You are on page 1of 53

Basic Laws of Arithmetic, Volumes I &

II: Derived Using Concept-Script Philip


A Ebert
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/basic-laws-of-arithmetic-volumes-i-ii-derived-using-co
ncept-script-philip-a-ebert/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Essays on Frege’s : basic laws of arithmetic First


Edition. Edition Ebert

https://textbookfull.com/product/essays-on-freges-basic-laws-of-
arithmetic-first-edition-edition-ebert/

Abstractionism Essays in Philosophy of Mathematics 1st


Edition Philip A Ebert

https://textbookfull.com/product/abstractionism-essays-in-
philosophy-of-mathematics-1st-edition-philip-a-ebert/

Biota Grow 2C gather 2C cook Loucas

https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/

Fruit and Vegetable Phytochemicals 2nd ed Volumes I II


Chemistry and Human Health 2nd Edition Elhadi M. Yahia

https://textbookfull.com/product/fruit-and-vegetable-
phytochemicals-2nd-ed-volumes-i-ii-chemistry-and-human-
health-2nd-edition-elhadi-m-yahia/
The Basic Laws of Human Stupidity The International
Bestseller Carlo M. Cipolla

https://textbookfull.com/product/the-basic-laws-of-human-
stupidity-the-international-bestseller-carlo-m-cipolla/

Basic analysis I: functions of a real variable First


Edition Peterson

https://textbookfull.com/product/basic-analysis-i-functions-of-a-
real-variable-first-edition-peterson/

Creating a Lifestyle Medicine Center From Concept to


Clinical Practice Jeffrey I. Mechanick

https://textbookfull.com/product/creating-a-lifestyle-medicine-
center-from-concept-to-clinical-practice-jeffrey-i-mechanick/

Visual Basic For Kids A Step by Step Computer


Programming Tutorial Philip Conrod

https://textbookfull.com/product/visual-basic-for-kids-a-step-by-
step-computer-programming-tutorial-philip-conrod/

Arithmetic Lockhart

https://textbookfull.com/product/arithmetic-lockhart/
Translated and edited by
ISBN 978-0-19-877730-4 Philip A. Ebert & Marcus Rossberg
OXFORD with · Wright
UNIVERSITY PRESS
9
1111111 11
780198 777304
www.oup.com
BASIC LAWS OF ARITHMETIC

The German philosopher and mathematician Gottlob Frege (1848-1925) was the father
of analytic philosophy and to all intents and purposes the inventor of modern logic.
Basic Laws of Arithmetic, originally published in German in two volumes (1893, 1903),
is Frege's magnum opus. It was to be the pinnacle of Frege's life work. It represents
the final stage of his logicist project-idea that arithmetic and analysis are reducible
to logic-and contains his mature philosophy of mathematics and logic. The aim of
Basic Laws of Arithmetic is to demonstrate the logical nature of mathematical the-
orems by providing gapless proofs in Frege's formal system using only basic laws
of logic, logical inference, and explicit definitions. The work contains a philosophical
foreword, an introduction to Frege's logic, a derivation of arithmetic from this logic,
a critique of contemporary approaches to the real numbers, and the beginnings of a
logicist treatment of real analysis. A letter received from Bertrand Russell shortly
before the publication of the second volume made Frege realise that his Basic Law V
leads into inconsistency. Frege discusses a revision to Basic Law V in an afterword to
the second volume.
The continuing importance of Basic Laws of Arithmetic lies not only in its bearing
on issues in the foundations of mathematics and logic but in its model of philosophical
inquiry. Frege's ability to locate the essential questions, his integration of logical and
philosophical analysis, and his rigorous approach to criticism and argument in general
are vividly in evidence in this, his most ambitious work.

Philip A. Ebert and Marcus Rossberg present the first full English translation
of both volumes of Frege's major work preserving the original formalism and pagina-
tion. The edition contains a foreword by Crispin Wright and an extensive appendix
providing an introduction to Frege's formal system by Roy T. Cook.
Basic Laws of Arithmetic.
Derived using concept-script

BY

Gottlob Frege

VOLUMES I & II

TRANSLATED AND EDITED BY

Philip A. Ebert & Marcus Rossberg


WITH

Crispin Wright

AND THE ADVICE OF

Michael Beaney Robert May


Roy T. Cook Eva Picardi
Gottfried Gabriel William Stirton
Michael Hallett Christian Thiel
Richard G. Heck, Jr. Kai F. Wehmeier

APPENDIX BY

Roy T. Cook

OXFORD
UNIVERSITY PRESS
OXFORD
UNIVERSITY PRESS

Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,


United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University's objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Preface to the paperback edition
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Philip A. Ebert, Marcus Rossberg, Crispin Wright, and Roy T. Cook 2013
We corrected minor typographical errors in this paperback edition. We would like to
The moral rights of the authors have been asserted
thank Fabio Lampert, Shay Logan, and William Stirton for drawing our attention to
First published 2013
First published in paperback 2016
some of them, and, in particular, Christian Thiel, who kindly subjected large parts
of the volume to his scrutiny. Regarding Frege's Afterword, volume II, page 256, we
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the followed Peter Geach and Max Black's suggestion and corrected what appears to be a
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted slip by Frege, as noted in our translators' note b on page 273-both in the hardcover
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics edition and here. An addition to this footnote now refers to a publication by Christian
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the Thiel, who argues for an alternative reading of the relevant passage according to which
address above Frege's gloss would not be incorrect.
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer Philip Ebert, Stirling, Scotland
Published in the United States of America by Oxford University Press Marcus R.ossberg, Storrs, Conn., USA March 2016
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Data available
ISBN 978-0-19-928174-9 (Hbk.)
ISBN 978-0-19-877730-4 (Pbk.)
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
Contents

Foreword
Crispin Wright vii

Translators' Introduction
Philip A. Ebert and Marcus Rossberg xiii

Basic Laws of Arithmetic


Gottlob Frege

First volume
Foreword v
Table of contents XX VII
Introduction 1
Part I: Exposition of the concept-script 5
Part II: Proofs of the basic laws of cardinal number 70
Appendices 239
8econd volume
Table of contents v
Part II: Proofs of the basic laws of cardinal number (continued) 1
Part III: The real numb,ers 69
Appendices 244
Afterword 253

Translators' Notes 269


Corrections 275
Bibliography 281

Appendix: How to Read Grundgesetze


Roy T. Cook A-1

Index I-1
Foreword
Crispin Wright

The importance of Frege's ideas within contemporary English-speaking analytical


philosophy would be hard to exaggerate. Yet while two of Frege's three principal
books-Begriffsschrift of 1879 and Die Grundlagen der Arithmetik of 1884-have been
available in good quality English translation for many years, his most major work,
Grundgesetze der Arithmetik, published in two volumes in 1893 and 1903, has never
previously been completely translated into English.
Part of the explanation of the omission has no doubt been the long-standing
impression that Frege's project in that book had completely failed. Grundgesetze was
to have been the climax of his life's researches-a rigorous demonstration within the
system of concept-script how the fundamental laws of the classical pure mathematics
of the natural and real numbers could be derived from principles that were purely
logical. Bertrand Russell's famous letter, received shortly before the publication of the
second volume, disclosed that Basic Law V of Frege's system, governing identity for
value-ranges, led to contradiction. A hastily proposed revision was later independently
shown by a number of writers to be satisfiable only within singleton domains but Frege
would himself have rapidly realised that it would not underwrite the proofs his project
required, including crucially, of course, the derivation of the infinity of the series of
natural numbers. Within a short space of time, Frege had apparently convinced himself
that the problem was not one of infelicitous formulation but undermined his whole
approach. Volume III of Grundgesetze, which was to contain the formal derivations of
the theories of the real and (presumably) the complex numbers, never appeared.
Frege's own despairing assessment of his achievement prevailed for the first four-
fifths of the twentieth century. Writing in 1973, no less an authority than Sir Michael
Dummett remarked that Frege's philosophy of mathematics remained of "merely
historical interest". Yet quite soon afterwards that assessment began to seem com-
pletely wrong. A sea change began with developments effected in work by the late
George Boolos and, independently, by the present writer in the 1980s. The broad
upshot of these researches was that the replacement of Basic Law V in the system of
Grundgesetze by what came to be known as Hume's Principle, associating bijectable
concepts with the same cardinal number, provided for, first, a consistent theory in
which classical number theory could be developed and, second, a theory of consid-
erable philosophical interest. Principles of the form shared by Basic Law V and
Hume's Principle-principles licensing the transition from an equivalence relation on
entities of a certain kind to identity statements configuring terms standing for objects of
viii Crispin Wright Foreword ix

a new kind (the abstracts )-came to be known as abstraction principles. These have However it occurred to me, about mid-way through the five years of the Logical and
provided the central focus of study in a neo--Fregean (sometimes called neo-logicist, or Metaphysical Foundations of Classical Mathematics project, that a perhaps unique
"abstractionist") programme for the foundations for classical mathematics aiming at a opportunity had now ripened to accomplish the task by teamwork. In Philip Ebert
broad subservience to Frege's own original philosophical objective: a demonstration and Marcus Rossberg, both then approaching completion of doctoral theses written in
that arithmetic and analysis flow from logic and definitions-with abstraction principles, association with the AHRC project, the project team included two native German
so it is claimed, playing the definitional, or quasi-definitional role. speakers who were fluent in English, who had trained intensively in Frege's philosophy
The last 30 years have seen considerable philosophical and technical advances in over a period of years and were completely familiar with his philosophy of mathematics
this programme, with much of the work being done by the core group and wider in particular. My own experience, before I took up philosophy, in the translation of
network of scholars associated with the AHRC-funded project on the Logical and Latin and Greek encouraged me to think that I could help with the accurate rendition
Metaphysical Foundations of Classical Mathematics, which I had the good fortune to of Frege's prose into decent philosophical English and with the development and
lead at the St Andrews philosophical research centre, Arche, from 2000 to 2005. On maintenance of a suitable authorial "voice". Furthermore I knew we could count on
the technical side, it emerged that (presumptively) consistent abstractionist systems the support of a group who believed absolutely in the importance of making Frege's
can be developed for theories which are at least interpretable as real and complex legacy more fully available to the mostly non-German-speaking community of analytical
analysis, but that the development of a reasonably strong pure abstractionist set philosophers worldwide with interests in the field. A small foreseeable surplus in the
theory-strong enough, for instance, to recover the sets in the standard iterative AHRC funding suggested that it might be possible to dedicate a couple of half-time
hierarchy up to but excluding the first inaccessible cardinal-seems to present serious research fellowships to the translation over the final year of the award---surely ample
obstacles of principle. Philosophically, much interesting work has been done on a time to accomplish at least a complete basic translation ...
wide range of central questions, including the claim of at least some abstraction It remained to persuade Philip and Marcus to take the project on. In fact, they
principles to constitute good implicit definitions of the concepts they introduce; the needed no persuading. In the context, then as now, of an extrerp.ely bearish job
nature of their distinction from "bad" cases where no such claim can be upheld; the market in philosophy and the pressing need to complete their doctorates and get
connection in general between implicit definition and basic a priori knowledge; the some publications out if they were to compete effectively in it, their decision to do so
ramifications of the issues here for the inferentialist conception of the meanings of the impressed and continues to impress me as a remarkably courageous one.
logical constants developed in work of Gentzen and Prawitz; and, most generally, the So we launched the project in April 2003 using the tried and tested Arche seminar
metaphysics of abstract entities that belongs with abstractionism, and the resources it method, a small group receiving weekly small translation bulletins-no more than two
offers to address traditional empiricist (nominalist) scruples. All this has provided to three pages of text-from Marcus and Philip and then working over them together,
a vibrant research context, provoking major contributions from some of the world's struggling with alternative interpretations, debating suggestions and agreeing revisions.
most distinguished contemporary philosophers of mathematics, and with many of the The aim at this stage was merely to produce a passably accurate text in passably
best contributions-as so often in philosophy-being made, of course, from a critical intelligible English. Initially our practice in the seminars was simply to come up with a
standpoint. list of suggestions, leaving the translators to collate them later and work them into the
By the early years of the millennium, a point had thus been reached when Frege's translation text. This had the drawbacks both that progress was excruciatingly slow
approach to foundations, and modern descendants of his ideas, had become a central and that we had little opportunity to get a sense of the collective effect of the changes
preoccupation of much of the best work on the philosophy of mathematics and on being proposed or check for consistency of renditions of particular phrases. But things
associated metaphysical and epistemological issues. There was now, for the first improved exponentially when Walter Pedriali assumed the role of court stenographer
time, a compelling argument for an authoritative complete English translation of and armed with personal laser pointers, whose use somehow occasioned much hilarity,
Grundgesetze based purely on grounds of contemporary scholarly interests and need. we took to editing the text of the translation online on the Arche seminar room
Moreover with the advent of the lb.TEX typesetting system, the formidable technical smartboard. Even so, it rapidly became clear that there was no hope whatever of
barriers confronting any attempt to republish a book containing large tracts of Frege's completing anything but a fragment of the task within the nine months or so for which
idiosyncratic logical notation had become surmountable. we had AHRC funding. In February 2005 we therefore decided to submit an outline
Still, there remained another, potentially insuperable barrier: the sheer amount of research grant application for a full two-years of further sponsorship, including fully
labour, and sheer range of linguistic, philosophical and technical expertise, necessary to funded 24-month postdoctoral fellowships for the translators, to the Leverhulme Trust.
do justice to more than 500 pages of intricate formal proofs and conceptually challenging We subsequently received the go-ahead to submit a full application and learned of its
nineteenth century German prose. There are vanishingly few single scholars in the success in December 2005. At that time, as now, the Trust's policy was to reward
world with the range of competences demanded by such a project and, among that applications that prioritised the research vision of a principal investigator. Since I
small number, still fewer who would be willing and able to take it on, in a scholarly was not offering to lead any research, as usually conceived, and the research vision
milieu on both sides of the Atlantic that places a large and ever-increasing premium involved was entirely that of Frege, we had cause to be extremely grateful to the Trust
on personal research publication on top of the normal pressures exerted by teaching for the flexibility it showed in responding positively to our application. It was the
and administration on a typical professional scholar's working time. resulting crucial two-year period of Leverhulme support, providing the opportunity to
x Crispin Wright Foreword xi

devote several days a week to the translation, that gave us the opportunity to get real the millennium and which has provided a model for a whole new wave of similarly
momentum into the project and hone the skills it required. inspired research centres across the UK and Europe. The Grundgesetze translation
The backing of the Leverhulme Trust was one of two crucial factors that have project was conceived and entered upon in the spirit of that paradigm, and conducted
enabled us to bring this work to completion. The other was the unstinting support of and completed with the energy, dedication, and good humour that it characteristically
our group of international expert Grundgesetze enthusiasts who have given us continual fosters. I think the result shines like a beacon as evidence of what can be accomplished
aid, comfort, and advice throughout the process and to whom a great proportion by collaborative processes in philosophical research and scholarship, and will be a last-
of the credit is due if what we now publish measures up to the scholarly standards ing resource to generations of students of Frege, and of the foundations of mathematics.
which Frege's flawed masterpiece deserves. Many of this group attended at three
delightful Grundgesetze workshops, at St. Andrews in 2006, when we worked over
the entire first draft translation of volume I, and again in 2008, where the entire New York University and
draft translation of volume II was discussed, and then with the support of the NYU The Northern Institute of Philosophy, Aberdeen December 2012
Philosophy Department, in New York in the spring of 2010, where selected passages
from both volumes were subjected to yet another collaborative overhaul. I would like
to express my thanks here to all who attended these workshops or sent us written
comments at various stages of the translation: to Michael Beaney, Roy Cook, Gottfried
Gabriel, Michael Hallett, Richard Heck, Michael Kremer, Wolfgang Kiinne, Robert
May, Eva Picardi, Peter Simons, William Stirton, Peter Sullivan, Jamie Tappenden,
Christian Thiel, and Kai Wehmeier. A collaboration on this scale takes a lot of
logistical management and I would also like to record my gratitude to Sharon Coull
for administrating the liaison with these colleagues and working so hard and ably to
ensure that the workshops ran smoothly and enjoyably.
Three members of the wider team played especially important roles. William
Stirton regularly travelled from Edinburgh to attend project seminars in the early
days and subsequently provided an immense amount of help with the setting of the
formulas and proof-reading the final files. Roy Cook offered expert advice on Frege's
logic and proofs throughout the process, and has contributed the invaluable guide to
Frege's logic and symbolism included here as an Appendix. Richard Heck enlisted his
unsurpassed scholarship and philosophical understanding of Frege's writings to the aid
of the project from the start, providing both intellectual and moral support in equal
munificent measure.
At the end of the Leverhulme funding, the core group broke up, Marcus and Philip
leaving Arche for posts at the Universities of Connecticut and Stirling, and I to work
at New York University and to the launch of the Northern Institute of Philosophy
at Aberdeen. The translation continued by Skype, with only occasional face-to-face
meetings when the three of us were on the same continent. This was the period of
"rants and frustrations" and "ruined weekends" that Marcus and Philip refer to below.
Now, however, at last, it is done, in the best Odyssean tradition almost ten years
after we started. Two things are worth emphasising about how it has been done. First,
the work has been, despite the uncertainties and delays, extraordinarily enjoyable.
I have never previously, and don't expect again, to experience such a warmth of
camaraderie around an academic project, and it has been a delight to work closely,
over an extended period, with so many talented scholars whom I now number among
my friends. Second, I believe that the whole process stands as a tribute to the mode
of interactive, collaborative philosophical working which the long-term members of
the Logical and Metaphysical Foundations of Classical Mathematics project-Marcus,
Philip, Roy Cook, Nikolaj Jang Pedersen, Graham Priest, Agustin Rayo, Stewart
Shapiro, Robbie Williams, and Elia Zardini-pioneered at Arche in the early years of
Translators' Introduction

The importance of Grundgesetze der Arithmetik


Gottlob Frege's Grundgesetze der Arithmetik was originally published in two volumes:
the first in 1893, the second in 1903. It was to be the pinnacle of Frege's life's work. The
aim was to demonstrate that arithmetic and analysis are reducible to logic-a position
later called "Logicism". Frege's project began with the publication of Begriffsschrift in
1879, which contains the first version of his logical system, also named 'Begriffsschrift'
(concept-script), the mature formulation of which Frege would prese'nt in Grundgesetze.
His work was groundbreaking in many ways: it contained the first occurrence of the
quantifier in formal logic, including a treatment of second-order quantification; the
first formal treatment of multiple and embedded generality; and it also offered the
first formulation of a logical system containing relations. Begriffsschrift is widely
acknowledged to constitute one of the greatest advances in logic since Aristotle. As
W.V. Quine put it: "Logic is an old subject, and since 1879 it has been a great one"
(Quine 1950, p. vii).
Begriffsschrift was followed by Die Grundlagen der Arithmetik in 1884. Having
previously completed a manuscript of a more formal treatment of Logicism around
1882-a lost ancestor of Grundgesetze-Frege developed a philosophical foundation
for his position in Grundlagen. It was likely on the advice of Carl Stumpf1 that
Frege decided to write a less technical and more accessible introduction to Logicism.
Grundlagen is regarded by many as a philosophical masterpiece and by some, most
notably Sir Michael Dummett, as "the most brilliant piece of philosophical writing of its
length ever penned" (Auxier and Hahn, 2007, p. 9). The first part contains devastating
criticisms of well-known approaches to the philosophy of arithmetic, including those
of John Stuart Mill and Immanuel Kant, as well as those of Ernst Schroder, Hermann
Hankel, and others. In the second part, Frege develops his Logicism. In Grundlagen,
Frege eschews the use of a formal system, merely offering non-formal sketches of how
a version of the Peano-Dedekind axioms for arithmetic can be derived from pure logic.
He closes Grundlagen by suggesting that the Logicist approach is not restricted to
arithmetic: it also has the potential to account for higher mathematics, in particular,
1
Stumpf was a German philosopher and psychologist, a student of Franz Brentano and Hermann
Lotze, who at the time was professor of philosophy in Prague. Ill a letter by Stumpf (September 9,
1882)-in response to a letter that Frege wrote to him (but, it seems, wrongly filed as a letter to
Anton Marty who was Stumpf's colleague in Prague)-Frege is encouraged to spell out his Logicist
programme in a more accessible manner, without recourse to his formal language. See Gabriel et al.
(1976), p. 257, and the editor's note on p. 162.
xiv Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction The importance of Grundgesetze xv

real and complex analysis. At the end of Grundlagen, Frege was thus left with the However, it was not to be. As is well known, in 1902 Frege received a letter
monumental task properly to establish Logicism: he needed to identify a small number from Bertrand Russell, when the second volume was already in press. In this letter,
of basic laws of logic; offer a small number of indisputably sound rules of inference; Russell proposes his famous antinomy, which made Frege realise that his Basic Law
and, finally, provide gapless proofs in his formal system of the basic laws of arithmetic, V, governing the identity of value-ranges, leads into inconsistency. 3 Frege discusses
using only the identified basic laws and rules of logic together with suitable explicit a revision to Basic Law V-which he labels: V' -in the afterword to volume II of
definitions. This was to be the task of his magnum opus: Grundgesetze der Arithmetik. Grundgesetze. However, it can be surmised that Frege himself realised (probably
The first volume of Grundgesetze is structured to reflect these three main tasks sometime after 1906) that V' was unsuitable for his project-it is inconsistent with
and includes a substantial philosophical foreword. In this foreword, Frege provides the assumption that there are at least two distinct objects. 4 Frege did not publish a
extensive criticism of psychological approaches to logic-in particular, against Benno third volume. Given the inconsistency of his Basic Law V and Frege's inability to find
Erdmann's Logik (1892)-and also offers an explanation of how his logical system a suitable substitute that could be regarded as a basic law of logic, Frege gave up on
has changed since 1879 and why the publi\:'.ation of Grundgesetze was delayed. Frege Logicism late in his life. 5
notes that a nearly completed manuscript was discarded in light of "a deep-reaching A recent resurgence of Logicism, and so-called Neo-Fregeanism, has again sparked
development" (vol. I, p. X) in his logical views, in particular his adoption of the now interest in Frege's original writings and, in particular, in Grundgesetze. Despite
infamous Basic Law V. The remainder of the volume is divided into two parts. In part the inconsistency of the formal system of Grundgesetze, Frege's proof strategy and
I, Frege introduces the language of concept-script, his modes of inference, his basic technical accomplishment have come under renewed investigation. There is, for
laws, and a number of important explicit definitions. Part II of Grundgesetze contains example, the recent "discovery" of so-called Frege's Theorem: 6 the proof that the
the proofs of the basic laws of cardinal number-i.e., the most important theorems axioms of arithmetic can be derived in second-order logic using Hume's Principle~a
of arithmetic proven within Frege's logical system-as well as Frege's treatment of principle governing the identity of cardinal numbers: the number of Fs equals the
recursion and countable infinity (see Heck (2012) for details). The proofs are contained number of Gs if, and only if, the Fs and the Gs are in one-to-one correspondence.
in sections labelled "Construction". Each such section is preceded by a section called Frege first introduced Hume's Principle in Grundlagen (see §§63 and 72) but rejected
"Analysis" in which Frege outlines in non-technical prose the general proof strategy in it as a foundation for arithmetic because of the infamous Julius Caesar Problem
order to facilitate understanding of the subsequent formal proofs. Volume I finishes ( Grundlagen, §§56 and 66): it cannot be decided on the basis of Hume's Principle
rather abruptly. One may speculate that Frege was given a page limit by the publisher. alone, whether Julius Caesar (or any other object that is not given as a number) is
It was to be another ten years until the publication of volume II. It seamlessly identical to the number Two, say. In Grundgesetze, Frege proves both directions of
continues where volume I left off: with no introduction, but merely a brief reminder Hume's Principle (vol.I, propositions (32), §65, and (49), §69; see also §38 where Frege
of two theorems of volume I that had not previously been indexed for further use mentions the principle). Once the two directions of Hume's Principle are proven Frege
but which are employed in the subsequent proofs. Frege thus finishes part II of makes no further essential use of Basic Law V in the development of arithmetic. 7
Grundgesetze, providing sixty-eight further pages of proofs of arithmetical theorems. There have also been attempts to offer revisions to Basic Law V, e.g., in Boolos (1998);
Part III occupies the rest of the second volume. Following a strategy analogous to lastly, there has been recent work on identifying consistent fragments of the logic of
the one he uses in Grundlagen, Frege first provides strong, and in parts polemical, Grundgesetze. 8 Yet it is not just these formal aspects of Grundgesetze that called for a
criticisms of alternative approaches to real analysis of many of his contemporaries. One new engagement with Frege's magnum opus. The philosophical arguments in part III,
particular focus is his criticism of (game) formalism, as advocated by Hermann Hankel in particular, Frege's account of definitions, his conception of Basic Law V, his critical
and Frege's colleague in Jena, Johannes Thomae. The critical sections of part III are assessment of contemporary accounts of real analysis, and Frege's own approach to real
followed by a brief non-formal description of the approximate shape of Frege's approach analysis have again become relevant to current debates in the philosophy of logic and
to a logicist foundation of real analysis as based on the notion of "magnitude". (Frege mathematics. Given that only parts of Grundgesetze had previously been translated,
points out that he will not "follow this path in every detail" (vol. II, p.162).) Part the need for a complete English translation became more and more pressing.
III.2 contains the beginnings of a formal treatment of real analysis, and finishes with
an outline of what remains to be accomplished at the close of volume II. Evidently (published as Frege (1983)), is presumed lost due to an airstrike towards the end of the second world
war-however, see Wehmeier and Schmidt am Busch (2005).
Frege had plans for, or may even had already written parts of, a third volume in order 3
The antinomy Russell suggests is not well formed in Frege's system-in his response to Russell,
to finish part III. Perhaps it was also to contain a part IV dedicated-as already noted Frege provides the correct formulation. See the Frege--Russell correspondence from 1902, in Gabriel
in Grundlagen-to a logicist treatment of the complex numbers. 2 et al. (1976), and, in particular, Russell (1902) and Frege (1902).
4 See Quine (1955) and Cook (2013).
2 Whether and how much of the continuation of part III was written is unfortunately unclear. 5 See his posthumously published note written around 1924/25 in Frege (1924/25).
6 It was published in Wright (1983). More recent presentations of the proof can be found in Boolos
We may again speculate that Frege was, in turn, pushed to the publication of volume II by having
exceeded a certain page limit. It seems natural to assume that he had some of the proofs that (1987) (discursive), Boolos (1990) (rigourous), Boolos (1995), Boolos (1996), and Zalta (2012). A
volume III was meant to contain. Indeed there is evidence that Frege worked on further aspects of very insightful discussion of Frege's Theorem, including its origins and recent (re-)discovery, can be
his theory of irrational numbers-see Dummett (1991), p. 242, fn. 3. According to the inventory of found in Heck (2011).
7
Frege's Nachlaj], published in Veraart (1976), there were manuscripts that might have contained For an excellent discussion see Heck (2012).
8 See e.g. Wehmeier (1999), Heck (2000), Fine (2002), and Burgess (2005).
such material. Frege's Nachlaj], except for a small part that was transcribed by Heinrich Scholz
xvi Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction Translating Grundgesetze xvii

Translating Frege's Grundgesetze Aussage


The German 'Aussage' is to be translated as 'predication'. For example, Frege's
The first translation of parts of Grundgesetze was published in 1915 by Johann
insight of §46 of Grundlagen, which he repeats in vol. I, p. IX, thus reads 'a statement
Stachelroth and Philip E. B. Jordain. Between 1915 and 1917, they published three
of number contains a predication about a concept' in our translation. Austin uses
articles in the journal The Monist, translating Frege's philosophical foreword of
'assertion' in his translation of Grundlagen, but his choice is not quite correct. An
Grundgesetze (Frege, 1915, 1916), the introduction, and §§1-7 of the main text (Frege,
'Aussage' in the sense relevant here can be made even when no assertion is involved
for example in questions, hypotheses, or in the antecedent of conditionals. There ar~
1917). In 1952, Peter Geach and Max Black published their edition Translations from
the Philosophical Writings of Gottlob Frege, reprinting St'achelroth and Jourdain's
a number of occurrences of 'Aussage' that clearly indicate that Frege's use of the term
translation of the foreword, as well as producing English translations of parts of
is best captured by 'predication' and not 'assertion' (see for example vol. I, p. XXI). 10
volume II. More specifically, they offer the first translation of "Frege on Definitions
We made an exception on p. XX, where we use 'Erdmann's statements' to capture the
I" (vol. II, §§56-67), "Frege on Definitions II" (vol. II, §§139-144, 146-147), "Frege
phrase 'Erdmanns Aussagen'.
against the Formalists" (vol. II, §§86-137), 9 and "Frege on Russell's Paradox" (vol. II,
When it comes to the verb 'aussagen', however, we did not always use 'to predicate'.
Afterword). Their book was substantially revised for its third edition, published in
For example, we translate 'das Pradicat algebraisch van einer Curve ausgesagt' (vol. I,
1980, with changes made to the translation of 'Bedeutung' and its cognates (see below).
p. XIX) as 'the predicate algebraic as applied to a curve'-in addition to the obvious
In 1964, Montgomery Furth provided the first full translation of part I of volume I
problem, 'the predicate algebraic as predicated' gives the false impression that cognates
of Grundgesetze with a detailed translator's introduction (Frege, 1964). After these
are used in the original. Moreover, in vol. II, §65, p. 76, and on some other occasions,
translations went out of print, Michael Beaney published the Frege Reader (Beaney,
we use the verb 'to say' for 'aussagen' since 'to predicate' does not quite capture the
1997) which contains, amongst other essential works by Frege, selected passages from
intended meaning in these passages; to wit: "Consequently, one could truthfully say
Grundgesetze. Perhaps not surprisingly, there is no uniformity in the translation of
[aussagen] neither that it coincides with the reference of 'One' nor that it does not
Frege's technical terms across the various translations. Controversy about how to
coincide with it."
translate, for example, the term 'Bedeutung' led Beaney to leave the term untranslated.
Similar difficulties naturally also affected the present translation. Deciding how
to translate technical terms was not always easy. We had the good fortune, however, Bedeutung, bedeuten, andeuten
to be able to draw on the advice of a team of experts who assisted us extensively Translators of Frege's writings face the difficulty of translating 'Bedeutung' and its
throughout the process and provided invaluable feedback on important translation cognates 'bedeuten ', 'gleichbedeutend', 'bedeutungsvoll', etc. Furth uses 'denotation'
decisions. What follows are elucidations regarding our choices for the translation of (and cognates) in his translation of part I of Grundgesetze. Geach and Black's volume
some important technical terms and a more extensive glossary. uses 'meaning' (and cognates) from the third edition onwards; in the first two editions,
'reference' is used for 'Bedeutung' and 'stand for' or 'designate' for 'bedeuten'. The
changes to Geach and Black's third edition, however, were not implemented consistently
Anzahl
which led to some confusion. 11 Beaney discusses at length the problems of the various
We translate the German 'Anzahl' by 'cardinal number', and 'Zahl' by 'number'. This options and ultimately decides to leav.e the German 'Bedeutung' untranslated in his
is in contrast to Furth's choice to translate 'Anzahl' using the capitalised 'Number' Frege Reader. 12 The main difficulty that Beaney, as well as Geach and Black, face is
while translating 'Zahl' as 'number'. 'Cardinal number' exactly covers Frege's intended that they translate works that span Frege's entire career. That means, in particular,
technical use of 'Anzahl'; by 'Zahl', on the other hand, Frege intends a wider class that they translate writings both before and after his 1892 article "Uber Sinn und
of numbers, at least including the reals (compare his characterisation of the contrast Bedeutung", in which he draws his famous, eponymous distinction. Given that after
between 'Anzahl' and 'Zahl' in vol. II, §157, p.155-156). There are, however, two 1892 Frege takes the Bedeutung of a term to be the object referred to/denoted by that
special cases worth mentioning. Firstly, Frege once uses 'Anzahl' in a non-technical term, we decided to make this aspect clear and use 'reference' instead of Geach and
context where the English 'cardinal number' seems inappropriate. In that case Black's 'meaning'. The reason we decided to adopt 'reference' and not to follow Furth
only we use 'number' instead (vol. I, p. VI): "One must strive to reduce the number in using 'denotation' is three-fold: firstly, 'reference' as a translation of 'Bedeutung'
['Anzahl'] of these fundamental laws as far as possible by proving everything that in Frege's writings after 1892 is better entrenched in the literature than 'denotation'
is provable." Secondly, throughout Grundgesetze Frege only once uses the German (it is Frege's famous "sense/reference distinction"); secondly, 'denotation' has the
expression 'Nummern' (vol. I, p. 70, §53) which we translate as 'number' as well.
10
These occurrences are marked by translators' notes-all other occurrences of 'number' See Dummett (1991), p. 88, and Kiinne (2009), p. 422, for further criticism of Austin's choice of
translation.
correspond to the German 'Zahl'; all occurrences of 'cardinal number' correspond to 11 See in particular Beaney (1997), p. 46, fn. 106, for a discussion of the "unsystematic nature" of

the German 'Anzahl'. these changes.


12 See his extensive discussion on the difficulty of translating 'Bedeutung' on pp. 36-46 in Beaney

9 This was previously published in Black (1950). (1997).


xviii Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction Translating Grundgesetze xix

ring of an artificial technical term that both 'reference' and 'Bedeutung' lack; thirdly, Bestimmung, bestimmen
some of the cognates of 'Bedeutung' are more easily translated using cognates of
'reference'. 'Gleichbedeutend', for example, can easily be translated as 'co-referential', We translate 'Bestimmung' (and cognates) either as 'determination' (and cognates) or
as 'specification' (and cognates). In particular in passages where confusion is possible-
while 'co-denotational' seems somewhat unnatural; 13 the same holds of the triple
e.g., when 'determination' could be misunderstood as 'resolution' or 'willpower'-we
'bedeutungsvoll', 'referential', 'denotational'.
use 'specification' (and cognates), but we also do so where 'specify' is significantly
There are two further important decisions we made in our translation that relate
more idiomatic than 'determine'.
to 'Bedeutung'. Firstly, when the term 'Bedeutung' occurs in works of other authors
such as Peano (vol. II, §58, fn.1) or Thomae ('formale Bedeutung', vol. II, §97), we
decided to opt for uniformity and use 'reference' ('formal reference' for Thomae) in our Definition, Erklarung, Erlauterung
translation. The main reason is that Frege discusses these quotations in his own text Most translators have not distinguished between Frege's uses of the terms 'Erkliirung'
and here too uses the term 'Bedeutung'. It would seem awkward to have Frege use and 'Definition', but use the English word 'definition' as a translation for both.
'meaning', or whatever alternative translation may be used for 'Bedeutung', in these Admittedly, Frege sometimes uses the verb 'erkliiren' or the noun 'Erkliirung' to
passages. Moreover, it would obscure the fact that Frege takes the quoted author's use describe his definitions. However, there are other occurences of these terms where he
of 'Bedeutung' to be in line with his specific use of 'Bedeutung'. As a result, whenever does not intend to give a definition (cf. vol. I, §8, p. 12). There is no satisfactory account
the term 'reference' (and cognates) occurs in our translation it will correspond to the of what precisely distinguishes a Fregean 'Erkliirung' from a 'Definition' and how they
German 'Bedeutung' (and cognates), whether it is Frege's writings or the writings of relate-nevertheless, Frege uses different words in the original text, and we decided to
other authors' Frege is quoting. Indeed, our translation of 'Bedeutung' is single-valued respect the distinction in our translation. Thus, in our translation, 'definition', 'define',
in both directions: no other English term is used as translation of 'Bedeutung' and vice always stand for 'Definition', 'definieren', respectively (and vice versa), while nearly
versa. Thus, although 'mean' occurs in our translation, it never occurs as a translation all occurrences of 'Erkliirung', 'erkliiren' are translated as 'explanation', 'explain'. The
of 'bedeuten'; instead, it translates 'heissen' or 'meinen'. Lastly, Frege uses 'andeuten' only exceptions appear in two passages (on p. XIII and in §6, vol. I) where we use
to describe the function of Roman letters in order to draw a distinction between a 'to declare' as a translation of 'erkliiren', as Frege here uses the verb in this sense
name that refers to (bedeutet) an object, and a Roman letter (i.e., one of his devices (compare 'Erkliirung der Menschenrechte': 'declaration of human rights').
for generality) that merely indicates (andeutet) an object. Unfortunately, the fact It is worth noting that both Definition and Erkliirung are distinct from a Fregean
that 'bedeuten' and 'andeuten' have the same stem is lost in translation. Erliiuterung, for which we choose the term 'elucidation'. An elucidation may be
provided to assist the understanding of a definition or explanation: it is a mere
Begriffsschrift heuristics that is, strictly speaking, inessential and can be imprecise without thereby
undermining the correctness and precision of a proof that uses the technical notion
We translate the German 'Begriffsschrift' as 'concept-script' when Frege is referring (compare vol. I, §§34-35.) The purpose of an elucidations is simply to aid the reader
to his system of logic or the formal language it is formulated in but we leave the and point in the right direction until the definition proper is given or when the technical
term untranslated when Frege refers to his 1879 book Begriffsschrift. Throughout our notion in question is primitive (and thus governed by a basic law).
translation, we use original titles of Frege's works in italics, e.g., 'Die Grundlagen der Lastly, we should note that both 'Definition' as well as 'Definieren'-the latter
Arithmetik'; the same applies to titles of works by other writers that Frege is citing. being a substantivised verb referring to the act of giving definitions-are translated
as 'definition'. Only in cases in which the context does not clearly disambiguate
between those two uses of 'definition', we use the gerund 'defining' as a translation of
Begriindung, Grundlage 'Definieren' (see, for instance, vol. I, p. XXV: 'mathematician's defining').
The German word 'Begriindung' presents a difficulty. It can be translated either as
'foundation', or even 'basis' (see vol. II, p. 154), to indicate that Frege is offering a Eindeutigkeit
foundation for a theory, for example, for arithmetic; or it can be used to state that a
We translate 'eindeutige Beziehung' as 'single-valued relation', and likewise 'eindeutige
justification is provided for a certain principle without necessarily also providing a
Zuordnung' as 'single-valued correlation'. In contrast, Furth uses 'many-one' (as in
foundation. As a result, we translate 'Begriindung' as 'foundation' /'basis' or 'justifi-
'many-one relation' and 'many-one correspondence'). The phrase 'eindeutig bestimmt',
cation', depending on context. A further complication arises, given that we also use
however, is translated as 'uniquely determined', as we wish to avoid the impossible
'foundation' as a translation of 'Grundlage': to provide a Grundlage is to provide a
phrase 'single-valuedly determined'. This should not lead to any misunderstandings,
Begriindung in the foundational sense noted above.
as 'unique relation' instead of 'single-valued relation' would. 'Beiderseits eindeutig' is
13 Furth translates 'gleichbedeutend' using either 'has the same denotation' or '.becomes th~ same in
translated as 'single-valued in both directions' instead of the phrase 'one to one' that
meaning' (see e.g. vol. I, §27, p. 45) suggesting that Frege is not using the term _m the techmcal sense Austin uses in his translation of Grundlagen. We avoid introducing a new technical
in the latter passage. We disagree with Furth's assessment and use 'co-referential' here as elsewhere. term where the same technical term is reused in the original.
xx Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction Translating Grundgesetze xxi

Erkenntnis Relation

'Erkenntnis' is standardly translated as 'knowledge' or 'cognition'. There are well- We translate 'Beziehung' as 'relation' and the German term 'Relation' using the
known difficulties with the translation of 'Erkenntnis' in Kant (think, in particular, of capitalised English term 'Relation'. 'Relation' is defined as 'Umfang einer Beziehung'
the difference between 'Wissen' and 'Erkenntnis') as well as in other writings, such as (extension of a relation). There simply is no other suitable English word apart from
Carnap's. One problem is that 'Erkenntnis' can be used to indicate a certain process 'relation' that we could use as a translation of the German 'Relation'-or indeed of
of coming to know-as in 'Erkenntnisthat' ('act of cognition', vol. I, p. VII)-or the 'Beziehung'. We had no choice but to resort to the technique of capitalising an already
result of this process-'Als Ziel muss die Erkenntnis dastehen' ('Knowledge must stand used expression to capture an important difference in the original. The alternative,
as the goal', vol. II, p. 101). We thus did not translate 'Erkenntnis' uniformly: we employed by Furth, as well as Geach and Black, in their translations of the afterword,
use 'knowledge' or 'cognition', and once 'insight' (vol. II, p. 85), depending on context. is to use 'extension of a relation' as a translation of the German 'Relation'. This might
To allow the reader to track Frege's use of 'Erkenntnis' (and to distinguish it from be acceptable given that the phrase only occurs twice in the afterword, but it is not a
occurrences of 'knowledge' as a translation of 'Wissen', as, e.g., in vol. II, §56), we viable option for part III, where Frege introduces 'Relation' as a technical term for
mark each occurrence of a translation of 'Erkenntnis' with a translators' note. 'extension of a relation' and uses it abundantly.

Satz
Festsetzung, festsetzen
The translation of 'Satz' was subject to much discussion with our advisors (see Ac-
There are two exceptions to our translation of 'Festsetzung' and 'festsetzen' as 'stip- knowledgments below). Stachelroth and Jordain do not opt for a consistent translation
ulation' and 'stipulate'. In the foreword, p. XV, we use 'legislate' to reflect a legal and use 'theorem' as well as 'proposition'. Furth uses 'proposition' throughout; Geach
connotation of 'festsetzen'. In this passage, Frege is discussing the normative aspect and Black sometimes use 'sentence' and sometimes 'proposition'. We initially trans-
of laws of thought and the extent to which they 'legislate' ('festsetzen') how one ought lated 'Satz' as 'sentence', partly motivated by Frege's introduction of the term 'Satz'
to think. Given that laws do not, strictly speaking, 'stipulate' anything in the sense in in vol. I, §5, as short for 'Begrifjsschriftsatz'. He introduces the term to refer to the
which 'stipulate' is used elsewhere in Grundgesetze, Frege's use of 'festsetzen' here is concept-script representation of a judgement-i.e., the judgement-stroke followed by a
better captured by 'legislate'. In vol. II, p. 94, §83, we use 'fix' instead of 'stipulate' as formula in concept-script notation-and in doing so gives 'Satz' a decidedly syntactic
a translation of 'festsetzen': 'These definitions can fix the references of the new words flavour. Moreover, Frege's own index to the first volume of Grundgesetze contains
and signs with at least the same right as [... ]'. Using 'stipulate' here could give the 'Satz' and refers to pages 9 and 44, and thus to passages where Frege describes Satze
impression that Frege intends to stipulate objects into existence, while the German as signs ( Zeichen).
original clearly does not invite this reading. However, after much discussion, we decided to follow Furth and use 'proposition'
rather than 'sentence' throughout volume I and II: it better captures the numerous
ways in which Frege uses 'Satz' while allowing for a uniform translation of the German
Ganze Zahl term. Certain phrases-'sense of a proposition', or 'the proposition "Scylla had six
dragon gullets" '-sound somewhat unusual to a modern ear, but readers should quickly
'Integer' is usually chosen as a translation of 'ganze Zahl', as, e.g., in Geach and Black's
get used to this type of phrasing. Obviously, Frege does not intend the modern sense
translation. In vol. II, §101, however, Frege quotes Thomae, who uses 'ganze Zahl'
of 'proposition' (i.e., what is expressed by a sentence), as he has his own terminology
intending the positive integers only. In other passages, Frege uses 'ganze Zahlen' to
for objects of this sort: what a sentence expresses for Frege is its sense-that is, a
encompass all integers (compare vol. II, §57, where Frege speaks of positive as well
thought.
as negative ganze Zahlen). We chose 'whole number' as a translation since it has a
In general, it seems that Frege's conception of 'Satz' is something that essentially
similar ambiguity in English, despite some preference amongst mathematicians to use
possesses both syntactic and semantic properties; nowadays, we might call this an
the term to designate only the positive integers. A further advantage is that 'number'
'interpreted sentence'. Yet, for Frege, a Satz is not something that could be charac-
is retained as a constituent of the expression 'whole number', as it is the case with
terised as a sentence that is interpreted, because this would suggest the possibility of
'Zahl' and 'ganze Zahl'.
an uninterpreted sentence or the reinterpretation of a sentence, which he dismisses. 14
As Furth eloquently writes in his translator's introduction (Frege (1964), pp. lv-lvi),
Gleichheit, Gleichung, gleich, ldentitat [t]he rendering of 'Satz' presents great difficulties. In various contexts
All occurrences of 'Identitat', 'Gleichheit', and 'Gleichung' are translated as 'identity', it can mean sentence, theorem, proposition, clause. In some of Frege's
'equality', and 'equation', respectively. The adjective 'gleich' is usually translated as other writings (of 1891 and later) he uses it for that variety of expression
'equal', with some exceptions: for example, in vol. I, p. 62b, we use 'common', vol. I, (name) which, for him, denotes a truth-value; in such cases 'sentence'
p. 63b, 'the same as', and vol. II, p. 73, 'same'. 14
See, in particular, the so-called Prege-Hilbert debate in Gabriel et al. (1976), XV /3-9.
xxii Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction Translating Grundgesetze xxiii

would be appropriate. In this work however, 'Satz' is almost without vertreten


exception applied to expressions with a judgment-stroke prefixed and [... J
such expressions, for Frege, are not names. 'Assertion' might then be Frege uses 'vertreten' in a formal context in relation to small Greek letters, i.e., such a
considered, yet it seems that 'Satz' ought to be rendered differently from letter vertritt an argument place. In such contexts, we use 'proxy for' as our translation.
'Behauptung'. 'Theorem' is ruled out as both too wide and too narrow: Frege also writes ,that functions can be "vertreten durch ihre Werthverlaufe", a phrase
too narrow because Frege applies 'Satz' quite generally, and not merely we translate as represented by their value-range' (compare vol. I, §25). We here
to theorems of his logical theory; too wide because, for example, in his follow Furth in making this distinction. When Frege uses 'vertreten' in a less formal
discussion of the Russell paradox where he shows that a self-contradictory context we use either 'stand in for' or, where appropriate, 'represent' (in particular, in
statement can in fact be derived from the axioms, Frege gives the derivation the discussion of Thomae in vol. II, §§131-132). It is worth noting that we also use
informally and does not prefix the suspect expressions with the judgment- 'represent' as a translation of 'darstellen'. In context, this conflation will not lead to
any misunderstandings.
stroke, apparently on the ground that although they are indeed (unhappily)
theorems, he does not believe that they are true. Thus we are forced onto
'proposition'. Some later writers have used this word for the sense expressed Vorhanden sein, Bestand haben, existieren
by a sentence, Frege's Gedanke. Therefore the reader must take care here
There is a temptation to use 'exist' to translate 'vorhanden sein' or the phrase
to understand "proposition" in something nearer to its vague English
'Bestand haben'. However, since 'exists' is a second-level predicate according to Frege
meaning of a 'propounding'. The situation is unsatisfactory, but Frege has
expressions like 'a thing exists' are, strictly speaking, ill-formed. Moreover, the fac;
left the translator little choice.
that Frege uses the German 'bestehen' or 'vorhanden sein' rather than 'existieren'
We should remark, however, that 'Satz' also occurs in compound nouns such on many occasions is something we wanted our translation to reflect. We thus treat
as 'Behauptungssatz', 'Lehrsatz', and 'Bedingungssatz' (e.g., vol.II, §§65, 140). We 'existieren' (and cognates) as a technical term to be translated as 'exist' (and cognates).
translate these phrases as 'declarative sentence', 'theorem', and 'conditional clause', For the German 'vorhanden' we sometimes use 'is present' or simply the verb 'to be'
respectively. depending on context. In the case of 'Bestand haben' (e.g., vol. I, p. XXIV) we us~
the phrase 'has being'. We also note that the German phrase 'Bestand ausmachen' is
translated as 'constitute'.
Selbstverstandlich, einleuchten In vol. II, §155,. p. 153, fn. 2, Frege refers to Kant's criticism of the ontological
We translate 'selbstverstandlich' as 'self-evident' when it is used in a technical epistemic argument for the existence of God. Here, the German phrase we translate as 'existence
sense, and as 'evidently' when it is used colloquially. Further problems are raised of God' is not 'Existenz Gottes', but rather 'Dasein Gottes'.
by the translation of 'einleuchten'. In contrast to other scholars, 15 we do not think
the term is best rendered using 'self-evident' as well. Frege uses the term to indicate Vorstellung
that something, such as a proof, is easily understood or accepted. For example, in
'Vorstellung' presents another notorious difficulty when translating German texts
vol. I, p. VIII, Frege writes: "Man begni.igt sich ja meistens damit, dass jeder Schritt im
into E~glish. ~ natural choice is 'idea' but often a 'Vorstellung' is a 'Vorstellung' of
Beweise als richtig einleuchte", which we render as "Mostly, no doubt, one contents
somethmg, which has led some translators to use 'representation' instead. The latter
oneself with the obvious correctness of each step in a proof" (similarly, on p. 1, vol. I.,
has a_n additional advantage: the verb 'vorstellen' can be translated as 'represent',
which is the only other occurrence of the term in volume I). In volume II, the phrase
allowmg cognates to be retained in the translation.
is used most prominently in §156, p.154: "Dass kein Widerspruch bestehe-meinen
But this immediately gives rise to a difficulty: the German 'vertreten' too is
nun wohl Manche-leuchte unmittelbar ein, da [... ]",which we translate as "That
nat~ral~y translate~ as 'represent' (see above). Moreover, a 'Vorstellung' is always
there is no contradiction-some may now claim-is immediately obvious since [... ]".
subjective and reqmres a personal bearer; it is not clear that 'representation' carries
Clearly, using 'self-evident' here would not express what Frege intends. Perhaps most
this connotation as strongly as 'idea' does, if at all. An option may be 'mental
importantly, Frege uses the term in the afterword when he writes about Basic Law V:
representation', if it was not for the somewhat technical feel. Also, the noun 'das
"!ch habe mir nie verhehlt, dass es nicht so einleuchtend ist, wie die andern, und wie
es eigentlich von einem logischen Gesetze verlangt werden muss", which we translate Vorstellen' cannot easily be rendered using cognates of 'represent' (only the cumbersome
'the act of representing' could be entertained).
as "I have never concealed from myself that it is not as obvious as the others nor as
obvious as must properly be required of a logical law". The only exception to our We opt for 'idea' and use the (admittedly uncommon) verb 'to ideate' as the
choice of translation occurs in §140, p. 142: "die Gesetze in einleuchtender Weise zu translation of 'vorstellen'. 16 Also, we translate 'Vorstellen' as 'ideation' and 'das
entwickeln" is translated as "a lucid development of the laws" - "obvious development" Vorgestelle' as 'what is ideated', thereby respecting in our translation the fact that
would be misleading. 16
It is worth noting that 'ideate' was not "created" by Furth for his translation, as sometimes
~uggested. In fact, the verb 'to ideate' has been in use since the late 17th century and can be found
15 See for example Jeshion (2001). m the Oxford English Dictionary.
xxiv Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction Translating Grundgesetze xxv

the terms are cognates in German. These terms occur in the introduction to volume I, and
where Frege is criticising Benno Erdmann-the Erdmann quotes proved to be some of
If, however, one wants to designate the truth-value of: that the function
the most difficult passages to translate in all of Orundgesetze. Erdmann's arguments
for strongly idealist conclusions provide further reason to use 'idea': it carries the right (~+~=2.~)=(~~ a)
connotation.
has the True as value for every argument, then [... ]
der Wahrheitswerth davon, class
Werthverlauf
The phrase 'der Wahrheitswerth davon, dass' recurs on numerous occasions. For
instance, in vol. I, §5, p. 10, Frege writes: We decided to translate 'Werthverlauf' and 'Werthverlaufe' using the English 'value-
range' and 'value-ranges'. Furth uses the unwieldy 'course(s)-of-values'. Recent
Wir konnen also sagen, dass Frege scholarship also seems to prefer 'value-range'. 17 Moreover, we translate 'recliter
D. = (- D.) Werthverlaufsname' (vol. I, §31, p. 49) as 'regular value-range name' instead of 'fair
course-of-values-name' (Furth).
der Wahrheitswerth davon ist, dass D. ein Wahrheitswerth sei.
Wortsprache
Furth does not translate the phrase uniformly. Often, he adopts a gerundial construc-
tion. For instance, he translates the sentence above as: Literally, 'Wortsprache' would be 'word-language', in contrast to an "artificial" symbolic
language, and, in particular, to Frege's concept-script. Accordingly, 'natural language'
We can therefore say that might seem to be an option, but Esperanto, for instance, would count as a Wortsprache,
D. = (- D.) while it is not a natural language. We thus translate 'Wortsprache' as 'ordinary
language'. While one may hesitate to call Esperanto an "ordinary" language, it is less
is the truth-value of D.'s being a truth-value. jarring than calling it a "natural" language. Note that we also translate 'gewohnliche
This, however, generates a number of difficulties. Firstly, there are stylistic reasons why Sprache' as 'ordinary language'. Our translation is less than ideal; however, the text
this construction should be avoided. For example, vol. I, §8, p. 13, Furth translates: gains in readability. Nevertheless, note that some aspects of the sense of 'Wortsprache'
may be lost in its translation as 'ordinary language'.
But if we want to designate the truth-value of the function
Zeichen, bezeichnen
(~+~ = 2.~) = (~~ = a)'s
We generally use 'sign' rather than 'symbol' as a translation of 'Zeichen'. This choice is
having the True as value for every argument, then [... ]
in part motivated by our preference for using English cognates where cognates are used
The possessive 's' appended to a formula is probably best avoided in any case; but in the German original. We translate 'Bezeichnen' as 'designate' and 'Bezeichnung'
here the gerund does not aid comprehension either. Secondly, this option requires as 'designation' (although sometimes the use of 'notation' was unavoidable), and
the introduction of italics where there are none in the original. Finally, a gerund hence 'sign' is the preferred translation for most occurrences. However, Frege also
construction seems to refer to a concept, rather than a proposition, and so it would uses the plural 'Zeichen' in phrases like 'in Zeichen' or 'mit meinen/unseren Zeichen'
not normally be the bearer of a truth-value. As a result, we experimented with to indicate in what follows the thought in question is expressed in concept-script.
a number of alternatives: among them, 'is the truth-value of the proposition that We translate 'in signs' or 'in my /our symbolism', depending on the context (see for
. . . '-which would have required the addition of 'proposition'-and Alonzo Church's example vol. I, p. V) .
'is the truth-value thereof that ... ' (as used in Church (1951), p.108) which barely
sounds English. In the end, we opted for the construction 'the truth-value of: that Zuordnung, zuordnen
... '. This adds a colon where there is none in the original, but it ensures making clear
In part III, Frege discusses the theories of the real numbers by Cantor and by the
what the truth-value is a truth-value of, namely the ensuing proposition. Hence, the
formalists. According to these approaches, a certain real number is assigned to a series
above two occurrences are now translated:
or sequence of numbers. The German word we translate as 'assign' here is 'zuordnen';
We can accordingly say that indeed, we translate all occurrences of 'zuordnen' as 'assign', and all occurrences
of 'Zuordnung' as 'assignment' in part III. Using 'correlate' and 'correlation' as a
D. = (- D.) translation in these contexts would be inappropriate because 'Zuordnung' here points
17
is the truth-value of: that D. is a truth value. See, for example, the recent Potter and Ricketts (2010).
xxvi Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction Glossary xx vii

to a priority-numbers are assigned to certain series or sequences and are thereby festsetzen stipulate, fix
defined. This sense is better captured by 'assignment' than 'correlation'. However, Festsetzung stipulation
in parts I and II, Frege uses 'zuordnen' and 'Zuordnung' in the context of his own Falge sequence
theory, and we use 'correlate' and 'correlation' as translations. No priority is suggested f olgen (in einer Reihe) following (in a series)
here. Rather, objects falling under a certain concept are correlated (zugeordnet) with Forderungssatz postulate
objects falling under a different concept. 'Correlation' rather than 'assignment' is here formale Arithmetik formal arithmetic
the appropriate translation of 'Zuordnung'. Function function
Note that 'assign' occurs on a number of occasions in vol. I, but only as a translation Fiirwahrhalten taking to be true
of German words other than 'zuordnen'-for example, in §14, p. 25: "assign a label [to ganze Zahl whole number
a proposition]" ( "[ einem Satz] ein Abzeichen geben" ). This should not lead to any Gegenstand object
serious misunderstandings. gekoppelt( e Beziehung) coupled (relation)
gesiittigt saturated
Gestalt, gleichgestaltet shape, equal-shaped
Glossary of technical terms gleichbedeutend co-referential
Gleichheit equality
Allgemeingiiltigkeit general validity Gleichung equation
Allgemeingewissheit general certainty gleichstufig (e B ezieh ung) equal-levelled (relation)
andeuten (unbestimmt) indicate (indeterminately) gleichzahlig equinumerous
Anzahl cardinal number griechischer Vokalbuchstabe Greek vowel
Anzahlreihe cardinal number series Grosse magnitude
Aussage predication Grossengebiet domain of magnitudes
Bedeutung reference Grossenverhiiltnis magnitude-ratio
bedeutungslos without reference Hohlung concavity
bedeutungsvoll referential Inhalt content
Bedingungsstrich conditional stroke inhaltliche Arithmetik contentual arithmetic
Begriff concept Identitiit identity
Begriffsschrijt [book] Begriffsschrift K ennzeichen ( zur Wiedererkennung) criterion (for recognition)
Begriffsschrift [system, language] concept-script Klasse class
bestimmen determine, specify lateinischer Buchstabe Roman letter
bezeichnen designate Lehre theory
Bezeichnung designation, notation Marke (Functions-, Gegenstands-) marker (function-, object-)
Beziehung relation Maasszahl measuring number
Definition definition Menge collection, set
Definitionsdoppelstrich double-stroke of definition Merkmal characteristic mark
Definitionsstrich definition-stroke Null Zero
deutscher Buchstabe German letter Nullrelation null Relation
Doppelwerthverlauf double value-range Oberg lied supercomponent
eindeutig(e Beziehung) single-valued (relation) Positivalklasse positival class
eindeutig bestimmt uniquely determined Positivklasse positive class
Eigenname proper name Quantitiit quantity
endlich finite Relation Relation [capitalised]
Endlos Endlos Reihe series
endlos f ortlaufen proceed endlessly reihende Beziehung series-forming relation
erfiillen fill in, instantiate (for concepts) Satz proposition
ergiinzen complete (for argument-places) Sinn sense
Erkenntnis knowledge, cognition, insight Spiritus lenis smooth breathing
Erkliirung explanation Stufe level
Erliiuterung elucidation Theorie theory
xxviii Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction Typesetting Grundgesetze xx ix

iibergeordnet superordinate We do not translate the titles of books or articles that Frege cites-with only one
Umfang extension exception. In a footnote on p. 106, vol. II, Frege quotes the title of an article, and
Umkehrung ( einer Beziehung) converse (of a relation) we translate the quotation into English. Frege is not merely referencing the article;
unendlich infinite the title contains the phrase "a function of given letters" ( "eine Function gegebener
ungesattigt unsaturated Buchstaben"), which Frege uses as evidence to support his claim that the confusion of
ungleichstufig(e Beziehung) unequal-levelled (relation) signs and their reference is rampant among the mathematicians of his time. The point
unscharf begrenzt without sharp boundaries would be lost if the title remained untranslated.
untergeordnet subordinate We added a bibliography containing all publications Frege cites, providing complete
Unterglied subcomponent bibliographical information and, where available, references to English translations of
Urtheil judgement these works. The translations of passages that Frege quotes from other writers are our
Urtheilsstrich judgement-stroke own, regardless of whether English translations of these works exist.
vertreten represent, stand in for We followed a principle of exegetical neutrality. As a result, our translation is usually
Verneinungsstrich negation-stroke close to the original. Technical terms are translated uniformly and not translated away.
Verschmelzung fusion Passages that are ambiguous or otherwise unclear are often purposefully translated
Vorstellung idea so as to retain the unclarities. We did not attempt to "improve" on the original; our
Wendung contraposition goal was to translate the text so that it is suitable for scholarly work.
Werthverlauf value-range We made use of a number of dictionaries for our translation, in particular: Langen-
W ortsprache ordinary language scheidt 's Fachworterbuch Mathematik: Englisch-Deutsch-Franzosisch-Russisch, fourth
Zahl number edition, 1996, for mathematical terminology. We drew on The New and Complete
Zahlangabe statement of number Dictionary of the German and English Languages, by Johann Ebers, published in
Zahlgrosse, Zahlengrosse numerical magnitude 1796, H. E. Lloyd and G. H. Ni:ihden's New Dictionary of the English and German
Zahlzeichen number-sign Languages, 1836, Georg W. Mentz's New English-German and German-English Dic-
Zeichen sign tionary Containing All the Words in General Use, 1841, and Cassell's German and
zugehorige Function corresponding function English Dictionary by Karl Breul, 1909, to provide a better idea of 19th_century usage
zuordnen correlate, assign of German and English words. We consulted the Oxford English Dictionary, the Oxford
zusammengesetzte Beziehung composite relation Thesaurus for English, the Oxford German Dictionary, the Langenscheidt English-
zusammengesetzter Name complex name German Dictionary, the Macintosh OS X dictionary, and various online resources such
zusammensetzen (B eziehungen) compose (relations) as the LEO German-English Dictionary (http: //diet. leo. org).
Zwischenzeichen transition-sign

General remarks on the translation Typesetting Grundgesetze


We follow the original pagination of Frege's Grundgesetze, and we also respect Frege's The question might naturally arise: since we translated Grundgesetze prose into
use of columns. Given that our translation usually differs in length from the original, English, why did we not also "translate" Frege's formulae into modern notation? Early
some pages contain more text than others, and sometimes there is a blank space on in the project, we briefly considered such a change but decided against it. There
between main text and footnotes. This minor cosmetic oddity is outweighed by are several reasons that decisively speak against such an endeavour.
the benefits of respecting the original pagination. We also follow Frege's original Firstly, Frege elucidates his formalism in the first forty-six sections of volume I, and
numbering of footnotes. As in the original, Frege's notes are listed at the bottom of in doing so mentions (rather than uses) his notation and describes the formulae and
the page and are numbered using arabic numerals, relative to page or indeed column. their components. A rendering of his formalism in modern notation would have made
Translators' notes, in contrast, are indicated by small Roman letters and appear as these passages nonsensical. Keeping Frege's formalism up to §46 of the first volume and
endnotes. We corrected obvious and minor typos in the original without explicitly changing over to modern notation thereafter was obviously not an option. Rewriting
acknowledging it. Substantial typographical errors are corrected and listed in a section the prose in which Frege mentions and describes his formalism-e.g., exchanging
labelled "Corrections" which is appended to Frege's text. We made use of Frege's own 'subcomponent' with 'antecedent'-would not have led to a translation suitable for
corrigenda to both volumes, and also those suggested by Christian Thiel in a recent scholarly purposes, and thus was not an option either. 18
edition of Grundgesetze (Frege, 1998); moreover, we added a number of corrections.
Two corrections suggested by Scholz and Bachmann which Thiel mentions have been 18 This last strategy was adopted in a new German edition of Grundgesetze, see Frege (2009), whose

omitted: they are incorrect. purpose is different from ours.


xxx Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction Typesetting Grundgesetze xxxi

Moreover, transforming Frege's notation into a more familiar formalism would concept-script formulae as they appear in Frege's first book, Begriffsschrift. With the
generate the need for numerous parentheses which would hinder readability. For help of Richard Heck, J. J. Green, and Agustin Rayo, we wrote a style file based on
instance, the fairly easily readable proposition (25) of vol. I, p. 83: Josh's that allowed us to render concept-script formulae in the way they appear in
Grundgesetze. It required many changes and additions, but being able to build on
~~ r~ W"(V")q) Josh's work made the task significantly less demanding.
V"(W")l.q) This type of free collaboration is of course characteristic of anything to do with
W"(U")q) TEX. TEX is open-source freeware, which is continually developed, improved, and
U"(W" )l.q) supplemented by thousands of enthusiasts. For our translation, we used more TEX
~- U"(V")q) resources than we knew existed before we started. We are indebted to this great
' - - V"(U")l-q)' community without whom we could not have produced this edition. We would also
like to thank the creators and community surrounding TEXShop and TEXLive.
turns into an unsurveyable forest of parentheses in modern notation:
All of Frege's formulae had to be rendered in l5\TEX-code, and despite the conve-
'f--- (v"(u")l-q) ~ (u"(v")q) ~ (•Vq(u"(w")l.q) ~ •W"(u")q)) ~ nience of l5\TEX, doing so by typing up each formula using only a keyboard would
-.\lq(v"(W")l.q) ~ •W"(V")q))))) '. have been even more daunting a task than it turned out to be. Robert Maclnnis (then
a computer-science student at St Andrews), under the supervision of Roy Dyckhoff,
Adopting the left-association convention for embedded conditionals in order to reduce
wrote a graphical user interface (GUI) that enables one to create concept-script for-
the number of brackets provides little improvement:
mulae by mouse-click and outputs a choice of l5\TEX- or XML-code (see Maclnnis
'f--- V"(U")l.q) ~ U"(V")q) ~ -.\fq(u"(W")l.q) ~ •W"(U")q)) ~ et al. (2004)). Some bug-fixes and adjustments of the software to suit our specific
-.\fq(v"(W")l.q) ~ •W"(V")q)) '. purposes were implemented by Guomundur Andri Hjalmarsson (then a philosophy
Ph.D. student at Arche, St Andrews).
Proposition (25) is far from being the longest or most complicated formula whe~ it In addition to the unfamiliar representation of the logic, Frege employs symbols for
comes to the structure of embedded conditionals. There is little value in rendermg defined functions, such as 'rrt', 'l.', "j', '£',and individual constants,'&', 'l', 'c;:;'. Frege
Frege's formulae in this way as far as readability is concerned. Attempting to ~~ke chose these unfamiliar signs to follow his own advice regarding definitions. Referring
the modern rendering more surveyable by choosing equivalent formulae that utilise to the abhorred practice of 'piecemeal definition', he writes: "Indeed, it would have
signs for conjunction and disjunction, as well as those for the conditional and negation, been possible to replace the old signs and notations by new ones, and actually, this is
would clash with Frege's rules of inference. In fact, Frege's rules may in any case seem what logic requires; but this is a decision that is hard to make. And this reluctance to
bewildering, albeit valid, when applied to modern formulae, while they are natural introduce new signs or words is the cause of many unclarities in mathematics." (vol. II,
and, dare we say, elegant in the concept-script system. §58, pp. 70-71).
Finally, despite all similarities, concept-script differs in significant respects from Frege chose his signs from whatever stock of metal types his publisher, Hermann
modern logic-compare Roy Cook's appendix to this volume for details. Presenting Pohle, had in his printshop (the Frommannsche Buchdruckerei), but appears to have
Frege's logic in the formalism of modern second-order predicate logic would obscure picked the signs, where possible, to be suggestive of the respective function: a sign
this fact and fail to do justice to his system. for pound ('th', an 'lb'-ligature) is turned over to resemble a cursive 'A', or perhaps
Thus, the only responsible way to render Frege's notation from a scholarly per-
an 'An'-ligature: 'rrt', and so serves as the sign for Anzahl (cardinal number); 'l.',
spective-namely, rendering it in exactly the way Frege did-turned out to be the
an old currency sign for Mark is used for Umkehrung (converse); 'c;:;', apparently
only sensible solution on the whole. Frege's concept-script is unfamiliar to most, and
constructed from metrical signs (for the annotation of classical poetry) and a lying
perhaps somewhat more difficult to learn than modern notation. But learning to
bracket, is importantly distinct from, but still suggestive of, John Wallis's 'oo' and
understand Frege's formalism is certainly not an insurmountable task, and once some
Georg Cantor's 'w'-it is Frege's sign for Endlos ("Endless"), the transfinite cardinal
familiarity is achieved, Frege's system is surprisingly easy to read. Working through number of the natural numbers. 20
Frege's own introduction to the concept-script, the reader will soon apprecia~e. this.
Frege found these symbols in his publisher's stock-we were not so lucky to find
Roy Cook's appendix will further aid the reader in this process and offer add1t10nal
all of them in the stock of symbols l5\TEX was able to provide at the time. Creating
help in understanding the details of some of the more arcane features of Frege's system.
symbols, using Metafont, was beyond the abilities of everyone involved at that stage,
Typesetting concept-script could only take one form: using TEX· When we started
but we could once more rely on the TEX community. Richard Heck sent out a plea for
our project, there was, however, no straightforward way to do so. TEX-expert Josh
help online and found TEX-wizard J. J. Green who enthusiastically contributed his
Parsons (post-doc at Arche, St Andrews, at the time) wrote the first l5\~~styl~ for
time and skills in TEX and Metafont. Jim created the fge package, a l5\TEX-package
concept-script (the begriff package, which is now included in most TEX-d1stnbut10ns)
that contains all of Frege's function symbols that were missing from the common stock.
that allowed us to typeset the formulae in an elegant way. 19 Josh's style-file renders
20
19 15\TEX is the widely used macro-package for the TEX typesetting system. See Green et al. (2015) for a more detailed discussion of the typography of Grundgesetze.
xxxii Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction Acknowledgments xxxiii

All above mentioned Tu\'I'.E;X style-files (begriff. sty, grundgesetze. sty, fge. sty) We follow the quotation conventions of the first volume throughout the whole text
are available on www. ct an. org and also on our website www. frege. info. The Be- and therefore replace all French quotation marks by single English-style quotation
griffsschrift GUI mentioned above is also available on the latter website. marks. Frege draws no distinction in the changing from single German to French
While we stuck closely to Frege's page-breaks as well as his formalism in all respects, quotation marks. It is merely a quirk.
we took more liberty with other typesetting features. The German original uses two We close this section with a few final oddities involving quotations within quotations
different means of emphasis: italics (as in 'Begriffsschrift') and letter-spacing (as in Grundgesetze. In vol. II, §85, p. 95, Frege quotes Cantor who, in turn, has a quoted
in 'An z ah l'). Letter-spacing is used for personal names, in the introduction of expression in his sentence: Frege's original uses the French-style quotation marks
technical terms, and sometimes (vol. I, pp. 30-34) for the statement of rules; italics for the inner quotation marks here; we replace them by single English quotation
is used for Latin phrases and as a means to refer to concepts. We do not track marks as per the convention above. In §127, p. 131, Frege quotes Thomae and again
the distinction between italics and letter-spacing, but set both as italics. No more needs quotation within a quotation. The solution in the original is to use quadruple
confusion should arise from this than does from using italics for both Latin phrases and quotation marks:
concepts. Moreover, the original is not consistent in applying the distinction: in vol. II,
,, Da alle Terme nicht angeschrieben werden ki:innen, so ist unter ,, ,, alle""
the introduction of technical terms sometimes uses italics instead of letter-spaced
hier wie in ahnlichen Fallen zu verstehen [... ]. "
(see e.g., p.171); the titles of works Frege cites (both articles and books) are often
letter-spaced (e.g., vol.I, p.5 fn. l), but also sometimes italics (e.g., vol.I, p.IX-X; We follow this solution. Lastly, in vol. I, §54, p. 71b, Frege uses single quotation marks
vol. 2, p. 152 fn. 1), and sometimes not emphasised at all (e.g., vol. I, p. XI fn. 1, p. 1 to quote his own, semi-formal expressions which, in turn, contain the quotation of
fn. 2 and 3, p. 3 fn. 4). logical symbols, viz. Roman letters. Idiosyncratic semi-circles are employed in lieu of
Another divergence from the original lies in the use of quotation marks. Frege quotation marks:
uses single German-style quotation marks for logical and mathematical symbols, as
in: , - 22 = 4 '. German-style double quotation marks are used for quoting prose: Des bequemern Ausdrucks halber sage ich nun statt ,Begriff, <lessen Umfang
,,Unser Denken". It was an obvious decision to change these to English-style single and <lurch cu) angedeutet wird' ,u-Begriff' [... ]
double quotation marks, respectively: ' - 22 = 4 ', "our thinking". Larger formulae
This use of semi-circles occurs thrice in this section (pp. 71 b and 72b). We use single
present a difficulty. Where Frege quotes concept-script propositions with one or more
quotation marks for both inner and outer quotation marks.
subcomponents, the opening quotation mark is vertically aligned with the lowest
subcomponent, and the closing quotation mark with the supercomponent:
Acknowledgments
It is difficult properly to acknowledge, or even express in words, the amazing support
and guidance we received in the many years since this project started. Philosophers
around the world-many of whom we are now grateful to call our friends-have
Upon reflection, the most consistent rendering using English-style quotation was to
generously supported us by selflessly spending many hours giving us feedback on the
reverse Frege's alignment of the quotation marks for displayed formulae:
translation. In describing how the translation came together, we hope to acknowledge
all those who participated in the project.
From its very beginning, the translation project was a team effort. It was initiated
in 2003 by Crispin Wright when he approached us with the proposal to work together
on a full translation of Frege's Grundgesetze. We were enthusiastic and immediately
and to use both opening and closing quotation marks aligned with the supercomponent agreed to it-after all, we thought, it couldn't take much longer than two years to
where the proposition is in line with the prose: '1
~'. translate this book. The project was inspired by the strongly collaborative working
methods that prevailed at the Arche research centre in St Andrews. The work was
Matters get more confusing in the second volume. The end of part II (the first fifty- initially supported and hosted under the auspices of the AHRC-funded project on The
four sections of vol. II) follows the quotation conventions described above. However, Logical and Metaphysical Foundations of Classical Mathematics, which was running
for almost all of part III.1 (§§55-164, pp. 69-162) French quotation marks replace the at Arche from 2000 to 2005 under Crispin's leadership. Both of us participated in the
single quotation marks for logical and mathematical signs: »(2 - 1) + 2«, »A~.'\}.B«. project as graduate students.
The only exception in part III.l is a long footnote on pp. 70-71, where single quotation The very first Grundgesetze translation meeting took place in April 2003. It was
marks are used, as in the first volume. Part III.2 uses single quotation marks as parts attended by Peter Clark (then Head of the Philosophy Departments at St Andrews),
I and II do-up until the last four pages: §241, p. 240, uses French quotation marks Roy Cook, Walter Pedriali, Stephen Read, Crispin Wright, Elia Zardini, and the two
again, and their use is continued in the afterword. of us. The task was to discuss drafts of our translation, which were usually very close
xxxiv Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction Acknowledgments xxxv

to the original. During the very first meeting, the challenge lying ahead was brutally Special thanks go to Roy T. Cook. Roy was not only part of the translation project
laid bare: we scarcely managed to discuss half a page of prose in a two hour session. from its inception but also put together a detailed and superbly helpful technical
The Grundgesetze translation project meetings continued to take place once or twice appendix to this translation. The aim of the appendix is to help the reader grasp
a week between 2003 and 2008, for two- to four-hour sessions. The work was gruelling, some of the formal aspects of Frege's work by providing a modern introduction to the
and the group shrank quickly to the core members Crispin, Walter, and the two of symbolic language, logic, and defined notions.
us. Walter was part of the group from 2003-5 and then rejoined us in the academic The Grundgesetze-project would have never run as smoothly and as successfully
year 2006-7. Throughout these years, Walter provided feedback on the translation had it not been for another core team-member: Sharon Coull. Her support and
and helped by editing and collating corrections made during the meetings. We are enthusiasm for the "Grrrrrundgesetze" was simply amazing. Many thanks, Sharon,
very grateful for his help. for all your help.
Given the difficulties in putting together a translation, and our lack of experience, Typesetting Grundgesetze proved to be another challenge. In the previous section
Crispin suggested asking well-known Frege scholars to act as advisors to our project. we have already mentioned the many people who helped us representing Frege's
The most we hoped for was that a few of the people we asked would help by providing formulae using Tu\'IEX. First and foremost we owe a great debt to William Stirton,
feedback on specific questions regarding our translation and the choice of technical who rendered all of Frege's over four thousand formulae in Tu\'IEX code and who also
terms, or that they might assist with difficult passages. We were amazed by the proof-read all of part II-formulae and prose. We would like to thank Charlie Siu who
enthusiasm with which our invitation was met, and by how much more of their time helped us extensively with the final typesetting of Frege's proofs (i.e., the sections
our advisors were willing to invest than we had expected. To organise the timing of entitled 'Construction'), and Nilanjan Bhowmick, Nora Hanson, and Daniel Massey,
feedback and advice more effectively, we held three workshops that brought many of whose laborious task it was to proof-read the formulae of both volumes and who
our consultants together. We discussed a draft of volume I at the first Grundgesetze caught a number of mistakes we missed. Another arduous task was the compilation of
workshop in St Andrews in 2006, which was attended by Michael Beaney, Roy Cook, the index. This was achieved by Thomas Hodgson, assisted by Michael Hughes and
Gottfried Gabriel, Michael Hallett, Robert May, Eva Picardi, Stephen Read, Stewart Thomas Cunningham-many thanks! And many thanks also to Kathleen Hanson for
Shapiro, William Stirton, Kai Wehmeier, and Elia Zardini. Volume II was discussed at editing Frege's original title pages.
the second workshop in December 2008 in St Andrews, where we received substantial We would like to give special thanks to Richard Heck. Richard's enthusiasm for
feedback from Michael Beaney, Roy Cook, Gottfried Gabriel, Michael Hallett, Richard the project, his unwavering moral support, and his thoughtful advice throughout the
Heck, Robert May, Eva Picardi, William Stirton, Christian Thiel, and Kai Wehmeier. years have been extremely valuable-not to mention his extensive comments on a
The last translation workshop, sponsored by the Northern Institute of Philosophy, close-to-final manuscript of the translation in summer 2012.
Aberdeen, and New York University, took place in May 2010 in New York. We Thanks also go to Peter Momtchiloff at Oxford University Press for his patience
discussed a full draft of our translation (already completely revised several times) and and continued support throughout the years.
received detailed, final comments from Michael Beaney, Roy Cook, Michael Hallett, This project would not have been possible had it not been for our colleagues'
Richard Heck, Robert May, William Stirton, and Kai Wehmeier. Many of our advisors appreciation of the value of spending many years working on the translation. In a
not only invested a significant amount of their time in reading our translation and time when single-authored publications in top journals are a must for a successful
attending the workshops, but also gave us line-by-line comments on hundreds of pages tenure case; when the quantity of original articles published in top journals are used
of our translation. Richard Heck visited St Andrews several times in the early phases as the main guide to assessing the quality of one's research; when funding for British
of the project and participated in the translation meetings. "Beyond the call of duty" philosophy departments depends greatly on individual scores in the so-called Research
scarcely captures the work our advisors invested. Excellence Framework; when politicians force "buzz words" like knowledge transfer
Of course we did not always all agree on how various passages should best be or impact high on the agenda of funding bodies and thereby on the agenda of vice-
translated, but this did not curtail the extremely fruitful, friendly, and collaborative chancellors, deans, and heads of departments, we were extremely lucky to have had
working experience. The workshops were the most productive and collaborative events the continuing support from our heads of department who shared the long-term vision
any of us has ever experienced-they were invaluable to improving the translation, but of this project. Thus, we would like to thank our heads of department: Peter Clark
they also assured us that we would have strong support from our advisors during this at the University of St Andrews, Antony Duff and Peter Sullivan at the University
long and difficult project. We would also like to acknowledge the feedback we received of Stirling, and Crawford Elder and Donald Baxter at the University of Connecticut.
in written correspondence from Patricia Blanchette, Werner Holly, Michael Kremer, They not only supported our project financially but did so knowing that much of our
Wolfgang Kiinne, Matthias Schirn, Lionel Shapiro, Peter Simons, Peter Sullivan, Jamie individual research time would be spent on a translation of a 110 year-old book-work
Tappenden, and Joan Weiner. few will regard as original research, with no prospect of having impact outside of
We would like to thank all our advisors for their work, commitment, and great academia, with seemingly little material for knowledge transfer, and with an "output"
spirit in helping putting this translation together. We doubt it would have seen the that might not be REF-able. Thank you for thinking and acting "outside the box".
light of day had it not been for your advice and support throughout these year: thank Also we would like to thank the funding bodies who supported the project, especially
you all very much! given the aforementioned constraints under which these organisations operate. In
xxxvi Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction References xxxvii

particular, we would like to acknowledge the Arts and Humanities Research Council, Boolos, George (1998). Logic, Logic, and Logic. Cambridge, Mass.: Harvard University
who provided funding through the Arche centre and who awarded Philip with a Press.
six-month early-career research fellowship in 2012; the Philip Leverhulme Trust, for
supporting the project with a two-year research grant from 2005 to 2007; the British Burgess, John P. (2005). Fixing Frege. Princeton: Princeton University Press.
Academy, whose support enabled Marcus to work in Stirling for three months as a Church, Alonzo (1951). 'The Need for Abstract Entities in Semantic Analysis',
visiting scholar in the summer of 2010; and the University of Connecticut Humanities Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences 80(1):100-112.
Institute, who granted Marcus a fellowship for the academic year 2010-11 and through
whom we received the Felberbaum Family Award to support the project. Cook, Roy T. (2013). 'Frege's Little Theorem and Frege's Way Out', in Philip A.
Many thanks to Nora Hanson and Charlotte Geniez, for their continued support, Ebert and Marcus Rossberg (eds.), Essays on Frege's Basic Laws of Arithmetic.
understanding, and encouragement through many years, and not least for putting Oxford: Oxford University Press. Forthcoming.
up with our absences, our rants and frustrations, and our never-ending video-chat
sessions. We are grateful and also amazed that you believed in us. Dummett, Michael (1991). Frege: Philosophy of Mathematics. London: Duckworth.
Lastly, there can be only one person to whom we are most deeply indebted: Crispin Erdmann, Benno (1892). Logik. Halle a. S.: Max Niemeyer.
Wright. Crispin not only initiated the project, guided it from its beginning to its very
end, provided moral and financial support over ten years, and helped us receive the Fine, Kit (2002). Limits of Abstraction. Oxford: Blackwell Publisher.
required grants-most importantly, he spent many years with us in weekly seminars
working on the translation. Crispin, many thanks for all your work, and the many Frege, Gottlob (1879). Begriffsschrift: Eine der arithmetischen nachgebildete Formel-
memorable moments we had at our Orundgesetze sessions. It's been quite a journey, sprache des reinen Denkens. Halle a. d. Saale: Verlag L. Nebert. English translation
and we finally made it-thanks boss! by S. Bauer-Mengelberg in van Heijenoort (1967), pages 1-82; and by T. W. Bynum
in Frege (1972).
Philip Ebert, Stirling, Scotland - - - (1884). Die Grundlagen der Arithmetik. Eine logisch mathematische Unter-
Marcus Rossberg, Storrs, Conn., USA November 2012 suchung iiber den Begriff der Zahl. Breslau: Wilhelm Koebner. English translation:
Frege (1950).

- - - (1893). Grundgesetze der Arithmetik. Begriffsschriftlich abgeleitet. I. Band.


References Jena: Verlag H. Pohle.
Auxier, Randall E. and Lewis Edwin Hahn, eds. (2007). The Philosophy of Michael - - - (1902). 'Letter to Russell, June 22, 1902', in Gabriel et al. (1976), pages
Dummett, vol. XXXI of The Library of Living Philosophers. Chicago and La Salle, 212-213. English translation: Gabriel et al. (1980), pages 131-133; first published
Ill.: Open Court. in English translation in van Heijenoort (1967), pages 126-128.
Beaney, Michael, ed. (1997). The Frege Reader. Oxford: Blackwell. - - - (1903). Grundgesetze der Arithmetik. Begriffsschriftlich abgeleitet. II. Band.
Jena: Verlag H. Pohle.
Black, Max (1950). 'Frege Against the Formalists', The Philosophical Review 59:77-93,
202-220, 332-345. - - - (1915). 'The Fundamental Laws.Of Arithmetic', translated by Johann Stachel-
roth and Philip E. B. Jourdain, The Monist 25(4):481-494.
Boolos, George (1987). 'The Consistency of Frege's Foundations of Arithmetic', in J. J.
Thomson (ed.), On Being and Saying: Essays for Richard Cartwright. Cambridge, - - - (1916). 'The Fundamental Laws Of Arithmetic: Psychological Logic', translated
Mass.: The MIT Press, pages 3-20. Reprinted in Boolos (1998), pages 183-201. by Johann Stachelroth and Philip E. B. Jourdain, The Monist 26(2):182-199.
- - - (1990). 'The Standard of Equality of Numbers', in George Boolos (ed.), - - - (1917). 'Class, Function, Concept, Relation', translated by Johann Stachelroth
Meaning and Method: Essays in Honor of Hilary Putnam. Cambridge: Cambridge and Philip E. B. Jourdain, The Monist 27(1):114-127.
University Press, pages 261-278. Reprinted in Boolos (1998), pages 202-219.
- - - (1924/25). 'Neuer Versuch der Grundlegung der Arithmetik', in Frege (1983),
- - - (1995). 'Frege's Theorem and the Peano Postulates', The Bulletin of Symbolic pages 298-302. English translation: Frege ( 1979a).
Logic 1:317-26. Reprinted in Boolos (1998), pages 291-300.
- - - (1950). The Foundations of Arithmetic. Translated by J. L. Austin. Oxford:
- - - (1996). 'On the proof of Frege's Theorem', in A. Morton and S. Stich (eds.), Blackwell.
Benacerraf and his Critics. Oxford: Blackwell Publishers. Reprinted in Boolos
(1998), pages 275-290. - - - (1962). Grundgesetze der Arithmetik I/II. Facsimile reprint. Hildesheim: Olms.
xxxviii Basic Laws of Arithmetic: Translators' Introduction References xxxix

Frege, Gottlob (1964). The Basic Laws of Arithmetic: exposition of the system. Edited Maclnnis, Rob, James McKinna, Josh Parsons, and Roy Dyckhoff (2004). 'A mech-
and translated, with an introduction, by Montgomery Furth. Berkeley and Los anised environment for Frege's Begriffsschrift notation', in Proceedings of Third
Angeles: University of California Press. Mathematical Knowledge Management Conference, 18-21 September 2004: The
Mathematical User-Interfaces Workshop. Bialowieza, Poland.
- - - (1972). Conceptual Notation and Related Articles. Translated and edited by
T. W. Bynum. Oxford: Clarendon Press. Potter, Michael and Tom Ricketts, eds. (2010). The Cambridge Companion to Frege.
Cambridge: Cambridge University Press.
- - - (1979a). 'A new Attempt at a Foundation of Arithmetic', in Frege (1979b),
pages 278-281. Quine, W. V. (1950). Methods of Logic. New York: Henry Holt.

- - - (1979b). Posthumous Writings. Edited by Hans Hermes, Friedrich Kambartel, - - (1955). 'On Frege's Way Out', Mind 64(254):145-159.
and Friedrich Kaulbach, translated by Peter Long and Roger White. Oxford: Basil
Blackwell. Russell, Bertrand (1902). 'Letter to Frege, June 16, 1902', in Gabriel et al. (1976),
pages 211-212. English translation: Gabriel et al. (1980), pages 130-131; first
- - - (1983). Nachgelassene Schriften. (l8t ed. 1969) 2nd rev. ed., by Hans Hermes, published in English translation in van Heijenoort (1967), pages 124-125.
Friedrich Kambartel, and Friedrich Kaulbach. Hamburg: Meiner. English translation
Schirn, Matthias, ed. (1976). Studien zu Frege. 3 vols. Stuttgart-Bad Cannstatt:
of the first edition: Frege (1979b).
Friedrich Frommann Verlag.
- - - (1998). Grundgesetze der Arithmetik I/II. Facsimile reprint, with critical
van Heijenoort, Jean, ed. (1967). From Frege to Godel: A Source Book in Mathematical
additions by Christian Thiel. Hildesheim: Olms.
Logic, 1819-1931. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
- - - (2009). Grundgesetze der Arithmetik: Begriffsschriftlich abgeleitet. Band I und
Veraart, Albert (1976). 'Geschichte des wissenschaftlichen Nachlasses Gottlob Freges
II. In moderne Formelnotation transkribiert und mit einem ausfiihrlichen Sachregister
und seiner Edition. Mit einem Katalog des urspriinglichen Bestands der nachgelasse-
versehen von Thomas Muller, Bernhard Schroder, und Rainer Stuhlmann-Laeisz.
nen Schriften Freges', in Schirn (1976), pages 49-106.
Paderborn: mentis Verlag.
Wehmeier, Kai F. (1999). 'Consistent Fragments of Grundgesetze and the Existence
Gabriel, Gottfried, H. Hermes, F. Kambartel, Christian Thiel, A. Veraart, and Brian
of Non-Logical Objects', Synthese 121:309-328.
McGuinness, eds. (1980). Gottlob Frege: Philosophical and Mathematical Correspon-
dence. Translated by H. Kaal. Chicago: University of Chicago Press. Wehmeier, Kai F. and Hans-Christoph Schmidt am Busch (2005). 'The Quest for
Frege's Nachlass', in Michael Beaney and Erich H. Reck (eds.), Critical Assessments
Gabriel, Gottfried, H. Hermes, F. Kambartel, Christian Thiel, and A. Veraart, eds.
of Leading Philosophers: Gottlob Frege, vol. I. London: Routledge, pages 54-68.
(1976). Gottlob Frege: Wissenschaftlicher Briefwechsel. Hamburg: Meiner. Partial
English translation of Wehmeier and Schmidt am Busch (2000). 'Auf der Suche nach
English Translation: Gabriel et al. (1980).
Freges Nachlaf3', in Gottfried Gabriel and Uwe Dathe (eds.), Gottlob Frege - Werk
Geach, Peter and Max Black (1952). Translations from the Philosophical Writings of und Wirkung. Paderborn: mentis Verlag, pages 267-281.
Gottlob Frege, 1st edition. Oxford: Basil Blackwell.
Wright, Crispin (1983). Frege 's Conception of Numbers as Objects. Aberdeen: Aberdeen
Green, J. J., Marcus Rossberg, and Philip A. Ebert (2015). 'The convenience of University Press.
the typesetter; notation and typography in Frege's Grundgesetze der Arithmetik',
Zalta, Edward N. (2012). 'Frege's Logic, Theorem, and Foundations for Arithmetic', in
Bulletin of Symbolic Logic 21:15-30.
E. N. Zalta (ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2012 Edition).
Heck, Jr, Richard G. (2000). 'Cardinality, counting, and equinumerosity', Notre Dame http://plato.stanford.edu/archives/win2012/entries/frege-logic/.
Journal of Formal Logic 41:187-209. Reprinted in Heck (2011), pages 156-179.

- - - (2011). Frege's Theorem. Oxford: Clarendon Press.

- - - (2012). Reading Frege's Grundgesetze. Oxford: Clarendon Press.

Jeshion, Robin (2001). 'Frege's Notion of Self-Evidence', Mind 110(440):937-976.

Kiinne, Wolfgang (2009). Die Philosophische Logik Gottlob Freges. Ein Kommentar.
Frankfurt: Klostermann.
GRUNDGESETZE BASIC LAWS
DER ARITHMETIK. OF ARITHMETIC.

Begriffssohriftlich abgeleitet Derived using concept-script

von by

DR. G. FREGE DR. G. FREGE


A. 0. PROFESSOR AN DER UNIVERSITAT JENA. ASSOCIATE PROFESSOR AT THE UNIVERSITY OF JENA

I. Band. Volume I

---l:=©-<$>@<:>--®=---

JENA JENA
Verlag von Hermann Pohle Verlag von Hermann Pohle
1893. 1893
Foreword
In this book one finds theorems on which arithmetic is based, proven using signs
that collectively I call concept-script. The most important of these propositions,
some with an accompanying translation appended, are listed at the end. As may
be seen, the investigation does not yet include the negative, rational, irrational and
complex numbers, nor addition, multiplication, etc. Moreover, propositions about the
cardinal numbers are not yet present with the completeness initially planned. Missing,
in particular, is the proposition that the cardinal number of objects falling under
a concept is finite, if the cardinal number of objects falling under a superordinate
concept is finite. External reasons have made me postpone both this and the treatment
of other numbers, and mathematical operations, to a sequel whose publication will
depend on the reception of this first volume. What I have offered here may suffice to
give an idea of my method. It might be thought that the propositions concerning the
cardinal number Endlos 1 could have been omitted. To be sure, they are not needed
for the foundation of arithmetic in its traditional extent; but their derivation is often
easier than those of the corresponding propositions concerning finite cardinal numbers
and can serve as preparation for the latter. Propositions also occur which are not
about cardinal numbers but which are needed in proofs. They treat, for example,
of following in a series, of single-valuedness of relations, of composite and coupled
relations, of mapping by means of relations, and such like. These propositions could
perhaps be allocated to an extended theory of combinations.
The proofs are contained solely in the sections entitled "Construction", while those
headed "Analysis" are meant to facilitate understanding by providing a preliminary
and rough sketch of the proof. The proofs themselves contain no words but are car-
ried out solely in my symbolism. They are presented as a series of formulae separated by

1
Cardinal number of a countably infinite set.
VI Basic Laws of Arithmetic I Foreword VII

continuous or broken lines or other signs. Each of these formulae is a complete propo- will pertain not to rigour but rather only to the choice of the course of proof and
sition displaying all the conditions on which its validity depends. This completeness, of the intermediate steps. Often several ways of conducting a proof are available; I
which does not tolerate any tacit addition of assumptions in thought, seems to me have not tried to pursue them all and it is possible, indeed likely, that I have not
indispensable for the rigorous conduct of proof. always chosen the shortest. Let whoever has complaints on this score try to do better.
The progression from one proposition to the next proceeds by the rules which Other matters will be disputable. Some might have preferred to increase the circle of
are listed in §48, and no transition is made that does not accord with these rules. permissible modes of inference and consequence, in order to achieve greater flexibility
How, and according to which rule, an inference is drawn is indicated by the sign and brevity. However, one has to draw a line somewhere if one approves of my stated
standing between the formulae, while - - • - - marks the termination of a chain ideal at all; and wherever one does so, people could always say: it would have been
of inferences. For this purpose there have to be propositions which are not derived better to allow even more modes of inference.
from others. Some of these are the basic laws listed in §47; others are definitions which The gaplessness of the chains of inferences contrives to bring to light each axiom,
are collected in a table at the end, together with a reference to their first occurrence. each presupposition, hypothesis, or whatever one may want to call that on which a
Time and again, the pursuit of this project will generate a need for definitions. Their proof rests; and thus we gain a basis for an assessment of the epistemological nature of
governing principles are listed in §33. Definitions themselves are not creative, and in the proven law. Although it has already been announced many times that arithmetic
my view must not be; they merely introduce abbreviative notations (names), which is merely logic further developed, still this remains disputable as long as there occur
could be dispensed with were it not for the insurmountable external difficulties that transitions in the proofs which do not conform to acknowledged logical laws but rather
the resulting prolixity would cause. seem to rest on intuitive knowledge. b Only when these transitions are analysed into
The ideal of a rigorous scientific method for mathematics that I have striven to simple logical steps can one be convinced that nothing but logic forms the basis. I have
realise here, and which could be named after Euclid, can be characterised as follows. listed everything that can facilitate an assessment whether the chains of inferences are
It cannot be required that everything be proven, as this is impossible; but it can be properly connected and the buttresses are solid. If anyone should believe that there is
demanded that all propositions appealed to without proof are explicitly declared as some fault, then he must be able to state precisely where, in his view, the error lies:
such, so that it can be clearly recognised on what the whole structure rests. One with the basic laws, with the definitions, or with the rules or a specific application of
must strive to reduce the numbera of these fundamental laws as far as possible by them. If everything is considered to be in good order, one thereby knows precisely the
proving everything that is provable. Furthermore, and in this I go beyond Euclid, grounds on which each individual theorem rests. As far as I can see, a dispute can
I demand that all modes of inference and consequence which are used be listed in arise only concerning my basic law of value-ranges (V), which perhaps has not yet
advance. Otherwise compliance with the first demand cannot be secured. This ideal I been explicitly formulated by logicians although one thinks in accordance with it if,
believe I have now essentially achieved. Only in a few points could one impose even e.g., one speaks of extensions of concepts. I take it to be purely logical. At any rate,
more rigorous demands. In order to attain more flexibility and to avoid excessive the place is hereby marked where there has to be a decision.
length, I have allowed myself tacit use of permutation of subcomponents (conditions) My purpose demands some divergences from what is common in mathematics.
and fusion of equal subcomponents, and have not reduced the modes of inference and Rigour of proof requires, as an inescapable consequence, an increase in length. Who-
consequence to a minimum. Anyone acquainted with my little book Begriffsschrijt ever fails to keep an eye on this will indeed be surprised how cumbersome our proofs
will gather from it how here too one could satisfy the strictest demands, but also that often are of propositions into which he would suppose he had an immediate insight,
this would result in a considerable increase in extent. through a single act of cognition.c This will be especially striking if one compares
Furthermore, I believe that the criticisms that can justifiably be made of this book Mr Dedekind's essay, Was sind und was sollen die Zahlen?, the most thorough study
I have seen in recent times concerning the foundations of arithmetic. It pursues, in
VIII Basic Laws of Arithmetic I Foreword IX

much less space, the laws of arithmetic to a much higher level than here. This which I set forth in the latter book. The basis for my results is articulated there in
concision is achieved, of course, only because much is not in fact proven at all. Often, §46, namely that a statement of number contains a predication about a concept; and
Mr Dedekind merely states that a proof follows from such and such propositions; he the exposition here rests upon it. If someone takes a different view, he should try
uses dots, as in "9Jl(A, B, C .. .)"; nowhere in his essay do we find a list of the logical to develop a sound and usable symbolic exposition on that basis; he will find that it
or other laws he takes as basic; and even if it were there, one would have no chance to will not work. No doubt in language the point is not so transparent; but if one pays
verify whether in fact no other laws were used, since, for this, the proofs would have to close attention, one finds that even here there is mention of a concept, rather than
be not merely indicated but carried out gaplessly. Mr Dedekind too is of the opinion of a group, an aggregate or suchlike, whenever a statement of number is made; and
that the theory of numbers is a part of logic; but his essay barely contributes to the even if exceptions sometimes occur, the group or the aggregate is always determined
confirmation of this opinion since his use of the expressions "system", "a thing belongs by a concept, i.e., by the properties an object must have in order to belong to the
to a thing" are neither customary in logic nor reducible to something acknowledged group, while what unites the group into a group, or makes the system into a system,
as logical. I do not say this as a complaint; his procedure may have been the most the relations of the members to each other, has absolutely no bearing on the cardinal
appropriate for his purpose; I say this only to cast a brighter light upon my own number.
intentions by contrast. The length of a proof should not be measured by the ell. It is The reason why the implementation appears so late after the announcement is
easy to make a proof appear short on paper, by missing out many intermediate steps in owing in part to internal changes within the concept-script which forced me to jettison
the chain of inferences or by merely gesturing at them. Mostly, no doubt, one contents a nearly completed handwritten work. This progress might be mentioned here briefly.
oneself with the obvious correctness of each step in a proof; and permissibly so, if the The primitive signs used in my Begriffsschrift occur again here with one exception.
aim is merely to persuade of the truth of the proposition to be proven. However, if Instead of the three parallel lines, I have chosen the usual equality-sign, for I have
the aim is to convey insight into the nature of this obviousness, this procedure does convinced myself that in arithmetic it possesses just that reference that I too want to
not suffice; rather, one must write out all intermediate steps, so that the full light of designate. Thus, I use the word "equal" with the same reference as "coinciding with"
awareness may fall upon them. Usually, mathematicians are merely concerned with or "identical with", and this is also how the equality-sign is actually used in arithmetic.
the content of a proposition and that it be proven. Here the novelty is not the content The objection to this which might be raised would rest on insufficiently distinguishing
of the proposition, but how its proof is conducted, on what foundations it rests. That between sign and what is designated. No doubt, in the equation '2 2 = 2 + 2' the
this essentially different perspective also requires another kind of treatment must sign on the left is different from the one on the right; but both designate or refer to
not put us off. When one of our propositions is proven in the usual manner, then a the same number. 1 To the original primitive signs two have now been added: the
proposition that appears to be unnecessary for the proof will easily be overlooked. In smooth breathing, designating the value-range of a function, and a sign to play the
a thorough examination of my proof given here, I believe, one will indeed realise its role of the definite article in language. The introduction of value-ranges of functions
indispensability, unless an entirely different path is taken. Here and there one will is an essential step forward, thanks to which we achieve far greater flexibility. What
perhaps also encounter conditions in our propositions that strike one as redundant previously had been derived signs can now be replaced by other, and indeed simpler,
at first, but which will prove to be necessary after all, or at least eliminable only by ones, although the definitions of single-valuedness of a relation, of following in a
using a proposition to be proven for this specific purpose. series, of mapping are essentially the same as those given partly in my Begriffsschrijt,
I here carry out a project that I already had in mind at the time of my Begriffs- partly in my Grundlagen der Arithmetik. Value-ranges, however; have a much more
schrift of the year 1879 and which I announced in my Grundlagen der Arithmetik
of the year 1884. 1 By this act I aim to confirm the conception of cardinal number

1
To be sure, I also say: the sense of the sign on the right is different from the one on the left·
1
Compare the introduction and §§90 and 91 in my Grundlagen der Arithmetik, Breslau, Verlag but the reference is the same. Compare my essay "Uber Sinn und Bedeutung" in the Zeitschrift
von Wilhelm Koebner, 1884. f. Philos. u. philos. Kritik, vol. 100, p. 25.
x Basic Laws of Arithmetic I Foreword XI

fundamental importance; for I define cardinal numbers themselves as extensions of and thereby impressed on my views a paradoxical character. An expression, cropping
concepts, and extensions of concepts are value-ranges, according to my specification. up here and there as one leafs through the pages, will all too easily seem strange and
So without the latter one would never be able to get by. The old primitive signs that provoke negative prejudice. I can myself gauge somewhat the resistance which my
re-occur outwardly unaltered, and whose algorithm has hardly changed, have however innovations will encounter, as I too had first to overcome something similar in order
been provided with different explanations. What was formerly the content-stroke to make them. To be sure, I have arrived at them not arbitrarily and out of a craze
reappears as the horizontal. These are consequences of a deep-reaching development for novelty, but was forced by the very subject matter itself.
in my logical views. Previously I distinguished two components in that whose external With this, I arrive at a second reason for the delay: the despondency that at times
form is a declarative sentence: 1) acknowledgement of truth, 2) the content, which overcame me as a result of the cool reception, or rather, the lack of reception, by
is acknowledged as true. The content I called judgeable content. This now splits for mathematicians 1 of the writings mentioned above, and the unfavourable scientific
me into what I call thought and what I call truth-value. This is a consequence of currents against which my book will have to struggle. The first impression alone can
the distinction between the sense and the reference of a sign. In this instance, the only be off-putting: strange signs, pages of nothing but alien formulae. Thus sometimes
thought is the sense of a proposition and the truth-value is its reference. In addition, I concerned myself with other subjects. Yet as time passed, I simply could not contain
there is the acknowledgment that the truth-value is the True. For I distinguish two these results of my thinking, which seemed to me valuable, locked up in my desk; and
truth-values: the True and the False. I have justified this in more detail in my above work expended always called for further work if it was not to be in vain. Thus the
mentioned essay Uber Sinn und Bedeutung. Here, it might merely be mentioned that subject matter kept me captive. In such a case, when the value of a book cannot be
only in this way can indirect speech be accounted for correctly. For in indirect speech, appreciated on a swift reading, the reviewer should step in to assist. But in general
the thought, which is normally the sense of the proposition, becomes its reference. the remuneration will be too poor. The critic can never hope to be compensated in
Only a thorough engagement with the present work can teach how much simpler money for the effort that a thoroughgoing study of this book will demand. All that is
and more precise everything is made by the introduction of the truth-values. These left for me is to hope that someone may from the outset have sufficient confidence in
advantages alone already weigh heavily in favour of my conception, which at first sight the work to anticipate that his inner reward will be repayment enough, and will then
might admittedly seem strange. Moreover, the nature of functions, in contrast to publicise the results of a thorough examination. It is not that only a complimentary
objects, is characterised more precisely than in my Begriffsschrift. Further, from this review could satisfy me; quite the contrary! I would always prefer a critical assault
the distinction between functions of first and second level results. As elaborated in based on a thorough study to praise that indulges in generalities without engaging
my lecture Function und Begriff, 1 concepts and relations are functions as I extend the the heart of the matter. Now I would like to offer some hints to assist the work of a
reference of the term, and so we also must distinguish concepts of first and second reader approaching the book with these intentions.
level and relations of equal and unequal level. In order to gain an initial rough idea of how I express thoughts with my signs, it
As one can see, the years since the publication of my Begriffsschrift and Grundlagen will be helpful to look at some of the easier cases in the table of the more important
have not passed in vain: they have seen the work mature. But the very thing which theorems, to which a translation is appended. It will then be possible to surmise
I regard as essential progress serves, as I cannot conceal from myself, as a major what is intended in further, similar examples which are not followed by a translation.
obstruction to the dissemination and influence of this book. Moreover, what I regard Next, one should begin with the introduction and start to tackle the exposition of
as not the least of its virtues, strict gaplessness of the chains of inferences, will earn the concept-script. However, I advise first to make merely a summary overview of it
it, I fear, scant appreciation. I have departed further from traditional conceptions

1
One searches in vain for my Grundlagen der Arithmetik in the Jahrbuch iiber die Fortschritte
der Mathematik. Researchers in the same area, Mr Dedekind, Mr Otto Stolz, Mr von Helmholtz seem
not to be acquainted with my works. Kronecker does not mention them in his essay on the concept
1 Jena, Verlag von Hermann Pohle. of number either.
XII Basic Laws of Arithmetic I Foreword XIII

and not to dwell on particular concerns. In order to meet all objections, some issues power over the mind. If I compare arithmetic with a tree that high up unfolds in a
have had to be taken up which are not required for understanding concept-script multiplicity of methods and theorems, while the root stretches into the depths, then it
propositions. I include in this the second half of §8 which starts on p. 12 with "If seems to me that the growth of the root, at least in Germany, is weak. Even in the
we now give the following explanation", and also the second half of §9, which starts Algebra der Logik of Mr E. Schroder, a work one would want to count as pursuing this
on p. 15 with the words "If I say in general", together with the whole of §10. These direction, upper growth soon dominates before any greater depth is attained, causing
passages should be omitted on a first reading. The same applies to §26 and §§28-32. an upward bent and a ramification into methods and theorems.
By contrast, I wish to lay stress on the first half of §8, as well as §§12 and 13, as Of further disadvantage for my book is a widespread tendency to accept only what
particularly important for understanding. A more detailed reading should start with can be sensed as being. What cannot be perceived with the senses one tries to disown,
§34 and continue to the end. Occasionally, one will have to revisit §§ merely fleetingly or at least to ignore. Now the objects of arithmetic, the numbers, are imperceptible;
read. The index at the end and the table of contents will facilitate this. The derivations how to come to terms with this? Very simple! Declare the number-signs to be the
in §§49-52 can be used as preparation for an understanding of the proofs themselves. numbers. In the signs, one then has something visible; and this, of course, is the main
Here, all modes of inference and nearly all of the applications of our basic laws already thing. To be sure, the signs have properties completely different from the numbers;
occur. When one has reached the end, one should reread the entire exposition of but so what? Just credit them with the desired properties by so-called definitions.
the concept-script with this as background, keeping in mind that those stipulations To be sure, it is a puzzle how there can be a definition where there is no question
that will not be used later, and therefore appear unnecessary, serve to implement the of a connection between sign and what is designated. One kneads together sign and
principle that all correctly formed signs ought to refer to something-a principle that what is designated as indistinguishably as possible; depending on what is required, one
is essential for full rigour. In this way, I believe, the mistrust that my innovations may can assert existence by appeal to their tangibility 1 or bring the true properties of the
initially provoke will gradually disappear. The reader will recognise that my principles numbers to the foreground. On occasion, it seems that the number-signs are regarded
will in no case lead to consequences other than ones he must acknowledge as correct like chess pieces, and the so-called definitions like rules of the game. In that case the
himself. Perhaps he will then admit that he had overestimated the labour, that, in sign designates nothing, but is rather the thing itself. One small detail is overlooked
fact, my gapless approach facilitates understanding, once the barrier presented by the in all this, of course; namely that a thought is expressed by means of '3 2 + 42 = 52 ',
novelty of the signs is overcome. May I be fortunate enough to find such a reader or whereas a configuration of chess pieces says nothing. When one is content with such
reviewer! For a review based on a superficial reading might easily do more harm than superficialities, there is surely no basis for a deeper understanding.
good. Here it is crucial to get clear about what definition is and what it can achieve.
Otherwise, of course, the prospects for my book are dim. In any case, we must Often one seems to credit it with a creative power, although in truth nothing takes
give up on those mathematicians who, encountering logical expressions like "concept", place except to make something prominent by demarcation and designate it with a
"relation", "judgement", think: metaphysica sunt, non legunturfd and also on those name. Just as the geographer does not create a sea when he draws borderlines and
philosophers who, sighting a formula, cry out: mathematica sunt, non leguntur! and says: the part of the water surface bordered by these lines I will call Yellow Sea, so
the exceptions will be very few. Perhaps the number of mathematicians who care too the mathematician cannot properly create anything by his definitions. Moreover,
about the foundation of their science is not large in any case, and even these often a property which a thing just does not have cannot be magically attached to it by
seem to be in a great hurry until they leave the fundamentals behind them. More- mere definition, except for the property of now being called by the name that one has
over, I hardly dare hope that many of them will be convinced by my reasons for given to it. That, however, an egg-shaped figure, produced with ink on paper, may
the painstaking rigour, and the lengthiness connected with it. Custom exerts great

1
Compare E. Heine, Die Elemente der Functionslehre, in Crelle's Journal, vol. 74, p.173: "Con-
cerning definitions, I take the purely formal standpoint in calling certain tangible signs numbers, so
that the existence of these numbers is thus not in question."
XIV Basic Laws of Arithmetic I Foreword xv

be endowed by definition with the property of resulting in One if added to One, I can the word "true". It is commonly granted that the logical laws are guidelines which
only regard as scientific superstition. A lazy student could just as well be turned into thought should follow to arrive at the truth; but it is too easily forgotten. The
a diligent one by means of definition alone. Unclarity develops easily here for want ambiguity of the word "law" here is fatal. In one sense it says what is, in the other it
of the distinction between concept and object. If one says: "A square is a rectangle prescribes what ought to be. Only in the latter sense can the logical laws be called
in which adjacent sides are equal", then one defines the concept square by stating laws of thought, in so far as they legislatee how one ought to think. Every law stating
what properties something must have in order to fall under it. I call these properties what is the case can be conceived as prescriptive, one should think in accordance with
characteristic marks of the concept. Yet note that these characteristic marks of the it, and in that sense it is accordingly a law of thought. This holds for geometrical and
concept are not its properties. The concept square is not a rectangle, it is only the physical laws no less than for the logical. The latter better deserve the title "laws of
objects that fall under this concept that are rectangles, just as the concept black cloth thought" only if thereby it is supposed to be said that they are the most general laws,
is neither black nor a cloth. Whether there are such objects is not immediately known prescribing how to think wherever there is thinking at all. But the phrase "laws of
on the basis of the definition. One wants to define the number Zero, for example, by thought" seduces one to form the opinion that these laws govern thinking in the same
saying: it is something which when added to One, results in One. Thus a concept way that the laws of nature govern events in the external world. In that case they
is defined by stating what property an object must have in order to fall under it. can be nothing other than psychological laws; for thinking is a mental process. And if
This property, however, is not a property of the defined concept. Yet, as it seems, it logic had to do with psychological laws, it would be a part of psychology. And thus
is often imagined that something which added to One results in One is created by it is in fact conceived. These laws of thought may then be conceived as guidelines
definition. What a great illusion! The defined concept does not possess this property, merely in the manner of stating a mean, similar to the way one can say how healthy
nor does the definition guarantee that the concept is instantiated. This first requires digestion proceeds in humans, or how grammatically correct speech goes, or how one
an investigation. Only when one has shown that there is one and only one object dresses fashionably. Then one can merely say: humans' taking to be true conforms on
with the requisite property is one in a position to give this object the proper name average to these laws, both at present and wherever human beings are found; so, if one
"Zero". To create Zero is hence impossible. I have repeatedly spelt these things out wants to stay in harmony with the mean, one had better follow suit. However, what is
but, seemingly, without success. 1 fashionable today will be out of fashion sometime, and is at present not fashionable
A proper appreciation of the distinction I draw, between a characteristic mark of a amongst the Chinese; so, likewise, one can present psychological laws of thought as
concept and a property of an object, can scarcely be hoped for from the prevailing setting a standard only with restrictions. Indeed so, if logic deals with being taken to
logic either, 2 for that seems to be contaminated with psychology through and through. be true and not, rather, with being true! And that is what the psychological logicians
If instead of the things themselves, one considers only their subjective images, their conflate. Thus in the first volume of his Logik, 1 pp. 272 to 275, Mr B. Erdmann equates
ideas, then naturally all finer-grained, objective distinctions are lost and others ap- truth with general validity, grounding the latter on general certainty regarding the
pear in their place that are logically completely worthless. Thus I come to speak object judged, and this in turn on general consensus amongst those judging. And
about the obstacle to the influence of my book on the logicians. It is the ruinous so, in the end, truth is reduced to being taken to be true by individuals. In opposi-
incursion of psychology into logic. Decisive for the treatment of this science is how tion to this, I can only say: being true is different from being taken to be true, be it
the logical laws are conceived, and this in turn connects with how one understands by one, be it by many, be it by all, and is in no way reducible to it. It is no contradiction

1
Mathematicians who prefer not to enter into the mazes of philosophy are requested to stop
reading the foreword here.
2 1
In the logic of Mr B. Erdmann I find no trace of this important distinction. Halle a. S., Max Niemeyer, 1892.
Another random document with
no related content on Scribd:
avaient pour roi Wisimar[72], de la race des
Asdingues, la plus noble et la plus belliqueuse de Euseb. vit.
leur nation. Les Goths vinrent les attaquer sur les Const. l. 4, c. 6.
bords du fleuve Marisch [Marisia][73] et les succès
furent balancés pendant assez long-temps. Enfin Anony. Vales.
Wisimar ayant été tué dans une bataille avec la
plus grande partie de ses soldats, la victoire Hieron. Chron.
demeura à Gébéric. Les vaincus réduits à un trop
petit nombre, pour résister à de si puissants
ennemis, prirent le parti de donner des armes aux [Idat. chron.]
Limigantes; c'est ainsi qu'ils appelaient leurs
esclaves; les maîtres se nommaient Arcaragantes. Ces nouveaux
soldats vainquirent les Goths; mais ils n'eurent pas plutôt senti leur
force, qu'ils la tournèrent contre leurs maîtres et les chassèrent du
pays. Les Sarmates, au nombre de plus de trois cent mille de tout
âge et de tout sexe, passèrent le Danube et vinrent se jeter entre les
bras de Constantin, qui s'avança jusqu'en Mésie pour les recevoir. Il
incorpora dans ses troupes ceux qui étaient propres à la guerre;
mélange mal entendu, qui contribua à corrompre la discipline des
légions et à les abâtardir. Il donna aux autres des terres en Thrace,
dans la petite Scythie, en Macédoine, en Pannonie, même en Italie;
et ces Barbares eurent à se féliciter d'un malheur, qui les avait fait
passer d'un état libre, mais turbulent et périlleux, à un doux
assujettissement où ils trouvaient le repos et la sûreté[74]. Un autre
corps de Sarmates se retira chez les Victohales, qui sont peut-être
les mêmes que les Quades Ultramontains, dans la partie occidentale
de la haute Hongrie. Ceux-ci furent vingt-quatre ans après rétablis
dans leur pays par les Romains qui en chassèrent les Limigantes.
[72] C'est des Vandales que Wisimar était roi, selon Jornandès, qui est à
proprement parler le seul qui nous ait conservé le souvenir de cette guerre. Il se
fonde sur le témoignage de Dexippe, auteur du troisième siècle, qui avait écrit une
Histoire des Goths dont il ne nous reste plus rien. Il ajoute qu'en moins d'un an, les
Vandales étaient venus des bords de l'Océan, s'établir sur les frontières de
l'empire, malgré le grand éloignement; qui ab Oceano ad nostrum limitem vix in
anni spatio pervenisse testatur prœ nimiâ terrarum immensitate. C'est sans doute
des bords de la Baltique que les Vandales vinrent à cette époque.—S.-M.
[73] Selon Jornandès, les Vandales occupaient alors le pays possédé de son
temps par les Gépides, et arrosé par les fleuves Marisia, Miliare, Gilfil et Grissia
plus fort que les trois autres. Ils avaient à l'orient les Goths, à l'occident les
Marcomans, au nord les Hermundures et au sud le Danube. Ils occupaient donc le
Bannat de Temeswar et une partie de la Hongrie.—S.-M.
[74] Jornandès ne parle que des Vandales seuls. Réduits à un petit nombre, ils
quittèrent le pays qu'ils occupaient et obtinrent de Constantin de nouvelles
habitations dans la Pannonie. C'est de ces Vandales que descendaient ceux qui, à
l'instigation de Stilichon, se répandirent plus tard sur la Gaule et sur d'autres
parties de l'empire.—S.-M.

Constantin avait déja donné le consulat à


Delmatius, l'aîné de ses frères. Le second nommé An 335.
Julius Constance fut consul en 335 avec [C.
Ceionius] Rufius Albinus. Il avait épousé en xxviii. Consuls.
premières noces Galla sœur de Rufinus et de
Céréalis consuls en 347 et 358. Il en avait eu
Gallus qui naquit en Toscane l'an 325 ou 326, un Idat. chron.
autre fils que l'histoire ne nomme pas, et qui fut tué
après la mort de Constantin, et une fille qui fut Ducange, Byz.
mariée à Constance, et dont on ignore aussi le fam. p. 49.
nom. Sa seconde femme fut Basilina, fille de
Julien, consul en 322, et sœur d'un autre Julien qui Themist. or. 4.
fut comte d'Orient. Elle mourut jeune et laissa un p. 58 et 59.
fils nommé Julien comme son aïeul maternel; c'est
le fameux Julien surnommé l'Apostat, qui naquit
vers la fin de l'an 331 à Constantinople, où son Grut. inscr. p.
père et sa mère avaient été mariés. Rufius Albinus 387, no 3.
collégue de Julius Constance est, à ce qu'on croit,
le fils de Rufius Volusianus, consul pour la Buch. cycl. p.
seconde fois en 314. Une inscription le nomme 239.
philosophe. Il fut préfet de Rome l'année suivante.
L'empereur resta pendant toute celle-ci à Till. sur Julien.
Constantinople, si on en excepte un voyage qu'il fit not. 1.
dans la haute Mésie, peu de jours après avoir
célébré par des jeux le commencement de la xxix.
trentième année de son empire, dans laquelle il Tricennales de
entrait le 25 juillet. Une circonstance augmenta la Constantin.
joie et l'éclat de cette fête qu'on appelait les
tricennales; c'est qu'aucun empereur depuis Idat. chron.
Auguste n'avait régné si long-temps. Nous avons
un éloge de Constantin prononcé à l'occasion de Chron. Alex. vel
cette solennité par Eusèbe de Césarée, dans le Pasch. p. 286.
palais en présence de l'empereur: c'est plutôt un
livre qu'un discours. Pour l'honneur de Constantin,
un si long et si froid panégyrique aurait bien dû Euseb. orat. in
l'ennuyer: ce qui n'arriva pas, si l'on en croit tricen.
Eusèbe qui se félicite du succès. On loue
cependant Constantin d'avoir été en garde contre Vales. notæ ib.
la flatterie; et l'histoire le compte entre le petit c. 11.
nombre de souverains qui n'en ont pas été dupes.
Un jour un ecclésiastique s'étant oublié jusqu'à lui Euseb. vit.
dire en face, qu'il était bienheureux; puisque après Const. l. 4, c.
avoir mérité de régner sur les hommes en cette 48.
vie, il régnerait dans l'autre avec le fils de Dieu, il
rebuta brusquement l'encens de ce prêtre: Gardez-vous, lui dit-il, de
me tenir jamais un pareil langage; je n'ai besoin que de vos prières;
employez-les à demander pour moi la grace d'être un digne serviteur
de Dieu en ce monde et dans l'autre.
Il paraît qu'entre ses frères, il chérissait
principalement Delmatius. Julius Constance avait xxx. Delmatius
deux fils, dont l'aîné Gallus était déja âgé de dix César.
ans. On ne voit pas que l'empereur ait honoré ce
neveu d'aucune distinction. Mais il combla de Idat. chron.
faveurs les deux fils de Delmatius. L'aîné qui
portait le même nom que son père était déja
maître de la milice. Ce jeune prince montrait le Zos. l. 2, c. 39
et 40.
plus beau naturel et ressemblait fort à l'empereur
son oncle. Les gens de guerre dont il était aimé
contribuèrent à son élévation. Il venait d'accroître Chron. Alex. vel
leur estime par la promptitude avec laquelle il avait Pasch. p. 286.
étouffé la révolte de Calocérus. C'était un des
derniers officiers de la cour, maître des chameaux Eutr. l. 10.
de l'empereur; mais assez extravagant pour former
le projet de se rendre indépendant, et assez hardi pour le déclarer. Il
se fit des partisans et se saisit de l'île de Cypre. Le
jeune Delmatius y passa à la tête de quelques Anony. Vales.
troupes, et n'eut besoin que de le joindre pour le
défaire et l'emmener prisonnier à Tarse, où il le Aurel. Vict. de
traita comme un esclave et un brigand; il le fit cæs. p. 177.
brûler vif. Constantin fut charmé d'un service qui
justifiait la préférence qu'il donnait à ce neveu. Il
l'égala à ses trois fils en le nommant César le 18 Philost. l. 3, c.
22 et 28.
septembre. Le cadet de Delmatius, nommé
Hanniballianus comme un de ses oncles, eut le
titre de nobilissime avec celui de roi des rois et des Amm. l. 14, c. 1.
nations Pontiques[75]. L'empereur donna en
mariage à celui-ci Constantine sa fille aînée. Elle Ducange, Byz.
reçut de son père la qualité d'Auguste. Ces deux fam. p. 49.
princes avaient été instruits à Narbonne par le
rhéteur Exupérius, à qui ils procurèrent le
Auson. prof. 17.
gouvernement d'Espagne avec de grandes
richesses, quoique, à en juger par l'éloge même
qu'en fait Ausone, ce ne fût pas un homme d'un [Aur. Vict. epit.
grand mérite. p. 225.

[75] Hanniballianus est toujours désigné dans les auteurs par


le titre de roi. Il existe encore des médailles frappées en son Theoph. p. 23 et
honneur, où le même titre se trouve FL. HANNIBALLIANO 24.
REGI. Voyez Eckbel, Doct. num. vet. t. viii, p. 204. Armeniam
nationesque circumsocias habebat, dit Aurélius Victor, p.
225. C'est de la petite Arménie que cet auteur entend parler. Cedren. t. 1, p.
Quoiqu'il ne soit guère possible de révoquer en doute un fait 296.]
garanti par des autorités aussi respectables, Gibbon (t. iii, p.
439) le regarde comme inexplicable et difficile à croire. C'est étrangement abuser
du droit de douter, que de refuser toute confiance à un fait assez peu important
par lui-même, et attesté d'une manière formelle par des auteurs contemporains et
des monuments publics.—S.-M.
Ces honneurs excitèrent la jalousie des fils de
Constantin; elle s'accrut encore par de nouvelles xxxi. Partage
faveurs, et produisit après sa mort les effets les des états de
plus funestes. Ce prince qui avait eu tant Constantin.
d'occasions d'éprouver combien la multitude des
souverains était onéreuse à l'empire, ne put se résoudre à priver de
la souveraineté aucun de ses fils. Il fit dès cette
année leur partage. Il leur associa Delmatius et Euseb. orat. tric.
Hanniballianus, sans donner aucune part à ses c. 3. et vit.
frères, ni à ses autres neveux. Constantin, l'aîné
de ses fils, eut ce qu'avait possédé Constance Const. l. 4, c.
Chlore, c'est-à-dire, tout ce qui était vers l'Occident 51.
au-delà des Alpes, les Gaules, l'Espagne et la
grande-Bretagne. Constance eut l'Asie, la Syrie,
Zos. l. 2, c. 39.
l'Égypte. L'Italie, l'Illyrie et l'Afrique furent données
à Constant; la Thrace, la Macédoine, l'Achaïe, à
Delmatius. Le royaume d'Hanniballianus fut formé Aur. Vict. epit. p.
de la petite Arménie, des provinces de Pont et de 225.
Cappadoce: Césarée était la capitale de ses états.
Entre les enfants de l'empereur, Constance était le Anony. Vales.
plus chéri, à cause de sa soumission et de sa
complaisance. Il avait eu pendant quelque temps
le gouvernement des Gaules, peut-être lorsque Chron. Alex. vel
Paschal. p. 286.
Constantin son frère était employé contre les
Goths. Il passa de là en Orient; et ce fut par
prédilection que son père lui en laissa le Socr. l. 1, c. 39.
commandement, comme de la plus belle portion
de l'empire. Theod. l. 1, c.
Il parut cette année à Antioche depuis la troisième 32.
heure du jour jusqu'à la cinquième, du côté de
l'orient, un astre qui semblait jeter une épaisse Soz. l. 2, c. 34.
fumée. L'auteur qui rapporte ce fait, ne dit ni en
quel jour, ni combien de jours se fit voir cet astre.
Jul. or. 1, p. 17
C'est apparemment la comète à laquelle des et 18, or. 2, p.
historiens crédules font l'honneur d'avoir annoncé 94, ed. Spanh.
la mort de Constantin.
Si la conjecture de quelques modernes est Eutrop. l. 10.
véritable, Népotianus qui fut consul avec Facundus
en 336, avait pour mère Eutropia, sœur de
Constantin, et pour père Népotianus, qui avait été Hier. chron.
consul sous Dioclétien en 301. L'empereur après
avoir honoré du consulat deux de ses frères, aura xxxii. Comète.
voulu faire le même honneur au fils de sa sœur; et
ce sera ce même Népotianus qui prit la pourpre Theoph. p. 24.
quinze ans après, quand il eut appris la mort de
Constant. Eutrop. l. 10.
Constantin fils aîné de l'empereur était marié
depuis quelque temps. On ignore le nom de sa An 336.
femme. Cette année Constance épousa sa
cousine germaine, fille de Julius Constance et de
Galla. Julien se récrie contre ces mariages, qu'il xxxiii. Consuls.
prétend criminels. Il en prend avantage pour
satisfaire sa mauvaise humeur contre Constantin Idat. chron.
et ses enfants. Mais il n'y avait encore aucune loi
qui défendit ces alliances entre cousins germains.
Ducange, Byz.
L'empereur célébra les noces avec grand appareil:
Fam. p. 48.
il voulut mener lui-même l'époux. Il sacrifia
pourtant une partie de la joie et de l'agrément de la
fête, au soin d'y maintenir une honnêteté sévère: le xxxiv. Mariage
festin et les divertissements furent donnés dans de Constance.
deux salles séparées, l'une pour les hommes,
l'autre pour les femmes. Il fit à cette occasion des Euseb. vit.
graces et des largesses considérables aux villes et Const. l. 4, c.
aux provinces. 49.

Ce fut dans ce même temps qu'il reçut des Indiens


orientaux une ambassade, qui ressemblait à un Jul. or. 7, p.
hommage que des vassaux rendent à leur 227, et orat. ad
Ath. p. 272, ed.
souverain; comme si sa puissance se fût étendue Spanh.
aussi loin que son nom. Ces princes lui envoyaient
des pierres précieuses, des animaux rares; ils lui
faisaient dire par leurs ambassadeurs, qu'ils Till. art. 76.
honoraient ses portraits, qu'ils lui érigeaient des
statues, et qu'ils le reconnaissaient pour leur roi et xxxv.
leur empereur. Ambassade des
Indiens.
—[Cette ambassade doit être placée au nombre
des causes, qui troublèrent la bonne harmonie, qui
subsistait depuis long-temps entre la Perse et Eus. vit. Const.
l'empire. Le philosophe Métrodore, dont on connaît l. 2, c. 50.
déja[76] les voyages dans l'Éthiopie, qu'on appelait
à cette époque l'Inde intérieure, en entreprit [Amm. l. 25, c.
d'autres dans l'Inde ultérieure pour visiter les 4.
Brahmanes et observer leurs mœurs et leurs
pratiques de frugalité et de vertu. Pendant son Cedrenus, t. I,
séjour dans l'Inde, Métrodore leur enseigna l'art de p. 295.]
construire des moulins à eau et des bains; ils en
furent si reconnaissants, qu'ils lui ouvrirent leurs sanctuaires et lui
permirent de les visiter. Métrodore abusa de la confiance de ces
philosophes, il enleva de leurs temples des perles et des pierres
précieuses en quantité: il en reçut aussi beaucoup du roi des Indes,
qui désirait qu'elles fussent offertes de sa part à Constantin. Lorsque
Métrodore revint à Constantinople, il présenta ces objets précieux à
l'empereur, qui en fut enchanté; mais ce fut en son propre nom,
cachant qu'elles venaient du prince indien. Il ne borna pas là ses
impostures, il ajouta qu'il aurait apporté une plus grande quantité de
ces pierres, si elles ne lui avaient pas été ravies par les Perses,
lorsqu'il traversait leur pays pour rentrer dans l'empire. Constantin fut
transporté de colère par ce mensonge, et aussitôt il écrivit au roi de
Perse, se plaignant amèrement de l'enlèvement des objets précieux,
dont il demandait la restitution. Cette lettre qui dut surprendre Sapor,
resta sans réponse; et bientôt, comme on le verra sous l'année
suivante, la guerre éclata entre les deux états.[77]]—S.-M.
[76] Voyez ci-devant, livre iv, § 65.
[77] J'ignore pourquoi Lebeau, et avant lui Crévier, n'ont fait aucune mention de
cette circonstance intéressante; auraient-ils eu des doutes sur la véracité de
Cédrénus, historien assez moderne il est vrai, mais qui n'a pu certainement
inventer un pareil fait et dont l'exactitude est d'ailleurs, en ce point, attestée par le
témoignage d'Ammien Marcellin. Ce dernier auteur en parlant de la guerre
entreprise par Julien contre les Perses, fait mention des mensonges de Métrodore
et de leurs conséquences; il est vrai qu'il semble placer la guerre dont il s'agit,
sous le règne de Constance, mais je ne crois pas qu'une mention faite en passant,
et où il peut y avoir une légère faute de copiste, doive l'emporter sur le récit
détaillé de Cédrénus. Quoiqu'il en soit, voici ce que dit Ammien Marcellin. Sed
Constantium ardores Parthicos succendisse, cum Metrodo rimendaciis avidiùs
acquiescit. C'en est assez pour assurer le certitude du fait en lui-même.—S.-M.
Tandis que la joie de ces fêtes se répandait dans
tout l'empire, le bannissement d'Athanase tenait xxxvi. Rappel
l'église dans les larmes, et la mort terrible d'Arius d'Arius.
en faisait verser à ses sectateurs. Nous avons
laissé cet hérésiarque en exil aussi bien qu'Eusèbe [Rufin, l. 10, c.
de Nicomédie et leurs adhérents déclarés. Il faut 11.]
reprendre le fil de leurs intrigues, et montrer par
quels artifices ils vinrent à bout de surprendre
l'empereur, jusqu'à l'armer contre ceux-mêmes Socr. et 25.
l. 1, c. 14
qu'il avait toujours respectés comme les
défenseurs de la foi orthodoxe. Constantia veuve
de Licinius et sœur de l'empereur, avait auprès Theod. l. 1, c.
d'elle un prêtre, arien déguisé, qui ayant 20.
commencé par faire sa cour aux eunuques, s'était
ensuite par leur moyen rendu maître de l'esprit de Soz. l. 2, c. 16
la princesse. Ce n'était pas un de ces directeurs et 27.
vains et impérieux, dont la tyrannie les expose à
de fâcheux retours. Celui-ci doux, flatteur, Philost. l. 2, c.
rampant, plus jaloux du solide que de l'éclat, 7.
gouverna d'abord Constantia, et ensuite
l'empereur même, avec si peu de bruit, que
l'histoire ignore son nom, et ne le fait connaître que Vit. Athan. apud
Phot. cod. 257.
par ses œuvres. Quelques modernes, sans
beaucoup de fondement, le confondent avec
Acacius, surnommé le borgne, qui fut évêque de Baronius, ann.
Césarée après Eusèbe. Dans les funestes 327.
tragédies qui suivirent, ce fut cet inconnu, qui
toujours caché derrière la scène, donnait par des Fuhrm. de bapt.
ressorts imperceptibles le mouvement à toute la Const. part. 1,
cour. Il ne lui fut pas difficile de persuader à la p. 54.
princesse, qu'Arius était l'innocente victime de
l'envie. Constantia tomba malade; et son frère, attendri par son état,
plus encore par ses malheurs dont il était lui-même la cause, lui
rendait des visites assidues. Comme elle était sur le point de mourir:
«Prince, lui dit-elle, en lui montrant ce prêtre, je vous recommande
ce saint personnage; je me suis bien trouvée de ses sages conseils;
donnez-lui votre confiance: c'est la dernière grace que je puis obtenir
de vous, et c'est pour votre salut que je la demande. Je meurs, et
toutes les affaires de ce monde vont me devenir étrangères; mais je
crains pour vous la colère de Dieu: on vous séduit; n'êtes-vous pas
coupable de vous prêter à la séduction et de tenir en exil des
hommes justes et vertueux?» Ces paroles pénétrèrent le cœur de
Constantin affaibli par la douleur: l'imposteur s'y établit aussitôt et s'y
maintint jusqu'au dernier soupir du prince. Le premier effet de cette
confiance fut le rappel d'Arius. L'empereur se laissa insinuer que sa
doctrine était celle du concile même; qu'on ne le traitait en criminel
que parce qu'on ne voulait pas l'entendre; que si on lui permettait de
se présenter au prince, il le satisferait pleinement par sa soumission
aux décrets de Nicée. Qu'il vienne donc, dit l'empereur, et s'il fait ce
que vous promettez, je le renverrai avec honneur à Alexandrie. On
mande aussitôt Arius; mais ce rusé politique, guidé sans doute par
son protecteur secret, affecta de douter de la réalité des ordres du
prince, et resta dans son exil. Constantin, ardent dans ses désirs, lui
écrit lui-même avec bonté, lui fait des reproches de son peu
d'empressement, lui ordonne de se servir des voitures publiques, et
lui promet l'accueil le plus favorable. C'était à ce degré de chaleur
qu'Arius voulait amener le prince: il part sur-le-champ, se présente à
l'empereur, et lui en impose par une profession de foi équivoque.
Le retour d'Arius entraînait celui de ses partisans:
aussi Eusèbe et Théognis ne s'oublièrent pas; xxxvii. Retour
mais pour varier la scène, ils prirent un autre tour. d'Eusèbe et de
Ils s'adressèrent aux principaux évêques Théognis.
catholiques. Ils s'excusaient de n'avoir pas souscrit
à l'anathème, sur la connaissance particulière qu'ils avaient de la
pureté des sentiments d'Arius; ils protestaient de la parfaite
conformité de leur doctrine avec la décision de Nicée: Ce n'est pas,
disaient-ils, que nous supportions notre exil avec impatience; ce
n'est que le soupçon d'hérésie qui nous afflige; c'est l'honneur de
l'épiscopat qui nous fait élever la voix; et puisqu'on a rappelé celui
qu'on regarde comme l'auteur de la discorde, puisqu'on a bien voulu
entendre ses défenses, jugez s'il serait raisonnable que par notre
silence nous parussions nous reconnaître coupables. Ils priaient les
évêques de les recommander à l'empereur, et de lui présenter leur
requête. La circonstance était favorable, et la demande paraissait
juste. Ils revinrent la troisième année de leur exil, et rentrèrent
triomphants en possession de leurs églises, d'où ils chassèrent les
deux évêques qu'on leur avait substitués. Eusèbe fut plus adroit
dans la suite à masquer son hérésie: toujours acharné sur les
catholiques, il sut couvrir la persécution sous des prétextes
spécieux, et ne se déclara ouvertement Arien qu'après la mort de
Constantin. Bientôt, pour le malheur de l'église, il regagna les
bonnes graces du prince; et l'on ne peut s'empêcher d'être surpris
que les couleurs affreuses, sous lesquelles l'empereur avait dépeint
ce prélat trois ans auparavant dans sa lettre aux habitants de
Nicomédie, se fussent si tôt effacées de son esprit. La lettre prouve
que les impressions étaient bien vives dans Constantin; et le prompt
retour de sa faveur, qu'elles n'étaient pas bien profondes. Eusèbe
s'était emparé du cœur de Constance, le fils bien-aimé de
l'empereur; il n'en fallait pas davantage pour disposer de toute la
cour. Le reste de l'histoire de Constantin n'est qu'un tissu de
fourberies de la part des Ariens, de faiblesses et d'illusions de la part
du prince. Arius, malgré son habileté à se déguiser, ne trouva pas la
même facilité dans Athanase. En vain s'efforça-t-il de rentrer dans la
communion de son évêque; celui-ci refusa constamment de le
recevoir, quelque instance que lui en fit Eusèbe, qui lui écrivit même
à ce sujet les lettres les plus menaçantes.
Pour intimider Athanase, et le priver en même
temps du plus ferme appui qu'il eût dans l'église, xxxviii.
Eusèbe fit tomber les premiers éclats de l'orage Déposition
sur Eustathius, évêque d'Antioche. Il s'était élevé d'Eustathius.
une dispute fort vive entre cet illustre prélat et
Eusèbe de Césarée. Eustathius accusait Eusèbe Socr. l. 1, c. 23
d'altérer la foi de Nicée; Eusèbe de son côté et 24.
attribuait à Eustathius l'erreur de Sabellius. Eusèbe
de Nicomédie voulut terminer cette querelle à Theod. l. 1, c.
l'avantage de son ami, par un coup de foudre. Il 21.
dressa son plan, et pour en cacher l'exécution à
l'empereur, il feignit d'avoir un grand désir d'aller
en dévotion à Jérusalem, et d'y visiter l'église Soz. l. 2, c. 18
et 19.
célèbre que le prince y faisait bâtir. Il sort de
Constantinople en grand appareil, accompagné de Théognis, son
confident inséparable. L'empereur leur fournissait
les voitures publiques, et tout ce qui pouvait Philost. l. 2, c.
honorer leur voyage. Les deux prélats passent par 7.
Antioche; Eustathius les reçoit avec une cordialité
vraiment fraternelle: de leur côté, ils n'épargnent pas les
démonstrations de la plus sincère amitié. Arrivés à Jérusalem, ils
s'ouvrent de leur dessein à Eusèbe de Césarée et à plusieurs autres
évêques ariens, et forment leur complot. Tous ces prélats les
accompagnent comme par honneur dans leur retour à Antioche. Dès
qu'ils sont dans la ville, ils s'assemblent avec Eustathius et quelques
évêques catholiques qui n'étaient pas dans le secret, et donnent à
leur assemblée le nom de concile. A peine avait-on pris séance,
qu'ils font entrer une courtisane, qui, portant un enfant à la mamelle,
s'écrie qu'Eustathius est le père de cet enfant. Le saint prélat,
rassuré par sa conscience et par sa fermeté naturelle, ordonne à
cette femme de produire des témoins; elle répond avec impudence,
qu'on n'en appela jamais pour commettre un pareil crime. Les Ariens
lui défèrent le serment; elle jure à haute voix qu'elle a eu cet enfant
d'Eustathius: et sur-le-champ ces juges équitables, sans autre
information ni autre preuve, prononcent la sentence de déposition
contre Eustathius[78]. Les évêques catholiques étonnés d'une
procédure aussi irrégulière réclament en vain contre ce jugement:
Eusèbe et Théognis volent à Constantinople pour prévenir
l'empereur, et laissent leurs complices assemblés à Antioche.
[78] Cet évêque fut déposé en l'an 331.—S.-M.
Une imposture si grossière, et la déposition du
saint prélat soulevèrent tous ceux qui n'étaient pas xxxix. Troubles
vendus à la faction arienne. Le conseil de la ville, d'Antioche.
les habitants, les soldats de la garnison se divisent
en deux partis; ce n'est plus que confusion, injures, Euseb. vit.
menaces. On était prêt à s'égorger, et Antioche Const. l. 3, c.
allait nager dans le sang, quand une lettre de 59.
l'empereur et l'arrivée du comte Stratégius, qui se
joignit à Acacius, comte d'Orient, apaisèrent les Socr. l. 1, c. 24.
esprits. Constantin manda Eustathius. Les
ennemis du prélat ne comptaient pas qu'une accusation si mal
appuyée fût écoutée de l'empereur; ils changèrent
de batterie, et accusèrent Eustathius d'avoir Theod. l. 1, c.
autrefois outragé l'impératrice Hélène: c'était 21, 22.
toucher le prince par l'endroit le plus sensible;
d'ailleurs Constantin rendait l'évêque responsable Soz. l. 2, c. 19.
de la sédition. Eustathius, avant que de quitter son
peuple, l'exhorta à demeurer ferme dans la foi de
la consubstantialité: on reconnut dans la suite Philost. l. 2, c.
combien ses dernières paroles avaient eu de 7.
force. Il ne lui était pas difficile de se justifier
devant l'empereur; mais ce prince aveuglé par la God. dissert. in
calomnie le rélégua en Thrace, où il mourut[79]. Philost. l. 2, c.
7.
Cette malheureuse prostituée qui avait servi
d'organe à des prélats plus méchants qu'elle, se
voyant peu de temps après à l'article de la mort, Herm. vie de S.
déclara, en présence d'un grand nombre Athan. l. 3, c. 8,
d'ecclésiastiques, l'innocence d'Eustathius et la éclairciss.
fourberie d'Eusèbe: elle prétendait pourtant être
moins coupable, parce qu'en effet elle avait eu cet Till. Arian. art.
enfant d'un artisan, nommé Eustathius; et c'était 14. et suiv.
sans doute cette criminelle équivoque, qui jointe à
l'argent d'Eusèbe, avait facilité la séduction. Athan. ad
Asclépas de Gaza, attaché au saint évêque et à la monach. t. 1, p.
foi catholique, fut en même temps chassé de son 346 et 347.
église. D'un autre côté Basilina, seconde femme
de Julius Constance, fit exiler Eutropius, évêque d'Andrinople,
censeur intrépide de la doctrine et de la conduite d'Eusèbe, qui était
parent de cette princesse.
[79] Voyez la note ajoutée au § 65 du livre iv.—S.-M.
Paulin de Tyr et Eulalius ayant successivement
rempli la place d'Eustathius, et étant morts en xl. Eusèbe de
moins d'un an, il s'éleva de nouvelles Césarée refuse
contestations. Le parti arien, à la tête duquel l'épiscopat
d'Antioche.
étaient la plupart des évêques du prétendu concile,
demandait Eusèbe de Césarée. Les catholiques s'opposaient à son
élection. Les premiers en écrivirent à l'empereur, et en même temps
Eusèbe, soit pour se faire presser, soit qu'il
pressentît que cette nouvelle division déplairait à Euseb. vit.
Constantin, lui manda qu'il s'en tenait à la rigueur Const. l. 3, c. 60
des canons, et qu'il le priait de permettre qu'il et seq.
restât attaché à sa première épouse. Ce refus
d'Eusèbe fut accepté plus aisément peut-être qu'il Socr. l. 1, c. 24.
ne l'aurait désiré. Le prince écrivit aux évêques et
aux habitants d'Antioche pour les détourner de
choisir Eusèbe: il leur proposa lui-même deux Theod. 22.
l. 1, c.
ecclésiastiques très-dignes, disait-il, de l'épiscopat,
sans cependant exclure tout autre qu'on voudrait
élire; et ce qui fait voir que Constantin était alors Soz. l. 2, c. 19.
entièrement obsédé par les Ariens, c'est que ces
deux prêtres, Euphronius de Césarée en Cappadoce et George
d'Aréthuse, étaient deux Ariens décidés. Le premier fut élu; et
l'empereur dédommagea la vanité de l'évêque de Césarée, par les
louanges qu'il lui prodigua, sur le généreux sacrifice qu'il avait fait à
la discipline ecclésiastique. Celui-ci n'a pas manqué de rapporter en
entier dans la vie de Constantin les lettres de l'empereur qui
contiennent son éloge, et, de toute l'histoire de la déposition
d'Eustathius, c'est presque la seule partie qu'il ait jugé à propos de
conserver. Le siége d'Antioche étant occupé par les Ariens jusqu'en
361, les catholiques abandonnèrent les églises, et tinrent à part leurs
assemblées: on les nomma Eustathiens.
Eusèbe de Nicomédie, jugeant d'Athanase par lui-
même, se flattait que ces marques effrayantes de xli. Athanase
son crédit et de sa puissance feraient enfin refuse de
trembler l'évêque d'Alexandrie. Il le presse encore recevoir Arius.
de recevoir Arius, et le trouve encore inflexible.
Maître de la main comme de l'esprit de l'empereur, Socr. l. 1, c. 27.
il l'engage à écrire plusieurs lettres à Athanase. Il
en prévoyait le succès. Sur le refus du saint
Soz. l. 2, c. 21.
évêque, il prend occasion d'aigrir le prince:
secondé par Jean Arcaph, chef des Mélétiens, et par une foule
d'évêques et d'ecclésiastiques, qui cachant leur concert n'étaient
que les échos d'Eusèbe, il dépeint Athanase comme un séditieux, un
perturbateur de l'église, un tyran qui, à la tête d'une faction de
prélats dévoués à ses caprices, régnait à Alexandrie et se faisait
obéir le fer et le feu à la main. L'accusé se justifiait en rejetant toutes
les injustices et les violences sur ses adversaires; et ses preuves
étaient si bien appuyées, que l'empereur ne savait à quoi s'en tenir.
Enfin Constantin lassé de ces incertitudes, mande pour dernière
décision à Athanase, qu'il veut terminer toutes ces querelles; que
l'unique moyen est de ne fermer à personne l'entrée de l'église;
qu'aussitôt qu'Athanase connaîtra sa volonté par cette lettre, il se
garde bien de rebuter aucun de ceux qui se présenteront; que s'il
contrevient à ses ordres, il sera chassé de son siége. L'évêque, peu
effrayé de la menace d'une déposition injuste, représente avec une
fermeté respectueuse, quelle plaie ferait à l'église une aveugle
indulgence pour des gens anathématisés par un concile
œcuménique, dont ils éludent encore les décrets. L'empereur parut
se rendre à la force de ses raisons.
L'équité du prince aigrissait le dépit d'Eusèbe. Il
connaissait enfin Athanase; n'espérant plus le xlii. Calomnies
vaincre, il résolut de le perdre. Les chefs du parti contre
Arien, concertés avec les Mélétiens qu'ils avaient Athanase.
gagnés par argent, font d'abord courir le bruit que
son ordination est nulle, ayant été faite par fraude Athan. Apol.
et par violence. Comme la fable imaginée sur ce contr. Arian. t. 1,
point était démentie par l'évidence, et qu'il p. 130-138 et
s'agissait de frapper l'esprit du prince, ils crurent 177-180
ensuite plus à propos de lui supposer des crimes
d'état. Ils l'accusèrent d'avoir, de sa pleine autorité, Socr. l. 1, c. 27.
imposé un tribut aux Égyptiens, et d'exiger des
tuniques de lin pour l'église d'Alexandrie. Les
prêtres Apis et Macarius, qui se trouvaient alors à Theod. l. 1, c.
26 et 27.
Nicomédie, ne furent pas embarrassés à justifier
leur évêque: ils montrèrent à l'empereur que c'était
une contribution libre, autorisée par l'usage pour le Soz. l. 2, c. 22.
service de l'église. Les accusateurs, sans se
rebuter, chargèrent le saint évêque de deux forfaits Philost. l. 2, c.
énormes. Le premier était un crime de lèse- 11.
majesté: il avait, disaient-ils, fomenté la révolte de
Philuménus en lui fournissant de grandes sommes d'argent: ce
rebelle, inconnu d'ailleurs, est peut-être le même que Calocérus[80].
L'autre crime attaquait Dieu même: voici le fait dont ils abusaient.
Dans une contrée de l'Égypte, nommée Maréotique, voisine
d'Alexandrie, était un certain Ischyras autrefois ordonné prêtre par
Colluthus. Au concile d'Alexandrie tenu en présence d'Osius, les
ordinations de cet hérésiarque avaient été déclarées nulles. Mais
malgré la décision du concile, à laquelle Colluthus lui-même s'était
soumis, Ischyras s'obstinait à exercer les fonctions sacerdotales.
Athanase, faisant la visite de la Maréotique, lui envoya Macarius un
de ses prêtres pour le sommer de venir comparaître devant
l'évêque. Il était au lit malade; on se contenta de lui signifier
l'interdiction, et l'affaire n'eut pas alors d'autre suite. Mais dans le
temps qu'Eusèbe mendiait de toute part des accusations contre
Athanase, Ischyras vint lui offrir ses services; ils furent acceptés; on
lui promit un évêché: il déposa que Macarius par ordre de l'évêque
s'était jeté sur lui, tandis qu'il célébrait les saints mystères; qu'il avait
renversé l'autel et la table sacrée, brisé le calice, brûlé les livres
saints. Sur des crimes si graves, Athanase fut mandé à la cour.
L'empereur l'écouta, reconnut son innocence, le renvoya à
Alexandrie, écrivit aux Alexandrins que les calomniateurs de leur
évêque avaient été confondus, et que cet homme de Dieu (c'est le
terme dont il se servit) avait reçu à sa cour le traitement le plus
honorable. Ischyras méprisé de l'empereur et d'Eusèbe qu'il avait
servi sans succès, vint se jeter aux pieds de son évêque, lui
demandant pardon avec larmes. Il déclara en présence de plusieurs
témoins par un acte signé de sa main, que son accusation était
fausse, et qu'il y avait été forcé par trois évêques Mélétiens qu'il
nomma. Athanase lui pardonna; mais sans l'admettre à la
communion de l'église, qu'il n'eût accompli la pénitence prescrite par
les canons.
[80] Cette conjecture est de Tillemont, t. iv, p. 262, éd. de 1723.—S.-M.
Les adversaires tant de fois confondus ne
perdirent pas courage, persuadés que dans la xliii. Accusation
multitude des coups il n'en faut qu'un pour faire au sujet
une blessure mortelle. Arsénius évêque d'Hypsélé d'Arsénius.
en Thébaïde était dans le parti de Mélétius. Il
disparut tout à coup, et les Mélétiens montrant de
ville en ville la main droite d'un homme, publièrent Socr. l. 1, c. 27.
que c'était celle d'Arsénius qu'Athanase avait fait
massacrer; qu'il lui avait coupé la main droite pour Theod. l. 1, c.
s'en servir à des opérations magiques: ils se 30.
plaignaient avec larmes qu'il eût caché le reste de
son corps; ils ressemblaient à ces anciens
fanatiques de l'Égypte qui cherchaient les Soz. l. 2, c. 23.
membres épars d'Osiris. Jean Arcaph jouait dans
cette pièce le principal rôle. La chose fit grand bruit Ath. Apol. contr.
à la cour. Le prince commit pour en informer le Arian. t. i, p.
censeur Delmatius[81], qui se trouvait alors à 146, 160 et 181-
186.
Antioche; il envoya Eusèbe et Théognis pour
assister au jugement. Athanase mandé par
Delmatius, sentit bien que le défaut de preuve de Herm. vie de S.
la part de ses adversaires, ne suffirait pas pour le Athan. l. 3, c.
justifier, et qu'il fallait les confondre en leur 14, éclaircis.
prouvant qu'Arsénius était vivant. Il le fait chercher
par toute l'Égypte. On découvre sa retraite; c'était un monastère près
d'Antéopolis en Thébaïde: mais quand on y arriva, il en était déja
sorti pour se sauver ailleurs. On se saisit du supérieur du monastère
et d'un moine qui avait procuré l'évasion; on les amène à Alexandrie
devant le commandant des troupes d'Égypte: ils avouent
qu'Arsénius est vivant, et qu'il a été retiré chez eux. Le supérieur
avertit aussitôt Jean Arcaph que l'intrigue est découverte, et que
toute l'Égypte sait qu'Arsénius est en vie. La lettre tombe entre les
mains d'Athanase. On trouve le fugitif caché à Tyr: il nie d'abord qu'il
soit Arsénius; mais il est convaincu par Paul évêque de la ville, dont
il était parfaitement connu. Athanase envoie à Constantin par le
diacre Macarius toutes les preuves de l'imposture. L'empereur
révoque aussitôt la commission donnée à Delmatius: il rassure
l'évêque d'Alexandrie, et l'exhorte à n'avoir plus désormais d'autre
soin que les fonctions du saint ministère, et à ne plus craindre les
manœuvres des Mélétiens: il ordonne que cette lettre soit lue dans
l'assemblée du peuple, afin que personne n'ignore ses sentiments et
sa volonté. Les menaces du prince firent taire quelque temps la
calomnie, et le calme semblait rétabli. Arsénius lui-même écrivit de
concert avec son clergé une lettre à son métropolitain, pour lui
demander d'être admis à sa communion. Jean suivit cet exemple, et
s'en fit honneur auprès de l'empereur. Le prince était ravi de joie
dans l'espérance que les Mélétiens allaient à la suite de leur chef se
réunir au corps de l'église.
[81] C'est le frère de Constantin.—S.-M.
Mais cette paix ne fut pas de longue durée.
L'opiniâtreté des Ariens l'emporta enfin sur les xliv. Eusèbe
bonnes intentions de l'empereur. C'étaient des s'empare de
évêques, dont l'extérieur n'avait rien que de l'esprit de
l'empereur.
respectable, qui criaient sans cesse et qui faisaient
répéter à toute la cour, qu'Athanase était coupable
des crimes les plus énormes; qu'il s'en procurait Athan. Apol.
l'impunité à force d'argent; que c'était ainsi qu'il contr. Arian. t. 1,
avait fait changer de langage à Jean le Mélétien: p. 130, 131,
132, 186 et 187.
que le nouvel Arsénius était un personnage de
théâtre; qu'il était étrange que sous un prince
vertueux l'iniquité restât assise sur un des plus Socr. l. 1, c. 28.
grands siéges du monde. Jean regagné par les
Ariens consentait lui-même à se déshonorer; il Theod. l. 1, c.
avouait à l'empereur qu'il s'était laissé corrompre. 28.
Constantin, d'un caractère franc et généreux, était
fort éloigné de soupçonner une si noire perfidie.
Tant de secousses lui firent enfin lâcher prise; il Soz. l. 2, c. 25.
abandonna Athanase à ses ennemis; c'était
l'abandonner que de le laisser à la discrétion d'un Pagi. ad Baron.
concile, dont Eusèbe devait être le maître. Le an. 332.
choix de la ville de Césarée en Palestine, dont
l'autre Eusèbe était évêque, annonçait déja le [Rufin. l. 10, c.
succès. Aussi le saint prélat refusa-t-il de s'y 12.]
rendre. Les Ariens en prirent avantage; et pendant
deux ans et demi que dura le refus d'Athanase, c'était, à les
entendre, un coupable qui fuyait son jugement. Enfin l'empereur,
comme pour condescendre aux répugnances et aux craintes de
l'accusé, change le lieu de l'assemblée, et l'indique à Tyr. Il voulait
qu'après avoir pacifié dans cette ville toutes les querelles, les Pères
du concile, réunis dans le même esprit, se transportassent à
Jérusalem pour y faire ensemble la dédicace de l'église du Saint-
Sépulcre. Il manda aux évêques, dont plusieurs étaient depuis long-
temps à Césarée, de se rendre à Tyr afin de remédier en diligence
aux maux de l'église. Sa lettre, sans nommer Athanase marque
assez qu'il était étrangement prévenu contre ce saint personnage, et
entièrement livré à ses ennemis. Il assure ceux-ci qu'il a exécuté tout
ce qu'ils lui ont demandé; qu'il a convoqué les évêques qu'ils
désirent d'avoir pour coopérateurs; qu'il a envoyé le comte Denys
afin de maintenir le bon ordre dans le concile: il proteste que si
quelqu'un de ceux qu'il a mandés se dispense d'obéir sous quelque
prétexte que ce soit, il le fera sur-le-champ chasser de son église.
Cette lettre qui convoquait le concile, en détruisait en même temps
l'autorité; elle suffit seule pour en prouver l'irrégularité: le choix des
évêques dévoués aux Ariens, la présence du comte Denys
environné d'appariteurs et de soldats, étaient autant d'abus, que sut
bien relever dans la suite le concile d'Alexandrie. Il s'y trouva
pourtant un petit nombre d'évêques catholiques, entre autres
Maxime de Jérusalem qui avait succédé à Macarius Marcel
d'Ancyre, et Alexandre de Thessalonique. L'assemblée était déja
composée de soixante prélats, avant l'arrivée des quarante-neuf
évêques d'Égypte qu'Athanase y amena. Il n'y vint qu'à regret, sur
les ordres réitérés de l'empereur, pour éviter le scandale que
causerait dans l'église l'injuste colère du prince, qui le menaçait de
l'y faire conduire par force. Le prêtre Macarius y fut amené chargé
de chaînes. Archelaüs comte d'Orient et gouverneur de Palestine se
joignit au comte Denys.
On ne donna point de siége à Athanase: il fut
obligé de se tenir debout en qualité d'accusé. xlv. Concile de
D'abord, de concert avec les évêques d'Égypte, il Tyr.
récusa les juges comme ses ennemis. On n'eut
aucun égard à sa récusation: comptant sur son Ath. Apol. contr.
innocence, il se détermina à répondre. Il lui fallut Arian. p. 134. t.
combattre les mêmes monstres qu'il avait déja tant i, et 187-192.
de fois terrassés. On fit revivre toutes les vieilles
calomnies, dont l'empereur avait reconnu la fausseté. Plusieurs
évêques d'Égypte vendus aux Mélétiens se plaignirent d'avoir été
outragés et maltraités par ses ordres. Ischyras,
malgré le désaveu signé de sa main, reparut entre Epiph. hær. 68,
les accusateurs; et ce misérable fut encore une § 7. t. i, p. 723.
fois confondu par Athanase et par Macarius. Il n'y
eut que les partisans d'Eusèbe qui trouvèrent Socr. l. 1, c. 28.
plausibles les mensonges qu'ils avaient dictés; ils
proposèrent au comte Denys d'envoyer dans la
Maréotique pour informer sur les lieux. La Theod. l. 1, c.
30.
réclamation d'Athanase et de tous les orthodoxes
ne put empêcher, qu'on ne nommât pour
commissaires six de ses plus mortels ennemis, qui Soz. l. 2, c. 25.
partirent avec une escorte de soldats.
Deux accusations occupèrent ensuite le concile. [Rufin. l. 10. c.
16.]
On fit entrer une courtisane effrontée[B], qui se mit
à crier qu'elle avait fait vœu de virginité; mais
qu'ayant eu le malheur de recevoir chez elle xlvi.
Athanase, il lui avait ravi l'honneur. Les juges ayant Accusateurs
sommé Athanase de répondre, il se tint en silence; confondus.
et l'un de ses prêtres, nommé Timothée, debout à
côté de lui, se tournant vers cette femme: Est-ce Ath. Apol. cont.
moi, lui dit-il, que vous accusez de vous avoir Arian. t. i, p.
déshonorée? C'est vous-même, s'écria-t-elle, en 131.
lui portant le poing au visage, et lui présentant un
anneau qu'elle prétendait avoir reçu de lui: elle Theod. l. 1, c.
demandait justice en montrant du doigt Timothée 30.
qu'elle appelait Athanase, l'insultant, le tirant à elle
avec un torrent de paroles familières à ces
Socr. l. 2, c. 25.
femmes sans pudeur. Une scène si indécente
couvrait les accusateurs de confusion, faisait
rougir les juges, et rire les comtes et les soldats. Vita Athan.
On fit retirer la courtisane malgré Athanase, qui apud Phot. cod.
demandait qu'elle fût interrogée, pour découvrir les 257.
auteurs de cette horrible calomnie. On lui répondit
qu'on avait contre lui bien d'autres chefs plus Philost. l. 2, c.
graves, dont il ne se tirerait pas par des subtilités, 11.
et dont les yeux mêmes allaient juger. En même
temps on tire d'une boîte une main desséchée: à
cette vue tous se récrièrent, les uns d'horreur, [Rufin, l. 10, c.
croyant voir la main d'Arsénius, les autres par 16 et 17.]
déguisement pour appuyer le mensonge, et les
catholiques par indignation, persuadés de l'imposture. Athanase
après un moment de silence demanda aux juges si quelqu'un d'eux
connaissait Arsénius; plusieurs ayant répondu qu'ils le connaissaient
parfaitement, il envoya chercher un homme qui attendait à la porte
de la salle, et qui entra enveloppé d'un manteau. Alors Athanase lui
faisant lever la tête: Est-ce là, dit-il, cet Arsénius que j'ai tué, qu'on a
cherché si long-temps, et à qui après sa mort j'ai coupé la main
droite? C'était en effet Arsénius lui-même. Les amis d'Athanase
l'ayant amené à Tyr, l'avaient engagé à s'y tenir caché jusqu'à ce
moment; et après s'être prêté injustement aux calomniateurs, il se
prêtait avec justice à confondre la calomnie. Ceux qui avaient dit
qu'ils le connaissaient, n'osèrent le méconnaître: après leur aveu,
Athanase retirant le manteau d'un côté, fit apercevoir une de ses
mains; ceux que les Ariens avaient abusés, ne s'attendaient pas à
voir l'autre, quand Athanase la leur découvrant: Voilà, dit-il, Arsénius
avec ses deux mains; le Créateur ne nous en a pas donné
davantage; c'est à nos adversaires à nous montrer ou l'on a pris la
troisième. Les accusateurs devenus furieux à force de confusion, et
comme enivrés de leur propre honte, remplissent toute l'assemblée
de tumulte: ils crient qu'Athanase est un magicien, un enchanteur
qui charme les yeux; ils veulent le mettre en pièces. Jean Arcaph
profitant du désordre se dérobe et s'enfuit. Le comte Archélaüs
arrache Athanase des mains de ces frénétiques, et le fait embarquer
secrètement la nuit suivante. Le saint évêque se sauva à
Constantinople, et éprouva tout le reste de sa vie que les méchants
ne pardonnent jamais le mal qu'ils ont voulu faire, et qu'à leurs yeux
c'est un crime irrémissible pour l'innocence de n'avoir pas
succombé. Ceux-ci se consolèrent de leur défaite en feignant de
triompher; et suivant l'ancienne maxime des calomniateurs, ils ne se
lassèrent pas de renouveler des accusations mille fois convaincues
de fausseté. Leurs historiens même se sont efforcés de donner le
change à la postérité; mais ils ne peuvent persuader que des esprits
complices de leur haine contre l'église catholique.

You might also like