You are on page 1of 16

TREBALL ANALÍTIC SOBRE

«¿QUERÍAS VACACIONES,
STILTON?»
Laia de la Cruz Boix
TI0958-Traducció Especialitzada
INFORMACIÓ TÈCNICA
 Autora: Elisabetta Dami.
 Traductor: Manuel Manzano.
 Lectors: 8/9 anys.
 Traducció intermediària
ASPECTES FORMALS
Presentació:
 Imatges, representacions .

Exclamacions amb marques d’oralitat

◊ Oralitat dins i fora dels diàlegs.

◊ Mostra d’oralitat i espontaneïtat.


ASPECTES LINGÜÍSTICS
Gramàtica
Pretèrit perfecte simple o pretèrit indefinit:

Medí Vaig mesurar


Gerundis:
Me acompañó Em va acompanyar
Levantando nubes de arena Mentre alçava núvols de sorra
Se alejó S’allunyava

Me gritó Em va bramar Intentando esconderme Mentre tractava d’amagar-me

Grité Vaig bramar


Alejándome de la playa Mentre m’allunyava de la platja
Tuve Vaig tindre

Me volví Em vaig girar

Sonrió Va somriure
ASPECTES LINGÜÍSTICS
De l’original:
Usos dialectals De la traducción:

Trucho Pillo
Arena Sorra

Me volví Em vaig girar


Sombrilla Para-sol

Pies de pato Aletes


Cubo Poal
ASPECTES LINGÜÍSTICS
Sintaxis
Punts suspensius:

¡...ones! ...ons!

¡...ado! ...te!

Ejem, sí muy juguetón, mucho... Ehem, si, molt juganer, si...

No se puede estar tranquilo un minuto... No pot estar ni un minut tranquil...

Seguro que ha pillado una insolación... Segur que està patint una insolació...

Pero que vergüenza... Però quina vergonya...

Pero él insistía... Però ell insistia...


ASPECTES LINGÜÍSTICS
Lèxic
Travieso Entremaliat

Quesito Formatge

Mojada Humida

Seguía el ritmo con la pata Marcava el ritme amb la pota

Evitar Tractar de no

Boquiabierto Bocabadats

Ha pillado una insolación Està patint una insolació


ASPECTES LINGÜÍSTICS
Lèxic

Vigorosamente Amb força

Cuidado Compte

Me regañó Em va renyir

Bajé a tierra Vam tocar terra

Hurto Estafa

Pies de pato Aletes


ASPECTES LINGÜÍSTICS
Jocs de paraules

Geróptimo Stilton Geròptim Stilton

Trucho Pillo
ASPECTES LINGÜÍSTICS
Jocs de paraules
—Perdone, ehem, podria tractar de no tirar-me la sorra damunt?
Ell va exclamar:
—Gorra? No en tinc cap de gorra!
Vaig insistir:
—La sorra!
—Com? Socors? Qui demana socors?
Jo vaig cridar:
—Sorra! Sooorraaaa!
Ell va cridar:
—Sonda? Quina sonda?
Vaig apagar la ràdio i vaig cridar a viva veu:
—Sorra! Sorraaaaaa! S-O-R-R-A! SOOOOOORRAAAAAAA!
ASPECTES LINGÜÍSTICS
Frases fetes i expressions idiomàtiques
Preguntas a ráfagas Preguntes a més no poder

Grité a pleno pulmón Vaig cridar a viva veu

Dar la nota Donar la nota

Ni un minuto tranquilo Ni un minut tranquil

Pero que vergüenza Però quina vergonya

Esto es un hurto És una estafa

Lo toma o lo deja És a prendre o a donar

Que amable Molt amable

Está mal de la cocorota Està boig rematat

Llamar la atenión Cridar l’atenció


ASPECTES LINGÜÍSTICS
Expressions i paraules pròpies o inventades

Agité la pata Vaig agitar la pota

Billetones Bitlletonis

Me zumbaban los bigotes de rabia Els bigotis em brunzien de la ràbia

Me erizó el pelaje Em va estarrufar el pelatge

Veloz como un gato Ràpid com un gat

Rata de cloaca Rata de claveguera

A los morros Als morros

Tan pálido como un quesito Tan pàl·lid com el formatge


PROPOSTES DE
TRADUCCIÓ
Pillo s’allunyava. Mentrestant, em va bramar alguna cosa que no vaig
entendre perquè la música estava massa alta:
—...ons!
—Què? No ho entenc! —vaig bramar jo a la vegada.
—...te!
No vaig tindre temps per a pensar perquè, de sobte, algú em va llençar un
poal d’aigua congelada als morros. Em vaig girar: havia sigut Zipi! Sa
mare va somriure i va murmurar:
—Que juganer és, veritat?
Jo vaig dir entre dents:
—Ehem, si, molt juganer, si...
PROPOSTES DE TRADUCCIÓ

Em va oferir un tubet microscòpic de crema solar protecció 90 i va


exclamar, amb un aire d’expert:
—Vostè necessita la de 90, està tan pàl·lid com el formatge! Són cent
cinquanta bitlletonis.
Vaig reclamar:
—Cent cinquanta? Però açò és una estafa!
—És a prendre o a donar!
Els bigots em brunzien de la ràbia, però vaig pagar!
Mentre el venedor em donava el canvi, em vaig fixar en què portava
un rellotge d’or amb l’esfera incrustada de diamants a la monyica.
No em va estranyar, a aquells preus!
PROPOSTES DE TRADUCCIÓ

Em vaig llevar els taps d’orelles i, a mesura que la llanxa


s’arrimava, cada volta escoltava més a Pillo que em cridava:
—...ons! ...te!
—Què? —vaig cridar jo sense entendre res.
—TAURONS! COMPTE!
En aquell mateix moment, vaig veure una aleta negra i
punxeguda que m’estava perseguint. Un tauró! Un calfred em va
estarrufar el pelatge. En deu segons i mig (no sabia que podia
ser tan ràpid!) ja estava a la llanxa, i un segon després ja havia
saltat a dins! Pillo em va renyir mentre sacsava el cap:
PROPOSTES DE
TRADUCCIÓ
Quan vam tocar terra tothom m’estava
mirant.
Vaig sentir els comentaris dels banyistes:
—Una altra vegada ell, una altra vegada
aquest Geròptim Stilton!
—Per a cridar l’atenció, aquesta vegada
se li ha ocorregut nadar amb els taurons.
—Ten raò, està boig rematat!
— Segur que està patint una insolació...
Quina vergonya! Ràpid com un gat, em
vaig col·locar davall el meu para-sol.

You might also like