You are on page 1of 15

THE PR OC E S S O F

TRAN S L A TI ON
BY THE FOURTH GROUP
THE MEMBERS
- Fadlan Chairudin Lubis
- Armand Maulana Siregar
- Fathur Rozak
INTRODUCTION
Translation Process is not just simply consulting google translate or your
cousin who might be a familiar with a foreign language

A translation process is quite demanding and involves time, effort and


expenses

Variations of text: Legal, Administration, Dialect, Culture.

Translator is a profession that requires collaboration between; Translator,


Reviser, Terminologist, as well as writers and clients.
THINGS TO UNDERSTAND IN TRANSLATING
SL writer - TL Readership
SL norms – TL norms
SL culture – TL culture
SL Setting and tradition – TL setting and
tradition
HOW TO ANALYZE THE TEXT ?
1. Reading the text
a. Reading the whole text to get the summary of the text
b. Close Reading to understand the meaning of the words that has a cohesive with the context
2. The intention of the text
How is the meaning to be conveyed from a text through the author's attitude in seeing the
subject
3. Intention of the translator
The meaning or purpose that the translator wants to convey is in accordance with the source
language
4. Text styles: narrative, descriptive, discussion,or dialogue
5. Readership / Audience: who and what is the character of the reader
6. Stylistic scale: formal or informal
7. Attitude: how to judge the standards of the author (good quality or just ordinary)
THE PROCESS OF TRANSLATION
1. Analyzing source language into basic forms
- Analyzing grammatical relationships between constituent parts
- Identifiying the meanings of the semantic units
- Finding the connotative meanings of the grammatical structure
and semantic unit
2. Transference into receptor language
3. Restructuring
4. Formulating into final version ( Nida in Margono, 2002 )
IMPLEMENTATION
“ The Balinese themselves are drawn to exhibition of
trance and find them as interesting as the tourist ”

How to translate it
?
STEP 1 : ANALYZING SOURCE LANGUAGE INTO BASIC
FORMS
 There was an exhibition
 It was a dance
 The dancers were in trance
 There were many people
 They were foreign tourists and Balinese people
 The tourists looked on the exhibition with interest
 Balinese people looked on the exhibition with as much interest
STEP 2 : TRANSFERENCE INTO TARGET LANGUAGE

 Ada sebuah pertunjukan


 Pertunjukan itu tari-tarian
 Penari itu kesurupan
 Ada banyak orang
 Ada wisatawan asing dan warga Bali
 Wisatawan tertarik pada pertunjukan itu
 Orang Bali tertarik pada pertunjukan itu
STEP 3 : RESTRUCTURING

 Ada pertunjukan tari-tarian


 Penarinya kesurupan
 Berbagai orang tertarik menonton pertunjukan itu
 Semua penonton wisatawan asing dan warga Bali sendiri,
tertarik kepada pertunjukan itu
STEP 4 : FORMULATING INTO FINAL VERSION
The translators may arrive at a number of the final versions, one of which
might be like this :

“ Pertunjukan tarian yang penarinya mengalami kesurupan itu dikunjungi


banyak penonton, termasuk wisatawan asing dan warga Bali sendiri.
Pertunjukan itu sama menariknya bagi wisatawan maupun warga Bali”

If we only use the translator machine be like :


“Orang Bali sendiri tertarik pada pameran kesurupan dan menganggap mereka
semenarik turis”
CORRECT LITERAL TRANSLATION

“ I went to the market yesterday ”


Saya pergi ke pasar kemarin
 
“ She lives in Soedirman Street ”
Dia tinggal di jalan Soedirman

“ I miss her voice ”


Aku rindu suaranya
AMBIGUOUS LITERAL TRANSLATION
“ I cut my finger ”
Saya memotong jariku ( False )
Jariku teriris ( True )
My finger was cut ( False ) because the foreign people don’t familiar with this
 
“ I couldn’t agree more ”
Saya tidak dapat menyetujui lagi ( False )
Saya sangat setuju ( True )
 
“We are meant to be ”
Kita diartikan untuk menjadi ( False )
Kita ditakdirkan untuk bersama ( True )
CONCLUSION
Translation is a language transfer from the source language to the target language without changing
the message to be conveyed to the reader by using an appropriate and harmonious equivalent in
translating it. In translating, it is not enough just to be able to interpret word for word, but a
translator must know the types of translation, the translation method and the translation process.

There are many linguists who formulate the translation process, but in essence, the translation
process begins with understanding the source language in linguistic studies, understanding the
message or main idea that the source language wants to convey, then a translator converts it into the
target language, by knowing the context, equivalent words that are appropriate and accepted by the
target language, of course with ethics and morals, until finally there is a translation that can be
accepted by the listeners of the target language. But it is not enough, there must be some mistakes
that have occurred, so it needs to be re-evaluated so that the translation results can be better.
THANK YOU !

You might also like