Professional Documents
Culture Documents
Kuliah 5 BMM1044
Kuliah 5 BMM1044
JBM
Dalam perkembangannya, bahasa Melayu
menyerap pelbagai unsur daripada bahasa
lain spt bahasa daerah, bahasa sanskrit, arab,
portugis, belanda, inggeris dll.
Berdasarkan taraf perpaduannya, unsur
pinjaman bahasa Melayu dpat dibahagikan
kepada dua golongan yang besar
Bagi unsur asing yang belum sepenuhnya
terserap ke dalam BM, penulisan dan
pengucapan hendaklah dikekalkan dalam
bahasa sumber. Cth: ad-hoc, landrover, dll
Bagi kata asing yang pengucapan dan
penulisan telah sepenuhnya terserap dalam
bahasa Melayu, bentuk visual diutamakan
(ejaan /penulisan kata serapan menurut
kaedah yang ditetapkan dalam pedoman
umum BM)
Unsur yang sudah diserapkan dlm BM, dan
lazim dieja secara bahasa Melayu dikekalkan
ejaannya. Cth: iklan, perlu, hadir, drebar,
stesen, kastam, kelab
Sekalipun dalam ejaan ini , huruf c dan x
diterima sebagai sebhg abjad bahasa Melayu,
namun unsur yang mengandungi kedua-dua
huruf itu mengikut kaedah di atas. Kedua-
dua huruf tersebut dipertahankan dalam
penggunaan tertentu iaitu untuk perbezaan
nama dan istilah khusus
Akhiran asing yang disesuaikan dalam bahasa
Melayu diserap sebagai bahagian kata yang
utuh. Perkataan ‘klinikal’ dan ‘objektif’
diserap secara utuh di samping kata ‘klinik’
dan ‘objek’
Kata asing yang belum terserap sepenuhnya
kerana tidak padanan atau pengekalan
bentuk kerana pengantarabangsaan
penggunaan, dieja spt kata asal bahasa
sumber
◦ Landrover diesel
◦ Ad hoc Qari
◦ De facto Protein
◦ In vitro Mithali
◦ Overdraf Fasakh
Kata asing yang terserap sepenuhnya dari
segi sebutan dan ejaan umumnya dieja
berdasarkan bentuk tampaknya (DBP, 325).
Perkataan ini masuk ke dalam BM melalui
penciptaan istilah. Penulisan adalah
mengikut pengekalan atau perubahan abjad (
DBP, 326-335)
Contoh kekal: abjad a kekal a; race-ras,
abstract-abstrak, plate-plat, octave-oktaf;
abjad ae tidak bervariasi dengan e tetap
menjadi ae: aerial-aerial, aerobe-aerob
Contoh berubah: abjad c di depan a,u,o
menjadi abjad k; carbon-karbon, cobalt-
kobalt, corpus-korpus ; abjad ch menjadi s:
chiffon-sifon, machine-mesin
Proses pinjam terjemah
Proses pinjaman
Istilah terbentuk daripada kata melayu jati
atau bahasa serumpun dengan memberi
makna baharu untuk membawa konsep
tertentu yg sebelumnya tiada dlm BM
LIMA cara pinjam terjemah
Resistance- rintangan
Soluble- larut
Dose- sukatan
Humidity-kelembapan
Missile- peluru berpandu
Landmine-periuk api
Honeymoon- bulan madu
Indicator lamp- lampu penunjuk
Subsidence-antaman
Allot – umpuk
Update- kemas kini
Configuration-tatarajah
Arrears- tunggakan
Radius-jejari
Lattice-kekisi
Coplanar-sesatah
Capillary-rerambut
Liquid- cecair
Retractile- sesentuh
Salur (irrigation) lawan salir(drainage)
Hakis(erosion) lawan kikis(corrosion)
Biji(seed) lawan bijirin(cereal)
Gelap(dark) lawan legap(opaque)
Melalui proses pinjaman pembentukan kata
adalah dengan mengambil istilah daripada
bahasa asal dan penyesuaian dibuat pada
bahagian bunyi dan ejaan
Dua bentuk
Geography-geografi
Biology-biologi
Structure-struktur
Kinetic-kinetik
Magnet-magnet
Linear-linear
Hilum-hilum
Import-import
Audit-audit
Standard-standard
Radio-radio
Penggunaan perkataan dlm BM yang lazim
digunakan dan dikhususkan maknanya untuk
mendukung makna istilah: garis pusat, gaya,
hasil keluaran
Penggunaan perkataan dalam BM yang
kurang lazim digunakan: peka, cerakin,
mendap, hablur, ketuhar, jisim
Penggunaan BM serumpun atau dialek yang
lazim digunakan: dermaga(Jw) gambut(Bjr)
kamir(Kel) labur(NS0
Penggunaan kata serumpun atau dialek yang
tidak lazim digunakan; engkabang(Ib) nyeri
(Sunda)riam (Jh)
Perkataan atau istilah daripada BI: atom,
reactor, skru, elektron
Penggunaan kata/ istilah daripada bahasa
lain: ad hoc, et al, de facto
Pemilihan terbaik daripada 1-6 dengan
kemungkinan:ungkapan paling singkat,
makna ungkapan tidak menyimpang, tidak
berkonotasi buruk, ungkapan sedap didengar