You are on page 1of 14

テレビ映像の伝えるもの

とお
1. Nを通して

Ovom konstrukcijom poručujemo da je IMENICA poslužila kao posrednik, put preko kog se
nešto desilo i uradilo. Prevodni ekvivalenti su: putem, preko, posredstvom. Koristimo ovu
konstrukciju za osobe, neke institucije, posrednike.

友達を通して、マナさんと知り合った。Preko prijatelja sam se upoznao sa Manom.


じ む き ょ く
試 験 の 結 果 は 、 大 学 の 事務局を 通 し て 、 学 生 に 伝 え ら れ る 。 Rezultati ispita se prenose
studentima preko studentske službe.

私は、大使館を通して、留学生の試験に合格したことを知った。Ja sam preko ambasade saznao


da sam položio ispit za strane studente.

アルバイトを通して、お金の大切さを学んだ。Preko honorarnog posla sam naučio važnost novca.


えいぞう
テレビの 映像を通して戦争の様子が見られる。Preko televizijskog ekrana se može videti stanje
rata.

2. Nにおいて/における

Postoji još jedan mogući oblik – N においての. Ova konstrukcija se koristi u formalnom govoru,
a ima istu funkciju kao rečca で za mesto.

マルコ先生は大阪で本を買いました。=マルコ先生は大阪において本を買いました。

現在では、人が若いうちに死ぬことは珍しくない。=現在においては、人が若いうちに死ぬこと
は珍しくない。

第一回のオリンピックは1896年にギリシアにおいて開かれた。Prve Olimpijske igre otvorene su


u Grčkoj 1896. godine. ( において=で) mesto

古代においては、貝がらがお金として使われていたということである。U drevnim vremenima,


školjke su se koristile kao novac. (においては=では) vreme
A社の製品は、さまざまな点において、B社製より優れている。 Roba kompanije A je bolja od
robe kompanije B po raznim aspektima/tačkama. (において=で) mesto

アジアにおける近代化は、きわめて速いスピードで進んだ。= アジアにおいての近代化は、きわ
めて速いスピードで進んだ。(ova dva oblika se koriste kada je rentai u pitanju)

Modernizacija u Aziji je napredovala popriličnom brzinom. (における=での)

文学における重要なテーマは愛と死である。Važne teme u književnosti su ljubav i smrt. (におけ


る=での)

この研究は、20 世紀の科学技術の進歩において、最も重要な研究の一つ(だ)と言えよう。 Za
ovo istraživanje se može reći da je jedno od najvažnijih istraživanja napretka naučne tehnologije
20. veka. (vreme)

21 世紀における日本とわが国の結びつきは、ますます重要になっていくだろう。 Veza između


Japana i “Moje zemlje” u 21. veku postaje sve važnija.

3. NによるN

Ova konstrukcija je isto što i: N か ら 来 る N. Ovom konstrukcijom govorimo o pripadnosti,


odnosno poreklu. Prevodni ekvivalenti su: "preko”, “potiču”.

現代人は、新聞やテレビによる情報に囲まれて生活している。Savremen čovek živi okružen


informacijama koje potiču sa televizije, iz novina…

身振りによる意志の伝達の方法は、民族によって異なる。Način prenošenja volje putem govora


tela razlikuje se od naroda do naroda.

文字による記録のおかげで多くのことを知ることができる。Zahvaljujući beleženju putem slova


možemo saznati mnogo stvari.

台風による大雨で、川の水があふれ、多くの家が流された。Zbog pljuska koji je potekao od


tajfuna, reka se izlila i odnela je mnoge kuće.

話 し 合 い に よ る 問 題 の 解 決 は 難 し そ う だ 。 Rešavanje problema putem diskusije/ dijaloga/


razgovora se čini teškim.

4. ~かといえば、そうではない= 4. ~かというと、そうではない
Ispred rečce か će se naći radna reč u prostom obliku. Glagolski pridevi i imenice u potvrdnom
obliku idu bez pomoćnog glagola だ. Prevodni ekvivalent: “nije dovoljno”, “nije baš da”, “nije
da je”, “nije tako”.

文章を書くのにワープロがあれば、万事それで済むかといえば、そうではない。自分の手で書い
た方がいい場合もある。Da bismo napisali tekst, ako imamo program za obradu teksta, ne znači
da je time sve završeno. Ima i slučajeva kada treba pisati svojom rukom.

病気になった時、薬さえ飲んでいれば、それでいいかといえば、そうではない。静かに休むことも
大切である。Kada se razboliš, nije baš da je dobro da samo piješ lekove. Bitno je i odmaranje u
tišini.

新聞を読むのに漢字を知っていれば、それで十分かといえば、そうではない。さまざまな表現も
知 っ て い な け れ ば な ら な い 。 Da bi se čitale novine nije baš da je dovoljno znati ideograme.
Moraju se znati i razni izrazi.

5. Nにともなって

U ovoj konstrukciji imamo glagol ともなう, koji se koristi da opiše da jedna pojava prati drugu.
U tom smislu ova konstrukcija je ista kao i konstrukcija iz treće godine (N とともに). Prevodni
ekvivalent je: “praćeno sa”, “zajedno sa”. Ako želimo da iskoristimo glagol u ovoj konstrukciji –
glagol+の+に+ともなって.

N にともなって=N にともない

科学の進歩にともなって、人々の生活も向上してきた。 Sa napretkom nauke se poboljšao i


svakodnevni život ljudi.

科 学 の 進 歩 に と も な い 、 人 々 の 生 活 も 向 上 し て き た 。 Sa napretkom nauke se poboljšao i


svakodnevni život ljudi.

心の成長にともなって、考え方も変わっていく。Sa sazrevanjem/rastom duše, menja se i način


razmišljanja.
ば し ゃ
交通の発達にともなって、馬車は姿を消してしまった。

姿を消してしまう= idiom sa značenjem “nestati”


N は/が姿を消してしまう。

Kočije su nestale sa razvojem saobraćaja.


かぎ
6. Nに限らず

U ovoj konstrukciji posebno obratiti pažnju na to da uvek mora da bude 限らず, ni slučajno ne
stavljati u oblik 限らないで. Ova konstrukcija je identična konstrukciji iz treće godine (N だけで
はなく). Prevodni ekvivalent je: “ne samo nešto, već i nešto drugo”.

あの人は、テニスが上手だが、テニスに限らず、スポーツなら何でもできる。 Onaj čovek je dobar


u tenisu, ali ne samo u tenisu već i u bilo kom sportu.

東 京 に 限 ら ず 、 地 方 の 都 市 で も 車 が 増 え て き た 。 (Broj) automobila se povećao ne samo u


Tokiju, već i u drugim gradovima u unutrašnjosti.

スポーツに限らず、どんなことでも努力が大切だ。Trud je važan, ne samo u sportu nego i u bilo


čemu.

今度のことに限らず、あの人は何をやってもだめだ。 Ne samo ovaj put, već šta god da onaj


čovek uradi ne valja.
おう
7. Nに応じて

U ovoj konstrukciji imamo glagol 応じる=答える(uzvratiti nekome istom merom)

Prevodi se: “u skladu sa”, “prema”

クラスの人数に応じて、使う教室を決めた。Odlučio sam koju ću učionicu koristiti u skladu sa


brojem ljudi u razredu.

人の住む家は、自然の条件に応じて、形や作り方が違っている。 Kuće u kojima ljudi žive se


razlikuju po obliku, načinu gradnje u skladu sa uslovima prirode.

体力に応じて、その人に適した運動をした方がいい。Treba vežbati vežbe koje odgovaraju snazi


tela pojedinca.

8. ~に過ぎない

N+に過ぎない

Gl+に過ぎない
Značenje ove konstrukcije je: ただそれだけです. “nije ništa više nego”, “samo je”.

この大学に留学生がいるといっても、学生全体の5パーセントに過ぎない。Iako kažemo da na
ovom fakultetu ima stranih studenata, oni su samo 5% od ukupnog broja (studenata).

私は冗談を言ったに過ぎないのに、友人は怒り出してしまった。Iako sam se ja samo našalio,


prijatelj se naljutio.

今は苦しくても、長い人生から見れば、この一年は短い一時期に過ぎない。 Iako je sada teško,


ako pogledamo sa stanovišta dugog ljudskog života, ova godina je ništa više nego jedan kratak
trenutak.

9. だからといって

Sa だ か ら と い っ て se započinje nova rečenica, kojoj je prethodila određena izjava, odnosno


tvrdnja. だからといって se prevodi kao “to ne znači da”, a suštinski je u kontrastu sa prethodnom
izjavnom rečenicom tj. njih dve nisu komplementarne.

病気の時は薬が必要だ。だからといって、飲みすぎるのはよくない。Kada si bolestan potreban ti


je lek. To ne znači da je dobro previše piti/uzimati.

あの人は私が嫌いらしい。だからといって、あいさつもしないのは失礼だ。 Izgleda da me onaj


čovek mrzi. Ali bilo bi nepristojno da mu se zbog toga ne javim.
は た ち
日本では二十歳になったら、お酒を飲んでもいいことになっている。だからといって、お酒を飲ま
な け れ ば な ら な い と い う わ け で は な い 。 U Japanu možeš da piješ alkohol kada napuniš 20
godina. To ne znači da moraš da piješ alkohol.

cf.

お金がたくさんあるからといって、幸せだとはいえない。

お金がたくさんある。たからといって、幸せだとは言えない。Ako imaš puno novca, to ne znači da


si srećan (ne može se reći da si srećan).

10. (必ずしも)~とは限らない

必ずしも se ponaša kao むしろ tj. ne znači apsolutno ništa u rečenici.

とは限らない je isto što i わけではない


Radna reč koja će stajati ispred とは限らない mora da bude u prostom obliku. Ova konstrukcija
se prevodi kao: “nije obavezno da…”, “ne znači da…”, “ne mora da…”.

お酒を飲むことが必ずしも悪いとは限らない。少しなら体にいいという考え方もある。Pijenje/
Uzimanje alkohola nije obavezno loša stvar. Postoji i gledište da je mala količina dobra za telo.

運動はした方がいいが、運動が必ずしも体にいいとは限らない。自分に適した運動を選んだ方
が い い 。 Treba vežbati, ali ne znači da je vežbanje dobro za telo. Treba izabrati vežbe koje
odgovaraju pojedincu (sebi odgovaraju).
た す う しょうすう
多数の意見が必ずしも正しいとは限らない。 少数の意見にも耳を傾けるべきである。 Nije
obavezno da je mišljenje većine tečno. Treba poslušati “načuljiti uši” mišljenje manjine.
11. ~以上

Sa ~ 以 上 se formira strogo uzročna rečenica. U tom smislu je isto kao da stoji か ら に は .


Drugim rečima, jasno dolazi do naglašavanja. Slobodnije interpretirano ovu konstrukciju
koristimo za radnje, čija je pozadina – “kad sam se već uvalio u nešto, daj da ga odradim do
kraja, ALI VOLJNO”. Drugim rečima, za ovu konstrukciju se vezuje određena dužnost, strast,
posvećenost – neka vrsta nagona koji nas tera na delanje.

オリンピックに出る以上、いい成績がとれるように、十分練習しておきたい。 Kada već učestvujem


na Olimpijskim igrama, kako bih dobio dobre ocene želim da dosta vežbam (da vežbam u
dovoljnoj meri).

生きている以上、社会のためになることがしたい。 Kad sam već živ, želim da uradim nešto za


korist društva (što će koristiti društvu).

学生である以上、勉強するべきだ。Kad sam već student treba da učim.

Imenica である以上

お金がない以上、この計画は続けるわけにはいかない。Kako nema novca, nema šanse da će se


ovaj plan nastaviti.

お金を借りた以上、返さなければならない。Kad sam već pozajmio novac moram da ga vratim.

12. Vざるをえない

Vざるをえない = V しかありません

Ovu konstrukciju koristimo da iskažemo da nemamo izbor, već da moramo da uradimo radnju
iskazanu ovom konstrukcijom.

Glagol ispred ざるをえない se nalazi u mizen obliku (ichidan glagoli bez る, a godan -A osnova)

海外へは行きたくないのだが、社長の命令だから、行かざるをえない。 Ne želim da idem u


inostranstvo, ali pošto je (to) šefova naredba, moram da idem (ne preostaje mi ništa drugo nego
da idem).

奨学金がもらえなくなったら、帰国せざるをえない。Pošto nisam mogao da dobijem stipendiju ne


preostaje mi ništa drugo nego da se vratim u svoju zemlju/moram da se vratim u svoju zemlju.
する=せざるをえない

先方の理屈は正当であるから、我々は抗議を引っ込めざるをえない。Pošto je rezonovanje druge


strane ispravno mi moramo da zadržimo (za sebe) neslaganje.

13. Vた上で、N の上で

Prevodi se: “nakon što se nešto, nešto drugo” ili “na temelju nečega nešto drugo”.

よく考えた上で、返事をするつもりだ。Planiram da odgovorim nakon što dobro razmislim.

討論会のテーマは、みんなで話し合った上で、決めた。Temu debate smo odlučili nakon što smo


svi prodiskutovali.

家を買う場合は、十分調べた上で、決めた方がいい。 U slučaju kupovine kuće treba odlučiti


nakon što se dobro istraži.

両親とよく相談した上で、留学することにした。Odlučio sam se da studiram u inostranstvu nakon


što sam dobro prodiskutovao sa roditeljima.

両親 と 相談 の上で、留学することにした。 Odlučio sam se da studiram u inostranstvu nakon


diskutovanja sa roditeljima.
14. ~際

~際 je isto što i ~時, samo je formalnije. Ista pravila vezivanja radnih reči ili imenica sa ~時
se primenjuju kada se koristi ~際 jer su obe reči imenice – rentai oblik radnih reči ili imenica
の.

「火事の際には、すぐ119番に電話をかけて知らせてください。」 U slučaju požara, pozovite


odmah 119 i izvestite.

訪問する際は、前もって相手の都合を聞いておくべきである。Prilikom posete (odlaska u posetu),


treba unapred pitati kada toj osobi odgovara.

その飛行機は山に落ちた際、火災を起こしたらしい。Izgleda je taj avion izazvao požar kada je


pao na planinu.

「 お 降 り の 際 に は 、 お 忘 れ 物 の な い よ う に 御 注 意 下 さ い 。 」 Prilikom izlaska pazite da ne


zaboravite vaše stvari.

「語句」

1. Vぬ = V ない

U starojapanskom jeziku se prosta negacija završavala na ぬ、a u savremenom japanskom se ぬ


zamenilo sa ない. Ovaj stari oblik se koristi i danas, pretežno u pisanom tekstu.

しなければならぬことは、全部した。Uradio sam sve što sam morao da uradim.

手紙には、危ないことはせぬようにと書いてあった。U pismu je pisalo da ne radim opasne stvari.

せぬように=しないように=する
いちおう
2. 一応

一応 je prilog sa značenjem: tehnički, recimo.

旅行に持って行くものは一応かばんに入れたが、まだ必要なものが、出てくるかもしれない 。
Stvari koje nosim na putovanje sam tehnički spakovao, ali možda će se pojaviti još nešto što mi
je neophodno/potrebno.

あの人は一応学生だが、仕事のほうが忙しいようだ。 Onaj čovek je tehnički učenik, ali izgleda


da je zauzetiji poslom.

明日のパーティーにローラさんも一応誘ってみたが、来るかどうかわからない。 Na sutrašnju
žurku sam tehnički pozvao i Lolu, ali ne znam da li će doći ili ne.

3. VにはV

Glagol u ovakvoj konstrukciji mora da bude u prostom obliku. Prvi glagol će uvek biti u prostom
prezentu, a drugi (krajnji glagol) može da bude u prostom prezentu ili prostom perfektu. Prvi
glagol i drugi glagol su uvek isti glagol. Ovu konstrukciju prevodimo: “jeste da je nešto”, “jeste
da je u nekoj meri”. Suština ove konstrukcije jeste da pričamo o nečemu što je nedovoljno.

旅行のためのお金は、あるにはある。しかし、少ないから、あまり遠い所へは行けない。Jeste da
imam pare za putovanje. Međutim, pošto ga je malo ne mogu da odem negde daleko.

日本でも石油が出るには出るが、量が非常に少ない。Jeste da i u Japanu ima nafte, ali je ima


izuzetno malo.

彼は部屋にいるにはいた。しかし、勉強はしていなかった。 Jeste da je on bio u sobi. Međutim,


nije učio.

一応説明をするにはしたが、わかってもらえたかどうか、自信がない。Jeste da sam tehnički


objasnio, ali nisam siguran da li su me razumeli ili nisu.

4. ~だの~だの

Ovu konstrukciju koristimo za nabrajanje koje je pretenciozno, koje zamara. Slična funkcija kao
kada koristimo や。。や。。など ili とか。。とか. Prevodimo: “te ovo, te ono”.
小学校に入学した子供のために、机だの本棚だの買ってやらなければならない。Za dete koje
upisuje osnovnu školu moram kupiti te sto, te policu za knjige…

体 が だ る い だ の 熱 が あ る だ の と 言 っ て 、 授 業 を 休 む 学 生 が 多 く な っ た 。 Povećao se broj
studenata koji izostaju sa časa govoreći te da im je telo tromo te da imaju temperaturu.

世界一周旅行をしただの、車を三台も持っているだのというあの人の話は、みんな うそらしい。
Izgleda da je sve što onaj čovek govori, te da je išao na put oko sveta, te da ima čak tri
automobila, laž.

5. 何(億)というN

Upitna reč + odgovarajući broj + kvalifikator + という+ imenica

何十という島 – desetine ostrva

何百という種類 – stotine vrsta

何千という星 – hiljade zvezda

何百万台という車 – stotine hiljada automobila

何千万というお金 – desetine miliona para

何億という人々 – stotine miliona ljudi

一年に何千人という人々が交通事故で死ぬ。Godišnje od saobraćajne nesreće umre hiljade


ljudi.

毎日何百万という人々が新宿駅を通って行く。Svakog dana Šinđuku stanicom prođu milioni


ljudi.

6. 夢にも~ない

夢にも~ない ili glagol とは~ない.

Konstrukcija se prevodi kao: “ni u snu nisam pomislio”, “ ni u snu mi ne bi palo na pamet”.
Radna reč ispred imenice 夢 mora da bude u rentai obliku.

昔は、人が月へ行けるとは夢にも考えられないことだった。 U prošlosti, ljudi ni u snu nisu mogli


da zamisle da će čovek moći da ide na Mesec.
子供のころは、外国で勉強するとは夢にも思わなかった。 Kad sam bio dete ni u snu nisam
pomišljao da ću studirati u inostranstvu.

7. どうしても

Prilog どうしても se koristi da izrazi obavezu. Koristi se za situacije koje moraju da se ispune
“šta god bilo, šta god da se desi, po svaku cenu”. U ovaj izraz je uključena određena snaga,
prisila”. Isto je kao kada u srpskom jeziku opisujemo situacije koje “obrni okreni” moramo
ispuniti, odraditi.

Što se prevoda tiče, dosta zavisi od konteksta, ali neki od prevoda su: “kako god”, “neizbežno je
da…”, “obavezno”, “po svaku cenu…”, “obrni okreni”.

今日中にどうしてもお金が必要だ。Obrni okreni danas je novac neophodan.

明日の試合にはどうしても勝たなければならない。Na sutrašnjoj utakmici moram po svaku cenu


pobediti.

や め よ う と 思 っ て も 、 ど う し て も た ば こ を 吸 っ て し ま う 。 Čak i ako pomislim da prestanem


neizbežno popušim cigaretu.

い ろ い ろ 調 べ た が 、 ど う し て も 意 味 が わ か ら な い 。 Svašta sam istražio, ali obrni okreni ne


razumem značenje.

8. Vねばならない

Građenje: ichidan glagoli bez る、godan glagoli u -A osnovi + ねばならぬ/ねばならない.

V ねばならぬ/ねばならない=V なければならない= “moram/š da…”

する=せねばならぬ

くる=こねばならぬ

言わねばならぬ時は、はっきり言った方がよい。Kada moraš reći treba jasno reći.

学ばねばならないことは山のようにある。Ima brdo stvari koje moram naučiti.

9. きっと

Prilog きっと ima značenje “sigurno”.


ゆ う や
夕焼けがきれいだから、明日はきっといい天気にちがいない。 Pošto je zalazak sunca lep nema
sumnje da će sutra biti sigurno lepo vreme.

よく勉強したから、試験の成績はきっといいと思う。Pošto sam dosta učio mislim da će mi ocena


na ispitu biti sigurno dobra.

何度ノックしても返事がない。きっと留守なのだろう。 Iako sam bezbroj puta pokucao, nema


odgovora. Sigurno je van kuće.

10. なにも

Prilog なにも ima isto značenje kao とくに. Ovaj prilog koristimo kada želimo da se ogradimo.
Prevodimo kao: “nije da…”, “nemojte da pomislite…”, “nije slučaj da…”.

なにも今すぐお金を全部払えと言っているのではない。Nije da ti govorim da mi odmah isplatiš


sav novac.

なにもあなたの考え方がまちがいだと言っているのではない。Nije slučaj da ti govorim da je


tvoj način razmišljanja pogrešan.

「あなたがけがをしたのではないのだから、なにもそんなに泣かなくてもいいでしょう。」Pošto se
nisi povredio nije da treba toliko da plačeš.

You might also like