You are on page 1of 1

Znajdź produkt...

Bookland.com.pl / Blog / Najpopularniejsze idiomy angielskie

Najpopularniejsze
idiomy angielskie
Opublikowano: 17 Sty 2022

Wyrażenia językowe, cechujące się tym, że ich


znaczenie jest całkiem inne, niż wskazują na to
poszczególne jego części. Ciekawe urozmaicenie
języka. O czym mowa? Oczywiście, o idiomach!
Czym właściwie są idiomy? Jakie są
najpopularniejsze angielskie idiomy? Co oznacza
dany idiom?

Czym są angielskie idiomy?


Idiom to słowo, grupa słów lub fraza, o przenośnym
znaczeniu. W przypadku idiomów, tłumaczenie
każdego słowa oddzielnie mija się z celem. Znaczeń
nie da się łatwo wywnioskować z dosłownych
definicji. Idiomy angielskie używane są po to, by
przekazać zwięźle jakąś myśl, głównie w mowie.
Warto wspomnieć, że idiomy są nie tylko sprawą
języka angielskiego - niemal każdy język ma swoje
własne, z początku nieoczywiste dla innych, zwroty.

Idiomy są częścią stylu potocznego, więc nie


powinniśmy używać ich w oficjalnych publikacjach
itd. Jeśli np. chcemy napisać rozprawkę po
angielsku, lepiej zrezygnujmy z idiomów. Z kolei w
sytuacjach prywatnych, między znajomymi - jak
najbardziej możemy sobie na nie pozwolić!

Wbrew pozorom, nauka idiomów angielskich wcale


nie jest trudna. Niektóre brzmią tak
charakterystycznie, że od razu zapadają w pamięć.
Co więcej, w poznawaniu i opanowywaniu idiomów
skutecznie pomagają fiszki. To zestawienie też z
pewnością będzie pomocne - zebranych zostało
tutaj aż szesnaście najpopularniejszych idiomów
angielskich wraz z przykładami użycia w zdaniu i
tłumaczeniami. Życzymy miłej lektury!

Piece of cake
Na początek idiom, który kojarzy się nam raczej
dobrze i... słodko, z uwagi na znajdujące się w nim
ciasto. Piece of cake oznacza prostą rzecz do
wykonania. Tak prostą, że porównywalną z polską
bułką z masłem. Banał, pikuś, małe piwo, pryszcz,
pestka - język polski jest niezwykle bogaty w
synonimy tego wyrażenia. Idiom ten często pojawia
się w anglojęzycznych rozmowach. Nierzadko
używa się go po to, by zmotywować kogoś do
działania - w sytuacjach, gdy druga osoba jest
zmartwiona i boi się, że nie poradzi sobie z danym
zadaniem.

Przykład:This will be a piece of cake. I know you can


do it!

Tłumaczenie: To będzie dla Ciebie bułka z masłem.


Wiem, że Ci się uda!

Speak of the devil


Idiom ten występuje również w wersji "talk of the
devil". Możemy porównać je z polskim wyrażeniem
"O wilku mowa", choć dokładne tłumaczenie będzie
brzmiało "Mów o diable". Pełna wersja "Speak of the
devil and he shall appear" jest nieco dłuższa i
oznacza "Mów o diable, a on się pojawi". Idiomu
używa się wtedy, gdy przedmiot dyskusji pojawia
się niespodziewanie podczas rozmowy.

Przykład:Did you watch Mark in the talent show last


week? Oh, speak of the devil, there he is!

Tłumaczenie: Oglądałeś występ Marka w talent


show w zeszłym tygodniu? O wilku mowa, oto i on!

Cost an arm and a leg


... czyli kosztować majątek. Idiomy mają to do
siebie, że połączenia konkretnych wyrazów mają
sens jedynie w wersji oryginalnej. Gdybyśmy
próbowali przetłumaczyć wyrażenie "cost an arm
and a leg" na język polski słowo w słowo, wyszłoby
nam "kosztować ramię i nogę", co absolutnie nie
ma sensu. Tak samo jak polskie powiedzenie "płacić
jak za zboże" - pod żadnym pozorem nie próbujmy
tłumaczyć tego na język angielski dosłownie!
Gdybyśmy tak zrobili, najpewniej żaden rodzimy
użytkownik języka angielskiego nas nie zrozumie.

Przykład:I want to buy a new dress which does not


cost an arm and a leg.

Tłumaczenie: Chciałabym kupić nową sukienkę,


która nie kosztowałaby majątku.

Kill two birds with one stone


Polskim odpowiednikiem tego idiomu jest równie
drastyczne "Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu".
Jeśli ktoś używa tego wyrażenia, ma na myśli
osiągnięcie dwóch pożądanych przez niego rzeczy,
zamiast tylko jednej - w tym samym czasie. Często
chodzi też o uporanie się z dwoma problemami
dzięki jednemu rozwiązaniu, za jednym zamachem.

Przykład:In this situation we can easily kill two birds


with one stone.

Tłumaczenie: W tej sytuacji możemy z łatwością


upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.

Cat got your tongue?


W języku angielskim używa się tego zwrotu, by
zapytać swojego rozmówcę, dlaczego się nie
odzywa. Nie możesz się wysłowić? Odjęło Ci mowę?
Możemy przetłumaczyć to również jako "zapomnieć
języka w gębie", jednak jest to wyrażenie potoczne,
na które, w sytuacjach oficjalnych, pod żadnym
pozorem nie możemy sobie pozwolić, a i w
sytuacjach prywatnych lepiej go unikać. Mogłoby
kogoś urazić. W zależności od kontekstu, "Cat got
your...?" może być pytaniem retorycznym, na które
wcale nie oczekujemy odpowiedzi.

Przykład:What's the matter? Cat got your tongue?

Tłumaczenie: Co się stało? Odjęło Ci mowę?

Be on the ball
Ten idiom można przetłumaczyć na kilka sposobów:
szybko coś rozumieć i równie szybko reagować. Być
czujnym, uważnym, zaradnym, sprytnym,
przedsiębiorczym. Mieć głowę na karku. Mieć
dobrze poukładane w głowie. Umieć sobie poradzić
w różnych sytuacjach. Myśleć trzeźwo. Twardo
stąpać po ziemi. Osoba "on the ball" jest mądra i
wnikliwa. Z pewnością wie też, że nie warto
odkładać nauki języków na później.

Przykład:If you want to be noticed at work, you


should be on the ball.

Tłumaczenie: Jeśli chcesz zostać zauważonym w


pracy, musisz mieć głowę na karku.

Give somebody the cold shoulder


Zdecydowanie nie jest to miły i przyjemny idiom, a
przynajmniej nie dla wszystkich. Chodzi w nim o to,
by celowo kogoś unikać. Traktować drugą osobę w
nieprzyjazny sposób, wręcz oschle. Lekceważyć.
Ignorować. Możemy wyobrazić sobie sytuację, w
której dwie znające się osoby spotykają się, a jedna
z nich udaje, że w ogóle nie widzi tej drugiej, jakby
wcale nie było jej w pobliżu. Unika kontaktu
wzrokowego. Pozostaje obojętna, bez emocji.

Przykład:I thought that he liked me, but the next time


I saw him, he gave me the cold shoulder.

Tłumaczenie: Myślałam, że mnie polubił, ale kiedy


zobaczyłam go następnym razem - zignorował
mnie.

Every cloud has a silver lining


Po oziębłym "cold shoulder" czas na znane
pozytywne powiedzenie - nie ma tego złego, co by
na dobre nie wyszło! Po każdej burzy wychodzi
słońce. Słowa te wypowiada się, by podkreślić, że
każda nieprzyjemna lub trudna sytuacja ma swoje
plusy. Dzięki temu wyrażeniu można uwierzyć, że
nawet jeśli zmagamy się z problemami - w końcu
uda się je rozwiązać i pożegnać wszystko, co złe. Dla
niektórych osób jest to nie tylko zwykły idiom, ale
wręcz życiowe motto!

Przykład:I truly believe that every cloud has a silver


lining.

Tłumaczenie: Szczerze wierzę, że po każdej burzy


wychodzi słońce.

Everycloudhasasilverlining
Niemategozlego,cobynadobreniewyszto.

Everything but the kitchen sink


By lepiej zrozumieć to powiedzenie, możemy
wyobrazić sobie tygodniowy wyjazd rodzinny, na
który spakowanych zostało kilka walizek. Łatwo się
domyślić, że oprócz rzeczy, bez których ciężko się
obejść, w bagażach znajduje się wiele
niepotrzebności. Właśnie o tego typu sytuacjach
jest ten idiom. O wszystkim, co wpadnie w ręce...
ale nie tylko! Możemy przetłumaczyć zwrot jako:
prawie wszystko, o czym można byłoby pomyśleć,
wszystko, co wyobrażalne, spora liczba rzeczy -
potrzebnych bardziej lub mniej, oraz wspomniane
na samym początku: więcej niż potrzeba.

Przykład:Maria took everything but the kitchen sink


for a two-day vacation.

Tłumaczenie: Maria wzięła więcej rzeczy niż to


konieczne na zaledwie dwudniowe wakacje.

Hit the nail on the head


W języku polskim mówimy krótko "trafić w sedno" -
trafić w istotę rzeczy, istotę problemu, znaleźć
dobre rozwiązanie, oddać coś w sposób właściwy,
trafny. Tak jak to tłumaczenie idiomu - ono również
idealnie oddaje znaczenie angielskich słów.

Przykład:In my opinion, Monica hit the nail on the


head during her presentation yesterday.

Tłumaczenie: Uważam, że Monika trafiła w sedno


podczas swojej wczorajszej prezentacji.

When pigs fly!


Zwrot zawierający w sobie zwierzątko - świnkę -
nawiązuje do czegoś, co niby zostało odłożone, ale
tak naprawdę nigdy nie doczeka się realizacji. Coś,
co nie ma prawa się zdarzyć, bo jest niemożliwe!
Nie ma takiej siły, która sprawi, że świnie zaczną
latać. Tak samo jak nie ma opcji, by niektóre rzeczy
się wydarzyły. Na święte nigdy! W Polsce mówimy
też: w grudniu po południu, na świętego Dygdy, jeśli
wierzysz w cuda.

Przykład: Will you buy this plane? Yeah, when pigs fly!

Tłumaczenie: Czy kupisz ten samolot? Tak, na


pewno (w domyśle: nie zrobisz tego).

Give sb a dose/taste of their own medicine


Ten idiom ma nieco ironiczny charakter. Oznacza
odpłacić komuś pięknym za nadobne, czyli
odwzajemnić komuś złym zachowaniem zło. Ktoś
potraktował Cię nie tak, jakbyś tego oczekiwał, źle?
Jeśli odpłaciłeś mu się w ten sam sposób, to "dałeś
mu posmakować własnego lekarstwa".

Przykład:How does it feel to get a taste of your own


medicine?

Tłumaczenie: Jakie to uczucie, gdy ktoś odpłaca Ci


pięknym za nadobne?

Let sleeping dogs lie


Jeśli ktoś mówi, by "pozwolić śpiącym psom leżeć",
ostrzega przed prowokowaniem niemiłej dla nas
sytuacji. Sęk w tym, by nie mówić o pewnych
rzeczach, nie kusić losu, bo to mogłoby je
przywołać, urzeczywistnić. Takie postępowanie
mogłoby okazać się dla nas fatalne w skutkach,
więc lepiej odpuścić. W Polsce przysłowia "Nie
wywołuj wilka z lasu" oraz "Nie budź licha, kiedy
śpi" są dobrze znane.

Przykład:You should not let sleeping dogs lie. You are


as stubborn as a mule!

Tłumaczenie: Nie powinnaś wywoływać wilka z


lasu. Jesteś uparta jak osioł!

Let the cat out of the bag


Wypuścić kota z worka, czyli nieumyślnie zdradzić
komuś tajemnicę. Wygadać się, puścić farbę, puścić
parę z ust.

Przykład:It was a secret but, unfortunately, my sister


let the cat out of the bag.

Tłumaczenie: To był sekret, ale niestety, moja


siostra wygadała się.

Once in a blue moon


Niezmiernie rzadko. Sporadycznie. Od święta. Od
wielkiego dzwonu. Raz na ruski rok.

Przykład:My uncle lives in Australia, so I only see him


once in a blue moon.

Tłumaczenie: Mój wujek mieszka w Australii, więc


widzimy się bardzo rzadko.

Save something for a rainy day


Zachować coś na deszczowy dzień... a raczej na
czarną godzinę. Chodzi o odłożenie jakiegoś
zasobu, aktywu (zwykle są to pieniądze) z myślą o
wykorzystaniu go kiedyś w przyszłości. Można
odłożyć, np. wpłacając pieniądze na własne konto
oszczędnościowe.

Przykład:Maybe we should save some money for a


rainy day.

Tłumaczenie: Może powinniśmy zachować trochę


pieniędzy na czarną godzinę.

Idiomy angielskie - podsumowanie


Liczba angielskich idiomów jest naprawdę spora!
Powyższe idiomy to dla Ciebie - być może - całkiem
nowe wyrażenia, jednak wystarczy kilka razy je
powtórzyć, nawet z fiszkami i poznać ich użycie w
kontekście. To bardzo pomaga w nauce!

← Poprzedni Następny →

0 Komentarzy

Dodaj komentarz...

Pełne imię i nazwisko Email

WYŚLIJ

Szukaj postów...

Ostatnie Posty

Co poczytać dzieciom w święta? Lista


świątecznych książek na Boże
Narodzenie 2023
28 Lis 2023
Popularne zestawy do rysowania dla
dzieci
27 Lis 2023
TOP 10 książek świątecznych dla dzieci
17 Lis 2023
Prezenty mikołajkowe dla
przedszkolaków
16 Lis 2023
Co kupić dziecku na mikołajki?
27 Paź 2023

Archiwum

Listopad 2023 \ Październik 2023 \

Wrzesień 2023 \ Sierpień 2023 \ Czerwiec 2023 \

Marzec 2023 \ Luty 2023 \ Styczeń 2023 \

Grudzień 2022 \ Listopad 2022 \ Wrzesień 2022 \

Sierpień 2022 \ Maj 2022 \ Kwiecień 2022 \

Marzec 2022 \ Luty 2022 \ Styczeń 2022 \

Grudzień 2021 \ Listopad 2021 \

Październik 2021 \ Wrzesień 2021 \

Sierpień 2021 \ Lipiec 2021 \ Czerwiec 2021 \

Maj 2021 \ Kwiecień 2021 \ Marzec 2021 \

Luty 2021 \ Styczeń 2021 \ Grudzień 2020 \

Listopad 2020 \ Sierpień 2020 \ Lipiec 2020 \

Czerwiec 2020 \ Maj 2020 \ Marzec 2020 \

Sierpień 2019 \ Grudzień 2018 \ Listopad 2018 \

Październik 2018 \ Wrzesień 2018 \

Sierpień 2018 \ Lipiec 2018 \ Czerwiec 2018 \

Tagi

matura

Dane kontaktowe

Bookland - informacje

O nas
Nasze księgarnie
Przedstawiciele handlowi
Blog
Kontakt

Pomoc

Strefa klienta

Newsletter
Wprowadź adres e-mail

Zgadzam się na przetwarzanie moich danych


osobowych

ZAPISZ

Copyright © 2023 Bookland.com.pl | Wszelkie


prawa zastrzeżone.

Start Kategorie Konto Koszyk

You might also like