You are on page 1of 1

ОПШТИ УСЛОВИ ЗА НАБАВКА НА ВАН ХООЛ МАКЕДОНИЈА ДООЕЛ ИЛИНДЕН General Terms and Conditions of Purchase

(верзија Септември 2019) of Van Hool Macedonia Dooel Ilinden (version September 2019)
1) Терминот "КУПУВАЧ" се однесува на Ван Хоол Ентитетот кој е наведен како набавувач на нарачката (т.е. Ван Хоол Македонија 1) The term “BUYER” refers to the Van Hool Entity indicated as purchasing entity on the Order (i.e. Van Hool Macedonia Dooel
Дооел Илинден, компанија за производство, трговија и услуги, организирана и постоечка според законите на Северна Македонија Ilinden, a North Macedonian company for production, trade and services or any of its affiliates). The term “SELLER” refers to the
или било која од нејзините подружници). Терминот "ПРОДАВАЧ" се однесува на добавувачот, вклучувајќи ги и изведувачите и supplier, including contractors and subcontractors, regardless of the nature of contract, which may involve a delivery of goods or
подизведувачите, без оглед на природата на договорот, кој може да вклучи испорака на стоки или услуги, или која било друга services, or any other contracting arrangement. BUYER and SELLER are hereinafter jointly referred to as the “Parties”, or each
договорена нарачка. КУПУВАЧОТ и ПРОДАВАЧОТ понатаму се нарекуваат "Страни", или поединечно како "Страна”. individually as a “Party”.
2) Со прифаќањето на нарачката на КУПУВАЧОТ, ПРОДАВАЧОТ се согласува дека овие општи услови за набавка на Ван Хоол ќе се 2) By accepting the BUYER’s order, the SELLER agrees that these general terms and conditions of purchase of Van Hool shall apply to
применуваат на договорните односи помеѓу страните освен како што е изречно поинаку договорено во писмена форма и потпишана the contractual relationship between the Parties except as explicitly agreed otherwise in writing and signed by duly authorized
од страна на прописно овластени претставници на двете страни. Овие општи услови за набавка затоа ги исклучуваат сите други
representatives of both Parties. These terms and conditions of purchase shall therefore exclude all other terms and conditions stated by
услови наведени од ПРОДАВАЧОТ на понуди, потврди за нарачки, писма, фактури или било кои други документи, дури и ако тие се
the SELLER on offers, order confirmations, letters, invoices or any other documents, even if these are transmitted to the BUYER after
пренесуваат до КУПУВАЧОТ по нарачката, а дури и ако КУПУВАЧОТ ја прифатил работата на ПРОДАВАЧОТ без изрично
одбивање на условите на ПРОДАВАЧОТ. its order is placed, and even if the BUYER has accepted the SELLER’s performance without explicitly rejecting SELLER’s terms and
3) Овие општи услови се подготвени во различни јазични верзии. Во случај на можни разлики во толкувањето на различните јазични conditions.
верзии, англиската верзија ќе преовладува. 3) Different language versions of these general terms and conditions exist. In case of potential differences in interpretation between the
4) Дополнувања и отстапувања од овие општи услови важат само ако се писмено договорени помеѓу двете страни. Вербални договори different language versions, the English language version shall prevail.
нема да важат, освен ако за нив однапред не се добие писмена согласност од страна на КУПУВАЧОТ. КУПУВАЧОТ нема да презема 4) Amendments to and deviations from these general terms and conditions shall be valid only if agreed to by both parties in writing.
одговорност за вербални нарачки или дополнувања. КУПУВАЧОТ нема да презема никаква одговорност за каква било нарачка или Verbal agreements shall have no effect unless prior written consent has been obtained for these by the BUYER. The BUYER shall
какво било дополнување кое не е спроведено со писмена нарачка или писмо од КУПУВАЧОТ и потпишано од страна на соодветно assume no responsibility for any verbal orders or verbal amendments. The BUYER shall thus assume no responsibility whatsoever for
овластен претставник на КУПУВАЧОТ. any orders or amendments thereto that are not laid down in a written order or letter from the BUYER and have been signed by a duly
5) Нарачаните стоки кои се нарачи од страна на КУПУВАЧОТ, ќе станат сопственост на КУПУВАЧОТ само во моментот кога ќе бидат authorized representative of the BUYER.
испорачани на дестинацијата, назначена од страна на КУПУВАЧОТ и до степен кога стоките ќе бидат дефинитивно прифатени од 5) The goods which have been ordered by the BUYER shall only become the BUYER’s property at such time these goods are delivered
страна на КУПУВАЧОТ согласно Член 9 од овие услови. До тогаш, ПРОДАВАЧОТ ги презема сите ризици поврзани со стоките.
at the destination indicated by the BUYER and to the extent the goods have been definitively accepted by the BUYER in accordance
6) Сите испораки морат да бидат придружени со потврда за испорака, на која треба да бидат наведени целосниот број на нарачката од
with Article 9 hereof. Until such time, the SELLER shall bear all risks in connection with the goods.
КУПУВАЧОТ, Ван Хоол бројот на предметот и билансот кој треба да биде испорачан (ако има), како и секакви други спецификации,
6) All deliveries must be accompanied by a delivery note listing the BUYER’s complete order number, Van Hool item number and the
услови и инструкции утврдени во или назначени на формуларот за нарачка и/или формуларот за пуштање на стоките. Цени или
посебни услови од ПРОДАВАЧОТ не треба да бидат наведени на оваа потврда за испорака и во секој случај ќе бидат одбиени од balance to be delivered (if any), as well as any specifications, conditions and instructions set forth or referred to on the order form
страна на КУПУВАЧОТ. and/or release of goods. Prices or special terms and conditions of the SELLER may not appear on the delivery note and are in any
7) За секоја нарачка, ПРОДАВАЧОТ ќе испрати потврда за прифаќање на нарачката на КУПУВАЧОТ во рок од пет работни дена по event rejected by the BUYER.
датумот на кој е испратен формуларот за нарачка. Во случај ПРОДАВАЧОТ да не го исполни овој услов, ќе се смета дека тој 7) For each order, the SELLER shall send an order acceptance to the BUYER within five business days following the date on which the
премолчено се согласил со општите и посебните услови на нарачката. order is sent. In the absence thereof, the SELLER will be deemed to have tacitly agreed to the order itself under the general and
8) По повторното испраќање на пакувањето од КУПУВАЧОТ до ПРОДАВАЧОТ, вториот веднаш ќе издаде кредитно одобрување во special terms and conditions of the order.
вредност на вкупниот износ на првично фактурираната цена за тоа пакување. 8) Upon the resending of the packaging by the BUYER to the SELLER, the latter shall promptly issue a credit note for the full amount
9) Сите испораки мораат да бидат испратени до дестинацијата назначена од страната на КУПУВАЧОТ, на предвидените датуми и во of the originally invoiced price for such packaging.
согласност со инструкциите дадени на ПРОДАВАЧОТ на формуларот за нарачката, доколку не постои поинаков договор помеѓу 9) All deliveries must be sent to the destination indicated by the BUYER, on the dates and in accordance with the instructions provided
страните. Трошоците за превоз и пакување поврзани со испорачувањето ќе бидат на трошок на ПРОДАВАЧОТ. Приемот, to the SELLER on the order or as otherwise agreed upon between the parties. The shipping and packaging charges related to such
инспекцијата и прифаќањето на стоките секогаш се изведува во магацините на КУПУВАЧОТ. Квалитетот, изработката, количината и
deliveries shall be borne by the SELLER. The receipt, inspection and acceptance of the goods shall always take place at the BUYER’s
тежината на стоките ќе бидат прифатени само кога ќе бидат донесени во магацините на КУПУВАЧОТ. Условен прием и/или
warehouses. The quality, workmanship, quantity and weight of the goods shall only be accepted when duly determined in the
привремен прием на или плаќање за споменатиот прием нема да се толкува како прифаќање на стоките. Горенаведеното прифаќање
BUYER’s warehouses. A conditional receipt and/or a temporary receipt of or payment for said receipt shall not be interpreted as an
нема да влијае на правото на понатамошни побарувања/тужби.
10) Секоја испорака одбиена од страна на КУПУВАЧОТ, се додека истата не биде вратена, ќе остане во магацините на КУПУВАЧОТ на acceptance of the goods. The above acceptance is without prejudice to later claims.
ризик и на трошок на ПРОДАВАЧОТ. КУПУВАЧОТ ќе ја врати одбиената испорака на ПРОДАВАЧОТ на ризик и на трошок на 10) Any delivery refused by the BUYER shall, until such time as it is returned, remain in the warehouses of the BUYER at the risk and at
ПРОДАВАЧОТ. the cost of the SELLER. The refused delivery shall be shipped back to the SELLER by the BUYER at the risk and at the cost of the
11) Во случај испораката да не е во согласност со овие услови, условите и спецификациите утврдени во нарачката, и/или на употребата SELLER.
определена во Член 14 од овие услови, КУПУВАЧОТ го задржува правото да го откаже делот од нарачката кој сè уште не е 11) In the event that the delivery does not comply with these terms and conditions, the terms, conditions and specifications set forth in the
испорачан и КУПУВАЧОТ исто така нема да носи одговорност за трошоците поврзани со калапењето, без оглед на тоа дали се order, and/or the use specified in Article 14 hereof, the BUYER reserves the right to cancel that part of the order which has not yet
платени или не. been delivered, and the BUYER shall not bear any responsibility for the associated tooling costs, whether these have been paid or not.
12) Навремена испорака е суштествена за овие услови. Во случај рокот за испораката, утврден во нарачката, да не биде запазен, ќе се 12) Timely delivery is of the essence of these terms and conditions. If the delivery deadline set forth in the order is not met, the SELLER
смета дека ПРОДАВАЧОТ го прекршил договорот поради ненавремено испорачување на стоките. Во тој случај КУПУВАЧОТ по shall be deemed in breach of contract by the mere failure to timely deliver the goods. In such event, at the election of the BUYER,
своја одлука и без никакво формално потсетување или известување за прекршок од негова страна, ќе има право да преземе една или BUYER shall be entitled, without the need for any formal reminder or notice of breach by the BUYER, to take one or more of the
повеќе од следните мерки:
following measures:
a) Откажување на нарачката со обично известување од страна на КУПУВАЧОТ. Било какви дополнителни трошоци за КУПУВАЧОТ,
a) Cancellation of the order by means of a simple notification by the BUYER. Any additional costs of the BUYER in connection
поврзани со ова откажување, ќе мора да му бидат надоместени од страна на ПРОДАВАЧОТ; и/или
b) б. ќе се наплаќа паушална сума како надоместок за штета за секоја недела задоцнување еднаква на 5% од вкупната цена на фактурата therewith must be reimbursed by the SELLER; and/or
за предметот на кој се однесува задоцнувањето. КУПУВАЧОТ има право овој надоместок за штета да одбие од износот на фактурата; b) a lump-sum amount of damages equal to 5% of the total invoice cost of the concerned article shall be charged for every started week
или of delay; the BUYER is permitted to set-off the amount of such damages with the amount of the invoice; or
c) извршувањето на своите права од страна на КУПУВАЧОТ, како се наведени под точките а и б, нема да влијае на правото на c) the enforcement by BUYER of its rights under subparagraphs a. and b. immediately above, shall be without prejudice to the
КУПУВАЧОТ да побара надоместок за реално настанатата штета; Во тој случај, плаќањето на паушалната сума од точка б нема да се BUYER’s right to claim the actually incurred damages; in this case, the payment of the lump sum amount referred to paragraph b
применува. above shall not be applicable.
Без оглед на горенаведените одредби, во случај на неиспорачување од страна на ПРОДАВАЧОТ, сите однапред платени суми во Without prejudice to the above provisions, in case the SELLER fails to deliver the goods, all advance payments shall also in any event
секој случај ќе му бидат вратени на КУПУВАЧОТ. be paid back to the BUYER.
13) Во случај стоките да бидат изгубени за време на транспортот, без разлика дали е резултат на несреќа или на виша сила, 13) In the event that the goods are lost during transport, even as a result of an accident or force majeure, the SELLER shall nevertheless
ПРОДАВАЧОТ во секој случај ќе биде должен да ја испорача својата нарачка што е можно побрзо според условите од оригиналната be obliged to complete the order as quickly as possible according to the terms and conditions of the original order. If the BUYER does
нарачка. Ако КУПУВАЧОТ не го прифати продолжениот рок за испорака, нарачката ќе биде откажана со обично известување од not agree to the belated delivery deadline, the order shall be cancelled by means of a simple notification by the BUYER. The latter
страна на КУПУВАЧОТ. Последната одредба не го исклучува правото на КУПУВАЧОТ да побара надоместок.
provision shall not preclude the right of the BUYER to claim compensation.
14) ПРОДАВАЧОТ ќе гарантира за временски период од триесет и шест (36) месеци по испораката на возилото на крајниот клиент дека
14) The SELLER warrants for a period of thirty-six (36) months as from delivery of the vehicle to the end customer that all delivered
испорачаните материјали, вклучувајќи ги тие од подизведувачите,
i) се целосно погодни за нивната наменета употреба, за која ПРОДАВАЧОТ потврдува дека има целосно познавање; goods, including these from subcontractors of the SELLER, are
ii) се во согласност со спецификациите кои беа договорени помеѓу КУПУВАЧОТ и ПРОДАВАЧОТ и во секој случај во согласност со i) fully suitable for their intended use of which the SELLER acknowledges having full knowledge thereof;
минималните општо прифатени технички стандарди; ii) in accordance with the specifications agreed upon between the BUYER and the SELLER and with generally accepted technical
iii) нема да имаат дефекти во изградба или други производни дефекти, вклучувајќи ги суровините и составните делови на производот; и standards;
iv) нема да дојде до нивно предвремено или невообичаено трошење или абење. Покрај тоа, ПРОДАВАЧОТ ќе го обештети iii) free of construction and other product defects,-including for instance defects which may jeopardize safety, and other product defects
КУПУВАЧОТ за било какви загуби, и/или побарувања од страна на трети лица, коишто би можеле да настанат како резултат на (including for instance in the Products’ raw materials and components); and
испорака на незадоволителни, подстандардни и/или дефектни стоки и Купувачот нема да сноси одговорност за нив. Во случај iv) not subject to premature or abnormal wear and tear. SELLER does NOT disclaim any implied warranties. SELLER furthermore
стоките да бидат сметани за незадоволителни, подстандардни и/или дефектни пред истекот на гарантниот рок од 36 месеци по indemnifies, defends (at BUYER’s option), and holds the BUYER harmless for any third party claims that relate or involve
доставата на возилото на крајниот клиент, било поради една или повеќе компоненти, кои, според нивната наменета употреба се SELLER’s products and/or that might arise as a result of the delivery of non-conforming, substandard and/or defective goods. In the
покажат како незадоволителни, подстандардни или дефектни (вклучувајќи недостатоци кои ја загрозуваат безбедноста), било поради event that the goods are not conforming, substandard and/or defective prior to the expiration of the warranty period of 36 months as
појавување на грешка во дизајнот, поради фабричка грешка или поради предвремено или невообичаено трошење и абење, from the delivery of the vehicle to the end customer, because one or more components which, based on their intended use, prove to be
ПРОДАВАЧОТ, на свој трошок, вклучувајќи ги материјалните трошоци и работните часови, ќе ги преземе сите мерки потребни за
substandard, non-compliant or defective – including for instance defects that affect the safety, or due to a faulty design concept,
решавање на таквите проблеми.
product defect or premature or abnormal wear and tear, the SELLER shall, at its sole expense (including for instance the costs of
15) На претставникот/претставниците на КУПУВАЧОТ и негов(ите) клиент(и), примачот/примачите на овие стоки, во секое време ќе им
биде дозволен пристап до просториите на ПРОДАВАЧОТ – или на негови подизведувачи, каде се извршува договорната работа. materials and labor)-, take all measures which are reasonable or necessary to rectify these problems.
Освен тоа, ќе им бидат овозможени простор, средства, помош и опрема за да можат разумно да ги вршат нивните инспекции и 15) The representative(s) of the BUYER and its customer(s), which is the recipient(s) of these goods, shall at all times be granted access
тестови. to the premises of the SELLER - or its subcontractors where the contractual work is performed. Moreover, they will be granted space,
16) Сите фактури мора да бидат пратени до одделот за сметководство на КУПУВАЧОТ во три оригинални примероци и преку facilities, assistance and equipment to reasonably allow them to carry out their inspections and tests.
електронска пошта на invoicesMK@vanhool.com во рок од пет дена по денот на испораката. Освен законски обврзаните податоци, 16) All invoices must be sent to the accounting department of the BUYER in three original copies by post AND by email to
на овие фактури мора да бидат наведени датумот, целосниот број на формуларот за нарачката или на формуларот за пуштање на invoicesMK@vanhool.com within five days following the delivery of the goods. In addition to the legally required elements, these
стоките, Ван Хоол бројот на предметот и бројот на испораката, како и секакви други спецификации, услови и инструкции утврдени invoices must list the date, the complete number of the order form or release of goods, the Van Hool item number and the delivery
во или назначени на формуларот за нарачка и/или формуларот за пуштање на стоките. КУПУВАЧОТ има право да ги врати note number, as well as any specifications, conditions and instructions set forth or referred to on the order form and/or the release of
фактурите кои не се во согласност со гореспоменатото. Фактурите ќе бидат изготвени во валутатата која ќе биде договорена во goods. The BUYER shall be entitled to return those invoices which do not comply with these requirements. Invoices shall be prepared
моментот на нарачувањето. in the currency that was indicated in the order.
17) До степен доколку испораката е прифатена од страна на КУПУВАЧОТ, плаќањето ќе се извршува исклучиво преку банкарски
17) To the extent that the delivery is accepted by the BUYER, payments shall be made exclusively by means of bank transfer. Unless
трансфер. Доколку не е поинаку означено на формуларот за нарачката, рокот на плаќање ќе биде 90 дена почнувајќи од последниот
otherwise provided for on the order form, the payment term shall be 90 days from the last day of the month of the invoice date.
ден на месецот од датумот на фактурата.
18) The BUYER reserves the right to suspend payments if the delivery is delayed, without prejudice to its rights to compensation.
18) КУПУВАЧОТ го задржува правото да ги суспендира плаќањата ако испораката доцни, без ова да влијае на неговите права за штета.
19) ПРОДАВАЧОТ изрично се обврзува да не предаде каков било цртеж, модел или калап дизајниран од или доставен од страна на 19) The SELLER expressly undertakes not to surrender or relinquish to any third party, any drawing, model or mould which was designed
КУПУВАЧОТ на било која трета страна, ниту да достави или продаде каков било производ произведен врз основа на цртежите, or delivered by the BUYER, nor to deliver or sell any product that was manufactured on the basis of the BUYER’s drawings, models
моделите или калапите на КУПУВАЧОТ. На ПРОДАВАЧОТ исто така му е строго забрането да даде пристап на трета страна до or moulds. The SELLER is also expressly prohibited of allowing any third party access to any other relevant data (which was made
какви било други релевантни податоци (доставени од страна на КУПУВАЧОТ) кои можат да ѝ помогнат на/или да ја овозможат available by the BUYER) which may assist and/or enable the third party to manufacture an item similar to the drawing, model or
третата страна да произведе сличен производ како на цртежот, моделот или калапот, дизајниран или испорачан од страната на mould which was designed or delivered by the BUYER. Moulds that are paid for by the BUYER can be claimed by the BUYER upon
КУПУВАЧОТ. Калапите кои се платени од страна на КУПУВАЧОТ можат да бидат побарани од страна на КУПУВАЧОТ по its first request. Non-compliance by the SELLER with this Article, shall entitle the BUYER to any and all remedies.
првичното барање. Непочитувањето на овој Член од страна на ПРОДАВАЧОТ, ќе го овласти КУПУВАЧОТ да преземе секакви 20) The SELLER moreover indemnifies and holds the BUYER harmless for its exposure arising from legal proceedings taken against the
мерки. SELLER or the BUYER in North Macedonia, Belgium or abroad which are related to the alleged counterfeiting of drawings or
20) Понатаму, ПРОДАВАЧОТ ќе го обештети КУПУВАЧОТ од какви било ризици кои произлегуваат од правни постапки преземени products concerning the delivered goods.
против ПРОДАВАЧОТ или КУПУВАЧОТ во Македонија, Белгија или во странство, кои се поврзани со наводно фалсификување на 21) Any and all information made available, disclosed or communicated by the BUYER to the SELLER, which is of a commercially,
цртежи или производи во врска со испорачаните стоки.
technically or financially sensitive nature, regardless the manner of communication, shall be kept strictly confidential by the SELLER.
21) Било каква и сета информација од комерцијално, технички или финансиски чувствителна природа, без оглед на начинот на
22) The SELLER agrees that the order does not entail the transfer of any intellectual property rights from the BUYER to the SELLER.
комуницирањето, која е дадена на располагање, откриена или пренесена од КУПУВАЧОТ на ПРОДАВАЧОТ, ќе се смета како строго
Any piece of information which is made available, disclosed or communicated to the SELLER regardless the manner of
доверливо од страна на ПРОДАВАЧОТ.
22) ПРОДАВАЧОТ се согласува дека со нарачката на КУПУВАЧОТ нема да се врши трансфер на било какви права од интелектуална communication shall remain the exclusive property of the BUYER. Anything which is developed together by both the SELLER and
сопственост од КУПУВАЧОТ на ПРОДАВАЧОТ. Секоја информација, без оглед на начинот на комуницирањето, која е дадена на the BUYER shall become the exclusive property of the BUYER. The SELLER waives all rights with respect to such intellectual
располагање, откриена или пренесена од страната на КУПУВАЧОТ ќе остане исклучива сопственост на КУПУВАЧОТ. Сè што е property.
создадено заедно од обете страни на ПРОДАВАЧОТ и КУПУВАЧОТ ќе стане исклучива сопственост на КУПУВАЧОТ. 23) The SELLER shall be liable for all damages and losses, including litigation costs and attorneys’ fees, in connection with its
ПРОДАВАЧОТ се откажува од сите права во однос на оваа интелектуална сопственост. obligations arising from these general terms and conditions and the special terms and conditions specified in the order. The SELLER
23) ПРОДАВАЧОТ ќе биде одговорен за сите штети и загуби, вклучувајќи ги трошоците за судски постапки, во врска со неговите shall subscribe to all customary insurance policies required to cover these risks.
обврски кои произлегуваат од општите и посебните услови определени во нарачката. ПРОДАВАЧОТ ќе ги обезбеди сите вообичаени 24) These general terms and conditions and all agreements and orders concluded on the basis thereof (and any non-contractual obligations
осигурителни полиси потребни за покривање на овие ризици. arising out of or in connection with it) shall be governed by and construed in accordance with the laws of North Macedonia
24) Овие општи услови и сите договори и нарачки направени врз оваа основа (и било какви вондоговорни обврски кои произлегуваат или (excluding any conflict of law rules and excluding the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods).
се во врска со истото) ќе бидат регулирани и ќе се толкуваат согласно законите на Северна Македонија (исклучувајќи ги сите 25) The courts of North Macedonia, shall have exclusive jurisdiction to settle any dispute arising out of or in connection with this
правила на судир на правото и исклучување на Конвенцијата на Обединетите нации за договори за меѓународна продажба на стоки).
Agreement (including a dispute relating to non-contractual obligations arising out of or in connection with this Agreement).
25) Судовите на Северна Македонија, ќе имаат екслузивна надлежност да го решат било кој спор кои призлегува од или во врска со овој
Договор (вклучувајќи спор кој се однесува на вондоговорни обврски кои произлегуваат од или се во врска со овој Договор).

You might also like