You are on page 1of 11

Strojno prevoenje

2P + 2S

6 ECTS Srijedom 12.30-14.00 A-212a (predavanja- grupe 1 i 2) etvrtkom 14.00-15.30 seminari grupa 1 etvrtkom 15.30-17.00 seminari grupa 2

Cilj:
Upoznati se sa stvarnim mogunostima, ogranienjima i potrebama strojnog prevoenja. Primjena steenog znanja upotrebom razliitih elektronskih izvora (programi za strojno prevoenje, elektronski rjenici, terminoloke baze, prijevodna memorija) u postupku prevoenja. Svijest o primjeni el. izvora u drutvenim i humanistikim znanostima Suradnja u timskom radu

Metode:
teorijski dio vjebe (praktian rad ) vezan uz prevoenje s jednog prirodnog jezika na drugi s pomou raunala - upotreba standardnih alata za obradu teksta, do prijevodnih memorija, programa za prevoenje, elektronskih rjenika, terminolokih baza, tezaurusa) seminarski rad - samostalno ili u timu (usporedba softvera, izrada prijevodne memorije, istraivanje i sl.) i prezentacija na nastavi

Krajnja ocjena:

vjebe (tijekom godine) i redovitost pohaanja seminar (izlaganje na satu) pismeni/usmeni

Syllabus (1):
01/02. sat - Uvod u strojno i strojno potpomognuto prevoenje; Automatsko prevoenje; Ciljevi; Razlozi za razvoj strojnog prevoenja; primjena, zablude, ogranienja 03/04. sat - Jezine tehnologije - interdisciplinarno podruje; Tehnologije za hrvatski; Europski projekti, poticaji za razvoj 05/06. sat - Poeci razvoja strojnog prevoenja; Prvi programi za obradu jezika 07/08. sat - Razvojne faze od 1946 do danas i temeljni pristupi strojnom prevoenju 09/10. sat - Korpusna lingvistika i strojno prevoenje; Dostupni korpusi 11/12. sat - Programi za prevoenje za hrvatski jezik; Prikaz i analiza; Elektronski rjenici za hrvatski; Stupnjevi automatizacije; Prevoditeljske stranice na Internetu 13/14. sat - SYSTRAN: razvoj; Primjena Systrana u EU; Prikaz i analiza programa; Analiza i tipologija pogreaka; Pred i post ureivanje teksta 15/16. sat - Izvori na Internetu: online rjenici, tezaurusi, korpusi, glosari, pretraivai; prikaz i analiza za hrvatski i strane jezike; Semantiki web i ontologije

Syllabus (2):
17/18. sat - Prevoenje na Internetu (analiza i usporedni prikaz razni prevodilakih programa); Uloga podjezika; Evaluacija softvera za strojno i strojno potpomognuto prevoenje 19/20. sat - Prijevodna memorija: nain rada i integriranost s drugim alatima; prednosti i nedostaci; WORDFAST: prikaz i analiza; Prikaz programa za obradu govora (Dragon Naturally Speaking) 21/22. sat - Lokalizacija: uloga, primjena; Softver za lokalizaciju PASSOLO; TRADOS: prikaz prijevodne memorije i terminoloke baze 23/24. sat - Prevoenje u EU: stanje i nain rada; Prevodilaki alati u EU; EURAMIS; Organizacija rada; Znanja i vjetine 25/26. sat - Prirunici za hrvati (MEI, Hidra); Budunost strojnog i strojno potpomognutog prevoenja; 27/28. sat - Suvremeni pristupi strojnom i strojno potpomognutom prevoenju; ATRIL - prijevodna memorija; 29/30. sat - Usporedna analiza na drugim sveuilitima;

Teorijski dio
Razvoj Mogunosti

Praktian rad
softver: Systran, Neuro Tran, Globalink Prijevodna memorija: Trados, Atril, Wordfast Elektronski rjenici Terminoloke baze Analiza pogreaka Evaulacija sustava

/ ogranienja

Potrebe
Stupnjevi

automatizacije problemi

Lingvistiki Stvarna Prirodni

primjena i umjetni jezici memorija

Prijevodna

Lokalizacija

Evaluacija

sustava za

prevoenje

Obavezno:
1. 2.

3. 4. 5.

6.

7.

8.

9.

10.

Arnold, Doug. Machine Translation: An Introductory Guide. Univ. of Essex, 2007. Dovedan, Z; Seljan, S; Vukovi, K. Strojno prevoenje u procesu komunikacije. Informatologija 4, 2002. Str. 283-291. Introduction to Machine Translation: An Online Tutorial Schmidt Rio-Valle, Regina. Machine Translation today - An evaluation, 1999. Seljan, S; Pavuna, D. Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? ITI. Cavtat, 2006. Str. 469-475. 6. Seljan, S; Pavuna, D. Translation Memory Database in the Translation Process. IIS Conference. Varadin, 2006. Seljan, S. Sublanguage in Machine Translation. Proceedings of 23rd International Convention MIPRO: Computers in Intelligent Systems (CIS)+CTS. Rijeka: Liniavera, 2000. Praktian rad na barem 2 programa: Systran, NeuroTran, AltaVista, Globalink, Softissimo, ProMT itd. Praktian rad na 2 prijevodne memorije: Atril, Wordfast ili Trados Praktian rad na barem 3 online rjenika/tezaurusa

Dopunska literatura:
1. Zetzshe, Jost: A Translator's Tool Box - A Computer Primer for Translators. international Writer's Group 2. Nirenburg, S; Somers, H; Wilks, Y. Readings in Machine Translation. MIT, 2003. 3. Maegaard, Bente, ed. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age. Proceedings, Santiago de Compsotela, Spain, 2001. 4. Richardon, S. D. Machine Translation: From Research to Real Users. 5th Conference of the AMTA, 2002. 5. Wong, Sylvia: Machine Translation Techniques 6. Nirenburg, S. Machine translation: Theoretical and methodological issues. Cambridge University Press, 1987. 7. MT 2000. Machine Translation and Multilingual Applications in the New Millenium. British Computer Society, 2000. 8. Trujillo, A.: Translation Engines: Techniques for MT , Springer, London (418/020285/TRU) (Chapter 6 ), 1999. 9. Allen, James. Natural Language Understanding (Knjinica Odsjeka za informacijske znanosti 10. Balkan, L; Arnold, D; Sadler, L. Tools and Techniques for Machine Translation Teaching: A Survey 11.Cole, R., J. Mariani, H. Uszkoreit, A. Zaenen and V. Zue (eds.) Survey of the State of the Art in Human Language Technology Computer-Aided Translation, 1996.

Internet izvori: EAMT European Association for Machine Translation Archive AMTA The Association for Machine Translation in the Americas BCS The British Computer Society-Natural Language Translation Specialist Group-Publications ELSNET European Network of Exellence in Human Language Technologies MT Archive International Writer's group - The Tool Kit ASLIB

Odgovoriti na pitanja
1. Objasniti pojmove

Machine Translation (strojno prevoenje)


Computer-Assisted Translation (strojno potpomognuto prev.) Translation Memory (prijevodna memorija) 2. Da li se primjenjuje / gdje ? 3. Koje MT/CAT/TM programe poznajete/ na kojima ste radili i kako bi ocijenili njihovu pomo u postupku prevoenja (od 1 do 5)? 4. Obrazloiti MT ugroava posao profesionalnih prevoditelja. 5. Oekivanja od predmeta?

You might also like