You are on page 1of 2

Znaczenie kultury w t

Ponieważ kultura rodzi język, tłumaczenie i kultura są ze sobą ściśle powiązane. Na znaczenia
zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym duży wpływ ma ich kontekst kulturowy,
zwłaszcza w tłumaczeniach biznesowych. Wyrażenie, które wydaje się łatwe do
przetłumaczenia, może w rzeczywistości zawierać subtelności kulturowe, które, jeśli nie
zostaną uwzględnione, mogą przynieść znaczenie odwrotne niż zamierzone. Tak więc
tłumaczenie bez głębokiego kontekstu kulturowego może być niebezpieczne, zwłaszcza gdy
znaczenia są krytyczne.
Tłumaczenie i kultura: znaczenie dosłowne i kontekstowe
W przypadku każdego przetłumaczonego zdania tłumacz musi być w stanie zdecydować o
znaczeniu kontekstu kulturowego, o tym, co dane wyrażenie naprawdę oznacza, a
niekoniecznie o tym, co oznacza dosłownie, i przekazać to znaczenie w sposób, który ma sens
nie tylko w języku docelowym, ale także w kontekście kultury docelowej.
Jest wiele instytucji i praktyk, które istnieją w jednej kulturze i nie istnieją w innych. Głęboko
zakorzenione systemy wierzeń, a nawet przywiązanie do prawdy różnią się w zależności od
kultury. Każdy z tych unikalnych, kulturowo uwarunkowanych bytów psychologicznych jest
związany ze słowami, które mają znaczenie w jednym języku, które jest odrębne od tego
języka i nie powielane w innych językach. Jak przełożyłyby się te unikalne cechy kultury? Tylko
ktoś, kto jest przesiąknięty kulturą zarówno języka źródłowego, jak i docelowego, może mieć
nadzieję na dokonanie interpretacji.
Tabu i różnice wartości
Głęboko zakorzenione tabu w jednej kulturze może być całkowicie neutralne w innej.
Tłumaczenie musi być wrażliwe na moralne, duchowe wartości, skojarzenia słów i symboli w
języku, aby znaleźć ekwiwalenty znaczeniowe. Wymiar wartości jest miejscem, w którym ma
miejsce niektóre z najgorszych zakłóceń w tłumaczeniu.
Kiedy prezydent Carter pojechał do Polski w 1977 roku, Departament Stanu zatrudnił
rosyjskiego tłumacza, który nie był przyzwyczajony do tłumaczenia na język polski. Za
pośrednictwem tego tłumacza Carter mówił po polsku takie rzeczy jak "kiedy opuściłem
Stany Zjednoczone" zamiast "kiedy opuściłem Stany Zjednoczone"; i mówienie rzeczy takich
jak "twoje pragnienia przyszłości" zamiast "twoje pragnienia przyszłości". Błędy stały się
medialnym polem obrad, ku wielkiemu zakłopotaniu prezydenta.
Kiedy Nikita Chruszczow w ONZ wypowiedział słynne zdanie "pochowamy cię", było to
niewrażliwe kulturowo błędne tłumaczenie z rosyjskiego, które tak naprawdę oznaczało
"przeżyjemy cię". Błędne tłumaczenie zostało powszechnie zinterpretowane jako groźba
ataku. Istnieje wiele takich przykładów, które wskazują na konieczność wrażliwości
kulturowej w tłumaczeniu. Błędy doprowadziły do kosztownego rebrandingu produktów,
procesu przewracania zapasów i wizji rogów na głowie Mojżesza.
Kultura nadaje językowi różne konteksty. Te same słowa przekazywane z jednej kultury do
drugiej uzyskują nieco lub radykalnie różne znaczenia. Czasami te różnice znaczeniowe
reprezentują niewielkie lub intensywne różnice w wartościach, które mogą być krytyczne w
tłumaczeniach.

You might also like