kallad till ”Kristi brud och
småningom för substantivens del endast kan placeras antingen före eller efter hundraårsperioden sjunker frekvensen denna enhetlighet förklaras? Det är språkrör”. Hennes ordensregel godkän-
grundform (nominativ) och genitiv, men sitt huvudord: hans frændir eller frændir OV-satser avsevärt, men satser av denna svårt att se att det i varje fall fram till des 1370 av påven. Hon avled 1373 och
i flera dialekter har också övriga kasus- hans. Som ett resultat av lågtyskt in- typ är fortfarande fullt möjliga. En ök- mitten av 1300-talet över huvud taget helgonförklarades 1391.
former levt kvar. Även adjektivböjning- flytande finner man under yngre forn- ning av typen kan iakttas under 1400- funnits någon praktisk möjlighet att eta- Ifrån återöversättningen från latin till
en börjar förenklas under perioden. Kon- svensk period bisatsordföljd med det talet i vissa texter, sannolikt till följd av blera en allmänt accepterad skriftnorm. fornsvenska av Heliga Birgittas uppen-
gruens i verbböjningen efter person bör- finita verbet sist i satsen: æn han þiuf lågtyskt inflytande. Därefter fortsätter Kanske får man istället anta att tex- barelser hämtas följande målande pas-
jar upplösas redan under yngre fornsvensk døma skal (’om han tjuven döma skall’). minskningen av OV-satser, och från terna faktiskt speglar samtidens talspråk sage som beskriver hur djävulen snöpligt
tid, men detta är en långt utdragen för- Under denna tid ser vi emellertid också 1600-talet är svenskan ett VO-språk. med endast mindre skillnader olika förlorar kampen om Birgittas bortgångne
ändringsprocess. En ny verbklass, typen de första exemplen på nutida bisats- Det är värt att notera att de fornsven- dialekter emellan. Dialektsplittringen son Karl. Om denna passage har Erik
bo (infinitiv) – bodde (preteritum), börjar ordföljd med placering av satsadverbial ska texterna, i synnerhet de äldre forn- skulle med en sådan tolkning höra till Noreen sagt: ”Poetiskt är denna uppen-
utvecklas. före finit verb. De subjektslösa satserna svenska men strängt taget också de som den nysvenska perioden. Alternativt Någon bild av Birgitta som framställts
under hennes levnad finns inte. Det här är barelse ett mästerverk. Religiöst sett
reflekterar fornsvenskans relativt enhet- en av de äldsta kända bilderna och återfinns är den behäftad med mänskligt slagg.
liga skriftspråk ett mer utjämnat stads- i en handskrift med Birgittas Himmelska Birgittas andliga högmod får präktiga
språk, en intressant slutsats också det, uppenbarelser från 1384. Boken förvaras vid
uttryck.” Läsaren får väl själv bedöma
även om detta endast är en hypotes. Biblioteca Nazionale i Palermo och i den finns
inte mindre än tio miniatyrer på vilka Birgitta den saken.
G U TA S A G A N En rad latinska eller av latinet för- avbildats.
(CIRKA 135O) medlade lexikala lån inlemmas under
Gutasagan, som fogats medeltiden i svenskan liksom en stor
till Gutalagen, är skriven mängd lånord från lågtyskan. Från låg-
Dyæffwlen øpte høgth och røth ok tøth Djävulen skrek högt och röt och tjöt och
på forngutniska och be- tyskan inlånas hjälpverbet bliva, ord som
och sagdhe ve mich Thy at aff mich ær sade: ”Ve mig, ty allt minne är fråntaget
skriver Gotlands äldsta dock och men samt vanliga ord som språk,
takith alth mith mynne iach mynnes nw mig. Jag minns nu ingenting av det han
historia. Sagan återfinns makt, stad (’stadssamhälle’), fönster och
inthe thet han æpter myn vilia giordhe gjorde på min tillskyndan, och ytterli-
i ett enda manuskript som många, många andra. Svenskan har ald-
och æn haffwer iach glømth hans nampn gare har jag glömt hans namn, så att jag
daterats till cirka 1350. rig stått under så massivt inflytande från
swa at Iach mynnis ey hwath han hether nu icke vet eller minns, vad han heter.”
Syftet tycks ha varit att något främmande språk som från lågtys-
Ængelin swaradhe Han hether taranna Ängeln svarade: ”Han heter ’Tårarnas
berätta om fördraget med kan under senare delen av medeltiden.
son j hymmerike Dyæffwlen øpte Hwath son’ i himmelen.” Djävulen skrek:
sveakungen och om öns Säkert underlättades denna påverkan av
førbannadhe soo war the ther swa sydhan ”Vilken förbannad so var det, som hade
kyrkliga anslutning till att den medeltida lågtyskan lexikalt och
bælgh haffdhe ther saa mykyth vatn war en så stor buk, som så mycket vatten
Linköpings stift. Man har strukturellt stod så nära svenskan.
j gwtith ath all rwmme j hænne waro var gjutet i, att hon var helt fylld med
kanske velat understryka opfylth mædh thara vatnom wardhe hon tårevätska! Vare hon förbannad av mig
att den gotländska anslut- førbannath aff mich och aff allom hælui- och alla helvetets härskaror.” Ängeln
ningen till Sverige varit tis hærskapi. Ængelin swarade Thyn før- svarade: ”Din förbannelse är en heder
frivillig. Särskilt intres- bannilsse ær gwdy hedher ok allom hans för Gud och en välsignelse för alla hans
santa är de sagohistoriska vænom signilsse / Ther æpter taladhe vänner.” Därefter talade domaren och
avsnitten, bland annat domaren och sagde gak borth owæn / ok sade: ”Gack bort, ovän, och kom, min
inledningen som återges kom tu myn wthwalde væn / Och j the utvalde!” Och i samma stund rymde
här. samma stwdhena rymdhe dyæffwlen. djävulen.
Böjningssystemet har
ålderdomlig prägel. De
urnordiska diftongerna är Gutland hitti fyrsti maþr þan, sum Þieluar hit1. Þa Gotland fann först en man, som hette Tjälvar. Då var
bevarade och återfinns war Gutland so eluist2, at þet daghum sanc oc natum Gotland så förtrollat, att det om dagarna sjönk [i havet]
i orden þair, draumbr och war uppi. En þann maþr quam3 fyrsti eldi a land, och om nätterna stod uppe. Men denne man bar först eld ERIKSKRÖNIKAN ( 132 O - ELLER 133 O - TA L E T ) [K]Onungin [Kung Birger] gik them wt i moot Ok fangnade them mz [medh] fager laat
droymdi (de, dröm res- och siþan sanc þet aldri. Þissi Þieluar hafþi ann sun, till landet, och sedan sjönk det aldrig. Denne Tjälvar hade awi at han thz [thet] ey hæller loot1 thera hierta skilde mykit aat5
sum hit Hafþi; en Hafþa cuna hit Huitastierna. Þaun4 en son, som hette Havde. Och Havdes hustru hette Vit- Under medeltiden sammanställs flera rimkrönikor, där
pektive drömde) och kan Ok haffde portin fore them lukt2 hans hierta haffde en ondan grwnd6
tu bygþu fyrsti a Gutlandi. Fyrstu nat sum þaun stjärna. Dessa två voro de första, som bodde på Gotland. det politiska livets alla rafflande intriger skildras med
följas fram till nutida thz ware honom halwo mynne otukt3 som7 vsal war han alla stwnd8
saman suafu, þa droymdi5 henni draumbr, so sum þrir Första natten, som de sovo tillsammans, drömde hon en mord och svek som ständigt återkommande inslag.
gotländska. Ett annat ormar warin slungnir saman i barmi hennar, oc þytti6 dröm. Det var som om tre ormar voro slingrade samman i Han took sina brøder badha i hender at han skulle sina brøder swika
Den mest kända krönikan är Erikskrönikan. På knit-
drag är att urnordiskans henni, sum þair7 scriþin8 yr barmi hennar. Þinna hennes barm, och det tycktes henne, som om de kröpo ut ok gingo jn i husith alle i sænder4 swa fulelika ok swa hadelika9
telvers – en fyrtaktig, parvis rimmad vers – skildras
korta u bevarats och inte draum segþi han9 firi Hafþa, bonda sinum. Hann ur hennes barm. Denna dröm förtalde hon för Havde, sin
den svenska historien under perioden 1229–1319. Men
utvecklats till o, vilket vi riaþ10 dravm þinna. man. Han uttydde den.
det är en partsinlaga där krönikans hjälte är hertig Erik
ser i namnet Gutland och 1
”O, ve! att han hellre hade låtit det vara.” 6
en ondan grwnd (ackusativ) ’en ond avsikt’.
Magnusson, och det är troligt att den tillkommit på
ordet sun. Verbformen 2
’stängt’, till verbet lykkia ’stänga’. 7
Andra handskrifter har saa i stället för
7
’de’, i maskulinum, åsyftar de tre ormarna.
initiativ av hans anhängare. 3
ungefär: ”det hade varit för honom till som, och då kan betydelsen bli: ”så skändlig
segþi ’sade’ visar att forn- 1
preteritum av haita ’heta, kallas’.
2
neutrum av forngutniskt eluiscr ’förtrollad’. 8
preteritum konjunktiv av scriþa ’krypa, kräla’. Krönikan är endast känd genom avskrifter från hälften så stor vanheder.” var han”.
gutniskan har i-omljud
3
preteritum av cuma ’komma’. 9
han ’hon’, nominativ singularis. 1400-talets senare del, men anses vara skriven någon 4
i sænder ’på en gång’. 8
alla stwnd ’hela tiden’.
i fler fall än de övriga 5
”mycket skilde deras hjärtan åt.” 9
fulelika ’avskyvärt’; hadelika ’skamligt’.
4
’de’, i neutrum, eftersom en man och en kvinna åsyftas. 10
preteritum av raþa ’råda, tyda’. gång på 1320- eller 1330-talet.
nordiska språken. 5
preteritum av droyma ’drömma’.
6
preteritum av þykkia ’tycka, synas’.

30 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 31


JÄRNÄSBREVET ( 1 4 1 3) P E D E R M Å N S S O N , B O N D A KO N S T Nysvenska Från 1800-talet ökar undan för undan det
engelska inflytandet, vilket resulterat i
Detta medeltida brev, eller diplom, handlar om en gränstvist mellan byarna Järnäs (geranes) och Bredvik (SENARE D E L E N AV 1510- TA L E T ) I den traditionella periodindelningen en mängd inlån av ord men också, under
(brethauik) i nuvarande Nordmalings socken. På de sista raderna avger lagmannen Lars Karlsson sin dom, Peder Månsson blir år 1507 förestån- kallas perioden 1526–1732 för den äldre de allra senaste decennierna, s.k. domän-
och räknar sedan upp de två minnesgoda männen och de åsyna männen: dare för Birgittas hus i Rom. Därifrån nysvenska. Perioden ringas sålunda in förluster. Vi återkommer till detta.
hemkallas han av Gustaf Vasa för att mycket exakt. År 1526 är som nämnt Ortografiskt karakteriseras den äldre
bli biskop i Västerås 1524. En sentida det år då Nya Testamentet för första nysvenska tiden i många fall av en indivi-
biograf har framhållit att man kan före- gången utkommer på svenska. Femton duellt varierad ortografi, men man iakttar
ställa sig ”vilka svårigheter som mötte år senare, 1541, utges hela Bibeln på att variationen undan för undan minskar.
den nyutnämnde katolske biskopen svenska i det som kallas Gustaf Vasas Ortografin diskuteras också, inte minst
i ett stift, som genomförde reformatio- Bibel, och man tror att cirka 2 000 exem- i samband med den ökande bokproduk-
nen år 1527”. Han dog 1534. plar av översättningen kan ha sänts ut tionen under 1600-talet. Under 1700-
Peder Månssons litterära verk är till landets kyrkor. Denna översättning talet förs en livlig stavningsdebatt där
skrivna på både latin och svenska och kännetecknas av genomtänkta principer bland annat ledamöter av Kungl. Veten-
tillkomna under tiden i Rom. Bon- för ortografi och former. Ett slags norm skapsakademien deltar. Boktryckaren
dakonst ansluter till genren hushålls- för det svenska språket har därmed eta- Lars Salvius arbetar praktiskt med att ut-
böcker. blerats med god geografisk täckning. forma en konsekvent ortografi. Det som
I det här avsnittet handlar det om Perioden från 1732 till cirka år 1900 diskuteras är bland annat initialt <th>
brunnsgrävning. Man kan i texten är den yngre nysvenska perioden. Här tas ut- gentemot <d> i ord som then och ther och
bland annat lägga märke till vissa drag gångspunkt i utgivningen av vad som inskott av <h> i ord som åhr och ähra.
i den senmedeltida ortografin, såsom ansetts vara Sveriges första tidskrift. År År 1801 framlägger Svenska Akade-
<y> för i i rynnande och <w> för u i wp, 1732 utges nämligen första numret av mien genom Carl Gustaf Leopold en
wm, wth och tw. Med lite möda och Thän Swenska Argus, som ger en bredare diger Afhandling om svenska stafsättet.
2008 flyttades skulpturen av biskop
Thomas till det nya Thomasgymnasiets en del fantasi kan man faktiskt ta sig läsekrets tillgång till texter i ledigare Syftet med denna skrift är att ge svens-
innergård på Campus Eldsund i Strängnäs. genom denna senmedeltida text. Gör stil. Ett annat i tid mycket närliggande ka språket en fast stavningsnorm. Men
ett försök! arbete av stor språklig betydelse är stavningsdiskussionen fortsätter under
Sweriges Rikes Lag år 1734. 1800-talet, och bland annat dryftas en
tha dømde iak the raan [rågången] fast ok vbrotlikig thær BISKOP TOMAS FRIHE TSVISA Under den nysvenska perioden läggs del reformer i skandinavistisk anda.
vara æpter thy som før scrifuat star ok hwiliken by, ( C I R K A 1439) grunden för det som med tiden blir det Den senaste stavningsreformen är den
geranes æller brethauik ofuer fara oppa annan han bøter æpter laghom. Graffwa brönna svenska standardspråket. Vi får så små-
Biskop Tomas Frihetsvisa kallas de som antogs av den svenska riksdagen
Hwar ey ärw [äro] rynnande ypne ningom en rättstavningsnorm, normativa år 1906 och bär Fridtjuv Bergs signa-
sista stroferna i Engelbrektsvisan.
[öppna] kellor tarffwas graffwa ordböcker och grammatikor som beskri- tur. Den innebar att man kom att skriva
Och sedan kommer uppräkningen av de två minnesgoda Visan har skrivits av biskop Tomas Si-
brönna, Oc tha letis försth wp hwar ver svenskan. År 1786 inrättas Svenska <tt> och <t> istället för <dt> i adjektiv
männen och de åsyna männen: monsson i Strängnäs, troligen år 1439.
nokor aadra gar nidhre j jordhenne j Akademien som har till uppgift att arbe- och participformer, och <v> i stället för
Det i dikten centrala ordet frihet har
tolko matto [på så sätt], Wm som- ta för ”Svenska Språkets renhet, styrka <hv>, <fv> och <f>; således vitt (’vid-
thesse varo minninge mæn clemitter i berghe øs- ”Klemens (Clemitter) i Berge och Östen diskuterats forskare emellan. En del
maren för än solen wpganger gak och höghet”, bland annat genom att ge sträckt’) för äldre vidt, målat för måladt,
ten i humblaholm ok asyna men i Hummelholm, [---] Algot i Rönnholm, har menat att friheten rör kyrkans fri-
wth pa markena oc lägh tik nidher ut en ordbok och grammatik. Därmed vit för hvit, lova för lofva och av för af.
var algoter i ronaholm ketil i balandaferdh Kjell (Ketil) i Banafjäl, Anund ibidem (från och rättigheter gentemot staten, andra
pa jordena swa ath hakan är när finns de yttre förutsättningarna för nor- Morfologiskt och syntaktiskt sker na-
anunder ibidem ion i fornaby østanus samma ställe), Jon i Fanbyn, Östen från att det skulle vara fråga om frihet från
ibidem niclis i kønungxuagh olaus i humblaholm samma ställe, Nils (Niclis) i Könsa, Olov jordenne oc se wth mädh jordhenne mering och vård av svenskan. turligtvis också en hel del förändringar
träldomen och det utländska oket.
østanus i leuar swen lydhasio (Olaus) i Hummelholm, Östen i Levar, östher | Oc hwar tw tha seer ath Under den äldre nysvenskans period under den nysvenska perioden. Den kom-
Det finns flera senare tonsättningar
helghe i hundzsio swen i tefteno Sven (i) Ledusjö, Helge i Hundsjö, Sven i wpgaar een dagh [dagg] som en kan ett inflytande från högtyskan noteras mer under perioden allteftersom att ersätta
Täfteå.” av visan, bland annat av Hugo Alfvén
lithen röker ther merk stadhen thy vad gäller inlånade ord. Under 1600- och han och hon som anaforiskt pronomen, en
och Wilhelm Peterson-Berger.
ther är aadra nidre j jordenne oc 1700-talet ökar inflödet av franska lånord långsam förändringsprocess som kan föl-
wathn, ther graff. i svenskan. Till en början förmedlas de jas genom århundradena. Som i så många
franska orden ofta över andra språk, se- andra avseenden är det i den religiösa lit-
nare blir inflytandet från franskan direkt. teraturen som de gamla mönstren längst
lever kvar. Också pluralböjningen av ver-
GUSTAF VASAS REGISTRATUR (1530) NYA TESTAMENTET (1526)
ben försvinner successivt, vilket även det
Friiheeth ær thet betzta thing,
ther søkias kan all wærldin vm kring, Här och var i de många brev som sän- Betydelsen av att folkspråket används är en långt utdragen förändringsprocess.
then [för den som] friiheet kan wel des iväg från Gustaf Vasas kansli åter- också av präster understryks under re- Det förtjänar dock att påpekas att många
bæra. finns uttalanden om svenskan och formationen. Så här heter det därför i dialekter bevarat han och hon som ana-
Wilt thw [du] wara tik sielffuir hull,
ges fingervisningar om hur svenskan förordet till den svenska översättningen foriskt pronomen, och att också det sist
tw ælska friiheet meer æn gull, nämnda språkdraget, pluralböjning av
thy friiheet følghir æra. skall användas. Så här heter det t.ex. av Nya Testamentet 1526:
i ett brev till en fogde 1530: verb, faktiskt levt kvar i vissa svenska
Friiheet ma wel liknas widh eth thorn,
dialekter in i våra dagar.
Och må tw segia thin scriffuare til För thenna saak skul är nw j förstonne Vidare etableras i skriftspråket un-
ther en wæktar blæsir [blåser] aff sith
att han bliffwer widh sitt moder- thet Nyia Testamentit här vthsatt
horn. der perioden skillnaden mellan -it i su-
måll swensken när han scriffwer [översatt] på swensko [---] ath fa-
Tw tak tik wel til wara!
[oss] till. och scriffwer [oss] jcke tighe eenfåldughe [enkla] prester,
pinum och -et i particip. Syntaktiskt kan
Nar [när] thw aff thet tornith gaar, som sagt noteras att svenskan redan un-
Jeg för Jag till. som fögo latina kunna och oförfarne
oc en annar thet j hendir faar, der äldre nysvensk tid får VO-ordföljd
äro j scrifftenne, och teslikes andra
ther fellir tw om [ther–om ’däröver’]
christna menniskior, som j book läsa samt att den nu vanliga bisatsordföljden
thaara.
kunna, mågha här åt minsto haffua en- etableras. I samtliga dessa fall kan för-
I Järnäsbrevet (1413) träder många ortnamn för första gången fram ur historiens dunkel. Vi får även en bild av mans- falleligha texten [ungefär: texten utan ändringarna följas genom århundradena.
namnen på den här tiden. Av de tretton som nämns finns tre män med namnet Östen, ett namn som för övrigt behållit sin omsvep], såsom han vthaff euangelis-
ställning i bygden in i vår tid. Vyn över byn ovan är från ett fotografi taget någon gång under första hälften av 1900-talet. terna och apostlana scriffuen är.

32 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 33


LUSTA war hennes namn, wijdt-dyrkat i werldennes ändar.
BIBELÖVERSÄTTNINGAR FRÅN OLIKA TIDER (1541, 1703, 1917, 2000) Dänne war intet alleen; Hon kom med tree siine Döttrar,
Samt sin Son, dera broder, här-an,1 i sådana lynde [sätt]:
Vid bibelöversättningen 1541 (Gustaf trycket för den evangeliska förkunnelsen Een war tröger å foot; half-sofwande, gäspande, tung-lynt,
Vasas Bibel) har man stora ambitioner att och läran, fick en formvärld som var gemen- Owulin [vårdslös] i sin drätt,2 obörstad, och solkot i Klädom;
skapa en norm för ortografin. Här införs sam med de stilarter som togs i bruk för att Doch war Hon illa beprydd med en krantz aff Swimmel,3 och Walmog.
konsekventa stavningar som migh, tigh, sigh, uttrycka levnadsvisdom och normerna för Hon baar ett hyend’ in-vnder en arm, och Kårt-spel i handen;
widh, man skriver tu och tin å ena sidan, mänsklig samlevnad, dvs. ordspråk och lag Koxade kring hwar hon foor, och klådde gemeenliga fingren.
the och theras å andra. Lång vokal dubbel- – ord med hullingar, ord som också genom LÄTTJA war hennes namn, af Moderen ärnat i waggan.
tecknas i book, men enkeltecknas i boken, sin form hakade sig fast i minnet”.
men dubbelteckningen av lång vokal är Den bibelöversättning som kom 1703
inte konsekvent. Konsekvens har inte (Karl XII:s Bibel) återger väsentligen texten
1
Av tyskans heran ’fram’.
2
drätt ’dräkt’; Stiernhielm har här försökt sig på att skapa en
heller uppnåtts för stamvokalen i ett ord i 1541 års översättning, men ortografin är nå-
ålderdomlig form för ordet dräkt.
som holla/hålla. got förändrad, t.ex. efter för äldre effter, hafwa 3
Stiernhielm förklarar själv ordet Swimmel så här: ”är ett slags
Också morfologiskt tillämpas vissa för äldre haffua och namn för äldre nampn. wild-hafra, den som dricker af det Ööl, som däraf är brygt, eller
principer, t.ex. infinitivformer på -a, där En helt ny översättning kom först 1917, äter i bröd, faller i en diup långwarig sömn, kallas af Swima, falla
samtida kanslispråk har -e. Ordböjningen framlagd av den kommission som Gustaf III i wahnmacht. Walmog-frö giör ock sömnig, och dufwin.”
karakteriseras av viss konservatism, med hade tillsatt redan 1773. Denna kommission
böjningsformer som eens dödz manz blodh hade redan 1780 presenterat en då mycket
istället för en död mandz blodh som finns i modern provöversättning av Nya Testamentet
1526 års översättning av Nya Testamentet. som dock inte antogs. Bibel 2000 lades fram
En del tidigare latinskt inflytande på syn- av en bibelkommission inrättad 1972.
taxen väljs också bort. GEORG STIERNHIELM, HERCULES (1658)
Carl Ivar Ståhle har beträffande bibel- Georg Stiernhielm (ursprungligen Jöran Olofsson) har kallats I dikten använder Stiernhielm ord från den äldre svenskan och dialek-
översättningen 1541 framhållit att det ”var ”den svenska skaldekonstens fader”. Han föddes år 1598 i Dalarna, tala ord. Redan samtidens läsare fick förklaringar till vissa ord och ut-
naturligt att bibelordet, det språkliga ut- utnämndes år 1648 till riksarkivarie, blev preses för Antikvitets- tryck i slutet av den lilla boken.
kollegium 1667 och avled fem år senare. Diktens huvudperson är en svensk adelsyngling som står inför ett
Stiernhielm kom att betraktas som samtidens lärdaste i Sverige och vägval: skall han välja att gå dygdens väg eller lastens. I textavsnittet
författade arbeten om poesi, naturvetenskap, matematik, historia och möter Hercules den första av lastens representanter, Lusta, som kom-
filologi. Sina viktigaste insatser gjorde han dock som skald. Mest känd mer med sitt följe, döttrarna Lättja, Kättja och Flättja samt sonen
är hans lärodikt Hercules som lånat sitt motiv från Xenofon. Diktens Ruus.
versmått är hexameter, ett sexfotat versmått med fallande rytm.
biblia, thet är all then biblia, thet är all then
helgha scrifft på swensko, heliga skrift på swensko, bibeln 1917. andra bibel 2000. an d r a
1541 . exodus: xx. capitel. 1 7 0 3 . exodus: 20 . capitel. mos e bok, 20 kap. mo seb o k , 20 k ap .
AGNETA HORNS BESKRIFNINGH ÖFWER MIN ÄLÄNDA OCH MŸKET Så här skriver hon om sin minst sagt ansträngda relation
TV SKALT inga Tu skalt inga Du skall inga Du skall inte
WEDERWÄRTIGA WANDRINGESTIDH (CIRKA 1657) till styvmodern Sigrid Bielke (segre biälke):
andra Gudhar haffua jemte andra gudar hafwa jämte andra gudar hava jämte ha andra gudar vid sidan av
Agneta Horn (1629–1672) tillhörde den svenska högadeln; Axel Oxenstierna var t.ex.
migh/ Tu skalt icke göra tigh migh.Tu skalt icke giöra tigh mig. Du skall icke göra dig mig. Du skall inte göra dig
hennes morfar. Hon växte i trettioåriga krigets skugga upp till en självständig kvinna. Män så gig hon [Agneta Horns styvmor] til moster och
någhot beläte/ ey heller ellies något beläte; eij heller eljes något beläte eller någon bildstod eller
Agneta Horns dagbok, egentligen senare nedtecknade minnen, har en avslöjande titel, klaga på mig och sade, at iag war så biterlig ondh, at min
någhon lijknelse/ antingen eff- någon liknelse/ antingen efter någon bild, vare sig av det avbild av
Beskrifningh öfwer min älända och mÿket wederwärtiga wandringestidh. Alldeles som maka war inte til, och råde hon inte mädh mig, och om
ter thet offuan til är j himle- thet ofwan til är i himle– som är uppe i himme- någonting uppe i himlen
Bibelns Job ser hon sitt liv som en prövning. I hennes text, som handlar om vardagen, någen talte åt mig, blef iag så ondh, at iag strax tog på at
nom/ eller effter thet nidhre är nom/ eller efter thet nedre är len, eller av det som är nere eller nere
är det talspråket i tidens mellansvenska aristokratiska kretsar som man mer än 350 år se- gråta. Män thet war intet sant. Och ther til mädh sade
på iordenne/ ey heller effter på jordene/: eij heller efter på jorden, eller av på jorden eller i
nare får lyssna till. hon, at iag war så oachtsam, at alt thet iag hade och hon
thet som j watnena är vnder thet/ som i watnena är vnder det som är i vattnet under vattnet under
iordenne. Bedh icke til them/ jordene. Bed icke til them/ jorden. Du skall icke tillbedja sådana, jorden. Du skall inte tillbe dem gaf mig, thet tapa iag bort. Män thet war ont til at tapa
och tiena them icke/ Ty iagh och tiena them icke: ty jagh ej heller tjäna dem; ty jag, eller tjäna dem. Ty jag bort. Hon har aldrig gefwit mig någet så stort til linklär
HERREN tin Gudh är en starck HERren tin Gudh/ är en starck HERREN, din Gud, är en nitälskande är Herren, din Gud, en svartsjuk som stik i mit öga.1 Och en sådan nar war iag, mädan iag
hempnare/ then som sökier fä- hämnare/ then som söker fä- Gud, som hemsöker fä- Gud, som låter straffet för fä- har kunat fåt thet, så tog iag ingen ting vtan mente: ”Iag
dhernas misgerning/ in på bar- dernas missgierning/ in på bar- dernas missgärning på barn och dernas skuld drabba barnen får wäl thet iag har behof.” Män min mening slog mig
nen/ alt in til tridie och fierde nen/ alt in til tredie och fierde efterkommande i tredje och fjärde intill tredje och fjärde felt. Och the elaka klutarna, iag hade til henne [paltorna,
ledh/ the som migh hata. Och ledh/ the som migh hata: Och led, när man hatar mig, men led när man försmår mig men som jag hade, när jag kom till henne] har iag nu slitit vth.
gör barmhertigheet vppå mong giör barmhertighet vppå mång som gör nåd med visar godhet mot Och inte nändes hon gefwa mig anat igen, vtan iag såg
tusende som migh haffua käär/ tusende/ som migh hafwa kär/ tusenden, när man älskar mig tusenden när man älskar mig vt som den fatiga skakelub [slusk]. Så kan wäl hwar och
och hålla mijn bodh. och hålla min budh. och håller mina bud. och håller mina bud. en tänka, at thet inte war vnder, om iag gret i miugh, när
TV SKALT icke misbruka HER- Tu skalt icke missbruka HER- Du skall icke missbruka HER- Du skall inte missbruka Her- iag tänkte: ”Om iag hade mor, wäl ginge thet anars [an-
RANS tins Gudz nampn/ ty HER- rans tins Gudz namn: ty HER- RENS, din Guds, namn, ty HER- rens, din Guds namn, ty Her- norlunda] för mig.”
REN skal icke läta honom ren skal icke låta honom REN skall icke låta den ren kommer inte att lämna den
bliffua ostraffat som hans blifwa ostraffad/ som hans bliva ostraffad, som missbrukar ostraffad som missbrukar
1
som stik i mit öga betecknar något mycket obetydligt, och
har sin direkta språkliga motsvarighet i danska, tyska och
nampn misbrukar. namn missbrukar. hans namn. hans namn.
franska.
TENCK VPPÅ Sabbaths da- Tänck vppå Sabbaths da- Tänk på sabbatsdagen, Tänk på att hålla
ghen/ at tu helghar honom. gen/ at tu helgar honom. så att du helgar den. sabbatsdagen helig.
David Klöcker
Ehrenstrahls målning
av Agneta Horn.

34 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 35


I 1674 års upplaga kan man läsa om bananen i ett kapitel som beträf- I 1743 års upplaga har stora omarbetningar av texten gjorts på
fande detaljskärpa faktiskt påminner en del om Linné. olika språkliga nivåer.

J heela Jndien wäxer een slagz Frucht, hwilcken kallas Pisang eller Bananass, Her är ock et slags frukt, som eljest vexer öfver hela Indien, och heter
then ther är wälsmakande och sköön, det wäxar mycket underlig, och är een Pisang eller Bananas. Den smakar mycket väl, ser väl ut, och vexer på et
sälsam Frucht; Sielfwa Trädet Pisang är wid pass fyra Fampnar högt, och ne- underligit sätt. Sjelfva trädet är vid pass 4. famnar högt, och nederst
derst 2. Alnar tiöckt; Det hafwer inga Greenar, uthan Blad, och hwar Blad så 2. famnar tjockt. Det har inga grenar, utan allenast blad. Hvardera är
långt som sielfwa Trädet är högt till, och ther till 2. eller 3. Allnar breeda, men lika långt med sjelfva trädet, och 2. eller 3. alnar bredt; Men alt smalare
alt smalare emoot ändan, och är sielfwa Toppen inthet Trä, uthan i hoop grod- mot ändan. Sjelfva toppen är icke trä, utan bara blan, som grot tilhopa.
de Blad, och kan man med itt Bijl hugga aff Trädet uthi itt slag, Thess Frucht Detta her trädet är så löst, at det kan huggas af med en bila uti et enda
hängar uthi een Knippa under Bladerna så stoor, att een Mann then knapt lyff- hugg. Frukten hänger under bladen i en knippa, hvilken är så stor, at en
ta kan: När Fruchtan mogan är, tå är hon rätt gohl, och är hwart Bäär meer än man kan knapt lyfta densamma. När hon är mogen, är hon rätt gul, och
een halfft Qwarteer lång, och seer uth, rätt som Speenar uppå een Koo, med itt hvart bär är mer än et span långt, och ser ut som en ko-spena: har et tunt
tunt Skaal eller Skin uthan om, hwilcket man affdragar med Fingrarna: Sielwa skal eller skinn utan på, som kan dragas af med fingrarna. Denne fruk-
Fruchten smaker mächta sööt, men är inthet fast eller tätt, uthan lijka som man ten är icke fast eller tät, utan lika som et stycke deg. Jag tror, at i hela
beeto uthi een Deeg: Jag troor, att i Werlden intet finnas liufligare och wälsma- verden finnes ingen frukt, som, smakar sötare och bettre. De Kristne,
keligare Frucht än thenna. The Christne, i synnerheet Portugiser kalla henne serdeles Portugiserne kalla henne figo, och skära henne aldrig med knif,
Figo, och skola aldrig skära henna med Knijff, uthan bryta then; Och ehuruwäl utan bryta eller bita deraf så mycket som dem lyster. Fast än hon är gul
hon är gohl, så är lijkawäl mitt uthi een swart Kiärna, hwilcken när man ther utanpå; så har hon likvist midt uti sig en svart kärna, och när den skäres
uthi skäär, synes det lijka som een Man skulla hängia på itt Korss; The säya, at sönder, skönjes et beläte midt uti henne, såsom en Man skulle hänga på et
det skal wara det förbudna Trädet, aff hwilcket Adam och Ewa uthi Paradijs kors. De säga, at det skall vara det förbudna trädet, af hvilket Adam och
S W E R I K E S R I K E S S TA D Z L A G H åto; Ty så snart the hafwa ätit aff them förbudne Fruchtan, äro theras Ögon Eva åto uti paradiset; Ty så snart de hade ätit af den förbudna frukten,
( 1 6 2 8) öpnade, och hafwa skiult sig med Fikone-blad, så äro och thesse Blad mycket öpnades deras ögon, och de sågo, at de voro nakne; då de skylte sig med
Den upplaga av Swerikes rikes stadz lagh beqwemliga ther till, och kan med det mindste Bladet wäl betäckia heela fikonablad, hvartil detta trädets blan äro mycket lämpelige, efter man
som utgavs 1628 brukar räknas som Kroppen, både före och baak; Detta Trädet, så snart det hafwer burit een gång med et blad väl kan täcka hela kroppen både bak och frammantil. Så
den första bok på svenska som i sin Frucht, så bäär det aldrig meer, uthan man måste hugga det aff niderst wid snart detta trädet burit frukt en gång, blommar det aldrig mer; utan då
helhet sattes med antikva. Det dröjde Rooten, så wäxar innan 4. Månader itt annat bärande Träd igen. kan det huggas af ned vid roten, hvaruppå et annat färskt trä växer i stäl-
in på 1700-talet innan antikvan slog let innan fyra månader.
igenom. Ett mynt från 1671 som visar Karl XI. Stamparna är förmodligen graverade av Anton Meybusch.

NILS MATSON KIÖPINGS RESA KUNG KARL XI:S ALMANACKSANTECKNINGAR (1688) skogekär bergbo, thet swen- Hwad samquäm här anställes,1
(1674 RESPEKTIVE 1743) Kung Karl XI förde anteckningar som bevarats i sexton al- ska språketz klagemål ( 1 6 5 8 ) är som thet wore skam
Nils Matson Kiöping föddes 1621. Han gav manackor. Man kan här läsa hans anteckningar från januari Skogekär Bergbo är en pseudonym. Man har i hwad taal hälst ther fälles
sig tidigt ut på långa sjöresor. Efter några år 1688, där bland annat berättas om Ulrika Eleonoras födelse. antagit att antingen Gustaf eller Schering medh swenska komma fram.
i svenska flottan gick han 1660 i land och Man noterar en hel del av dåtidens uttalsformer som fanns i Rosenhane döljs bakom namnet, men Nu hälsas intet mehra,
bosatte sig i Stockholm. Det var nu han de högreståndskretsar där kungen rörde sig: den assimilerade gåtan är långt ifrån löst. Pseudonymens ey biudes fahra wäl,
skrev den reseskildring som utgavs från Per formen Drånningen, -fielarna (dvs. -fjärdarna) och annat. mest kända verk är Venerid (1680), en om thet ey skeer etthera
Brahes tryckeri på Visingsö 1667, Een kort samling av 100 sonetter, bland annat medh tyske ord man stiäl
Beskriffning Uppå Trenne Resor och Peregri- Stockholmshyllningen ”Dv lilla Hålma eller och kanske medh franske [---]
nationer, sampt Konungarijket Japan, som Stocholm den 1 Januarii. Ehwart vth man sigh wänder,2
min, alle små Hålmars ähra”.
även utkom 1674. Den 3 hwar iagh medh Enke-Drånningen til Ullericksdal, nu höres alt Monsör;
Thet Swenska Språketz Klagemål, At thet,
Prinsen af Holsten-Gottorp medh. Den 10, 11 mönsteradhe så känder som okänder
Boken utgavs tre gånger under 1700- som sigh borde, icke ährat blifwer (1658) hand-
iagh Guardiit. Den 14 reste iagh til middagen tilWesterås
talet. Den viktigaste upplagan kom 1743 lar om svenskan och dess ställning. Svensk- straxt swarar Servitör [---]
hos Lands-Höfdingen och dher ifrån til Strömsholm och så
och innebar en radikal omarbetning av til Kongsörh. Den 16 war iagh uppå jagt i Köpings Diurgåårdh an måste, menar författaren, värja sig mot När barnen skole läsa
boktryckaren Lars Salvius. Stavning, ord- och bekåm en loo. Den 17 kåm iagh til Stocholm igen och det främmande inflytandet. Hos allmogen til heller ifrån bord,
böjning och inte minst syntax i Kiöpings war man [bara] 10 timmar uppå wägen, resandhes öfwer har ett äldre, ursprungligare språk bevarats. föräldrarna them snäsa,
upplaga från 1674 har här förändrats mycket Galten til Strömsholm, Wästerås, Enköping, Hummelwikan, skeer thet medh swenska ord.3
Författaren tecknar följande bild av de
Calmare- och Brofielarna öfwer Görwällen [Görväln, fjärd av
medvetet. Där Kiöping har ”then ther är språkliga förhållandena i sin samtid:
Mälaren], Ålsunna- [Ulvsundafjärden] och Carelbergsfielarna
wälsmakande och sköön”, skriver Salvius til Stocholm. [---] Den 23, som war om Måndagen[s] mårgon 1
’sammankomst som här anordnas’.
”Den smakar mycket väl, ser väl ut”. Fasta klåkan en half fierendhel öfwer 9, blefw min Gemål förlåssat 2
’Vart man än vänder sig’.
sammansättningar upplöses av Salvius och bekåm uthaf Gudhz dhens aldhera högstas nåådh en ung 3
’När barnen skall läsa till eller från bordet,
som skriver att skalet ”kan dragas af med Tåtter. Gudh hware ewinnerlig takat och låfwat, som hafwer får de bannor av föräldrarna, om de gör det
fingrarna” där den tidigare upplagan har hört min böön och min Gemål så wäl förlåssat, han hjelpe på svenska.’
”hwilcket man affdragar med Fingrarna”. henne snart til sina förra krafther igen. Hon blefw och igenom
dhet Helliga Dopet strax inplantat uthi Gudz församling och
Kiöpings ofta mycket svårforcerade me-
kallat Ullerika Elionora. Stocholm den 31.
ningsbyggnad ersätts av Salvius enklare
syntax.

Nils Matson Kiöpings reseskildring, tryckt på


Visingsborg av boktryckaren Johann Kankel år 1667.

36 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 37


ISRAEL HOLMSTRÖM, DIKT OCH EPIGRAM (1700 RESP. 1703) Pompe Kongens trogne dräng
Sof hwar natt i Herrens säng, PEHR HÖGSTRÖM, BESKRIFNING ÖFWER SWERIGES I de södra Lapmarker förstå en stor del så få du din bak den pelsomesak. det är: Du
Israel Holmström var ämbetsman och diktare under sista delen
Sehn af år och resor trötter LAPMARKER (1747) af Lapparna Swenskan och en stor del ger denna rot eller rofwa åt min maga, så
av stormaktstiden. Han stod nära Karl XII, följde med på fält-
Leed han af wjd Kongens fötter. Pehr Högström (1714–1784) tjänstgjorde som präst i lappmar- Swenskar Lapskan. Men somligstädes gifwer jag dig tilbaka detta muddskin.
tågen och hyllade kungens segrar. Han har skrivit finstämda
Mången stålt och fager Mö kerna på 1740-talet, och hans predikoturer sträckte sig från kunna mäst alla utreda sig i det språk, som Den Lapman kast sin renost bak i den borgar,
kärlekselegier men också mycket burleska epigram. Till hans Önskade som Pompe Lefwa
Lycksele i söder till Utsjoki i norr. Under dessa år utarbetas de kalla Borgarmålet. Ty, jag wet icke af Lappen ger Renosten år Borgarn. Som du
mer kända visor hör ”En Suputhz förswar”. Det dåtida stock- Tusend hieltar eftersträfwa
Beskrifning Öfwer de til Sweriges Krona lydande Lapmarker, ut- hwad händelse det kommit, at en del af wara rätt stin. det är; Du är mycket dyr.
holmska talspråket kan återfinnas i många av hans dikter. At få så som Pompe dö.
given 1747 av boktryckaren Lars Salvius. Högströms skildring Borgerskapet i Köpstäderne, som handla Hur sit din heit? det är: huru heter du? o.
Här återges dels en dikt som nog skrivits i trakten av Narva
bygger på självsyn. med Lapparna och på deras wanliga mark- s. w. På sådant sätt förstå de hwarandra
år 1700, dels det välkända, och ibland avhånade, epigrammet
Här följer hans beskrivning av det han kallar borgarmålet nadsplatser årligen hafwa at göra med dem, wäl. Och, emedan Lapparna tagit i akt
över Pompe, kungens hund, från 1703.
– ett slags hjälpspråk, kanske ett pidginspråk att jämföra med hafwa begynt bruka et språk, som hwarken at detta språket icke är rätt Swenska,
Dessa giordes samma gång dem iag skref i Sanden med en Kiäpp: russenorsk – som enligt Högström användes i kontakterna mel- med Swenska eller Lapska tungomålens art så swara de gemenligen, då man frågar
En Skrifft föruthan bläck, en book föruthan Papper lan svensktalande och samisktalande i de södra lappmarkerna. är enligit. Til exempel: Du stick uti mäg din dem om de äro det Swenska tungomålet
En Penna uthan fiär, en Tiggar’ uthan lappar, Jämför även med Elias Lönnrots text längre fram. skin/ så ja sätt uti däg min bränwin, det är: Du mägtige, at de kunna ej annat än Bor-
De ää wähl rara Ting, dock fins de alla här, Den första av Karl XII:s hundar med namnet gifwer mig dina skinwaror, så gifwer jag dig garmålet, eller sådant som de lärdt af
Ty dätta skref med’ Kiäpp, en fattig Secretaire. Pompe ligger begravd i Karlbergs slottspark. bränwin igen. Du släpp din räf uti min wåm, Borgerskapet.

CAROLUS LINNÆUS, ITER LAPPONICUM (1732), Då det gäller andra resor finns både rese-
ÖLÄNDSKA RESAN (1741) dagboken och den redigerade boken, och
Carl Linnæus (1707–1778; adlad von Linné), prästsonen från södra man kan därför jämföra texterna. Från den
Småland som blev Sveriges internationellt mest kände vetenskaps- öländska resan 1741 finns således följande
man, har i sina reseskildringar lämnat detaljrika beskrivningar inte korta berättelse från Löt:
bara av växter, djur, mineraler och annat som rör naturen utan också
av människors näringar, tro och liv. ”Allt är viktigt” tycks vara en
bärande stiltendens hos Linné; man ”kan säga att fakta trängas hos
Linné, men det är livligt intressanta fakta, vart och ett för sig värt Löts Kyrka sågom wi om aftonen; hete af
att observera”, som kritikern Margit Abenius uttryckt det. solhettan wäntade wi här et par timmar,
medan det hastiga starka regnet påstod.
Linnæus första resa företogs norrut och hade Lappland som mål.
För resande är ingen ting om sommaren
I Iter Lapponicum (Lappländska resan), som aldrig utgavs under hans så beswärligt här på orten, som at få friskt
livstid, är det den 25-årige resenären själv som för pennan, och det watn, när man ei kan pretio eller precibus
finns en skarpt utmejslad iakttagelseförmåga i berättelsen. Som här, få dricka.
när han i början av juni 1732 gått ner sig i Lycksamyran i Lappmar-
Det första numrets titelsida med herdebilden samt devisen från Horatius: ken och en samekvinna kommer till hans undsättning.
”Den får alla rösterna som förenar det nyttiga med det nöjsamma”.

OLOF DALIN, THEN SWÄNSKA ARGUS (1732–1734) Resedagboken har här ett helt annat fokus:
Then Swänska Argus är namnet på den moralisk-satiriska vecko- Med honom [hans ledsagare] kom ett folk jag viste ej om dett
tidskrift som utgavs av kanslisten Olof Dalin (1708–1763; var man äller qvinna; jag tror aldrig att Poeten så nätt afbildat Wij foro förbj Äggby Kyrka som är an-
HEDVIG CHARLOTTA NORDENFLYCHT, DIKT (1746–1747) en furia, som icke denna bätre henne repræsenterade, att man nexe, och wij kommo til Lööts Probstgård
senare adlad von Dalin). Första numret kom anonymt i dec-
eij utan orsak måste tro att hon var komen från Styxt. Hon kl. 5 om affton. Probsten Gustav Passeni-
ember 1732, och utgivningen upphörde två år senare. Tid- Hedvig Charlotta Nordenflycht slog igenom med diktsamlingen Den sörgande
såg uht helt liten, ansichtet var helt svartbrunt af rök, ögonen us med sin fru war eij hemma, utan sades
skriften fick stor spridning, och för språkhistoriker har den Turtur-dufvan, tillkommen i sorgen efter den bortgångne maken. Hon var pro- bruna, lysandes, ögonbrunen svarta, håren helt beksvart, svart kiöra Slak [tång] ifrån hafwet på sin åker:
tillmätts sådan betydelse att den kommit att markera gränsen duktiv och skrev bland annat en mängd hyllningsdikter. Den som här återges och omkring hufvudet nedslaget, här på satt en röd plat myssa, Pastor Lundwall och Befallningsmannen
mellan den äldre och yngre nysvenska perioden. En andra finns i samlingen Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. kiortelen var grå och i bröstet, som såg uht likt grodo skin som förut gifwit Probsten wår ankomst
upplaga av Argus utkom 1754. hände långa slankande bruna pattar, men messing mallior stodo tilkänna, skikade honom bud, med begä-
I nummer XLV (1733) behandlar Dalin Swenska Språket, omkring, omkring sinus hade hon en görel, på fottren kängor. ran at komma hem, men fingo til swar at
Jag blef rädd af hennes första åskodande. de wille komma i öfwermorgon om wij då
och menar att svenskarna vanvårdar sitt modersmål. Han jämför
När Electriciteten wistes af den Lärde och widt berömde Professor wille komma igen. Sedan wij här väntat
svenskarna med en fru ”som aldeles skiämmer bort sin Dotter”.
Klingenstierna1 på hästar i 3 timar, togo wij wår kosa i
Modern ”förstår sig intet på naturlig Skiönhet; Utan wanskapar Nordost åt hafwet at bese en Ö, den en-
När han väl insett att hon vill hjälpa honom, samtalar de med
henne med Smink”. I samband med detta håller Dalin ett hyll- daste på denne östre sidan: straxt kommo
Se här et nytt naturens under: varandra på det språk som båda säkerligen hade gemensamt,
ningstal till svenskan, och ger också uttryck för sina och samti- wij at resa förbij Probstens egen gård, där
En sällsam eld, hwars orsak ingen wet: det svenska uppläsningsspråk som användes från predikstolen
dens språkliga fördomar. Många av dem lever nog kvar än idag. han sig uppehölt hwarest wij begärade
Den är ännu en hemlighet, och som brukar kallas boksvenska. Så det första västerbottniska och fingo kiöpa af Probsten Passenii fru 1
Til kraft och werkan, bruk och grunder. samtal man får lyssna till är ett ”boksvenskt” samtal mellan en kanna dricka at läska oss med som woro
Språket [svenskan] är i sig sielf intet hårt som Tyskan, intet
hopplåckat som Engelskan, intet upblåst som Spanskan, intet Om tankegåfwor, djupsint wett, samekvinna, som använder former som ”vij hafvom” och ”vij kun- uttorkade af resan och hettan; ty ingen
wekligt som Italienskan, intet obändigt som Pålskan, intet Om Lärdoms ljus [lärda upplysningar], nom”, och en smålänning ute på en lappländsk myr en försommar- ting är swårare här å orten, än effter friskt
wildt som Ryskan, intet bräkande som Danskan etc. Det är som widt sig sträcka, dag för 275 år sedan. Så här säger samekvinnan enligt Linnæus: dricka om sommartiden.
Lent och likwäl Starkt, Rent och likwäl Rikt, Enfaldigt [en- Wij hade haft lust se Probsten, om
Förslogo, at den sanningen uptäcka,
kelt] och likwäl Högt, Tappert [ung.: rejält] och likwäl Läckert hwilken wij hördt så mycket talas: huru
Wi hade henne redan sedt: han tilförene brukt hålla Kiöröhl om
[behagfullt]. Det är beqwämt [väl lämpat] och liufligt til skal-
Då skulle Klingenstierna blott behöfwa O du stackars karl, hvar för en svår ödets hvilkor har drifvit dig sundagarna, på det han så mycket lättare
dekonst och obunden Skrifart, til Sång och Tahl, til Historier
och Romaner, til alwarsamt och lustigt, til Kyrkor och Skådo- At tala; men ej längre pröfwa [experimentera]. hit ingen för vågat sig, jag har ännu ej sedt främat. Du stackars skulle få folk til sin bergning etc. sed
Spel, til predikningar och Argus. Intet mer fattas, än at wi det karl hur har du komit hit äller hvar vill tu, ser tu hvad for bo- modeste latibula qvæsivit Venerandus Vir
aga och upodla; Men oaktadt alt detta, will man hellre tala och ningar vij hafvom, ser tu med hvad for möda vij kunnom koma [men den vördnadsvärde mannen hade
skrifwa utländska, blott derför at det är utländskt.
1
Samuel Klingenstierna (1698–1765), professor i fysik vid Uppsala universitet. till kyrkian. blygsamt gömt sig undan].
Han var också en berömd matematiker.

38 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 39


Ivar Lo-Johansson har lyft fram Linnés storhet som pro- M Ä R TA H E L E N A R E E N S T I E R N A , D A G B O K ( 1795 ) C A R L J O N A S LO V E A L M Q V I S T ,
saförfattare så här: ”Det var ärendet som var huvudsaken
”Årstafrun” Märta Helena Reenstierna är känd för sina dag- KAPELLET (1838)
[---] och inte lyrik som han var ute för. Lyriken kom på
böcker som tillkom mellan 1793 och 1839. Man får i dem en Novellen ”Kapellet” ingår i Törnrosens bok och publicerades år 1838, strax
köpet, därför att fakta hade egen fägring och doft.” levande bild av livet på en relativt stor gård vid sekelskiftet efter Almqvists egen prästvigning. Här skildrar Almqvist hur en ung pas-
1800. Dagböckerna inspirerade Lars Widding till en svit
torsadjunkt kommer för att predika för en liten församling i Södra Möre,
Papilio alpinus Petiv. Gaz. 37. T. 23.f.8, en stor och skön fjäril, historiska romaner.
där han möter fattiga människor och under en dag delar deras sorg och
som intet är allmän i Sverige och mycket sällsynt utomlands, Här följer ett avsnitt ur dagboksanteckningarna från ja-
nuari 1795, där vi faktiskt också skymtar Bellman, som här glädje. Pastorn reser hem, men av epilogen förstår man att han återvänder
låg i stor myckenhet ovanpå fältet av Torsborgen, liksom
matt, att han intet kunde flyga undan. Jag vet intet om mulna ligger på sitt yttersta. Anteckningarna uppvisar en del regio- och då stannar för gott.
vädret, blåsten eller kölden skadat honom. Dess stjärt hade nala talspråksdrag (släda, Kaflen) och dessutom exempel på I den här scenen står pastorsadjunkten inför sin församling, och funderar
4 vassa, hårda klor, nästan som katteklor, vilka sparrade ut tidens franska lånord (cousin, par plaisir, visite). om den predikan han förberett verkligen passar just här och nu. Läsaren
ifrån varandra. Mitt emellan dem satt en liten spitsig styl kan faktiskt se hur predikantens inre kamp också kommer till uttryck i
[spets, gadd]. (Ur Carl Linnæus Öländska och Gotländska textavsnittets syntax.
Årstafruns ring har ett
resa år 1741, redigerad av Carl-Otto von Sydow, 1962.)
miniatyrporträtt av Märta
Helena Reenstierna. Det är Vid åsynen af alla dessa skrofliga, smärta, som grep honom, likväl icke
det enda kända porträttet nästan spöklika figurer, gick en var harmen öfver att se sitt sköna
av Årstafrun och ringen in- kall svett fram i adjunktens panna, arbete förgäfves gjordt eller förin-
går efter ett inköp på en då han påminde sig den predikan tadt: han var icke fåfäng, helst i en
CARL MICHAEL BELLMAN, FREDMANS EPISTLAR N:O Stolta Stad! kvalitetsauktion 2008 i han skrifvit, och som här nu skulle så opassande sak; men bekymmer
Jag nu glad Nordiska museets samlingar
33, S T O LTA S TA D (1790) föredragas. Hvad är vanligare och vaknade hos honom med rätta öfver
Förglömmer ditt prål, där också de berömda dag-
I Carl Michael Bellmans (1740–1795) litterära produktion finns dik- naturligare för unga nyblefne prest- huru till denna församling detta tal
Ditt buller, larm och skrål, böckerna finns. Lars Wid-
män, då de författa sitt koncept, i skulle låta och hvad frukt det skulle
ter, psalmer och framför allt visor. En brokig skara gestalter möter Dina Slott och Torn.
ding använde Årstafruns
dagböcker som källa till synnerhet när de ämna göra inträde bära? Han var ju dessa utlefvades,
läsaren i dikterna, det är Fredman, Ulla Winblad och Mollberg men Movitz blås i ditt horn. flera historiska romaner, sommartiden i stora och folkrika dessa halfkrymplingars predikant
också Charon, Bacchus och andra mytologiska gestalter. Fredmans Böljan slår, kyrkor, i vackra och förmögna nej- i dag? och de hade väl rätt att af
bland annat ”På Årstafruns
epistlar utgavs 1790, och året därpå kom Fredmans sånger. båten går, tid” (1969). der, för åhörare till hälften honom höra Guds ord? Det han
Epistel 33, Stolta stad, inleds med en kaskad av repliker och ut- Bland Jakter och Skutor bönder – det är sant – men också skrifvit hade säkert, när han satt i
rop. Här vid roddartrappan får vi lyssna till olika europeiska språk, Spanjefararn25 står. till en god del herrskap – hvad är sin kammare, mest haft till föremål
språken blandas, ämnena är många. Ett kortspelande sällskap sät- Segelstinn, naturligare, än att de utsmycka sitt de unga, med honom likstämmiga,
ter sin prägel på replikväxlingen i början. Så här låter det: Går snart in blifvande tal med ett blomstrande lifliga medlemmarne af hufvudkyr-
i Cadix och Dublin. Annotationer [anteckningar] för hvarje dag i året, bestående språk, fullt af lif och lust, öfverflö- kan; och kanske, bland dem, i syn-
uti realiteter och Bagateller, continueras så länge Gud vill. dande på täcka bilder och ljufva lik- nerhet en eller annan viss – hvem
Januari 2 Fredag. Klart och angenämt väder. Cousin Sven nelser? Hjertat svallar: sjelfva fing- vet? – ty mycket omedvetet ingår i
Kafle kom hit till middagen, berättade det Han den 28 Dec: ret, som förer den unga homiletens en skribents tankar. Månne icke det
1:o Om Fader Movitz’s öfverfart til Djurgården, blifvit vigd vid Sophia Lovisa Stjerngranat. Eftermiddagen penna, är poetiskt. Allt blir hänryck- och det sköna uttrycket stod der för
och 2:do om den dygdiga Susanna. åkte jag par plaisir [för nöjes skull] i Kaflens sällskap på Släda ande: evangelium en idyll, lagen den och den sköna åhörar . . innan?
första gången i vinter till inemot Stenkrogen, då jag invigde en varnare i huldaste drägt: allt blir – är det så omöjligt – så orimligt
Was ist das? Ge rum vid Roddar-trappan. Undan Harlekin9 dansar och slår benet i vädret. – Friskt Klippings-handskarna15 och Fisk-kassen.16 Hvar mitt Hästnät1 och de nya blå tömmarne. liksom solen, eller som dagens stun- – eller så fult? Nej, det är ganska
Birfilare,1 Skoputsare, Tullsnokar och Matroser! opp10 gossar, bottnen ur tunnan!11 – Trumf i bor- har hon varit? – Borta och manglat.17 – Håll ut, 4 Söndag. Hans Abraham for med släda till Kongsholmen till der, som stjernorna, som våren och menskligt, och ganska vanligt. Men
– Hurra! Lägg til stjerten på ölkannan. – Trumf det! – Ta fast tjufven. – Grefvens Lakej sätter håll ut, håll ut! Hvart bär det? – Åt Varfvet. – Le Comminister Mebius, där han blef mycket road af ett Fyrver- liljorna, till och med som flickans nu! Ja – hvad skulle allt detta bli för
i bordet! – Tig Käring. – Svafvelstickor här, åtta sty-fver i potten; Åtta styfver för Jungfrun; diable! oh que non.18 – Dit justement hvor jag pe- keri, som till firande af Mebii födelsedag afbrann, då tillika milda öga. Men nu! För hvad eller hans härvarande åhörare, som han
sex knippor för en hvitten.2 – Trumf i bordet! Två sty-fver för Husaren. – Trumf i Klöfver. – ger, hvor then lille mensch, then soldat med gule verser afsjöngs med flera glada upptåg. för hvilka skulle detta glimmande äfven älskade, hvilkas prest han i
Åtta styfver håller jag. – Courage3 du gamla Där kommer Movitz. – Åtta och åtta gör mej Sex- pexerne sitter i packen und beschteller.19 – Non, 16 Fredag. Liten mildring i kölden. Herr Kindberg for till koncept nu uppläsas? Adjunkten dag var och ville tala välsignande
Granadör!4 Vänd opp och ner på bolsfoten.5 Kul- ton, Fyra til så har jag Sjutton. – Mera Klöfver. non, non, non, Ce n’est pas là.20 – Richtich; Nå stan att söka sig condition [anställning]. Jag skref till mor gjorde sig sjelf den rättvisan, att den ord till?
lerbytta med Madamen i skjulet, Citronerna på – Sex och Sex är Tolf. – Åt du opp Hjerter Fru? Djurgåln, – Oui Djurgål, oui Djurgål, oui par djefla och sedan klädde mig för att göra visite hos Fröken Lager-
duken, och Spinnråcken på taket, och Hollän- – Ja du har vunnit. – Kors så du ser ut Movitz! – besitta! – Mäster Nilses. – Gantz richtich. – Huta bjelke, där jag ej varit sedan före Påsk i fjol. Jag var hos fröken
daren på Kistan. – Ur vägen Kolgubbar, Tvät- Nog känner jag igen Peruken; han har lånt Sko- åt Krögarn på bryggan. Där står han och skäller på ganska kort och for sedan till Brodern Bellman, som uti 5
terskor och Mjölk-Käringar. – Gör inte af med flickarens12 Peruk som bor midt emot Wismar i Musikanten. – Ah! il a peur d’être battu. Fripon!21 veckor legat illa sjuk, att föga hopp syntes till dess restitution
Nylänningen med sudna kringlorna om halsen. Kolmätar-gränd. – Lustigt! Basfiolen på ryggen, – Canalje! Hundsfott22! Canalje! – Mäster Nil- [återhämtning], dock var han i dag bättre. Af dess muntra och
– Gutår! sup mig til. – Släpp fram Movitz med Tulpan på hatten, Valdthornet under armen, och ses? – Oui, que le diable t’emporte!23 – Hur hänger beskedliga fru blef jag ganska väl undfägnad. Jag uträttade se-
Basfiolen. Mak åt er Sillpackare, Bagarpojkar, Buteljen i fickan. – Stig i båten. – Hvad säjer den det ihop? – Excusiren sie mich; das ist alles lapperey; dan i stan flere små ärender och kom långt före herr Kindberg
Nyrenbergare,6 Skräddare och Fogelfängare. Stig där gullsmidda Äppeltysken med Markattan på er sagt nur, der kläger dass er oftmahls seine bezahlung hem och nystade litet bomullsgarn.
undan Herr Upsyningsman eller Nersyningsman axeln? – Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus gefordert und dass es der andere nicht geachtet hat, son- En teckning av Voxtorps
eller hvad du är för en Brohuggare.7 – Hjelp opp l’épaule comme le Suisse porte la hallebarde.13 – Nu dern ihm alle-zeit mit schmähworten begegnet ist.24 – kyrka år 1864, med det medel-
blinda Gubben med Liran. – Skuffas lagom – tar han til Valdthornet. – Prutt, prutt, prutt, prutt. Hurra! Stöt i Valdthornet. Susanna sjunger, väd- 1
troligen detsamma som slädnät, dvs. ett nät som läggs i slädens tida vapenhuset intakt, visar
Slå’n på truten. – Släpp fram den där gullsmidda – Ach tu tummer taifel! Er ferschteht sich auf der mu- rena spela och böljorna gunga. Skjut ut. främre del och hindrar snöklumpar från hästens hovar att kastas upp hur kyrkan kan ha tett sig för
herren med björnarna som dansa Pålska. Si tock- sik wie ein Kuh auf den mittag. Movitz, bruder, will- i släden. pastorsadjunkten.
en Amfojö,8 Susanna, med en Markatta på axeln stu was Kirschen haben?14 – Stig i båten Susanna.
och en Säckpipa i munn. – Trumla Trumslagare, Akta Köttkorgen. – Hoppa ner lilla Syster med
ANNA MARIA LENNGREN, DIKTER (1794, 1798) I Stockholms Posten 1794 finner vi dikten
Anna Maria Lenngrens mest berömda dikt är nog Min Dagbok. Den illustrerar mycket väl
1
ungefär ’krogmusikant’, nedsättande benämning på
10
’se så, friskt mod’. 18
’för fan! nej (inte dit)’. hennes förmåga att träffsäkert måla en
11
’ut med språket’. 19
någon sorts dansk-tyska; pexerne ’byxorna’,
”Några ord till min kära dotter, ifall jag hade någon”,
musikant. hel situation:
2
benämning på det minsta slaget silvermynt.
12
’skomakarens’. beschteller ’uträttar sina naturliga behov’. där hon ironiskt skriver bland annat så här:
3
’friskt humör’, här snarast använt som interjektion.
13
”För fan! Han bär sin fiol på axeln som 20
”nej, nej, det är inte dig”.
4
alltså grenadjär, ett slags soldat. schweizaren bär sin hillebard.” Att tysken talar 21
”Han är rädd för att bli slagen. Skälm!” Söndag – Blef jag dödligt kär,
Med läsning öd ej tiden borrt,
5
alltså bordsfoten, med tjock l. franska är förvisso en överraskning. 22
ett grovt skällsord. Måndag – yppade min smärta,
14
”Din dumme djävul! Han förstår sig på musik 23
”Ja, vad blev du så förbannad för?” Vårt Kön så föga det behöfver;
6
’småkramhandlare’, egentligen ’person från Tisdag – rördes Lisas hjerta,
Nürnberg’. som en ko på middagen. Movitz, broder, vill du 24
”Ursäkta mig, alltsammans är lappri (en obetyd- Och skal du läsa, gör det korrt,
At saucen ej må fräsa öfver. Onsdag – hardt min önskan när.
7
’person som stjäl, ”hugger”, vid en lastbrygga’. ha lite körsbär?” lighet); han säger bara, den klagande, att han ofta
15
benämningen på ett speciellt sorts handskar. har krävt sin betalning, och att den andre inte har
Torsdag – famntog hon en annan,
8
egentligen ordet envoyé, här i betydelsen ’grant
16
troligen i betydelsen ’nätpåse i vilken fisk bärs’. brytt sig om det, utan alltid bemött honom med Fredag – mina hämderop!
utstyrd karl’.
9
’gyckelmakaren’.
17
dvs. månglat, kanske dialektalt uttal. skymford.” Lördag – skötte flitigt kannan,
25
’ett skepp som går till Spanien’. Söndag – glömde alltihop.

40 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 41


PIETISTEN (1847) JULIA NYBERG ( E U P H R O S Y N E ), DIKT (1832) Borgå den 15 october 1867. Till norra Tyskland är en person skickad i
sådant ändamål. Af säckväfnader har på of-
Carl Olof Rosenius utgav från Julia Nyberg är en i våra dagar tämligen okänd författare. Hennes ”Moll-toner från
Mina kära, älskade Barn, Walter och ficiel väg anskaffats och kringsändts profver.
1842 fram till sin död 1868 tids- Norrland”, som utgavs i Samlade dikter (1832), har överlevt in i vår tid, men är mer
Lina! Smörkäril har en handlande införskrifvit
kriften Pietisten. Här ser man titel- känd som ”Vårvindar friska”. och kringdelat jag tror det var 50 st. till
sidan på den sjätte årgången från [--- ] Hvad skall jag ur den yttre verlden prof. Alla trädarbeten synas vara särdeles
Evangeliska Fosterlands-Stiftel- Den stackars Anna, eller Moll-toner från berätta? Jag vet intet. Det talas ej just om lämpliga för vårt land att slöjda, men man
sens nyutgivning 1877–1878. Norrland annat än om nöden och de åtgärder till hoppas på mycket annat ock. Simplare
I den religiösa skriftutgivningen Vårvindar friska Hjertat vill brista – dess motarbetande som vidtages. En gan- ylle och bomulls väfnader, mattor, ja hvem
fortsatte man länge att använda Leka och hviska, Ack! när den sista ska god plan i mitt tycke, om blott den kan räkna opp de otaliga artiklar som man
frakturstil; i vissa bibeltrogna Lunderna kring, likt älskande par. Gången jag hörde kärlekens röst: fås i gång, är ett aktiebolag af tusentals nu anser värda att uppmuntras. På landt-
Strömmarne ila, Afskedets plåga, aktier med ringa värde för hvarje aktie. bruks mötena har man sett en mängd goda
kretsar har frakturstilen faktiskt
Finna ej hvila Ögonens låga, Bolaget skall genom ombud på många or- slöjdalster exponerade o.s.v. Hvad jag ej
använts också under de senaste
Förr’n ner i djupet störtvågen far. Mun emot mun vid klappande bröst. ter i landet uppköpa slöjdalster af alla slag skall försumma att erinra om är hvisplar.
decennierna. För en sentida Klaga, mitt hjerta, klaga! – O, hör! Fjälldalen stod i blomstrande skrud, och försälja dem så vidt möjligt i utlandet, Jag hörde af en gammal tysk fru förr i
läsare är bland annat bokstäverna Vallhornets klang bland klipporna dör, Trasten slog drill på drill för sin brud; men också i hemlandet. Meningen är att Åbo, som i hela Finland fann intet annat
S och s svåra att läsa, se orden Strömkarlen [näcken] spelar, Strömkarlen spelte, försöka ställa det på affärsfot, såvida att ej värdt sitt gillande än våra finska hvisplar.
Pietisten och Sjette. Se också de Sorgerna delar Sorgerna delte, åtminstone stor förlust skulle uppstå, om Man nyttjade på hennes hemort endast
olika s-tecknen i namnet Rosenius. Vakan kring berg och dal. Suckande, berg och dal. I mitten av detta fotografi från Kroksnäs år 1862 ser man Fredrika Rune- ock ej vinst blir att i penningar påräkna. jernhvisplar. Huru är härmed förhållandet
berg, Lina Elfving och Walter Runeberg. Lina och Walter gifte sig något senare. Man hoppas sålunda att lyckas för framti- i Köpenhamn? Nämn härom, äfvensom om
den uppamma en eller annan inbringande Ni skulle råka se något som kunde vara
industri, så behöflig i ett land der skörden skäl att härifrån utföra.
E L I A S LÖ N N R OT , B R E V (1854) finnas uppförda vid stranden af hafvsvi- resan derifrån till Kandalax träffade vi i FREDRIKA RUNEBERG, BREV (1867) ofta slår felt, äfvensom att för ögonblicket [---] Här om dagen köpte jag hem ett bröd
karne, några af träd, andra af torf. Huru de Rasnovolok tvänne borgare, af hvilka den Fredrika Runeberg räknas som Finlands första kvinnliga kunna anskaffa åt en del af folket något af mossa med ¼ del råg. Mig föreföll det
Elias Lönnrot sammanställde Kalevala, det finska nationalepo-
tillbringa sin vinter, derom kunde jag ej få ene sade sig kunna Norska; men kunde journalist. Hennes litterära produktion är begränsad; främst hjelp till bröd. Åt flere håll söker man att sämre än jag väntade, men lär väl ock kun-
set, och det mesta han skrev är på finska. Men en del svenska
några fullständiga underrättelser, men man han ock ej det, så talte han i dess ställe anskaffa underrättelser om hvad som på na lyckas bättre ibland. Oppätit blef det
texter finns, bland annat vissa tidskriftsartiklar. Hans Bref om en är hon hågkommen för de två historiska romanerna Fru
trodde, att de till större delen försvinna om så mycket bättre Kakspreckskan. Hvarifrån orten kunde vara säljbart, äfvensom prof- dock. – Jag var den som tycktes finna det
resa ifrån Kola till Kem publicerades 1854 och innehåller intres- Catharina Boije och hennes döttrar (1858) och Sigrid Liljeholm
hösten, likt Murmannerna, till hvilka man reser du, hette: Hårfra du fara; hvad är ditt ver inbeställes af hvarjehanda för att för- sämst. Jag tyckte det var illa bäskt, andra
santa uppgifter om språk och kulturer på den ”Filmanska kus- ej finner ens spår om vintern. namn: kak du heta; med huru många renar (1862). Hon stod tillbaka för den skrivande maken Johan anleda folket här att tillverka sådant som besvärades icke så deraf.
ten”. Man kan jämföra hans uppgifter med dem som Högström reser du: hår manga ålenej du fara; önskar Ludvig, och hade dessutom en stor familj att ta hand om. på utländsk marknad har åtgång –
lämnar från de södra Lappmarkerna hundra år tidigare och som I Murmannien talar man ett språk, hvilket du thevatten, så kokar jag: du tjai vil Här möter man henne som brevskrivare. Adressaten är Hvar och en som nu vistas å utländsk
återgivits tidigare i detta kapitel. mycket liknar Ryskan, men Filmannerna hafva, tak ja koga; har du egen thekanna: sonen Walter och sonhustrun Lina, vilka befinner sig i Köpen- botten, må hålla ögonen öppna för hvad
skola hafva sitt eget språk, kalladt Kakspreck, sin tjainik du hafva o. s. v. Högström [ --- ] hamn, och året är 1867 – ett svårt nödår i både Finland och Sverige. som kunde lämpa sig att här förfärdiga.
Ett annat mäktigt, hittills i historien obekant folkslag, hörde eller såsom det kanske rättare bör skrifvas: talar om ett i Svenska Lappmarken bruk-
jag i Kola första gången omnämnas – Filmannerna. Som jag på KaKъ spreck (obs. KaKъ med Ryska bok- ligt tungomål, kalladt Borgarmålet, hvilket
kartan ej hittade något Filmannien (eller Fillmannien), så måste stäfver, spreck med Tyska). Såsom resande efter all sannolikhet är en dialekt af Kak-
jag af folket i Kola göra mig underrättad om detta land och dess enkom i philologiskt hänseende blef jag ej spreckskan. Föröfrigt skall Kakspreckskan ej Hemsöborna i regi av Bengt Lagerkvist
innevånare, helst hvardera ej i det ringaste tycktes stå efter litet glad vid upptäckten af detta nya språk; vara något synnerligen svårt språk att lära började spelas in vintern 1965. Inspelningen
Murmannien och Murmannerna, om hvilka jag redan dessförin- hvem vet om det ej engång bland språken sig. Folk ifrån Kola, som några månader ägde rum på Kymmendö som ju var Strindbergs
nan lyckats skaffa mig några underrättelser. Filmannerna lefva skall komma att spela samma höga roll, som om sommaren vistats i Filmannien, talte förebild till Hemsö. Madam Flod spelades av Sif
på den Filmanska kusten, och denna kust ligger västerut ifrån Sanscrit för det närvarande. Så mycket är språket med färdighet. Ett af de yppersta Ruud och Carlsson av Allan Edwall. I den här
den Murmanska, tagande sin början der denna slutar vid Nor- åtminstone säkert, att det i sig innehåller orden är ordet da upprepadt (da, da). För- scenen ser vi också Åke Fridell som Rapp. TV-
ska gränsen, och sträckande sig vida utöfver Nordcap ända till grundelementerna till ej allenast det Ryska står Kakspreckarn ej ett ord af, hvad man serien hade premiär den 19 februari 1966.
Hammarfest och derutöfver. Deras lefnadssätt skall vara i det och Norska språket, utan äfven till Finskan talar till honom, så hjelper han sig fram
närmaste likt Murmannernas; dagarne vistas de på sjön, och och Lappskan. I Kola träffade vi några som ganska skickligt med att svara da, da.
nätterna antingen på sjön eller uti badstugor och kojor, som talte Kakspreck-språket och äfven under

E M E L IE F LYG A RE - C A RL ÉN , R OSEN PÅ TISTELÖN (1842)


Emelie Flygare-Carlén hade som barn lärt känna den hafsgubben icke är mas i qväll, fast det lär
bohuslänska kusten och dess folk. De miljöer hon beskriver i du väl redan ha frestat på”. 1
sina romaner har hon alltså själv upplevt. År 1842 kom hennes
första skärgårdsroman, Rosen på Tistelön, som blev en succé. Här Med en åtbörd af förtviflan nedböjde
ett kort avsnitt, som handlar om den jungman Petter Lindgren, ynglingen sitt hufvud. Det syntes att han
vars fartyg förlist i den svåra stormen. Besättningen har gått inom sig var öfvertygad om omöjligheten
under och kaptenen blivit kvar på vraket. att arbeta emot sjögången.

”Ja, kom, kom, låt oss gå!” sade den unge sjömannen, hvars ”Ja, det är ogörligt att komma ut i natt”,
uttömda kroppskrafter likväl icke ville följa den lifvade själen. sade Birger; men det hördes på rösten att
”Kapten står ensam på vraket. Vi stötte på Pater-Noster-skären, denna visshet grämde hans manliga sinne. AUGUST STRINDBERG, HEMSÖBORNA (1887) Ekan plaskade fram mellan holmar och på bleke, än döko skötvakare upp ur det
och det är ju långt dit. Besättningen dref i storbåten, ända tills ”Ingen mensklig kraft förmår framtvinga skär, medan alfågeln gackade bakom kob- svarta vattnet och skrapade mot kölen,
den kantrade här vid klippan. Mina stackars kamrater”, utbrast en båt en enda tum tvertemot en sådan Strindbergs Hemsöborna utkom 1887 och handlar som bekant
barne och orren spelade inne i granskogen; när man gick öfver dem; en yrvaken trut
han gråtande, ”ingen af dem kunde bärga sig. Men så öfvergåfvo öfverbrytande sjö. Du måste tåla dig tills i om hur Carlsson, ”en liten fyrkantig vermländing med blå ögon
det gick öfver fjärdar och strömmar, tills skrämdes upp från sin kobbe och tutade
de ju också kapten! Jag ville bli qvar; men han sjelf kastade mig morgon, min raske gosse; då ska vi försöka och näsa krokig som en syskonhake”, kommer ut till skärgården mörkret föll och stjernorna tågade upp. lif i tärnor och måsar, som gjorde larm,
ned i båten. Men låt oss skynda till hjelp. Kom! ni har väl folk att hjelpa dig.” för att tjäna hos Madam Flod. Men han har större planer än att Då bar det af ut på det stora vattnet, der värre än hin håle, och längst ut, der stjer-
och båtar här?” bara vara dräng … Hufvudskärsfyren blinkade. Och ibland norna gingo ner i sjön, syntes ett rödt och
Romanen Skjutsgossen utkom 1841, alltså året Strindbergs ordglädje går inte att ta miste på; här får vi ett strök man förbi en ruskprick, ibland ett ett grönt öga af en stor ångare, som släpa-
1
uttrycket något är inte mas betyder att det inte före succéromanen Rosen på Tistelön, och var exempel från en av bokens allra första sidor. hvitt sjömärke, som såg ut som ett spöke; de fram en lång rad runda ljus, utsläppta
”Hå, hå, vid Pater-Noster-skären!” upprepade Haraldson är något latmansgöra, ingen bagatell. I upplagan
med detta isande lugn, som var otillgängligt för deltagande; Flygare-Carléns sjunde roman. än lyste qvarliggande snödrifvor som lärft genom salongsventilerna.
1892 har detta textställe förenklats: ”Du skall veta,
”dit går ingen båt från Tistelön i sådan vestlig storm. Du skall pojke”, tillade han, i det han åter bortkastade hatten,
tro, pojke”, tillade han, i det han åter bortkastade hatten, ”att ”att sådant vore vanvett”.

42 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 43


Greta och Lovisa
Dalkvist berättar i sin
dagbok detaljrikt på ett LARS HULDÉN, HEIM (1977) Och i ”högsvensk” tappning:
dialektfärgat språk om Österbottensfödde Lars Huldén har varit verksam som
vardagslivet i Storkå-
professor i nordiska språk vid Helsingfors universitet, TI ARRBEIT I LAAG AT T A R B E TA T I L L S A M M A N S
geträsk runt sekelskif-
tet 1900. Här ser man men har också gjort sig känd som mångsidig diktare Hä ä in lykko Det är en lycka
en vy över sjön. och översättare. Han har sagt så här: ”Jag är tacksam tå an kan arrbeit i laag då man kan arbeta tillsammans
för att jag kan såväl standardsvenska som åtminstone mä tem såm an höör ihåop mää. med dem som man hör samman med.
två dialekter, Munsaladialekten och därtill Essedia- Papp såm ä håssbond, Far som är husbonde,
lekten som jag studerat mycket. […] Högspråk och Mamm såm ä mattmåor, mor som är matmor,
G R E TA O C H L O V I S A D A L K V I S T , K Å G E T R Ä S K D A G B O K E N
dialekt är två språk som båda är bra att ha.” boånin tå di byri dåga ti naa, barnen när de börjar duga till någonting,
(1891–1901) gambäfåltji så läng ti de gamla så länge de
Så här skaldar han i diktsamlingen Heim/Hem på sitt
I det äldre folkliga vardagsskrivandet utgör dagböcker en levär å årk. lever och orkar.
munsalamål:
viktig texttyp. Ibland finns i dem tydliga dialektala inslag. Såm tå an höibärga Såsom då man höbärgade
I Storkågeträsk i Västerbotten förde systrarna Greta och på i uutsjifft förr i väädin. på ett utskifte förr i världen.
Mitt i daain kuna mattmåor kåma Mitt på dagen kunde matmor komma
Lovisa Dalkvist dagbok under några år kring förra sekelskif-
peedand mä maatin. cyklande med maten.
tet. Här är spåren av den västerbottniska dialekten omiss- Tå sesstist vi allihåop i ladun åsta äta. Då satte sig alla i ladan för att äta.
kännliga. Tå va vi allihåop. Då var vi allesammans.
I oktober 1891 berättar de om ”a Marta mor”, som tycks Vi va vi tå. Vi var vi då.
ha fått vatten i kroppen:
hon svall [svällde] så micket hon är som en klab och nat ten
Mor min stod och vispade pannkakudeg
mot den 28 då var hon micket klen och skulle liftas på kärål Seitsemän veljestä
en dag. Då kom det in en karl och sa, (’Sju bröder’) är namnet
[nattkärl] nalta om sänder [lite i sänder] och då var hon så
ska du vara bra å komma å hjälpa kelinga på Aleksis Kivis roman
tung att en kar måste lifta hänne men natten mot den 29 då
min, hon ligger å skall barna. Mor min utgiven 1870 som fort-
var greta och lovisa och skulle sköta men då var hon up bara
sluta vispa å gick med karln, hon hade farande är mycket aktuell.
en gan[g] men hon var micket klen hon kåjrä [kved, jäm-
aldrig sett han förr men han likna vanligt I Mauri Kunnas version
rade sig] hala [hela] natten. folk. Dem gick en bit från huset, där var 2002 är bröderna teck-
SARA LIDMAN, HJORTRONLANDET nade som hundar. Lars
en stor sten han vältra den åt sidan å gick
På ett annat ställe berättas så här: (1955) ner i jorden. Mor min efter. Så kom dem Huldén har översatt
De sju hundbröderna,
Eva Kåglund i Flåkaberg get dog strax före Jul om en qväl Det är faktiskt så att läsaren i systrarna till en stuga å in i ett kök, som ett vanligt
som kan sägas vara en
krin[g] klåkkan 9 heller 10 Per var didi [dit till] kammaren Dalkvists dagbok tycker sig ana rötterna bondkök. Å där låg kvinnan å skulle till, hundaktig version av
och såg på henne och nog såg hon ganska klen ut men han till Sara Lidmans berättarkonst. Hör på som mannen hade sagt. Mor min hon Kivis roman. Lars Huldén
gick som för in ni stuggan och Lade sig att såva och best han detta utdrag från Hjortronlandet (1955), om hjälpte, å barnet var välskapat å allt gick har även, tillsammans
somnat in väktes han det var som en hakspit skulle ha knak- en kvinna som hjälper till att förlösa ett som det skulle. Bra bra sa karln, få ja med sonen Mats, år 1999
kat på dören då gick han ut att se vad det var och då hade barn hos de underjordiska, vittrorna: bjuda på nå kaffe, sa han. till svenska översatt det
Eva dödde och han tog och Lade till henne och så gick till finska nationaleposet
nästa grangål och sade va som hänt Eva och så sade dem de Kalevala.
är bäst du lig har men han sade de är nog best Jag går hem
till dem Jag har der hemma och så gjorde han Och då dem
Lade henne i kistan så täfte [täppte] NirsLi modern några
Slanttar i ni näfven hennes Eva.

K E R S T I N E K M A N , R Ö VA R N A guldnaglar och lilla silkestryne. Lövfulla


Nutidssvenskan och dens att använda dialekter, inte minst i förluster gentemot engelskan, t.ex. som I SKULESKOGEN (1988) träd, sjungande av fåglar, mötte dem i
grupper som vill hävda ett slags ”nyre- det vetenskapliga språket inom vissa uthuggningarna och i bäckarna kunde de
dess utmaningar inför gionalism”. av högskolans vetenskapsområden
I romanen Rövarna i Skuleskogen får läsa-
meta den skygga stenbiten [bäcköringen]
ren följa trollet Skord från medeltid och
framtiden En diskussion finns dessutom om (medicin, teknik, naturvetenskap, delar framåt. Man möter under den resan ett
på lövmask. Skord hittade honungsbon i
gamla träd. När han petade ut larverna och
att ge vissa dialekter minoritetsspråks- av samhällsvetenskap), inom delar av myller av varelser: jättar, rövare, präster, åt dem vände sig Bodel och Erker bort.
Mot slutet av 1800-talet får man i status på samma sätt som meänkieli och affärsvärlden m.m. bönder etc. I det här avsnittet har Skord Men sedan sög de på vaxkakorna och det
Sverige tillgång till ett någorlunda de samiska varieteterna fått denna ställ- I den språklag som gäller från den i sin vandring slagit sig i lag med syskonen var en brun stark honung i dem som rann
enhetligt talspråk, som kallas för riks- ning. De dialekter diskussionen främst 1 juli 2009 fastslås att svenska är huvud- Erker och Bodel. på fingrarna.
språk. Flera faktorer är betydelsefulla gällt har varit skånska och älvdalska språk i Sverige och Sveriges officiella De vandrade så långt som till Skule-
för etableringen av detta enhetliga (”övdalska”). språk i internationella sammanhang. De båda syskonen hade blivit djärvare att skogen. Bodel berättade att norr om den
gå genom skogen till avlägsna byar nu när hade Satan som bodde i underjorden satt
talspråk, bland annat existensen av ett Det som kommit att karakterisera Som huvudspråk är svenskan samhäl-
Skord följde dem. Det var sommar, Marias sin svarta tumme. Det hade han gjort när
standardiserat skriftspråk, som tjänar standardsvenskan under det senare lets gemensamma språk, som alla som han visade Jesus alla jordens länder på en
milda årstid. De gick alltid så: först Erker
som mönster för det talade språket, 1900-talet och under 2000-talet är att är bosatta i Sverige skall ha tillgång till karta för att fresta honom. Norr om Skule
med sitt knyte på en käpp, därefter lilla
samt förbättrade kommunikationer en rad utpräglade skriftspråksspecifika och som skall kunna användas inom Bodel med påsen bunden på bröstet, bodde därför det värsta folket på hela
som underlättar mobiliteten i landet. drag försvinner. Bland annat kan no- alla samhällsområden. Myndigheter har sist Skord utan någon börda, skuttande jordklotet, mördare, skälmar, horkonor
Detta neutrala talspråk kommer senare teras att konjunktivformer är på stark ansvar för att svensk terminologi finns, med sina lortskankar i alla myrhål, öm- och illgärningsmän. Det fanns ingen led
att kallas standardspråk. som sjungande som en svan, ömsom och synd gärning under solen som de inte
tillbakagång, att mer och mest får ökad används och utvecklas.
snattrande som en björktrast. Han höll övat. De hade svinborst i nacken, tänder
De traditionella dialekter som tidi- användning på bekostnad av kompara- Samma lag bekräftar vidare att fin- som fargaltar och de fick fragga i mun när
vilda djur vid gott lynne, bemötte dem
gare använts inom socknar och mindre tiv- respektive superlativformer på ska, jiddisch, meänkieli, romani och de talade.
med aktning och kallade dem vid goda
geografiska områden har generellt sett -(a)re respektive -(a)st samt att huvud- samiska är nationella minoritetsspråk, namn: söte honungslabb, silverfot med
utjämnats under 1900-talet, medan satsordföljd allt oftare förekommer i samt understryker att samhället har ett
utjämnade dialekter och regionala vissa typer av bisatser. särskilt ansvar för att skydda och främja I Skulebergets skrevor och inne i Skuleskogens mörker gömde sig vittbekanta rövare, det visste man
standardspråksvarieteter lever kvar. Då det gäller det främmande språk- det svenska teckenspråket. berätta i den lokala traditionen. Kerstin Ekmans roman Rövarna i Skuleskogen från 1988 tar i vissa delar
Genom intresset för regioner finns liga inflytandet fokuseras debatten nu sin utgångspunkt i dessa berättelser.
numera på sina ställen en ökande ten- mycket på att svenskan lider domän-

44 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 45


POVEL RAMEL, LINGONBEN (1957) Liten svensk
Povel Ramel (1922–2007) har i sina ordbokshistoria
många sång- och revytexter på ett hals-
brytande sätt lekt med svenska språket. Den första svenska ordboken av större
Många texter är parodier eller pastischer, betydelse var en latinsk-svensk ordbok i
exempelvis Lingonben (1957) som på ett folioformat som publicerades 1640. Den
finurligt sätt parodierar barnvisan. Kasten fyllde ett trängande behov eftersom la-
är tvära. Hör bara här: ”Det lilla trollet, tinet var tidens lingua franca. Två präst-
pass för de! Nu skall mormor bada.”
Visan sjöngs in av Gunwer Bergkvist och
män stod bakom ordboken som efter
Martin Ljung. tillkomstorten Linköping allmänt kallas
Lincopensen. Av särskilt intresse är att
ordboken är försedd med ett index över
de svenska ord som utgör ekvivalenter
eller ingår i förklaringar till
År 1989 fick Robert Broberg Povels KaRA- de latinska uppslagsorden.
MELodiktstipendium för ”att han i decennier
lyckats bana en ensamväg genom underhåll- Lincopensen innehåller
ningsdjungeln vid sidan av gängse röjare, ofta därför också den första
ett par takter före – och för att han, styrd av ordlistan över svenska
skärpt iakttagelseförmåga, lyhörd musikalitet
med någorlunda god täck-
och burlesk humor, framgångsrikt designat och
ningsgrad. Johann Möller, slutet av 1700-talet Svenska Akademiens ordbok, SAOB
solobefolkat sin alldeles personliga manege”.
Mot slutet av 1600-talet
Bluff och Spark och Tork och Kvark Tomtefar i skogens brus Stora slottet Drummeldimp blev behovet av ordböcker Det återstod fortfarande att skriva en volymerna beskrivs det svenska ordför-
voro sex små dvärgar sitter som ett päron ligger bortom fjärran mellan svenska och de vik- svensk-svensk ordbok, dvs. en ordbok rådet och dess förändringar sedan 1521
En var ful och en var glad Han har inget eget hus Dit får ingen komma in tigaste moderna språken med svenska uppslagsord med förkla- på ett närmast heltäckande sätt. Beskriv-
och en var dum i huvet allt i sin stora näsa som ej kan baka struvor alltmer kännbart. Franska ningarna bygger på mer än åtta miljoner
ringar på svenska. Det blev A. F. Dalin,
Hej, sa Kvark till lille Tork Söt och blöt är sagans fé Gyllenkrull och Sockertipp
var redan på drottning en mycket framstående lexikograf och citat från ca 20 000 källor, som bland
Känner du igelkotten Pilt? Trollen är bjudna hit på té. Kom, ska vi dansa häxan våt!
Han som varit i Paris? Det lilla trollet, pass för de! Vill du mej här, så har du nåt Kristinas tid hovets och översättare, som till slut – efter flera annat gör det möjligt att – med hygglig
Ja, det gjorde Ivar. Nu skall mormor bada Sov du lilla tryne de fina salongernas språk, havererade försök av andra ordboks- exakthet – ange åldern för alla upp-
Hör du hans lilla runda tass Väva och spinna natten lång Kungen är full av stock och sten engelskan blev allt vik- författare, bland andra Carl Jonas Love slagsord och alla deras underbetydelser.
när som han trippar på sitt pass prinsen är här i fjorton språng Skogen är full av lingonben Lincopensen tigare bland annat som Almqvist – gick i land med den uppgif- Allra mest utbyte har man av SAOB:s
Tripp och trapp och trypa Hopp och hipp och huppla Per är full av tomtar handelsspråk och efter trettioåriga kriget ten. Dalins Ordbok öfver svenska språket nätversion (http://g3.spraakdata.gu.se/
se hans lilla piga! Hästen heter Sverker Hur ska lillan orka?
hade Sverige betydande besittningar (1850–55) innehåller bortåt 60 000 upp- saob/), där man t.ex. får svar på frågor av
i Tyskland. Det dröjde dock till 1734 slagsord och mängder av användbara fra- typen ”Vilka engelska lånord från det
innan den första engelsk-svenska ord- ser, idiom och ordspråk. Före 1850 hade medicinska området kom in i svenskan
JONAS HASSEN KHEMIRI,
boken utkom, och fransk-svenska och Dalin sammanställt en förnämlig fransk- på 1800-talet?”.
E T T ÖGA RÖT T (2003) tysk-svenska ordböcker kom ännu något svensk ordbok, och hans kännedom om Med drygt 60 000 uppslagsord och
Jonas Hassen Khemiri, född 1978, fick senare (och var till en början ganska franska ordbokstraditioner spelade en nära 100 000 språkexempel är National-
stor uppmärksamhet för sin debutroman
bristfälliga). Författare till den engelsk- inte obetydlig roll för utformningen av encyklopedins ordbok (NEO) den närmaste
Ett öga rött. Vi möter i boken drag från
multietniskt ungdomsspråk av idag. Men svenska ordboken, som med tiden kom hans svenska ordbok. moderna motsvarigheten till Dalins ord-
som författaren påpekat skapar huvud- att ”vändas” till en svensk-engelsk, var Det största svenska ordboksprojektet bok. Den har fått en uppföljare i Svensk
personen Halim sig ett alldeles eget biskop Jacob Serenius, genom tiderna är Svenska Akademiens ord- ordbok utgiven av Svenska Akademien
språk. Han ”konstruerar sig själv med som i ungdomen hade bok, SAOB. Det startade på 1880-talet och (2009).
hjälp av sin halimska, han expanderar verkat vid Svenska kyrkan beräknas vara avslutat 2017. I de snart 35
svenskan, krokar till den och klamrar sig
i London. Hans ordbok
fast vid skevheterna för att försöka hitta
sin identitet”. var förvisso ett storverk,
A.F. Dalins Ordbok öfver svenska språket (1850–55) Nationalencyklopedins ordbok
som dock stod i beroende-
förhållande till en berömd
engelsk-fransk förlaga.
Ett förnämligt tysk-
svenskt och svensk-tyskt
ordboksverk kom ut i
I dag det var sista sommarlovsdagen haklappar i skyltfönster. Jag sa det blev Jag smugglade spritpennan till fickan för slutet av 1700-talet. För-
och därför jag hjälpte pappa i affären. för fullt, men pappa sa det är viktigt allt extra penna är alltid bra att ha. fattaren Johann Möller var
Först vi fyllde skyltfönster och klistrade syns utifrån. Sen han bad mig skriva Senare Nourdine kom förbi. Han har verksam som professor i
reaprislappar och sen vi plockade nya text på pappskylt. Pokemonmaskinen i gammal barnvagn Greifswald i Sveriges pom-
varor. På lagret det var fullaste kaos I morse nämligen vi hittade stulen och knackade lycklig på dörren. Cirka
merska besittningar och
med dammhögar och spindelväv på cykel utanför porten. Den låg helt keff i maj maskinen gick sönder och bakom Jacob Serenius
hörnen. Jag hjälpte rensa och hittade en slängd i buske, med punkterad hjul glaset den gula Pokemondjuret bara satt hade tyska som modersmål, men be-
ordbok 1734
påse med gamla Turtlestermosar och och också pedalerna någon hade tagit. helt still och fast man stoppade pengar härskade efter en tioårig Sverigevistelse
kartonger med pincetter och nagelklip- Pappa gjorde snilleblixt och sa vi kunde ingen plastkula kom. Nourdine lovade svenska väl. Av störst intresse är kanske
pare. Också jag hittade massa bucklade använda cykeln som reklam. Därför vi han kunde laga och sen hela sommaren den svensk-tyska delen som med 35 000
tomteblossaskar och längre in en gam- tog med cykelvraket och ställde den han har sagt: ”Snart är den färdig, i över- uppslagsord innehöll den dittills mest
mal brandbil jag vann i skollotteri, det utanför affären med reklamskylt som morgon, nästa vecka, snart...” Fast egent-
omfattande svenska ordförteckningen
var länge sen (kanske i mellanstadium). jag skrev: ”Vi har ALLT!” (Pappa valde ligen maskinen bara stod på Nourdines
Pappa ställde ut termos och brandbil texten.) Också jag ritade pil så man rum och samlade på damm. – med tusentals ord som aldrig tidigare
och också han hängde några Snobben- fattade det var vår affär som menades. tagits upp i någon ordbok.

46 SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T SPRÅKHISTORISK ÖVERSIK T 47


Några svenska dialekter
Albert Engström det s.k. ekenssnacket. Där blandades
fångade i sina skämt- Viby-i och Viby-y
förekommer i Närke, bland annat i ord från de dialekter och språk som
teckningar skillna-
derna i hur folk i Viby, på Västkusten samt i Göteborg hördes i omgivningen, t.ex. tjej från
olika samhällsklasser i och Bohuslän och i vissa norrförorter romani, kul som troligen kommer från
Stockholm talade. till Stockholm. I Göteborg har ljuden finskan, kille från västgötadialekten och
troligen funnits länge. I Stockholm pluska ’portmonnä’ från månsing.
omnämns de första gången på 1950-
Också uttalet förändrades. Det långa
talet.
a-ljudet i ord som gata och kvar närmade
sig ett å-ljud, dvs. nästan så långt från
frågte ’frågade’, staji ’stått’, laji ’legat’, högstatusspråkets öppna a-ljud som
Stadens språk rum på gator och torg, i domstolar och läggi ’lagt’ och stövlur ’stövlar’ förekom, man kan komma, och sj-ljudet uttalades
1863
Det språk som talas i en stad är vanligen varhelst människor annars möttes, och talspråkliga former som sånt, någe längre bak än tidigare, nästan nere i stru-
inte detsamma som det som talas på påverkade svenskan genomgripande. var vanliga. pen, även detta långt från språket i högre
den omgivande landsbygden. Hur det En mängd lågtyska ord, som vi nu I samma, till ytan lilla, stad kunde samhällsklasser. Dessutom uttalades ofta
utformas har bland annat att göra med uppfattar som svenska, införlivades sålunda stockholmskan låta mycket olika. ändelsen -er som -ör eller -ur, kommör
stadens storlek och historiska bakgrund, med svenskan, och även grammatiska ’kommer’, vedur ’väder’, och r-ljudet,
eventuell inflyttning från landsbygden strukturer förändrades i grunden. S T O C K H O L M B L I R E N S T O R S TA D som redan i äldre lågstatusstockholmska
eller från andra länder samt hur relatio- Några decennier senare, omkring sekel- var svagt eller utelämnades, föll ofta
nerna är mellan olika grupper i staden. S T O C K H O L M S S P R Å K PÅ 1800 - TA L E T skiftet 1900, hade Stockholm blivit en bort, fädi ’färdig’, fott ’fort’, ban ’barn’.
Men stadens språk är sällan enhet- De äldsta stockholmare vilkas röster i ord som gata öppet, dvs. ungefär som industristad som hade vuxit till både ytan Helt borta var gamla former som staji
ligt. Även i ganska små städer finns finns bevarade på band var födda på det tyska a-ljudet, och sj-ljudet i ord och invånarantalet. Där bodde nu tre ’stått’. Egendomligt nog antog dock
det sociala och andra skillnader mellan 1860-talet. Stockholm var då med som sju, skön lät oftast likadant som det gånger så många som fyrtio år tidigare. arbetarklassens ungdomar överklassens
människor, och ofta markerar varje nutida mått mätt en ganska liten stad i fors. Dessutom var r-ljudet mycket Orsaken var den urbanisering som kän- ”Stockholms-e” så att ord som leka och
grupp sin egen identitet med sådant med drygt 100 000 invånare, vilka tydligt och t-ljudet starkt aspirerat, dvs. netecknade 1800-talets sista decennier. läka uttalades likadant.
som klädsel, fritidsintressen etc. men huvudsakligen var bosatta i Gamla det lät nästan som om det följdes av ett På landsbygden hade jordbruks-
1908
även med vissa språkliga drag. Det Stan och de närmast belägna delarna av h-ljud. Egendomligare är att ä-ljudet i maskiner alltmer tagit över det tunga SNACKET BLIR RUMSRENT

kan handla om uttalet av vissa ljud, Södermalm och Norrmalm. Längre ut ord som näsa och mäta uttalades slutet, arbetet, och många som tidigare hade I takt med att samhället så sakteliga
en viss typ av ord, t.ex. slangord, eller på malmarna var det ren landsbygd. dvs. som ett e-ljud, nesa, meta. kunnat tjäna som pigor och drängar demokratiserades under den första
grammatiska former. Ibland är sådana Det fysiska avståndet i staden mel- Dessa drag saknades i de lägre sam- blev arbetslösa. De sökte sig istället hälften av 1900-talet minskade skillna-
gruppmarkörer knappt urskiljbara för lan dem som hade det gott ställt och hällsklassernas språk. Där var däremot till de städer, där fabrikerna ungefär derna mellan de olika samhällsklasser-
den som inte själv bor i staden, men i dem som var fattiga var litet, men de uttalsformer som si ’se’, vickan ’veckan’ samtidigt växte upp. Till Stockholm nas språk alltmer. De mest påfallande
andra fall kan de vara tydliga även för betingelser invånarna levde under var och båtn ’båten’ vanliga, och r-ljudet kom unga människor från de omgi- dragen i ekenssnacket mildrades, och
utomstående. helt olika. Deras sätt att tala skilde sig var svagt eller bortföll helt (koppaflaska vande landskapen, men de kom även en del av slangorden, t.ex. grabb och
också åt. ’kopparflaska’). En hel del former som från längre bort belägna orter, och vid tjej, förlorade så småningom det mesta
Redan i uttalet kunde man höra sekelskiftet 1900 bestod över hälften av sin slangprägel och blev vardagliga
Stockholm klasskillnaderna. I de högre samhälls- av stadens befolkning av inflyttare. ord som vem som helst kan använda.
Stockholms geografiska läge och senare klasserna uttalades det långa a-ljudet Bostadsbristen var besvärande, och De har blivit stilistiska markörer
dess ställning som huvudstad har gjort under 1800-talets sista decennier bygg- snarare än sociala.
att människor i alla tider har sökt sig dit De tre kartbilderna över Stockholm visar hur des stora hyreskaserner i stadens dåtida Också i högstatusspråket skedde
för att idka handel, söka arbete och av 2009 staden växte från 1863 till idag.
utkanter – på Södermalm och Kungs- förändringar mot mitten av 1900-talet,
många andra skäl. holmen och i Vasastan. Fattigdom, trång- så att en del av de drag som tidigare
Under medeltiden bosatte sig t.ex. boddhet, låg social status och stora barn- hade signalerat hög social status nu inte
många tyskar i Stockholm och flera kullar kännetecknade dessa områden. längre var så påfallande. Det ”förnäma”
andra svenska städer, där de under öppna a-ljudet blev till exempel lite
Den unge, självförsörjande
cirka 400 år bedrev handel eller hant- stockholmaren i början av 1900-talet
EKENSSNACKET mera slutet och kom alltmera att likna
verk eller verkade som ämbetsmän. drog till sig uppmärksamhet genom I denna miljö blandades inflyttarnas dagens mellansvenska a-ljud.
Den intensiva språkkontakt mellan sin klädsel och sitt för den tiden fria många olika dialekter med romani,
levnadssätt. Så här såg han ut enligt
svensk- och tysktalande som då ägde romernas språk, och mer eller mindre STOCKHOLM IDAG
en tidning på 1910-talet.
hemliga yrkesspråk såsom sotarnas Idag har Stockholm vuxit långt utanför
knoparmoj och västgötaknallarnas de malmar där ekenssnacket en gång
Orter i kapitlet Söderamerikanans Parad-Marsch fjälla flicka, flickvän månsing. De uppväxande ungdomarna, uppstod. De socialt betingade skillna-
gådd bless God bless som redan i tidig barndom hade hört derna i språket är dock inte försvunna.
Å fjällan som han fjedrar för,
färsi snygg, stilig de olika dialekterna och språken, Snarare tycks de återigen ha skärpts i
Jakobstad gådd bless sånt tjusit tjej
jesi fin, elegant talade nog i allmänhet inte föräldrarnas ungdomsspråket. Men nu handlar det
me färsi svaj å jesit skör å stuns
skör hår
på hvarje grej! dialekter, men de antog inte heller den inte främst om Stockholms innerstad
Kristinestad stuns stil
Säj, kan man välan tira en tjejja
tira se
stockholmska som användes av äldre utan om förorterna.
mera kul? infödda stockholmare. I vissa villaområden med hög status
tjejja tjej, flicka
Viborg Hon tyskar grabbens bira å skra- Istället växte det i arbetarkvarteren norr om innerstaden kan man fortfarande,
Helsingfors
kul bra, trevlig, rolig
jar ej ett smul
tyska dela fram ett nytt, gemensamt kamratspråk, även hos ungdomar, finna uttalsdrag
Eskilstuna
Stockholm bira pilsner, öl
Viby Hon skrajar ej ett smul
skraja vara rädd
Göteborg jes box ållräjt hom rul* Ord från
ållräjt all right
Hon gillas skarpt blann grabbar, romani tyska engelska finska dialekter
skarpt mycket
för tjejan hon e kul jycke hund slafa sova kicka sparka kola dö plyte ansikte
Malmö *jes box ållräjt hom rul är
visjan landsbygden tjacka köpa jobba arbeta kul rolig, konstig kis man, pojke
(troligen 1910-tal) förvanskad engelska
pröjsa betala kymig elak keps mössa kova pengar

48 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 49


Denna Katarina-
Göteborgsord
och vissa ljud. I Stockholm har ex-
empelvis formerna sell ’sill’ eller maj
På andra håll I många familjer hade medlemmarna
hiss byggdes 1883 olika modersmål, t.ex. svenska och
och revs 1933. Hissen knô trängas, flytta sig ’mej’ inte förekommit, och det korta Vid ungefär samma tid och i samma tyska, medan tjänstefolket kunde tala
blev en symbol för Knô på dej! Flytta dig! a-ljudet har aldrig varit å-haltigt, som i situation som när Ekenssnacket uppstod, finska eller ryska. Inget språk betrakta-
den växande staden loda springa
på Södermalm. Redan namnet på den slagfärdige göteborgske dvs. under urbaniserings- och industria- des dock som sämre än de övriga. I en
1935 uppfördes den arbetargrabben Kålle – vilken dock i liseringsperiodens årtionden runt 1900, stad där många språk talas måste man
hiss som finns idag. Göteborg oftast heter Kal – som figu- skapades också i Helsingfors arbetarkvar- naturligtvis kunna kommunicera med
av inflyttningen från landsorten, även rerar i många anekdoter. I Stockholm ter ett nytt ungdomsspråk. Där bestod varandra i affärer, med grannar och vän-
om resultatet blev något annorlunda, var namnformen Kalle som i den länge förstagenerationens inflyttare av ungefär ner och i en mängd andra situationer.
beroende på att både den tidigare populära boken om buspojken Anders- lika mängd finsk- och svensktalande. I Viborg löste man detta genom att
stadsdialekten och inflyttarnas dialek- sonskans Kalle av Emil Norlander, I de kamratgäng som andrageneratio- var och en talade sitt eget språk men
ter var andra än i Stockholm. utkommen 1901. nens ungdomar bildade använde var blandade in ord och fraser från de
Trots detta har äldre stockholmska Kålle och Ada i Göteborg och den och en sitt hemspråk, dvs. finska eller andra språken. Resultatet blev att ett
och göteborgska flera gemensamma munvige Ekenskisen i Stockholm var svenska, men eftersom de slangord som gemensamt ordförråd så småningom
drag, t.ex. ett å-liknande uttal av det alla självständiga arbetarungdomar i det uppstod här användes av både finsk- växte fram som alla infödda viborgare
långa a-ljudet, i Göteborg kallat Göte- industrialiserade samhällets barndom. och svensktalande förstod ungdomarna kände till och använde i kontaktsitua-
borgs-a. Även det grova sj-ljud som på- Med sitt språk och sin ungdomskultur varandra utmärkt ändå. Denna gemen- tioner. Denna s.k. Rothe-Wahlska (eller
minner om tyskans ach-laut förekommer markerade de den sammanhållning samma slang blev liksom det samtida rotvälska) uppfattade man som ett slags
eller har förekommit i båda dialekterna, som var nödvändig i det hårda samhälle Ekenssnacket och dagens kamratspråk blandspråk. På det sättet liknar det ett
liksom en tendens att uttala de korta där de växte upp. i invandrarrika områden ett tecken på slangspråk, och liksom i slang fanns
med band bakåt till det gamla högsta- slag. Trots att infödda svenskar är i mi- y- och u-ljuden med ett ö-liknande ljud, samhörighet och gemensam identitet. det här en hel del mer eller mindre
tusspråket, t.ex. främre sj-ljud, s.k. fors- noritet blir det gemensamma språket töcka ’tycka’, nötta ’nytta’, göbbe ’gubbe’. Inte heller är förortssvenskan idag skämtsamma bildningar, t.ex. samman-
ljud, i ord som skön och sjal, och det i med kamraterna på daghemmet, i sko- Ett öppet uttal av det långa ö-ljudet Malmö unik. Även i Danmark, Norge, Neder- sättningar av två ord från olika språk.
stockholmskan nyare ”surrande” uttalet lan och på lekplatsen vanligen svenska. förekommer också i båda dialekterna Betydligt mindre undersökt än stock- länderna, Tyskland och Frankrike Något egentligt slangspråk var det
av de långa i och y-ljuden, vilka brukar Hos de ungdomar som är födda i i ord som grön, röd, liksom uttalet av holmsdialekten är malmöitiskan, men finns liknande kamratspråk. I Paris, där dock inte. Skillnaden mellan Rothe-
kallas Viby-i respektive Viby-y och låter Sverige och har invandrade föräldrar konsonantkombinationerna rs, rd, rt, rn det förefaller troligt att även denna de sociala motsättningarna är större än Wahlska och slang ligger i att slang ofta
ungefär som när man försöker uttala ett finner man sällan uttalsdrag som gör och rl som enkla konsonanter, s, d, t, n, förändrades i samband med förra sekel- i Sverige, är ungdomsspråket i invand- – men inte alltid – används för att skilja
i eller y och samtidigt ett tonande s, i ord att man kan gissa sig till vilket språk l, t.ex. bod ’bord’, tosk ’torsk’, ban ’barn’, skiftets inflyttning till städerna. I likhet rarrika områden, Le Verlan, betydligt ut en grupp från en annan, t.ex. unga
som fin, ny. Även beträffande slangord som talas i hemmet, dvs. de talar inte fali ’farlig’. med många andra stadsmål skiljer sig mera svårbegripligt för en utomstående från äldre. Så var inte fallet i Viborg.
och vissa grammatiska drag finns skillna- svenska på samma sätt som förstage- Både i göteborgskan och som nämnts malmöitiskan från omgivande dialek- än vad förortssvenskan är i Sverige Det gemensamma ordförrådet använ-
der mellan de olika områdena. nerationens invandrare. I stället talar tidigare i vissa varianter av stockholm- ter, och även från språket i det näralig- des av alla grupper oavsett ålder och
I de många äldre närförorterna strax ungdomarna i dessa områden, oavsett ska förekommer det också att långt i och gande Lund. I motsats till de flesta social ställning. Det betraktades som
söder om innerstaden är dessa drag hemspråk, mycket lika, vad gäller y får ett ”surrande” uttal liknande ovan andra skånska dialekter diftongeras till
Viborg – en flerspråkig en resurs, en naturlig del av det viborg-
sällsynta, framför allt hos pojkar och både uttal och vad vi uppfattar som nämnda s.k. Viby-i och Viby-y, i båda exempel alla de nio långa vokalerna. stad ska ordförrådet, och man var stolt över
män. Däremot är banden till det gamla grammatiska avvikelser. Dessutom har fallen främst hos flickor och kvinnor. Liksom i Stockholm och Göteborg Språk- eller dialektkontakt behöver att känna till ord ur andra språk.
ekenssnacket fortfarande ganska tyd- de liksom andragenerationens inflyt- Å andra sidan finns det också skill- Södra Förstadsgatan varierar också språket beroende på tala- dock inte nödvändigtvis leda till att nya Idag står ordet rotvälska för ett dåligt
liga, främst hos äldre infödda vuxna tare hundra år tidigare skapat en ny nader mellan de två stadsdialekterna i Malmö som leder upp rens och gruppens sociala tillhörighet. eller starkt förändrade dialekter växer eller brutet språk, men den betydelsen
men även hos en del ungdomar. Här slang, som denna gång består av både mot Triangeln har blivit
vad gäller både ordförråd och proso- gågata och här kan man fram. Viborg, långt inne i Finska viken, hade ordet inte i Viborg. I stället blev
finns t.ex. det e-liknande uttalet av ä ord från de många språk som talas i diska drag, dvs. rytm och språkmelodi, få höra malmöitiska. är ett exempel på detta. Staden hörde Rothe-Wahlska en markör för att man
och det bakre uttal av sj-ljudet som omgivningen och lekfulla nybildningar. länge till Sverige, men är numera rysk, var en äkta viborgare och ett tecken
liknar tyskans ach-laut, och här används Detta nya ungdomsspråk går under Feskekôrka, som den kallas i folkmun, byggdes
och under många hundra år, från me- på gemenskapen mellan grupperna
fortfarande en hel del äldre slangord. namn som rinkebysvenska, miljonsvenska, 1874. Arkitekten Gegerfelt inspirerades av norska
stavkyrkor i trä och gotiska stenkyrkor. deltiden och fram till nittonhundra- och på den viborgska identiteten. Var
förortssvenska och shobresvenska. talets början, var Viborg en viktig och en hade rätt att tala sitt eget språk,
Många av dessa ungdomar kan dock
Förortssvenska också uttrycka sig på ett språk som
knutpunkt för handeln. och ingen behövde byta språk för att
Under hela denna tid talades fyra markera att hon/han var en äkta vibor-
I de nyare västra och sydvästra, mycket obetydligt eller inte alls skiljer sig från språk i staden, men inget språk var gare. Eller som man sade: ”En äkta
invandrarrika områdena i Stockholm, det som talas i mindre invandrarrika dominerande. Svenska och tyska var viborgare går på alla fyra”, dvs. hon/han
långt från innerstaden, finns däremot områden, och dessutom talar många av omväxlande administrativa språk och använder fyra språk.
knappast några band till det äldre dem ett eller ibland flera s.k. hemspråk. talades även i många hem. Det största
stockholmsspråket och inte heller Det som sker i dessa områden är i språket vad gäller antal talare var dock
några högstatusdrag. grunden mycket likt det som hände när finskan, talad av inflyttare från den Kristinestad, Jakobstad
Liksom på Södermalm och i Vasa- ekenssnacket uppkom hundra år tidi- omgivande landsbygden, och dessutom Att olika sätt att tala möts i en stad är
stan hundra år tidigare bor här männi- gare. I båda fallen har nya ungdoms- talades ryska av affärsägare och andra. normalt. En stad är sällan stillastående.
skor som av olika skäl har lämnat sina kulturer uppstått med nya klädstilar, I denna handelsstad bodde också mer Speciellt i storstäder kan, som vi sett,
hemorter. Men idag kommer de van- musikstilar (t.ex. rap) och nya språk- eller mindre tillfälligt personer med dialekten vara ganska olika i olika delar
ligen inte från olika trakter i Sverige drag, vilka alla har spridits långt utanför andra språk. av staden eller i olika samhällsgrupper,
utan från många olika håll i världen. de områden där de uppkommit.
Redan från tidig ålder hör de uppväx-
ande barnen många språk i sin omgiv-
ning, liksom också brytningar av olika
Göteborg Ord i viborgskan
finlandssvenska finska ryska förtyskning av svenska förfinskning av svenska skämtsamma bildningar
Uppkomsten av en ny ungdomsdialekt
Ord i invandrarrika områden under årtiondena kring 1900 är inte fnasig småsnål likatyttö barnflicka babuschka farmor, mormor buchstabera bokstavera kahveli gaffel pigeischa piga
guss flicka unik för Stockholm. Sannolikt föränd- ponjemajar
bisi gammal gubbe kalja öl datscha villa schafferei skafferi kyökki kök förstår du ryska
shuno, shonne man, pojke, typ rades vid samma tid även talspråket du ryska
bre, vre, re hördudu i arbetarklassen i Göteborg till följd midsommar-
kuppa snatta kokko harascho bra keine Brosche ingen brådska hantukki handduk flickutschki unga damer
brasa

50 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 51


och där vistas också ofta personer med ett avstånd till den omgivande lands- högvarv under 1950- och 1960-talet. med övergång t till d som i danska, dock Den bondkomiskt pedantiske, dryge och
olika modersmål eller dialekter mer bygdsdialekten. Kristinestadsdialekten I början av 1970-talet bröts dock hög-
Språkliga gränser i Skåne inte i nordöstra Skåne, där det alltså
upp-blåste, men blixtrande intelligente och talföre
juridikstudenten, ”kandidá:ten” Sten Stensson Sten,
eller mindre långvarigt. En stads dia- skiljer sig därför tydligt från dialekten konjunkturen, och Eskilstuna blev en Begreppen skånska, skånemål avser de heter huset) och bevarat n i solen, liksom som tog ”prillan” (propedeu-
lekt kan därför skifta från tid till annan, på den näraliggande landsbygden. stad med hög arbetslöshet, ekonomiska för Skåne utmärkande talspråksvarian- i en/min ko, där de flesta centralsvenska tiska kursen) i juridik på en
sammanhängande med samhälleliga Jakobstad är däremot en av Finlands problem och befolkningsminskning. ter som kan iakttas på språkets olika mål har huse, sola, e/mi ko. termin (istället för normala
två eller tre) vid universitetet
förändringar, och nya dialekter, eller mest industrialiserade städer, och be- Vilka följder detta har haft för nivåer: ljud, ljudkombinationer, ord, En med själländska gemensam nova- i Lund, blev riksbekant efter
deldialekter, kan uppstå när nya sociala folkningen är större än i Kristinestad och Eskilstunaspråket framgår vid en jäm- ordbildning, meningsbyggnad och ac- tion är försvagningen av konsonanterna den 13 september 1903. Då var
grupper och gruppidentiteter skapas. mera socialt uppdelad. I motsats till vad förelse av resultaten från två undersök- cent. Landskapsgränsen, som till en del p, t, k till b, d, g: piba ’pipa’, mad ’mat’, det premiär på Södra Teatern
var riksgräns fram till nationalitetsskiftet i Stockholm på folklustspelet
Men också i städer med en ganska fallet är i Kristinestad har befolkningen ningar, gjorda med nästan trettio års tag ’tak’, i sydvästra Skåne med vidare-
”Sten Stensson Sten från Eslöf”,
homogen befolkning finner man olika länge fyllts på av industriarbetare och mellanrum, 1967 och 1996. 1658, har aldrig varit någon markant tal- utvecklingar b>v: piva ’pipa’. skrivet av journalisten John
sätt att tala, och även här är det ytterst tjänstemän, varav många är uppvuxna I den undersökning som gjordes språksgräns, inte heller de skånska läns-, En med centralsvenska mål gemen- Wigforss. Stockholmsskåde-
en fråga om vilken identitet talarna på den omgivande landsbygden och 1967, dvs. före krisen, visade det sig att härads- eller sockengränserna. sam relikt är bevarat svagtons-a i ordslut: spelaren Elis Ellis (Elis Olsson
1879–1956) spelade titelrollen
markerar med sitt språk. har med sig sin dialekt när de flyttar infödda eskilstunabor ofta valde re- Bevarade äldre dialektdrag, relikter, kasta, där danskan har övergång till e: över 1 500 gånger, också på en
På Finlands västra kust ligger två till staden. Därför går det inte, som i gionala former som huse, husena, flicker, och nya, novationer, är av tre slag: kaste, med undantag för sydvästra Skåne, turné i svenskbygderna i USA
sedan gammalt svenskspråkiga städer, Kristinestad, någon tydlig språklig gräns sjungi, köpi, dansa och vart, där stan- • gemensamma med danska mål, fram- som liksom danskan har formen kaste. 1911–1912. Riktigt riksbekant
Kristinestad och Jakobstad, den förra dardsvenskan har huset, husen, flickor, för allt själländska Bornholms dialekter är idag närmast blev Sten Stensson Sten genom Nils Poppes filmer
mellan staden och omgivande lands-
”Ballongen” 1946, ”Ljuset från Lund” 1955 och
ungefär i jämnhöjd med Sundsvall och bygd, och skillnaden mellan stadsbo sjungit, köpt, dansat och blev. Trettio år • gemensamma med svenska dialekter att se som regionala varianter av sydöst- ”Sten Stensson Stéen kommer till stan” 1963.
den senare i jämnhöjd med Umeå. och landsbygdsbo markeras inte med senare, 1996, upprepades undersök- • egna skånska utvecklingar. danskt riksspråk. Även de bevarade
Båda städerna grundades cirka 1650, språket. Däremot är gränsen mellan ningen med syfte att se om språket En med själländska gemensam relikt detta svagtons-a in på 1900-talet. Ett
och i båda utgör den svensktalande de högutbildades och de lågutbildades hade förändrats och i så fall hur, t.ex. i är bevarat t i bestämd form hused (men annat bornholmskt särdrag som avvek
befolkningen idag drygt hälften. Båda språk tydlig inom själva staden. riktning mot standardspråket under in- från ödanska mål, men som var gemen- Diftongering och uttal av vissa ljud-
städerna ligger i områden där den I Kristinestad, där man har obetyd- verkan av radio- och TV-språk. I denna samt med de skånska målen, var den förbindelser, t.ex. sk, leder till markanta
svenska dialekten skiljer sig mycket lig kontakt med landsbygden, är man undersökning deltog delvis samma tonala ordaccenten, grav accent som i dialektvarianter. Så uttalas längs Skånes
från det finlandssvenska standardsprå- sålunda noga med att språkligt markera individer som trettio år tidigare. En arg man kliver in på gården och ryter: Bing hongen ve igen, svenska an`den av ordet ande och akut östkust ordet käsk ’kratt, surskog’ i norr
bonne! Orden avslöjar genast hans skånska hembygd.
ket, ”högspråket”. Men i sitt förhål- sin identitet som stadsbo. I Jakobstad, Resultatet blev ganska oväntat. Det accent som i an´den av ordet and. Idag tjåisk, i den mellersta delen tjäsk och i
Uttalet bing ’bind’ utesluter den del av Skåne som ligger
lande till omgivande landsbygdsdialekt däremot, där kontakten med omgivan- visade sig nämligen att eskilstunasprå- söder om linjen Lomma–Kivik, ty där heter det binj. Det ute- är det framför allt ord- och satsmelodin söder tjäsj.
är de två städerna olika. de landsbygd är tät, är det istället den ket hade förändrats påfallande lite vad sluter också hela nordöstra Skåne, där ordet uttalas binn. som gör att landsbygdens bornholmska Oberoende av äldre administrativa
I Kristinestad är gränsen mellan sta- sociala identiteten och statusen som gäller de undersökta dragen. Även om Uttalet med o i hong ’hund’ är syd- och mellanskånskt. ofta uppfattas som mera lik skånska än gränser följer skånska dialektvarianter
dens och den omgivande landsbygdens markeras med vissa språkliga drag. en del begynnande förändringar kunde Ordet uttalas hång i nordvästra Skåne, hånn i nordost. danska. påfallande ofta diagonala gränsbälten
dialekt tydlig. I Jakobstad däremot är skönjas, användes de regionala formerna Ek uttalas eg i nordväst och nordost, ej i sydväst, edj i sydost Med centralsvenska mål gemen- från kärnområdena i sydväst respektive
och ig i en triangel med basen i mellersta Skåne och spetsen
den mera flytande. Förklaringen till den- i stort sett i samma utsträckning som samma novationer är slutna, s.k. runda u nordost med knippen av gränslinjer
na olikhet står att finna i de båda städer-
Eskilstuna trettio år tidigare, till och med av den
i Västra Göinge vid Smålandsgränsen.
och o i ord som du och ko, liksom sj- och som likt ringar på vattnet svallar ut över
Ordet bonde har lång vokal, bone, i södra och östra Skåne,
nas historiska bakgrund och näringsliv. I Stockholm, Göteborg, Viborg och unga generationen. men kort vokal, bonne, i Göingebygden och från Landskrona- tj-ljud i ord som sjö och tjuv (danska sø, landskapet.
Kristinestad fick sina första invånare Jakobstad har människor med olika Orsaken till detta avstannande i för- Eslöv upp i Bjäre- och Kullabygden. tyv). Danskan bevarar g och k framför Hos en äldre generation talare beva-
från flera olika håll – Österbotten, södra ursprung, identitet och dialekter eller ändringstakten står, i varje fall delvis, En kombination av gränslinjerna för uttalet av de fyra främre vokal: gøre, kær, skyde ’skjuta’, ras ännu många dialektala särdrag, me-
Finland och Sverige – något som ännu språk kommit att leva tillsammans i att finna i det faktum att staden under orden utesluter alltså hela Skåne utom ett trekantigt område medan skånemål och svenska har över- dan en ”ädelskånska” finns exempelvis
samma stad. Resultatet har blivit att kring och väster om Eslöv och visar att vi mött en landsman till
avspeglar sig i stadens dialekt. Staden tiden mellan undersökningarna hade gång till j: jöra, och tj- eller sj-ljud: tjär, i vissa kretsar i städerna. Dagens alltmer
Sten Stensson!
var länge en viktig sjöfartsstad med en nya gruppidentiteter har utformats och drabbats av en ekonomisk kris med sjuta. utjämnade skånska i anslutning till ett
betydande flotta och ett stort skepps- nya språkliga varieteter uppstått. åtföljande industrinedläggelser med Till relikterna hör nordöstskånskt be- regionalt sydsvenskt standardtalspråk
varv. På 1800-talet minskade dock be- I Kristinestad, däremot, ledde en otrygghet och hög arbetslöshet som varat t i huset, utan skånsk övergång till kännetecknas framför allt av stadsmå-
tydelsen av dessa näringar, och Kristi- ekonomisk tillbakagång till att stadens följd. I en sådan situation söker män- d, och pluralböjda verbformer: vi kåmme lens skiftande ord- och satsmelodier,
nestad gick tillbaka ekonomiskt, vilket dialekt isolerades från landsbygdens. niskor trygghet i det välkända och mar- Dialektgränser i Skåne ’vi kommo’, varen så goa å titten in – eller sekundära diftonger, skorrande r och
medförde att inflyttningen från omgi- Även i Eskilstuna har, betydligt senare, kerar samtidigt sin samhörighet genom 1:3 500 000 omvänt sydvästskånsk novation med det spontana svaret ja (med a som i kall,
vande landsbygd länge har varit obe- en ekonomisk tillbakagång fått konse- att bevara den invanda dialekten, dvs. singulara verbformer, etablerade innan fast långt) på frågor.
tydlig. Kontakten med landsbygdsdia- kvenser för stadens språk. man håller fast vid sin identitet, i det standardspråket övergick till sådana.
lekterna är därför liten, och stadsborna Eskilstuna, cirka 12 mil väster om här fallet, som eskilstunabo. hånn Egna skånska novationer är diftonge-
binn
är noga med att markera sin status som Stockholm, var länge en blomstrande ring av långa vokaler i stadsmål, främst Peps Persson är en artist som har behållit sitt
just stadsbor genom att språkligt ange industristad, vars ekonomi gick på hång malmöitiska, och av långt e, som gått idiom även när han sjunger.
Kontakt, isolering och bin
längst i nordost: sydskånska ben, mel-
identitet lanskånska bain (med a som i all), nord-
Det stora industri- De undersökningar som refererats här
hong västskånska bain (med a som i al), i öst
bin
område i Eskilstuna som
är inte helt jämförbara. De är i fråga växlande med bäin, och nordöstskånska
idag heter Munktell-
om genomförandet metodiskt olika, de båin.
staden, tidigare säte
för Munktells Mekaniska behandlar stadsspråk på orter av olika En annan intern novation är över-
Verkstad, och 1932 om-
storlek, i olika delar av det svensktalande gången av långt n till ng-ljud i mellersta
bildat till AB Bolinder– och nordvästra Skåne: kvinga ’kvinna’;
Munktell, innehåller området och delvis också språk i olika
många intressanta tid. Även de språkliga variabler som dis- i södra Skåne vidareutveckling till s.k.
byggnader. Huvudkon- kuteras är skiftande – ordförråd, morfo-
eg
bonn`e muljerat n: kvinja.
toret fullbordat 1898 eg Sydskånska mål har kort runt o (som
och ritat av landets då
logi och uttal. Ändå ger de sammantaget ig bonn`e

en bild av att den identitet som håller i sol, fast kort) i ord som i standardsprå-
mest kände arkitekt
Ferdinand Boberg har samman en grupp människor spelar en ket har långt å: holl ’hål’, hossa ’hosa,
en sockel av huggen viktig roll både när nya språkliga varie- edj bo n
strumpa’, posse ’påse’, och förmjukning
granit, ljus slätputsad
teter uppstår och när språket, trots yttre
ej av g till dj och k till ttj efter främre vokal:
fasad och detaljer i
förändringar, förblir relativt oförändrat. edj ’ek’, väddj ’vägg’, bättj ’bäck’.
natursten. Byggnaden
är i dag hotell.

52 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 53


Nordsmåländskan i östra Jönköpings län
Olika slags småländska samt ett litet område nordväst om Jön-
• bindevokal saknas i sammansättning-
ar: räfspinne, velass ’vedlass’;
Uppländska egenheter konserverande inverkan på detta. Att tyda att skribenten själv talade på det
Mälarlandskapens gamla dialekter på viset. Många gånger var det säkert bara
Man talar ofta om småländska som ett köping har en hel del gemensamt med • man har både tungspets-r och tung- många sätt liknar standardsvenskan ett uttryck för hans/hennes osäkerhet
UPPLÄNDSKAN OCH
enhetligt begrepp, men dialekterna dialekten i Västergötland och sydvästra rots-r (beroende på var i ordet ljudet beror däremot inte på skriftspråkets om stavningsnormen.
S TA N D A R D S V E N S K A N
i olika delar av landskapet skiljer sig Östergötland och får alltså räknas till finns). inflytande utan förhållandet är snarare Som bevis på att h-tillskottet verkli-
starkt åt. De ”små landen” som blev götamålen. Mellersta Kalmar län är ett mycket oen- Det svenska standardspråket har ska- det omvända. Ett belysande exempel gen har tillhört dialekterna i Roslagen
Småland har ända från äldsta tid påver- Den kännetecknas av att hetligt övergångsområde och gränsbäl- pats på grundval av mälardalssvenska är n i ändelser i ord som natten, husen. anförs ofta det faktum att man på sina
kats språkligt från olika håll: i söder från • t står kvar i slutet av supinumformer te mellan den sydvästliga småländskan och delvis östgötska talvanor, eller kan- Denna kvarleva från fornsvenskan är håll säger hösa i stället för ösa. Vid när-
danskan, i norr från götamålen och från av verb: kastat, sprungit; och det nordöstra dialektområdet. Det är ske snarare skrivvanor. Skriftspråket bevarad i västra Uppland, norra och mare granskning visar det sig emeller-
Svealand. Detta har lett till den nutida • man har både tjockt och tunt l; alltså en övergångszon mellan sydsven- har in i vår tid tjänat som förebild för östra Södermanland, östra Västmanland tid att formen hösa ingalunda är exklu-
dialektala splittringen i landskapet. Om • r faller i förbindelserna rd, rl, rn, rs ska mål och mellansvenska mål snarare standardspråket och på så vis haft en och södra Gästrikland, men förekom- siv för dialekten i Roslagen utan före-
man gör en indelning av småländskan och rt: höde ’hörde’, ban ’barn’, päla än ett götamålsområde. mer annars endast i de sydsvenska kommer lite varstans i Mellansverige
sådan den talades för cirka 100 år sedan, ’pärla’, fott ’fort’; Dialektskillnaderna mellan huvud- målen. I resten av landet har detta n samt på Gotland.
får man grovt sett fyra dialektområden • a står kvar i slutet av ord: kasta (infini- områdena kan illustreras med hjälp av H-bortfall och accenter i Uppland fallit bort och givit upphov till former
inom landskapet: tiv), mössa; en konstruerad mening (R = tungrots-r, 1:2 500 000
som natta, husa. ORDACCENTER

Sydvästsmåländskan talas i ett område • kort u före gg, ng, ck och nk uttalas som  = tjockt l): Är uppländskan då närmast att be- De flesta svenska dialekter skiljer mel-
som omfattar västra delen av Jönköpings o: hogga, sjonga, socka ’sucka’, bonke; Nä di småo RaRa baenen hadde ätet öpp trakta som en lantligare upplaga av lan två olika ordaccenter: akut och grav.
län, hela Kronobergs län och sydligaste • bindevokal finns i sammansättningar: fesken å gRöten, je fae ut fö å hogga en li- i r sth r standardsvenskan? Nej, dialektskillna- Skillnaderna tar sig framför allt uttryck i
Kalmar län och kännetecknas av att räfsepinne, vealass ’vedlass’; ten julagRan (sydvästsmåländska från derna mellan olika delar av Uppland varierande tonhöjd, så att orden ”sjungs”
• t står kvar i slutet av supinumformer • kort i övergår till e och kort y övergår Ljungbytrakten). är ganska stora och vissa dialektdrag är på två olika melodier. Som exempel på
av verb: kastat, sprungit; till ö i vissa ordtyper: fisk > fesk, stycke > Nö di små Rara bana hadde ätet öpp fesken mycket karakteristiska, som följande hur den akuta accenten låter i svenskt
• s.k. tjockt l saknas; stöcke, sliten > sleten; å gröten, jeck far ut fö te å hogga e lita exempel visar. standardspråk kan nämnas ordet anden,
s
• r uttalas som en vokal i ljudförbindel- • i norra delen av området har man juagran (nordsmåländska från Aneby- orrtŠ alltså bestämd form av and. Den grava
ser med r + konsonant och i slutet av både tungspets-r och tungrots-r trakten). R O S L A G S M Å L E T S H - B O R T FA L L accenten hörs i anden, bestämd form av
n in
ord: höede ’hörde’, baen ’barn’, päela (beroende på var i ordet ljudet finns), Nör di små Rare barna hadde äte åpp fis- Utmärkande för äldre roslagsmål är att ande.
’pärla’, oem ’orm’, fae ’far’; men i södra delen bara tungrots-r. ken å gröten, jeck far ut för te hugge e lita h faller bort före vokal i början av ord, I sydvästra Uppland och östra Söder-
• a står kvar i slutet av ord: kasta (infini- Nordöstsmåländskan i norra Kalmar län jugran (nordöstsmåländska från Väster- t.ex. i ave ’havet’, us ’hus’, ög ’hög’. Det- manland har akut och grav accent sam-
to ho
tiv), mössa; har många gemensamma drag med öst- vikstrakten; R uttalas här närmast som ta dialektdrag kan iakttas på uppländska manfallit, så att alla tvåstaviga ord ut-
• kort u före gg, ng, ck och nk uttalas som götskan och hör därför till de mellan- engelskt w). runstenar och har således gamla anor. talas med grav accent. Anden (av and)
o: hogga, sjonga, socka ’sucka’, bonke; svenska dialekterna. Den kännetecknas Dialektgränserna i Småland går ofta i d rtŠ Dess utbredning tycks ha varit större och anden (av ande) uttalas alltså med
• bindevokal finns i sammansättningar: av att riktning från nordväst till sydost. De har under vikingatiden än i början av 1900- samma grava accentuering. Även fler-
räfsepinne, vealass ’vedlass’ (en rest • t faller i slutet av supinumformer av uppkommit genom att språkliga nyhe- talet, när förlagan till kartan här intill staviga ord som betala och butiken får
nŠsh n
från fornsvenskan, medan standard- verb: kasta ’kastat’, sprunge ’sprungit’; ter har kommit in från antingen norr el- ritades. Enligt denna går gränsen för vanligen grav accent (betàla, butìken).
språket i de flesta fall har tappat bin- • man har både tjockt och tunt l; ler söder. Nordliga novationer h-bortfallet längst österut mellan Gräsö Sammanfallet har också varit ett ge-
devokalen); • kombinationen av r och vissa konso- som alla troligen kan dateras till senme- och Singö, sedan inåt landet ända fram nuint dialektdrag i äldre Stockholms-
• långt å diftongeras: gå blir gåo eller gao; nanter (rd, rn, rl, rs, rt) smälter sam- deltiden (1300–1400-talet) är bortfallet till Lagga socken nära Uppsala, därefter språk. Det är rent av möjligt att det en
Gräns för akut istället för grav accent i nordöstra Uppland
• kort i övergår till e och kort y övergår man till ett ljud, s.k. supradentala av t i supinum, tjockt l, supradentaler, för- vidare söderut ned till Skånela, därifrån gång uppstod i huvudstaden och spreds
Gräns för grav istället för akut accent i sydvästra Uppland
till ö i vissa ordtyper: fisk > fesk, stycke > konsonanter; svagning av a till e, övergång av o till u österut igen och mellan norra och södra därifrån. I början av 2000-talet är den-
Gräns för grav istället för akut accent i östra Södermanland
stöcke, sliten > sleten; • a i slutet av ord försvagas till e: kaste före gg, ng, ck och nk och bortfall av binde- Ljusterö. Där böjer linjen av söderut na egendomlighet på väg att försvinna
• endast tungrots-r finns. (infinitiv), mysse; vokal. Sydliga novationer är övergången Område med h-bortfall
utanför Värmdö ned mot Nämdö. I vil- på grund av det starka inflytandet från
av i till e och av y till ö i vissa ord (troligen ken utsträckning h-bortfall förekommer standardspråket.
Dialektgränser i Småland senmedeltida utveckling), diftongeringen Området för h-bortfall är inte begränsat till själva skärgårdsområdet. idag är okänt, eftersom det saknas aktu- Även i nordöstra Uppland har ord-
av långt å (osäker ålder; kanske senme- Det förekommer även längre in i Uppland.
1:2 000 000 ella undersökningar. accenterna sammanfallit, men här är det
Gränna deltid), vokaliseringen av r (1700-talet), En utbredd föreställning om ros- istället den akuta accenten som har bli-
Tranås bortfall av r i förbindelserna rd, rl, rn, rs lagsmålet är att h inte bara tappas i vit förhärskande. Stegen (bestämd form
och rt (1800–1900-talet) och tungrots-r Ur Albert Engströms ”Gubbar”: Pampar och stackare
8 början av ord utan också regelbundet singularis av stege) accentueras alltså på
(1800–1900-talet). läggs till i ord som börjar på vokal, samma sätt som stegen (bestämd form
Västervik
8
I nutida småländska har de nämnda t.ex. så att hörn uttalas som örn och pluralis av steg). Detta sammanfall har
Eksjö
dialektdragen bevarats i olika utsträck- vice versa. Konstnären och författaren troligen uppkommit genom de täta
ning. I högsta grad levande och karak- Albert Engström har förmodligen mer kontakterna med Åland och Finland.
teristiskt är vokaliskt r respektive bort- än någon annan verkat för att sprida De flesta finlandssvenska dialekter har
Vetlanda
fall av r i ord som höede – höde, baen – ban denna uppfattning om h-tillskott i ros- nämligen endast akut accent.
10
9 m.fl. Variationen mellan tungrots- och lagsmålet. I sina populära berättelser
tungspets-r (beroende på var i ordet låter han nämligen rospiggarna tala en L O K A LT B L I R R E G I O N A LT
gao eller gåo i söder - gå i norr
1
ljudet finns) lever kvar i norra Småland, dialekt som har två framträdande drag: Som alla andra svenska dialekter har
8
2 kasta (infinitiv) i söder - kaste i norr
7 men är på tillbakagång genom att tung- h-bortfall i början av ord och h-tillskott i uppländskan genomgått stora föränd-
3 kastat (supinum) i söder - kasta i norr
6 spets-r tar över. Överlag sker ett när- vartenda ord som börjar på vokal, även ringar på senare tid. Särpräglade dialekt-
4 bara tunt l i söder - både tjockt och tunt l i norr mande till standardspråket i hela land- de allra kortaste. Att döma av auten- drag med liten utbredning blir alltmer
5 hogga i söder - hugga i norr 5 skapet. I söder glider områdena samman tiska inspelningar av rospiggar födda sällsynta och ersätts efterhand av sina
4
6 fesk i söder - fisk i norr
2
3 med södra Halland, nordöstra Skåne på 1860-talet var h-tillskott emellertid motsvarigheter i standardsvenskan, me-
7 vokalisering av r i söder - ingen vokalisering av r i norr Kalmar och Blekinge, så att det kan vara svårt sällsynt i normalt, oreflekterat tal. Där- dan dialektdrag som är gemensamma för
8 inga supradentaler i söder - supradentaler i norr
1 att höra varifrån en talare kommer inom emot förekommer det rätt ofta i äldre ett större område blir kvar. Denna dia-
9 bindevokal i sammansättningar i söder - ingen bindevokal i norr
detta område. I norr glider områdena på handskrifter, t.ex. domböcker, boupp- lektutjämning resulterar så småningom
10 tungrots-r i söder - både tungspets-r och tungrots-r i norr
motsvarande sätt ihop med östgötska. teckningar, dagböcker och brev. Detta i att flera lokala dialekter förenas till en
behöver dock inte nödvändigtvis be- enda regional dialekt.

54 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 55


Dalmålen exempel kan nämnas utvecklingen hus is yta Även andra ålderdomliga konsonant-
kombinationer har bevarats just i Ovan-
Typiskt för dialekterna i Ovansiljan är
av fornspråkligt a i böjningsändelser. Älvdalen aus ais åyta negationsbruket. För den som talar
Dialekterna i Dalarna brukar traditio- Orsamålet har å ena sidan a-ändelse Våmhus aus ais åyta siljan. I början av ord av typen ljus orsamål är det helt naturligt att säga
nellt delas in i tre grupper: dalabergs- i ett långstavigt ord som spaika ’spika’, Mora öys/åis eis/äis öyta finns lj kvar som l + j och uttalas alltså t.ex. se kåm int ån alldri att int mer ’se-
lagsmålet, de egentliga dalmålen och å andra sidan å-ändelse i ett ursprungli- Venjan öys/håys eis eita med tjockt eller tunt l följt av ett j. På dan kom inte han aldrig åter inte mer’.
målen i Särna och Idre längst uppe i gen kortstavigt ord som spilå ’spela’. Sollerön åus/åys äis öyta motsvarande sätt uttalas sj i början av
nordväst. Den sistnämnda gruppen är Ett annat minne av den forna mot- Orsa ais ais aita ord som s + j, t.ex. i sjö. I Ovansiljan, T R A D I T I O N S U P P LÖ S N I N G O C H
av norsk typ (området tillhörde Norge sättningen mellan långstavighet och Ore höys äis öyta Lima, Transtrand och Malung uttalas SPRÅKBY TE
fram till 1644) och kommer inte att kortstavighet är tilljämningen. Den dj i början av ord som d + j, t.ex. i djup. Den språkliga mångfalden i Dalarna
närmare beskrivas här. innebär att uttalet av stamstavelsens Ovansiljanmålens olika diftonger för fornsprå- Bland novationerna i konsonantsys- är unik i Norden. I det gamla bonde-
vokal anpassas till ändelsens vokal i de kets långa i, u och y temet märks användningen av tjockt l samhället kunde den utvecklas och
DE EGENTLIGA DALMÅLEN kortstaviga ord där både stamstavelsen i början av ord, t.ex. i lin och läder. vidmakthållas tack vare djupt rotade
I bygderna omkring Dalälvens båda käll- och ändelsen i fornspråket har innehål- tecknar en vokal som låter som ett mel- I övriga svenska dialekter förekommer traditioner och en stark sammanhåll-
flöden, Västerdalälven och Österdalälven, lit ett a. Den ursprungligen kortstaviga lanting mellan ö och å). Adjektivet röd tjockt l endast inuti och i slutet av ord. ning inom bygemenskaperna. Ändå
ner till sammanflödet vid Gagnef och infinitivformen gapa motsvaras alltså uttalas alltså rôu i detta område. I större I större delen av Ovansiljan, liksom i var befolkningen ingalunda isolerad
kring Siljan talas de egentliga dalmålen. i älvdalsmålet av gåpå. På samma sätt delen av Ovansiljan har au istället dra- Rättvik, Siljansnäs och delar av Lek- från omvärlden. Många skaffade sig
Dessa brukar i sin tur indelas i ovan- motsvaras adjektivet gammal i mora- gits samman till o, så att röd heter rod. sand, har h fallit bort framför vokal, sidoinkomster genom att företa arbets-
siljansmål, nedansiljansmål och målen i målet av gåmål. De fornärvda diftongerna ai och öy, i t.ex. i häst. vandringar till andra delar av landet
övre och nedre Västerdalarna. De räknas Själva kortstavigheten är delvis ord som standardspråkets sten respek- Ovansiljansmålen har många ålder- och utvecklade på så vis en förmåga att Norrbärke kyrka i Smedjebacken ligger i det
till de mest särpräglade svenska dialek- bevarad i Ovansiljan och Rättviks- tive öra, motsvaras i Lima och Tran- domliga drag i ordböjningen, t.ex. använda ett standardspråk i kontakter område där dalabergslagsmålet har samband med
terna. Skillnaderna mellan de olika sock- området, mest konsekvent i Rättvik strand av diftongen äi, så att de nämn- delvis bevarad kasusböjning främst av med främlingar. Även på främmande såväl sydligare och östligare mål. Det ”sjungande”
tonfallet delar det med nedre delarna av det
enmålen är stora och även bymålen och Boda. I de allra flesta andra svenska da orden lyder stäin resp. äira. substantiven. På vissa ställen har man ort tenderade dalfolket dock att hålla egentliga dalmålsområdet.
inom varje socken skiljer sig i många dialekter har de ursprungligen kort- kunnat iaktta fyra kasus, alltså lika sig inom den egna gruppen och tala
fall märkbart från varandra. Folkmålen staviga orden fått lång stamstavelse. O VA N S I L J A N S M Å L E N många som i det nordiska fornspråket. hembygdens mål. 1970-talet, under den s.k. gröna vågen,
i övre Dalarna har länge intresserat dia- De mest särpräglade dalmålen finner Egendomligast av de egentliga dalmå- I gammalt älvdalsmål böjs ordet kalv på Tvåspråkigheten i dalmålsområdet flyttade en del av dem som tidigare
lektforskarna och är därför ovanligt väl vi längst upp i dalgångarna (bortsett från len är de som talas inom Ovansiljan. följande sätt i bestämd form singular: nådde sin höjdpunkt under perioden hade lämnat hembygden tillbaka igen.
dokumenterade och undersökta. Särna och Idre), nämligen i övre Väster- Dessa dialekter utmärker sig genom nominativ kåven, genitiv kåvemes, dativ från senare delen av 1800-talet fram till Många av de dalsktalande återvändarna
I den nedre delen av dalmålsom- dalarna (dvs. Lima och Transtrand) och en säregen blandning av arkaismer och kåvem och ackusativ kåvin. andra världskriget. Med den begynnande förde med sig äktenskapspartner och
rådet påminner dialekten en hel del i Ovansiljan, där Mora utgör en gammal novationer (språkliga nybildningar) – I Mora, Våmhus och Älvdalen an- industrialiseringen och moderniseringen barn som inte talade målet. Denna
om dalabergslagsmålet, men norr om centralbygd. mycket påfallande är diftongeringen vänds fara som hjälpverb i betydelsen följde en viss inflyttning av folk utifrån rörlighet och blandning av människor
en linje från Rättvik i öster till Nås, Dialekten i övre Västerdalarna ut- av fornspråkets långa i, u och y. Denna ’börja’. Ett exempel från älvdalsmålet till de växande centralorterna. Fort- med olika bakgrund fick naturligtvis
Järna och Äppelbo i väster blir språket märks framför allt av arkaismer (ålder- utveckling har emellertid givit olika är fårå (eller fa) kweðå ’börja sjunga’, farande var det dock fråga om två skilda djupgående konsekvenser för de gamla
mycket mera egenartat. Här möter domliga drag) i ljudsystemet, bland resultat i olika delar av området. I rutan egentligen ’fara kväda’. Förutom i de världar som levde sida vid sida. Målet bygemenskaperna och därmed också
exempelvis vokalbalansen som inne- annat på så sätt att de fornnordiska här ovan visas motsvarigheterna till nämnda socknarna förekommer denna hade ännu kvar sin starka ställning i för invånarnas språkliga beteende.
bär att vokalerna har utvecklats olika diftongerna är bevarade. Den gamla standardspråkets hus, is och yta i Ovan- egendomliga konstruktion på svenskt bygemenskapen, men nu hade de flesta Särskilt för de yngre kändes det inte
beroende på om orden i fornspråket au-diftongen, som i standardspråket siljans sockenmål. Lägg märke till att område endast i norra Västerbotten. också behov av att kunna etablera kon- längre meningsfullt eller praktiskt att
varit långstaviga eller kortstaviga. Som motsvaras av ö, har här blivit ôu (ô be- alla tre vokalerna har utvecklats till ai Liknande uttryckssätt finns bland an- takter med den andra världen. Därför hålla fast vid dialekten.
i orsamålet! nat i modern isländska. bemödade de sig mer än förut om att I början av 2000-talet för dalmålen
I bland annat Älvdalen och Våm- utveckla sin svenska. Genom dessa en ojämn kamp mot standardsvenskan.
hus förekommer det att vissa vokaler kontakter kom båda språkarterna att Det är inte längre självklart för dalsk-
Dalmålsområdet är väl avgränsat mot omgivande nasaleras, dvs. uttalas så att luftström- utsättas för påverkan och förändring, talande föräldrar att föra över målet
dialektområden. men helt eller delvis går genom näsan. särskilt hos yngre talare. Än så länge till sina barn, och för barnen är det i
HÄRJEDALS- Detta sker intill nasala konsonanter, var det dock fråga om förändringar av allmänhet viktigare att inte avvika från
6
Idre
NORSKA MÅL alltså m, n och ng, men också i ord som mera ytligt slag. sina standardspråkstalande kamrater.
NORSKA
MÅL 6Särna i en avlägsen forntid antas ha innehållit
en sådan konsonant. Exempel på så-
Efter andra världskriget skedde en
radikal omdaning av hela samhälls-
Vad vi bevittnar idag är alltså ett omfat-
tande språkbyte mellan generationerna.
dana ord är ås och gås, där stamvokalen strukturen i Dalarna såväl som i övriga Genom det starka trycket från standard-
HÄLSINGEMÅL
nasaleras därför att den en gång i tiden delar av Sverige. De gamla basnäringarna, svenskan sker också betydande föränd-
följts av en nasalkonsonant som sedan jord- och skogsbruket, minskade i be- ringar i de gamla målens struktur.
6
Älvdalen länge är försvunnen. Stöd för antagan- tydelse, och många människor lämnade
Transtrand 6 66 6
Våmhus Orsa Ore det att det verkligen har gått till på det sina byar och flyttade till större städer DALABERGSLAGSMÅLET

Lima 6 6 66 6 6
Venjan
Mora

Sollerön
Boda

Rättvik
viset finner man om man jämför med
ordens motsvarigheter i andra german-
och tätorter längre söderut för att få
arbete. Snart därefter började den
I sydöstra Dalarna talas dalabergslagsmålet.
Det har vissa likheter med de egentliga

6 66 6 Siljan
Siljansnäs

Ål
6 66 6
Bjursås
Enviken

Svärdsjö
ska språk: ås motsvarar gotiskans ans
och gås tyskans Gans.
expanderande offentliga sektorn er-
bjuda arbetstillfällen för personer med
dalmålen men skiljer sig mycket mindre
från standardspråket och är relativt en-

66 66 6
Leksand

6 66 6 6
Malung
Gagnef
Kopparberg Sundborn
Forntidens språk gör sig påmint även rätt utbildning, och sådana rekryterades hetligt. Gemensamt med dalmålen är
Järna Aspeboda i konsonantsystemet. I bland annat inte sällan utifrån. På så vis ökade det speciella, o-haltiga u-ljudet, det s.k.
Dalmål Äppelbo Vika

6 6 66 66 6
Torsång
Nås
Floda Tuna Gustafs
Husby
Älvdalen är den gamla konsonanten ð antalet invånare som inte behärskade bergslags-u:et. Man kan också se sam-
1:2 500 000
(uttalas som th i engelskans this) bevarad. den lokala dialekten. Från början av band med både sydligare och östligare
6 Silvberg Säter
Skedvi Garpenberg

6 6 66 6
Grangärde
Den gamla förbindelsen rð bibehålls mål. Sitt typiska ”sjungande” tonfall
Ovansiljans dalmål

Nedansiljans dalmål 6 6 Säfsnäs


Ludvika
Hedemora
Norrbärke
Grytnäs
By

Folkärna
i Ovansiljan som rð eller rd, så att t.ex. Denna bild av en stuga med lider i gårdsfyrkant delar dalabergslagsmålet såväl med de
Söderbärke gård heter garð eller gard. I Nedansiljan vid Åsens fäbod i Sollerö socken är omslagsbild nedre delarna av det egentliga dalmåls-
Västerdalarnas mål

Gräns för dalmål


6
Malingsbo och Västerdalarna har rð istället övergått
till ett s.k. tjockt l (skrivs här ), vilket
till en ljudskiva. Autentiska ljudinspelningar av
dialekter i Dalarna och texter till dessa kan lad-
området som med angränsande dialek-
ter i Gästrikland och Västmanland.
DALA- das ner från Institutet för språk och folkminnens
BERGSLAGSMÅL ger uttalet gå eller ga. webbplats www.sprakochfolkminnen.se.

56 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 57


mellanösterbottniska och sydösterbottnis- ver – i Malax ger äldre farin, kåmin såle-
Gammalt möter ka mål. Senare sockenbildningar ligger till des vika för yngre fa:r, kåmm. Från Ma-
1:18 500 000 885 personer, till Sverige under Röda var änt glaar. Ve gi tist å stilla heila ve-
gen ner. Tå ve kåm ner vär Neppersli
korsets beskydd i juli 1929. Avresan
nytt i Österbotten grund för de trettio sockenmål som tradi- lax och söderut använder man vidare for- S:t Petersburg
skildras här nedan på gammalsvensk- kåm han Sigalets Anders å ropa: ”Kånn
E ST L A N D Novgorod
Livskraften är en egenskap som de öster- tionellt talas i kustlandet mellan Karleby mer som båten ’botten’, vaten ’vatten’ och Kärdla RY S S L A N D bymål av Julia Pettersdotter Annas, jära ne vare? Jart namn jär räj opropa.
bottniska dialekterna delar med många i norr och Sideby i söder. liken ’likna’ med inskottsvokal i stället för Haapsalu
Tartu
Pskov
som då var 13 år gammal. Ännu idag Hösch he nö jär få ne vänt, fere he änn
Moskva
andra perifert talade dialekter i Norden. Tydligast framträder norra och södra äldre båtn, vatn, likn norrut i Österbotten. finns några få dialekttalande kvar i jar båt rej jär földer.” Å kå orole ve var,
Velikije Luki
Det är långt till tongivande språkliga cen- Österbotten som egna dialektområden, Inskottsvokalen är en språklig nyhet som L ETT L A N D Gammalsvenskby. än vårar änt skilt hinn. Man ter jära tåm
trum i Stockholm och Helsingfors – den medan mellersta Österbotten genomkor- tillsammans med flera andra förbinder tå!!! Så ropast ve åter op å gi in på båtn.
L IT A U E N
dagliga kontakten med svenska eterme- sas av gränslinjer som skiljer gammalt från södra Österbotten med Åland och västra Vitsebsk GAMMALSVENSKBYMÅLET Åj, kå mike fåk! Anna å Maria fi stiv
dier lämnar spår i lexikonet men inte i ut- nytt och delar landskapet. Det gamla När- Åboland i södra Finland. Gammalsvenskbymålet är ursprungligen in öte ein losk de koma ut på han båtn
tal och form. I Österbotten är dialekttalan- pes har varit spridningsområde för en rad De sydösterbottniska målen är ändå dagösvenska och räknas därför till de som lå utarscht. Tåm fi krip opp på änn
V IT RY S S L A N D Kursk
det spontant och okomplicerat; man har språkliga nyheter som stannar på olika lin- inte bara moderna i sin framtoning utan estlandssvenska dialekterna. Dessa stäan, ferhe än all sjångana var på han
där inte samma ambivalenta inställning jer längre norrut i Österbotten. får i själva verket sin prägel av en bland- etablerades och utvecklades efter hand båtn. Tätt allar var in öte båtana kome,
Sumy
till sina dialekter som man har i södra Fin- Längst i norr möter två dialekter med ning av både gammalt och nytt. Talare i Charkov genom invandring av svensktalande gi tåm färscht ut å mittn på Nepper,
land. I landskapen i söder har närheten till en säregen ställning bland nordiska dia- området Övermark–Sideby känns sålunda Poltava
under olika tider och från vitt skilda vend se om å berja gå. Färscht ännan å
UKRAINA
en mer påtaglig social skiktning av befolk- lekter i stort. Det är Karleby–Nedervetil lätt igen på uttalet av vad och vit som kva Dnepropetrovsk trakter i Sverige och Finland. så han an.
Krementjug
ningen givit upphov till känslor av skam som utmärker sig genom sitt starkt för- och kvi:t och av här (hiärn) och hjon som Zapororozje Bland de mest påfallande dialekt- Å hon lång reisa var berja! Ve herd
och förakt för den egna dialekten. I Öster- enklade genussystem: alla substantiv är sjenn och sjo:n, med övergång äldre hv- till dragen i texten nedan märks att y och ”Farväl o Gammalsvenskby!” klinga
Nikopol
botten däremot hävdar man gärna samhö- i obestämd form singularis ein-ord, i be- kv- och hj- till sj- (8). MOLDA- Gammalsvenskby ö uttalas som i resp. e, alltså utan läpp- ive vattne ättarscht gånga! Ve sto å
VIEN Cherson
righeten genom att tala dialekt med folk stämd form hete(:)-ord, således ein häst/bo:k/ Längst i söder bildar Tjöck, Lappfjärd Odessa Perekop
rundning: tisken ’tysken’, krip ’krypa’, skåa op åt bien så lamft ve kont se,
från det egna landskapet. få:r, ein klo:kan bå:n och hete(:) häste/bo:tsi/ och Sideby en grupp för sig. De känne- bien ’byn’, keksborde ’köksbordet’, fere hösch hon vaker kerkja liste mä sit
Medeltidens tre kyrksocknar med få:re (linje 1). tecknas av att svaga substantiv har ändel- ’före’, jusgren ’ljusgrön’. Vissa prono- jusgrenmåa tak öte soe. Så gjord
I mellersta Österbotten är det forn- sevokal i grundformen, således stugå och Svenskbyborna Svenskbybornas färdväg
men och adverb har t i början istället Nepper än krok å hon färsvann.
svensk befolkning – Pedersöre, Musta- Eventuell, men ej trolig, färdväg
I Österbotten kan
saari (Korsholm) och Närpes – avtecknar ärvda tregenussystemet på väg att förenk- bakka mot stu:g och bakk med bortfallen för svenskans d, t.ex. tå ’då’, tåm ’dom’,
man urskilja flera dia-
sig i det österbottniska språkfältet som tre las till två genus, han- och he-genus, me- vokal i Malax–Närpes (7–9), av att starka De blivande svenskbybornas färdväg gick från Dagö i Estland via Moskva ter ’där’, ett drag som också är vanligt i Översättning
lektala drag inom de tre
huvuddialekterna. större dialektgrupper: nordösterbottniska, dan systemet står sig bättre i söder, där verb av typen bryta i preteritum och supi- till den nya boplatsen vid Dnjeprs västra strand i södra Ukraina. finlandssvenska dialekter. Uttalet av g När det var dags att stiga upp och äta
häst omtalas med han, bok med hon och num böjs bryöt, bryti och inte bröut, bruti/ och k är hårt även framför främre vokal, frukost, gick vi upp. Vi visste inte,
Dialektgrupper i Österbotten får med he ’det’. broti som i Österbotten för övrigt, och av t.ex. i kek ’kök’, gi ’gick’, girm ’genom’. om denne tysken skulle komma efter
Dialektgrupper i Österbotten
1
1 Karleby
Talare i området Karleby–Purmo (2) att förbindelserna r + d, n, s, t uttalas som De fornspråkliga diftongerna är bevara- oss först eller efter det att han hade
1:2 000 000 Öja är för sin del lätta att känna igen på utta- dentaler och inte som supradentaler som de, t.ex. i stei ’steg’ (preteritum av sti- hämtat köksbordet, stolar och hund till
1:2 000 000
2
Larsmo r b
Nedervetil let av ord som djup och djur, där dj- beva- i Björköby–Närpes (5–9). Svenskarna i Ukraina ga), reisa ’resan’, heila ’hela’. I gammal- betalning för resan ner till båten vid
rs o
Kronoby
Nordösterbottniska 2 d rv ti ras med uttalet dj/dz: dzu:p, dzu:r. Samma Många språkdrag förbinder Österbot- svenskbymålet har kt och gt i många fall Dnjeprstranden. Men han lät vänta
ronob
Esse
Nordösterbottniska
Mellanösterbottniska Pedersöre
Terjärv utbredning har uttalet av tj som ts: tsåkk ten med uppsvenskt område. Gemen- T VÅ U P P B R O T T övergått till ft, t.ex. i luft ’lukt’, dåftor på sig. Då sa mor åt oss, Maria, Anna
Nykarleby ss
r Šrv
Mellanösterbottniska
Sydösterbottniska
3 Purmo
d rs r ’tjock’, tsu:r ’tjur’. Ett särmärke för Ter- samma är bland annat en rad fornärvda På Dagö vid den estniska västkusten ’doktor’, seft ’sökt’, säift ’segt’ och häuft och mig, att vi skulle gå i förväg ner
r b
3 Munsala r o
Sydösterbottniska
Jeppo
järv–Munsala (1–3) är synkoperade be- drag, såsom bevarat a framför oassimile- fanns sedan medeltiden en svensksprå- ’högt’. Så har skett även vid ng-ljud och säga att de våra skulle komma,
4 ns
5
4 o stämda former av maskulina ord, såsom rade ld, ngg, mb (hald/ha:ld ’hålla’, langg/ kig minoritet. Vid 1700-talets mitt upp- med efterslag av g, vilket förklarar den när skjutsen hade hämtat dem. De
Björköby Oravais
5 bå:tn, eldn. En annan novation som har la:ngg ’lång’, lamb/la:mb ’lamm’) och be- gick den som mest till ungefär 2 000 lite egendomliga neutrumformen lamft kunde inte gå till fots så långt med sina
r b r v is
Replot Maxmo nått de konservativa målen i norr som hel- varad lång vokal före m (to:m ’tom’). Fle- personer. En rättslig tvist med en av öns ’långt’ som finns i texten nedan. små, små barn. Så gick vi då alla tre ut
o
Vörå
7
ot
v v
Kvevlax het är den nordsvenska vokalbalansen. ra drag av senare datum förenar i sin tur svenska godsägare löstes så att de be- Påverkan från grannspråken, främst genom bakgårdsgrinden och hunden
r
6 7 Korsholm
Den yttrar sig här i att kortstaviga infiniti- Österbotten med ett mittnordiskt områ- rörda, ungefär 1 000 personer, av den estniskan och tyskan, märks huvudsak- också. Han hette Max och sprang med
orsho
6 Solf ver bevarar och långstaviga saknar ändel- de som sträcker sig från Norge över Sve- ryska kejsarinnan Katarina II anvisades ligen i ordförrådet. Exempel i texten och viftade på svansen, men vi var inte
Bergö
r
Malaxo v
sevokal: fara och springg mot far/fa:r och rige till Österbotten och gränsen mot fin- en ny boplats vid Dnjepr i södra Ukraina. är frischtich ’frukost’ (ty. Frühstück) glada. Vi gick tysta och stilla hela vägen
Petalax springg med bortfallet -a hos alla infiniti- skan i öster. Exempel på novationer väs- Endast 535 av dessa överlevde den nio och losk ’liten roddbåt’ (estn. lootsik). ner. Då vi kom ner till Dnjeprstranden,
Korsnäs t
ver från Oravais och söderut (3). terifrån är vokalbalans och apokope (bort- månader långa vandringen dit. Den 1 maj Tjockt l återges i den här texten med . kom Sigalets Anders och ropade: ”Var
orsnŠs Pörtom
rto Maxmo är i sin tur sista utposten i sö- fall av ljud eller stavelse i ordslut), norr- 1782 togs det område som skulle bli har ni varit? Ert namn har redan ropats
Övermark
8
der för fornsvenskans kortstaviga ensta- ländsk förmjukning, supradentaler, tjockt Svenskbyn, sedermera Gammalsvensk- AV R E S A N F R Å N G A M M A L S V E N S K B Y upp. Som det nu är, så får ni vänta, för
v r r
8 Närpes vingar av typen bek ’beck’, bås ’boss’ (4). l och bortfall av t i slutljud. by, i besittning. Tätt he var tier de sti opp å jäta frisch- er båt är redan full.” Och så oroliga
Šr s Från Kvevlax och söderut (samt i Mun- Österbotten hör till de dialekttrogna Svenskbybornas liv i det nya landet tich, stei ve op. Ve visst änt om han tis- vi var, att de våra inte skulle hinna.
Tjöck
sala) används vokalförlängda former som landskapen inom språkområdet. Man talar blev svårt på många sätt. På grund av ken skilt koma ätt åss färscht helder ät- Men där är de då!!! Så ropades vi åter
9 Lappfjärd be:k/biek, bå:s/boås (i bestämd form betje, – och man skriver – allt mer dialekt i allt det ökande politiska trycket från sov- tarst han hav hämta keksborde, stoar å upp och steg ombord. Oj, så mycket
9 Šrd båse). Södra delen av det gamla Musta- fler sammanhang: man spelar sommartea- jetstaten utvandrade nästan samtliga, hond de bitaskap fere reisa ner å båtn folk! Anna och Maria fick stiga i en
saari ansluter sig också i andra avseen- ter och nyårsrevyer, man skriver dikt och vär Neppersli. Men han left vänt på se. liten roddbåt för att komma ut till den
Sideby den till de modernt utvecklade dialek- sjunger rocklåtar, man chattar och skickar Tå sa moer åt oss än ve, Maria, Anna å båten som låg ytterst. De fick klättra
id b
terna i landskapets södra del. Mellan Kors- sms på dialekt. Tredelningen i nord-, ja, skilt gå fere ner å säj, än vårar skilt upp på en stege, för alla sångarna var
holm och Solv löper t.ex. en gräns som skil- mellan- och sydösterbottniska mål har koma tätt fora hav tåm hämta. Tåm på den båten. När alla hade kommit i
1 Sydgräns för genusförenklingen; nordgräns för artikelsynkope
Sydgräns för genusförenklingen; nordgräns för artikelsynkope
jer ett område med bevarad överlängd i fortfarande relevans, och genom att tala kont änt gå de fots mä sin små små båtarna, gick de först ut mitt i Dnjepr,
1 Sydgräns för dz, ts (dzuup, tsåkk)
2
norr från ett med förlorad sådan i söder, så- sin dialekt uttrycker man var på sitt håll bånar så lamft. Så gi ve tå all tri ut girm vände och började gå. Först den ena
2 Sydgräns för dz, ts (dzuup, tsåkk)
3 Sydgräns för vokalbalans (fara, springg); sydgräns för artikelsynkope ledes heitt, grå:tt mot hett/hätt, grått (6). lokal identitet gentemot grannarna i om- rigårdsgrinde å hondn mä. Han heit och så den andra. Och den långa resan
3 Sydgräns för vokalbalans (fara, springg); sydgräns för artikelsynkope
4 Sydgräns för kortstaviga enstavingar (bek, bås) En viktig gräns är även den som går givningen. En lugn samhällsutveckling Max å ränd mä å fifta på rompa, men ve hade börjat! Vi hörde ”Farväl o Gam-
5
4 Sydgräns för kortstaviga enstavingar (bek, bås)
Nordgräns för supradentaler [övre gren av gul linje] mellan Solv och Malax och bildar skilje- utan större ut- och inflyttning i förening malsvenskby” klinga över vattnet sista
6
5 Nordgräns för supradentaler [övre gren av gul linje] linje mellan syd- och mellanösterbottnis- med en stark sammanhållning talar för att gången! Vi stod och såg upp mot byn så
Sydgräns för överlängd [nedre del av gul linje]

7
6 Sydgränsförföru-mål,
överlängd [nedre delimperativer,
av gul linje]inskottsvokal,
ka mål. Den delar in Österbotten i o-mål de traditionella dialekterna kommer att långt vi kunde se, hur den vackra kyr-
Nordgräns oböjda plurala Ombordstigningen måndagen den 22 juli 1929
7 apokoperade svaga substantiv
Nordgräns för u-mål, oböjda plurala imperativer, inskottsvokal,
(”europeiskt” u) och u-mål, boss, to ’du’ i leva kvar – inte oförändrade men särpräg- på de två flodångare som skulle föra svenskby- kan lyste med sitt ljusgrönmålade tak i
8 Nordgräns för kv-svaga
apokoperade (kvi:t), sj- (sjo:n)
substantiv norr mot buss, tu i söder (7), och den bil- lade nog för att åtskilja talare med en borna till staden Cherson, den första etappen av solen. Så gjorde Dnjepr en sväng, och
8 Nordgräns för kv- (kvi:t), apokoperade
sj- (sjo:n) svaga substantiv;
9 Sydgräns för supradentaler,
nordgräns för bryöt/bryti
dar sydgräns för pluralböjda imperati- bakgrund i olika skoldistrikt. resan till Sverige. hon försvann.
9 Sydgräns för supradentaler, apokoperade svaga substantiv;
nordgräns för bryöt/bryti

58 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 59


Svensk prosodi – rytm och norr. Som exempel ger pluralis av De fem olika accenttyperna i typologin Tonhöjd

Akut Grav en del substantiv på -el, -er akut accent har beteckningarna: 0, 1A, 1B, 2A, 2B. 1A
och melodi i skånska: pudel, pudlar; tiger, tigrar, Här är 0 beteckningen på den typ som
medan man i norrbottniska har akut inte gör någon åtskillnad mellan akut och
Bara Svensk ordmelodi accent i substantiv med upptakt: kopia, grav accent. Det vill säga att tonförloppet
professor. I vissa sörmländska och upp- är i princip det samma för varje framhävt
f ö r e - t a g a r e
ORDENS ACCENTER ländska dialekter finns det en motsatt ord (Vörå, Kyrkslätt). De fyra övriga ty-
0 Tid
Ett karakteristiskt och närmast exo- tendens, nämligen att ha grav accent perna gör en åtskillnad mellan akut och
Fole tiskt drag hos svenska ord är de tonala mera allmänt i ord som slutar på obeto- grav och kan grupperas i entoppiga och Tonhöjd
ordaccenterna. Sådana finns också i nad stavelse oberoende av ordets bild- tvåtoppiga. Den entoppiga accenttypen 1B
norska men är annars relativt ovanliga ning eller böjning: tycker, världen. (1A, 1B) kännetecknas av en tontopp för
i europeiska språk. För det stora fler- grav accent, medan den tvåtoppiga typen
Kärna talet svenska dialekter gäller att varje TO N F Ö R LO P P E N I O R D E N (2A, 2B) har två tontoppar. Den entop-
ord som är tillräckligt framhävt i tal får Det som däremot varierar mera dialek- piga typen underindelas med avseende f ö r e - t a g a r e
en av två ordaccenter, antingen akut ter emellan är hur ordaccenterna låter. på tontoppens timing i en tidigare (1A) 0 Tid
(accent I) eller grav accent (accent II). Just tonförloppet anses vara det vikti- och en senare (1B) (Bara respektive Fole,
Som exempel har Polen och ljuden akut gaste fonetiska uttrycket för ett ords Malung). Denna skillnad i timing är tydli- Tonhöjd
Kårsta
och pålen och juden grav accent. Svensk- accentuering. Tonförloppen är olika för gast för akut accent. 2A
an i Finland (med undantag för västra akuta och grava ord inom en och samma För den tvåtoppiga accenttypen kan
Nyland), överkalixdialekten, vissa dia- dialekt (utom i finlandssvenska), men också göras en motsvarande under-
lekter i Uppland och tornedalssvenskan de varierar också mellan olika dialekt- indelning med avseende på timing i
områden. Vi kommer här att använda De fem accenttyperna enligt Eva Gårdings typo- en tidigare (2A) och en senare subtyp
gör dock inte denna accentskillnad. f ö r e -
logi baserad på Ernst A. Meyers datamaterial. t a g a r e
Malung Det som avgör vilken ordaccent ett exempel på tvåstaviga, enkla ord med (2B). Detta är tydligast för den andra
0 Tid
ord får är dels var betoningen ligger i or- betoningen på första stavelsen för att tontoppen. Medan denna topp i andra
det, dvs. vilken stavelse som är betonad, visa på dessa typiska skillnader. Vår stavelsen följs av ett fallande tonför- Tonhöjd
dels själva ordbildningen och ordböj- utgångspunkt är dels en dokumentation lopp i 2A (Kårsta, Piteå), kommer top-
2B
ningen. Så har enkla ord där betoningen av tonförloppen hos svenska accenter pen utan efterföljande fall i 2B (Kärna).
ligger på sista stavelsen (inklusive ensta- från tidigt 1900-tal, dels en motsva-
Piteå ACCENTERNAS GEOGRAFI
viga ord) alltid akut accent, exempelvis rande mera omfattande dokumentation
bil, melon, karavan. Olika typer av tillägg gjord vid millennieskiftet inom forsk- Dessa fem accenttyper har en på det
till ordstammen, ändelser och förstavel- ningsprojektet SweDia 2000. Som illus- hela taget sammanhållen geografisk f ö r e - t a g a r e

ser, kan ge olika accent. Som exempel är tration används typorden dollar för akut fördelning. Sålunda finner vi typ 0 i 0 Tid
De fem accenttyperna har i huvudsak en sammanhållen geografisk fördel-
accenten akut i befalla, dagis, solen, leker och kronor för grav accent, när de upp- ning inom det svenskspråkiga dialektområdet.
finlandssvenska dialekter, både i södra
Vörå och grav i prinsessa, typer, kuvar, fattning. träder framhävda i slutet av en fras. Det Finland och i Österbotten. Typ 1A Typiska tonförlopp för exempelordet före-tagare
(med grav accent) för sydsvenska (1A), gotländska
De regler som styr accentueringen av föreligger sådana inspelningar från cirka återfinns bland de sydsvenska dialek-
(1B), uppsvenska (2A) och västsvenska (2B)
enkla ord är relativt komplexa men ändå 100 orter i Sverige och Finland med ett terna, medan typ 1B påträffas dels i
dialektalt tämligen enhetliga. flertal talare på varje ort. gotländska och dels i dalmål. Typ 2A är som inte gör någon skillnad mellan akut
F
G i huvudsak spridd över uppsvenska och
Det finns viss begränsad dialektal Vi exemplifierar med tonförlopp från F
G
_
^ och grav accent, tonförloppen inte skiljer
Kyrkslätt variation beträffande accenternas för- ett litet men representativt urval av dia- F
G norrländska, under det att typ 2B, med sig åt i olika typer av ord. Den skillnad i
GPiteå
F
delning i enkla ord. Så finns det en lekter från de traditionella svenska dia- det stigande tonförlopp på slutet som melodi som vi identifierat för enkla ord
tendens till mera av akut accent i söder lektgrupperna. De orter som vi valt ut F
G G
F man identifierar med t.ex. göteborgska, blir däremot ytterligare förstärkt, när vi
F
G
som representanter är Kyrkslätt utanför F
G F
G återfinns framför allt i västsvenska. jämför lite längre ord inom den entoppiga
Helsingfors för finlandssvenska i söder, F G
G F
F
G Detta innebär också att det finns en respektive den tvåtoppiga accenttypen.
Typiska tonförlopp för akut och grav accent i exempelorden dollar respek-
Vörå för finlandssvenska i Österbotten, F
G F
G F
G Vörå
påfallande god överensstämmelse med För dessa övriga fyra typer, dels de en-
tive kronor från åtta orter, som representerar olika svenska dialektgrupper.
Det mörkare fältet markerar den betonade vokalen (dollar respektive kronor). Bara utanför Malmö för sydsvenska, _
^ indelningen i de traditionella svenska toppiga (1A, 1B) och dels de tvåtoppiga
F
G F
G
Hur tonförloppet kommer i förhållande till betoningen är speciellt viktigt för Malung för dalmål, Fole för gotländska, _
^ dialektgrupperna. Denna dialektindel- (2A, 2B) finner vi följande kännetecken
accentidentiteten. F
G F G
G F
Kårsta utanför Stockholm för uppsven- ning är inte gjord med hänsyn till ac- för exempelordet företagare med grav
ska, Piteå för norrländska och Kärna F
G F G
G F center och melodi utan utgår från helt accent, som är den typiska ordaccenten
F
G
utanför Göteborg för västsvenska. Även andra språkliga drag. Att gotländska och för sådana ord. I typ 1A (sydsvenska) är
F
G
om det finns en påtaglig variation bland F
G dalmål har samma accenttyp (1B) stäm- det samma tonala mönster som i enkla
G
F
tonförloppen, låter de sig kategoriseras i FG
G F Malung mer också väl med att de upplevs som ord. Vi kan se att tonförloppen i typ 1A
F
G Kyrkslätt
Piteå ett begränsat antal typer. F
G F
G
melodiskt lika. Det är däremot inte lika och i typ 1B (gotländska, dalmål) liknar
^_^ F
G uppenbart att uppsvenska och norrländ-
_ _
^ F G
G F Kårsta varandra till att börja med. Det typiska
Vörå _
^ G F
F G
FEM OLIKA ACCENT T YPER
_
^ F
G ska är melodiskt lika såsom klassningen mönstret i typ 1B är sedan att tonen
F
G
Vi grundar oss på en typologi för ordac- ^ _
_ ^ F
G F
G F
G enligt accenttyp (2A) antyder. Det blir hänger kvar med hög ton lite längre,
centernas tonförlopp, som urskiljer fem _
^ _
^ också tydligt att norrländska skiljs ut innan den faller på slutet. Istället för bara
_
^
Kyrkslätt olika accenttyper i svenska. De krite- _
^ _
^
_
^
_
^
F
G från uppsvenska ifråga om satsmelodi en tontopp får vi en tonal högplatå.
Accenttyper
Malung Kärna
Representerade orter Kårsta rier som används vid klassificeringen är ^_
_ ^
^ _
_ ^ Fole och accentuering av sammansatta ord. Tonförloppen i typ 2A (uppsvenska,
F
G
1:20 000 000 karakteristiska egenskaper i tonförlop- ^ _
_ ^ F
G 1:10 000 000 norrländska) och i typ 2B (västsvenska)
F
G M E LO D I N I L Ä N G R E O R D
pen. Typologin baseras på två egenska- 0
liknar varandra också i början av ordet.
F
G
Kärna per: antalet tontoppar (en eller två) i de _
^ Tonförloppen i lite längre ord som sam- Skillnaden ligger i när den andra och
Fole _
^G 1A
F mansättningar och vissa avledningar har sista tontoppen kommer. Medan i typ
tvåstaviga tonförloppen och timingen
1B
Kartan visar de orter som valts som
Bara (tidsinsättningen) av dessa tontoppar Bara visat sig vara särskilt avslöjande för den 2B tonen stiger alldeles på slutet (lik-
representanter för olika svenska dia- F 2A
G
i förhållande till den första eller andra dialektala tillhörigheten. Vi kan då först som i enkla ord), har den andra tontop-
lektgrupper och där undersökningar har _ 2B
^
gjorts inom projektet SweDia2000. stavelsen i ordet. konstatera att i typ 0 (finlandssvenska), pen en tidigare timing i typ 2A.

60 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 61


svenskspråkiga området. I finlands- att finna stöt i första led i de ord, där Melodiska binde- Typ 1 mellan extra framhävda (med två ton- Likheterna är dock inte begränsade till
Accentuering i svenska, som alltså saknar ordaccent- man i sydsvenska har akut accent och mönster. Schematiska toppar) och något mindre framhävda ordaccenter och ordmelodi utan gäller
sammansatta ord kontrast (akut/grav), ligger ”tonvik- icke-stöt där man har grav accent. Mot- tonförlopp för en sats ord (med enbart en tontopp) i samma även satsmelodi. Samma melodityper
med tre accentuerade
1:25 000 000 ten” också tidigt i ordet med betoning svarande accentuering i norska, t.ex. i ord i de två melodi-
yttrande. I detta fall skarvas tonförlop- som i svenska tycks återfinnas i norska.
och accent på dess första led. Däremot Oslo, finner man enligt samma huvud- typerna. druvorna mognar långsamt pen istället samman i tontopparna, så T.ex. är västnorsk melodi såsom i Ber-
kommer den andra betoningen i ord princip som i sydsvenska, så att ordac- att ordens angränsande tontoppar smäl- gen mycket lik sydsvensk melodi såsom

t
nvik
med sammansatt efterled typiskt på centen – akut/grav – hos en flerstavig ter samman till en enda större tontopp. i Malmö. Dialekterna i östra Norge

l to
dess första led, t.ex. silver=arm-band. första led bestämmer accenten i hela Vid en jämförelse mellan de båda me- (t.ex. Oslo) och i Trøndelag (t.ex. Trond-

be
Typ 2

ria
Va ordet. I den svenska som talas nära lodityperna kan vi också se att tonför- heim) företer liknande melodiska drag
I SÖDER – A K U T E L L E R G R AV gränsen till Norge (Bohuslän, Dalsland, loppen är närmast i motsatt fas. som västsvenska, dvs. att de har de kän-
Att ha ”tonvikten” tidigt i sammansatta Värmland) finns det också inslag av tvåtoppighet i de olika dialektgrupperna netecken som är förknippade med typ
Stabil
ord men variera ordaccenten (akut eller akut accent i sammansatta ord, låt vara – står för olika framhävningssätt. medlodisk geografi 2. Det förefaller till och med vara så
tonvikt
och grav) är förknippat med sydsvenska. att det är relativt begränsat. Det typiska för talare av sydsvenska, Den geografiska utbredningen av de att vi skulle kunna tala om ett centralt,
Varia

Den geografiska accent


fördelningen visar Detta mönster förekommer mer i södra gotländska, dalabergslagsmål, norrländ- två olika typerna av svensk satsmelodi sammanhängande melodibälte genom
bla

en stabil tonvikt och och västra Skåne och avtar mot norr och I NORR – TONVIK TEN SENT ska och även finlandssvenska är att man överensstämmer i stora drag med den den skandinaviska halvön bestående av
cce a

accent i Mellansve- öster. Det är vanligt i t.ex. Ystad, Malmö ELLER TIDIGT har en tontopp per framhävt ord (typ 1). uppsvenska, västsvenska, östnorska och
nte

rige medan tonvikten


och Helsingborg, medan det inte är Att ha ”tonvikten” sent i ordet, s.k. Om man vill framhäva ett ord i en sats tröndska. Västnorska och nordnorska
r

varierar mer i norr och


accenterna i söder. lika vanligt i t.ex. Kristianstad och rela- slutledsbetoning, förknippas med norr- lite extra, gör man helt enkelt tontop- dialekter har på motsvarande sätt karak-
tivt ovanligt i t.ex. Halmstad. Gränsen ländska. Detta mönster har en ojämn pen lite större. När däremot en mellan- teristiska drag som för typ 1 och således
Accentuering av för dess förekomst norrut och öster-
ut är mellersta Halland, södra Småland
geografisk fördelning och finns framför
allt i Norrbotten och i mellersta Norr-
svensk talare (västsvensk eller upp-
svensk) vill ge extra eftertryck åt ett ord,
melodiska likheter med de övriga svenska,
geografiskt huvudsakligen mera perifera
sammansatta ord och västra Blekinge. land. Även här, t.ex. i Luleå och Kalix, uttrycks det genom en extra tontopp dialektgrupperna.
Hur man accentuerar sammansatta ord Huvudregeln för sydsvenska är att har dock långt ifrån alla ord slutledsbe- (typ 2). Denna andra eller sista tontopp
kan vara ett avslöjande drag för den dia- ordaccenten hos en flerstavig första led toning, utan den förekommer vid sidan i ordet saknas hos samma talare när ett
lektala härkomsten. Standardmönstret (som enskilt ord) bestämmer accen- av standardmönstret. Vid slutledsbeto- ord är mindre framhävt i ett yttrande. Kvantitet i svenska
ten. Så får t.ex. bándy=boll akut men ning är det betoningen i sista led som Entoppighet eller tvåtoppighet får
i svenska består av två betonade stavel-
ser och en ordaccent. Den ena betona- sòmmar=lov grav accent. Denna regel får ordaccenten, som alltid är akut. betraktas som den stora dialektklyva- dialekter
de stavelsen återfinns i ordets förled, har fullt genomslag i Malmö, medan I första led förekommer då en betonad ren när det gäller svensk språkmelodi. Svenskans vokaler och konsonanter har
närmare bestämt i första led, och den den i Halmstad gäller enbart vid första stavelse utan accent; alternativt kan distinktiv (betydelseskiljande) längd.
led som slutar på en obetonad stavelse. denna vara obetonad. Vid ”betonings- melodisk a bindemönster Exempel här är ordpar som vit–vitt el-
andra i dess efterled, specifikt i sista
led. Ordets accent, i detta fall grav, är Exempelvis får banan=skal akut accent krock”, dvs. när första och sista beto- I den entoppiga meloditypen är sats- ler tak–tack. I vit liksom i tak är vokalen
knuten till den första betoningen. Några i Malmö och grav accent i Halmstad. ningen kommer i direkt kontakt utan melodin också förhållandevis enkel. (V) lång och den efterföljande konso-
exempel är jàkt=ledare, maskìn=teknik, I Kristianstad varierar accenten mellan annan stavelse emellan, kommer ”ton- Den resulterande melodin i en sats nanten (K) kort, dvs. mönstret är V:K.
fòt-bolls=plan, bùdget=under-skott, lìv- akut och grav i just sådana ord. För ord vikten” alltid på ordets förled (med åstadkoms i princip genom en konstella- Kolon används här för att beteckna
räddnings=ut-rustning. Betonad stavel- med enstavig första led (akut accent grav accent), t.ex. màt=sal, svàg=dricka, tion av varje accentuerat ords tonförlopp längd hos vokalen och på liknande sätt
se markeras i exemplen med under- som enskilt ord) är bilden mera kom- elìt=läger. I övriga fall kan ”tonvikten” efter varandra. Tonförloppen skarvas Ett utmärkande fonetiskt kännetecken för fin- hos konsonanten i ord som vitt och tack
plex. Det generella är att dessa ord får hamna på dess efterled, dvs. få slut- alltså samman i tondalarna vid ordens landssvenska är språkmelodin. Viktiga ingredienser med mönstret VK:. Det omvända för-
strykning och ordaccent med tecken är en ordmelodi utan åtskillnad mellan akut och
för akut [´] eller grav [`] accent ovanför grav accent, men det finns flera speci- ledsbetoning med akut accent. Detta gränser. Det vanligaste i denna dialekt- grav accent och en förhållandevis enkel satsmelodi hållandet mellan vokalens och den ef-
betonad vokal. Huvudgräns i ett sam- fika villkor som kan ge akut accent: är dock betydligt vanligare vid flersta- typ är att det råder relativ jämvikt mel- av typ 1. Finlandssvenska personifieras här av Mu- terföljande konsonantens längd (lång
mansatt ord mellan förled och efter- foge-s i första led, t.ex. skógs=bruk, en- vig, t.ex. socker=drícka, lägen-hets=bránd, lan accentuerade ord i samma sats. mintrollen i Muminpappas gestalt, den finländska + kort i det ena fallet, kort + lång i det
författaren och konstnären Tove Janssons välkända
led visas med [=] och annan gräns med stavig första led följd av obetonad sta- än vid enstavig förled, t.ex. malm= I den tvåtoppiga meloditypen är andra) gör att vi betraktar kvantiteten
skapelse.
[-]. Denna fördelning av betoning och velse i andra led, t.ex. gás=pedal, ensta- transpórt, guld=arm-bánd. satsmelodin något mera komplex. Här som komplementär.
ordaccent med ”tonvikten” tidigt i or- vig förled + sammansatt efterled, t.ex. är det inte bara frågan om att man radar Det här är två mönster som förekom-
pójk=lands-lag (men fòlk-dans=lag), per- de enskilda ordens melodier efter var- som gäller för ordmelodi. Det mera mer i alla varianter av svenska – dock
det är förhärskande i stora delar av det
fekt particip av sammansatt verb, t.ex.
Svensk satsmelodi andra. Det är typiskt med en växling komplexa framhävningssätt som är ka- bara i betonad stavelse – i standardsprå-
ín=kapslad och flera andra, särskilda un- Satsmelodin i svenska är ett mycket vik- rakteristiskt för typ 2 är förhärskande ket såväl som i dialekterna. Men även
dergrupper. I Malmö resulterar sådana tigt kännetecken för en talares regionala i ett centralt, sammanhängande bälte om grundmönstren är desamma så finns
specialfall i akut, medan endast ensta- hemvist. Det är inte minst på melodin av det svenskspråkiga området med i det variationer inom dem. Det vi betrak-
vig första led med foge-s ger akut i Kris- man kan höra varifrån en talare kommer. Melodityper första hand uppsvenska och västsven- tar som ”långa” och ”korta” vokaler och
SweDia2000
Forskningsprojektet om de svenska dialekternas fonetik och tianstad och inget av fallen i Halmstad. En viktig ingrediens i satsmelodin är 1:25 000 000 ska (det mellansvenska melodibältet). konsonanter är inte lika långa eller korta
fonologi år 2000 har genomförts som ett samarbete mellan de ingående ordmelodierna. Här spelar Norrländska, som ifråga om ordmelodi över hela det svensktalande området.
avdelningarna för fonetik vid universiteten i Lund, Stockholm DANSKA, NORSKA, SYDSVENSKA ordaccenterna – akut eller grav – en liknar uppsvenska, gör det dock inte Durationen, dvs. tidsutsträckningen mätt
och Umeå. Det hade ekonomiskt stöd från Stiftelsen Riksban- I danska finns ett med ordaccenterna grundläggande roll. Det som påverkar vad gäller satsmelodi och framhäv- i millisekunder, skiljer sig mellan olika
kens Jubileumsfond mellan 1998 och 2003. Projektets mål var ningssätt. Detta innebär att det enklare
besläktat fenomen kallat stød (alltså satsmelodin i svenska är främst hur man regioner. Det gör att också förhållandet
dels att dokumentera den dialektala uttalsvariationen inom det TYP 1
stöt). Medan svenska och norska ord- åstadkommer framhävning av orden i en framhävningssätt som är karakteristiskt mellan vokalens och den efterföljande
svenskspråkiga området i både Sverige och Finland kring mil-
lennieskiftet, dels att analysera och beskriva denna variation. accenter är ett slags ordtoner, är dansk sats, och sedan hur man binder samman för typ 1 återfinns i söder (sydsvenska), konsonantens duration varierar regionalt.
Inom projektet gjordes inspelningar på drygt 100 olika platser, stöt istället en särskild sorts röstkvali- orden med hjälp av melodin. i norr (norrländska), i öster (finlands-
företrädesvis lite mindre orter. På varje ort spelades in repre- tet. Historiskt sett svarar stöt mot akut svenska) samt i gotländska och dala- tre regionala var ianter
sentanter för både den äldre (55–75 år) och den yngre (20–30 och avsaknad av stöt (icke-stöt) mot T O N T O P PA R O C H F R A M H ÄV N I N G Melodityp 2 bergslagsmål. Utifrån materialet i forskningsprojektet
år) generationen, såväl män som kvinnor, sammanlagt minst 12 grav accent. Intressant nog finns det Tonförloppen för akuta och grava ord finns i ett centralt TYP 2 SweDia 2000 kan grovt sett tre olika
personer. Det inspelade materialet består av både spontant tal sammanhängande norsk och svensk melodi
en god överensstämmelse mellan för- rymmer mer än bara själva ordaccent- varianter av de grundläggande mönst-
i intervjuform och framlockade ord och fraser. Denna taldata- bälte som täcker
bas från projektet innehåller flera hundra timmars tal, varav en delningen av accenter i sammansatta kontrasten. Här uttrycks också sättet att Trøndelag, Östnorge Det finns stora likheter mellan svensk ren särskiljas, var och en känneteck-
mindre del har gjorts allmänt tillgänglig (www.swedia.nu). ord i sydsvenska och motsvarande för- accentuera och framhäva ett ord. Det vi- och Mellansverige. och norsk språkmelodi. De flesta va- nande för sin region. Det finns en öst-
sar sig vid en närmare granskning att an- Norr och söder därom rianter av norska har liksom svenska dis-
delning av stöt–icke-stöt i danska, t.ex. svensk variant med utbredning över
samt i Finland finns
i Köpenhamn. Det är således vanligt talet tontoppar – entoppighet respektive melodityp 1. tinktionen mellan akut och grav accent. svensktalande områden i Finland, en

62 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 63


De östliga, nordliga och sydliga kvantitetsvarianterna överlängden (V:K:) men har kortsta-
Durations- Öst vigheten (VK) kvar. Kortstavighet Vokalbalans Stavelsetyper Kort vokal Lång vokal
mönster V:K Nord uppträder så gott som uteslutande i ord 1:18 000 000
Kort konsonant kort stavelse: lång stavelse:
Arjeplog Kalix fornsv. vika ’vecka’, nusv. vi:ka ’vika’ si:l ’sil’
1:10 000 000
Nederluleå
Syd med mer än en stavelse. Ändå skiljer Vokalbalans i infinitiver fi. Mika
Piteå Öst
sig dialekterna i de norra delarna av
Lång konsonant lång stavelse: överlång stavelse:
Sverige från dem längre söderut genom nusv. vecka, natt, sill fornsv. na:tt ’natt’
VK: Nord
Vilhelmina Burträsk större durationsskillnader, först och
Nysätra
Syd
0 20 40 60 80 100
främst i konsonanterna. Förekomsten
Bjurholm
Fjällsjö % av totala sekvensen av kortstavighet i regionen har förmod- den efterföljande konsonanten lång levt kvar längre än i södra Sverige.
Vokal Konsonant
Åre Aspås Anundsjö
Vörå
ligen en effekt också på durationerna (sill). Svenskar uppfattar skillnaden Det är däremot oklart om den nutida
Ragunda Utifrån inspelningar går det att mäta duratio- i enstaviga ord, trots att kortstavighet mellan korta och långa vokaler men danska kortstavigheten är bevarad från
Berg ner mycket exakt med akustiska analysmetoder.
Vemdalen Indal Närpes bara förekommer i flerstaviga ord. har svårt att höra skillnad på korta och forndanskan eller en språklig nyhet, en
Varianter av grundmönstren i enstaviga ord av
Lillhärdal Torp
typen tak (V:K) och tack (VK:). Material från totalt Rester av tidigare stadier syns alltså långa konsonanter, en skillnad som novation.
Färila 86 orter från projektet SweDia2000. i kvarvarande durationsskillnader. De objektivt finns och är akustiskt mät- I fornnordiskan fanns även kombi-
Särna
Ovanåker östsvenska dialekter som inte har V:K:, bar. Detta beror på att det är den olika nationen lång vokal + lång konsonant
Skog
Ockelbo
variant som främst uppträder i norra dvs. överlängd, har t.ex. ett durations- vokallängden som är betydelseskil- (överlång stavelse). Detta kvantitetsför-
S. Finnskoga Leksand Borgå
Dalby Malung
Brändö Sverige och en som man finner främst mönster som avviker från det i de dia- jande i svenskan. hållande är bevarat i några få dialekter
Gräsö Houtskär Kyrkslätt
Husby Nora Saltvik i Sydsverige. Durationsmönstren (för lekter som talas i såväl Nord- som Syd- I många andra språk är det möjligt att i Norden i dag: i Setesdalen i Norge,
Gåsborn Haraker
Kårsta
enstaviga ord) visar att de största skillna- sverige. Kvantitetsskillnaderna är större kombinera kort vokal och kort konso- några socknar i Dalarna (Älvdalen,
Hammarö Järnboås
Länna
derna mellan långa och korta vokaler res- än de egentligen skulle ”behöva” vara nant, vilket ger s.k. kort stavelse. Kort- Mora, Sollerön, östra Malung), mellersta
Bengtsfors
Viby Sorunda pektive konsonanter finns i de östsvenska med hänsyn till att de inte behållit det staviga ord finns t.ex. i finska, engelska och norra Österbotten, Åboland (utom
Skee Torsö Tjällmo Durationsmönstren överlånga mönstret. Det är därför san-
Frändefors områdena medan de minsta skillnaderna och danska. Eftersom kort stavelse inte Iniö, Houtskär) och Nyland samt inom
S:t Anna skiljer sig mellan
Orust
Rimforsa olika regioner av finns i Sydsverige. Skillnaderna i du- nolikt inte ett resultat av finsk påver- finns i standardsvenskan, har de flesta delar av det estlandssvenska området.
Floby Fårö
Kärna Asby
Östad
Järsnäs
Ankarsrum Fole det svensktalande ration mellan speciellt lång och kort kan, vilket man kanske skulle kunna svenskar både svårt att höra skillnad
Frillesås Öxabäck Stenberga området. konsonant är i vissa sydsvenska dialek- tänka sig eftersom finskan ju har ett VOKALBALANS
Burseryd Sproge på kort stavelse och kort vokal + lång
Böda
Årstad-
Heberg
ter t.o.m. så liten att det är tveksamt system med alla de kvantitetstyper som konsonant och svårt att uttala korta I fornsvenskan fanns ett samband mel-
Hamneda Bredsätra
om man kan tala om komplementär också fanns i fornsvenskan. Den alter- stavelser. lan stavelselängd och ändelsevokalens
Våxtorp
Jämshög
Torsås
Vokalbalansen har svensktalande området. Skillnaderna
Össjö
Östsvenskt mönster kvantitet i dessa fall. Man skulle kunna nativa hypotesen är snarare att de fy- I den tidiga medeltidens svenska, kvalitet. I nutida standardsvenska
N. Rörum Torhamn
haft en större utbred- är störst på vissa håll i sydöstra Sverige
Nordsvenskt mönster betrakta systemet som begränsat till siska durationsskillnaderna helt enkelt ning i fornsvenskan. den äldre fornsvenskan, fanns det finns stelnade rester kvar av detta, t.ex.
Bara (liknande skillnad som i standardsven-
Löderup Sydsvenskt mönster endast vokallängd. lever kvar trots att systemet förändrats. Man kan till och med
hitta den i den medel- ska) och minst i de östsvenska dialek- kortstavighet i en mycket stor del av gatukök och kyrkogård, där gata är ett
tida Smålandslagen. terna, där både långt och kort a-ljud ordförrådet. Vid 1300-talets slut och gammalt kortstavigt ord med u som
mer komplexa system inte bara längden sk iljer Vokalbalansen har sedan har liknande kvalitet som kort a-ljud 1400-talets inledning började denna ändelsevokal i genitiv gatu-, medan
i nor r och öster Durationsskillnaderna mellan de långa gradvis trängts tillbaka
i standardsvenskan, eller som i södra stavelsetyp att försvinna i södra och kyrka som är långstavigt hade formen
De stora durationsskillnaderna i det respektive korta vokalerna åtföljs också till sitt nuvarande rela-
tivt sammanhängande Österbotten samma kvalitet som långt mellersta Sverige genom att antingen kyrko- i genitiv. Detta kallas för vokal-
östsvenska området är sannolikt en av skillnader i kvalitet (klangfärg). vokalen eller konsonanten förlängdes, balans och innebär att stavelsens kvan-
utbredningsområde. a-ljud i standardsvenskan.
följd av ett mer komplext kvantitets- I standardsvenska är det t.ex. stor kva- Numera ses det som t.ex. vika > vecka, vita > ve:ta, posi > titet påverkar ändelsevokalens kvalitet.
system i många av dessa dialekter. Hu- litetsskillnad mellan det långa och det ett typiskt norrländskt K O R T S TAV I G H E T O C H Ö V E R L Ä N G D på:se, mosi > mosse, baka > ba:ka. Att vi I nutida nordiska dialekter finns vo-
dialektdrag att skilja på
vuddelen av de östsvenska dialekterna korta a-ljudet i ord som tak och tack. FÖRR OCH NU i nutida svenska stavar lång konsonant kalbalans kvar i ett stort sammanhäng-
t.ex. kaast, kast, kaste
har utöver de två grundmönstren också Men hur stor skillnaden mellan långt ’kasta’ och tala ’tala’. I nutida standardsvenska finns som med dubbeltecknad bokstav, trots att ande område i centrala Norge och norra
VK, dvs. kortstavighet. I exempelvis och kort a-ljud är, varierar över det sagt ett samband mellan vokallängd vi har svårt att höra konsonantlängd, och mellersta Sverige samt dessutom i
Vörå i Österbotten uppträder dessutom och konsonantlängd i stavelser. Antin- och å andra sidan inte markerar vokal- norra Österbotten, ett mindre område
ett fjärde mönster, V:K:, s.k. överlängd. I fornsvenskan fanns kortstavighet, men den
började försvinna redan vid 1300-talets slut. gen är vokalen lång och då är den efter- längd i stavningen, trots att vi hör vo- i Åbolands skärgård och det estlands-
Samma fyrvägsdistinktion förekom- Utbredningen av korta stavelser i dialekterna följande konsonanten kort (si:l) kallängd, är ett arv från fornsvenskan. svenska området. Inom detta område
mer för övrigt också i älvdalsmålet. Det omkring 1900 talar dock för att de funnits kvar eller också är vokalen kort och då är Då hörde man faktiskt skillnad på behandlas infinitiv av kortstaviga och
kan förväntas att sådana mer komplexa allmänt i Norrland och östra Svealand även efter
långa och korta konsonanter, eftersom långstaviga verb olika. Ett kortstavigt
medeltiden.
kvantitetssystem har en tydligare fone- det var betydelseskiljande. verb som baka bevarar ändelsevokalen
tisk markering, dvs. större durations- Kortstavighet Överlång stavelse I vissa nordiska dialekter har som intakt, medan ett långstavigt verb som
skillnader än de med färre distinktioner. 1:25 000 000 vi sett kortstavighet levt kvar ända in kasta får ändelsevokalen reducerad,
1:25 000 000
I dessa dialekter syns alltså spår av ett Bevarad vid 1900-
Områden med på 1900-talet: i västra Uppland, östra vilket i olika delar av vokalbalansom-
överlång stavelse
tidigare stadium i det svenska språkets talets början
Västmanland och några socknar i södra rådet ger olika resultat: kaste, kast eller
utveckling (se utförligare beskrivning Dalarna, övre Dalarna, västra och östra kaast (där två a-ljud följer på varandra).
på nästa sida). Fornsvenskan hade Jämtland, nordöstra Ångermanland, I norra Dalarna liksom i ett mindre
också en fyrvägsdistinktion. Norrbotten, inom hela det estlands- område i Åbolands skärgård realiseras
I norra Sverige har en del dialekter svenska och finlandssvenska området motsättningen däremot som båkå (och
en trevägsdistinktion. De har förlorat I fornsvenskan var (utom Åland), vidare i Tinn i Telemark liknande) och kasta.
Också de kvalitativa överlång stavelse ett
skillnaderna mellan långt relativt sällsynt feno-
och norra Gudbrandsdalen (med vissa Växlingen mellan u och o i ändelser
Exemplet Vörå
och kort a-ljud varierar men. Detta är antagligen omgivande områden), inre Trøndelag till följd av vokalbalans, som i gatu och
regionalt. V:K
skälet till att det bara och södra Helgeland i Norge. Mer iso- kyrko, är bevarad något längre söderut
finns kvar i några små ned mot östra Svealand samt i Åboland
V:K: lerat fanns kortstavighet kvar vid 1900-
reliktområden i modern
VK: tid. Att det finns kvar i talets början på Blidö vid upplandskus- och Nyland i Finland. Även här realise-
finlandssvenskan skulle ten och i Sorunda i Södermanland. De ras motsättningen på olika sätt i dialek-
0 20 40 60 80 100 kunna bero på ”stödet” många isolerade reliktområdena har en terna, t.ex. flugu (kortstavigt) respek-
% av totala sekvensen
från finskan, som ju har
Vokal Konsonant gång, kanske ännu på 1600-talet, varit tive rova (långstavigt) i östra Svealand.
överlång stavelse, men
I Vörå i Österbotten, liksom i Älvdalen i nord- denna hypotes kan med förenade till ett gemensamt nordskan-
västra Dalarna, finns också överlängd (V:K:). skäl ifrågasättas. dinaviskt område, där kortstavigheten

64 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 65


röra har således bakre r i början och främ-
Färöarna
Tungrots-r i Västeuropa r-ljuden i svenskan re r mellan vokalerna. Man talar om r ef-
Kartorna visar den
geografiska fördel- Samlad bild Ordet dör
1:22 000 000
Det finns två slags r-ljud: tungspets-r, ningen av r-ljudets 1:10 000 000
Norge ter götaregeln eller götamåls-r. Det gäller
uttal enligt SweDiama-
Finland
Sverige som bildas långt framme i munnen, och i norra Halland, större delen av Västergöt- terialet. ”Samlad bild”
tungrots-r (skorrande r), som bildas långt land, nordöstra Småland, Östergötland visar bilden när man
bak. Man kan även tala om främre och (utom norra delen) och sydöstra Värm- tar hänsyn till uttalet
av olika ord, medan
bakre r. Ett tydligt och energiskt uttalat land med omedelbart angränsande de olika orden visar
rullande tungspets-r bildas genom att delar av Dalarna, Närke och Västman- att ett ljud kan låta på
Danmark
Irland tungspetsen vibrerar, medan ett tydligt land. I nordöstra Småland och delar av olika sätt bland annat
och energiskt tungrots-r fås med en vi- Östergötland uttalas bakre r som ett beroende på närlig-
Storbritannien gande ljud. Det bakre
brerande tungspene. Men vanligast i tal engelskt w: wäv ’räv’. uttalet förekommer
Neder-
länderna är att varken främre eller bakre r vibrerar Det kunde kanske förefalla naturligt i Sydsverige. Gösta
Polen
utan uttalas mindre tydligt och energiskt. att se götamåls-r som ett övergångssta- Sjöstedt visade på
Tyskland
Belgien
Tungspets-r är vanligast i världens 1930-talet att den
dium mellan konsekvent genomfört
geografiska nord-
Luxemburg språk. I Västeuropa finns bakre r i ett bakre r i söder och konsekvent främre r gränsen går ungefär
Tjeckien
sammanhängande område från Frankrike i norr, men så är det sannolikt inte. Göta- från södra Halland
Slova-
kien över Belgien och Tyskland till Danmark måls-r har nämligen spridit sig i modern (mellan Falkenberg
Frankrike och Varberg) upp mot
Österrike och vidare till Sydsverige och Sydnorge. tid (1800-talets slut och 1900-talets bör-
Schweiz Vätterns sydspets för
Slove-
Ungern
Det är svårt att undvika slutsatsen att jan) i alla väderstreck från ett centralom- att sedan vända ned
nien
bakre r fått denna sammanhängande råde i mellersta Västergötland och västra igen mot trakten kring
utbredning genom att det spridits som Mönsterås norr om
Kroatien
Serbien och mellersta Östergötland. Från centrala
San Marino Kalmar. Observatio-
Monaco språklig nyhet från söder mot norr, men Västergötland har det spridits dels väster- nerna bekräftades på
Andorra

Spanien Italien Montenegro


hypotesen att det europeiska bakre r ut mot landskapets västra delar och mot 1970-talet av bland r-ljudets uttal
uppstått och spridits sig från mer än ett norra Halland, dels norrut mot Värmland. andra Claes-Christian
enligt SweDia
Elert. Nyinspelat
ställe kan ingalunda uteslutas. Från västra och centrala Östergötland har material tyder på att Andel i procent, %
En anekdot säger att upphovet är att r enligt götaregeln spridits både norrut gränsen fortfarande
Bakre
Den sammanhängande utbredningen av tungrots-r i Västeuropa är i sig franske kungen Ludvig XIV hade ett tal- i landskapet och söderut mot Småland. ligger fast.
ett argument för ett gemensamt ursprung, men man kan inte utesluta att det fel som hovet tog efter och senare hela Det sydsvenska konsekventa bakre r har Främre
har uppstått oberoende på flera ställen. Karteringen försvåras dels av att det
den franska överklassen. Detta stämmer alltså gått mot norr samtidigt som göta- Vokaliskt
kan finnas stor variation på en och samma plats, dels av att tungrots-r ibland
används bara t.ex. i början av ord. Tillförlitlig information saknas i stor ut- säkert inte men mycket talar ändå för att måls-r avancerat mot söder. De två ”fron- Labialiserat
sträckning. På kartan markeras de områden där tillgängliga uppgifter gör det tungrots-r har spridits genom Västeuropa terna” har slutligen mötts, senast i östra Frikativt
troligt att majoriteten av befolkningen använder tungrots-r i alla ställningar. som ett drag med hög status, dvs. nått de Småland, där det ännu vid 1900-talets
Tungrots-r har spridit sig relativt nyligen till många områden, t.ex. till syd-
västra Frankrike och delar av norra Tyskland, och många äldre talare använder
högre sociala grupperna och städerna före mitt fanns ett område med konsekvent
fortfarande främre r. Omvänt har det tidigare funnits mindre områden med landsbygden. Bakre r i nordöstra England tungspets-r mellan de båda framryckande
befolkningsgrup-
skorrning som numera är försvunna, som ”the Northumbrian burr” i nordöstra har troligen uppkommit isolerat och obe- tungrotsfronterna. Detta är sannolikt skä-
per är att det som
Ordet rasa Ordet särk
England. Ett uttal av r enligt principer som liknar ”götaregeln” finns på flera
roende. let till att konsekvent bakre r hejdades
ställen som i Nederländerna och Portugal.
I Danmark är tungrots-r belagt 1781 språkdrag har haft
på sin väg norrut: det stötte samman med
men det har sannolikt funnits tidigare. hög status, betrak-
Tungrots-r har under 1800- och 1900-talet fortsatt att spridas i Norden.
ett område där man redan hade tungrots-r
Det är troligt att det har kommit till Skå- tats som fint eller
I Norge fortsätter spridningen än idag, men i Sverige har den avstannat. enligt götaregeln.
ne (Malmö) från Danmark (Köpenhamn). modernt. I dagens
Tvärtom finns det här vissa tendenser till att tungspets-r, med sin högre Det mesta tyder därför på att göta-
status och med stöd i riksspråket, vinner mark på det skorrande, bakre r:ets Från Skåne har bakre r därefter fortsatt Sverige är det sna-
måls-r har uppkommit oberoende, san-
bekostnad. I Lund kan man höra barn tala skånska med tungspets-r och i
norrut under 1700- och 1800-talet. Un- rare tvärtom.
området för götamåls-r går de yngre allt oftare över till enbart tungspets-r. nolikt tidigast i Västergötland, och inte
der 1900-talets början var det fortfarande I områden där
har något samband med sydsvenskt
i rörelse norrut i Småland samt på södra främre r dominerar
1:10 000 000 Tungrots-r i Norden (i ett större perspektiv: västeuropeiskt)
finns ofta föreställ-
Öland. Också i Sverige skedde spridning- konsekvent bakre r. Dialektforskaren
en först till städer och därifrån till omgi- ningen att tungrots-
Sven Hof nämner vid 1700-talets mitt
Hassela
vande landsbygd. Idag finns konsekvent r beror på något tal-
inget om ett skorrande uttal av r i
Bergsjö
genomfört tungrots-r i Skåne, Blekinge, fel hos de individer
Västergötland, vilket tyder på att det
Norge södra Halland, Småland (utom nordöstra inte fanns där då utan sannolikt upp-
som använder det.
delen) och på södra Öland. Detta har som re-
Sverige kom först vid 1700-talets slut.
På motsvarande sätt har tungrots-r gel ingen saklig
Där götamåls-r spridit sig har det över-
spridits från Danmark till sydvästra Nor- grund utan är ett
allt skett genom att r i början av ord först
ge och sedan, via städerna, längre norrut uttryck för person-
blir tungrots-r. Först därefter har regeln
längs västkusten, något som fortsatt un- liga språkliga värde-
kompletterats genom att långt r fått bakre
der 1900-talet. I Danmark har tungspets-r ringar.
uttal. I två socknar i Hälsingland (Bergsjö
tidigare funnits kvar här och var på lands- och Hassela) har man haft tungrots-r just
bygden, särskilt på Jylland och mindre enbart i början av ord, också detta en obe-
öar, men är numera troligen helt borta. roende novation, sannolikt från 1800-tal-
Strax norr om det sydsvenska området ets början.
för bakre r finns både främre och bakre Det är intressant att tungrots-r kunnat
Konsekvent
r i dialekterna enligt bestämda fonetiska uppstå oberoende på flera olika ställen i
Danmark tungrots-r

Götamåls-r regler. När r står i början av ord, inleder Norden. Det talar för att det är en fone-
Tungrots-r en betonad stavelse (t.ex. mejerier) eller är tiskt naturlig utveckling. Men det är inte
i början av ord
Spridningsvägar
långt används tungrots-r, medan i övriga tillräckligt som förklaring. Orsaken till att
under 1800- och
1900-talet
positioner tungspets-r används. Ordet bakre r kunnat spridas bland så stora

66 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 67


Den östnordiska diftong- Diftongförenkling
av långt o och öy av långt ä, som i ad- ben tillhör den tredje svaga böjningsklas-
sen och således ofta förekommer i tem- Då vi en söndag i en älvdalsgård sutto
jektivet rod ’röd’ respektive verbet ära
förenklingen 1:10 000 000 ’höra’. I härjedalskan, östjämtskan och pusformer som innehåller konsonant-
och åto det fina, starkt rågblandade
söndagsbrödet, ropade ett av barnen
Under vikingatiden och den äldre me- Fullständigt genomförd
ångermanländskan har au förenklats till grupperna md och mt: gömde, gömd, gömt efter mera broð (bröd). Bestämt före-
deltiden inträder en rad språkliga för- Ej genomförd i
en öppen, ö-aktig vokal (ungefär som osv. Framför dessa har öy-diftongen regel- brående sade modern då: Al du saj broð
ändringar i de nordiska språken som så
ursprungligt slutljud
i t.ex. dörr) och därmed sammanfallit rätt förkortats och förenklats. a guo bröðe (skall du säga broð åt det
Ej genomförd i ursprungligt
småningom resulterar i två urskiljbara och sekundärt slutljud med gammalt kort u, alltså inte med Västerbottensmålen har i regel goda brödet?).
Område med tendens till
huvuddialekter: en västnordisk och en diftongförändring gammalt långt ö. Längre söderut är monoftong i orden med äldre au och öy
Lars Levander 1950
östnordisk. Språkgräns skillnaden mer eller mindre utplånad. framför m. I de nordligaste socknarna
Ännu i början av vikingatiden levde förenklas även ai framför m, t.ex.
EN LÅNG FÖRÄNDRINGSPROCESS i ordet haamm ’hemma’. Denna nord-
de gamla diftongerna ai, au och öy kvar
i stamstavelser över hela Norden, men FINLAND Genom att studera dialekterna i dif- västerbottniska monoftongering fram- de monoftongerade ordformerna allt
under de närmast följande århundradena tongområdets periferi kan man få en för m har förmodligen samband med att fler och som ett sista steg i utvecklingen
genomgick de en radikal förvandling uppfattning om diftongförenklingens m i ord med vokal + m normalt har för- drog de troligen med sig de återstående
NOR GE
på östnordiskt område. Där förenklades förutsättningar och förlopp. Man finner längts i norra Västerbotten. I ett äldre diftongformerna.
diftongerna nämligen så att ai blev långt då att tendensen till förenkling över- skede var vokalen lång och m kort. Det skall tilläggas att det i många
e, medan au och öy blev långt ö. Föränd- allt är starkast framför lång konsonant Av exemplen ovan framgår att de svenska dialekter också förekommer
ringen berörde det centrala ordförrådet och konsonantgrupp, bland annat i böj- gamla diftongerna ai, au och öy behand- diftongiskt uttal av långa vokaler. Dessa
SVERIGE
och kom därför att ge upphov till den ningsformer som blött (av blöt), brett (av las på de mest skiftande sätt i dialekter- diftonger är alltså inte ursprungliga
mest karakteristiska skillnaden mellan bred), hörde, hört (av höra) m.fl. Även na. Oftast beror olikheterna på de omgi- utan resultat av senare utvecklingar.
västnordiskt och östnordiskt språk. Olik- om diftongerna är bevarade förkortas vande språkljudens fonetiska egenska- Sådana s.k. sekundära diftonger finns
heterna kom att bli bestående. de vanligen i den positionen. De gam- per eller på andra rent språkliga faktorer i flera dialekter vid sidan av de fornärvda
ESTLAND la diftongerna har alltså hävdat sig bäst i varje dialekts utvecklingshistoria. Vissa diftongerna, exempelvis i gotländskan
EN NYHET SÖDERIFRÅN framför enkel kort konsonant och i slu- avvikelser från det förväntade resultatet och i vissa av de finlandssvenska dia-
Av kartan över diftongförenklingens ut- tet av ord. Vissa konsonanter, bland förefaller snarare ha en kulturhistorisk lekterna.
bredning i de nordiska dialekterna fram- andra r och m, har en förmåga att verka förklaring. Ett bra exempel är ordet
går klart att den har sitt ursprung i Dan- sammandragande på en föregående dif- bröd, vars ursprungliga au-diftong inte
mark. Därifrån har den trängt in som en tong, men de olika diftongerna påver- är bevarad någonstans på det svenska Modernt svenskt respektive isländskt skriftspråk
kil över de centrala delarna av Skandi- DANMARK kas inte alltid på samma sätt. Här följer diftongområdet. I de norska dialekterna
Svenska Isländska
navien. Således är diftongförenkling- några belysande exempel från Jämtland förekommer den gamla formen brau(d)
en i första hand en dansk-svensk företeel- och Västerbotten. i betydelsen ’flatbröd’, medan ’rågbröd, ai ben bein
I Jämtland har öy-diftongen gene- limpa’ vanligen kallas brø(d). Motsva- bred breiður
fet feitur
Gørlevstenen är rellt förenklats framför r, så att man rande förhållande finns belagt i älvdals-
fler fleiri
drygt två meter hög överallt finner monoftong i substanti- målet i Dalarna, där den genuina formen hel heill
och står vid Gørlevs Tendensen till förenkling av de gamla diftongerna har utgått från Danmark och trängt in över de ven rör och öra samt i verben höra och broð varit reserverad för det traditionella
centrala delarna av Skandinavien. hem heim
kyrka på Själland.
köra. Den forna ai-diftongen har hållit tunnbrödet, medan det finare rågbrödet hemma heima
sig bättre framför r. I t.ex. orden fler, fått heta bröð. lera leir
se, men den omfattar också delar av Öst- lera och mer är diftonguttal det vanli- Somliga ord har fått diftongförenk- mer meiri
påträffas monoftongerade ordformer på
gaste men särskilt i öster förekommer ling även i de mest utpräglade diftong- rem reim
landet och Trøndelag i Norge. De perife- uppländska runstenar men diftongformer resa reisa
ra områdena i väster, öster och norr har förekommer hela århundradet igenom. även monoftong. Däremot kvarstår au- målen i Västerbotten och Norrbotten.
sten steinn
däremot lämnats mer eller mindre oberör- Mycket talar för att diftongerna levde diftongen i regel framför r, t.ex. i de Orden död (substantiv och adjektiv),
da. I varierande utsträckning är de gam- kvar i uttalet betydligt längre än vad de ord som motsvarar isländskans maur lön och löna har monoftong nästan au öga auga
la diftongerna alltså ännu bevarade även skriftliga källorna ger vid handen, i vis- ’myra’ och saur ’smuts’. Det råder alltså överallt, t.o.m. i de norska dialekterna. öka auka
på östnordiskt område: i delar av västra sa områden vid östkusten troligen ännu en klar motsättning i behandlingen av Här kan man misstänka påverkan från bröd brauð
öy och au framför r i jämtländskan. skriftspråket. I andra fall är det svårare död (adj.) dauður
Värmland, i nordvästra Dalarna (Lima och långt efter år 1200. Förklaringen torde döv daufur
Transtrands socknar), i större delen av vara att monoftongskrivningen tidigt I Västerbotten är diftongerna väl att genomskåda orsaken till att ett visst
hög haugur
Jämtland, delvis i Härjedalen, i Norrbot- blev en vedertagen konvention i de bevarade i de flesta ställningar, i syn- ord allmänt har fått standardspråksform hök haukur
ten och Västerbotten, på Gotland, i de tongivande skrivarmiljöerna. nerhet i den norra delen av landskapet. i ett område, t.ex. löv i de nordnorr- lön laun
flesta finlandssvenska dialekter samt i de Detta gäller även framför r, med undan- ländska kustmålen. lös laus
estlandssvenska dialekterna. S K I F TA N D E R E S U LTAT tag av verbet köra. I de nordvästerbott- Av variationen i de levande dialek- löv lauf
niska målen heter det alltså tjöör ’köra’ terna kan man sluta sig till att diftong- röd rauður
I södra och mellersta Sverige samman- sömma sauma
RUNSTENARNAS VITTNESBÖRD
föll den monoftong som uppkommit i motsats till haair ’höra’ och aair ’öra’. förenklingen inte skedde likformigt
söm saumur
Vikingatidens runristningar bekräftar att ur au tidigt med det långa ö-ljud som Liknande förhållanden råder i de norr- och samtidigt i hela den stora mängd ström straumur
diftongförenklingen är äldst i Danmark. redan fanns eller med den monoftong bottniska målen. Att just verbet köra ord som berördes av förändringen. töm taumur
De äldsta beläggen på monoftong (dvs. som uppkommit ur öy (vanligen ö). har fått diftongförenkling i detta stora Tendensen till förkortning och förenk-
enkel vokal) är orden risþi stin = resþi På andra håll, framför allt i de dialek- område kan antas bero på påverkan ling före lång konsonant och konso- öy dö deyja
sten ’reste stenen’ på den danska Gør- från både tj-ljudet i början av ordet och nantgrupp verkade över hela Norden drömma dreyma
ter som gränsar till det väst- och nord-
glömma gleyma
levstenen, som daterats till 900-talets skandinaviska diftongområdet, upprätt- r-ljudet i slutet. men slutresultatet blev olika. I väster
gömma geyma
början. I Sverige skedde övergången hålls i varierande utsträckning ännu en I jämtländskan kvarstår ai- och au-dif- tog diftongen vanligen överhanden, i hö hey
något senare, men under 1000-talet eta- skillnad mellan det gamla långa ö-lju- tonger i regel framför m, t.ex. i substanti- öster och söder vanligen monoftongen. höra heyra
blerades det nya skrivsättet även här. det och au-monoftongen. Allra klarast ven hem, rem, ström, söm och töm, verben Senare och på ett mindre geografiskt köra keyra
Det är dock osäkert huruvida stavningen framträder differentieringen i de ålder- strömma och sömma m.fl. Däremot har område inträdde monoftongering även rör reyr
överallt överensstämmer med det domliga dalmålen i Ovansiljan, där var- orden drömma, glömma och gömma mono- framför enkla konsonanter. På så vis strömma streyma
ftong i praktiskt taget hela Jämtland. En blev diftongerna med tiden alltmer ö ey
verkliga lokala uttalet vid inskrifternas ken au eller öy har sammanfallit med öra eyra
tillkomst. Redan i början av 1000-talet gammalt långt ö. Istället motsvaras au trolig orsak till detta torde vara att de ver- sällsynta i ordförrådet. Samtidigt blev

68 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 69


Dativ Norrland. Vid med liksom vid typen hân hote karåm mâ stöura ’han hotade
Framförställd Bestämda artiklar tiverat”), kan det i många traditionella
bakan ’bakom’, nedan ’nedanför’ osv. har karlarna med stören’ Jämtland (Oviken) mål få en egen slutartikel: yngst(e)n i stäl-
I dagens svenska räknar vi med två dativ alltmer ersatt gammal ackusativ. bestämd I svenskan, liksom i alla andra german- let för den yngste. Det förekommer också
ma e sjyll a Jonte ’vi är släkt med
kasus: grundform och genitivform. Det I överkalixmålet har dativen praktiskt (honom) Jonte’ Jämtland (Ström)
artikel ska språk, markeras bestämdhet gram- att man använder ett demonstrativt pro-
fornnordiska språket hade däremot fyra taget generaliserats vid prepositioner. 1:40 000 000 matiskt, dvs. man skiljer t.ex. mellan nomen som den där när man skulle vänta
han nåådd battna ’han nådde bottnen’ Hon läste böcker (ett antal obestämda
kasus: nominativ (subjektets kasus), Den verbstyrda dativen bevaras bäst när Stark användning sig en framförställd bestämd artikel.
Jämtland (Ström) böcker) och Hon läste böckerna (ett an-
genitiv (som hade flera funktioner den står som indirekt objekt/personob-
utöver att beteckna ägaren), ackusativ jekt vid verb som konstrueras med två då klaga n för hussbonnöm ’då klagade han tal bestämda eller bekanta böcker). S L U TA R T I K E L N
(objektets kasus, som formellt nästan objekt (typen giva någon något). Dativen för husbonden’ Västerbotten (Bygdeå) Många andra språk har ingen gramma-
I de norra delarna av det svenska språk-
överallt sammanfallit med nominativ) står också som enda objekt efter verb idn han jer lik åm mårtt ’iden är lik en Svag användning tisk bestämdhetsmarkering: där skul-
området, där den framförställda artikeln
och dativ. Särskilda objektsformer är som bota, följa, hjälpa, härma, möta, nå, mört’ Västerbotten (Lövånger) le de här meningarna uttryckas likadant
har en svag ställning, används istället
i standardspråket bevarade endast av skada, tjäna och efter de ursprungligen kåm di til ino gål ’kom de till en gård’ (t.ex. på ryska: Ona čitala knigi).
slutartikeln desto mer, ibland i sam-
personliga pronomen; av dem är honom, genitivstyrande glömma, gäta, leta, njuta, Norrbotten (Överkalix) De nordiska språken – med undan-
Kartan visar styrkan hos användningen av den framförställda bestämda manhang där man inte väntar sig en
henne och dem ursprungliga dativfor- sakna, vänta etc. samt i uttryck av typen tag av vissa dialekter på Jylland – skil-
Femininum: wifta rumpun ’vifta på artikeln i Norden och angränsande delar av Europa. bestämd artikel. Mest påfallande är
mer. Dessutom finns dativ i stelnade hacka tänderna, knyta näven, spetsa öronen, jer sig från övriga germanska språk ge-
svansen’ Dalarna (Älvdalen) användningen av bestämda former av
uttryck: man ur huse (neutrum), Gudi stampa foten, vispa rumpan, där dativen, nom att bestämdheten i en mening
substantiv för att beteckna en obe-
(maskulinum) lov, i handom (pluralis). liksom vid rörelseverb som kasta, skaka,
nyss föri bröllofshäljen ’alldeles före Bestämda som Hon läste böckerna uttrycks genom
stämd mängd eller ett obestämt antal
bröllopshelgen’ Härjedalen (Tännäs) former vid en ändelse på substantivet böcker, där
Inte bara i pronomina utan också svänga, skjutsa, återgår på instrumentalis. av någonting. Som exempel kan näm-
i andra ordklasser har dativböjningen Exempel på dativstyrande adjektiv är hân e nå nödu hjâlpen ’han behöver nog obestämda t.ex. engelskan och tyskan använder en
nas An drikk mjotsję ’han dricker mjölk’
levat kvar långt in på 1900-talet i många fri, kvitt, led, (o)lik, lydig, skyldig, trogen, hjälp’ Jämtland (Häggenås) mängder fristående bestämd artikel: She read the
(där mjotsję är bestämd form av mjok
dialekter, främst i stora delar av Norge (o)van, värd. Rädd styr i regel dativ i betâla pigen ’betala pigan’ Jämtland books och Sie hat die Bücher gelesen. Men
1:13 000 000 ’mjölk’) i Älvdalen (Dalarna) och Han
men också i Sverige. Dativ av substantiv norska dialekter men inte i svenska. Av (Sundsjö) också i svenskan förekommer en sådan
Socken med belägg dreck mjölken i Burträsk (Västerbotten).
förekommer nästan bara i bestämd form. det dativbruk som här skisserats finns fristående artikel, när någon bestämning,
paitjen jer olik moorn ’pojken är olik sin för användning
Den här användningen av bestämd
Liksom i tyskan brukas dativ efter på många håll endast rester kvar. t.ex. ett adjektiv, föregår substantivet,
mor’ Västerbotten (Skellefteå) form hittar man numera främst i Norr-
vissa verb, adjektiv och prepositioner. Dativens former framgår av följande som i de nya böckerna. I svenskan, lik-
skwaller bårti skåoln ’skvallra (bort)ur botten, Västerbotten, Ångermanland,
Mest spridd är den dativ som styrs av exempel: som vanligen i norskan, används i såda-
skolan’ Norrbotten (Nederluleå) Jämtland, i Dalarna norr om Siljan samt
preposition. Dativstyrande är av, från, Maskulinum: je i läi honôm matam ’jag är na fall både en framförställd fristående
Neutrum: jä feck e skråma ätt hlaji ’jag i Österbotten i Finland. Den kan tidi-
mellan, mot, när, undan, ur samt åt, som trött på den här maten’ Dalarna (Lima) artikel och en slutartikel (en ändelse på
fick en skråma efter slaget’ Dalarna gare ha haft en större utbredning. I ett
är den vanligaste riktningsprepositionen substantivet).
du i firi åm ’du är i vägen för honom’ (Rättvik) större område, som omfattar bland an-
på dativområdet. Vid i, på, för, före, efter, I danskan har man alltid bara den ena
Dalarna (Älvdalen) nat Värmland och de svensktalande de-
med, vid, under, över växlar kasus efter koke grötn utto di da vattnjan ’koka artikeln: det heter alltså de nye bøger. Re-
(de) kömm åt Vemdala ’de kom till Områden där bestämda former används om larna av södra Finland, använder man
vissa regler. Om, genom, (om)kring styr gröt(en) utav det där vattnet’ Härjedalen obestämda mängder. dan här kan man se att det finns variation
Vemdalen’ Härjedalen (Linsell) bestämd form i generisk (”allmän”)
i allmänhet ackusativ. Det ursprungli- (Lillhärdal) i användningen av bestämda artiklar i de
betydelse, som i meningen Härran o
gen genitivstyrande till följs i svenska han stampe fota ’han stampade med foten’ mä såt därmä bolan ’vi satt vid bordet’ nordiska språken. Denna variation blir
dialekter av dativ främst i nordöstra (i takt med melodin) Jämtland (Åre) Jämtland (Mörsil)
Propriella artiklar i nordiska språk mycket större om man ser på dialekterna.
heondan lemn dörn upp eett se ’herrar(na)
och hundar(na) lämnar dörren öppen
de va inga råo fer di ’det var ingen råd 1:30 000 000
D E N F R A M F Ö R S TÄ L L D A A R T I K E L N efter sig’ (lulemål) eller Kaffen är allt
för det’ Jämtland (Frostviken) Prepropriell artikel bättre än ten från Östmark i Värmland.
Dativ I standardsvenskan finns många undan-
I norra Norrland kan man också an-
Skala 1:8 000 000
ga opp dill faltjen ’gå upp till folket’ Postpropriell artikel tag från den huvudregel som säger att
Västerbotten (Lövånger) Ingen propriell artikel den framförställda artikeln i svenskan vända bestämd form efter ord som
Dativ vid verb, adjektiv och preposition
skall användas då en bestämning föregår mycket och räkneord, t.ex. Han drack
vara tett för veiren ’vara tätt för vädret’
Dativ mest vid preposition
substantivet. Man säger exempelvis ofta mycke öle och Han ha tre brödren (exem-
(dvs. dragfritt) Norrbotten (Överkalix)
Rester av dativ yngsta dottern i stället för den yngsta dottern. pel från Sorsele i Lappland).
Pluralis: an va lydun fuôreldrum ’han var
Belägg för både giva + dativ och
lydig mot föräldrarna’ Dalarna (Våmhus) I danskan måste man här använda fram-
(o)lik + dativ
förställd artikel: den yngste datter. Även i PROPRIELLA ARTIKLAR
Belägg för (o)lik + dativ an e fridd starksakum ’han befattar sig ej
Götaland och Sydsverige verkar det i så- I stora delar av det nordiska språkom-
Belägg för giva + dativ med starka drycker’ Dalarna (Sollerön)
dana fall vara vanligare att sätta ut den rådet, främst i Norge och norra Sverige,
vi stanom å vilom fotom ’vi stannar och framförställda artikeln. Det här exem- använder man pronomen (ofta i reduce-
vilar fötterna’ Dalarna (Boda) plifierar en allmän tendens att den fram- rad form) som ett slags bestämda artik-
e a mött nôgom hälsingom ’jag har mött förställda artikeln blir starkare om man lar på personnamn. I stora delar av Norr-
Områden där man använder prepropriell artikel, dvs. ett pronomen framför
några hälsingar’ Dalarna (Ore) egennamn som i n Erik, eller postpropriell artikel, dvs. bestämd form av egen- går längre söderut och svagare om man land säger man t.ex. n Erik och a Bri-
knäpp mä fingrom ’knäppa med fing- namn som i Peren. går längre mot norr. På södra Jylland, där ta. Även på standardsvenska kan man ju
rarna’ Dalarna (Djura) slutartikeln helt saknas, används fram- sätta ett pronomen före ett egennamn
Exempel på sammansättningar med adjektiv förställd artikel generellt, ungefär som (han Erik) men det betyder då ungefär
waffsæn sôrre framför ôgôm ’getingarna sur-
Lillvitkattn sprang in i storöhuse ’Den lilla vita katten sprang in i i engelska och tyska. I Dalarna och Norr- ’den där du vet’. Någon sådan betydel-
rade framför ögonen’ Härjedalen (Sveg)
det stora röda huset’ (Arvidsjaur). land liksom i svensktalande Österbot- senyans finns inte i de nordsvenska dia-
vôrtte fri plågum ’blev fri från plågorna’ Nibiln stand ajto gardem ’Den nya bilen står ute på gården’ (Orsa). ten, har den framförställda artikeln en lekterna, där användningen av en sådan
Härjedalen (Tännäs) mycket begränsad användning i de tra- ”propriell artikel” är i det närmaste obli-
Av cirka 950 belagda stiill tjynnåm ’ge korna foder’ Jämtland I Reinhold Näsmans avhandling om dalmålet, Historiola linguæ ditionella målen. I stället för att säga de gatorisk när man benämner en person
dativstyrande verb och (Offerdal) Dalekarlicæ, från 1733 hittar vi följande exempel på användning nya böckerna föredrar man på många håll med förnamn. På en del ställen används
cirka 60 dativstyrande
laga fönstrom ’laga fönstren’ Jämtland av bestämd form om en obestämd mängd av något: att bilda en sammansättning av adjek- propriell artikel också med släktskaps-
adjektiv är giva respek-
tive lik vanligast. Dativ (Åre) Dug ir jen mann dug Ilof, soss satt mig i stukkin, fær ig soup Snus- tiv och substantiv – man säger alltså ny- ord som t.ex. far och mor. Kartan visar
vid preposition har tobakin mæss Præstn hiælt â pridikâ böckerna eller något motsvarande. Om utbredningen av propriella artiklar i det
fra häuren dill fötero ’från huvudet till ’Du är en man du Elof, som satte mig i stocken, för att jag använ-
större utbredning. ett adjektiv används ensamt (”substan- nordiska språkområdet.
fötterna’ Norrbotten (Överkalix). de snus (”söp snustobaken”) medan prästen höll på att predika’

70 NÅGRA SVENSKA DIALEKTER NÅGRA SVENSKA DIALEKTER 71


GRÄBBA
träffas också så långt norrut som i Jämt- ordstam med betydelsen ’kort, stympad’.
Gräbbor finns framför allt i Skåne, södra

Ord i de svenska dialekterna


land. Ordet anses vara besläktat med
Halland, västra Blekinge, södra Små- STORSA
norskans tysja ’fjantig kvinna, kvinnlig
land och på Öland. Flera uttalsvarianter
vätte’. Ordet storsa används nästan exklusivt om
förekommer, t.ex. gribba och grubba.
jämtländska flickor. I det regionala
I Österbotten används gräbba, gröbba J Ä N TA standardspråket används det numera ofta
som benämning på tonårsflickor vid
Jänta är det vanliga ordet för ’flicka’ i i betydelsen ’flickvän’.
sidan av flicka. Ordet gräbba är en femi-
de gamla norska områdena i Härjedalen
nin avledning till grabb, ett ord som i KULLA
och nordvästra Dalarna, liksom i norra
sin tur troligen är identiskt med norskans
grad av hövlighet. I utkanterna av sina sork. Det är samma ord som sork ’liten Värmland. I stora delar av Svealand och Att kallas kulla är förbehållet flickor och
Pojkar i dialekterna utbredningsområden har flera av orden gnagare’ och användes troligen från bör-
grabb ’grov och barsk person’. I sven-
Norrland används det vid sidan av an- (ogifta) kvinnor från övre Dalarna. Ety-
skan är grabb sedan 1880-talet känt som
mer eller mindre nedsättande betydel- jan som en nedsättande benämning på dra ord, och i vissa trakter har det mologiskt hör ordet troligen samman med
slangord för ’pojke’.
ETT VITT BEGREPP ser. Här presenteras de viktigaste orden småpojkar. en något sämre klang. Jänta är en femi- kulla ’ko utan horn’.
På många håll i de svenska dialekterna med i huvudsak neutralt stilvärde. DÄKA
nin avledning till gant ’narr, spektakel-
makare’. PIGA
används samma ord om småpojkar, STREK
Halland, Västergötland, Blekinge, syd-
ynglingar och ogifta män oavsett ålder. PÅ G I jämtländska dialekter finns ett äldre Förr i tiden var gotländskans ord för
östra Småland och nordöstra hörnet av S T I N TA
Ibland kan orden dessutom betyda ’son’ Skånska och halländska pojkar kallas ord strek vid sidan av pojke. På vissa håll ’flicka’ vanligen piga, uttalat päike o.d.
Skåne är däkornas hemvist. Däka torde
eller ’dräng’. Bruket varierar dock myck- ofta pågar. Ordet påg anses vara etymo- används det numera mest i betydelsen Stinta uppfattas nog som ett typiskt Numera säger man hellre tös. Ordet piga
ursprungligen ha betytt ’lat flicka’.
et i olika trakter. Ofta finns också skill- logiskt identiskt med påk ’grov käpp’, ’gammal ungkarl’, såsom i sammansätt- norrländskt ord, och mycket riktigt är av omstritt ursprung. Enligt somliga kan
nader i bruklighet, bland annat därför genom en skämtsam betydelseöverfö- ningen gammalstrek. TÖS
är det vida spritt i norra och östra Norr- det härledas till ett turkiskt ord för ’förnäm
att vissa ord i senare tid har brett ut ring. I det aktuella området har k allmänt land. Det är också belagt från Uppland, dam, furstinna’ o.d. som genom volgabul-
Töser förekommer mest i södra och väs-
sig och mer eller mindre trängt undan övergått till g mellan vokaler och i slut- GUTT särskilt Roslagen, och på Åland. Ordet garisk förmedling lånats in i de skandina-
tra Sverige samt på Gotland, men på-
andra. Det är inte ovanligt med två el- ljud, t.ex. i kaga ’kaka’ och steg ’stek’. Det norskklingande ordet gutt, vanligen kan möjligen härledas till en germansk viska språken via finskan och estniskan.
Dialekternas olika ler flera ord för ’pojke’ i samma område, uttalat gut, förekommer i några mindre
ord för ’pojke’ och de-
ibland med någon betydelseskiftning i HERDE områden längs gränsen mot Norge:
ras utbredning.
fråga om pojkens ålder eller uttryckets I nordöstra Skåne, Blekinge, södra nordligaste Jämtland, nordvästra Härje-
Småland, Halland och Västergötland dalen, nordvästra Dalarna, västra Värm-
Ord för ’flicka’ Ord för ’flicka’
Ord för ’pojke’ förekommer ordet herde vid sidan av land och nordvästra Dalsland. Enstaka 1:8 000 000 1:8 000 000

1:8 000 000 påg eller pojke. I dialekterna uttalas belägg finns också från Bohuslän.
det emellertid aldrig som i standard-
språket.I norr säger man i stället hele P I LT

(med tjockt l), i söder here eller haire, I Bohuslän och Dalsland kan pojkar i
håire o. d. Ordet herde tycks vara äldre alla åldrar och storlekar kallas piltar.
än påg och pojke i området och ses på
vissa håll som föråldrat. Betydelsen PUGG

’pojke, ung man’ har utvecklats ur den I norra Österbotten växlar pojke med det
äldre betydelsen ’herde, vallhjon’. Vall- litet gammalmodiga pugg. Det är stilis-
pojkar hade låg status i bondesamhället tiskt neutralt men har i sen tid fått en
och herde var således ingen hederstitel. bibetydelse av ’liten, knubbig pojke’.
I likhet med en del andra benämningar
på pojkar hade herde ursprungligen en
nedsättande eller skämtsam innebörd.
Flickor
POJKE På många håll används i dialekterna
samma ord om småflickor, tonårsflickor
Pojke är det vanliga ordet för
och ogifta kvinnor oavsett ålder. Ibland
’pojke’ i
kan orden också betyda ’dotter’ eller
större delen av Sverige och
’piga’. Ofta finns skillnader i bruklig-
i hela Svenskfinland. Det är
het. Det är inte ovanligt med två eller
ett gammalt lånord från fin-
flera ord för ’flicka’ i samma område,
skan, poika. Det äldsta beläg-
ibland med någon betydelseskiftning
get är från Arboga stads tänke-
beroende på flickans ålder eller ut-
bok (1455), där det omtalas att
tryckets grad av hövlighet. I utkanter-
en person blivit bestraffad för Flicka och tös
na av sina utbredningsområden har fle-
att han ”hardrogh lafrins pøy- Flicka och gräbba
ra av orden mer eller mindre nedsättan-
ca”, dvs. drog Laurens pojke i Flicka och jänta
de betydelser. Här presenteras de ord
håret. Variantformen pojk kan
för ’flicka’ som i huvudsak har neutralt Flicka och stinta
ha uppkommit genom att -en Dialekternas olika
stilvärde. Tös och gräbba
Dialekternas olika
i stället för -n uppfattats som ord för ’flicka’ och
ord för ’flicka’ och
deras utbredning. Tös och däka
bestämd artikel i pojken, el- FLICKA
deras utbredning.
Flicka
ler genom apokope (bortfall
Flicka är allmänt i större delen av Svea- Stinta
Tös
av ljud eller stavelse i ord-
land och i östra Götaland ner till södra Gräbba
slut) i apokopemål som i Öst- Storsa
Påg Pilt och pojke Sork Småland, liksom i övre Norrland och i Jänta
erbotten. Piga
Påg och herde Gutt Pilt Svenskfinland. Ordets ursprung är om- Däka Tös Kulla

Pojke och herde Gutt och pojke Pojke och pugg SORK stritt men har sannolikt något samband Gräbba Tös och gräbba
Flicka och stinta
med norskans flikja ’yr, lättsinnig kvinna’.
Pojke Strek och pojke Gutamålets ord för ’pojke’ är Däka
Flicka
Jänta
Stinta
72 ORD I DE SVENSKA DIALEKTERNA
Kulla
ORD I DE SVENSKA DIALEKTERNA 73
Storsa

Piga
tioner, är vanligare än hos, som alltså är till den nysvenska tiden, som traditio- språkområdets nordligaste utpost samt
Ord för ‘springa’ en relativt sällsynt preposition i stan- nellt räknas från 1526, är hos och när de över havet till de östsvenska dialekter- Blev och vart
1:15 000 000 dardspråket. I många dialekter finns ’hos’-ord som dominerar i källorna. na. I Norge är när starkt tillbakaträngt. 1:10 000 000
Springa/sprinta spritt ordet hos över huvud taget inte. I svenska dialekter är de flesta av Superlativformen nästa (näst, näste),
i hela språkområdet
Det äldsta ordet för ’hos’ i svenskan fornsvenskans ’hos’-prepositioner be- belagd första gången 1347, uppvisar en blev
Kuta/kutta
torde vara med, som finns på Rökste- varade. Åt är dock svagt belagt; istället mycket splittrad spridningsbild, vilket blev/vart
Löpa
nen. Hos anses ha sitt ursprung i en har till tagit över i södra Sverige. Dess- kunde tyda på att det är en arkaism. vart
svagtonig form av ordet hus (jämför utom har i tillkommit i norr och jämte Mer perifera områden som övre Da-
franskans chez av latinets casa ’enkelt främst i västgötskan. Gotländskan har larna, norra Västerbotten och södra
hus’). Det är okänt utanför Norden och det lågtyska lånordet bi (uttalat bäi) i Norrbotten samt Nyland och Estland
har kommit in i svenskan från danskan. betydelsen ’hos’. Dialekternas preposi- har näst, medan tvåstavig form är be-
Såväl från Skåne som via de halländska tionsbruk är betydligt mer varierat och tygad från ett kärnområde i Närke,
älvdalarna har det tillsammans med precist än standardspråkets, främst på sporadiskt ända ned till Öland. I Norge
andra danska ord spridits långt upp i så sätt att dialekternas prepositioner är det okänt.
Småland och Västergötland. ofta är sammansatta med adverbiella Östra Norrlands när (näst) avlöses i
De äldsta svenska beläggen på hos förleder (där-, här-, bort-, in-, ut- etc.), Ångermanland och Lappland av (-)vid,
n nn finner vi i Äldre Västgötalagen. De något som var okänt i fornsvenskan. i Jämtland–Härjedalen med angränsan-
Šn

står länge ganska ensamma. I övriga Sådana sammansättningar är när det de områden av (-)med, som är väl belagt
r

fornsvenska texter är hos sällsynt. Dess gäller ’hos’-orden vanligast i norra också i norska dialekter.
genombrott kommer inte förrän fram Sverige. Hos och till som är sekundära Fornnordiskt hjá, vida spritt i Norge,
ränn
nn emot 1500 och då i profana texter, t.ex. prepositioner (en gång utvecklade ur är i Sverige belagt endast från (det nor-
a


i städernas tänkeböcker och i diplom. substantiv) är dock nästan aldrig sam- ska) lidmålet i Frostviken i norra Jämt-
I det religiösa språket dominerar när mansatta, vilket gäller även näst(a). land.
långt in i nysvensk tid. Vid sidan av Av kartan framgår hur hos på sin väg
dessa två ord påträffas i fornsvenskan norrut i Västergötland stöter på mot-
I många svenska dialekter används verb som löpa, ränna och kuta istället åt (främst i lagspråket), med, vid, näst(a) stånd av när, som här når sin sydligaste
Ja har vort host na mä lide mjölk ’jag
för standardsvenskans springa. och till. Hos, som i nutida språk nästan utbredning. I de forna danska landska- har varit hos henne med lite mjölk’,
alltid följs av personbeteckning, kunde pen, liksom i Dalsland och större delen Ljungby i Halland
i äldre svenska, liksom i danska, också av Småland, är hos allenarådande. I öster
Ord för ’springa’ betyda ’vid’ och stå före ett sakord (äng- når det ända upp till Mälaren. I Norge
Dä brinne te Per Kallsons ’det brinner
hos Per Karlsson(s)’, Sturkö i Blekinge
Inom det svenska språkområdet finns ett lafot vexer hoss ekeroten). Vid övergången däremot har hos slagit ned punktvis i Han a vatt näste dåktern ’han har varit
antal verb som används i mer eller mindre större kuststäder och spridit sig därifrån. hos doktorn’, Bredsätra på Öland
Ja bor nästa mi doter ’jag bor hos min
samma betydelse som standardsvenskans Några ord för ’hos’ Huvudkonkurrenten när sträcker sig dotter’, St. Mellösa i Närke
springa. Ofta kan flera av dem samexistera från ett centrum i uppsvenska mål och Di får främmat ida när snekker Nises
1:11 000 000
i en och samma varietet, ibland med lite dalmål västerut mot Värmland. I öster ’de får främmande idag hos snickare
hos
olika betydelsenyanser eller stilvärden. breder det från Mälardalen ut sig norr- N.’, Alster i Värmland Den fornsvenska preteritumformen vart har
I standardsvenska finns t.ex. också löpa, (-)när
ut efter kusten ända till det svenska Skreddarn var ner åss å sydde ’skräd- fortfarande en stark ställning i dialekterna inte
ränna, kuta – alla dessa har begränsad hos/när daren var hos oss och sydde’, Jumkil bara i Österbotten och Norrland utan även i Mä-
i Uppland larlandskapen. I södra Sverige och Finland samt
användning men kan i andra varieteter
os

näst(a)
E piga häri Ol Pers ’en piga hos Olof i Estland har det lågtyska blev helt tagit över.
vara det vanligaste alternativet.
h

(-)med Persson’, Bergsjö i Hälsingland


Den ursprungliga betydelsen hos (-)vid Han e heeim hämä föreldrom ’han är
springa är ’hoppa’; betydelsen finns fortfa- hemma hos föräldrarna’, Åre i Jämtland de en passivbildande funktion: trädgår- uttalas infinitiven bli med en diftong
(-)hjå
rande bevarad i tyskans springen och dans- Fo jä liggä hävä dä i natt ’får jag ligga den blev/vart anlagd förra året. (t.ex. bläj, blaj), och den förutsätter ett
kans springe. I svenskan finns den moder- hos dig i natt?’, Fjällsjö i Ångermanland äldre långt ē. Utvecklingen kan skisseras
na betydelsen redan under medeltiden, En kar som tjänt näst oss ’en karl som VA R T I R U N I N S K R I F T E R på följande sätt: när bli används trycksvagt
tjänade hos oss,’ Burträsk i Västerbotten
men den ursprungliga användningen kan I svenska runinskrifter är i synnerhet försvagas vokalen till kort ĕ, och sekun-
Isi sme ’hos smeden’, Nederkalix i
spåras i uttryck som springa ur marken och Norrbotten
preteritumformen varþ väl belagd därt förlängs detta i tryckstark ställning
id
r/v

är också vanlig i sydsvenska dialekter. (minst 24 gånger) i frasen varþ dauþr till långt ē. Detta deltar sedan i den all-

Det äldre ordet för ’springa’ i svenskan ’vart död’. Detta torde spegla dåtidens männa diftongeringen av långt ē, som var
är löpa, som ju fortfarande används i talspråk, eftersom den synonyma, men avslutad cirka 1325–1350. Utvecklingen
många sammanhang (jfr tyska laufen). för ristaren resurssnålare, verbformen från ī till ē bör rimligen ha tagit minst ett
I dialekterna är löpa vanligt framför allt
Bliva och varda do ’dog’ förekommer endast 15 gånger. par generationer. Man kan därför anta att
på Gotland. st De två verben bliva och varda har Cirka tio gånger förekommer varþ i bliva funnits i södra Sverige någon gång
r /nŠ
Både ränna och kuta har stor utbred- nŠ följande temaformer i svenskt stan- passivbildande funktion, t.ex. varþ vid mitten av 1200-talet.
ning i svenska dialekter, ränna framför dardspråk: bli(va) (infinitiv), blev (pre- drepinn ’vart dräpt’ och liknande.
/n Šst
allt i söder och kuta i norr. Ränna (som nŠr teritum), blivit (supinum) och varda VA R F Ö R I N L Å N A D E S B L I VA T I L L

(infinitiv), vart (preteritum), supinum N Ä R I N L Å N A D E S B L I VA ? N O R D E N N Ä R VA R D A FA N N S ?


från början betydde ’få att rinna’) har en
motsvarighet i engelskans run. Kuta har saknas. Varda är ett fornnordiskt arvord De första svenska beläggen på bliva på- Det lågtyska inflytandet på det nord-
från början betytt ’gå med kutig rygg’. och bliva ett medellågtyskt lånord. träffas i texter från 1300-talets första hälft. iska ordförrådet var mycket omfattande
Blev och vart har samma funktioner Som ofta kan det dialektala materialet och det hade sin grund i ekonomiska
bi
Hos och andra preposi- och de används tillsammans med en ut- bidra med ytterligare kunskap. Verbet och politiska förhållanden. Det började
fyllnad, som oftast är ett adjektiv men inlånades i formen blīven och anslöts till redan under 1100-talet och fortsatte in
tioner även ett substantiv, exempelvis hon första klassens starka verbböjning. på 1500-talet.
Fem av svenskans tolv vanligaste ord är blev/vart glad, hon blev/vart lärare. Med I Skåne, södra och mellersta Halland, Som hjälpverb tillhör varda dock en
prepositioner. 99 ord, varav 16 preposi- perfekt particip som komplement har västra Blekinge och nordvästra Småland ordkategori som inte är speciellt mot-

74 ORD I DE SVENSKA DIALEKTERNA ORD I DE SVENSKA DIALEKTERNA 75


taglig för lån. Troligen inlånades bliva Söder härom brukas i Sverige mesta- tandenivå och trots en mellanliggande sidan av Kartoffel och Erdapfel ’jordäpple’. bärsort. I de flesta andra svenska dialekter män liksom soldater på väg hem från de
från medellågtyskan inte som hjälpverb dels bli, blir, blev, blivit, och norr därom period av stark social och ekonomisk Eftersom man vet att de flesta växter som är jordbär nämligen det vanliga ordet för europeiska krigen kan ha bidragit till
utan därför att det hade en betydelse och i Österbotten används fortfarande förändring ökade användningen av stan- fördes in i Sverige under 1600- och 1700-ta- ’smultron’; i övre Dalarna är det ’hjortron’ lånordens spridning i dialekterna.
som saknades i de nordiska språken, alla böjningsformerna av varda som dardformen blev mycket lite. Genom- len kom via tyskspråkiga vetenskapscentra som avses med ordet. Estimera är ett franskt lånord med stor
nämligen ’förbliva’. I medellågtyskan t.ex. i Lövånger i Västerbotten: vaa snittsprocenten för blev var 1967 48% och i Mellaneuropa, ligger det nära till hands att Andra egenartade ombildningar av (jord)- utbredning i dialekterna. Det är välkänt
användes blīven inte som passivbildan- ’varda’, va ’varder’, vart, vurti (där  1996 49%. Vid båda tillfällena hade mer anta att även potatisodlingen tidigast kom päron är jopp och (jord)pronn i sydöstra Da- också i de nordiska grannländerna. Ut-
de hjälpverb och inte tillsammans med betecknar s.k. tjockt l ). än hälften av informanterna ett katego- hit genom tysk förmedling. larna och pä(r)la i Härjedalen, norra Hälsing- märkande för estimera i de svenska dia-
ett adjektiv eller substantiv som utfyll- Enligt Svenska Akademiens gram- riskt bruk av en av varianterna. Jordpäron uppträder i en mängd skif- land, nordvästra Dalarna (Särna och Idre), lekterna är dess skiftande former. Dels
nad; enda undantaget utgör frasen bliva matik (SAG) är varda ålderdomligt Ännu i 1917 års bibelöversättning tande former, t.ex. jordpära, päron och pära. västligaste Värmland och norra Västerbotten. har ordet fått ett k-inskott (ekstimera), dels
död. Först på nordisk botten utveckla- utom i preteritumformen vart som är används varda: ”Och Gud sade: ’Varde Ordet pära är helt enkelt en annan form av har det reducerats med en stavelse (esme-
des i ett samspel med olika former av vardaglig och används i regionalt tal- ljus!’; och det vart ljus” men 1999 byt- päron. I södra delen av Dalabergslagen och PA N T O F F L A ra, eksmera). Vokalen i den andra obeto-
varda och vara dagens funktioner och språk. I mellersta och norra Sverige är tes det ut mot bliva: ”Gud sade ’Ljus, i norra Västmanland har jordpäron på vissa I sydvästra Skåne är pantoffla det gängse nade stavelsen har i vissa trakter övergått
därmed kunde det prestigefyllda och det vanligt med vart i meningar som bli till!’ Och ljuset blev till.” håll ombildats till jordbär. En förutsättning ordet för ’potatis’. Det kommer från lågtys- från i/e till u/o (estumera, ekstomera). For-
urbana bliva börja tränga ut varda. huset vart byggt i en fart och hon vart glad. för detta har varit att ordet jordbär i dessa kans pantüffel o.d., en ombildning av tyskans mer med ett inskott av r (estermera, ekstru-
År 1967 genomfördes en stadsspråks- trakter inte har varit upptaget av någon Kartoffel, som i sin tur är en ombildning av mera) förekommer också. Slutligen finns
B L I VA O C H VA R D A I D I A L E K T E R undersökning i Eskilstuna, där en av de
Några äldre dialektord en äldre form tartoffel o.d. Denna kan här- exempel på att ordet förlängts med en
Inom ett sammanhängande område i studerade variablerna var växlingen mel- för ’potatis’ ledas till italienskans tartuficolo ’tryffel’ som stavelse (estimentera, eksmentera) troligen i
mellersta Sverige och Norge förekom- lan blev och vart. Nästan en generation Potatisen är en nykomling bland svens- sannolikt kommer från ett medeltidslatinskt anslutning till andra lånord (parlamentera
mer ett blandat paradigm: bli, blir, vart, senare och med nya informanter gjordes ka nyttoväxter. Redan på 1600-talet *territūberum ’jordknöl’. Betydelseöverfö- m.fl.). Helt urspårade former är äspenera
vurti. Inom detta område har vi näm- 1996 en förnyad undersökning. Vid båda odlades den som trädgårdsväxt, men ringen torde ha motiverats av likheterna och äsma.
ligen fått ett sammanfall i uttalet av tillfällena var informanterna födda i det var först i början av 1800-talet som mellan tryffeln och potatisen i fråga om
infinitivformerna varda och vara, vilket Eskilstuna och representerade olika kön, utseende och växtsätt. FORMER
potatisodlingen verkligen slog igenom i
skapat ett behov av det nya verbet bli i ålder och socialgrupp. Trots att bruket hela landet. Själva ordet potatis är inlå- Formen ekstimera dominerar i ett syd-
infinitiv och presens. av blev och vart ligger på en hög medve- nat från engelskans pluralform potatoes.
JORDÄPPLE västligt område. Här förekommer även
Det är belagt i svenska språket redan Benämningen jordäpple förekommer nästan former utan k-inskott (estimera). Sådana
former har belagts på spridda håll i Sve-
Äldre dialektala år 1725, men det torde inte ha blivit endast i Värmland. Spridda belägg finns
allmänt spritt förrän under 1800-talet. också från Öland, Västergötland, Dalsland, rige. Från norra Skåne, Blekinge och
ord för ‘potatis’ nordvästra Västmanland och Dalarna (Nås södra Småland utbreder sig kortformen
I dialekterna förekommer det i många
1:7 500 000
olika uttalsformer. Den vanligaste är och Malung). eksmera med fortsättning i nordostlig
potät(a), i flertal potäter. Uttalet med ä riktning mot Hälsingland och Medelpad.
(Jord)päron NOLA, KNOLA, TOLA Via Närke har eksmera också en västlig
i andra stavelsen återspeglar det engel-
Jordbär
ska uttalet vid den tid då ordet lånades På vissa håll i Västergötland kallas pota- utbredning i Värmland. Formen esmera
Jordäpple
in, alltså under 1700-talet och början av tis för nola, i flertal noler. En spridd men utan k-inskott dominerar i Härjedalen.
Pärla
1800-talet. Det dröjde emellertid länge troligen felaktig uppfattning är att detta Norr därom vidtar en mer eller mindre
Nola innan potät(a) m.fl. hade blivit riktigt ord kan härledas från namnet på Jonas sporadisk utbredning av varianter som
Tola etablerade i det allmänna språkbruket. Alströmers gård Nolhaga utanför Alings- ekstimera, e(k)stumera. På olika håll i lan-
Ännu 1853 skriver A.F. Dalin i sin Ord- ås, som ju antas ha spelat en stor roll för det förekommer de ovannämnda urspå-
Knola
bok öfver svenska språket: ”I stället för potatisens spridning som nyttoväxt. Ett rade formerna äspenera och äsma.
Pantoffla
detta utländska ord har man det ganska annat förslag är att nola skulle vara ett Formerna med o/u (estomer, estumera)
(Jord)päron och jordbär
goda svenska Jordpäron.” Förutom jord- lånord, identiskt med det nordtyska dia- har en tydligt avgränsad utbredning
(Jord)päron och jordäpple
päron, som har den största spridningen, lektordet nudel ’potatis’. Mest sannolikt inom ett uppsvenskt område och i östra
(Jord)päron och pärla
förekommer i dialekterna också några är dock antagandet att nola tillsammans Norrbotten. De har motsvarigheter i
Pantoffla och (jord)päron
andra äldre benämningar. Vanligast med knola och tola, två andra västgötska de finlandssvenska dialekterna på andra
bland dessa är jordäpple (jämför frans- ord för potatis, har sitt ursprung i en sidan Bottniska viken. Detta är exempel
kans pomme de terre) och pantoffla. grupp germanska ordstammar på -rt som på ett dialektgeografiskt samband mellan
betecknar något kompakt och rundak- rikssvenskt och finlandssvenskt område.
J O R D PÄ R O N tigt – en sorts knöl.
BETYDELSER
Ordet jordpäron förefaller vara en orda-
En förskjutning från grundbetydelsen
grann översättning av tyskans Erdbirne, Estimera hos estimera, ’uppskatta, värdera’, mot
som är en dialektal benämning vid
Frankrikes dominerande ställning i Europa en allmännare betydelse ’bry sig om’
under 1600- och 1700-talet fick till följd har ägt rum i dialekterna. Betydelserna
att en stor mängd franska ord lånades in i förekommer ofta i negerade satser, t.ex.
svenska språket. Orden upptogs framför allt inte estimera alls, särskilt, vilket har lett
i kretsar kring hovet och adeln men spreds fram till en tredje betydelse, ’nedlåta
efterhand också till andra samhällsskikt. sig till, hålla till godo med’ o.d. Några
exempel: I kan et alls äspenär piga vori
ESTIMERA I SVENSKA DIALEKTER ’jag kan inte alls uppskatta vår piga’
En del av lånorden fann vägen till dia- (Norrbotten); Hon eksmerer ent mäg nå
lekterna. Förmedlingen skedde ofta via nu för tin ent ’hon bryr sig inte om mig
Kartan visar utbred- herrgårdskulturen. Franska ord upp- något (vidare) nu för tiden inte’ (Häl-
ningen av några ord för
Kartan visar utbredningen av ordet snappades av tjänstefolk som förde dem singland); Han eksmera inte å tala mä
’potatis’ som var vanliga
estimera och dess uttalsvarianter i med sig ut i bygderna. Även fransksprå- me ’han nedlät sig inte till att tala med
innan det engelska lånor-
svenska dialekter. kiga hantverkare, konstnärer och köp- mig’ (Småland).
det potatis kom i allmänt
bruk.

76 ORD I DE SVENSKA DIALEKTERNA ORD I DE SVENSKA DIALEKTERNA 77


Dä och hä nande i Ovansiljansområdet i Dalarna
och i hed och liknande i delar av Åland
större. Hä har funnits på Gotland,
Öland, i hela Uppland, i norra och östra
Färg: Blåklintens lysande blå färg utgör
den mest utbredda motiveringen. I de
Motiveringen ’åker’ har belagts endast
i svenska dialekter. Nordiska ord är:
Hållbarhet: Förekommer möjligen i
några slovakiska dialekter med ordet
och i Åboland i Finland. Södermanland samt på fasta Åland. romanska språken finns en stor form- sv. rågblom(ma), rågblomme, rågblomster, nevädza.
EN GEMENSAM URSPRUNGSFORM
Troligen har Ångermanlands hela kust- rikedom av ord bildade till frankiskt rågtoppa, åkerblomma, styck(e)sblomma Läkemedel, tobak: Som ögonmedicin i
Samtliga former på kartan nedan går VA R F Ö R H ? område också haft hä, och möjligen har *blāo ’blå’, t.ex. fra. bleuet, bluet. Bland (antagligen av åkerstycke), rågros(a), franskt casse-lunettes och som blödnings-
tillbaka på ett och samma ord, nämli- Konsonanten þ i þæt (þet) inte bara för- det funnits även i södra Hälsingland. de slaviska dialekterna finns fyra ord- åkerrosa, åkersilke; no. kornblomst(er), hämmande medel i franskt saigne-nez.
gen fornsvenskt þæt (þet) ’det’. Detta svagades till d, utan den kunde även grupper som utgår från adjektiv med kornblom(e); da. kornblomme, kornblomst. Användningen som tobak reflekteras
pronomen är ett av våra vanligaste ord falla bort. Redan i fornsvenskan förekom HÄ-FORMERNAS ÅLDER betydelsen ’blå’, t.ex. pol. modrak, Hit hör också eng. cornflower, olika av de danska orden tobaksblomst och
och det står ofta trycksvagt, vilket inne- meningar liknande dagens med enklitiskt Formen häd är känd från Gotland från bławat, sloven. plavica och bulg. former av ty. Kornblume(n) och fi. ruis- tobaksrose.
bär att det lätt utsätts för förändring. (efterställt) -et, t.ex. ja såg-et ’jag såg det’. cirka 1550, ed och ädh från Älvdalen i sinčec. Nordiska ord med blå (av germ. kukka. Andra växter: Möjligen skulle sv. duv-
Initialt þ i pron. þæt (þet) uttalades Bortfall kunde inträffa också när ordet Dalarna från cirka 1600 respektive 1622, *blēwa-) är sv. blåblomma, blåtopp(a), Ogräs, skadlig ört: Detta återspeglas stol kunna ha förväxlats med aklejan där
ursprungligen som i eng. thing ’ting’. stod först i en mening och särskilt under hä från Uppland 1620 och hä(d) från blåkorn, blåklint, blåklätt, blåklink, blå- bara i ringa grad vid ordbildningen. Hit varje blomma kan erinra om fåglar som
Eftersom ordet ofta var obetonat för- den tid då þ uttalades ð, t.ex. ä vet ja ’det 1622. Häd och äd kan därför antas ha gubbe, blåherre, blåhatt, blått silke; da. blå- räknas da. kys. Benämningar av detta sitter i en klunga.
svagades detta ljud till ð som i eng. that vet jag’. Enligt kartan återfinns ä(d) och funnits även i fornsvenskan, kanske re- urt, blåkorn, blåmand, blå Bodil, blåhatte. slag återfinns annars främst i slaviska Härskare, religiösa väsen och folkliga,
’det’. Till sist övergick det till d. e(d) kring Siljan i Dalarna, i östra delarna dan så tidigt som vid 1300-talets början. Växtplats: Blåklinten har med odlingen språk, t.ex. pol. chaber. mytiska gestalter: Hit hör t.ex. grek.
I talspråk kan ett slutljudande t av Uppland samt i några socknar i Ny- Det svenska skriftspråket började växa av säd spritts från sitt ursprungliga hem Bladens eller stjälkens form: Yttersta basilikós ’kunglig’, ry. och vitry. vasilëk,
försvagas till d, vilket till sist ofta fal- land i Finland. Enligt en hypotes har þæt fram under 1600-talet med dialekterna i i västra Asien och medelhavsområdet delen av bladen påminner om en spets ukr. vasyl’ok ’kung, kejsare’. Möjligen
ler bort. Detta är normalfallet t.ex. för (þet), när det förlorat sin första konsonant, Mälarlandskapen som en viktig bas. till andra delar av världen. Förleden eller ett horn vilket återges i en del kan blomtoppen påminna om en kung-
standardsvenskt, talspråkligt det: de vet tillförts ett initialt h i analogi med han och Förutsättningar för en utveckling består oftast av ett ord för ’säd i all- franska avledningar till substantivet lig krona. I Danmark finns kejserblomme.
ja ’det vet jag’. Utvecklingen av prono- hon. Härigenom har enhetlighet skapats. þæt > äd > hä har funnits på stora mänhet’ eller ’ett speciellt sädesslag’. corne ’horn’ som fra. corneille, cornaille. Associationer till delar av människo-
menet vad speglar samma försvagning. områden, men av olika skäl kan det kroppen eller djur, fåglars färg eller
Ett fornsvenskt hvat skrivs i dag vad HÄ-FORMERNAS UTBREDNING antas att hä(d) som normalform slagit fjäderdräkt, egenskapen ’naggad’, ’full
men uttalas va: va rolit! ’vad roligt!’. Utbredningen av hä(d) under 1900- igenom först i sveamålen och särskilt Ord för ’blåklint’ av snärpar’, egenskapen ’luden, hårig’
Ingen enda av kartans former visar talets första hälft framgår av kartan i Uppland. För detta talar bland annat (blomkalkens utseende), blommans
Motivering för blåklintens namn
kvarstående t, och endast två områden men material från äldre källor visar att den stora mängden hä i uppländska litenhet.
har belagt d, nämligen i äd, ed och lik- spridningen tidigare varit ännu något bröllopsdikter. Bröllopsdikter var en Den blå färgen Namnet duvstol

modeföreteelse under 1600- och 1700- Växtplats, t.ex. i åker,


bland säd
Bladens eller stjälkens form

Sammanblandning med annan växt


talet. De skulle vara skrivna på dialekt Ogräs
Självständigt pronomen det
Användning som läkemedel, tobak
och utgöra ett underhållande inslag vid Association till härskare,
religion, myt Association till fåglar
1:11 000 000 vissa högreståndsbröllop.
Egenskapen luden Association till delar av människo-
Det fanns alltså förutsättningar vad kroppen eller av djur
ä, e, äd, ed o.d.
gäller både ålder och förekomst för att
hä, he, hed o.d. hä skulle kunna upptas i skriftspråket, Skala 1:30 000 000
dä, de o.d. men så skedde inte. Av någon anled-
d- dä, de o.d. allmänt ning kanske formen hä inte hade till-
räckligt hög status för detta.

Blåklinten i ett europeiskt


perspektiv
d-
Den europeiska språkatlasen Atlas Lingu-
arum Europae (ALE) syftar till att genom
dialekter undersöka och kartlägga språk-
d- liga och kulturella samband i Europa.
Detta realiseras bland annat genom
motivkartor (eng. motivational maps)
d- där skälen till olika benämningar redo-
visas. Karttypen producerar ett mönster
av isoglosser, gränslinjer.
Motivering är betydelsefullt för att
med språkliga medel uttrycka en ny verk-
d-
lighet. Enklast är att återanvända gamla
ord genom att ge dem ett nytt innehåll.

d- MOTIVERINGAR FÖR ORD FÖR


BLÅKLINT

De blåklintsbenämningar som redovisas i


d- d- ALE kan delas in i cirka 160 olika etymo-
logiska grupper med antalet motiveringar
d- klassificerade i 17 kategorier. Dessa kan
Kartan visar förekom- d-
sten av bl.a. hä ’det’, d- ofta delas in i undergrupper. Inte sällan
så som det speglas i förekommer olika ord från samma be-
dialektarkivens äldsta
d- läggsort. Då karteras bara huvudmotive-
och mest dialektala
uppteckningar och in- ringen och de andra redovisas i en lista.
spelningar.

78 ORD I DE SVENSKA DIALEKTERNA ORD I DE SVENSKA DIALEKTERNA 79


Ortnamn på -und -UND-NAMN
Ortnamn
NÅGRA ÄR BILDADE är sandig eller grusig (Malmund), gyttjig
S O M P R E S E N S PA R T I C I P AV V E R B eller dyig (Lemund), stenig (Bergund) el-
i Norden I ett mindre antal namn har ändelsen ler att där finns åsar (Åsunda). De kan ha
Glest spridda över Danmark och de -und samma funktion som vårt nusven- betydelser som ’den larmande’ (Jälund),
södra och mellersta delarna av Norge ska -ande eller -ende i ord som skrikande, ’den brummande’ (Bremund), eller ’den
och Sverige finns ortnamn som slutar gående. Den bildar alltså presens parti- tjutande’ (bäcknamnet Tjåttånda). De
på -und, numera ofta -unda. Motsva- cip av verb. Sådana namn bärs av älvar här namnen har uppstått för att beteckna
rande namn finns också här och var i och åar, som det fornnorska älvnamnet orienteringspunkter i landskapet. Säkert
norra Tyskland och i Nederländerna. Bremund ’den brummande’ (nu Bru- utgör de bara en liten rest av ett mycket
Namnen på -und är en mycket gammal munda). Sjöar eller öar kan också ha större, likartat namnförråd. De ger oss
Ortnamn på -anger/ GAMLA NAMN NORSKA NAMN
namngrupp. De är relikter av en utdöd namn av detta slag. Exempel är det dock en fingervisning om utbredningen
Från början syftade namnen på -ånger De svenska namnen på -ånger motsvaras ordbildningstyp och kan liknas vid forn-
-ånger i Norden på vikar, i regel havsvikar. Numera är det längs norska kusten av namn på -anger lämningar i det språkliga landskapet.
norska önamnet Jalund (nu Jeløya) och
det svenska Jälund, som avsett en ö
av germanskt språk kring vår tideräknings
början, under en tid som vi annars vet
Om man färdas landsvägen längs den sven- oftast byar, samhällen eller socknar som (ibland förkortat till -ang eller med be- i sjön Båven i Södermanland. Hit hör mycket litet om.
ska Östersjökusten mellan norra Uppland bär namnen. Namnen på -ånger har alltså stämd artikel -angen). Staden Stavanger D E F L E S TA -UND-NAMNEN också de svenska sjönamnen Jällunden
och mellersta Västerbotten, fäster man sig gått över från att beteckna en vik till att och bygden Hardanger bär båda namn Ä R B I L D A D E T I L L S U B S TA N T I V i Småland och Järnlunden, på medel- BORGUND – ET T NAMN MED
lätt vid de många vägskyltarna med namn beteckna en bebyggelse vid viken i fråga. som förr varit vik- eller fjordnamn. Mal- Namnen på -und är avledningar och -und tiden Iælunder, i Östergötland. Jalund, AV L Ä G S N A S L Ä K T I N G A R
på -ånger, såsom Harmånger, Selånger, Ull- Namnen är mycket gamla; de flesta är an- angen och Porsangen, väldiga fjordar i är alltså en avledningsändelse, ett suffix, Jälund betyder ’den larmande; den, där Borgund-namnen är den största gruppen
ånger eller Lövånger. I Sverige är namnen tagligen från tiden mellan Kristi födelse nordligaste Norge, bär fortfarande namn inte ett ord med självständig betydelse. det larmar’ och är bildat till ett verb likalydande namn på -und, och de finns
på -ånger typiska för Norrlandskusten, och och vikingatiden. av denna typ. I de flesta namnen uttrycker ändelsen jala ’skrika, larma’. vitt spridda. De är speciella eftersom de
särskilt tätt ligger de i Hälsingland, Medel- att platsen kännetecknas av det som innehåller ett gammalt ord *burgund
pad och Ångermanland. SAMMANSATTA NAMN TYNGDPUNKT I NORGE
namnets grundord åsyftar. Det forndan- NAMNEN ÄR URSPRUNGLIGA med betydelsen ’höjd’. Ordet finns i de
De svenska namnen på -ånger är alla sam- De norska namnen på -anger är mycket ska önamnet Ekund (nu Jegindø), exem- N AT U R N A M N germanska språken i ortnamn och per-
ÅNGERMÄNNENS LAND
mansatta. Förleden innehåller ofta nam- fler än de svenska på -ånger. Namntypen pelvis, betyder ’(platsen) där det finns sonnamn och har exakta motsvarigheter
Namnen på -und har ursprungligen va-
Det -ånger som ingår i ortnamnen kom- net på en å eller älv som mynnar i viken. finns längs hela den norska kusten. ek’. Detta namn har en exakt motsvarig- i indo-iranska och keltiska språk. I forn-
rit naturnamn; de har alltså inte varit
mer från ett gammalt nordiskt ord *anger, Njutånger i Hälsingland innehåller geni- Namnen längst uppe i norr, mot Ishavet, het i det fornnorska önamnet Eikund (nu iriskan t.ex. återfinns ordet i gudinne-
namn på gårdar eller byar. Senare har
som betydde ’vik’ och som använts om tiv av *Niuta, ett äldre namn på ån Nian- är troligen yngst. Eigerøya). Ett annat exempel är namnet och kvinnonamnet Brigit som betyder
dock många av namnen övergått till att
havsvikar. Landskapsnamnet Ångerman- ån. *Niuta är bildat till verbet njuta i en Malmund ’(platsen) där det finns sand/ ’den höga, den upphöjda’.
avse bebyggelser, och det är framför
land, belagt som Angermannaland 1257, gammal betydelse ’fånga’ och det syftar HUR HÄNGER NAMNEN IHOP
grus’, som finns i Västergötland och på Borgund-namnen bärs av berg, kullar
GEOGRAFISKT?
allt så som de har bevarats till vår tid.
betyder ’”ångermännens” land’, och de ur- förmodligen på fångst av lax i en fors Gotland (nu Malmene, Malmunde, Malm- eller höga öar. Ett danskt exempel är
Men även namn på större älvar, sjöar
sprungliga ångermännen var säkert de som nära åmynningen. Harmånger i samma Namnen på -anger/-ånger har en säregen unden), bildat till ordet malm i en gam- Bornholm, forndanskt *Burghundarholm
eller öar, namn som många har känt till,
bodde kring den stora havsviken, ”ångern”, landskap är troligen sammansatt med ett utbredning i Norden. Det finns väl sam- mal betydelse ’sand, grus’. Malmund- ’holmen Burghund ’. Ett svenskt exem-
har kommit att bevaras.
där landskapets huvudälv mynnar. ånamn *Harma ’den steniga’. manhållna förekomster men ingen klar namnen syftar på vidsträckta sandfält. pel är Borgunda i Västergötland. Namnet
förbindelse mellan dem. Det är dock ÄNDELSEN -UND – EN FINGERVIS- bars ursprungligen av Borgundaberget.
HAVSVIKAR LÅNGT FRÅN HAVET troligt att de norrländska namnen hänger NING OM SPRÅKUTBREDNING Norge har det största antalet Borgund-
Ortnamn på -anger Somliga orter med namn på -ånger ligger ihop med de norska. Det kan nämligen Ortnamn på -und Namnen på -und gör ett vardagligt in- namn och de flesta avser höga öar el-
numera långt från havet, men detta be- ofta påvisas språkliga och allmänkultu-
och -ånger Porsangen
1:14 000 000 tryck. De kan ju t.ex. uttrycka att platsen ler halvöar.
ror på landhöjningen, som i vissa trakter rella samband mellan väst och öst, från
1:14 000 000 Säkra -und-namn
Malangen
varit nästan 1 meter på hundra år. En vik Trøndelag över Jämtland till Medel- Borgund ligger på Stadlandet i Norge och namnet syftar ursprungligen på det isolerade, entoppiga
pad. Den vägen har handelsvaror och
Osäkra -und-namn berget, som skjuter ut som en halvö i fjorden.
som fick sitt namn cirka 500 e.Kr. kan nu
Säkra Borgund-namn
ligga bortåt 15 meter högre. I en svagt kulturimpulser rört sig åt båda hållen,
sluttande landskapstyp med långgrunda och man brukar tala om ett mellannorr- Osäkra Borgund-namn

stränder har landhöjningen flyttat den ländskt kulturområde.


gamla järnålderskusten långt inåt land.

Lövånger
Kräkånger
Kräkånger fick byta namn
Det finns inget samband mellan det byborna i Kräkånger namnet ändrat till Tjåttånda
Ullånger
ånger, som ingår i ortnamnen, och nu- Lövsele. Borgund

Selånger svenskans ånger ’ruelse’. Men associa- Namnet Kräkånger, belagt som Kreck-
Harmånger tionerna kan ändå gå åt det hållet. I Väs- ångher 1539, har ingenting med (ett) kräk
Njutånger terbotten hette tidigare en by Kräkånger eller (att) kräkas att göra utan förleden är
Brum-
och den hade en grannby Noret. Noret troligen en motsvarighet till det norska unda
Hardanger
kallades Kräkångersnoret för att kunna dialektordet krik eller krike ’böjning, krok,
skiljas från ett annat namn Noret i trak- (skarp) vinkel’ och syftar på att den gamla
Jeløya
ten. Folk i omgivningen gjorde narr av havsviken vid Kräkånger bildade en skarp Åsunda
Jälund
Stavanger namnet Kräkångersnoret, och 1951 fick vinkel mot den större fjärden. Eigerøy
Lemunda
Malmene
Järnlunden
Malmunden
Jällunden Malmunde
Jegindø

Borgön

Kartan visar de nordiska namnen på norskt -anger, svenskt -ånger. Märk fördelningen med två stora,
Mjang sammanhängande namngrupper, en längs den norska kusten och en mindre längs den svenska östkusten.
Hvidanger
Om man tänker sig att de båda kusterna kulturellt bundits samman av den gamla kommunikationsvägen
över Sveriges geografiska mitt, Mellannorrland, blir det lättare att förstå spridningsbilden.

80 ORTNAMN ORTNAMN 81
Det sörmländska
Gnesta hör säkerligen Ortnamn på -sta(d) inte betecknat bebyggelse. Av äldre Ortnamn på -inge Sverige ligger alltså tydligt i öster, med eller *hambrungar, och härtill kunde
datum är också tanken att namnen på koncentrationer i Uppland och Öster- i förhistorisk tid bildas en avledning
till kategorin ”äkta”
-sta(d)-namn. Nam- Ortnamnen på -sta(d), som har mot- -sta(d) hänför sig till ett slags primitiv De svenska ortnamnen på -inge med götland, medan de västra landskapen med det germanska suffixet -ia-, samma
nets förled kan enligt svarigheter i norska namn på -stad och boskapsskötsel och ursprungligen be- varianten -unge utgör en av våra äldsta visar överensstämmelse med Norge, där suffix som vi har i t.ex. eke ’ekdunge’,
en ganska nyligen isländska på -staðir (namntypen över- bebyggelsenamnstyper. Denna namn- -inge-namn saknas. Från Jylland fortsät- äspe ’aspdunge’. Denna avledning, forn-
tytt ’mjölkningsplats’. Det har också
framlagd tolkning vara
ett äldre namn *Gnitle fördes till Island från Norge under föreslagits att stad haft en mera specifik typ har en vidsträckt nordisk och väst- ter namntypen söderut på kontinenten. sv. Hæmbringe, Hambrunge, har betecknat
eller *Gnitlir på den vikingatiden) samt i danska på -sted, innebörd, ’grund för bebyggelse, tomt’ germansk spridning. I Sverige är typen Den förekommer där i Schleswig-Hol- hämringarnas respektive hamrungarnas
närbelägna Frösjön. utgör ett markant inslag i svenskt ort- eller ’höhässja’, sekundärt ’slåtteräng’, i stort sett begränsad till delar av Göta- stein, Niedersachsen och Thüringen och boplats.
I förgrunden på bil- land och Svealand. I Norden förekom- utefter Nordsjökusten med fortsättning Vid sidan av -inge-namn finns ort-
namnsskick. Med sina omkring 2 000 liksom att det kunnat användas i olika
den, som visar Gnestas
stationshus, syns en representanter är denna efterled den specialiserade betydelser i stället för mer den dessutom i Danmark men inte i England. Den här presenterade utbred- namn, som utan omvägen över en -ia-
gammal s.k. vatten- efter -by vanligaste bland dem i våra sammansättningar härmed. i Norge. För Danmark föreligger en ningskartan begränsas till nuvarande avledning är bildade direkt till plurala
häst, som användes då sammansatta bebyggelsenamn. Man Som mest uppmärksammade – och utbredningskarta i tryck. De svenska Danmark och Sverige. personbeteckningar. Dessa har helt
man fyllde på vatten i
finner namn av denna typ från Skåne sannolikt också av flest forskare av -inge-namnen är ännu inte systematiskt Utbredningen av de germanska -inge- enkelt apterats till bebyggelsenamn.
ångloken.
och norrut t.o.m. Jämtland och Ång- facket accepterade – framstår de in- undersökta, men utbredningen är i namnen är ett bland flera tecken på ett Denna namntyp är sällsynt i Norden
ermanland. Mer än två tredjedelar av bördes något skiftande teorier om hur stora drag fastställd. nordiskt och västgermanskt samband men vanlig på kontinenten och i Eng-
dem förekommer i Mälarlandskapen namngruppen i fråga skall förstås som I Danmark är -inge-namnen täm- under förra hälften av första årtusendet land. I denna funktion uppträder hos oss
Uppland, Södermanland och Västman- har som utgångspunkt att detta ele- ligen jämnt spridda över hela landet e. Kr. Det germanska namnelementets främst varianten -unga, t.ex. i det väst-
land samt i Närke och Östergötland. ment är resultatet av en förkortning (utom Bornholm). Det nordligaste säk- etymologi har varit omdiskuterad, och götska by- och sockennamnet Ornunga.
Enbart Uppland har cirka 450 namn – av samma typ som de nutida tefat för ra exemplet i Sverige är Hamrånge (fsv. fullständig enighet har ännu inte upp- Till grund både för -inge-namn och
av denna typ. tekoppsfat, bombplan för bombflygplan – Hambrunge) i norra Gästrikland. I Svea- nåtts. Inom nordisk namnforskning är för motsvarande plurala namn ligger i
Ortnamnselementet i fråga antas ha av sammansättningar med stad ’ställe, land är namnen spridda över Uppland, följande uppfattning förhärskande. Norden praktiskt taget bara inbyggar-
Ortnamn
varit produktivt under lång tid, från de plats för något’ som efterled, t.ex. (här Västmanland, Södermanland och Närke, Till grund för -inge/-unge-namnen ligger beteckningar, men på västgermanskt
på -sta(d) i Götaland över Västergötland, Öster- personbeteckningar på fornsv. -ingar med område utgår motsvarande namn ofta
första århundradena e.Kr. till vikinga- återgivna på nutida svenska) bostad,
1:5 500 000
tiden. Enligt en ganska ofta uttalad husstad, höstad, hässjestad, vadstad. götland, Halland, Småland, Blekinge varianten -ungar, dvs. benämningar bil- från personnamn, t.ex. tyska namn som
Grupp på fem namn
uppfattning har namntypen uppkom- Nednötningen av ortnamn med och Skåne samt Öland och Gotland. dade med samma suffix som vi har i Sigmaringen, från början en beteckning
Enstaka namn mit på svenskt område, i de centrala sådana sammansättningar som senare Säkra -inge-namn saknas i de mot Norge islänningar, skåningar, upplänningar. De på Sigmars folk, sedan på gruppens bo-
delarna av Svealand, och därifrån spri- namnled antas ha fått till följd att -staðir gränsande landskapen Värmland, Dals- som bodde på eller vid en stenbacke, plats. Efter det att namntypen på -inge
dits söderut till Danmark och västerut så småningom snarast fick karaktären av land och Bohuslän. Tyngdpunkten i fornsv. hamar, kunde kallas för *hæmbringar etablerats, har otvivelaktigt bebyggelse-
till Norge. ett suffix med en betydelse som kunnat namn i stor utsträckning bildats direkt
De ortnamn som avses i detta sam- skifta från område till område. med det kombinerade -inge-suffixet.
1:4 500 000
manhang är vad som kan kallas ”äkta” Enligt ett helt nytt förslag från De i -inge och -unga-namnen ingåen-
-sta(d)-namn, där sta(d) återgår på forn- senare tid till förklaring av ortnamns- de inbyggarbeteckningarna utgår nor-
nord. *staðir, vilket oftast uppfattats elementet -sta(d) innehåller detta inte malt från terrängbeteckningar eller från
som pluralis av ordet stad ’plats, ställe’ ordet stad m. ’plats, ställe’ utan det här- redan existerande ortnamn. Hämringe
(i t.ex. eldstad), fornsv. stadher, fornväst- med besläktade stad n. ’kant på väv’, och Hamrånge och deras reala bakgrund
nord. staðr m. Utanför framställningen fornsv. stadh ’sjö- eller åkant’, ’kant av har redan nämnts. Det västgötska Orn-
faller namn av typen Bystad, Hagstad ett ägoområde’ o.d. I en ur betydelsen unga innehåller sannolikt orne ’galt’ och
(: fornsv. haghstadher, till hagh ’inhägnad, ’kant, rand’ utvecklad innebörd ’gräns- är i så fall snarast bildat till ett äldre
inhägnad mark’), Kvarnstad, Tingstad, område, utkantsområde’, i pluralis ortnamn med orne som förled. Det öst-
som innehåller belagda eller med stor ’utmark(er)’– ett slags kollektivbe- Ortnamn på -inge götska stadsnamnet Skänninge och det
sannolikhet en gång existerande appel- teckning för de olika delarna av ett uppländska by- och sockennamnet
lativiska sammansättningar med stad utmarksområde, beten, täkter av olika Skuttunge utgår från ånamn.
’plats, ställe’ och fastlandssvenska ägo- slag m.m. – skall ordet som ortnamns- Namn på -inge/-unge kan möjligen ha
namn på -sta(d). element ha fått betydelsen ’bosättning bildats i Norden ännu under vikinga-
Trots en livlig diskussion om vad på utmark, utmarksgård, utflyttargård, tiden. Namntypen har blivit populär
ortnamnselementet i fråga ursprung- nybygge’. Pluralformen på fornspråk- och dragit till sig namn med annat
ligen betecknat föreligger ännu ingen ligt -ir hos ett neutralt substantiv vore ursprung. Sådana namn på -inge, som
förklaring som vunnit allmän uppslut- att jämföra med ortnamnspluraler som brukar kallas ”oäkta” -inge-namn, går
ning. Tidigt antog man att betydelsen fornsv. Bergir, Landir, Tunir av de neu- ofta tillbaka på natur- och ägonamn på
var ’boplats’. Den plurala formen för- trala orden berg, land, tun. -ing/-ung. Gyllinge, ett bynamn i Öster-
klarades som ett slags kollektiv plural Förleden i -sta(d)-namnen är mycket götland, är ett sådant namn; det har
med innebörden ’boplats och allt vad ofta ett hedniskt personnamn, t.ex. från början varit namn på en sjö, fornsv.
som hör till den’ eller som syftande på i Agnestad, Folkesta, Homsta (fornsv. *Gyllinger ’den glänsande (sjön)’.
att på boplatsen fanns flera hus liksom Hamund), Kårsta (Kåre), Segerstad (forn- I Danmark har på grund av bortfall av
anordningar av olika slag. Förklaring- sv. Sighar). I många fall utgörs förleden ändelsen -e på Jylland utbildats ett se-
arna har avfärdats med hänvisning till av bland annat terrängbeteckningar, kundärt mönster med -ing på Jylland
att en del -sta(d)-namn från början t.ex. i Flogsta (: sv. dial. floe ’vattensam- och -inge på öarna, detta oberoende av
ling’), Stenestad (: sten, med syftning på om det från början är fråga om bebyg-
stenig terräng) och trädbeteckningar, i De svenska och danska -inge-namnen. Karte- gelsenamn på -inge eller ursprungliga
Som ”oäkta” -sta(d)-namn kan utmönstras inte ringen av de danska namnen är övertagen från en
bland andra Almsta, Björksta, Böksta natur- eller ägonamn på -ing. Namn på
bara de i huvudtexten nämnda Bystad, Kvarnstad utbredningskarta av Kristian Hald. Till grund för
etc. utan även framför allt namn som Månsta i (: böke ’bokskog’), Hässelsta (: hässle ’has- karteringen av de svenska namnen ligger prelimi-
-inge kan också vara ombildningar av
Dalarna och Färjestad i Värmland, som innehåller seldunge’). I inte så få fall är förleden nära utbredningskartor, utförda av Carl Ivar Ståhle t.ex. namn på -äng. Utan tillgång till
ett ord stad med betydelsen ’båtplats’, och jäm- för en av Kungl. Gustav Adolfs Akademien planerad tillräckligt gamla belägg kan det vara
ett adjektiv, t.ex. i Blacksta (: black
förelsevis unga stadsnamn som Filipstad, Karlstad svensk ortnamnsatlas och förvarade i Institutet för
och Kristianstad, som är sammansatta med det från ’blekgul, färglös’), Brantestad, Bred(e) svårt att avgöra etymologin för namn
språk och folkminnen, Uppsala.
tyskan inlånade stad ’köpstad’. sta(d), Grön(e)sta(d). som i modern tid slutar på -inge.

82 ORTNAMN ORTNAMN 83
Ortnamn på -löv och betyder ’något som man lämnar ef- gravfält och andra fornlämningar som kan
Ortnamn på -lösa skoglös’ hos lös) och ’jord som var fri
ter sig’, dvs. ’arvegods’. knytas till -löv-bebyggelserna. (”lös”), ett slags utjord, utmark’. Slut-
Efterleden -löv finns i ortnamn i Danmark Det finns två viktiga indicier för namn- Förlederna är mycket ofta namn på Bland ortnamnen på -lösa kan man ur- ligen finns förslaget – och det som får
och i södra Sverige – här särskilt i Skåne, typens ålder. För det första finns det inga de män (aldrig kvinnor) som lämnat skilja två typer, en äldre innehållande anses ha vunnit mest gehör – att lösa är
men också på Öland, i Småland, Halland, kristna personnamn som förleder, vilket egendomen i arv. Därför är -löv-nam- ett av allt att döma naturbetecknande, besläktat med adjektivet och substanti-
Västergötland, Bohuslän och Värmland. betyder att -löv-namnen måste vara äldre nen viktiga källor för personnamns- tidigt utdött ord (det s.k. äkta lösa) och vet ljus och haft betydelsen ’ljusning
I Norge finns endast ett namn (Jale i Skje- än kristnandet, dvs. förmedeltida. För skicket i Norden under tiden före vi- en åtminstone i allt väsentligt yngre, (i skog), glänta, äng’ e.d.
berg) i Østfold strax norr om Bohuslän. det andra förde de danska vikingarna kingatid. Det finns påfallande likheter där lösa är identiskt med fornsv., fornda. Förleden i -lösa-namnen är oftast ett
De nordiska -löv-namnen har en inte med sig namntypen när de koloni- mellan de personnamn som bevarats løsa, forngutn. lausa, fornvästnord. lau- naturbetecknande ord, t.ex. berg (forn- Av de tre på vägskylten angivna namnen inne-
motsvarighet i -leben-namnen i centrala serade delar av England, vilket troligen i urnordiska runinskrifter (från ca 150– sa, leysa, som betecknar brist på det som sv. biærgh) i Bjällösa i Östergötland, håller Västerlösa väderstrecksbeteckningen väster,
Tyskland, framför allt i Thüringen. Det innebär att namnen vid den tiden inte 800 e.Kr.) och de som utgör förleder förleden anger, t.ex. fornsv. klædhløsa, hassel i Hasslösa i Västergötland, dialekt- medan förleden i de båda andra är av oklart
ursprung.
är sannolikt att det finns ett språkgeo- längre nybildades. Slutsatsen är att -löv- i -löv-namn. Det finns också stora lik- matløsa, vatuløsa, och är bildat till adjek- ordet ramm ’fuktig äng, träsk’ i det be-
grafiskt sammanhang mellan dessa båda namnen sannolikt har bildats före vi- heter med de fornengelska och forn- tivet lös i betydelsen ’som saknar eller är kanta Ramlösa utanför Helsingborg, skog
namngrupper. Möjligen har de en gång kingatid, vilket gör gruppen till en av de tyska personnamnen. fri från’. Exempel från Sverige på ort- i det likaledes skånska Skoglösa och
bildat ett sammanhängande utbrednings- äldsta ortnamnstyperna i Norden. Gan- I det skånska Annelöv ingår t.ex. namn innehållande detta lösa är Dag- fornsv. *vætur ’vatten’ (jfr fornsv. Vætur
område, som tidigt delats genom att sla- ska ofta påstås i ortnamnslitteraturen att mansnamnet Anund, vilket framgår av lösa (syftande på att det rört sig om ett ’Vättern’) i Vättlösa i Västergötland. En
viska stammar flyttat in i nuvarande de äldsta namnen i gruppen skulle vara äldsta belägget, Anundælef 1250. -löv- mörkt och dystert ställe), Fläsklösa, Hö- del -lösa-namn, av allt att döma dock
Nordtyskland och bytt ut ortnamnen från folkvandringstid (400–550 e.Kr.). namnen är så gamla att man talade ur- lösa, Kakelösa, Mjöllösa, Ägg(e)lösa. Av inget från de sydsvenska landskapen,
så att -leben-namn där försvunnit. Detta grundar sig på osäkra resonemang nordiska då de bildades. Det betyder denna bristbetecknande typ är med all har personnamnsförled, t.ex. Gudmund
Under tidig medeltid slutade -löv- kring de typer av personnamn som ingår att namnen hade ett helt annat uttal då. sannolikhet samtliga de cirka 50 norska i det uppländska Gumlösa och fornsv.
namnen på -lef, under vikingatid på som förleder. -löv-namnen kan i princip Anund hade för ca 1 500 år sedan for- -lösa-namnen. Iærund i det östgötska Gärdslösa.
-læif och före vikingatid på -laibō vara bildade när som helst under järn- men *Anuwinduz och den dåtida formen Ortnamnselementet ”äkta” -lösa har
(b uttalas som b mellan vokaler i åldern före vikingatid. Det är närmast av Annelöv var *Anuwindōzlaibō. Mot- sitt ursprung i Danmark. Särskilt van-
Hälsobrunnen vid Ramlösa utanför Helsingborg
spanskan). Namnelementet är besläk- en uppgift för arkeologerna att ge en svarande former för några andra -löv- liga är namn innehållande detta lösa på var redan på 1700-talet ett populärt mål för folk
tat med verbet lämna (jfr eng. leave) exaktare datering genom att tidfästa de namn som innehåller mansnamn är: Själland, varifrån namntypen spridits som var måna om sin hälsa.
till Sydsverige och vidare till Småland,
Öland, Östergötland, Västergötland och Ortnamn på -lösa
bygderna kring Hjälmaren och Mäla- 1:4 000 000
Grimslöv Grimsleff Grim *Grīmaz *Grīmaslaibō
ren. Typen finns också representerad
1403 Daglösa
på Gotland.
Görslöv Gøterslef Götar *Gautaharjaz *Gautaharjaslaibō
Åtminstone majoriteten av de ”äkta”
1123
-lösa-namnen anses ha tillkommit före
Svalöv Swalleue Svale *Swalæ *Swalanlaibō
vikingatiden, snarast under folkvand-
1120
ringstiden (400–550 e.Kr.).
Innebörden av det ”äkta” lösa är om-
diskuterad. Det sammanställdes tidi-
Stadsnamnet Eslöv var från början namn gast med forneng. læs ’betesmark, äng’,
på en by (Esløff 1424). Förleden är troli- en härledning som emellertid är svår Gumlösa
gen genitiv singularis av en inbyggarbe- att ljudhistoriskt motivera. Samma in- Mjöllösa
teckning *ansijaz ’den som bor vid åsen, vändning kan resas mot förslaget att or-
åsbo’ (kanske i funktion som mansnamn) det är etymologiskt samhörigt och sy-
med syftning på en framträdande ås vid nonymt med det svenska dialektordet
det gamla byläget. Ortnamnets äldsta löt ’betesmark’, som egentligen betyder
Vättlösa
form har då varit *Ansijaslaibō. ’sluttning’, besläktat med luta; betydel-
Det är svårt att hitta säkra exempel sen ’betesmark’ har uppkommit genom Hangelösa
Hasslösa
Gärdslösa
på -löv-namn som inte har ett mans- att betesmarkerna ofta låg på slutt-
namn (eller en personbeteckning) som ningar. Prövats har också bland annat Daglösa
förled. Färlev (Fyrilæif 1200-talet) ver- den åtminstone ytligt sett närmast till
kar dock innehålla fyri ’tall(bestånd)’ hands liggande tolkningsmöjligheten,
och Skärlöv (Skerlep 1302) tycks ha skär nämligen den att lösa är en bildning
’sten’ som förled. Också de två skån- till adjektivet lös. Med denna utgångs-
ska namnen Bjärlöv (Bierløff 1335) och punkt har namnelementet förklarats
Hammarlöv (Hamerløff 1303) förefal- på tre olika sätt: som ’äng, fuktig slätt,
ler att innehålla topografiska ord: berg fält’ e.d. (med hänvisning till betydel-
respektive hammar i betydelsen ’sand- sen ’icke hård, mjuk, lucker’ > ’sank, Gärdslösa

höjd’. Ingen av dessa tolkningar är fuktig’ hos adjektivet), som ’skoglös


dock helt säker. terräng’ (egentligen ’kalhet, skoglös-
het’, till en specialiserad betydelse ’kal,
S J Ä LLAN D Gumlösa
Ramlösa Skoglösa

Ortnamn på -löv i Norden


1:6 000 000 Ortnamnen på -löv ger en spännande inblick i ett mycket tidigt skede av
Ortnamn på -löv vår historia. De låter oss få veta något om vilka mansnamn som brukades På denna karta upptas -lösa-namn av såväl den ”äkta” som den ”oäkta”
bland stormän och rika bönder i Sverige för 2 000 år sedan. De visar också typen, t.ex. Hasslösa och Vättlösa respektive Daglösa och Mjöllösa. Förleden
THÜRINGEN Kärnområde för de tyska namnen på -leben att det funnits kulturella band och kontakter mellan Norden och de german- i de båda ”äkta” Gärdslösa har som framgår av äldre skrivningar av namnen
ska folken på kontinenten. olika ursprung.

84 ORTNAMN ORTNAMN 85
Ortnamn på -vin Dalsland, södra Värmland, Jämtland, och u i förleden omljutts (omfärgats) av Ortnamn på -hem För Nordens del är -hem-namnen van- liga namn på -hem, t.ex. Häradshammar
Medelpad och Ångermanland. Osäkert efterledens i till respektive ä, ö och y, ligast i Norge. Här påträffas cirka 1 000 (hersemæ 1343) och Vedemö (Vidheme
Ortnamnselementet -vin är enligt en är om också Södermanland kan uppvisa exempelvis i Kälvene, med förleden Ortnamnen på -hem tillhör våra äldsta namn av denna typ. Danmark har un- 1334) i Östergötland, Ärna (ernem 1316)
allmänt omfattad åsikt etymologiskt ett par hithörande namn. kalv, i de nämnda Nöre och Söne samt namntyper. Många av dem har bildats gefär 200 -hem-namn, medan Sverige i Uppland och Mariad (marem 1442) och
samma ord som och liktydigt med got. Det har i allmänhet reservationslöst i Yllene, med fågelbeteckningen uggla redan under äldre järnåldern, dvs. för har cirka 300 namn. Sveriges i särklass Viad (Wiem 1407) i Södermanland. En
winja, fornhögty. winnia, medellågty. antagits att vin liksom got. winja etc. eller ett ånamn *Uggla som förled. 1 500–2 000 år sedan. Namnen före- -hem-namnsrikaste landskap är Väster- yngre grupp av -hem-namn har en ”scha-
winne ’betesmark’. Namntypen före- ursprungligen betytt ’lust, glädje’ och Förleden i -vin-namnen är av skif- kommer inom två områden, dels i södra götland med cirka 90 namn; som god blonartad” prägel, och identiska namn
kommer mera frekvent i två av de är besläktat med fornsaxiskt, fornhögty. tande slag. Den utgörs dock aldrig av och mellersta Sverige, dels i Mellan- tvåa kommer Ångermanland med upp- förekommer i stor utsträckning inom en
nordiska länderna, Norge och Sverige; wunnia, ty. Wonne, forneng. wynn ’lust, personnamn. Mycket vanliga är terräng- norrland. Härutöver har vi flera -hem- skattningsvis 35–40 namn. och samma region. Det gäller namn som
Danmark har bara två, någorlunda glädje, behag’. Hur betydelsen ’betes- beteckningar, t.ex. Eggvena (: egg i bety- namn på Gotland. Man kan göra troligt att namntypen Solhem, Marhem, Berghem, Askhem osv.
säkra fall. Talrikast är typen företrädd mark’ skall förstås har föga diskuterats; delsen ’bergskam’), Hämra (: sv. dial. Namn på -hem finns inte enbart i Sve- på -hem kan uppdelas i två åldersgrupper. Dessa namn torde ha bildats under yngre
i Norge, där den har cirka 1 000 repre- man tycks ha tänkt sig att vin beteck- hammar ’stenbacke’), Höla (: sv. dial. rige utan påträffas också på många ställen Den ena gruppen innehåller uråldriga järnåldern, vilket stöds av att namn av
sentanter. I Sverige är -vin-namnen nat en naturlig äng och att dess grund- hol, fornvästnord. hóll ’rund kulle’ o.d.), i Nordeuropa inom det område där man namn, uppenbarligen att datera till äldre denna typ förekommer på Island.
huvudsakligen västligt orienterade; betydelse varit ’(något som skänker) Kläckene (: klack i betydelsen ’bergs- talat ett germanskt språk. Namntypen är järnåldern eller mitten av det första år- Förlederna innehåller ofta terräng-
man finner dem i norra Halland, Väster- lust, glädje’. På senare år har framförts höjd’), Tengene (: sv. dial. tånge ’lång samgermansk. I Tyskland ändas dessa tusendet, vilka idag ofta är så förändrade beskrivande ord, som berg i Berghem
götland (där de är särskilt vanliga, spe- förslaget att ordet istället skall ankny- smal udde’), Rämmene och Rämma namn i dag på -heim, i England på -ham. att det är svårt att se att de är ursprung- (biergheme 1295) i Småland, hammar
ciellt i f.d. Skaraborgs län), Bohuslän, tas till verbet fornvästnord. vinna ’arbe- (: sv. dial. ramm ’fuktig äng, träsk’), ’stenig backe, kulle’ i Hamrum (hamb-
ta, uträtta’ m.m. och substantivet vinna Vesene (: fornsv. *visa ’fuktig ängs- Ortnamn på -hem rem 1395) i Västergötland och gryt ’ste-
f. ’(jord)arbete’. Grundbetydelsen skul- mark’ e.d.). Vegetation åsyftar bland 1:4 500 000 nig terräng’ i Grötom (Grijötthijöm 1535)
le då ha varit ’något som uppnås ge- andra Häggene (: trädbeteckningen hägg) i Ångermanland. I vissa namn ingår en
nom arbete’, med senare specialise- och Töve (: sv. dial. tov ’tovigt gräs’). trädbeteckning, som hassel i Hasslum
ring till ’något som uppnås genom ar- Djurbeteckningar förekommer, utöver (Haslem 1540) i Västergötland och ask i
bete i skog, borthuggning av skog’ > i de ovan nämnda Kälvene och Söne, i Askome (askeme 1455) i Halland. Även
’öppen plats i skogen’ > ’betesäng, flera fall, t.ex. Fölene (: föl) och Gäsene djurbeteckningar påträffas, som björn i
betesmark’. (: gås). Adjektiv utgör förleden i bland Björnome (byørneme 1426) i Uppland
Namnelementet har sedan de här- andra Bredene (: bred), Digrid, fornsv. och bjur ’bäver’ i Bjurum (Byrom 1372) i
med sammansatta namnens tillkomst- Digrene (: diger ’stor’) och Rödene (: röd). Västergötland.
tid förändrats genom utvecklingar av Ordet å ingår i Äne i Västergötland, Några enstaka -hem-namn innehåller
ljudhistorisk art: dess v har oftast fal- åsyftande läget vid nuvarande Änskaån. i förleden ett annat namn, bland dem
lit, t.ex. i Söne, med djurbeteckningen Ånamnsförled anses föreligga i flera fall, Kvänum (Quædhem 1397) i Västergöt-
so som förled, i många fall också dess n, exempelvis i Gärpen i Bohuslän och i land, som har ett ånamn *Kvædha ’ån
t.ex. i Nöre, där förleden är nor ’trångt Vrine och Vrinle i Västergötland. med grumligt vatten’ som förled, och
ställe i vattendrag’. I en stor del av I Norge finns ett flertal exempel på Alster (Alstrem 1348) i Värmland, som
namnen har de bakre vokalerna a, o förleder i -vin-namn med anknytning har antagits innehålla ett ånamn *Alstr
till hednisk kult, t.ex. Frøysa och Ullern, ’den svällande, översvämmande’. Ett
På denna geometriska
innehållande gudanamn, respektive gotländskt namn är av stort intresse, då
karta från 1781 syns
tydligt den bergskam,
Ortnamn på -vin fornvästnord. Freyr och Ullr. Någon det kan vara bildat med ett på kontinen-
”egg”, som givit kyrkbyn 1:8 000 000 motsvarighet till denna förledstyp ten och i England vanligt -ingahem. Det
Eggvena och senare en 5-10 belägg i namngruppen i fråga finns inte i rör sig om Elinghem, som återförts på ett
socken deras namn.
2-4 belägg Sverige. forngutniskt *Airlingiahaim, där förleden
1 belägg
Namnen sammansatta med vin, skulle vara genitiv av *airlingiar ’de som
vilka, som framgår av betydelsen hos bor vid ån *Airōn’, ett ånamn som i sin
osäkert vin-namn
detta ord, från början varit ägo- eller tur påträffas i gårdnamnet Ire (ære 1523).
naturnamn och endast sekundärt kom- Namnelementet -hem är samma ord
mit att avse bebyggelser (gårdar), har som vårt vanliga ord hem, och i princip
kunnat bildas under mycket lång tid. är det dagens betydelse vi möter i de
Man räknar med att de äldsta hithö- gamla ortnamnen. Men några namn
rande namnen tillkommit vid tiden för tvingar oss att fundera över vad en äldre
Kristi födelse, de yngsta omkring tusen betydelse kan ha varit, t.ex. Trondheim
år senare. i Norge, som ju avser en stad idag men
De svenska -hem- i äldre tid avsåg ett distrikt eller en stor-
namnen har en markant bygd, och Säm < Sæ-hem, där förleden
västlig orientering,
syftar på läget invid en sjö. I det första
förekommande särskilt
i Västsverige samt i fallet måste vi anta att hem avsett en hel
Mellannorrland, som då bygd, ett landskap (jfr Böhmen < Boio-
-hem-namnen bildades haim i Tyskland), i det senare fallet har
(under särskilt den äldre
järnåldern) var kulturellt
vi att räkna med en gård invid en sjö.
samhörigt med dagens Lösningen på detta problem bör vara att
Ortnamnselementet Norge. Kartbilden är hem av gammalt avsett inte bara själva
-vin var från början inte egentligen en sam- husen på en gård utan en gård med sitt
bebyggelsebetecknande manslagning av två
men finns bevarat bara skikt av -hem-namn, ett bosättningsområde. En sådan betydelse
som senare led i bebyg- äldre och ett yngre, av hos namnelementet förklarar att det
gelsenamn. Det vittnar vilka det senare framför kunnat användas om såväl en bygd som
bland annat om boskaps- allt har fått genomslag
en enskild gård.
skötselns stora betydelse i Västergötland och
i gammal tid. Bohuslän.

86 ORTNAMN ORTNAMN 87
Ortnamn på -tuna elska motsvarigheten, -ton, är det van- ciella namnmiljöer, som ofta är knutna Ortnamn på -by • Kring Mälardalen och i Uppland. medeltiden och senare. Flera av dessa
ligaste engelska bebyggelsenamnsele- till dem. Det rör sig t.ex. om namn på • I den centrala, äldre bygden i Öster- yngre -by-namn har personnamnsförle-
Till grund för tuna-namnen (Tuna, -tuna) mentet. I Sverige möter t.ex. Tun som tings- och kultplatser och om ortnamn Ordet by är besläktat med verbet bo. En götland samt på Gotland och Öland. der. Samma sak gäller även det västra
ligger ordet tun, som ursprungligen bety- by- och sockennamn i Västergötland. som innehåller ord för ledare, t.ex. jarl, by är med andra ord en boplats eller en • I Bohuslän, Dalsland och Värmland. frekvensområdet (Bohuslän, Dalsland
der ’gärdesgård’ (ty. Zaun) och som på När vi talar om tuna-namn, avser vi och deras tjänare och följe, t.ex. bryte bosättning. Att ordet by har kommit att Dessutom finns i de svensktalande och Värmland), där förleder med per-
vanligt sätt har kommit att beteckna en grupp namn med en speciell plural- ’förvaltare’, karl och sven. betyda ’en samling närliggande gårdar’ delarna av Finland också namn på -by. sonnamn är särskilt vanliga, t.ex. Torsby
ett med stängsel inhägnat område. form som i namn av typen Berga. Vissa Tuna-institutionen antas ha skapats beror på att detta sätt att bo, detta slag I några fall har namnen på -by här blivit till Tore. Detta ansluter till ett motsva-
I isländskan avser tún den inhägnade -tuna-namn pekar klart mot en adminis- under äldre järnåldern och spridits un- av bebyggelse har varit vanligast såväl i sockennamn, t.ex. Degerby, Finby och rande namnskick i sydöstra Norge.
marken omkring boningshuset. På in- trativ funktion i det förhistoriska svenska der yngre järnåldern. Spridningen av forntid som i nutid. Man kan sannolikt Sideby. Det har framförts olika uppfattningar
hägnader för husdjur syftar nautatún samhället. För en specialfunktion talar tuna-namnen skall rimligen sättas i räkna med att by i ortnamn i de allra Eftersom ordet by har funnits och om hur gamla de allra äldsta -by-namnen
(till naut ’nötkreatur’) i fornnorskt lag- redan den omständigheten att över hälf- samband med ökat sveainflytande vid flesta fall betyder just ’by’ i ordets van- använts som ett levande ord i språket är och till vilket skede av järnåldern de
språk samt griseton och svineton i dals- ten av tuna-namnen är eller har varit etableringen av det större svenska riket. liga nutida betydelse (bara mer sällan i Sverige åtminstone under de senaste hör: romersk järnålder, folkvandringstid
ländsk dialekt. Det är naturligt att ett osammansatta Tuna. Vissa tuna-orter har Norrut har namnen spridits till Dalarna, ’gård’, dvs. en ensam bosättning). En al- 2 000 åren har ortnamn på -by kunnat eller vendeltid. Frågan är ännu inte av-
sådant ord har kommit till riklig använd- uppenbarligen tjänat som administrativa Hälsingland och Medelpad. Söderut ternativ teori, som går ut på att de äldsta skapas egentligen när som helst under gjord. Namnen på -by är sällan de äldsta
ning som ortnamnselement. Det före- centralorter. Det är dock osäkert och utgör Östergötland och Småland de -by-namnen från början skulle vara ängs- denna tid. En stor del av namnen är i en forntida bygd men betecknar ofta
kommer i namn på inhägnader för hus- omdiskuterat i vilken omfattning så har viktigaste spridningsområdena. Därut- namn, saknar övertygande argument. bildade före vikingatidens slutskede. de äldsta sekundära bebyggelseenheterna,
djur, t.ex. da. Galten (< *Galtatun), och varit fallet. över förekommer enstaka represen- Ortnamn på -by är en av de vanligaste I stora delar av Götaland har praktiskt dvs. utbrytningar eller utflyttningar från
sannolikt för sociala aktiviteter, t.ex. Tuna-namnen är koncentrerade till tanter i Västergötland och på Gotland. äldre namntyperna i Sverige. Man har taget alla -by-namn denna ålder. I Svea- äldre byar.
no. Logtu(n) (Log- ’lag’), platsen för Uppland och de båda andra landskapen Denna bild av spridningen söderut räknat till ca 3 400 namn. I vissa lands- land och Norrland däremot, har namn- En påfallande stor del av de äldre
Frostatinget i Trøndelag, och da. Vitten kring Mälaren, Södermanland och stämmer väl överens med vår känne- delar är de särskilt frekventa: typen fortsatt att användas även under -by-namnen har förleder som är natur-
(till vi ’kultplats’). Utifrån betydelsen Västmanland. Dessa tre landskap har dom om sveaväldets tidiga utbredning betecknande: Dalby, Ekeby, Hammarby
’inhägnat område’ har tun också blivit i förhistorisk tid utgjort en tidig riks- utefter Östersjökusten och till Gotland. (hammar ’stenbacke’), Heby < Hedheby
ett vanligt element i bebyggelsenamn, bildning, Svethiudh (’sveafolket’), som Både i norr och i söder kan tuna-orterna i (hed ’ås’), Ljungby (ljung ’ljunghed’), Säby
till att börja med rimligen via ägonamn, utgör kärnan i det som blev Svearike, betydande utsträckning knytas till stra- Ortnamn på -by Ortnamn på -byn (’sjöbyn’), Åby, Älvsbyn. Även ägobe-
sedan säkerligen som direkt bebyggelse- Sverige. I Uppland kan ett klart sam- tegiska punkter. 1:8 000 000 teckningar ingår som i Hagby, Åkerby och
betecknande element. Det finns talrika band skönjas mellan den organisatoriska Tuna-namn avseende administrativa Antal namn per 20x20 km-ruta Ängby. De vanliga namnen Mellby (’mel-
isländska och norska gårdnamn som indelningen i hundaren, som senare centra måste ha haft en förhistoria. lanbyn’), Väsby < Västby och Ösby < Östby
82
innehåller detta element, och den eng- kom att kallas härad, och tuna-namn. I själva ordet tun ligger ingenting som 62 anger läge i förhållande till andra be-
Två hundaren, Sollentuna hundare förklarar en administrativ funktion. 42 byggelser och kan vara både gamla och
(fornsv. Solænda hundare) och Vallentu- Användningen av tuna om centralorter 22 relativt unga. Till forntiden hör namn
Ortnamn på -tuna na hundare (fornsv. Valænda hundare), måste ha uppkommit i någon speciell 1 av typen Karlaby, Rinkaby, Svenneby och
0
1:6 000 000 innehåller samma ålderdomliga inbyg- situation. Det har föreslagits att central- Tegnaby, där förlederna är beteckningar
Frötuna garbeteckningar, *solændar resp. ortsbetydelsen kan återgå på tun med Ortnamn som slutar
på -bö
för olika kategorier av män i sveakung-
*valændar, som Sollentuna (fornsv. i syftning på inhägnader för offentliga ens tjänst. Personbetecknande är också
Solændatunum) och Vallentuna (fornsv. aktiviteter, på ting som i Logtu(n) och på förlederna i namn som det uppländska
i Valændatunum), inbyggarbeteckning- kult som i tuna-namn med gudanamn Älvkarleby (’älvkarlar, de som bor vid
Hälsingtuna ar som är bildade till två gamla bygde- som förled och sannolikt också i Vitten. (Dal)älven’) och det gästrikska Åbyggeby
namn, Soland och *Valand. Sollentuna Det har också antagits att Tuna kan ha (’åbyggar, de som bor vid ån’).
och Vallentuna framstår därmed som betecknat ’gården framför andra’. Namn Från -by-namnen ska särskiljas Husaby-
centralorter i respektive hundare. Vida- som Torstuna och/eller Tuna skulle i så namnen (nu ofta Huseby eller Husby),
re innehåller hundaresnamn och tuna- fall ligga till grund för specialbetydelsen. som innehåller ett sammansatt ord husa-
namn inte sällan samma gudanamn. Så Alla tuna-orter kan inte antas ha varit by ’kunglig förvaltningsgård’ och som ut-
Tuna
är fallet med Ultuna (fornsv. i Ulla[r]tu- centralorter. En allmän innebörd ’gård’ gör namn på administrativa centralorter
num) och Ulleråkers hundare (fornsv. Ul- måste vi under alla omständigheter under sen vikingatid och tidig medeltid.
larakers hundare), till gudanamnet Ull, räkna med bland tuna-namnen, både Ytterligare en särskild grupp är de
Tuna och med Torstuna (fornsv. i Thorstu- inom det centrala Mälarområdet och osammansatta By, t.ex. centralorten i
Tuna
num), Torsåker (fornsv. Thorsaker) och i periferin. Bland tuna-namnen finns By socken i södra Dalarna, där namnet
Frö- Eskils- Torsåkers hundare (fornsv. Thorsakers säkerligen också, vid sidan av rena anger att det är den viktigaste byn i
tuna tuna
hundare), till gudanamnet Tor. Ulleråker uppkallelsenamn som Sigtuna efter den socknen, ofta kyrkbyn. Detta By har då
Svintuna och Torsåker har som tingsplatser gett berömda staden vid Mälaren, exempel i normalfallet ersatt ett äldre namn på
upphov till hundaresnamnen. Tre av på namn som utan någon speciell funk- samma bebyggelse.
Sätuna de nämnda hundaresnamnen, fornsv. tion är bildade efter tuna-mönstret.
Tune
Solænda hundare, Valænda hundare och Kartan visar koncentrationen av tuna-
Thorsakers hundare, byts redan under namn i sveaområdet runt Mälaren. Två
Tune
medeltiden ut mot namn som direkt tuna-namn finns också i Skåne, alltså
utgår från centralorten – Sollentuna, Val- på gammalt danskt område, nämligen
Äspetuna
lentuna respektive Torstuna hundare/härad. Tuna på ön Ven i Öresund och Oppe-
Förhållandet mellan tuna och hunda- tuna mittemot på fastlandet i Luggude
resnamn kan i de här anförda fallen härad. Motsvarande plurala namn är
tolkas på olika sätt, men det är tydligt också kända från Danmark, Tune (fornda.
dels att ett samband föreligger, dels att Tunæ), och från Norge, Toner, Tune, Ordet by har alltid funnits i svenska språket. Ortnamn på -by kan där-
Kartan visar koncentrationen av tuna- Tuner (fornno. Túnir). Deras förhållande för vara mycket gamla eller mycket unga, men betydelsen har antagligen
kulten varit av väsentlig betydelse för
namn i sveaområdet runt Mälaren, det centrum varit ungefär densamma hela tiden. I Bohuslän och Göteborgstrakten
varifrån spridning av tuna avseende central- centralorterna. till de svenska namnen kräver närmare
finns en liten grupp namn i formen Bö. Denna variant till By är vanlig i
orter har utgått. Kartbilden är begränsad till Tuna-orternas betydelse som admi- undersökning. Norge. Namn på bestämd form -byn hör oftast till det något yngre skiktet,
gammalt svenskt område.
nistrativa centra understryks av spe- dvs. från medeltid eller senare.

88 ORTNAMN ORTNAMN 89
nings- och bebyggelseexpansion som det ingen sådan åldersskillnad. Det finns
Ortnamn på -torp inleddes under tidig vikingatid (800-tal) vikingatida -torp-namn i Skåne, Småland
Ortnamn på -ryd, -red, marken som började under vikingatid Odhinsrydh) väster om sjön Bolmen i
och fortsatte under tidig medeltid, då Småland.
Namnen på -torp (fornsv. -thorp) är den och fortsatte under äldre medeltid. Många och Östergötland, liksom för övrigt även i -röd, -rud och -råd man röjde skog och bosatte sig i tidigare Företagsnamnet IKEA är från bör-
mest förekommande bebyggelsenamns- av de nya gårdar som då anlades fick namn Norge. Sannolikt är det fråga om ett ge- De ortnamn som idag slutar på -red, -ryd obebyggda områden. Det är troligt att de jan en förkortning av Ingvar Kamprad,
typen i Sverige. Man har räknat med ca på -thorp, som betydde just ’utflyttargård’ mensamt germanskt ord som i flera olika och -röd innehåller ett fornsvenskt rydh. flesta -ryd-namnen från början har avsett Elmtaryd, Agunnaryd, dvs. grundarens
7 500 namn. -torp-namnen är vanliga eller ’nybygge’. Ofta var det då fråga om en områden och vid olika tider oberoende Ordet är besläktat med verbet röja, som både den röjda marken och bosättningen, namn och postadress. Han bodde näm-
i Götaland och södra Svealand, men förtätning av den äldre bygden, så att stora har använts som ortnamnselement. på fornsvenska heter rydhia. Ett ryd var när dessa etablerats samtidigt. ligen i byn Älmtaryd i socknen Agun-
mycket få i norra Svealand och Norrland. gamla bebyggelseenheter delades upp. Enstaka -torp-namn, särskilt en del alltså en röjning, dvs. en plats där skog Bebyggelsenamn som utgår från forn- naryd i södra Småland. Förlederna i
I Götaland är det vanligt att namnen idag Ibland ingår moderbyns namn direkt eller osammansatta Torp eller Torpa, är äldre hade fällts och svedjats och marken röjts svenska -rydh finns idag mest i Skåne båda namnen är sjönamn: Älmte, som
slutar på -arp eller -orp. Ett medeltida indirekt som förled: Hänjarp i södra Små- än vikingatid. Exempel finns också från för att kunna brukas. Mycket talar för att (-röd ), Blekinge (-ryd ), Halland (-red ), betyder ’svansjön’ (av fornsvenska älmt
Simmathorp ’Simmes nybygge’ t.ex. har land t.ex. är ett fornsvenskt Hæingathorp Uppland och Medelpad, där -torp-nam- betydelsen av ordet tidigt har utvecklats Småland (-ryd ), sydvästra Östergötland ’svan’) och Agunde med mer oviss tolk-
blivit Simmarp. ’häingarnas nybygge’, där häingar betyder nen annars är fåtaliga och unga. Man har vidare till ’öppen mark’. Många namn, (-ryd ), södra Västergötland (-red ), södra ning. Egentligen borde det alltså heta
Den stora massan av -torp-namn ’de som bor i byn Hå’. Namnet anger i ibland tänkt sig att thorp i dessa äldsta som de frekventa (i fornsvensk form) Dalsland (-ryd ) och Bohuslän (-röd ) IKÄA!
bildades i samband med den befolk- detta fall att Hänjarp är en utbrytning och namn skulle ha en annan och kanske Hørydh, Bodharydh och Hiælmarydh (där – alltså i Götaland. Norr därom finns Ordet ryd har levt kvar i dialekterna i
utflyttning ur den större och äldre bebyg- ursprungligare betydelse: ’inhägnad’ eller förlederna är hö, bod ’slåtterbod’ och hjälm enstaka namn i Närke, Södermanland, Götaland ända in i vår tid, men betyder
gelsen Hå. Men torp har också i relativt ’betesmark’. Men upphovet till ordet torp ’skyddstak för hö, lada utan väggar’), visar Uppland och Ångermanland. då vanligen ’ljunghed’, en betydelse som
Namn med efterleden torp har kunnat bildas
under en mycket lång tidsperiod. De äldsta kan i stor utsträckning avsett bebyggelser som är omdiskuterat. Somliga forskare menar att ryd-lokalerna ofta varit ängsmarker. Personnamn är ganska vanliga som har utvecklats ur ’öppen mark’. De stora
enstaka fall vara från äldre järnålder och de yngsta etablerats genom nykolonisation. att den äldsta innebörden av ordet helt Ortnamnen på -rydh hör alltså sam- förleder, t.ex. i Ingaröd (Inge), Jonsered ljunghedarna i sydvästra Småland som
från den sista bebyggelseexpansionen på lands- I ett stort antal -torp-namn ingår ett enkelt är ’byggnad’ eller ’hus’, en uppfatt- man med den expansion av den odlade (Johan), Tokeryd (Toke), Tovared (Tove). fanns kvar ännu vid 1800-talets slut kall-
bygden under 1800-talet. Så länge ordet torp har
personnamn som förled, sannolikt oftast ning som det finns stöd för i de andra Andra ofta förekommande förledstyper lades för ryar.
funnits i språket har man kunnat bilda ortnamn
till det. nybyggarens namn. Det kan vara ett gam- germanska språken och som på det hela är sjönamn (i Tingsryd till sjönamnet Ortnamnen på -rud (med varianten
malt nordiskt namn som Simme, men taget verkar mera sannolik. Det är därför Tiken), topografiska ord (i Källeryd till -råd) innehåller ett annat, men besläktat
även kristna namn förekommer som i troligen inte heller fråga om två olika
Ortnamn på -torp, -torpa, källa, Stenseryd till sten i singularis i kol- ord, som också betyder ’röjning’. Ryd och
Jonstorp och Perstorp. Det finns i sällsynta distinkta åldersskikt utan om samma ord lektiv betydelse: ’röjningen där det finns rud innehåller samma ordrot men olika
-torpet fall kvinnonamn som Thorlogh i Torlarp < (med samma grundbetydelse), som har mycket sten’) och vegetationsord (i Björ- vokaler (jfr t.ex. växlingen bryta – brutit).
Thorloghathorp. kunnat bilda ortnamn så länge ordet har keryd, Ekeryd, Lökaryd, det sistnämnda Namnen på -rud har också en delvis an-
1:8 000 000
Enligt en vanlig äldre uppfattning har funnits i språket. innehållande lök i genitiv pluralis). Några nan och nordligare utbredning än -ryd-
Antal namn per 20x20 km-ruta bruket att ge nybyggen namn på -thorp Efter medeltiden kom ordet torp att få namn verkar ha ett hedniskt gudanamn namnen. Den största koncentrationen av
215 spridits från nuvarande Tyskland norrut ändra betydelse till ’hus utan egen jord’, som förled, t.ex. Odensjö (av ett äldre -rud-namn finns i Bohuslän, Dalsland
166 genom Danmark och in i Sverige. Mer där en torpare bodde, som arbetade med och sydvästra Värmland, men namn-
101
och mer tyder dock på att så inte är fal- dagsverken åt bönder. Idag har betydelsen typen finns också i norra Halland, norra
76
let. Namnen på -torp i Svealand är vis- förändrats på nytt så att ett torp för de Småland, Västergötland, Närke, norra
51
26
serligen tydligt genomsnittligt yngre än flesta är en liten stuga, t.ex. ett sommar- Ålderdomligt kulturlandskap med hamlade
Östergötland och östra Uppland. Enstaka
(beskurna) träd i Tokeryd. Den som röjde mark
1
de i Götaland, men inom Götaland finns torp. och bosatte sig här hette Toke, ett ganska vanligt namn påträffas i Dalarna, Medelpad och
0 vikingatida och medeltida namn, som egentligen Ångermanland. Namngruppen är sanno-
är en förkortning av Thorketill. likt medeltida och är också mycket vanlig
i sydöstra Norge.

Laga skifteskartan över hemmanet Torp i Hyltinge socken, Villåttinge härad i Södermanland vid
stranden av sjön Båven. Den nutida ”torparen” på gården är den kände sörmlänningen Göran Persson. 1:8 000 000

Ortnamnen på -ryd (-red, -röd)


i Sydsverige uppkom under expan-
sionsfasen på vikingatid och tidig
medeltid när gamla utmarksängar och
obebodda skogsområden koloniserades
och bebyggdes. Motsvarande roll i
bebyggelsehistoria och kulturlandskap
har strax norr därom namnen på -rum
och ytterligare längre norrut namnen
på -säter.
-red
Ortnamnen på -rud (-råd) vittnar
om röjning av obebyggda skogsmarker
-ryd från tidig medeltid och framåt. Att röja
betyder att man avlägsnar hinder för
Ortnamn på Ortnamn på utnyttjande av marken som åker eller
-red,-ryd och -röd -rud och -råd äng. Man fällde träd, svedjade, röjde
-röd Ort Ort
undan sten och stubbar. Verbet röja
heter rydhia på fornsvenska och böjdes
Område Område rydhia – rudde – rutt (i stället för som
idag: röja – röjde – röjt).

90 ORTNAMN ORTNAMN 91
Ortnamn på -säter Senare visades att de svenska namnen
på -säter innehåller ett fornsvenskt sæter
De svenska -säter-namnen uppträder Ortnamn på -måla Ortnamn på -måla
ofta i ungefär samma lägen i bygderna
Ortnamn på -säter finns i Sverige fram- som måste ha syftat på ett slags ägo- som ortnamn på -sta(d), en namntyp Namnen på -måla har en ganska re- 1:2 000 000

för allt i norra Götaland, Svealand och i mark, enligt ett förslag ’utmarksäng’. som dateras till järnåldern. Man kan gional utbredning. De finns endast
södra och mellersta Norrland. Namnen Det svenska ortnamnselementet -säter dock se att -säter-namnen återfinns i sydöstra Götaland med en stark
förekommer mest frekvent i Östergöt- ’utmarksäng’ är därför språkligt sett något mer perifert än -sta(d)-namnen, tyngdpunkt på gränstrakterna mellan
land och i Södermanland. Även på Öland inte identiskt med det norska sæter. varför de bör vara av något yngre datum. södra Småland och Blekinge. Också i
finns enstaka namn av denna typ. Det svenska säter går tillbaka på ett Den datering som givits för -säter-nam- östra Småland (utom norra Kalmar län)
En äldre forskning utgick från att äldre *sětr- med kort vokal, det norska nen speglar detta förhållande, efter- och södra Östergötland är de vanliga.
det svenska säter skulle hållas samman på ett äldre *sētr- med ursprungligen som man brukar räkna med att namn- I norra Småland och Östergötland har
med det norska sæter ’fäbodställe’, var- lång vokal. typen varit produktiv under vikingatid efterleden relativt sent ombildats till
för man i de svenska -säter-namnen såg I förlederna ingår ofta terrängbe- och medeltid. bestämd form, -målen.
vittnesbörd om en förekomst av fäbo- teckningar, t.ex. sten i många Stensäter, Av intresse i sammanhanget är att Ortnamnselementet utgår från ett
dar långt ned i Götaland. gryt ’stenig terräng’ i Grytsätter (Grytte- det i Norge finns åtskilliga by- och fornsvenskt substantiv māle (som idag
setter 1578) i Närke och skär ’stenig gårdnamn på -set, vilka uppenbarligen skulle lyda måle) med omdiskuterad be-
terräng, stenblock’ i Skästra (skesett- måste skiljas från fäbodnamn på -sæter, tydelse. Att ortnamnen numera slutar på
rum 1546) i Hälsingland. Exempel på även om dessa namngrupper flyter in -a beror på att ordets form i fornsvensk
De svenska -säter-namnen förekommer, som framgår av kartbilden, framför
allt i östra Mellansverige och södra och mellersta Norrland. Namntypen har förleder av annat slag är björn i Björ- i varandra. Dessa -set-namn återfinns tid i ackusativ och dativ var māla. Ort-
fått särskild popularitet i Östergötland. Namnen på -säter har inget att göra sätter (byørnnasæter 1217) i Östergöt- ofta centralt i norska bygder och kan namn kommer ofta efter en preposition
med gamla tiders fäbodar, däremot foderfångst. Ortnamnselementet har
land, bjur ’bäver’ i Bjursättra (Biursettra inte vara några gamla fäbodar. De har som gör att de böjs i dessa kasus.
antagits äga betydelsen ’utmarksäng’.
1540) i Uppland, gök i Göksätter (gøksæ- daterats till andra hälften av första år- Den stora koncentrationen av -måla-
ter 1444) i Södermanland och hjälm tusendet. Det är troligt att de norska namn i områden som varit obebyggda
Ortnamn på -säter ’skyddstak för hö, lada utan väggar’ -set-namnen är direkta motsvarigheter före medeltiden visar att namngruppen
1:8 000 000 eller ’hjälmformad höjd’ i Hjälmsätter till de svenska -säter-namnen. hör till nyodlings- och kolonisations-
(hialmsæter 1297) i Södermanland. Ordet säter är bildat till verbet sitta. namnen. I det medeltida Småland an-
5 säternamn
I några fall ingår andra namn som för- Man har räknat med att en äldre bety- vändes ordet malakarl ’målakarl’ i be-
1 säternamn
led, såsom Bro i Brosäter (Brosæther delse hos säter varit ’sittande, uppehåll tydelsen ’nybyggare’, och i jordeböcker
1414) i Värmland, sjönamnet Ämten i Ämt- i sittande ställning’, ur vilken ’ställe från 1500-talet i samma landskap är en
sätter (Emtesäther 1611) i Närke, Tuna där någon eller något sitter’ utvecklats. måle synonymt med ett nybygge.
i Tunsätter (twnasæter 1377) i Söderman- En möjlighet är att det som ”suttit” på Ortnamnen på -måla är medeltida.
land, Pukerum i Pukerumsätter (Pukerum- en säter varit torkställningar för det hö De förefaller vara genomsnittligt yngre
setter 1635) i Östergötland. I dessa fall man slog på utmarksängarna, således än t.ex. namnen på -torp, -ryd och -hult,
torde förleden ange vilken by som upp- höhässjor. Om detta är en riktig förkla- vilket bland annat visas av namn som
tagit eller ägde utmarksängen. ring är dock ovisst. Moshultamåla och Ulvsmåla (som äldst
kallades för Ulvsrydamåla).
Tidigare har man menat att -måla-
namnen skulle sättas i direkt samband
med träldomens avskaffande i Sverige
Ortnamnen på -måla är en av de namntyper som används om medeltida nybyggen i tidigare obebyggd
och att det i stor utsträckning skulle
skogsmark. I andra delar av Sverige kunde samma typ av nybyggen istället få namn på t.ex. -ryd, -hult,
vara frigivna trälar som etablerade -rum, -säter, -bol eller -mark. Vilken efterled som valdes berodde på regionala trender och dialektal varia-
Byar med namn på -säter vid Gnesta i Södermanland: Misäter och Pungsäter mellan Gryt och Ulfstad, -måla-bebyggelserna. Att frigivna trä- tion. I sydöstra Götaland var -måla populärast.
Lasäter, Stensätter, Torfsäter och Lisäter norr om Graneberg samt Åbosäter, Kalvsätter och Smörsätter lar funnits med bland målakarlarna är
omkring sjöarna Trynsjön och Skylsjön. Man kan notera de något perifera lägena i bygden för samtliga
givet, men att de dominerat kan inte
dessa bebyggelser. De förekommer inte i den centrala odlingsbygden. Generalstabskartan.
bevisas och är i sig ganska otroligt.
Många menar att ordet måle skall uppmätt eller avmätt jordområde som Den stora mängden namn som har
uppfattas som bildat till ett verb måla nybyggaren fick att odla. bildats under en begränsad tid för att
motsvarande danskans och norskans En annan teori säger att det som beteckna nyetablerade bebyggelser i
måle ’mäta’. Den hittills dominerande mättes ut istället var tiden för avgifts- ett begränsat område talar för att be-
uppfattningen är att en måle var ett frihet som nyodlaren fick enligt t.ex. tydelsen, oavsett ordets ursprungliga
medeltida östgötska källor. innebörd, snart nog kommit att genera-
En tredje möjlighet är att måle inte liseras till ’nybygge’.
alls har med mätning att göra utan i De flesta namnen har ett person-
stället med fornsvenskans mal i be- namn eller en personbeteckning som
tydelsen ’avtal’, med syftning på det förled, som då väl oftast anger nyod-
avtal som reglerade nyodlarens rättig- larens namn eller yrke: Abramsmåla,
heter och skyldigheter. Alla dessa tre Andersmåla, Grimsmåla, Gunnamåla
hypoteser får betecknas som möjliga. (Gunne), Skräddaremåla.

Betyder måla ’ett uppmätt eller avmätt stycke land’? Tanken stöds av andra ortnamnselement med
en liknande betydelse av något avgränsat eller utstakat: vret som betyder ’något avgränsat’, lycka som
betyder ’något inneslutet’, gärde som betyder ’något ingärdat’. Å andra sidan finns argument för att
grundbetydelsen av måla i stället är ’avtal (om arrende)’.

92 ORTNAMN ORTNAMN 93
Nybyggens och villors skilt eller i grupp. Tätortstillväxten krävde I det jämförelsevis sent koloniserade
namnreglering och namnvård enligt ”god Norrland fick många yngre krononybyg-
namn ortnamnssed”, bland annat med hänsyn gen namn vid särskilda syneförrättningar.
Namnen på gårdar och hus tillkom ännu till namnens skriftformer, hembygdens Namnen gavs vanligen av nybyggarna
in på 1900-talet huvudsakligen spon- fornärvda namnskick och namnens kom- själva efter mönster av äldre terräng- eller
tant som beskrivningar av bebyggelsens munikativa funktioner i ett modernt ägonamn med efterleder som -berg(et),
utseende, läge, omgivande terräng, eller samhälle. -bäck(en), -fors(en), -lid(en), -lund(a),
också berättade de något om brukaren Huvuddelen av de nya namnen på vil- -näs(et), -sele(t), -sjö(n), -träsk, -åker och
eller ägaren. Namnen myntades vanligen lor och nybyggen var inte längre spontant -ås, detta ibland utan direkt topografisk
av kringboende eller vägfarande. Fram till framvuxna. Namnen gavs nu av enskilda motivering i det enskilda fallet. De namn-
1900-talets mitt dominerade de folkliga intressenter eller av valda namnbered- element som markerar läge vid vatten
namnen, oftast av typen personnamn i ningar, och åsattes genom särskilda be- speglar dock kolonisationens äldre för-
genitiv, som t.ex. de halländska Bengtsa, slut. lopp längs floddalarna.
Bengtsens, Bengtsgård, Bengts Larsa, Store- Man kan urskilja kronologiska skikt i I västkustens sjöfarts- och fiskebebyg-
Bengts, eller Krokens, Kullens och Kärrens. sådan medveten namngivning. En första gelser är inslaget av kontinental uppkal-
Namnen levde i muntlig vardagstradition, våg följde på 1600- och 1700-talets stor- lelse påtagligt. Tyska namn som Altona,
ibland i flera generationer, och de fästes maktsexpansion, då godsägarna av ratio- Hamburg och Wismar, danska namn som
sällan i skrift. nella skäl avhyste hela byar, flyttade ut Nyborg, Sönderborg och Ålborg, speglar
Efter 1600- och 1700-talets jord- hoveribönderna inom godsens domäner handelsvägarna.
bruksreformer och 1800-talets skiften, och därför behövde komplettera gamla I hela Sverige innehåller namnen på
hemmansklyvningar, jordavsöndringar bynamn med mängder av nya gård- och allehanda yngre småbebyggelser som
och ägostyckningar förändrades det husnamn. Som häxringar runt godsen dagsverkstorp, soldat-, ryttar- och båts-
svenska kulturlandskapet radikalt. Folk- tillkom sviter av uppkallelsenamn, ofta manstorp, backstugor och lägenheter
ökning, bruks- och stationssamhällen, givna efter utländska orter, som gods- oftast vanliga terrängbetecknande ”mode-
industrialisering och urbanisering gav ägaren lärt känna som administratör eller ord” som t.ex. hage, kas, myr, torp och
upphov till nybyggen och nya namn, en- som officer i krigen. Ett skånskt exempel backe, de i fallande ordning mest frekven-
är Munka-Ljungbytorpen Angersmünde, ta namnelementen i ett härad i Bohuslän.
Bender, Berlin, Bukarest, Fredriksborg, I sammansatta namn har sådana
Fältenborg, Jassy, Kollinge, Mecklenburg, grundord ofta blivit ”betydelsetomma”
Neuhof, Nyborg, Petersburg, Poltava, Riga, suffix. Detta gäller bland annat också
Skönhagen, Stettin, Warnemünde och War- åtskilliga yngre namn på -röd i Bohuslän
schau. Exempel på egnahemsbildning genom ägostyckningar till nya småbruk på säteriet Osbyholm vid Ring-
och Värmland samt yngre namn på -arp
sjöns sydöstra del 1905–1915. Man började med områdena A och D, följda av B och C, därpå I och borta i
T.o.m. år 1936 beviljades knappt 50 000 lån till jordbruksegnahem En andra, betydligt större våg följde på i de sydligaste landskapen. De måste öster E–H. De nya småbruken krävde egna namn i jordregistret.
i Sverige. Plattgårdarna Erikslund och Gussnavagården nordväst om Ystad
1800-talets skiften och befolknings- och alltså särhållas från tidigmedeltida eller
ersatte på 1800-talet medeltidsbyn Gussnavas elva gårdar. Åren 1909–1927
etablerades här drygt 40 småbruksegnahem. I de framväxande tätorterna tätortstillväxt, som bland annat utlöste äldre, ”äkta” röjningsnamn på -red/-rud/
avsöndrades tusentals villaegnahem, vilkas namn också infördes i orternas egnahemsrörelsens etablering av otaliga -ryd/-röd, respektive vikingatida eller
fastighetsregister. nya jordbruks- och bostadsegnahem un- äldre ”äkta” namn på -(a)torp.
der 1900-talets förra hälft. Dessa fastig-
De fem nybyggena Snipp, Snapp, Snorum, Hej och
heter gavs namn, som infördes i jordre- Basalorum i Jörn i norra Västerbotten blev aldrig några
gistret och ofta textades på manhusets större byar. Länsstyrelsen gav tillstånd att bryta mark
eller villans fasad. Namnen blev så många till nybyggena år 1836. Basalorum var öde redan från
1856. I Snipp bodde 1880 10 personer och i Snorum
och stereotypa att namnforskaren Jöran
6; Snipp blev ödeby 1955 och Snorum 1942. I Hej
Sahlgren 1916 utgav anvisningar, Vad bodde 1880 6 personer och i Snapp 9. Numera bor folk
skall villan heta?. permanent endast i Hej medan Snapp bara under delar Ett knappt 60-tal småbruk med egnahemslån uppstod kring Osbyholm efter ägostyckningar i mer än 100 smålotter, som försål-
I hundratal infördes litterära populär- av året är bebott. Vägen till Snorum idag. des och samlades till lämpliga brukningsenheter.
namn som Bredablick och Manhem, konti-
nentala vandringsnamn som Fridhem och
Sorgenfri, idyllnamn som Freden, Hälsan
och Lyckan, ”förhoppningsnamn” som
Annero, Charlottenlugn, Erikslust, Karls-
minne, Olofsfrid och Svensnöje, med
ägarens, hustruns, dotterns eller sonens
dopnamn som förled. Dessutom användes
inhemska och utländska namnelement
med förbleknad grundbetydelse: Alphyd-
dan, Backhill, Granliden och Idaborg, obe-
roende av platsens topografi, vegetation
och byggnadens karaktär. De flesta nam-
nen tillkom dock efter mönster av etable-
rat äldre namnskick, med spontana inslag
av vitsiga hybrider som Toringe, en gård
nära Landskrona, ägd av Tore och Inger,
och Örnäshals, en villa vid Öresunds
smalaste del, tillhörig en läkare, specialist
inom öron, näsa och hals.

94 ORTNAMN ORTNAMN 95
Gatunamn och kvarters- t.ex. ”då man går från torget till klostret” namnen i städerna förhåller det sig Karta över Piteå 1814
av N. G. Werming. Den
tionsgatan, eller en försvunnen närlig-
(Uppsala 1396); denna gata kom senare annorlunda. Detta beror på att städerna gande bebyggelse, som i Stensättersga-
namn i städerna att kallas Klostergatan. Namnskicket var inte uppvisar samma bebyggelse- och
regelbundna rutnäts-
stadsplanen härrör från tan (Katrineholm). Inte sällan återan-
inte heller särskilt stabilt; i ett dokument befolkningskontinuitet som landsbyg- 1667. Kvartersnamnen vänds äldre ägo- eller naturnamn, t.ex.
tillkom på 1780-talet
M E D E LT I D E N från Uppsala 1548 kallas exempelvis en den och att ödeläggande bränder och i Björkkällevägen (Alsike i Knivsta).
och är fortfarande i bruk.
I de medeltida svenska städerna synes och samma gata för Klostergatan, Allmän- omregleringar av gatunäten förändrat De är exempel på den Spontant tillkomna gatunamn med
gatunamnen ha växt fram spontant, och ningsgatan och Allmänningslånggatan. städernas utseende. Av de från medel- kring mitten av 1600- syftning på en bestämd person som
de bidrar härigenom till att ge en bild av Det i flera städer förekommande Allmän- tiden och 1500-talet kända gatunam- talet uppkomna s.k.
bodde vid gatan var vanliga under me-
gruppnamngivningen
bebyggelse och människor. Många gator ningsgatan är snarast att betrakta mer nen i Uppsala är t.ex. idag endast ett, med namn hämtade från deltiden och 1600-talet. För våra dagars
och gränder saknade emellertid namn. som en allmän term för huvudgata än S:t Persgatan, fortfarande i bruk för i samma ämnesområde. officiellt namngivna gator, som hedrar
För att ange läget för ett hus kunde man som ett egentligt gatunamn. huvudsak samma gatusträckning. Här utgörs namnen med allmänt eller lokalt kända personer,
ett par undantag av djur-
tvingas till omständliga beskrivningar, Namn som karakteriserar själva och växtbeteckningar,
gäller nästan undantagslöst att perso-
t.ex. ”norr om ån näst väster om Birger gatan var inte så vanliga. Stora gatan 1600- TA L E T nen i fråga skall vara avliden, t.ex. i de
varav de flesta ser ut
Larssons kålgård söder om Lars Olofs- (Söderköping, Jönköping), Bredgatan Under 1600-talet växte städerna, an- att vara hämtade från vanliga Linnévägen och Tegnérgatan samt
(Lund, Malmö) och Bredgränden (Upp- talet gator ökade och därmed också heraldikens värld, dit i Kasten Rönnowsgatan (Halmstad; kyr-
sons ladugård och ned mot gatan”
också Stadsvapnet och
(Arboga 1458). En gata kunde omtalas sala) var vid namngivningstillfället behovet av mer stabila, särskiljande Stjernan kan räknas. koherde 1682–1688) och Farbror Lantz
genom en beskrivning av sin sträckning, uppenbarligen större och bredare än gatunamn. Nu stärktes också statens väg (Uppsala). Sådan namngivning är
omgivande gator och gränder. Lång- inflytande. Tiden fordrade ordning ofta kontroversiell. Förslag till namn på
gatan, känt från flera städer, har rim- och reda, vilket kom till uttryck också befintliga och planerade öppna platser
Kvarteret Pistolen i Uppsala 1671 ligen betecknat en särskilt lång gata. i gatunamnsskicket. Medeltidens in- kring Centralstationen i Uppsala 2002
Kartan ingår i en volym med kartblad över Uppsala av Stengatan (Vadstena) var kanske sten- stabila och ofta förvirrande namnbruk väckte sålunda häftig debatt, eftersom
Stephan Månsson Booman, vilka visar stadens utseende, lagd, medan Sandgatan (Linköping) fick så småningom ge vika. De många enbart män skulle ihågkommas. Av de
sedan medeltidens oregelbundna gatunät nyligen genom- kan ha lett över sandig mark. Att ange genomgripande stadsplaneförändring- det haft samma betydelse som det äldre det nya namngivningsmodet gatunam- kvinnor som då istället föreslogs ansågs
gripande förändrats i enlighet med tidens rätlinjiga ideal. arna på 1600-talet fick också stor be-
en gatas relativa läge i staden med fjärding, dvs. ’fjärdedel’; medeltidens nen, i Sverige främst de nyinförda Alva Myrdal vara alltför kontroversiell,
Den namnkommitté som 1669 fick i uppdrag att ge namn
hjälp av t.ex. väderstrecksbeteckningar tydelse för städernas gatunamnsskick. svenska städer var i regel indelade i fyra kvartersnamnen, vilka ju var sällsynt varför hon byttes ut mot den år 2003
åt de nya gatorna införde som en nyhet också kvartersnamn.
Kommittén tillämpade delvis s.k. gruppnamngivning men förekom då som nu, t.ex. Södra gatan, Efter utländsk förebild förändrades då fjärdingar. I samband med regleringen väl lämpade för systemet. Det är först mördade utrikesministern Anna Lindh.
bemödade sig också om att ge namn med lokal anknyt- Västra Allmänningsgatan och Övre gatan. flera medeltida städers relativt oregel- av Norrmalm i Stockholm på 1630- och under senare delen av 1800-talet under Mycket utmärkande för våra dagars
ning. I kvarteret Pistolen bodde sålunda en pistolmakare, Många gator hade namn efter en bundet utformade och spontant fram- 1640-talet tillkom inte bara nya gatu- gruppnamngivningens andra expansions- namngivning av gator och kvarter är
vars tomt är angiven i övre vänstra hörnet. Stora Slåtz gatan känd byggnad vid dem. Namnet anger växta gatunät. Idealet blev en regel- namn genom myndigheternas försorg. period som gatunamnen på allvar in- gruppnamngivning med eller utan lo-
(nu Övre Slottsgatan) leder till Slottet, S. Oloffz Gatha (nu bunden stadsplan med rätvinkliga
då oftast att gatan ledde i riktning mot En nyhet som då infördes var kvarters- rangeras i systemet. kal motivering, som i ett villaområde
S:t Olofsgatan) är namngiven efter ett av Domkyrkans tre
denna byggnad. Detta är t.ex. fallet gatukorsningar och rektangulära kvarter. namn, ett namngivningsskick som sedan i Uppsala, där alla namn hänför sig till
skyddshelgon, och vid Ladhe Gathan vid västra stadsgränsen
med S:t Persgatan, Vårfrugatan och I Uppsala kan man tydligt följa de spreds över hela landet och ännu fort- 1700- OCH 1800- TA L E T kategorin grönsaker, t.ex. Rotfruktsgatan
fanns en rad lador. Den sistnämnda gatan fick i mitten av
1800-talet sitt nuvarande namn Kyrkogårdsgatan sedan en ny Klostergatan i Uppsala, som ledde till effekter som en genomgripande stads- lever. Bruket med kvartersnamn hade Under 1700-talet synes det officiella och Salladsgatan.
stor begravningsplats anlagts vid gatan. S:t Perskyrkan, Vårfrukyrkan respektive reglering fick på gatunamnsskicket. inga utländska förebilder och har heller inflytandet på namngivning av gator
franciskankonventet. Även platser I en resolution utfärdad av drottning inte spridit sig utanför Sverige med ha minskat. Först i och med den stora
utanför en stad kunde komma i fråga Kristinas förmyndarregering 1643 fö- undantag av det en gång svenska Fin- utbyggnaden av många svenska städer Kvartersnamn kommer mestadels till
– förlängningen av Follingisgatan i reskrevs att staden skulle ”formeras land, där emellertid kvartersnamn inte i slutet av 1800-talet kom merparten användning i stadsplanesammanhang,
Skänninge ledde t.ex. mot Follinge by. och rättas uti ordning och regularitet”, längre är i officiellt bruk. Även 1669 av alla nya gatunamn att skapas på of- bland annat som fastighetsbeteckningar.
Relativt vanliga var gatunamn inne- vilket innebar att ett nytt gatunät års namnkommitté i Uppsala införde ficiell väg. Ett förslag till namngivning Även om de i vissa städer finns utsatta
brutalt lades ut över det gamla. När på gatuskyltarna, är de på grund av sin
hållande yrkesbeteckningar, t.ex. Köp- kvartersnamn, sannolikt efter mönster av 62 planerade nya kvarter i Uppsala
officiella karaktär inte särskilt kända och
man(na)gatan, som är företrätt i flera den nya stadsplanen var genomförd från Stockholm. De flesta av dem hade öster om staden samt för ett område med används sällan i dagligt tal. I flera fall har
städer; i Stockholm är detta det äldsta mot slutet av 1660-talet fordrades nya lokal anknytning; kvarteren Trädgården förändrad kvartersindelning i centrala de dock kommit till användning i namn
kända gatunamnet (1323). Mycket gatunamn, varför en namnkommitté och Fågelsången utgjorde delar av den staden utarbetades 1862 av borgmäs- på bland annat bostadsrättsföreningar,
vanliga fram till mitten av 1600-talet, utsågs år 1669. Tre namn av nytt slag gamla slottsträdgården. En liten grupp taren i samråd med professorn i nor- servicehus för pensionärer, skolor och
särskilt för mindre gator och gränder, som bildades är Stora Konungsgatan, kvartersnamn, t.ex. Duvan, Leoparden diska språk Carl Säve. Kvarteren fick affärsgallerior. Kvartersnamnet Fält-
var namn som innehåller personnamn. Stora Regeringsgatan och Drottninggatan, namn hämtade från gamla nordiska översten i Stockholm avser nu också
och Oxen, utgör exempel på den prin-
ett stort köpcentrum i kvarteret, invigt
Från Gamla Stan i Stockholm kan alla sannolikt efter mönster från Stock- cip med gruppnamngivning som i våra hjälte- och gudasagor. Några exempel 1973 och i dagligt tal ibland kallat Fältan.
nämnas Lasse Skrivares gränd och Olov holm där på 1630- och 1640-talet en ny dagar blivit så utmärkande för gatu- är Noatun och Ydal (gudarna Njords Namnet (1911) ingår i en kategori med
Bredskalles gränd. Kvinnor, alla sanno- modern rutnätsplan hade uppgjorts för och kvartersnamn. Det här sättet att och Ulls boningar), Brynhild (valkyria) militär anknytning; området dominera-
likt änkor, förekommer sparsamt, t.ex. Norrmalm. Två av huvudgatorna där namnge kvarteren är säkerligen också och Suttung (den jätte från vilken Oden des förr av tre gardesregementen.
Cecilia Pilgrims gränd och Fru Gunillas fick namnen Drottninggatan och Rege- hämtat från Stockholm, där vi på Norr- stal det dyrbara skaldemjödet). Här Gatunamnet Erik Dahlbergsallén, efter
gränd i Stockholm. Sannolikt åsyftas ringsgatan, sannolikt som en hyllning malm finner djurbetecknande namn introducerades alltså på nytt systemet fältmarskalken Erik Dahlberg (1625–
till den minderåriga drottning Kristina 1703), ingår i en kategori ”fosterländska
en av de mer kända personerna vid som Elefanten, Hägern och Tigern. med gruppnamngivning. Namnkatego-
och historiska namn”.
gatan, ibland den som bodde vid gatans och hennes förmyndarregering. Ett Principen med gruppnamngivning rin utvidgades senare med en kategori
början. 1495 omtalas t.ex. i Stockholm uttryck för den stärkta kungamakten lånades troligen från Nederländerna fornnordiska personnamn, t.ex. Aslög
”Biskop Birgers gränd, som nu kallas är också Kungsgatan i Göteborg (känt och Danmark, där fenomenet är känt och Botvid, och senare under 1900-talet
Johan Bengtssons gränd, efter han överst 1621), säkerligen en hyllning till sta- redan på 1590-talet och i början av även med moderna personnamn, t.ex.
i gränden bor”. Benämningar av detta dens grundläggare Gustav II Adolf. 1600-talet bland gatunamn i nyanlagda Bertil och Kerstin. Sådana kvartersnamn
slag överlevde alltså oftast inte perso- Numera finns Drottninggatan och städer. Det är här fråga om ett nytt är vanliga även i andra städer.
nerna i fråga. Flera 1500-talsnamn i Kungsgatan i de flesta svenska städer. slags namngivning, där inte den en-
Gamla Stan har dock bevarats till vår I och med 1600-talets många stads- skilda gatan utan gatunätet som helhet 1900- OCH 2000- TA L E T
tid; Gåsgränd åsyftar t.ex. en Ragnhild regleringar kom ordet kvarter att be- är det centrala. Den systematiska pla- Vår tids namngivning av gator och
Grågås som bodde där kring år 1500. teckna de byggnadsfyrkanter som det neringen av en ny stadsdel innefattade kvarter följer till stora delar äldre tradi-
Landsbygdens spontant givna namn nya regelbundna gatunätet kom att alltså även de nya gatornas namn. tion. Ofta åsyftas en byggnad vid gatan,
visar ofta en påfallande stabilitet. Med indela bebyggelsen i. Tidigare hade I Köpenhamn och Amsterdam berör t.ex. i de vanliga Fabriksgatan och Sta-

96 ORTNAMN ORTNAMN 97
Namn på hus och inofficiella namn. Sådana har i regel och Tjyvanabben (Jönköping). Uggleboet, Namn på slott och
inte särskilt lång livstid, oftast av den Villervallan (båda Jönköping) och Myr-
krogar i städerna enkla anledningen att hus rivs eller för- stacken (Eskilstuna) avser barnrika hus herresäten
ändras, men även på grund av att nam- med många lägenheter. Ett spritt namn Drottningholm är sannolikt ett av de
ENSKILDA HUS nen normalt är kända endast av en be- på s.k. barnrikehus är Myrdalen (efter mest kända slottsnamnen i Sverige.
Bebyggelser på landsbygden bär näs- gränsad krets. De exempel ur denna makarna Myrdals engagemang i famil- Och Drottningholm är ett gott exempel
tan undantagslöst namn. Med städer- rika flora av ofta mycket fantasifulla jepolitiken). på en namngivningstradition som upp-
nas långa rader av hus förhåller det sig namn som skall ges här härrör i regel stod i slutet av medeltiden och hade sin
emellertid annorlunda. Dessa identi- från slutet av 1800-talet eller första K R O G A R O C H R E S TA U R A N G E R
glansperiod under 1600- och 1700-talet.
fieras ju vanligen genom en gatuadress, hälften av 1900-talet, men givetvis ska- Restauranger och krogar begåvades förr Johan III byggde ett stenhus åt Katarina
men det förekommer att vissa av dem pas namn av detta slag även i våra da- ofta med vardagliga namn, som ibland Jagellonica på Torvesunds ägor på 1580-
lyfts ur anonymiteten och ges enskilda, gar, om än kanske i mindre omfattning kom att bli bestående, t.ex. Flustret i talet och gav det namnet Drottningholm.
än förr. Uppsala. Många av namnen var allt Någon holme som efterleden -holm an-
Hus med särpräglat eller allmänt av- annat än smickrande. Spritt över hela tyder fanns inte i detta fall.
vikande utseende får ofta namn. Ovanlig landet är Fläskoset. På Långsamma för- Namn på slott och herresäten för-
färgsättning kan vara en anledning, giftningen (Stockholm) kunde man få knippas ofta med efterleder som -holm,
t.ex. Gröna gården (Eskilstuna), Gula mat för en mycket billig penning, men -berg, -näs och -sund, dvs. terrängbe- En anslående och högt belägen slottsruin vid E4 i Småland är Brahehus. Den kvadratiska borgen upp-
faran (Västerås, åtta hus intill varandra), så var också kvaliteten därefter. Kaféet tecknande appellativ. Till detta känne- fördes av Per Brahe d.y. 1637. Det ursprungliga uttalet var [brahu’s] med betoning på efterleden, och
Laxsmörgåsen (Boden, rosafärgat) och Skitiga bullen (Köping) lär trots sitt Brahus blev under 1800-talet ett vanligt uppkallelsenamn i norra Småland och Östergötland. Efterleden
tecken kommer ofta efterledsbetoning. -hus i betydelsen ’stenhus’ är inte vanlig i svenska slotts- och borgnamn. Flera medeltida anläggningar
det allmänna Blåkulla. Randiga fläsket namn har varit ett bra kafé. På Sista En orsak till denna betoning kan vara finns dock. Akershus vid Oslo och Bohus, båda från 1300-talet, är uppförda under den norske kung Håkon
(Södertälje) var vitrappat med framträ- supen i Stockholm bjöds dödsdömda att många herrgårdsnamn är sekundära Magnussons tid. Örbyhus, känt Vasaslott i Uppland med medeltida anor, kallades länge bara Örby gård.
dande tegelränder. Ovanlig form ligger på en sista sup innan de fördes till galg- sammansättningar. Förleden är ofta Först 1589 omtalas det som Örbyhus.
bakom Bläckhornet (Köping, Västervik), backen vid Skanstull. Den direkta bak- ett tvåstavigt ortnamn och efterleden
Pressjärnet (Visby), Smörasken (Umeå, grunden till många kuriösa krognamn, utgörs av ett enstavigt ord (holm, berg
gult, liknar gammaldags smörask) och t.ex. Spräckta gurkan och Mor i arslet osv.). Helt utredd är dock inte frågan.
Strykjärnet (Katrineholm). Osedvanligt (båda Stockholm) är dock förborgad. År 1380 daterar Bo Jonsson Grip ett
långa eller höga hus kan också ge upp- brev på Näsboholm och ett år senare ett
hov till namn, som Liggande skyskrapan STUDENTIKOSA UPPSALANAMN
annat på Gripsholm. Hans Gripsholm
(Köping), Långfredagen (Östersund, Karakteristiska för Uppsala är de många uppfördes på en holme som tillhörde
även kallad Långgården), Långkatekesen namn på hus, krogar och studenthem, Näsby och som regelrätt var näsbornas
(Eskilstuna, Strängnäs), Långpannan inte sällan i latinsk språkdräkt, som holme. Inspirationen till detta namn-
(Oskarshamn) och det vanliga Lång- tillskrivs den s.k. studenthumorn. Ett byte fick Bo Jonsson sannolikt genom
holmen (väl i anslutning till fängelseön känt namn är Imperfectum (latin för sina tyska kontakter och de tyskinfluera-
Två legendariska hus vid Östra Ågatan i Uppsala, rivna på 1930-talet.
Det vänstra kallades efter sin form för Syskrinet. Det andra bar namnet Sju i Stockholm) respektive Babels torn ’ofullbordat’) – husets ägare lät stän- de borgnamn som redan fanns i landet,
helvetes gluggar på grund av den iögonfallande raden av sju vindskupor. Dessa (Stockholm, reste sig högt över de om- digt bygga till det, när behov av nya t.ex. Raseborg, Mariuborg och Krytzeborg.
tillkom vid en ombyggnad 1815 och ansågs göra huset till ett vanprydande givande ”småkåkarna”) och Skyskrapan studentrum uppkom. Det intilliggande Gripsholm är det första säkra exemplet
skandalhus. Därtill kom också att huset inrymde ett sämre värdshus. Akvarell
av Manne Ihran från 1909.
(Oskarshamn). Skulpturala utsmyck- mycket högre huset gavs namnet Olympen, på statusbetingat namnmode i Sverige.
ningar i form av änglar ligger bakom ursprungligen åsyftande den översta Sätesgårdens eller stenhusets namn blev
Änglahuset (Katrineholm, Ystad). våningens uthyrningsrum för studenter, ett bevis för ägarens position i samhället. Renässansslottet Trolleholm, tidigare Eriksholm, uppfördes i mitten av 1500-talet i sankmark och runt
Nedsättande namn av skiftande slag en tillvaro högt ovan de tre undre vå- Under de följande århundradena till- borgen anlades en vallgrav. Efterleden -holm kom genom detta anläggningsförfarande att knyta an till den
Bland Uppsalas restauranger torde Flustret vara den mest kända. På denna är vanliga, t.ex. Fulebo (Jönköping), ningarnas ordinära hyresgäster. Två kom namn som Eriksberg i Katrineholms ursprungliga betydelsen ’liten holme’.
målning av J. O. Högstadius (1829–93) ses den ursprungliga byggnaden, en Lusasken (bl.a. Stockholm), Lusrikehus andra s.k. studentvindar kallades Katt-
envåningspaviljong med en längsgående veranda. Här drev konditorn Sven
kommun efter friherre Erik Gyllenstierna
Norberg från 1842 ett bland studenterna mycket populärt s.k. schweizeri.
(Eskilstuna), Svalskeppet (Linköping, hotellet och Groggslottet – i 1800-talets och det skånska Kristinehov uppfört av Stora Sundby vid Hjälmaren anlades på mark ursprungligen tillhörig en by Sundby (’byn vid sundet’).
kallt och illa byggt) och det allmänna studentkretsar var det sällan långt mel- Namnet Stora Sundby har använts sedan slottets tillkomst.
Säkerligen åsyftar namnet Flustret likheten med en bikupa och dess fluster, Christina Piper på 1730-talet. Eriksberg
det lilla bräde utanför kupan där bina, eller i detta fall, studenterna, samlas. Kråkslottet. lan groggarna. Nykterhetsrörelsen hette ursprungligen Pinntorp och plat-
På verandan finner vi Norberg i en av Gunnar Wennerbergs Gluntar (nr 13,
Ofta uppmärksammas husets ägare el- nådde emellertid också studenterna, sen där Kristinehov anlades Andrarum.
tillkommen 1847): ”Och på ’Flustret’ står Norberg och glor/i vit jacka och
blankade skor”, vilket målningen också illustrerar. ler i huset boende, t.ex. i de många nam- åtminstone vissa av dem. Dessa kunde Mariedal i Västergötland namngavs
nen av typen De Geerska gården (Uppsala, rädda sig undan brännvinsfloden in av Magnus Gabriel de la Gardie efter
ofta kallat Gärdsgården) och Kullbergska i Stiftelsen Nykterhetsvännernas stu- hustrun Maria Eufrosyne. Ett nytt herr-
huset (Katrineholm), eller mer skämtsam- denthem Arken, som slog upp sina por- gårdsnamn kunde också bestå av ett
ma namn som Rödstjärtsboet (Stockholm, tar 1889. Nära Arken ligger Värmlands statusindikerande tillägg till det gamla
ägaren hade sex rödhåriga döttrar), Sillho- nations studenthem, som kom till 1936. bynamnet som i fallen Sundby-holm och
vet (Köping, ståtligt hus vid Hovgatan ägt Dess namn Phyllebo åsyftar, trots den Vallsta-näs.
av en sillhandlare), Syskrinet (Strängnäs, eleganta stavningen, av allt att döma Många svenska slotts- och herrgårds-
bebott av symamseller) och Himmelriket just den verksamhet som också kommer namn är dock vanliga by- eller gård-
(Huskvarna, ägaren var religiös; i det in- till uttryck i det ovan nämnda Grogg- namn. Namn som Koberg och Fiholm
tillliggande Helvetet bodde mindre reli- slottet. Två andra välkända studenthem, erinrar om vad marken använts till.
giöst folk). Himmelriket i Västerås syftar Gubbhyllan och Klosettpalatset (ofta för- Förleden i Koberg är sannolikt ordet ko
däremot på husets höga läge (ett intill- kortat KP), byggdes av studentkåren på och i Fiholm finner vi fä ’boskap, krea-
liggande, lägre beläget och rödmålat hus 1930-talet och inrymmer nu andra verk- tur’. Baldersnäs har genomgått en ut-
kallades Helvetet). Vanligt är att namnen samheter. Gubbhyllan fick endast ha veckling från Ballness ’det stora näset’
syftar på invånarnas dåliga rykte, t.ex. manliga hyresgäster; Klosettpalatset var 1512 till dagens mer uppsnyggade form
Grälebo (Gränna, Värnamo), Kuckelimuck det första studenthemmet i staden där som direkt för tankarna till en herrgård.
(Östersund; kuckel ’sysslande med något varje rum hade egen toalett. Slottsnamnet Vik har sitt namn efter
otillbörligt i smyg; trolleri, vidskepelse’) belägenheten vid en vik av Mälaren.

98 ORTNAMN ORTNAMN 99
Personnamn
NAMN INLÅNADE I SENARE TID och övriga Norden hade så mycket inter-
Mansnamn Kvinnonamn Den omfattande sentida invandringen nationella kontakter, är namnen av in-
1. Svæinn (Sven) 1. Þōra (Tora) till Sverige har lett till att ett antal språk- hemskt ursprung. Bland mansnamn som
2. Biǫrn (Björn) 2. Āsa (Åsa) liga och kulturella influenser har berikat förekommer i de nordiska vikingatida
3. Þōrstæinn (Torsten) 3. Guðlaug/Gullaug (Gudlög/Gullög) vårt namnbestånd. Dessa språk har ock- runinskrifterna är Sven (Svæinn) och
4. UlfR (Ulf ) 4. Guðfrīðr/Gyrīðr (Gyrid) Björn (Biǫrn) de vanligaste, tätt följda av
så satt sin prägel på svenskt namnskick.
5. Anundr/Ǫnundr (Anund) 5. Holmfrīðr (Holmfrid)
Från arabiskan kommer t.ex. Ahmed, Ali, Torsten (Þōrstæinn), Ulf (UlfR) och Anund
6. ÞōriR/ÞūriR (Tore) 6. Inga (Inga)
7. Gunnarr (Gunnar) 7. Sigrīðr (Sigrid) Fatima, Hassan, Karim, Leila, Mahmoud, (Anundr). Även Tore (ÞōriR), Torbjörn
8. Þōrbiǫrn (Torbjörn) 8. Gillaug (Gillög) Mohammed, Omar och Samira. Även ur- (Þōrbiǫrn), Gunnar (Gunnarr), Olof (ŌlafR)
Nordiska namntyper från namn efter någon äldre person, vanligt- Av de sammansatta namnen har också 9. ŌlafR/ŌlæifR (Olaf, Olof) 9. Ingigærðr (Ingegerd) sprungligen slaviska namn som Alina, och Östen (Øystæinn) är vanliga. Bland
vis en nära släkting eller ett avlidet sys- bildats smekformer på -e för maskulina 10. Øystæinn (Östen) 10. Āsfrīðr/Ās-/Æstrīðr (Astrid/Estrid) kvinnonamnen leder Tora (Þōra) och Åsa
vikingatiden kon. I äldsta tid skedde detta endast ef- namn och -a för feminina namn, t.ex.
Dragan, Dragomira, Halina, Karel, Milan
(Āsa), följda av Gudlaug (Guðlaug), Gud-
och Mira är företrädda.
ter döda anförvanter. Så småningom gav Arne av mansnamn sammansatta med frid (Guðfrīðr), Holmfrid (Holmfrīðr) och
NAMNGIVNINGSPRINCIPER man även namn efter levande släktingar Ar( i)n- och Inga av kvinnonamn sam- Inga. Likaså förekommer Sigrid (Sigrīðr),
Våra äldsta personnamn känner vi till och efter berömda personer. Uppkallelse mansatta med Ing (e)-. Även idag är det Tio-i-toppnamnen i STORMAK TSTIDENS T YSK A
Flernamnssystemet Gillaug, Ingegerd (Ingigærðr), Astrid/Estrid
genom runinskrifter och ortnamn. På inom släkten har på nordiskt område vanligt med smekformer, t.ex. Lasse för det vikingatida Norden. I N F LY TA N D E (Āsfrīðr/Æstrīðr). De flesta av dessa namn
runstenarna omtalas personer i regel under vissa perioder varit strängt regle- Lars och Kajsa för Karin. Sådana namn Under medeltiden fick barnet i dopet är fortfarande i fullt bruk.
Under stormaktstiden knöts viktiga
med bara ett namn, t.ex. BorgulfR, rad, s.k. bunden uppkallelse. Den äldste kan även ha funktion som förnamn. i regel bara ett namn. Flernamnssys-
kulturella kontakter ute i Europa, och
Frøygærðr. Namnskicket i Sverige i sonen fick namn efter farfar, äldsta dot- temet kommer från kontinenten. Bru- M E D E LT I D E N S N A M N
återigen får det tyska inflytandet bety-
äldre tid uppvisar i stort sett gemen- tern efter farmor osv. Sedermera kom ket uppstod i furstekretsar och spreds Under medeltiden får kyrkan stort infly-
samma drag med det övriga nordisk- man att gå utanför släkten och gav barnen
Utifrån kommande namn delse för förnamnsskicket. Tidigare hade
man hämtat namn från det lågtyska
så småningom också till Sverige. År tande på namnvalen. Redan på runste-
talande området. Vissa av våra förnamn namn efter faddrar eller kända personer. 1583 fick en flicka i den grevliga ätten narnas tid börjar de första kristna namnen
språkområdet i norra Tyskland, men
tillhör det allra äldsta språkgodset. Flera Uppkallelse är i dag fullt levande. Den A P O S T L A - O C H H E LG O N N A M N Brahe namnet Beata Margareta. Hen- visa sig. De vanligaste kyrkliga namnen
nu hämtas de från högtyskt område i
av namnen i de nordiska runinskrifterna sker efter växlande förebilder. På senare Många namn i det svenska namnbestån- nes mor var den tyskfödda Elisabet av i 1200-talets Sverige är Iohannes, Nicho-
mellersta och södra delarna av landet.
uppträder också i andra germanska tid har såväl namn på kungligheter, t.ex. det är inlånade. Apostla- och helgonnamn Braunschweig-Lüneburg. laus, Petrus och Laurentius samt helgon-
Vilhelm och Rudolf blir populära och er-
språk. Kontinuiteten i förnamnsskicket Birgitta och Viktoria, som idolnamn som av grekiskt och latinskt ursprung infördes Inom de ofrälse stånden var emel- och kunganamnet Magnus. Även kvinnliga
sätter namnformer som Velam och Rolf.
sträcker sig tillbaka till den urgerman- Liam och Kevin och namn i litteraturen, med den kristna missionen. De första in- lertid ett förnamn det normala fram till helgons namn blir populära, t.ex. Cecilia,
ska perioden, kanske till och med ännu t.ex. Emil och Ida, stått som mönster. lånade namnen dyker upp redan på 1000- 1700- TA L E T S F R A N S K A K U LT U R början av 1700-talet. Därefter blev det Christina, Elena, Katherina och framför allt
längre tillbaka i tiden. talets runstenar. Namnet Johannes finns vanligt med två namn och ibland tre. Margareta.
Under 1700-talet blev den franska
Namngivningen i det vikingatida NAMNTYPER i formerna Jon eller Joan på stenar i På grund av flernamnssystemet kom Kyrkan behåller under medeltiden
kulturen dominerande i Europa, och
nordisktalande området styrdes av tre Från äldsta tid har på nordiskt område Mälardalen, främst i Uppland. De flera olika namn i bruk. Seden gjorde sitt starka kulturella inflytande och ex-
franska namn kom på modet i Sverige,
huvudprinciper: allitteration, variation två namntyper funnits sida vid sida, äldsta kristna namnen var apostlarnas det möjligt att i större utsträckning empelvis i 1400-talets Kalmar är Iohan-
främst kvinnonamn. Man förfranskar
och uppkallelse. Allitteration binder enledade namn och tvåledade (samman- namn, t.ex. Jakob och Paulus. Kvinnliga uppkalla barnen efter släktingar och nes (med de förkortade formerna Hans,
gärna formerna: Frederique, Jeanne,
samman namnen med antingen sam- satta) namn. martyrers namn, t.ex. Agatha, Agnes och faddrar. Flickor fick åtminstone tidigare Ioan), Nicholaus (Niklas, Klaus) och Petrus
Sophie. Många nutida svenska kvinno-
ma inledande konsonant eller samma De enledade namnen består av van- Cecilia, får också tidigt fäste i Sverige. i genomsnitt fler förnamn än pojkar. (Pædher, Pær) frekventa. Av de inhemska
namn vittnar fortfarande om det fran-
eller olika vokaler, t.ex. Erik, Ottar, Yngve. liga ord som omvandlats till namn, t.ex. Namnen anammas först av de förnäm- I dag bär cirka 90 % av befolkningen namnen är fortfarande Olaf, Karl och Sven
ska inflytandet.
Denna namnprincip lever kvar även i de fornsvenska mansnamnen Biorn sta ätterna och sprids senare vidare till mer än ett förnamn. I genomsnitt har vi representerade. Kvinnorna i Kalmar bär
vår tid. I en familj kan alla barn ha namn ’björn’ och Sven ’ung man’, och de forn- övriga befolkningsskikt. Att sprida de ENGELSKT OCH AMERIKANSKT två förnamn per person i Sverige. namn som Katherina, Christina och
på t.ex. S-, Sebastian, Sanna, Sara. svenska kvinnonamnen Modhir ’moder’ kristna namnen tjänade i hög grad I N F LY TA N D E Margareta. Även nordiska namn som
Variationen och de tvåledade nam- och Systir ’syster’. kyrkans syfte. Efter sekelskiftet 1800 dyker de engelska Namnval och namn- Ingridh, Ingeborgh och Ingegærdh lever kvar.
nen, där de enskilda lederna inte har Som exempel på tvåledade namn namnen upp. Dessa förmedlades bland
något betydelsemässigt samband, är ett kan nämnas de fornsvenska mansnam- VÄ R L D S L I G A L Å N E N A M N
annat av invandrade skotska adelssläk-
moden genom tiderna N YA T I D E N S N A M N

utmärkande drag för de nordiska språken. nen Gudhulf och Ighulbiorn respektive Under 1200-talet kommer världsliga ter. Särskilt populära blev namn på -ie Namnvalen är utsatta för modets påver- De gamla helgonnamnen kom att leva
För att betona samhörigheten inom de fornsvenska kvinnonamnen Ingifast lånenamn in via Hansan, det politiska och -y: Betty, Fanny, Annie och Maggie, kan. De drivkrafter som ligger bakom vidare även efter reformationen. Redan
en familj bildar man ett sammansatt och Æstridh. och merkantila förbundet med tyska Benny, Henry och Eddie. namnvalen kan vara av både politisk och på 1400-talet hade också Anna blivit ett
namn, där ena leden sammanfaller med köpmän och städer i Nordsjö- och Öster- Redan vid det förra sekelskiftet kulturell art. Demokratisering, urbanise- frekvent namn, och Maria som tidigare
en led i någon äldre släktings namn. Victoria, Sveriges nuvarande kronprinsessa, bär sjöprovinserna. Den tyska kulturpåver- hade många namn från Storbritannien ring och globalisering är faktorer som på varit alltför heligt för att användas som
Den försvunna Exempel på namnvariation finns på förutom tilltalsnamnet namnen Ingrid Alice Desirée. kan var vid den tiden över huvud och inte minst Nordamerika etablerats senare tid har haft inflytande på valet av dopnamn blev vanligt i alla samhällsklas-
runstenen (U 51) vid många runstenar. En nu försvunnen taget stark, främst i städerna och i Bergs- som svenska namn. Under 1900-talet namn. Påverkan från de högre samhälls- ser. En undersökning av dopnamnen
Drottningholm med sten vid Drottningholm (U 51) har t.ex. lagen. Många tyska namn som Didrik, fortsatte de angloamerikanska namnen klasserna till de lägre har genom tidernas i slutet av 1500-talet visar att Per, Olof,
(i modern språkform)
texten: Igelbjörn och rests av tre bröder, Ighulbiorn, Vibiorn Henrik och Gertrud uppträder redan cirka att strömma in. Stark påverkan från ra- lopp varit tydlig. När en dominerande Lars, Anders och Nils ligger i topp bland
Vibjörn och Hugbjörn och Hughbiorn, över fadern Gubbi, vars 1300 som svenska förnamn. dio, TV, film, veckopress och på senare grupp i samhället skiljer ut sig från andra mansnamnen, och att Margareta, Karin,
reste stenen efter namn är en smekform av Gudhbiorn. grupper genom sina namnval, anammas Britta, Kerstin och Anna är de mest fre-
tid även Internet har haft inflytande på
Gubbe, sin fader. BIBLISKA NAMN EFTER
I det äldsta personnamnsskicket namnvalen. Sentida namn som kommit dessa av andra. När namnen sedan blir kventa kvinnonamnen. Namnet Erik har
finns också tvåledade namn som inte är R E F O R M AT I O N E N
in via engelskan är Glenn, Kevin, Liam, alltför vanliga förlorar de sin exklusivitet en stark ställning särskilt i Uppland,
variationsnamn utan har bildat menings- Efter reformationen tillkommer många Alice och Emmy. och den tongivande gruppen väljer andra vilket skall ses i samband med Erik den
fulla sammansättningar, där det nya or- bibliska namn av hebreiskt ursprung, namn, vilket leder till cykler av återkom- heliges anknytning till Uppsala.
det har en betydelse. Sådana samman- t.ex. Abraham, David, Rakel och Rut. FINSKA NAMN mande namn. Barn som föds idag får i Världsliga lånenamn hade som fram-
sättningar var från början binamn. Ett Det bibliska Maria hade under medel- Det finns även finska inslag i det sven- regel namn som var vanliga bland deras går ovan kommit in via Hansan under
exempel är Erik som är bildat till ord tiden varit alltför heligt för att användas ska namnbeståndet. Efter vinterkri- föräldrars mor- och farföräldrar. medeltiden, och tysk kulturpåverkan
som betyder ’ensam’ och ’mäktig’, alltså som dopnamn. Namnet introducerades get 1939–1940 kom ett stort antal fin- med tyska namn gjorde sig märkbar
’den framför andra mäktige’. i Sverige först 1579 med Karl IX:s för- ska barn till Sverige, och på 1960- och V I K I N G AT I D E N S N A M N främst i städerna och i Bergslagen. Senare
Uppkallelsen blev kanske ändå den sta hustru Maria av Pfalz och blev sena- 1970-talet var den finska invandringen Olika perioder präglas av olika namn – under stormaktstiden knyter Sverige
viktigaste namngivningsprincipen. re vanligt i alla samhällslager. stark, vilket exempel som Aulikki, namnen är en spegel av samhället. Om viktiga kulturella kontakter ute i Europa,
Uppkallelse innebar att man gav barn Hilkka, Päivi, Arvo och Roine visar. vi går långt tillbaka i tiden, innan Sverige och det tyska inflytandet får återigen

100 PERSONNAMN PERSONNAMN 101


Fritiof är ett
betydelse för förnamnsskicket. Från de nordiskt namn,
högre skikten i samhället sprids nyheter sammansatt av Frid-
’fred, skydd’ och ett
i namngivningen nedåt. Namn på kungar, ord motsvarande
drottningar, prinsar och prinsessor blir fornvästnordiskt þiófr
snabbt populära även i vidare kretsar. ’tjuv’.Namnet spreds i
På 1700-talet dominerar fransk kultur Sverige i och med gö-
ticismen på 1800-talet
i Europa, och det är främst i fråga om och Esaias Tegnérs
kvinnonamnen som det franska infly- Frithiofs saga (1825).
tandet gör sig gällande.
Å andra sidan har man på många håll
på landsbygden bevarat namntraditio- Elin Kattahierna, som döms till förvisning ur staden (Elin kattahierne skal ryma
nerna sedan medeltiden och behållit stadin), har troligen erhållit sitt binamn genom att hon använt sig av katthjärnor
helgonnamnen och de gamla inhemska för vidskepliga ändamål. Från Stockholms stads tänkeböcker 1477.
namnen. 1700-talet uppvisar på många
håll i landet en påfallande namnfattig- Många förnamn har en lång historia i människors inre egenskaper har tjänat
dom. Under 1800-talet var valen av dop- Sverige och återkommer med jämna mel- som namngivningsgrund: Karl Dænge-
namn mycket konstanta. I dalasocknen lanrum medan andra plötsligt dyker upp, næf ’han som slår (slog) någon på näsan’
Nås bar under perioden 1660–1950 cirka antingen som inlån eller som nyskapelser. var uppenbarligen en slagskämpe.
hälften av männen namnen Olof, Lars Bland populära småbarnsnamn i Sverige Det är mycket vanligt under medel-
och Erik. Uppkallelseprincipen gjorde idag finns tidigare obekanta namn som tiden att förnamnet förses med en be-
att namnbeståndet här och var blev Juni, Nova, Novalie, Kian och Loui. Hur stämning som anger varifrån personen
mycket begränsat. länge de stannar kvar som förnamn får kommer: Magnus j Walsta.
Romantikens genombrott inom konst tiden utvisa. Idag hämtas också många Det allra vanligaste sättet att ange
och litteratur omkring år 1800 innebar av de vanligaste småbarnsnamnen ur ett släktskap under medeltiden är genom
ett ökat intresse för den egna historien internationellt namnförråd där vissa namn patronymika och metronymika, dvs.
och folkens ursprung. Namnskicket Vanligaste tilltalsnamnen för män och kvinnor är frekventa i många länder samtidigt. namn efter far respektive mor: (Sven)
Män i Sverige 2017.
i Sverige genomgår en förändring så Några exempel på detta fenomen är Hakonarson, (Kristin) Karlsdotter, (Sven)
1. Lars
till vida att den gamla bundna uppkal- Emma, Julia, Oscar och William. Det eng- Estridson.
2. Mikael
lelsen inte längre spelar så stor roll. 3. Anders som Lennart ligger också högt på listan, elskspråkiga inflytandet över babynam- Det medeltida materialet innehåller
Uppkallelse sker nu inte bara inom 4. Johan och detta namn har trots sitt tyska ur- nen är stort vilket visas av att namn som också många exempel på yrkesbeteck-
släkten utan också efter utomstående, 5. Erik sprung säkerligen uppfattats som svenskt. Lilly, Molly, Liam och Elliot ligger högt på ningar: Bakare, Krøghirska ’gästgiverska’
t.ex. faddrar och ståndspersoner. Nya 6. Per
Kvinnonamnen har vid den tiden fått topplistorna. Det finns dock fortfarande och Stalsmidher ’stålsmed’.
namn strömmar in exempelvis genom 7. Karl
tillskott i form av Karin, Viola och Britta. ett kärnbestånd av namn som inte är be- Speciella situationer, enstaka hän-
förmedling av litteraturen. Förutom att 8. Peter
9. Jan Vid mitten av seklet finns fortfarande tingade av modets växlingar och dessa har delser och uttryckssätt har också givit
man hämtar namn ur den fornnordiska 10. Thomas Erik, Karl, Olof och Lennart på topplistor- varit vanliga under mycket lång tid, t.ex. upphov till många binamn. Kanske
litteraturen börjar man också återgå till na. Korta namn som Bo, Lars, Jan, Göran, kvinnonamn som Maria, Anna och Eva ligger ett favorituttryck bakom Erik
de gamla inhemska namnen, företeelser Hans, Kjell och Leif dominerar. Bland och mansnamn som Erik, Karl och Johan. Aalzenkte (”alldeles icke”; Erikskröni-
som brukar benämnas ”den nordiska Kvinnor kvinnonamnen förekommer fortfarande kan) och Cristin j betzsta motto (”i bästa
namnrenässansen”. Under intryck av Karin, Kerstin och Maria, och nu kommer måtto”; 1484).
tidens nationalromantiska strömningar
1. Anna
2. Eva också Barbro, Gunilla, Inger, Lena, Monika
Binamn
hämtar man namn från exempelvis sagor 3. Maria och Ulla starkt. Ett binamn är ett namn en person bär NUTIDA INDIVIDUELLA BINAMN
och dikter. Esaias Tegnérs Fritiofs saga 4. Karin
De namn som finns på 2017 års tio-i- vid sidan av det officiella namnet. I det Binamnen kom i viss mån att ersättas
(1825) inspirerade till namn som Björn, 5. Kristina gamla nordiska personnamnsskicket av fasta släktnamn för att identifiera
6. Lena
topp-listor förekom också för 80–100 år
Fritiof, Ingeborg, Torsten och Hilding. sedan, även om de inte var bland de allra framträder en stor mängd binamn. Från personer. Bruket att använda binamn
7. Sara
8. Kerstin vanligaste då. Många av dem har varit sta- början får vi tänka oss att en person re- har emellertid inte upphört i och med
N A M N I VÅ R T I D
9. Emma bila på topplistorna under hela 2000-talet. dovisats med endast ett namn. Binam- att släktnamnen blivit allmänna. Även
De nordiska namnen, som fått ett upp- 10. Ingrid Nykomlingar kommer sällan hela vägen nen uppstod med behovet att särskilja i modern tid finns ett behov av inof-
sving genom namnrenässansen, lever upp. Detta är extra tydligt beträffande personer med likalydande förnamn. ficiella namn. Nutida binamn skiljer
kvar ännu år 1900 tillsammans med pojknamnen där Oscar, Lucas, William, Förutom individuella binamn finns sig egentligen inte särskilt mycket från
gamla helgonnamn som Johan och Nils. Alexander, Hugo och Elias är stadigt för- kollektiva. de forntida. Utseendet åsyftas med
Intresset för litteratur och folkdiktning ankrade i toppskiktet. Det har varit något namn som Enarmen och Halta Lotta.
hade gjort att även namn som Axel och större variation bland flicknamnen men
INDIVIDUELLA BINAMN FRÅN Egenheter och karaktär kommer fram
Oscar blev populära. Kungahuset och Ebba, Wilma, Alice och Ella har länge till-
M E D E LT I D i exempelvis Snål-Lars, Bråttom och
inte minst almanackans namn var också hört toppnamnen. Det är framför allt existerande substan- Takrännan (brukade gråta).
viktiga faktorer vid namnvalen. Bland tiv och adjektiv som oförändrade ligger Yrke eller sysselsättning är fortfaran-
kvinnonamnen har de bibliska Maria, Pojknamn Flicknamn till grund för binamnen, t.ex. de forn- de vanliga namngivningsgrunder, t.ex.
Anna och Elisabet en stark ställning, 1. William 1. Alice svenska Ræver ’räv’, Spiut ’han med Per Urmakare, Sy-Ingrid. Även enstaka
och detta gäller även för det nordiska 2. Oscar 2. Alicia spjutet’, Gamæl ’gammal’. Det finns händelser har satt spår: Råttan (sades
Ingeborg liksom Linnea, efter växtbe- 3. Liam 3. Olivia
också binamn som bildats till existerande ha stulit ost) och Kroppkake-Johan (åt
4. Lucas 4. Ella
teckningen Linnæa borealis. ord, t.ex. Skægge ’han med skägget’. en gång elva kroppkakor).
5. Oliver 5. Ebba
De nordiska namnen dyker åter upp 6. Alexander 6. Lilly Det fornsvenska binamnsförrådet Slutligen har favorituttryck även i nu-
på 1920-talet, då vi får en ny namnklas- Populära förnamn under tusen 7. Elias 7. Astrid utmärks av fantasi och uppfinningsri- tid givit upphov till många binamn, t.ex.
år. Årtalet anger namnets äldsta
sicism i form av korta, svenskt kling- 8. Hugo 8. Saga kedom. Binamnen kan grunda sig på Som-sagt-var, Dag-som-ovan (en sekretera-
kända förekomst på svenskt om- Tio-i-toppnamnen
ande namn som Karl, Erik, Sven, Olof, råde. Ett visar att namnet finns
9. Noah 9. Freja fysiska karakteristika, t.ex. Bunkafoter re) och Tackar, tackar (en artig handlare).
för flickor och pojkar 10. Adam 10. Wilma
Gunnar, Rune, Arne och Stig. Ett namn i en runinskrift. födda 2017. ’klumpfot’, Kroknæf ’kroknäsa’. Även

102 PERSONNAMN PERSONNAMN 103


1. Andersson Namn på -ander, av grek. andrós (gen.) BÖNDERNAS NAMN

2. Johansson ’man’, är inte ovanliga, t.ex. Falander På landsbygden dröjde det länge innan
t.ex. Håkan Ingeborgsson. Dessa namn 3. Karlsson och Nylander. man började använda fasta släktnamn.
hade troligen hög status. 4. Nilsson Speciellt intressanta är namn som Man använde istället patronymika.
Under medeltiden var det bara några 5. Eriksson är rena översättningar av svenska ort- Under senare hälften av 1800-talet kom
få namn som var ärftliga. Sådana före- 6. Larsson
namn. Namn som Dryander och Dryse- -son-namnen att bli ärftliga och verkliga
7. Olsson
kom framför allt bland borgare av tyskt lius är bildade till ortnamn innehållande ek släktnamn. Även kvinnor börjar lägga
8. Persson
ursprung, t.ex. Bekman, och i vissa 9. Svensson (grek. drys) som förled. Så småningom sig till med -son-namn. -dotter-namnen
adelssläkter, t.ex. Bonde, Sture, Trolle. 10. Gustafsson slopades de latinska och grekiska än- har däremot inte etablerats i det svens-
Det släktnamnsskick som så småning- delserna och avkortade namn som Mon- ka släktnamnssystemet. Det är först i
om växer fram är starkt förknippat med Tio-i-topplistan tan, Nobel, Norén och Tessin uppstod. och med namnlagen 1982 som kvin-
de fyra stånden: adel, präster, borgare för efternamn i Sve- En förklaring till detta är att de lärda nor har fått möjlighet att anta namn på
rige 2017. Trots alla Härkomstbeteckningar av typen Magnus (j)
och bönder. namnen på -us blev omoderna på 1700- -dotter som efternamn. Walsta kom inte att etableras som fasta släktnamn i
namnbyten under
1900-talet domi- talet då franskan istället var på modet. Sverige såsom skett t.ex. i Tyskland. Det är först på
ADELNS SLÄKTNAMN 1900-talet sådana kom att användas i Sverige som ef-
nerar -son-namnen De avkortade namnen fick en fransk DAGENS EFTERNAMN
Under 1500-talet började adeln alltmer fortfarande. ternamn, t.ex. Adam Tensta (bilden) och Sven Tumba.
klang. De anslöt också till det tvåstavi- Den första svenska namnförordningen
Fotbollslaget IFK KOLLEKTIVA BINAMN att använda fasta släktnamn och efter ga mönstret hos adelsnamnen och de tillkom 1901. För att ”kraftigt främja an-
Göteborg kallas ibland
i namnet Adelmaid, och rent främman-
Det finns också namn på grupper av inrättandet av Riddarhuset 1626 blev borgerliga släktnamnen. läggandet av verkliga släktnamn” till-
Änglarna och Blåvitt, despråkiga namn har godkänts utan att
personer, kollektiva binamn. Denna detta allt vanligare. Bruket att anta godosåg riksdagen behovet av lagstiftning.
exempel på kollektiva namnsökaren behöver ha någon kopp-
binamn. kategori befinner sig i gränslandet och bära ärftliga tillnamn har delvis sin BORGARNAS SLÄKTNAMN
Man behövde kunna skilja mellan alla ling till språket. Ett par exempel är Est-
mellan namn och vanliga ord. Här kan upprinnelse i att Danmark hundra år De borgerliga släktnamnen börjar upp- Anderssöner, Pettersöner och Johans- primum och Newgrayswan. Många efter-
exemplifieras med fotbollsklubben tidigare fick en förordning om att den träda på 1600-talet. De tvåledade adels- söner i landet. namn nybildas fortfarande med material
IFK Göteborg och binamnen på laget, danska adeln skulle ta sig fasta till- Arvid Trolle bär 1466 i sitt vapen ett huvudlöst
namnen har stått modell beträffande Under det förra seklet skedde ett ur det svenska ordförrådet och med eta-
troll.
Änglarna och Blåvitt. namn. Just samma släktnamn som finns den yttre formen. Man undviker emel- stort antal namnbyten. Från 1920 till blerade namnelement. Det har dock bli-
En särskild typ av kollektiva binamn i Danmark börjar också användas i lertid adelsnamnselement som -crona, 1952 godkändes cirka 64 000 nya namn. vit vanligare att hämta namn från tidiga-
är de s.k. ortsboöknamnen, som är per- Sverige, t.ex. Bielke och Gyllenstierna. namnen, som Gyllenstierna och Oxen- -hielm och -sköld. Istället väljs natur- Under 1900-talet har släktnamns- re obrukade semantiska områden liksom
sonbeteckningar av nedsättande eller Många gamla adelsnamn var enle- stierna, är bildade till ättens vapen- betecknande efterleder som -berg, -gren, skicket reglerats genom namnlagen från direkt överförda adjektiv och kon-
skämtsam typ, som syftar på ortsborna dade, men de tvåledade kom under sköld. Den nyadlade kunde också be- -lund och -vall. Dessa är hämtade ur ett 1963 och namnlagen 1982. Ett antal kreta substantiv. Några godkända efter-
inom en bygdegemenskap, t.ex. ume- stormaktstiden alltmer i bruk. De första hålla sitt ofrälse namn, t.ex. Lindegren. begränsat förråd och har snarast en namnförslagsböcker har publicerats för namn från 2010-talet är Alvsilver, Bonn-
kackerlackor, skellefteräfsor och rånevajor. sammansatta adelsnamnen är bildade Vissa namnleder förekom i speciella suffixliknande funktion. Till efterleden att hjälpa de namnsökande. Framför allt mora, Drömhjärta, Groblad, Majvind, Oblyg
Att dessa beteckningar brukar skrivas till familjens vapensköld, troligen efter yrkeskategorier. Exempelvis kunde fogas en förled som i regel är en del av har en namnförteckning från 1940 be- och Vintervilja.
med liten bokstav antyder att det inte danskt mönster. Under drottning Kris- sjömilitärer heta Stiernanckar, Roder- ett ortnamn. Av Bredvik bildas släkt- stående av 26 000 olika namnförslag fritt Hur de ”fria” efternamnen i den nya
är fråga om verkliga namn. tinas förmyndarregering adlades mäng- sköld och Siöhielm. Kavalleriofficerare namnet Bredlund, av Forsnäs Forsberg bildade av språkelement ingående i namnlagen kommer att påverka namn-
der av personer och de sammansatta bar gärna namn på Reuter- (av ty. Reu- osv. Denna namntyp kom att dominera ortnamn, t.ex. Almebrink, Ekegrind och bytesfrekvensen återstår att se. Under la-
namnen erbjöd goda möjligheter till va- ter ’ryttare’). det ofrälse namnskicket och kan
Efternamn riation. Även under Karl XI:s tid blev Även det tyska inflytandet var starkt, sägas känneteckna ”typiskt svenska”
Selhagen, uppskattats av de sökande. gens första år ökade antalet namnbyten
Under 2000-talet har antalet ansök- kraftigt. Att den språkliga prövningen i
många adlade. Nu tog man inte längre vilket visades bland annat av att man efternamn. ningar om namnbyten stadigt ökat.
HISTORIK
samarbete med namnexpertis återinförs
namn enbart från vapenskölden. De sköt in ett -en- mellan för- och efter- Mönster för de borgerliga släktnam- Åren 2010-2016 inkom till den dåva- kan också få konsekvenser för utveck-
Bruket av fasta släktnamn på nordisk- tvåledade namnen gav många möjlig- led. Detta element förekommer i gam- nen kommer också utifrån. Tyska namn rande efternamnsmyndigheten, lingen av efternamnsbeståndet i Sverige,
talande område är inte särdeles gam- heter till variation. Vid namnsamman- la namn som Oxenstierna och Löwen- på -mann var en stark inspirationskälla. Patent- och registreringsverket, cirka men de inlånade namnelementen kom-
malt. Tidigare användes istället patro- fall löstes problemet genom tillägg av hielm. Ett ofrälse namn Berg blev till Det svenska namnet Nyman är en efter- 8 000 ansökningar om nybildade efter- mer säkert också fortsättningsvis att inta
nymikon, som växlade från generation namnet på släktgodset, t.ex. Stråle af Bergenhielm, ett Lindeblad kunde bildning av det tyska Neumann. Tyskt namn per år. en framträdande position.
till generation och innebar att man tog Ekna, Stråle af Sjöared. bytas ut mot Lindencrona. ursprung har också den ändelse -er som Sverige fick den 1 juli 2017 en ny lag Efternamn i Finland regleras genom la-
faderns förnamn med tillägg av -son Typiska förleder i adelsnamnen är ingår i namn som Kröger och Meyer. om personnamn vilken ersatte 1982 års
DE LÄRDAS SLÄKTNAMN
gen om för- och efternamn från 2019. En-
eller -dotter. Under medeltiden finns t.ex. Ehren-, Gyllen- och Rosen-. Mycket Senare har ändelsen kommit att läggas namnlag. Skatteverket är ensam namn- ligt den ska ett namn till form, innehåll
dessutom, fast i mycket liten utsträck- populära efterleder är -hielm, -sköld och Redan under senmedeltiden började till ursprungligen svenska bildningar, myndighet. Den tidigare lagens ambi- och skrivsätt motsvara efternamnsskick-
ning, metronymika, namn efter moder, -stierna. De tidigaste tvåledade adels- prästerna latinisera både förnamn och t.ex. Hagströmer av Hagström och Linder tion om att öka valfriheten och att för- et i landet. Den största nyheten är att det
farsnamn efter mönster av det bruk av Lind. enkla proceduren för namnbytare kvar- blir möjligt att anta efternamnskombina-
som rådde i Europa. Latiniseringar av Borgerliga släktnamn kan också vara står men detta samsas med att den tioner, dvs. att efternamnet utgör en kom-
farsnamn var i början vanliga, exempel- enledade. Namn som Bring, Lind och språkliga bedömningen tillmäts större
Journalisten Barbro bination av två efternamn som man enligt
vis kallade sig Lars Andersson Lauren- Alving skrev under Uggla har sannolikt sitt ursprung i gamla vikt. Alltför kuriösa och komplicerade lagen har rätt att bära. Denna möjlighet
tius Andrae. Man började också bilda signaturen Bang, bildad binamn. Grunden kan också vara ett ort- namnbildningar ska inte tillåtas. Någ-
till hennes för- och gäller båda parter i ett äktenskap och även
patronymika med latinska avlednings- namn: Alm kan ha bildats av ett Almby etc. ra väsentliga nyheter i den nya lagen är
efternamn. barn. Också sambor har möjlighet att anta
ändelser: Beronius till Björn, latiniserat att alla efternamn med fler än 2 000 bä- ett gemensamt efternamn.
Bero, Svenonius till Sven, latiniserat rare blir fria att ta, att dubbla efternamn
Sveno. åter blir tillåtna, att patro- och metrony- Kåsören Erik Harald Zetterström (t.v.) är mest
Tidiga lärda namn fungerade inte mikon kan antas utan särskilda skäl och känd med sin signatur Kar de Mumma, som förstås
som ärftliga tillnamn. Ofta var de rena att det blir enklare att byta namn flera
anspelar på ett adelsnamn, bildat med prefixet de,
härkomstbeteckningar, t.ex. Uplandus t.ex. de Faire, De Geer. Till höger Stig Järrel.
gånger. Att Sverige är ett mångspråkigt
’från Uppland’ och Angermannus ’från och mångkulturellt samhälle avspeglas
Ångermanland’. Sådana beteckningar i att lagen poängterar att hänsyn ska tas
var lämpliga att användas vid studier till andra kulturers namnskick.
Sittande från vänster utomlands. Som ärftliga släktnamn
Wappersta-Lasse, Gnesta- Den sedan flera decennier pågående
Kalle och Vinlöten som i Sverige bildades istället en mängd internationaliseringen i Sverige har på-
alla bär binamn efter namn som anger ursprung från socken verkat också det svenska efternamns-
den ort varifrån de kom- eller en gård, t.ex. Floderus till Floda.
mer. Bakom dem står beståndet. Utländska namnelement har
Även grekiska ändelser användes. kopplats samman med inhemska, som
Per Grundén.

104 PERSONNAMN PERSONNAMN 105


Ord för ’pojke’
Samiska

Meänkieli

Finska

Förvaltningsområden des av riksdagen 1981. I den nya språk-


Samiska, meänkieli, finska

Samiska, finska

lagen ges teckenspråket en folkrättslig


för minoritetsspråk
Meänkieli, finska

Officiella och inofficiella minoritetsspråk


ställning som motsvarar minoritets-
i Sverige 2018 språkens.
Samiska För finska/meänkieli och samiska
finns förvaltningsområden, dvs. kom-
Kiruna

Finska
muner där särskilda regler gäller för
Meänkieli användningen av dessa språk. I för-
Meänkieli, finska Gällivare Pajala
valtningsområdena har man rätt att
Samiska, finska
använda minoritetsspråken i kontakt
med lokala och regionala myndigheter
Samiska, meänkieli, finska
det eller de officiella språken. Det för- erkänns i Finland, Norge och Sverige. Jokkmokk och i domstolar. Kommunerna är skyl-
Vad är ett officiellt språk? sta kravet (vilket i Sverige tolkats som I Danmark erkänns tyska och i Norge Förvaltningsområ- Överkalix
Övertorneå
diga att erbjuda förskoleverksamhet
När man säger ”officiellt språk” menar
man vanligen att språket är officiellt på
att språket skall ha talats i landet före även kvänska. Svenska betraktas inte dena för minoritets- Arjeplog
och äldreomsorg på minoritetsspråken.
språk, som inrättades
nationell nivå i ett land. Ett ”officiellt 1900) utesluter senare tillkomna in- som minoritetsspråk i Finland eftersom I Övre Norrland finns sedan 2000 för-
2000, har efter hand
vandrarspråk, det andra utesluter dia- det är ett av de två nationalspråken. valtningsområden för finska/meänkieli
Boden Haparanda
Kalix

minoritetsspråk” är alltså inte ett ”officiellt utvidgats till nya kom- Luleå

språk” i denna mening. Men sedan finns lekter av landets officiella språk. Det muner. År 2018 omfattar
Älvsbyn
och samiska. I juni 2009 fattades riks-
det åtminstone två sätt att förstå termen förvaltningsområdena 64 dagsbeslut om att utvidga det samiska
Sorsele

första kriteriet vållade vissa problem SVERIGES FEM OFFICIELLA


Arvidsjaur

”officiellt språk”. Ett officiellt språk kan kommuner i det finska


vad gällde jiddisch, medan det andra MINORITETSSPRÅK
förvaltningsområdet, 22
Storuman Piteå
området söderut och att inrätta ett
förstås som ett språk som används av myn-
av minoritetsspråkutredningen ansågs I december 1999 beslutade riksdagen kommuner i det samiska förvaltningsområde för finska i Mälar-
digheter och inom offentlig förvaltning
Malå

samt normalt också i utbildningsväsendet. oproblematiskt. Det har dock ifråga- att erkänna samer, sverigefinnar, torne- och sju kommuner i Vilhelmina Norsjö
Skellefteå dalen.
förvaltningsområdet för
I denna mening är svenska officiellt språk satts om inte t.ex. älvdalska borde an- dalingar, romer och judar som natio- Eftersom romani och jiddisch inte
meänkieli.
i Sverige. Men att ett språk är officiellt kan ses uppfylla stadgans krav, eftersom nella minoriteter i Sverige och samiska, Karta från Länsstyrelsen, Dorotea
Lycksele
har talats i någon väl avgränsad del av
också betyda att språkets status är erkänd det kan anses vara tillräckligt skilt från finska, meänkieli, romani och jiddisch Stockholm 2018. Vindeln
Sverige, har de inte några egna förvalt-
i en lag eller på annat sätt. I många länder,
Strömsund

svenska för att räknas som eget språk. som nationella minoritetsspråk. I re- ningsområden, och de speciella rättig-
Robertsfors

t.ex. Storbritannien och USA, finns det Åsele

Långt ifrån alla europeiska länder geringspropositionen diskuterades heter som är förknippade med dessa
ingen lag som reglerar det officiella språ- Vännäs Umeå
Bjurholm

ket. I Finland säger däremot grundlagen har anslutit sig till stadgan om minori- frågan om samiska och romani skulle Krokom gäller alltså inte.
tetsspråk. Många har skrivit på men behandlas som vardera ett språk eller För alla minoritetsspråk gäller att
Nordmaling

att finska och svenska är nationalspråk. På Örnsköldsvik

liknande sätt säger den franska konstitu- aldrig ratificerat den, t.ex. Frankrike, flera; det ansågs att det förra alterna- Åre

Östersund Sollefteå
staten åtar sig att främja deras ställning
tionen att ”republikens språk är franska”. där den ansågs vara ett hot mot den na- tivet skulle ge det bästa skyddet åt de Ragunda
inom kulturliv och media samt inom ut-
Sverige saknade tidigare lagstiftning av tionella enheten, och för en del länder minst använda varieteterna, som annars Stockholm bildningsväsendet. Dessa åtaganden är
detta slag, men i den språklag som an-
Kramfors

som har ratificerat den är informationen inte skulle kunna omfattas av stadgans Berg Bräcke
en aning vaga och förutsätter dessutom
togs av riksdagen i maj 2009 slås fast att Härnösand

svenskan är huvudspråk i Sverige. om vilka språk som egentligen erkänts tillämpning. Sundsvall
Timrå

aktiva insatser från minoriteten själv.


För att precisera de ovannämnda två oklar och ibland motstridig. Svenska teckenspråket är inte ett Ånge
Norrtälje
Det finns därför en viss risk att statusen
I Norden är stadgan i kraft i alla län- officiellt minoritetsspråk men dess som minoritetsspråk blir mest symbolisk
Härjedalen

användningarna av ”officiellt språk” kan


man tala om ”officiellt språk de facto” och der utom Island. Romani och samiska ställning som dövas modersmål erkän- för de språk som har få talare, men även
Nordanstig
Sigtuna

Vallentuna

”officiellt språk de jure”.


Ljusdal Upplands-Bro

Älvdalen
Hudiksvall Upplands
Väsby
Täby Österåker
ett symboliskt erkännande kan ha en
stor betydelse för en grupps självkänsla
Sollentuna

Järfälla Danderyd Vaxholm

Vad är ett
Solna Lidingö

och det sätt på vilket den bemöts i sam-


Ekerö
Sundbyberg
Ovanåker
Värmdö

Orsa Stockholm Nacka

hället. I förvaltningsområdena för fin-


minoritetsspråk?
Salem Tyresö
Bollnäs Huddinge
Söderhamn Nykvarn

ska, samiska och meänkieli ingår också


Malung-Sälen Rättvik
Botkyrka

Minoritetsspråk i Europa
Ockelbo Haninge

Södertälje

Den enklaste definitionen av ett mi- Kartan visar dels hur länderna i Europa har tagit
Mora

Falun
Nynäshamn
landstingen i Dalarna, Gävleborg, Jämt-
1:50 000 000
land, Norrbotten, Skåne, Stockholm,
Leksand Sandviken

noritetsspråk är att det är ett språk som ställning till den europeiska stadgan om minoritets-
Gävle
Älvkarleby
Torsby

Södermanland, Uppland, Västerbotten,


Hofors

talas av en grupp som till antalet utgör språk, dels viktigare minoritetsspråk. Endast språk Vansbro
Gagnef Borlänge
Hedemora
Tierp
konventionen om minoritetsspråk (2006) Säter

som talas av bofasta minoriteter och som inte är


en minoritet i det samhälle det gäller. Land som har undertecknat den europeiska Avesta Östhammar
Västmanland, Västernorrland, Örebro,
officiella på nationell nivå i något land visas.
Ludvika
konventionen om minoritetsspråk (2006) Hagfors Heby

Östergötland och Västra Götalandsregio-


Smedjebacken Norberg

Men ibland utgår man istället ifrån Sunne Ljusnarsberg


Fagersta
Sala
Uppsala

nen, Västernorrlands läns landsting och


Filipstad

maktrelationerna mellan grupperna,


Munkfors Skinnskatteberg
Eda Hällefors
Arvika
Surahammar Enköping Knivsta
Lindesberg
piemontesiska
Forshaga Västerås
1
Valinformation på de officiella Jönköpings läns landsting.
Håbo

vilket betyder att ett språk kan ses som kvänska Kil Hallstahammar
Köping
lombardiska
Nora
2 Årjäng

Stockholm minoritetsspråken.
Karlstad Storfors

samiska
Grums

ett minoritetsspråk även om det talas 3 venetianska Hammarö


Karlskoga
Örebro
Arboga
Kungsör
Eskilstuna
Strängnäs

meänkieli
Säffle

4 friuliska
av en majoritet.
Kristinehamn Lekeberg

5 liguriska karelska komi Bengtsfors Degerfors


Kumla Gnesta
Strömstad Flen
Vingåker

Hur många språk som sammanlagt ta-


Dals-Ed Åmål Hallsberg

6 istriotiska Gullspång Laxå


Katrineholm
Trosa

7 istrorumänska Askersund Finspång

las som modersmål i Sverige kan inte


Nyköping

udmurtiska
Tanum

Mellerud

östmari basjkiriska
Töreboda
Färgelanda
Mariestad Oxelösund

västmari
Munkedal Karlsborg Motala

anges exakt, men det rör sig om åtmins- skotsk gaeliska tatariska
tjuvasjiska
Sotenäs
Vänersborg Lidköping
Götene

Skövde
Tibro
Norrköping

Uddevalla

tone ett par hundra. I vid mening kan


Lysekil Skara

låglandsskotska
Vadstena
Grästorp Mjölby Söderköping
Linköping

mordvinska Orust
Trollhättan Vara
Hjo

Boxholm
Åtvidaberg
Essunga

alltså alla dessa språk anses som minori- manx karaim Tjörn Stenungsund
Lilla
Edet

Ale
Alingsås

Vårgårda
Herrljunga
Falköping Tidaholm
Ödeshög

Tranås
Kinda
Valdemarsvik

tetsspråk, men det är endast ett litet få-


Habo

kasjubiska
Mullsjö

walesiska frisiska Kungälv Västervik

lågtyska Aneby Ydre

limburgiska Lerum Ulricehamn

sorbiska
tal av dem som är ”nationella” eller ”of-
Öckerö Göteborg Borås
korniska
Partille Bollebygd
Jönköping Vimmerby

kalmuckiska Mölndal
Härryda

nogai
Eksjö

ficiella” minoritetsspråk, dvs. minoritets- bretonska


Tranemo Nässjö

lemko kumyk
Mark

rusinska
Kungsbacka Vaggeryd
Gotland
Gnosjö Oskarshamn
Hultsfred

språk som är officiellt erkända som sådana rätoromanska gagausiska


ett 40-tal
kaukasiska språk Varberg
Svenljunga

Gislaved
Sävsjö
Vetlanda

i Sverige. Här har man nämligen tilläm- galiciska asturiska 1 2 3


4
7
krimtatariska Falkenberg
Värnamo Högsby
Mönsterås

baskiska 5 6
romani Uppvidinge

pat de avsevärt strängare kriterier för vil- occitanska emiliano-


Hylte Borgholm

mirandesiska Växjö

katalanska
Nybro

romagnolo Ljungby

ka språk som skall få särskilt skydd en-


Halmstad

korsikanska
Alvesta Lessebo
Emmaboda

sardiska neapolitanska Markaryd


Älmhult

ligt den europeiska stadgan om lands-


Kalmar
Tingsryd
Laholm

Båstad Osby
Torsås Mörbylånga

dels- eller minoritetsspråk från 1992.


Örkelljunga

sicilianska
Olofström Ronneby Karlskrona
Ängelholm
Hässleholm Östra
Höganäs Göinge
Perstorp Karlshamn

I stadgan krävs nämligen dels att ett


Bromölla
Helsingborg
Bjuv Klippan
Sölvesborg
Åstorp Höör
Svalöv Kristianstad

språk skall ha använts ”av hävd” i lan-


Landskrona

Eslöv Hörby
Kävlinge
Staffanstorp

det, dels att det är ”annorlunda” än


Lomma
Lund
Burlöv Sjöbo

Malmö Svedala Tomelilla


Simrishamn
Vellinge Skurup Ystad
Trelleborg

106 OFFICIELLA OCH INOFFICIELLA MINORITETSSPRÅK OFFICIELLA OCH INOFFICIELLA MINORITETSSPRÅK 107
Jiddisch Judiska församlingar Judar tilläts att bosätta sig i Sverige
Jiddisch först i slutet av 1700-talet. De tidigaste
1:22 000 000 Jiddisch är det traditionella språket för 1:10 000 000 judiska invandrarna kom från Tyskland
Antaget ursprungsområde för jiddisch
de ashkenasiska judiska grupperna i Judisk församling, och torde ha talat västjiddisch. Under
årtal för grundandet
Östeuropa. Det är sedan år 2000 offi- Judisk församling och synagoga, andra hälften av 1800-talet kom ett
Tillåtet bosättningsområde för judar i Tsarryssland
ciellt minoritetsspråk i Sverige. årtal för grundandet
relativt stort antal judiska invandrare
Judarnas ursprungliga modersmål, med östjiddisch som modersmål från
hebreiska, som är ett semitiskt språk, nuvarande Polen och andra delar av
Den judiska bosätt-
nordöst- började överges som talspråk redan före ningen i Sverige återspeg- Östeuropa. Även under 1900-talet har
jiddisch (litvish) vår tideräknings början och ersattes i las i grundandet av judiska det kommit ett antal större eller mindre
Palestina av ett annat semitiskt språk, Ur Valmyndighetens informationsbroschyr på
östjiddisch församlingar i svenska
städer.
judiska invandringsvågor med varie- jiddisch inför valet 2006. Jiddisch skrivs med
arameiska, men fortsatte att användas rande inslag av jiddischtalare – den hebreisk skrift från höger till vänster.
västjiddisch centralöst- som skriftspråk och religiöst språk av alla viktigaste var den som kom omedelbart
jiddisch judar. I våra dagar har hebreiskan åter- efter andra världskriget. Jiddisch har
(poylish) Jiddisch i transkription Svenska
upplivats som tal- och skriftspråk i Israel. alltså talats i Sverige i drygt 200 år, men
öv Sholem aleykhem Hej
erg Judiska grupper i exil har i stor
ångs
dialekter sydöstjiddisch eftersom de invandrade grupperna efter
(ukrainish) utsträckning antagit språk från omgiv- hand övergått till svenska är det tvek- Zay gezunt, Hej då/Adjö
Sundsvall 1903
ningen, men har också ofta utvecklat Zayt gezunt
samt om det har funnits en kontinuer-
speciella varianter av dessa. Det mest lig överföring av språket från den ena Gutn ovnt God kväll
kända exemplet förutom jiddisch är generationen till den andra, något som Gut morgn God morgon
ladino eller judespanska, som talas av gjorde att minoritetsspråksutredningen Vi heyst ir? Vad heter ni?
ättlingar till sefardiska judar som blev ställde sig tveksam till att ge jiddisch Ikh farshtey a bisl Jag förstår lite
utdrivna ur Spanien 1492. status som officiellt minoritetsspråk.
Kartan visar de olika jiddischdialekternas traditionella geografiska fördelning. Dessutom visas det område Enligt den vanligaste uppfattningen Ikh farshtey nit Jag förstår inte
Karlstad 1919 Idag talas jiddisch i Sverige som mo-
där det antagits att jiddisch först uppkommit och det område i Tsarryssland där judar tilläts bosätta sig. Stockholm 1774 yidisch jiddisch
tillkom jiddisch när judiska grupper bo- dersmål huvudsakligen av äldre perso-
satte sig i Rhenlandet omkring år 1000. A dank Tack
ner, och det sammanlagda antalet kan
Det utvecklades ur den högtyska dia- uppskattas till något eller några tusen. A sheynem dank Tack så mycket
lekt man talade där under medeltiden, Någon modersmålsundervisning i jid- Ikh red yidisch Jag talar jiddisch
men fick efter hand en egen karaktär. Göteborg 1780
disch förekommer inte i det allmänna Mazl-tov Gratulationer
En stor andel av jiddischtalarna utvand- Oskarshamn 1889
Växjö 1901
skolväsendet.
rade till Östeuropa där deras språk kom Halmstad 1902 Kalmar 1888
under påverkan av framför allt slaviska
språk. Före andra världskriget fanns
Karlskrona 1780
åtminstone ett tiotal miljoner talare av Malmö 1873
Ordspråk från jiddisch
jiddisch, de flesta i Polen, Litauen och Giv oss år - bekymren kommer av sig själva.
dåvarande Sovjetunionen. Många hade Ingen dör före sin tid.
redan tidigt utvandrat till Förenta Sta- Man kan se in i ögat, men inte in i hjärtat.
terna. Som en följd av utvandringen och När den fete blir mager, svälter den magre ihjäl.
När tjuvarna börjar gräla, får bonden sin ko tillbaka.
den nazistiska judeutrotningen under Från att ursprungligen ha varit enbart När vi äter, glömmer vi bara hungern.
andra världskriget har större delen av ett talspråk med relativt låg status kom Sanningen kommer fram, som olja på vattnet.
den jiddischtalande språkgemenskapen jiddisch efter hand också att användas Vad nytta gör en ko, som skänker mycket mjölk, om hon välter hinken?
försvunnit. Idag talas jiddisch i första som skriftspråk (med hebreiskt alfabet) Vagnen vilar om vintern, släden om sommaren, men hästen vilar aldrig.
hand av vissa ortodoxa judiska grupper i och fick en rik litterär tradition. Det är
Israel och USA (som av religiösa skäl tar starkt förknippat med den judiska
avstånd från användningen av hebreiska ”shtetl”-kulturen i Östeuropa.
Klezmermusiken har kallats ”jiddisch i toner”. I modern svensk tappning representeras den här av
som talspråk), men det finns också jid- Jiddisch hade officiell status i Vit- Salomon Helperin Yiddish Salsa Band.
dischtalande grupper exempelvis i Ant- ryssland på 1920-talet och senare i
Synagogan i Malmö uppförd 1903 i morisk stil, ritad av arkitekten John Smedberg werpen i Belgien. Sovjetunionen och Ryssland i det
”autonoma länet Birobidzjan” i Fjärran
Östern – ett bisarrt utslag av den stali-
nistiska nationalitetspolitiken. Numera
är jiddisch officiellt minoritetsspråk i
ett flertal europeiska länder. I Israel,
. där man tidigt satsade på hebreiska som
det allmänna judiska språket, har jid-
disch ingen officiell status.
Språkligt sett kan jiddisch karakte-
riseras som ett germanskt språk med
‘Ett språk är en dialekt med en armé och en flotta.’
starka inslag av hebreiska och slaviska
språk i ordförrådet och påverkan från
slaviska språk i grammatiken. Talsprå-
ket är (eller var) starkt splittrat i olika
dialekter. En huvudindelning är mel-
lan västjiddisch i Tyskland och Väst-
europa och östjiddisch i Östeuropa.

108 OFFICIELLA OCH INOFFICIELLA MINORITETSSPRÅK OFFICIELLA OCH INOFFICIELLA MINORITETSSPRÅK 109
Finska och meänkieli svenska finska estniska nordsamiska mordvinska udmurtiska ungerska tydelse. Men ”den finska frysboxen”
är ingen okomplicerad sanning. Även
’höst’ syksy sügis čakča soks’ s’izel ősz
ljudförrådet har anpassats efter de på-
’moln’ pilvi pilv balva pel’ pil’em felhő
verkande språkens mönster. Vissa ljud
’natt’ yö öö iddja ve uj éj föll ur bruk och andra tillkom, efter
’pil’ nuoli nool njuolla nal n’il nyíl germansk modell. Det innebär att ”den
’sobel, mård’ nois nugis – – niz’ nyuszt finska frysboxen” framför allt bevarat
’famn’ syli süli salla sel’ sul öl
sådana ljudstrukturer som uppstått i
samband med germansk påverkan på
’son, pojke’ poika poeg – – pi -fi, fiú
Två av de officiellt erkända minoritets- språket. Forskare i nordiska språk kan
Finland under 1500-talet, men även av ’svärdotter’ miniä minia mannji – -men’ meny(asszony)
språken i Sverige är finska och meänkieli. finna välbevarade germanska lånord i
andra grupper.
Finska är det största minoritetsspråket ’jag hör’ kuulen kuulen gulan kul’an kylis’ko hallok finskan. Sett ur ett finsk-ugriskt per-
i Sverige; huvuddelen av dem som idag ’jag lever’ elän elan ealán er’an ulis’ko élek spektiv har finskan emellertid genom-
talar finska är födda i Finland eller har Östersjöfinska språk ’jag ger’ annan annan vuovddán andan udis’ko adok gått en lång rad förändringar, framför allt
föräldrar som har invandrat därifrån. i konsonantsystemet.
Finska är ett finsk-ugriskt språk som
Personer som hör till denna nationella Den finsk-ugriska språksläktskapen framgår av en lång rad lagbundna överensstämmelser mellan ord. Orden omfattar beteckningar
sedan urminnes tid hör hemma i Nor-
för släktskap, kroppsdelar, naturfenomen, elementära funktioner, pronomina m.m. Alla ord finns naturligtvis inte bevarade i alla FINSKA DIALEKTER
minoritetsgrupp brukar kallas ”sverige- den. Finskan är ett av de östersjöfinska språk; det mänskliga språket är ett levande kommunikationsmedel, inte ett museum för fornsaker. Tabellen visar några överensstäm-
finnar”, medan beteckningen ”sverige- Alla språk uppvisar naturligt en geogra-
språken, som talas runt Finska viken melser mellan ord i sex finsk-ugriska språk. I några fall har orden ändrat betydelse, men då på ett sätt som är förklarligt. Det verb
finländare” även inkluderar i Sverige fisk variation, dvs. dialekter. I våra dagar
som i flesta finsk-ugriska språk betyder ’ge’, betyder i nordsamiska ’sälja’, på mordvinska ’ge att äta, mata’ och på udmurtiska ’ge
och ned mot Rigabukten. Man har tra-
bosatta finlandssvenskar. Vidare talas har det i finskan liksom i svenskan skett
(någon) att dricka’. Streck i tabellen betyder att det gamla gemensamma ordet ersatts med ett annat ord; t.ex. har det nordsamiska
ditionellt räknat med sju östersjöfinska ordet för ’pojke’, bárdni, lånats från nordiska språk och mordvinskans motsvarighet, ćora, lånats från turkiska språk.
i Tornedalen i Norrbotten vad som en dialektutjämning beroende på ur-
språk: estniska, finska, ingriska, karel-
traditionellt har betraktats som en nord- banisering, ökad rörlighet osv. Hur de
ska, liviska, vepsiska och votiska – med
finsk dialekt men numera ses som ett traditionella dialekterna skall samman-
de nu officiellt erkända kvänska och
eget språk – meänkieli. På motsvarande föras i olika grupper råder det ofta skilda
meänkieli skulle det alltså bli nio. Vart
sätt har kvänskan fått erkännande som meningar om. Ofta har språkforskarna
och ett av dem uppvisar dialektal varia-
eget språk i Norge. Dessutom har fin- baserat sina dialekter och dialektgränser
tion och språken har ibland indelats på Utdrag ur saga
ska mycket länge även talats längre på ljudkriterier.
annat sätt. Estniska, finska och karelska
söderut i Sverige, främst av de s.k. Vid mitten av 1800-talet delades så-
finns av gammalt som skriftspråk, medan Liviska: Un ni kurēn võl’Ɂ sūr vasār un ni kurē viskīz sie vazār līdzə̰ touvə̰ pīladə̰ks, un tul’Ɂ môɁzə̰
skogsfinnarna som började komma från tāɁgiž se vazār un lekš k olm sÜlda môn-alā se vazār lunda finskans dialekter in i västliga
de övriga östersjöfinska språken endast u

och östliga. Ett grundkriterium var då


De tidiga kontakterna med finsk-ugriska och Finska: ja nyt pirulla oli suuri vasara, ja nyt piru viskasi sen vasaran taivaan pilviin asti, ja tuli maa- motsvarigheten till skriftspråkets <d>.
Östersjöfinska samojediska folk långt i norr hängde framför allt han takaisin se vasara ja meni kolme syltä maan sisään se vasara. I västdialekter uppträder något ljud som
språk samman med handeln med pälsverk. Bilden (ur
ett verk från 1693) visar hur man föreställde sig ’Och nu hade djävulen en stor hammare och nu kastade djävulen den hammaren nästan till him-
motsvarar detta <d>, i östliga dialekter
Skala 1:10 000 000 samojeder i Sibirien ”där soblar fångas”.
däremot finns ingen motsvarighet till
lens moln, och [den] kom till jorden tillbaka, den där hammaren, och gick tre famnar in i jorden
<d>. Skriftspråkets form kädet ’händer’
Finska den hammaren.’
(nom.plur.) motsvaras i tavastländska
Karelska
dialekter av käret eller kälet, men i öst-
Vepsiska
under kortare perioder använts i skrift. finska av käet.
Ingriska Både de östersjöfinska och samiska Liviskan skiljer sig i många hänseenden från övriga östersjöfinska språk. Det beror på lettisk påverkan (lånord Därutöver finns naturligtvis en lång
Votiska språken omges av indoeuropeiska språk som un ’och’, līdzə̰ ’nästan’) men också på egna ljudutvecklingar. Så har liviskan t.ex. utvecklat en ”stød”, liksom rad ljud och former som karakteriserar
Vita havet
Estniska
Archangelsk och så har det varit under mycket lång danskan, ett ljud som i texten ovan markeras med Ɂ. Samtidigt är överensstämmelserna med finska stora, jfr t.ex. de olika dialekterna. Nordfinska dia-
tid. I Baltikum går än idag en språkgräns liv. sǖlda ’famn’ (partitiv sing.) med motsvarande finska form syltä och liv. kuolm ’tre’ med finska kolme. lekter, däribland språket i Tornedalen,
Liviska
mellan å ena sidan estniska, ett finsk- kännetecknas av s.k. h-metates – mot
Onega
ugriskt språk besläktat med finska och skriftspråkets mennään ’man går; låt oss
ungerska, och å andra sidan de baltiska gå’ står nordfinska former som mennä-
Bottenviken
språken lettiska och litauiska, som är hän, menhän, menhään.
indoeuropeiska och alltså besläktade De östfinska dialekterna i Savolax
med svenska, ryska m.fl. I vepsiskan har konsonanterna bevarats väl, men det gamla vokalsystemet har förändrats kraftigt. Många ord har kännetecknas bland annat av diftonge-
Finska har rykte om sig att vara ett lånats in från ryskan (t.ex. bol’ńitsa ’sjukhus’, i ’och’). En rad postpositioner har utvecklats till kasusändelser, t.ex. ring och palatalisering, t.ex. standard-
Petrozavodsk konservativt språk, man talar populärt poiganno ’till pojken’ / fi. pojan luo. Många ord överensstämmer dock väl med finskan, även om vokalerna förändrats finska maa ’land’ och pää ’huvud’ mot-
om ”den finska frysboxen”. Under en eller fallit bort, t.ex. vanhemp poig ’äldre pojke’ finska vanhempi poika, voden ’år’ (ack. sing.) finska vuoden. svaras i savolaxdialekterna av formerna
mycket lång period i sin utveckling moa eller mua resp. peä eller piä.
har finskan stått under påverkan från Dialekterna på Karelska näset har
Ladoga
germanska språk, bland andra svenska. Utdrag ur berättelse utvecklat en egen pluralmarkör, -loi-,
Finskan uppvisar därför en lång rad ord och har i 3:e pers. sing. bevarat en ar-
S:t Petersburg Tichvin
som lånats in från germanska språk under Vepsiska: Oťťihe oťťih’e miлai vanhemp poig voinha. Miлai poiggaińe rańťih’e käded i d’ougad i h’än kaisk presensändelse -p, som för övrigt
Helsingfors olika skeden. De germanska lånorden är ol’i poťšťi voden bol’ńitsas. Mina ḿäńin poiganno. används regelbundet i estniska, jfr stan-
De östersjöfinska ofta välbevarade i finskan. T.ex. kom- dardfinska syö ’hon/han äter’ ~ sydöst-
Tallinn
språken talas runt Finska
viken, öster och norr
Novgorod mer finskans kaupunki ’stad’ från det ord Finska: Otettiin, otettiin minulta vanhempi poika sotaan. Minun poikaseni haavoittui, kädet ja jalat, finska syöp ~ standardestniska sööb.
Valdaj
om Bottenviken samt på som på modern svenska lyder köping ja hän oli melkein vuoden sairaalassa. Minä menin pojan luo’. Sydvästfinskan har en mängd karak-
Kurlands udde i nuvarande Östersjön Pskov och som tidigare hade en diftong i första teristiska drag, bland annat har apokope
Lettland. Karelarna inne ’De tog från mig min pojke till kriget. Min lilla pojke sårades i handen och benet och han var näs- och synkope förkortat många ordformer.
stavelsen, jfr isländskans kaupangr.
i Ryssland är ättlingar till tan ett år på sjukhuset. Jag gick till pojken.’
dem som flydde undan Svenskans ord prost hade på 1500-talet Denna dialekt kan sägas vara den mest
svenskarna efter Stolbova- formen prowast och den känns igen i säregna bland de finska dialekterna och
Riga
freden 1617. finskans rovasti ’prost’ med samma be- påminner om (nord)estniska.

110 FINSKA OCH MEÄNKIELI FINSKA OCH MEÄNKIELI 111


Dialekten i södra Österbotten, SÖb., Under 1400- och 1500-talet var det Ett av de tidigast belagda finska lån-
Finska dialektområden Finska
uppvisar likaså en mängd drag som skil- mellersta Sveriges jordbruksbygder och "" orden i svenskan är pojke < finska poika,
jer ut den; vissa diftonger har utvecklats bergslagar som drog till sig finska in-
inflyttare till "
som användes redan på medeltiden
Barents hav
till lång vokal (fi. punainen ’röd’ – SÖb. flyttare. Det finns ingen exakt statistik Uppland " # och kom i allmänt bruk på 1500-talet.
"
punaanen) och en del former har föränd- över deras antal, eftersom obemedlat 1:1 300 000
" "
" Andra gamla lånord är måttenheten
rats kraftigt (t.ex. fi. jossa ’där’ – SÖb. arbetsfolk inte förtecknas i källorna. " " kappe < finska kappa med äldsta belägg
! 1535–1544 "
johona). Trots detta måste den finska arbets- ! " "" i svenskan 1553, fiskeredskapet katsa <
# 1547–1556
Till ljud- och formskillnaderna kom- kraften av allt att döma ha varit mycket # finska katiska belagt i svenskan redan
" 1600–talet
mer dessutom skillnader i ordförrådet, betydelsefull inom både jordbruk och "
#
på medeltiden och (gruv)lave ’plattform
t.ex. motsvaras västfi. nisu ’vete’ och bergshantering. I delar av Uppland be- av trä över gruvöppning’ < finska lava
vihta ’badkvast’ av östfi. vehnä resp. räknas den finska andelen ha uppgått #
"" !
# belagt i slutet av 1500-talet. Dessa
vasta. De gamla dialekterna visade klart till närmare 5 % av dem som registreras ""
#
hänger uppenbarligen samman med
"" #
i vilken del av landet en finne hörde i källorna. I trakten av Enköping var ! !#
#
# kontakter inom handel och näringsliv.
" ! ! #
Botten- hemma. Detta utnyttjade Väinö Linna den finska närvaron så stor att finnen !
! !
#
! #
Finsk byggnadskultur återspeglas i
viken " # ! ! !!#
i romanen Tuntematon sotilas (Okänd Lalli, biskop Henriks mördare, finns " !
#
!!
!#
!# ! orden pörte < finska pirtti ’rökstuga’
! ! ! !
! # ! #
soldat, 1954) som skildrar fortsättnings- avbildad i Härkeberga kyrka. Tydligen " ! #
# #!# !
!# belagt i 1500-talssvenskan och pärta
" "" " " ! ##
!
"
kriget 1941–44. Där kan läsarna identi- var berättelsen om Lalli och biskopen "
#
# !
#! #! ’spån för taktäckning, korgflätning
! ! !
fiera soldaterna med hjälp av den dia- känd av många i trakten. ## # !# !
! !
# ! ! !#!
!
!
!#
# !
#
eller belysning’ < finska pärettä, päreitä
! #! ! ! ! ! !
lekt de använder i sina repliker. Inom gruvnäringen spelade finnarna #
# ## # # ! ## !#! ! ! ! # ! # !! belagt i svenskan 1548.
!# ! # #! # # !#
# ! !!
Ladoga en viktig roll. Redan på 1400-talet hade # # !
!
#
! !## #
!
#
# ! ! !!
# !!
# ! #
!# ! #! # !
Arboga en ansenlig finsk befolkning. !! ## ! ! SKOGSFINSKA
Tidig migration Under 1500-talet var finnarna många
!! !
!
! #
!!
!# # # !

# ! # !# # !
# # #! ### ### # # !
! !
! !
! ! !# !
! ! !
#
#
I Savolax i östra Finland bedrevs sved-
! # # ! ! # #
! # !
svenska vid Sala silvergruva och många andra # # #!
#
!# !! !#
# jebruk, en odlingsform som är utrym-
# # ! #
F I N N A R I J O R D B R U K O C H G R U VA Under medeltiden !!
Östersjön gruvor, i både Västmanland, Dalarna !
! ! !! meskrävande. Hertig Karl, sedermera
och 1500-talets första
Ända sedan medeltiden har Finland och Värmland. Peder Månsson skrev hälft var många finnar
! !! !! #
! ! ! !! # Karl IX, erbjöd under slutet av 1500-
# ! # !
Gräns mellan väst- och östfinskt dialektområde
och Sverige en gemensam historia. De ca 1500 om finnar som brukade silver- ### ! !! talet svedjefinnar att flytta över till
bosatta i Mälardalens ## ! !
!# !
finnar som flyttade till den västra riks- och kopparhyttor. jordbrukslandskap. hans hertigdöme. Avsikten var att de
Östfinska dialekter Kartan visar finsk bo-
halvan före 1809 rörde sig inom riket. Medeltidens och 1500-talets finska skulle odla upp obebodda skogsom-
sättning i Uppland.
Skala 1:14 000 000 Det är därför fel att tala om ”finska in- inflyttare kom från västra Finland, råden i den västra rikshalvan. Karls
Savolaxiska
vandrare” under tiden före 1809. Den detta till skillnad från senare tiders hertigdöme omfattade Södermanland,
finsktalande östra rikshalvan var en svedjefinnar. Inflyttningen skedde utlänningar förbjöds och handeln med Närke, Värmland, delar av Västman-
Sydöstfinska
integrerad del av det svenska riket och över Stockholm som Gustav Vasa Stockholm blev därigenom mycket land och norra Västergötland. I dessa
många rörde sig mellan rikshalvorna, gjort till den centrala handelsstaden betydelsefull. År 1548 t.ex. köpte områden beräknas mer än 500 nybyg-
Västfinska dialekter
antingen för säsongsvis arbete eller för i landet, även för den finska rikshal- kungliga slottet i Stockholm hälften gen ha tagits upp på 1580-talet. Till
Sydvästfinska Under 1400- och 1500-talet var många finnar verksamma i gruvhanteringen
permanent flyttning. vans del. Finnars direkta handel med av den strömming man konsumerade skillnad från tidigare inflyttare från
Sydvästfinska i Bergslagen. Ordet gruvlave går tillbaka på ett finskt ord, lava, och är belagt i
övergångsdialekter
svenskan 1593. Det finska ordet lava betecknar plattformar av olika slag, t.ex. från finnar. den östra rikshalvan var svedjefinnarna
Tavastländska
laven man sitter på i bastun. Ursprungligen betecknade ordet (gruv)lave platt- Helt naturligt blev mängden finnar östfinnar och talade en östfinsk dialekt.
Sydösterbottniska formen över gruvhålet, men det kom sedan att beteckna hela överbyggnaden i huvudstaden betydande. Inte heller Deras inflyttning skedde inte heller
med vinschanordningar och torn. På bilden gruvlaven i Norberg. över Stockholm, utan över Gävle i söder
Mellan- och
nordösterbottniska
i detta fall finns någon säker statistik,
Nordfinska men de finlandsföddas andel av Stock- och över Kvarken i norr. Detta åter-
I Finland svensktalande område holms befolkning på 1500-talet har speglas i finnarnas utbredning, där t.ex.
uppskattats till minst 10 %. Vid den
tiden tillkom Stockholms finska för-
De finska dialekterna brukar delas in i västliga samling och den riktade sig till finsk-
och östliga. Gränsen mellan dem bygger på mot- språkiga finnar; svenskspråkiga deltog 1548 trycktes Michael Agricolas översättning av
svarigheten till skriftspråkets d: i väster motsvaras i det svenskspråkiga församlingslivet. Nya Testamentet i Stockholm. Språket byggde på
det av någon konsonant men i öster har det fallit sydvästfinsk dialekt.
bort. Denna gräns drogs redan 1848 av Anders Wa- Johan III understödde den finska för-
relius, som fått uppdraget av vetenskapsakademin samlingen. År 1571, när församlingen
i S:t Petersburg. hade lokalproblem, skrev han t.ex. att
i Stockholm ӊr mycket finskt folk och
intet rum, där Guds ord på deras mål
[…] förhandlas kan”.
Det var reformationens bud att
predikan skulle hållas på folkets språk
– inte på latin – som ledde till en egen
församling för de finsktalande, liksom
I Väinö Linnas Okänd soldat talar soldaterna också för de tysktalande, i Stockholm.
dialekt. Här får den bakfulle Hietanen en salt- Av samma orsak översattes också Bibeln
strömming av den snåle förrådsansvarige.
till folkspråken. År 1548 trycktes i
Hietanen talar utpräglad sydvästfinska: ”No kyl
mää täl pärjän, puol vuat. Kiitoksi vaan kauhian Stockholm Michael Agricolas översätt-
pal!”, med avkortade former och öppna diftonger ning av Nya Testamentet till finska.
(vuat = vuotta ’år’, kauhian = kauhean ’förfärligt’, Språket i översättningen är präglat av
pal = paljon ’mycket’). I sin svenska översättning
lät Nils-Börje Stormbom Hietanen tala en karaktä-
sydvästfinsk dialekt och denna språk-
ristisk österbottnisk dialekt: ”Nå, nu klarar ja mä form kom att dominera den skrivna
ein halvår åter. Tack så mytji nu bara.” finskan ända in på 1800-talet.

112 FINSKA OCH MEÄNKIELI FINSKA OCH MEÄNKIELI 113


Skogsfinska bosättningar flyttare att slå sig ned på samefamiljers dömet Finland inom det ryska riket.
i Skandinavien gamla lappskatteland. När bergsbruket Finska båtsmän i Blekinge Därigenom lades grunden för radikalt
Madesjö
ställde ökade krav på tillgång på skog, och Södra Möre olikartade utvecklingar i Sverige och
ökade konkurrensen med skogsfin- SÖDRA MÖRE i Finland vad beträffar finska språket.
1:1 000 000
Årtal narna. De västligaste svedjefinnarna HÄRAD
Ljungby
Hossmo I Finland bedrevs ett enastående,
– i Värmland – fortsatte över gränsen Antal båtsmän Mortorp Arby
målmedvetet arbete för att utveckla
till Grue finnskog i nuvarande Norge. Hagby finska språket i en strävan efter natio-
100 – Vissefjärda
Många finnar emigrerade också till Nya Voxtorp nell självständighet. Murteiden taistelu
Sverige i Nordamerika. 75 – 100 Halltorp ’dialekternas strid’ i mitten av seklet
Söderåkra
I samband med urbaniseringen, 50 – 74 ledde till en förnyelse av det finska
skogsbrukets mekanisering och rationa- 25 – 49
Torsås skriftspråket, där den gamla, ensidigt
liseringen av jordbruket under det se- 10 – 24 LISTERS MEDELSTA västliga basen vidgades till att omfatta
naste seklet har de gamla finnbygderna –10
HÄRAD
BRÄKNE
HÄRAD
Tving även östliga element. När Elias Lönn-
avfolkats. Finska språket upphörde vid HÄRAD
ÖSTRA rot publicerade nationaleposet Kalevala
Fridlevstad Rödeby
mitten av 1900-talet att vara dagligt Hoby
Hjortsberga Augerum
HÄRAD (1:a utgåva 1835, slutgiltig utgåva 1849)
Asarum Åryd
umgängesspråk i Värmlands finnsko- Mörrum Förkärla
Nättraby
Lösen gav han finska språket och finnarna ett
Hällaryd
gar. Åtskilliga ortnamn i Sverige min- Ramdala internationellt anseende i nationalro-
Elleholm
ner dock om den skogsfinska kulturen: mantikens tidevarv, där folkliga epos
Ritamäki i Värmland, Tappäla och Ysane stod högt i kurs. Aleksis Kivis Seitsemän
Villola i Ångermanland samt Finnerödja Mjällby veljestä ’Sju bröder’, den första finsk-
i Tiveden. Intressant nog används en språkiga romanen, publicerad 1870,
del värmlandsfinska namn på platser i höjde anseendet ytterligare. Jämsides
terrängen än idag i sin nedärvda form i med att finska språket odlades till ett
samband med älgjakt. Detta är, kanske utvecklat skriftspråk, blev finska ett
tillsammans med en del gamla rim och Universitetet i Lund och örlogsbasen i Karlskrona skulle säkra de ny- ska allmogens större nytta och bekväm- skolspråk. Familjer med svenska släkt-
ramsor, den sista resten av de savolax- erövrade provinserna Skåne och Blekinge. Till Blekinge kallades finska lighet”. Detta bruk upphörde först namn bytte till finska släktnamn och
timmermän och båtsmän i stort antal. Finsktalande svenskar bidrog alltså
iska inflyttarnas språk. till Blekinges försvenskning. Språket avgjorde inte vem som räknades som
1849, nästan 40 år efter det att Finland bytte mestadels även umgängesspråk
svensk i stormaktstidens Sverige. förlorats. Lånordet kovan ’pengar’ går i familjen. När den politiska friheten
tillbaka på dessa tvåspråkiga sedlar. vanns 1917, var nationen beredd och
Försvenskande finnar det finska språket utvecklat.
I stormaktstidens Sverige var det inte På grund av finska kriget 1808–1809 förlorade Sverige en dryg fjärdedel av

språket som bestämde vem som skulle


sin befolkning. När storfurstendömet Finland kom till blev de svensktalande 1800-talet AV V E C K L I N G I S V E R I G E
en språklig minoritet i Finland på samma sätt som de finsktalande blev det
räknas som svensk utan religionen, i Sverige. Två kartor visar från vänster den ungefärliga förekomsten av finsk- I Sverige förvandlades finska från att
UTVECKLING I FINLAND
”den rena lutherska läran”. När Gustav talande 1810 i dåvarande Sverige samt situationen mer än ett århundrade ha varit den östra rikshalvans språk till
senare, 1930. Då hade de finsktalande så gott som försvunnit från mellersta I freden i Fredrikshamn 1809 avträdde
II Adolf talade till sina soldater vände att bli ett språk i rikets periferi. Finska
Sverige; däremot hade antalet finsktalande ökat uppe i norr. På den tredje
han sig först till sina landsmän, dvs. de kartan ser man tydligt hur 1960- och 70-talets stora arbetskraftsinvandring Sverige sin gamla östra rikshalva till talades ju inte bara i den östra delen
finsk- och svensktalande soldaterna, påverkat läget som rådde 1980. Ryssland, och den blev nu storfursten-
och sedan till de utländska legoknek-
Utbredningskartan över de skogsfinska bosättningarna har framtagits i samarbete mellan medlemmar i organisationen FINNSAM tarna från bland annat Skottland. Mot
(Finnbygder i Samverkan) under ledning av Maths Östberg, Finnskogsmuseet, Skräddrabo, Alfta. Underlag utgör Maud Wedin, Den
skogsfinska kolonisationen i Norrland (2007), Maths Östberg, Det skogsfinska kulturarvet (Finnskogsmuseet och FINNSAM 2001), Tryg-
den bakgrunden kan man förstå att Finska språket 1810–1980
ve Christensen, Skogfinner og Finnskoger (2002) samt utbredningskarta i Finnskogsmuseet. För bosättningarnas ålder har uppgifter finsktalande bönder från östra delen
lämnats av Lars-Olof Herou (Bergslagen), Niclas Persson (Värmland), Jan Myhrvold (Norge) och Gunnar Larsson (västra Uppland/ av nuvarande Finland fick bidra till Finskspråkig minoritet
Västmanland). För Upplands del har Maud Wedins Finnbosättningar i Uppsala (2013) samt Richard Brobergs arkiv använts. Vad gäller försvenskningen av Ingermanland
Södermanland och Närke har källorna främst varit arkivuppgifter efter Richard Gothe och Rickard Broberg, liksom lokalhistorisk lit- Finskt språkområde

teratur. Framtagandet av kartan har finansierats genom bidrag från Kungl. Vetenskapssamhället i Uppsala.
efter Stolbovafreden 1617. Även om
de var finsktalande var de goda luthe-
raner, till skillnad från den inhemska
Ockelbo i Gästrikland och Viksjö i och i Viksjö utgjorde de 25 % av sock- rysk-ortodoxa befolkningen. Efter
Ångermanland redan på 1610-talet nens befolkning mot slutet av 1600-talet. Roskildefreden 1658 bidrog finnar till
hyste betydande grupper av savolax- Från sina ursprungliga inflyttnings- att säkra det nyerövrade Blekinge. Till 1810 1930 1980
iska svedjebrukare. I Ockelbo och områden spred sig skogsfinnarna vidare områdena runt den nya örlogsbasen
angränsande socknar har de beräknats inom landet, t.ex. till Dalarna och Karlskrona flyttades nämligen hund-
uppgå till 175 familjer omkring 1640 Värmland. I norr kom många finska in- ratals finska båtsmän och timmermän.
Oavsett modersmål var de av gammalt
pålitliga svenskar. Man kan också lägga
märke till att konventikelplakatet 1726
förbjöd pietistiskt influerade, religiösa
sammankomster i hemmen, eftersom
de kunde äventyra kyrkans enhet.
Men det skedde inga inskränkningar i
den finska församlingens verksamhet i
Stockholm, trots att gudstjänsterna där På svenska s.k. transportsedlar – ett slags
försiggick på finska. År 1748 beslöts att insättningsbevis – angavs mellan 1747 och 1849
Många finngårdar att deras värde motsvarade hårdvaluta, på finska
s.k. transportsedlar, dvs. ett slags in-
anlades högt på åsarna kova raha ’hårda pengar’. Adjektivet kova har givit
ute i de obrutna sko- sättningskvitton, skulle ha text både på upphov till svenskans kovan i betydelsen ’pengar’.
garna. Flygbild över svenska och finska, detta för ”den fin- Transportsedel från 1812.
Juhola.

114 FINSKA OCH MEÄNKIELI FINSKA OCH MEÄNKIELI 115


Albert Engström påstod att han själv skapat modersmål med låg status men också tan helt till privatsfären. Bland de få
ordet koling. Kanske är det sant om just den
formen av ordet. Formerna finnkole och finkolix är
ett lingua sacra för den tornedalska, och undantagen fanns kyrkan och de læsta-
däremot kända redan från mitten av 1800-talet. även för delar av den samiska, befolk- dianska mötena där finska användes.
De går tillbaka på finska kuule ’hördu’ och kuuleks ningen. Ett viktigt årtal är 1888 då kommuner
(kuuletkos) ’hör du?’.
Under 1800-talet kom en rad finska i de finsktalande områdena i norr, där
ord in i svenskan. Mestadels rör det sig det tidigare funnits undervisning på
de finsktalande grupperna inom landet. om starkt talspråkliga ord som nu låter finska, erbjöds gratis skolor om man in-
I nationalismens sekel var det inte längre som sen 1800-talsslang: finnkole, koling, förde svenska som undervisningsspråk.
den gemensamma religionen utan det hyvens ’bra’ (belagt 1897; av finska hyvä Detta var ett lockande erbjudande för
gemensamma språket, modersmålet, ’god’, hyvin ’bra’), musta ’kaffe’ (1847; av fattiga kommuner som på detta sätt
som angav nationalitet. 1800-talets se- finska musta ’svart’), kovan ’pengar’ (ca fick extra ekonomiskt stöd. I många
nare hälft var en genombrottsperiod för 1850; av finska kova ’hård’). Ordet kola skolor blev finskan ett förbjudet språk
frikyrkorna. Den religiösa enhetligheten (kola vippen, även kola pöjs) ’dö’ är också även under rasterna, och elever som
skulle ersättas av en språklig. starkt talspråkligt; men frasen kola av är flesta, som idag talar finska, invandrare ertappades med att tala finska kunde
1891 talade biskopen i Härnösand, belagd redan 1743 (av finska kuolla ’dö’). från Finland i första, andra eller tredje ibland straffas hårt. Detta förbud an-
Martin Johansson, om svenska språket generationen. Finsktalande popula- mäldes till Skolöverstyrelsen – men
som modersmål också för den finsksprå- 1900-talet tioner i Sverige har gång efter annan först så sent som 1957 – av Nils-Erik
kiga minoriteten i Tornedalen; finska Lissi och Juhani Piironen, två finska krigsbarn på tåget som står på Hel- assimilerats språkligt och införlivats Hansegård som kritiserat det språkliga
språket däremot ansåg han vara främ- singfors järnvägsstation i februari 1940, redo för avfärd till Stockholm. Ovan i den svenska befolkningen, medan förtrycket av finsk- och samisktalande
KRIGSBARN
mande för vårt land. Så blev begreppet till höger den lapp med namn m.m. som flickan på bilden hade runt halsen nya finsktalande grupper har kommit i norra Sverige. Skolöverstyrelsen be-
modersmål kopplat till stat, inte till per- Åren 1940–1945 evakuerades ca 70 000 under sin resa till Sverige.
in österifrån. Det svenska Tornedalen stämde senare att några sådana språk-
son. Den uppfattning om Sverige som finska barn till Sverige undan umbäran-
och Stockholm är bland de få undan- förbud inte fick förekomma i skolorna.
ett enspråkigt land som grundlades vid den i Finland under vinter- och fortsätt-
tagen från denna regel: här har finska
denna tid har varit mycket seglivad och ningskriget. Många skickades senare 1970 –
talats kontinuerligt sedan mycket lång D E N I N VA N D R A R P O L I T I S K A

har först i våra dagar – i takt med in- tillbaka till sina familjer i Finland, en
tid tillbaka. Naturligtvis har befolk- VÄ N D N I N G E N

vandringen – börjat förlora sitt grepp. del när de redan hunnit glömma bort
ningsrörelserna mellan den östra och Finska språket bibehöll i stort sin mar-
Finska språket levde trots allt kvar det finska språket, och några fick åka
västra rikshalvan, och senare över den ginaliserade status långt in på 1970-ta-
i Tornedalen, men med en begrän- mellan länderna i flera omgångar. Man
svensk-finska gränsen, betytt en stän- let. Den kraftigt ökade arbetskraftsin-
sad roll. I hemmen och ute i byarna har beräknat att ca 15 000 barn blev
dig påfyllning av finsktalande även i vandringen från Finland till Sverige på
förblev finska ett folkspråk, medan kvar i Sverige permanent. De finska
dessa områden. slutet av 1960-talet lyfte fram språkfrå-
svenskan blev det enda språket som krigsbarnens varierande öden har sedan
Numera bor cirka hälften av sverige- gan, speciellt i skolorna där de nykom-
användes hos myndigheter, i skolan och 1980-talet börjat uppmärksammas allt-
finnarna i och omkring Stor-Stockholm na finska barnen och ungdomarna inte
i andra viktiga samhällsdomäner. I stor- mer och de före detta krigsbarnen själva
och Mälardalen. Andra stora sverige- kunde tillgodogöra sig undervisning
utan även – liksom också samiska – i furstendömet fick varje dialekt, även har aktivt bidragit till detta. Det finns
finska orter är Göteborg med omnejd på svenska. Invandrarnas språkliga si-
den nordliga delen av stormaktstidens den i finska Tornedalen, en relation till föreningar för finska krigsbarn i Sverige
och en rad mindre industriorter i Dalarna tuation började diskuteras och när den
Sverige. Gränsdragningen 1809 basera- det finska skriftspråk som skolan kom och det har skrivits ett stort antal skön-
och Västmanland. Uppskattningsvis nya svenska invandrarpolitiken inför-
des inte på språkliga kriterier. Åland t.ex. att lära ut. På den svenska sidan av grän- litterära och vetenskapliga verk och
bor mindre än fem procent av hela den des 1975 med deviserna jämlikhet, val-
tillföll Ryssland, trots att det var svensk- sen tilläts ingen sådan utveckling och gjorts teve- och radioprogram samt film
En av invandrarna från Finland var Sinikka Mattila som arbetade på Saab- sverigefinska befolkningen i de fem frihet och samverkan, tolkades jämlik-
språkigt. I norr klövs ett språkligt och språkformen kom att präglas både av de med detta tema. Scania på 1980-talet. nordsvenska kommunerna där lagen hetsmålet så att invandrarna skulle få
kulturellt homogent område, Torne- många svenska lånord politiken medfört om rätt att använda finska och meän- välja i vilken grad de ville bli svenskar
dalen. De finsktalande öster om den och av en stabil dialektbas. Finskans ställning kieli är i kraft. I avsaknad av svensk och i vilken grad de ville behålla sin
nya gränsen blev en del av storfursten- Endast den lutherska kyrkan har be- statistik över etnicitet och språk är det ursprungliga kultur, inklusive språket.
dömets språkliga majoritet; de på den varat finskan som ett av sina språk ända i Sverige svårt att uppskatta antalet sverigefin- Läsåret 1976/77 trädde den s.k. hem-
västra sidan av gränsen kom att bilda en till idag. Under ett sekel av officiell as- Trots att finska språket talats i Sverige nar på olika orter och ännu svårare är språksreformen i kraft som gav barnen
finskspråkig minoritet i Sverige. similationspolitik var finskan således ett så länge landet existerat som stat är de det att veta hur många av dessa som möjlighet att få undervisning i eller på
Svensk nationalism och befolknings- faktiskt talar finska. Enligt svenska sitt hemspråk i den svenska skolan.
ökning i kombination med en strävan regeringens rapport till Europarådet Under de påföljande åren utvecklades
att – med Tegnérs ord – ”inom Sveriges Flyttningsutbytet mellan Finland och Sverige 1946–1986 2007 uppskattas den sverigefinska ett stort antal finska eller tvåspråkiga
gräns erövra Finland åter” bidrog till Tusental befolkningen i Sverige till omkring klasser på olika håll i Sverige, och hem-
ett successivt undanträngande av de 450 000 personer varav ungefär hälften språksundervisning i finska som ämne
finsktalande grupperna. Denna utveck- 40 beräknas använda finska i någon ut- blev vanlig även i andra klasstyper.
ling skedde inte abrupt. Först i mitten 35
Från Finland till Sverige sträckning. När hemspråksreformen genomför-
av 1800-talet avskaffades som sagt den Från Sverige till Finland
des kom den också att omfatta barnen
30
finska texten på sedlarna. Och Sverige Ö P P E N A S S I M I L AT I O N S P O L I T I K i Tornedalen. De tornedalska skolbar-
mottog välvilligt politiska flyktingar 25 Något som starkt reducerade antalet nen fick möjlighet till undervisning
från Finland, som t.ex. A. I. Arwidsson 20
finsktalande i Sverige var de decennier i standardfinska, vilket dock innebar
och A. E. Nordenskjöld. Så sent som av öppen assimilationspolitik som tog svårigheter för många barn. De hade
15
1904 – under en förryskningsperiod i sin början under andra hälften av 1800- hemma lärt sig tornedalsfinska, den
storfurstendömet Finland – anfördes i 10 talet när nationalistiska tankegångar språkliga varietet som framför allt ut-
riksdagen att Sverige borde inrätta en 5 stärktes i det svenska samhället. I sam- vecklats som talspråk i de tornedalska
professur i finsk-ugriska språk, eftersom band med att det svenska språket och byarna och som inte blivit föremål för
det var osäkert om den verksamheten 1946 1950 1955 1960 1965 1970 1975 1980 1985 kulturarvet lyftes fram som symboler sådan standardisering eller genomgått
kunde få fortsätta i Helsingfors! Jäm- för den svenska nationen, förpassades samma utveckling som finskan på
Från 1946 till 1977 uppgick bruttoinvandringen från Finland till Sverige till drygt 416 000 personer,
sides med sådan storebrorsaktig hjälp- medan ca 19 000 flyttade från Sverige till Finland. Som störst var arbetskraftsinvandringen under åren minoritetsspråken och kulturerna näs- andra sidan riksgränsen. För skolbarnen
samhet skärptes emellertid trycket på 1969–70 då ca 80 000 finländare flyttade till Sverige. Sedan dess har nettoinvandringen från Finland
stadigt minskat för att sedan 1990-talet ligga nära noll.
116 FINSKA OCH MEÄNKIELI FINSKA OCH MEÄNKIELI 117
som undervisades i standardfinska tiska strävanden stärktes och en dialog
tedde sig språket främmande och svårt, Meänkielis traditionella utbredningsområde mellan dem och statsmakterna nådde
Om meänkieli
och många hoppade av efter en kort tid 1:2 700 000 en helt annan nivå och intensitet än
Före 1809, då Torne älv blev riksgräns,
med hemspråksundervisning. Läns- fanns inga väsentliga skillnader mellan tidigare.
skolnämnden i Norrbottens län införde de nordfinska dialekterna på västra och Sverigefinnarna, som tidigare be-
då en pedagogisk modell, enligt vilken östra sidan av Torne älv. Sedan dess traktats som bara en bland många in-
den egna dialekten fick utgöra utgångs- har språket i svenska Tornedalen kom- vandrargrupper, hade svårt att lösgöra
punkten för finskstudierna. Denna mit under stark påverkan av svenskan, sig från sin gamla status och få förståelse
i synnerhet vad gäller ordförrådet.
undervisning fick ett positivt resultat. för sin nya position som nationell mi-
Härigenom har också ljudsystemet
Kiruna
påverkats till exempel genom att as- noritet. Många äldre sverigefinnar hade
M I N O R I T E T S I D E N T I T E T E N VÄ X E R själva kvar sin invandraridentitet och
pirerade konsonanter och sj-ljud inte-
FRAM vanan att betrakta sig som ”gäster” i
grerats i meänkieli när ord som thoortta
Den nya svenska invandringspolitiken Jukkasjärvi- ’tårta’ och skylti ’skylt’ lånats in från Sverige. Den till finska språket knutna
var ett resultat av riksdagens invand- finska svenskan. Lånord har också hämtats identiteten, som nu fick officiellt stöd,
rar- och minoritetspolitiska beslut från från samiska. Efter svenskt mönster
var viktig, fast många kunde konstatera
Vittangifinska har man vidare bildat partikelverb som
mitten av 1970-talet och hemspråksre- i rakentaa ylös ’bygga upp’.
att kunskaperna i finska stadigt mins-
formen fick stöd från samtliga politiska Meänkieli skiljer sig på andra kade i de yngre generationerna. För
Pajala
partier. Trots detta hördes en del kri- sätt från standardfinskan, men oftast tornedalingarna var förändringen minst
tiska röster, och när Sverige mot slutet Gällivare handlar det då om drag som återfinns lika stor. En tidigare på många sätt osyn-
av 1980-talet drabbades av ekonomiska i finska dialekter, till exempel den för lig minoritetsgrupp blev plötsligt synlig,
svårigheter, tilltog kritiken. En snabb Torneälvdals- nordfinska dialekter typiska h-metate- Översättning till meänkieli av Sven Nordkvists med eget språk och egen kultur.
finska sen som i Pajahlaan ’till Pajala’, talhoon populära barnbok Pannkakstårtan (1984). Översätt-
nedmontering av hemspråksstödet – se-
’till huset’ (jfr finska Pajalaan, taloon), ningen är gjord av Bengt Pohjanen och förlaget
dan 1997 ”modersmålsstödet” – påbör- Gällivarefinska och användning av postpositioner som 1995 gav ut boken heter Kaamos. Som bokti-
jades, och tillgången till undervisning i Övertorneå istället för kasusändelser, som i tuolin teln väl illustrerar, innehåller meänkieli en hel del
och på finska kom att skäras ner kraftigt. päällä ’på stolen’ (finska tuolilla). svenska lånord, både äldre och nyare (pannukakko
Överkalix ’pannkaka’ respektive thoortta ’tårta’). Det första
Samtidigt som klimatet när det gäl- I informellt tal förekommer det
Jokkmokk även att man växlar mellan meänkieli ordet har tidigt anpassats efter finskans fonotax Sedan i början av 1980-talet har en mindre
ler modersmålsundervisningen så små- och återfinns även som gångbart ord i riksfinskan, ”språkstrid” utspelats i byn Päkkilä/Bäckesta i
och svenska på ett sätt som är vanligt
ningom blev mindre gynnsamt, började fast i den ortografiska formen pannukakku. Det Övertorneå. Byborna ersatte egenhändigt Vägver-
i genuint tvåspråkiga samhällen värl-
en ny minoritetsidentitet växa fram nyare lånordet thoortta har helt behållit sin svens- kets officiella skylt med en tvåspråkig skylt med
Arjeplog den över. Man byter språk mitt i en
Boden Haparanda ka ursprungsform om man bortser från den något det finska namnet överst. Efter några år bytte
Kalix mening, eller plockar spontant in ord förfinskade ortografin. Konsonantparet th initialt Vägverket tillbaka med en officiellt enspråkig
eller fraser från det ena språket till det betecknar aspiration av t i början av ordet – något svensk skylt. Senare har dock både Päkkilä och de
Sverigefinnarnas minoritetspolitiska deklaration. I texten konstateras andra. som är kännetecknande för svenskt och tornedalskt övriga byarna längs gränsälven i Övertorneå fått
att sverigefinnarna utgör den största minoritetsgruppen i Sverige och att Arvidsjaur uttal men är helt främmande för riksfinskan. tvåspråkiga skyltar.
finnarna bott och levat inom Sveriges gränser sedan århundraden tillbaka. De Älvsbyn Luleå
undertecknande kräver att sverigefinnarnas minoritetsställning skall erkännas
officiellt av statsmakterna. Deklarationen är daterad den 7 mars 1992, men I samband med folkräkningen 1930 gjordes en specialundersökning av språkförhållandena i Norr- mer uppmärksamhet vid sverigefinnar- kurs. När Sveriges riksdag 1999 an-
mottogs först 1995 officiellt av svenska regeringen, representerad av den botten. Kartan visar vilka områden som hade ”finska språket som huvudspråk”. Områden där andelen na. En utredning om finskans ställning tog en nationell minoritetspolitik och
dåvarande statsministern Ingvar Carlsson och jordbruksministern Margareta finsktalande (dvs. talare av meänkieli) var mindre än 50 % visas med ljusare färg. Kartan visar också de
Winberg. viktigaste meänkielidialekterna.
initierades av regeringen och framlades året därpå ratificerade Europarådets
1994, med rubriken Finska i Sverige – ett ramkonvention för stöd av nationella
inhemskt språk. minoriteter och Europarådets stadga för
bland sverigefinnarna. Ett stort antal eftersom det egna språket sågs som Även för tornedalingarna var 1990- regionala språk eller minoritetsspråk, blev
skolstrejker genomfördes i kommuner uttryck för en speciell tornedalsk iden- talet en minoritetspolitiskt aktiv tid. både sverigefinnar och tornedalingar
där finska klasser skulle läggas ner. titet. Tornedalsfinska hade använts i Benämningen meänkieli började använ- erkända som nationella minoriteter och
Den största sverigefinska organisatio- skrift men standardisering och normer das alltmer, och ”meänkielirörelsen” deras respektive språk som nationella
nen, Sverigefinska Riksförbundet – saknades. Inom de språkpolitiskt ak- började locka till sig allt vidare kretsar minoritetsspråk.
Ruotsinsuomalaisten Keskusliitto (RSKL), tiva kretsarna diskuterades hur språket bland tornedalingarna. Böcker på En lag om rätt att använda finska
lade om kurs och övergick från invand- skulle utvecklas och nya termer införas: meänkieli publicerades, tornedalska och meänkieli hos förvaltningsmyndig-
rarpolitisk ideologi och främjande av var skulle lånen tas ifrån, finskan eller musikgrupper blev populära och teater- heter och domstolar trädde i kraft den
sverigefinnars sociala förhållanden till svenskan, eller skulle man försöka ska- intresset var stort, särskilt i Pajala kom- 1 april 2000. Den gäller numera i 23
regelrätt minoritetspolitik och ett ar- pa egna, tornedalska nyord med hjälp mun, som blivit det tornedalska kultur- kommuner (se sid. 107).
bete för sverigefinnarnas språkliga och av redan existerande tornedalska ord- livets centrum. Att författaren Mikael
kulturella överlevnad. Skolfrågan sågs stammar? Man började också tala om Niemi år 2000 fick Augustpriset för sin FRÅN 2000 – D E N N YA

som central och tanken om egna finska meänkieli ’vårt språk’, i motsats till den succéroman Populärmusik från Vittula MINORITETSPOLITIKENS TID

skolor och förskolor började sprida sig gängse beteckningen tornedalsfinska. om livet i Pajala och flyttade tillbaka För finskan i Sverige betydde den nya
som en reaktion på försämrade möj- dit med sin familj, kunde ses som ett minoritetspolitiken stora förändringar.
ligheter att få undervisning i eller på 1990- TA L E T – ETT DECENNIUM tecken i tiden. Framför allt blev det som tidigare all-
finska i den svenska skolan. AV A K T I V T M I N O R I T E T S P O L I T I S K T Både för sverigefinnarna och torne- mänt ansetts vara ett och samma språk,
1980-talet betydde också en stärkt ARBETE dalingarna betydde 1990-talet och Sve- finska, nu två olika språk, finska och
minoritetspolitisk mobilisering bland Sverigefinnarnas språkpolitiska aktivi- riges inträde i EU 1995 starten för ett meänkieli. Båda varieteterna fick ökad
tornedalingarna. År 1981 bildades teter breddades ytterligare under 1990- aktivt deltagande i det europeiska mi- samhällelig status genom språklagen
Svenska Tornedalingars Riksförbundet – talet. År 1992 utarbetades en minori- noritetssamarbetet. European Bureau och även genom det faktum att den
Tornionlaaksolaiset (STR-T), som i sin tetsdeklaration som undertecknades av of Lesser Used Languages (EBLUL) svenska staten enligt sin nya politik
programförklaring tog ställning för tor- ett antal sverigefinska organisationer erkände deras språk som historiska åtagit sig att bevara och utveckla dem
nedalsfinskan som eget språk. Språk- och överlämnades till den svenska re- minoritetsspråk, vilket även uppmärk- som en del av det svenska kulturarvet.
frågan lyftes fram som en ödesfråga för geringen. Även det svenska samhället sammades av svenska medier. Några Allt detta ledde till att både sverigefin-
överlevnaden av Tornedalens kultur började mot mitten av decenniet fästa år senare bytte den svenska regeringen narnas och tornedalingarnas språkpoli-

118 FINSKA OCH MEÄNKIELI FINSKA OCH MEÄNKIELI 119


1:5 000 000
Tornedalsteatern i Pajala har haft stor Niklas Mulari, född i Eskilstuna, är ung konstnär
Andel sverigefinländare
betydelse för meänkielirörelsen i Tornedalen. med finska rötter. Han talar flytande finska och
i kommunen, %
Föreställningarna, som getts på finska/meänkieli, blev vald till Årets sverigefinska konstnär 2006.
på svenska eller på två språk, har blivit mycket
14
populära lokalt och även på den finska sidan
av riksgränsen där intresset för den svensk-
tornedalska kulturen vuxit kraftigt på sistone. Finskt bröd från Finska Hembageriet i Eskils-
Antal sverigefinländare
i kommunen
tuna. Att få tag på det osötade finska brödet har
varit viktigt för sverigefinnarna. Numera tillhör det
finska brödet standardutbudet i de flesta matvaru-
affärerna i Sverige.

5 000

Fnittrande flickor i matsalen i ERRKI-skolans förskoleklass. På matsedeln


står korvsoppa. ERKKI-skolan i Eskilstuna är en sverigefinsk friskola som
grundades 1993. Det finns också flera förskoleavdelningar som hör till skolan
och arbetar tvåspråkigt. ERKKI-skolan är en av de sju verksamma sverigefinska
friskolorna i Sverige idag.

Även här var den språkliga identiteten idag modersmålsstöd i meänkieli. Nord-
mycket central, fast många vuxna tidi- kalottens kultur- och forskningscentrum
gare förlorat meänkieli helt, och få barn (NKFC) i Övertorneå samlar material
Mikael Niemis Populärmusik från Vittula har och unga kunde tala språket. Erkännan- kring bland annat den tornedalska lo-
översatts till många språk och då också förstås som det av meänkieli i Sverige följdes 2005 av kala kulturen.
här till meänkieli.
ett motsvarande erkännande av kvänska
som nationellt minoritetsspråk i Norge. FRAMTIDEN

Dessa två språk har mycket gemensamt Det officiella stödet för finska och
både historiskt och språkstrukturellt. meänkieli har ökat markant under det
senaste decenniet. Samtidigt har språ-
SVERIGEFINSK INFRASTRUKTUR kens status höjts bland talarna och i
Idag har finska språket en hel del an- samhället i stort. En eventuell utvidg-
vändningsområden i Sverige: en livlig ning av det finska förvaltningsområdet
föreningsverksamhet, sverigefinska diskuteras eftersom de finsktalande till
friskolor, universitets- och folkhög- allra största delen bor utanför de kom-
Detta fotomontage avspeglar blandningen av ortnamn på svenska och finska. skolekurser, finskspråkiga tidningar och muner där språklagen är i kraft.
tidskrifter, radioprogram och dagliga Den tidigare så omfattande flytt-
tevenyheter, teater- och musikverk- ningen från Finland till Sverige har näs-
samhet, litteratur m.m. Sverigefinska tan upphört, medan de övriga kontakterna
språknämnden, som vårdat finskan i mellan länderna har ökat, inte minst
Sverige sedan 1975, blev 2006 en del av uppe i Tornedalen. Samtidigt fortsätter
Språkrådet vid Institutet för språk och en språklig assimileringsprocess inom
folkminnen, inom vars ram arbetet för både den sverigefinska och den torne-
finskan fortsätter som förut. Sverigefin- dalska befolkningen, jämsides med den
ländarnas arkiv har sedan 1977 samlat kulturella revitaliseringen. Skolans roll i
1:3 000 000 material kring sverigefinnarna och deras detta sammanhang kommer att vara cen-
liv. Även Finlandsinstitutet i Stockholm tral, på samma sätt som den var central
och Finskt språk- och kulturcentrum vid under den öppna assimilationens tid.
Mälardalens högskola är viktiga delar av
den sverigefinska infrastrukturen.

TORNEDALSK INFRASTRUK TUR

Den tornedalska intresseorganisationen


STR-T har en viktig roll i det tornedal-
ska kulturlivet. Organisationen ger ut en
tidskrift, publicerar böcker genom sitt
förlag, stimulerar musiklivet och stöder
den lokala teaterverksamheten. Det
finns dagliga lokala radioprogram och –
Kartan visar dels antalet personer födda i Finland eller med minst en finlandsfödd förälder i Sveriges
om än betydligt mer sällan – även teve-
kommuner enligt SCB:s statistik från 2000, dels i vilka kommuner dessa personer utgjorde minst program på meänkieli. Kurser i meän- Sånggruppen Jord sjunger både på meänkieli
14 procent av befolkningen. Från och med 2003-12-31 räknades i statistiken inte längre personer kieli har hållits av folkhögskolor och och svenska och har skapat flera låtar som handlar
med bara en finlandsfödd förälder, vilket ledde till att det officiella antalet ”sverigefinländare” om språk och identitet. Med sången Ännu lever
studieförbund samt även vid univer-
reducerades med cirka hälften, något som hade stor betydelse t.ex. när man skulle uppskatta behovet språket hos oss representerade de tornedalingarna
av modersmålsundervisning i finska i kommunernas skolor. I detta sammanhang brukar man räkna med siteten i Luleå, Stockholm och Umeå. i den internationella minoritetssångsfestivalen Liet
att ca 20–25 procent av sverigefinländarna är finlandssvenskar. Många förskolor och skolor erbjuder Lavlut i Östersund 2006.

120 FINSKA OCH MEÄNKIELI FINSKA OCH MEÄNKIELI 121


Samiska
Sápmi
Skala 1:4 000 000

Sápmiområde

Unjárga
Samiska, ett av Sveriges officiellt erkända Nesseby
Samiskt ortnamn
Svenskt bebyggelsenamn
minoritetsspråk, talas förutom i Sverige
Svenskt naturnamn Den samiska flaggan godkändes av den trettonde
också i norra Norge och Finland samt på Girkonjárga
Kirkenes Nordiska Samekonferensen 1986. Flaggan är formgiven
Leavdnja
Kolahalvön i Ryssland. Samiska har talats i Álaheadju
Alta Lakselv Ohcejohka
Utsjoki
av Astrid Båhl från Skibotn, Norge. Färgerna tar upp
Sverige sedan urminnes tid. Samiskan, som de traditionella samiska klädesfärgerna blått, grönt,
i likhet med finskan tillhör de finsk-ugriska gult och rött. Flaggans cirkel symboliserar solen och
Romsa Kárášjohka månen. Officiell flaggdag är bland annat den samiska
språken, består av ett relativt stort antal va- Tromsö Karasjok
nationaldagen, 6 februari, som firas till minne av det
rieteter, som är så pass skilda från varandra första samiska landsmötet i Trondheim 1917.
att språkvetare ibland har räknat med upp
till elva samiska språk. I denna atlas ses sa- Guovdageaidnu
Kautokeino Aanaar Luujaavv'r
Enare Lovozero
miskan dock i enlighet med officiell svensk Bealčán
Pältsan

språkpolitik som ett språk bestående av ett Geaggáneatnu


Könkämäälven
antal varieteter. Gárasavvon Heahttá Pyõnne
Čouvžavuohppi
Det samiska språkområdet är i stort sett Siikavuopio Karesuando Hetta Ponoj

Ábeskovvu Rostu
sammanhållet med små skillnader mellan Abisko Duortnosjávri
Torneträsk
Ađevuopmi
Idivuoma
geografiskt närliggande varieteter, även om Badje-Sohppar
Övre Soppero
Käddluhtt
nationsgränsdragningar och därpå följande Vuolle-Sohppar
Nedre Soppero
Kandalaksha
Giebmegáisi Giron Čohkkiras
tvångsförflyttningar av samer lett till att Kebnekaise Kiruna Jukkasjärvi
Rijtjem
detta kontinuum brutits på en del håll. Ritsem
Nihkkáluokta
Nikkaluokta

Indelningen av de samiska varieteterna Gáidumeatnu


Kaitumälven
Bájal
kan, beroende på indelningskriteriernas typ Badjelánnda
Sarektjåhkkå Deargget
Pajala Geavŋŋis
Kengis
och antal, göras på olika sätt. Enligt en tra- Padjelanta Stour Julevu
Stora Lulevatten
Váhtjer
Gällivare
Tärendö
Duortnoseatnu
Gáláseatnu Torneälven
ditionell indelning i tre huvudgrupper (som Huhttán
Bårjås Kalixälven
Porjus
också används i detta kapitel) identifieras Kvikkjokk
Stuor Julevädno
Dállogilli
Korpilombolo Roavvenjárga
Mávasjávrre
vanligen en sydlig grupp (ume , sydsamis- Jåhkåmåhkke
Stora Luleälven Rovanniemi

ka), en central grupp (pite, lule- och nord- Jokkmokk Muorjek


Unna Julevädno
Murjek Den här kartan som är ritad av den samiska
samiska) och en östlig grupp (enare-, skolt-, Måahvie Vuolvojávrre Lilla Luleälven
konstnären Katarina Pirak-Sikku och finns på
Vuolvojaure
akkala-, kildin- och tersamiska). Ny forsk- Mo i Rana
Tjårvek Goabddális
Västerbottens museum visar Norden ur samiskt
Hárált Nimár
ning, som baserats på överensstämmelser Hornavan
Árjepluovve
Kåbdalis
Harads Niemisel Háhpárándi
perspektiv. Det är inte självklart att norr ska vara
Gájnaj
Arjeplog Kalix Haparanda uppåt på en karta! Sápmi omfattar ca 390 000 km2
i ordförrådet, visar emellertid att både Bihtámädno Suttes
Rávnna och är därmed större till ytan än både Finland och
Gávtsjávrrie Piteälven Boden
Råneå
ume- och enaresamiska eventuellt skulle Dearna Ammarnäs
Iäntjaválle Norge och nästan lika stort som Sverige.
Tärnaby Árviesjávrrie
kunna föras till den centrala gruppen. När Aarborte
Hattfjälldal
Suorssá
Buovđđahávva
Storavan Arvidsjaur
Älvsbyn Julevu
Luleå
Sorsele
det gäller de samiska skriftspråken, finns Mïdtjá
Glommersträsk
idag sju, varav fyra används i Sverige: syd-, Gäjka
Dikanäs
Stuora Ubmeje Máláge
Byöhđame
Piteå
Storuman Malå
ume-, lule- och nordsamiska. Nordsamiska, Faepmie Lusspie
Storuman
Jyörra
Jörn
Fatmomakke Nuoráne
som trots namnet räknas till den centrala Ubmejeiädnuo Norsjö
Plaavere Buarkanthjahke Umeälven Syöldate
gruppen, är den varietet som har det största Stora Blåsjön Borgafjäll
Jetneme
Vidduoljiännuo
Vindelälven
Syöldateiädnuo
Skellefteälven Skellefteå

antalet talare och är även det mest använda Frööstege


Åanghkerenjeeruve
Ankarede
Malgomaj Vualtjere
Vilhelmina
Liksjoe/Lïkssjuo
Lycksele
skriftspråket i Norge såväl som i Sverige. Frostviken
Tjeedtege Åmmásuvvene
Gäddede Åmsele
Snåase Kraapohke
Snåsa Dorotea Vyöddale
Vistege Vindeln
Jïjnjevaerie Fredrika
Hotagen Riehkie
Tegelträsk Ubmeje
Straejmie Suvhpiesovvene Umeå
Steavhkere Strömsund Aspsele
Sandfjället Tiene
Tjärn
Novlemaanege
Tråante Nordmaling
Trondheim
Aanege Orrestaare
Ortnamn som Hïer- Anundsjö Örnsköldsvik
nesaande (Härnösand), Bååhne Staare
Hosjöbottnarna Östersund
Stuehkie, Stockho- Bealjege
Sylarna Klïere
almma, Stockholbma Glen
(Stockholm), Tjarvetje Mihte
Plassje Mittådalen
(Gävle), Ubmeje (Umeå), Röros
Hïernesaande
Härnösand
Neassa
Åarjelmïere (Söderhamn) Tännäs
visar att även platser Bïenjedaelie
Sjädtavallie
utanför det som idag Funäsdalen
Sundsvall
betraktas som samiskans
utbredningsområde Eaja
omfattas av samiskans Idre

ortnamnskick.

122 SAMISKA SAMISKA 123


renskötsel. Skogsrenskötseln bedrivs i stammar). Slöjdalster som framställs är
barrskogsområdet året om. Där utnyttjas kniv med skaft och slida, skedar, kåsor,
betesmarkerna i olika vegetationstyper skålar, mjölkstävor, ostformar, saltflas-
beroende på tiden på året. Fjällrensköt- kor, vävskedar och seltyg. Vid sidan av
Könkämä seln bedrivs i skogsområden på vintern bruksföremålen förekommer av gam-
och fjällområden på sommaren med malt även föremål i silver. Föremålen i
Samebyar Abisko
Saarivuoma
säsongsvisa flyttningar mellan som- silver var avsedda för festbruk och som
Skala 1:3 000 000 Lainiovuoma mar- och vinterlandet. Tidigare följde en placering av överskottskapital.
Gabna Talma
renskötarna renhjorden till fots eller på Under de senaste åren har den sa-
Fjällsameby
Vittangi skidor och hundar användes för att hålla miska turismen utvecklats inom Sápmi.
Skogssameby Laeváš (čearru)

Kiruna
kontroll på renhjorden. I den moderna I Sverige finns det ett 40-tal samiska
Koncessionsrenskötsel
Girjas Muonio renskötseln utnyttjas transportmedel turistentreprenörer som inriktar sin
Område som nyttjas av flera samebyar
som skoter, motorcykel, lastbil och he- verksamhet på samiska natur- och kul-
Vinterbetesmark ˘
Baste cearru likopter. Den moderna teknikintensiva turupplevelser. Många samer har lämnat
Rotslöjd. Rötter är ett lätt och slitstarkt material som traditionellt renskötseln kräver färre renskötare. För de traditionellt samiska näringarna och
Unnatjerusj används för att tillverka korgar för förvaring. Sömmen i en svepask är ett
Pajala
Sirges
Tärendö exempel på hur rötter också används för att foga samman andra material. att bedriva renskötsel krävs enligt lag att bosatt sig utanför Sápmi. Det har till
Gällivare Sattajärvi
Rötterna förvaras torra. Då de skall användas läggs de i vattenbad så att de man är medlem i en sameby. Samebyn exempel lett till att Stockholm är en av
Jåhkågaska
tjiellde
blir lätta att klyva och smidiga att arbeta med. är ett geografiskt bestämt område inom de orter där det bor flest samer.
vilket samebyns medlemmar får bedriva 1993 invigdes Sametinget i Sverige.
Pirtti- Korju renskötsel. Det finns 51 samebyar i Sve- Sametinget har som syfte att verka för
Samerna
Tuorpon järvi
Luokta-Mávas
Sierri rige med sammanlagt 2 500 medlem- att förbättra samernas möjligheter som
Semisjaur-Njarg
Jokkmokk
Ängeså
Samernas traditionella bosättningsom- mar. Samebyn är en juridisk person och urbefolkning och för att bevara och
Gällivare råde – Sápmi – sträcker sig från Idre i ekonomisk förening för medlemmar. utveckla den samiska kulturen. Same-
norra Dalarna över norra Skandinavien För många samer är jakten och fis- tinget är både ett folkvalt organ och en
Svaipa Udtja
och norra Finland till den östligaste ket viktiga inkomstkällor. Framför allt statlig myndighet. Dess arbete består av
Ståkke
Kalvmärkning i Gabna sameby. Kunskap överförs Arjeplog
Luokta-
Mávas
Kalix Liehittäjä delen av Kolahalvön. Samernas traditio- baserar många icke renskötande samer att fördela ekonomiska medel till samisk
från generation till generation. Under sommaren samlar nella levnadssätt är anpassat till ett sub- sin ekonomi på dessa näringar. För de kultur och samiska organisationer, att
Västra
renskötarna in renarna för att märka de kalvar som fötts Gran Kikkejaure
Östra Kikkejaure arktiskt klimat. De traditionella samiska renskötande samerna är jakten och utse styrelse till sameskolan, att med-
under våren.
Maskaure
Semsjaur- Luokta- näringarna är jakt, fiske och renskötsel. fisket viktiga binäringar. Renbeteslag- verka i samhällsplaneringen, att driva
Arvidsjaur Njarg Kalvmärkning i Sukke,
Mávas
Vindelfjällen i Grans I Sápmi förekommer två former av stiftningen knyter jakt och fiskevatten det samiska språkarbetet och informera
Ubmeje tjeälddie Sorsele
Vapsten Ståkke
sameby. renskötsel: skogsrenskötsel och fjäll- till medlemskap i en sameby och icke om samiska förhållanden. Sametinget
renskötande samer har därmed i stor ut- har ingen beslutanderätt men fungerar
sträckning förlorat sin jakt- och fiskerätt. som remissinstans i frågor som berör
Mausjaure
Vilhelmina norra Storuman Ran
Svaipa Semisjaur-
Njarg
Den samiska slöjden och konsthant- samer. Samiska är sedan den 1 april
Malå
Voernese
verket – duodji – har blivit en allt vik- 2000 officiellt minoritetsspråk i Sverige.
tigare inkomstkälla för många samer.
Maskaure
Duodji har sitt ursprung i de själv-
Historia
Vilhelmina
södra
Ohredahke Vilhelmina
Gran
hushållande nomadiserande samernas
Raedtievaerie
Lycksele behov av lätta och praktiska föremål. De första uppgifterna om samer kom-
Svaipa
Ursprungligen var slöjden i första hand mer från den romerske skriftställaren
Dorotea inriktad på nyttoföremål. Materialet Tacitus. I Germania från år 98 skri-
Jijnjevaerie Gran
till slöjden och konsthantverket häm- ver han om ett folk kallat fenni som
tades från naturen. Från renen hämtas brukar identifieras med samer. De
Kall
Njaarke Jovne-
vaerie Strömsund
material som horn, ben, päls och senor beskrivs som ett jägarfolk som lever
till tråd. Från björken tar slöjdaren trä, under mycket enkla förhållanden, där
näver, rötter och vrilar (utväxter på både män och kvinnor deltar i jakten.
Beteckningen fenni användes länge
Sametinget om både finnar och samer. I norskan
I och med att den svenska riksdagen 1977 erkände samerna som ursprungsbefolkning används fortfarande finne i betydelsen
Handöls- Östersund i Sverige aktualiserades samernas rätt till inflytande över sin situation. År 1982 tillsat- ’same’. I Geographia från mitten av 100-
dalen
tes en samerättsutredning som 1989 kom fram till att det fanns ett behov av ett folk- talet berättar Ptolemaios om en stam
Tåssåsen
valt samiskt organ. Fyra år senare, den 26 augusti 1993, öppnade kung Carl XVI Gus- som bär namnet fenni och som bor på
taf det första Sametinget i Kiruna stadshus. Motivet för inrättandet av Sametinget var
den skandinaviska halvöns norra del.
Mittådalen att skapa ett forum för samerna att som ursprungsfolk bevara och utveckla sin kultur.
Sametinget fungerar både som folkvalt organ och som statlig myndighet. I Sameting- Under 500-talet använder Prokopios
Renskötselområdet i Sverige utgör ungefär en och Jordanes benämningen screrefennae
ets plenum sitter 31 folkvalda ledamöter som utses av samer som är registrerade i den
tredjedel av landets yta och sträcker sig från Idre
i söder till Treriksröset i norr. Rätten att bedriva
samiska röstlängden. Plenum utser sametingets styrelse som i sin tur utser myndighe- där förleden screre- brukar kopplas till
renskötsel i Sverige tillhör den samiska befolk- tens chef. Som myndighet är Sametinget underställt Kulturdepartementet som har en skrida i betydelsen ’åka skidor’. Att
Ruvhten sijte
ningen. För att bedriva renskötsel måste man vara enhet för samefrågor. Sametinget har ett trettiotal anställda tjänstemän som är fördelade samerna kunde förflytta sig på skidor
medlem i en sameby. Av Sveriges samer är cirka på ett huvudkansli i Kiruna och lokalkontor i Jokkmokk, Tärnaby och Östersund.
Idre Sveg torde för en utomstående vara ett ut-
10 procent medlemmar i en sådan. Man skiljer Sametingets dubbla roller kan innebära ett dilemma för ledamöterna. De kan gå
mellan fjäll- och skogssamebyar. Fjällsamebyarna till val på frågor som går emot den politik som regering och riksdag ger uttryck för och märkande drag. Beteckningen same
bedriver renskötsel med säsongsvisa flyttningar som Sametinget som statlig myndighet har att följa. För att i någon mån komma till- har samma ursprung som det finska
mellan sommar- och vinterland. Skogssamebyarna rätta med problemet har man inom Sametinget försökt tydliggöra gränsen mellan det landskapsnamnet Häme (sv. Tavast-
bedriver renskötsel i skogsområden året om. Kon- politiska och det myndighetsutövande arbetet. Svenska staten har aldrig erkänt Same-
cessionsrenskötseln, som förekommer i Tornedalen,
land), vilket pekar på någon form av
tinget som ett beslutande organ för självstyre utan ser det som en särskild myndighet urgammalt samband mellan tavaster
är speciell så till vida att den får bedrivas av icke-
för bevakning av frågor som rör samisk kultur.
samer enligt ett tidsbegränsat tillstånd. och samer.

124 SAMISKA SAMISKA 125


Samiska väderstreck
De samiska väderstrecksbeteckningarna var ursprungligen inte
knutna till polstjärnans position eller kompassnålens riktning. Samiska varieteter
Visserligen hittar man i moderna samiska ordböcker motsvarig-
1:8 000 000
heter till t.ex. ’norr’ och ’söder’, men de är anpassningar till ett
kompassrelaterat system. I det traditionella samiska systemet är Zapoljarnyj
istället väderstrecksbeteckningarna knutna till lokala geografiska Murmansk
förhållanden. På nordsamiskt område och i östliga varieteter är Tromsø nordsamiska
orienteringen knuten till det geografiska förhållandet mellan hav enare- skoltsamiska kildinsamiska
Kautokeino
och fastland. Den nordsamiska väderstrecksbeteckningen davvi, samiska
som har etymologisk motsvarighet i finskans syvä ’djup’, avser Harstad Moncegorsk
riktningen mot havet medan beteckningen lulli (på vissa håll Enontekiö
akkala- Apatity tersamiska
Narvik
máddi) är dess motpol. I centrala norska Finnmark motsvarar samiska
denna orientering kompassens norr och söder. I Tornedalen Kiruna Kovdor

däremot, motsvarar davvi nordväst och lulli sydöst. Det får till
följd att davvi, i ett kompassrelaterat system, översätts till ’norr’ Bodø
i Norge och till ’väster’ i Sverige. Övriga väderstrecksbeteck-
ningar följer samma logik. Beteckningen oarji översätts till
Jokkmokk
’väster’ i Norge och till ’söder’ i Sverige och nuorta översätts
pitesamiska lulesamiska
till ’öster’ i Norge och ’norr’ i Sverige.
Mo i Rana
I varieteter som talas söder om nordsamiskt område är orien- Arjeplog
teringen knuten till älvarnas och dalgångarnas riktning. I lule-
och sydsamiska är väderstrecksbeteckningarna delvis desamma Sorsele
som i nordsamiska. Väderstrecket norr heter nuortta-/noerhte, umesamiska
söder heter oarjjel-/åarjel, öster heter lulle-/luvlie och väster heter
alle-/jillie. Även de har anpassats till ett kompassrelaterat system. Vilhelmina

De samiska naturnamnen framträder tydligast på en karta i stor skala. I det ursprungliga systemet avser riktningen alle-/jillie till
sydsamiska
Kartutdraget är från Lantmäteriets fjällkarta över Gäddede-Hotagsfjällen lulle-/luvlie den riktning som de norrländska älvarna rinner i,
och omfattar ett område tillhörande Jijngevaerie sameby. Av utdraget dvs. vanligtvis från nordväst till sydöst.
framgår att de samiska naturnamnen förutom tydliga naturformationer
också avser formationer och områden som är mindre framträdande för De samiska Trondheim Östersund
ögat. De svenska namnen däremot avser uteslutande tydliga landmärken varieteter som talas i
som t.ex. en sjö, en å eller en topp. Exempel på detta förhållande ger Sverige är sydsamiska,
namnen Guevtele och Miesehketjaerhvie, som båda saknar svenska varian- Släktskapstermer De äkta makarna i ett äktenskap kallas umesamiska, pitesa-
ter. Det förra är namnet på fjällvidd och det senare namnet på ett avskilt I det traditionella samiska samhället hade eamit ’hustru’ och isit ’make’. De kallar sin miska, lulesamiska och
fjäll i området. Miesehketjaerhvie är en sammansättning av miesehke ’vaja nordsamiska. Övriga
släktskap en viktig social funktion. Det låg svärmor för vuoni och sin svärfar för vuohppa.
med kalv’ och tjaerhvie ’avskilt fjäll i högfjällsområde’. Namnet är grundat varieteter är enaresa-
till grund för fördelning av arv, rättigheter Svärföräldrar i sin tur kallar en svärdotter miska, skoltsamiska,
på kunskapen om var vajorna brukar vara med sin kalv och vittnar om en
förtrogenhet med landskapet.
och plikter. Detta förhållande återspeglas för mannji och en svärson för vivva. Det akkalasamiska, kildinsa-
Vid sidan av de samiska ortnamn som framträder på kartor finns det i det samiska ordförrådet där ett stort antal finns flera olika termer för svägerska och miska och tersamiska.
ofta ett lokalt namnskick som aldrig har hamnat på kartan. De samiska släktskapsord återfinns. De samiska släkt- svåger. Valet av term beror på om personen
naturnamnen är ofta förknippade med berättelser och händelser som är skapstermerna avser släktskap mellan gene- i fråga är syskon till den äkta hälften eller Renen är ett återkommande motiv hos flera
knutna till platsen. Genom att återberätta händelsen eller berättelsen rationer, släktskap inom en generation och gift med dennes eller dennas syskon. En samiska bildkonstnärer. Här ett exempel på detta
av Nils Nilsson Skum (1872–1951)
förs namnet och platsens betydelse vidare till yngre generationer. släktskap som uppstått genom giftermål. hustru säger mannji om hon talar om ma- Tabellen visar syd-, lule- och nordsamiskans kasus i singular samt tempus i indikativ. Lägg märke till att nordsamiskans lokativ
Det förekommer en viss variation mellan kens syster och gálojeatni då hon talar om en motsvarar både inessiv och elativ i syd- och lulesamiska. Lule- och nordsamiskans perfekt och pluskvamperfekt motsvaras i syd-
och inom de samiska varieteterna. Redo- svägerska som är gift med makens bror. På samiska ofta av konstruktioner utan hjälpverb.
görelsen här bygger på nordsamiska släkt- motsvarande sätt kallar en make sin hustrus
skapstermer hämtade från en ordbok utgi- bror för máhka medan han säger spile om KASUS sydsamiska lulesamiska nordsamiska betydelse Samiska räknas till de finsk-ugriska
ven av Mikael Svonni 1990. Ego (mon ’jag’) en svåger som är gift med hustruns syster. språken som tillsammans med samoje-
grammatiska kasus
kallar sina föräldrar, far- och morföräldrar En hustru kallar en svåger för sivjjot och diska språk utgör de uraliska språken.
och barn enligt diagrammet till vänster. en make använder samma term om en svä- nominativ gåetie goahte goahti
Förhållandet mellan samiska och öster-
Áhkku kallar sitt barnbarn för áhkkut gerska. Termen sivjjot används oavsett om genitiv gåetien goade goađi ’kåta’
medan áddjá kallar sitt för áddjut. Syster relationen uppstått genom syskonskap eller
sjöfinska språk är omdiskuterat och
ackusativ gåetiem goadev goađi
och bror heter oabbá respektive viellja. ett syskons giftermål. flera teorier har lagts fram för att förkla-
Kvinnliga kusiner oarbmebealli och manliga Många av de samiska släktskapsterm- ra de språkliga överensstämmelser som
kusiner kallas vielljabealli. Termerna máttar- erna har etymologiska motsvarigheter i lokalkasus dessa språk uppvisar. Ortnamn utanför
áhkku och máttaráddjá används av ego om andra finsk-ugriska språk och några, t.ex. illativ dållese dållåj dollii ’in i elden’ samiskans nuvarande utbredningsom-
mor respektive far till áddjá eller áhkku. čeahci, goaski och mannji, kan härledas ända inessiv (lokativ) dållesne dålån dolas ’i elden’ råde, i t.ex. Finland och Karelen, visar
Det finns specifika ord för fars äldre till uraliskt skick. Detta förhållande visar
respektive yngre bror samt mors äldre res-
elativ (lokativ) dålleste dålås dolas ’ur elden’ att språket tidigare hade en större ut-
att den samiska släktskapsterminologin har
pektive yngre syster. För faster och morbror sitt ursprung i ett uråldrigt samhällsskick bredning. Även i Sverige fanns tidigare
görs ingen motsvarande distinktion, se där släktskapet spelade en central roll i den komitativ uttrycker en samisktalande befolkning utanför
diagrammet nedan. sociala strukturen. medel eller redskap bïjline bijlajn biillain ’med bil’ dagens utbredningsområde. Det finns
samvaro aehtjine áhtjijn áhčiin ’med far’
belägg för att s.k. sockenlappar funnits
så långt söderut som i norra Uppland.
essiv uttrycker
tillstånd eller egenskap maanine mánnán mánnán ’som barn’ Samiskans struktur
De samiska varieteterna har rika och
TEMPUS komplicerade ljudsystem med flera
presens vaadtsam váttsáv váccán ’jag går’ olika typer av ljudväxlingar.
preteritum veedtsim vádtsiv vázzen ’jag gick’ Nordsamiskan har sex vokaler, i, e, u,
perfektum (leam) vaadtseme lav vádtsám lean vázzán ’jag har gått’ o, á och a samt fyra diftonger, ie, ea, uo
pluskvamperfekt (lim) vaadtseme lidjiv vádtsám ledjen vázzán ’jag hade gått’ och oa. Konsonanterna karaktäriseras av
Egos föräldrar och deras syskon. stadieväxling, vilket innebär att en

126 SAMISKA SAMISKA 127


konsonant eller konsonantgrupp de traditionella näringarna och ord som Tempussystemet omfattar enkla tem-
inuti ett ord kan stå i antingen stark- betecknar naturobjekt. Det centrala pus med ändelser som fogas till verbet
eller svagstadium. Jämför viehkat ordförrådet överensstämmer till över 80 och sammansatta tempus som bildas
’springa’ (infinitiv), där stammen procent (eller mer i varieteter som talas med hjälpverb. De enkla tempus som
viehka- är starkstadium, med viegan i angränsande områden). förekommer är presens (nutid) och pre-
’jag springer’(presens första person I kasussystemet skiljer man mellan teritum (dåtid) som båda böjs efter nu-
singularis), där viega- är svagstadium. grammatiska kasus och lokalkasus. merus och person. Av det nordsamiska
Ume- och sydsamiska har en annan Det finns tre grammatiska kasus: verbet jearrat ’att fråga’ bildas t.ex. jearrá
ljudstruktur än de nordligare varieteter- nominativ, ackusativ och genitiv– i nord- ’han/hon frågar’ och jearai ’han/hon
na. Stadieväxling förekommer bara i viss samiskan sammanfaller dock de två sista. frågade’. Vid sidan av singularis ’ental’
utsträckning i umesamiska och saknas Nominativ anger satsens subjekt och och pluralis ’flertal’ finns även dualis
helt i sydsamiska; istället präglas variete- ackusativ satsens objekt: Laara (nomi- ’tvåtal’. I den lulesamiska satsen Gáhti
terna starkt av omljudet (vilket i övriga nativ) bustem (ackusativ) darjoeji ’Laara ja Ábmut tjuojggaba ’Gáhti och Ábmut
varieteter förekommer i mer begränsad gjorde en sked’. Genitiv uttrycker ägar- åker skidor’ markeras dualis av ändelsen
omfattning). Omljudet innebär att den förhållande: Daate Laaran bïenje ’Detta är -ba på verbet tjuojggat ’åka skidor’. De
första vokalen i ordet påverkas av den Laaras hund’. Exemplen är sydsamiska. sammansatta tempusen, perfektum och
andra, så att t.ex. u blir å eller ae blir aa Lokalkasus används främst för att pluskvamperfektum, bildas i nordsa-
som i buvrie ’bod’: båvran ’till boden’, uttrycka rumsliga förhållanden, oftast miska genom att verbet leat ’vara’ i pre-
tjaelieh! ’skriv!’: tjaalam ’jag skriver’. motsvarande svenskans prepositioner. sens resp. preteritum ställs före perfekt
Samiskan har i stor utsträckning ett Som mest finns det tre lokalkasus, il- participformen av verbet: Son lea jearran
gemensamt ordförråd, framför allt i lativ, inessiv och elativ – i nordsamiska ’Han/hon har frågat’ och Son lei jearran
fråga om släktskapstermer, ord inom finns bara två: illativ och lokativ. ’Han/hon hade frågat’. Nordsamiska
Två ytterligare kasus är komitativ, har fyra modus: indikativ jearat ’du frå-
som används för att uttrycka medel gar’, imperativ jeara ’fråga!’, potentialis
J O H A N T U R I O C H M U I TA L U S
eller redskap, och essiv, som betecknar jearažat ’du torde fråga’ och konditiona-
Demonstrativa pronomen SÁMIID BIRRA
tillstånd eller egenskap. lis jearašit ’du skulle fråga’.
Pronominalsystemet i de samiska varieteterna uppvisar skillna- När Johan Turis Muitalus sámiid birra Det förekommer också en utvecklad I de samiska varieteterna finns rika
der i jämförelse med det svenska. Bland annat bildar demon- (En bok om samernas liv) publicerades
användning av postpositioner, dvs. ord möjligheter att bilda nya ord genom
strativa pronomen i de samiska varieteterna ett mer komplext 1910 var det första gången som en en
system än i svenska. I nordsamiska finns fyra självständiga de- samisk författare gav ut en bok. Johan som har samma funktion som svenska avledning med suffix. Det avledda
monstrativa pronomen, dát, diet, duot och dot. Valet av pronomen Turi föddes i Kautokeino, Norge, 1854 prepositioner men som står efter ord för ordet kan tillhöra samma ordklass som
beror på var det som omtalas finns i förhållande till talare och men flyttade som tonåring med sin familj vilka de anger funktion i en sats. Post- grundordet eller en annan ordklass.
lyssnare. Pronomenet dát refererar till något som finns nära tala- till Jukkasjärvi. positionerna används för att uttrycka Med det nordsamiska avledningsuf- Lars Rangius (1667?–1717) var verksam som
ren, diet syftar på något i lyssnarens närhet, duot avser något som I sin bok ville Turi berätta om de komminister i Sorsele och kyrkoherde i Silbojokk.
specifika rumsliga förhållanden och fixet -(a)ldat bildar man substantiv som
finns en bit bort från dem båda och dot syftar på något som finns nomadiserande samernas situation och 1713 blev han färdig med sin översättning av
förhållanden av abstrakt karaktär. I den betecknar resultatet av en handling, till Nya Testamentet. Rangius översättning är främst
ännu längre bort. förklara för omvärlden hur samerna
tänker och resonerar. I bokens inle-
sydsamiska satsen exempel jearaldat ’fråga, spörsmål’ av baserad på umesamiska.
Lulesamiska har tre demonstrativa pronomen: dát avser
något i talarens närhet, duot syftar på något en bit bort och dåt dande stycke Mon lean okta sápmelaš (Jag Maana buertien nelnie tjahkan ’barnet verbet jearrat ’fråga’ (notera att stam-
på något längre bort. är en same) framhåller han vikten av sitter på bordet’ är det postpositionen men i det avledda ordet står i svagsta-
Även sydsamiska har tre demonstrativa pronomen, men att Sveriges regering får klart för sig hur nelnie ’på’ som anger var barnet sitter i dium). Avledningarna av det nordsa-
systemet ser något annorlunda ut: daate refererar till något samerna har det och att sanningen inte förhållande till buertien ’bordet’. miska verbet vázzit ’gå’ ger exempel på
nära talaren, doete syftar på något nära lyssnaren och dohte syf- förvrängs så att bara samer får skulden i de uttrycksmöjligheter som avledning-
tar på något långt borta. konflikter med omvärlden.
arna ger: váccašit ’promenera’, váccihit Utdrag ur Lars Rangius översättning
’låta gå’, vázzilit ’gå lite grann’. Med av Nya Testamenetet, Markus 1:1-7.
hjälp av de i samiskan mycket vanliga JNJN
Mon lean okta sápmelaš St Marci Evangelium.
diminutivavledningarna kan man bilda
Wuestes Becke
substantiv av substantiv. I nordsamiska Daat le algeut Jesus Christusan Jub-
Mon lean okta sápmelaš guhte lean bargan visot sámi
Jag vara-Sg1Pres en same som vara- Sg1Pres göra-PerfPrtc alla same-GenSg
skapas diminutiver med hjälp av suf- melen barnen Ewangeliest, guchte
’Jag är en same, som har gjort alla en sames fixet -š: nieida ’flicka’ ~ nieiddaš ’liten gialetom le Audgättåinist:
flicka’. 2. Gäkid, mon saddem iekin Engelem
bargguid ja mon dovddan visot sámi dili. Ja mon aldad Arudijen audesn, iuek galga
syssla-AckPl och jag känna-Sg1Pres alla same-GenSg situation-AckSg Och jag iallgid do gäinom aldad audesn.
sysslor och jag känner till alla samers situation. Och jag Skriftspråken 3. Acht giårfwoi giele le metzisn, ialgid
Herran gäinoid, dacked alde geijese
Behovet av att kunna skriva och läsa sa- samiska. De första kända samiska tex- galgad.
lean ipmirdan, ahte Ruoŧa hállehus háliida min veahkehit nu
vara- Sg1Pres förstå-Perf.Prtc att Sverige-GenSg regering vilja-Sg1Pres vi-Ack hjälpa-Inf så miska uppstod i och med att den kristna terna utkom 1619. Det var en mäss- och 4. Johannes läi metzisn, kasteti, ia
har förstått, att Sveriges regering vill hjälpa oss så missionen nådde norra Sverige. Mis- sångbok och en ABC-bok som skrevs av buedgesti buerebdemen kastete-
sionen, som var en viktig del av Sveriges den i Piteå verksamme prästen Nicolaus mem, Såddan andagas.
olu go sáhttá, muhto sii eai oaččo riekta čielgasa, kolonisationspolitik under 1600-talet, Andræ. De innehåller många språkfel 5. Ja so gåig boti gaik Juda-Ellme, ia
mycket som kunna-Sg3Pres men de Neg.VerbPl3 få-NegForm riktig klar-AckSg dah iueh Lijen Jerusalemist, ia bai-
krävde att prästen kunde predika på ett och uppvisar en inkonsekvent ortografi.
mycket som den kan, men de får inte riktigt klart för sig, jen iekipz gaike kasteted Jordanen
språk som folket förstod. Kyrkan ville Den samiska som återges har drag som Jänosn, ia bijkeskijen iekis Såddåit.
jur got dat leat min eallin ja dilli, deinnago
därför skapa en samisk liturgi för att nå antyder att textens språk bygger på en 6. Ja Johannes läi garfwotom kamelgu-
helt hur de vara-Pl3Pres. vår-Gen liv och situation eftersom ut till samerna. sydlig samisk varietet. elgi gueim, ia gartzebelt alde bijr. Ja
om hur vårt liv och vår situation är, eftersom Kunskaperna i samiska hos det 1643 fick Johannes Jonæ Tornæus i bårrij graselåblåid, ia låblåwueiem.
svenska prästerskapet i rikets norra de- uppdrag av Gustav II Adolf att översätta 7. Ja buedgesti ia ietti: Acht båta moo
sápmelaš ii sáhte jur juste čilget nu got lea. mingielen, iuek wäcksob le kuh
lar var under början av 1600-talet knapp- kyrkohandboken Manuale Sueticum till
same Neg.VerbSg3 få-NegForm helt exakt förklara-Inf så såsom vara-Sg3Pres mon, giän wueddegijd äm buerin
händiga. Det var ändå präster som förfat- samiska. Han hade föresatsen att skapa läh gameted ielle nueled.
en same inte får tillfälle att förklara precis såsom det är.’
tade de tidigaste kyrkliga texterna på en ortografi som passar alla samiska

128 SAMISKA SAMISKA 129


varieteter som talades i Sverige. Resulta-
Syd- och umesamiska ortnamn
Flickan som förvandlades till en guldand tet blev den nästan tusensidiga Manuale
Skala 1:3 000 000
Lapponicum som utkom 1648 och vars
sydsamiska språk främst baseras på den nordsamiska Luvlieluspie Sydsamiskt ortnamn Måahvie
Mo i Rana
Njaevies-ietnie jih Hatsves-ietnie ligan kraannah. Njaevies-ietnien lij niejte gie dan gåalmijes lij guktie varietet som talas i Tornedalen, men Östersund Svenskt bebyggelsenamn

gåetesne tjuavkede goh gaskoeh biejjien sjidti gosse dihte tjaangi. Hatsves-ietnien lij aaj niejte, dihte jis också bär en del tydliga sydliga drag. Tor- Blåsjön Svenskt naturnamn
dan rubpmies jih vesties guktie gåetesne sjååvnjedi gosse dihte tjaangi.
næus strävan att språket skall återspegla Gávtsjávrrie
Ammarnäs
lulesamiska flera samiska varieteter ledde till inkon-
Njávisjieddne ja Háhtsisjieddne årojga guorralakkoj. Njávisjiednen lij niejdda guhti lij nåv tjáppak, ahte sekvenser, t.ex. att samma kasus i en me- Dearna Buovđđahávva
Iäntjaválle
Tärnaby Älvsbyn
gå sån tjágńalij goahtáj, sjattaj goahte tjuovggadin degu biejvve. Háhtsisjiednen lij aj niejdda, valla sån ning återges med morfem från olika varie- Storavan Árviesjávrrie
Aarborte Suorssá Arvidsjaur
lij nåv vasste ja bahámielak ahte gå sån bådij goahtáj, åbbå goahte sjevnjudij. teter. Stadieväxlingen, som förekommer i Sorsele
Hattfjälldal
Byöhđame
de nordliga varieteterna men som saknas i Bláhnage Dráhkie Mïdtjá Piteå
nordsamiska Tjiehtele Glommersträsk
söder, har Tornæus helt enkelt låtit bli att Blattniksele Gargnäs
Njávešeatni ja Háhcešeatni oruiga lahkalagaid. Njávešeanis leai nieida, guhte leai nu čáppis, ahte go son Kittelfjäll Stuora Ubmeje Máláge
čákŋalii goahtái, šattai goahti čuovgadin dego beaivi. Háhcešeanis maid leai nieida, muhto son leai nu återge. Stavningen bär svensk prägel och Klimhpe Gäjka StorumanLusspie Malå Jyörra
Maaresvaerie Dikanäs Jörn
syntaxen är uppenbart påverkad av svens- Klimpfjäll Marsfjället Storuman
fasti ja ilgat ahte go son bođii goahtái, oppa goahti sevnnjodii. Faepmie
Nuoráne
Ubmejeiädnuo Norsjö
ka och finska. Under andra hälften av Fatmomakke Gåaltoe Umeälven Viertá
Kultsjön Syöldate
enaresamiska 1600- talet publicerades en rad verk som Buarkanthjahke Gunnarn Vidduoljiännuo
Borgafjäll Skellefteå
Jetneme Vindelälven
Njävišin já Häcišin assáin aldaluvvai. Njävišinist lai nieida, kote lai nuuvt muččad, et ko čaŋalij koatán, var baserade på sydligare varieteter. I bör- Plaavere Åanghkerenjeeruve Malgomaj
Stor-Blåsjön Ankarede Vualtjere
šoodai koati čuovadin maht te peivi. Häcišinist še lai nieida, mut sun lai nuuvt faste já ilgad et ko son Vilhelmina Liksjoe/Lïkssjuo
jan av 1700-talet färdigställde Lars Rangi- Frööstege Tjeedtege Lycksele Syöldateiädnuo
poođij koatán, uba koati seävŋánij. Frostviken Gäddede Skellefteälven
us en översättning av Nya Testamentet, Åmmásuvvene
Åmsele
skoltsamiska men den blev aldrig allmänt accepterad. Snåase Kraapohke Vyöddale
Snåsa Dorotea
Miä’cc Maaddâräkk da Nåiddääkkaž le’jje rä’jjla. Maaddârääkast leäi nijdd, kåå’tt leäi nu’tt mooččâd, Istället var det Petrus Fiellströms ”syd- Sjeltie Vindeln
Åsele Vistege
što kuä’đest aa’lji mâte pei’vv pä’štted, ko son pue’đi sizz. Nåiddää’KKest še leäi nijdd, lâša son leäi nu’tt lapska bokspråk” som kom att dominera. Jïjnjevaerie Fredrika
råå’tt da ilbâdd, što kuä’đest šõõddi seu’ŋŋed mâte ekka, ko som pue’đi sizz. Det grundar sig på nordlig umesamiska Njaarke Hotagen
Riehkie
Sösjöfjällen Ubmeje
Straejmie Tegelträsk
men innehåller även drag från pite- och Steavhkere Strömsund Suvhpiesovvene
Umeå
svenska Sandfjället Tiene
Njávešeatni och Háhcešeatni var grannar. Njávešeatni hade en dotter som var så vacker att det blev ljust
lulesamiska. Petrus Fiellström gav 1738 Tjärn
Aspsele

som dagen i kåtan när hon kom in. Háhcešeatni hade också en dotter, men hon var så ful och ond att det ut Lilla Katekesen, en samisk gramma- Novlemaanege
tik och en svensk-samisk ordbok. 1755 Gaelpie Nordmaling
blev mörkt i kåtan när hon kom in. Kall Aanege
Tråante
publicerades Nya Testamentet och 1811 Trondheim Såaka Anundsjö Orrestaare
Undersåker Örnsköldsvik
hela Bibeln. Även E. Lindahls och J.
Bååhne Staare
Öhrlings samisk-latinsk-svenska ordbok Hosjöbottnarna Östersund
Bealjege
från 1780 baserades på det sydlapska bok- Sylarna
Luvlietjahkh
Oviksfjällen
språket. Under 1800-talet användes det Maajåelkie Fleete Klïere
Helagsfjället Flatruet Glen
sydlapska bokspråket för en rad samiska
I boken Flickan som förvandlades till en guldand återberättar Annukka och Samuli Aikio en gammal samisk folksaga. Boken finns
titlar men förde en tynande tillvaro un- Plassje Mihte Hïernesaande
Röros Mittådalen Härnösand
på syd-, lule-, nord-, enare- och skoltsamiska. Illustrationerna är gjorda av Mika Launis. der 1900-talets början. Under 1950-talet Provhke Neassa
Tännäs
började en strävan att etablera ett mo- Ljusnedal
Bïenjedaelie
dernt sydsamiskt skriftspråk. 1957 gav Funäsdalen Sjädtavallie liv) av Anta Pirak.
Sundsvall
Knut Bergs-land och Gustav Hasselbrink I det senare verket har ortografin utveck-
ut en sydsamisk läsebok. 1976 gav Ella lats och preciserats. Det nordsamiska
Holm Bull och Knut Bergsland ut Lohkede Eajra skriftspråket har i stor utsträckning ut-
Idre
saemien med den ortografi som används vecklats i Norge. Även där var det präs-
idag. För umesamiska antogs en ortografi ter som började skapa en samisk orto-
2016. Predikanten Lars Levi Læstadius grafi. Det norska arbetet med ortografin
skapade det ”nordlapska bokspråket” fick tidigt en språkvetenskaplig prägel,
Åarjelmïere
som till stor utsträckning grundar sig på Söderhamn vilket märks på dagens nordsamiska or-
lulesamiska, men som även innehåller tografi som är betydligt mer fonematisk
material från det äldre sydlapska boksprå- än till exempel den lulesamiska ortogra-
ket. Læstadius använder för första gången fin som utvecklats i Sverige. Knud Leem
denna ortografi 1839, i ett 21-sidigt häfte SYD- OCH UMESAMISKA gav 1748 ut en lärobok som var baserad
som innehåller hans egna trosfunderingar. Till den sydliga gruppen räknas syd- och umesamiska. Sydsamiska kan vidare delas Tjarvetje på den nordsamiska Porsangerdialekten.
Gävle 1756 gav han även ut en dansk-samisk
Under 1800-talet används Læstadius in i en nordlig och sydlig varietet (västerbottens- och jämtlandssamiska). Det finns ingen
nordlapska bokspråk i ett dussintal titlar. skarp gräns mellan dessa varieteter, men det finns särskiljande drag. Den västerbot- ordbok. Nils Vibe Stockfleth utvecklade
De texter som Læstadius ursprungligen tensamiska diftongen oe motsvaras i obetonad ställning av ett a på jämtlandssamiska. På kartan är ortnam- tillsammans med den danske språk-
Till exempel har det västerbottenssamiska ordet för renskälla, bealloe, den jämtlands- nen angivna enligt syd-
skrev på samiska vann stor popularitet samisk och umesamisk vetenskapsmannen Rasmus Rask den
samiska motsvarigheten bealla. Ett annat särskiljande drag är infinitivmarkören för
bland samer. Karl Bernhard Wiklund var jämnstaviga verb. Den västerbottensamiska infinitiven govledh ’höra’ motsvaras av ortografi. Vilken samisk ortografi som Leem skapat. Därefter
den som skapade det första egentliga lu- den jämtlandssamiska govlijh. I och kring gränsområdet mellan västerbottenssamiska form som skall användas tog Jens Andreas Friis över arbetet med
för Lycksele är under
lesamiska skriftspråket. Hans lulesamiska och jämtlandssamiska talas en samiska som har karaktären av en övergångsvarietet. ortografin. Friis nordsamiska ortografi
utredning.
ortografi användes för första gången 1903 Den lånar drag från både norr och söder. Där heter ’renskälla’ bealla och infinitiven var tämligen inexakt och inkonsekvent.
i en utgåva av Nya Testamentet. Dess- ’att höra’ govledh. Som redan nämnts kännetecknas syd- och umesamiska av ett om- I början av 1900-talet fortsatte Konrad
fattande omljudssystem, som dock är mer begränsat i umesamiskan. I sydsamiska Nielsen att utveckla den nordsamiska
utom publicerades en lärobok i historia,
saknas stadieväxlingen helt medan det i umesamiska förekommer en kvantitativ
en ABC-bok och några mindre böcker och stadieväxling i vissa fall. Umesamiska, som kan delas in i en västlig och en östlig
ortografin. Om de tidigare ortografierna
skrifter. Ett viktigt verk som utgivits med varietet, har ett ordförråd som i stor utsträckning ansluter till nordligare varieteter, var inexakta och inkonsekventa så var
denna ortografi är den självbiografiska medan form- och ljudsystemet liknar sydsamiskans. Nielsens ortografi mycket detaljerad
Jåhttee saamee viessom (En nomad och hans och exakt vilket gjorde den lämpad

130 SAMISKA SAMISKA 131


Pite-, lule och nordsamiska ortnamn Pite-, lule- och nordsamiska påverkan från norska fjällsamer som i stort Nordsamisk variation
I pite-, lule- och nordsamiska är stadie- antal flyttat till ishavskusten. Nordsamiska är den till antalet talare
Skala 1:3 000 000
växlingen ett karaktäriserande drag. Ett De centralsamiska varieteterna uppvisar största samiska varieteten. De varianter av
Giron Samiskt ortnamn gemensamt drag för ume- och pitesamiska skillnader i kasussystemet. I lule- och pite- nordsamiska som talas på nordsamiskt om-
Kiruna Svenskt bebyggelsenamn är att vokalen i ordets första stavelse färgas samiska har nominativ, ackusativ och genitiv råde förhåller sig till standardnordsamiska
Torneträsk Svenskt naturnamn av vokalerna i och u i andra stavelsen (pala- olika former medan nordsamiska har form- ungefär som svenska dialekter förhåller sig
talisering resp. labialisering). sammanfall i genitiv och ackusativ. till standardsvenska. Den variation som
Ett utmärkande drag för lulesamiska är I lulesamiska finns det tre lokalkasus, illativ, förekommer inom nordsamiskan skapar i
glidvokalen, ett kort men tydligt vokalljud inessiv och elativ medan det i nordsamiska allmänhet inga problem i kommunikatio-
[ə] som i vissa fall förekommer mellan två bara finns två: illativ och lokativ. I det nord- nen mellan talare från olika delar av nordsa-
Unjárga olika konsonanter eller en halvvokal och en samiska kasussystemet utrycker lokativ både miskt område.
Nesseby konsonant: vuolgá [’vuoləka] ’han/hon ger befintlighet och riktning från eller ur något. Det nordsamiska standardspråket base-
sig av’. Glidvokalen har i lulesamiska en I lulesamiska uttrycks detta med två separata ras främst på den samiska som talas i norska
viktig roll som markör av starkstadium. kasus, inessiv och elativ. Finnmark. Vid sidan av finnmarkssamiska
Leavdnja Girkonjárga
Lakselv Ohcejohka Kirkenes Gränsen mellan lulesamiska och nord- Det finns också skillnader i hur man ut- kan kust- och tornesamiska urskiljas. Även
Utsjoki
Álaheadju
samiska är flytande. Till exempel förekom- trycker negation. Liksom finska har samiska inom dessa grupper förekommer variation,
Alta mer även glidvokal i nordsamiska men har ett personböjt negationsverb. I lulesamiska men några huvuddrag kan ändå påvisas.
där inte samma betydelse som markör av och varieteterna söder därom har detta också Kustsamiska saknar de klusiler, t.ex. t och k
starkstadium. tempusböjning, medan tempus i nordsamiska som i standardspråket står före nasaler, t.ex.
Kárášjohka Längre österut i nordsamiskt språkom- markeras av huvudverbet i negerade satser. n och ŋ, inne i ord, t.ex. bánni istället för
Romsa Karasjok
Tromsö råde förekommer allt fler östsamiska drag. bátni ’tand’, jieŋŋa istället för jiekŋa ’is’. På
Distinktionen mellan ursprungligen korta tornesamiskt område markeras lokativ hos
och långa vokaler utjämnas och omljudet Tempus nord- lule- bety- jämnstaviga substantiv med -n istället för
Anár börjar åter bli mer omfattande. Den va- samiska samiska delse standardspråkets -s, t.ex. goađin pro goađis
Enare rietet som talas i Nordnorges kusttrakter ’i kåtan’. Tornesamiska ansluter sålunda
Guovdageaidnu presens in dieđe iv diede ’jag vet
Kautokeino räknas till nordsamiska men har också en till lulesamiska i detta hänseende.
Bealčán inte’
Pältsan del östsamiska drag. Den har förmodligen
Gobmevuohppi Geainnovuohppi ursprungligen haft en östsamisk karaktär preteri- in ittjiv ’jag viss-
Kummavuopio Keinovuopio
som den i stor utsträckning förlorat genom tum diehtán diede te inte’
Geaggáneatnu
Könkämäälven Čuovžavuohppi
Siikavuopio
Gárasavvon Heahttá
Karesuando Hetta
Rostu Snö precisera företeelser och skeenden i sin vassme vahtsa doavgge loahtte
Ábeskovvu Duortnosjávri Ađevuopmi
Abisko Idivuoma
Den traditionella samiska livsföringen omgivning.
Torneträsk
Láimoluokta har sedan lång tid formats av en anpass- Snö är en företeelse som starkt påver- Nysnöns ökande djup på äldre snötäcke
Badje-Sohppar
Laimolahti ning till det subarktiska klimatet. De kar den traditionella samiska livsföringen.
Övre Soppero
Rávttas Vuolle-Sohppar klimatförhållanden som råder i Sápmi har Att känna till vilka förutsättningar olika
Rautas Čohkkiras Nedre Soppero
Giebmegáisi
bestämt utformningen av kläder, bostä- typer av snö ger för t.ex. renbete, spårning,
Jukkasjärvi njalle skávve galma tjarvva
Kebnekaise der och redskap. Allt måste fungera un- flyttning, jakt och skidåkning kan vara helt
Nihkkáluokta Giron der kalla hårda vintrar och vara praktiskt
Rijtjem
Nikkaluokta Kiruna avgörande för överlevnaden. Det lulesamis-
Ritsem Ökande bärighet
att ta med på flyttningar. För människor ka ordförrådet ger goda exempel på sådan
Áhkájávrre Gáidumeatnu
Akkajaure som lever under så extrema förhållanden kunskap. I boken Snö – en renskötare berättar
Kaitumälven
Bájal Geavŋŋis är det livsavgörande att kunna läsa av den av Yngve Ryd delger renskötaren Johan
Sarektjåhkkå Kengis
Jávrregasska Deargget Pajala omgivande naturen och att förstå vilka Rassa läsaren över 300 lulesamiska ord som vilken egenskap hos snön man vill preci-
Badjelánnda Jaurekaska Málmmavárre Tärendö
Padjelanta Stuor Julevu Malmberget Duortnoseatnu förutsättningar den ger. Detta läsande av har med snö att göra. sera. Ett snöfall kan t.ex. definieras efter
Bårdde Torneälven
Stora Lulevatten Bårjås Váhtjer Gáláseatnu naturen lämnar avtryck i språket. Ordför- Vid sidan av det allmänna ordet för snö, det snödjup som det ger upphov till.
Pårte Porjus Gällivare Kalixälven Dállogilli rådet och även grammatiken formas efter
Huhttán Muttosjávre Korpilombolo muohta, finns i lulesamiska en mängd ord Ordet biera används om tunn snö som
Njoammelsasskam
Kvikkjokk Harsprånget Muddusjaure människornas behov av att definiera och för olika snötyper. Valet av ord beror på ligger på barmark. På vintern då ny snö
Mávasjávrre Stuor Julevädno Roavvenjárga har fallit på gammal snö används emeller-
Stora Luleälven Miessávrre Rovanniemi
Unna Julevädno Messaure tid andra ord. Mycket tunn nysnö kallas
Vuoggatjålbme
Vuoggatjålme
Lilla Luleälven Muorjek vassme. Den syns knappt och duger inte
Jåhkåmåhkke Murjek
Jokkmokk Smirjjo ens till att spåra en ekorre. Är nysnön
Vuolvojávrre Mattisudden Vuolleriebme något tjockare, en till två tum, kallas den
Vuolvojaure Vuollerim vahtsa. Nästa steg på skalan är doavgge
Goabddális
Tjårvek
Kåbdalis
Hárált Nimár som avser ett tiotal centimeter tjockt
Hornavan Harads
Árjepluovve Bihtámädno
Niemsel
Gájnaj Háhpárandi snötäcke. Ett snötäcke på 20 centimeter
Arjeplog Julevädno Haparanda
Piteälven
Suttes
Kalix eller mer kallas loahtte.
Luleälven
Boden Rávnna Bärigheten hos snön är likaså vik-
Råneå tig att kunna precisera. På vårvintern
då den helt genomtinade snön, siebla,
Julevu börjar frysa under eftermiddagen bildas
Luleå
en ytterst tunn ishinna på ytan. Denna
första tunna skare kallas njalle. På tjock
orörd snö har njalle ingen bärighet men i
gamla hårda skidspår glider skidorna bra
då njalle har bildats. När kylan tränger
ännu längre ner i snön bildas skávve. Den
är något tjockare, två till tre millimeter,
och kan bära en ripa. På galma, halvstark
Bror Hjorts altartavla i Jukkasjärvis kyrka skare, går det bra att åka skidor men den
anknyter till laestadianismen, en religiös som försöker gå till fots sjunker ned. För
riktning som haft stor betydelse inte bara för en promenad på snön krävs tjarvva, stark
den samiska befolkningen utan för hela norra Snön spelar en roll skare, som utan vidare bär en människa.
Skandinavien. i sagan om flickan och
guldanden.

132 SAMISKA SAMISKA 133


i språkvetenskapliga sammanhang, men Det samiska ordförrådet
svår att använda i dagligt bruk. Mellan Samiskan har många ord som fyller en
1951 och 1979 användes istället Bergs- funktion i ett jakt-, fiske- och samlarsam-
land-Ruongs ortografi som var en anpas- hälle. Ordförrådet präglas också av ord som
är knutna till nomadsamhället. Samiskan är
sad form av Nielsens ortografi. I Finland rik på ord som beskriver fenomen i naturen,
användes vid den här tiden Ravilas orto- t.ex. naturobjekt, terrängformer, snö, vind
grafi något reviderad av Erkki Itkonen. och väder. Det finns dessutom en mängd
1978 lade Samisk Språknämnd fram ett ord som beskriver materiell kultur med
förslag till en gemensam nordsamisk koppling till boformer och redskap. De
ortografi. Året därpå blev ortografin god- omvälvande samhälleliga förändringar som
skett från medeltiden och framåt har också
känd i Finland, Norge och Sverige.
lämnat avtryck i det samiska ordförrådet.
Den första publikationen på enare- Under 1600- och 1700-talet började samiska
samiska gavs ut av prosten Edvard Wil- användas i kyrkliga sammanhang och idag
helm Borg som 1859 översatte och sam- är de officiella minoritetsspråken lule-,
manställde en ABC-bok och katekes nord- och sydsamiska fungerande förvalt-
med texter på enaresamiska. De moder- ningsspråk som används i kontakter mellan
myndigheter och samisktalande. En ter-
na östsamiska skriftspråken skapades på
minologi med vetenskapliga och tekniska
1900-talet och liksom i Sverige var det i av vilka anledningar talarna övergav Rådslag efter kalvmärkning i Sirges sameby.
Sirges sameby ligger i Jokkmokks kommun och är termer har också vuxit fram.
stor utsträckning präster som låg bakom samiskan. Föga förvånande är assimi- I det grundläggande ordförrådet finns
Sveriges största sameby med cirka 300 medlem- Åtta barn utanför en nomadskola (1913). Flyttande skolor av den här typen ersattes så småningom av
arbetet. I och med att den umesamiska lationsbenägenheten högst utanför det mar. Regleringen av Stora och Lilla Luleälven un- omkring 700 ordstammar som samiska har fasta skolor, sedan 1968 benämnda sameskolor. Sameskolan, som omfattar låg- och mellanstadium, är en
ortografin 2016 fick officiell status exis- samiska kärnområdet, men den är också der 1900-talet har påverkat samebyns verksamhet. gemensamt med andra uraliska språk. Av skolform likvärdig med grundskolan men är utformad och profilerad efter samernas behov av en utbildning
betydligt högre i Västerbotten än i såväl Förutom att betesarealen har minskat har man dessa är omkring 100 ordstammar gemen- som tillvaratar och utvecklar det samiska språket och kulturarvet.
terar idag sju samiska skriftspråk, syd-, dessutom varit tvungen att lägga om flyttleder
Norrbotten som Jämtland. Det framgår samma för samiska och samojediska språk.
ume-, lule-, nord-, enare-, skolt- och och finna nya kalvningsland.
också att blandäktenskap spelar en stor Flera av dessa ord tillhör den samiska ’äta’, čálbmi ’öga’, dolla ’eld’, guokte ’två’, till flera tusen. Några exempel på lån från
kildinsamiska, varav de fyra första an- släktskapsterminologin (exemplen är nord- johka ’å’, mannat ’gå, fara’, njoammil ’hare’, svenska och norska är áiru ’åra’, ákšu ’yxa’,
vänds i Sverige. roll i försvenskningsprocessen. Dessutom klart, men möjligen kan samiskkunniga
samiska): čeahci ’farbror yngre än far’, goaski vihtta ’fem’, vuodjat ’simma’. gáldu ’källa’, niibi ’kniv’, silba ’silver’, vuostá
har näringsfånget en avsevärd betydelse, vara överrepresenterade bland dem ’moster äldre än mor’, mannji ’svärdotter’, Drygt 150 samiska ord kan härledas till ’ost’. Från finska har bland andra följande
såtillvida att utövandet av renskötsel har som registrerat sig för att rösta. vuoni ’svärmor’, vuohppa ’svärfar’. Det finns urfinsk-ugriska. Släktskapstermerna áhčči ord lånats in: áigi ’tid’, beassat ’lossna, bli
Utbredning och en språkbevarande verkan – ännu 1945 Tilläggas kan att i Finland, som allt- också ord som berör den materiella kultu- ’far’ och eahki ’farbror äldre än far’ hör till fri, komma undan’, giitit ’tacka’, lávki ’steg’,
antal talare fanns inga större assimilationstendenser jämt har en språkfråga i folkräkningen, ren: avvi ’bälte’, áibmi ’nål’, nađđa ’skaft’,
suotna ’sena’. Andra ord som har etymolo-
denna grupp. Den materiella kulturen åter-
speglas i ord som bohčit ’mjölka’, čuohppat
sáhttit ’kunna, ha möjlighet’, vearri ’fel’.
Det gemensamma samiska ordförrådet
bland de renskötande samerna. hade 2005 endast 23,5 % av samerna
Precis som när det gäller språkförhål- giska motsvarigheter i samojediska språk ’skära, klippa’, liepma ’spad, buljong’ och innehåller över 550 ordstammar som inte
Trettio år senare, 1975, företogs en samiska som modersmål.
landen i Sverige i största allmänhet, finns är personliga pronomen i första och andra vuodja ’fett, smör’. Hit hör också person- tycks ha någon etymologisk motsvarighet
enkätundersökning av samers språk- Sammantaget har alltså en minoritet Bilden av den
person: mon ’jag’, moai ’vi två’, mii ’vi’, don liga pronomen i tredje person: son ’han, utanför de samiska varieteterna, t.ex. atnit
inga officiella siffror att tillgå för samiska. samiske konstnären
förhållanden inom ramen för Statens av Sveriges samer ett samiskt språk som ’du’, doai ’ni två’ dii ’ni’, demonstrativa hon’, soai ’de två’, sii ’de’ och ord för andra ’använda’, bivvat ’hålla sig varm’, coagis
Senast den svenska folkräkningen fråg- Anders Sunna visar
Offentliga Utredningar. Om man gene- modersmål – möjligen rentav så få som den samiska kulturens pronomen: dát ’den här’, duot ’den där’ och grundläggande begrepp: ađa ’benmärg’, ’grund’, čáhppat ’svart’, čiekčat ’sparka’,
ade efter medborgarnas språkbruk var ord som betecknar andra grundläggande albmi ’himmel’, balva ’moln’, čakča ’höst’,
raliserar från denna kunde drygt hälf- en fjärdedel. Eftersom den samiska be- möte med det moderna heavdni ’spindel’, jalŋŋis ’stubbe’, jorrat
1930 (då det totala antalet etniska samer samhället. begrepp: allat ’hög’, beaivi ’dag, sol’, borrat dievva ’full’, golbma ’tre’, guhtta ’sex’, idja ’snurra’, láhppit ’förlora’, nagir ’sömn’, njivli
ten av alla samer göra sig förstådda på folkningen i Sverige knappast kan över-
uppgavs till 5 491 plus 990 ”halvlappar”, ’natt’, njálbmi ’mun’, njeallje ’fyra’, varra ’slem’, ohca ’barm’, oakti ’regnskur’, ravgat
samiska, något som inte med nödvän- stiga 10 000–15 000 personer (på den
dvs. personer av blandad härkomst), men ’blod’. ’falla’, sarrit ’blåbär’, šiehttat ’komma över-
dighet innebär att detta var deras första tiden folkräkningarna upptog etnicitet Ett 60-tal ord är gemensamma med komi ens’, uhcci ’liten’.
just samer undersöktes i detta avseende
eller starkaste språk. låg antalet samer ganska konstant runt och udmurt, bland andra släktskapstermen
ytterligare en gång, nämligen 1945. Alla
I början av 2000-talet gjordes så 7 000, inklusive ”halvlappar”), skulle áddjá ’farfar, morfar’. Andra ord som hör till
sentida uppgifter (som varierar mellan
ytterligare enkätundersökningar angå- detta innebära en samisk språkgrupp på denna kategori är: beana ’hund’, beahci ’tall’,
5 000 till mer än 20 000) bygger därför på det allmänna ordet för rendjur boazu, čieža Student vid Samernas Utbildningscentrum i
ende språkbehärskningen hos svenska mellan 3 000 och 5 000 personer. Jokkmokk. Vid detta centrum (tidigare Samernas
gissningar eller på mer eller mindre hel- ’sju’, gaikut ’riva, dra slita’, gaska ’mellan-
samer. Bland de svarande behärskade Av de röstberättigade i Sametinget folkhögskola) började utbildning bedrivas 1942.
täckande enkätundersökningar. rum’, oaksi ’gren, kvist’, okta ’ett’.
denna gång 25 % samiska, även om bor 49 % i Norrbotten, 23 % i Väster- Skolan är sedan 1945 placerad i Jokkmokk. Den
De etniska samernas ”huvudspråk” Ett hundratal ord har motsvarigheter i ger utbildningar i sameslöjd, samiska språk,
mindre än två tredjedelar av dessa fak- botten, 7 % i Jämtland, 1 % i Dalarna, mordvinska och mari: átnut ’be om’, áldu
1930 samt modersmål och hemspråk samisk matkultur och rennäring.
tiskt använde språket i hemmet. och resterande femtedel i övriga Sve- ’renko’, birra ’runt’, boaldit ’bränna’, mealli
1945 framgår av tabellen nedan.
Bland barnfamiljer var det bara vart rige. Med tanke på att samisktalande ’styråra’, veahčir ’hammare’, čuoika ’mygga’,
Som synes minskar andelen samisk- diktit ’tillåta’, gávcci ’åtta’, johtit ’färdas, vara
femte barn som alls behärskade sam- i Norrbotten historiskt sett har varit
talande under de femton år som förflutit på flyttning med renhjorden’, ovcci ’nio’,
iska, vilket tyder på fortsatt erosion. betydligt mer motståndskraftiga mot
mellan de båda undersökningarna. Att sopmu ’dimma’, suorbma ’finger’, váibmu
Till denna bidrar även den ökade mo- svenskans frammarsch är det inte orim-
andelen med samiskt hemspråk 1945 är ’hjärta’.
biliteten – numera bor var fjärde same ligt att minst två tredjedelar av alla Samiska delar ungefär 280 ord med öst-
ännu lägre antyder dessutom en fortsatt
utanför kärnområdet, där möjligheterna samisktalande idag bor i norrbottniska ersjöfinska språk, bland andra áhkku ’far-
minskning, då en uppväxande generation
att använda samiska är begränsade. De Lappland. mor, mormor’ och viellja ’bror’. Andra ord
rimligen först förvärvar föräldrarnas um- är bearpmet ’tröskel i kåtan’ čoalbmi ’sund’,
samer som talar samiska är i regel äldre Mycket riktigt är det nordsamiska
gängesspråk snarare än deras modersmål. duohkin ’bakom’, gáddi ’strand’, geaidnu ’väg’,
än de som inte gör det, och inte så få (som talas i Kiruna och Gällivare kom-
Statistiken från de båda undersök- guhkki ’lång’, jaskat ’tyst’, jokŋa ’lingon’,
av dem som behärskar språket talar det muner) som är den mest livskraftiga
ningarna är så pass detaljerad att man kan nealgi ’hunger’, noaidi ’nåjd’, olgu ’ute’, oskut
dessutom enligt egen utsago med viss varieteten av samiska i Sverige, med ’tro’, rahpat ’öppna’, seakti ’bete, lockbete’,
urskilja på vilka orter och delvis också
eller avsevärd svårighet. Av de drygt kanske 70 % av talarna. Övriga talar i vahca ’nysnö’, vuoskku ’abborre’
7 000 personer som 2005 var upptagna huvudsak lulesamiska, som omfattar I modern samiska förekommer, vid si-
”huvudspråk” modersmål hemspråk i Sametingets röstlängd (vilket per större delen av övriga Norrbotten. Den dan av det gamla nedärvda ordförrådet, en
1930 1945 1945 mängd lånord från omgivande språk, framför
definition betyder samisktalande eller norrbottniska varieteten pitesamiska
samiska 64,6 % 52,1 % 41,4 % personer vilkas föräldrar eller far-/mor- och den norrbottniska och västerbott- allt från skandinaviska språk (norska, svens-
ka) och finska. Inlåningen har skett under
svenska 25,4 % 30,9 % 41,2 % föräldrar var samisktalande) uppgav sig niska varieteten umesamiska uppges ha lång tid varför vissa lån reflekterar äldre
finska 10,0 % 16,9 % 17,4 % dock 45 % vara samisktalande. Riktigt något tiotal talare vardera, medan sydsa- språkstadier hos de långivande språken.
norska 0% 0,1 % 0% vad skillnaden mellan enkätundersök- miska i Jämtland, Härjedalen och Idre De skandinaviska och finska lånen uppgår
ningen och röstlängden beror på är inte används av ett par hundra personer.
134 SAMISKA SAMISKA 135
Romani
Några romska beteckningar för folk och språk
Romskt ord Svensk översättning och formbeskrivning
rom rom, romsk man
romni gift romsk kvinna
roma romer, det romska folket
romani chib (språket) romani (eg. `det romska språket`)
romanes (språket) romani (eg. adverbet ’romskt’)

I språklagen och andra förordningar används beteckningen romani chib ’det romska språket’, men i Romsk flicka dansar vid ett uppträdande i en

Ett transnationellt språk H U R B E R Ä K N A S A N TA L E T TA L A R E ? för kommunikation och identifikation denna atlas kallas språket romani, vilket tillsammans med romanes har varit det vanliga beteckningssättet
i Sverige. På senare tid har också romska blivit en vanlig beteckning.
skola i Hjulsta, Stockholm 1996

De flesta romer lever idag i Europa, inom språkgemenskapen.


utan nation men det finns också betydande grup- Vissa beräkningar utesluter också
Romani är ett av världens hundra största per i Syd- och Nordamerika samt de grupper som t.ex. i England kallas bugurji, iberiska som caló och en central– Besläktade basord i två romska varieteter och systerspråket hindi
språk, det talas i många länder över hela mindre grupper i bland annat Austra- travellers och i Sverige de resande eller nordlig grupp med t.ex. slovakisk romani,
ORDKLASS SVENSKA KELDERASH SVENSK ROMANI HINDI
världen och det spelar en viktig roll i lien och Sydafrika. Deras totala antal resandefolket. Många inom dessa grup- sinto, angloromani, kaale (finsk romani)
och svensk och norsk romani. Bland de verb komma av av ān-
transnationella relationer. Samtidigt är har uppskattats till mellan 10 och 20 per identifierar sig dock som romer här-
senare kan man urskilja en grupp som äta xav ka khā-
romani överallt där det talas ett minori- miljoner. Av flera skäl är det svårt att stammande från dem som migrerade
till norra Europa redan på 1500-talet. språkstrukturellt skiljer sig mycket från höra ašunav, šunav sjunna sun-
tetsspråk, och alla dess talare använder beräkna såväl antalet romer som roma-
också ett eller flera andra språk. Detta nitalare. annan romani. Ordförrådet, särskilt bas- veta anav jana jān-
ordförrådet, är liksom i andra varieteter adjektiv stor baro baro barā
har haft stor betydelse för hur de olika
varieteterna av romani har utvecklats.
Liksom många andra minoriteter är Indiska rötter ursprungligt romskt, medan uttal och varm tato tatto, tattro tattā
romerna fortfarande ofta en stigmatise-
rad grupp som har varit utsatt för olika Romani tillhör den indiska grenen av grammatik helt eller delvis är hämtat svart kalo kalo kālā
former av förtryck från majoritetssam- de indoiranska språken och är alltså lik- från omgivande majoritetsspråk, t.ex.
substantiv hand vas vassjt hāth
hällena. Detta gör att man måste räkna som svenska ett indoeuropeiskt språk. engelska i angloromani och svenska i
öga jakh jakk aŋkh
med stora mörkertal även i de fall där Mycket av grammatiken är välbekant svensk romani. Dessa former av romani
kan därför betecknas som sammanflätade, fisk maśo mattjo macch
statistiska uppgifter föreligger. för den som känner till olika europe-
iska språk. Släktskapen med såväl det medan de med mer ursprunglig språk- eld jag jagg āg
Dessutom skiljer sig beräkningarna
klassiska kulturspråket sanskrit som struktur kallas konservativa. räkneord ett jekh jekk ek
beroende på vilka som räknas med.
Ibland utesluts grupper eller delar av dagens hindi och andra indiska språk Såväl bland talare som forskare går fem panš pannsj pānc
grupper utifrån antagandet att de helt avspeglas särskilt tydligt i basordför- åsikterna ibland isär inför frågorna om prepositioner i, in, inne ande; andre andre, dre andar
har övergått till majoritetsspråket. Men rådet, dvs. bland de grundläggande och man bör betrakta de romska variete- under tela tellal, tella tale
att räkna talare av ett språk på detta sätt ursprungliga orden för vardagliga ting. terna som dialekter eller skilda språk
Observera att kartan inte gör anspråk på Här ges exempel ur det centrala ordförrådet i två av de varieteter av romani som talas i Sverige. För en
fullständighet; för flera länder är uppgifterna om förutsätter att alla antingen talar eller samt om de sammanflätade varieteterna
jämförelse ges också ord med närliggande betydelse i det besläktade språket hindi.
romska varieteter ofullständiga eller saknas helt.
inte talar språket. Man bortser då från
MÖTEN MED MÅNGA ANDRA FOLK skall räknas som romska varieteter eller
Uppgifter om officiell status som minoritetsspråk
att även en mer begränsad behärskning
OCH SPRÅK inte. Klart är i alla fall att det finns ett
är också ofta svårtolkade och blir dessutom snabbt
av ett språk kan fylla en viktig funktion Romani har genom seklerna kommit historiskt släktskap mellan såväl alla här
inaktuella.
att uppdelas i minst 60 varieteter, vilket nämnda former av romani, som mellan
bland annat avspeglar olika romska romani och klassiska indiska språk som
gruppers omfattande kontakter med sanskrit. Detta avspeglas tydligt i det
skilda folk och språk under en historia gemensamma basordförrådet.
av över tusen års migration och bosätt-
ning i olika länder. Traditionellt skiljer
man på valakiska och icke-valakiska va-
500 års romsk bosättning
rieteter av romani, kopplat till talarnas i Sverige
och därmed varieteternas historia efter I Sverige talas romani sedan minst 500 Många gifta romska kvinnor bär en diklo över håret. Den hålls på plats av ett diklosmycke.
migrationen från Indien, över bland år. Det tidigaste historiska belägget
annat Persien och Mindre Asien, till från år 1512 nämner ett folk ”som fara
Balkan. omkring ifrå thet ena landet til thet
De valakiska varieteterna utveck- andra, them man kallar Tatare”. Dessa
lades bland de grupper av romer som första romska invandrares språk lever
levde kvar i Valakiet och Moldova idag kvar som de resandes svensk ro-
(ungefär nuvarande Rumänien) i 500 mani och som kaale – naturligtvis i för-
år, innan delar av dem först vid mitten ändrad form efter 500 års kontakt med
av 1800-talet begav sig mot Central- svenska och finska.
och Västeuropa i vad som kallats ”den
andra europeiska diasporan”. Hit hör M I G R AT I O N I O L I K A T I D S S K E D E N
t.ex. de stora varieteterna kelderash och Från senare delen av 1800-talet och en
lovari samt tjurari. bit in på 1900-talet anlände nya grupper
De icke-valakiska varieteterna är de av romer, som talade de valakiska va-
vars ursprungliga talare fortsatte över rieteterna kelderash, lovari och tjurari.
Balkan och resten av Europa redan Bland dem fanns Johan Dimitri Taikon,
på 1300- och 1400-talet i ”den första som senare medverkade till den första
europeiska diasporan”. Hit hör bland omfattande beskrivningen av kelderash
annat balkanska varieteter som arli och – en klassiker i romanilitteraturen.

136 ROMANI ROMANI 137


Spanien, Polen,
Ryssland
fl

Balkanhalvön f.d. Valakiet och Bulgarien, f.d. Några fraser och uttryck på de romska varieteterna arli och kelderash N AT I O N E L LT M I N O R I T E T S S P R Å K

Moldova Jugoslavien Jugoslavien Romani är sedan år 2000 ett av Sveriges


m.fl. m.fl. ARLI KELDERASH
officiellt erkända nationella minoritets-
Sasto! T’aves baxtalo! Hej! språk. Det innebär att myndigheterna
Sastipaja! Devlesa! Hej då! skall bidra till att romani hålls levande,
Frankrike, Mli dajakiri čhib tani romani. Me dav duma Rromanés Mitt modersmål är romani. bland annat genom modersmålsunder-
övriga Europa Ryssland,
Ungern Spanien, Me na haljovava romane. Me či atjarav Rromanés. Jag förstår inte romani. visning och tvåspråkig undervisning,
m.fl. Polen samt genom stöd till information och
Me bešava ki Švedska. Me bešav ando Šwedo. Jag bor i Sverige.
m.fl. kulturell verksamhet.
Finland och övriga Norden Ov šukar le! Pačiv tuke! Var så god!
Ov sasto! Nais! Tack! S K R I F T S P R Å K O C H S TA N D A R D I S E -
Jek, duj, trin, štar, pandž, šov, efta, Jekh, duj, trin, štar, panš, šov, efta, Ett, två, tre, fyra, fem, sex, sju, åtta, RING
inomnordisk migration ofto, enja, deš oxto, inja, deš nio, tio
För hundra år sedan var romani fortfa-
Me sium bokhalo. Me sim bokhalo. Jag är hungrig.
rande nästan uteslutande ett muntligt
Sverige arli, Kozom i o sahati? So-di si o časo? Vad är klockan? språk. Idag används språket – ofta om-
lovari m.fl. Šaj te de man tli e-poštakiriadresa? Pen mange tjiro e-mail soba? Kan jag få din e-postadress? växlande med aktuella majoritetsspråk
Isi tut disavi kherutnipatrin? Si tut jekh privatno soba ando internet? Har du någon hemsida? och lingua franca som engelska – i tid-
polsk romani, lovari, Šukar i te džane but čhibja. Mišto si te djanel o manuš bot šiba. Det är bra att kunna många språk. ningar, böcker och andra publikationer
kelderash, arli, m.fl.
samt på ett snabbt ökande antal hem-
Några läroböcker på romani utgivna sidor, i e-post och chat. Här har skrift-
kaale i Sverige. Böckerna är skrivna på svensk språket fått en viktig roll både som
tidig romani svensk romani romani (Miro rakkrar romani), kelderash
kelderash, lovari transnationellt kommunikationsmedel
(So ame kerdam), lovari (Somnakune
m.fl. och som ett symbolisk uttryck för den
vurmi) resp. arli (Amaro ljil).
romska gemenskapen.
1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000
Utvecklandet av skriftspråk väcker
frågor om norm och standard. Stan-
Romernas väg från Indien till Europa och
dardiseringssträvanden ser olika ut i
Norden. På kartan visas dels den antagna vägen från
Indien till sydöstra Europa med angivande av de olika länder. Ibland är de mer styrda:
tidigaste och senaste tidpunkterna för migrationens ett visst system föreskrivs uppifrån av
början som föreslagits, dels tidpunkterna för de en expertgrupp. Ibland är de mindre
första kända omnämnandena av romer i de olika 1584
europeiska länderna.
styrda: större variation accepteras, olika
1540 alternativ provas fram av användarna
Till Sverige kom de första romerna i början 1512
1533
av 1500-talet. Från slutet av 1800-talet har olika 1501 själva och utrymme lämnas för skilda
romska grupper anlänt vid skilda tidpunkter. Dia- 1505
1505 konventioner för de olika varieteter
grammet visar de olika romska invandringarna, via 1501
vilka europeiska länder de kommit, och vilka romska 1514 1407
som talas i landet. Gemensamt är att
1420
varieteter de fört med sig eller gett upphov till. man använder sig av det lokala majo-
Valakiet/Moldavien
1419 1100-/1300-talet ritetsspråkets latinska eller kyrilliska
1422 alfabet, ibland i något modifierad form.
1425 1300-talet
Mindre Asien R O M S K A P U B L I K AT I O N E R
400-/1400-talet
I Sverige har Myndigheten för skolut-
Persien
<300 f.Kr./1300-talet veckling (och tidigare Skolöverstyrel-
sen och Skolverket) i samarbete med
NV Indien
<250 f.Kr.
romer gett ut en rad publikationer på
olika romska varieteter som finns re-
Centrala
Indien presenterade i landet. Förutom böcker
för både barn och vuxna, ofta med pa-
rallelltext på romani och svenska, har
man arbetat fram en romsk version av
När passtvånget mellan de nordiska gare talade varieteter och ett tillskott R O M A N I S S TÄ L L N I N G zk93/090709/EJ lexikonet Lexin.
länderna upphörde 1954, öppnades åter av nya. Här kan nämnas icke-valakiska I SVERIGE IDAG
möjligheten att resa mellan Finland arli, bugurji och sinto, samt valakiska Liksom i internationella beräkningar
och Sverige för de romer som mer än machvano och gurbet. av antalet talare, finns inte heller för
ett sekel tidigare avskiljts i den östra Sverige några exakta siffror. Svensk
riksdelen och som nu talade kaale. ÄLDRE BETECKNINGAR
befolkningsstatistik omfattar inte
Under 1960- och 70-talet kom romer Äldre svenska beteckningar som ”tat- uppgifter om etnisk tillhörighet eller
från olika länder på kontinenten till tare” (för de resande) och ”svenska, modersmål. Romska organisationer
Sverige. De talade framför allt valakiska finska och utomnordiska zigenare” uppskattar antalet romer i Sverige till
varieteter, med rötter i Frankrike, (för senare anlända grupper av romer) 25 000 utöver de resande, vars antal
Spanien, Polen, Ryssland, Bulgarien myntades utifrån, av majoritetsbefolk- förklarligt nog är än mer svårbedömt, Utdrag ur SOFIA Z-4515 av Gunilla Lundgren,
och Jugoslavien. ningen. I dessa avspeglas dels historien men uppskattas till minst 20 000. Det Sofia Taikon och Amanda Eriksson. Boken handlar
Den senaste invandringen av romer av immigration i olika skeden och från bor idag romer i de flesta av landets om den romska flickan Sofia, hennes barndom i
har skett sedan 1980-talet framför allt Polen, hennes upplevelser i koncentrationsläger
olika länder, dels tidiga felaktiga före- kommuner. under den nazistiska ockupationen och hur hon
som en följd av Balkankrigen. Den har ställningar om romers ursprung. kom till Sverige med de ”vita bussarna”. Boken har
medfört både en förstärkning av tidi- parallell text på romani (kelderash) och svenska.

138 ROMANI ROMANI 139


Svenska teckenspråket Medlemmar i Sveriges
Dövas Riksförbund
Andel medlemmar av kommunens
invånare 2006, %
1:10 000 000
0,8
0,7
0,6
0,5
Härnösands tecken för ’apelsin’ 0,4
Tvärtemot vad många tror är dövas Tecknet för ’Halland’: Flata tumhänderna, 0,3
teckenspråk inte internationellt, utan framåtriktade och vända mot varandra, upprepad 0,2
man hittar olika teckenspråk i olika län- kontakt med varandra.
0,1
der. I Sverige finns det omkring 8 000 0
döva och gravt hörselskadade personer
som använder svenska teckenspråket
som sitt primära språk. Även många hö-
rande behärskar numera teckenspråk,
framför allt sådana som kommer i kon-
’Teckna, prata teck- takt med döva i familjen eller i sitt yrke.
enspråk’: Sprethanden, Det totala antalet teckenspråkskunniga Lunds tecken för ’apelsin’
framåtriktad och vän-
stervänd, bakom den
i Sverige har uppskattats till ca 100 000.
andra sprethanden, Teckenspråket saknar skrift men olika
slås upp och ner. typer av transkriptionssystem har ut-
vecklats, främst för forskningsändamål.
Tecknet för ’Tidaholm’: Pekfingret, uppåtriktat
och inåtvänt, kontakt med hakan, förs nedåt ett
Teckenspråket i det par gånger.

svenska samhället
Sverige erkände 1981 som första land
teckenspråket som dövas modersmål
Stockholms tecken för ’apelsin’
och dövas rätt till tvåspråkighet på teck-
enspråk och svenska. Teckenspråket är Dialektal variation i svenskt teckenspråk. Den regionala variation som
vid sidan av svenska undervisningsspråk finns i svenskt teckenspråk är ursprungligen knuten till de olika dövskolorna
och handlar i första hand om att man använder olika tecken för ett begrepp.
i specialskolan för döva och hörselskada- Bilderna illustrerar händernas position i början och i slutet av tecknen.
de och är universitetsämne med utbild-
ning på grund- och forskarnivå. Döva har
rätt till tolkhjälp såväl i myndighetskon-
takter som i olika vardagliga sammanhang Kartan visar att döva tenderar att bosätta sig
i närheten av dövskolorna. Enbart i Örebroområdet
och dessutom vid högskolestudier. Enligt
har SDR över 300 medlemmar.
språklagen (SFS 2009:600) har det ”all-
männa särskilt ansvar för att skydda och
främja det svenska teckenspråket”, som
därmed fått samma skydd som de natio-
nella minoritetsspråken.
Sveriges döva personer är organi- Handalfabetet ingår som en naturlig del i teckenspråkskommunikationen och används särskilt vid bok- Döva studenter på svenska högskolor har rätt
stavering av namn. Svenska handalfabetet skapades av Per Aron Borg (1776–1839) som med rätta kallas att få undervisningen tolkad till teckenspråk.
serade i Sveriges Dövas Riksförbund, den svenska dövundervisningens fader (grundare av nuvarande Manillaskolan i Stockholm 1809).
som har ca 4 400 medlemmar.
Dövskolor 2007
Teckenspråkets Tecknen – framför allt verben – kan förs samtidigt. En fråga som kan be-
Döva applåderar så att det syns.
1:20 000 000

varieras genom olika former av upprep- svaras med ja eller nej innehåller sam-
uppbyggnad
Grundskola

ningar (reduplikation) och andra föränd- ma tecken som motsvarande påstående Grundskola och gymnasium

Den grundläggande enheten i tecken- ringar av teckenformen. men markeras med höjda ögonbryn och Folkhögskola
språket är tecknet, som motsvarar tal- Många tecken i svenska teckensprå- genom att utförandet av sista tecknet
språkets ord eller morfem. Ett tecken ket är avbildande (ikoniska) men långt dras ut. En fråga som innehåller ett
kan beskrivas som en viss rörelse utförd ifrån alla (jämför tecknen för ’apelsin’ frågeord (t.ex. ’vad’ eller ’vem’) har Härnösand
med en eller två händer i ett visst läge på nästa sida). Majoriteten av tecknen sammandragna ögonbryn.
(artikulationsställe). I ett tvåhandstecken är inhemska, men ett fåtal tecken, t.ex. I teckenspråk får företeelser som man Kristinaskolan i Härnösand Leksand
kan båda händerna utföra samma rörelse de för ’lingvistik’ och namn som ’New talar om, t.ex. personer eller platser, Västanviks folkhögskola i Leksand
samtidigt eller också utför den ena han- York’, är lån från andra teckenspråk. riktningar eller positioner i området Manillaskolan i Stockholm Örebro Stockholm
Åsbackaskolan i Gnesta
den en rörelse med den andra som Svenska ord kan lånas genom bokstave- framför den tecknande. Till dessa kan Gnesta
Vänerskolan i Vänersborg Vänersborg
artikulationsställe. Många tecken inne- ring med handalfabetet. man sedan hänvisa med pekningar eller Kannebäcksskolan i Göteborg
Göteborg

håller också en munrörelse. Två enkla Ett yttrande i teckenspråket innehål- genom att modifiera rörelseriktningen Östervångskolan i Lund
tecken kan kombineras i ett samman- ler ofta förutom tecken som utförs med hos efterföljande verb. Riksgymnasium + Birgittaskolan i Örebro
Lund
satt tecken. händerna också andra signaler som ut-

140 SVENSKA TECKENSPRÅKET SVENSKA TECKENSPRÅKET 141


Invandrarspråk Antal utrikes födda
1:5 500 000
Andel utrikes födda
1:5 500 000

Antal utrikes födda per kommun 2006 Andel utrikes födda per kommun 2006, %
Cirkelns yta är proportionell mot antalet. 40

160 000 20

100 000 15

50 000 10
5
10 000 0

Största invandrarspråkens hemländer Ingen uppgift

Här visas för några


invandrarspråk var de dels anhöriga till tidigare flyktingar och
flesta talarna i Sverige arbetskraftsinvandrare. En genomgåen-
kommer ifrån.
de trend under hela efterkrigstiden är
finska
norska
estniska
att tyngdpunkten för den invandrade
danska
engelska tyska ryska
ungerska
befolkningens ursprung gradvis har
b/k/s rumänska
albanska kurdiska förskjutits från närområdet till länder
turkiska
assyriska persiska
arabiska
kantonesiska allt längre från Sverige. Finländare utgör
vietnamesiska
thailändska fortfarande den största enskilda grup-
somaliska
pen utrikes födda, men representationen
av andra länder och andra språk ökar,
medan finländare och finsktalande blir
spanska färre, främst genom åldrande, men i
viss mån även genom återvandring.
b/k/s bosniska, kroatiska, serbiska Ett stort problem när det gäller
1:350 000 000 varje diskussion av invandrarspråk är
att Sverige, till skillnad från många
andra länder, som exempelvis USA och
En alltmer sammansatt Nettoinvandringen ligger numera på Finland, i princip helt saknar statistik
25 000–30 000 per år, och andelen ut- över befolkningens språkförhållanden.
befolkning ... rikes födda är numer högre än i de flesta Anledningen till detta är att man i köl-
Långt in på 1900-talet var Sverige i västländer inklusive USA. Under efter- vattnet av Förintelsen kom att anse re-
första hand ett utvandringsland, med krigstiden har mer än två miljoner gistrering av etnicitet som integritets-
ringa attraktionskraft på utländska emi- människor flyttat till Sverige, och kränkande. Många andra förhållanden
granter. Sedan 1931 överstiger dock in- ungefär lika många invandrare eller har kartlagts av Statistiska Centralbyrån,
vandringen utvandringen, och en god barn till invandrare bor i landet idag. men modersmål och språkanvändning
ekonomisk utveckling tillsammans Den första större invandringsvågen har i modern tid endast registrerats för
med en stabil politisk situation föränd- inföll i anslutning till andra världskriget, grundskoleelever. Därutöver finns
rade befolkningssammansättningen un- då omkring 200 000 flyktingar kom till enbart några enkätundersökningar av
der 1900-talet. Efter andra världskriget Sverige, huvudsakligen från Norden. varierande kvalitet att tillgå. Härav
fanns drygt 100 000 utrikes födda, och De därpå följande decennierna expan- följer att alla sifferuppgifter i det föl-
flyktinginvandring och arbetskrafts- derade den svenska industrin och re- jande med nödvändighet är kvalifice-
rekrytering har tillsammans gjort att in- kryterade särskilt under 1960-talet rade gissningar snarare än fakta. Förut-
flyttningen (med undantag för några arbetare från Finland och Sydeuropa. om bristen på tillförlitliga data kommer
enstaka år) till Sverige vida överstigit Från 1970-talet har invandringen till klassificeringsproblem – en person kan
utflyttningen under efterkrigstiden. Sverige haft två former: dels flyktingar, givetvis vara uppvuxen med mer än

En stor del av dem som invandrat till Sverige


Bulgarien
under senare år kommer från Mellanöstern. På
Georgien denna karta visas de viktigaste invandrarspråkens
Azerbajdzjan
huvudsakliga utbredning. Kartan förenklar verklig-
Armenien heten på flera sätt. På många ställen, framför allt
i städerna, talas mer än ett språk. Det som visas
Turkiet
som ett språk på kartan kan i själva verket vara
varieteter som är kraftigt skilda från varandra
(det gäller t.ex. arabiska och kurdiska). Dessutom
finns det ett stort antal mindre språk som inte
Syrien
har kunnat tas med på kartan.
Libanon Afghanistan
Irak Iran
Palestina
Jordanien
Israel
Kuwait
Språk i Mellanöstern Invandrarna i Sverige är i stor ut-
sträckning bosatta i storstadsområdena
1:35 000 000 Arabiska Kurdiska och är koncentrerade till södra och mel-
Egypten Saudiarabien
Bahrain Arameiska Armeniska Persiska lersta Sverige. Undantaget är Norrbotten
Qatar där de flesta invandrare kommer från
Förenade Azerbajdzjanska Turkiska
Arabemiraten Finland.

142 I N VA N D R A R S P R Å K I N VA N D R A R S P R Å K 143
De 50 största språken i Sverige I invandrartäta
områden är det vanligt
att stadsbilden får en
Språk Antal % av Språkfamilj Talas mest i
global prägel med buti-
talare befolkingen Hur antalet talare av invand- ker och matställen som
1 svenska 8 000 000 83,52% germanska (indoeuropeiska) Sverige, Finland
rarspråk har uppskattats svarar mot invandrarnas
2 finska (inkl. meänkieli) 200 000 2,09% finsk-ugriska (uraliska) Finland, Sverige behov och önskemål.
3 arabiska 155 000 1,62% semitiska (afro-asiatiska) ett 20-tal länder i Afrika och Bilden är från Malmö.
Mellanöstern • De här redovisade siffrorna är
4 bosniska/kroatiska/ 130 000 1,36% slaviska (indoeuropeiska) Bosnien, Kroatien, Serbien, hämtade från Mikael Parkvall,
serbiska Montenegro Sveriges språk i siffror, 2015, och
5 kurdiska 84 000 0,88% iranska (indoeuropeiska) Irak, Turkiet, Syrien, Iran avser läget vid ingången av 2015.
6 polska 76 000 0,79% slaviska (indoeuropeiska) Polen
7 spanska 75 000 0,78% romanska (indoeuropeiska) Spanien, Latinamerika • Utgångspunkten har varit antalet Varorna på en hylla i en affär i Södertälje visar
8 persiska 74 000 0,77% iranska (indoeuropeiska) Iran personer födda i respektive land att kunderna till stor del är invandrare.
9 tyska 72 000 0,75% germanska (indoeuropeiska) Tyskland, Österrike, Schweiz samt antalet personer födda i
10 danska 57 000 0,60% germanska (indoeuropeiska) Danmark Sverige med en eller två utrikes
11 norska 54 000 0,56% germanska (indoeuropeiska) Norge födda föräldrar. Dessa uppgifter
12 engelska 54 000 0,56% germanska (indoeuropeiska) Storbritannien, USA m.fl. länder finns i officiell svensk statistik. Värt att notera är dock att även i de fall
13 somaliska 53 000 0,55% kushitiska (afro-asiatiska) Somalia
• Härifrån har subtraherats ut-
där svensktalande inte utgör en absolut
14 arameiska (assyriska/ 52 000 0,54% semitiska (afro-asiatiska) Syrien, Turkiet, Irak
syrianska) landsfödda som kan antas ha majoritet, är svenska ändå det största
15 turkiska 45 000 0,47% turkspråk Turkiet, Cypern svenska som modersmål. Hit hör språket. Detta gäller definitivt på kom-
16 albanska 39 000 0,41% indoeuropeiska Albanien, Kosovo framför allt finlands- och est- munnivå, men med få undantag även
17 thailändska 30 000 0,31% tai-kadaispråk Thailand landssvenskar, adoptivbarn, samt i invandrartäta stadsdelar. Inte någon-
18 ryska 29 000 0,30% slaviska (indoeuropeiska) Ryssland, Ukraina m.fl. länder i personer födda utomlands av två stans talas ett invandrarspråk som mo-
f.d. Sovjetunionen svenska föräldrar.
19 ungerska 24 000 0,25% finsk-ugriska (uraliska) Ungern, Rumänien
dersmål av mer än halva befolkningen.
20 kantonesiska 20 000 0,21% sinitiska (sino-tibetanska) Kina • Övriga utrikes födda har antagits Var talas invandrar- veckling som nu pågår fortsätter) skulle Något annat än svenska är dock sanno-
svenska inom överskådlig framtid för- likt det största språket i några bostads-
21
22
tigrinska
rumänska
19 000
18 000
0,20%
0,19%
semitiska (afro-asiatiska)
romanska (indoeuropeiska)
Etiopien, Eritrea
Rumänien
ha andra modersmål än svenska.
På basis av tidigare forskning har
språken? lora sin majoritetsstatus. områden.
23 grekiska 16 000 0,17% indoeuropeiska Grekland, Cypern sedan antagits att Sverigefödda Inte i någon kommun i Sverige är in- På lägre geografisk nivå finns dock
24 vietnamesiska 13 000 0,14% mon-khmerspråk Vietnam barn med två utrikes födda för- vandrarspråk, ens om de betraktas som bostadsområden där andra språk till-
äldrar till 14 % har svenska som sammans har fler modersmålstalare än
25 svenskt teckenspråk 12 000 0,13% teckenspråk Sverige en grupp, med säkerhet i majoritet. De grupper som talar ett arameiskt språk och
26 franska 12 000 0,13% romanska (indoeuropeiska) Frankrike, Belgien, Schweiz m.fl. (huvudsakligt) modersmål, med- som betecknar sig som assyrier eller syrianer har
länder an detsamma gäller för 78 % av
Med reservation för den komplicerade svenska.
ett särskilt bosättningsmönster – de bor huvud-
27 estniska 12 000 0,13% finsk-ugriska (uraliska) Estland de med en Sverigefödd förälder. situationen i Tornedalen är svenska De allra flesta av dessa bostadsområ- sakligen i Mellansverige med Södertälje som den
28 romani 11 000 0,11% indoariska (indoeuropeiska) många europeiska länder majoritetsspråk i samtliga landets kom- den karakteriseras av ett stort inslag av största bosättningsorten. Kartan visar hur många
29 nederländska 11 000 0,11% germanska (indoeuropeiska) Nederländerna, Belgien • Därefter har dessa personer muner, möjligen med undantag av Bot- låginkomsttagare, och ofta finns en di- elever i grundskolan som har rapporterats som
30 portugisiska 10 000 0,10% romanska (indoeuropeiska) Portugal, Brasilien m.fl. länder kopplats ihop med den antagna kyrka sydväst om Stockholm. Två andra rekt korrelation mellan medelinkomst berättigade till modersmålsundervisning i något
språkliga sammansättningen arameiskt språk enligt SCB:s statistik (assyriska,
31 italienska 10 000 0,10% romanska (indoeuropeiska) Italien, Schweiz kommuner, Malmö och Södertälje, intar och inslaget av invånare med annat syrianska, syriska). Statistiken är inte helt till-
32 bengaliska 8 000 0,08% indoariska (indoeuropeiska) Bangladesh, Indien bland invandrare från respektive
en särställning, och i dessa (om den ut- modersmål än svenska. förlitlig men kan antyda ett generellt mönster.
33 urdu 7 500 0,08% indoariska (indoeuropeiska) Pakistan, Indien ursprungsland. Denna är inte
34 punjabiska 7 500 0,08% indoariska (indoeuropeiska) Indien, Pakistan nödvändigtvis identisk med
35 mandarin 7 500 0,08% sinitiska (sino-tibetanska) Kina m.fl. länder själva landets språkliga samman-
36 makedonska 7 500 0,08% slaviska (indoeuropeiska) Makedonien sättning, eftersom enskilda språk
37 litauiska 7 000 0,07% baltiska (indoeuropeiska) Litauen
ibland är överrepresenterade
38 tjeckiska 6 000 0,06% slaviska (indoeuropeiska) Tjeckien
bland invandrare i Sverige. Elever berättigade till modersmålsundervisning Västerås
Enköping
Slutligen har resultaten jus-
39
40
samiska
isländska
6 000
6 000
0,06%
0,06%
finsk-ugriska (uraliska)
germanska (indoeuropeiska)
Norge, Sverige, Finland, Ryssland
Island
terats med beaktande av de få i arameiska 2006
41 azeriska 6 000 0,06% turkspråk Azerbajdzjan, Iran
tillförlitliga språksiffror som trots
allt finns att tillgå för svenska
42 amhariska 6 000 0,06% semitiska (afro-asiatiska) Etiopien, Eritrea
förhållanden, såsom grundsko- Sollentuna
43 tagalog 5 500 0,06% austronesiska Filippinerna
leelevernas hemspråksförhål- Järfälla
44 armeniska 5 500 0,06% indoeuropeiska Armenien Sundbyberg
landen, deltagande i SFI-kurser Örebro
45 ukrainska 5 000 0,05% slaviska (indoeuropeiska) Ukraina ckho undby
(SFI=Svenska för invandrare), Salem
46 slovenska 5 000 0,05% slaviska (indoeuropeiska) Slovenien
Migrationsverkets registrering Botkyrka Eskilstuna
Hu
47 lettiska 5 000 0,05% baltiska (indoeuropeiska) Lettland Södertälje Stockholm
av asylsökande samt ett antal i
48 pasjtunska 4 000 0,04% iranska (indoeuropeiska) Afghanistan Salem
litteraturen rapporterade enkät-
49 turkmenska 3 500 0,04% turkspråk Turkmenien Huddinge
resultat.
50 tamilska 3 500 0,04% dravidiska Indien, Sri Lanka Motala Botkyrka
9 579 000
Tibro
... i ett ändå förhållande- Trollhättan
Skövde
Mjölby Södertälje
ett språk, och det är inte alltid helt ska/meänkieli) Sveriges näst största Linköping

klart hur begrepp som ’modersmål’, språk, representerat av omkring 2,5 %


vis homogent land Tidaholm

’hemspråk’ eller för den delen ’språk- av befolkningen, men sedan dess kan Sveriges språkliga sammansättning har
1:1 250 000
kunskaper’ skall definieras. antalet talare av inte minst arabiska alltså förändrats en hel del under det Ulricehamn Jönköping
Med detta i åtanke kan man säga antas ha ökat kraftigt, så att detta senaste dryga halvseklet, och Sverige Borås Antal elever
Göteborg
att runt 85 % av Sveriges befolkning språk har passerat finska som landets är numera mer språkligt heterogent än
har svenska som enda modersmål, näst största. Orsaken härtill är de stora exempelvis Tyskland, Nederländerna, 208 —322
1 204
vilket innebär att omkring 1,3 miljo- flyktingströmmarna från Mellanös- Storbritannien och de övriga nordiska
ner personer har andra modersmål, tern. Bland andra språk som ökat kan länderna. Likväl bör man inte glömma att Värnamo
97 — 171
i många fall i kombination med nämnas kurdiska, arameiska, dari och Sverige globalt sett är relativt enspråkigt, Växjö
svenska. Vid ingången av 2015 var pashto. och alltså i detta avseende är mer homo- 507 — 629
35— 55

ännu finska (inklusive tornedalsfin- gent än majoriteten av världens länder. 1:3 500 000 10 — 27

144 I N VA N D R A R S P R Å K I N VA N D R A R S P R Å K 145
Områden där svenska Områden där svenska kan antas vara modersmål för mindre än halva befolkningen Andel grundskoleelever med andra
inte är majoritetsspråk Kommun Område modersmål än svenska Ragnhildsborg
Borås Västra Hulta Andelen elever per kommundel
Lina
Ort med område(n) där mer än halva Botkyrka Alby, Fittja, Hallunda, Norsborg höstterminen 2006, % Brunnsäng
befolkningen inte har svenska som Linahage
modersmål Eskilstuna Årby Oxelgrens-
80
hagen
Göteborg Bergsjön, Biskopsgården, Gunnared, Gårdsten, Hammarkullen, 60 Karlhov Ekensberg
Alhagen
Hjällbo, Lärjedalen, Lövgärdet 40 Ronna Snäckviken Grusåsen
Halmstad Andersberg, Linehed
Södertälje
20
Västra Glas-
Ronna Ronna Bårsta- berga
0 Park fältet Bårsta- Kvarnberga
Huddinge Flemingsberg (Grantorp), Vårby, Vårby Gård bergen Rosenlund
Hagaberg/
Hässleholm Östra Ljungdala Sjukhusområdet Fornhöjden
Telge
Hanstavik Blombacka
Jönköping Råslätt Torekälla
Geneta
Maren
Karlskrona Kungsmarken I likhet med många andra svenska städer
Värds-
finner vi i Södertälje en nära korrelation mellan Mariekälla holmen
Västergård Östertälje
Kristianstad Norra Gamlegården språkliga och socioekonomiska förhållanden. Ta- Viksängen

Landskrona Karlslund lare av andra språk än svenska är kraftigt överre-


presenterade i bostadsområden med hög andel av Saltskog
Malmö Augustenborg, Bellevuegården, Gullviksborg, Heleneholm, hyreslägenheter, inte sällan uppförda inom ramen Gärtuna
Hermodsdal, Holma, Rosengård, Södra Sofielund för det så kallade miljonprogrammet 1965–75.
Kolpe- Södra Karleby
I Södertäljes fall gäller detta i synnerhet områ- näs
Norrköping Marielund
dena Ronna, Geneta, Hovsjö och Fornhöjden.
Hovsjö Strömskog
Skövde Ryd
Sollentuna Sollentuna Centrum
Tveta Hall-Håga
Stockholm Akalla, Hjulsta, Husby, Kista, Rinkeby, Rågsved, Skärholmen, Tensta
Södertälje Geneta, Hovsjö, Ronna
Eskilstuna Sollentuna Trollhättan Kronogården Pershagen
Stockholm
Örebro Huddinge Uddevalla Dalaberg
Södertälje Botkyrka

Uddevalla Norrköping Växjö Araby, Södra Hov


Skövde
Trollhättan Örebro Oxhagen, Varberga, Vivalla Assyrier/syrianer påtaglig i Södertälje. I det välbeställda ökar sannolikt ännu, inte minst genom
Pershagen har mindre än 15 % av be- att Södertälje 2007 uppgavs ta emot
Göteborg
Borås
Jönköping
i Södertälje folkningen utländsk bakgrund, vilket en större del av flyktingströmmen från
Växjö Mellan 1960 och 1975 växte Södertäljes är lite med lokala mått mätt. I miljon- Irak än vad hela USA gjorde.
Halmstad
befolkning från drygt 30 000 till nästan programsområdena Ronna och Hovsjö, Härigenom har Södertälje kommit
Hässleholm Karlskrona 80 000. Förutsättningen för denna ex- däremot, når denna andel gott och väl att bli något av en inofficiell ”huvud-
Landskrona Kristianstad Trafikskola som erbjuder såväl teoriundervis-
ning som körskola på olika invandrarspråk. pansion var framför allt arbetskraftsbe- över 80 %. stad” för en folkgrupp som saknar ett
Malmö
hovet hos den då dominerande arbets- Tidigare anlända invandrare (fram- eget land. Här finns två biskopssäten
givaren, lastbilstillverkaren Scania. Till för allt finländare) tenderar att bo i (syrisk-ortodoxa respektive assyriska
I Gårdstensberget och Östra Bergsjön (Göteborg), Rinkeby (Stockholm) en början rekryterades industriarbetare stadsdelar med högre andel svenskar, kyrkan), ledningen för två assyrisk/
och Rosengård (Malmö) är förmodligen arabiska det största språket, och det- i norra Sveriges avfolkningsbygder, medan de mer invandrartäta Ronna, syrianska riksförbund, tevekanalen
samma gäller arameiska (assyriska/syrianska) i Ronna (Södertälje). Arabiska men med tiden ökade inslaget av fin- Hovsjö, Fornhöjden och Geneta domi- Suroyo-TV (som enligt egna uppgifter
är även starkt i Tensta (Stockholm), vilket även gäller arameiska i Hovsjö
(Södertälje) och turkiska i Fittja (Botkyrka).
ländare och sydeuropéer. Mer än en neras av personer från Mellanöstern. har tre miljoner tittare) och inte minst
Assyriska och syrianska invandrare i Södertälje
tredjedel av kommunens befolkning I just dessa fyra stadsdelar är svenska ”landslaget” i fotboll, Assyriska FF.
har fotbollslag för alla åldrar. Här tränar Syrianska har idag invandrarbakgrund (utrikes- inte det vanligaste språket bland skol- Även om en del medlemmar av den
FC, pojkar födda 1994. På lekplatsen och i födda eller med båda föräldrarna födda barn, och i just Ronna har bara 5,8 % assyrisk/syrianska gruppen har andra
skolan möts barn från utomlands). av eleverna svenska som hemspråk. modersmål (arabiska, turkiska, kur-
olika kulturer och med
olika hemspråk. De lär
I likhet med många andra svenska En grupp som i högre grad än andra diska och svenska) är olika varieteter
sig snabbt att kommuni- kommuner är den geografiska segrega- satt sin prägel på det moderna Söder- av arameiska en viktig faktor i grupp-
cera med varandra. tionen mellan svenskar och invandrare tälje är assyrierna/syrianerna, ett kristet identiteten. Många olika beteckningar
Tack vare invandrarna har affärerna börjat ta in varor som inte förut har folk från Mellanöstern. förekommer för en eller flera av dessa
funnits att köpa. Den första kohorten, ett hundratal varieteter (t.ex. assyriska, kaldéiska,
personer, anlände till kommunen 1966, mandeiska, nyöstsyriska, urmiska,
och genom kontakter med hemländerna nyvästsyriska, syrianska, syriska, tu-
kom allt fler assyrier/syrianer att söka rabdinska och turoyo), men de har
sig till just Södertälje. Under åren här sammanförts under beteckningen
1975–85 uppskattas antalet assyrier/ arameiska.
syrianer i Sverige ha ökat från något I den del av Ronna som går under
tusental till kanske 60 000. Av dagens namnet Ronna Park talar precis hälften
40 000–80 000 assyrier/syrianer i Sve- av skolbarnen arameiska i hemmet, och
rige tros en fjärdedel bo i Södertälje, även i Geneta och det egentliga Ronna
vilket sannolikt gör att staden har den är andelen över 40 %. Om man lägger
största koncentrationen av assyrier/ till arabiska, vilket som nämnts talas av
syrianer utanför Mellanöstern. Det bor en del assyrier/syrianer, kommer man
troligen fler assyrier/syrianer med tur- upp i 84 % av skolbarnen i Ronna, runt
kiska rötter i Södertälje än vad det idag 70 % i Hovsjö och Geneta, och om-
gör i Turkiet självt. Gruppens storlek kring hälften i Fornhöjden.

146 I N VA N D R A R S P R Å K I N VA N D R A R S P R Å K 147
KAR TORNA K A N G Ö R A S L I T E M I N D R E F Ö R AT T FÅ P L AT S
M E D F L E R I L U U S T R AT I O N E R . MEN DET GÖR INGET OM
T E X T E N K O R TA S .

Sveriges språk ute i världen


S:t Barthélemys huvudort Le Carénage blev i början av den svenska
tiden – under namnet Gustavia – en frihamn där handeln kunde blomstra
oberoende av europeiska storkrig. Befolkningen växte från några hundra till
som mest nästan fyra tusen. Några årtionden in på 1800-talet återgick den
dock till en sömnig tillvaro i ekonomiskt bakvatten. Bilden visar Gustavias
stadsplan från 1799.

De inflyttade köpmännen lämnade i


stor utsträckning Gustavia en bit in på
av de nuvarande amerikanska delsta- en beskrivning över det mellanfolkliga 1800-talet, och S:t Barth återgick till
Sveriges kolonier terna Delaware, Pennsylvania och New språket pidgindelaware som är den för- den sömniga existens ön hade fört före
Även om ambitionen fanns, blev Sve- Jersey. Som centrum anlades en skans, sta ingående beskrivningen någonsin det svenska övertagandet.
rige aldrig någon kolonialmakt av rang. kallad Fort Kristina. Några år senare av något pidginspråk. När ön åter blivit olönsam försökte
Planer fanns under 1700-talet att anläg- anlades anspråkslösa fortifikationer Sverige sälja S:t Barth, men såväl USA
ga svenska kolonier på ett flertal plat- KARLSBORG som Italien visade sig ointresserat. En
också i Nya Göteborg, Trefaldighet,
ser; främst var det Tobago, östra Vene- Nya Vasa, Nya Korsholm och Älvsborg, År 1649 bildades ett svenskt afrika- folkomröstning gav klart besked om att
zuela och Madagaskar som tilldrog sig och ett antal nybyggen – med namn kompani för att ta del av de rikedomar öborna önskade återbördas till Frank-
intresse. Av olika skäl blev dock inget som Finland, Mölndal, Printztorp, Torne som genererades av handeln med Väst- rike, och 1878 lämnades ön tillbaka till
av dessa planer. Sammantaget är det och Uppland – sköt upp. afrika. En handelsstation kallad Karls- sin förra ägare.
därmed endast tre områden som nå- Fiendskap med grannkolonin gjorde borg byggdes på Guldkusten (nuvarande Någon mer omfattande svensk bo-
gonsin varit svenska kolonier: Nya Nya Sveriges historia ganska kort – Ghana). Äventyret blev dock kortvarigt sättning på S:t Barth kom aldrig till
Sverige på det nuvarande USA:s öst- 1655 intogs den av nederländska trup- i och med att Karlsborg erövrades av stånd. Det största antalet svenskar som
kust, Karlsborg i dagens Ghana och den per och införlivades med Nya Neder- danskarna redan 1658 och definitivt gick någonsin fanns på ön var 155, men denna
lilla ön Saint-Barthélemy i Västindien. länderna. År 1664 erövrades detta i sin förlorat 1663. Fästet blev nederländskt siffra inkluderade garnisonen, två fartygs-
tur av britterna, och Nya Sverige kom och sedan slutligen brittiskt. Under besättningar, den svenska förvaltningen
N YA S V E R I G E därmed att bli brittiskt fram till USA:s namnet Cape Coast var orten huvudstad
I östra Nordamerika hade i början av självständighet ett drygt sekel senare. i den brittiska kolonin Guldkusten fram
1600-talet engelsmän, fransmän och Strax före det nederländska överta- till 1875.
holländare etablerat sig, och i Sverige gandet hade Nya Sverige 368 invånare, Den direkta svenska inblandningen
var man nyfiken på vilka vinster som till vilka anslöt sig 106 nykomlingar under Karlsborgstiden var tämligen be-
eventuellt fanns att hämta i denna re- som seglat från Sverige ovetande om gränsad. Den svenske magnaten Louis
gion. Området mellan det brittiska Vir- att kolonin just gått förlorad. de Geer (1587–1652) finansierade före-
ginia och det nederländska Nya Neder- Svenskarnas antal fortsatte att växa taget, men personalen i Afrika var till som bedrev fiske och jordbruk endast handelsplats. När huvudorten Gustavia och dess medlemmars tjänstefolk. Större
länderna (dagens New York) befanns även därefter – på 1690-talet fanns ett största delen tyskar och holländare. för självhushållning. – tidigare Le Carénage – utsågs som delen av den svenska tiden var antalet
lämpat för svensk kolonisation, och tusental svensktalande i Delawareda- I de historiska källorna tycks inget om Under 1700-talet ansåg de maktha- sådan växte befolkningen explosions- svenskar betydligt mindre, och då hade
med finansiering av såväl svenska som len, och 1725 uppgavs de vara 1 500. språkbruket i Karlsborg nämnas. Den vande i Stockholm att Sveriges prestige artat. Landsbygden påverkades knappt ändå ön under de gyllene åren 6 000
nederländska entreprenörer landsteg I mitten av 1700-talet rapporterades att rimligaste gissning som kan göras är nog krävde en koloni. Eftersom Frankrike alls, men Gustavias befolkning ökade invånare. Strax innan återlämnandet
1638 den första svenska (i praktiken yngre personer inte längre behärskade den som Janne Lundström gjort i sin rea- betraktade S:t Barth som värdelös femfaldigt, främst genom inflyttning av till Frankrike uppgick det totala antalet
svensk-nederländska) expeditionen i svenska, men svenskspråkiga predik- listiska serieromansvit om ”Johan Vilde”, lyckades Gustav III 1784 byta till sig köpmän och deras slavar från de huvud- svenskar på ön till åtta.
Nordamerika och gjorde anspråk på ett ningar fortfor att hållas även efter USA:s nämligen att det huvudsakliga mellan- ön mot att fransmännen fick vissa han- sakligen brittiska grannöarna. Även om svenskan aldrig fick något
område som döptes till Nya Sverige. självständighet. Svenskan kan kanske folkliga språket var pidginportugisiska. delsprivilegier i Göteborgs hamn. Blomstringsperioden blev dock kort fäste på S:t Barth är språksituationen
Detta var beläget på ömse sidor av antas ha överlevt i trakten en bit in på Även om vi inte vet något specifikt om Inte utan viss besvikelse konstaterades – när Napoleonkrigen följdes av en osedvanligt komplex, i synnerhet med
Delawarefloden, och omfattade delar 1800-talet, alltså i nästan två hundra år. Karlsborg, var pidginportugisiska allmänt så på svenskt håll att den enda poten- lång fredsperiod öppnades nya möjlig- tanke på öns och dess befolknings ringa
En ganska stor andel av de svenska spritt över hela kusten och användes i tiella användningen av ön var som fri- heter till handel på andra öar i trakten. storlek. Majoriteten av de ca 7 000 invå-
kolonisterna var finsktalande. Riktigt kontakterna mellan afrikaner och euro- narna är vita och härstammar från Frank-
hur många är svårt att säga – många av péer och i viss mån till och med mellan rike, i någon mån från Irland, men i Gus-
de finländska nybyggarna stammade européer av olika nationaliteter. I sina prisbelönta tavia bor ett hundratal svarta som talar
böcker för ungdom
från svenskspråkiga trakter i Finland Vissa språk i dagens Ghana har en en lätt kreoliserad variant av engelska.
skildrar Janne Lundström
(som t.ex. Borgå och Vasa), men å andra handfull lånord från danskan, men på ett medryckande och På östra halvan av ön talas traditionellt
sidan var en del av dem som kom från några språkliga spår från svenskan har verklighetstroget sätt en kreolfranska som sannolikt under
det nuvarande Sverige i själva verket aldrig belagts. historiska skeenden, som sent 1700-tal importerats från S:t Vin-
här i serieromanen Johan
värmländska skogsfinnar. Finskan tros Vilde i slavfortet (1977)
cent något femtiotal mil längre söderut.
SAINT-BARTHÉLEMY I mittenregionen har man talat en arka-
hur som helst ha dött ut en generation (tecknad av Jaime Vallvé),
tidigare än svenskan. Den lilla karibiska ön Saint-Barthélemy, där huvudpersonen är en isk variant av standardfranska, medan
eller S:t Barth som den ofta kallas, kolo- svensk skeppspojke som byarna i nordväst använder en från fran-
Idag utgör några enstaka ortnamn
hamnar i slavhandelns
Karta över Nya (Uppland, Älvsborg) och ett par dussin niserades först av fransmän i mitten av Västafrika. Slavhandlaren ska ganska avvikande normandisk dia-
Sverige rekonstruerad personnamn (Rambo, Stålkofta) i mer 1600-talet. Eftersom den är mindre än och skattmästaren på lekt. Tvärtemot vad man skulle kunna
av den svensk-ame- eller mindre amerikaniserad form det Stockholms innerstad (21 km²) och dess- bilden talar pidginportu- tro har medlemmarna av dessa grupper
rikanske historikern gisiska, vilket vi vet var
Amandus Johnson efter enda språkliga arvet från Nya Sverige. utom mycket torr hade den ringa värde normalt inte behärskat varandras språk,
det vanligaste kontakt-
samtida skisser. En Av språkligt intresse är dock att den som plantagekoloni. Av denna anledning språket på Guldkusten när utan varit huvudsakligen enspråkiga.
av de mer betydande svenske missionären Campanius Holm importerades inte afrikanska slavar i nå- handlingen utspelade sig I synnerhet i väster har byarna varit iso-
bosättningarna, Fin- gon större utsträckning, utan till skillnad (mitten av 1600-talet). lerade och deras invånare föga benägna
i Nya Sverige inte bara översatte Nya
land, saknas på kartan,
men var belägen strax Testamentet till lenape, det viktigaste från grannöarna bestod befolkningen att gifta sig med utomstående. Ännu på
sydväst om Uppland. lokala tungomålet, utan även åstadkom i första hand av fattiga vita småbönder 1940-talet förekom det att invånare i

148 S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N 149
Utvandring till Amerika per län Svenskfödda i Minnesota 1890 Användning av svenska i hemmen i Minnesota 2000

Andel svensk-
födda, %
Andel som talar
svenska i hemmet, ‰
50
20 50
10 20
5 10
0 5
0

0 50 km
0 50 km

Exempel på svenska ortnamn i Minnesota


Enstrom
Karlstad Malung Observera att kartan uppe till vänster anger Wisconsin, som anlades redan 1841, och
Strandquist procent och den högra promille. Den allra högsta
som följdes av New Sweden i Iowa någ-
Englund andelen Sverigefödda 1890 fanns i Kanabec, där de
Thorhult ra år senare. Mer välbekant är, och mer
ensamma utgjorde mer än halva befolkningen. Det
ur litteraturen kända Chisago ses på kartan sydost varaktigt svenskspråkig var, dock den
därom. religiösa kolonin Bishop Hill i Illinois,
där 1 500 svenskar slog sig ned 1846–55.
Larsmont av slavars språkkunskaper i 1700-talets Nybyggarna kom huvudsakligen från
Tegneer South Carolina omnämns en rymling Hälsingland, men även Dalarna, Gäst-
Runeberg
som skall ha talat svenska. Svenskta- rikland och Uppland lämnade bidrag.
Malmo Svenskt ortnamn
lande amerikaner, för att inte tala om Orten finns ännu kvar, men dess 200
Lund
svensktalande afrikaner, var dock inget invånare talar inte längre svenska.
Borg-
Upsala holm
Mora annat än en kuriositet före 1800-talets Bland andra bosättningar märks ex-
Ronneby
Dalbo
Almelund mitt, då invandringen tog fart på allvar. empelvis McPherson County, i Kansas,
Utvandringen Flamands bara besökte Gustavia en landet, i de allra flesta fall för alltid. Då personer svenska som modersmål, vil- Många svenskar bosatte sig givetvis där de första svenskarna slog sig ned
Lindstrom
nådde sin kulmen på gång om året – trots att staden ligger på utvandringen var som störst hade Sve- ket gjorde svenska till landets åttonde i redan etablerade städer – de 80 000 1866. Kommunens huvudort var ett tag
1880-talet för att i Svea Stockholm
stort sett avstanna bara två kilometers avstånd! rige bara 4,5 miljoner invånare, och inte största språk. När språkfrågan återkom Sverigefödda i det tidiga 1900-talets Sweadal som idag heter McPherson, men
Dahlgren
efter första världskri- I modern tid har emellertid situa- mindre än en femtedel av alla män och i amerikanska folkräkningar år 1970 Alfsborg Vasa
Chicago utgjorde visserligen bara några framför allt är det Lindsborg som gått till
get. Flest emigranter tionen ändrats betydligt, och i princip en sjättedel av alla kvinnor som föd- hade antalet svensktalande sjunkit till Bernadotte
New Sweden få procent av hela stadens befolkning, historien som traktens mesta svenskort.
kom givetvis från de Aspelund
alla födda efter 1970 har modern stan- des i Sverige under slutet av 1800-talet 626 000, av vilka majoriteten var födda Sveadahl
men enbart Stockholm, Göteborg, Konfirmationer på svenska utfördes till
delar av Sverige där Kalmar
det bodde mest folk, dardfranska som modersmål. I gengäld omfattades av massutvandringen. i USA. Därefter har frågan inte gällt Malmö och Helsingfors hade lika 1928, och i någon utsträckning fortfor
men vissa landsändar har ekonomisk expansion skapat ny Den överlägset mest populära desti- modersmål utan hemspråk, vilket san- 0 50 km
många eller fler svensktalande. språket att användas inom kyrkan fram
– som Värmland och mångfald genom att attrahera flera nationen var USA, som lockade långt nolikt får nedgången att verka än mer På andra håll uppstod mer eller min- till andra världskriget. Fram till sekel-
Småland – var över-
tusen gästarbetare från grannöarna och över en miljon svenskar. Därtill kom- drastisk än den i själva verket är. Även meningsbyggnaden kom med tiden att alltmer anpassas till engelska dre helt svenska samhällen. Det allra skiftet 1900 hade lindsborgare som regel
representerade.
från Portugal. mer ett antal finlandssvenskar som har Att minskningen ändå planar ut regler, som framgår av följande exempelmeningar dokumenterade av Nils första förefaller ha varit New Upsala i svenska som modersmål trots att de var
Hasselmo.
uppskattats till runt 60 000. I hela lan- beror på att den sista kohorten USA- tredje generationens amerikaner. I all-
Utvandring under 1800- det kulminerade antalet svenskfödda födda svensktalande i stort sett har Amerikasvenska Engelska Sverigesvenska mänhet skedde språkbytet till engelska i
1910 med nästan 700 000 personer. dött ut, varvid en konstant närvaro av småbyarna i Kansas runt tiden för första
och 1900-talet Den procentuella andelen nådde sin 50 000–100 000 inflyttade svenskar och
Vad plats kommer han ifrån? What place does he come from? Varifrån kommer han?
världskriget, och endast i undantagsfall
topp redan 1890 men höll sig därefter finländare kommit att ensamma svara Hon var tagen till hospitalet. She was taken to the hospital. Hon togs till sjukhus. så sent som 1930.
USA konstant i ytterligare ett par årtionden. för svenskspråkigheten i landet. Han arbetar hårt, gör han inte? He works hard, doesn’t he? Han arbetar hårt, eller hur? Före 1890 bodde de flesta svensk-
Under andra halvan av 1800-talet ledde Noterbart är dock att svenskarna aldrig Enstaka svensktalande hade förstås arna i trakten av Chicago, men därefter
Han visste inte vem kom. He didn’t know who came. Han visste inte vem som kom.
försörjningssvårigheter i Sverige till utgjorde så mycket som en procent av funnits i det blivande USA sedan de blev Minnesota den enda amerikanska
att stora mängder svenskar bestämde USA:s befolkning. första kolonisterna landsteg i Nya Sve- År 1894 fyra unga män var på In the year 1894, four young men År 1894 var fyra unga män delstat där svenskar någonsin kom att
sig för att utvandra. Mellan 1850 och I 1940 års amerikanska folkräkning, rige 1638. Tydligen var åtminstone vissa väg till Amerika. were on their way to America. på väg till Amerika. utgöra mer än en försumbar befolk-
1930 – med kulmen under 1880-talet – den första som innehöll en språkfråga, hushåll tillräckligt svenska för att språket ningsandel.
Han visste inte vad att göra. He didn’t know what to do. Han visste inte vad han skulle göra.
lämnade mer än 1,5 miljoner svenskar angav likväl inte mindre än 840 000 skulle anammas av andra – i en studie

150 S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N 151
annat än engelska inom familjen. De
Svensktalande utanför Sverige och Finland flesta av de knappt 70 000 svensktalan-
Svenskundervisning vid universitet och högskolor 2007
1:400 000 000
1:180 000 000 de i folkräkningen är sentida invand-
Antal institutioner
rare. Denna siffra åsyftar användandet med svenskundervisning
av svenska i hemmet, och även bland
de Sverigefödda talar en tredjedel en- 21–30
bart engelska hemma. Som ett spår av
1800-talets utvandringsvåg återfinns än
idag den största andelen i Minnesota, 11–20

men det rör sig likväl om endast 3 825


personer eller mindre än en promille 6–10

av delstatens befolkning. Kittsons 2–5


kommun är den enda i landet med
1
mer än en procent svensktalande, men
på grund av dess ringa storlek utgörs
1:40 000 000
denna procent av blott 60 individer.
Större grupper av svensktalande finns
idag i de mer expansiva Kalifornien och
Florida samt i New York. I första hand
är det de större städerna som drar. Runt
5 000 svensktalande registrerades år
2000 i vardera New York och Los Ang-
eles, och mer än tusen i var och en av
tio andra storstäder, nämligen Chicago,
San Francisco, Minneapolis-St. Paul,
Svensktalande
Boston, Seattle, Miami, Washington,
per 10 000 invånare 100 000
Dallas-Fort Worth, Philadelphia och
10 000 - 35 000
San Diego.
10 Möjligen som ett resultat av sin
1 5 000 - 9 999
mycket stora benägenhet att gifta sig
0 Kartan över antalet modersmålstalare av
1 000 - 4 999
svenska bygger på en mängd källor, inklusive
utanför den egna gruppen var svenska
Ingen uppgift 100 - 999
folkräkningar i respektive länder samt författarens invandrare snabbare än nästan alla
uppskattningar. Dessa har kompletterats med andra grupper i USA att överge sitt
uppskattningar på grundval av information från
modersmål. Även gentemot finska och
svenska beskickningar i respektive land.
norska framstår svenska som osedvan-
ligt bräckligt i sin nya amerikanska
1:27 000 000 miljö. Ganska regelmässigt var det
svenska språket dödsdömt eller döende
inom ett halvsekel efter etableringen i
Runt sekelskiftet 1900 utgjorde svenskar Nya Världen, även i relativt homogena
en tiondel av statens befolkning, och bosättningar. På orter som Bishop Hill
i de enskilda kommunerna (counties) och Lindsborg fanns talare i tredje ge-
nåddes förstås högre andelar. I Kanabec nerationen, men inte i fjärde, och med och Mellerud, och exempelvis svenskan I Tyskland kan svenska studeras på hela 30
var Sverigefödda i absolut majoritet, och i Bishop Hill var fram till sitt utdöende orter och i USA på 27. Ryssland kan också erbjuda
untantag för enskilda individer förefal-
undervisning på många platser medan kontinenten
i Chisago, känt från Mobergs utvand- ler svenska ingenstans ha överlevt in i klart identifierbar som ett hälsingemål. Afrika inte har något land där det finns svenskun-
rarsvit, Isanti och Kittson var deras andel eller bortom den fjärde generationen. Den lilla orten Dalbo i Minnesota dervisning på akademisk nivå.
runt en tredjedel. Hundra år senare finns Kvar blir en del personnamn och ort- etablerades ursprungligen av invand-
den högsta koncentrationen av etniska namn, samt vissa mer eller mindre ge- rare från Älvdalen, och en bit in på
svenskar (personer som uppger sig ha nuina traditioner som samhällena gärna 1900-talet användes där enligt uppgift Hälsingland demonstrerade en ångtrös-
svensk härstamning) i just Kittson, där vi exploaterar för marknadsföringsända- inget annat än älvdalska. I Lindstrom ka för den svenske dialektologen Folke
återfinner samhällen som Skane, Tegner, mål – så kallar sig exempelvis Wausa, i Minnesota talades mest småländska, Hedblom, förklarade han exempelvis
Svea och Karlstad. I grannkommunerna Stromsburg och Oakland alla för ”the som hörbart skilde sig från dialekten att ”Då du starter injärn [engine] ... å drar
Roseau och Marshall hittar vi Malung, Swedish Capital of Nebraska”, medan i närliggande Vibo. Till Freedhem i på-n-här levvern [lever], då engedjer [en-
Viking och Ringbo. I dessa trakter anser Lindstrom i Minnesota lanserar sig som samma delstat kom immigranter från gage] n-här klöttjn [clutch] ... Du revösjer
sig idag drygt en fjärdedel av befolk- ”America’s Little Sweden”. såväl Östergötland som Småland. När [reverse] rotesjn [rotation] på jule hänne ...
ningen vara av svensk härkomst, men Den svenska som togs till Nya Värl- invandrare från olika delar av Sverige Å sö ä en annan revösjlevver [reverse lever]
liksom i Chisago talar mer än 95 % av den var förstås inte enhetlig, men ofta sålunda blandades, utjämnades givetvis då, som du tjentjer [change] tajmninga
befolkningen inget annat än engelska i dominerade nybyggare från ett visst också vissa dialektdrag. [timing] hänne”. Även om citatet inte är
hemmet. landskap på en given ort. Så bodde det Än mer märkbart var naturligtvis fullständigt representativt, är det ändå
I dagens USA har alltså de allra fles- företrädesvis värmlänningar och dalslän- inflytandet från engelskan, som tilltog noterbart att funktionsorden är svenska,
ta av ättlingarna till 1800-talets utvand- ningar i Blomskog, Malcolm, Ostmark allteftersom immigranterna inte bara medan bara två av innehållsorden, dra
rare assimilerats fullständigt. Nästan och Melrude i Minnesota, vilket antyds lärde sig detta språk, utan också lät det och hjul, är det.
fyra miljoner amerikaner anger svensk redan av själva namnen – byarna är helt bli det dominerande – ofta först i andra Svenska var dock inte det enda av
härstamning i 2000 års folkräkning, enkelt uppkallade efter de gamla hem- eller tredje generationen. När en tredje Sveriges språk som fick fäste på ameri-
men mer än 98 % av dessa talar inget orterna Blomskog, Molkom, Östmark generationens Minnesotabo med rötter i kansk mark.

152 S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N 153
Även mindre grupper av samer anlän- Som en kuriositet kan nämnas att de danstående uppgifter får därför delvis utgjordes av finlandssvenskar, som ut-
de till bland annat Minnesota, Wisconsin svensktalande invandrarna till Kanada betraktas som kvalificerade gissningar.
Misionessvenska inspelad vandrade 1906 till Bonpland, men av dem
och Michigan. Vissa togs även till Alaska inte enbart stammade från Sverige och Totalt bor förmodligen drygt 300 000 1999, kvinnlig talare född återvände majoriteten till Finland 1917.
av den amerikanska regeringen för att lära Finland – under sent 1800-tal flyttade svensktalande av svensk eller finländsk 1934 Misionessvenskan vilar av historiska
lokalbefolkningen renskötsel. bortemot ett hundratal gammalsvensk- börd utanför det egentliga svenska skäl på en 1800-talsgrund och innehål-
bybor från Ukraina till den kanadensis- språkområdet. Uppemot en tredjedel PARAGUAY ”…Pappa ha inte tala om mycke, å när
ler därför en del ålderdomligheter,
Farmor va, då va ja liten, ja kom inte
KANADA ka prärien, följda av ungefär lika många av dessa återfinns i USA, med runt Asunción här språkar man svenska och blir på
ihåg. Farfar dog efter vägen i Brasilien
Den svenska bosättningen i Kanada på 1920-talet. 30 000 vardera i Storbritannien, Spa-
Iguazú BRASILIEN i fiebre amarilla (gula febern) som dom ort och ställe, när vi stannar kvar. Den
påminner i mångt och mycket om den i nien och Tyskland. Andra betydande sa. De dog många folk som kom. Nu har överlevt som ett muntligt traderat
USA, även om den började något sena- Ö V R I G A VÄ R L D E N svenskkolonier hittar vi i övriga Skan- vet vi inte var dom begravde han, ing- talat språk. Tack vare en svensk som-
Eldorado
re; en del invandrare kom för övrigt via Utöver USA och Kanada har inga länder dinavien, i Frankrike, Schweiz, Bene- enting. Farmor va ensammen å båda marskoleverksamhet ca 1930–50 kunde
barna, Pappa hade ett år å jäntan två.
just USA. Svenskarna bosatte sig fram- i modern tid lockat tillräckliga mäng- luxländerna, Kanada och Australien. många tidigare läsa och skriva svenska
Han sa Pappa att han hade 15 år när
för allt i prärieprovinserna Manitoba, der svenskar för att kunna etablera det Överlägset flest svensktalande utanför Posadas Villa Svea
Oberá han fick ett par skor på fötterna. Dom men idag är det ytterst få som kan det.
Erechim
Saskatchewan och Alberta, eftersom svenska språket bortom familjesfären Sverige och Finland finns således i Bonpland
San Javier Santa Rosa bodde i Porto Lucena, no?... Pappa Som ett av många immigrantspråk i
dessa utgjorde den minst exploaterade och det första generationsskiftet. Västeuropa och Nordamerika, men mer Pôrto Guarani das Missões kom först hit å tog chacran å sen gick Misiones har svenskan påverkats dels
odlingsbara delen av Kanada. Andra nybyggarländer som Austra- än 10 000 bor också i Asien och några ARGEN- Lucena
Ijuí
han efter dom…De fanns inte bilar av majoritetsspråket spanska i dess re-
eller nånting, dom måste gå på hästar
Liksom i USA förekom det att byar lien, Nya Zeeland, Brasilien, Argentina tusen vardera i Oceanien, Latiname- TINA (rida eller åka hästskjuts)…Hon tala
gionala form och av det inhemska språ-
grundades och i huvudsak beboddes och Sydafrika attraherade visserligen rika och Afrika. ket guaraní, dels av andra immigrant-
om att när Pappa kom hit å dom gjorde
av svenskar. Exempel på sådana är svenskar, men i försumbara mängder i I så gott som alla dessa länder svarar ett hus i skogen kom leonena å … ” språk såsom tyska. Från tiden i Sydbra-
Scandinavia, Smoland, Stockholm och jämförelse med Nordamerika. Betyd- svensktalande för en försumbar del Santo Antônio
silien hade också emigranterna med sig
Erickson (Manitoba), Stockholm (Sas- ligt fler svenskar flyttade under slutet av landets totala befolkning. Mer för- Porto Alegre (sp. león ’lejon’; här ’puma’ eller en rad portugisiska lånord, som ofta var
katchewan), Wetaskiwin, New Sweden, av 1800-talet till mindre exotiska län- vånande är kanske listan över länder Barão do Triunfo ’jaguar’). Spanska influenser är beteckningar på företeelser som inte
Calmar, Falun, Malmo, Thorsby och der som Tyskland och Danmark, men där svensktalande utgör en noterbar markerade med kursiv. hade namn på svenska, s.k. kulturlån.
Westerose (Alberta), vilka i allmänhet utan att lämna några språkliga spår. andel. Endast i ett med land jämförbart Jordlotten kallades chacra (spanska),
etablerades under sent 1800- eller Även i nybyggarländerna utgjorde område utgör svensktalande mer än en den röjda marken rossa (spanska roza
mycket tidigt 1900-tal. svenskarna i allmänhet bara någon procent av befolkningen – Svalbard. eller portugisiska roça) och för att hålla
En svensk församling i Winnipeg promille av totalbefolkningen, och till I detta Norge underställda örike är URUGUAY den ren från ogräs måste man fojsa (ut-
(Manitoba) grundades 1885, och tillsam- skillnad från i Nordamerika fanns 1,4 % av de fåtaliga invånarna svenska 1:10 500 000 talat med svensk accent 2, från portugi-
mans med Wetaskiwin (Alberta) var det knappt några helt svenska bosättningar, medborgare. Därefter följer Monaco, siska foiçar).
också den ort som hade flest svenska med undantag för Misionesprovinsen i där de nästan 300 svenskarna kommer Den överväldigande majoriteten Antalet svensktalande i detta område De svensktalande kan indelas i tre
församlingar – inte mindre än fyra styck- Argentina. Ofta, som exempelvis i nära enprocentsgränsen. Förutom modersmålstalare av svenska utom- torde ursprungligen ha uppgått till något kategorier: personer födda i Sverige,
en. Under den kvarvarande delen av Australien, var en stor andel av svensk- Norge, Danmark och Island är de enda lands består alltså av utflyttade svensk- tusental och uppgick enligt en rapport där svenskan dominerat, låt vara med
1800-talet grundades 17 svenska försam- arna ogifta män, vilket påskyndade övriga länderna där svensktalande ar och finlandssvenskar, men givetvis från 1952 till 811 personer. År 1973 hade ett och annat inlån av kulturord, den
lingar, följda av ytterligare ett femtiotal assimilationen. representerar mer än en promille av förekommer det att människor i mer det sjunkit till ca 400 personer och 2005 andra generationen som vuxit upp
under 1900-talets första decennier. Bland mer udda etableringar av befolkningen Luxemburg, Cypern eller mindre fjärran länder lär sig svens- återstod drygt ett hundratal svenskätt- med svenska som hemspråk och sedan
I den mån svensktalande ursprung- grupper av svensktalande utomlands och Schweiz. ka av en eller annan anledning, och lingar i andra och tredje generationen. behållit den i en balanserad tvåspråkig-
ligen bodde i mer eller mindre svenska kan nämnas Nåsböndernas utvandring Efter Sveriges EU-anslutning 1995 svenskundervisning på universitetsnivå De Sverigefödda vilar sedan länge på het och den tredje generationen, där
byar, blev dessa tämligen snabbt till Jerusalem, kända inte minst genom har antalet svenskar ökat i Belgien finns på många håll. Andra har förstås Sydamerikas enda svenska kyrkogård spanskan dominerar – ett slags svenska
uppblandade. I 2001 års folkräkning Selma Lagerlöfs roman Jerusalem, den och Luxemburg, där många EU-insti- tillägnat sig svenska genom ett tidigare – gravgård – i Villa Svea men har alltså i spansk tvångströja.
var Saskatchewan den provins där värmländska smedkolonin i Uralbergen tutioner återfinns, men USA, Norge, boende i Norden eller genom äkten- fört sitt kulturarv vidare.
den största befolkningsandelen angav på 1870-talet och Svea Gruva på Sval- Storbritannien och Spanien är och skap. Bland mer udda fall kan nämnas Svenskarna i Misiones kom från olika
”svenskt påbrå” (inte nödvändigtvis bard, som grundades av svenskar 1917, förblir de populäraste destinationerna. att kunskaper i svenska förekommer delar av Sverige. Ca 40 % kom från Stock-
Invandrare i trakten av Oberá i början av förra
som enda härstamning), och även där och som under sin storhetstid hade 50 Svenskkolonin i Spanien skiljer sig för hos enstaka afrikaner som vuxit upp holm och ca 20 % från Norrland. Ett seklet. Längst till vänster står Emil och Dina sitter
gällde detta bara drygt 3 % av befolk- invånare. Nåsbönderna ingick dock övrigt en del från den i de flesta andra i svenska missionärshem. inte obetydligt inslag (ca 150 personer) på hästen. Henrietta har lillan i knät.
ningen – i hela Kanada mindre än 1 %. som en del av den amerikanska kolonin länder. En majoritet är pensionärer,
Någon ”svensk” ort, vare sig etniskt i Jerusalem, vars officiella språk var och bland yrkesverksamma utgörs en
eller språkligt, finns inte i Kanada idag. engelska, de flesta värmlänningarna stor del av egenföretagare. Gruppens
Misionessvenska
Liksom i USA var svenskarna i Ka- återvände snart hem från Ryssland, och medlemmar uppger själva de främsta Misionessvenska betecknar den svenska
nada exceptionellt benägna att gifta Svea Gruva lades sedermera ner, för att orsakerna till sin flytt vara ”klimat” som i över 100 år brukats av svenska
sig utanför sin egen grupp, och mycket senare återuppstå i norsk regi. och ”golf”. Mot bakgrund av att bara emigranter och deras ättlingar i provin-
riktigt assimilerades de tämligen en tredjedel kan tänka sig att flytta sen Misiones i det nordöstra hörnet av
kvickt. Eftersom de svenska bosätt- N U T I DA S V E N S K KO LO N I E R tillbaka till Sverige är det anmärknings- Argentina. De ursprungliga emigranter-
ningarna var belägna i engelsktalande Sedan Sverige efter andra världskriget värt att majoriteten har ”inga” eller na anlände i två kontingenter, 1890–91
trakter skedde denna assimilation näs- blivit ett utpräglat invandrarland snarare ”knappa” kunskaper i spanska. och 1909–11, och hade haft Sydbrasi-
tan uteslutande till engelska snarare än än utvandrarland har svenskar typiskt På många av utvandringsmålen finns lien som mål men sökte sig under åren
till franska – eller något annat språk. sökt sig utomlands för mer eller mindre givetvis svenska föreningar, men även 1900–1925 över gränsfloden Uruguay
När det i 1931 års folkräkning i tillfälliga uppdrag relaterade till arbete, en del annan etnisk och språklig infra- till det dåvarande territoriet Misiones.
Kanada frågades efter befolkningens studier eller missionsverksamhet. En- struktur – svenska kyrkan är represen- Där grundades kolonin Yerbal Viejo och
modersmål utgjorde de 58 242 svensk- dast mer sällan har det rört sig om per- terad i 31 länder, och i drygt 20 länder, 1928 staden Oberá som alltjämt är hu-
talande 0,56 % av befolkningen. Där- manent emigration. varav mer än hälften utanför Europa, vudort för svenskheten. Därom vittnar
efter har såväl andelen som antalet Någon tillförlitlig statistik över anta- finns grundskolor där barn kan följa bl.a. skolkomplexet Carlos Linneo och
sjunkit kraftigt, så att dagens 9 000– let svensktalande finns inte att tillgå för svensk läroplan. I Belgien, Frankrike, den lutherska kyrkan Olaus Petri. En
10 000 svensktalande i Kanada utgör de allra flesta länder – inte ens svenska Kenya, Spanien och Storbritannien kan förort bär namnet Villa Svea och har varit
en försumbar andel av totalbefolk- myndigheter vet säkert hur många man till och med studera till gymnasie- svenskarnas traditionella samlingsplats
ningen. svenskar som bor utomlands – och ne- nivå på svenska. sedan den koloniserades 1912.

154 S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N S V E R I G E S S P R Å K U T E I VÄ R L D E N 155
Främmande språk i svenska skolor Språkundervisning i folkskolan 1933 bland de 235 största skoldistrikten

Engelska Obligatoriskt Eskilstuna, Göteborg, Halmstad, Karlstad, Landskrona, Valfritt Hultsfred, Kroppa, Lidingö,
Sala, Stockholm, Trelleborg, Varberg, Västra Frölunda, Luleå, Skön, Solna
Ängelholm

Tyska Obligatoriskt Hässleholm, Knislinge, Kristianstad, Krylbo, Stockholm, Valfritt Hultsfred, Helsingborg, Nora
Sundsvall, Trelleborg

Införandet av folkskolan 1842 innebar vidare till högre utbildning fick möjlig- därmed naturligt på engelska. Inom sökningar 30 % respektive 10 % besitta – i samma enkät instämde svenskarna i länder och i näst intill hela Europa. Där-
att det svenska folket med dåtidens het att lära sig andra språk. Språkinlär- loppet av några år kom därmed alla kunskaper i tyska och franska. Dess- högre grad än de allra flesta andra i på- näst har tyska traditionellt kommit, vilket
mått mätt kom att bli tämligen högut- ning skedde med andra ord på studen- svenska skolbarn att åtminstone i någon utom har en dryg tiondel av befolkning- ståendet att ”alla inom EU borde kunna globalt sett är ett udda val, men som i
bildat. För första gången var utbildning tens initiativ snarare än samhällets. mån lära sig detta språk. Tyska och en ett annat modersmål än svenska, ett språk förutom sitt modersmål”. Sam- norra och östra Europa är vanligt.
obligatorisk och omfattade hela folket, Utbudet vid denna tid bestod dels franska gjordes inte obligatoriska, men och har lärt sig svenska som andraspråk. tidigt är de i större utsträckning än några I världen som helhet är normaltillstån-
oavsett samhällsklass och kön. Några av de klassiska språken latin, grekiska erbjöds och krävdes för tillträde till Totalt sett behärskar svensken alltså i andra frågande inför tanken att alla ska det att engelska följs av franska, men i
främmande språk hade man dock inte och hebreiska, dels av de moderna gymnasiestudier. Under efterkrigstiden genomsnitt mer än två språk, vilket är kunna två språk förutom sitt modersmål. Sverige har spanska nyligen kommit att
funnit behov av att undervisa i. Endast språken tyska och franska. fram till kalla krigets slut var sålunda mer än i andra jämförbara länder. Nästan två tredjedelar av svenskarna inta andraplaceringen, med franska som
den elit som efter sex års folkskola gick I samband med folkhemmets upp- situationen grovt räknat sådan att alla För det andra utmärks svenskarnas förespråkar kunskaper i ett men inte två det fjärde populäraste språket. I EU-
byggnad ökades ambitionsnivån något, skolbarn läste engelska, medan runt språkliga repertoar av ett osedvanligt ytterligare språk, och den diskrepansen enkäten skulle de tillfrågade även ange
Främmande språk i åk 9 och på åtminstone vissa håll i landet in- 40 % därutöver studerade tyska och kraftigt fokus på engelska. Vad beträffar är större än någon annanstans i de 29 vilka språk de önskade att deras barn
fördes obligatorisk eller frivillig språkun- omkring 20 % franska. kunskaperna är det fler som behärs- länderna. I ett globalt perspektiv är skulle lära sig utöver det egna modersmå-
1:7 500 000
dervisning redan i folkskolan. Strax före Nästa större förändring kom i slutet kar engelska än alla andra språk utom engelskans totala dominans än mer an- let, och förutom Frankrike – där majori-
Spanska andra världskriget förekom undervisning av 1980-talet. Den traditionellt domi- svenska sammantaget. I en enkät från märkningsvärd, givet att något annat teten av befolkningen ju har franska som
(obligatorisk eller frivillig) i främmande Språkkunskaper hos
Tyska nerande tyskans position försvagades, 2006 utförd i EU:s 25 medlemsländer språk än engelska är det första skolsprå- modersmål – var Sverige det enda land
befolkningen i EU:s
Franska språk i drygt vart tionde skoldistrikt. medan spanska på försök infördes i medlemsstater och och fyra ansökarländer var det bara ket i hälften av världens länder. där spanska lockade fler än franska. I hela
Franska/spanska 1946 beslutades dock att undervis- vissa grundskolor. Försöket ansågs slå ansökarländer enligt de Grekland och den före detta brittiska För det tredje skiljer sig Sverige också världen är det förutom fyra länder med
ning i engelska skulle bli ett obligato- så väl ut att det sistnämnda språket intervjuades självupp- kolonin Cypern som uppvisade lika ho- från många andra länder med avseende spanskt kolonialt förflutet (Filippinerna
Tyska/spanska skattning. Siffrorna
riskt inslag i det svenska skolsystemet, 1994 upphöjdes till samma status som mogent språkval. Inte bara i termer av på vilka främmande språk som lärs. Att och Ekvatorialguinea) eller med mesta-
Tyska/franska bygger på en enkätun-
och grunden lades för den funktionella tyska och franska, det vill säga att det dersökning utförd av behärskning, utan även beträffande atti- engelska rankas högst får anses normalt dels spansktalande grannländer (Belize
tvåspråkighet som idag omfattar större kunde väljas som andra främmande EU 2006, och utesluter tyd är Sverige extremt i detta avseende – det gäller som sagt hälften av världens och Brasilien) faktiskt enbart i USA som
delen av landets befolkning. språk. En massflykt från tyskstudierna modersmålet. en liknande prioritering gäller.
Som nämnts var tyska och franska de ledde till att den hävdvunna rangord- I jämförelse med övriga världen kän-
moderna språk som före andra världs- ningen engelska > tyska > franska inom netecknas alltså situationen för främ-
kriget helt dominerade språkundervis- loppet av ett drygt decennium föränd- mande språk i Sverige av att en hög
ningen i Sverige. Förenta Staternas rades till engelska > spanska > tyska > Kunskaper i främmande andel av befolkningen behärskar ett
tillväxt som politisk, militär, kulturell franska. Ännu 1995 var tyska det popu- språk i Europa sådant, och att preferensen för engelska
och ekonomisk stormakt gjorde dock läraste språkvalet i samtliga svenska är osedvanligt uttalad. Tyskan är fort-
1:30 000 000
engelskan allt viktigare. Under 1800- kommuner, men spanskans exempel- farande starkare än i omvärlden, men
talet förekom språket så gott som enbart lösa frammarsch framgår av att språket %
100 Finland dess popularitet minskar snabbt till
i vissa privata läroverk samt utbildnings- redan läsåret 2005/2006 – alltså bara tio förmån för spanskan, medan franskans
institutioner ägnade att tillfredsställa år senare – var det populäraste valet i 50
Estland ställning är svagare än normalt.
militärens eller näringslivets behov. Det mer än 40 % av landets kommuner, och Sverige Det kan noteras i sammanhanget att
0
fanns dock en utbredd känsla av att eng- i nästan en fjärdedel var spanska popu- förutom skandinaviska språk dominerar

T ka
Fr yska
an a
Ry ka
An ska
t
na
Spansk
ls

s
ge
En
elska i högre grad än tyska var fram- lärare än tyska och franska tillsammans. i den svenska utrikeshandeln engelsk-,
Lettland
tidens språk, och diskussioner om att På kommunnivå tenderar både Danmark tysk- och fransktalande länder – i denna
Irland
stärka engelskans status förekom redan spanska och franska att föredras i kom- Litauen ordning – medan spanska när det gäller
Storbritannien
runt 1900. muner med relativt hög medelinkomst Nederländerna handelsutbyte placerar sig efter neder-
I den mån språkundervisning alls samt i storstäderna och deras förorter. Polen
ländska, italienska och mandarin. Vad
förekom i folkskolan under mellankrigs- Tyska studeras främst på ekonomiskt Tyskland mer personliga kontakter beträffar är
tiden var engelska därför något vanligare svagare orter samt i glesbygd och indu- Belgien
Luxemburg Tjeckien de flesta utländska besökare i Sverige
än tyska. Det tredje förekommande strikommuner. Österrike – återigen bortsett från nordbor – tysk-
Slovakien
språket på denna nivå var intressant Engelskan har i dag nått en så domi- talande, följda av personer från länder
Frankrike
nog inte franska utan esperanto, som på nerande position bland främmande Slovenien
Ungern
Rumänien där engelska, nederländska och franska
försök förekom på åtminstone åtta orter. språk i Sverige att den näppeligen be- talas. Svenskarnas egen utlandsturism är
Kroatien
Andra världskrigets slut förändrade höver illustreras med exempel. Denna svårare att kartlägga, men trots hårdnande
för en lång tid framöver språklandska- dominerande ställning är med tanke på Bulgarien konkurrens förefaller Spanien ännu vara
Spanien Italien
pet, inte bara i Sverige, utan i en stor del Portugal
världsläget inte speciellt förvånande. det mest populära utomnordiska res-
Turkiet
av världen. Medan Europa låg i ruiner I ett internationellt perspektiv är dock målet, vilket möjligen kan bidra till det
framstod USA som den sannolikt mäk- situationen för främmande språk i Sverige spanska språkets popularitet.
tigaste nationen i mänsklighetens histo- anmärkningsvärd på åtminstone tre sätt. Grekland
Kartan visar vilket språk som ria, och engelska kom att anammas som För det första är svenskarna i hög
år 2008 var det populäraste valet Malta Cypern
i årskurs 9 i landets kommuner.
det främsta mellanfolkliga språket. grad funktionellt tvåspråkiga. Så gott
Spanskans frammarsch är tydlig. När så obligatorisk språkundervis- som alla svenskar behärskar engelska,
ning infördes i folkskolan föll valet och därtill anser sig enligt enkätunder-

156 F R Ä M MA N D E S P R Å K I S V E N S K A S KO LO R F R Ä M MA N D E S P R Å K I S V E N S K A S KO LO R 157
Språket är människans adelsmärke

”Om du vill vara fullkomlig i kunskap, så lär dig alla språk, men
förlora ändå inte ditt eget.”
Konungs skuggsjá (’Konungaspegeln’).

Vigdís Finnboga- viktig som tankeförmågan i sig. Genom


dóttir var Islands
skriften har människorna generation
president 1980–1996.
Vigdís har bland annat efter generation till sina efterkommande
som Unescos särskilda kunnat föra vidare kunskapen om det
ambassadör för språk förflutna, tankar, framtidsvisioner och
oförtröttligt arbetat med
att lyfta fram betydelsen
drömmar, samtidigt som man med poesi
av språkkunskaper, både i det muntliga berättandet färgsatt och
i främmande språk och förmedlat informationen. Orden och
i det egna språket. Vid språket behåller sitt eviga värde. Unesco har publicerat en interaktiv webbatlas Men inte tycker jag att spanska är ett beskrivningar och manövreras med ver-
Háskoli Íslands (Islands och en väggkarta över de utrotningshotade språken
universitet) finns ett En grundläggande egenskap hos alla större språk än isländska. Isländska bala order, men ändå är det samtal mel-
i världen. Här visas den senare i miniatyr tillsam-
institut inrättat i hen- språk är att de bär på baskunskaper om mans med ett utsnitt (Nordeuropa). De olika färgerna
kan jag använda till praktiskt taget allt lan människor som löser konflikter och
nes namn. omgivningen och förmedlar hur man på symbolerna markerar hur allvarligt hotet mot jag vill säga, även om spanska talas av förhandlar fram fred. Och då är det bra
skall bete sig i denna omgivning och språket är – från vitt för ”osäkert” till svart för ”ut- oändligt många fler människor. Det är att behärska flera språk – och samtidigt
dött”. Urvalet av språk är inte okontroversiellt – som
vårda den så att den i sin tur hanterar inte det som gör ett språk stort. att tänka på tornet i Babel. Vad tänkte
framgår av utsnittet betraktas t.ex. skånska som
oss så vänligt som möjligt. Folksagor om ett utrotningshotat språk, och man kan undra över Dessutom är det ett sedan länge er- Skaparen (och på vilket språk) när han
En sida från handskriften AM 243 b alpha fol,
förhäxade platser har sålunda ibland den norska huvudhandskriften till Konungs skuggsjá
varför Norn, det nordiska språket på Shetlands- och känt faktum att grundliga kunskaper i beslöt att straffa människorna med att
Alla våra handlingar har sin utgångs- visat sig bygga på urgammal kunskap (cirka 1275). Handskriften anses ha producerats för
Orkneyöarna, har tagits med trots att det dog ut på främmande språk befäster vår uppskatt- de inte skulle kunna förstå varandra?
1700-talet.
punkt i ord, eftersom vi människor om naturkatastrofer. Och kanske är det någon med pengar, ja man har trott att den rentav ning av modersmålet, samtidigt som Det var knappast skapelseberättelsens
tänker i ord. Att tala, att förstå sam- kan ha kopierats för kungahusets räkning. språken vidgar vår horisont. En författare gode Gud som tänkte så, utan männis-
just samspelet mellan tungomålet och
manhanget i omgivningen, att kunna omgivningen som genom tidevarven har sagt: ”På mitt modersmål kan jag korna själva, när de inte brydde sig om
bilda sig åsikter – allt detta försiggår i har drivit utvecklingen av de språk som vecklingens nya fenomen och som inte säga det jag vill. På främmande språk får att förstå varandra. Med nutidens insik-
ord på ett språk. Mycket av det konst- vi kallar ”modersmål” och som lägger hänger med i de snabba ändringarna. jag säga det jag kan.” Men ändå finns ter och kunskaper om språk och kultur-
närliga skapandet och formuleringar av grunden till vår mänskliga identitet. När ett språk som har talats av många det bara fördelar med att samtidigt vårda arv är det just människornas inbördes
vetenskapliga upptäckter börjar med Modersmålet är så djupt rotat i oss, i generationer och har anpassats för att och odla sitt eget språk och lära sig så förståelse som blir det största hoppet för
ord. Med ord skapar människan sig varje individ på hela det befolkade klo- beskriva omgivningen får ge vika, så många främmande språk som möjligt, oss som funderar över språken.
en bild av det hon önskar göra för att tet, att det blir till referensram för varje försvinner samtidigt en livsnödvändig för det är nyckeln. Jag har ibland frågat Språk ger stor makt, och budska-
sedan förverkliga det under kontroll av tänkande människa, vare sig vi förstår baskunskap om miljön, vilket betyder kloka unga människor: ”Vad är nyckeln pet från Babel, där människorna inte
de ord som tankarna föder. Så sker på detta eller inte. Varje gång vi lär oss ett att man inte längre vet hur man skall till världen?” De funderar och säger se- klarade av att leva tillsammans, kan i
otaliga språk i alla världens hörn. nytt språk, jämför vi det intuitivt med umgås med den. Det är då det kan hän- dan: ”Pengar.” ”Nej,” svarar damen som praktiken bidra till att förena oss i en
Berättelsen i Första Mosebok om det vi tidigare kan, både ordrikedo- da att glömskan och okunnigheten om besitter ålderns visdom, ”det är språk.” öppnare värld. Det förblir nämligen vår
Babels torn visar att människor mycket men och nyanserna – jämför det med rätt handling i rätt tid leder till naturka- Länge har jag betraktat rätten att plikt att fördjupa respekten för allas
tidigt förvånades över språkens stora språket vi lärde i vår moders knä, inte tastrofer som erosion och jordskred och tala sitt eget språk som en självklar del språk och för den identitet som varje
mångfald och försökte förklara varför ovillkorligen i det land som på de flesta viktiga förändringar i naturens gåvor. av de mänskliga rättigheterna. Men att språk skapar. Och just denna respekt
tungomålen var så talrika och varför vart språk kallas ”fäderneslandet”. Jag tröttnar aldrig på att tala om hur respektera och behärska sitt eget språk bör göra det möjligt för oss att glädjas
och ett hade sina egenskaper. Forna kul- I världen som den visar sig för oss språket är vår livlina till det förflutna. ökar respekten för andras språk och åt insikten om varje modersmåls iden-
turfolk skapade bilder av och tecken för nu i början av 2000-talet, talas drygt Det språk vi växer upp med ger oss bas- andra språks kulturer, och då förstår titetsskapande. Även om vi föga förstår
den stora gåva som språket är för män- 6 500 språk. Hälften av dem anses vara kunskapen om omgivningen och lägger vi att fördomsfritt tänkande och lust av de ord som används, så handlar det
niskans skapande tanke, en tillgång lika utrotningshotade, av huvudsakligen grunden till vår identitet. Modersmålet att lära andra språk och förstå hur man om språkbrukarens modersmål – hen-
två skäl. För det första leder globalise- är referensramen för vår självbild, en ram tänker på dem vidgar vår förståelse nes eller hans egna hjärtslag.
ringen till att det finns färre och färre som sedan kan berikas och färgsättas av för människolivets mångfald i hela vår Jag vill gärna uttrycka min respekt för
isolerade områden där de lokala språ- kunskap i andra språk, vilket är mycket samtid – traditionernas mångfald, reli- det språk som bor i tankens vida vid-
ken är skyddade. För det andra – och viktigt. Men de nya språken gror i mo- gionernas mångfald. der hos alla dem som har svenska som
där kommer ödets ironi in – med ökad dersmålets mylla. Och måtte det aldrig Man säger ofta att språkbehärskning modersmål. Det svenska språket är stort
skolgång och förbättrad utbildning i de hända oss att vi av ren tanklöshet talar ger makt. En annan persons språkbruk och rikt, och jag tackar för att vi andra,
områden där många språk har utveck- om stora språk och små språk, som man kan vara så aggressivt att det är svårt som har ett annat modersmål, ibland får
lats under seklens gång, som Sydame- ibland får höra, när folk låter sig luras av att försvara sig mot det och då blir den låna svenskan eftersom vi därigenom –
rika och Asien, hotas på allvar de gamla antalet människor som använder språ- som inte behärskar språket en förlorare. på vårt eget modersmål – får fördjupad
På denna lertavla språken. Områdets huvudspråk blir det ken, vare sig det är som modersmål eller Den europeiska sångfestivalen för minoritets- Orden är alltings början, men samtidigt förståelse för vilka vi själva är.
språk Liet lavlut arrangerades 2008 i Luleå. Liet
med akkadisk kilskrift enda utbildningsspråket, och de äldre inte. Förr i tiden kunde man kalla latin betyder ’sång’ på frisiska, lavlut ’sjunga’ på samiska.
råder konsensus om formuleringar och
finns en lista över
generationerna kan inte hålla liv i ett ett ”stort” språk och engelska ett ”litet”. Sångbidragen representerade mer än 45 olika mino- uttryck som bilägger tvister. Krigsmaski-
sumeriska gudar,
ca. 2400 f.Kr. språk som saknar ord för den raska ut- Nu tycks det vara tvärtom. ritetsspråk över hela Europa. nerier skapas och framställs med verbala

158 SPRÅKET ÄR MÄNNISKANS ADELSMÄRKE SPRÅKET ÄR MÄNNISKANS ADELSMÄRKE 159


Lyssna på tio svenska dialekter Bygdeå, Västerbotten
Carl Bergqvist föddes i byn Överklinten i Bygdeå socken, Västerbotten, där han också
Talare:
Carl Bergqvist (CB) växte upp. Hans skolgång bestod endast av tre halvterminer då han läste Bibeln, kate-
f. 1885. kesen, naturlära och lärde sig psalmer och räkning.
Intervjuare: Carl hade ett enastående minne och kunde till exempel Fänrik Ståls sägner utantill.
Evert Larsson (EL). Han var en stor berättare och hans minnesskatt tycktes aldrig ta slut. Han talar en
Insp. 1954. DAUM äldre dialekt som var representativ för hans bygd.
Bd 0018. I detta avsnitt berättar Carl Bergqvist om när Vippa och Frisk flydde undan kosack-
erna under kriget 1809. Bergqvist har en förmåga att leva sig in i sin berättelse, som om
Utskrift:
Det finns en stor spännvidd mellan han varit med själv. Han levandegör sedan länge döda personer, som han aldrig träffat,
EXEMPEL PÅ ARKAISMER Evert Larsson.
gamla, lokala sockendialekter och stan- och de får agera med direkta citat.
• Gamla diftonger: lôus ’lös’ Frösön, vait
dardspråk. Forskare har urskiljt fyra ’vet’ Fårö, fröis ’frös’ Korsholm, heim
nivåer som kan benämnas lokal dialekt, ’hem’ Runö.
F LY K T E N F R Å N K O S A C K E R N A 1 8 09 ÖVERSÄT TNING
regional dialekt, regionalt standard- • Kortstavighet: stŭgu ’stuga’ Boda, fări
språk och neutralt standardspråk. I dag CB: He var okkoperat å ryssn ända di Kemi ä£v, he. Änna … änna CB: Det var ockuperat av ryssen ända till Kemi älv, det. Ända … ända
Bygdeå ’farit’ Korsholm, mıke ’mycket’ Runö.
när de lokala dialekterna är i utdöende, från gränsn nårrifrån dil Kemi ä£v var-e her … å … å finnarna från gränsen norrifrån till Kemi älv var det här… och … och finnar-
• Överlängd: sko:vvar ’skor’ Korsholm, dem hadd tå`ga ut … hitövver. Finska trupperna skull få … mäs- na dom hade tågat ut … hitöver. Finska trupperna skulle få … de flesta
de regionala i tillväxt och standardsprå-
ro:dd ’rodde’ Runö. ten var dem förlagd i Västerbåttn. Dem sull ha provjant å … å se var förlagda i Västerbotten. De skulle ha proviant och … och så var det
Frösön Korsholm ken kanske inte enhetliga och oförän-
derliga talar vi om olika dialekter eller • Dativböjning: ätter lannsväjôm ’efter var-e … Då skull han skri`v-ut då årder till varje länsman inôm … Då skulle han skriva ut då order till varje länsman inom länet då att
varieteter. landsvägen’ Bygdeå, bortsi´nn stugun läne då att dem sku lyda ha- … etter hans befallning. Då sull han dom skulle lyda ha- … efter hans befallning. Då skulle han ge dom order
Den största betydelsen för utvecklingen ’bredvid stugan’ Frösön, ti skolam ’uti je dem årder att ta`ga ut bönnren å sjuuss ryssn <Jaha.> å dem att ta ut bönderna för att skjutsa ryssen <Jaha.> och dom var inte nå
av lokala dialekter har socknarna haft. skolan’ Boda. vor1 int na ivre a sjuss ryssa. <Säkert inte.> Närå, sôm dem su ivriga att skjutsa ryssarna. <Säkert inte.> Närå, som dom skulle ha att
Under många hundra år föddes, levde hava att tjör över Kvarka2 jett-e ju-n hel massa å-dem å de hes- köra över Kvarken behövdes ju en hel massa av dom och de hästarna
• Verbböjning: dem vor ’de var (voro)’
Boda och dog större delen av befolkningen i sin ta kjömme ju allre ejenn … att dem su … vissa gods dem sku fö`r- kom ju aldrig igen … att dom skulle … vissa gods dom skulle föra över,
Bygdeå, komman imperativ pl. ’kom
socken. Därför kom det lokala språket över dem hadd röve dill … dill Vasa <Jaa.> å de hesta kjömme ju (som) dom hade rövat, till … till Vasa <Jaa.> och de hästarna kom ju
(kommen)’ Frösön, vi haddom ’vi hade’
under lång tid att leva ett eget liv, och allre ijenn. Å jänna var dem u´tkalle å … å jänna var e u´tkalle aldrig igen. Och här var dom utkallade också (ock) … och här var det
Boda, di skörda ’de skörda(r)’ Fårö.
Köla fick vi så småningom olika sockendialekter e:n … dillåme stamfarn för min sjläkt … långt avlägset. Han hette utkallad en … till och med stamfadern för min släkt … långt avlägset.
• Olika former av varda: vå£ ’varda, bli’ Han hette Vippa, Daniel Vippa.
eller mål. Ungefär samtidigt började fram- Vippa, Daneel Vippa.
Stockholm Frösön, vart Köla, Gryt, vatt Stockholm
växten av städer och även här uppstod ’vart, blev’, hadd vårtte Frösön, ha EL: Jaså, jorde-n de. EL: Jaså, gjorde han det?
Gryt
olika sätt att tala, olika stadsmål. vurti Gryt ’hade vurtit, blivit’. CB: Jarå, han var … boodd i Gulltjänn å se var-e en i Liljobäkk, CB: Jadå, han var … bodde i Gulltjärn och så var det en i Liljobäck,
På de följande sidorna, och på det
Fårö Runö en lite … et avsides liggande stääll, sôm het Liljobäkk jänna. Han en lite … ett avsides liggande ställe, som heter Liljobäck här. Han hette
bifogade ljudspåret, finns prov på tio EXEMPEL PÅ NOVATIONER hette Frisk å dem vor u´tkalle att tjöör. Å dem hadd tjôrt dem Frisk och dom var utkallade att köra. Och dom hade kört dom ända till
svenska mål. Typiska och gemensamma • Nya diftonger: teider ’tider’ Fårö, pau änna del Själäfte o se hadd dem fått … ”nätta pårtta vara” sa Skellefteå och så hade dom fått … ”nätta portta vara” sa ryssen bara.
drag för en grupp dialekter ger en indelning ’på’ Örkened, goa ’gå’ Runö. ryssn bara. Nästa vakt ska … högvakt … ska je dil å se fikk dem Nästa vakt ska … högvakt … ska ni till, och så fick dom iväg dom dit och
i norrländska mål (Bygdeå, Frösön),
• Försvagning av a till e i ordslut: stanne iveg dem dit å se ta lassa å se a dem slut … kjymme ne ått Sjinnar- så ta lassen och så hade de till slut … kommit ner åt Skinnarbyn här, sin
Örkened sveamål (Boda, Stockholm, Gryt), götamål
’stanna’ Köla. byn jänna, sin egen tjyrksokken. <Jaha.> Men da åm måran då egen kyrksocken. <Jaha.> Men då om morgonen då sade Vippa åt Fris-
(Köla), gotländska mål (Fårö), sydsvenska
• Bortfall: slutvokalen kan falla bort, s.k. sa Vippa åt Frisken … dem sku gå dit i ståkktjella, en tjell, å vattn ken … dom skulle gå dit till stockkällan, en källa, och vattna hästarna
mål (Örkened) och östsvenska mål (Kors-
apokope: drikk ’dricka’ Boda, brinn hesta förn dem sku sättes för. <Jaha.> Nu jer-e sist gånga, sa-n, innan (förrän) de skulle sättas för. Nu är det sista gången, sa han, mä
holm, här en yngre dialekt, samt Runö).
’brinna’ Korsholm, smelt ’smälta’ ma … Wita mi:n, sa-n, vattnes å ska draga ne rysslass, he ska je … Vita min, sa han, vattnas och ska dra nåt rysslass, det ska jag tala
1:10 000 000 Sockenmålen har bevarat fornsvenska
Runö. I norrländska dialekter kan ta£a åm för de, sa-n. <Ja.>Ja, hyr tro … Hyre tro du du ska kjöm- om för dej, sa han. <Ja.> Ja, hur tro- … hur tror du du ska komma här-
språkdrag, arkaismer, samtidigt som 1)
dem vor 3:e pers.
bortfallet lämna spår efter sig genom ma härifrån jänna, sa-n, jäll-e kjömma … rôômm härefrån. Ja, he ifrån, sa han, går det (att) komma … rymma härifrån? Ja, det står ju
de uppvisar nya, novationer, som inte plur. pret. ’de var
att föregående stavelse förlängs: stääll (voro)’; denna form stå ju vaktn, si du int, äna från fjô£-bron, sa-n, å över han jetta vakt(en), ser du inte, ända från fjärdbron, sa han, och över den (han)
finns i standardspråket.
’ställe’ Bygdeå’, täänk ’tänka’ Frösön.
förekommer ytter- ve. <Ja.> Ha. Jör du sôm ja säj, sa-n, ve lääj hesta. Men da du måste vi. <Ja.> Ha. Gör du, som jag säjer, sa han. Vi leder hästarna,
ligare två gånger i men då du kommer mitt för vakten, då sätter han geväret mot, då skall
detta avsnitt.
kjôm mittför vaktn, då sätt han jeväre mot. Da ska je gå dil-n. Da
• Formen hä, he ’det’ i Bygdeå, Boda,
ta du i gri:ma på … på … på marr- … besjle på marra mi:n, sa-n. jag gå till honom, då tar du i grimman på … på … på märr- … betslet på
Fårö, Korsholm, Runö.
2)
Kvarka Kvarken
är del av Bottniska Da … je kjôn nager ryssk o£ å mång ska je int behöv sej ått-n … märren min, sa han. Då … jag kan några ryska ord, och många ska jag
viken mellan Umeå he ska var nanting anne da, sa Vippa. Å se kjöm … sätte ryssn … inte behöva säga åt honom, det ska vara nånting annat då, sa Vippa.
i Västerbotten och Och så kom … satte ryssen … och det var då bara en pojke, bajonetten
Vasa i Finland.
å he var da ba n påjk … bajonättn mot dem, han, å se jikk … fikk
Vippa framm, å sôm han kjömme framm påttra han dill-n par o£ mot dem, han, och så gick … fick Vippa fram, och som han kom fram,
3)
start pret. stalp
av stjälpa. ryska å se resst-n ba nevan å se stryk-en e:n utarne jänna se han puttrade han till ett par ord ryska, och så reste han näven, och så stryker
4)
snört pret. av snöra start3 hövvustup ne-e bron å se nappe Vippa jivere å snört4 he över han honom en utmed (utan i) här så han åkte huvudstupa ner i bron och
’slänga, kasta’. broskranke se he g£imre ba fram e fjôrn, jivere å bajonättn å se så nappade Vippa geväret och kastade det över broskranket så det glim-
5)
be hesta ’band sa-n: kast de på, Frisk, för nu jer-e bråttôm! No va e myttje voge, rade bara framme i fjärden i geväret och bajonetten och så sa han: kas-
hästarna’. ta dig på, Frisk, för nu är det bråttom! Nog var det mycket vågat, ko-
kosjakkerna låg ju oppat där, Eropas värsta ryttarfå£k. Va ha na
6)
ätter lannsväjôm sackerna låg ju uppåt där, Europas värsta ryttarfolk. Vad hade nå bond-
dat. sing. mask.
bonnhästa förslöje mot stejpens vilda söner at rii. <Ja.> Men Vip-
best. form ’efter pa var illisti. Dem ride innöver å to västervägen. He var-n ûssel hästar förslagit mot stäppens vilda söner att rida. <Ja.> Men Vippa var
landsvägen’. veg den <Ja.> men dem ride in där å se be hesta5 bakôm-a lôudû listig. Dom red inöver och tog västervägen, det var en usel väg den …
7)
väst-e ma`rken där å där låg dem å såg då kosjakkerna kjömme, nie stykken, men <Ja.> men de red in där och så band (de) hästarna bakom en lada där
dat. sing. fem. best. och där låg de och såg då kosackerna kom, nio stycken, men de red så att
form ’i skogen, i
dem ride se atte buken nästan strök lannsväjen. Se ride kosjak-
utmarken, längre kerna oppet … ätter lannsväjôm6 ått Ri`kk£a å ått Sikahålle sät- buken nästan strök landsvägen. Så red kosackerna oppåt … efter lands-
bort’. te-dem å:, å de naar vor väst-e ma`rken7 ve hesta. Fônn8 ju aldri vägen åt Rickleå och åt Sikeåhållet satte de iväg och de andra var väst i
8)
Fônn 3:e pers. plur. ijänn dem förstår dô. <Nä.> Men ha dem få(tt) tag i dem då, da marken med hästarna. (De) fann ju aldrig igen dem, förstår du. <Nä.>
pret. ’(de) fann Men hade de fått tag i dem då, då hade de nog inte behövt köra varken
(funno)’.
ha dem no inte behövd tjöör varken ått ryssn eller ått se sjô£v na
mer. <Nej, jag förstår det.> (Skratt.) Da ha e vye fortt jortt. Da åt ryssen eller åt sig själva nå mer. <Nej, jag förstår det.> (Skratt.) Då
9)
skon sin best. form
plur. ’skorna sina’. ha dem no fått lufta unner skon sin.9 (---) (Skratt.) Oppe tårrvere hade det varit fort gjort. Då hade de nog fått luft(en) under skorna sina.
10)
byre-å sup. av bära ha e byre-å10 ve dem. Dem fikk int vänt på he heller. (---).(Skratt.) Opp i torrvädret (på tork för vinden) hade det burit iväg
’burit av’. med dem. De fick inte vänta på det heller.

160 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 161
18)
eg. fluidum. gräädd på:, se. Dä va kalas, dâ. <Dä va kalas.> Jaarå. Å tänk tigt tjock (en) grädde på, se. Det var kalas, det. <Det var ka-
Frösön, Jämtland 19)
på g£ön dat. va dåm tyykkt dä va gått. Å dä va ju så gått å så. Huva, alles las.> Jadå. Och tänk vad dom tyckte det var gott. Och det
sing. fem. best. var ju så gott ock(så) så. Huva, alldeles färskt allting. <Bru-
fârs(k)t allting. <Brukkt dôm få nô âne sôm …?> Nä, fikk aldri
Talare: Anna Jonsson föddes i Berge på Frösön, där hon varit bosatt hela sitt liv, och form ’på glö-
den’. nå tåkkedânn fludeum18 int. kade dom få nåt annat som …?> Nä, (dom) fick aldrig nåt
Anna Jonsson (AJ) båda hennes föräldrar var infödda Frösöbor. Även intervjuaren talar jämtländsk sånt där fluidum inte.
20)
bortsi´nn
f. 1884. dialekt, närmare bestämt Strömsmål. stugun dat.
Anna var bondhustru och hon tyckte särskilt mycket om fäbodlivet på som- sing. fem. best. VR: Nä, män je mein ju int dâ <Näej.> män baka dôm nô sâ- VR: Nä, män jag menar ju inte det, män bakade dom nåt sär-
Intervjuare:
rarna. För att komma till fäboden fick hon först driva korna på gatorna genom form ’bredvid sjihlt … våfflan älle …? skilt … våfflor(na) äller …?
Vidar Reinhammar stugan’.
(VR). Insp. 1956. Östersund. Här berättar hon om hur man lockade på korna och vad man trak- AJ: Joo, våfflan baka mâ ju förståss. Huvva ja, mâ baka våff- AJ: Joo, våfflor(na) bakade vi ju förståss. Huvva ja, vi bakade
ULMA Bd 8659B1-2. terade fäbodgrannarna med, när man bjöd in dem på söndagarna. Eftersom lan å så … Å dä jikk så bra på … på g£ön19 … te baka våfflan för våfflor(na) också … Och det gick så bra på glöden … att baka
landsvägen gick alldeles förbi fäboden fick man också ofta många andra både mâ haadd tåkkedânn jârn såm va … tåkkehenn … såm man ho`ll våfflor(na) för vi hade ett sånt järn som var … sånt … som
Utskrift:
mat- och nattgäster. i på dä henn sätte. <(Lång) skaftjân.> Ja, låång skaftjârn se. Å man höll i på det här sättet. <(Långa) skaftjärn.> Ja, långa
Maj Reinhammar.
sô … å sô jo£ mâ våfflan ti dåmm, häll dä va enkåm våffeljârn dâ. skaftjärn, se. Och så … och så gjorde vi våfflor(na) (ut)i dom,
En jämtländsk fäbodmiljö. Bleckåsen, tidigt 1900-tal. Å då laa mâ dåm på g£öá, å så baka mâ de fineste goeste vå`ffel eller det var särskilda våffeljärn det. Och då la vi på glöden,
man kan täänk sä dä(r), för dä va så … mâ haa(dd) ju så bra mâ och så bakade vi de finaste, godaste våfflor man kan tänka
FÄ B O D L I V ÖVERSÄT TNING gräädd. Å så ha`dd mâ ju väjn å alldeles s- … dä va ju lâ´nnsväjn sig där, för det var så … vi hade ju så bra med grädde. Och så
AJ: Nää, mâ jäätt aldrig, uttan mâ hlä`fft ut kreka å dåm ha`dd AJ: Nej, vi vaktade aldrig, utan vi släppte ut kreaturen och dom då såm går te K£ääpp … alldes bortsi´nn stugun20 kan man sääjj. hade vi vägen ock(så) alldeles … det var ju landsvägen då som
sô stor e lôut på n ânner sin väjn sô dåm va nästan hämmâ hade så stor (en) betesmark på den andra sidan vägen så dom var Å de:r var-ä så mâ få£k såm komme inn å dåm skull ha ka´ffe å går till Kläppe … alldeles bredvid stugan kan man säga. Och
K£äpp,1 K£äppe. <Jaa.> Jaa. Å … å sô komme dåm sjâ£v heim nästan (här) vid Kläpp, Kläppe. Å … å så kom dom själva hem till dåm skull ha mat å dåm skull ha … smö`rrgåsan å dåm skull ha där var det så med folk som kom in och dom skulle ha kaf-
te kvällåm2 i bra presis n ti,3 ômen âtte dåm int ha kömme reint kvällarna i bra precis (en) tid, om (att) dom inte hade kommit helt … tjööp mjô£k, f(ö)r âtte dåm va ute uut å sjusse, såm dåm saa fe och dom skulle ha mat och dom skulle ha … smörgåsar(na)
på villa förståss. Då fikk mâ ju gå leit ijânn dåm. Män sällan âtt på villovägar förstås. Då fick vi ju gå och leta rätt på (igen) dom. på dä´nn tin. och dom skulle ha … köpa mjölk, för att dom var ute och
dåm joo£ dâ. Dåm komme mäst heim. Men sällan att dom gjorde det. Dom kom för det mesta hem. skjutsade, som dom sa på den tiden.
VR: Gav dâ kräkûm4 nônting sô dôm skull vå£5 …? VR: Gav ni kreaturen nånting så dom skulle bli …? VR: Var-ä lass-sjussaran? VR: Var det lastskjutsarna?
AJ: Ja, mâ gav dåm grå´ppe å sa´hlte å … ahllt ti n pôse då, låk- AJ: Ja, vi gav dom gropp(et) och salt(et) och … allt (ut)i en påse
21
AJ: Ja, tåkkedânn som sjusse varan ifrånn stan å te Strömsund AJ: Ja, såna som skjutsade varorna ifrån stan och till Ström-
ke at åss dåm å, dåm komme ju. då, lockade dom till oss ock(så), dom kom ju. (…) ti Strömm. Je veit int åm dä heite Strömsund (ut)tan Strömm sund (…) (ut)i Ström. Jag vet inte om det hette Strömsund
1)
hämmâ K£äpp ’vid
Kläpp’, eg. härmed var-ä fäll dä heite. Å då komme dåm inn å vile. Å så åm nättran utan Ström var det väl det hette. Och då kom dom in och vi-
VR: Va skull dä va bra för då? VR: Vad skulle det vara bra för då?
Kläpp. så haadd mâ fuhllt gå£ve mâ tåkkedânn såm låg. Å hästan va lade. Och så om nätterna så hade vi fullt golvet med såna som
2)
te kvällåm dat. AJ: Jââ, dåm ville heim då jussåm å få de dânne. Dä fikk dåm ju AJ: Ja, dom ville hem då liksom för att få det där. Det fick dom ju uttafö´r å beite te mårans. låg. Och hästarna var utanför och betade till morgonen.
plur. mask. best. n(ôr) dåm jikk ut då åm mårnan å så fikk dåm dâ nô dåm komme när dom gick ut då om morgnarna och så fick dom det när dom kom
form ’till kväl- heim åm kvällan. hem om kvällarna.
larna’.
3)
i bra presis n ti ’i VR: Dâ behövd aldri lååkk …? VR: Ni behövde aldrig locka …?
bra precis (en) tid’;
n är obest. art. dat. AJ: Joo, mâ låkke fäll ib£ânt för dåm va ju litte sein ib£ânt män AJ: Jo, vi lockade väl ibland för dom var ju lite sena ibland, men för
fem. för dä mäste sô komme dåm no i årde´ntlen n ti6 … å dä va väldet det mesta så kom dom nog i ordentlig tid … och det var väldigt roligt
4)
Gav dâ kräkûm ro£et te vâ i buåm.7 att vara i (fä)bodarna.
dat. plur. best. form
’Gav ni kreaturen’. VR: Va kalle dâ dâ nôr dâ låkke ätt kräkûm8 då? VR: Vad kallade ni det när ni lockade efter kreaturen då?
5)
vå£ inf. varda ’bli’.
AJ: Jamän, sôm mâ lååkk ått tjy´nnåm,9 sa … <Kôuke?> Nää. AJ: Jamän, som vi lockade åt korna, sa … <Kökade?> Nää. Man
i årde´ntlen n ti ’i
Boda, Dalarna
6)

ordentlig (en) tid’; Man förstår sä int på dâ int, såm dåm jâr … Dä ä sånt dâr dåm förstår sig inte på det inte, som dom gör … Det är sånt där dom gör,
n är obest. art. dat. jâr, lappan, kôôuk ått … ått … de henn så kallade reinåm.10 Dåm lapparna, kökar åt … åt … de här så kallade renarna. Dom kökar åt
fem. kôôuk ått dåm, dåm. Män dä e ju såm e âne lete dâ. För nôr mâ dom, dom. Men det är ju som ett annat läte det. För när vi lockade Talare: Maja växte upp på Knappgården i Kärvsåsen, Boda, och båda föräldrarna var från Boda.
7)
i buåm dat. plur. låkke så låkke mâ ju, jaa, kansje såm nån sårtts låkk-låt. så lockade vi ju, jaa, kanske som nån sorts lock-låt. Knapp Maria (Maja) Hon arbetade som ung åt sin far i hans affär, och efter faderns död 1940 drev hon den
best. form ’i (fä-)
bodarna’. VR: Härre kunne dä lååt unjefär då? VR: Hur kunde det låta? Hedström (MH) f. tillsammans med sina två systrar Signe och Svea. Även Gunnar växte upp i Kärvsåsen,
8)
ätt kräkûm dat. 1905 och hennes son i en familj där alla talade Bodamål.
plur. best. form AJ: (Skratt.) Jaa, säjj dâ! Jaa, dä late väll så dâ âtte: kossan, kos- AJ: (Skratt.) Jaa, säg det! Jaa, det låter väl så där att: kossorna, Gunnar Hedström Vi får här lyssna till en dialog mellan mor och son som låter oss ana hur det lät förr
’efter kreaturen’. san, kossan, komman11 nû! Å … å så kunn-mâ ju skriik litte höger kossorna, kossorna, kom nu! Och så kunde vi ju skrika lite högre då (GH) f. 1933. i gårdarna när alla talade ett sockenmål. Knapp Maja berättar om att hon som barn
9)
ått tjy´nnåm dat. då ib£ânt å dåm komme ju å sprang. ibland och dom kom ju och sprang. var så klen att hon måste dricka getmjölk. Det gjorde hon bara om hon fick mjölka geten
plur. best. form ’åt Intervjuare:
korna’. VR: Dâ sang int då utan dä va …? VR: Ni sjöng inte då utan det var …? Stig Björklund (SB). själv, för det tyckte hon var så roligt. Gunnar längtade som ung från skolan i Falun hem
10)
ått … reinåm dat. Insp. 1959. ULMA Bd till Boda, där han fick skjuta skator och räv på nätterna.
plur. best. form ’åt
AJ: Nää, dä va nô nå tåkkedânn. Dåm låkke ju litte olikkt. N AJ: Nää, det var nu nåt sånt där. Dom lockade ju lite olika. En del
deil va ju vâr å n deil va ju lungnar i sina låkkelser. Dåm kom- var ju värre och en del var ju lugnare i sina lockelser. Dom kom själ- 895B och 896.
… renarna’.
11)
komman imperativ me sjâ£v, tjy´nnan, nôr … âtt dåm var van dinn.12 Dä e nô dä va, korna, när … att dom var vana (vid) det. Det är nog det roligas- Utskrift:
plur. ’kom (kom- arttu(g)est såm finns te vâ i buåm.13 <Dä ä dä.> Huvva, va te som finns att vara i (fä)bodarna. <Det är det.> Huvva, vad ro- Britt Eklund.
men)’.
S TÄ R K A N D E G E T M J Ö L K , S K AT - O C H R ÄV J A K T ÖVERSÄT TNING
arttut dä e. Å så åm söndagan då ha`dd mâ ju såm litte bukalas ligt det är. Och om söndagarna då hade vi ju som lite bodkalas då,
12)
var van dinn ’var GH: Än mŏmor då add o … o va fôll âldri ti affärem nån gång int?
1
GH: Men mormor då … hade hon … hon var väl aldrig i (uti) affären
då, litte ta våndera, bôu`g heim14 grannan å. Dä va myttje(r) bua lite utav varje, bjöd hem grannarna ock(så). Det var mycket (fä)bo-
vana (vid) det’; någon gång inte?
dinn är dat. sing. danen. dar där.
av pron. det. MH: Nä, ho stjött fjusô ho. <Ja.> <Mhm>. Ja. MH: Nej, hon skötte laggården (fähuset) hon.
VR: Ja, män nôr dâ fekk främmen då itti buan henn å bôug heim VR: Ja, män när ni fick främmande då till (fä)bodarna här och bjöd
13)
i buåm dat. pl.
best. form ’i (fä-) dôm … dâ hadd fäl nô traktering ätt dôm då? hem dom … ni hade väl nån traktering åt dom. GH: O a väri så toki i kur ho. GH: Hon har varit så tokig i kor hon.
bodarna’. 1)
ti affärem dat.
AJ: Jo`jomänsan, mâ hadd myttje traktering. Mâ hadd smörrgå- AJ: Jojomänsan, vi hade mycket traktering. Vi hade smörgåsar(na) sing. best. form MH: Jaa, män vi vŏnom stur familj å.
2
MH: Ja, men vi var en stor familj också (ock).3
14)
bôu`g heim pret.
san på dâ mâ åkkt15… jortt sjâ£v. Å så hadd mâ ju baka brö inn- på det vi ägde … gjort själva. Och så hade vi ju bakat bröd innan vi ’uti affären’.
av bjuda ’bjöd GH: Ja, däm kânstji va tvungnô si. GH: Ja, dom kanske var tvungna, se.
hem’. an mâ for så mâ hadd mä åss brö föru´t. Ja, mâ fikk ju di´tsjikke for så vi hade med oss bröd (förut). Ja, vi fick ju ditskickat ock(så)
2)
vi vŏnom 1:a
pers. plur. ’vi MH: Å o tikkt om tä stjöt fjusô å. MH: Och hon tyckte om att (till) sköta laggården (fähuset) också.
15)
åkkt pret. av äga. å ib£ânt. Å så hadd mâ ka´ffe då, å så hadd mâ mjô£k. Å så fikk ibland. Och så hade vi kaffe då, och så hade vi mjölk. Och så fick var (vi vo-
16)
vispe i gräädd ’vis- dåm tåkkehen tjesmus <Vô e dä … ?> å vispe i gräädd.16 Tjes- dom sån här käsmus. <Vad är det …?> och vispad (en) grädde. rom)’. SB: Ja, då fikk ni mjök å ust å. SB: Ja, då fick ni mjölk och ost också.
pad (en) grädde’; i musa? <Ja.> (Skratt.) Dä va då nô slakks namn dâ: å. M(än Käsmusen? <Ja.> (Skratt.) Det var då nåt slags namn det ock(så).
3)
I meningsslut
är obest. art. fem. är å = ock ett MH: Jaa, säkôrt. MH: Ja, visst.
d)ä heit faktist så. (Nôr) man joo£ ostn, så tog man opp, inn- Men det hette faktiskt så. När man gjorde osten, så tog man upp, mycket van-
17)
hadd vårtte ’hade
vurtit, blivit’. an ostn va färdi då tog man opp tåckedânn lôus n ost, innan han innan osten var färdig, då tog man upp sån där lös (en) ost, innan ligt ord; det GH: Ja, jo o âllt tŏki å då? GH: Ja, gjorde hon allt sådant (tocket) också då?
hadd vårtte17 hå£, å sô laa man dänn då ti e skå£ å så strö`dd han hade blivit hård, och så la man den uti en skål och så strödde på översätts med
21)
gropp(et) ’gröpe, ’också’. MH: Âllt tŏki jo o. <Mhm.> MH: Allt sådant (tocket) gjorde hon.
grovmalen säd’. på … strödd mâ på kaneln å såkkre å så vispe mâ rekktut tjukk e … strödde vi på kanel(en) och socker (sockret) och så vispade vi rik-

162 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 163
GH: Ŏkâ add … o add fôll int bar kur häll? Je tittjôr je minns GH: Vilka hade … hon hade väl inte bara kor häller? Jag tycker jag 11)
kunn vi 1:a MH: Ja, säkôrt. Skull ä int gå lik bra a e tjäring som en kâr? MH: Ja visst. Skulle det inte gå lika bra för (åt) en kvinna som en
att … minns att … pers. plur. pres. karl?
’vi kan’; det
MH: Vi addom4 jĕtôr å. MH: Vi hade getter också. heter vanligtvis SB: Ja, jo. – Ä rä trevlit å vara här åppe på såmmarn? SB: Ja, jo. – Är det trevligt att vara här upp på sommaren?
vi kunnom ’vi
GH: Jĕtôr hä a je då hörrt tåås om. GH: Getter det har jag minsann (då) hört talas om. kan’, men i om- MH: Je trivs bra je. Å nog kunn vi11 säj stŭgu vi ănom12 i Faun MH: Jag trivs bra jag. Och nog kan vi sälja stugan vi har i Falun men
vänd ordföljd
män âldri däso int. aldrig denna inte.
MH: Ja, kâvâr å. Far brukô säj: ”Tänk om du … om du kappô MH: Ja, kalvar också. Far brukade säga: ”Tänk om du … om du blir det kunn
mä lik mĭtji som kâvôn.” (Skratt.) klappade mig lika mycket som kalven.” vi. GH: Nä, nog ä däso värrd mer. Fårestn je trivs int någôst arôst än GH: Nej, nog är denna värd mer. Förresten, jag trivs inte någon
12)
ănom 1:a pers.
jen oppi je så. Mor ä så undrom jämt nä vi änom13 dan i stan att je annanstans än här14 uppe jag så. Mor undrar så jämt när vi är där15
SB: Ja, ja. Hur … hur jo o då o mjölkâ jettär? SB: Ja, ja. Hur …. hur gjorde hon då hon mjölkade getterna? plur. ’vi har (vi
havom)’. bar ska åk he:m å ho ska va kvâr dan ĕsamb ĭvir söndågor. <Ja.> i staden att jag bara ska åka hem och hon ska vara kvar där ensam
MH: Joo, vi ställdom5 våss grens ĭvir däm å drogom.6 MH: Jo, vi ställde oss grensle över dom och drog. 13)
vi änom 1:a över söndagarna.
pers. plur. ’vi
GH: Ja, män du <Så …> a fôll âldri … GH: Ja, men du har väl aldrig … är (vi ärom)’. MH: Ja, takka får hä, jen du får skut skâtur om nätär å a så roi. MH: Ja, tacka för det, här får du (du får) skjuta skator om nätterna
MH: Jojomänsan. Je … om je … nä je gek ti skolam så va je så
7
MH: Jojomänsan. Jag … om jag … när jag gick i (uti) skolan så var 14)
Ett frekvent (Skratt.) och ha så roligt.
ord i dialekten
magôr å uslin så je skull drikk jĕtmjök. Män je tikkt o va så hemst jag så mager och uslig, så jag skulle dricka getmjölk. Men jag tyckte är jen ’här’ och GH: Ja visst. <Skratt.> GH: Javisst.
ken. den (hon) var så hemskt otäck. ursprungligen
är det ordet SB: Vill du hit å skut skâtur? SB: Vill du hit och skjuta skator?
SB: Vafför de? SB: Varför det? här-na.
GH: Ja, je a e bössa jen oppå vindn å så kastôr je ut skrap jen utå GH: Ja, jag har en bössa här uppe på vinden och så kastar jag ut
MH: Ja, o va besk. O va ju stark jĕtmjötjä. Män ân skull bi så MH: Ja, den (hon) var besk. Den (hon) var ju stark getmjölken. Men
15)
Lika vanligt
som jen är dan då på stenrösi16 jen. Å se:n så står je dan oppô å ... nä kokka ä tre avfall här ute då på stenröset här. Och sedan så står jag där uppe ...
duktig å hännô. man (han) skulle bli så stark av den (henne). ’där’, vilket då kom däm då sĭ-du å börj å skrattâ danutô. Då smig je opp ĭvir och när klockan är tre då kommer dom då, ser du, och börjar på (å)
egentligen är gôvô jen å så smäll ä då sĭ-du. <Skratt.> Å då lig mor allôs brevô skratta därute (därna-ute). Då smyger jag upp över golvet här och
SB: Va ho besk jämt? SB: Var den (hon) besk jämt? samma ord
som där-na. å sôv då vet du. Ho bi så rädd så o hoppôr högt dan ti sänjä vänn så smäller det då, ser du. Och då ligger mor alldeles bredvid och so-
MH: Ja, jämt. O a en särstjild smak. MH: Ja, jämt. Den (hon) har en särskild smak. gång. ver då, vet du. Hon blir så rädd så hon hoppar högt där i (uti) säng-
16)
på stenrösi
SB: Aldôr bättôr nån gång? SB: Aldrig bättre någon gång? dat. sing. best. en varje gång.
form ’på sten-
MH: Näij, jĕtmjök smăkôr jĕtmjök. MH: Nej, getmjölk smakar getmjölk. röset’. SB: Jaa, går dä ti såmmôn om se:n då? SB: Ja, går det att somna om sen då?

GH: Jasså du. GH: Jaså du. MH: Ja, bar … bar ân går å lägg sä attô så. Män då ska-n tâ-om MH: Ja, bara … bara han går och lägger sig igen (åter) så. Men då
hôr jaktn a gått å bråkôr mâ mä e bra tag (skratt). ska han tala om hur jakten har gått och prata med mig ett bra tag.
MH: Män om mân ställd sä grens ĭvir jĕtô då å mjökô så … så då MH: Men om man ställde sig grensle över geten då och mjölkade så
var hä så roi får mä så je lôvô ut att fikk je mjökâ skull je drikk ir … så då var det så roligt för mig så jag lovade (ut) att fick jag mjölka SB: Ja, dä ä spännande dä. SB: Ja, det är spännande det.
mjötjä. Å je mjökô å je dråkk. Kennt vă-rô män roi. <Jaa.> skulle jag dricka ur mjölken. Och jag mjölkade och jag drack. Otäckt GH: Ja visst är-ô väl … å så måst je tänk på jogubbar jen utô. GH: Ja visst är det väl … och så måste jag tänka på jordgubbarna här
var det men roligt. <Jaa.> Annas bir ä slut på däm om ân int … ute. Annars blir det slut på dom om man (han) inte …
SB: Män dä va nog nyttut. SB: Men det var nog nyttigt. SB: Har ni tŏkô? SB: Har ni sådant (tocket)?
MH: Hä va duktit â mä hä. MH: Det var bra för (åt) mig det. MH: Jahadå, skapi så. <Jaa.> I vintrôs då vo däm jen å jagô MH: Jadå, skapligt så. I vintras då var dom här och jagade räv också.
GH: Ja, du mjökô ju jĕtär nä däm a döjô å hörrd je en gång. GH: Ja, du mjölkade ju getterna när dom hade dött också hörde jag räv å.
en gång. SB: Va däm hä? SB: Var dom det?
MH: Nää takk du. MH: Nej tack, du. MH: Jaadå, då va Gunnar jen å jagô räv. MH: Jadå, då var Gunnar här och jagade räv.
GH: Tål-om hä dan hôr ä va. GH: Tala om det där (det-därna) hur det var. GH: Va e het jäng då ja. <Så …> GH: Var ett helt gäng då, ja.
MH: Ja, vi skullom8 slakt e jet en gång å så … når jĕtär skull MH: Ja, vi skulle slakta en get en gång och så … när getterna skul- SB: La han ut nå åtul då äll? SB: La han ut någon åtel då eller?
slaktâs då så add vi e tjäring som kåmm å … Je villt int va mâ le slaktas då så hade vi en kvinna som kom och … Jag ville inte vara
mâ o … o ståkk ijä däm int män se:n skull vi hâll i mâ o fåddô. med medan hon … hon stack ihjäl dom inte, men sedan skulle vi hål- GH: Jaa, Einar å … en … en släkting a mä ân lad ut nån gåmå … GH: Ja, Einar och en … en släkting till (åt) mig han la ut nån gam-
Å så stod … stod je så å kådô je då å ho fåddô å ställdô fram la i medan hon flådde. Och så stod … stod jag så och fingrade jag då nå gris å nå jen oppå då. Å se:n så vo däm jen om nätär då å passô mal … något av gris och något här uppe på då. Och sen så var dom
nä hŭvini9 å … å je add … hull i benär då å … hull i bakbenô å så och hon flådde och höll på vid (när) huvudet och … och jag hade … däm. Så ä vo två jen å stod ti vâr-sätt fönstôr å så sköt däm. <Jas- här om nätterna då och passade dom. Så det var två här som (och)
to je ti en spôni ti juri10 då å kämd på å hått å så presiss så ä for höll i benen då å … höll i bakbenet och så tog jag i (uti) en spene på så.> Däm sköt tre äll vă-rô firâ jenô. stod i (uti) varsitt fönster och så sköt dom. Dom sköt tre eller var det
inni munnôn å dĭda tjäringä. <Mjötjä.> Så ä va sô ä stod som (uti) juvret då och klämde på och träffade (på) så precis så det for in i fyra här.
frodâ kring munnôn å nâ. ”Å tvi”, let o å sad lĭtô stiggt jo o å. munnen på den där kvinnan. <Mjölken.> Så det var så det stod som SB: De ä inte lätt å lura dåm inte? SB: Det är inte lätt att lura dom inte?
<Jaså.> ”Jĕtmjök a je då âlltjämt väri rädd män ska je då tä å skum kring munnen på henne. ”Å tvi”, sa (lät) hon och sa lite fult
MH: Nää, män ä e bra jaktmarkôr jen. MH: Nej, men det är bra jaktmarker här.
få nâ ätt dödô jĕtôr å så”, (skratt) let o. Män då varrt je rädd läll. gjorde hon också. ”Getmjölk har jag då alltid varit rädd för men ska
<Skratt.> jag då till och få det (henne) efter döda getter också (ock så)”, sa (lät)
4)
Vi addom 1:a hon. Men då vart jag rädd i alla fall (likväl).
pers. plur. ’vi
hade’. GH: Ja, ä tror je nog. GH: Ja, det tror jag nog.
5)
vi ställdom
våss 1:a pers. SB: Män dä va ju e olykkâ. SB: Men det var ju en olycka.
plur. ’vi ställde
oss’. MH: Ja, ä va e olikka män o trodd je va illvåin. <Skratt.> MH: Ja, det var en olycka men hon trodde jag var illvillig (illvorden).
6)
drogom 1:a
pers. plur. ’vi GH: Va ä någâ … va ä någâ som gek kring å slaktô hä då äll? GH: Var det någon … var det någon som gick omkring och slaktade
drog’. här då eller?
7)
ti skolam dat.
sing. best. form MH: Ja, o gek båti âllô gåâr dar däm villt a nå slaktâ. MH: Ja, hon gick borti alla gårdar där dom ville ha något slaktat.
’uti skolan’.
GH: Å hä va e tjäring som joô-d å int en kâr? GH: Och det var en kvinna som gjorde det och inte en karl.
8)
vi skullom 1:a
pers. plur. ’vi MH: Âldri. Ä va barô tjäringôr di tidä som ging å slaktô. MH: Aldrig. Det var bara kvinnor på den tiden som gick och slaktade.
skulle’.
9)
nä hŭvini dat. GH: Slaktô âllting? GH: Slaktade allting?
sing. best. form
MH: Jah. MH: Ja.
’bredvid (när)
huvudet’. SB: Griser å? SB: Grisar också?
10)
ti juri dat.
sing. best. form MH: Jaadå. Däm sköt grisâr å. <Mm.><Jaså.> MH: Ja, dom sköt grisar också.
’på (uti) juv-
ret’. SB: Jikk de bra då? SB: Gick det bra då?

164 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 165
så man fikk sitta. Jaa. Tjöppte vi ... komm a håg ner ve ... Stok- ta vegôn ... mykke minne åm dåm s(k)ull åppfö Jötgatsbak-
Köla, Värmland kolms Bageribolag. Ja hadde en pluggis3 då ... hanses far va vakt ken <Näej, det är klart.> Dä va lite sjillnad … såm sagt va. Dä
där allså ... på Sant Pålsgatan. Tjöppte man fö två öre bakelse- va-nte så fina bila då-nte ... fina grejjô. Ja komm ehåg ja komm
Talare: Svea Carlsson föddes i Köla socken, där hon bodde hela sitt liv. Hon drev tillsammans smulä å då fikk man en strut så hä ... fö två örô. <Jaså.> Ja, mä hemm … fössta radjon … te mossan ... va i bûrjan på tjugita£e
Svea Carlsson (SC) med sin man ett jordbruk fram till sin pensionering. trasia kaker å sånna här grejjer i. Dä va ju allt man kunne få tag … va en halltimmes program åm dan. Å va en grabb som jode
f. 1912. Köla ligger jämte socknarna Järnskog, Skillingmark och Eda efter norska gränsen, och i. <Jaa, just det.> Dä va ju frågan om å få hop lite pengar åkk- i sigarrlåder alltså ... sånna hä kristallmottagarä.7 Ja hadde
alla fyra spelade en viktig roll under krigsåren 1939–45. Många kvinnor här fick precis
3)
pluggis ’skolkamrat’.
Intervjuare: så. <Ja, det är klart.> Jaa, dä va dä:. Dä va dåm dä va dålit mä hämm dän dä te mossan ... va visst te jul ällä va rä va ... mä-t
som Svea en elementär sjukvårdsutbildning, fast Svea inleder med att säga att hon tyckte
4)
sk-a ’skulle ha’.
Gerd Eklund (GE). ... <Jaa.> mä pengana. <Hade det … mycket hängde på det.> pa lu- ... hölura till. Hon slängde rän dâ. Hon visste-nte va rä va.
att hon inte kunde något trots utbildningen.
5)
Gustavs far var
Insp. 1992. ULMA Bd droskkusk. Jaa, dä va ju pengana ... va re. Man sk-a4 hop te kleder å skor å <Skratt.> Män sänn låg hon mä råm där lurana på sä å ja sa åt
6430. I detta avsnitt ger hon en glimt från BB, då hon födde dottern Ingrid. Det var vid påsk ... <Jaa.> na att: ”Ja, men de e ingenting”, sa ja. ”Joo, män de kunde bli”,
6)
Kaddilakk Cadillac,
1945 alldeles vid krigsslutet. Hennes berättelse återspeglar de stora barnkullarna under amerikansk bil, ska- sa on. <Skratt.>
Utskrift: WE: När ... när fa-... när han tjörde ut till ... hadde sånna här
krigsåren och en tid då man ännu stoppade och lagade. pad 1903 av Henry
Gerd Eklund. Leland och namn- skjutsar.5 <Jaa, ja.> Åkt- ... fick han köra långt då? WE: Men så fungerade den i alla fall?
given efter Antoine
Laumet, sieur de GK: Ja, dåm fikk ju tjöra. GK: Ja, dän fu- ... dom va bra råm dä kristallmottagana. Såm
Cadillac, som 1701 sagt va ... dåm va ju bra. Å dåm va bra mä lurana fö man höde
WE: Inte utåt landsbygden?
PÅ B B 1945 grundade Detroit. ingenting annat alla fall ... ikring. <Näej, det är klart.> Så på de
7)
kristallmottagana GK: Nääj, dä blev dä-nte. <Nää.> Mä en fatti hästkrake komm vise va re ju bra ... dåm dä grejjena. Män sänn vatt dä ju ... sänn
SC: Män du vet att en kunne ju itte nôe sjlagen, vöttu fle. Näj-da. fru Anderssôn ifrå Rannsäter … ei gammal fin, snäll männisje, ho … ’kristallmottagarna’;
Män detta … detta va fle jämt ett … Nä-ra. Män vi va rätt se mange å di hadde arbett ôtt mâ. Jä satt på förråde å stôppe k£är å jä stôp- dessa var den äldsta dåm ju ingenstans. <Näej, det är ju sant.> Å råm dä fûssta bi- tjöppte man ju ... ja, en ådentli radjo sänn. Män ... d-ä ju samma
hemmafruar da sôm … Se dä vet jä att … Män … hô1 skulle rä ha för pe se möe … k£är se rä va väldit. Jä hadde … jä hadde sôm bråttåm, typen av mottagare lana råm hadde då ... dåm jikk inte långt dåm hellô. J-a till å såm teve hemma ... ja a ju haft teve nu ... lenge. Ja, d-ä gumman
för radiosignaler, mä va å sjute på: Jötgatsbakken åppför ... fö råm komm inte såm titta ba(r)a. Ja titta på-t nån gång baa. <Mm.> Ja, nån
invärkan nä jä fekk Ingrid da att jä va sjukvårsutbilda. Dä begri- s-att jä skulle hinne mä. Å … å sänn se jord-jä en väldi fi- ... å dä va och en komponent i
per jä itte. Män dä va mä. Ja, du vet ho va född förtifämm ho. Se rä2 ve påske när ho va född. Jä sydde färdi(g)t … tjära du, jä fekk äran dem var en kristall åpp. <Skratt.> Ja, d-e sanning dä. Nähej, va ju ensylindriga spått ällä någe då titta ja på-t … annas så bryr ja mâ-nte om.
va snart sjlut da. <Det var slut då, ja.> Jaa. <Mm.> Ho va född te sy en … färdi(g)t en … en väldi fin påskduk, sôm systerne hadde av blyglans. Kaddilakk6 dä fössta råm haddô. Dåm jikk ju knappast på sle-
da. Jaa. Ja, jä vet itte, hô rä … män dä hôger jä3 att dä va mä: att jä … äller barnmorskene hadde sytt på. Å … å denna hadd … vart aldri
va … (skratt). Ja, jä hadde nåkk ingen a:en merit, sô££ô, älle dä löt4 färdi, sa ri. Da stakk di te: renna mäg, å jä sydde, vöttu, för brinnan-
fle väre nôe. Å der jorde jä se rennt bårt mâ på BB se dä ha jä a- … de live. Jä skull ha denna klar. Å dän … tänk att han låg på … på: i
dä … dä … dit kåmm jä alldri nô mer häller för dä (skratt). Först å dagromme när dä vart påske der.
1)
hô ’vad’. främst se hadde jä trutt att jä … vi skulle få en dräng5 te gårn, å dä
GE: Men du, inte gjorde du bort dig inte …
vart ju … dä vart dä ju inte. Senna se … se låg jä der å … i … jaa, i
rä ’det’, dvs. kriget.
Gryt, Södermanland
2)

3)
dä hôger jä ’det trätton dyngn inna Ingrid va född. <Men va hemskt.> Jaa, för att SC: Jo, jä jorde bårt mä förfärlit.
hågar jag, det kom- … ja, jä vet … dä va fle nô falsksingnal da, sôm di for på. <Jaha.>
mer jag ihåg’. GE: … som klarade allt det där.
Å se fekk jä stanne. Å vet du va jä fekk järe der? Jä fekk sett-å stôp- Talare: Gustav Ek är f.d. soldat och torpare och han talar en äldre sörmländsk dialekt. Vid inspel-
4)
löt ’måste, skulle’. pe småba- … barnsk£är. Se då£igt varr-ä på BB da-ru, s-att vi fekk SC: Näj, näj, du. Å da se … å du vet dä vart födde trätton ong- Gustav Ek (GE) ningstillfället är han 82 år. Gustavs far hette Lindblom, men som indelt knekt skulle man
5)
en dräng ’en pojke’. lage å stôppe. Å … å dä jord-jä. För jä sa:e rä … ja, da kåmm dä e … er inna … inna rä vart min tur. Å di skrek, vöttu, å … å vi låg jämt f. 1874. bestämma namn själv. Det skulle vara kort och det skulle finnas endast ett på varje kompani.
6)
sjäsjlång ’schäs- e … e å ville sjekke hemm mâ, fö-£ä va se trangt, vöttu. Å di låg … di innåm å hörde, å jä sa: ”Nja, se jä ska ra inte skrike”, sa jä, ”di ska Gustav valde Ek, som var det kortaste han kom på. ”Det var bra”, tyckte kapten, ”för vi har
long, ett slags
Intervjuare:
hadde egne bädder alle, män jä hadde jämt en sjäsjlång6 sôm … bena ra inte höre e … e dugg ifrå mäg.” Å när jä kåmm ut … jä va … jä Roland Otterbjörk brått ibland.”
vilsoffa’.
på mäg hang på gô£ve … i mettn, å … jä sa:e jä a jä reser itte hemm hadde tappe rösta jä (skratt) … jä va se … jä va se hes se jä ku- … jä (RO). Insp. 1956. Förr gick man inte till läkare i onödan, och det gjorde inte heller Gustav. Här får vi lyssna
7)
ta£e ’tale, tjäle’.
utta nôn onge, sa jä, för nu ä-rä ta£e7 i bakken, å … å en vet itte ôrk itte svare nä-£i prate (skratt) så … se jä jorde ra rektit bårt mâ ULMA Bd 294. till hur han därför en gång höll på att få blodförgiftning i ena armen och hur det botades.
8)
hôss ’hur’; eg.
vadledes. hôss8 dä e … vägen åppövver hemm. Å denna barnmorska … ho va der.
Utskrift: Soldattorpet i Dunker, där Gustav Ek var den
Inger Engman. siste soldaten på roten 1894–1911.
I N F L A M M AT I O N I E N A R M
Å furslag1 … noge sôm di kallär. Dä kallar di fällä för benröta nu, dä där ö`vrâ huda. <Jaa.> Å sänn tog han en stake å börja på si
Stockholm tror ja. <Jaså.> Ja fikk … i dä här fingre e- … e- … e- … e- … ett … så häer (skratt) å … å … å ja komm ôpp så häer ifrånn storn5 unna
Ja, dä vart … dä vart så dä såg alldeles faslit ut. Dä va tjåkkt så dä för unna <Jaa.> för dä jorde inte så värst gôtt i bene dä där. ”Jör
Talare: Gustav Karlsson var mest känd under smeknamnet Stockholmarn. Han var född på … si så här. Å sänn … å sänn … å sänn … åkte ja te … å då va ja te dä ont?”, sa-n. ”Jaa, visst tien jör dä ont”, sa ja. Å si ni, dä b£ödde
Gustav Karlsson Söder där han bodde till 14 års ålder då han 1918 flyttade till Sibirien i närheten av Nyblin sänn te sist. Män vi … vi … vi höllt å … på peta å peta å trod- te dän milde grad så dannt. Ett … ett stort tvättfat dä vart hallt6 …
1)
furslag ’fulslag,
(GK) f. 1904. Vanadislunden. Enligt honom själv var hans söderdialekt påverkad av den dialekt en sjukdom med de att dä skulle gå hô£ då å moegnas någe … Inte jorde dä däe inte unjefäer. Å ja sa: ”Ä … ä inte dä där … Ä dä-nte faelit dä där?” Så ja
Intervjuare: som talades i Sibirien. inflammation oftast <Näej.> utan vi hadde gröt på å dä va en … ett mod2 sôm di an- tänkte att han tappar fäll å: mä alltehopä b£on. ”Dä där ä bra dä”,
i fingrarna, med vände förr. <Jaa.> Å … å sänn värktä dä då så sjuhundrade dannt sa han. Å dän där b£on va presiss kôrsvart.7 Si, dä … dän skulle ju
Wolter Ehn (WE). Han arbetade som rullare på Dagens Nyheters civiltryckeri, där han blev anställd häftig smärta,
Insp. 1962. ULMA i februari 1944. Inspelningen skedde på hans arbetsplats i en stor lagerlokal. svullnad, rodnad ner en fikk lägga på dän där gröetn. Å så ja vet att ja … ja tog dä:n alltehop. Dä där ha vu- … dä där ha vurti nånting dä ôm dä ha
Bd 1306. Här berättar Gustav lite om rivaliteten mellan pojkarna i olika stadsdelar och om och bulnader, som gröetk£ikken å kasta-n utått gô£ve sänn … så dä smakkâ … för … för fått grasseerâ lite … längrä. Då ha dä gått ôpp i armen å så ha dä
i svårare fall kan att när ja sänn låg … låg å bulta hann i gô£ve så häer då … då lind- vurti b£odförjiftning. <Usch ja!> Då sa han: ”Nu ska vi fällä hôppas
de få nöjen som stod till buds. Vi får höra om de första bilarna, som var encylindriga leda till blodförgift-
Utskrift:
Cadillac, och om en kristallmottagare som han köpte till sin mor. ning’. râ dä. Då gav värken säj. Sänn … sä- …Jaa, dä va ändå alldeles nyss att dä här går”, sa han, ”män ni ha kunna fått än fyra månar på la-
Inger Engman.
2)
ett mod ’ett mode, för(e) ju£ ja fikk dä där. Å ja jikk ändå buska ut väegen3 här … å dä sarättä”, sa han, ”bara för ni har gått hemma så längi.” Å dä ha dä
sätt’. va så tjäe£âe4 så ja hadde ett spett å … å … å ja … for då så illâ för kunna vurti förståss. <Ja.> Sänn … sänn fi- … ja minns inte va dä
3)
buska ut väegen då jorde dä ju så ont i hanna. <Jaa.> Å sänn va dä en utå granna va vi fikk … Han … han hadde te … Dä va nonting … tåkke här …
1)
Pede Myndes Bakke ’buskade ut vägen’, här sôm … ja, fikk … han fikk si dä där å då sa han: ”Dä där får ni sôm di hadde te … vätäsupprosied8 hette däe. <Jaa.> Vi hadde inte
Peter Myndes Backe, BARNDOMSMINNEN FRÅN STOCKHOLM dvs. markerade
vägrenen med bus- lôv å fara ti dåktorn mäe.” ”Jaha, ja tror dä”, sa ja, ”för dä där b£ir noge annät än dä där te … te … te … när dä skulle läggäs ôm. För
uppkallad efter hol- GK: Jaa, vi höll till allti unne ... Katrinavegen allså ... gamla GK: Jaa ... såm jikk i Södra Latin häråppô ... dåm fikk ju sitt
ländaren Peter Myn- kar inför vintern omöjlit.” För då börja dä på b£i riktit … svartb£ått … fingre då å … att … dä … ja fikk lôv gå dit en gong te: då så han fikk … fikk läggä
der (d. 1698), som Katrinavegen ... <Jaha.> nedanfö Pede Myndes Bakke1 dä. natutviss. <Skratt.> Dåm va vi ju eftôr <Jaa.> Män dä va ju och snön. å … å stri:mer ôppåt armen. Sänn åkte ja te dåktorn å han vart redit ôm ett å … å … å titta över-t å sänn … Jaa, sänn skulle ju än ju dit
anlade ett tobaks- Dänere höll vi till ... å klettra unde ... va trekånstruksjon bara inge agg allså ... derekt. Dä skulle så vara bara. <Jaa.> Dä va 4)
tjäe£âe ’tjälat, arj när a komm dit å … ”Va ha ni havi på dä häer?” sa han (skratt). … nåra dar emilla män sänn sa ja: ”Kan vi … kan vi-nte få försökâ …
spinneri här i början unde Katrinavegen. Man hadde bra jömställen å ... krypa åpp å ju inge anna. <Näej.> Å dä fanns ju-nte mykke nöjen på: dän fruset’.
av 1690-talet. ”Jaa, te börja mä så skulle vi kurèra-t mä gröt”, sa ja, ”för vi trod- försökâ sjä£väe å … å linda ôm. Dä b£ir ju … ä-nte … ju-nte så vigt9
jömma ... <Jaha ja.> Så därnere höll vi till å så Maria tjôrgård tidän ... man måste ju någe jöra. Då va rä åm man kunne få hop
5)
storn ’stolen’.
2)
Sinkensdamm Zin- de dä skulle mognâ då.” ”Ja, ôm ja kunne b£i … få fô£k te b£i så för- te kommä så här långt”, sa ja. Dä va endera te åka te Sjärnhôv å så
å så Sinkensdamm2 ... höll vi åkkså till mykke. Män ... femm örô … man kunne gå på bio på söndan på mattené ... kå-
6)
hallt ’halvt’.
kensdamm är namn ståndiga så di läte b£i dän dä”, tog han te:, ”matr- … grö- … grötn”, åka tôge hällär åkkså åka häst dit bôrt te Bjöerlundâ.10 ”Jaa, vi ska
på en park som bör- sta-n femm öre på Metropål... dä låg ne ve Adol Fredriks tårj ...
7)
kôrsvart ’kolsvart’.
WE: Hadde ni ... hadde ni nåra skällsord på dom där som ... var sa han, <Jaa.> ”för dä … d-ä ju te mota iväg dä onda ôppått ar- försöeka”, sa an. Sänn … män dä där dä krång£a te: … Män, si, sänn
jade anläggas under kosta-n femm örô. <Jaha.> Å då jikk man dit klokkan ett å så
8)
vätäsupprosied
1880-talet. Upphov era motståndare? ’vätesuperoxid’. men. För … för … för … på dä här tjå- … tjåkka hudn”, sa han, ”dä när dä börja på … å släppä å:v i fingri så dä vart smalare unna för
till namnet är Frantz satt man te råm stengde klokkan femm ... <Skratt.> fö sam- går aldri te få … te få-t te mogna så att en skulle få ut dä onda dän unna. Sänn vart dä sje- … dä vart presiss vitt fingre å … å … å sänn
GK: Jaa, dä va ju katrinadåggar å ... sånna dä namn ... <Jaa.>
9)
vigt ’vigt, lätt’.
Zinck, död 1690, som ma betarning (skratt) … å vaktmestan jaga åss därinnô. <Gjor- väegen.” Utan … Sänn tog han å sä- … för sänn tog han en … en ... vart dä fällä hundrä hô£ i … små hô£ i sjinne, si, å dä såg så kônstit
här hade en egendom hadde ve. Å så lärovärksgrabbana dåm fikk ju sitt natutviss.
10)
Bjöerlundâ Björn-
de han?> Jaa. Jaa, dåm skulle ju ha ut dåm. Dåm skulle ju ha in lunda. en … en … en lansätt ällär (e)n kniv va dä va. Sänn skar han runt si ut så. Män, si, dä vart ingen le på-t. Dä … dä … dä … å dä jö-ll11 dä
med en damm och en
stor trädgård. WE: Dom fick det, ja. nya natutviss män ... då fly- ... bytte man plats å flytta å grejja ... 11)
jö-ll ’gör väl’. så häer… e-… ett stort … jakk å sänn … sänn tog han o f£ådde dä:n sammâ män dä står så häer. <Aj, aj, aj då!> Jaa.

166 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 167
Fårö, Gotland Örkened, Skåne
Talare: Richard Östman föddes vid Nors, Fårö. Han var småbrukare och efter giftermålet 1944 var Talare: Fritiof Karlsson, även kallad Fritiof Fiskaren, föddes i Amerika. Fadern, som var sheriff, blev
Richard Östman han bosatt vid Lassor på Fårö. Richard talar en väl bevarad dialekt med obetydligt inslag av Fritiof Karlsson f. 1916. skjuten innan han hann gifta sig. Modern åkte då hem till föräldrarna i Örkened i det nordöst-
f. 1908. standardspråk och yngre mål. ligaste hörnet av Skåne mot gränsen till Småland och Blekinge. Där växte Fritiof upp och han
Intervjuare:
Intervjuare: Här lägger han fram sin syn på dagens stress jämfört med äldre tider. Han berättar att fick lyssna till mormor Pernilla och morfarsmor Maria, som båda var stora berättare.
Rune Aronsson. Insp.
Kristina Hagren. Insp. visst använde man alkohol förr, men inte i något övermått utan mest som medicin åt folk och Fritiof minns många historier, och här får vi höra om den gamle Birka-Bengtens bror Håkan,
1979. DAL Bd 988A.
1981. ULMA Bd fä. Vi får höra en episod om en kringvandrande hästdoktor, som passade på att förse också sig som var en duktig skytt. På sina jaktturer kunde han se övernaturliga väsen, som här en tvät-
själv, när han skulle bota hästen. Utskrift:
4158B2. terska vid en göl, eller så kunde han uppleva att han sköt en svan, som inte var en svan.
Claes Ringdahl.
Utskrift:
Kristina Hagren.

Ö V E R N AT U R L I G A VÄ S E N ÖVERSÄT TNING
Ja, sau sjöng den gamle Be®ka-Bengten fö® åss smauhe®a nä® vi va
1 Ja, så sjöng den gamle Birka-Bengten för oss småpojkar när vi var
DAGENS TIDSBRIST OCH EN HISTORIA
ÖVERSÄT TNING dä® å hjälpte te å plåkka pä®a på tjuetalet. Gobben han va nitti au® där och hjälpte till att plocka potatis på tjugotalet. Gubben han var
OM EN HÄSTDOK TOR
dau. nittio år då.
Men ja vait inte o ja förstar mi inte pa, va de har blivi fö(r) teider Men jag vet inte och jag förstår mig inte på, vad det har blivit för tider
nå, för de e sån hemskande bråsskå yvär allt. O alltingg ska ga så få- nu, för det är sådan hemskande brådska överallt. Och allting skall gå
Sen p®adade han åm sin bro(®) Haugen. Han va ju sjytt. Han jo®e Sen pratade han om sin bror Håkan. Han var ju skytt. Han gjorde
ort. De e preseis som att den dagen je den seiste. Förr ei teiden, när så fort. Det är precis som att den dagen är den siste. Förr i tiden, när
väl knappt all®i nåt annat än jekk å sjyttade.2 Ja ha® till å me skå- väl knappt aldrig något annat än gick och jagade. Jag har till och
ja vakkste opp, da gikk he mike longnare til. Nå ha di masjiner til all jag växte upp, då gick det mycket lugnare till. Nu har de maskiner till
det3 me hansa bösse nån gång, fö® Bengt han hadde dåi … dä®. Å med skjutit med hans bössa en gång, för Bengt han hade den … där.
tingg, bade ti se- … seta o sa me, o skörda. Förr da gärde vör alltihå- allting, både att (till) sä- … sätta och så med, och skörda. Förr då gjor-
dä® va na pibe såm va öve® en mete® lång pa då bössan. Men hon Och där var en pipa som var över en meter lång på den bössan. Men
op … för hand å de honnå vör1 me endå. O di … di skörda2 inte mair de vi alltihop … för hand och det hann vi med ändå. Och de … de skör-
fö®de låint mä för en gång skåd ja en fjä®hane på si®ka … ja, det va den (hon) räckte långt med för en gång sköt jag en tjäder (fjäderha-
nå en va vör gärde förr ei teiden. Å ja minns att ja … när jag plöigde dar inte mer nu än vad vi gjorde förr i tiden. Och jag minns att jag …
nu väll en sjutti mete(®)s haull. Så visst va de na bra bösse. ne) på cirka … ja, det var nu väl en sjuttio meters håll. Så visst var
me meina rossen,3 da plöi- … hannt ja plöiga ett tonnland om dagen. när jag plöjde med mina hästar, då plöj- … hann jag plöja ett tunnland
det en bra bössa.
O da hannt ja sit pa plåogen o veila mi o tenda a peipo o råika o ten- om dagen. Och då hann jag sitta på plogen och vila mig och tända en
ka. Nå plöiga di ett tonnland ei hallteiman, o di ha inte teid o helsa pipa och röka och tänka. Nu plöjer de ett tunnland i halvtimmen, och
Emelle®ti så en gång så va han å jikk på sjytte dä®åppe ve Emellertid så en gång så var han och gick på skytte däruppe vid
an gangg, eotan de bära kå(i)rss så mike di kiunå4 kåira pa. Så … å de har inte tid att hälsa en gång, utan det bara körs så mycket de kan
Snatt®ajylet å kåmm f®am dä® ve den sönn®a ännen på jylet. Da Snattragölet6 och kom fram där vid den södra änden på gölet. Då
bråttåm ha di. Å när vör skodde skörda, när skördeteiden kåmm, de köra på. Så … och bråttom har de. Och när vi skulle skörda, när skör-
fekk han såi ett fruntemme® såm sto å twättade klä(®) oppe ve den fick han se ett fruntimmer som stod och tvättade kläder uppe vid den
var inggo bråssko mair da, för de va an (par) trei jär som ma- … gyn- detiden kom, det var ingen brådska mer då, för det var en (par) tre här
ann®e ännen pa ett tikka dä® twättab®äde såm dåi hadde fö®. Å hon andra änden på ett sånt (ticket) där tvättabräde som de hade förr.
te se- … skära rygen, o kvinnfålken tåoå5 opp. O de gikk sitt vanliga som ma- … började (begynte) se- … skära rågen, och kvinnfolken tog
hadde en onge mä se dä® i en kass udmenn se. Å Haugen han måin- Och hon hade en unge med sig där i en korg bredvid (utmedan) sig.
… leika bra da som he gär nå. upp. Och det gick sitt vanliga … lika bra som det gör nu.
te va i alla vä®den kann de va fö® ett fruntemme® såm ä hä® mitt Och Håkan han mente vad i all världen kan det vara för ett fruntim-
i ödema®ken å twätta kläe. Å rett såm de va sa to hon ongen å kå- mer som är här mitt i ödemarken och tvättar kläder. Och rätt som
Å … men de har blivi hemst kånstoga teider, men att di ha blivi be- Och … men det har blivit hemskt konstiga tider, men att de har bli-
1)
honnå vör 1:a pers. stade nåmm låint ud i jyled. Å Haugen han sprang ju de vässta han det var så tog hon ungen och kastade honom långt ut i gölet. Och
tor, de haldor ja me om. De ha blivi mike betor teider en va vör had- vit bättre, det håller jag med om. Det har blivit mycket bättre tider
plur. pret. ’hann vannt4 iblann boskanna å skulle ®ont åm å fesöge å såi åm de ente va Håkan han sprang ju det värsta han orkade ibland buskarna och
(hunno) vi’. de förr. För ja vait heor ja vakkste opp. Men hitta jeir feina nå som än vad vi hade förr. För jag vet hur jag växte upp. Men detta här fina
nån ege sa han kunne kåmma ud … å ®ädda den dä®a ongen. Men skulle runt om och försöka att se om det inte var någon eka så han
2)
di skörda 3:e pers. di grilla o bråka me, de va leikadant måor gärde när ha staikte nu som de grillar och håller på med, det var likadant (som) mor gjorde
nä® han kåmm fram a bosken dä®oppe i den narra ännen sa syntes kunde komma ut och … rädda den där(a) ungen. Men när han kom
plur. pres. ’de stremming(g) pa ha:stor. För … å leikadant me de dära nå fårfeiåo- när hon stekte strömming på halster. För … och likadant med det där
skördar (skörda)’; dä® inte ett dogg. Dä® va inte nånna twätteska å dä® va inte nönna fram ur (av) busken däruppe i den norra änden så syntes där inte ett
len … de hadde di jer ei varenda gard, spikekyt kalla di he för. O de nu fårfiolen … det hade de i varenda gård, spickekött kallade de det
denna pluralform spä® dä® ella nåt slass, så dä® hadde inte vatt nåt. Dä va ba®a nåt dugg. Där var inte någon tvätterska och där var inte några spår där
av svaga verb mö- var leikadant da, förr ei teiden, som he je nå. Å ja tykkte att … att ja för. Och det var likadant då, förr i tiden, som det är nu. Och jag tyckte
slags spöge®i ella syn såm han hadde hatt. eller något slag, så där hade inte varit något. Det var bara något
ter vi flera gånger vakkste opp reit så bra å hygglit den teiden da. att … att jag växte upp rätt så bra och hyggligt (på) den tiden då. 1)
smauhe®a ’småpoj-
i detta dialektprov kar’; eg. småher- slags spökeri eller syn som han hade haft.
plöiga di ’plöjer dar.
(plöja) de’, ha di Å visst hadde di den teiden vata varår iu. Men … o de tillvärka di Och visst hade de (på) den tiden våta varor också. Men … och det 2)
sjyttade ’skyttade, Å en gång så skåd han en swan på Höjöna.5 Swanen han kåmm fly- Och en gång så sköt han en svan på Högön.7 Svanen den (han) kom
’har (ha) de’, di tjelva den teiden när ja vakkste opp, de k- … kan ja sega. Men de an- tillverkade de själva (på) den tiden när jag växte upp, det k- … kan jagade’.
grilla o bråka ’de annes å Haugen han hadde ju sina långe mynningsladda®e mä se. flygandes och Håkan han hade ju sin långa mynningsladdare med
vendes aldrig ei någo s- … yvärmåod, eotan ja konde sei att di tå- jag säga. Men det användes aldrig i någon s- … övermåtta, utan jag 3)
skådet ’skjutit’; eg.
grillar och håller Å han skåd au hued på swanen sau bloed da sto au halsen på swa- sig. Och han sköt av huvudet på svanen så blodet det stod av hal-
på med (grilla och oå6 nån kaffehalva när di friuså7 o he va kallt. O så anvende di mike kunde se att de tog någon kaffehalva när de frös och det var kallt. skutet.
nen. Men swanen ga sej ette nåmm å han fikk sp®inga de vässta sen på svanen. Men svanen gav sig efter honom och han fick springa
hålla på med)’ de dära vata varårna till tjaokdå(o)msfall. De anvende di, när he var Och så använde de mycket de där våta varorna till sjukdomsfall. Det 4)
han vannt ’han
osv.). orkade’. Verbet han vannt å han sp®ang å han håppade å han to snesp®ång men de det värsta han orkade och han sprang och han hoppade och han tog
någo krek tjaoka. Å de anvende di leikadant, när he var någå fail pa använde de, när det var några kreatur sjuka. Och det använde de li-
3)
meina rossen best. vinna har här i jälp inte, ho® han håppade ik®ing så va swanen ette nåmm så blo- snedsprång men det hjälpte inte hur han hoppade ikring så var sva-
fålken eller så. Var he nå(g)ån såm hadde någå magknip eller någo, kadant, när det var något fel på folken eller så. Var det någon som preteritum fått -t.
form plur. ’mina ed stänkte opp pau an. Men te slut så vannt han k®yba inn i snäjjen nen efter honom så blodet stänkte upp på honom (han). Men till slut
russen’. så var he bära de att, ja: ”Ta di an seop, så bleirt deo8 bra!”. O de hade något magknip eller något, så var det bara det att, ja: ”Tag 5)
Höjöna Högön, dä®, så swanen han konne inte följa ette nåmm länge. Å han kåmm så orkade han krypa in i snåret (snärjet) där så svanen han kunde
4)
di kiunå 3:e pers. var mangga gangger så jelpte he. Å de … när de … dig en sup, så blir du bra!”. Och det var många gånger så hjälpte där senare leden är
plur. pres. ’de kan best. form sing. av onnan. Sen nä® de hadde gått ett båide så måinte han ju add ja nu inte följa efter honom längre. Och han kom undan. Sen när det hade
det. Och det … när det …
(kunna)’. ortnamnselemen- få han väll va döe, nä® ja ha … ja sau ju tydlett ja hadde skådet au gått en stund så mente han ju att ja nu får han väl vara död när jag
5)
kvinnfålken tåoå tet ö. huet pau en. Men nä han kåmm di- … di- … nåi dä® å bejynte å låi- har … jag såg ju tydligt (att) jag hade skjutit av huvudet på den.
De var an ejentligen, som ja kombor ihåg, som gikk kringg o båota Det var en egentligen, som jag kommer ihåg, som gick (om)kring och
3:e pers. plur. 6)
Snattragölet en göl da sa hitta han ingen swan. Han hitte inte nöd sla, inte så möt såm Men när han kom di- … di- … ner där och började leta så hittade han
pret. ’kvinnfolken krek. Å han vidde alltot ha an halvor kåpp kaffe, o så vidde han ha botade kreatur. Och han ville alltid ha en halv kopp kaffe, och så vil- i Ekeshult i Örke-
trei av matskaidar brännvein ei de, å ei a flasko. Å de var a kellingg ned socken. en fjä® å han lete åm att sau väil, men dä® fanns ingenting. Så de va ingen svan. Han hittade inte något slag, inte så mycket som en fjäder
tog(o)’. le han ha tre av matskedar brännvin i det, och i en flaska. Och det
jer på garden som misstenkte han, för han hadde vari pa ett stelle fö- Högön en ö i sjön nåt så®ts k®äg han hadde skådet den gången. och han letade efter det så väl, men där fanns ingenting. Så det var
6)
di tåoå 3:e pers. var en kvinna här på gården som misstänkte honom, för han hade 7)

plur. pret. ’de reot bei ett krek som var tjaokt å hi- … di hadde an hest nå som va Immeln. något slags övernaturligt väsen han hade skjutit den gången.
varit på ett ställe förut hos ett kreatur som var sjukt och hi- … de
tog(o)’.
tjaok. Å när han gikk eot pa garden, så gikk han leite kånstot, tykk- hade en häst nu som var sjuk. Och när han gick ut på gården, så
7)
di friuså 3:e pers.
plur. pret. ’de frös te kellingge. Så ha var misstenksam, att han kanhenda hadde tat gick han lite konstigt, tyckte kvinnan. Så hon var misstänksam, att
(fruso)’. de där tjelvor. Så ha fylgde ytter (ha)n när han hadde kommi in ei han kanhända hade tagit det där själv. Så hon följde efter honom
8)
bleirt deo 2:a pers. heosorna,9 så fylgde ha ytter o s- … keikte ginom a lilla reoto som när han hade kommit in i uthusen, så följde hon efter och s- … kika-
sing. pres. ’blir du’. fanns ei vegge. O da ståo gobben o drakk ör … nå … flaska tjelvor. O de genom en liten ruta som fanns i väggen. Och då stod gubben och
9)
heosorna best. form da ypna kellingge diure o segde så: ”Naj, naj, min snella farbråor, de drack ur … nu … flaskan själv. Och då öppnade kvinnan dörren och
plur. ’husarna’. va jeo hesten som skodde ha he!”. Men da s- … kneppte han hendor- sa(de) så: ”Nej, nej, min snälla farbror, det var ju hästen som skulle
10)
Citatet är inte på na ihåop, o så blaste han pa hesten, o så segde han ti kellingge: ha det!”. Men då s- … knäppte han händerna ihop, och så blåste han
gutamål. ”Häst-
doktorn” var troli- ”Tyst, tyst, mor lilla, de e andan såm jör e”, segde han ti kellingge.10 på hästen, och så sa(de) han till kvinnan: ”Tyst, tyst, mor lilla, det
gen fastlänning. är anden (el. andan) som gör det”, sa(de) han till kvinnan.

168 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 169
Korsholm, Österbotten Runö, Estland
Talare: Korsholm är i dag en kommun som ligger i mellersta Österbotten och som sträcker sig Talare: Eva Steffensson föddes i september 1925 på Runö. Här talade man svenska, man hade svensk
Marianne Ivars (MI) runt staden Vasa. Vid inspelningstillfället hade den en befolkning på 17 240 invånare Eva Steffensson kyrka, skola och en svensk sjuksyster. Man hade svenska böcker på biblioteket och man skrev till
f. 1929. varav 71,7 % var svenskspråkiga. f. 1925. varandra på svenska. Man var en svensk befolkning. År 1943, under andra världskriget, kom det
Marianne berättar på yngre dialekt om en resa med insamlade kläder till Rumänien, som till stånd en överenskommelse mellan Tyskland och Sverige att alla som hade svensk härstam-
Intervjuare: Intervjuare:
under 40 år lidit under diktatorn Ceauşescus förtryck. Marianne hade varit reseledare på resor ning skulle få flytta över till Sverige. I november samma år kom den svenska f.d. turistbåten
Camilla Syring (CS). Mats Österman.
till Rumänien redan under kommunisteran. När regimen föll tog hon tillfället i akt att göra en Odin och hämtade Runöborna för överfart till Stockholm, dit de anlände den 27 november.
Insp. 2005. SLS Bd Insp. 1996. ULMA
insats för de utsatta barnen. Hon var med och lade grunden till en omfattande hjälpverksam- Här berättar Eva lite om sin barndom på Runö. När man kom hem från skolan hjälpte man
2005:249. Bd 7855.
het. Med åren blev ”Mama Marianne” ett begrepp för en stor skara barnhemsbarn. farmor att utfodra djuren. Runbopojkarna fick en hagelbössa när de fyllt tretton och kunde gå
Utskrift: Utskrift: till stranden och öva sig i fågeljakt. På kvällarna satt man i oljelampans sken och mamma, far-
Camilla Syring. Maj-Gun Öman. mor och de tre systrarna kardade, spann och stickade. Pappa lagade nät och skötar. Trots att
det inte är så länge sedan, framtonar för oss en bild som kunde vara flera hundra år gammal.

1)
broer ’broder’.
HJÄLPSÄNDNING TILL RUMÄNIEN Ö V E R S ÄT T N I N G BARNDOMSMINNEN ÖVERSÄT TNING
2)
piko best. form plur.
MI: Nu måst vi böri jöp mensjona i Rumenien fö di sveltar å MI: Nu måste vi börja hjälpa människorna i Rumänien för de sväl- 3)
boano obest. form Vi var tri sister å enn broer å … piko var … nå, såm all boano.
1 2 3
Vi var tre systrar och en bror och … flickorna var … ja, som alla barn. Vi
frysär ihä. Å he jo:rt vi å … å ja a- … lett ju bude ga ut me mart- ter och fryser ihjäl. Och det gjorde vi och … och jag a- … lät ju bu- plur. ’barn’. Vi birja sju oar goa i skåoa b(a)ra piko birja reia, såm man bir- började sju år (vid sju års ålder) gå i skolan, men flickorna började re-
4)
skåoa best. form ja goa oti skåoa4… tå birja vi lär oss bind sokk. Vi bant åss sja dan, som (när) man började gå uti (i) skolan … då började vi lära oss bin-
tåna1 å vi skreiv åm e i tininggan å vi fikk i bommollsspinnärie i det gå ut med marthorna och vi skrev om det i tidningarna och vi
sing. ’skolan’.
Brendöijen magasin ett magasin follt. E kå:m lastbilar eftär lastbi- fick i bomulls-spinneriet i Brändö magasin efter magasin fullt. Det kăpi:to5 å lite … hanke såm eti var så ... invekkat i gĭrande. Å da (sticka) sock(ar). Vi band (stickade) oss själva långstrumpor och lite
5)
kɑpi:to obest. form
lar från olika byar tå di hadd sama ihop filtar å … å tekk å kedär kom lastbilar efter lastbilar från olika byar då de hade samlat ihop plur. ’långstrumpor’; … Nå, tå kåmm vi heim fråm skåoa å toa les- … mått vi lesa handkläde (vantar) som inte var så … invecklat att göra. Och … Ja, då
å sko:vvar2 å matin å … Å penggar fikk vi å … å beiddist ihop å filtar och … täcken och kläder och skor och mat(en) och … Och estniskt lånord. oar lekksa,6 å toa gjord vi … hjaft vi nanna å garna … garna hä kom vi hem från skolan och då läs- … måtte (måste) vi läsa våra läxor,
ja for ront å håld fö- … håld föredrag. Så vi hadd seks tåkoje lang pengar fick vi ock(så) … och bad ihop och jag for runt och höll fö-
6)
lekksa obest. form var daddans nanna. Hoan levd å: nest åss å tå lärd vi åss … nå, och då gjorde vi … hjälpte vi mamma och farmor … farmor det var pap-
plur. ’läxor’.
langtraidarär. Åkk … åkk de där tå vi for först ganggon. Men vi … höll föredrag. Så hade vi sex såna här långa långtradare. Och … vask kåoso å spino7 å såop gåve å … å gıra hliht å toa … bruka pans mamma. Hon levde ock(så) näst (hos) oss och då lärde vi oss … ja,
7)
kåoso å spino
håld på tärt vi hadd ttjugo långtraidarär. och det där, då vi for första gången. Men vi höll på tills vi hade tju- obest. form plur. vi hjap … garna var mest såm dikk i nåotgoarn å ga djuro8 ıta … vaska (tvätta) skålar och skedar och sopa golvet och … och göra slikt (så-
go långtradare. ’skålar och skedar’; hårrso å kåna å takko.9 Å tå hjaft vi boano garna mä pokk hei dant) och då … brukade vi hjälpa … farmor var (det) mest som gick i nöt-
spino har formen å ham. Hoan bar sja åt djuro hoa mıke deim skut hăva, b(a)ra gården (ladugården) och gav djuren äta (foder) … hästarna och korna och
CS: Åjj! CS: Oj! spoa i sing.
vi hjaft a lıte. Å broer var ingst. Henna … nå, han var så lihller tackorna. Och då hjälpte vi barn farmor med (att) plocka hö och halm.
8)
djuro best. form
MI: Å så hitta ja vi- … första seks langtraidaren så deila vi ut på MI: Och så hittade jag vi- … första sex långtradarna så delade vi plur. ’djuren’. toa nŏni(n). Han var b(a)ra tertta oar, såm han kåmm oti Sver- Hon bar själv åt (till) djuren vad (så) mycket de skulle ha men vi hjälpte
olika stell. E va et reumasjukhus3 fö barn å e va et stort, stort barn- ut på olika ställen. Det var ett reumasjukhus för barn och det var 9)
hårrso å kåna å rije. Hä var så: mıke så han … nu: fikk goa mä mosketa.10 Run- henne lite. Och bror var yngst. Henna (Henrik) … ja, han var så liten då
sjukhus såm Ttjauttjesko hadd … hadd lĕta bygg å … å på olika ett stort, stort barnsjukhus som Ceauşescu4 hade … hade låtit byg- takko best. form bopiltn fikk låv bruk bisse såm en fillt … bei tertta oar. Å toa ännu. Han var bara tretton år, som (när) han kom uti (till) Sverige. Det
plur.
stell. Vä ttjörkona i byan sto vi tå di hadd … e va in sånda tå di … ga och … och på olika ställen. Vid kyrkorna i byarna stod vi då de dikk dem fårst opa sjo:lia mä skräkkeskinno,11 å … å denn skjå- var så mycket så han … nu fick gå med hagelgeväret. Runbopilten (Run-
10)
mosketa best. form
di hadd … godsttjenst å kå:m ut från ttjörkona. Å tär sto di å deila hade … det var en söndag då de … de hade gudstjänst och kom ut sing. ’hagelgeväret’. ot năgran12 fu, täro hä: var ... hä indikk oti oart liv opa Run. bopojken) fick lov (att) bruka bössan som (då) han fyllde … blev tret-
1)
marttåna Martha
är en tvåspråkig ut supan. Ttjoika heitär na pommonbrennvin di brend tär. Tå sto från kyrkorna. Och där stod de och delade ut supar. Tuica heter 11)
skräkkeskinno Så vi levd opa fujakt å fiske å vikarskjut; vikarskjut var pa vin- ton år. Och då gick de först uppå (på) sjöliden (strandkanten) med vettar,
hushålls- och kon- två gobbar tå, na ttjörkvärdar, å hadd na små gas så allt ttjörk … nåt plommonbrännvin de brände där. Då stod två gubbar då, någ- obest. form plur. tern å oaro13 såm isn birja smelt. Toa dikk oa(r) menno14 å ro:dd och … och där sköt någon fågel, därför det var … det ingick uti (i) vårt
sumentorganisation ttjörk mennsjor så fikk jo ta se in … in … in … in sup baket di hadd ra slags kyrkvärdar, och hade några små glas så allt kyrk- … kyrk- ’vettar’; de var milla isfako15 oti sjo:n å … å skjåot vikara. Å he:sto16 såm e bei liv uppå (på) Runö. Så vi levde uppå (på) fågeljakt och fiske och sälskjut-
i Finland, bildad gjorda av skinn från
1899 och 1924 delad vări på godsttjenst. Å tå sa no sjåföran i teije langtraidaren: ”Jaa, människor så fick ju ta sig en … en … en … en sup efter att de hade skrake. kallt tå dikk dem oti isbå(t)reisa17 å tå kunt dem leva oti hien dur ning; sälskjutning var på vintern och våren som (då) isen började smälta.
i en finskspråkig sko e va såde så vi sko få in sup tå vi kåmbär ur ttjörkona kansji vi varit på gudstjänst. Och då sa nog chaufförerna i de här långtradar- 12)
năgran mask. sing. beto,18 såm tu sier dänn a bilti pa oart veggi,19 i hlik sje:glbeto20 Då gick våra män och rodde mellan isflaken uti (på) sjön och … och sköt
och en svensksprå- sko böri ga på såndăgan å.” Å e va myttji roit tidennan veit dö. na: ”Ja, skulle det vara så där så vi skulle få en sup då vi kommer 13)
oaro best. form levd dem vekovis nest fastloande å skjåot vikara täro oa vikaras sälar. Och (på) hösten som (då) det blev kallt då gick de uti (på) isbåtsre-
kig del, Martta- sing. ’våren’.
liitto resp. Finlands Tå … tå ska dö vet di hadd ju i yvi förti år ondär Ttjauttjeskotidin ur kyrkorna kanske vi skulle börja gå på söndagarna ock(så).” Och skinne gjord vi: åss skua. san och då kunde de leva uti (på) de här stora båtarna, som du ser där på
Svenska Martha- så hadd di jo int sloppi ut ur … ur lande. E va nain fotbållsstjäno å det var mycket roligt där, vet du. Då … då ska du veta, de hade ju i
14)
menno obest. form bilden på vår(t) vägg, i slika (sådana) segelbåtar levde de veckovis näst
plur. ’män’.
förbund. Martha nain kånstnär såm fikk nait tillfellit pass men di visst jo int nain- över fyrtio år under Ceauşescutiden så hade de ju inte sluppit ut ur (nära) fastlandet och sköt sälar för av sälarnas skinn gjorde vi oss skor.
tillhör Nordens
15)
isfako best. form
Husmorsförbund tingg. E kå:m jo bara e:n enda kanal i teve å kåkkon sekks tå så:t … ur landet. Det var nån fotbollsstjärna och nån konstnär som fick plur. ’isflaken’.
och Associated Ttjauttjesko å fjeska tär å tăa åm na … na … na tåkode traktorär nåt tillfälligt pass men de visste ju inte nånting. Det kom ju bara 16)
he:sto best. form Vi bruka gıva djuro ıta eftmiddan så allt dagens ervo var oagjord Vi brukade giva djuren foder (äta) (på) eftermiddagen så allt dagens ar-
Country Women of såm … såm fromba på … bakåm an. Å så sjongd di naintingg å he en enda kanal i tv och klockan sex då satt Ceauşescu och fjäskade sing. ’hösten’. … särskilt vintern … kokka sjeks. Bakå kokka sjeks tå te:nd vi bete var avgjort (färdiggjort) … särskilt (på) vintern … klockan sex. Bak-
the World (NE).
va kåkkon sekks å e va allt va di hadd i teve. Å vi hö- … vi hadd jo där och talade om några… några … några såna där traktorer som … 17)
isbå(t)reisa best. lampa såm he:ngd mitt ıvi gåvi å hä var fotosjenlamp, jåelamp, om (Efter) klockan sex då tände vi lampan som hängde mitt över golvet
2)
sko:vvar ’skor’; or-
det har överlängd, … ja hadd jo bakåm me … så hadd ja jo teide Sekuritate veit dö … som brummade på … bakom honom. Och så sjöng de nånting och form sing. ’isbåtsre- jåelamp, å rontom lampa opa gåvi tär satt vi he:glo fami:li.21 och det var (en) fotogenlampa, oljelampa, oljelampa, och runtom lampan
dvs. både vokal ja fikk jo int ta … di … ru:me mitt va ålyssna, di hadd mikråfånär det var klockan sex och det var allt vad de hade i tv. Och vi hö- … vi san’. Daddan såm var mann han lappa näto ell skåot, å vi såm var uppå (på) golvet där satt vi hela familjen. Pappa som var man han lappa-
och konsonant är i … bakåm lampona å bakåm telefon å an fikk jo int ta in na fåk hade ju … jag hade ju bakom mig … så hade jag ju de där Securita-
18)
beto ’båtarna’; best. kŏno, piko,22 mä nanna å garna. Vi … teim ingst piko bant sokk å de nät eller sköt(ar), och vi som var kvinnor, flickor, med mamma och far-
långa. form plur. av boat.
i … i ru:men. An fikk jo int omgas me … me … me romenär på tan te5, vet du. Jag fick ju inte tala … de … rummet mitt var avlyssnat, teim såm var lite gama23 teim koara åt nanna å garna så vi gjord mor. Vi … de yngsta flickorna band (stickade) sock(ar) och de som var lite
3)
reumasjukhus ’reu- 19)
pa oart veggi best.
matikersjukhus’. tidin heldär. Å e:n förti vatts la- … lampo fikk brinn i varit hushåll, de hade mikrofoner i … bakom lamporna och bakom telefonen och form sing. neutr. ervo moate … nå … moate kokka nie. Toa dikk vi sova å ta be:st äldre de kardade åt mamma och farmor så vi gjorde arbete fram till … ja
4)
Ceauşescu var dik- så tär sko di sĭti tå å eitt ru:m fikk va varmt å di fröis jo å di … di man (han) fick ju inte ta in nåt folk i … i rummen. Man (han) fick 20)
sje:glbeto obest. vi lampa ut å ta dikk all sova. Moate mårin oater uta kokka … fram till klockan nio. Då gick vi (att) sova och då blåste vi lampan ut
tator i Rumänien … ja, e va så elendit så an kan int ta åm e. Nå, å så sa ja – vi hadd ju inte umgås med … med … med rumäner på den tiden heller. Och form plur. ’segelbå- sjekstin, sjeks- … sjustin täro … Vi … vi he:vd eti hɑva ingo kokk och då gick alla (att) sova. Fram på morgonen åter vid klockan sextiden,
från 1965 till 1989, tar’.
e:n langtraidar kvar – så sa ja: ja nåmen … vi … vi … – tå ja hadd en fyrtio watts la- … lampa fick brinna i varje hushåll, så där skulle opa Run fıri e:ngt ănat såm fıri goa … no, oti skåoa å sondan sex- … sjutiden därför … Vi … vi behövde inte ha ingen (någon) klocka
då han störtades. 21)
he:glo fami:li obest.
Samma år avrät- fări på ekskursjon ti na tåkoje dråppstensgråttor – vi … vi … vi … de sitta då och ett rum fick vara varmt och de frös ju och de … ja … form sing.; eg. ’en åm mårin oti kirke. Hä var han ein tin såm vi pa Run he:vd ho- uppå (på) Runö för inget annat som (något annat än) för (att) gå … ja,
tades han och hans vi … vi … måst finns na … na barn tidennan å tide hökt åpp mot ja det var så eländigt så man (han) kan inte tala om det. Nå, och så hel familj’. ald reid opa, aglis dikk vi såv kvä:ldo såm man villd … horrs to uti (i) skolan och söndagen om morgonen uti (i) kyrkan. Det var den
hustru efter en Karpatren. Vi ringd tid å härrijessos di hadd två barnheim. Eitt va sa jag – vi hade en långtradare kvar – så sa jag: ja nåmen … vi … vi bei treito24 tå dikk do sova å mårin såm do vaknas toa sto:nd25 enda tiden som vi på Runö behövde hålla reda uppå (på), annars gick vi
22)
kŏno, piko obest.
summarisk rätte-
på tvåhondrafemti barn å andär på fyrahundrafemti barn å tär las- … – då jag hade farit på exkursion till några sådana här droppstens- form plur. ’kvinnor, do opp å milla kont hä văra mårin oa å milla såv man lenger. (och) sov (på) kvällen som man ville … när du blev trött då gick du (att)
gång.
flickor’.
5)
Securitate var ta vi å: hanje sista langtraidarin. grottor – vi … vi … vi … vi … vi … måste finnas några … några barn Hä verst såm var fıri åss såm vi kåmm i Sverrije … hä … hä var sova och (på) morgonen som (när) du vaknade då stod (gick) du upp och
23)
gama komp ’äldre’.
Ceauşescus hem- där ock(så) där högt upp mot Karpaterna. Vi ringde dit och herre vekkarkokka. Täro toa var vi tvi:ngat håri mårin26 stoand opp ibland kunde det vara morgonen arla (tidig morgon) och ibland sov man
liga säkerhetspolis
24)
treito fem. sing.
jessus, de hade två barnhem. Ett var på tvåhundrafemtio barn och Eva syftar på sig såm vekkarkokka ringd å goa oti ervo opa bestemdan27 ti å hä längre. Det värsta som var för oss som (när) vi kom i (till) Sverige … det
som avlyssnade
och spionerade på (det) andra på fyrahundrafemtio barn och där lastade vi av den där själv. var fıri åss bittert. (E b(a)ra) … hä bei jo vant. Allt bir jo vant … det var väckarklockan. Därför då var vi tvingade varje morgon att
befolkningen. sista långtradaren. 25)
sto:nd pret. av sto- mä tin, men fårst i birjan … ia … (skratt) ... så vi … så vi levd … stånda (gå) upp som (när) väckarklockan ringde och gå uti (till) arbetet
and ’stånda, stå’. vi levd jo ănat liv opa Run. Vi levd et liv såm håri fami:lia28 sja uppå (på) bestämd tid och det var för oss bittert. (Nej, men) … det blev
26)
håri mårin best.
form sing.
gjord se. jo vant. Allt blir ju vant med tiden, men först i början … ja … (skratt) …
27)
bestemdan mask. så vi … så vi levde … vi levde ju (ett) annat liv uppå (på) Runö. Vi levde
sing. ’bestämd’. ett liv som varje familj själv gjorde sig.
28)
håri fami:lia best.
form sing.

170 LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R LY S S N A PÅ T I O S V E N S K A D I A L E K T E R 171
Litteratur world atlas of language structures, Oxford 2005. (www.wals.info)
Hasselmo, Nils. Amerikasvenska. En bok om språkutvecklingen i Svensk-Amerika
Rosengren, Jasmine. Miro rakkrar romani = Jag talar romani. Stockholm 2007.
(www.skolverket.se)
18
19
Karta SNA
Foto UU, karta SNA
57 Foto t.v. Institutet för språk och
folkminnen, accessionsnr 21466, t.h.
I denna förteckning upptas endast ett urval titlar. Med hjälp av dem kan (Skrifter utg. av Svenska språknämnden 51), Stockholm 1974. Rätten till mitt språk – förstärkt minoritetsskydd. (Statens offentliga utredningar 20 Kartor SNA Margareta Elg
dock läsaren lätt komma vidare in i facklitteraturen. I Nationalencyklopedin Hedberg, Tomas (red.). Svenskt teckenspråkslexikon, Leksand 1998. 2005: 40), Stockholm 2005. (www.regeringen.se) 21 Karta SNA 58 Karta SNA
finns artiklar om dialekter och ortnamn i respektive artikel om landskapen, (www.lexikon.ling.su.se). Sammallahti, Pekka. The Saami languages. An introduction, Kárášjohka 1998. 22 Kartor SNA 59 Karta SNA, fotograf okänd
och även där lämnas ytterligare litteraturhänvisningar. På Institutet för språk Hellquist, Elof. Svensk etymologisk ordbok, 1–2, 3 uppl., Lund 1980. Släktnamn i Norden med uttalsuppgifter (Skrifter utg. av Svenska språk- 23 Karta SNA, teckning Nils Forshed 60 Diagram och karta SNA
och folkminnens hemsida (www.sofi.se) finns många litteraturuppgifter om Hesselman, Bengt. Huvudlinjer i nordisk språkhistoria, 1–3 (Nordisk kultur nämnden 60), Stockholm 1977. 24 Teckningar Nils Forshed, foto RAÄ 61 Diagram och karta SNA
svenskans olika varieteter samt om minoritetsspråken. 3–4), Uppsala, Stockholm, Oslo & København 1948–1953. Ståhl, Harry. Ortnamn och ortnamnsforskning, 2 uppl., Stockholm 1976. 25 Foto KB Danmarks runeindskrifter, 62 Karta SNA
Hyltenstam, Kenneth & Lindberg, Inger (red.). Svenska som andraspråk, Lund 2004. Sundgren, Eva. Språklig variation och förändring. Exemplet Eskilstuna, atlasdel 1941 63 Diagram och karta SNA, teckning
Ahlbäck, Olav. Svenskan i Finland (Skrifter utg. av Nämnden för svensk språk- Hyltenstam, Kenneth (red.). Sveriges sju inhemska språk – ett minoritetsspråksper- Lund 2004. 26 Runrader SNA efter förlaga från Jari Kuusenaho/Tampereen
vård 15), 2 uppl. Stockholm 1971. spektiv, Lund 1999. Svenska Akademiens grammatik, 1–4, Stockholm 1999. Marit Åhlén, foto Bengt A Lund- taidemuseo
Andersson, Lars-Gunnar & Ringarp, Anna Lena. Språket – svenska folkets frågor Hyltenstam, Kenneth. Begreppen språk och dialekt – om meänkielis utveck- Svenska Akademiens ordlista, 13 uppl., Stockholm 2006. (www.svenska- berg, RAÄ 64 Diagram och kartor SNA
till radioprogrammet Språket, Stockholm 2006. ling till eget språk. I: Hyltenstam, Kenneth (red.), Sveriges sju inhemska akademien.se/web/SAOL) 27 Foton runstenar Bengt A Lundberg, 65 Kartor SNA
Andersson, Lars-Gunnar. Fult språk. Svordomar, dialekter och annat ont, Stock- språk, Lund 1999, s. 98–137. Svenska ortnamn. Uttal och stavning, Stockholm 1991. RAÄ, överst t.h. Københavns Uni- 66 Kartor SNA
holm 1985. Ivars, Ann-Marie. Viktiga gränser i det svenska språklandskapet i Finland. Svenskt ortnamnslexikon. Utarbetat inom Språk- och folkminnesinstitutet och In- versitet, ner t.h. Ewert Åhs 1963. 67 Kartor SNA
Arv och lån i svenskan. Sju uppsatser om ordförrådet i kulturströmmarnas perspek- I: Svenska landsmål och svenskt folkliv 2014, s. 19–38. stitutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet, red. Mats Wahlberg, Från Svenska landsmål och svenskt 68 Karta SNA, foto från Danmarks
tiv, utg. av Svenska Akademien, Stockholm 1994. Ivars, Ann-Marie. Dialekter och småstadsspråk. Helsingfors 2015. Uppsala 2003. folkliv 1980 runeindskrifter, atlas
Att återta mitt språk – åtgärder för att stärka det samiska språket (Statens offent- Jansson, Sven B. F. Runinskrifter i Sverige, 3 uppl., Stockholm 1984. Sveriges runinskrifter. Utg. av Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets 28 Foto KB 70 Karta SNA
liga utredningar 2006: 19), Stockholm 2006. (www.regeringen.se) Janzén, Assar (red.). Personnamn (Nordisk kultur 7), Stockholm 1947. Akademien, Stockholm 1900–. 30 Foton UmU. Från Lex Gotlandiæ. 71 Kartor SNA
Bandle, Oskar. Die Gliederung des Nordgermanischen, Basel 1973. Josephson, Olle. Ju. Ifrågasatta självklarheter om svenskan, engelskan och alla Söderwall, K. F. Ordbok öfver svenska medeltids-språket 1–2, Lund 1884–1918. 31 Biblioteca Nazionale, Palermo 72 Karta SNA
Barðdal, Jóhanna, Jörgensen, Nils, Larsen, Gorm & Martinussen, Bente. andra språk i Sverige (Svenska Humanistiska Förbundets skriftserie 117), (Supplement. Lund 1925–1973.) 32 Foto upp t.v. Per-Åke Könberg, 73 Teckning Nils Forshed, karta SNA
Nordiska. Våra språk förr och nu, Lund 1997. Stockholm 2004. Tandefelt, Marika (red.). Viborgs fyra språk under sju sekel, Helsinki 2002. Landsarkivet i Härnösand, ner t.h. 74 Kartor SNA
Benson, Sven. Südschwedischer Sprachatlas, 1–4, Lund 1965–1970. Kotsinas, Ulla-Britt. Stockholmsspråk i förändring. I: Pettersson, Gertrud (red.), Teleman, Ulf. Tradis och funkis. Svensk språkvård och språkpolitik efter 1800 Aero Material AB/Västerbottens 75 Karta SNA
Bergman, Brita & Nilsson, A.-L. Teckenspråket. I: Hyltenstam, Kenneth Studier i svensk språkhistoria (Lundastudier i nordisk språkvetenskap, A 41), (Skrifter utg. av Svenska språknämnden 87), Stockholm 2003. museum, upp t.h.Thomas Knut- 76 Karta SNA, teckning Nils Forshed
(red.), Sveriges sju inhemska språk, Lund 1999, s. 329–351. Lund 1988, s. 133–147. Teleman, Ulf. Ära, rikedom och reda. Svensk språkvård och språkpolitik under hammar 77 Karta SNA
Bergman, Gösta. Kortfattad svensk språkhistoria, 4 uppl. Stockholm 1980. Kotsinas, Ulla-Britt. Ungdomsspråk, Uppsala 1994. äldre nyare tid (Skrifter utg. av Svenska språknämnden 85), Stockholm 2003. 34 Foto KB 78 Karta SNA
Boyd, Sally & Gadelii, Karl Erland. Vilka tillhör talgemenskapen? Om jidd- Kotsinas. Ulla-Britt, Stockholmsslang. Folkligt språk från 80-tal till 80-tal, The Nordic Languages. An International Handbook of the History of the North Germanic 35 Foto överst Bodil Karlsson/Natio- 79 Karta SNA, teckning Nils Forshed
isch i Sverige. I: Hyltenstam, Kenneth (red.), Sveriges sju inhemska språk, Stockholm 1996. Languages, main ed. Oskar Bandle, 1–2, Berlin & New York 2002–2005. nalmuseum 2003, nederst Christer 80 Karta ovan ur Kartförlagets Världs-
Lund 1999, s. 299–328. Lainio, Jarmo. Språk, genetik och geografi – om kontinuitetsproblematiken Tiberg, Nils. Estlandssvenska språkdrag (Acta Academiæ Regiæ Gustavi Adolphi Engstrand atlas, karta nedan SNA
Bruce, Gösta. Vår fonetiska geografi. Om svenskarnas accenter, melodi och uttal, och debatten om finska som minoritetsspråk. I: Hyltenstam, Kenneth 38; Estlandssvenskarnas folkliga kultur 6), Uppsala & København 1962. 36 Foto överst t.v. KB, t.h. Numisma- 81 Karta SNA, foto Eva Nyman
Lund 2010. (red.), Sveriges sju inhemska språk, Lund 1999, s. 138–204. Wessén, Elias. De nordiska språken (Nytryck i nordiska språk och svenska, tiska Föreningen, nedan KB 82 Foto Margareta Elg, karta SNA
Bruce, Gösta & Gårding, Eva. A prosodic typology of Swedish dialects. I: Lewis, M. Paul (ed.). Ethnologue. Languages of the World, 16 uppl., Dallas, Tex- NNS 9), Stockholm 1993. 38 Foto överst Lennart Kjellman, 83 Karta SNA, foto Margareta Elg
Gårding, Eva, Bruce, Gösta & Bannert, Robert (eds.). Nordic prosody. Papers as 2009. (www.ethnologue.com) Wessén, Elias. Svensk språkhistoria, 1, Ljudlära och ordböjningslära (Nytryck i foton nedan KB 84 Karta SNA
from a symposium (Travaux de l’Institut de linguistique de Lund 13), Lund Lindell, Lenny, Thorbjörnsson-Djerf, Kenth & Carling, Gerd. Ordbok över nordiska språk och svenska, NNS 4), Stockholm 1992. 39 Foto överst Margareta Elg, nedan 85 Foto Katarina Romney Domstad,
1978, s. 219–228. svensk romani. Resandefolkets språk och sånger, Stockholm 2008. Wessén, Elias. Svensk språkhistoria, 2, Ordbildningslära (Nytryck i nordiska Lars-Gunnar Bråvander etikett Carlsberg Sverige AB, karta
Brylla, Eva. Förnamn i Sverige. Kortfattat namnlexikon, Stockholm 2004. Lindgren, Birgitta (red.). Sveriges officiella minoritetsspråk. Finska, meänkieli, språk och svenska, NNS 5), Stockholm 1992. 40 Teckning överst Gunnar Brusewitz SNA
Chambers, J. K. & Trudgill, Peter. Dialectology, 2nd ed., Cambridge 1998. samiska, romani, jiddisch och teckenspråk. En kort presentation, Wessén, Elias. Svensk språkhistoria, 3, Grundlinjer till en historisk syntax (tillstånd BUS) skannad av Marga- 86 Historisk karta Lantmäteriet, karta
Chambers, J. K., Trudgill, Peter & Schilling-Estes, Natalie (eds.). The handbook Stockholm 2003. (Nytryck i nordiska språk och svenska, NNS 6), Stockholm 1992. reta Elg, nedan Johan Tobias Sergel, SNA
of language variation and change. Malden & Oxford 2002. (Finns även som e-bok.) Lindqvist, Natan. Sydväst-Sverige i språkgeografisk belysning, 1–2, (Skrifter utg. Wessén, Elias. Våra folkmål, 9 uppl., Stockholm 1969. från runeberg.org 87 Karta SNA
Dahl, Östen. Språkets enhet och mångfald, 2 omarb. uppl., Lund 2007. genom Landsmålsarkivet i Lund 2), Lund 1947. Vikør, Lars. The Nordic languages. Their status and interrelations, Oslo 2001. 41 Foto överst t.v. Uppsala Auktions- 88 Karta SNA
Dahlstedt, Karl-Hampus & Ågren, Per-Uno. Övre Norrlands bygdemål. Berät- Mæhlum, Brit, Akselberg, Gunnstein, Røyneland, Unn & Sandøy, Helge. Värna språken. Förslag till språklag (Statens offentliga utredningar 2008: 26), kammare, t.h. från runeberg.org, 89 Kartor SNA
telser på bygdemål med förklaringar och en dialektöversikt (Skrifter utg. av Johan Språkmøte. Innføring i sosiolingvistikk, Oslo 2003. Stockholm 2008. (www.regeringen.se) nederst KB 90 Karta SNA, historisk karta Lant-
Nordlander-sällskapet 2), 2 uppl., Umeå 1980. Malmberg, Bertil. Nya vägar inom språkforskningen, 4 uppl., Stockholm 1969. Zuckerman, Marvin S. & Herbst, Marion. Jiddisch 2000. Lärobok för alla. Svensk 42 Foto överst KB, nederst Gnesta mäteriet
Edlund, Ann-Catrine, Erson, Eva & Milles, Karin. Språk och kön, Stockholm 2007. Malmberg, Per. De moderna språken i grundskolan och gymnasieskolan från 1960 och bearbetning: Kerbel, Lennart & David, Peter, Bromma 2000. bibliotek skannad av Margareta Elg 91 Foto Peter Jonsson, kartor SNA
Edlund, Lars-Erik & Hene, Birgitta. Lånord i svenskan. Om språkförändringar i framåt. (www.skolmyndigheter.nu) 43 Foto överst C.A. Hård, 1862, 92 Karta SNA, generalstabskarta Lant-
tid och rum, Stockholm 2007. Meyer, Ernst A. Die Intonation im Schwedischen, 1–2, Stockholm 1937–1954. nederst Bertil S-son Åberg/SVT mäteriet
Edlund, Lars-Erik. Det svenska språklandskapet. De regionala språken och Moberg, Lena & Westman, Margareta (red.). Svenskan i tusen år, Stockholm 1996. 44 Foto överst Maria Sundström, nedan 93 Karta SNA, historisk karta Lant-
deras ställning i dag – och i morgon. I: Akselberg, Gunnstein, Bødal, Anne Modéer, Ivar. Svenska personnamn. Handbok för universitetsbruk och självstudier utg.
av Birger Sundqvist & Carl-Eric Thors med en bibliografi av Roland Otterbjörk,
Kart- och bildkällor 45
Ulf Palm/SCANPIX
Foto ovan Otava skannad av Marga-
mäteriet
94 Teckning Tomas Germundsson,
Marit & Sandøy, Helge (red.), Nordisk dialektologi, Oslo 2003, s. 11–49.
3 uppl. Bibliografin kompletterad och omarbetad av Sigurd Fries. (Anthropony- BUS Bildkonst Upphovsrätt i Sverige reta Elg, nedan Claes Grundsten foton Ernst Westerlund/Skellefteå
Einarsson, Jan. Språksociologi, 2 uppl., Lund 2009.
mica Suecana 5), Uppsala 1989. Kartor SNA Framställda av Katja Hunn, Pär Aspenberg/Norstedts 46 Foto överst Roger Tillberg/Sjöberg museum
Elert, Claes-Christian. Allmän och svensk fonetik, Stockholm 1995.
Mål i mun. Förslag till handlingsprogram för svenska språket (Statens offentliga KB Kungliga biblioteket Bild, nedan t.v. Stefan Zschernitz, t.h. 95 Teckningar Tomas Germundsson,
Elert, Claes-Christian. Indelning och gränser inom området för den nu talade
utredningar 2002:27), Stockholm 2002. (www.regeringen.se) RAÄ Riksantikvarieämbetet från www.norstedtsforlagsgrupp.se foto Ernst Westerlund/Skellefteå
svenskan – en aktuell dialektografi. I: Edlund, Lars-Erik (red.), Kulturgränser –
Nationalencyklopedin, 1–20, Höganäs 1989–1996. (www.ne.se) SNA Sveriges Nationalatlas 47 Foton Göteborgs universitets- museum
myt eller verklighet? (Diabas 4), Umeå 1994, s. 215–228.
Nyord i svenskan från 40-tal till 80-tal, Stockholm 1986. UU Uppsala universitet bibliotek 96 Historisk karta Universitetsbibliote-
Eriksson, Manne. Svensk ljudskrift 1878–1960. En översikt över det svenska lands-
Nyordsboken. Med 2000 nya ord in i 2000-talet, Stockholm 2000. UmU Umeå universitet 48 Karta t.v. SNA, foto nederst Stock- ket, Uppsala
målsalfabetets utveckling och användning huvudsakligen i tidskriften Svenska landsmål
(Svenska landsmål och svenskt folkliv B 62), Stockholm 1961. Ordbok över Finlands svenska folkmål, 1–, Helsingfors 1976–. holms stadsbyggnadskontor, ovan 97 Historisk karta Universitetsbibliote-
6 Foton upptill Margareta Elg, och Lars-Erik Edlund, teckning
Flodell, Gunvor. ”De verkar te å gå bakåt”. Språk, etnicitet och identitet belyst uti- Ordbok över svenska språket utg. av Svenska Akademien, 1–, Lund (1893) 1898–. Stockholms stadsmuseum ket, Uppsala, foto Mats Wahlberg
historisk karta Lantmäteriet Nils Forshed
från emigrant- och dialektmaterial (Kulturens frontlinjer 36), Umeå 2002. (www.g3.spraakdata.gu.se/saob/) 49 Överst skannad Margareta Elg, till- 98 Privat ägo
7 Foto längst upp t.h. Malin Bjurén, 14 Kattbild konstnär Hjalmar Larsson,
Flodell, Gunvor. Misiones-svenska. Språkbevarande och språkpåverkan i en syd- Ordbok över Sveriges dialekter, häfte 1–3, A–back, Uppsala 1991–2000. stånd av BUS, nedan kopia ur okänd 99 Foto överst Bengt A Lundberg,
övriga foton Margareta Elg teckning Nils Forshed, efter Jan-
amerikansk talgemenskap (Skrifter utg. av Institutionen för nordiska språk vid Otterbjörk, Roland. Svenska förnamn, 3 uppl., Stockholm 1979. tidning skannad och förbättrad av RAÄ, i mitten Gabriel Hildebrand,
8 Teckensnitt Lars Törnqvist Typo- Paul Strid
Uppsala universitet 17), Uppsala 1986. Palm, Rune. Vikingarnas språk, Stockholm 2004. Margareta Elg RAÄ, nederst Margareta Elg
grafi, foto KB, teckning Nils Forshed 15 Foton t.v. Margareta Elg, foto t.h.
Franzén, Gösta. [Ortnamn] Sverige. I: Nordisk kultur 5, Stedsnavn, Pamp, Bengt. Ortnamnen i Sverige, 5 uppl., Lund 1988. 50 Foto överst Spårvägsmuseet, AB 100 Foto t.v. RAÄ, t.h. Roger Tillberg/
9 Karta t.v. SNA efter Elias Wessén Jan-Olof Montelius, Vägverkets
Stockholm 1939, s. 124–171. Pamp, Bengt. Svensk språk- och stilhistoria, Lund 1971. Storstockholms Lokaltrafik, nedan Sjöberg Bild
1969, karta t.h. efter Claes-Christian museum, kartbilder ur M:s Vägatlas,
Franzén, Gösta. Svenskstad i Västindien. Gustavia på Saint Barthélemy i språk- och Pamp, Bengt. Svenska dialekter, Stockholm 1978. Sjobergbild FotoWare a.s 102 Teckning Nils Forshed
Elert 1994 KartCentrum, runsten ur B. Sand-
kulturhistorisk belysning, Uppsala 1974. Parkvall, Mikael. Sveriges språk – vem talar vad och var? (RAPPLING. Rapporter 51 Foto Sjobergbild FotoWare a.s 103 Foto t.v. KB, t.h. Stockholms stads-
10 Foto Ann Eriksson/Mira berg: Sevärdheter i Västergötland.
Fraurud, Kari & Hyltenstam, Kenneth. Språkkontakt och språkbevarande. från Institutionen för lingvistik vid Stockholms universitet, 1), Stockholm 2009. 52 Foto Owe Georgenson arkiv
11 Kartor SNA efter Dalarnas Hem- Skaraborgs län 1982
Romani i Sverige. I: Hyltenstam, Kenneth (red.), Sveriges sju inhemska språk, Parkvall, Mikael. Sveriges språk i siffror. Vilka språk talas och av hur många? Stock- 53 Kartor SNA, teckning skannad och 104 Foto överst t.v. Tommy Holl, t.h.
bygdsbok 1988, bokomslag konstnär 16 Kartbilder ur M:s Vägatlas, Kart-
Lund 1999, s. 241–298. holm 2015. förbättrad Margareta Elg, foto Mats K-H Stiernspetz, nertill Sven
Hjalmar Larsson Centrum, foto överst t.h. Jan-Olof
Från Pyttis till Nedervetil. Tjugonio prov på dialekter i Nyland, Åboland, Åland och Pettersson, Gertrud. Svenska språket under sjuhundra år, 2 uppl., Lund 2005. Hammarlöf Leindahl
12 Kartor SNA efter Rut ”Puck” Ols- Montelius, Vägverkets museum, foto
Österbotten. Utg.: Gunilla Harling-Kranck (Skrifter utg. av Svenska littera- Pohjanen, Bengt & Muli, Eeva, Meänkieli rätt och lätt, 2 uppl. Överkalix 2007. 54 Karta SNA 105 Foton nedtill Sjöberg Bild, upp t.h.
son, Ann-Marie Ivars, Gerd Eklund t.v. Nils-Johan Norenlind/TIO-
tursällskapet i Finland 610), Helsingfors 1998. Rietz, Johan Ernst. Svenskt dialekt-lexikon. Ordbok öfver svenska allmoge-språket 55 Karta SNA, teckning skannad och Jesper Frisk/Rockfoto
och Lars-Erik Edlund, teckning FOTO, foto ner t.h. Johan Gunséus.
Guttorm, Inga, Jernsletten, Johan & Nickel, Klaus Peter. Davvin. Nybörjarkurs 1–2. Malmö, Köpenhamn, Leipzig & London [1862–]1867. Fotolitografisk förbättrad av Margareta Elg, till- 106 Karta SNA
Nils Forshed 17 Kartbild KartCentrum, sjökort Mer-
i nordsamiska, 1–3, Stockholm 1983–1984. reproduktion. Lund 1962. 3. Register och rättelser av Erik Abrahamson, stånd av BUS 107 Kartor SNA, foto överst Kiruna
13 Kartor SNA efter Rut ”Puck” Ols- enkulkulaitos (Sjöfartsverket), foto
Haspelmath, Martin, Dryer, Matthew S., Gil, David & Comrie, Bernard (eds.). The Uppsala & København 1955. 56 Karta SNA kommun, nedan Östen Dahl
son, Ann-Marie Ivars, Gerd Eklund Henrik Kettunen / Bildbyrå Cartina

172 SPRÅKET ÄR MÄNNISKANS ADELSMÄRKE SPRÅKET ÄR MÄNNISKANS ADELSMÄRKE 173


108 Karta SNA, foto Bojana Lukac/ 136 Karta SNA bergslagstalspråk 10 Euphrosyne 42 Hasselmo, Nils 151 kilskrift 158 melodiska bindemönster 63 palatalisering 111
Malmö stadsbyggnadskontor 137 Foton Ann Eriksson/Mira bestämd artikel 71 European Bureau of Lesser Used h-bortfall 55 Kivi, Aleksis 115 melodityper 63 pashto 144
109 Karta SNA, överst t.h. skannad 138 Diagram och karta SNA Bibel 2000 34 Languages 119 hebreiska 108, 109, 156 knittelvers 31 metronymika 103, 105 Patent- och registreringsverket 105
Östen Dahl, foto Kristin Lindell 139 Foto Stockholm Skolverket, teck- bibelöversättning 33-34 helsingforssvenska 51 knoparmoj 49 meänkieli 6-7, 10, 44, 106-107, 110, patronymika 103, 105
110 Karta SNA, bild ur Das neuent- ningar Amanda Eriksson binamn 100, 103 Fiellström, Petrus 130 -hem 14-16, 87 kollektiva binamn 104 117-118, 119-121, 144 permiska 20
deckte Siewiria, worinnen die 140 Foto och teckning ur Teckenspråks- Birgitta, helgon 31 Finlandsinstitutet 121 hemspråksundervisning 50, 117-118, komi 20, 106 Migrationsverket 144 personnamn 100-105
Zobeln gefangen sind, 1693. lexikonet bliva 75-76 finlandssvenska 9, 10, 21, 55, 59, 144 komplementär kvantitet 63-64 minoritetsspråk 6-7, 10, 19, 106-107, Persson, Peps 53
112 Karta SNA, foto Suomen Filmi- 141 Kartor SNA, foto ner t.v. Östen blåklint 78-79 105, 150 Hemsöborna 43 Konungaspegeln 158 110, 117, 122, 136 pidgindelaware 148
teollisuus 1955 Dahl, nederst i mittspalten Brita bokmål 24, 28 finlandssvenskt standardspråk 10 Hercules 35 Konungs skuggsjá 158 Misiones 155 Pietisten 42
113 Karta SNA, foto t.v. Pål-Nils Nils- Bergman, övriga foton ur Tecken- -bol 93 finländskt standardspråk 9 herresäten, namn på 99 kort stavelse 29, 56, 58 monoftongering 28, 68 Pohjanen, Bengt 119
son, t.h. KB språkslexikonet Bondakonst 33 Finnbogadottír, Vigdís 158-159 hexameter 35 kortkvistrunor 26 montenegrinska 10 pojke 8, 18, 72
114 Karta Kalles Kartservice Gävle 2014, 142 Kartor SNA Borg, Per Aron 140 finska 6, 7, 10, 16, 19-20, 22-23, 25, 44, hindi 19, 136-137 kortstavighet 64-65 mordvinska 20 postposition 128
foto Jan Norrman 143 Kartor SNA borgarmålet 39 51, 101, 110-114, 115-121, 142, 144 Hjortronlandet 44 krigsbarn 116-117 motivkartor 78 postpropriell artikel 71
115 Kartor SNA, fotograf okänd 145 Karta SNA, foto t.v. Francis W. bornholmska 53 finska dialekter 111 hjälpverb 23, 25, 57 Kristinestad 51 Muitalus sámiid birra 128 potatis 7-8, 76
116 T.v. skannad Margareta Elg, tillstånd Hult , foto t.h. Margareta Elg bosniska 10, 142, 144 finska dialektområden 112 h-metates 111, 119 kroatiska 10, 142, 144 Mumunes Masse 11-13 prepropriell artikel 71
BUS, diagram SNA 146 Karta SNA, foton Margareta Elg brakteat 24 finska inflyttare 113, 115 Hof, Sven 66 krogar, namn på 98 Myndigheten för skolutveckling 139 preteritum 22, 25, 30, 58-59, 75
117 Överst fotograf okänd, foto nedtill 147 Karta SNA, foto Oxhagsskolan Broberg, Robert 46 Finskt språk- och kulturcentrum 121 Holm, Campanius 148 kronolekt 10 -måla 14, 93 propriell artikel 71
Olavi Väyrynen/Sverigefinländar- 148 Från Amadeus Johnson bugurji 137 finsk-ugriska språk 19, 110-111, 116, Holmström, Israel 38 Kungl. Gustav Adolfs Akademien 83 månsing 49 prosodi 10, 51, 60-65
nas arkiv 149 Gustaviakarta Riksarkivet, teckning bunden uppkallelse 100 122 Horn, Agneta 35 Kungl. Vetenskapsakademien 33 Månsson, Peder 33
118 Karta SNA, foto skannat av Leena Jaime Vallvé ur Janne Lundströms Bureus, Johannes 27 fjällrenskötsel 125 hos 74 Kungl. Vitterhet Historie och mälardalskt mål 9 Ramel, Povel 46
Huss serieroman om Johan Vilde -by(n) 15, 89 flekterande 20 Huldén, Lars 45 Antikvitets Akademien 7 Möller, Johann 47 Rangius, Lars 129
119 Bokomslag Övertorneå Kaamos, 150 Kartor SNA -böle 16 flernamnssystem 101 -hult 93 kurdiska 19, 142, 144, 147 -red 91, 94
foton Erling Wande 151 Kartor SNA flicka 8, 73 hundare 88 kvantitet 63-65 naboopposition 11 Reenstierna, Märta Helena 41
120 Karta SNA, bokomslag Norstedts 152 Kartor SNA caló 136 Flygare-Carlén, Emelie 42 husaby 89 kvartersnamn 96-97 namnvariation 100 regionalt standardspråk 9
121 Foton överst vänstra spalten och 153 Kartor SNA centralsamiska 132 fornnordiska 75, 82 Hutter, Leonhard 8 kvänska 106, 110, 121 nasalvokal 56 resandefolket 136, 138
nederst högra spalten från internet, 155 Karta SNA, foto från Anders centralsamiska ortnamn 132 fornsvenska 28, 55, 58, 78, 82, 85, huvudspråk 10, 44, 158 Nationalencyklopedins ordbok riksspråk 9, 44
övriga foton Kai Kangassalo Nylander centralsamiska varieteter 133 88, 90-91, 93, 100 hä 78 ladino 108 (NEO) 47 rinkebysvenska 10, 50
122 Karta SNA, teckning Katarina Pirak 156 Karta SNA chantiska 20 frakturstil 8 hälsingemål 56 laestadianism 117, 132 nedansiljansmål 56 r-ljuden 66-67
123 Sikku, foto Jan Gustavsson. 157 Karta SNA Codex Argenteus 19 framförställd bestämd artikel 71 hälsingerunor 26 Læstadius, Lars Levi 130 negationsbruk 57 romanes 137
124 Karta SNA, foto Tomas Utsi 158 Foto ovan t.v. Isländska ambassaden, Codex Runicus 27 franska 19, 22, 33, 47, 77, 144, 149, 156 härjedalska 9, 56, 68 Lagerlöf, Selma 154 nentsiska 20 romani 6-7, 10, 19, 44, 49, 106-107,
Naturfoto AB t.h. Den arnamagnæanske samling i Fredmans epistlar 40 Högström, Pehr 39 landskapslag 29 nettoinvandring 142 136-139, 144
125 Foto överst Samiskt Informations- Köpenhamn, nederst Wikipedia dalabergslagsmål 9, 56, 57 Frihetsvisan 32 högtyska 33 Larsen, Amund B. 11 neutrum 59, 70 romani chib 137
centrum, foto under Anna-Karin 159 Karta Unesco, foto Liet-Lavlut dalabergslagssvenska 9 främmande språk 156-157 latin 6, 8, 19-20, 25-26, 29, 31, 47, nganasaniska 20 romanska språk 19-20
Drugge, logotyp Sametinget 160 Karta SNA Dalarna 56 främre r 66-67 ikonisk 140 113, 139, 156 Niemi, Mikael 119-120 romer 136-138
126 Karta Lantmäteriet 161 Foto Per-Uno Ågren, 1956 DAUM Dalin, Anders Fredrik 47 futhark 26 indo-ariska språk 19, 22 -leben 84 nomadskola 133 Rosen på Tistelön 42
127 Karta SNA, teckning Nils Nilsson FA 1044-1048 Dalin, Olof 38 fähus 11 indoeuropeiska språk 19, 20, 25, lenape 148 nominativ 30, 57, 70, 128 Rosenius, Carl Olof 42
Skum 162 Foto Jamtli bildbyrå, fotograf okänd Dalkvist, Greta 44 färöiska 24, 28 110, 136 Lenngren, Anna Maria 41 Nordenflycht, Hedvig Charlotta 38 roslagsmål 55
128 Bokomslag Sámi Girjjit 163 Foto Barbro Hedström Gunnarsson, dalmål 9, 11, 56, 68 förled 86, 89, 91, 105 indoiranska 20, 136 Leopold, Carl Gustaf 33 Nordenskjöld, A.E. 116 Rothe-Wahlska 51
129 Foton UU 1974 dalrunor 26-27 förnamn 100-103 -inge 15, 83 lettiska 110-111, 144 nordgermanska 25 rotvälska 51
130 Foto UU 166 Foto upptill Hans Edvardsson, danska 24, 28, 53, 71, 111, 142, 144 förortssvenska 50 ingriska 20, 110 Lexin 139 nordiska språk 28 -rud 91, 94
131 Karta SNA foto nedtill Wolter Ehn, 1962 dativ 14, 57, 70 förvaltningsområde 107 Institutet för språk och folkminnen Lidman, Sara 44 Nordkalottens kultur- och forsknings- -rum 91, 93
132 Karta SNA, foto Inge Me/Pbase 167 Foto Evert Wahlbergs samling, det 78 57, 83 Liet Lavlut 121, 159 centrum 121 rundade främre vokaler 21-22
gallery Krigsarkivet de Geer, Louis 148 Gallehushornet 25 invandrarspråk 6, 7, 19, 142-147 Lincopensen 47 Nordkvist, Sven 119 Runeberg, Fredrika 43
133 Foto UU 168 Foto Nils-Olof Nilsson dialekt 7, 9, 10, 12-13, 28, 31, 44, Gammalsvenskby 59 iranska språk 19 Lingonben 46 nordsamiska 111, 122 runinskrift 19, 25-26, 75, 84, 100, 102
134 Foto Per-Ola Utsi 169 Foto fotograf okänd, ca 1960 48-79, 111 gatunamn 96-97 isländska 21, 24, 26, 28, 57, 88, 110, Linna, Väinö 112 nordösterbottniska 58 runor 26
135 Foto överst Nordiska museets 170 Foto privat ägo dialektgräns, Skåne, Småland 53-54 genitiv 30, 57, 70, 128 144, 159 Linné, Carl von 39, 40 Norlander, Emil 51 runsten 6, 26-27, 68, 100-101
bildbyrå, teckning ner t.v. Anders 171 Foto Eva Steffensson dialektområde 9, 11, 58 genussystem 58 isogloss 78 litauiska 110 norrlandsstandardsvenska 9-10 Ruotsinsuomalaisten Keskusliitto 118
Sunna, foto ner till höger Lena diftong 56, 59, 112 geolekt 10 isolatspråk 18 liviska 20, 110-111 norrländska mål 9 -rup 15
Kuoljok Lind diftongering 14, 54, 56, 111 germanska språk 19-20, 24-25, 28, isolerande 20 ljus 11 norrländskt standardspråk 10 -ryd 91, 93-94
diftongförenkling 68 56, 83, 90, 110 Iter Lapponicum (Lappländska Lo-Johansson, Ivar 40 norska 21, 24, 28, 56, 71, 91, 142, 144 ryska 19, 51, 110-111, 144
Sakregister Dikt och epigram 38
domänförlust 33, 44
Gnesta 42, 82, 92
gotiska 19, 24, 56
resan) 39 lokal dialekt 9
lokalkasus 128
novation 11, 25, 53-54, 56- 58
nutidssvenska 44
rytm 51
-råd 91
Fet stil hänvisar till tematisk karta. Kursiv stil anger citerad språklig form. duration 63, 64, 65 gotländska mål 9, 10, 68, 72 Jakobstad 51 lovari 136-138 Nya Sverige 148 räkneord 18
dä 78 grav accent 53, 55, 60 japanska 20, 144 lulesamiska 122 Nya Testamentet 29, 33-34, 113, -röd 15, 91, 94
accent I-II 60 arjeplogssamiska 122 dövskolor 141 grekiska 19-20, 26, 144, 156 Jarlabanke 27 Lundström, Janne 148-149 148 Rökstenen 26
accenttyper 60-61 arli 136, 138-139 grundordföljd 20-21 jiddisch 6, 7, 19, 44, 106-108 lågtyska 14, 24, 29-31, 31, 48, 101, 106 Nyberg, Julia 42 Rövarna i Skuleskogen 45
ackusativ 57, 70, 128 arm 23 efternamn 104-105 gruppnamngivning 97 Johan Vilde 148 lång stavelse 29, 56, 58 nybyggen, namn på 94
afro-asiatiska språk 19 armeniska 19, 23, 144 egentliga dalmålen 9, 56 gurbet 138 Johansson, Martin 116 långkvistrunor 26 nynorska 24, 28 Saint Barthélemy 148-149
agglutinerande 20 -arp 15, 94 Ehrenstrahl, David Klöcker 35 Gustaf III 34 judiska församlingar 109 lånord 18, 21, 31 Nåsbönderna 154 Salvius, Lars 33, 36, 39
Agricola, Michael 113 Arwidsson, A.I. 116 ekenssnack 49 Gustaf Vasas Bibel 33-34 jämtlandssamiska 122 Lönnrot, Elias 39, 42, 115 sameby 124-125
akkadiska 158 ashkenasisk 107 Ekman, Kerstin 45 Gustaf Vasas registratur 33 Järnäsbrevet 32 -lösa 85 officiella minoritetsspråk 10, 106 Samernas Utbildningscentrum 133
akut accent 28, 53, 55, 60 assimilationspolitik 116-117 engelska 6, 19, 22, 24-25, 33, 44, 47, Gustavia 149 -löv 15, 84 officiellt språk 10, 106 Sametinget 125, 134
albanska 19-20, 142, 144 assyrier 145, 147 71, 88, 142, 144, 156 Gutasagan 30 kaale 137-138 Olsson, Rut ”Puck” 11-12 samiska 6-7, 16, 19-20, 21-22, 44,
allitteration (i personnamn) 100 assyriska 10, 142, 144-147 Engström, Albert 49, 55, 116 gårdnamn 99 Kalevala 115 machvano 138 omljud 25 106, 107, 119, 122-135, 144
Almqvist, Carl Jonas Love 41, 47 Assyriska FF 147 enledade namn 100 Gørlevstenen 68 Kanada, svenskbygder 154 malmöitiska 51 omvänd ordföljd 21 samiska skriftspråk 129
altaiska språk 19 Atlas Linguarum Europae 78 entoppighet 63 götamål 9, 54 karelska 20, 106, 110 Manillaskolan 140 ordaccent 55, 60-62 samiska varieteter 122, 127
Anderssonskans Kalle 51 entsiska 20 götamåls-r 66-67 Karl XI 36-37 mansiska 20 ordbok 47 sammanflätad romani 137
Andræ, Nicolaus 129 Babels torn 158-159 Erikskrönikan 29, 31 götaregeln 66-67 Karl XII 38 Manuale Lapponicum 130 Ordbok öfver svenska språket 47 sammansatta ord 62
-anger 80 bakre r 66-67 ERKKI-skolan 121 göteborgsspråket 50 Karl XII:s bibel 34 mari 20 ordbokshistoria 47 samojediska 19, 110
apokope 58, 111 baltiska språk 19-20 eskilstunaspråket 52 götiskt-västmellansvenskt talspråk 10 Karlsborg (fort) 148-149 -mark 93 ordförråd 52 samtalsspråk 157
arabiska 10, 19-20, 142, 144,146-147 baskiska 19-20 esperanto 156 Karolinus Fraktur 8 Matson Kiöping, Nils 36 ordmelodi 60-62 sanskrit 25, 136-137
arameiska 108, 142, 144-145, 146-147 bebyggelsenamn 7, 14-15 estimera 77 Hald, Kristian 83 kasus 30, 57, 70, 111, 119, 127-128 maximal dialekt 9 ortnamn 7, 14-15, 80-99, 131-132 SAOB 47
arbetskraftsinvandring 115-117, 142 Bellman, Carl Michael 6, 40 estniska 10, 19-20, 59, 110-111, 142, hand 23 kelderash 136-139 maximal standard 9 ortnamnssed 94 Sápmi 122-123, 125
areella drag 21-23 bengali 19, 144 144 handalfabet 140 keltiska språk 19-20 mellansvenska mål 9 ovansiljansmål 56 satsmelodi 22, 53, 62-63
Argentina, svenskbygder 155 Berg, Fridtjuv 33 Ett öga rött 46 Hansegård, Nils-Erik 117 Khemiri, Jonas Hassen 7, 46 mellanösterbottniska 58 OV-ordföljd 30 Schroderus, Ericus 8

174 SPRÅKET ÄR MÄNNISKANS ADELSMÄRKE SPRÅKET ÄR MÄNNISKANS ADELSMÄRKE 175


sefarder 108 svenskundervisning 153 V2-ordföljd 21-22
sekundär diftong 69 sverigefinländare 120 valakiska varieteter 136, 138
selkupiska 20 Sverigefinländarnas arkiv 121 varda 75-76
semitiska språk 20, 108 sverigefinska 10 Warelius, Anders
serbiska 10, 142, 144 Sverigefinska Riksförbundet 118 variation i dialekter 12-13
serbokroatiska 10 Sverigefinska språknämnden 121 varietet 9-10, 106, 117, 119, 122,
Serenius, Jacob 47 Sveriges Dövas Riksförbund 140-141 127, 136
sexolekt 10 Sweriges Rikes Lag 1734 33 Weinreich, Max 108
SFI 144 Sveriges runinskrifter 27 venetianska 106
shtetl 109 Swerikes Rikes Stadz Lagh 36 vepsiska 20, 110-111
Silverbibeln 19 sydsamiska 122 Viborg 51
sinto 137-138 sydsamiska ortnamn 131 Viby-i 49-50
Siwertz, Sigfrid 8 sydsamiska varieteter 131 Widding, Lars 41
själländska 53 sydsvenska mål 9 vietnamesiska 20, 142, 144
skandinaviska språk 24, 28 sydsvenskt standardspråk 10 Wiklund, Karl Bernhard 130
Skjutsgossen 42 sydsvenskt talspråk 10 villor, namn på 94
Skogekär Bergbo 37 sydösterbottniska 58 -vin 15, 16, 86
skogsfinnar 10, 110, 113-114 synkope 25, 58, 111 vokalbalans 58, 65
skogsrenskötsel 125 syrianer 145, 147 vokalförsvagning 28
skorrning 66-67 syrianska 10, 144-146 vokalisering 54, 67
skriftnorm 31 Syrianska FC 146-147 VO-ordföljd 33
skånska 44, 53 -säter 16, 91-92, 93 votiska 20, 110
slang 49-50 söderamerikanan 49 Wulfila 19
slaviska 19-20, 23, 108-109 väderstreck, samiska 126
slott, namn på 99 Tacitus 125 västerbottenssamiska 122
slutartikel 71 Taikon, Johan Dimitri 137 västfinska 112
släktskapstermer, samiska 126 ”tattare” 138 västgermanska 25
Smedberg, John 108 teckenspråk 6, 7, 44, 140-141 västjiddisch 108-109
småländska 54 Thän Svenska Argus 33, 38 västmellansvenskt-östgötskt mål 9, 10
sociolekt 10 tjockt l 54, 56-59 västnordiska 24, 68, 82, 85-86
spanska 19, 142, 144, 156 tjurari 136-137 västsvenskt standardspråk 10
Sparlösastenen 15 Tomas, biskop 32
Sprachbund 21 tonaccent 21, 53 yngre fornsvenska 29
springa 74 tonala ordaccenter 60 yngre nysvenska 33
språkfamilj 6, 18, 19 tontopp 62-63
språkförändring 10-11 Tornæus, Johannes Jonæ 129-130 ”zigenare” 138
språkhistoria 24 tornedalsfinska 118
språkkontakt 21 Tornedalsteatern 121 -åkra 15
språklag 6, 10, 44, 107 -torp, -torpa, -torpet 15, 90, 94 -ånger 80
språksläktskap 6, 18 transportsedel 114-115 Årstafrun 41
språktypologi 20 -tuna 14-15, 88
-sta(d) 15, 16, 82, 92 tungrots-r 54, 66-67 ädelskånska 53
stadsspråk 48-52 tungspets-r 54, 66-67 äldre fornsvenska 29
standardspråk 9, 33, 44, 55 tunt l 54, 57 äldre nysvenska 33
standardspråksvarietet 6 Turi, Johan 128 äldre runraden 19
standardsvenska 9 turkiska 19, 142, 144, 146-147 Äldre Västgötalagen 28-29
starka verb 20, 58 turkspråk 20 älvdalska 44, 56-57, 68
stavlösa runor 26 tvåledade namn 100
Sten, Sten Stensson 53 tvåspråkighet 57, 119, 121 Öländska resan 39
Stiernhielm, Georg 35 tvåtoppighet 63 önordiska språk 28
stockholmsspråk 48 tyska 19, 24-25, 47, 51, 56, 59, 71, österbottniska 52, 58
Storkågeträskdagboken 44 106, 142, 144, 156 östersjöfinska 21, 110-111
Stormbom, Nils-Börje 112 Törnqvist, Lars 8 östfinska 112
Strindberg, August 43 Törnrosens bok 41 östgermanska 25
stungna runor 26 östjiddisch 108-109
Ståhle, Carl Ivar 34, 83 udmurtiska 20, 106, 111 östmellansvenskt mål 10
stød 28, 111 Ukraina 59 östmellansvenskt talspråk 10
stöt 28 umesamiska 122 östnordiska 24, 68
subjektsmarkering 22 -und 81 östsamiska 122
subjektstvång 22 Unesco 159, 160 östsvenska mål 9
superlativ 44 ungerska 19-20, 110-111, 142, 144 överlång stavelse 29, 58, 65
supradental 54, 58 uppkallelsenamn 88, 100 överlängd 64-65
Suroyo-TV 147 uppländska 55
Svea Gruva 154 uppsvenska mål 9, 10
sveamål 9 uppsvenskt standardspråk 10
SweDia 2000 60, 62 uraliska språk 19-20
svedjefinnar 112-114 urdu 19
Svensk ordbok utgiven av Svenska urgermanska 19, 100
Akademien 47 urindoeuropeiska 19-20
Svenska Akademien 7, 33 urnordiska 25, 28, 84
Svenska Akademiens Ordbok 47 USA, svenskbygder 150-153
Svenska Tornedalingars utjämnad dialekt 9
Riksförbund 118 utrikes födda 142-143
svenskbyborna 59 utrotningshotat språk 159
svenskfödda 151 utvandring 150

176 SPRÅKET ÄR MÄNNISKANS ADELSMÄRKE

You might also like