You are on page 1of 77

KLASSZIKUS KÍNAI NYELV 2.

(JEGYZET)

ÖSSZEÁLLÍTOTTA:
KÓSA GÁBOR

2022
TARTALOMJEGYZÉK

1。信子而疑鄰
2。鷸蚌相爭
3。畫孰最難
4。梟將東徙
5。守株待兔
6。螳螂搏輪
7。揠苗助長
8。月攘鄰雞
9。鬻母行義
10。不死之道
11。亡鈇疑鄰
12。鄭人買履
13。自相矛楯 (自相矛盾)
14。管莊刺虎
15。曾參殺人
16。賣駿馬
17。南轅北轍
18。苛政比虎
19。刻舟求劍
20。掩耳盜鐘
21。田子方見老馬
22。朝三暮四
23。醜女效顰
24。鵷鶵腐鼠
25。兩小兒辯日
26。道見桑婦
27。和氏璧

1
28。曾子殺彘
29。祁黃羊舉賢
30。楚人兩妻
31。扁鵲之言
32。畫蛇添足
33。狐假虎威
34。求千里馬
35。趙襄主學御
36。驚弓之鳥
37。歧路亡羊
38。葉公好龍
39。塞翁失馬
40。三人成虎
41。螳螂捕蟬
42。杯弓蛇影
43。一葉障目
44。燕人還國
45a。鄒忌 (I.)
45b。門庭若市 (II.)

2
2. HADAKOZÓ FEJEDELEMSÉGEK KORSZAKA i. e. 453-ben

3
4
1 。 信 子而 疑 鄰
宋有富人,天雨,牆壞。其子曰﹕『不築,必將有盜
。』其鄰之父亦云。暮而果大亡其財。其家甚智其子
而疑鄰人之父。
(韓非子)

宋 Sòng (állam neve)


信 xìn hisz, elhisz, megbízhatóság
疑 yí kétely, gyanú, kételkedik, gyanúsít
富 fù gazdag
雨 1. yŭ eső
2. yù (eső) esik
牆 qiáng fal [墙]
壞 huài tönkremegy, elromlik [坏]
築 zhù épít, helyrehoz [筑]
必 bì feltétlenül, mindenképpen [gyakran jövő idővel]
盜 dào lop, rabol [盗]
云 yún mond [gyakran szó szerinti idézetként]
暮 mù este
果 guŏ valóban [ahogy várható volt]; gyümölcs
財 cái vagyon [财]
家 jiā család, ház
甚 shèn nagyon
智 zhì tudás, (itt:) bölcsnek tart [putativus]

2PARTIKULÁK: 其 , 不, 必 , 將 , 之 , 亦 , 而 , 果 , 甚 2

5
2 。 鷸 蚌相 爭
蚌方出曝而鷸啄其肉。蚌合而拑其喙。鷸曰﹕『今日
不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰﹕『今日
不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯相舍,漁者
得而并禽之。
(戰國策)

鷸 yù szalonka [鹬]
蚌 bàng kagyló
方 fāng (itt:) vmire irányul a tevékenysége, éppen csinál
曝 pù napozik
啄 zhuó megfog
合 hé összezár, becsuk; harmonizál, egyesül
拑 qián összeszorít
喙 huì csőr
即 jí nem más, éppen; ezután
肯 kĕn hajlandó (vmit csinálni)
舍 1. shĕ elenged, megválik vmitől
2. shè kunyhó, épület
漁者 yúzhĕ halász [渔者]
并 bìng egyszerre
禽 qín (itt:) elfog, megfog [= 擒]

2PARTIKULÁK: 而 , 其 , 不 , 即 , 有 , 亦 , 者 , 相 , 并 2

6
3 。 畫 孰最 難
客有為齊王畫者。齊王問曰﹕『畫孰最難者?』曰﹕
『犬馬最難。』『孰易者?』曰﹕『鬼魅最易。夫犬
馬,人所知也,旦暮罄於前,不可類之,故難。鬼魅
,無形者,不罄於前,故易之也。』
(韓非子)

客 kè idegen, vendég
畫 huà fest, rajzol [画]
難 1. nán nehéz [难]
2. nàn nehézség, baj
最 zuì leg- [felsőfok]
齊 Qí (államnév)
犬 quăn kutya
鬼魅 guĭmèi (rossz) szellem, démon
旦暮 dànmù reggel és este
罄 qìng látható
類 lèi fajta, kategória; kategorizál, besorol [类]
形 xíng forma, alak

PARTIKULÁK: 有 … 者 , 為 , 孰 , 最 , 夫 , 所 , 也 , 於 , 不 可
, 之,故,無

7
4 。 梟 將東 徙
梟逢鳩。鳩曰﹕『子將安之?』梟曰﹕『我將東徙。
』鳩曰﹕『何故?』梟曰﹕『鄉人皆惡我鳴,以故東
徙。』鳩曰﹕『子能更鳴,可矣,不能更鳴,東徙,
猶惡子之聲。』
(說苑)

梟 xiāo bagoly [枭]


徙 xĭ költözik [nem: 徒 tú tanítvány; csak]
逢 féng találkozik
鳩 jiū galamb [鸠]
安 ān hová?
鳴 míng énekel [鸣]
更 gēng megváltoztat
猶 yóu mégis, továbbra is, ennek ellenére [犹]
聲 shēng hang [声]

PARTIKULÁK: 將 , 安 , 之 , 何 故 , 皆 , 以 , 故 , 能 , 可 矣 ,

8
5 。 守 株待 兔
宋人有耕者,田中有株,兔走觸株,折頸而死。因釋
其耒而守株,冀復得兔。兔不可復得而身為宋國笑。
(韓非子)

守 shŏu őriz
株 zhū fatönk, farönk; növény
待 dài vár(akozik); bánik vkivel
兔 tù nyúl
宋 Sòng (állam neve)
耕 gēng szánt
田 tián szántóföld
觸 chù nekimegy, nekiütközik; tapint, érint [触]
折 zhé eltör(ik), összehajt, kanyarog
頸 jĭng nyak [颈]
因 yīn ok, emiatt, ezért
釋 shì elenged, letesz, kiold, megmagyaráz [释]
耒 lĕi eke
冀 jì remél
可 kĕ (az előtte álló alany az utána álló ige tárgya)
復 fù megint, újra [az állítmányra utal, a tárgyra nem]; ismétel,
visszatér, válaszol [复]
身 shēn személy(e)
笑 xiào nevet, kinevet

PARTIKULÁK: X有 Y … 者 , 而 , 因 , 其 , 復 , 不 可 , 為

9
6 。 螳 螂搏 輪

齊莊公出獵,有一蟲舉足將搏其輪。問其御曰:『此
何蟲也?』對曰﹕『此所謂螳螂者也。其為蟲也,知
進而不知卻,不量力而輕敵。』莊公曰﹕『此為人而
必為天下勇武矣。』迴車而避之。勇武聞之,知所盡
死矣。
(淮南子)

螳螂 tángláng imádkozó sáska


搏 bó harcol, üt
輪 lún kerék [轮]
獵 liè vadászik [猎]
舉 jŭ felemel, kiemel [举]
蟲 chóng rovar, féreg, fenevad [虫]
進 jìn előre lép, előre megy
卻 què visszalép, hátrál [却]
輕敵 qīngdí alábecsüli (gyengének tartja) az ellenséget [轻敌]
勇武 yŏngwŭ bátor harcos
迴 huí visszafordul, visszatolat
避 bì elkerül, kikerül
盡 jìn kimerít, teljesen, teljes mértékben [尽]
盡死 jìnsĭ életét áldozza, életét adja [vkiért = tárgyeset] [尽死]

PARTIKULÁK: 將 , 其 , 此 , 何 … 也 , 所 謂 X 者 也 , 其 為 X 也 ,
而 ,不,必,為,矣,所,盡

10
7 。 揠 苗助 長
宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰
﹕『今日病矣!予助苗長矣!』其子趨而往視之,苗
則槁矣。
(孟子)

揠 yà húz, huzogat
苗 miáo palánta
助 zhù segít
長 1. cháng hosszú [长]
2. zhăng növekszik, (az életkor jogán) vezet
宋 Sòng (államnév)
閔 mĭn sajnál [闵]
芒芒然 mángmángrán kimerült
歸 guī hazatér, visszatér [归]
今日 jīnrì ma
病 bìng fáradt, beteg
予 yú én
yŭ odaad
趨 qū siet [趋]
往 wăng megy (vhova)
槁 găo elhervad, kiszárad, tönkremegy

PARTIKULÁK: 有 … 者 , 其 , 之 , 不 , 而 , 然 , 曰 , 矣 , 則

11
8 。 月 攘鄰 雞
今有人日攘其鄰之雞者,或告之曰﹕『是非君子之道
。』曰:『請損之,月攘一雞,以待來年,然後已。
』如知其非義,斯速已矣,何待來年?
(孟子)

今 jīn most, namármost


攘 ràng ellop
鄰 lín szomszéd [邻]
雞 jī csirke, kakas [鸡]
或 huò valaki, egyesek
損 sŭn csökkent [损]
待 dài vár
來年 láinián jövő év
然後 ránhòu azután [然后]
已 yĭ befejez, már
義 yì igazságos(ság), helyes (dolog) [义]
斯 sī ez, (itt:) akkor
速 sù gyorsan, sietve, mihamarabb

PARTIKULÁK: 有 , 其 , 之 , 者 , 是 , 非 , 以 , 然 後 , 如 , 斯
,已矣,何

12
9 。 鬻 母行 義
郢人有鬻其母,為請於買者曰﹕『此母老矣,幸善食
之而勿苦。』
此行大不義而欲為小義者。
(淮南子)

鬻 yù elad
郢 Yĭng (városnév, Chu állam fővárosa)
老 lăo idős
幸 xìng szerencsés, kedvező
食 sì etet
苦 kŭ keserű, fájdalom, szenvedést okoz, bajlódik

2PARTIKULÁK: 有 , 為 , 於 , 者 , 此 , 矣 , 之 , 而 , 勿 , 不 2

13
1 0 。不死之道
昔人有言知不死之道者。燕君使人受之,不捷而言者
死。燕君甚怒其使者,將加誅焉。幸臣諫曰﹕『人所
憂者莫急乎死,己所重者莫過乎生。彼自喪其生,安
能令君不死也?』乃不誅。
(列子)

昔 xī egykor
燕 Yān (északi állam neve a Keleti Zhou-korban); yàn = fecske
受 shòu megkap, megszerez
捷 jié fürge, gyors; sikerül, siker
加 jiā [igekiegészítő, pl. 加害 jiāhài]; hozzáad, növel
誅 zhū kivégez [诛]
幸 xìng szerencsére, kedvenc
諫 jiàn tanácsol
憂 yōu szomorú, aggódó [忧]
急 jí aggasztó, sürgős, fontos
重 zhòng fontosnak tart [putativus]
過 guò elmegy vmi mellett, meghalad; hiba
喪 1. sàng elveszít [丧]
2. sāng sirat
安 ān hogyan; békés
令 lìng -tat,-tet

PARTIKULÁK: 有 … 者 , 不 , 之 , 使 , 而 , 甚 , 其 , 者 , 將 ,
加,焉,所…者,莫…乎…,彼,自,安,能,令,也,乃

14
11。亡鈇疑鄰
人有亡鈇者,意其鄰之子。視其行步,竊鈇也,顏色
,竊鈇也,言語,竊鈇也,作動、態度,無為而不竊
鈇也。俄而抇其谷而得其鈇。他日復見其鄰人之子,
動作,態度,無似竊鈇者。
(列子)

亡 wáng elveszt, eltűnik, száműzetik


鈇 fŭ fejsze [= 斧]
意 yì gondol, szándék, gyanít
視 shì néz [视]
步 bù lépés
竊 qiè lop [窃]
顏色 yánsè kinézet
他 tā [tuō] másik
作動 zuòdòng mozdulat [作动]
態度 tàidù viselkedés [态度]
俄 é rövid idő
抇 gŭ ás, kapál
谷 gŭ völgy; gabona
復 fù megint [复]
似 sì hasonlatos

PARTIKULÁK: 有 … 者 , 其 , 之 , 也 , 無 … 而 不 … , 俄 而 , 他
,復,似

15
12。鄭人買履
鄭人有欲買履者,先自度其足而置之其坐。至之市而
忘操之。已得履,乃曰﹕『吾忘持度。』反歸取之,
及反,市罷,遂不得履。人曰﹕『何不試之以足?』
曰﹕『寧信度,無自信也。』
(韓非子)

鄭 Zhèng (államnév) [郑]


履 lǚ cipő; lép(del), tapos
自 zì saját maga; -tól, -től
度 1. dù méret; határ; átmegy, átkel
2. duó mér, megbecsül, megítél, számol
置 zhì helyez, lerak, letesz, létesít, elrendez
坐 zuò ülés [= 座]
市 shì piac, piactér, városközpont, város
忘 wàng elfelejt
操 cāo fog, vesz, magával visz; cselekszik, gyakorol
已 yĭ (ige előtt:) már; befejeződik
持 chí kézben fog, magával visz
反 făn visszamegy, visszatér
取 qŭ vesz, megragad, (elmegy vmiért és) elhoz
及 jí elér, eljut [időben, térben], (itt:) mire aztán, amikorra
罷 bà befejeződik, hivatalból elbocsát
遂 suì azután; teljesít, sikerül
試 shì megpróbál, felpróbál [试]
寧 1. nìng inkább [2. níng: békés, nyugalmas [宁]]

PARTIKULÁK: 有 … 者 , 先 , 自 , 其 , 而 , 之 , 已 , 乃 , 及 ,
遂,何不,以,寧,無,也

16
13。自相矛楯 (自相矛盾)
楚人有鬻楯與矛者,譽之曰﹕『吾盾之堅,物莫能陷
也。』又譽其矛曰﹕『吾矛之利,於物無不陷也。』
或曰﹕『以子之矛陷子之盾,何如?』其人弗能應也
。夫不可陷之盾與無不陷之矛不可同世而立。
(韓非子)

楚 Chŭ (déli állam neve)


矛 máo lándzsa
楯=盾 dùn pajzs [egyébként: shŭn: korlát; koporsót vivő szekér]
鬻 yù árul, elad
譽 yù dícsér
堅 jiān szilárd, masszív
陷 xiàn beledöf, átszúr
或 huò valaki, egyesek
何如 hérú Mit szólnál hozzá, ha…? Mit gondolsz arról, ha …?
應 yìng válaszol, reagál; megfelel, méltó; [yīng = kell, biztos fog]
夫 fú az, az a bizonyos (mondatkezdő partikula: mindenesetre,
bárhogy is nézzük); [fū = férj, férfi]
同世 tóngshì egyszerre, egy időben
立 lì áll, létezik, trónra lép

PARTIKULÁK: 有 … 者 , 與 , 之 , X 莫 , 也 , 又 , 其 , 於 , 無 ,
以,何如,弗,夫,不可,而

17
14。管莊刺虎
有兩虎諍人而鬥者,管莊子將刺之。管與止之曰﹕『
虎者,戾蟲,人者,甘餌也。今兩虎諍人而鬥,小者
必死,大者必傷。子待傷虎而刺之,則是一舉而兼兩
虎也。無刺一虎之勞而有刺兩虎之名。』
(戰國策)

管莊 Guăn Zhuāng (név) [管庄]


刺 cì leszúr, megsebez
兩 liăng kettő
諍 zhēng harcol, vitatkozik [= 爭] [诤]
鬥 dòu harcol, küzd [斗]
管與 Guăn Yŭ (név) [管与]
戾 lì kegyetlen
蟲 chóng vadállat, rovar [虫]
甘 gān édes, kívánatos
餌 ĕr csalétek [饵]
傷 shāng megsebez [伤]
舉 jŭ felemel, kiemel, kezdeményez, tett
兼 jiān egyszerre
勞 láo erőfeszítés(t tesz) [劳]

PARTIKULÁK: 有 X … 而 … 者 , 將 , 之 , X 者 , Y 也 , 今 , 必 , 則
, 是,無

18
15。曾參殺人
昔者曾子處費。費人有與曾子同名族者而殺人。人告
曾子母曰﹕『曾參殺人。』曾子之母曰﹕『吾子不殺
人。』織自若,有頃焉,人又曰﹕『曾參殺人。』其
母尚織自若也。頃之,一人又告之曰﹕『曾參殺人。
』其母懼,投杼踰牆而走。
(戰國策)

曾參 Zēng Shēn (név)


費 Fèi (helynév) [费]
族 zú klán, család
織 zhī sző [织]
自若 zìruò mint előtte, mint korábban
頃 qĭng rövid idő [顷]
尚 shàng mégis, még, továbbra is
懼 jù fél, megijed [惧]
投 tóu eldob, elhajít
杼 zhù vetélő
踰 yú átugrik, keresztülugrik [逾]

PARTIKULÁK: 昔 者 , 有 … 者 , 與 … 同 , 而 , 之 , 不 , 自 若 ,
有頃焉,又,其,尚,頃之

19
16。賣駿馬
人有賣駿馬者,比三旦立市,人莫之知。往見伯樂曰
﹕『臣有駿馬,欲賣之,比三旦立於市,人莫與言。
願子還而視之,去而顧之。臣請獻一朝之賈。』伯樂
乃還而視之,去而顧之。一旦而馬價十倍。
(戰國策)

賣 mài elad, árusít [卖]


駿馬 jùnmă kiváló ló, paripa [骏马]
比 bì (itt:) vmikor, idején
旦 dàn hajnal, reggel
伯樂 Bó Lè (név) [伯乐]
願 yuàn akar, szeretné, hogy... [愿]
還 huán visszatér, visszamegy [还]
顧 gù visszanéz, oldalra néz [顾]
獻 xiàn felajánl [献]
朝 zhāo reggel
賈 gŭ kereskedik, kereset [贾]
價 jià ár, érték [价]
倍 bèi -szor, -ször

PARTIKULÁK: 有 … 者 , 比 , X 莫 之 Y , 之 , 於 , 與 , 而 , 乃 ,

20
17。南轅北轍
魏王欲伐邯鄲。季梁聞之,中道而反,衣焦不申,頭
塵不去,往見王曰﹕『今者臣來,見人於大行,方北
面而持其駕,告臣曰﹕『我欲之楚。』臣曰﹕『君之
楚,將奚為北面?』曰﹕『吾馬良。』臣曰﹕『馬雖
良,此非楚之路也。』曰﹕『吾用多。』臣曰﹕『用
雖多,此非楚之路也。』曰﹕『吾御者善。』此數者
愈善而離楚愈遠耳!今王動欲成霸王,舉欲信於天下
,恃王國之大,兵之精銳而攻邯鄲,以廣地尊名。王
之動愈數而離王愈遠耳,猶至楚而北行也。』
(戰國策)

轅 yuán kocsirúd [辕]


轍 zhé keréknyom [辙]
魏 Wèi (államnév)
邯鄲 Hándān (Zhao fővárosa) [邯郸]
季梁 Jì Liáng (név)
焦 jiāo gyűrődést
申 shēn kisimít [申= 伸]
頭塵 tóuchén „az út pora” [头尘]
大行 dàháng nagy út
方 fāng (itt:) vmilyen irányba néz
面 miàn arc(cal néz), irány (bĕimiàn 北面 észak felé)
持駕 chíjià szekeret hajt [持驾]
楚 Chŭ (déli állam neve)
將 jiāng akar
奚 xī miért?, hogyan?
用 yòng (felhasználható) pénzforrás, pénzkiadás
愈…愈 yù… yù… minél inkább …, annál inkább

21
霸王 bàwáng hegemón, vezér [a többi állam által elismert, azokat irányító és
a külső ellenséggel szemben védő fejedelemség]
動 dòng (itt:) tevékenykedik [动]
舉 jŭ (itt:) cselekedet [举]
恃 shì támaszkodik
精銳 jīngruì éles(sége) [精锐]
廣地 guăngdì kiterjeszti földjét [广地]
尊名 zūnmíng elismerteti hírnevét

PARTIKULÁK: 之 , 而 , 今 者 , 於 , 將 奚 , 非 … 也 , 者 , 愈
…愈,於,以

22
18。苛政比虎
孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀。夫子式而聽之
,使子路問之曰﹕『子之哭也,壹似重有憂者。』而
曰﹕『然。昔者,吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子
又死焉。』夫子曰﹕『何為不去也?』曰﹕『無苛政
。』夫子曰﹕『小子識之,苛政猛於虎也。』
(禮記)

苛 kē kegyetlen
比 bĭ összehasonlít
泰 Tài (hegy neve)
側 cè oldal, vmi széle [侧]
婦人 fùrén nő, férjes asszony [妇人]
墓 mù sír
夫子 fūzĭ mester
式 shì kihajol
子路 Zĭlù (Konfuciusz tanítványának neve)
壹似 yīsì úgy tűnik
舅 jiù após
何為 héwèi miért? [何为]
小子 xiăozĭ tanítványok
識 shí tud, ismer [识]
猛 mĕng vad, kegyetlen

PARTIKULÁK: 有 X … 者 , 於 , 而 , 之 , 使 , 也 , 似 , 然 , 昔
者,於,又,焉,何為,不,無

23
19。刻舟求劍
楚人有涉江者,其劍自舟中墜於水,遽契其舟,曰﹕
『是吾劍之所從墜。』舟止,從其所契者入水求之。
舟已行矣而劍不行。求劍若此,不亦惑乎?
(呂氏春秋)

刻 kè vés, metsz
舟 zhōu csónak
求 qiú keres, kér, könyörög, igyekszik
劍 jiàn kard [剑]
楚 Chŭ (déli állam neve)
涉 shè (vízen) átmegy, átkel, átgázol
江 jiāng folyó, Jangce
自 zì -ból, -ből, -tól, -től; saját maga
墜 zhuì leesik, lezuhan [坠]
遽 jù azonnal, nyomban, azután
契 qì jelöl, jelet karcol, feljegyzés, szerződés

從 cóng -tól, -től, -ból, -ből; keresztül; követ, engedelmeskedik [从]


若此 ruòcĭ „ehhez hasonlatos(an)”, ekként, ilyen módon
惑 huò zavartság, zavarosság, összezavar, megtéveszt(és)
不亦…乎 (költői kérdés)

PARTIKULÁK: 有 … 者 , 其 , 自 … 中 , 於 , 是 , X 之 所 從 Y , 從
, 所…者,之,已…矣,而,不,若此,不亦…乎

24
20。掩耳盜鐘
范氏之亡也,百姓有得鐘者,欲負而走,則鐘大不可
負。以椎毀之,鐘況然有音。恐人聞之而奪己也,遽
掩其耳。惡人聞之,可也,惡己自聞之,悖矣。
(呂氏春秋)

掩 yăn betakar, elrejt, bezár


鐘 zhōng harang [钟]
范氏 Fànshì (a Fan nemzetségből származó személy)
亡 wáng száműz, eltűnik, meghal
百姓 băixìng (köz)nép
負 fù hátán visz, cipel [负]
椎 chuí bot, kalapács
毀 huĭ szétver, rombol
況然 kuàngrán kongó [hangutánzó] [况然]
音 yīn hang
奪 duó megfog, elfog [夺]
遽 jù rögtön, azonnal, sietve, gyorsan
悖 bèi abszurditás, butaság, értelmetlenség

PARTIKULÁK: 之 , 也 , 有 … 者 , 而 , 則 , 不 可 , 以 , X 然 , 己
,其,可,自,矣

25
2 1 。 田 子 方 見老 馬
田子方見老馬於道,喟然有志焉,以問其御曰﹕『此
何馬也?』其御曰﹕『此故公家畜也。老罷而不為用
,出而鬻之。』田子方曰﹕『少而貪其力,老而棄其
身,仁者弗為也。』束帛以贖之。罷武聞之,知所歸
心矣。
(淮南子)

田子方 Tián Zĭfāng (név)


喟然 kuìrán sóhajtozva
志 zhì akarat, szándék, (itt:) megsajnál
御 yù kocsit vezet, kocsis
故 gù régi [= 古]
畜 chù háziállat [xù állatot nevel, tart]
罷 bà kifárad, kimerült [老罷 lăobà kivénhedt] [罢]
鬻 yù elad, árusít
貪 tān kíván, mohó, kapzsi [贪]
棄 qì elvet, elhajt, félre dob [弃]
束 shù egy maroknyi, köteg
帛 bó selyem
贖 shú kivált, visszavesz, visszavásárol [赎]
罷武 bàwŭ veterán, kiszolgált katona [罢武]
歸心 guīxīn bizalmat helyez, bizalommal fordul [归心]

PARTIKULÁK: 於 , X 然 , 焉 , 以 ( 之 ) , 此 , 何 … 也 , 之 , 其 ,
而 ,不,者,弗,X以(之),所,矣

26
22。朝三暮四
宋有狙公者,愛狙,養之成群,能解狙之意,狙亦得
公之心。損其家口,充狙之欲。俄而匱焉,將限其食
,恐眾狙之不馴己也,先誑之曰﹕『與若芧朝三而暮
四,足乎?』眾狙皆起而怒。俄而曰﹕『與若芧朝四
而暮三,足乎?』眾狙皆伏而喜。
(列子)

狙 jū majom
公 gōng herceg, úr, gazda
成群 chéngqún csapattá, csoporttá válik, formálódik
解 jiĕ megért, megold, felold, levesz
損 sŭn csökkent [损]
充 chōng kielégít
俄 é kis idő
匱 kuì tönkremegy [匮]
限 xiàn csökkent, visszafog
眾 zhòng csoport, csapat, tömeg, [többesszámképző] [众]
馴 xùn engedelmeskedik [驯]
誑 kuáng becsap, átver, ravasz [诳]
若 ruò te [= 汝]
芧 xù gesztenye, makk
起 qĭ felemelkedik, felugrik, felkel
伏 fú engedelmeskedik, megalázkodik, aláveti magát

PARTIKULÁK: 有 … 者 , 之 , 能 , 之 , 亦 , 俄 而 , 焉 , 將 , 其
,不,己,與,乎,眾X,X皆

27
23。醜女效顰
西施病心而顰其里。其里之醜人見而美之,歸亦捧心
而顰其里。其里之富人見之,緊閉門而不出。貧人見
之,挈妻子而去之走。彼知顰美而不知顰之所以美。
(莊子)

醜 chŏu csúnya [丑]


效 xiào utánoz
顰 pín összevonja a szemöldökét
西施 Xī Shī (szépség neve)
病心 bìng xīn bánatos
里 lĭ falu, falucska; mérföld (1/2km)
捧 pĕng két kézbe fog, kezét a mellkasára teszi
緊 jĭn szoros, szűk, feszes [紧]
閉 bì bezár [闭]
挈 qiè kézben tart, visz

2PARTIKULÁK: 而 , 其 , 之 , 亦 , 不 , 之 所 以 2

28
24。鵷鶵腐鼠
惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰﹕『莊子來,欲
代子相。』於是惠子恐,搜於國中三日三夜。莊子往
見之,曰﹕『南方有鳥,其名為鵷鶵,子知之乎?夫
鵷鶵發於南海而飛於北海,非梧桐不止,非練實不食
,非醴泉不飲。於是,鴟得腐鼠,鵷鶵過之,仰而視
之,曰﹕「嚇!」今子欲以子之梁國而嚇我邪?』
(莊子)

鵷鶵 yuānchú főnix
惠子 Huìzĭ (név)
相 xiàng főminiszter
梁 Liáng (államnév)
代 dài helyettesít, levált
於是 yúshì erre, ekkor, ebben az időben
搜 sōu keres, felkutat
梧桐 wútóng (fafajta)
練實 liànshí érett gyümölcs [练实]
醴泉 lĭquán forrásvíz
腐鼠 fŭshŭ rothadó patkány
鴟 chī bagoly [鸱]
嚇 hè hesseget [吓]
邪 yé ?

之,於是,於X中,其,為,乎,夫,於,非
PARTIKULÁK:
…不…,而,以,邪

29
2 5 。 兩 小 兒 辯日
孔子東遊,見兩小兒辯鬥。問其故。一兒曰﹕『我以
日始出時去人近而日中時遠也。』一兒以日初出遠而
日中時近也。一兒曰﹕『日初出大如車蓋,及日中則
如盤盂。此不為遠者小而近者大乎?』一兒曰﹕『日
初出滄滄涼涼,及其日中,如探湯。此不為近者熱而
遠者涼乎?』孔子不能決也。兩小兒曰﹕『孰為汝多
知乎?』
(列子)

兒 ér gyerek [儿]
辯鬥 biàndòu vitatkozik [辩斗]
以 yĭ (itt:) = 以為
時 shí amikor, vmi idejében [时]
去 qù -tól, -től (távolság)
近 jìn közel van
初 chū eleinte, kezdetben
車蓋 chēgài kocsiponyva [车盖]
及 jí mikor, amikorra
盤盂 pányú tányér, edény [盘盂]
滄涼 cāngliáng hűvös, hideg [沧凉]
探湯 tàntāng forró vízbe nyúl [探汤]
熱 rè forró [热]
決 jué eldönt [决]
為 wéi (itt:) = 以為 [为]
多知 duōzhì nagytudású

PARTIKULÁK: 其 , 以 , 時 , 去 , 也 , 及 , 如 , 則 , 此 , 不 …
乎 ,為,者,而,孰,乎

30
26。道見桑婦
晉文公出,欲伐衛。公子仰天而笑。公問﹕『何笑?
』曰﹕『臣笑鄰之人有送其妻適私家者,道見桑婦,
悅而與言。然顧視其妻,亦有招之者矣。臣笑此也。
』公寤其言,乃止,引師而還。未至而有伐其北鄙者
矣。
(列子)

桑 sāng eperfa
桑婦 sāngfù epret (szedő) nő [桑妇]
晉 Jìn (államnév) [晋]
文 Wén (személynév)
出 chū (háborúba) indul
伐 fá megtámad
衛 Wèi (államnév) [卫]
送 sòng elkísér, elküld
適 shì megy, követ [适]
私 sī saját, önző, elfogult
悅 yuè örül
招 zhāo udvarol, kikezd, fogad
寤 wù megért, felfog [= 悟]
引 yĭn húz, von
師 shī hadsereg
還 huán visszatér [还]
鄙 bĭ határ

31
27。和氏璧
楚人和氏得玉璞楚山中,奉而獻之厲王。厲王使玉人
相之,玉人曰﹕『石也。』王以和為誑,則刖其左足
。及厲王薨,武王即位。和又奉其璞而獻之武王。武
王使玉人相之。又曰﹕『石也。』王以和為誑,則刖
其右足。武王薨,文王即位。和乃抱其璞而哭於楚山
之下,三日三夜,泣盡而繼之以血。王聞之,使人問
其故,曰﹕『天下之刖者多矣,子奚哭之悲也?』和
曰﹕『吾非悲刖也。悲夫寶玉而題之以石,貞士而名
之以誑。此吾所以悲也。』王乃使玉人理其璞而得寶
焉,遂命曰「和氏之璧」。
(韓非子)

和 Hé (név) 氏 shì nemzetség


璧 bì jáde 璞 pú drágakő
奉 fèng felajánl 獻 xiàn felajánl [献]
厲王 Lìwáng Li király [厉王] 玉人 yùrén jáde-műves
相 xiàng (itt:) megvizsgál 刖 yuè lábat levág
薨 hōng meghal (uralkodó) 即 jí nem más; ezután
位 wèi trónra lép 又 yòu ismét, megint
武 Wŭ (név) 抱 bào magához ölel
泣 qì sír 盡 jìn teljesen, véget ér [尽]
繼 jì folytat [继] 血 xuè vér
題 tí nevez, vés [题] 奚 xī miért, hogyan?
貞士 zhēnshì becsületes ember [贞士]
理 lĭ (itt:) felnyit 命曰 mìngyuē elnevez, hív

32
28。曾子殺彘
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰﹕『女還,顧
反為女殺彘。』妻適市來,曾子欲捕彘殺之,妻止之
曰﹕『特與嬰兒戲耳。』曾子曰﹕『嬰兒非與戲也。
嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子
欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非以成
教也。』遂烹彘也。
(韓非子)

曾子 Zēngzĭ (név)
殺 shā megöl, leöl, levág [杀]
彘 zhì malac
市 shì piac
隨 suí követ [随]
女 rŭ =汝
顧 gù (itt:) de, viszont [顾]
反 făn visszatér
適 shì megy [适]
特 tè csak, kizárólag, különösen
嬰兒 yīng’ér gyerek [婴儿]
戲 xì játszik, viccel, szórakozik [戏]
耳 ĕr [mondatvégi partikula]
知 zhì =智
待 dài (itt:) vkitől
聽 tīng hallgat (vmire), engedelmeskedik [听]
教 jiào tanít, tanítás
欺 qī becsap
信 xìn bízik, megbízható
烹 pēng süt

33
2 9 。 祁 黃 羊 舉賢
晉平公問於祁黃羊曰﹕『南陽無令,其誰可而為之?
』祁黃羊對曰﹕『解狐可。』平公曰﹕『解狐非子之
讎邪?』對曰﹕『君問可,非問臣之讎也。』平公曰
﹕『善。』遂用之,國人稱善焉。居有閒,平公又問
祁黃羊曰﹕『國無尉,其誰可而為之?』對曰﹕『午
可。』平公曰﹕『午非子之子邪?』對曰﹕『君問可
,非問臣之子也。』平公曰﹕『善。』又遂用之,國
人稱善焉。孔子聞之曰﹕『善祁黃羊之論也!外舉不
避讎,內舉不避子,祁黃羊可謂公矣。』
(呂氏春秋)

晉平公 Jìn Pínggōng (név) [晋平公]


祁黃羊 Qí Huángyáng (név)[ 祁黄羊]
南陽 Nányáng (városnév) [南阳]
令 lìng parancsnok
解狐 Xiè Hú (név)
讎 chóu (halálos) ellenség [雠]
用 yòng alkalmaz, használ
稱善 chēngshàn jónak tart (nevez) [称善]
居有閒 jū yŏu xián kis idő elteltével
午 Wŭ (név)
尉 wèi katonai elöljáró
舉 jŭ felemel, kiemel, pozícióba emel [举]
避 bì elkerül, kikerül
論 lùn megítél, megbeszél [论]
外內 wài, nèi (családon) kívül és belül
公 gōng pártatlan, igazságos

34
3 0 。楚人兩妻
楚人有兩妻者,人誂其長者,詈之,誂其少者,少者
許之。居無幾何,有兩妻者死。客謂誂者曰﹕『汝取
長者,少者乎?』『取長者。』客曰﹕『長者詈汝,
少者和汝。汝何為取長者?』曰﹕『居彼人之所,則
欲其許我也,今為我妻,則欲其為我詈人也。』
(戰國策)

兩 liăng kettő [两]


誂 tiăo csábít, viccel
詈 lì megszid, visszautasít
少 shào fiatal
許 xŭ (itt:) engedékeny, enged(élyez) [许]
居無機何 jūwú jĭhé kis idő múlva, kis idő sem telt bele [居无机何]
取 qŭ elvesz (itt: feleségül)
和 hé (huó) harmonizál, összeillik
所 suŏ hely
何為 héwèi miért [何为]

35
31。扁鵲之言
醫扁鵲見秦武王。武王示之病,扁鵲請除。左右曰﹕
『君之病,在耳之前,目之下,除之未必已也,將使
耳不聰,目不明。』君以告扁鵲。扁鵲怒而投其石,
曰﹕『君與知之者謀之而與不知者敗之。使此知秦國
之政也,則君一舉而亡國矣!』
(戰國策)

醫 yī orvos [医]
扁鵲 Biān Què (név) [扁鹊]
秦 Qín (államnév)
武 Wŭ (név)
示 shì megmutat
除 chú eltávolít
左右 zuŏyòu közvetlen tanácsadók
已 yĭ befejeződik, véget ér
聰 cōng jól hall [聪]
明 míng fényes, jól lát
怒 nù megharagszik
投 tóu eldob, elhajít
石 shí (itt:) kőtű
謀 móu tanácsot kér, konzultál [谋]
敗 bài elveszt, elront [败]
使 shĭ ha, feltéve
一舉 yījŭ egyszerre, egy csapásra [一举]

36
32。畫蛇添足
楚有祠者,賜其舍人卮酒。舍人相謂曰﹕『數人飲之
不足,一人飲之有餘,請畫地為蛇,先成者飲酒。』
一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇,
曰﹕『吾能為之足。』未成,一人之蛇成,奪其卮曰
﹕『蛇固無足,子安能為之足?』遂飲其酒,為蛇足
者,終亡其酒。
(戰國策)

畫 huà rajzol, fest [画]


蛇 shé kígyó
添 tiān hozzáad, növel
祠 cí áldoz, áldozatot bemutat (az ősöknek)
賜 cì ad(ományoz), ajándékoz [赐]
舍人 shèrén szolgáló, közvetlen beosztottak
卮 zhī bortartó edény [巵]
酒 jiŭ bor
數 shù szám, számos, néhány (shŭ = számol; shuò = gyakran)
餘 yú felesleg, plusz, extra [馀]
成 chéng elkészül, elkészít
引 yĭn húz, magához vesz, felajz, vonz, irányít
且 qiĕ [itt: közeljövő]
手 shŏu kéz
持 chí kézben tart, fog
奪 duó elvesz, magához vesz, elragad [夺]
固 gù bizony, biztos, bizonyos, (meg)szilárd(ít),
安 ān hogyan, hova
遂 suì ezután, majd, erre aztán
終 zhōng végül, végezetül, befejez(ődik), lezárul [终]
亡 wáng elveszít, elmenekül, száműz, meghal

37
33。狐假虎威
虎求百獸而食之,得狐。狐曰﹕『子無敢食我也。天
帝使我長百獸。今子食我,是逆天帝命也。子以我為
不信,吾為子先行,子隨我後,觀百獸之見我而敢不
走乎?』虎以為然,故遂與之行。獸見之皆走。虎不
知獸畏己而走也,以為畏狐也。
(戰國策)

狐 hú róka
假 jiă hamis, kihasznál, úgy csinál
虎 hŭ tigris
威 wēi hatalom, erő
求 qiú kér, keres, kutat, (itt:) vadászik
百獸 băishòu (vad)állatok [„száz állat”] [百兽]
無 wú = 勿 [无 = 勿]
逆 nì szembeszáll, ellenkezik
隨 suí követ, utánamegy [随]
觀 guān néz, vizsgál [观]
畏 wèi fél, (hatalma miatt) tisztel, tart vkitől

38
34。求千里馬
古之君人有以千金求千里馬者,三年不能得。涓人言
於君曰﹕『請求之!』君遣之。三月得千里馬。馬已
死,買其首五百金,反以報君。
君大怒曰﹕『所求者生馬,安事死馬而捐五百金
?』涓人對曰﹕『死馬且買之五百金,況生馬乎?天
下必以王為能市馬,馬今至矣。』於是不能期年,千
里之馬至者三。
(戰國策)

千里馬 qiānlĭ mă paripa [千里马]


涓人 juānrén eunuch
遣 qiăn elküld
首 shŏu fej
反 făn visszatér
報 bào jelent, visszonoz
安 ān [kérdőszó]
事 shì (itt:) csinál, ügyködik
捐 juān felajánl, kiad
況 kuàng mennyivel inkább [况]
市 shì piac, (itt:) sokat ad
期 qī vár

39
3 5 。 趙 襄 主 學御
趙襄主學御於王子期,俄而與子期逐,三易馬而三後
。襄主曰﹕『子之教我御,術未盡也。』對曰﹕『術
已盡,用之則過也。凡御之所貴,馬體安於車,人心
調於馬而後可以進速致遠。今君後則欲逮臣,先則恐
逮於臣。夫誘道爭遠,非先則後也。而先後心在踰臣
,上何以調於馬?此君之所以後也。』
(韓非子)

趙襄主 Zhào Xiāngzhŭ (név) [赵襄主]]


王子期 Wáng Zĭqī (név)
逐 zhú üldöz, versenyez
術 shù technika, művészet, módszer [ars] [术]
盡 jìn teljes, teljesen, kimerítően [尽]
凡 fán minden, mindaz (ami, aki)
體 tĭ test [体]
調 tiáo összhangban van, harmonizál [调]
進速 jìnsù gyorsan megy
致遠 zhìyuăn távolba megy [致远]
逮 dài utolér
誘道爭遠 yòudào zhēngyuăn versenyzik [诱道争远]
踰 yú lehagy, megelőz
上 shàng (itt:) fenség

40
36。驚弓之鳥
更羸與魏王處京臺之下,仰見飛鳥,更羸謂魏王曰﹕
『臣為王引弓虛發而下鳥。』魏王曰﹕『然則射可至
此乎?』更羸曰﹕『可。』有間,雁從東方來,更羸
以虛發而下之。魏王曰﹕『然則射可至此乎?』更羸
曰﹕『此孽也。』王曰﹕『先生何以知之?』對曰﹕
『其飛徐而鳴悲。飛徐者,故瘡痛也,鳴悲者,久失
群也。故瘡未息而驚心未至也,聞弦音引而高飛,故
瘡隕也。』
(戰國策)

驚 jīng megrémül, megijed [惊]


更羸 Gèng Léi (név)
魏 Wèi (államnév)
京 jīng főváros
臺 tái emelvény, terasz, torony [台]
仰 yăng felnéz
引弓 yĭngōng íjat feszít
虛發 xūfā üresen (nyíl nélkül) kilő
至 zhì eljut, elér vmeddig [absztrakt értelemben is]
雁 yàn vadlúd
有間 yŏujiān egy kis idő múlva
孽 niè beteg, gonosz
徐 xú lassú
故 gù =古
瘡痛 chuāngtòng a sebe fáj [疮痛]
息 xī megpihen, szünetel, (itt:) begyógyul
弦 xián húr
隕 yŭn leesik, lezuhan [陨]

41
37。歧路亡羊
楊子之鄰人亡羊,既率其黨,又請楊子之豎追之。楊
子曰﹕『嘻!亡一羊何追之者眾?』鄰人曰﹕『多歧
路。』既反,問﹕『獲羊乎?』曰﹕『亡之矣!』曰
:『奚亡之?』曰﹕『歧路之中,又有歧焉,吾不知所
之,所以返也。』楊子戚然變容,不言者移時,不笑
者竟日。門人怪之,請曰﹕『羊賤畜,又非夫子之有
而損言笑者,何哉?』楊子不答。門人不獲所命。

(列子)

楊子 Yángzĭ (Yang Zhu, a filozófus) [杨子]


既 jì már, miután
率 shuài vezet, élére áll
黨 dăng csapat, csoport [党]
又 yòu ráadásul, megint
豎 shù 1. (szolga)fiú 2. függőleges [竖]
嘻 xī ó! jaj!
歧 qí elágazás
獲 huò kap, megszerez
戚然 qīrán bánatos
變容 biànróng megváltozik az arc(kifejezése) [变容]
移時 yíshí egy ideig
竟日 jìngrì egész nap
門人 ménrén tanítvány [门人]
怪 guài csodálkozik
畜 chù háziállat
損 sŭn csökkent, megvon [损]
命 mìng (itt:) válaszol

42
38。葉公好龍
葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫
龍。於是夫龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公
見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好
龍也,好夫似龍而非龍者也。
(新序)

葉公子高 Yègōng Zĭgāo (név) [叶公子高]


龍 lóng sárkány [龙]
鉤 gōu horog, (itt:) ruhadísz []钩
寫 xiĕ díszít, rajzol [写]
鑿 záo furat, lyuk, (itt:) gomblyuk [凿]
屋室 wūshì ház szobái
雕文 diāowén faragott díszitések
窺 kuī bepillant, fürkész
牖 yŏu ablak
施尾 shīwĕi csóválja a farkát
堂 táng csarnok, szoba
棄 qì eldob, elhajt [弃]
還走 huánzŏu sarkon fordulva elmenekül [还走]

魂魄 húnpò lélek
五色無主 wŭsè wúzhŭ nem ura magának, halálra rémült [五色无主]

43
39。塞翁失馬
近塞上之人有善術者。馬無故亡而入胡,人皆弔之。
其父曰﹕『此何遽不為福乎?』居數月,其馬將胡駿
馬而歸,人皆賀之。其父曰﹕『此何遽不能為禍乎?
』家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆弔之。其
父曰﹕『此何遽不為福乎?』居一年,胡人大入塞,
丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九。此獨以跛之
故,父子相保。
(淮南子)

塞 sāi határ
翁 wēng öregember, apó
術 shù technika, művészet, (itt:) előrelátás, jóslás [术]
無故 wúgù ok nélkül, csak úgy [无故]
入胡 rùhú az északi barbárok közé megy
弔 diào vigasztal, együttérzését fejezi ki [吊]
父 fù öregember, öregapó
何遽 héjù miért?
將 jiāng (itt:) vévén, fogva, -val, -vel, együtt [将]
駿馬 jùnmă kiváló paripa [骏马]
賀 hè gratulál [贺]
騎 qí lovagol [骑]
墮 duò leesik, lezuhan [堕]
折 zhé eltörik
髀 bì comb, far, láb
丁壯 dīngzhuàng erős, ereje teljében
引弦 yĭnxián íjat von
十九 shíjiŭ tízből kilencen
跛 bŏ sánta

44
40。三人成虎
龐蔥與太子質於邯鄲,謂魏王曰﹕『今一人言市有虎
,王信之乎?』王曰﹕『否。』『二人言市有虎,王
信之乎?』王曰﹕『寡人疑之矣。』『三人言市有虎
,王信之乎?』王曰﹕『寡人信之矣。』龐蔥曰﹕『
夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁
也,遠於市而議臣者過於三人矣,願王察之也!』王
曰﹕『寡人自為知。』於是辭行而讒言先至。後太子
罷質,果不得見。
(戰國策)

龐蔥 Páng Cōng (név) [庞葱]


太子 tàizĭ koronaherceg
質 zhì túsz, túsznak megy [zálogként egy másik államba] [质]
邯鄲 Hándān (Zhao állam fővárosa) [邯郸]
否 fŏu nem; vagy nem?
疑 yí gyanakszik, kételkedik
然而 rán'ér azonban, viszont
大梁 Dàliáng (Wei állam fővárosa)
去 qù -tól, -től [távolság]
議 yì (itt:) háta mögött beszél, rágalmazva kitárgyal [议]
過 guò meghalad, több mint [过]
願 yuàn szeretne, akar, kíván [愿]
察 chá megvizsgál, alaposan megfigyel
寡人 guărén én [uralkodó]
辭行 cíxíng búcsúzva elindul [辞行]
讒言 chányán rágalom [rágalmazó szavak] [谗言]
罷 bà befejeződik, véget ér [罢]
見 jiàn audiencia, királyi kihallgatás [见]

45
41。螳螂捕蟬
吳王欲伐荊,告其左右曰﹕『敢有諫者死。』舍人有
少孺子者,欲諫不敢,則懷丸操彈遊於後園,露沾其
衣。如是者三旦。吳王曰﹕『子來,何苦沾衣如此?
』對曰﹕『園中有樹,其上有蟬。蟬高居悲鳴飲露,
不知螳螂在其後也。螳螂委身曲附,欲取蟬而不知黃
雀在其傍也。黃雀延頸欲啄螳螂而不知彈丸在其下也
。此三者皆務欲得其前利而不顧其後之有患也。』吳
王曰﹕『善哉!』乃罷其兵。
(說苑)

螳螂 tángláng imádkozó sáska


捕蟬 bŭ chán kabócát fog [捕蝉]
吳,荊 Wú, Jīng Wu, illetve Chu állam
舍人 shèrén palota lakói
少孺子 shàorúzĭ fiatalember
懷丸 huáiwán golyót keblénél elrejt [怀丸]
操彈 cāodàn golyósíjat kézben tart [操弹]
園 yuán kert [园]
露沾 lùzhān a harmat átáztatta
委身 wĕishēn testét meggörbíti
曲附 qūfù meggörbülve közelít
黃雀 huángquè sárgarigó [黄雀]
傍 páng mellette
延頸 yánjĭng kinyújtja a nyakát [延颈]
啄 zhuó (csőrrel) csipeget, megfog
務 wù törekszik, azon van, hogy..., feladat, kötelesség [务]
罷兵 bàbīng visszavonja a hadsereget [罢兵]

46
42。杯弓蛇影
樂廣嘗有親客,久闊不復來。廣問其故,答曰﹕『前
在坐,蒙賜酒,方欲飲,見杯中有蛇,意甚惡之,既
飲而疾。』於時河南廳事壁上有角弓,漆畫作蛇。廣
意杯中蛇即角影也。復置酒於前處,謂客曰﹕『酒中
復有所見不?』答曰﹕『所見如初。』廣乃告其所以
。客豁然意解,沉痾頓愈。
(晉書)

樂廣 Yuè Guăng (név) [乐广]


嘗 cháng [múlt idő kifejezése] [尝]
親客 qīnkè közeli barát, vendég [亲客]
久闊 jiŭkuò régóta elszakadtak [久阔]
坐 zuò =座
蒙賜 méngcì vmivel megvendégel [蒙赐]
杯 bēi pohár
意 yì szándék, gondolat; (itt:) nem fordítandó
於時 yúshí abban az időben [於时]
河 Hé Sárga-folyó
廳事壁 tīngshìbì vendégszoba fala [厅事壁]
即 jí nem más, mint…
角弓 jiăogōng hajlított íj
漆畫 qīhuà lakkozott, festett
作 zuò alkot, készít
豁然 huòrán hirtelen
意解 yìjiĕ rájön, felismer, rádöbben
沉痾 chénkē hosszú betegség
頓愈 dùnyù egy pillanat alatt meggyógyul [顿愈]

47
43。一葉障目
楚人居貧,讀淮南子﹕『得螳螂伺蟬自障葉,可以隱
形。』遂於樹下仰取葉。螳螂伺蟬,以摘之,葉落樹
下。樹下先有葉,不能復分別,掃取數斗歸。一一以
葉自障,問其妻曰﹕『汝見我否?』妻始時恒答言見
,經日乃厭倦不堪,紿云﹕『不見。』默然大喜。持
葉入市,對面取人物。吏遂縛詣縣,縣官受辭,自說
本末。官大笑,放而不治。
(笑林)

讀 dú olvas [读] 淮南子 Huáinánzĭ (mű címe)


螳螂 tángláng imádkozó sáska 伺 sì vár, figyel
蟬 chán kabóca 障 zhàng eltakar
葉 yè levél [叶] 隱形 yĭnxíng eltűnik
摘 zhāi megfog, megragad 落 luò leesik
分別 fēnbié megkülönböztet 掃取 săoqŭ összesöpör [扫取]
斗 dŏu (2 liter) 恒 héng állandóan
答言 dáyán válaszol 經日 jīngrì egész nap [经日]
厭倦 yànjuàn elege van [厌倦] 堪 kān elvisel, eltűr
紿 dài becsap, füllent 默然 mòrán magában [„halkan”]
持 chí kézben tart 對面 duìmiàn mások előtt [对面]
吏 lì (itt:) poroszló 縛 fù megkötöz [缚]
詣 yì odamegy [诣] 縣官 xiànguān hivatalnok [县官]
受辭 shòucí kihallgat 本末 bĕnmò elejétől a végéig
治 zhì (itt:) büntet, eljár

48
44。燕人還國
燕人生於燕,長於楚,及老而還本國。過晉國,同行
者誑之,指城曰﹕『此燕國之城。』其人愀然變容。
指社曰﹕『此若里之社。』乃喟然而歎。指舍曰﹕『
此若先人之廬。』乃涓然而泣。指壟曰﹕『此若先人
之冢。』其人哭不自禁。同行者啞然笑曰﹕『予昔紿
若,此晉國耳。』其人大慚。及至燕,真見先人之廬
冢,悲心更微。
(列子)

燕 Yān (északi állam neve)


楚 Chŭ (déli állam neve)
晉 Jìn (államnév) [晋]
誑 kuáng becsap, hazudik [诳]
指 zhĭ mutat, ujj
愀然 qiăorán komor, szomorú
變容 biànróng megváltozik az arckifejezése [变容]
里 lĭ falu
社 shè földisten oltára, szentélye
若 ruò =汝
喟然 kuìrán sóhajtozva [hangutánzó]
廬 lú kunyhó [庐]
涓然泣 juānránqì pityeregve sír, könnyezik
壟 lŏng földhányás [垄]
冢 zhŏng sír(hant)
不自禁 bùzìjìn nem bírja visszafogni magát
啞然 yărán durván, keményen
紿 dài becsap [绐]
慚 cán szégyelli magát [惭]
更 gèng még inkább, megváltoztat
微 wēi apró, kevés

49
45a。鄒 忌 ( I . )
鄒忌修八尺有餘,身體昳麗。朝服衣冠,窺鏡,謂其
妻曰﹕『我孰與北徐公美?』其妻曰﹕『君美甚,徐
公何能及公也?』城北徐公,齊國之美麗者也。忌不
自信而復問其妾曰﹕『吾孰與徐公美?』妾云﹕『徐
公何能及君也!』旦日,客從外來,與坐談,問之客
曰﹕『吾與徐公孰美?』客曰﹕『徐公不若君之美也
。』明日,徐公來,熟視之,自以為不如,窺鏡而自
視美,又弗如遠甚。暮寢而思之,曰﹕『吾妻之美我
者,私我也。妾之美我者,畏我也。客之美我者,欲
有求於我也。』
(戰國策)

鄒忌 Zōu Jì (név) [邹忌]


修 xiū (itt:) magasság, termet
尺 chĭ kb. 22 cm
身體 shēntĭ test, alkat [身体]
服衣冠 fúyīguān felveszi ruháját és kalapját
昳麗 yìlì szép [昳丽]]
窺鏡 kuī jìng tükörbe néz [窥镜]
徐公 Xúgōng (név)
及 jí elér, felér
美麗 mĕilì szép [美丽]
旦日 dànrì következő nap
談 tán beszélget [谈]
明日 míngrì másnap
熟 shú alaposan
暮寢 mùqĭn este elalvás (előtt)

50
45b。門 庭 若市 ( I I . )
鄒忌入朝,見威王曰﹕『臣誠知不如徐公美,臣之妻
私臣也,臣之妾畏臣也,臣之客欲有求於臣也,皆以
美於徐公。今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不
私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求於王。
由此觀之,王之蔽甚矣。』王曰﹕『善。』乃下令﹕
『群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞。上書諫寡人
者,受中賞。能謗譏於市朝,聞寡人之耳者,受下賞
。』令初下,群臣進諫,門庭若市。數月之後,時時
而間進期年之後,雖欲言,無可進者。燕,趙,韓,
魏聞之,皆朝於齊。此所謂戰勝於朝廷。
(戰國策)

宮 gōng palota
朝廷 cháotíng udvar [= 朝庭]
四境 sìjìng határ
由此觀之 yóucĭ guānzhī ebből látszik [由此观之]
蔽 bì becsapottság
下令 xiàlìng parancsot kiad
面刺 miàncì szembe kritizál
賞 shăng jutalom [赏]
上書 shàngshū írást benyújt [上书]
進諫 jìnjiàn figyelmeztetést bead [进谏]
謗譏 bàngjī kritizál [谤讥]
期年 qīnián egy év után
韓, 魏 Hán, Wèi (államnevek)
戰勝 zhànshèng harcolva győz [战胜]

51
52
A SZÖVEGEK FORRÁSAI

韓非子 Hánfēizĭ 1, 3, 5, 12, 13, 27, 28, 35

淮南子 Huáinánzĭ 6, 9, 21, 39

晉書 Jìnshū 42

列子 Lièzĭ 10, 11, 22, 25, 26, 37, 44

禮記 Lĭjì 18

呂氏春秋 Lǚshì chūnqiū 19, 20, 29

孟子 Mèngzĭ 7, 8

說苑 Shuōyuān 4, 41

笑林 Xiàolín 43

新序 Xīnxù 38

戰國策 Zhànguócè 2, 14, 15, 16, 17, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 40, 45

莊子 Zhuāngzĭ 23, 24

53
KIEGÉSZÍTŐ OLVASMÁNYOK

I. Fordítsa le szótár segítségével !

楚厲王有警鼓,與百姓為戒。飲酒醉,過而擊。民大驚,使人止之
,曰:『吾醉而與左右戲,過而擊之也。』民皆罷。居數月,有警
,擊鼓而民不赴,乃更令明號而民信之。 (Han Feizi 韓非子)

II. Fordítsa le szótár segítségével!

齊人有欲得金者,清旦,被衣冠,往鬻金者之所,見人操金,攫而
奪之。吏搏而束縛之,問曰:『人皆在焉,子攫人之金,何故?』
對吏曰:『殊不見人,徒見金耳。』(Lüshi chunqiu 呂氏春秋)

III. Fordítsa le szótár segítségével!

永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,
船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侣曰:『汝善游最也,今
何後為?』曰:『吾腰千錢,重,是以後。』曰:『何不去之?』
不應,摇其首。有頃益怠。已濟者立岸上呼且號曰:『汝愚之甚,
蔽之甚,身且死,何以貨為?』又摇其首。遂溺死。 (Liu Zongyuan 劉

宗元)

永 Yŏng = (helynév) 湘 Xiāng = (folyó neve)

54
IV. Fordítsa le szótár segítségével!

眉、眼、口、鼻四者,皆有神也。一日,口為鼻曰﹕『爾有何能而
位居吾上﹖』鼻曰﹕『吾能別香臭,然後子方可食,故吾位居汝
上。』鼻為眼曰﹕『子有何能而位在我上也﹖』眼曰﹕『吾能觀美
惡,望東西,其功不小,宜居汝上也。』鼻又曰﹕『若然,則眉有
何能,亦居我上﹖』眉曰﹕『我也不解與諸君相爭得。我若居眼鼻
之下,不知你一個面皮安放哪裡﹖』 (Zuiweng tanlu 醉翁談錄)

V. Fordítsa le szótár segítségével!

韓子盧者,天下之疾犬也。東郭逡者,海內之狡兔也。韓子盧逐東
國逡,環山者三,騰山者五,兔極于前,犬廢于後,犬兔俱罷,各
死其處。田父見之,無勞倦之苦而擅其功。 (Zhanguoce 戰國策)
韓子盧 Hànzĭ Lú (Lu, a Han állambeli kutya neve) 東郭逡 Dōngguō Qun (Qun, egy nyúl
neve)

VI. Fordítsa le szótár segítségével!

阿豺有子二十人。阿豺謂曰﹕『汝等各奉吾一只箭。』折之地下。
俄而命母弟慕利延曰﹕『汝取一隻箭折之。』延折之。又曰﹕『汝
取十九隻箭折之。』延不能折。阿豺曰﹕『汝曹知否﹖單者易折,
眾則難摧,戮力一心,然後社稷可固。』 (Weishu 魏書)

阿豺 Āchái = (név) 母弟 mŭdì = féltestvér 慕利延 Mùlìyán =


(név)

55
VII. Fordítsa le szótár segítségével!

有赴飲夜歸者,值大雨,持蓋自蔽,見一人立檐下,即投傘下同行
。久之,不語,疑為鬼也。以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奋力
擠之橋下而趨。值炊糕者晨起,亟奔入其門,告以遇鬼。俄頃,復
見一人,遍體沾濕,踉蹌而至,號呼有鬼,亦投其家。二人相視愕
然,不覺大笑。
(Xu Xiaolin 續笑林)

VIII. Fordítsa le szótár segítségével!

鹿畏貙,貙畏虎,虎畏羆。羆之狀,被髮人立,絕有力而甚害人焉
。楚之南有獵者,能吹竹為百獸之音。寂寂持弓矢罌火而即之山,
為鹿鳴以惑其類,伺其至,發火而射之。貙聞其鹿也,趨而至。其
人恐,因為虎而駭之。貙走而虎至,愈恐,則又為羆,虎亦亡去。
羆聞而求其類,至,則人也。捽搏挽裂而食之。 (Liu Zongyuan 劉宗元)

X. Fordítsa le szótár segítségével!


洛陽有僧,房中磬子夜輒自鳴,僧以為怪,懼而成疾。求術士百方
禁之,終不能已。曹紹夔素與僧善,適来問疾,僧具以告。俄頃,
輕擊斋鐘,磬復作聲,紹夔笑曰:『明日盛設饌,余當為除之。』
僧雖不信其言,冀其或效,乃力置饌以待。紹夔食訖,出懷中錯,
鑢磬数處而去,其聲遂絕。僧苦問其所以,紹夔曰:『此磬與鐘律
合,故擊彼應此。』僧大喜,其疾便愈。 (Liu binke jiahua lu 劉賓客嘉話錄)

洛陽 Luòyáng (városnév) 曹紹夔 Cáo Shàokuí (személynév)

56
NYELVTANI KIEGÉSZÍTÉSEK

A RÖVID SZÖVEGEKHEZ

57
2ĀN 安 2

1. HOL? HONNAN?
方此時也,堯安在﹖
„Ebben az időben hol van Yao?” (Han Feizi)
今吾安居而可﹖
„Most hol lakhatom?” (Zhanguoce)
子非魚,安知魚之樂﹖
„Te nem vagy hal, honnan ismernéd a halak örömét?” (Zhuangzi)

2. MIÉRT? HOGYAN? [GYAKRAN 得,能,可,敢 ELŐTT]


天刑之,安可解﹖
„Az Ég büntette meg, hogyan (is) tudna (a büntetéstől) megszabadulni?”
(Zuozhuan)
(4) 子將安之?
(10) 彼自喪其生,安能令君不死也?
(34) 所求者生馬,安事死馬而捐五百金?

2CĬ 此 ― EZ, ENNYIRE, ILYEN MÉRTÉKIG, ILYEN FOKIG2


1. 如此 RÚCĬ ― ENNYIRE, ILYEN MÉRTÉKIG, ILYEN FOKIG
(41) 子來,何苦沾衣如此?
2. 若此 RUÒCĬ ― ILY MÓDON, IDÁIG JUTOTT
(19) 舟已行矣而劍不行。求劍若此,不亦惑乎?

ÉR 而 ÉS A HATÁROZÓK
(IGE vagy HATÁROZÓSZÓ) +而 + (HATÁROZÓSZÓ) + (IGEI
ÁLLÍTMÁNY)

簡主欣然而喜。
„A (Zhaobeli) Jian uralkodó boldogan örült.” (Han Feizi)

58
丈夫二十而室,婦人十五而嫁。
„A fiúk 20 éves korukban házasodnak, a lányok 15 éves korukban mennek
férjhez.” (Han Feizi)
旦旦而釣,期年不得魚。
„Minden reggel horgászott, de egy egész éven át sem fogott halat.” (Zhuangzi)
(1) 暮而果大亡其財。
(2) 兩者不肯相舍,漁者得而并禽之。
(6) 母欺子,子而不信其母,非以成教也。
(11) 俄而抇其谷而得其鈇。
(13) 夫不可陷之盾與無不陷之矛不可同世而立。
(21) 少而貪其力,老而棄其身,仁者弗為也。
(22) 俄而匱焉,將限其食。
(35) 趙襄主學御於王子期,俄而與子期逐,三易馬而三後。

2ĔR 耳 2

1. !
若雖長大,好帶刀劍,中情怯耳。
„Habár nagyra nőttél, és szeretsz kardot hordani, benső érzéseidben még
gyáva vagy.” (Shiji)

2. CSAK, KIZÁRÓLAG, PUSZTÁN ENNYI [= 而矣]


(6) 特與嬰兒戲耳。
(17) 此數者愈善而離楚愈遠耳。
(44) 予昔紿若,此晉國耳。

2FÁN 凡 ― MINDAZ, AMI…; MINDEN ESETBEN, AMIKOR …2

先君之所以不與子國而與弟子者,凡為季子故也。

59
„Mindaz, hogy a korábbi uralkodó nem a fiának, hanem öccsének adta át az
országot, Ji úr miatt volt.” (Zuozhuan)
凡聞言必熟論。
„Mindazok, akik hallották e szavakat, biztos, hogy alaposan meg akarják
tárgyalni.” (Lüshi chunqiu)
(35) 凡御之所貴,馬體安於車,人心調於馬而後可以進速致遠。

2FĒI 非 ― NEM, NEM IGAZ2


1. 非 ― NEM ARRÓL VAN SZÓ, HOGY...
人非生而知之者,孰能無惑。
„Az ember nem születésénél fogva ismeri azt, ki az, aki ne lenne tévedésben?”
(Han Yu)
非敢哭師也,哭吾子也。
„Nem arról van szó, hogy a hadsereget mernénk siratni, hanem (arról, hogy) a
fiainkat siratjuk.” (Guliangzhuan)
(27) 吾非悲刖也。
(29) 君問可,非問臣之讎也。

2. 非…不… FĒI…BÙ… ―
HA NEM X, AKKOR NEM [ÁLLÍTMÁNY]; X-ET KIVÉVE NEM…
今欲舉大事,將非其人不可。
„Most nagy tettet akarsz véghez vinni, ha nem azzal az emberrel csinálod,
akkor nem fog menni.” (Shiji)
(24)
夫鵷鶵發於南海而飛於北海,非梧桐不止,非練實不食,非
醴泉不飲。
3. 非…則… FĒI…ZÉ… ― HA NEM X, AKKOR ...
非其身之所種則不食,非其夫人之所織則不衣。

60
„(Olyan ételt, amely abból készült, amelyet eredetileg) nem önmaga ültetett,
nem eszik meg, (olyan ruhát, amelyet eredetileg) nem a felesége szőtt, nem
vesz fel.” (Guoyu)
(35) 夫誘道爭遠,非先則後也。

2FŎU 否 2

1. NEM
公孫丑曰﹕『 “樂正子強乎﹖』 曰﹕『 否。』
„Gong Sunchou megkérdezte: »Yuezhengzi erős [kitartó] (ember)?«
(Menciusz) azt válaszolta: »Nem.«” (Mengzi)

2. VAGY NEM?
不知母之存否﹖
„Nem tudom, hogy az édesanyja megvan-e (él-e) még?” (Zuozhuan)
(40) 謂魏王曰﹕『 今一人言市有虎,王信之乎?』 王曰﹕『 否。

(43) 問其妻曰﹕『 汝見我否?』

FÚ 夫 ― AZ, Ő;
[VISSZAUTALÓ VAGY GENERALIZÁLÓ MONDATKEZDŐ
PARTIKULA]

夫非盡人之子與?
„Nem vagyunk-e mindannyian valakinek a gyermekei?” (Mengzi)
夫尹士惡知我哉 ?
„Az a Yin Shi honnan is ismerhetne engem?” (Mengzi)
(3) 夫犬馬,人所知也,旦暮罄於前。
(13) 夫不可陷之盾與無不陷之矛不可同世而立。
(24) 夫鵷鶵發於南海而飛於北海。
61
(27) 悲夫寶玉而題之以石,貞士而名之以誑。
(38) 於是夫龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。
(40) 夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。

2GUŎ 果 ― VALÓBAN, AHOGY VÁRHATÓ VOLT, VÉGÜL2

趨而視之,果其子也。
„Odasietett, hogy megnézze: valóban a fia volt.”
吾所以亡者,果何故哉 ?
„Ami miatt én számüzetésbe mentem, annak valójában milyen oka van?”
(Lüshi chunqiu)

(1) 暮而果大亡其財。

2HÉ 何 ― MI? MIT? MILYEN? MIÉRT?2

1. 何不 HÉBÙ ― MIÉRT NEM?


(12) 人曰﹕『 何不試之以足?』
2. 何遽 HÉJÙ ― HOGYAN? MIÉRT?
(39) 此何遽不為福乎?
此何遽不能為禍乎?
3. 何如 HÉRÚ ― MILYEN? MIT SZÓL AHHOZ, HA...?
(13) 或曰﹕『 以子之矛陷子之盾,何如?』
4. 何為 HÉWÈI ― MIÉRT? MILYEN OKBÓL?
(6) 此何蟲也 ?
(19) 夫子曰﹕『 何為不去也?』
(30) 長者詈汝,少者和汝。汝何為取長者?
5. 何 X 也 HÉ X YĔ ― MILYEN X ? MIFÉLE X?

62
(21) 此何馬也?
6. 奈何 NÀIHÉ ― MIÉRT?
7. 云何 YÚNHÉ ― MI MÓDON?

2HÉ 曷2

1. MIÉRT? MIKOR?
老翁問 : 『 童曷不來? 』
„Az öregapó megkérdezte: »Fiacskám, miért nem jössz?«” (Taiping guangji)
君子于役,不知其期,曷至哉 ?
„Az uram szolgálatban van, nem tudom, mikor jár le (a szolgálat) ideje, mikor
érkezik (haza)?” (Shijing)
2. MI? MIT?
曷謂別? 曰: 『 貴賤有等,長幼有差,貧富輕重皆有稱者也。』
„Mit nevezünk különbségnek? Azt válaszolta: »A megbecsültségben és a meg
nem becsültségben vannak fokozatok, az idősek és a fiatalok között vannak
eltérések, a szegényeknek és a gazdagoknak, a lényegtelen és a lényeges
dolgoknak mind megvan a maguk elnevezése.«” (Xunzi)

2JÍ 及 ― MIKOR ARRA KERÜL A SOR, ELÉRKEZIK ANNAK AZ


IDEJE2

及魏招之,即反為魏守豐。
„Amikor Wei hivatta őt, azonnal visszafordult és Wei állam számára
védelmezte Fenget.” (Shiji)
及其為天子也 ...
„Amikor király lett...” (Mengzi)
(12) 反歸取之,及反,市罷,遂不得履。

63
(25) 日初出大如車蓋,及日中則如盤盂。
日初出滄滄涼涼,及其日中,如探湯。
(27) 及厲王薨,武王即位。
(44) 燕人生於燕,長於楚,及老而還本國。
其人大慚。及至燕,真見先人之廬冢,悲心更微。

2JÍ 即 ― AZONNAL, AKKOR; NEM MÁS MINT, ÉPPEN2

饑即食之,寒即衣之。
„Ha (a nép) éhezik, akkor (az uralkodó) eteti őket, ha fázik, akkor felöltözteti
őket.” (Mozi)
(27) 及厲王薨,武王即位。
(42) 廣意杯中蛇即角影也。

JĬ 己 ― SAJÁT MAGA, ÖNMAGA; [A FŐMONDAT ALANYA


AZONOS
A MELLÉKMONDAT TÁRGYÁVAL]

不患人之不己知,患不知人也。
„(A nemes ember) nem amiatt aggódik, hogy az emberek nem ismerik őt,
hanem amiatt aggódik, hogy ő nem ismeri az embereket.” (Lunyu)
(20) 恐人聞之而奪己也,遽掩其耳。
(22) 俄而匱焉,將限其食,恐眾狙之不訓己也。
(33) 虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。

2JÌ 既 ― MÁR, AZUTÁN, MIUTÁN2

(37) 楊子之鄰人亡羊,既率其黨,又請楊子之豎追之。

64
(42) 前在坐,蒙賜酒,方欲飲,見杯中有蛇,意甚惡之,既飲而疾

2JIĀNG 將2

1. [JÖVŐ IDŐ]

2. AKAR, SZÁNDÉKOZIK, KÉSZÜL VMIRE


十 年 春, 齊 師 伐 我, 公 將 戰。
„Tizedik év tavaszán, Qi hadserege megtámadta államunkat, (Zhuang) herceg
elhatározta, hogy felveszi velük a harcot.” (Zuozhuan)
(6) 齊莊公出獵,有一蟲舉足將搏其輪。
(14) 有兩虎諍人而鬥者,管莊子將刺之。
(22) 俄而匱焉,將限其食。
3. VÉVÉN, FOGVÁN
(39) 居數月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。

2JÌN 盡 ― TELJESEN, EGÉSZÉBEN, TELJES MÉRTÉKBEN2

2KIS IDŐ ELTELTÉVEL [頃, 居]2

(15) 織自若,有頃焉,人又曰﹕『 曾參殺人。』


(15) 其母尚織自若也。頃之,一人又告之曰﹕『 曾參殺人。』
(30) 居無幾何,有兩妻者死。

2KUÀNG... HŪ 況 ...乎 ― MENNYIVEL INKÁBB?2

(34) 涓人對曰﹕『 死馬且買之五百金,況生馬乎? 』

65
KĔ (YĬ) 可(矣) ― LEHET [ERKÖLCSILEG, RACIONÁLISAN
ELFOGADHATÓ, RENDJÉN VALÓ]

(4) 鳩曰﹕『 子能更鳴可矣,不能更鳴,東徙猶惡子之聲。』


(20) 惡人聞之,可也,惡己自聞之,悖矣。

2LÌNG 令 ― [MŰVELTETŐ SZERKEZET]2

(10) 『 彼自喪其生,安能令君不死也?』 乃不誅。

2MÒ X HŪ (YÚ) 莫 X 乎 (於) Y ― SEMMI (SENKI) SEM X-BB, MINT Y2

(10) 人所憂者莫急乎死,己所重者莫過乎生。

2QĬ ... ZĀI 豈 ...哉 ― VAJON? HOGYAN? MIKÉNT?2

晉吾宗也,豈能害我?
„Jin (állam) az én szülőföldem, hogyan is lennének képesek ártani nekünk?”
(Zuozhuan)

2QÙ 去 ― -TÓL, TŐL [VMITŐL LÉVŐ TÁVOLSÁG]2

(25) 我以日始出時去人近而日中時遠也。
(40) 今邯鄲去大梁也,遠於市,而議臣者過於三人矣,願王察之也

2RÁN 然 ― IGEN, ÍGY, ILYEN MÓDON, EKKÉNT2

1. X 然,X X 然 ― [LEGGYAKRABBAN HATÁROZÓKÉNT]


(2) 宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸。
(20) 以椎毀之,鐘況然有音。

66
(21) 田子方見老馬於道,喟然有志焉,以問其御曰﹕『 此何馬也?

(37) 楊子戚然變容,不言者移時,不笑者竟日。
(42) 客豁然意解,沉痾頓愈。
(43) 妻始時恒答言見,經日乃厭倦不堪,紿云﹕『 不見。』 默然大
喜。
(44) 其人愀然變容。
(44) 乃涓然而泣。
(44) 乃喟然而歎。
2. 然而 RÁN’ÉR ― AZONBAN, DE
(40) 夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。
3. 然後 RÁNHÒU ― AZUTÁN
(8) 請損之,月攘一雞,以待來年然後已。
4. 然則 RÁNZÉ ― HA EZ ÍGY VAN, AKKOR...
(26) 然則射可至此乎?

2SHÀNG 尚 ― MÉG, MÉGIS, ANNAK ELLENÉRE2

廉將軍雖老,尚善飯。
„Habár Lian tábornok már megöregedett, mégis (nagyokat) tud enni.” (Shiji)
(15) 其母尚織自若也。

2SHĬ 使2

1. FELFOGAD, MEGKÉR, RÁVESZ, ELKÜLD, [MŰVELTETŐ


SZERKEZET]
(18) 夫子式而聽之,使子路問之曰﹕...
67
2. FELTÉVE, TEGYÜK FEL

2SUŎ 所 ― [PASSZÍV NOMINALIZÁLÓ PART.]2

1.(之)所從 + (IGE) ― AHONNAN, AMIBŐL


見漁人,乃大驚,問所從來。
„(Amikor) meglátták a halászt, nagyon meglepődtek, és megkérdezték tőle,
hogy honnan jött.” (Tao Qian)
(19) 是吾劍之所從墜。
2. (之)所以 + (IGE) ― AMI MIATT, AMINEK A RÉVÉN
(23) 彼知顰美而不知顰之所以美。
(27) 悲夫寶玉而題之以石,貞士而名之以誑。此吾所以悲也。
(35) 此君之所以後也。
(37) 歧路之中,又有歧焉,吾不知所之,所以返也。
(42) 廣乃告其所以。客豁然意解,沉痾頓愈。
3. 所與 + (IGE) ― AKIVEL, AKIKKEL EGYÜTT

4. 所謂 SUŎWÈI ― AZ ÚGYNEVEZETT, AMIT ÚGY HÍVNAK


(6) 此所謂螳螂者也其為蟲也。
(45) 此所謂戰勝於朝廷。

2X SHÚYŬ Y X 孰與 Y ― X Y-NAL ÖSSZEVETVE MELYIK ...?2

(45) 我孰與北徐公美?

2WÉI 為 ― CSINÁL, LÉTEZIK, ANNYI TESZ, MINT…2

1. 為 = 以為 ― VMINEK TART, VMILYENNEK GONDOL

68
(25) 孰為汝多知乎?
2. 其為 X 也 ― X-KÉNT; MINT X…
(6) 此為人而必為天下勇武矣。

2WÈI 未 ― MÉG NEM, ALIGHOGY, MIELŐTT...2

(26) 未至而有伐其北鄙者矣。
(32) 未成,一人之蛇成,奪其卮曰: …

2WÚ 無 ― NINCS, NEM LÉTEZIK, NE!2

1. 無 ...不... ― NINCS OLYAN, AMELYIK NE ...


苟從我言,無有不可。
„Ha követed szavaimat (amit mondtam), akkor nincs olyan, ami ne lenne
lehetséges.” (Xu xuanguai lu)
天下之游士 (...) 無不欲強秦而弱齊。
„Az Égalatti vándor írástudói között (...) nincs egy sem, aki ne Qin államot
szeretné erősíteni és Qi államot gyengíteni.” (Shiji)
(13) 吾矛之利,於物無不陷也。

2XĪ 奚 ― MIÉRT? HOGYAN? MILYEN? HOVÁ? MIT?2

子奚乘是車也?
„Te, uram, miért erre a szekérre szálltál?” (Han Feizi)
水奚自來 ?
„A víz honnan jön?” (Lüshi chunqiu)
(17) 君之楚,將奚為北面?
(27) 天下之刖者多矣,子奚哭之悲也?

69
2YÉ 邪 ― !? [KÉRDÉS]2

(24) 今子欲以子之梁國而嚇我邪?
(29) 解狐非子之讎邪?
(29) 午非子之子邪?

2YĬ 已 ― BEFEJEZ(ŐDIK), MÁR, MIUTÁN2

1. 已 ― MIUTÁN, MÁR
(12) 已得履,乃曰﹕『吾忘持度。』
(34) 馬已死,買其首五百金,反以報君。
(35) 對曰﹕『術已盡,用之則過也。』
2. 已 ... 矣 ― MÁR
(8) 如知其非義,斯速已矣,何待來年?
(19) 舟已行矣而劍不行 。

2YĬ 以 ― HASZNÁL, -VAL, -VEL, ALAPJÁN, -KOR2

1. 以 ― ALAPJÁN

2. 以 = 以為 ― VMINEK TART, VÉLEKEDIK


(25) 我以日始出時去人近而日中時遠也。

2YÌ 亦 – IS; EMPHATIKUS2

不亦 ... 乎 ― VAJON NEM ... ? HÁT NEM… ? [ERŐS ÁLLÍTÁS]


(19) 舟已行矣而劍不行。求劍若此,不亦惑乎?

70
2YÓU 猶 ― MÉGIS, AKKOR IS; HASONLÍT2

(4) 子能更鳴可矣,不能更鳴,東徙猶惡子之聲。

YÒU 又 ― MEGINT, TOVÁBBÁ, VISZONT


[CSAK AZ ÁLLÍTMÁNYRA VONATKOZIK]

(13) 又譽其矛曰﹕『 吾矛之利,於物無不陷也。』


(27) 和又奉其璞而獻之武王。
(37) 歧路之中,又有歧焉,吾不知所之,所以返也。羊賤畜,又非

子之有而損言笑者,何哉?

2YŬ X ... TÓNG 與 X ...同 ― X-EL AZONOS2

(15) 費人有與曾子同名族者而殺人。

2YÚSHÌ 於是 ― EKKOR, AZTÁN, ERRE2

(24) 於是惠子恐,搜於國中三日三夜。
(40) 於是辭行而讒言先至。

2YÙ... YÙ... 愈 ... 愈... ― MINÉL INKÁBB..., ANNÁL INKÁBB... 2

(17) 此數者愈善而離楚愈遠耳。王之動愈數而離王愈遠耳。猶至楚
而北行也 。

2YÚN 云 ― SZÓL, BESZÉL [IDÉZET]2

71
(1) 其鄰之父亦云。

2ZÉ 則2

1. (HA...), AKKOR...
(14) 子待傷虎而刺之,則是一舉而兼兩虎也。
(25) 日初出大如車蓋,及日中則如盤盂。
(27) 王以和為誑,則刖其左足。
(30) 居彼人之所,則欲其許我也,今為我妻,則欲其為我詈人也。
(35) 今君後則欲逮臣,先則恐逮於臣。

2. AZ PEDIG, AMI AZT ILLETI,


AZ VISZONT [KONTRASZTÍV FÓKUSZ, KIEMELÉS]
孔子曰﹕『 聖則吾不能。』
„Konfuciusz azt mondta: »Szent, az bizony nem lehetek.«” (Mengzi)
士則茲不悅。
„Én, Shi, ennek bizony nem örülök.” (Mengzi)
鳥則擇木,木豈能擇鳥。
„A madár az, amelyik kiválasztja a fát, a fa hogyan is volna képes kiválasztani
magának a madarat?” (Zuozhuan)
(7) 其子趨而往視之,苗則槁矣。
(35) 術已盡,用之則過也。
3. ERRE AZTÁN
(41) 舍人有少孺子者,欲諫不敢,則懷丸操彈遊於後園,露沾其衣

2ZĒNG 曾 ― SŐT, MÉG2

以殘年餘力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?

72
„Agg kora maradék erejével, a hegynek még egyetlen kis fáját sem tudja
elpusztítani, nemhogy a földeket és a köveket!” (Liezi)

2ZHĪ 之 ― ŐT, ŐKET; JELZŐ; MEGY2

1. 之 ― [GENITIVUS PARTITIVUS]

2. 之 於 ― [VALAMIHEZ FŰZŐDŐ VISZONYA]

3. X 之後 ― VMI UTÁN, VMIT KÖVETŐEN


(45) 數月之後,時時而間進,期年之後,雖欲言,無可進者。
4. X 之 時 ― VMIKOR, VMINEK AZ IDEJÉBEN

5. 之 ― [MONDAT MONDATRÉSSZÉ ALAKÍTÁSA:


ALANY + 之 + ÁLLÍTMÁNYI RÉSZ]

5.1. [ALANY]
(18) 子之哭也,壹似重有憂者。
(35) 子之教我御,術未盡也。
(40) 夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。
(45) 吾妻之美我者,私我也,妾之美我者,畏我也,客之美我 者
, 欲有求於我也。
5.2. [TÁRGY]
(7) 宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰﹕…
(22) 俄而匱焉,將限其食,恐眾狙之不訓己也。
(33) 子隨我後,觀百獸之見我而敢不走乎?
(41) 此三者皆務欲得其前利而不顧其後之有患也。

2ZÌ X ZHŌNG 自 X 中 ― VMIBŐL, VMINEK A BELSEJÉBŐL2

(19) 楚人有涉江者,其劍自舟中墜於水,遽契其舟。

73
74
KLASSZIKUS KÍNAI NYELV: NYELVTANI ÖSSZEFOGLALÓ

ZHĪ 之 : 1. ő(ke)t, az(ok)t [tagadáskor gyakran a tagadószó és az állítmány között]; 2.


[minőségjelző]; 3. [birtokosjelző]; 4. [mondat mondatrésszé alakítása: A+之+Á, „álbirtokos
szerkezet”]; 5. megy (vhová).
Mondatzáró partikulák: 1. yĕ 也: 1.1. Alany + névszói állítmány + yĕ („A, B yĕ szerkezet”)
= létigét fejez ki; 1.2. Alany + igei állítmány + yĕ 也 (kijelentő mondat végén); 1.3.
Kérdőszóval kérdésben; 1.4. Topikalizáló funkció a mondat első részében. 2. hū 乎: ?, !; 3.
yĭ 矣 = [befejezettség]; 4. zāi 哉: !, ?]
Kérdőszavak: 1. hé 何: mi? mit? milyen? hogyan? miért? [hérú 何如 = milyen, mit szó]; 2.
shuí 誰 : ki(t)?, melyik?; 3. shú 孰 : melyik?, kicsoda? (gyakran közép- v. felsőfok); 4. qĭ
豈 : vajon (豈 … 哉 / 乎 : költői kérdés); 5. wū(hū) 惡 ( 乎 ) : hogyan?, honnan?, hol?; 5.
yān 焉 : hogyan?, honnan?, hova?, hol?
Tagadószavak: 1. bù 不: nem [ige, melléknév, számnév előtt]; 2. fú 弗: bù zhī 不之 [nem …
azt] vagy bù 不 [ige előtt]; 3. wú 無: 3.1. nincs, 3.2. = wù 勿 (ne!); 4. fēi 非: 4.1. X nem
azonos Y-nal, 4.2. nem igaz az, hogy …; nem arról van szó, hogy …; 5. wèi 未: még nem
(wèi cháng 未嘗: még soha nem); 6. wù 勿: ne ! [tiltás]; 6. [tagadáskor a névmások (ha
tárgyi helyzetben állnak) a tagadószó és az állítmány közé kerülnek; a zì 自 és xiāng 相
akkor is, ha nem tagadó mondatról van szó].
QÍ 其: 1. ő(k); övé(k); 2. az(ok); 3. (több közül) az egyik.
YÚ 於 (v. 于、乎): 1. -nál, -ban, -hoz, -ba, -ból, -tól; 2. melléknév+於 Z (középfok: Z-nél
vmilyenebb); X 莫 Y 於 Z: X-ek között nincs olyan, ami Y-nabb lenne Z-nél. 3. által
(szenvedő szerkezet).
ÉR 而: 1. és, továbbá; 2. de, hanem; 3. [hely-, idő-, mód-, állapot-, ok- vagy célhatározó]; 4.
ĕr yĭ yĭ 而已矣 = csak ennyi, semmi több; 5. 而 ér = 爾 ĕr = te [ritka].
ZHĔ 者: 1. Y 者 = aki/ami Y-ozik (Y = nem főnév) [„aktív nominalizáló partikula”]; 2. X 有
Y 者 = X-ben/X-ek között van olyan, aki Y-ozik („yŏu … zhĕ-s szerkezet”); 3. A zhĕ, B yĕ A
者, B 也 (A = főnév, tehát 者 nem nominalizál, csak topikalizál).
YĬ 以: 1. vesz, fog, használ; 2. -val/-vel, alapján (utána a zhī 之 gyakran kimarad); 2. vmi
miatt; 3. -kor (időpont); 4. kifejezések: 無以 = nincs amivel; 是以 = ezért; 足以 = elegendő
ahhoz, hogy …; 以來 = óta.
SUŎ 所: 1. NÉVSZÓ + (之) 所 + IGE [az ige tárgyát nevezi meg: az általa tett dolog; passzív
nominalizáló partikula] (A 之 opcionális) (A névszó helyén álló bármilyen személyes
névmás kimaradhat: leírásban általában a 其, párbeszédben a 我/吾 vagy a 汝); 2. suŏ yĭ 所

75
以: „ami miatt”, „aminek révén” [az utána lévő ige okát / eszközét nevezi meg]; suŏ yŭ 所與
: „akivel együtt”; suŏ cóng 所從: „ahonnan”; 3. suŏ… zhĕ 所 ... 者: ilyen esetben a 所 a
domináns, a 者 csak topikalizál; 4. hely; 5. körülbelül.
WÉI 為: 1. csinál, irányít, készít, gógyít; 2. [létige], annyit tesz, mint …, válik vmilyenné,
vmiként. 2. yĭ X wéi Y 以 X 為 Y = 2.1. X-et Y-nak tartja/tekinti; 2.2. X-ből Y-t csinál; 2.3.
X-et Y-ként használja. 3. wèi: -nak, részére, számára, helyette; 4. ha, feltéve, amikor
[mondat elején]; 5. héwèi 何為 = miért? mi okból?
YŬ 與: 1. -val, együtt [társhatározó] [之 kimaradhat]; 2. -nak, számára [részeshatározó] [之
kimaradhat]; 3. 與,歟 yú = ? ! [mondat vége]; 4. (yŭ qí) X bù rú Y (與其 X)不如 Y = X-hez
képest jobb, ha Y.
YĀN 焉: 1. hogyan [állítmány előtt]; 2. = yú zhī 於之: ott, abban, azon, közöttük;
RÁN 然: 1. így, igaz, ekként van; 2. (melléknév után) hangulatfestő, hangutánzó.
QIĔ 且: 1. és, ezen kívül; 2. qiĕ... qiĕ … 且...且… = egyrészt …, másrészt …; 3. [közeljövő].
SHÌ 是: 1. igaz; 2. ez(ek); 3. Kifejezések: 是以= ezért, 於是 = akkor, ekkor; 是時 = akkor.
JIĀNG 將(Alany) + jiāng 將 + Állítmány = [jövő idő]
SHĬ 使: 1. (Alany) + shĭ 使 + Tárgy–Alany2 + Állítmány = küld / megbíz vkit, hogy csináljon
vmit [műveltető szerkezet]; 2. feltéve, tegyük fel (mondat elején).

KIEGÉSZÍTÉS:
ān 安: hol?, honnan?, hogyan?; ĕr 耳: csak ennyi, kizárólag (mondat végén); 非 X 不 Y: ha
nem X, akkor nem Y-ozik; 非 X 則 Y: ha nem X, akkor Y; vagy… vagy…; fú 夫 :
[visszautaló vagy generalizáló mondatkezdő partikula]; guŏ 果: valóban, ahogyan várható
volt; jí 及: amikor arra kerül sor; jí 即: nem más mint; jĭ 己: saját maga; [a főmondat alanya
azonos a mellékmondat tárgyával]; jì 既: már, miután; jìn 盡: teljesen, kimerítően; kuàng …
hū 況…乎: mennyivel inkább?; kĕ 可: erkölcsileg v. logikailag elfogadható; qù 去: -tól; xī 奚
: miért?, hogyan?; yé 邪: !? (mondat végén); bù yì … hū 不亦 ... 乎: vajon nem?; yòu 又:
ismét (csak állítmányra vonatkozik); zé 則: 1. akkor; 2. pedig, viszont; yún 云: szól [idézet].

76

You might also like