You are on page 1of 21

Panunuring

PAMPANIT IKAN
Directional Equivalence
Aktibong lumikha ang
tagasalin ng isang
bagay sa target na
wika o kultura na
magpapanatili ng
pantay na ugnayan
Nida:
Formal
vs.
Dynamic/f
unctional
equivalen
Nida:
Formal
F O R M A L

E Q U I V A L E N C –
E

vs.
N A K A P O K U S S A
P A R E H O N G
C O N T E N T
A T A N Y O N
G

Dynamic/function
M E N S A H E

al equivalence
D Y N A M IC
E Q U I V A L E N C

E A K A P O
N K U S A N G
P A N S IN G A M IT N G
T E K S . N A K A P O K U S
P A T U N G O S A
P A N G A N G A I L A
N G
N A M B A
M B A S A
.
SCHEIEMA CHER:
D O M ES TI C A TI O N
V S.
F O R E I G N I Z AT I O N
Domestication –
uri ng pagsasalin na kung
saan ang isang transparent,
mataas na estilo ay pinagtibay
upang mabawasan ang
pagiging kakaiba ng
banyagang teksto para sa mga
mambabasa ng target na
wika.
Foreignization
ang target na teksto ay ginawa na sadyang pumipigil sa
mga target na pag-uusap sa pamamagitan ng
pagpapanatili ng isang bagay ng pagiging banyaga ng
orihinal.
Semantic – kasing lapit na mga
estruktura sa pangalawang
wika
na pinapayagan ang eksaktong
N E W M A R K :
kahulugan ng konteksto na
S E M A N T IC V orihinal.
S . C O M M U N IC A Communuicative – mga
T IV E pagtatangka upang makabuo sa
mga mambabasa nito ng isang
epekto bilang isang malapit na
posible sa nakakuha ng orihinal
LEV
Y:

Illusory vs. Anti-


Illusory
I L L U S O R Y– I T O A Y Anti-Illusory – ito ay
TUNGKOL SA paminsan-minsang
PAGBIBIGAY S
tinutugunan ang mga
A MAMBABASA
NG I mambabasa na may personal
LUSYON NA at pangkasalukuyang
B I N A B A S AN I L A ilusyon.
ANG
ORIHINAL.
C O V E R T– IT O A Y

House: G U M A G A M I
T U N A W A
N G
N GG -M G
P A

A M A M B A B A S A

Overt vs. Covert T A NR A


G E T N A W IK A
U P A N G IP A L IW A N A
A N G P I N AGG M U L A N
G K U L T U R A S A M
G A
IS IN A L IN G T E K S T
O .

O V E RT – ITO A
Y N A G H A H A TID
N G
K A A L A M A N M U L A S A
KP UI N A UG RMA UNLAA NN GG M A
L T
S M A L A L IM S A
IS IN A L IN N A TE K S T
O .
Nord: Documentary
vs.
Instrumental
Ang mga diskarte sa dokyumentaryo at instrumental ay malawakang
ginagamit sa mga gawaing pagsasalin. Inihahambing ng may-akda
ang bilang ng mga gawa sa pagsasalin mula sa larangan ng
akademiko at publiko para sa paggamit ng mga diskarte ni
Nord(2005). Ipinahihiwatig ng resulta na habang ang pagsasalin ng
dokyumentaryo ay inilalarawan bilang isang lantad na bersyon o ulat
ng isang teksto sa ibang wika.
TOURY:

Adequacy
vs.
Acceptabilit
y
Ayon kay Toury(1995), kung ang pagsasalin
ay patungo sa pinagmulang wika, ang target
na teksto ay magiging sapat kung mananaig
ang pamantayan sa target na kultura at
tatanggapin ang pagsasalin.
Paghahanap ng
Katumba
s
Paghahanap ng katumbas sa Filipino
Paghahanap ng katumbas sa ibang
wikang katutubo ng Pilipinas
Panghihiram: (a) mula sa Espanyol at
isinusunod ang baybay sa tuntuning
Filipino;(b) mula sa Ingles na
pinananatili ang orihinal na ispeling;
at (c) mula sa ingles na isinusunod
ang baybay mula sa tuntuning
Filipino.
Paglikha
SKOPO
S
salitang Griyego na nangangahulugang "purpose,goal"
1984- Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie
(Foundation for a General Theory of Translation) ni
Katharina Reiss at Hans Veermeer
pangunahing nakabatay ang target na teksto sa skopos o
layon nito sa terget na konsteksto
SKOPO
S
Ang skopos ay isang greek na salita para sa layunin,
hangarin o inilaan na paggawa. Skopos: Ang layunin o
hangarin sa pagsasalin. Ang layunin na ito ay dapat na
isagawa sa sitwasyon ng pagtanggap.
SKOPO
Teoryang Skopos: Ang hanay Sng mga panukala batay sa ideya na ang
mga target na layunin na skopos o hangarin ay may priyoridad sa mga
desisyon ng tagasalin. Ang teoryang ito ay isang bahagi lamang ng
paradaym ng layunin, kasama ang iba pang mga teorya na pinag-
uusapan din ang mga layunin bilang isang paggawa.
Vermeer's skopos rule
Ipinaliwanag ni Vermeer ang panuntunan sa skopos tulad
ng sumusunod: Ang bawat teksto ay ginawa para sa isang
layunin at dapat itong manatiling may layunin. Ang
panuntunan sa skopos, kaya't nababasa ang mga
sumusunod: Isalin / Bigyang-kahulugan / magsalita at
sumulat, na isang paraan at nagbibigay-daan sa
pagsasalin. Ginagamit din ito ng mga taong nais itong
masubukan at tiyak sa paraang nais nila ito maisagawa.
Ang mahalagang punto dito ay ang panuntunan sa
skopos na hindi sinasabi kung paano dapat isalin ang
isang teksto. Sinasabi lamang nito sa tagasalin kung saan
hahanapin ang mga pahiwatig tungkol sa paraan ng
pagsasalin.

You might also like