You are on page 1of 1

IDÉZETEK

 “… there should not be anything in the translation itself which is stylistically awkward,
structurally burdensome, linguistically unnatural, and semantically misleading or
incomprehensible…” (163)

a fordításban nem lehet semmi olyan, ami stilisztikailag esetlen, szerkezetileg nehézkes, nyelvileg
természetellenes, szemantikailag félrevezető vagy érthetetlen.

Legitimate redundancy: the redundancy ”required in order to make a translation dynamycally


equivalent in the sense that it fits the channel capacity of the present receptors to approximately the
same extent as the original communication fit the channel capacity of the original receptors”. (165)

Legitim redundancia: az a redundancia, "amely ahhoz szükséges, hogy a fordítás dinamikusan


ekvivalens legyen abban az értelemben, hogy megközelítőleg ugyanolyan mértékben illeszkedik a
jelenlegi befogadóközönség csatornakapacitásához, mint amilyen mértékben az eredeti
kommunikáció illeszkedik az eredeti befogadóközönség csatornakapacitásához". (165)

Information idispensable to the understanding of the message is often not specifically implicit in the
passage itself. Such information may only be part of the general cultural background shared by the
participants (167)

Az üzenet megértéséhez nélkülözhetetlen információk gyakran nem kifejezetten implicit módon


jelennek meg magában a szövegben. Az ilyen információk csak a résztvevők által osztott általános
kulturális háttér részét képezhetik. (167)

You might also like