You are on page 1of 26

CA⌃U HỎ I O⌃N TẠ ⌃P LTD-K25-PHA⌃̀N 2

Tiếng Trung (Trườ ng Đạ i họ c Kinh doanh và Cô ng nghệ Hà Nộ i)

Scan to open on Studocu

Studocu is not sponsored or endorsed by any college or university


Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)
PHẦN 2: (250 CÂU)
选择适当的词语填空:

第 1-5 题

有人认为翻译是一门(1),因为它有着自己的(2)科学规律;也有人视翻译为一
门(3),因为翻译好比(4),先抓住客观人物的形态和神态,然后用笔表现在画
上;还有人将(5)认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方
法和技巧的。

1. A. 科学 B.文学 C.语言 D.表演

2. A.外在 B.内在 C.里面 D.外面

3. A.科学 B.技能 C. 艺术 D.文学

4. A.动手 B.表演 C.说话 D.作画

5. A. 翻译 B.语言 C. 文学 D.作画

第 6-10 题 (p.1)

翻译是一门(6)的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、
人类学等学科之特点于一身,在长期的(7)中已经拥有了它自己的一套抽象的
理论、原则和具体方法,形成了它自己(8),而且在相当一部分的语言材料中
这些方法正在逐渐(9)。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的
(10)。

6. A.复杂性 B.符合性 C.综合性 D.集体性

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


7. A.发展过程 B.社会实践 C.社会活动 D.文化交流

8. A.独立体系 B.独特体系 C.特别体系 D.社会体系

9. A.简单化 B.复杂化 C.合理化 D.模式化

10. A.相同 B. 差异 C.相似 D.区别

第 11-15 题

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文
学、心理学、人类学、哲学和教育学等(11)的基础上初步建立了一套
(12),并在(13)中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换(14)。
随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地(15)之中。

11. A. 文化 B. 学科 C. 文明 D. 名称

12. A.文化体系 B.文明体系 C.语言体系 D.理论体系

13. A. 具体行动 B.具体内容 C. 具体实践 D.具体行为

14. A. 模式 B. 策略 C. 对策 D. 手段

15. A.完全 B.完好 C. 完美 D.完善

第 16-20 题

就后者而言,翻译是人类社会活动的(16),具有很强的(17)。翻译理论
与实践的关系是(18)的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,
实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的
(19);没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免(20)。

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


16. A. 生物 B. 产物 C. 食物 D.礼物

17. A.实践性 B.实际性 C.创造性 D.合理性

18. A. 理性 B. 理论 C. 实践 D. 辩证

19. A.产品 B.产权 C.产生 D.生产

20. A. 走大路 B. 走正路 C. 走弯路 D.走直路

第 21-25 题

人类的各种自然语言都是人们表达交流思想的(21),都是音义结合的
(22)。语言也是一种社会现象,是(23)所共有的。人类的语言有(24)
的地方。因此,就为不同的语言之间进行对比提供了基础)。这是各种语言的
共性,也是我们进行两种(25)对比,翻译的基础和条件,没有这种基础,我
们就无法对比和翻译。

21. A. 道路 B. 工具 C. 办法 D. 方法

22. A.符号体系 B.理论体系 C.语言体系 D.文化体系

23. A. 全民 B. 全国 C. 全社会 D. 全人类

24. A. 不同 B. 相反 C. 相似 D. 差异

25. A. 语法 B.语音 C. 语调 D. 语言

第 26-30 题

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


从(26)来说,各主要语言都有词类。各种(27)都有主语、谓语、定语、
状语等,句子都有单句和复句,只是句子形式不同。从词类的思维,人类对
(28)事物的认识来看,也有相同的地方,彼此可以沟通,互相能够了解。
各种语言,对同一客观事物都有一定的(29),通过(30)就能明白彼此的
意思。

26. A. 语言 B.语音 C.语调 D.语法

27. A.语言 B.句子 C.段落 D.文章

28. A. 客观 B. 某个 C. 相同 D. 不同

29. A. 问题 B. 想法 C. 看法 D. 概念

30. A.活动 B.翻译 C. 谈话 D.交流

第 31-35 题

各种语言,对同一客观事物都有一定的(31),通过翻译就能(32)彼此的
意思。但是,由于各民族的自然环境、社会背景、风俗习惯以及文化内涵不
同,所以语言也各有各的(33)。从语言、词汇、语法到修辞、用法等方面
都有(34)的特点和规律。正是因为各种语言之间存在着(35),我们的语
言对比研究和翻译才有必要。

31. A. 问题 B. 想法 C. 看法 D. 概念

32. A. 问出 B. 写出 C. 说出 D. 明白

33. A.不同特点 B. 民族特点 C. 共同特点 D.相同特点

4
34. A. 各别 B. 各种 C. 各自 D. 各样

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


35. A. 差异 B. 差距 C. 差错 D.差数

第 36-40 题

(36)的意义不单纯由词来决定,还必须有(37)来参加。所以说,任何一
个句子的意义都离不开词和句法的(38)。这两者都是句义的基础。由于多
义词、同音词的存在,词语间的(39)关系往往不只一种以及人们为了某种
需要而采用的特殊(40),口语、书面语中有一些句子存在如何把握句义的
问题。
36. A. 句子 B.段落 C.文章 D.语言

37. A.语言 B.语音 C.语调 D. 结构

38. A.方法 B.关系 C. 规则 D.规格

39. A.语言 B. 语义 C.语法 D.语调

40. A.解释方式 B.研究方式 C. 解决方式 D. 表达方式

第 41-45 题

(41)是对语言所有组成部分的(42)。它是把语言的语音、词汇和语
法等三要素作为(43),构成修辞手段的。翻译要再现原作风貌,能否处理
好修辞是翻译成败的(44)。翻译者要尽量保持原文的(45),改变修辞格
或更换比喻形象的办法,使译文保持生动形象、精炼简洁、韵律优美、寓意
深刻,保持原文的语言表现力和感染力。
41. A. 词 B.句子 C. 修辞 D. 短语

42. A. 具体程序 B. 具体运用 C. 具体方法 D.具体手段

43. A. 材料 B. 燃料 C. 木料 D.问题

44. A. 对象 B. 对手 C. 关系 D. 关键

45. A.规格 B. 修辞格 C. 规定 D. 规则

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


第 46-50 题

随意谈话语体的(46)特点是语言带有简略性和多变性。但是,其有自己的
优势。随意谈话语体有(47)优势。在(48)中,交际双方不只是说话,还要听
声、察言观色、看动作等(49)活动是一个信息输出、输入的交相反馈过程。而
且,(50)双方处在同一的语境背景和直观环境中,使谈话成为立体的、多维的
整体。
46. A.语用 B.语调 C.语境 D.语料

47. A.反馈 B.语境 C. 即时 D 反馈和语境

48. A.翻译 B.谈话 C. 交流 D.交换

49. A.每个 B. 一个 C. 完整 D.整个

50. A.语言 B.文化 C. 社会 D. 交际

第 51-55 题

什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的(51)不同,所以答案也就不一。
有人认为翻译是一门(52),因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻
译为一门艺术,因为翻译好比(53),先抓住客观人物的形态和神态,然后用
笔表现在画上;还有人将(54)认作是一门技能,因为就其具体(55)过程而言总是
离不开方法和技巧的。

51. A.内容 B.角度 C.格式 D.文本

52. A.艺术 B.技能 C.科学 D.表演

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


53. A.动手 B.表演 C.说话 D.作画

54. A.口译 B.笔译 C.翻译 D.译文

55. A.操作 B.了解 C.研究 D.交流

第 56-60 题

(56)是重新写作,即将用一种语言写出的陈述内容再用另一种语言重新书面表
达出来。(57)语体在口语的基础上经过加工而形成的语体。书面语最大的(58)
是有时间去斟字酌句、谋篇布局、反复推敲、充分酝酿,可以调动多种(59)、
排除或避免多种非语言因素的干扰,精心策划(60)的美。
56. A.翻译 B.改写 C.笔译 D.写作

57. A.事务 B. 书面 C.政论 D.科技

58. A. 优势 B.劣势 C. 趋势 D.方式

59. A.语法要素 B.语音要素 C.语调要素 D.语言要素

60. A.语法形式 B.语调形式 C.语言形式 D.语音形式

第 61-65 题

书面语体的语言特点是:(1)在(61)上,要清楚和合乎规范;(2)(62)方
面:在某些文艺语体中对韵律的要求很严格;(3)(63)方面:可按不同语体的
要求来加以选择;(4)在(64)上:书面语体用词造句要求规范化、句式完整、
复句较多;(5)在(65)方面,根据不同类型,修辞格的选择运用也不同。

61. A.表现形式 B.表达形式 C.表白形式 D.展现形式

62. A.语音 B.语法 C.语言 D.语料

63. A.句子 B.词汇 C. 内容 D.格式

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


64. A.方式 B.方法 C.句法 D.想法

65. A.语法 B. 语音 C. 表达 D.修词

第 66-70 题

从(66)与客体、语义与语言使用者两个(67)进行分类,可以将语义分为
理性语义(概念语义)、色彩语义和联想语义等三类。(68)语义即人们对
客观事物、理性认识在语言中的反应;(69)语义即理性语义的附加语义;
(70)语义可以分为形象联想语义、时空联想语义、社会联想语义以及文化
联想语义等四类。

66. A.语文 B.语言 C. 语音 D.语义

67. A.观点 B.角度 C.想法 D.看法

68. A.理性 B.色彩 C.联想 D.概念

69. A.联想 B.概念 C.色彩 D.理性

70. A.概念 B.色彩 C.社会 D.联想

第 71-75 题
在中国(71)的研究中,占据中心位置的一直是翻译的(72)。迄今,对中国翻译
界,影响最大的是清末著名翻译家(73)所提出的“信、达、雅” 三条标准。目
前,对于“信、达、雅”较为普遍的理解是:准确、通顺、得体。严复之后,虽然也
有多位学者提出自己的翻译标准,然而没有哪一个翻译标准能够(74)严复的
“信、达、雅”,成为人们的(75)。

71. A.翻译历史 B.翻译方法 C.翻译实践 D. 翻译理论

72. A.表达问题 B. 标准问题 C.展现问题 D.要求问题

73. A. 严复 B.严父 C.严富 D.严辅

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


74. A.取出 B. 取代 C.取得 D.取道

75. A.共产 B. 共同 C. 共识 D.共享

第 76-80 题

翻译界关于(76)的研究同样如此,许多著名的(77)也提出来自己的(78),
如 Teitler 的三原则、Nida 的三要求等,却没有哪一家的(79)得到普遍的承认
或认可。以下介绍美国学者 Herbert Cushing Tolman 的翻译标准。国学者 Herbert
Cushing Tolman 把翻译标准(80)为“忠实、通顺、风格”三条。
76. A.翻译标准 B.表达标准 C.文化标准 D.人文标准

77. A.作家 B.学家 C.翻译理论家 D.作者

78. A.风格 B.性格 C.特点 D.见解

79. A.特点 B.观点 C.风格 D.性格

80. A.概况 B.概念 C.概括 D.概要

第 81-85 题

人们常说“言为心声”、“闻其言而知其人”,这(81)一个人所说的话,(82)这个
人的性格,与其出身、社会地位、职业、文化水平、经历等密切(83)。翻译人物
语言时,必须将(84)的这些特点体现出来。(85)人物语言应该注意切合口语特
点、切合人物性格特征、切合人物身份等问题。
81. A.说明 B.表达 C.展现 D.展示

82. A.代替 B.代理 C.代表 D.代办

83. A.关系 B.相关 C.联合 D. 认识

84. A.人们 B.人民 C.人格 D.人物

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


85. A.翻译 B.表达 C.说明 D.展示

第 86-90 题

叙述人的(86)有很大的作用,它对作品中的人物、事件、景色环境等进行(87)
以后,能使(88)看了有如临其景、如经其事、如见其人的效果。(89)时必须
做到文字要精练、译倾向要鲜明、译情态要逼真、译事要合事理、译景要切景、译
动作要连贯、译形象要切人物(90)等。
86. A. 发言 B.语言 C.言行 D. 行为

87. A.比拟 B.比喻 C.描述 D.表达

88. A.读者 B.作者 C.公众 D. 观众

89. A. 作词 B.改写 C. 翻译 D.写作

90. A.特写 B.特殊 C.特别 D.特点

第 91-95 题

对于(91)翻译来说,“信、达、雅”中的“信”或“等值”论中的“信息等值”是(92)
重要的标准。科技文章的写作就要求做到语言准确、表达清楚,论述严密。因
为,科技文章的(93)是准确、清楚地论述科技问题、介绍科技知识与科研成
果。此外,“达”即(94)也很重要。译文如果不通顺,就会使文章的(95)变差,
使读者不愿意看或者看了也不懂。
91. A.科技 B.政论 C.事务 D.广告

92. A.视为 B.看为 C.最为 D.认为

93. A.观点 B.想法 C.方法 D 任务

10

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


94. A.忠实 B.通顺 C.得体 D.准确

95. A.文化性 B.文学性 C.可能性 D.可读性

第 96-100 题

中国(96)著名翻译家严复(1853-1921)所提出的“信、达、雅” 三条标准
中的 “信”即(97)于原作,确切完整地把原作的思想内容表达出来;“达”即
翻译语言规范、(98),没有逐字死译、生搬硬套、文理不通等现
象;“雅”即译文与原作的体裁风格(99),尽量保留原作的民族风格、语言
风格等用翻译者的(100)来代替原作的风格。

96. A.汉末 B.清末 C.明末 D.唐末

97. A.通顺 B.得体 C.忠实 D.易懂

98. A.通顺 B.得体 C.忠实 D.准确

99. A.差异 B.差别 C.差距 D.一致

100. A.观点 B.风格 C.想法 D.概念

第 101-105 题

意译最常用的是以下四种(101)方法:
1. 用词性不同或语法结构不相应的译文来(102)原文的内容。
2. 转调法: 这个操作方法根据深入分析通报内容的底层意义的结果来进行翻译因
此,一种肯定形式可以用一种否定形式来(103)。
3. 等值法:翻译者从具体的交际(104)中寻找答案。这种操作方法在民族文化传
统关系较为疏远、风俗习惯差别较大的两种语言对译时经常用到,而且效果较为
显著。
4. 改变法:这个操作方法可以说是翻译的最低(105)了。超过这个限度,就不再
是翻译了。
11

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


101. A.表达 B.练习 C.操练 D.操作

102. A.表达 B.表白 C.表示 D.表现

103. A.表白 B.表达 C.表示 D.表现

104. A.语境 B.问题 C.事情 D.对象

105. A.温度 B.尺度 C.限度 D.限制

第 106-110 题

直译是典型的(106)翻译,其中最常用的有两种操作方法:
1. 代借译法
常常是由于(107)中有一些新出现的词语,在(108)中还没有相应的单
位,翻译者可以直接(109)这样的术语,另加注释。
2. 逐字译法
持此观点者认为,两种语言之间存在着一一对应的关系。实际上,这样的关
系并不存在。因此,(110)常常引起笑话。
106. A.教学 B. 文学 C.科学 D.文化

107. A.译文 B.原文 C.范文 D.外文

108. A.广告语言 B.科技语言 C.文学语言 D. 翻译语言

109. A. 代借 B.代表 C.转调 D.改变

110. A.转调法 B. 逐字译法 C.改变法 D.等值法

第 111-115 题

非随意谈话语体与(111)比较接近。这种谈话语体一般用于比较(112)的社交
场合,或是事务性的谈话。非随意谈话语体的(113)是:(1)在用词造句上,
12

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


多用通用词,少用方言词,避免不文雅的词汇和粗话;(2)(114)一般比较完
整,有时也用关联词语;(3)语句之间、语段之间的(115)比随意谈话语体
强;(4)谈话内容不如随意谈话语体变化的,表达的意思比较完整,阐发的观点
也比较清楚。
111. A.科技语体 B.广告语体 C.文艺语体 D.书面语体

112. A.随意 B.随便 C.严肃 D.严峻

113. A.特别 B.特点 C.特殊 D.特长

114. A.句法上 B.用词上 C.造句上 D.修辞上

115. A.综合性 B.创造性 C.合理性 D.逻辑性

第 116-120 题

随意谈话语体谈话非常自由,事前没有准备,而且不受任何约束。(116)朴素自
然,同时会有重复、停顿、拖延等不同的语素、语气,偶尔也会伴随着不同的面
部表情、手势和身势等参与表达。这类(117)有三个语言特点。(1)(118):
使用全民所用的词汇,常用一些叠音词、拟声词、方言、俗语、谚语等,很少用
关联词语和术语;(2)(119):多用短句、倒装句、省略句等;(3)
(120):常用比喻、夸张等修辞格来增强语言的表现力。
116. A.语言形式 B.语言表达 C.语言格式 D.语言方式

117. A.文学语体 B.广告语体 C.谈话语体 D.说话语体

118. A.句法方面 B.修辞方面 C.语言方面 D. 词汇方面

119. A. 句法方面 B.词汇方面 C.修辞方面 D.语言方面

120. A.语言方面 B.句法方面 C. 修辞方面 D.词汇方面

第 121-125 题

13

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


修辞格是语言(121)的重要手段。比喻、比拟、借代等(122)都是必
须掌握的。(123)是用相似的事物打比方去描绘事物或说明道理的方式。比
喻里被比方的事物叫“本体”,用来打比方的事物叫“喻体”;(124)是根据想
象把物当作人或把人当作物或把甲物当作乙物来写的词格。被比拟的事物称
为“本体”,用来比拟的事物称为“拟体”;(125)是不直说某人或某物的名
称,而借同它密切相关的名称去代替的词格。
121. A.标准化 B.情绪化 C.工业化 D.艺术化

122. A.形式 B.格式 C.修辞格 D.规格

123. A.比拟 B.比喻 C.比较 D.对比

124. A.比拟 B.比较 C.对比 D.比喻

125. A.代替 B.代理 C.借代 D.借贷

第 126-130 题

翻译过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。其中,理解指
通过原作的(126)理解原作的(127)。正确理解原作是翻译最(128)的
环节,是翻译的基础与(129),理解错了,(130)表达的再漂亮也是没
用。

126. A. 词汇 B. 语言 C. 言行 D. 思想

127. A. 内容 B. 思想 C. 意思 D. 含义

128. A. 基础 B. 重要 C. 基本 D. 根本

129. A. 重要 B.次要 C. 关注 D. 关键

130. A. 文字 B. 口语 C. 字幕 D. 语文

第 131-135 题

14

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


在翻译中,如果理解性的(131)或理解不(132)就会影响对原文的
(133),就不能正确(134)到原作者的思想、感情和(135)。翻译者首
先关键是要吃透原文和对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译。

131. A. 错误 B. 错别 C. 误会 D. 错过

132.A. 标准 B. 准确 C. 清楚 D. 易懂

133. A. 忠诚 B. 诚实 C. 实在 D. 忠实

134. A. 传播 B. 传达 C. 转让 D. 传出

135. A. 意思 B. 关系 C. 意义 D. 风格

第 136-140 题

翻译过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。在(136)阶
段,翻译者要在译文中(137)词汇、短语、句式来(138)原文的内容。表
达以(139)为前提,没有深入的理解,(140)不可能有正确的表达。

136. A. 理解 B. 表达 C. 互译 D. 加工

137. A. 寻找 B. 咨询 C. 寻求 D. 找到

138. A. 发现 B. 理解 C. 再现 D. 掌握

139. A. 理解 B. 思想 C. 思维 D. 解释

140. A. 更 B. 便 C. 以 D. 以及

第 141-145 题

在翻译的表达阶段前,一定要深入理解原文,但是这也不(141)说透
彻理解了,(142)就可以(143)地表达,(144)译文是翻译者的母语,
也没有那么容易。表达可以说是(145)功夫。

141. A. 是 B. 能 C. 等于 D. 仅
15

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


142. A. 必然 B. 果然 C. 依然 D. 自然

143. A. 确实 B. 确定 C. 确切 D. 确认

144. A. 哪怕 B. 虽然 C. 如果 D. 不仅

145. A. 一身 B. 一番 C. 一条 D. 一股

第 146-150 题

校核(146)时,首先要(147)原文,逐句校核,检查有无(148)上
的差错,有无错译、漏译。如果漏译了,就要(149);如果增加了原文没
有的内容,就要去掉;如果改变了原文的内容,就要(150)过来。如果译
文用词不当,就换一个恰当的词。

146. A. 改变 B. 修补 C. 修订 D.修改

147. A. 照样 B. 对照 C. 对应 D. 按照

148. A. 理解 B. 解释 C.思想 D. 思维

149. A. 贴上 B. 补上 C. 加上 D. 填上

150. A. 改正 B. 改变 C. 修改 D. 改革

第 151-155 题

如果原文生动、清楚、流畅,那么译文也该(151)。如果在思想内容上
或在文字形式上(152)联系不密切,那么就改变一下译文,使之(153)起
来。其次,(154)原文,专从译文角度(155),看译文是否通顺、流畅,
从译文角度进行润色加工。

151. A. 流畅 B. 清楚 C. 生动 D. 如此

152. A. 上下 B. 前后 C. 里外 D. 左右

153. A. 流畅 B. 密切 C. 易懂 D. 联系
16

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


154. A. 离开 B. 避开 C. 远离 D.脱离

155. A. 检查 B. 查阅 C.对应 D. 对照

第 156-160 题

翻译过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。(156)时,
翻译者要(157)选词贴近、语句(158)、生动简练、关系(159)、语体
(160)等问题。

156. A. 理解 B. 互译 C. 表达 D. 校核

157. A. 注重 B. 注意 C. 意识 D. 注定

158. A. 通情 B.达理 C. 通顺 D. 流利

159. A. 和谐 B. 和睦 C.合格 D. 和蔼

160. A. 合格 B. 吻合 C.温和 D. 和睦

第 161-165 题

优秀的翻译工作者在翻译过程中,需要(161)原文的理解、(162)的
表达和加工润色(163)文化等三种能力。每一种能力,在翻译中都有其重
要的(164),缺一(165)。

161. A. 具有 B.有着 C. 拥有 D. 具备

162. A. 母语 B. 他语 C.目的语 D. 外语

163. A. 多 B. 连 C. 跨 D. 各

164. A. 地位 B. 位置 C. 位子 D. 座位

165. A. 均可 B. 不可 C. 都行 D. 无害

第 166-170 题

17

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


无论是一次谈话、讲课或谈判,翻译者(166)以清晰流畅的语言把交谈
者的思想准确无误地(167)过去,是谈话、讲课或是谈判能否顺利进行的
(168)。翻译者(169)口译任务后,一定要做好语言上、(170)上和心
理上的准备。

166. A. 是否 B. 能否 C. 应该 D. 是非

167. A. 转述 B. 陈述 C.转化 D. 转折

168. A. 关系 B. 关键 C. 重要 D. 主干

169. A. 拿到 B. 受到 C. 接受 D. 接到

170. A. 技术 B. 技能 C. 能力 D. 词汇

第 171-175 题

翻译者在听清并理解了讲话人的话后,要能够(171)出哪些是他真正
要讲的话,哪些是没用的、重复啰嗦的废话,从而对其进行(172)
(173)。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个(174)思想,但是具
体表达要选词(175)却是想到哪儿说到哪儿。

171. A. 判断 B. 区分 C. 确定 D. 分辨

172. A. 编制 B.编辑 C. 编写 D. 写作

173. A. 清理 B. 处理 C. 整理 D. 排序

174. A. 通通 B. 大概 C. 中心 D. 总体

175. A. 造句 B. 编写 C. 更改 D. 填空

第 176-180 题

有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不(176)、不知所云的
话。面对这种情况,翻译者要(177)综合,敢于删掉一些废话,使翻译出

18

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


的话(178)清楚。(179)哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠翻译者的
(180)知识水平去判断。

176. A. 完全 B. 完毕 C. 完整 D. 正确

177. A. 好于 B. 善于 C. 掌握 D. 具有

178. A. 条理 B. 前后 C. 上下 D. 逻辑

179. A. 关于 B. 由于 C. 对于 D. 至于

180. A. 全部 B. 综合 C.总和 D. 一切

第 181-185 题

科技文献资料中,既有大量(181)词汇,也有很多(182)词汇。不
同(183)的词汇,要查不同性质的词典。科技专业多种多样,科技词汇
(184)不同专业。因此,在查阅专业词汇时,还需要(185)每个词所属的
专业,查阅不同的专业词典。

181. A. 汉语 B. 方言 C. 专业 D. 越语

182. A. 普遍 B. 普通 C. 通常 D. 通用

183. A. 性质 B. 本质 C. 状态 D. 意义

184. A. 分别 B. 属于 C.归属 D. 分属

185. A. 根据 B. 注意 C. 凭着 D. 确定

第 186-190 题

词典的编写总是落后于(186)的发展,特别是在当今科技知识“大爆
炸”的时代,翻译经常会遇到一些(187)上查不到的新词。解决这一问题的
主要办法之一是根据科技外语的(188)特点,(189)构词法方面的知识,
对遇到的新词进行(190),从而弄清它们的含义。

19

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


186. A. 语音 B.词汇 C.语言 D. 社会

187. A. 词典 B.生活 C. 脑子 D. 手

188. A. 形式 B. 性质 C. 结构 D. 构词

189. A. 用法 B.运用 C. 使用 D. 用到

190. A. 分别 B.辨别 C. 分析 D. 分辨

第 191-195 题

在科技翻译中不可(191)的会遇到越来越多的外来词。这些外来词大
多数在汉越双语词典中都(192)不到。在这种(193)下,翻译人员
(194)只能求助于(195)语言的词典。

191. A. 免得 B. 避免 C. 预料 D. 思议

192. A. 找 B. 看 C. 查 D. 译

193. A. 情况 B. 情景 C. 方面 D. 场合

194. A. 通通 B. 以至 C. 往往 D. 通常

195. A. 他种 B. 特别 C. 特殊 D. 种种

第 196-200 题

顺译的特点为:原文和译文之间在(196)、句子(197)和思维方式
上有好多相同、相近或(198)之处,不需要做太大的调整就能够(199)而
下进行双语同步的语际(200),而译文本身也符合译语的语法规则和习
惯,畅通明了。

196. A. 词义 B. 词汇 C. 语法 D. 意思

197. A. 形式 B. 语序 C. 结构 D. 构词

198. A. 相当 B. 相通 C. 相似 D. 相反
20

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


199. A. 顺流 B. 流利 C. 通顺 D. 顺利

200. A. 变化 B. 转换 C. 转变 D. 转折

第 201-205 题

长期(201)翻译工作者,接触过的(202)可能多种多样,对各种资料
可能都有不同(203)的熟悉,或多或少都积累了一定的翻译(204)。这些
宝贵的经验,对于(205)翻译的工作程序来说,也可起到一定的作用。

201. A. 搞 B. 做 C.弄 D. 从事

202. A. 材料 B.资料 C. 教材 D. 课本

203. A. 程度 B. 速度 C. 量度 D. 等级

204. A. 知识 B. 意识 C. 往来 D. 经验

205. A. 优秀 B. 优化 C. 出色 D. 确切

第 206-210 题

汉语无主语句较多,而越南语句子要有(206),(207)在翻译汉语无
主语句的时候,除了(208)可用越语无主语句来翻译以外,(209)都要根
据(210)补上主语,使句子完整。

206. A. 定语 B. 状语 C. 主语 D. 谓语

207. A. 但是 B. 并 C. 因为 D. 所以

208. A. 少数 B. 多数 C. 一切 D. 一些

209. A. 平时 B.总 C. 一般 D. 一直

210. A. 语言 B. 语境 C. 思维 D. 灵感

第 211-215 题

21

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


(211)的特点是译文中会多出一些原文中没有的词语。(212)从达意传
神大多角度看,加译并没有改变原文信息(213)的质和量。添加词语的目
的不过是为了更(214)、更完整地(215)原文。

211. A. 加译 B. 简译 C. 倒译 D. 顺译

212. A. 然后 B. 并且 C. 然而 D. 而且

213. A. 内容 B. 结构 C. 思想 D. 意义

214. A. 确实 B. 正确 C. 正当 D. 真实

215. A. 表达 B. 表示 C.表明 D. 介绍

第 216-220 题

在汉语中,某些词语在同一句子中(216)出现,是(217)常见的现
象。那些仅仅是为了使(218)表达清楚,使(219)顺当或因为语音或
(220)需要重复而的词语。

216. A. 重新 B. 重复 C. 反复 D. 重叠

217. A. 相当 B. 相似 C. 如此 D. 最

218. A. 思维 B. 思想 C. 含义 D. 内涵

219. A. 语言 B. 语序 C. 意思 D. 意义

220. A. 语感 B. 思维 C. 语境 D. 语法

第 221-225 题

翻译时,如果原文里出现一些重复词语,并且这些词语不影响原译,都
应大胆地设法(221)。要处理好重复词语,还要(222)到问题的另一面,
既(223)必然的重复。该重复具有两种:一种是为正确表达原文(224)所
必要的,另一种是(225)必要的。

22

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


221. A. 避免 B. 免得 C.免去 D. 避开

222. A. 集中 B. 注释 C. 关注 D. 注意

223. A. 保留 B. 保持 C. 保证 D. 保管

224. A. 意义 B. 内涵 C. 含义 D. 意思

225. A. 修辞 B. 比拟 C. 修饰 D. 表达

第 226-230 题

有时文字和内容之间是有(226)的,词的表面含义并不是它所要表示
的(227)思想。这时便要根据上下文,根据我们对原作的了解透过词的
(228)含义,去伪存真地(229)。抓住它的精神(230),吃透它的精神
含义。

226. A. 冲突 B. 矛盾 C. 相差 D. 相反

227. A. 实惠 B. 实用 C. 实际 D. 实在

228. A. 表面 B. 面貌 C. 外面 D. 原来

229. A. 保留 B. 分析 C. 调整 D. 整理

230. A. 实在 B. 真实 C. 本质 D. 实质

第 231-235 题

有许多时候,可供(231)的不只一个,而是有两个或许多个(232)相
近的词,也有的词(233)上看来相似,(234)并不相同。这都需要我们
(235)分析比较,做出选择。

231. A. 选择 B. 对比 C. 搭配 D. 调整

232. A. 意义 B. 含义 C. 包含 D. 内容

233. A. 面貌 B. 上面 C. 表面 D. 表示
23

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


234. A. 实际 B. 其实 C. 实在 D. 实用

235. A. 增加 B. 注意 C. 加强 D. 加以

第 236-240 题

词的搭配是指词与词之间的相互(236)。搭配不当就会造成(237)生
硬、难懂或文理(238)的现象。另外,为了适应的表达习惯、语法和修辞
的要求,往往在翻译过程中改变某些词的(239),转译为其他词类,这是
很(240)的现象。

236. A. 搭配 B. 联系 C. 配合 D. 补充

237. A. 文字 B. 字幕 C. 语文 D. 言行

238. A. 顺利 B. 流利 C. 不通 D. 坎坷

239. A. 内容 B. 词类 C. 种类 D. 词性

240. A. 普遍 B. 流行 C. 通用 D. 稀罕

第 241-245 题

有时直译原文词义会使译文(241)或者含义不清楚、不准确,话说
(242),严重地甚至(243)原译;这时需要(244)原文的词面含义,改
用别的词语。另外,有些形象词语如无法译出或译出后无法理解,不
(245)越语表达习惯,也用加以抽象化。

241. A. 生硬 B. 生动 C. 死板 D. 硬板

242. A. 不通 B.不透 C. 不懂 D. 不顺

243. A. 曲解 B. 误会 C. 理解 D. 歪解

244. A. 离开 B. 避开 C. 撇开 D. 走开

245. A. 合适 B.适合 C.符合 D. 合理

24

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)


第 246-250 题

在汉语中,有些常用词含义很(246),比较笼统概括,可以与不少词
(247)使用。这些在(248)越语时,往往可以根据上下文(249)情况,
用越语中一个比较具体的(250)来译。

246. A. 宽 B. 大 C. 广 D. 多

247. A. 搭配 B. 搭档 C. 链接 D. 共时

248. A. 解释 B. 理解 C. 使用 D. 译成

249. A. 固体 B. 具体 C. 制定 D.指定

250. A. 词 B. 句 C.短语 D. 短文

25

Downloaded by Võ Huyên (huyenvo027@gmail.com)

You might also like