You are on page 1of 15

HIA 101-2023

TERJEMAHA
N AL-QURAN

UMAR MUHAMMAD NOOR


 Terjemah berasal daripada bahasa Arab: (‫)الترجمة‬
 Secara Bahasa bermakna: memindahkan ucapan daripada
satu Bahasa kepada Bahasa lain.
DEFINISI  Secara istilah: menggantikan suatu Bahasa dengan
Bahasa lain agar dapat difahami oleh orang yang tidak
mampu memahami Bahasa aslinya. (Qattan, h. 212).
JENIS TERJEMAHAN

NO JENIS PENGERTIAN

1 Harfiyah/lafziyyah Terjemahan secara literal dengan


mengikut susunan dan struktur
Bahasa asal

2 Tafsiriyah/ma’nawi Terjemahan yang mengedepankan


maksud atau kandungan
 Para ulama sepakat bahawa al-Quran tidak dapat
diterjemahkan kerana tiada Bahasa lain yang dapat
menampung semua makna yang terkandung dalam
kosakata dan susunan al-Quran:
1. Satu lafaz dalam al-Quran seringkali mengandungi
BOLEHKAH AL- banyak kemungkinan makna.
QURAN 2. Satu lafaz dalam al-Quran seringkali boleh difahami
secara hakikat dan boleh juga difahami secara majaz.
DITERJEMAHKAN
3. Perbezaan dalam menentukan kedudukan nahu sebuah
? lafaz seringkali membuka pelbagai kemungkinan
makna.
4. Perbezaan dalam kedudukan waqf dan Ibtida (berhenti
dan mula) dalam ayat al-Quran membawa pengertian
yang berbeza.
“ Terjemahan al-Quran
bukan al-Quran!
MANNA’ AL-QATTAN

Al-Quran boleh diterjemahkan secara tafsiriyyah mengikut kadar kefahaman
penterjemah yang terhad. Justeru, setiap terjemahan mesti selalu dikaitkan kepada
penerjemahnya.
ANTARA IMPLIKASI HUKUM
 Membaca al-Quran diberikan 10 pahala bagi setiap hurufnya. Tidak sedemikian terjemahan al-
Quran.
 Membaca dan menyentuh al-Quran adalah haram bagi orang junub. Namun membaca dan
menyentuh terjemahan al-Quran adalah harus.
 Ulama sepakat bahawa terjemahan al-Quran tidak boleh menggantikan bacaan al-Fatihah dalam
solat bagi siapa yang mampu membacanya dalam Bahasa Arab. Terdapat perselisihan
pandangan apabila orang berkenaan tidak mampu membacanya dalam Bahasa Arab kerana baru
masuk Islam atau lain-lain sebab:
 Hanafi: boleh membaca terjemahan untuk kadar masa tertentu.
 Maliki, Syafii dan Hanbali: Tidak boleh membaca terjemahan. Sebaliknya diganti dengan zikir.
SEJARAH TERJEMAHAN AL-QURAN
 Membantu kalangan yang tidak memahami Bahasa Arab
MOTIF untuk:

TERJEMAHA 1. Mengetahui kandungan al-Quran


2. Mengeluarkan pengajaran daripada al-Quran
N AL-QURAN 3. Berdakwah kepada orang bukan Arab
TERJEMAHAN AL-QURAN
TERAWAL
BAHASA TAHUN PENERJEMAH
Cina 1927 Lie Tie Cin
Persia 1313 Sa’adi Al-syirazi
Latin 1143 Robertus Retanensis
Aragon (spanyol) 1500 Johanes Andreas
Terjemahan bias yang berusaha
Jerman 1616 Schwigger untuk memburukkan imej Islam
Perancis 1637 Du Reyer
Inggeris 1647 Alexander Ross
Belanda 1658 J.H. Glazermaker
Inggeris (A Running 1915 Khaja Kamaludin Terjemahan versi Ahmadiyah
Commentary of The Holy Qadiyani, penuh dengan takwilan
Quran) yang menyimpang.
The Meaning of
The Glorious
Qur’an
 Penterjemah: M. Marmaduke
Pickthall (m. 1936).
 Riwayat hidup beliau:”Who
was Marmaduke Pickthall.”
https://www.youtube.com/watc
h?v=wV6nU4d02_c
.
 Cetakan pertama: 1930.
 Beliau adalah seorang sarjana
Muslim Sunni bermazhab
Hanafi.
 Karya terjemahan ini disunting
oleh ulama Azhar.
The Holy Qur’an
 Penulis: Abdullah Yusuf Ali (m. 1953)
 Riwayat hidup: “Abdullah Yusuf Ali: Translator
of The Holy Qur’an.”
https://www.youtube.com/watch?v=05CDGLqr
WHM
.
 Cetakan pertama: 1935.
 Terjemahan secara bebas dan puitis untuk
menonjolkan keindahan seni Bahasa al-Quran.
 Selalu merujuk ulama tafsir terdahulu.
 Setiap surah disertakan dengan pendahuluan
dan rumusan.
The Message of The
Qur’an
 Penulis: Muhammad Asad (Leopold Weiss,
m. 1992)
 Riwayat hidup: “From Judaism to Islam:
The Incredible life of Muhammad Asad.”
https://www.youtube.com/watch?v=5OUz
3HYY138
.
 Autobiografi: “The Road to Mecca.”
 Cetakan pertama: 1965.
 Memilih perkataan yang paling dekat
dengan makna kalimat asal.
 Sering merasionalkan mukjizat.
TERJEMAHA
N MELAYU PENTERJEMAH TAJUK TAHUN
TERBIT
Prof Mahmud Yunus Tafsir al-Quran al- 1950
 Terjemahan al-Quran Karim
pertama dalam dunia Melayu
adalah karya Abdul Rauf A. Hassan Tafsir al-Quran 1956
Singkel (m. 1693).
H. Zaynuddin Tafsir Quran 1959
Terjemahan tersebut ditulis Hamidi
dalam huruf jawi dan tidak
lengkap. Abdullah Basmeih Pimpinan al- 1968
 Terjemahan al-Quran mula Rahman
berkembang di alam Melayu Departemen Agama Al-Quran dan 1982
pada abad 20. Antaranya Indonesia Terjemahannya
ialah:
TERJEMAHA  Terjemahan al-Quran pada hari ini telah dilakukan
N AL-QURAN 
kepada kira-kira 80 Bahasa di dunia.
Perkara masih tidak setanding dengan penterjemahan
PADA HARI Injil yang telah dilakukan kepada kira-kira 770 Bahasa.
(Syarafuddin, h. 75)
INI
RUJUKAN DAN BACAAN

 Al-Zarqani, ‘Abdul Azim. Manahil al-’Irfan fi ‘Ulum al-Qur’an. Beirut: Dar al-Fikr.
 Al-Qattan, Manna. Mabahith fi ‘Ulum al-Qur’an. Kaherah: Maktabah Wahbah.
 Al-Dhahabi, Muhammad Husayn. Al-Tafsir wa al-Mufassirun. Kaherah: Maktabah Wahbah.
 Ibn Kathir, Tafsir al-Quran al-’Azim. Beirut: Muassasah al-Risalah.
 Al-Zamakhshari. Al-Kashshaf. Beirut: Dar al-Fikr.
 Syarafuddin, Terjemahan al-Quran dari masa ke masa.
http://journals.ums.ac.id/index.php/suhuf/article/view/760.
 “Abdullah Yusuf Ali: Translator of The Holy Qur’an.” https://www.youtube.com/watch?v=05CDGLqrWHM.
 “From Judaism to Islam: The Incredible life of Muhammad Asad.”
https://www.youtube.com/watch?v=5OUz3HYY138.
 “Who was Marmaduke Pickthall.” https://www.youtube.com/watch?v=wV6nU4d02_c.

You might also like