Professional Documents
Culture Documents
Silent Teachers considers for the first time the influence of Ottoman
scholarly practices and reference tools on oriental learning in early mod-
ern Europe. Telling the story of oriental studies through the annotations,
study notes, and correspondence of European scholars, it demonstrates
the central but often overlooked role that T urkish-language manuscripts
played in the achievements of early orientalists. Dispersing the myths
and misunderstandings of previous scholarship, this book offers a fresh
history of Turkish studies in Europe and new insights into how Renais-
sance intellectuals studied Arabic and Persian through contemporane-
ous Turkish sources.
This story hardly has any dull moments: the reader will encounter many
larger-than-life figures, including an armchair expert who turned his al-
leged captivity under the Ottomans into bestselling books; a drunken
dragoman who preferred enjoying the fruits of the vine to his duties at
the Sublime Porte; and a curmudgeonly German physician whose pugna-
cious pamphlets led to the erasure of his name from history.
Taking its title from the celebrated humanist Joseph Scaliger’s com-
ment that books from the Muslim world are ‘silent teachers’ and need
to be explained orally to be understood, this study gives voice to the
many and varied Turkish-language books that circulated in early mod-
ern Europe and proposes a paradigm-shift in our understanding of early
modern erudite culture.
Nil Ö. Palabıyık
First published 2023
by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
and by Routledge
4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2023 Taylor & Francis
The right of Nil Ö. Palabıyık to be identified as author of this
work has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of
the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted
or reproduced or utilised in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter invented,
including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from
the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be
trademarks or registered trademarks, and are used only for
identification and explanation without intent to infringe.
Acknowledgements ix
List of figures xi
Note on names, titles, and transcription xiii
Introduction 1
1 Earliest printed books on Turkey: Georgievits and
Postel on the Turkish language 21
2 The advent of scholarly books on Turkey:
Leunclavius’ Ottoman Annals and History, Crusius’
Greece under Turkish Rule with Scaliger’s Annotations 54
3 First printed grammars of Turkish: Megiser and Du Ryer 90
4 Oriental studies in Leiden: The manuscript Turkish
dictionaries of Deusing and Golius 132
5 A fine library: Golius and his Turkish books 166
Conclusions 202
The research for this book was generously funded by The British Acad-
emy and the Alexander von H umboldt-Stiftung. Throughout the years
spent in the elusive pursuit of Turkish knowledge among early modern
orientalists, my colleagues at the John Rylands Research Institute and
Library at the University of Manchester, the Near and Middle Eastern
Studies Institute and the History Department at Ludwig-Maximilians-
Universität, Munich, and the English Department of Queen Mary, Uni-
versity of London have all been full of encouragement and support.
Friends and colleagues across the world helped with various aspects of
the book. Among them special gratitude is owed to Alastair Hamilton,
who inspired and encouraged me to work on early modern orientalism,
and to Christoph K. Neumann, who supported this project from its in-
ception. I was guided by the advice and expertise of Colin Imber, Jan
Just Witkam, Hannah Neudecker, Frédéric Bauden, İsmail Erünsal, and
Hülya Çelik. I am particularly grateful to Alexander Bevilacqua, Arndt
Brendecke, Martin Mulsow, Warren Boutcher, and the two anonymous
readers for commenting on various chapters. While the book benefitted
from the expertise and input of these colleagues and friends, all the errors
that still remain are, of course, my own.
The Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel, and the Scaliger Insti-
tute at the Leiden University Library granted me fellowships to explore
their special collections. These and other libraries invited me to get lost
in them, inspired me, and allowed me to discover manuscripts and early
printed books. Many librarians went above and beyond to help, and ac-
commodated my innumerable requests. In particular, I would like to re-
cord my thanks to Stephen Parkin of the British Library, Yasmin Faghihi
of the Cambridge University Library, Arnoud Vrolijk of the Leiden
University Library, Gerda Huisman of Groningen University Library,
Alasdair Watson of the Bodleian Libraries, and John Hodgson, Julienne
Simpson, and Elizabeth Gow of the John Rylands Library, University of
Manchester.
x Acknowledgements
The ideas in this book were shaped by discussions held and findings
shared at various seminars, conferences, and workshops. Mordechai
Feingold, Anthony Grafton, Theodor Dunkelgrün, Natalie Rothman,
Vera Keller, Paul Babinski, Sam Kennerley, Simon Mills, Maryam Pat-
ton, Richard Calis, and numerous others joined in the conversation and
enriched my understanding of humanist scholarship and early modern
orientalism.
Figures
This book argues that the sources, methods, and practicalities of schol-
arship in early modern Europe and the Ottoman Empire had much in
common. The figures and the texts discussed here did not belong to a
single locality or domain but moved between Europe and the Ottoman
Empire, between cultures and languages.
This argument necessitates a fresh approach to the presentation of a
diverse set of titles, names, and concepts. I have broken here with the
scholarly conventions of early modern intellectual history and book his-
tory, as well as Near and Middle Eastern studies. In order to bridge the
existing gaps between these disciplines, I translated all the titles of books
in Latin, Arabic, Persian, and Turkish into English. I give the original
title only in the first instance and use the English equivalent throughout
the book. I do so, because I believe that merely providing Latin titles or
transliterating Arabic, Persian, and Turkish titles without a meaningful
translation does a great disservice to the reader. Very often, even when
one has a good command of the language in question, it is difficult to
understand what a title means. Consider Turco- G raecia as an example
of how vague a Latin title might sound initially. While this compound
noun could be interpreted in many ways, Crusius, the editor, explains
in his preface that he chose this title to designate Greece under Turkish
Rule. Arabic titles are notoriously difficult, and can often only be under-
stood by reading the text in question. Consider two standard grammati-
cal works, al-Muqaddima al-Āǧurrūmīya and al-Fawāʾid al-Ḍiyāʾīya. The
former is named after its author, meaning Introduction [to Grammar] by
Ibn Āǧurrūm, whereas the latter is named after the person for whom it
was written, Useful Extracts for [His Son] Ḍiyāʾ al-D īn.
A second difficulty arose from the trilingual culture of the Ottoman
Empire. In Ottoman Turkish, the author may move within a sentence
from Turkish to Persian to Arabic, and Turkish contains a great deal
of Persian and Arabic expressions. I follow the transliteration conven-
tions of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG) for Ara-
bic and Persian and Eleazar Birnbaum’s scheme for Ottoman Turkish.
Yet the same expression may be transliterated differently according to
whether it is an Arabic loan within a Turkish context or simply an Arabic
xiv Note on names, titles, and transcription
DOI: 10.4324/9780429343018-1
2 Introduction
exhaustive account of Turkish learning in early modern Europe. Rather,
it is a series of defining episodes involving Turkish books and their read-
ers that occurred in the late sixteenth and early seventeenth centuries.
These interrelated episodes profoundly impacted the development of
Islamic learning via the introduction of new methodologies, source texts
and language tools for the study of Arabic, Persian, and Turkish. Tak-
ing their inspiration from the rich reserves of Ottoman scholarship and
learned culture, the main actors of Turkish studies in Europe not only
changed the course of oriental studies but also influenced literary cul-
ture, political discourse, theological disputes, and scientific knowledge
of the era at large.
Early modern oriental studies encompassed many languages, includ-
ing Hebrew, Arabic, Syriac, Persian, and Turkish, sometimes even Geʿez,
modern Greek, Armenian, or Georgian.2 This book focuses on Turk-
ish studies yet necessarily touches upon Arabic and Persian learning in
the sixteenth and seventeenth centuries. During this period, T urkish-
language reference tools such as dictionaries, grammars, and commen-
taries became key sources in the study of these two languages that were
widely taught in the Ottoman Empire. Rather than an east-west dichot-
omy, which does not seem to be the defining character of the discipline
during this early period, the term European orientalism is used through-
out this book in reference to the linguistic study of Turkish, Arabic, and
Persian. An orientalist was a person with a scholarly interest in the lit-
erature, history, philosophy, and scientific learning of what was then, in
most cases, the territories controlled by the Ottoman Empire.
The last four decades saw an emergence of academic studies on the his-
tory of Arabic learning and knowledge of Islam in Europe. The pioneer-
ing works by Alastair Hamilton, Robert Jones, Francis Richard, Gerald
Toomer, Mordechai Feingold, Noel Malcolm, and Bernard Heyberger
inspired a younger generation of scholars to dig deeper into the founda-
tions of early modern oriental scholarship. More recently, a m uch-needed
shift from the emphasis on print sources to manuscript studies began to
take hold. Jan Loop’s monograph on Johann Heinrich Hottinger’s orien-
tal manuscripts,3 Alexander Bevilacqua’s study of Islamic knowledge in
Enlightenment Europe, in particular Barthélemy d’Herbelot’s compen-
dium Bibliothèque orientale, vastly incorporating Ottoman scholar Katip
Çelebi’s bibliographical encyclopaedia The Removal of Doubt from the
Names of Books and the Sciences (Kašf al-ẓunūn ʿan asāmī al-kutub wa
al-funūn),4 Asaph B en-Tov’s intellectual biography of the relatively un-
known Jena professor Johann Ernst Gerhard (1621–1668), which charts
his learning in Hebrew, Syriac, Arabic, and Ethiopic through his private
library and papers now kept in Gotha,5 and others have opened up the field
and brought new insights into the history of early modern orientalism.
Due to its linguistic focus on Turkish and its methodological approach,
the present book does not overlap with but complements past, ongoing,
Introduction 3
and future research. Through the inclusion of new primary sources and a
fresh interpretation of existing scholarship, which takes into account the
literary culture and scholarly institutions of the Ottoman world, it offers
an alternative to the traditional narrative of European scholars conquer-
ing the knowledge of the East by bringing to fore the impact of Ottoman
scholarly sources and traditions on European orientalism.
The scope of the book is limited in temporal terms from the m id-
sixteenth to the late seventeenth century. My geographic focus has been
on western and northern Europe, although learning of Turkish began
later and developed more slowly in this region compared to southern and
central Europe – the so-called contact zones on the Ottoman border-
lands. The cities of Venice, Rome, and Vienna were important centres for
oriental learning owing to the l onger-standing and more intense relations
of the Venetian Republic, the Papal States, and the Habsburg Empire
with the Ottomans.6 However, my focus on Paris, various German uni-
versity towns and, finally, Leiden allowed me to concentrate on a specific
set of linked historical figures who influenced each other. These note-
worthy scholars became role models to others who engaged in the study
of Arabic, Persian, and Turkish. I preferred to undertake an in-depth
analysis of the readings, annotations, and outputs of these figures, which
inevitably left considerable gaps in the historiography of early modern
oriental learning – gaps that are being addressed by an inspirational
group of scholars who are affecting change in the field.
A new perspective that uncovers the manifold, complex, and mean-
dering routes to knowledge is already underway. Towards the end of my
research for this book and during a global pandemic, a welcome addition
to the field was published by Natalie Rothman. The Dragoman Renais-
sance uncovers how Ottoman interpreters have mediated linguistic, lit-
erary, and cultural knowledge between the Empire and the European
diplomats and scholars.7 In her book, Rothman persuasively argues
that the dynasties of C onstantinople-born Venetian dragomans played
a decisive and unique role in shaping oriental learning in Europe. It was
through their close ties with Ottoman courtly and learned elites and the
linguistic depth and breadth of their upbringing and education that these
figures were able to become ‘cultural brokers’, as she calls them. These
dragomans mobilised Ottoman expertise through philological knowl-
edge production, such as translations of Turkish literature into Euro-
pean languages and linguistic works explaining the language, religious
customs, and Ottoman institutions. For centuries, Venice was the closest
neighbour, rival, and trade partner of the Ottomans. Surely, the Venetian
dragomanate, imbued in the linguistic and cultural modes of both sides,
had an intimate knowledge of Ottoman political and cultural institu-
tions, as well as the administrative languages of both states.
Another valuable study has recently been carried out by Elżbieta
Święcicka on Giovanni Molino’s Dittionario della lingua italiana-turchesca
4 Introduction
printed in Rome in 1641. Święcicka’s long-standing research into this au-
thor, with the help of Maria Pia Pedani’s work on the correspondence
of the bailo (the resident ambassador of the Republic of Venice in Con-
stantinople), revealed that Molino, who was associated with the Vene-
tian embassy, was, in fact, an Armenian scholar named John of Ankara
(Yovhannēs Ankiwrac’i).8 Molino was one of those non-Muslim Ottoman
figures whose influence went beyond the borders of the Empire and found
a readership in Italy. Święcicka’s findings place Molino’s work in its right
context: in the long tradition of the contribution of Armenian subjects
of the Ottoman Empire to the standardisation of Turkish as a written
language. Her book also shows us the intricate cultural and diplomatic
relations between the Venetian Republic and the Ottoman Empire from
the perspective of Turkish studies.
Finally, the early modern oriental collections of the Viennese Imperial
Library and their famous keeper Sebastian Tengnagel (1573–1636) have
recently been the subject of a major interdisciplinary project undertaken
by Hülya Çelik, Paola Molino, Chiara Petrolini, Claudia Römer, and
Thomas Wallnig. The project team worked on Tengnagel’s study of Ara-
bic, Persian, and Turkish texts through his annotations, notebooks, and
correspondence, bringing to life the daily struggles and achievements of
an early seventeenth-century orientalist. Tengnagel occupies a unique
position in the history of European orientalism due to his many con-
nections in the Republic of Letters, as well as his undisturbed access to
an unusually rich and diverse set of sources in Vienna coupled with the
help of a Turkish native speaker, his enslaved scribe Derviş ʾİbrāhīm.9
Tengnagel amassed a sizeable collection of manuscripts from the Islamic
world including works on history, geography, medicine, poetry, and phi-
losophy.10 Although he never published anything drawing from his vast
knowledge of oriental languages, he kept an extensive correspondence
with other scholars. His correspondents included key members of the
Republic of Letters such as Isaac Casaubon and orientalist scholars in-
cluding Jacob Christmann, Peter Kirsten, and Wilhelm Schickard, some
of whom have been discussed in Chapter Three.11 Having never visited
the Ottoman Empire himself, Tengnagel made his purchases through
Imperial dragomans in Constantinople.12 His wide net of correspondents
included the Roman nobleman Pietro Della Valle, who learned Turkish
during his travels to the Ottoman Empire, Persia, and India.13 Tengnagel
and Della Valle exchanged manuscripts, as well as opinions on the works
they both studied.14
These three recent studies consider the contribution of a multitude of
actors and influences beyond the major intellectual circles of Western
Europe. The present book is another bold step in this new direction. My
study just scratches the surface of a complex and curious world shaped
by Western fascination and engagement with texts and books from the
Ottoman world. Yet it offers a unique perspective through the inclusion
Introduction 5
of Turkish-language manuscripts and the orientalist scrutiny of the texts
therein. While presenting the often overlooked link between the intellec-
tual and scholarly traditions of the early modern Ottoman Empire and
the marked shift in sources, attitudes, and methods of European orien-
talists in the early seventeenth century, the book recounts several inter-
twined episodes that are now understood to be defining moments in the
history of oriental learning. Many of these stories take us to the Univer-
sity of Leiden, the intellectual powerhouse of the young and ambitious
Dutch Republic.
A famous engraving from 1610 depicting the reading room of Leiden
University Library is often conjured up when the collection, organisa-
tion, and presentation of knowledge in early modern Europe is discussed.
A temple to learning frequented by avid readers daily, the grand hall
features rows of books classified under the subject headings of history,
medicine, law, mathematics, philosophy, literature, and theology. In fact,
the primary purpose of this image was to publicise Leiden’s commitment
to bringing Ottoman erudition to Protestant Europe. To the right of the
image, in the foreground, we see a cabinet housing the precious oriental
manuscripts of Joseph Scaliger.15 To the left, along the wall under the
windows, we find the grandest single item in the hall: a twelve-metre-long
Notes
1 Paul Botley and Dirk van Miert (e ds), The Correspondence of Joseph Justus
Scaliger, 8 vols (G eneva: Droz, 2012), vol. 7, p . 322, lines 5 1–63. For a fuller
translation and discussion of this passage, see Nil Palabıyık, ‘T he Last
Letter from Étienne Hubert to Joseph Scaliger: Oriental Languages and
Scholarly Collaboration in S eventeenth-Century Europe’, Lias: Journal of
Early Modern Intellectual Culture and Its Sources 45 (2018), 115– 46, there
121–24.
2 For a detailed summary of oriental studies in Europe from the sixteenth
to twentieth century, see Alastair Hamilton, Bridge of Knowledge: Western
Appreciation of Arab and Islamic Civilization in the Arcadian Library (London:
The Arcadian Library, 2011), pp. 297–327. For a recent discussion of what
could be defined as early modern orientalism, see Daniel Stolzenberg, ‘W hat
Was Oriental Studies in Early Modern Europe? “Oriental Languages” and
the Making of a Discipline, in The Allure of the Ancient: Receptions of the
Ancient Middle East, ca. 1 600–1800 ed. by Margaret Geoga and John Steele
(Leiden and Boston: Brill, 2022), pp. 343–74.
3 Jan Loop, Johann Heinrich Hottinger: Arabic and Islamic Studies in the Seven-
teenth Century [Oxford-Warburg Studies] (Oxford: Oxford University Press,
2013).
4 Alexander Bevilacqua, The Republic of Arabic Letters: Islam and the Euro-
pean Enlightenment (Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University
Press, 2018).
5 Asaph Ben-Tov, Johann Ernst Gerhard (1621-1668): The Life and Work of a
Seventeenth- Century Orientalist (Leiden and Boston: Brill, 2021).
6 On Venetian-Ottoman cultural interactions, see Eric Dursteler, Venetians in
Constantinople: Nation, Identity, and Coexistence in the Early Modern Medi-
terranean (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2006).
7 Natalie Rothman, The Dragoman Renaissance: Diplomatic Interpreters and
the Routes of Orientalism (Ithaca: Cornell University Press, 2021).
8 Elżbieta Swięcicka, Dictionary of Italian-
Turkish Language ( 1641) by
Giovanni Molino: transcripted, reversed and annotated (Boston and Berlin: De
Gruyter, 2020). Also see her ‘Interpreter Yovhannē s Ankiwrac’i also called
Giovanni Molino’, [Studia in honorem Stanislai Stachowski Dicata], Folia
Orientalia 36 (2000), 329–42.
9 The Oriental Outpost of the Republic of Letters. Sebastian Tengnagel (d.
1636), the Imperial Library in Vienna, and Knowledge of the Orient, Proj-
ect Website <https://geschichtsforschung.univie.ac.at/forschung/laufende-
drittmittelprojekte/oorpl/> [accessed 4 November 2021]. The findings of this
project are forthcoming with Brill as Court Librarian Sebastian Tengnagel,
Central European Christianity and Knowledge about the Orient, 1600–1640.
10 On Tengnagel’s manuscripts, see Hülya Çelik and Chiara Petrolini,
‘ Establishing an “ Orientalium linguarum Bibliotheca” in 17th-c entury
Vienna’, Bibliothecae.it 10 (2021), 175–231.
Introduction 17
11 Robert Jones, Learning Arabic in Renaissance Europe (1505–1624) (Leiden:
Brill, 2020), pp. 57–61.
12 Jones, Learning Arabic, pp. 24–25.
13 On Tengnagel’s travels and worldview, see Joan-Pau Rubiés, Travel and Eth-
nology in the Renaissance: South India through European Eyes, 1250–1625
(Cambridge: Cambridge University Press, 2000), pp. 353–87, and John Gur-
ney, ‘Pietro della Valle: The Limits of Perception’, Bulletin of the School of
Oriental and African Studies 49 (1986), 103–16.
14 On a letter exchanged between Tengnagel and Della Valle, see Chiara
Petrolini, ‘Roma, Vienna e l’Oriente. Le lettere di Sebastian Tengnagel e
Pietro Della Valle’, Quellen und Forschungen aus italienischen Archive und
Bibliotheken 100 (2020), 359–73.
15 On the contents of this cabinet, see Arnoud Vrolijk and Kasper van Ommen
(eds), ‘All My Books in Foreign Tongues’: Scaliger’s Oriental Legacy in Leiden,
1609–2 009 (Leiden: Leiden University Library, 2009); Kaspar van Ommen,
‘The Legacy of Josephus Justus Scaliger in Leiden University Library Cata-
logues, 1609–1716’, in Documenting the Early Modern Book World Inventories
and Catalogues in Manuscript and Print, ed. by Malcolm Walsby and Nata-
sha Constantinidou, Library of the Written Word – The Handpress World 31
(Leiden: Brill, 2013), pp. 51–82.
16 Published as a facsimile in Melchior Lorichs’ Panorama of Istanbul, 1559, ed.
by Cyril Mango and Stéphane Yerasimos (Istanbul: Ertuğ and Kocabıyık,
1999). On Lorck as an artist, see the major study Erik Fischer, Ernst
Jonas Bencard and Mikael Bøgh Rasmussen (eds), Melchior Lorck, 4 vols
(Copenhagen: Vandkunsten Publishers, 2009), the last volume of which is
dedicated to the panorama.
17 Ogier Ghislain de Busbecq, Legationis turcicae epistolae quatuor (Frankfurt:
Wechel’s heirs, 1595).
18 Janus Dousa, De itinere suo Constantinopolitano, epistola (Leiden: Christoph
Raphelengius, 1599).
19 Now available in digitised form on the Leiden University Library website,
‘Prospect of Constantinople’, <http://hdl.handle.net/1887.1/item:2028347>
[accessed 26 October 2021].
20 A widely used Latinised name for the university town, it also appeared in a
book promoting Leiden, its learning facilities and its residents. A woodcut
with a similar view of the library was included above the section describing
the oriental collections and the panorama of Constantinople. Johannes Meur-
sius, Athenae Batavae, sive De urbe Leidensi, & Academia, virisque claris; qui
utramque ingenio suo, atque scriptis, illustratrunt: libri duo (Leiden: Andreas
Cloucq and Elzevier, 1625). On this work, see Anthony Grafton, Athenae Bat-
avae: The Research Imperative at Leiden, 1 575–1650 (Scaliger Lectures, 1)
(Leiden: Primavera Pers, 2003).
21 Ilja M. Veldman, ‘The Portrayal of Student Life and Universities in the Early
Modern Period’ in Education and Learning in the Netherlands, 1400–1600, ed.
by Koen Gudriaan, Jaap von Moolenbroek and Ad Tervoort (Leiden: Brill,
2004), pp. 315–38, there 318–21; Claudia Swan, Rarities of These Lands: Art,
Trade, and Diplomacy in the Dutch Republic (Princeton: Princeton University
Press, 2021), pp. 18–20.
22 On English and Dutch trade in the Ottoman Empire, see Alfred Wood, A
History of the Levant Company (London: Oxford University Press, 1935)
and Alexander De Groot, The Ottoman Empire and the Dutch Republic: A
History of the Earliest Diplomatic Relations, 1610–1630 (Leiden: Nederlands
Historisch-A rchaeologisch Instituut, 1978).
18 Introduction
23 İsmail Erünsal, Osmanlılarda Sahaflık ve Sahaflar (Istanbul: Timaş Yayın-
ları, 2013), pp. 69–81.
24 Erünsal, Osmanlılarda Sahaflık, pp. 295–97. On the book culture in Ottoman
Egypt, see Nelly Hanna, In Praise of Books: A Cultural History of Cairo’s Mid-
dle Class, Sixteenth to the Eighteenth Century (Syracuse, NY: Syracuse Univer-
sity Press, 2003). On private book collections from eighteenth-century Syria,
see Feras Krimsti, ‘The Lives and Afterlives of the Library of the Maronite
Physician H ̣annā Al-T ̣abıˉ b (c. 1702–1775) from Aleppo’, Journal of Islamic
Manuscripts 9 (2018), 190–217 and Boris Liebrenz, Die Rifā ʿīya aus Dama-
skus: Eine Privatbibliothek im osmanischen Syrien und ihr kulturelles Umfeld
(Leiden: Brill, 2016). On books and their owners in Bosnia in the eighteenth
and nineteenth centuries, see Asim Zubčević, ‘Book ownership in Ottoman
Sarajevo 1707–1828’, unpublished PhD thesis, University of Leiden, 2015.
25 Erünsal, Osmanlılarda Sahaflık, pp. 298–99.
26 Erünsal, Osmanlılarda Sahaflık, pp. 146–47.
27 Erünsal, Osmanlılarda Sahaflık, pp. 99–108.
28 On the presence and activities of Turkish-speaking merchants in Venice, see
Cemal Kafadar, ‘A Death in Venice (1575): Anatolian Muslim Merchants
Trading in the Serenissima’, Journal of Turkish Studies 10 (1986), 191–218.
29 For a general introduction to the literary language and culture of early mod-
ern Ottomans, see Selim Kuru, ‘The Literature of Rum: The Making of a
Literary Tradition (1450–1600)’ in The Cambridge History of Turkey. Vol. 2:
The Ottoman Empire as a World Power, 1453–1600, ed. by Suraiya Faroqhi
and Kate Fleet (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), pp. 548–592.
30 On the development of written Turkish, see Linda T. Darling, ‘Ottoman
Turkish: Written Language and Scribal Practice, 13th to 20th Centuries’,
in Literacy in the Persianate World: Writing and Social Order, ed. by Brian
Spooner and William L. Hanaway (Philadelphia, PA: University of Pennsyl-
vania, 2012), pp. 171–96.
31 On the Ottoman translations from Persian, see Gottfried Hagen, ‘Translations
and Translators a Multilingual Society: A Case Study of P ersian-Ottoman
Translations, Late Fifteenth to Early Seventeenth Century’, Eurasian Stud-
ies 2 (2003), 95–134. On translation of scientific texts from Arabic in the
seventeenth century, see Harun Küçük, ‘A rabic into Turkish in the Seven-
teenth Century’, Isis 109 (2018), 320–25. On the lively commentary-w riting
and deep-reading culture of the Ottoman Empire, see Khaled El-Rouayheb,
Islamic Intellectual History in the Seventeenth Century: Scholarly Currents
in the Ottoman Empire and the Maghreb (Cambridge: Cambridge University
Press, 2015), especially pp. 60–130.
32 On the subjects and textbooks read in Ottoman madrasahs, see Cevat İzgi,
Osmanlı Medreselerinde İlim, 2 vols (Istanbul: İz Yayınevi, 1997) and Ömer
Özyılmaz, Manzume-i Tertib-i Ulûm, Tertibu’l-Ulûm, Kaside Fi’l-Kütübi’l-
Meşhure Fi’l-Ulûm, Kevakib-i Seb’a ve Erzurumlu İbrahim Hakkı’nın T ertib-
i Ulûm İsimli Eserine Göre, XVII. ve XVIII. yüzyıllarda Osmanlı Medreselerinin
Eğitim Programları (A nkara: Kültür Bakanlığı, 2002).
33 On Ḳınalızāde ʿAlī Çelebi and his literary circle, see Helen Pfeifer, ‘Encounter
after Conquest: Scholarly Gatherings in 16th-Century Ottoman Damascus’,
International Journal of Middle East Studies 47 (2015), 219–39.
34 Cornell Fleischer, Bureaucrat and Intellectual in the Ottoman Empire: Histo-
rian Mustafa Ali, 1546–1600 (Princeton: Princeton University Press, 1986),
pp. 25–43.
35 Fleischer, Mustafa Ali, pp. 18–20.
36 Fleischer, Mustafa Ali, p. 22.
Introduction 19
37 Fleischer, Mustafa Ali, p. 24.
38 On Persian-Turkish dictionaries from this period, see Ani Sargsyan, ‘Persian-
Turkish Dictionaries of the m id-15th–16th Centuries: A Trajectory of Knowl-
edge Mobility’ in Knowledge on the Move in a Transottoman Perspective:
Dynamics of Intellectual Exchange from the Fifteenth to the Early Twentieth
Century, ed. by Evelin Dierauff, Dennis Dierks, Barbara Henning, Taisiya
Leber and Ani Sargsyan (Göttingen: V&R unipress, 2021), pp. 39–70.
39 Nasuhi Karaarslan, XVIII. Asrın Ortalarına Kadar Türkiye’de İlim ve İlmi-
yeye Dâir Bir Eser: Kevâkib-i Seb‘a Risâlesi (A nkara: Türk Tarih Kurumu,
2015), p. 72.
40 For an edition and English translation of this dictionary, see Antoinette C.
Verburg, ‘The Tuḥfe-i Şāhidī: A Sixteenth-Century Persian-Ottoman Dictio-
nary in Rhyme’, Archivum Ottomanicum 15 (1997), 5 –87.
41 On the use of Tuḥfe-i Şāhidī by European orientalists, see Paul Babinski,
‘Ottoman Philology and the Origins of Persian Studies in Western Europe:
The Gulistān’s Orientalist Readers’, Lias: Journal of Early Modern Intellec-
tual Culture and Its Sources 46 (2019), 233–315, there 241–44.
42 Alastair Hamilton, ‘‘‘Nam tirones sumus”: Franciscus Raphelengius’ Lex-
icon Arabico-L atinum (Leiden 1613)’, in Ex Officina Plantiniana. Studia in
memoriam Christophori Plantini (ca. 1520–1589), ed. by Marcus de Schepper
and Francine de Nave, special double issue of De Gulden Passer 66–67 (1988–
89), pp. 557–89, there p. 583.
43 Jacobus Golius, Lexicon Arabico-L atinum (Leiden: Bonaventura & Abra-
ham Elzevir, 1653). Golius lists his sources on sigs *6r-v.
44 Alastair Hamilton and Francis Richard, André Du Ryer and Oriental Studies
in Seventeenth- Century France (London: The Arcadian Library, 2004), p. 75.
45 Christoph K. Neumann, ‘Üç t arz-ı mütalaa: Yeniçağ Osmanlı Dünyası’nda
Kitap Okumak ve Yazmak’, Tarih ve Toplum: Yeni Yaklaşımlar 2 (2005),
51–76.
46 Giovanni Battista Raimondi (ed.), Grammatica arabica dicta Caphiah auc-
tore filio Alhagiabi (Rome: Typographia Medicea, 1592). On this edition, see
Jones, Learning Arabic, pp. 208–9.
47 Galland’s preface to Barthélemy d’Herbelot, Bibliothèque orientale, ou Dic-
tionnaire universel contenant généralement tout ce qui regarde la connaissance
des peuples de l’Orient (Paris: Compagnie des libraries, 1697), p. [ú]. On Gal-
land as a collector of oriental books, see Bevilacqua, The Republic of Arabic
Letters, pp. 23–29.
48 The inventory of the library of Muh ̣ammad a l-Taqawıˉ, a Muslim physician
in Aleppo, features a European printed edition of the Canon. A l-Taqawıˉ
was connected to Golius through the latter’s brother Celestin, who lived
in Aleppo, and Ah ̣mad ibn Husa ̣ ̄ m to whom we will return to in the con-
text of Golius’ correspondence and book collecting. See Benedikt Reier,
‘Bibliophilia in Ottoman Aleppo: Muh ̣ammad al-Taqawıˉ and his Medical
Library’, Der Islam 98 (2021), 473–515, there 489–90.
49 Cambridge, University Library, MS Dd.4.8, item 2, once owned by Erpenius,
contains a running commentary in Turkish as well as the main text of the
Sufficient Introduction. It is bound together with the Introduction [to Gram-
mar] by Ibn Āǧurrūm. See Jones, Learning Arabic, p. 209, note 35 and p . 161,
note 211.
50 The original title is Useful Extracts for [His Son] Ḍiyāʾ al-D īn (Fawāʾid al-
Ḍiyāʾīya). On this work and its reception in the Ottoman Empire, see Ertuğrul
Ökten, ‘ʿAbd al-Raḥmān Jāmī and the Ottoman Linguistic Tradition: Phi-
losophy of Language and ʿIlm al-Waḍʿ’, in Jāmī in Regional Contexts: The
20 Introduction
Reception of ʿAbd al-R aḥmān Jāmī’s Works in the Islamicate World, ca.
9th/15th-14th/2 0th Century, ed. by Thibaut d’Hubert and Alexandre Papas
(Leiden: Brill, 2008), pp. 283–308.
51 Recorded as ‘A rabic grammar explained by Ǧāmī (G rammatica Arabica illus-
trata Giami)’ in the auction catalogue of the sale of Golius’ books. Johannes
du Vivié, Catalogus Insignium in omni facultate, linguisque, Arabica, Persica,
Turcica, Chinensi &c. Librorum M.Ss. Quos Doctissimus Clarissimusque Vir
D. Jacobus Golius, Dum Viveret: Mathesios & Arabicae Linguae in Acad.
Lugd. Batav. Professor Ordinarius, Ex variis Regionibus magno studio,
labore & sumptu, collegit. (Leiden: Johannes du Vivié, 1696), Addenda, Libri
MSS Compacti in Quarto, no. 16.
52 Henning Sievert, ‘Eavesdropping on the Pasha’s Salon: Usual and Unusual
Readings of an E ighteenth-Century Ottoman Bureaucrat’, Osmanlı Araştır-
maları /T he Journal of Ottoman Studies 41 (2013), 159–95.
53 On D’Herbelot’s reading of Persian poetry, see Bevilacqua, The Republic of
Arabic Letters, pp. 121–24. On the influence of the s ixteenth-century Turkish
commentator Sudī Bosnevī on the European Gulistān translations, see Paul
Babinski, ‘Ottoman Philology’, pp. 277–313.
54 Murat Umut İnan, ‘Ottomans Reading Persian Classics: Readers and Read-
ing in the Ottoman Empire, 1 500–1700’ in The Edinburgh History of Reading:
Early Readers, ed. by Mary Hammond (Edinburgh: Edinburgh University
Press, 2020), pp. 160–81.
55 See, for instance, the discussion of European responses to Sudī Bosnevī’s
commentary in Murat Umut İnan, ‘ Crossing Interpretive Boundaries in
Sixteenth-Century Istanbul: Ahmed Sudi on the Divan of Hafiz of Shiraz’,
Philological Encounters 3 (2018), 275–309, there pp. 280–82.
56 Leiden, Universiteitbibliotheek, MS Or. 1628, containing three Turkish trea-
tises on dream interpretation, carries Raphelengius’ ownership mark and
marginal notes.
1 Earliest printed books on
Turkey
Georgievits and Postel on the
Turkish language
Suppose you were a Western globetrotter before the age of social me-
dia. How would you prove that you have crossed Istanbul’s Golden Horn
with a local ferryman, eaten tasty dishes made by an innkeeper in Bursa,
gazed at the bustling port of Smyrna while sipping your coffee, or that
you read ancient Roman inscriptions on a mural in Ankara? Travel litera-
ture, written by early modern European visitors to the Ottoman Empire,
today preserved in hundreds of printed copies in rare book libraries,
provides the answer: boast about your knowledge of the local language
by incorporating original words and authentic phrases into your prose.
After all, no travel writer wants to be considered merely a tourist. But
how does one exude an air of expertise without doing all the hard work?
Add a few lyrics from a folk song, make a list of practical vocabulary,
spell out the names of the different parts of the seraglio, and voilà, you
have now become a connoisseur of all things Ottoman!
Travel literature and captivity accounts concerning the Ottoman
Empire flourished as a lucrative genre from the 1540s onwards.1 Some
of the b
est-known works in this genre are penned by George of Hun-
gary and Bartholomew Georgievits in Latin; by Guillaume Postel, André
Thevet, Pierre Belon, Jean Chesnau, Jean-Baptiste Tavernier, and Jean
Thévenot in French; by William Biddulph, Henry Blount, and George
Sandys in English; and by Melchior Lorch, Leonhard Rauwolf, and Salo-
mon Schweigger in German.2 Over the last two decades, these printed
texts received ample scholarly attention. We now have a considerable
body of academic research on travellers to the Ottoman Empire and their
writings.3 Majority of these studies dwell on the Western perceptions of
Muslims and highlight a broad spectrum of early modern attitudes to-
wards the Ottoman Empire, ranging from hostility and fearfulness to
admiration and envy.
Two authors of the genre have been regarded by modern scholars as
the trailblazers who laid the foundation for the European study of Turk-
ish by including specific sections explaining the language. The first is
a certain Bartholomew Georgievits (1505–66), who made a career out
of writing short pamphlets about his alleged captivity in the Ottoman
Empire.4 Georgievits, a self-proclaimed expert on Turkish culture and
DOI: 10.4324/9780429343018-2
22 Earliest printed books on Turkey
language, wrote in a style that oscillated between reportage and fiction.
He published a collection entitled On the Customs and Religious Ceremo-
nies of the Turks (De turcarum ritu et caeremoniis), which contained a the-
matic word list and a fictitious dialogue between a ‘Turk’ and a Christian
merchant. The second author, the orientalist scholar Guillaume Postel
(1510–81), wrote a popular book on Turkey entitled Histories of the East,
Mainly of the Turks (Des histoires Orientales et principalement des Turkes).
Postel’s publication contains a short guide to Turkish grammar and a
slightly modified version of Georgievits’ word list.
This chapter will first look at these two authors and what aids they
offer to learn Turkish. After a detailed analysis of the vocabulary and
grammar they teach, it will quickly become apparent that these books
could hardly have helped anyone genuinely interested in improving their
Turkish-language skills. In particular, we shall pay attention to the print-
ing history of Georgievits’ treatises, which mark them out as widely read
pamphlets that influenced the popular discourse on Turks, yet had no
bearing on oriental scholarship. An account of Postel’s visits to the East,
his interactions with his J esus-loving Turkish teacher and his ambitions
to convert Muslims will follow. Finally, we will touch upon the popular-
ity of Islamic narratives of the second coming of Jesus and the prophecies
equating the advance of Turks with the end of the world that fascinated
early modern audiences both in Europe and the Ottoman Empire. The
chapter will conclude with a discussion of the limitations of printed texts
as primary sources for the historiography of oriental learning in Europe.
Georgievits’ first printed book, On the Customs and Religious Ceremo-
nies of the Turks (De turcarum ritu et caeremoniis), is a short work con-
taining four chapters on the topic.5 As was customary with early modern
printed editions, it features an ‘Epistle to the Reader’ in which the author
justifies the publication of the text in question. Georgievits ‘did not think
it worth to soil the pages by detailing the base habits of the common
people, nor the practices of their most abject faith’.6 Therefore he pro-
vides his readers with ‘the things that one should know about the religion
and manners of the Ishmaelites [i.e. the Muslims] as well as many words,
greetings, formulae for answering queries, expressing gratitude and say-
ing goodbye, together with the numerals of the Persian language, which
our people call Turkish’.7 According to Georgievits, the Turks spoke Per-
sian but a ‘corrupt’ version of it ‘as one can clearly understand from the
use of all the expressions’.8 Georgievits proudly declared that he ‘pursued
the naked truth’ and ‘never consulted any writer on Turkish matters’.9
The tone and the contents of the Epistle are indicative of the rest of the
book, which transmits nuggets of dubious information wrapped up in an
impassioned prose narrative.
The four chapters of Georgievits’ On the Customs and Religious Cer-
emonies of the Turks touch upon various topics. The first (and longest),
entitled ‘The origin of the Turks (De origine turcarum)’, covers religious
Earliest printed books on Turkey 23
Figure 2a T
itle-page of Bartholomew Georgievits’ On the Customs and Religious
Ceremonies of the Turks.
I now ask this: what peoples would lead the Scythians and Thra-
cians into battle, who lack Italian k now-how and Spanish cunning?
Instead, they somehow are like wild beasts, barbarians, totally mind-
less and ignorant, uneducated and stupid. They are joined by lazy
and useless Greeks, self-indulgent and extremely depraved Asians,
Egyptians who are equally effeminate in mind and body, and dried
up, shrivelled, and bloodless Arabs.25
28 Earliest printed books on Turkey
Figure 2b W
oodcut depicting a winged angel holding a shield with Bartholomew
Georgievits’ initials, from his On the Customs and Religious Ceremo-
nies of the Turks.
Earliest printed books on Turkey 29
Figure 2c W
oodcut depicting Georgievits as a pilgrim, from his On the Customs
and Religious Ceremonies of the Turks.
30 Earliest printed books on Turkey
Here, Georgievits is commenting on the racial inferiority of the groups
that formed the ethnic makeup of Ottoman armies. Soon after, he pub-
lished a prophecy in Turkish with a Latin translation and a long expla-
nation of its meaning and significance under the title Prognostication or
Foretelling of the Muslims, first about the defeat of the Christians, then the
destruction of their own people, translated from Persian into Latin.26 This
pamphlet aimed to give hope to Christian readers that the end of the
Ottomans was nigh. Although Georgievits’ title describes the prophecy
as ‘Persian’, the text supplied in the book is in Turkish. We will return
to this text, its circulation, and the vogue for end of the world narratives
among Ottoman and European readers.
As Georgievits’ writing proved popular and his editions lucrative, they
came to be more cheaply produced. The 1545 Paris edition of On the
Customs and Religious Ceremonies of the Turks was a p ocket-sized sexto-
decimo, a book format produced by folding a single sheet of paper four
times to make 16 leaves or 32 pages.27 In 1552, all four pamphlets were
published together in Rome in octavo format with added imagery in the
form of two crude woodcuts depicting various scenes from the narrative.
The following year, the Lyon printer Jean de Tournes appropriated the
collected works of Georgievits and issued them in the tiny sextodecimo
format under the title An Abridged Account of the Manners of the Turks
(De turcarum moribus epitome).28 Six new woodcuts, five of which depict
scenes of violence inflicted by Muslims, were included in the Lyon edi-
tion. The cruelty grows in intensity in each scene: first, Muslims take ab-
lutions, then, a baby boy is circumcised, and next, a lamb is slaughtered
in front of a dozen onlookers in turbans. A little later, we find prisoners
of war in chains taken away by an Ottoman soldier while victims are left
on the ground to be picked on by vultures. Then, the captives are forced
into agricultural labour. Finally, fugitives and apostates are tortured to
death. Adding visual imagery to the text came at a cost, but the woodcuts
certainly delivered the desired impact. These six blocks were recycled
many times for further reprints between 1555 and 1629.
The collected works published by the Protestant printer De Tournes
feature an alternative dedication to the most scandalous senior figure
in the Catholic Church, Cardinal Innocenzo del Monte. In this dedica-
tory letter allegedly written in Rome on 13 September 1552, Georgiev-
its recounts his lucky escape from captivity in Asia Minor to Jerusalem
through the Syrian desert and how he found refuge at the convent of
Franciscan brothers there. The addressee, Innocenzo, came from hum-
ble beginnings, yet he was made a cardinal at the age of seventeen by his
adoptive uncle Pope Julius III. When the allegations of nepotism became
too strident, and the criticism that Innocenzo lacked the qualifications
necessary for such high office hit home, the Pope arranged for his pri-
vate tuition by the humanist scholar and poet Onorato Fascitelli. Despite
all these efforts to educate him, Cardinal Innocenzo remained virtually
Another random document with
no related content on Scribd:
approved of by us unconditionally. In the actual execution of such a
series of acts many of the stages are habitual reactions which, as
such, are not accompanied by the “idea” of their specific result as a
determining condition of their occurrence. The sphere of moral
freedom is arbitrarily restricted when it is assumed that an actual
volition is indispensable for every stage of the “free” action.
207. The reader should study for himself Locke’s famous chapter
(Essay, bk. ii. chap. 21). Locke’s treatment, hampered as it is by his
unfortunate retention of the discussion of his first edition side by side
with a somewhat modified re-statement, compares favourably for
clearness and sound sense with that of most subsequent
philosophers, notably with Kant’s unintelligible attempt to reconcile
the absolute freedom of man as “noumenon” (a fictitious quality of a
fictitious being) with his equally absolute unfreedom as
“phenomenon” (another equally palpable fiction).
For Leibnitz’s criticism of Locke, see Nouveaux Essais, II. xxi.,
particularly §§ 8-25. (The English translation by Langley can only be
used with extreme caution.) On the whole question the reader should
also consult Green, Prolegomena to Ethics, bk. ii chap. 1; Bradley,
Ethical Studies, Essay 1, and article in Mind for July 1902; W. R. B.
Gibson, “The Problem of Freedom” (in Personal Idealism).
208. Then, are “animals” free? I see no reason to deny that, since
their life, in as its degree, must have teleological continuity to be a
life at all, they too must possess a rudimentary degree of freedom,
though a degree not sufficient to fit them for a place as ἴσοι καὶ
ὄμοιοι in human society, and therefore, for the special purposes of
human ethical systems, negligible. Similarly, a human imbecile may
possess a degree of freedom which is important for the educator
who is interested in the “care of the feeble minded,” and yet may
rightly be treated for the different purposes of a penal code as simply
unfree.
209. Compare with what follows, Bradley, Ethical Studies, Essay
1, and the notes appended to it. For a typical statement of the
determinist case in its more sober form, see Mill, System of Logic,
bk. vi. chap. 2. It is harder to find a reasonable statement of the
opposite view, as most capable moral philosophers have adopted
the doctrine of self-determination. For a defence of thoroughgoing
Indeterminism, see James, The Will to Believe (Essay on The
Dilemma of Determinism). In Professor Sidgwick’s statement of the
indeterminist view (see, e.g., his posthumous lecture on T. H.
Green’s doctrine of freedom in Lectures on the Ethics of Green,
Spencer, and Martineau, pp. 15-28), Indeterminism seems to me to
be qualified to the point of being in principle surrendered.
210. See the admirable discussion of this experience in Dr. Stout’s
Manual of Psychology,3 bk. iv. chap. 10, § 7.
CHAPTER V