You are on page 1of 1

『千の風になって』(せんのかぜになって)は、アメリカ合衆国で公開された詩

『Do not stand at my grave and weep』の日本語訳。また、それを歌詞とする


歌。

2001 年、新井満が、アメリカ合衆国発祥とされるこの詩を日本語に訳し、自ら
曲を付けた。原詩の 3 行目 "I am a thousand winds that blow" を借りて『千の風
になって』のタイトルがつけられた。この歌の歌詞に秋・冬・朝・夜があって
春・夏・昼がないのは、原詩で韻を踏むためにそれらの言葉が使われているため
である。

当初、新井は私家盤としてこの曲の CD を 30 枚のみプレスし、知人に配布して
いたが、2003 年 8 月 28 日付の朝日新聞朝刊『天声人語』で『Do not stand at
my grave and weep』が取り上げられた際に新井の訳詩が掲載され、少しずつ話
題となっていった。2003 年 11 月 6 日には新井歌唱の CD(市販盤)と詩集が発
売された。新井の市販盤は 2003 年当時にオリコンシングルチャートで最高 50
位、23 週連続チャートインを記録しており、詩集は 2006 年 12 月末までに 40 万
部を突破した[1]。

2004 年 1 月 17 日に、ニッポン放送の番組『スーパーステーション“千の風に
なって”』で本楽曲が特集される[2]。同年には、同タイトルによる劇映画も公開さ
れた。当初、『天国への手紙』の題名で試写会も行われていたが、製作者側が新
井の了承を得た上でタイトルを変更し、同名曲を主題歌に起用した[3]。監督・脚
本は金秀吉。出演は南果歩、吉村実子、西山繭子。配給シネカノン。新井も主題
歌と脚本協力で参加している。ロードショー上映時に観た人や、『NHK 紅白歌
合戦』で歌を知った人たちからの要望はあるが、いまだ DVD・ビデオは発売さ
れていない(制作会社は DVD 発売を新聞サイトにアナウンスしているが発売時
期は未定。ただし、2010 年にポニーキャニオンから<図書館用 DVD>が発売さ
れている)。

You might also like