Professional Documents
Culture Documents
GROUP 4
● Afni Wenty Hura
● Elfitria Junita
● Fitri Heldayeti
● Haura Nadya
● Maysarah
● Miftahul Fitria
● Rada Febriani
● Sania Rahma Burmayana
● Sarah Febrianti
● Tiara altaresta
PROCEDURE TRANSLATION
PROCEDURE PROCEDURE
TRANSLATION 1 TRANSLATION 2
TRANSLATION PROCEDURE BY
DIRECT A MORE GENERAL WORDS PARAPHRASE
TRANSLATION
CONTEXTUAL
LITERlAL CONDITIONING TRANSPOSITION
TRANSLATION
TRANSLATION BY CULTURAL
SUBSTATITUTION
CALQUE
MODULATION
FOREIGNIZATION RECOGNIZATION
Afni Wenty Hura
Direct Translation
Literal Translation
BSu BSa
She flashed him a brave look and replied, la sekilas menatap wajah Pak Jeremiah
"I'd never go back. There might be dengan berani dan menjawab, "Aku enggak
butterflies in my stomach, but I can’t turn akan pernah kembali. Perutku mulas karena
back now. We're having an adventure. tegang, tapi aku enggak boleh kembali. Kita
Who knows what we'll see once we get sedang berpetualang. Enggak ada yang tahu
there. Why, there might be ogres and apa yang akan kita dapati begitu sampai di
giants under the stairs, but there could be sana. Wah, mungkin ada monster dan
fairies and elves as well. You juşt never k raksasa di bawah tangga, tapi mungkin juga
ada peri dan bidadari. Bapak enggak akan
1ow."
pernah tahu."
CALQUE
2.
Literal translation procedures follow the structure of the source language. Thus a new structure is introduced to the
target language
Napoleon's troops invaded Egypt in 1798 Tentara Napoleon menyerbu Mesir pada tahun
and brought back mummies found in the 1798 dan membawa pulang mumi-mumi yang
pyramids Among these was a mummified ditemukan di dalam piramid. ibis, Di antara mumi-
ibis, and Cuvier was jubiliant to find mumi ini terdapat seekor burung kuntul yang
that its skeleton was the same as that of dijadikan murni, dan Cuvier sangat gembira
a living ibis. He claimed that absence of rnenemukan bahwa tengkorak burung kuntul
change as evidence that Lamarck was tersebut sama dengan tengkorak burung kuntul
wrong and that evaluation did not occur. yang masih hidup. Ia menganggap tidak adanya
perubahan ini sebagai bukti bahwa pendapat
Lamarck salah dan bahwa evolusi tidak pemah
terjadi.
Maysarah
Tsu Tsa
Maysarah
Miftahul Fitria
Naturalization
Naturalization is a change or adjustment of the pronunciation of a foreign word
with the target language (Newmark, 1988).
For Example:
Tree diagram :
Baju Hangat
Jaket Mantel
Sweater Pullover
Contextual Conditioning
(Penerjemah Tambahan)
RADA FEBRIANI
Only patients with a damaged right prefrontal Hanya pasien yang mengalami cedera pada prefrontal
cortex didn’t get the humor at all. the patients still cortex, otak bagian depan, yang tidak dapat memahami
appreciated the slapstick, though. All this mean is humor itu sama sekali. Namun, pasien tersebut masih dapat
that the right frontal humor muscle is exercised only mengenali lelucon kasar. Hal itu berarti bahwa urat humor
during so-called thoughtful forms of humor. kanan bagian depan akan bekerja hanya selama apa yang
dinamakan bentuk lelucon yang membutuhkan pemikiran.
RADA FEBRIANI
Translation by cultural substitution
“Mr Bosnan, can you stop for a while? I “ Pak Paul, bisa berhenti sebentar ? Aku
think I need to buy something in that shop,” rasa aku perlu membeli sesuatu di toko itu,
Jessica said ujar Jessica
“ Very well, little darling. But don’t you think “ Baiklah nona manis. Tapi, bukankah kita
we must hurry to catch up the train?” Mr. harus bergegas untuk segera sampai di
Brosnan replied stasiun?” jawab Pak Paul
n SANIA RAHMAH BURMAYANA
EXAMPLE:
Example
TRANSPOSITION
Transposition is the first technique or step towards oblique translation. It operates at the
grammatical level and it consists of the replacement of a word class by another word class
without changing the meaning. What is the most important is to choose the form that best fits
to the context.
Tiara Altaresta Gultom
2. Transposition occurs because a SL grammatical structure does not exist in the TL.
Verbs placement in the front of a sentence in Indonesian language that is unusual to
the English sentence structure.So, the equivalent uses regular sentence structure.
SL: to train intellectual men for the pursuits of an intellectual life = noun phrase
TL: untuk melatih para intelekual untuk mengejar kehidupan intelektual = verb
4. Unit transposition from word into phrase, and phrase into clause that usually
occurs in separated words translation.