Professional Documents
Culture Documents
Palaiphatos
Ongelooflijke zaken
Naam: __________________________________
I. Inleiding
Palaiphatos beschrijft zijn visie op de betekenis van mythen en legt uit hoe hij te werk is gegaan bij het schrijven van dit geschrift.
Tekst 1
Τάδε περὶ τῶν ἀπίστων συγγέγραφα. Dit is mijn geschrift met de titel ‘Ongelooflijke Zaken.’
͗Ανθρώπων γὰρ οἱ μὲν εὐπειθέστεροι Het is namelijk zo dat er mensen zijn die,
πείθονται πᾶσι τοῖς λεγομένοις, omdat ze niet bekend zijn met filosofie of wetenschap,
ὡς ἀνομίλητοι σοφίας καὶ ἐπιστήμης, al te goedgelovig zijn en alle verhalen geloven;
5 οἱ δὲ πυκνότεροι τὴν φύσιν καὶ πολυπράγματοι daarentegen zijn er ook die van zichzelf verstandiger en
geïnteresseerd zijn.
ἀπιστοῦσι τὸ παράπαν en zij geloven in het geheel niet
μηδὲ γενέσθαι τι τούτων. dat ook maar iets daarvan echt gebeurd is.
Εμοὶ δὲ δοκεῖ γενέσθαι πάντα τὰ λεγόμενα Ik denk dat er in alle verhalen wel degelijk een kern van waarheid
schuilt.
(οὐ γὰρ ὀνόματα μόνον ἐγένοντο, Want het kan niet dat er alleen maar namen bestonden -
10 λόγος δὲ περὶ αὐτῶν οὐδεὶς ὑπῆρξεν· die zijn niet genoeg als basis voor een verhaal.
͗Αλλὰ πρότερον ἐγένετο τὸ ἔργον, Eerst was er een bepaalde handeling,
εἶθ’ οὕτως ὁ λόγος ὁ περὶ αὐτῶν)· en daarna ontstond zo het verhaal daarover.
Samenvatting:
2
͑Οσα δὲ εἴδη καὶ μορφαί εἰσι λεγόμεναι καὶ Al die gedaanten en vormen waarover verteld wordt dat ze er
γενόμεναι τότε, toen wel waren,
αἳ νῦν οὐκ εἰσί, maar nu niet meer -
15 τὰ τοιαῦτα οὐκ ἐγένοντο. dat soort dingen hebben niet echt bestaan.
Εἰ γάρ ‹τί› ποτε καὶ ἄλλοτε ἐγένετο, Want als er ooit iets op een ander tijdstip heeft bestaan,
καὶ νῦν τε γίνεται καὶ αὖθις ἔσται. bestaat het ook nu en zal het er later ook zijn.
͗Αεὶ δὲ ἔγωγε ἐπαινῶ Zelf ben ik altijd vol lof over
τοὺς συγγραφέας Μέλισσον καὶ Λαμίσκον wat de schrijvers Melissos en Lamiskos van Samos in hun
τὸν Σάμιον ἐν ἀρχῇ λέγοντας inleiding zeggen:
20 ἔστιν ἃ ἐγένετο, καὶ νῦν ἔσται. ‘Wat ontstond, is, en zal verder zijn.’
Γενομένων δέ τινα οἱ ποιηταὶ καὶ λογογράφοι Maar de dichters en historici hebben sommige gebeurtenissen
παρέτρεψαν verdraaid
εἰς τὸ ἀπιστότερον καὶ θαυμασιώτερον, en ze ongeloofwaardiger en wonderlijker gemaakt,
τοῦ θαυμάζειν ἕνεκα τοὺς ἀνθρώπους. omdat ze de mensen willen verbazen.
Samenvatting:
3
͗Εγὼ δὲ γινώσκω Ik besef
25 ὅτι οὐ δύναται τὰ τοιαῦτα εἶναι οἷα καὶ λέγεται· dat de dingen niet zo gebeurd kunnen zijn als ze verteld worden -
Τοῦτο δὲ καὶ διείληφα, ὅτι, maar zie ook in dat,
εἰ μὴ ἐγένετο, als er niets gebeurd was,
οὐκ ἂν ἐλέγετο. er ook geen verhaal zou zijn.
͗Επελθὼν δὲ καὶ πλείστας χώρας Ik ben daarom naar vele landen gereisd
30 ἐπυνθανόμην τῶν πρεσβυτέρων en heb bij wijze mannen nagevraagd
ὡς ἀκούοιεν περὶ ἑκάστου αὐτῶν, wat zij wisten over elk van die verhalen,
συγγράφω δὲ ἃ ἐπυθόμην παρ’ αὐτῶν. en ik schrijf hier op wat ik van hen heb vernomen.
Καὶ τὰ χωρία αὐτὸς εἶδον Ik heb van de plaatsen in kwestie gezien
ὡς ἔστιν ἕκαστον ἔχον, hoe ze erbij liggen,
35 καὶ γέγραφα ταῦτα en ik heb deze notities gemaakt
οὐχ οἷα ἦν λεγόμενα, niet alleen op basis van wat er gezegd werd,
ἀλλ’ αὐτὸς ἐπελθὼν καὶ ἱστορήσας. maar ook na eigen reizen en onderzoek.
Samenvatting:
4
II. Kentauren
Zeer populair was het verhaal over hun onplezierige optreden tijdens een feest
van de Lapithen: halverwege de avond probeerden ze ervandoor te gaan met de
bruid en de andere vrouwen. Dankzij het ingrijpen van Theseus werden ze
uiteindelijk op de vlucht gejaagd.
Slechts één Kentaur kon zichzelf beheersen en was één van de grootste wijzen en
leraar van onder andere Herakles en Jason: Cheiron.
ὡς θηρία ἐγένοντο
dat het waren
καὶ ἵππου μὲν εἶχον τὴν ὅλην ἰδέαν ἡ ἰδέα = de vorm, de
verschijning
πλὴν τῆς κεφαλῆς,
1 Cursief gedrukte tekst is bedoeld als een opmerking, een hulpvraag of een toelichting. Het is dus geen vertaling.
5
Εἴ τις οὖν πείθεται πείθεται: 3e ev. praes. van
πείθομαι
τοιοῦτον γενέσθαι θηρίον,
dat een dergelijk beest bestaan heeft:
ἀδύνατον·
Samenvatting:
6
Tekst 2b: verklaring van de naam ‘Kentauren’
7
Nεανίοι δέ τινες ἐκ τῆς ὑπωρείας, ἐκ τῆς ὑπωρείας = uit het
gebied onderaan de berg
ἐκ κώμης τινὸς καλουμένης Νεφέλης, ἡ κώμη = het dorp
καλουμένος = genaamd, met de
naam
Νεφέλης: gen. van Νεφέλη
ἐπινοοῦσιν ἵππους κέλητας διδάξαι ἐπινοεω = op het idee komen
ὁ κέλης, -τος = rijpaard,
renpaard
διδάσκω + acc. = trainen (tot)
(πρότερον γὰρ οὐκ ἠπίσταντο ἠπίσταντο: 3e mv. imperf. van
ἐπίσταμαι = kennis hebben van
15 ἐφ’ ἵππων ὀχεῖσθαι,
de paardrijkunst,
ἀλλὰ μόνον ἅρμασιν ἐχρῶντο). ἐχρῶντο: 3e mv. imperf. van
χρηομαι
Oὕτω δὲ ἀναβάντες ἀναβάντες=… (voorvoegsel)+…?
ἀνα betekent hier: ‘erop’ (op de
paarden)
En welke vorm? Zie TB p. 177
en achterkant van dit boekje.
τοὺς κέλητας ἤλαυνον ὁ κέλης, -τος = rijpaard,
renpaard
ἐφ’ οὗ οἱ ταῦροι ἦσαν, ἐφ’ οὗ = daar naar toe, waar
ὁ ταῦρος = de (wilde) stier
20 καὶ ἐπεισβαλόντες τῇ ἀγέλῃ, ἐπεισβαλλω = de aanval openen
Welke vorm? Zie TB p. 176 en
achterkant van dit boekje .
ἡ ἀγέλη = de kudde
ἠκόντιζον· ἀκόντιζω = speren werpen
8
Kαὶ ὅτε μὲν διώκοιντο διώκοιντο = vertaal: ze werden
ὑπὸ τῶν ταύρων, achtervolgd
ὑπέφευγον οἱ νεανίαι ὑπέφευγον =…(voorvoegsel)+…?
Het voorvoegsel is in een
Nederlandse vertaling niet echt
weer te geven.
(ποδωκέστεροι γὰρ ἦσαν οἱ ἵπποι), ποδωκέστερος = sneller
Λαβόντες οὖν οἱ Κένταυροι παρὰ τοῦ τοῦ Ἰξίονος: wat had hij ook al
Ἰξίονος τὰ χρήματα weer met ons verhaal te maken?
καὶ γαυριῶντες ἐπὶ τῇ πράξει καὶ τῷ γαυριάω = trots zijn op
πλούτῳ, ἡ πράξις: zelfst. nw. bij ww.
πράττω. Wat zou dit woord dus
betekenen?
ὁ πλούτος = de rijkdom
βρισταὶ ὑπῆρχον werden ze gewelddadig
καὶ πολλὰ κακὰ εἰργάζοντο, πολλὰ κακὰ: bij bijv. nw. in het
onz. mv. mag je in het
Nederlands ‘dingen’ aanvullen
εἰργάζοντο: ww. bij zelfst. nw.
το ἐργον. Wat zou dit woord
dus betekenen?
5 καὶ δὴ καὶ κατ’ αὐτοῦ τοῦ Ἰξίονος. κατ’ = tegen
10
Kαὶ ἀναβιβάσαντες αὐτὰς ἐπὶ ἀναβιβάζω = (omhoog)trekken
τοὺς ἵππους
ᾤχοντο φεύγοντες εἰς τὴν οἰκίαν. ᾤχοντο: 3e mv. imperf. van
οἰχομαι = gaan
͗Eντεῦθεν ὁρμώμενοι ἐπολέμουν ἐντεῦθεν ὁρμώμενοι = vertaal:
αὐτοῖς, vanaf dat moment
ἡμέρας δὲ γενομένης
en bij het eerste daglicht
ἁρπάσαντες καὶ ἐμπρήσαντες ἐμπρήσαντες = vertaal: nadat ze
geplunderd hadden
ἀπέτρεχον ἐπὶ τὰ ὄρη. ἀπέτρεχον =…(voorvoegsel)+…?
Samenvatting:
Peter-Paul Rubens,
Ixion en Nephele
12
III. Orpheus
We kennen Orpheus (Ὀρφέυς) als de beroemde zanger die door zijn muziek zowel
mensen en dieren als rotsen en planten kon betoveren.
Toen hij zijn jonge vrouw Eurydike verloor en zijn poging haar uit de onderwereld te
halen mislukt was, trok hij zich terug in de bergen. Op een dag kwam hij daar
Bakchanten (Βάκχαι) tegen, de vrouwelijke aanhangers van Dionysos (Διονύσος),
die hem vergezelden op zijn reizen. Zij stonden bekend als bezeten vrouwen die
wilde dansen uitvoeren en toegeven aan grof geweld, seks, drank en verminking.
Hun voedsel bestond uit rauw vlees, dat zij met blote handen van hun slachtoffer
afscheurden.
In hun trance herkenden ze de zanger niet en verscheurden hem; volgens een
andere versie vermoordden ze hem bewust, omdat hij na de dood van zijn vrouw
niet wilde hertrouwen en alle vrouwelijke aandacht afwees.
Ψευδὴς καὶ ὁ περὶ τοῦ Ὀρφέως μῦθος, ψευδὴς: bijv. nw. bij ww.
ψευδω. Wat zou dit woord
dus betekenen?
Welk ww. moet je aanvullen?
ὅτι
13
πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα βιαίως εἰργάζοντο ἄλλα: onz. mv. van het bijv. nw.!
πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα: bij bijv. nw.
in het onz. mv. mag je in het
Nederlands ‘dingen’ aanvullen
βιαίως (bijw.) = gewelddadig
εἰργάζοντο: 3e mv. imperf. van
ἐργάζομαι = doen
τρεπόμεναί τε εἰς τὸ ὄρος τρεπόμεναί: part. praes.
medium van τρέπω
τε achter een woord = καὶ voor
een woord
διέτριβον ἐκεῖ τὰς ἡμέρας. ἐκεῖ = daar
14
15 ͑O δὲ θυσάμενος τῷ Διονύσῳ ὄργια ὁ = hier: hij
θυσάμενος: part. aor. medium
van θυω
ὄργια mv. = offers
κατάγει αὐτὰς βακχευούσας βακχευω = in trance zijn
κιθαρίζων. κιθαρίζω = op de lier spelen
15
IV. Kerberos
Volgens de bekendste versie van de mythe was het bij Kaap Tainaron (Ταινάρον)
dat Herakles een grot vond die de onderwereld in leidde.
3 Palaiphatos heeft eerder verteld over Geryones, een reus met drie hoofden of drie lijven.
16
Eἴρηται δὲ περὶ αὐτοῦ εἴρηται = er wordt gezegd
10 ὡς Ἡρακλῆς αὐτὸν ἐξ Aἱδου ἀνήγαγε, ὡς = dat
μυθικῶς.
een mythe natuurlijk.
͗Εγένετο δὲ τοιόισνδε τι.
Dit is wat er is gebeurd.
17
͑ δὲ Κέρβερος συνηκολούθει
O συνἀκολουθέω + dat. = volgen
ταῖς βουσίν. ἡ βους = het rund, de koe
͗Eπιθυμήσας δὲ τοῦ κυνὸς ἀνὴρ ἐπιθυμήσας: welke vorm van een Myceense man met de naam Molottos
Μυκηναῖος ὄνομα Μολοττός, ἐπιθυμέω?
18
Εὐρυσθεὺς δὲ πέμπει Ἡρακλέα κατὰ κατὰ ζήτησιν + gen. = vertaal:
ζήτησιν τοῦ κυνός. op zoektocht naar
Samenvatting:
19
Werkwoord: participium
20