Professional Documents
Culture Documents
Textbook A Guide To Old Literary Yiddish 1St Edition Jerold C Frakes Ebook All Chapter PDF
Textbook A Guide To Old Literary Yiddish 1St Edition Jerold C Frakes Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/a-guide-to-old-spanish-first-
edition-edition-steven-n-dworkin/
https://textbookfull.com/product/old-english-literature-a-guide-
to-criticism-with-selected-readings-1st-edition-john-d-niles/
https://textbookfull.com/product/answers-to-questions-about-old-
jewelry-1840-1950-c-jeanenne-bell/
https://textbookfull.com/product/uveitis-a-quick-guide-to-
essential-diagnosis-c-stephen-foster/
Beginning C++ Compilers: An Introductory Guide to
Microsoft C/C++ and MinGW Compilers 1st Edition Tuleuov
https://textbookfull.com/product/beginning-c-compilers-an-
introductory-guide-to-microsoft-c-c-and-mingw-compilers-1st-
edition-tuleuov/
https://textbookfull.com/product/myron-mixon-s-bbq-rules-the-old-
school-guide-to-smoking-meat-mixon/
https://textbookfull.com/product/introducing-algorithms-in-c-a-
step-by-step-guide-to-algorithms-in-c-luciano-manelli/
https://textbookfull.com/product/colonial-encounter-telugu-
english-literary-and-cultural-interface-1st-edition-c-vijayasree-
editor/
https://textbookfull.com/product/old-glory-stories-american-
combat-leadership-in-world-war-ii-1st-edition-cole-c-kingseed/
A Guide to Old Literary Yiddish
A Guide to
Old Literary Yiddish
JEROLD C. FR AK ES
1
1
Great Clarendon Street, Oxford, ox2 6dp,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Jerold C. Frakes 2017
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2017
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2016954564
ISBN 978–0–19–878502–6
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
Contents
Preface xi
Abbreviations xvii
Introduction 1
Initial orientation 1
Periodization in Yiddish 3
A brief survey of Old Literary Yiddish language and literature 5
Lesson One 11
The alphabet and grapho-phonemic system of Old Literary Yiddish 11
Modern Ashkenazic semi-cursive script 12
Final and non-final letters 14
Grapho-phonemes of Old Literary Yiddish 14
Suggested pronunciation of symbols 19
Masoretic punctation (vowel pointing) 22
Umlaut23
One further vowel shift 26
Word-final obstruent devoicing 26
Word accent 28
Lesson Two 29
“Joseph the Righteous” (ll. 1–4) 30
Grammar33
Grammatical gender 33
Grammatical case 34
Word order (syntax) 36
Lesson Three 39
“Joseph the Righteous” (ll. 5–11) 39
Grammar40
Personal pronouns 40
The definite article 41
Negation42
Lesson Four 45
“Joseph the Righteous” (ll. 12–28) 45
Grammar48
Dative of possession 48
Adjective inflections 48
vi contents
Lesson Five 51
“Joseph the Righteous” (ll. 29–40) 51
Grammar52
Familiar and polite mode of address 52
Possessive adjectives 53
Lesson Six 55
“Joseph the Righteous” (ll. 41–54) 55
Grammar57
The OLY verbal system 57
Strong and weak verbs 59
Adverb formation 61
Supplemental reading: Worms Maḥzor couplet 61
Lesson Seven 63
“Joseph the Righteous” (ll. 55–68) 63
Grammar65
Infinitive (present active) 65
Present active indicative 65
Relative pronouns 66
Indefinite article 66
Supplemental reading: “Whither am I to go?” 67
Lesson Eight 69
“Joseph the Righteous” (ll. 69–76) 69
Grammar70
Present tense, anomalous verb ‘to be’ 70
Noun declensions 71
Noun plurals 73
Supplemental reading: Riddle 74
Lesson Nine 77
“Briyo and Zimro” 77
Grammar80
Diminutives80
Demonstrative pronouns 81
Supplemental reading: “Traveler’s charm” 81
Lesson Ten 85
“Briyo and Zimro” 85
Grammar88
Comparative/superlative88
Preterite active indicative 89
Stem-changing strong verbs 90
Supplemental reading: Medical remedies 91
contentsvii
Lesson Eleven 95
Introduction95
Mashket script/font 96
“Briyo and Zimro” 97
Supplemental reading: Remedies 107
Grammar151
Formation of the subjunctive 151
Uses of the subjunctive 153
Supplemental reading: “Mighty is He” 154
Appendices:
Appendix 1. Hebrew Fonts and Scripts 251
Appendix 2. Old Literary Yiddish Verb Classes 253
Appendix 3. Facsimiles 263
Appendix 4. Additional Readings 271
1. Excerpt from Women’s Commandments (1504) 271
2. Excerpt from The Book of Virtues (1542) 273
3. “David and Goliath,” excerpt from The Book of Samuel (1544) 279
4. “Alexander and the Amazons,” excerpt from Yosifon (1546) 286
5. “The Binding of Isaac” (1579) 288
6. “Baking Matzah,” excerpt from Isaac Tyrnau, Customs (1593) 298
7. “Pumay” (c. 1600) 300
8. Rebecca b. Meir Tiktiner, “A Simḥas-Torah Song” (1650) 301
9. Genesis 1 from Jekuthiel b. Isaac Blitz (1676–9) 304
10. “Shabbatai Ṣevi,” excerpt from Glikl Hamil (1691) 305
Appendix 5. Further Reading 309
Glossary311
Permissions 367
Bibliography 369
Index 373
Preface
This volume addresses learners of the literary language of the Old and Middle
Yiddish period, which, for reasons explained below, will here be designated Old Lit-
erary Yiddish (hereinafter: OLY). It is anticipated that such learners may come from
a variety of academic or non-academic backgrounds and preparations, including
those who are starting at ground zero, i.e. without a knowledge of the Jewish/
Hebrew alphabet, and thus without a knowledge of Hebrew, Aramaic, or modern
East Yiddish (modEY), perhaps even without a knowledge of any language beyond
English. At the other extreme may be readers who know modEY, Hebrew, medieval
and/or modern German, and have training in historical linguistics. For this reason,
almost every reader of this volume will find some sections quite difficult and others
quite unnecessary: readers of modEY, Judeo-Aramaic, Ladino, Judeo-Arabic, Judeo-
Persian, or Hebrew will not need to learn the basics of the alphabet (although they
will need to pay close attention to the many ways in which OLY represents sounds,
especially vowels, that are not immediately apparent to those who use the Hebrew
alphabet for other languages). On the other hand, those who know Latin, Russian,
or classical Arabic, for instance, will not need the basic introduction to grammati-
cal gender, which will be essential for monolingual English speakers, or case, which
will be essential for bilingual Anglophone Hebrew speakers. Examples of the differ-
ent needs of the range of potential readers could be multiplied almost indefinitely.
Individual readers will then necessarily proceed at their own pace, whether in an
organized class or through independent study, devoting more or less attention to
individual sections, as their own situation dictates.
In general, an introduction to a currently spoken language has as its goal to pre-
sent to the student a series of progressively more difficult lessons, starting at the
level of the absolute beginner who has no knowledge of the target language, by
means of which the student will generally acquire the “four skills” (reading, writ-
ing, listening comprehension, speaking) of language proficiency. On the other
hand, an introduction to a language or to a period of a language that no longer has
any native speakers, native readers, or currently productive native writers obvi-
ously has in large part different goals and methods, since there is little demand or
practical use for learning to order pizza or write biology textbooks in, say, Gothic,
Old Irish, or in the present case, OLY. So it is with introductory textbooks of most
medieval languages.1
In the present case, the practical issues would become immediately apparent on
the first page of a (hypothetical) “four-skills” introduction to OLY: no one alive can
provide the idiomatic OLY equivalent of “See Spot. See Spot run” or: “Excuse me,
1 Although not so with Old Norse, since 21st-century Icelandic school children read medieval texts
written in Old Norse with facility. And the same could in general be maintained for classical Arabic,
which differs from modern standard Arabic essentially only in the vocabulary of material culture (no
“photocopy machines” or “oil tankers” in medieval Arabic texts, for instance).
xii preface
miss. Could we have another round of craft-brew IPAs, and the bill, when you have
a moment?” Nor is such knowledge in any way necessary: since the goal of such an
instructional manual is not to enable students to read texts about our contempo-
rary world or to participate actively in our world in the target language, the absence
of live native informants is generally less relevant. The goal of any user of an intro-
duction to OLY is obviously to learn to read documents written in that language
from the period 1100–1750 (although in this book the texts included date from the
period 1272–1699).
There are no readings in the book that have been invented by the textbook’s
author, i.e. no attempt on my part to compose anything in OLY,2 but rather I have
simply included authentic and extant texts from that period, and on the basis of
those texts provided the student with the grammatical, lexical, and (minimal) cul-
tural tools necessary to read and understand them. On the one hand, that should
be a comfort to the student: there are none of the awkwardly constructed (and often
parodied) sentences here that one finds in older language textbooks of dead lan-
guages (e.g. “the two elderly female dwarves danced vigorously on the stone floor
of the ancient mead-hall swept with rushes before the roaring fire of well-aged logs
that had been cut and carried from the nearby forest by the esteemed nobleman’s
enterprising foster-sons”), that try to cram as many examples of grammatical usage
and vocabulary as possible into a single sentence, the result being that the sentence
becomes a monster that no one who actually spoke the target language could ever
have imagined uttering. Rejoice in the absence of such artificial linguistic beasts.
On the other hand, however, since there are no extant authentic texts composed
in the overly simple style most appropriate for elementary readers, it means that
already in the first text the reader confronts not the semantically and syntactically
simplistic “See Spot. See Spot run” (with illustrations of a cute puppy) but rather
real, authentic, literary language as it was used by and for its native speakers. That
is, it is something akin to learning the Cyrillic alphabet in the first two lessons of a
beginning Russian course and on the third day being handed a copy of Tolstoy’s
Вoйна и мир and told to turn to page 175 and begin “reading,” i.e. not reading at all,
but slogging through the text, word by word, wearing out a reference grammar and
dictionary in the process. Except that OLY texts are, additionally, not a mere centu-
ry-and-a-half old, as is Tolstoy’s novel, but indeed four to seven centuries old. There
is, alas, no easy access point. But then again, the purpose of this textbook is to
obviate the difficulty of the slog itself by providing comprehensive grammatical
and lexical aid at each step of the way. That should again encourage the reader.
The reader should be forewarned, however: it is not possible to learn a “dead”
language without also studying its grammar, and it is not possible to study gram-
mar without making tactical use of grammatical or linguistic terminology. The
present volume is not a linguistic treatise, and every effort has been made to use
linguistic terminology pragmatically, that is, only when necessary, but then again
always when necessary, since that terminology makes both tactical and strategic
explanation possible. There is no point, for instance, in wasting a half-page in
2 There are, however, a couple of brief sentences that manipulate an extant OLY sentence to illustrate
distinctions in word order.
prefacexiii
3 On the essential distinction between stock language (e.g. multi-millennial Hebrew and Aramaic),
linguistic determinant (e.g. the specific dialect, vocabulary, syntax, etc. available at the time and place of
adoption into Yiddish), and linguistic component (e.g. that which was actually adapted into Yiddish
from the stock language), see Jacobs (2005: 20). While medieval Romance (primarily Old French and
Old Italian) is already present as a component in the early period of Yiddish, statistically its input is
minor; likewise modern Yiddish has Slavic as an additional (and very significant) component, which
was, however, generally absent, and in any case not yet significant in OLY.
xiv preface
every grammatical construction of the entire language, whether the simplest or the
most complex, may appear. Obviously if students did already know everything,
they would not take the present volume in hand at all. Since, as already noted, it is
not possible to begin with the absolutely simplest language use and progress toward
more difficult texts, detailing the grammatical structures progressively in the ped-
agogically most accessible manner, a strictly pragmatic compromise has been
adopted here: for the early lessons I have chosen texts that are as simple as any that
I know, while still being culturally, literarily, or historically significant (which con-
sideration of course immediately compromises the strict simplicity that one might
otherwise ideally desire).4 The grammatical presentations of each successive chap-
ter guide the reader through progressively more complex structures, aiming over
the course of the volume to present a systematic introduction to the literary lan-
guage. At the same time, however, the reader must be aware that this volume is not
a reference grammar, nor does it make any pretense to that level of comprehensive-
ness. Thus only the grammatical information necessary for the reader to navigate
the texts is presented here. When complex structures appear in the texts of a given
lesson before they have been formally presented in the grammatical sections of the
book, they will be treated in the glosses and notes on an ad hoc basis, so that the
student can cope with the text at hand. When necessary, there will at that point also
be a parenthetical reference to the later systematic treatment of the particular issue
in this volume.
The metalanguage of the volume is obviously English, and thus the linguistic
examples and illustrations will almost always be drawn from English and will be
oriented toward an Anglophone audience, even though it might sometimes seem
easier to draw examples from Yiddish’s nearer linguistic neighbor, German of one
period or another. But, again, the purposes of the present volume are strictly and
pragmatically focused on enabling readers to learn to read OLY texts; it is thus not
a veiled treatise on comparative German-Yiddish linguistics. Even at a much lower
lever of complexity, it would of course have been possible to increase the length of
the book by 25–50 percent simply by identifying idioms and/or syntactic usages in
Middle High German, modern standard German, dialectal German, or modern
Western or modern Eastern Yiddish that are analogous to OLY usage, which would
have struck a chord with those who had already recognized the parallel, i.e. it would
have taught them nothing new, and it would have remained opaque to all other
readers. Thus some readers can expect to catch themselves with some frequency
asking: “But why does he not point out the parallel usage in language X here?” As
often as that happens, I would suggest that the reader remember this paragraph.
Language learning is always a compromise, certainly and most definitively when
children learn their native languages, which only seems to be effortless and auto-
matic when one is not paying attention to the toil and frustration involved, or to
the very limited range of vocabulary and of grammatical and syntactic structures
4 Such texts must be interesting, since the surest guarantor of readers’ fatigue and abandonment of
the study of the language is forcing them to claw their way through beginning-level instruction that
teaches them to read uninteresting texts.
prefacexv
mastered.5 For adult learners of a language, especially a “dead language” like Latin,
Sumerian, or OLY, the toil and frustration is likewise ever present but much more
obvious to all concerned. The goal of this book is to enable the learner to avoid as
much of that frustration as possible.
Two of the most effective textbooks of ancient and medieval languages that I
have come across in my own studies have been Clyde Pharr’s Homeric Greek
(1925/1985) and William W. Kibler’s An Introduction to Old French (1984). Pharr’s
readings begin with the first line of book one of the Iliad, while Kibler begins with
the first line of Marie de France’s “Le Fresne”; they both then progress through
those texts, treating a passage in each successive chapter of their books; Pharr treats
the whole of Iliad I, while Kibler’s first fifteen chapters present Marie’s lai in its
entirety before moving on to other texts. The advantages are obvious: in completing
the textbook, the beginning student reads not a few hundred sentences in pseudo-
ancient Greek or pseudo-medieval French invented by a modern scholar, but
rather in each case one of the fundamental texts of the target language, gaining in
the process a thorough grounding in the grammar, vocabulary, and cultural milieu
of the focal texts, as well as an intimate knowledge of a core text of the literary
tradition.
That same method will be employed in the present volume, such that the student
will read the entirety of the Old Yiddish (OY) midrashic heroic lay “Yousef ha-
tsadik,” from the earliest extant manuscript collection of Yiddish literature (1382),
the entirety of the Middle Yiddish (MY) adventure tale “Briyo ve-Zimro,” from a
later collection (1585), and a full canto of the MY epic Pariz un Viene (1594), each
with full lesson-by-lesson glosses, notes to specific grammatical and cultural issues
in the passages, and a step-by-step introduction to the morphology, syntax, and
phonology (insofar as practicable) of OLY. In addition to these three focal texts,
beginning in lesson six, each lesson will include a second brief and, one might
hope, entertaining text at the end of the chapter as a reward for the reader’s indus-
trious study; some of these will be complete texts in themselves, including a bless-
ing, various charms, potion recipes, and incantational spells, the earliest love song
in Yiddish, a fable, a prison letter, a riddle, the final paragraph of the Passover song
“Khad-gadye,” and newspaper articles about Mongol emissaries at the czar’s court,
and Mediterranean pirates, among other things. All the texts are drawn from those
edited in my Early Yiddish Texts (Frakes 2004). Further supplementary texts are
added in Appendix 4, as are facsimile pages of manuscript or early print editions of
several selected texts, a table of strong verb classes and irregular verbs, a full end-
glossary, and an index of grammatical topics.
To learn to read OLY will be a challenge. The intent and guiding principle of the
present volume has been never to disguise or deny that challenge but instead to
make it as rewarding as possible at every stage.
In a sense this project has been under way since I first began my own studies of
OLY some decades ago. The general intellectual debts incurred along the way are
5 Those impressed by the 3-year-old who already speaks “perfect” Russian (or another language) are
either naïve or confused: it is after all only the Russian of a 3-year-old that the child has mastered, not
that of the complexity of a Tolstoy or Solzhenitsyn.
xvi preface
many and have been acknowledged at appropriate moments and in the relevant
prefaces and footnotes to other books that I have published. In terms of actually
writing and assembling the present volume, there have, however, again been col-
leagues whose advice and counsel have been of especial aid. Neil Jacobs encour-
aged the project from its inception. David Fertig has provided thorough and
enlightening answers to more than his fair share of my (often vaguely formulated)
questions about Germanic linguistics. Rafael Finkel generously provided the mash-
ket font. Gerrit Bos carried out enthusiastic spadework to identify various plants
that appear in the remedies and potions readings. The students in the OLY Reading
Course at the Summer School of the Vilnius Yiddish Institute in 2014 (enabled by
Professor Šarūnas Liekis, director of the Institute) were enthusiastic test subjects.
The Radcliffe Institute for Advanced Study and the John Simon Guggenheim Foun-
dation inadvertently contributed much-needed support for this project, as well,
since the fellowships that they provided enabled the completion not just of the
specific fellowship project proposed and funded but also of this one. My thanks
to all. Finally, I am particularly grateful to the editors and production staff at
Oxford University Press—among them: Julia Steer, Vicki Sunter, Franziska Broeckl,
and Sarah Barrett—for the care, competence, and professionalism with which they
have produced what is typographically a very complex volume.
Abbreviations
g/gen genitive
geo geographical/place name
G German
Gmc Germanic
H whole Hebrew
H-A Hebrew-Aramaic
id idiom/idiomatic
imp imperative
impers impersonal
ind indicative
indecl indeclinable
indef indefinite
inf infinitive
inter interrogative
interj interjection
intpr interrogative pronoun
IPA International Phonetic
ir irregular
irv irregular verb
It Italian
JtR “Joseph the Righteous”
L Latin
lit literally
m/masc masculine
MHG Middle High German
mil military
modEY modern East Yiddish
mv modal verb
MY Middle Yiddish
n/nom nominative
neg negation/negative
NHG New High German (= modern standard German)
nt/n neuter
num numeral
obj object
OLY Old Literary Yiddish
OMY Old and/or Middle Yiddish
abbreviationsxix
ord ordinal
OY Old Yiddish
p/pl plural
PaV Pariz and Viene
per of person
plprf pluperfect
Port Portuguese
poss possessive pronoun
ppr personal pronoun
pr present tense
pred predicate
prf perfect
prn pronoun
prop proper
prp preposition
prt-pr preterite-present verb
prt preterite
prv periphrastic verb
ptprt past participle
pv passive voice
Rec medical/remedy recipes
refl reflexive
relpr relative pronoun
Rid “Riddle” (1554)
s strong
scv strong, stem-changing verb
sg/s singular
SM Seyfer Mides
stat stative
subj subjunctive
suprl superlative
spv separable prefix verb
sv strong verb
talm talmudic
TC “Traveler’s Charm”
temp temporal
th of thing
xx abbreviations
trans transitive
v verb
vul vulgar
w weak
Wh “Whither am I to go?”
wn weak noun
wv weak verb
YIVO Yiddish Scientific Institute
Yos Yosifon
Introduction
Initial orientation
Based on my readings in Old Literary Yiddish (OLY) over the course of the last
three decades, it seems to me reasonable to imagine that a (time-traveling) fluent
speaker of modEY could learn to comprehend the spoken language lurking behind
the Yiddish belles-lettres of sixteenth-century Ashkenaz in a matter of a month or
two, and become a reasonably fluent speaker (with a “charming” foreign accent, no
doubt) within a few more months. Old and modern Yiddish are far more closely
related than Middle and modern English, but more distant than Old Norse and
modern Icelandic, for instance. One might then reasonably ask why twenty-first-
century beginners in OLY, most of whom may well already know at least some
modEY, must be bothered by the niceties of OLY (i.e. Old West Yiddish) pronuncia-
tion as it differs from modern standard Yiddish (i.e. East Yiddish) pronunciation,
especially since those niceties and distinctions often seem all but impossible to
identify on the basis of the sparse and often conflicting phonological evidence that
can be gleaned from the extant texts. It is worth exploring this issue briefly, perhaps
first by gaining some perspective from beyond the bounds of OLY.
In a standard beginners’ textbook of Old Irish the author acknowledges (slightly
cantankerously) that “Old Irish can be read as a kind of cipher, the symbols being
phonetically meaningless. . . . They do not constitute a phonological much less a
phonetic description of the language” (Quin 1975: 1). OLY and its orthographic
conventions are obviously very different from Old Irish, but the difficulties of “real-
izing” the sounds of OLY based on the letters on the page are often even more
daunting. Another example, from another tradition of language pedagogy, might
also be relevant here: outside of Germany, few students of Old Icelandic/Old Norse
are ever taught anything but the pronunciation of the twenty-first-century resi-
dents of Reykjavík, even though the medieval pronunciation of Icelandic almost
certainly displayed (subtle though) distinct differences from its modern reflex. In
practice, as I have noticed at conferences over the years, the same must in general
be true of contemporary pedagogy in Italian studies (Dante’s Commedia is gener-
ally pronounced as if Dante were a contemporary of Silvio Berlusconi1), Middle
English studies (rare are the students and scholars who do more than gesture
toward a Middle English vowel or two), and in recent years by German-trained
scholars of medieval German, almost all of whom pronounce the poetry (and even
1 Who, one might speculate, may well still find a home in the eighth circle, fifth bolgia, of the Inferno,
boiling in pitch with the other corrupt politicians.
2 a guide to old literary yiddish
2 While most Anglophone Germanists in North America, on the other hand, interestingly, insist on
the reconstructed Middle High German pronunciation, almost as a badge of professional competence.
introduction3
And for the beginner in OLY, it is salutary to know: the pronunciation here sug-
gested for many recurring phonemes will undoubtedly raise objections from many
experts in the field. But then it should likewise be acknowledged that if any of those
experts were to attempt to provide phonetic transcriptions of several hundred OLY
words according to their own principles, there would, I dare say, be just as many
objections by just as many other experts in the field.
Some readers who know modEY will no doubt object that the spelling of OLY
and even the pronunciation suggested in this volume often seems more “German”
than “Yiddish.” Perhaps, in very non-analytical terms, they are right. To put it in
more linguistically precise terms: the OLY phonetic realization of its medieval Ger-
man component was indeed “closer” to its medieval German determinant than is
the modEY phonetic realization of that medieval German component. Co-temporal
German speakers (i.e. German-speakers during the OLY period) would thus have
likely been able to understand somewhat more OLY than modern German speak-
ers understand modEY, depending, as always, on context and the extent of the
Semitic (and Slavic) components employed.
In any case, let us dive into the sea of OLY, beginning with a very brief orienta-
tion in the history of the language and its earliest literary periods, followed (in
Lesson One) by an introduction to the sounds of the language (phonemes) and
their representation by the Hebrew alphabet (graphemes), i.e. the grapho-phonemic
system.
Periodization in Yiddish
The Yiddish language is now generally divided into three or four periods (see also
Jacobs 2005: 45):
period from to
[pre-Yiddish origin +/− 1250]
Old Yiddish origin \ +/− 1250 +/− 1500
Middle Yiddish +/− 1500 +/− 1700
Modern Yiddish +/− 1700 present
In the present volume, the term OY designates the language from its earliest begin-
nings up to the the onset of MY.
Overlaid on this chronology is a second, perhaps more important one in the
present context, which distinguishes two periods in the textual representation of
Yiddish. Max Weinreich designated them “ שרײַבשפּראַך אWritten Language 1” and
“ שרײַבשפּראַך בWritten Language 2,” while Dov-Ber Kerler designates them “Old
Literary Yiddish” and “Modern Literary Yiddish,” the first extending from the begin-
ning of written Yiddish up to the mid-eighteenth century, and the second extend-
ing from that point to the present (Weinreich 1973: vol. II, 389–92).3 While writing
3 In his translation of Weinreich’s magnum opus, Shlomo Noble opted for the strictly literal transla-
tion of the Yiddish designations of the two literary languages as “Written Language A” and “Written
4 a guide to old literary yiddish
systems rarely are unequivocal and transparent in their represention of the actual
pronunciation of a language,4 especially if the same system is employed over a long
period of time during which the spoken language changes, some systems—especially
alphabetical ones (as opposed to syllabaries or glyphs)—more easily reflect that
change than do others. OLY was probably never imagined as an accurate represen-
tation of the specific pronunciation of any dialect of Yiddish—at least not with the
precision that modern linguists might desire—and it almost certainly did not so
represent the language. Beginning in the fourteenth century and based naturally on
a supraregional form of what is now identified as Western Yiddish (since no other
form of Yiddish then existed), it represented the earliest connected texts in the
Rhineland, the Danube Valley, northern Italy, Cairo, Poland, and Amsterdam, over
the course of four centuries. Modern Literary Yiddish, on the other hand, seems to
have developed in large part precisely in order to represent more accurately the
actual phonetic realities of the co-temporal spoken language, especially of Eastern
Yiddish, which OLY of course never pretended to represent.
To gain some perspective, one should keep in mind that by the time Modern
Literary Yiddish developed, Yiddish had been spoken for some 800 years, and its
textual history had extended over at least 600 years (i.e. in the texts that are still
extant today). An analogy might be useful: while early seventeenth-century Eliza-
bethan orthography—in Shakespeare’s works and in the (unmodernized) King
James Bible—is not quite the same as the twenty-first-century English standard,
it is actually quite similar in the larger scheme of things; but behind it lurks a
sixteenth-century pronunciation that obviously differs radically from, for instance,
the twenty-first-century pronunciations of native English speakers in London,
Atlanta, Toronto, Delhi, Edinburgh, Johannesburg, Adelaide, Malibu, Hong Kong,
and Dublin. While the English and Yiddish situations are obviously different in
many ways, the analogy does indicate just how difficult would be the task of plot-
ting, for instance, late fourteenth-century Rhineland Yiddish pronunciation, as
opposed to late sixteenth-century Venetian pronunciation, based on written docu-
ments that employ essentially the same writing system.
Difficult, yes, but perhaps not always altogether impossible—for experts—to
find at least fragmentary evidence.5 In this volume, that level of expertise is not
expected, nor is it the pedagogical goal. It is the author’s hope that some users of the
volume will go on to such research, but at this point the task at hand is the acquisi-
Language B,” rather than their functional denotations in a chronological sequence (Weinreich and
Noble 1980). Dov-Ber Kerler’s characterization of the criteria of periodization is definitive: “For it is only
when the single, discrete, and isolated dialectalisms become collectively manifest in a sizeable body of
texts that one can start to speak of the beginning of a new era in the history of the literary language”
(Kerler 1999: 255–6). That manifestation occurred in the final three decades of the 18th century.
4 One might think here of one of the whimsical illustration of English orthography’s aberrations,
such as the spelling of the English equivalent of the zoological class pisces (finned/gilled swimming
creatures) as ghoti: /gh/ as in laugh, /o/ as in women, and /ti/ as in nation.
5 For there are indeed more than a few clues to pronunciation in some documents. The actual lin-
guistic distinctions between OY and MY, and thus the justification for their division, have to do with
grammatical and phonological changes that took place in the transitional period, and, additionally, with
the emergence of distinct dialects of Yiddish beginning in the MY period (see Jacobs 2005: 44–6).
introduction5
tion of a beginning-, an intermediate-, and by the end of the volume perhaps even
a low advanced-level reading knowledge of the language. In any case, there is no
attempt in this volume, on the basis of the documents at our disposal, to assign a
distinct and regular OY pronunciation and a distinct and regular MY pronuncia-
tion to the documents written before and after the fluid boundary between those
periods, c.1500–1550. Despite the fact that the texts represented in this volume
extend from the thirteenth to the seventeenth centuries, they are all written in OLY
(Written Language 1), and all the focal texts of the Lessons themselves (i.e. not
including the supplemental texts) hover within a century or century and a half of
the boundary between OY and MY (1382–1594), thus representing late OY and
early MY. As one of the many pragmatic compromises that introductory language
textbooks of dead languages must accept, a single artificial quasi-standard pronuncia-
tion of OLY is thus presented here, and that pragmatic compromise may well reflect,
at least in principle, just such a quasi-standard in OLY as a literary dialect itself.
6 What follows here is not intended as anything more than the briefest of surveys of the contours of
pre-modern Yiddish linguistic and literary history. The standard comprehensive surveys on the lan-
guage are: Max Weinreich, ( געשיכטע1973); see also the magisterial recent work by Neil G. Jacobs, already
cited multiple times: Yiddish: A Linguistic Introduction (2005); on the literature, see Jean Baumgarten
(1993; ed. and trans. Jerold C. Frakes, 2005); text anthology: Early Yiddish Texts, ed. Jerold C. Frakes
(2004). On the development of Yiddish as a pidgin or creole, see Jacobs (2005: 13). He also offers a
comprehensive summary of the current state of theorizations of the origin of Yiddish (pp. 9–22).
7 This theory is based primarily in the research of Max Weinreich, whose geographical designation
of the homeland of Yiddish as לותּירloter (the term is from medieval Hebrew) has unfortunately gener-
ally been glossed with its German or French reflexes (Lothringen and Lorraine, respectively), although
neither of them actually designates very precisely the territory of the middle Rhineland that is key to
Weinreich’s theory (Weinreich 1973: vol. 1, 3, with map, and pp. 334–53).
6 a guide to old literary yiddish
component that defined the departure point for its later development, as the
language spread farther east into Slavic territories, where it added the final, Slavic
component of Weinreich’s classic model of the Yiddish language development (the
western dialect of Yiddish—which includes OY and much MY—thus never had a
Slavic component as such, although there are rare Slavic borrowings). The primary
problems with this theory are the statistically insignificant Loez lexical and syntac-
tic elements in Yiddish and the dominance of the Bavarian/East Central German
dialect in the German component of Yiddish.
The second theory, proposing a Bavarian/East Central German origin for the
later development of Yiddish, then, accounts for precisely the evidence that troubles
Weinreich’s theory, especially the still less prominent Loez component in later vari-
eties of Yiddish.8 As a result, this theory has gained in prominence in recent years.
The third theory, i.e. that Yiddish originated on Slavic-language territory, is
rather surprising, given the conventional views of the spread of Jewish settlement
into central and eastern Europe just adumbrated.9 According to this scenario,
Judeo-Aramaic and Judeo-Greek speakers from the Middle East settled in Slavic-
language (specifically Sorbian) territory, and it was on the substrate of a Judeo-
Slavic language developed by that Jewish population that Yiddish developed by
means of the gradual eastward spread into that territory of (non-Jewish) German
as a spoken language and the consequent relexification (i.e. exchanging equivalent
words of one language for those of another language) of Judeo-Sorbian with Ger-
man words from the dominant language of the (non-Jewish) co-territorial culture.
Thereafter the speakers of this now Judeo-Sorbian-German (i.e. according to this
theory, Yiddish) language spread both west into contact with Rhineland Jews and
east into Poland, Lithuania, and the Ukraine. This theory accounts well for the
otherwise surprising uniformity in all varieties of western Yiddish (i.e. without
relation to the range of specific co-territorial German dialects), and the almost com-
plete absence of the Loez component in all but (early) Rhineland Yiddish. Particu-
larly because of this theory’s overt and adamant opposition (especially as argued by
Wexler) to the long-standing norms of Yiddish linguistic history, it has generated a
great deal of (sometimes all but apoplectic) controversy.10
There are many other variations on the three basic theories of origin, which need
not be of concern in this elementary survey. In any case, in all three scenarios, it is
proposed that Yiddish developed out of a fusion of multiple linguistic components,
the most prominent one coming from language contact with the co-territorial
8 The primary early proponents of this theory are Alice Faber and Robert King (1984: 393–425). This
theory of the origins of Yiddish does not deny either the existence or importance of early Jewish com-
munities in the Rhineland, but rather simply refutes the proposition that the language of those com-
munities could have become the direct ancestor of modern Yiddish: that “westernmost” Yiddish
remained outside the family tree of later varieties of Yiddish, including modern East Yiddish.
9 The theory’s primary proponent is Paul Wexler (1987); see the special journal issue devoted to the
topic: Yiddish: the Fifteenth Slavic Language (1991). More recently, see Wexler, The Ashkenazic Jews: A
Slavo-Turkic People in Search of a Jewish Identity (1993) and Jewish and Non-Jewish Creators of Jewish
Languages (2006).
10 The volume Yiddish: the Fifteenth Slavic Language includes critiques of Wexler’s proposal by other
scholars.
introduction7
erman dialects during the period of adoption. The three theories all agree that
G
Yiddish thus became the vernacular of Ashkenaz and spread to include Ashke-
nazim throughout Europe, the center and direction of that spread depending on
the theory of origin assumed.
While it cannot yet quite be reckoned as belles-lettres, the oldest now extant textual
evidence of the existence of Yiddish occurs in Rashi’s biblical and talmudic com-
mentaries, where some thirty Yiddish glosses (alongside thousands of Old Tsarfatic/
Judeo-French glosses) demonstrate the teaching method and at least the occasional
pedagogically tactical language use of Rashi, who had himself studied in the Rhine-
land.11 As this tradition of glossing religious texts developed, so did biblical transla-
tion, along a continuum from early word glosses to fifteenth-century literal, word-
for-word trots for those learning biblical and rabbinical Hebrew to fully realized
seventeenth-century versions in idiomatic Yiddish for readers of that language not
concerned, sentence by sentence, directly with the original Hebrew text, and on to the
צאינה וראינהTsene-rene (Hanau, 1622; EYT 98), which integrates traditional commen-
tary into the biblical paraphrase (not translation). That book quickly became quite
profoundly influential, and in the four centuries and 200 editions since its initial
publication, it has become the single most widely read Yiddish book in the history of
Yiddish and indeed of Ashkenazic culture. For those (men and women) who knew
too little Hebrew to read the original Scriptures, it functioned (and for many such
readers in some traditional communities still functions) simply as access to the Bible.
The impingement of Yiddish on the territory of the sacred text extended far beyond
glossing, paraphrase, and translation, however, to include poetic adaptation of bibli-
cal narrative and midrash, which developed early in Yiddish, including dozens of
texts, extending from the earliest Yiddish anthology (the codex from the Cairo
genizah, c.1382) through the entire OLY period, and including the great masterpiece
of the tradition, Moushe Esrim ve-Arba’s ]בוך-( ספֿר שמואל [שמואלBook of Samuel,
Augsburg, 1544; EYT 47; and below, Appendix 4, text 3), which stylistically and con-
ceptually combined both Jewish sacred and Germanic heroic traditions.
While the liturgy within the synagogue itself remained strictly the domain of
Hebrew-Aramaic, translations of the prayer book appeared by the fifteenth century,
making it comprehensible to those who knew too little Hebrew. Moreover, Yiddish
also fulfilled important liturgical functions in domestic ritual: bilingual Passover
hymns had appeared by the fifteenth century, אדיר הוא/“( אלמעכטיגר גוטMighty is He”;
EYT 25; and Lesson Seventeen) and “( חד גדיאSong of the Kid”; EYT 26; and Lesson
Twenty), and there were also many collections of ‘( תחינותpetitions’; EYT 124 and 127)
and ‘( סליחותpenitentials’; EYT 88), which constituted the most important domain
of Yiddish prayer. Like the synagogal liturgy, traditional legal textuality ()הלכה
remained staunchly Hebrew-Aramaic, although the Yiddish language frequently
appears as quoted testimony in rabbinical responses to legal queries, and it is in such
quotations that a glimpse is often afforded into a form of the language that may
have been closer to the actual spoken language of the time (EYT 37, 38, 56, 62).
Among the most important genres in Ashkenaz were מנהגיםbooks (‘customals’;
EYT 31, 72, 116) that taught proper conduct according to locally defined usage, and
11 For those glosses, see Early Yiddish Texts, text no. 1 (hereinafter abbreviated in the form: EYT 1).
8 a guide to old literary yiddish
מוסרbooks (EYT 32, 76, 93, 121, 129, 132), such as the ספר מדות12 (‘book of virtues’
1542, EYT 43, and Appendix 4, text 2) that emphasized proper morals and ethical
behavior. Such writings likely constitute the statistically most widespread genre of
OLY literature, characterized by illustrative narratives, parables, and legends. Typi-
cal of the genre is Isaac b. Eliakim of Posen’s ‘( ספר לבֿ טובֿbook of the good heart,’
Prague, 1620; EYT 97).
Often neglected within the field of Yiddish studies or viewed simply as an irrele
vant fetish is the broad scope of quasi-secular literature in OLY. Due to its obvious
origins in the realm of Gentile literature, the quasi-secular epic or romance is quite
remarkable among popular OLY genres. The earliest such text dates to c.1349,
unearthed in a 2011 archeological excavation of a medieval synagogue destroyed by
antisemitic arson in the Rhineland city of Cologne: nineteen script lines of an OY
chivalric verse narrative are inscribed on each side of a single slate tablet (which is
broken into three fragments) (cf. Timm 2013: 417–43). Interesting as that find is, it
is another text fragment from another unexpected site that provides the oldest
integral view of OLY quasi-secular epic, the “( דוכוס הורנטDuke Horant,” 1382; EYT 9),
from the Cairo genizah, which narrates a royal wiving expedition (“bridal quest”),
such as was typical of a significant sub-genre of (particularly) Christian epic of the
High Middle Ages. Probably somewhat later in composition is the װידװילטVidvilt,
an Arthurian romance concerning the adventures of Sir Gawain’s son, Vidvilt. Both
of these texts were adapted from the medieval German epic tradition, and in the
latter case, the source text has been identified. The texts generally designated the
masterpieces of the genre are the rather conventional ]בוך-( בבֿא דאנטונא [בבֿאBovo of
Antona, famous as the Bove-bukh, composed in 1507, published in Isny 1541; EYT
33), adapted into Yiddish by Elias Levita (Elye Bokher), and the anonymous, con-
summate Renaissance epic ( פאריז אונ' װיענהPariz and Viene, Verona, 1594; EYT 74;
and Lessons Twenty-Two to Twenty-Five), both adapted from the late medieval
and early modern Italian epic tradition.
The early tradition of Yiddish literature did not possess a well-defined lyric
genre, although in fact many lyric modes did appear, the earliest example of which
is a rhymed blessing in the Worms Makhzor (1272; EYT 2; and Lesson Six), followed
by the aforementioned Passover hymns, rhymed penitential prayers, and including
Torah songs (some composed by women; EYT 92, 104), reflective philosophical
poems such as Isaac Wallich’s memento mori poem ווײל איך איצונדרט אן מיר ואר שטיא
(c.1600; EYT 87), playful philosophical disputations, such as Zalmen Soyfer’s
debate poem, ‘( מחלוקת ײן והמיםdebate between wine and water,’ 1516; EYT 36), and
biting quasi-Humanist satire, such as Elia Levita’s קוֹדש לְ חוֹלֶ ‘( ַה ַמ ְבֿ ִדיל ֵביןha-mavdil
song,’ 1514; EYT 35), a drinking song of yeshiva students, “( פומײא איר ליבן גיזעליןPumay,
you dear companions,” c.1600; EYT 86; and Appendix 4, text 6), and a brief and
hauntingly lyrical fourteenth- or fifteenth-century love song written on the flyleaf
of a manuscript of Rashi’s commentaries (“ װאו זאל איך היןWhither am I to go?”; EYT
14; and Lesson Seven).
12 While one would normally expect a rafe in the title of this text ()סֿפר, the edition cited is not so
printed; the same urge to “correct” the spelling of OLY titles as witnessed in OLY texts will be resisted
elsewhere in the present volume.
Another random document with
no related content on Scribd:
China to the Amazonian warriors of South America and the Fountain
of Youth which explorers of real enterprise were ready to discover.
Had there been any knowledge of the science of politics in
Spain, Columbus would have been a person of considerable
importance in his old age. The Radicals would have rallied around
him, and would have denounced the atrocious manner in which a
treacherous and reactionary monarchy had treated him. Columbian
clubs would have been established everywhere, and he would have
been made to serve as the stalking-horse of an unprincipled and
reckless faction.
[Æt. 67–70; 1503–1506]
The end was now drawing near, and Columbus made a codicil to
his will, expressing his last wishes. Beatrix Enriquez was still alive,
though whether she too had forsaken Columbus we are not told. It is
pleasant to find that the Admiral remembered her, and in the codicil
to his will ordered his son Diego to see that she was properly cared
for, adding, “and let this be done for the discharge of my conscience,
for it weighs heavy on my soul.” He had neglected to marry Beatrix,
and, unlike most men in like circumstances, the neglect burdened his
conscience. This codicil was almost the last act of his busy life; and
on the 20th of May, 1506, repeating the Latin words, In manus tuas,
Domine, commendo spiritum meum, he died with the calmness of a
brave man and the peace of a Christian. He had lived seventy years,
and had literally worn himself out in the service of the royal hound
whose miserable little soul rejoiced when he heard that the great
Italian was dead.
Columbus was buried almost as much as he was born. His first
burial was in the convent of St. Francisco. Seven years later he was
buried some more in the Carthusian convent in Seville. In 1536 he
was carried to San Domingo and buried in the Cathedral, and
afterward he was, to some extent, buried in Havana. Whether
Havana or San Domingo has at present the best claim to his grave,
is a disputed point.
CHAPTER XIX.
HIS CHARACTER AND ACHIEVEMENTS.
Caonabo, 160;
captured, 175;
dies, 193.
Cedo, Fermin, alleged scientific person, 158.
Cogoletto, alleged birthplace of Columbus, 1.
Columbus, Bartholomew, born and translated, 4;
is sent to England, 38;
arrives at Hispaniola, 171;
made Governor of Isabella, 191;
able commander, 209;
arrested, 228;
sails with fourth exploring expedition, 236;
defeats Porras, 261.
Columbus, Christopher, born, 1;
translated, 3;
anecdotes of boyhood, 5;
goes to Pavia, 9;
becomes sailor, 11;
engages in Neapolitan expedition, 12;
deceives sailors or posterity, 13;
does not arrive in Portugal, 16;
does arrive there, 18;
marries, 19;
makes maps, 20;
lives at Porto Santo, 21;
goes to Iceland or elsewhere, 28;
talks to King John, 35;
goes to Spain, 38;
deposited with Quintanilla, 41;
meets Scientific Congress, 43;
goes to Convent of Rabida, 49;
meets committee on exploration, 54;
starts for France, 56;
goes to Palos, 61;
sails on first voyage, 67;
keeps false reckoning, 72;
discovers San Salvador, 89;
sails for Spain, 97;
wrecked, 102;
founds colony, 105;
sees Mermaids, 110;
displays seamanship, 115;
arrives at Azores, 116;
arrives at Palos, 125;
flattens egg, 135;
sails on second voyage, 138;
discovers Dominica, 141;
returns to Spain, 191;
loses popularity, 196;
sails on third voyage, 200;
discovers Trinidad, 204;
invents ingenious theory, 205;
arrives at Hispaniola, 208;
arrested, 228;
sent to Spain, 229;
arrives in Spain, 230;
sails on fourth voyage, 237;
reaches Honduras, 240;
searches for Panama Canal, 240;
founds colony at Veragua, 243;
sails away, 250;
reaches Jamaica, 251;
manages lunar eclipse, 258;
reaches Hispaniola, 262;
returns to Spain, 264;
dies, 268;
is extensively buried, 268;
perhaps is a sun-myth, 269;
character, 284.
Columbus, Diego, born, 4;
Governor of Isabella, 162;
sent to Spain to wait for opening in Connecticut, 177;
returns to Hispaniola, 187;
arrested by Bobadilla, 227.
Columbus, Dominico, combs wool, 3.
Compass, variation of, 55.
Congress of Salamanca, 46;
its tediousness, 45.
Correo, Pedro, 21;
he winks, 25;
is talked to death, 34.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside
the United States, check the laws of your country in addition to
the terms of this agreement before downloading, copying,
displaying, performing, distributing or creating derivative works
based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The
Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.