You are on page 1of 16

Ἀκολουθία τῆς Ἀγάπης

Agape Service of Pashca

Χριστὸς Ἀνέστη!

Christ is Risen!

Ἀληθῶς Ἀνέστη!

Truly He’s Risen!


“O Death, where is your sting?

O Hell, where is your victory?

Christ is risen, and you are overthrown.

Christ is risen, and the demons are fallen.

Christ is risen, and the angels rejoice.

Christ is risen, and life reigns.

Christ is risen, and no one remains dead in the tomb.

Christ is risen from the dead,

the firstfruits of those who have fallen asleep.

To Him be glory and dominion

unto ages of ages.

Amen.”

Saint John Chrysostom


AΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤHΣ AΓΑΠΗΣ AGAPE SERVICE OF PASHCA

ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁμοουσίῳ καὶ ζωοποιῷ καὶ Glory to the holy and consubstantial and life-
ἀδιαιρέτῳ Τριάδι πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς creating and undivided Trinity always, now and
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ever and to the ages of ages.
ΧΟΡΟΣ Ἀμήν. CHOIR Amen.

AΡΧΙΕΡΕΥΣ ARCHPRIEST
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον Christ is risen from the dead, by death has he
πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι… trampled down death, and upon those in the
ΧΟΡΟΣ …ζωὴν χαρισάμενος. tombs…
CHOIR … He has bestowed life.
AΡΧΙΕΡΕΥΣ
Ἀναστήτω ὁ Θεός, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ARCHPRIEST
Let God arise, and let His enemies be
ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν ἀπὸ προσώπου
scattered, and let those who hate Him flee
αὐτοῦ οἱ μισοῦντες αὐτόν.
from before His face.
ΧΟΡΟΣ
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον \ CHOIR
Christ is risen from the dead, by death has he
πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν
χαρισάμενος.
trampled down death, and upon those in the
tombs He has bestowed life.
AΡΧΙΕΡΕΥΣ ARCHPRIEST
Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ Κύριος·
This is the day the Lord made; let us greatly
ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ.
rejoice and be glad therein.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον
Christ is risen from the dead, by death has he
πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν
trampled down death, and upon those in the tombs
χαρισάμενος.
He has bestowed life.

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ARCHPRIEST
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ νῦν Glory to the Father and the Son and the Holy
καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Spirit now and ever and to the ages of ages.
ΧΟΡΟΣ CHOIR
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον Christ is risen from the dead, by death has he
πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν trampled down death, and upon those in the tombs
χαρισάμενος. He has bestowed life.
ΕΙΡΗΝΙΚΑ LITANY OF PEACE
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. In peace let us pray to the Lord.
ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν) Κύριε, ἐλέησον. CHOIR (after each petition) Lord, have mercy.
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν For the peace from above and for the salvation of
ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. our souls, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, For the peace of the whole world, for the stability
εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ of the holy churches of God, and for the unity of
τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. all, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ For this holy house and for those who enter it with
πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν faith, reverence, and the fear of God, let us pray to
αὐτῷ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν Κυρίλλου, τοῦ For our Archbishop Kyrillos, for the honorable
τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, presbyterate, for the diaconate in Christ, and for
παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου all the clergy and the people, let us pray to the
δεηθῶμεν. Lord.
Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, For those who travel by land, sea, and air, for the
καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν sick, the suffering, the captives and for their
τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. salvation, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, For our deliverance from all affliction, wrath,
ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ Κυρίου danger, and distress, let us pray to the Lord.
δεηθῶμεν.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον Help us, save us, have mercy on us, and protect us,
ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. O God, by Your grace.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, Remembering our all-holy, immaculate, most
ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ blessed, and glorious Lady, the Theotokos and
ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων ever-virgin Mary, with all the saints, let us
μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ commend ourselves and one another and our
πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ whole life to Christ our God.
παραθώμεθα.
ΧΟΡΟΣ Σοί, Κύριε. CHOIR To You, O Lord.
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα τιμὴ καὶ προσκύνησις
For to You belong all glory, honor, and worship,
τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι νῦν
to the Father and the Son and the Holy Spirit, now
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
and ever and to the ages of ages.
ΚΑΝΩΝ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ PASCHAL CANON
ΧΟΡΟΣ CHOIR
Ἀμήν. Ὠδή α’ Amen. Ode 1
Ἀναστάσεως ἡμέρα, λαμπρυνθῶμεν λαοί· πάσχα It is the Day of Resurrection, let us be radiant, O
Κυρίου πάσχα. Ἐκ γὰρ θανάτου πρὸς ζωήν, καὶ ἐκ people. Pascha, the Lord's Pascha! For Christ our
γῆς πρὸς οὐρανόν, Χριστὸς ὁ Θεός, ἡμᾶς God has brought us from death to life, and from
διεβίβασεν, ἐπινίκιον ἄδοντας. earth unto heaven, as we sing triumphant hymns.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε. Glory to your holy Resurrection, O Lord.
Καθαρθῶμεν τὰς αἰσθήσεις καὶ ὀψόμεθα, τῷ Let us purify our senses and we shall behold
ἀπροσίτῳ φωτὶ τῆς ἀναστάσεως, Χριστὸν Christ, radiant with inaccessible light of the
ἐξαστράπτοντα, καὶ Χαίρετε φάσκοντα, τρανῶς Resurrection, and shall hear Him saying clearly,
ἀκουσώμεθα, ἐπινίκιον ἄδοντες. "Rejoice!" As we sing the triumphant hymns.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε. Glory to your holy Resurrection, O Lord.
Οὐρανοὶ μὲν ἐπαξίως εὐφραινέσθωσαν, γῆ δὲ Let heavens rejoice in a worthy manner, the
ἀγαλλιάσθω, ἑορταζέτω δὲ κόσμος, ὁρατός τε earth be glad, and the whole world, visible and
ἅπας καὶ ἀόρατος· Χριστὸς γὰρ ἐγήγερται, the invisible, keep the Feast. For Christ has
εὐφροσύνη αἰώνιος. risen, our eternal joy.

Ὠδή γ’ Ode 3
Δεῦτε πόμα πίωμεν καινόν, οὐκ ἐκ πέτρας ἀγόνου Come, let us drink a new beverage, not
τερατουργούμενον, ἀλλ᾿ ἀφθαρσίας πηγήν, ἐκ miraculously drawn from a barren rock, but the
τάφου ὀμβρήσαντος Χριστοῦ, ἐν ᾧ στερεούμεθα. fountain of incorruption springing from the tomb
of Christ in whom we are established.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε. Glory to your holy Resurrection, O Lord.
Νῦν πάντα πεπλήρωται φωτός, οὐρανός τε καὶ γῆ Now all things are filled with light: heaven and
καὶ τὰ καταχθόνια· ἑορταζέτω γοῦν πᾶσα κτίσις, earth, and the nethermost regions. So, let all
τὴν ἔγερσιν Χριστοῦ, ἐν ᾗ ἐστερέωται. creation celebrate the Resurrection of Christ,
whereby it is established.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε. Glory to your holy Resurrection, O Lord.

Χθὲς συνεθαπτόμην σοι Χριστέ, συνεγείρομαι Yesterday, O Christ, I was buried with you, and
σήμερον ἀναστάντι σοι· συνεσταυρούμην σοι today I arise with you being risen. Yesterday I
χθές, αὐτὸς με συνδόξασον Σωτήρ, ἐν τῇ βασιλείᾳ was crucified with you. Glorify me, O savior,
σου. with you in your kingdom.
Ὠδή δ’ Ode 4
Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς ὁ θεηγόρος Ἀββακούμ, May the divinely speaking Abbacum now stand
στήτω μεθ' ἡμῶν καὶ δεικνύτω, φαεσφόρον watch with us, and show forth a shining Angel
Ἄγγελον, διαπρυσίως λέγοντα, Σήμερον σωτηρία saying resoundingly: Today salvation has come to
τὼ κόσμῳ, ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὡς παντοδύναμος. the world; for Christ is risen as almighty.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε. Glory to your holy Resurrection, O Lord.
Ὡς ἐνιαύσιος ἀμνός, ὁ εὐλογούμενος ἡμῖν, As a yearly lamb, the blessed one for us, the sweet
στέφανος χρηστὸς ἑκουσίως, ὑπὲρ πάντων crown, willingly sacrificed himself for all, as a
τέθυται, Πάσχα τὸ καθαρτήριον, καὶ αὔθις ἐκ τοῦ purifying Pascha, and immediately the beautiful
τάφου ὡραῖος, δικαιοσύνης ἡμῖν ἔλαμψεν ἥλιος. sun of righteousness has shone upon us again from
the grave.
Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε. Glory to your holy Resurrection, O Lord.
Ὁ θεοπάτωρ μὲν Δαυϊδ, πρὸ τῆς σκιώδους David, the ancestor of our Lord, danced joyfully
κιβωτοῦ ἤλατο σκιρτῶν, ὁ λαὸς δὲ τοῦ Θεοῦ ὁ before the symbolic Ark of the Covenant, while
ἅγιος, τὴν τῶν συμβόλων ἔκβασιν, ὁρῶντες, the holy people of God, witnessing the fulfillment
εὐφρανθῶμεν ἐνθέως, ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὡς
of the symbols, let us also rejoice devoutly; for
παντοδύναμος.
Christ has risen as Almighty.

Ὠδή ε’ Ode 4
Ὀρθρίσωμεν ὄρθρου βαθέος, καὶ ἀντὶ μύρου τὸν Let us rise at the break of dawn, and instead of
ὕμνον προσοίσωμεν τῷ Δεσπότη, καὶ Χριστὸν myrrh, let us offer a hymn to the Lord, and we
ὀψόμεθα, δικαιοσύνης ἥλιον, πᾶσι ζωὴν shall see Christ, the sun of righteousness, shining
ἀνατέλλοντα. forth with life for all.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε. Glory to your holy Resurrection, O Lord.
Τὴν ἄμετρόν σου εὐσπλαγχνίαν, οἱ ταῖς τοῦ Ἅδου When those bound by the chains of Hades beheld
your immeasurable compassion, O Christ, they
σειραῖς, συνεχόμενοι δεδορκότες, πρὸς τὸ φὼς
hurried to the light with joyful steps, celebrating
ἠπείγοντο Χριστέ, ἀγαλλομένῳ ποδί, Πάσχα the eternal Pascha.
κροτοῦντες αἰώνιον.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε. Glory to your holy Resurrection, O Lord.
Προσέλθωμεν λαμπαδηφόροι, τῷ προϊόντι Let us, the bearers of light, approach the one who
Χριστῷ ἐκ τοῦ μνήματος, ὡς νυμφίῳ, καὶ rises from the tomb like a bridegroom. And with
συνεορτάσωμεν ταῖς φιλεόρτοις τάξεσι, Πάσχα the joyful ranks of celebrating Angels, let us
Θεοῦ τὸ σωτήριον. rejoice in the saving Pascha of God.
Ὠδή στ’ Ode 6
Κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς, καὶ You descended into the depths of the earth, O
συνέτριψας μοχλοὺς αἰωνίους, κατόχους Christ, and shattered the eternal bars, captors of
πεπεδημένων Χριστέ, καὶ τριήμερος ὡς ἐκ κήτους the imprisoned. Like Jonah from the whale, after
Ἰωνᾶς, ἐξανέστης τοῦ τάφου. three days, You arose from the tomb.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε. Glory to your holy Resurrection, O Lord.
Φυλάξας τὰ σήμαντρα σῶα Χριστέ, ἐξηγέρθης Having guarded the seals unbroken, O Christ, You
τοῦ τάφου, ὁ τὰς κλεὶς τῆς Παρθένου μὴ rose from the tomb, You who did not violate the
λυμηνάμενος ἐν τῷ τόκῳ σου, καὶ ἀνέωξας ἡμῖν, Virgin's womb in Your birth, and You have
Παραδείσου τὰς πύλας. opened for us the gates of Paradise.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε. Glory to your holy Resurrection, O Lord.
Σῶτέρ μου τὸ ζών τε καὶ ἄθυτον, ἱερεῖον, ὡς O my Savior, as both the living and unblemished
Θεός, σεαυτὸν ἑκουσίως, προσαγαγὼν τῷ Πατρί, sacrifice, as God, willingly presenting Yourself
συνανέστησας, παγγενῆ τὸν Ἀδάμ, ἀναστὰς ἐκ to the Father, You rose with You the entire race
τοῦ τάφου. of Adam, rising from the tomb.
Ὠδή ζ’ Ode 7
Ὁ παῖδας ἐκ καμίνου ρυσάμενος, γενόμενος Having rescued the children from the furnace and
ἄνθρωπος, πάσχει ὡς θνητός, καὶ διὰ πάθους τὸ become mortal, he suffers as one of us, adorning
θνητόν, ἀφθαρσίας ἐνδύει εὐπρέπειαν, ὁ μόνος mortality with the grace of incorruption through
εὐλογητὸς τῶν πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος. his Passion. He, the singularly blessed and most
glorious God of our fathers.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.


Glory to your holy Resurrection, O Lord.
Γυναῖκες μετὰ μύρων θεόφρονες, ὀπίσω σου
ἔδραμον, ὃν δὲ ὡς θνητόν, μετὰ δακρύων Having guarded the seals unbroken, O Christ, You
ἐζήτουν, προσεκύνησαν χαίρουσαι ζῶντα Θεόν, rose from the tomb, You who did not violate the
καὶ Πάσχα τὸ μυστικὸν σοῖς Χριστὲ Μαθηταῖς Virgin's womb in Your birth, and You have
εὐηγγελίσαντο. opened for us the gates of Paradise.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε. Glory to your holy Resurrection, O Lord.

Θανάτου ἑορτάζομεν νέκρωσιν, Ἅδου τὴν O my Savior, as both the living and unblemished
καθαίρεσιν, ἄλλης βιοτῆς, τῆς αἰωνίου ἀπαρχήν, sacrifice, as God, willingly presenting Yourself
καὶ σκιρτῶντες ὑμνοῦμεν τὸν αἴτιον, τὸν μόνον to the Father, You rose with You the entire race
εὐλογητὸν τῶν Πατέρων, Θεὸν καὶ ὑπερένδοξον. of Adam, rising from the tomb.
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Τῇ Θεοτόκῳ καὶ μητέρα τοῦ Φωτὸς ἐν ὕμνοις Let us honor and magnify in song the Theotokos
τιμῶντες μεγαλύνωμεν. and the Mother of light.

Ὠδή Θ’ Ode 9
ΧΟΡΟΣ CHOIR
Ὁ ἄγγελος ἐβόα τῇ κεχαριτωμένῃ· ἁγνὴ Παρθένε The angel cried to the Lady full of grace: Rejoice,
χαῖρε, καὶ πάλιν ἐρῶ, χαῖρε· ὁ σὸς Υἱὸς ἀνέστη pure Virgin! and again I say, Rejoice! Your son
τριήμερος ἐκ τάφου. has risen on the third day from the grave.
Φωτίζου, φωτίζου, ἡ νέα Ἱερουσαλήμ· ἡ γὰρ δόξα Shine, shine, O new Jerusalem, for the glory of the
Κυρίου, ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευε νῦν καὶ ἀγάλλου Lord has risen upon you. Now dance and be glad,
Σιών· σὺ δὲ ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει O Zion! And you, pure mother of God, rejoice in
τοῦ τόκου σου. the rising of Him whom you did bear.

Christ, the New Pascha, the living sacrificial


Χριστὸς τὸ καινὸν πάσχα, τὸ ζωόθυτον θῦμα,
victim, the Lamb of God, takes away the sin of the
ἀμνὸς Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν κόσμου.
world.
Ὢ θείας! ὢ φίλης! ὢ γλυκυτάτης σου φωνῆς! μεθ᾿
O divine, O dear, O sweetest voice! You, O Christ,
ἡμῶν ἀψευδῶς γάρ, ἐπηγγείλω ἔσεσθαι, μέχρι
have faithfully promised to be with us to the end of
τερμάτων αἰῶνος Χριστέ· ἣν οἱ πιστοὶ ἄγκυραν
the world. Holding fast this promise as an anchor
ἐλπίδος, κατέχοντες ἀγαλλόμεθα.
of hope, we the faithful rejoice.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ νῦν Glory to the Father and the Son and the Holy
καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Spirit now and ever and to the ages of ages.

Μεγάλυνον ψυχή μου, τῆς τρισυποστάτου, καὶ Magnify, O my soul, the might of the Tri-Personed and
ἀδιαιρέτου Θεότητος τὸ κράτος. Undivided Godhead.
Ὦ πάσχα τὸ μέγα, καὶ ἱερώτατον Χριστέ· ὦ Σοφία
O Pascha, the grandest and the most sacred, O
καὶ Λόγε, τοῦ Θεοῦ καὶ δύναμις· δίδου ἡμῖν Christ! O Wisdom and Word, divine power of
ἐκτυπώτερον, σοῦ μετασχεῖν, ἐν τῇ ἀνεσπέρῳ, God! Grant us a fuller communion with You, In
ἡμέρᾳ τῆς βασιλείας σου. the endless day of Your kingdom's reign.
ΕΙΣΟΔΟΣ ENTRANCE
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Σοφία. Ὀρθοί. Wisdom. Arise.
ΚΛΗΡΟΣ CLERGY
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, Gladsome light of holy glory of the holy,
οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς Christ: arriving at the hour of sunset and having
ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον seen the light, we praise the Father, Son, and
Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς Holy Spirit, God. It is worthy for You to be
ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ praised at all times with happy voices, O Son of
διδούς· God and giver of life;
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
...διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
…and therefore the world glorifies You.

ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Ἐσπέρας προκείμενον.
The evening prokeimenon.
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ
CHOIR
Τίς Θεὸς μέγας, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεός, ὁ
Who is so great a God as our God? You alone are
ποιῶν θαυμάσια μόνος.
the God who does wonders.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
Καὶ εἶπα· Νῦν ἠρξάμην· αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς
I said, “Now I am beginning to see; this change is
δεξιᾶς τοῦ Ὑψίστου.
by the right hand of the Most High.”
Τίς Θεὸς μέγας, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεός, ὁ
Who is so great a God as our God? You alone are
ποιῶν θαυμάσια μόνος.
the God who does wonders.
ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ THE GOSPEL
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως Let us pray to the Lord, our God that we may be
τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν made worthy to hear the holy Gospel.
ἱκετεύσωμεν. CHOIR Lord, have mercy. (3)
ΧΟΡΟΣ Κύριε, ἐλέησον. (3)
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Σοφία ὀρθοί ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
ARCHPRIEST Peace be with all.
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ Εἰρήνη πᾶσι.
ΧΟΡΟΣ Καὶ τῷ πνεύματί σου. CHOIR And with your spirit.

ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ The reading is from the holy Gospel according to
ἀνάγνωσμα. Πρόσχωμεν. John. Let us be attentive.
ΧΟΡΟΣ Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. CHOIR Glory to You, O Lord, glory to You.

ΕΡΕΥΣ Ἰω. 20:19 – 25 PRIEST John 20:19 – 25


Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν On the evening of that day, the first day of the
σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου week, the doors being shut where the disciples
ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν were, for fear of the Jews, Jesus came and stood
Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, among them and said to them, “Peace be with
καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. καὶ τοῦτο εἰπὼν you.” When he had said this, he showed them his
ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. hands and his side. Then the disciples were glad
ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. when they saw the Lord.

Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν. Jesus said to them again, “Peace be with you. As
καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. the Father has sent me, even so I send you.” And
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· when he had said this, he breathed on them, and
λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς said to them, “Receive the Holy Spirit. If you
ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, forgive the sins of any, they are forgiven; if you
κεκράτηνται. retain the sins of any, they are retained.”

Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Now Thomas, one of the twelve, called the Twin,
Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. was not with them when Jesus came. So the other
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν disciples told him, “We have seen the Lord.” But
τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς he said to them, “Unless I see in his hands the
χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν print of the nails, and place my finger in the mark
δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω of the nails, and place my hand in his side, I will
τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ not believe.”
πιστεύσω.
CHOIR Glory to You, O Lord, glory to You.
ΧΟΡΟΣ Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
ΕΚΤΕΝΗΣ AΙΤΗΣΗ LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης Let us all say with all our soul and with all our
τῆς διανοίας ἡμῶν εἴπωμεν. mind, let us say.
ΧΟΡΟΣ Κύριε, ἐλέησον. CHOIR Lord, have mercy.

ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Κύριε παντοκράτορ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray
δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. You, hear us and have mercy.
ΧΟΡΟΣ Κύριε, ἐλέησον. CHOIR Lord, have mercy.

ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, Have mercy on us, O God, according to your great
δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. mercy, we pray, hear us and have mercy.
ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν) Κύριε, ἐλέησον. (3) CHOIR (after each petition) Lord, have mercy. (3)

ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, Again we pray for mercy, life, peace, health,
σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ salvation, protection, forgiveness, and remission
ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, of the sins of the servants of God, all pious
πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν Orthodox Christians residing and visiting in this
τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ country, the parishioners, the members of the
χώρᾳ ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, parish council, the stewards, and benefactors of
συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τῆς ἁγίας this holy church.
Ἐκκλησίας ταύτης.
Again we pray for all our fathers and brethren who
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ πάντων τῶν προ-
have fallen asleep before us, who here have been
αναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν
piously laid to their rest, as well as the Orthodox
ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ ἁπανταχοῦ
everywhere.
ὀρθοδόξων.
Again we pray for those who bear fruit and do
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ
good works in this holy and all-venerable church,
καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ
for those who labor and those who sing, and for
τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ
the people here present who await Your great and
περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ
rich mercy.
σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, For You are merciful and benevolent God, and to
καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ You we offer up glory, to the Father and the Son
Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς and the Holy Spirit, now and ever and to the ages
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. of ages.
ΧΟΡΟΣ Ἀμήν. CHOIR Amen.
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΑΡCHPRIEST
Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, O Lord, keep us this day without sin. Blessed are
ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς. Εὐλογητὸς εἶ, you, O Lord, God of our fathers, and praised and
Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν glorified is your name to the ages. Amen.
καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας.
O Lord, let your mercy be upon us for we have set
Ἀμήν.
our hope in you.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ
Blessed are you, O Lord, teach me your
ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
commandments.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά
Blessed are you, Master, grant me understanding
σου. Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα, συνέτισόν με τὰ
of your commandments.
δικαιώματά σου.
Blessed are you, Holy One, enlighten me with
Εὐλογητὸς εἶ, ἅγιε, φώτισόν με τοῖς δικαιώμασί
your commandments.
σου.
Lord, your mercy is forever. Do not despise the
Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα· τὰ ἔργα τῶν
works of your hands. To you is due praise, to you
χειρῶν σου μὴ παρίδῃς. Σοὶ πρέπει αἶνος, σοὶ
is due song, to you is due glory, to the Father and
πρέπει ὕμνος, σοὶ δόξα πρέπει, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ
the Son and the Holy Spirit, now and forever and
Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς
to the ages of ages.
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

ΧΟΡΟΣ CHOIR

Ἀμήν. Amen.

ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ THE LITANY OF COMPLETION


IΕΡΕΥΣ PRIEST
Πληρώσωμεν τὴν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ. Let us complete our prayer to the Lord.
ΧΟΡΟΣ Κύριε, ἐλέησον. CHOIR Lord, have mercy.

ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον Help us, save us, have mercy on us, and protect us,
ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. O God, by Your grace.
ΧΟΡΟΣ Κύριε, ἐλέησον. CHOIR Lord, have mercy.
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν ἁγίαν εἰρηνικὴν καὶ That the whole evening may be perfect, holy,
ἀναμάρτητον παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν) Παράσχου, Κύριε. CHOIR (after each petition) Grant this, O Lord.
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν For an angel of peace, a faithful guide, a guardian
ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου of our souls and bodies, let us ask the Lord.
αἰτησώμεθα.
Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ For that which is good and beneficial for our souls,
εἰρήνην τῷ κόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. and for peace for the world, let us ask the Lord.
Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ That we may complete the remaining time of our
καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ Κυρίου life in peace and repentance, let us ask the Lord.
αἰτησώμεθα.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, Remembering our all-holy, immaculate, most
ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ blessed, and glorious Lady, the Theotokos and
ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων ever-virgin Mary, with all the saints, let us
μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν commend ourselves and one another and our
τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. whole life to Christ our God.
ΧΟΡΟΣ Σοί, Κύριε. CHOIR To You, O Lord.

ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ For You are good and benevolent God, and to
σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ You we offer up glory, to the Father and the Son
καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς and the Holy Spirit, now and ever and to the ages
αἰῶνας τῶν αἰώνων. of ages.
ΧΟΡΟΣ Ἀμήν. CHOIR Amen.

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ARCHP0RIEST
Εἰρήνη πᾶσι. Peace be with all.
ΧΟΡΟΣ Καὶ τῷ πνεύματί σου. CHOIR And with your spirit.
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.
Let us bow our heads to the Lord.
ΧΟΡΟΣ Σοί, Κύριε.
CHOIR To You, O Lord.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Εἴη τὸ κράτος τῆς βασιλείας σου εὐλογημένον
Blessed and glorified be the majesty of Your
καὶ δεδοξασμένον, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ
kingdom, of the Father and the Son and the Holy
τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεἰ καὶ εἰς τοὺς
Spirit, now and ever and to the ages of ages.
αἰῶνας τῶν αἰώνων.
ΣΤΙΧΗΡA ΤΟY ΠAΣΧΑ STICHERA OF PASCHA

ΧΟΡΟΣ Ἀμήν. CHOIR Amen.


Ἀναστήτω ὁ Θεός, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ Let God arise, and let His enemies be
ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ scattered, and let those who hate Him flee
οἱ μισοῦντες αὐτόν. from before His face.
Πάσχα ἱερὸν ἡμῖν σήμερον ἀναδέδεικται· Πάσχα Today a sacred Pascha has been revealed to us; a
καινόν, Ἅγιον· Πάσχα μυστικόν· Πάσχα Pascha new and holy, a Pascha mystical, a Pascha
πανσεβάσμιον· Πάσχα Χριστὸς ὁ λυτρωτής. all-venerable, Pascha, the Redeemer Christ
Πάσχα ἄμωμον· Πάσχα μέγα· Πάσχα τῶν πιστῶν· himself; a Pascha that is blameless, a Pascha that
Πάσχα τὸ πύλας ἡμῖν τοῦ Παραδείσου ἀνοῖξαν· is great, a Pascha of believers, a Pascha that has
Πάσχα, πάντας ἁγιάζον πιστούς. opened for us the gates of Paradise, a Pascha that
sanctifies believers all.

Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ Κύριος· This is the day the Lord made; let us greatly
ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. rejoice and be glad therein.

Αἱ μυροφόροι γυναῖκες, ὄρθρου βαθέος, The myrrh-bearing women at dawn very early,
ἐπιστᾶσαι πρὸς τὸ μνῆμα τοῦ Ζωοδότου, εὗρον standing outside the tomb of the giver-of-life,
Ἄγγελον, ἐπὶ τὸν λίθον καθήμενον, καὶ αὐτὸς found an angel who was seated upon the stone.
προσφθεγξάμενος, αὐταῖς οὕτως ἔλεγε· Τί ζητεῖτε And the angel addressed them, and this is what he
τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; τί θρηνεῖτε τὸν said, “why do you seek among the dead the one
ἄφθαρτον ὡς ἐν φθορᾷ; ἀπελθοῦσαι κηρύξατε who is alive? Why do you grieve as though
τοῖς αὐτοῦ Μαθηταῖς. corruptible the incorrupt? Go back and proclaim it
to his disciples.”

Glory to the Father and the Son and the Holy


Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ νῦν καὶ Spirit now and ever and to the ages of ages.
ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Amen.
Ἀναστάσεως ἡμέρα, καὶ λαμπρυνθῶμεν τῇ It is the day of the Resurrection. Let us shine
πανηγύρει, καὶ ἀλλήλους περιπτυξώμεθα. brightly for the festival, and also embrace one
Εἴπωμεν ἀδελφοί, καὶ τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς· another. Brethren, let us say even to those who
Συγχωρήσωμεν πάντα τῇ Ἀναστάσει, καὶ οὕτω hate us, “Let us forgive everything for the
βοήσωμεν· Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ Resurrection.” And thus let us cry aloud, “Christ is
θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν risen from the dead, by death trampling down
χαρισάμενος. upon death, and to those in the tombs He has
granted life.”
ΑΠΟΛΥΣΙΣ APOLYSIS
ΙΕΡΕΥΣ Σοφία.
PRIEST Wisdom.
ΧΟΡΟΣ Εὐλόγησον.
CHOIR Bless!
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Ὁ ὢν εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν νῦν καὶ
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Christ our God, the one who is blessed, always,
now and ever and to the ages of ages.
ΧΟΡΟΣ Ἀμήν.
CHOIR Amen.
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ
Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι. ARCHPRIEST
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς
Θεὸς ἡμῶν ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου May He who rose from the dead, Christ our true
καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· δυνάμει God, through the intercessions of His all-pure and
τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ· all-immaculate holy Mother, the power of the
προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων precious and life-giving Cross, the protection of
ἀσωμάτων· ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, the honorable, bodiless powers of heaven, the
προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ supplications of the honorable, glorious prophet
Ἰωάννου· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων and forerunner John the Baptist, of the holy,
ἀποστόλων· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ glorious, and praiseworthy apostles, of the holy,
καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ glorious, and triumphant martyrs, of our righteous
θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· τοῦ ἐν ἁγίοις and god-bearing fathers, our father among the
πατρὸς ἡμῶν Νικολάου ἀρχιεπισκόπου saints, Nicholas, archbishop of Myra in Lycia, the
Μύρων τῆς Λυκίας τοῦ θαυματουργοῦ· τῶν wonderworker; of the holy and righteous ancestors
ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ of God Joachim and Anna, and of all the saints,
Ἄννης· καὶ πάντων τῶν ἁγίων ἐλεήσαι καὶ have mercy on us and save us, as He is good,
σώσαι ἡμᾶς ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ benevolent, and merciful God.
ἐλεήμων Θεός.
ARCHPRIEST Christ is risen!
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ Χριστὸς ἀνέστη.
PEOPLE Truly He is risen!
ΛΑΟΣ Ἀληθῶς ἀνέστη.
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ Χριστὸς ἀνέστη. ARCHPRIEST Christ is risen!

ΛΑΟΣ Ἀληθῶς ἀνέστη. PEOPLE Truly He is risen!

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ Χριστὸς ἀνέστη. ARCHPRIEST Christ is risen!


ΛΑΟΣ Ἀληθῶς ἀνέστη. PEOPLE Truly He is risen!
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ Δόξα τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ τριημέρῳ ἐγέρσει
ARCHPRIEST Glory to His holy third-day resurrection
ΛΑΟΣ Προσκυνοῦμεν αὐτοῦ τὴν τριήμερον ἔγερσιν
PEOPLE We worship His third-day resurrection.
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ARCHPRIEST
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον Christ is risen from the dead, by death trampling
πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν down upon death, and to those in the tombs He has
χαρισάμενος. granted life.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Ἀληθῶς ἀνέστη ὁ Κύριος.
Truly the Lord is risen!

You might also like