Professional Documents
Culture Documents
とお
1. Nを通して
Ovom konstrukcijom poručujemo da je IMENICA poslužila kao posrednik, put preko kog se
nešto desilo i uradilo. Prevodni ekvivalenti su: putem, preko, posredstvom. Koristimo ovu
konstrukciju za osobe, neke institucije, posrednike.
2. Nにおいて/における
Postoji još jedan mogući oblik – N においての. Ova konstrukcija se koristi u formalnom govoru,
a ima istu funkciju kao rečca で za mesto.
マルコ先生は大阪で本を買いました。=マルコ先生は大阪において本を買いました。
現在では、人が若いうちに死ぬことは珍しくない。=現在においては、人が若いうちに死ぬこと
は珍しくない。
アジアにおける近代化は、きわめて速いスピードで進んだ。= アジアにおいての近代化は、きわ
めて速いスピードで進んだ。(ova dva oblika se koriste kada je rentai u pitanju)
この研究は、20 世紀の科学技術の進歩において、最も重要な研究の一つ(だ)と言えよう。 Za
ovo istraživanje se može reći da je jedno od najvažnijih istraživanja napretka naučne tehnologije
20. veka. (vreme)
3. NによるN
4. ~かといえば、そうではない= 4. ~かというと、そうではない
Ispred rečce か će se naći radna reč u prostom obliku. Glagolski pridevi i imenice u potvrdnom
obliku idu bez pomoćnog glagola だ. Prevodni ekvivalent: “nije dovoljno”, “nije baš da”, “nije
da je”, “nije tako”.
文章を書くのにワープロがあれば、万事それで済むかといえば、そうではない。自分の手で書い
た方がいい場合もある。Da bismo napisali tekst, ako imamo program za obradu teksta, ne znači
da je time sve završeno. Ima i slučajeva kada treba pisati svojom rukom.
病気になった時、薬さえ飲んでいれば、それでいいかといえば、そうではない。静かに休むことも
大切である。Kada se razboliš, nije baš da je dobro da samo piješ lekove. Bitno je i odmaranje u
tišini.
新聞を読むのに漢字を知っていれば、それで十分かといえば、そうではない。さまざまな表現も
知 っ て い な け れ ば な ら な い 。 Da bi se čitale novine nije baš da je dovoljno znati ideograme.
Moraju se znati i razni izrazi.
5. Nにともなって
U ovoj konstrukciji imamo glagol ともなう, koji se koristi da opiše da jedna pojava prati drugu.
U tom smislu ova konstrukcija je ista kao i konstrukcija iz treće godine (N とともに). Prevodni
ekvivalent je: “praćeno sa”, “zajedno sa”. Ako želimo da iskoristimo glagol u ovoj konstrukciji –
glagol+の+に+ともなって.
N にともなって=N にともない
U ovoj konstrukciji posebno obratiti pažnju na to da uvek mora da bude 限らず, ni slučajno ne
stavljati u oblik 限らないで. Ova konstrukcija je identična konstrukciji iz treće godine (N だけで
はなく). Prevodni ekvivalent je: “ne samo nešto, već i nešto drugo”.
8. ~に過ぎない
N+に過ぎない
Gl+に過ぎない
Značenje ove konstrukcije je: ただそれだけです. “nije ništa više nego”, “samo je”.
この大学に留学生がいるといっても、学生全体の5パーセントに過ぎない。Iako kažemo da na
ovom fakultetu ima stranih studenata, oni su samo 5% od ukupnog broja (studenata).
9. だからといって
cf.
お金がたくさんあるからといって、幸せだとはいえない。
10. (必ずしも)~とは限らない
お酒を飲むことが必ずしも悪いとは限らない。少しなら体にいいという考え方もある。Pijenje/
Uzimanje alkohola nije obavezno loša stvar. Postoji i gledište da je mala količina dobra za telo.
運動はした方がいいが、運動が必ずしも体にいいとは限らない。自分に適した運動を選んだ方
が い い 。 Treba vežbati, ali ne znači da je vežbanje dobro za telo. Treba izabrati vežbe koje
odgovaraju pojedincu (sebi odgovaraju).
た す う しょうすう
多数の意見が必ずしも正しいとは限らない。 少数の意見にも耳を傾けるべきである。 Nije
obavezno da je mišljenje većine tečno. Treba poslušati “načuljiti uši” mišljenje manjine.
11. ~以上
Imenica である以上
12. Vざるをえない
Vざるをえない = V しかありません
Ovu konstrukciju koristimo da iskažemo da nemamo izbor, već da moramo da uradimo radnju
iskazanu ovom konstrukcijom.
Glagol ispred ざるをえない se nalazi u mizen obliku (ichidan glagoli bez る, a godan -A osnova)
Prevodi se: “nakon što se nešto, nešto drugo” ili “na temelju nečega nešto drugo”.
~際 je isto što i ~時, samo je formalnije. Ista pravila vezivanja radnih reči ili imenica sa ~時
se primenjuju kada se koristi ~際 jer su obe reči imenice – rentai oblik radnih reči ili imenica
の.
「語句」
1. Vぬ = V ない
せぬように=しないように=する
いちおう
2. 一応
旅行に持って行くものは一応かばんに入れたが、まだ必要なものが、出てくるかもしれない 。
Stvari koje nosim na putovanje sam tehnički spakovao, ali možda će se pojaviti još nešto što mi
je neophodno/potrebno.
明日のパーティーにローラさんも一応誘ってみたが、来るかどうかわからない。 Na sutrašnju
žurku sam tehnički pozvao i Lolu, ali ne znam da li će doći ili ne.
3. VにはV
Glagol u ovakvoj konstrukciji mora da bude u prostom obliku. Prvi glagol će uvek biti u prostom
prezentu, a drugi (krajnji glagol) može da bude u prostom prezentu ili prostom perfektu. Prvi
glagol i drugi glagol su uvek isti glagol. Ovu konstrukciju prevodimo: “jeste da je nešto”, “jeste
da je u nekoj meri”. Suština ove konstrukcije jeste da pričamo o nečemu što je nedovoljno.
旅行のためのお金は、あるにはある。しかし、少ないから、あまり遠い所へは行けない。Jeste da
imam pare za putovanje. Međutim, pošto ga je malo ne mogu da odem negde daleko.
4. ~だの~だの
Ovu konstrukciju koristimo za nabrajanje koje je pretenciozno, koje zamara. Slična funkcija kao
kada koristimo や。。や。。など ili とか。。とか. Prevodimo: “te ovo, te ono”.
小学校に入学した子供のために、机だの本棚だの買ってやらなければならない。Za dete koje
upisuje osnovnu školu moram kupiti te sto, te policu za knjige…
体 が だ る い だ の 熱 が あ る だ の と 言 っ て 、 授 業 を 休 む 学 生 が 多 く な っ た 。 Povećao se broj
studenata koji izostaju sa časa govoreći te da im je telo tromo te da imaju temperaturu.
世界一周旅行をしただの、車を三台も持っているだのというあの人の話は、みんな うそらしい。
Izgleda da je sve što onaj čovek govori, te da je išao na put oko sveta, te da ima čak tri
automobila, laž.
5. 何(億)というN
6. 夢にも~ない
Konstrukcija se prevodi kao: “ni u snu nisam pomislio”, “ ni u snu mi ne bi palo na pamet”.
Radna reč ispred imenice 夢 mora da bude u rentai obliku.
7. どうしても
Prilog どうしても se koristi da izrazi obavezu. Koristi se za situacije koje moraju da se ispune
“šta god bilo, šta god da se desi, po svaku cenu”. U ovaj izraz je uključena određena snaga,
prisila”. Isto je kao kada u srpskom jeziku opisujemo situacije koje “obrni okreni” moramo
ispuniti, odraditi.
Što se prevoda tiče, dosta zavisi od konteksta, ali neki od prevoda su: “kako god”, “neizbežno je
da…”, “obavezno”, “po svaku cenu…”, “obrni okreni”.
8. Vねばならない
する=せねばならぬ
くる=こねばならぬ
9. きっと
10. なにも
Prilog なにも ima isto značenje kao とくに. Ovaj prilog koristimo kada želimo da se ogradimo.
Prevodimo kao: “nije da…”, “nemojte da pomislite…”, “nije slučaj da…”.
「あなたがけがをしたのではないのだから、なにもそんなに泣かなくてもいいでしょう。」Pošto se
nisi povredio nije da treba toliko da plačeš.