Professional Documents
Culture Documents
Min Tian
Palgrave Studies in Theatre
and Performance History
Series Editor
Don B. Wilmeth
Emeritus Professor
Brown University
Providence, RI, USA
Palgrave Studies in Theatre and Performance History is a series devoted to
the best of theatre/performance scholarship currently available, accessible
and free of jargon. It strives to include a wide range of topics, from the
more traditional to those performance forms that in recent years have
helped broaden the understanding of what theatre as a category might
include (from variety forms as diverse as the circus and burlesque to street
buskers, stage magic, and musical theatre, among many others). Although
historical, critical, or analytical studies are of special interest, more theo-
retical projects, if not the dominant thrust of a study but utilized as impor-
tant underpinning or as an historiographical or analytical method of
exploration, are also of interest. Textual studies of drama or other types of
less traditional performance texts are also germane to the series if placed in
their cultural, historical, social, or political and economic context. There is
no geographical focus for this series and works of excellence of a diverse
and international nature, including comparative studies, are sought.
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer
Nature Switzerland AG, part of Springer Nature 2018
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the pub-
lisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the
material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The
publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institu-
tional affiliations.
Cover illustration: La Geisha et le Chevalier, L’Art du Théâtre (No. 85, September 1901)
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
For my twin daughters
Acknowledgements
vii
Contents
ix
x CONTENTS
Bibliography275
Index303
Introduction: The Displaced Mirror
It should mean not only ‘to change the appearance of something’ but also
‘to put something in another place, to displace.’ Accordingly, in many
instances of textual distortion, we may nevertheless count upon finding
what has been suppressed and disavowed hidden away somewhere else,
though changed and torn from its context. (43)
In the sphere of variants, there is no tradition; there are only action and
reaction, that is, there are only reactions. The pendulum swings back and
forth. What appears to lead is the opposition, and it owes its existence to
oversaturation (Übersättigung). Classicism and Romanticism, Impressionism
and Expressionism are reactions. (Brecht 1992, 379)
theatre. Realizing that such models certainly cannot be found “in our spa-
tial or temporal surroundings,” Brecht turned to Asia and felt the need to
prove that he had “the ‘Asiatic’ model” (379–80).
In fact, at the turn of the twentieth century, European avant-garde
theatre turned to the East in its reactional movement against the domi-
nant trends of naturalism and commercialism. As early as 1916, W. B.
Yeats spoke of “the circle” many European arts ran through, and thereby,
of the pressing need for the Europeans “to copy the East” (Yeats 1916,
IX). This movement, or rather displacement, continued decades into the
twentieth century. During the last three decades of the twentieth century,
intercultural theatre as part of this movement reached a historical cre-
scendo. As a reaction to the practices and theories of the late twentieth
century, new theories were put forward in the new century. Notwithstanding
their different spatial and temporal detours, these theories present, ulti-
mately, a predominantly Occidental approach to the condition of the
Occidental-centred globalization of theatre and performance that is driven
by an inevitable displacement of the differences and identities of culturally
and aesthetically differentiated theatrical traditions.
Ultimately, to use Freud’s psychoanalytical analogy, the distortion (in
any form) of a text (dramatic, performance, as well as cultural) in intercul-
tural performance resembles a “murder”: the difficulty lies not in perpe-
trating the sacrilegious and violent act of deforming/disfiguring a text,
but in displacing it out of its context, disintegrating it as a whole, effacing
its difference and identity, and integrating or interweaving it, tracelessly, in
the in-between text. The in-between text cannot escape the haunting of
the ghostly afterlife of the “murdered” text, whose ineffaceable traces lead
inevitably to the deconstruction of the act or process of hybridizing or
interweaving and to the unweaving of the fabric(ation) of the in-between
text that is supposedly traceless and teleologically productive, capable of
creating “new” places or identities. The intercultural act or process of
hyphenating a text necessitates displacement; the matrix and dynamics of
displacement render impossible any syncretic, sublational, transforma-
tional, or transcendental approach to such acts or processes. This is exactly
the underlying condition for the twentieth- and twenty-first-century
Western (or non-Western)-dominated intercultural theatre and the
twenty-first-century emplacements of the “new” aesthetics of intercultural
performance and of the variants of “new” interculturalisms in theatre.
This book is a historical study of the use of Asian theatre for modern
Western theatre as perceived and practised by its founding fathers, such as
INTRODUCTION: THE DISPLACED MIRROR 11
Bibliography
Brecht, Bertolt. 1992. Werke: Große Kommentierte Berliner und Frankfurter
Ausgabe, vol. 21. Edited by Werner Hecht et al. Berlin und Weimar and
Frankfurt am Main: Aufbau and Suhrkamp.
Cabranes-Grant, Leo. 2016. From Scenarios to Networks: Performing the
Intercultural in Colonial Mexico. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Cremona, Vicki Ann. 2010. Preface. In Nicola Savarese, Eurasian Theatre: Drama
and Performance Between East and West from Classical Antiquity to the Present,
trans. Richard Fowler, 8–11. Holstebro, Denmark: Icarus Publishing Enterprise.
Derrida, Jacques. 1978. Writing and Difference. Translated by Alan Bass. Chicago:
University of Chicago Press.
———. 1981. Positions. Translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago
Press.
———. 1994. Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning and the
New International. Translated by Peggy Kamuf. New York: Routledge.
———. 2016. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak.
Baltimore: Johns Hopkins University Press.
12 M. TIAN
Fischer-Lichte, Erika. 1997. The Show and the Gaze of Theatre: A European
Perspective. Iowa City: University of Iowa Press.
———. 2014a. The Routledge Introduction to Theatre and Performance Studies.
London: Routledge.
———. 2014b. Introduction: Interweaving Performance Cultures—Rethinking
“Intercultural Theatre”: Toward an Experience and Theory of Performance
beyond Postcolonialism. In The Politics of Interweaving Performance Cultures:
Beyond Postcolonialism, ed. Erika Fischer-Lichte, Torsten Jost, and Saskya Iris
Jain, 1–21. London: Routledge.
Flynn, Thomas R. 2005. Sartre, Foucault, and Historical Reason, Volume Two: A
Poststructuralist Mapping of History. Chicago: University of Chicago Press.
Foucault, Michel. 1970. The Order of Things: An Archaeology of the Human
Sciences. New York: Pantheon Books.
———. 1977. Theatrum Philosophicum. In Michel Foucault, Language, Counter-
Memory, Practice, ed. Donald F. Bouchard and trans. Donald F. Bouchard and
Sherry Simon, 165–196. Ithaca, NY: Cornell University Press.
———. 1984. L’Usage des Plaisirs, vol. 2 of Histoire de la Sexualité. Paris:
Gallimard.
———. 1986. Of Other Spaces. Translated by Jay Miskowiec. Diacritics 16 (1):
22–27.
———. 1994. Des espaces autres. In Michel Foucault, Dits et Ecrits 1954–1988,
vol. IV 1980–1988, 752–762. Paris: Gallimard.
Freud, Sigmund. 1964. The Standard Edition of the Complete Psychological Works
of Sigmund Freud, vol. 23 (1937–1939), Moses and Monotheism: An Outline of
Psycho-Analysis and Other Works. Translated by James Strachey et al., London:
The Hogarth Press and the Institute of Psycho-Analysis.
Kirby, E.T. 1969. Introduction. In Total Theatre: A Critical Anthology, ed.
E.T. Kirby, xiii–xxxi. New York: E.P. Dutton.
Knowles, Ric. 2010. Theatre & Interculturalism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Lei, Daphne P. 2011. Interruption, Intervention, Interculturalism: Robert
Wilson’s HIT Productions in Taiwan. Theatre Journal 63 (4): 571–586.
Leiter, Samuel L. 2002/2003. It’s Not in Descartes: The Kabuki Essays of
Leonard Pronko. Theatre East and West Revisited, Mime Journal: 1–9.
Lo, Jacqueline, and Helen Gilbert. 2002. Toward a Topography of Cross-Cultural
Theatre Praxis. The Drama Review 46 (3): 31–53.
McIvor, Charlotte. 2016. Migration and Performance in Contemporary Ireland:
Towards a New Interculturalism. London: Palgrave Macmillan.
Mitra, Royona. 2015. Akram Khan: Dancing New Interculturalism. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Pronko, Leonard C. 1963. Avant-Garde: The Experimental Theater in France.
Berkeley: University of California Press.
INTRODUCTION: THE DISPLACED MIRROR 13
———. 1967. Theater East and West: Perspectives toward a Total Theater. Berkeley:
University of California Press.
———. 1982. Kabuki: Signs, Symbols and the Hieroglyphic Actor. In Drama and
Symbolism, Themes in Drama, vol. 4, 41–55.
Rapaport, Herman. 1989. Heidegger and Derrida: Reflections on Time and
Language. Lincoln: The University of Nebraska Press.
Savarese, Nicola. 2002/2003. Towards the Eurasian Theatre. Theatre East and
West Revisited, Mime Journal, 125–132.
———. 2010. Eurasian Theatre: Drama and Performance Between East and West
from Classical Antiquity to the Present. Translated by Richard Fowler. Holstebro,
Denmark, Icarus Publishing Enterprise.
Sorgenfrei, Carol Fisher. 2011. Leonard Cabell Pronko. Asian Theatre Journal 28
(2): 375–391.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2016. Translator’s Preface. In Jacques Derrida, Of
Grammatology, trans. Gayatri Chakravorty Spivak, xxvii-cxi. Baltimore: Johns
Hopkins University Press.
Tian, Min. 2008. The Poetics of Difference and Displacement: Twentieth-Century
Chinese-Western Intercultural Theatre. Hong Kong: Hong Kong University
Press.
Yeats, W.B. 1916. Introduction. In Certain Noble Plays of Japan: From the
Manuscripts of Ernest Fenollosa, Chosen and Finished by Ezra Pound, With an
Introduction by William Butler Yeats, I–XIX. Churchtown, Dundrum, Dublin:
The Cuala Press.
International Dramatic Prospecting: Aurélien
Lugné-Poe’s Use of Asian Dramas
Albert Camus once famously remarked: “In the history of French theatre,
there are two periods: before Copeau and after Copeau” (Camus 1974,
1700). The problem with Camus’s often cited and accepted statement is
the simple fact that before Jacques Copeau, there was Aurélien Lugné-Poe.
What Copeau accomplished to make him the “sole master” in Camus’s
mind was essentially what Lugné-Poe had done or pursued more than a
decade earlier: the struggle against commercialism and naturalism in the-
atre; the emphasis on the primacy of the author and the text over the direc-
tor, the actor, and the designer; and the pursuit of an art theatre (Lugné-Poe
1893, 185, 1896a, 96–98, 1896b). Lugné-Poe’s importance as one of the
founding fathers or masters of modern French theatre was recognized by
his contemporaries who had worked closely with him. Camille Mauclair
spoke highly of the great intelligence, energy, and skill with which Lugné-
Poe, an excellent actor and judicious administrator, directed the series of
beautiful performances at the Théâtre de l’Œuvre. In his view, Lugné-
Poe’s great influence and many contributions to dramatic art made possi-
ble the creation of the Théâtre des Arts, one of the first art theatres in
Europe, and of the Théâtre du Vieux-Colombier that enshrined Copeau in
the annals of modern French theatre, as his work at l’Œuvre had prepared
the Parisian public for such theatrical enterprises (Mauclair 1922a, 110).
Edmond Sée, who was indebted to Lugné-Poe’s support when he was
a young playwright, maintained that after André Antoine and for nearly
half a century, Lugné-Poe was “indisputably the most militant, the
most eclectic, the most generous dramatic ‘prospector’ from whom two or
three generations of writers could benefit” (Sée 1946, 17).
If we speak of the historical relationship of French theatre with
European theatre and of its intercultural relationship with Asian theatre as
an integral part of its history, Camus’s statement becomes even more
problematic. Camus wanted us to “remember solely that Copeau consid-
ered dramatic work as a phenomenon of culture and of universal culture,
where all men could meet” (Camus 1974, 1699–700). More than a
decade before Copeau ever took an interest in Japanese theatre, however,
Lugné-Poe had studied and staged before the French public Hindu,
Japanese, and Chinese dramas. Edmond Sée underscored Lugné-Poe’s
“mission of international dramatic prospector,” noting that the French
actor-director, “boldly but with a rare eclectic insight,” revealed to the
French public the masterpieces of other major European playwrights and
the works still unknown among the Europeans or whose importance and
whose ethnic and sometimes global influence the French had strangely
disregarded (Sée 1946, 18–19). Although Edmond Sée spoke nothing
specifically of Lugné-Poe’s productions of Asian dramas, they formed
unquestionably a significant part of his mission and accomplishment as an
international dramatic prospector.
We are far away from King Sudraka [Sudraka]. In reality, we are not so far
away from him. L’Œuvre appears to me to have only one raison d’être: it is
to illustrate, through its special performances, the margin of a comparative
history of dramatic literatures. It adds curious vignettes, it shows analogies,
and it is in this sense that the performance of Le Chariot de terre cuite ties
itself up very closely to the libertarian plays that roused, last year at l’Œuvre,
by their violence and their entire external apparatus, the acclamations of
young people and the protests of the bourgeoisie. There is a public reunion,
in the old Indian drama, as in The Enemy of the People, and indeed, the senti-
ments manifest themselves in it are very contemporary with ours. (Mauclair
1895a, 42)
France modified all that it seems to go through; it is like the filter clarifying
all European conceptions. Ideas pass through its sensibility and return to
their homeland in a more accessible aspect. It is constantly open to foreign
currents, and its personality is made of this special gift to measure out the
blends and to whittle away the materials. (Mauclair 1897b, 96)
INTERNATIONAL DRAMATIC PROSPECTING: AURÉLIEN LUGNÉ-POE’S USE… 19
It is not merely a literary task, and to search with good fortune the mysteri-
ous life of things past, he must still be pushed by some sympathy. However,
I could cite the example of the great imitators, Shakespeare, Corneille,
Racine, Molière, La Fontaine. This is because they knew how their s ensibility
acquired a rare quality by grafting themselves on to foreign inspirations that
they consecrated their creative imagination to their imitations. One of the
greatest Indian poets, the one to whom the tradition attributed Mahabharata
bears a name, Vyasa, which means the compiler; from which we can con-
clude that our serious questions regarding literary property are also bou-
tique affairs. (Barrucand 1895, 24)
20 M. TIAN
Gustave Kahn, French symbolist poet and art critic, was delighted to see
“the beautiful heroes of the most human of Hindus dramas revive through
the adaptation or rather the happy and elegant imitation” by Barrucand,
who “would not conform himself to the idea of the priestly and sacred
India” (Kahn 1895, 269). Firmly believing that Barrucand “has obeyed
his libertarian sympathies,” Mauclair, however, was not concerned that
Barrucand “settled the ancient play of Hindu rhapsody a little too much
in social drama” (Mauclair 1895a, 43). For A.-Ferdinand Hérold,
Barrucand’s adaptation was “faithful and ingenious”; and even when he
was not particularly faithful, for instance, in the development of the role of
Çarvilaka (Sarvilaka), what Barrucand did was “a beautiful type of revolt,”
INTERNATIONAL DRAMATIC PROSPECTING: AURÉLIEN LUGNÉ-POE’S USE… 21
and in fact, his way of understanding the character of the Brahmin revolt
was not illegitimate. “If we reflect on Çûdraka’s [Sudraka] play,” Hérold
added, “we can only praise the heroic and noble speeches that Mr.
Barrucand gave to Çarvilaka” (Hérold 1895, 351–52, 354). For Jules
Lemaitre, Çarvilaka, “a delicious philosopher thief,” reminded him of
“the romantic insurgents,” “the Ibsenian individualists,” and “certain
well-educated anarchists” (Lemaitre 1895a, 2). Barrucand made it clear
that he did not intend to “direct the arrows of Sudra against Western insti-
tutions” (Barrucand 1895, 25). However, for Romain Coolus, it was pre-
cisely “this admirable moral” of the play—the elevation of the humiliated
over the powerful and the triumph of justice—that “still explodes like a
defiance turned against our institutions and our egoistic and hard hearts”
(Coolus 1895, 183). Some critics tried to associate the humanity of the
play with Christianity (Lemaitre 1895a, 1; Fouquier 1895a, 6; Claretie
1895, 41). One critic perhaps had the best summary of the different mod-
ern views of the play that contains “a great number of ideas that today still
appear new”: “It is mystical, Wagnerian, symbolist, anarchist. All this
makes an interesting mélange where, as the saying goes, everyone finds
something to drink and eat” (Bernard-Derosne 1895, 3).
While Barrucand was applauded by some critics for his modernizing—
in particular, his anarchist—approach, he was criticized by others precisely
for the same approach. For example, according to Jacques du Tillet, what
is only secondary—the anarchist or individualistic aspect of the play—in
Sudraka’s play assumes “an essential importance” in Barrucand’s adapta-
tion, and thereby, “the interest” of the original play is “totally displaced”;
although Barrucand may not have added a word to the text, “the isolated
tirades he has let survive explode like bombs … instead of being dissolved
in the whole” (du Tillet 1895, 154–55). Henry Céard, novelist, playwright,
and critic, argued that Barrucand, not being faithful to the original text,
pushed Sudraka’s work “arbitrarily” towards “an elegant anarchism
applauded by some noisy dilettantes” and that Barrucand’s “modern
methods” with a skilful search for style sometimes outweighed “the archaic
truth” and destroyed “the naive simplicity” of the original text (Céard
1895). Art and theatre critic Paul Gruyer simply dismissed the revolution-
ary language Barrucand put in the mouth of the characters as being “of
utmost ridiculousness.” For him, Çarvilaka steals out of love, not at all
because he is anarchist; likewise, Tcharudatta [Chārudatta] will help to
overthrow the tyrant because he wants a just king, not because he takes an
interest in all of the Declaration of Human Rights, as Barrucand appeared
Another random document with
no related content on Scribd:
back
back
back
back
back
back
back
back
back
back