Professional Documents
Culture Documents
AND INTERPRETING
Presented By : GROUP 8
Equivalence above
word level Lecturer
Th.S Nguyễn Thị Thu Trang
LAN ANH THU THƯƠNG
o Leader o Canva Maker
o Presenter o Presenter
• Some collocations are more common than others, virtually none are
impossible.
Collocation
• Refers to the tendency of certain words => naturally occur together in a language (irrespective of
dictionary definitions)
• Some collocations are more common than others, virtually none are impossible.
B R E A K
L AT ION
RE GU
1
Collocational range &
collocational
1. Collocational range & collocational
Collocational
markedness
range
• Refers to the set of words typically associated with a particular word in a
language.
• vary in their collocational range, with some having broader
Words ranges than others.
• Factors such as specificity and the number of senses influence
a word's collocational range.
In computer literature
to run a English
driving fast.
car modern Greek
3. Collocational meaning
CROSS-LINGUISTIC
DIFFERENCES
Collocational patterns may not carry the same meaning across languages
English Danish
“Anh ấy đang viết trên nền đất với vẻ rất chi khổ sở’
4. Collocation-related pitfalls & problems
Misinterpreting the meaning of a
in
source-language collocation
translation
• A translator can easily misinterpret a collocation in the source text because of
interference from his or her native language.
• This happens when a source language collocation appears to be familiar because it
corresponds in form to a common collocation in the target language.
If the culture setting of the source and target language are significantly different, the
source text will contain collocations which convey what to the target reader would
be unfamiliar associations of ideas
Unusual combinations of words are sometimes used in the source text in order to
create new images.
Ideally, the translation of a marked collocation will be similarly marked in the target
language. This is, however, always subject to the constraints of the target language
and to the purpose of the translation in question.
in translation
SOURCE TEXT TARGET TEXT
Canada has chosen to ‘entrench’ its dual Canada a choisi ‘d’enchâsser’ – le mot est
cultural heritage in its institutions and, as a hélas! à la mode – son double héritage culturel
result, official translation has taken firm dans ses institutions et la traduction officielle y
root. est, par conséquent, solidement enraciné
(Language and Society – a bilingual journal
published in Canada (1985)
MEANING
Canada has chosen to ‘insert’ – the word is alas in fashion! – its double cultural heritage in its
institutions and official translation is, as a consequence, solidly rooted there.
in translation
SOURCE TEXT TARGET TEXT
Canada has chosen to ‘entrench’ its dual cultural Canada a choisi ‘d’enchâsser’ – le mot est hélas! à la
heritage in its institutions and, as a result, official mode – son double héritage culturel dans ses institutions
translation has taken firm root. et la traduction officielle y est, par conséquent,
solidement enraciné
MEANING
Canada has chosen to ‘insert’ – the word is alas in fashion! – its double cultural heritage in its institutions and
official translation is, as a consequence, solidly rooted there.
→ The reader of the source text is alerted to the writer’s wish to communicate an unusual
image by the inverted commas around entrench. In the target text, the marked collocation
is further highlighted by means of an interjection from the translator (‘the word is alas in
fashion’).
THANK YOU
FOR LISTENING
By : Group 8