You are on page 1of 2

学教育 2014.05 中文教育

汉语中法语借词的文化特性及汉译
王南颖
(桂林旅游高等专科学校 旅游外语系,广西 桂林 541006)

[摘 要] 汉语中的法语借词是汉法文化交流的结果,虽然数量不多,但使用稳定,具有不可替代的作
用。它们具有补充性、时代性和适应性等较显著的文化特性,在汉译方面可采取移译、音译、意译及变译等
方法。恰当的译法可以促进借词的生存和发展,从而促进文化的交融。
[关键词] 汉语;法语借词;文化特性;翻译策略

一种语言除了依靠本身的构词机 或少地在汉语中留下了一些借词。当 可(Rococo)、蒙太奇(montage)、芭


制和词义演变来丰富词汇,还需要向 然,中国,特别是历史上的中国,作 蕾 舞(ballet)、CD(Chiritant Dior)、
其它语言借用词语 [1]。借词又称外来 为亚洲文化的中心,它的语言也广泛 贝雷帽 (béret)、香槟酒(champagne)、
词,也就是一国语言里所揉合的外来 地影响了一些国家的语言,成为某些 葛朗台 (Grandet)、沙文主义 (chauvin-
语成份。借词的出现和使用反映了民 亚洲国家如日本、朝鲜语言中借词的 isme)、滑 铁卢(Waterloo) 等。这 些
族间的社会和文化交流,从语言的侧 主要来源。可见文化的交流是丰富语 词汇集中在艺术、文学、社会及法国
面体现了社会文化交融的历史。中国 言的一个重要途径。 领先工业等方面,可以说代表了法国
自有史以来,所接触的民族很多,在 本文主要探讨汉语中法语借词的 的国粹。
古代有印度、伊朗、波斯、暹罗、西 一些文化特性以及它们的汉译,从语 从数量上说,法语显然不是汉语
藏、匈奴、突厥、高丽和日本等亚洲 言的侧面对中法文化的交流作一些观 中借词的主要来源,和汉语中使用最
国家,近代有欧美各国,而现代更在 察。 广泛的英语借词简直不可同日而语。 主
各方面与世界上的主流强国形成了不 一、汉语中法语借词的概况 要原因有二:
可分割的交融共存态势。这些民族的 汉语中的法语借词不多,被人们 其一,中法两国尽管各自是东西
语言不可避免地影响到汉语,都或多 熟悉和常用的约三十来个,例如洛可 方的文化大国,但由于在地理位置上

变为组织者,学生可以积极参与课程 学习。 模式不同,不可能像传统课堂教学方


内容的建设。这对于英美文学课程而 三、面向英美文学教育的 MOOC 式一样获得即时的回答,更需要通过
言,具有吸引英美文化背景的学员加 课程应用设计 完善的系统弥补其不同。问答系统既
入,从而丰富课堂;(3)MOOC 课程 基于以上的分析,针对英美文学 记录问题的提问与回答,也记录相关
利用了信息传播技术,突破了人数限 教育 MOOC 课程可能存在的问题与缺 反馈,还要设计相关的知识库,将成
制。传统课堂受制于物理范围的限制, 陷,本文就课程应用设计提出如下构 功回答的问题记录到知识库中,并且
但 MOOC 课程可以使得课程参与人数 想: 该知识库应该和学生本人的问答系统
几乎没有限制,可以满足更多学习者 (1)从宏观上理顺 MOOC 课程的 之外的知识库进行关联,这样方便构
的学习。 系统架构。MOOC 课程要兼顾到学生、 建 更 宏观 的 知 识库 系 统,从而 提 升
从缺点方面来看,MOOC 课程目 教师、管理人员、服务商,因此在系 MOOC 课程的教学质量。
前还有一些不足的地方,包括(1)及 统构架方面,可以分为学生接口、教
时的问题回答不太理想。传统的课堂, 师接口、管理接口和服务接口。各个 参考文献:
老师 可 以 当 场回 答 学 生的 问 题,但 接口要进行访问控制,但要方便各自 [1] 陈肖庚, 王顶明. MOOC 的发展历
MOOC 课程中随着学生人数的增多, 所需资料的上传下载。 程与主要特征分析 [J]. 现代教育技术, 2013,
提问和回答之间一般有一个等待的时 (2)发挥 MOOC 课程交互性的优 23 (11). 13.
间,Coursera 统计时间为 22 分钟。
(2) 势。MOOC 课程并不仅仅是教学录像, [2] 王左利. MOOC: 一场教育的风暴
有效的约束机制有待加强。在网络学 而是多种交互性方式的共同作用。在 要来了吗?[J]. 中国教育网络, 2013 (4): 10-14.
习过程中,学生之间的交流变少,学 MOOC 课程中要充分利用相关的交互 [3] Lewin T. Universities reshaping edu-
生较为自由,对于较为艰深的课程容 技术,例如论坛方式和即时通讯方式。 cation on the Web [J]. New York Times, 2012,
易懈怠,没有课堂教学的压力和动力, 师生之间可以很方便的通过发帖、私 17.
容易因为约束力降低而降低学习的主 信、微博等方式进行教学交流。在课
作者简介:黄海瑛(1978—),女,湖
动性。(3) 有效的资源选择方式有待 堂中,要方便学生进行提问,并记载
北宜昌人,武汉大学英语语言文学博士在
完善。MOOC 课程中,数字资源不断 该提问以便以后核查。论坛和即时通
读,三峡大学讲师,研究方向:比较文学文
增加虽然给学生提供了很多选择,但 讯服务常常涉及到第三方的服务接口,
化,翻译学与英美文学。
也造成选择标准的不容易把握,使得 系统要提供较好的支持。
学生在课程学习中容易迷失于信息的 (3) 构建课程问答系统。MOOC
海洋,而有效的遴选相关的材料需要 课程虽然能够提供教师与学生之间的
一定的经验和技巧,需要学员更多的 互动交流,但毕竟和传统的课堂教学

86
中文教育 2014.05 学教育

相距较远,两国之间的交流起步较晚, 们提起,因为使它们得以产生的时代 蕾 舞(Ballet)、波尔 多 葡 萄 酒(bor-


是由十七世纪路易十四时期造访康熙皇 已成为过去。由于使用越来越少,这 deaux) 等,在音译后分别加上了馆、
帝宫廷的耶稣会传教士揭开序幕的 [2]。 些词汇就算不会很快消失,也将不再 沙、酒、舞、葡萄酒等类属词后,可
但他们的活动局限于上层社会和知识 是活的语言。汉语中曾经的某些法语 以使人马上明白它们的性质,再结合
分子阶层。中国向法国的靠拢始于 19 借 词 同 样 如 此,如 古 跌 打(coup d’ 音译,还可使人了解到这是舶来品。通
世纪末、20 世纪初,主要目的是向法 état,即政变)、德律风(téléphone,即 过音译的借词要生存下去,在技术上
国学习社会革命的经验。自 1965 年中 电话)、普罗列塔利亚 (prolétariat,即 必须满足的客观条件是不能诘屈聱牙,
法建交之后,两国的文化交流得到促 无产阶级 ) 等,以上几个词汇出现于 读之必须上口。例如家乐福(Carrfour),
进。总的来说,中法之间比较深入的 二十世纪三十年代左右,如果不经解 在音译时由于采取的是谐音双关,投
交流大约只有一百多年。 释,现在是没有多少人能明白它们的 合中国人的传统价值观,很快便朗朗
其二,法语和汉语分属两个不同 意义的,更遑论使用了。可见,即使 上口,在客观上为其商业推广助了不
的语系,前者属于印欧语系,后者属 是借词,也具有显著的时代特征。 小的一臂之力。此外雪铁龙(Citroen)
于汉藏语系,拥有完全不同的语言生 3、适应性 的音译也算传神,因此在中国成为家
成机制,相互借用词汇不是很容易。也 那些没有被淘汰的,使用比较稳 喻户晓的外国汽车品牌。
就是说,不管是汉语借用法语还是法 定的,甚至具有全民性的借词,便真 结语
语借用汉语,这些借词在借用它们的 正成为借用它的语言的一部分。例如, 借词的出现是文化交流在语言上
语言中都是没有理据的,那么就不容 现在当人们提起芭蕾舞(ballet)、香槟 的体现,今天,随着世界各国在经济
易记忆和理解,当然也就影响到其使 酒(champagne)、大国沙文主义 (chau- 和文化方面的进一步深度交融以及通
用和融入。 vinisme) 时,有可能意识不到它们是 讯技术的飞速发展,越来越多的借词
但是,尽管汉语中的法语借词不 外来语,就象人们提起狮子(借自波 将会出现在各民族的语言中。中国作
多,语义场也比较狭窄,它们的作用 斯语)、葡萄(借自伊朗语)、祖母绿 为一个崛起中的发展中国家,这种现
却是不可替代的,不少法语借词在汉 (借自阿拉伯语)[3] 会以为它们是中文 象似乎更为突出。据统计,目前出现
语中的使用相当普遍,例如“葛朗台 词汇一样。这些借词由于在使用中具 在汉语中的英语借词数量大大超过了
(Grandet)”、“阿巴贡(Harpagon)”几 有全民性、稳定性,而且使用的历史 通过汉语本身的构词机制产生的新词,
乎成为吝啬鬼的代名词,而“滑铁卢 比较长,较好地融入了借用它们的语 这从语言的侧面说明了世界经济和文
(Waterloo)”则成为众所周知的惨败的 言,可以说相当本土化了。换言之,借 化强国对中国产生的巨大影响。通过
同义词。这类借词因其精当的语义和 词之所以能成为真正的借词,必须具 分析汉语中法语借词的文化特性以及
异域色彩甚至被某些特定的使用者所 有适应性。 使它们在汉语中得以生成和发展的翻
偏爱。 三、汉语中法语借词的汉译方法 译方法,我们可以观察到中法文化交
二、汉语中法语借词的文化特性 外来词要在另一种语言中生存, 必 流的一些轨迹,发现一些局限,这对
作为文化交流的证据,汉语中的 须通过翻译。结合汉语中法语借词的 促使我们思考如何进一步加强中法之
法语借词具有以下显著的文化特性: 文化特性,这些借词的翻译方法可以 间的文化交流具有积极的作用。
1、补充性 有以下几种:
外来的词汇之所以能成为一种语 1、移译 参考文献:
言中的借词,最主要的原因是填补空 移译系指把源语全部或部分原封 [1] 程依荣. 法语词汇学导论 [M]. 北
白,丰富该种语言的词汇资源。例如, 不动地移到译语中 [4]。法语借词在汉 京:外语教学与研究出版社,2002.
汉语在法语中的借词有 chine(中国瓷 语中采取移译的有 CD(Christian Dior [2] 张芝联. 相互了解无止境——中法
器)、litchi(荔枝)、thé(茶)、Confucius 牌香水)、TEF(法语水平考试)、XO 文化交流史片段 [J]. 世界历史,1995,(03).
(孔夫子)、yin(阴)、yang (阳)、kung- (特陈白兰地)等。能过采取移译的一 [3] 罗常培. 语言语文化 [M]. 北京:北
fu(功夫) 等,这些都是法国文化中 般都是缩略词,便于译语读者记忆。需 京出版社,2004.
原来所不具备的东西,只能借用中文 要注意的是它们必须具有很强的独特 [4] 张全. 从跨文化交际角度看文化词
词汇来表示。法语在汉语中的借词也 性,也就是说,基本上是借出词汇的 汇的翻译 [J].曲靖师范学院学报,2002,(01).
[5] 黄忠廉. 翻译变体研究 [M]. 北京:
同样具有补充性,如洛可可(Rococo)、 语言所代表的文化中的国粹,在世界
蒙太奇(montage)、布尔乔亚(bour- 上独一无二的。以上几个借词都说明 中国对外翻译出版社,2000.
geois)、咖啡馆 (café)、干邑(cognac)、 了这个问题。
作者简介:王南颖(1969—),女,广
联颂(liaison)等,这些法语词汇的到 2、音译
西桂林人,汉族,硕士,桂林旅游高等专科
来填补了中文词汇在相关艺术、政治、 音译是用译语表示源语词汇的读
学校外语系副教授。主要从事翻译理论与实
社会及学术等方面的空白。从另一个 音,是借词翻译比较常见的方法。上
践、跨文化交际及法语教学等方面的研究。
角度看,这种补充性也可被视为独特 文分析过,借词之所以能成为借词,是
性,为借出词汇的那种语言所独有,因 因为具有补充性,即借用它的那种语
此而成为其他语言的外来词。 言所代表的文化中是空缺的。既然空
2、时代性 缺,那么译语中肯定没有相应的词汇,
语言是人类社会文化发展的忠实 只能通过音译。例如葛朗台(Grandet)、
反映,打着时代的烙印,语言中的借 马爹利(Martel)、吐司 (toast)、巴松
词也必须符合这个规律。不再能反映 (basson)等。除纯音译的外,较常见
社会文化现状的语词会逐渐被遗忘、 淘 的汉译方法是利用汉字的表意特征, 在
汰,成为昨日黄花。例如,粮票、“四 音译后加上类属词,使词汇能马上被
害”、大哥大、天之骄子(指扩招以前 理 解。例 如 咖 啡 馆(café)、乔 其 纱
的大学生) 等汉语词汇越来越不被人 (georgette)、香槟酒(champagne)、芭

87

You might also like