Professional Documents
Culture Documents
singularis pluralis
1. -ομαι -ομεθα
2. -ῃ -εσθε
3. -εται -ονται
παιδεύω – wychowuję
singularis pluralis
1. παιδεύ-ομαι – παιδευ-όμεθα –
jestem wychowywany / jesteśmy wychowywani /
wychowuję się (sobie) wychowujemy się (sobie)
2. παιδεύ-ῃ – παιδεύ-εσθε –
jesteś wychowywany / jesteście wychowywani /
wychowujesz się (sobie) wychowujecie się (sobie)
3. παιδεύ-εται – παιδεύ-ονται –
jest wychowywany / są wychowywani /
wychowuje się (sobie) wychowują się (sobie)
1
2. Imperativus praesentis medii et passivi
tryb rozkazujący czasu teraźniejszego strony medialno-pasywnej
singularis pluralis
2. -ου -εσθε
3. -εσθω -εσθωσαν
παιδεύω – wychowuję
singularis pluralis
2. παιδεύ-ου – παιδεύ-εσθε –
bądź wychowywany / bądźcie wychowywani /
wychowuj się (sobie) wychowujcie się (sobie)
3. παιδευ-έσθω – παιδευ-έσθωσαν –
niech będzie wychowywany / niech będą wychowywani /
niech wychowuje się (sobie) niech wychowują się (sobie)
2
4. Strona medialna i pasywna w języku greckim – charakterystyka funkcjonalna
2. Strona medialna (zwrotna) to strona, w której podmiot zdania jest jednocześnie wykonawcą
i odbiorcą czynności, np. ἐνδύω (strona czynna) ‘ubieram’, ale ἐνδύομαι (strona medialna)
‘ubieram się’; νίπτω (strona czynna) ‘myję’, ale νίπτομαι (strona medialna) ‘myję się’. Ponadto
strona zwrotna w języku greckim może oznaczać, że podmiot wykonuje czynność dla siebie,
dla swojej korzyści, w swoim interesie, np. παιδεύω (strona czynna) ‘wychowuję’, ale
παιδεύομαι (strona medialna) ‘wychowuję sobie, dla siebie’.
3. Strona pasywna (bierna) to strona, w której podmiot jest obiektem czynności, np. λύω (strona
czynna) ‘uwalniam’, λύομαι (strona pasywna) ‘jestem uwalniany’.
4. W stronie pasywnej (biernej) wykonawca czynności może zostać wyrażony na dwa sposoby:
a. jeśli wykonawca czynności jest osobowy, wówczas używa się wyrażenia z przyimkiem
ὑπό albo ἀπό, albo παρά (zawsze z genetivem), np.
Δαιμόνιον ἐκβάλλεται ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ – Demon jest wyrzucany przez Jezusa.
Ὁ ἄγγελος ἀποστέλλεται ἀπὸ τοῦ θεοῦ – Αnioł jest wysyłany przez Boga.
3
5. W grece są też takie czasowniki, które występują w stronie medialno-pasywnej, ale mają
znaczenie czynne – są to tak zwane verba deponentia. Należą do nich między innymi:
ἀποκρίνομαι ‘odpowiadam’
βούλομαι ‘chcę’
γίνομαι ‘staję się’
δέχομαι ‘przyjmuję’
ἐργάζομαι ‘pracuję’
ἔρχομαι ‘idę’ (+ liczne złożenia)
εὔχομαι ‘modlę się’
οἴομαι ‘sądzę, myślę’
πορεύομαι ‘wyruszam, idę’
προσεύχομαι ‘modlę się’
φοβέομαι ‘boję się’.
UWAGA: Zdarza się, że dany czasownik nie jest deponensem we wszystkich czasach, np.
ἔρχομαι ‘idę’ jest deponensem w czasie teraźniejszym, ale w aoryście już nie (ma formę czynną
ze znaczeniem czynnym – ἦλθον ‘przyszedłem’). Albo ὁράω ‘widzę’ w czasie teraźniejszym nie
jest deponensem, ale jest już nim w czasie przyszłym (ὄψομαι ‘zobaczę’ – forma medialna, ale
znaczenie czynne).
4
EXERCITATIONES
1. διώκω – prześladuję
temat praesentis:
1.
2.
3.
2.
3.
2. φυλάσσω – strzegę
temat praesentis:
1.
2.
3.
2.
3.
5
3. φιλέω – miłuję, kocham
temat praesentis:
1.
2.
3.
2.
3.
temat praesentis:
1.
2.
3.
2.
3.
6
3. εὑρισκ_________ – jesteśmy szukani
4. ἀποστελλ_____ – są wysyłani
5. δοξαζ_____ – niech będzie pochwalony
6. μεγαλυν______ – bądź wywyższony
7. Ἕπου θεῳ!
2. Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται (Mt 7,19).
3. Οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι (J 17,11).
4. Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί (J 21,3).
7
6. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους,
ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας (...). Πάντοτε χαίρετε, ἀδιαλείπτως
προσεύχεσθε, ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε (...), πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, ἀπὸ παντὸς
7. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου (Łk 1, 11-13).