You are on page 1of 5

Praeconium Paschale

+++

Easter Proclamation
xsúltet iam angélica turba cælórum: xult, let them exult, the host of
exsúltent divína mystéria: et pro heaven, exult, let angel ministers of
tanti Regis victória tuba ínsonet God exult, let the trumpet of
salutáris. salvation sound aloud our mighty King’s
triumph!

Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus: Be glad, let earth be glad as glory floods her,
et ætérni Regis splendóre illustráta, totíus ablaze with light from her eternal King, let
orbis se séntiat amisísse calíginem. all corners of the earth be glad, knowing an
end to gloom and darkness.

Lætétur et mater Ecclésia, tanti lúminis Rejoice, let Mother Church also rejoice,
adornáta fulgóribus: et magnis populórum arrayed with the lightning of his glory, let this
vócibus hæc aula resúltet. holy building shake with joy, filled with the
mighty voices of the peoples.

Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi, Therefore, dearest friends, standing in the
ad tam miram huius sancti lúminis awesome glory of this holy night, invoke
claritátem, una mecum, quæso, Dei with me, I ask you, the mercy of God
omnipoténtis misericórdiam invocáte. Ut, almighty, that he, who has been pleased to
qui me non meis méritis intra Levitárum number me, though unworthy, among the
númerum dignátus est aggregáre, lúminis sui Levites, may pour into me his light un-
claritátem infúndens, cérei huius laudem shadowed, that I may sing this candle perfect
implére perfíciat. praises.

V Dóminus vobíscum. V The Lord be with you.


R Et cum spíritu tuo. R And with your spirit.
V Sursum corda. V Lift up your hearts.
R Habémus ad Dóminum. R We lift them up to the Lord.
V Grátias agámus Dómino Deo nostro. V Let us give thanks to the Lord our God.
R Dignum et iustum est. R It is right and just.

Vere dignum et iustum est, invisíbilem Deum It is truly right and just, with ardent love of
Patrem omnipoténtem Filiúmque eius mind and heart and with devoted service of
unigénitum, Dóminum nostrum Iesum our voice, to acclaim our God invisible, the
Christum, toto cordis ac mentis afféctu et almighty Father, and Jesus Christ, our Lord,
vocis ministério personáre. his Son, his Only Begotten.

Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum Who for our sake paid Adam’s debt to the
solvit, et véteris piáculi cautiónem pio cruóre eternal Father, and, pouring out his own dear
detérsit. blood, wiped clean the record of our ancient
sinfulness.

Hæc sunt enim festa paschália, in quibus These, then, are the feasts of Passover, in
verus ille Agnus occíditur, cuius sánguine which is slain the Lamb, the one true Lamb,
postes fidélium consecrántur. whose Blood anoints the door-posts of
believers.

Hæc nox est, in qua primum patres nostros, This is the night, when once you led our
fílios Israel edúctos de Ægypto, Mare forebears, Israel’s children, from slavery in
Rubrum sicco vestígio transíre fecísti. Hæc Egypt and made them pass dry-shod through
ígitur nox est, quæ peccatórum ténebras the Red Sea. This is the night that with a
colúmnæ illuminatióne purgávit. pillar of fire banished the darkness of sin.

Hæc nox est,vquæ hódie per univérsum This is the night that even now, throughout
mundum in Christo credéntes, a vítiis sæculi the world, sets Christian believers apart from
et calígine peccatórum segregátos, reddit worldly vices and from the gloom of sin,
grátiæ, sóciat sanctitáti. leading them to grace and joining them to his
holy ones.

Hæc nox est, in qua, destrúctis vínculis This is the night, when Christ broke the
mortis, Christus ab ínferis victor ascéndit. prison bars of death and rose victorious from
Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi the underworld. Our birth would have been
profuísset. no gain, had we not been redeemed.

O mira circa nos tuæ pietátis dignátio! O O wonder of your humble care for us! O love,
inæstimábilis diléctio caritátis: ut servum O charity beyond all telling, to ransom a
redímeres, Fílium tradidísti! O certe slave you gave away your Son! O truly
necessárium Adæ peccátum, quod Christi necessary sin of Adam, destroyed completely
morte delétum est! by the death of Christ!

O felix culpa, quæ talem ac tantum méruit O happy fault that earned so great, so
habére Redemptórem! O vere beáta nox, quæ glorious a Redeemer! O truly blessed night,
sola méruit scire tempus et horam, in qua worthy alone to know the time and hour
Christus ab ínferis resurréxit! when Christ rose from the underworld!

Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox This is the night of which it is written: the
sicut dies illuminábitur: et nox illuminátio night shall be as bright as day, dazzling is the
mea in delíciis meis. Huius ígitur night for me, and full of gladness. The
sanctificátio noctis fugat scélera, culpas sanctifying power of this night dispels
lavat: et reddit innocéntiam lapsis et mæstis wickedness, washes faults away, restores
lætítiam. Fugat ódia, concórdiam parat et innocence to the fallen, and joy to mourners,
curvat impéria. drives out hatred, fosters concord, and brings
down the mighty.

In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte On this night of grace, O holy Father, accept
Pater, laudis huius sacrifícium vespertínum, this candle, a solemn offering, the work of
quod tibi in hac cérei oblatióne solémni, per bees and of your servants’ hands, an evening
ministrórum manus de opéribus apum, sacrifice of praise, this gift from your most
sacrosáncta reddit Ecclésia. holy Church.

Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus, But now we know the praises of this pillar,
quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit. which glowing fire ignites for God’s honor, a
Qui, lícet sit divísus in partes, mutuáti tamen fire into many flames divided, yet never
lúminis detrimenta non novit. Alitur enim dimmed by sharing of its light, for it is fed by
liquántibus ceris, quas in substántiam melting wax, drawn our by mother bees to
pretiósæ huius lámpadis apis mater edúxit. build a torch so precious.

O vere beáta nox, in qua terrénis cæléstia, O truly blessed night, when things of heaven
humánis divína iungúntur! Orámus ergo te, are wed to those of earth, and divine to the
Dómine, ut céreus iste in honórem tui human. Therefore, O Lord, we pray you that
nóminis consecrátus, ad noctis huius this candle, hallowed to the honor of your
calíginem destruéndam, indefíciens name, may persevere undimmed, to
persevéret. Et in odórem suavitátis accéptus, overcome the darkness of this night. Receive
supérnis lumináribus misceátur. it as a pleasing fragrance, and let it mingle
with the lights of heaven.

Flammas eius lúcifer matutínus invéniat: ille, May this flame be found still burning by the
inquam, lúcifer, qui nescit occásum. Christus Morning Star: the one Morning Star who
Fílius tuus, qui, regréssus ab ínferis, humáno never sets, Christ your Son, who coming
géneri serénus illúxit, et vivit et regnat in back from death’s domain, has shed his
sæcula sæculórum. peaceful light on humanity, and lives and
reigns for ever and ever.

R Amen. R Amen

You might also like