Professional Documents
Culture Documents
Process of Translation
Process of Translation
Our Team
Home
Fadlan Chairuddin Lubis Armand Maulana Prasetya Siregar
Search
Your Library
Fathur Rozak
Playlist
Introduction
Overview Subject
Things to… The Process Of Translation.
How to analy…
Our Team
Home
Fadlan Chairuddin Lubis Armand Maulana Prasetya Siregar
Search
Your Library
Fathur Rozak
Playlist
Implementation
Overview Subject
Step 1 The Process Of Translation.
Step 2
Step 3
Our Team
Home
Fadlan Chairuddin Lubis Armand Maulana Prasetya Siregar
Search
Your Library
Fathur Rozak
FATHUR ROZAK
Playlist
Step 4
Overview Subject
Correct literal… The Process Of Translation.
Ambiguous literal…
Conclusion
Home
Search
Introduction
Your Library
Translation Process is not just simply consulting google translate or your cousin who might
Playlist
be a familiar with a foreign language
Introduction
A translation process is quite demanding and involves time, effort and expenses
Things to…
Variations of text: Legal, Administration, Dialect, Culture.
How to analy…
Translator is a profession that requires collaboration between;
The Process of…
Translator, Reviser, Terminologist, as well as writers and clients.
Introduction
Group 4 UPGRADE Group 4
Home
Things to understand in translating
Search
Your Library
Playlist
SL writer - TL Readership
Introduction
SL norms – TL norms
Things to…
SL culture – TL culture
How to analy…
SL Setting and tradition – TL setting and tradition
The Process of…
Things to…
Group 4 UPGRADE Group 4
Home
How to analyze the text ?
Search
Your Library
Playlist
Reading the text Intention of the translator Readership / Audience Attitude
Introduction
Things to…
How to analy…
How to analy…
Group 4 UPGRADE Group 4
Home
Search
The Process of translation
Your Library
Introduction A n a l y z i n g g r a m m a ti c a l r e l a ti o n s h i p s b e t w e e n c o n s ti t u e n t p a r t s .
Things to…
I d e n ti fi y i n g t h e m e a n i n g s o f t h e s e m a n ti c u n i t s .
F i n d i n g t h e c o n n o t a ti v e m e a n i n g s o f t h e g r a m m a ti c a l s t r u c t u r e
How to analy…
a n d s e m a n ti c u n i t .
The Process of…
2 . Tr a n s f e r e n c e i n t o r e c e p t o r l a n g u a g e
3. Restructuring
4 . F o r m u l a ti n g i n t o fi n a l v e r s i o n ( N i d a i n M a r g o n o , 2 0 0 2 )
The Process…
Group 4 UPGRADE Group 4
Home
Search
Implementation
Your Library
How to
translate it ?
Implementation
Group 4 UPGRADE Group 4
Home
Step 1 : Analyzing source language into basic forms
Search
Your Library
T h e r e w a s a n e x h i b i ti o n
Playlist
It was a dance
Implementation
The dancers were in trance
Step 1… There were many people
Step 1…
Group 4 UPGRADE Group 4
Home
Step 2 : Transference into Target language
Search
Your Library
Ada sebuah pertunjukan
Playlist Pertunjukan itu tari-tarian
Implementation Penari itu kesurupan
Step 1… Ada banyak orang
Ada wisatawan asing dan warga Bali
Step 2…
Wisatawan tertarik pada pertunjukan itu
Step 3…
Orang Bali tertarik pada pertunjukan itu
Step 2…
Group 4 UPGRADE Group 4
Home
Search
Step 3 : Restructuring
Your Library
Ada pertunjukan tari-tarian
Playlist Penarinya kesurupan
Step 3…
Step 3…
Group 4 UPGRADE Group 4
Home
Step 4 : Formulating into final version
Search
Your Library
T h e t r a n s l a t o r s m a y a r r i v e a t a n u m b e r o f t h e fi n a l v e r s i o n s , o n e o f w h i c h
Playlist might be like this :
Step 4…
“ Pertunjukan tarian yang penarinya mengalami kesurupan itu dikunjungi
Correct literal…
banyak penonton, termasuk wisatawan asing dan warga Bali sendiri.
Ambiguous literal… Pertunjukan itu sama menariknya bagi wisatawan maupun warga Bali”
Conclusion
If we only use the translator machine be like :
“Orang Bali sendiri tertarik pada pameran kesurupan dan mengang gap mereka
semenarik turis”
Step 4…
Group 4 UPGRADE Group 4
Home
Search
Correct literal translation
Your Library
“ I we nt to th e m ar ket ye ste rd ay ”
Saya p e rg i ke p a s ar ke m ar in
Playlist
Step 4…
“ She lives in Soedirman Street ”
Correct literal… D i a ti n g g a l d i j a l a n S o e d i r m a n
Ambiguous literal…
“ I miss her voice ”
Conclusion Aku rindu suaranya
Correct…
Group 4 UPGRADE Group 4
Home
Ambiguous literal translation
Search
Your Library
“ I c u t m y fi n g e r ”
Saya memotong jariku ( False )
Playlist
J a r i k u t e r i r i s ( Tr u e )
Step 4… M y fi n g e r w a s c u t ( F a l s e ) b e c a u s e t h e f o r e i g n p e o p l e d o n ’ t f a m i l i a r
with this
Correct literal…
“ I couldn’t agree more ”
Ambiguous literal… S a y a ti d a k d a p a t m e n y e t u j u i l a g i ( F a l s e )
S a y a s a n g a t s e t u j u ( Tr u e )
Conclusion
“We are meant to be ”
K i t a d i a r ti k a n u n t u k m e n j a d i ( F a l s e )
K i t a d i t a k d i r k a n u n t u k b e r s a m a ( Tr u e )
Ambiguous…
Group 4 UPGRADE Group 4
Home Conclusion
Search
T r a n s l a ti o n i s a l a n g u a g e t r a n s f e r f r o m t h e s o u r c e l a n g u a g e t o t h e t a r g e t
Your Library language without changing the message to be conveyed to the reader by using
a n a p p r o p r i a t e a n d h a r m o n i o u s e q u i v a l e n t i n t r a n s l a ti n g i t . I n t r a n s l a ti n g , i t
Playlist is not enough just to be able to interpret word for word, but a translator must
k n o w t h e t y p e s o f t r a n s l a ti o n , t h e t r a n s l a ti o n m e t h o d a n d t h e t r a n s l a ti o n
Step 4… process.
Correct literal… T h e r e a r e m a n y l i n g u i s t s w h o f o r m u l a t e t h e t r a n s l a ti o n p r o c e s s , b u t i n
e s s e n c e , t h e t r a n s l a ti o n p r o c e s s b e g i n s w i t h u n d e r s t a n d i n g t h e s o u r c e
Ambiguous literal… l a n g u a g e i n l i n g u i s ti c s t u d i e s , u n d e r s t a n d i n g t h e m e s s a g e o r m a i n i d e a t h a t
t h e s o u r c e l a n g u a g e w a n t s t o c o n v e y, t h e n a t r a n s l a t o r c o n v e r t s i t i n t o t h e
Conclusion target language, by knowing the context, equivalent words that are
appropriate and accepted by the target language, of course with ethics and
m o r a l s , u n ti l fi n a l l y t h e r e i s a t r a n s l a ti o n t h a t c a n b e a c c e p t e d b y t h e
listeners of the target language. But it is not enough, there must be some
mistakes that have occurred, so it needs to be re-evaluated so that the
t r a n s l a ti o n r e s u l t s c a n b e b e tt e r.
Conclusion
Group 4
Thank You
See you on next presentation.
TQ ,NEXT
Bibliography N e w m a r k , P e t e r. ( 1 9 8 8 ) .