You are on page 1of 20

Mythen moet je niet geloven!

Palaiphatos
Ongelooflijke zaken

Naam: __________________________________
I. Inleiding

Palaiphatos beschrijft zijn visie op de betekenis van mythen en legt uit hoe hij te werk is gegaan bij het schrijven van dit geschrift.

Tekst 1

Τάδε περὶ τῶν ἀπίστων συγγέγραφα. Dit is mijn geschrift met de titel ‘Ongelooflijke Zaken.’
͗Ανθρώπων γὰρ οἱ μὲν εὐπειθέστεροι Het is namelijk zo dat er mensen zijn die,
πείθονται πᾶσι τοῖς λεγομένοις, omdat ze niet bekend zijn met filosofie of wetenschap,
ὡς ἀνομίλητοι σοφίας καὶ ἐπιστήμης, al te goedgelovig zijn en alle verhalen geloven;
5 οἱ δὲ πυκνότεροι τὴν φύσιν καὶ πολυπράγματοι daarentegen zijn er ook die van zichzelf verstandiger en
geïnteresseerd zijn.
ἀπιστοῦσι τὸ παράπαν en zij geloven in het geheel niet
μηδὲ γενέσθαι τι τούτων. dat ook maar iets daarvan echt gebeurd is.
Εμοὶ δὲ δοκεῖ γενέσθαι πάντα τὰ λεγόμενα Ik denk dat er in alle verhalen wel degelijk een kern van waarheid
schuilt.
(οὐ γὰρ ὀνόματα μόνον ἐγένοντο, Want het kan niet dat er alleen maar namen bestonden -
10 λόγος δὲ περὶ αὐτῶν οὐδεὶς ὑπῆρξεν· die zijn niet genoeg als basis voor een verhaal.
͗Αλλὰ πρότερον ἐγένετο τὸ ἔργον, Eerst was er een bepaalde handeling,
εἶθ’ οὕτως ὁ λόγος ὁ περὶ αὐτῶν)· en daarna ontstond zo het verhaal daarover.

Samenvatting:

2
͑Οσα δὲ εἴδη καὶ μορφαί εἰσι λεγόμεναι καὶ Al die gedaanten en vormen waarover verteld wordt dat ze er
γενόμεναι τότε, toen wel waren,
αἳ νῦν οὐκ εἰσί, maar nu niet meer -
15 τὰ τοιαῦτα οὐκ ἐγένοντο. dat soort dingen hebben niet echt bestaan.
Εἰ γάρ ‹τί› ποτε καὶ ἄλλοτε ἐγένετο, Want als er ooit iets op een ander tijdstip heeft bestaan,
καὶ νῦν τε γίνεται καὶ αὖθις ἔσται. bestaat het ook nu en zal het er later ook zijn.
͗Αεὶ δὲ ἔγωγε ἐπαινῶ Zelf ben ik altijd vol lof over
τοὺς συγγραφέας Μέλισσον καὶ Λαμίσκον wat de schrijvers Melissos en Lamiskos van Samos in hun
τὸν Σάμιον ἐν ἀρχῇ λέγοντας inleiding zeggen:
20 ἔστιν ἃ ἐγένετο, καὶ νῦν ἔσται. ‘Wat ontstond, is, en zal verder zijn.’
Γενομένων δέ τινα οἱ ποιηταὶ καὶ λογογράφοι Maar de dichters en historici hebben sommige gebeurtenissen
παρέτρεψαν verdraaid
εἰς τὸ ἀπιστότερον καὶ θαυμασιώτερον, en ze ongeloofwaardiger en wonderlijker gemaakt,
τοῦ θαυμάζειν ἕνεκα τοὺς ἀνθρώπους. omdat ze de mensen willen verbazen.

Samenvatting:

3
͗Εγὼ δὲ γινώσκω Ik besef
25 ὅτι οὐ δύναται τὰ τοιαῦτα εἶναι οἷα καὶ λέγεται· dat de dingen niet zo gebeurd kunnen zijn als ze verteld worden -
Τοῦτο δὲ καὶ διείληφα, ὅτι, maar zie ook in dat,
εἰ μὴ ἐγένετο, als er niets gebeurd was,
οὐκ ἂν ἐλέγετο. er ook geen verhaal zou zijn.
͗Επελθὼν δὲ καὶ πλείστας χώρας Ik ben daarom naar vele landen gereisd
30 ἐπυνθανόμην τῶν πρεσβυτέρων en heb bij wijze mannen nagevraagd
ὡς ἀκούοιεν περὶ ἑκάστου αὐτῶν, wat zij wisten over elk van die verhalen,
συγγράφω δὲ ἃ ἐπυθόμην παρ’ αὐτῶν. en ik schrijf hier op wat ik van hen heb vernomen.
Καὶ τὰ χωρία αὐτὸς εἶδον Ik heb van de plaatsen in kwestie gezien
ὡς ἔστιν ἕκαστον ἔχον, hoe ze erbij liggen,
35 καὶ γέγραφα ταῦτα en ik heb deze notities gemaakt
οὐχ οἷα ἦν λεγόμενα, niet alleen op basis van wat er gezegd werd,
ἀλλ’ αὐτὸς ἐπελθὼν καὶ ἱστορήσας. maar ook na eigen reizen en onderzoek.

Samenvatting:

4
II. Kentauren

Al in de oudste bronnen gaat het over Kentauren,


woeste wezens die in de mythologie vooral bekend stonden
om hun ruwe en onbeschaafde karakter,
dat er na het drinken van alcohol niet beter op werd.

Zeer populair was het verhaal over hun onplezierige optreden tijdens een feest
van de Lapithen: halverwege de avond probeerden ze ervandoor te gaan met de
bruid en de andere vrouwen. Dankzij het ingrijpen van Theseus werden ze
uiteindelijk op de vlucht gejaagd.

Slechts één Kentaur kon zichzelf beheersen en was één van de grootste wijzen en
leraar van onder andere Herakles en Jason: Cheiron.

Kentauren zouden volgens de mythe ontstaan zijn toen de Thessalische vorst


Ixion verliefd werd op Hera. Zeus creëerde uit een wolk (Grieks: Νεφέλη) een
nepversie van zijn vrouw, waarmee Ixion het beeld deelde. Het resultaat van deze
ongebruikelijke paring was de geboorte van de halfpaarden.

Tekst 2a: gekke beesten!

Περὶ Κενταύρων φασὶν φασὶν = ze zeggen, men zegt

ὡς θηρία ἐγένοντο
dat het waren
καὶ ἵππου μὲν εἶχον τὴν ὅλην ἰδέαν ἡ ἰδέα = de vorm, de
verschijning
πλὴν τῆς κεφαλῆς,

5 ταύτην δὲ ἀνδρός. ταύτην: zie TB p. 170 voor deze


vorm 1

1 Cursief gedrukte tekst is bedoeld als een opmerking, een hulpvraag of een toelichting. Het is dus geen vertaling.
5
Εἴ τις οὖν πείθεται πείθεται: 3e ev. praes. van
πείθομαι
τοιοῦτον γενέσθαι θηρίον,
dat een dergelijk beest bestaan heeft:
ἀδύνατον·

Οὔτε γὰρ ἄλλως αἱ φύσεις


De lichamen van
σύμφωνοι ἵππου καὶ ἀνδρός,
passen sowieso al niet bij elkaar,
10 οὔτε ἡ τροφὴ ὁμοία, οὔτε = en niet, ook niet
ἡ τροφὴ = de voeding
Welk ww. moet je aanvullen?
οὔτε διὰ στόματος καὶ φάρυγγος ὁ φάρυγξ, -γγος = de keel en het is niet mogelijk dat
ἀνθρωπου δυνατὸν

ἵππου τροφὴν διελθεῖν. διελθεῖν = δια + ἐλθεῖν


Waar zoek je ἐλθεῖν op in je
woordenlijst?
Εἰ δὲ τοιαύτη ἰδέα τότε ἦν, τοιαύτος, -η, -ον = zo’n, een
dergelijke
ἡ ἰδέα = de vorm, de
verschijning
καὶ νῦν ἂν ὑπῆρχε.
zou die ook nu nog bestaan.

Samenvatting:

6
Tekst 2b: verklaring van de naam ‘Kentauren’

Tὸ δὲ ἀληθὲς ἔχει ὧδε.


De waarheid is als volgt.
Ἰξίονος βασιλέως ὄντος Θεσσαλίας Ἰξίονος: gen. van Ἰξίων (Ixion!)
ὄντος: gen. part van …?
Θεσσαλίας: Thessalië is een
gebied in Noord-Griekenland

Een naamwoord in de gen. +


een participium in de gen. Stap 1:
=...? Stap 2:
Hoe vertalen we deze Stap 3:
constructie ook al weer?
ἐν τῷ Πηλίῳ ὄρει ἀπηγριώθη leefde er een kudde wilde stieren in het Pelion-gebergte,
ταύρων ἀγέλη,
ἥτις καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ὀρῶν ἄβατα die het onmogelijk maakte om voet te zetten op de hele
ἐποίει· bergrug.
5 Eἰς γὰρ τὰ οἰκούμενα κατιόντες τὰ οἰκούμενα = de
οἱ ταῦροι bewoonde gebieden
κατιόντες: part. praes. van
κατειμι = (naar beneden) gaan
ὁ ταῦρος = de (wilde) stier
ἐσίνοντο τὰ δένδρα καὶ τὸν καρπόν, ἐσίνοντο: 3e mv. imperf. van
σίνομαι = verwoesten
καὶ ὑποζύγια συνέφθειραν. το ὑποζύγιον = het vee
συνέφθειραν = διέφθειραν
͗Eκήρυξεν οὖν ὁ Ἰξίων, κήρυττω = bekend maken

εἴ τις ἀνέλοι τοὺς ταύρους, ἀνέλοι = zou doden

10 τούτῳ δώσειν χρήματα πολλά. τούτῳ: zie TB p. 170 voor


dat hij zou geven.
deze vorm

7
Nεανίοι δέ τινες ἐκ τῆς ὑπωρείας, ἐκ τῆς ὑπωρείας = uit het
gebied onderaan de berg
ἐκ κώμης τινὸς καλουμένης Νεφέλης, ἡ κώμη = het dorp
καλουμένος = genaamd, met de
naam
Νεφέλης: gen. van Νεφέλη
ἐπινοοῦσιν ἵππους κέλητας διδάξαι ἐπινοεω = op het idee komen
ὁ κέλης, -τος = rijpaard,
renpaard
διδάσκω + acc. = trainen (tot)
(πρότερον γὰρ οὐκ ἠπίσταντο ἠπίσταντο: 3e mv. imperf. van
ἐπίσταμαι = kennis hebben van
15 ἐφ’ ἵππων ὀχεῖσθαι,
de paardrijkunst,
ἀλλὰ μόνον ἅρμασιν ἐχρῶντο). ἐχρῶντο: 3e mv. imperf. van
χρηομαι
Oὕτω δὲ ἀναβάντες ἀναβάντες=… (voorvoegsel)+…?
ἀνα betekent hier: ‘erop’ (op de
paarden)
En welke vorm? Zie TB p. 177
en achterkant van dit boekje.
τοὺς κέλητας ἤλαυνον ὁ κέλης, -τος = rijpaard,
renpaard
ἐφ’ οὗ οἱ ταῦροι ἦσαν, ἐφ’ οὗ = daar naar toe, waar
ὁ ταῦρος = de (wilde) stier
20 καὶ ἐπεισβαλόντες τῇ ἀγέλῃ, ἐπεισβαλλω = de aanval openen
Welke vorm? Zie TB p. 176 en
achterkant van dit boekje .
ἡ ἀγέλη = de kudde
ἠκόντιζον· ἀκόντιζω = speren werpen

8
Kαὶ ὅτε μὲν διώκοιντο διώκοιντο = vertaal: ze werden
ὑπὸ τῶν ταύρων, achtervolgd
ὑπέφευγον οἱ νεανίαι ὑπέφευγον =…(voorvoegsel)+…?
Het voorvoegsel is in een
Nederlandse vertaling niet echt
weer te geven.
(ποδωκέστεροι γὰρ ἦσαν οἱ ἵπποι), ποδωκέστερος = sneller

25 ὅτε δὲ σταίησαν οἱ ταῦροι, σταίησαν = vertaal: ze bleven


staan
ὑποστρέφοντες ἠκόντιζον· wierpen ze hun speren, nadat ze zich hadden
omgedraaid;
Kαὶ τοῦτον τὸν τρόπον ἀνεῖλον τοῦτον τὸν τρόπον = op deze
αὐτούς. manier
ἀνεῖλον =…(voorvoegsel)+…?
Het voorvoegsel is in een
Nederlandse vertaling niet echt
weer te geven.
καὶ τὸ μὲν ὄνομα ἐντεῦθεν ἔλαβον οἱ ἐντεῦθεν = vandaar, zo
Κένταυροι,
ὅτι τοὺς ταύρους κατεκεντάννυσαν.2 κατεκεντάννυσαν =vertaal: ze
hadden gedood/neergestoken
30 (Oὐ γὰρ ἀπὸ τῆς ἰδέας τῶν ταύρων,
(Niet, natuurlijk, door het uiterlijk van stieren,
οὐδὲν γὰρ πρόσεστι ταύρου τοῖς
want er is niets stier-achtigs aan Kentauren -
Κενταύροις,
ἀλλ’ ἵππου καὶ ἀνδρὸς ἰδέα ἐστίν·
ze hebben het uiterlijk van een paard en een man;
ἀπὸ τοῦ ἔργου οὖν τὸ ὄνομα ἔλαβον).
ze kregen de naam dus door die gebeurtenis.)
Samenvatting:

2 Van de stam kent- (‘steken’) en tauros (‘stier’).


9
Tekst 2c: verklaring van het uiterlijk

Λαβόντες οὖν οἱ Κένταυροι παρὰ τοῦ τοῦ Ἰξίονος: wat had hij ook al
Ἰξίονος τὰ χρήματα weer met ons verhaal te maken?
καὶ γαυριῶντες ἐπὶ τῇ πράξει καὶ τῷ γαυριάω = trots zijn op
πλούτῳ, ἡ πράξις: zelfst. nw. bij ww.
πράττω. Wat zou dit woord dus
betekenen?
ὁ πλούτος = de rijkdom
βρισταὶ ὑπῆρχον werden ze gewelddadig
καὶ πολλὰ κακὰ εἰργάζοντο, πολλὰ κακὰ: bij bijv. nw. in het
onz. mv. mag je in het
Nederlands ‘dingen’ aanvullen
εἰργάζοντο: ww. bij zelfst. nw.
το ἐργον. Wat zou dit woord
dus betekenen?
5 καὶ δὴ καὶ κατ’ αὐτοῦ τοῦ Ἰξίονος. κατ’ = tegen

͑Oς ᾤκει τὴν νῦν καλουμένην ὃς = hij


Λάρισσαν πόλιν καλουμένος = genaamd, met de
naam
(τότε δὲ ἐκαλοῦντο οἱ τοῦτο (maar toen werden de bewoners van die plaats Lapithen
τὸ χωρίον οἰκοῦντες Λαπίθαι). genoemd).
καλεσάντων αὐτῶν: welke
Kαλεσάντων αὐτῶν οὖν αὐτοὺς constructie herken je? Kijk voor
ἐπὶ θοίνην, een vertaalaanpak nog eens
naar het stappenplan op p. 7
ἐπὶ θοίνην = voor een feest
μεθυσθέντες,
nadat ze dronken waren geworden,
10 ἁρπάζουσιν τὰς γυναῖκας.

10
Kαὶ ἀναβιβάσαντες αὐτὰς ἐπὶ ἀναβιβάζω = (omhoog)trekken
τοὺς ἵππους
ᾤχοντο φεύγοντες εἰς τὴν οἰκίαν. ᾤχοντο: 3e mv. imperf. van
οἰχομαι = gaan
͗Eντεῦθεν ὁρμώμενοι ἐπολέμουν ἐντεῦθεν ὁρμώμενοι = vertaal:
αὐτοῖς, vanaf dat moment

καὶ καταβαίνοντες μὲν διὰ τῆς νυκτὸς καταβαίνοντες =…(voorvoegsel)


εἰς τὰ πεδία +…?

15 ἐνέδρας ἐποιοῦντο, ἡ ἐνέδρα = de hinderlaag

ἡμέρας δὲ γενομένης
en bij het eerste daglicht
ἁρπάσαντες καὶ ἐμπρήσαντες ἐμπρήσαντες = vertaal: nadat ze
geplunderd hadden
ἀπέτρεχον ἐπὶ τὰ ὄρη. ἀπέτρεχον =…(voorvoegsel)+…?

Oὕτως ἀπιόντων αὐτῶν,


Als ze zich op die manier terugtrokken,
20 κατόπιν τὰ νῶτα τοῖς πόρρωθεν
konden mensen die uit de verte toekeken
ὁρῶσι
μόνον ἐφαίνοντο τοῦ ἵππου πλὴν τῆς alleen de ruggen van de paarden zien, met uitzondering
κεφαλῆς, van het hoofd,
τῶν δὲ ἀνδρῶν τὰ λοιπὰ πλὴν τῶν τὰ λοιπὰ = de rest, het overige
σκελῶν. το σκέλος, -εος = het been
Ξένην οὖν ὄψιν ὁρῶντες ξένην ὄψιν = een vreemd
gezicht, een vreemd beeld
ἔλεγον· Wie zeiden er iets?

25 «οἱ Κένταυροι ἡμᾶς οἱ ἐκ Νεφέλης


“Het zijn de Kentauren die ons uit Nephele aanvallen.”
κατατρέχουσιν.»
11
͗Aπὸ δὴ ταύτης τῆς ἰδέας καὶ
τοῦ λόγου
Door dat beeld en die uitspraak

ὁ μῦθος ἀπίστως ἐπλάσθη,


kwam de ongeloofwaardige mythe de wereld in:
ὡς ἐκ τῆς νεφέλης ἵππος τε καὶ ἀνὴρ
op de berg zou uit een wolk een man-paard zijn ontstaan.
ἐν τῷ ὄρει ἐγεννήθη.

Samenvatting:

Peter-Paul Rubens,
Ixion en Nephele

12
III. Orpheus

We kennen Orpheus (Ὀρφέυς) als de beroemde zanger die door zijn muziek zowel
mensen en dieren als rotsen en planten kon betoveren.
Toen hij zijn jonge vrouw Eurydike verloor en zijn poging haar uit de onderwereld te
halen mislukt was, trok hij zich terug in de bergen. Op een dag kwam hij daar
Bakchanten (Βάκχαι) tegen, de vrouwelijke aanhangers van Dionysos (Διονύσος),
die hem vergezelden op zijn reizen. Zij stonden bekend als bezeten vrouwen die
wilde dansen uitvoeren en toegeven aan grof geweld, seks, drank en verminking.
Hun voedsel bestond uit rauw vlees, dat zij met blote handen van hun slachtoffer
afscheurden.
In hun trance herkenden ze de zanger niet en verscheurden hem; volgens een
andere versie vermoordden ze hem bewust, omdat hij na de dood van zijn vrouw
niet wilde hertrouwen en alle vrouwelijke aandacht afwees.

Nikolaus Knüpfer, de dood van Orpheus

Tekst 3a: Orpheus betovert dieren en planten?

Ψευδὴς καὶ ὁ περὶ τοῦ Ὀρφέως μῦθος, ψευδὴς: bijv. nw. bij ww.
ψευδω. Wat zou dit woord
dus betekenen?
Welk ww. moet je aanvullen?
ὅτι

κιθαρίζοντι, αὐτῷ ἐφείπετο


viervoeters, slangen, vogels en bomen hem zouden
τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ ὄρνεα καὶ
volgen als hij zong bij zijn lierspel.
δένδρα.
Δοκεῖ δέ μοι ταῦτα εἶναι.
Ik denk dat het zo gegaan is.
5 Βάκχαι μανεῖσαι πρόβατα διέσπασαν μανεῖσαι = vertaal: razend
ἐν τῇ Πιερίᾳ, το πρόβατον = het schaap
διασπάω = uit elkaar scheuren
τῇ Πιερίᾳ = Pieria (gebied in
Noord-Griekenland)

13
πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα βιαίως εἰργάζοντο ἄλλα: onz. mv. van het bijv. nw.!
πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα: bij bijv. nw.
in het onz. mv. mag je in het
Nederlands ‘dingen’ aanvullen
βιαίως (bijw.) = gewelddadig
εἰργάζοντο: 3e mv. imperf. van
ἐργάζομαι = doen
τρεπόμεναί τε εἰς τὸ ὄρος τρεπόμεναί: part. praes.
medium van τρέπω
τε achter een woord = καὶ voor
een woord
διέτριβον ἐκεῖ τὰς ἡμέρας. ἐκεῖ = daar

͑Ως δὲ ἔμειναν, ὡς (voegw.) = toen


ἔμειναν: aor. van μενω
Vul aan: ἐκεῖ (zie vorige zin).
10 οἱ πολῖται,

δεδιότες περὶ τῶν γυναικῶν καὶ δεδιότες = vertaal: bang


θυγατέρων, geworden (part. perf. van
δείδω)

μεταπεμψάμενοι τὸν Ὀρφέα μεταπεμψάμενοι: part. aor.


medium van μεταπεμπω =
laten komen
μηχανήσασθαι ἐδέοντο,
vroegen hem om een truc te bedenken
ὃν τρόπον καταγάγοι ἀπὸ τοῦ ὄρους
om de vrouwen van de berg te krijgen.
αὐτάς.

14
15 ͑O δὲ θυσάμενος τῷ Διονύσῳ ὄργια ὁ = hier: hij
θυσάμενος: part. aor. medium
van θυω
ὄργια mv. = offers
κατάγει αὐτὰς βακχευούσας βακχευω = in trance zijn
κιθαρίζων. κιθαρίζω = op de lier spelen

Aἱ δὲ νάρθηκας τότε πρῶτον ἔχουσαι, αἱ = hier: zij (nl. de Bakchanten)


ὁ νάρθηξ, -κος = de venkeltak
(venkel is een plant, zie
afbeelding)
ἔχουσαι: welke vorm van ἔχω?
κατέβαινον ἐκ τοῦ ὄρους

καὶ κλῶνας δένδρων παντοδαπῶν· ὁ κλών, κλωνός = de tak


παντοδαπος, -η, -ον = allerlei
Vul aan: ἔχουσαι (zie hierboven)
20 Tοῖς δὲ ἀνθρώποις τότε θεασαμένοις
Op de mensen die naar de takken keken
τὰ ξύλα θαυμαστὰ ἐφαίνετο,
kwamen ze wonderlijk over,
καὶ ἔφασαν·
en ze zeiden:
«Ὀρφεὺς κιθαρίζων ἄγει ἐκ κιθαρίζω = op de lier spelen
τοῦ ὄρους καὶ τὴν ὕλην.» καὶ: welke betekenis van καὶ past
het best?
ἡ ὕλη = het bos
Kαὶ ἐκ τούτου ὁ μῦθος ἐπλάσθη.
En daarop is de mythe gebaseerd.
Samenvatting:

15
IV. Kerberos

We kennen de Kerberos (Κέρβερος) als de driekoppige hond die de Onderwereld


bewaakte. Eén van de opdrachten van de held Herakles (Ἡρακλῆς) was om hem
uit de onderwereld, de Hades (Aἱδης), te halen en naar Eurystheus (Εὐρυσθέυς)
te brengen.

Volgens de bekendste versie van de mythe was het bij Kaap Tainaron (Ταινάρον)
dat Herakles een grot vond die de onderwereld in leidde.

Tekst 4a: Kerberos: een Driekopper? Of een Tainarische fokhond?

Εἴρηται περὶ Κερβέρου εἴρηται = er wordt gezegd

ὡς, κύων ὢν, ὡς = dat


ὢν: welke vorm van εἴμι? Zie TB
p. 175. En hoe deze te vertalen?
τρεῖς εἶχε κεφαλάς.

Δῆλον δὲ ὅτι δῆλον (ἔστι) = het is duidelijk

5 καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκλήθη


ook hij afkomstig was uit de stad die Driekop heette,
Τρικάρηνος,
ὥσπερ ὁ Γηρυόνης·
zoals Geryones3;
͗Eλεγον δὲ οἱ ἄνθρωποι·

«καλός τε καὶ μέγας ὁ Τρικάρηνος ὁ Τρικάρηνος = Driekopper, uit


κύων.» Driekop

3 Palaiphatos heeft eerder verteld over Geryones, een reus met drie hoofden of drie lijven.
16
Eἴρηται δὲ περὶ αὐτοῦ εἴρηται = er wordt gezegd
10 ὡς Ἡρακλῆς αὐτὸν ἐξ Aἱδου ἀνήγαγε, ὡς = dat

μυθικῶς.
een mythe natuurlijk.
͗Εγένετο δὲ τοιόισνδε τι.
Dit is wat er is gebeurd.

In één van zijn eerdere opdrachten moest Herakles de kudde van


Geryones naar Eurystheus brengen. Hij leende een boot en voer
daarmee naar het eiland van Geryones. Hij doodde de bewaker
van de kudde, de tweehoofdige hond Orthos - broer van Kerberos –
en begon de runderen in de richting van het strand te drijven.
Toen Geryones dit merkte, kwam hij dreigend op hem af.
Met drie welgemikte schoten, met giftige pijlen, doorboorde Herakles
de drie kelen van het monster.
Herakles steelt de runderen van Geryones
Γηρυόνῃ ἐπὶ ταῖς βουσὶν ἦσαν κύνες Γηρυόνῃ: dativus van ‘Geryones’
μεγάλοι καὶ νεανίαι, ἦσαν: welke vorm van welk
werkwoord? Zie TB p. 175
Γηρυόνῃ ἦσαν: vertaal de
dativus eerst letterlijk, maak er
dan een goede vertaling van.
ἡ βους = het rund, de koe
νεανίος, -η, -ον = jong
ὀνόματα δὲ ἦν αὐτοῖς τῷ μὲν Κέρβερος, τῷ μὲν = vertaal: voor/van de
één
15 τῷ δὲ Ὄρθος. τῷ δὲ = vertaal: voor/van de
ander
Tὸν μὲν οὖν Ὄρθον Ἡρακλῆς ἐν Ἡρακλῆς: onderwerp bij pers.
Τρικαρηνίᾳ vorm ἀναιρεῖ (= hij doodde)
voordat hij de runderen wegdreef
πρὶν περιελάσαι τὰς βοῦς Τρικαρηνία = Driekop (de stad
ἀναιρεῖ· waarover Palaiphatos het
hierboven had)

17
͑ δὲ Κέρβερος συνηκολούθει
O συνἀκολουθέω + dat. = volgen
ταῖς βουσίν. ἡ βους = het rund, de koe

͗Eπιθυμήσας δὲ τοῦ κυνὸς ἀνὴρ ἐπιθυμήσας: welke vorm van een Myceense man met de naam Molottos
Μυκηναῖος ὄνομα Μολοττός, ἐπιθυμέω?

τὸ μὲν πρῶτον ᾔτει τὸν Εὐρυσθέα τὸ μὲν πρῶτον = eerst


ἀποδόσθαι αὐτῷ τὸν κύνα· ἀποδόσθαι = vertaal: te
verkopen
20 Oὐ βουλομένου δὲ τοῦ Εὐρυσθέως, βουλομένου: part. praes. van
βουλομαι = willen
Welke constructie herken je? Kijk
voor een vertaalaanpak naar
het stappenplan op p. 7.
ἀναπείθει τοὺς βουκόλους ἀναπείθει = πείθει
ὁ βουκόλος = de herder
καὶ κατείργνυσι τὸν κύνα κατείργνυσι =vertaal: zij sloten op
ἐν τῇ Λακωνικῇ Λακωνικη = Laconië (een gebied
in Zuid-Griekenland)
ἐπὶ Ταινάρῳ ἐν σπηλαίῳ τινὶ
bij Tainaron in een grot,
τεκνοποιίας ἕνεκα,
om met hem te fokken,
25 καὶ ὑφίησιν αὐτῷ κύνας θηλείας
ἐμβατεύειν. en hij stuurde er dus teefjes op af om te laten bespringen.

grot bij kaap Tainaron

18
Εὐρυσθεὺς δὲ πέμπει Ἡρακλέα κατὰ κατὰ ζήτησιν + gen. = vertaal:
ζήτησιν τοῦ κυνός. op zoektocht naar

͑O δὲ πᾶσαν Πελοπόννησον περιιὼν - Peloponessos


Hij doorkruiste de hele Peloponnesos
ἦλθεν ὅπου αὐτῷ ἐμηνύθη ὁ κύων en kwam toen aan op de plaats waar men zei dat de hond
ὑπάρχειν, was.

καὶ καταβὰς καταβὰς: zie voor de vorm TB p.


177 en achterkant boekje
30 ἀνάγει ἐκ τοῦ ἄντρου τὸν κύνα. το ἄντρο = de grot

͗Eλεγον οὖν οἱ ἄνθρωποι·

«διὰ τοῦ ἄντρου καταβὰς ὁ ἄντρος = de grot


καταβὰς: zie hierboven

εἰς Aἱδου Ἡρακλῆς ἀνήγαγε τὸν κύνα.»

Samenvatting:

19
Werkwoord: participium

*’losmaakt’ kan ‘losmaakte’ worden, als de hoofdzin in de verleden tijd staat.


*’losgemaakt heeft’ kan ‘losgemaakt had’ worden, als de hoofdzin in de verleden
tijd staat.

20

You might also like