Professional Documents
Culture Documents
Mehmed
Mujezinovi,
Mahmut
Tralji.
Dr Jusuf
Rami
i Abdurahman
Huki
Tehniki
Mehmed
Huki
urednik
Mujezinovi
asopis ~tampan
Republike
je uz finansijsku
zajednice za
nauni
pomo
rad SRBiH.
ti
D.mal
C.haji
2) J. Spencer Trim i..,ham. The Sufi Orden in tslam. Oxford Univttrs/tv Press. 1971 . str, 172J;
Ibn Kna ldun , T"'nf, 195' str. 121, 279; Al lrbili, Madaris OimishQ, ed. Oehman, Damascus,
1366/ 1947, Itr. 15-16; Maqriz i, Kni,a" ed, lJ24/ 6 .IV., str, 27' 306; J . Asiat. I8r. IX. V
118951, khantQahs (str. 269-9.71, ribati Istr. J77-8l1, zaw /vlS htr. 3874OJ).
J ) MoUlI je tano dl.je takav postojao samo u prvo vrijeme.
41 Vidi: vakufnama Koski Mehmed'pMe, knjiga I. Sir. 179-181 u GH biblioteci; Hlvzijl H. . ndedit. Turbeta u Mostaru, "OSVIf', br. 29 od 8. prosin(JI 1943tr. ID; H, HIsandedI,
Kulturnoistorijskl spomenici u Mostaru. iz turskog doba, "Preporod", bf". 16 od 15. luguuI
1973. godine, str. 13.
51 Vid. H. Has&ndedl , Islamske kulturnoprosvjetne ustanove u Mostaru, GI nik VIS,
XXXIII . br. ' 2 i 7-8, 1970, Sir. 341; H. Hasandedi, Kulturnoistorlj.ki lpomenici u Mortlfu
Iz turskog doba, "PreporOd", br. 17 od 1. septembra 1973. godine. str. 13.
6) Pogledell: Satir Sikiri, Sarajevske tekije, "Narodna stafINI", sv. 14. knl. I, Z-slreb l-XII
1927 . god ine, SIr. 79. U vile dokumenata se tekija Ibrahim efen(hje BIsIrigije navodi izrazom
"b5ne~Ah" .
71 Vid. Hazlm Sabanovu~. Teritorijalno lIfenje i graevni r3.tVoj Sarajeva u XVI stoljeu, .. Radovi" ,
knj. XXVI , Odjeljenje IStorijsko-fllolmkih nauka knj. 9. Sarajevo, 1965. Sir. 32.
81 Vid. H. SabanovI, Teritorijalno lirenie i graevni razvoj Sarajeva, Str. 32; Hamdija Kretevljakovit. Spomenica Gazi Husrevbegove etiristogodISnjlce,Sar8jevo, 1932. 'U. 57, FetlOm Spahe,
Spomenica, Sir. XI I XXXI; Alija Nametak, Islamski kulturni spomenici turskog perioda u
Bosni i HercegOVin i, Sar.jevo, 1939. Sir. 18 i 19.
91 Vidi optima: iro Truh!llka. GazI Husrevbeg. niegov ivot I nlegovo dOba, GZM. januar.juni,
1912,11r. 176-178
IDI Vid Sat" Slkln. Sar.,evske tekije "Narodna st.nna - 14", nr. 78.
III Spaho Fehim, Prevod Gazi Hu.revbegove vakufname IZ 1531 . godine, "Spomenie1l", Saf/tjevo, 1932, str. XVIII i XIX.
li
23. safera 1248 (22. VII 1832) i fermanom od 19. rebi"ul-evvela 1249. godine, da bi
se podiglo novo zdanje b~nelsaha.171 Nakon pofara od 1163 (1749/50) godine podignuta je nova zgrada 1j3ne~Jha, koja je imala 12 soba za dervi~, simahanu, sobu
za ~jha, odnosno mudcrisa inuzgradne prostorije. 1Sl
Ijinelslh Gazi Husrev-bega je tokom svoga opstojanja i djelovanja, kako smo to
naprijed istakli, bio institucija specifinbg 'karaktera u kojoj su se smjenjivali iejhovi
postavljani dekretom direktno od strane imperijalne osmanske administracije, !to mu
je davalo vi~ oficijelan karakter, zavod gdje su se odgajale generacije vjerske uleme i
!ejhova. Iako su se tu izuavala ta$avufska djela, Ij~ne~ah se nikada nije razvio u is
to sufi-koledl, kako je to vakIijom predvieno. injenica je, koju ne treba gubiti iz
vida kad se raspravlja o ovim stvarima, da ~jhovi l:Ialveti mistike Jkole su se regrutirati iz reda uleme, te da $u se po nekoj tradiciji u t;jalveti tekijama predavali tehir
(komentar Kur'ana), hadis (tradicija poslanika Muhameda) i isto tesavufska djela.
To je bio stil rada ~alveti tekije Jejh - Muslihuddina Uianina i njegovih sinova u
Ulicu j Eli Ibrahim-paJinog lJane~aha u Travniku . Ali, i pored svega ho smo rekli,
istina je da je u Gazi Husrevbegovu ~anelsahu ortodoksna ulema imala glavnu rije i
u duhu Husrev -begove vakutname, ipak, odrfavala i gajila, koliko toliko, tesavuhku
t.-adiciju, vr~i obrede zikra (mukabelul etvrtkom iza ikindije namaza, odnosno
uoi petka i ponedjeljka uveer.
~.
,. ,
SUMMARY
After the general explanations about the institution of hanikah the author presents some of its historical phenomena and especially its congregational characteris-
tics as a suH-center that developped in Bosnia and Herzegovina after the 16th centu ry . Gazi Husrev-bey's Hanikah, founded before the end of 938/ 1531 as can be seen
from the Waqfnama then issued. together with the mosque and Kuriumli-Medres
(also founded by Gaz i Husrevbey) was the urban center Qf the old part of Sarajevo.
As an educational and sufi-centre the Hanikah was an institution where, during the
five centuries, many sheiks and scholars were educated. Some of them were very
prominent people in the political and cultural life of Bosnia and Herzegovina.
It's interest ing to note that. although it had been regulated by Waqfnama that
the chiefs of Hanikah would be sheiks of Halvetian dervish order, in the middle of
19 th century the chiefs were sheiks of Nakshibendian myst ic school.
Kasim
Dobraa
pronalli smo jedan rukopis pod gornjim naslovom (v. br. 4563 ). To je doslovan pre
vod s arapskog na nal jezik poznate kaside (ode) koju je spjevao el Busiri u slavu
Muhameda alejhisselama . Prevod je dat takoer u stihovima .
Da bismo u jednom kratkom prikazu istaknuli smisao i znaaj dotinog prevoda, osjea mo da se treba osvrnuti na originalni spjev i ukazati na njegov znaaj i ulogu u vjerskom ivotu muslimana .
(pad i ru~nje Bagdada 1258), i prije toga krstaki ratovi sa Zapada. Koliko su to bili
strahoviti udarci i ha su znaili za ivot i opstanak islamskog svijeta i njegove kulture, malda nam najbolje ukazuju rijei poznatog orijentaliste Brockelmanna, koji kae da se islamski svijet, ni do danas nije oporavio od tih udaraca. (V . Geschichte der
arabischen Litteratur, 11-3). Uz to su, u tim vremenima, esto vladale kuge i glad .
(Sam pjesnik alBusiri bio je teko bolestan od uzetosti) . Tada je islamski sv ijet, po.sebno arapski narod, bio slomljen ne samo materijalno i politiki, nego isto tako i
duhovno i moralno. inilo se da taj svijet ide u susret sv6joj neumitnoj propasti.
U takvom stanju i prilikama, kad teki udarci zbunjuju i najjae umove, kad
pojedinci i zaiednice ~be snagu i posru, kad je u ovjeku i u drutvu sve uzdrmano
i pokolebano, k.,d $u drutveni poredak, red i moral razbijeni, a duhovna slabost i
pad sve vi~ prijete, - osjetljiva dua pjesnika Busirije bolno je zacvilila i krvave suze
prolila nad svim ~to se toda zbivola u is.amskom svijetu, nakon nekadanje moi , slove
i reda koji su u tom svijetu vladali. U tim prilikama, kad oajanje hvata najjae duhove, pjesnik, kroz bol i suze, gaji nadu i trai oivljenje i preporod duhovnih snaga na
pajanjem na vrelu islama u Medini, sjeanjem na Bojeg poslanika Muhammeda, obnavljanjem njegova duha u razbijenim i zamrlim srcima vjernika, kako bi se, ugleda
njem na njega, oteli bolesti i propasti. Zato on, odmah na poetku spjeva, u svom
bolnom gru, priziva dah iz Medine 'i trai osvjeenje na povjetarcu, koji dolazi od
njene strane i od strane velikog Medinelije Muhammeda, koji u njoj poiva. Njemu u
slavu, a svojoj bolnoj dui kao lijek, on nie ovaj spjev kao nisku bisera, u koju je elio da nanie zvijezde s neba.
Autor spjeva bio je vrstan poznavalac arapskog jezika i knjievnosti i veliki
pjesnik . Po svom pjesnikom daru i ljepoti svojih kasida, on se uzdie u prvi red pjes
nika svoga vremena, a ponekad ih nadmauje i dostie najvee arapske klasike. Posebno mjesto u njegovu obilnom pjesnikom opusu pripada ovoj kasidi, kako po ljepoti
pjesnikog izraza tako i po dubini psiholoko-filozofskog osjeanja, razmiljanja i do
ivljavanja. Kroz sve to je data idejno-moralna pouka i duhovno ohrabrenje i buenje
na jedan vjeh pedagoki nain.
Busirija je bio due vremena pjesnik vladara i drugih velikodostojnika, kojima
je, po starom obiaju i za dobru nagradu, kitio hvalospjeve. Ali svoj pravi pjesniki
osjeaj i pjesniko stvaranje ispoljavao je i dao u slobodno odabranim temama i spjevovima, - kao h~ je ova kasida. iji je sadraj naroito karakteristian . Iako je ovo
hvalospjev posveen osobi Bojeg poslanika. sadraj mu je ~irok i raznolik.
Spjev broji 161 dvostih (bejt). Na poetku (prvih 12 stihova) je uvod u pjeva
nje (matia'). Tu pjesnik, po ugledu na stare arapske klasike, govori o svojoj ljubavi,
koja ga je sada ponijela, a to je ovdje ljubav prema velikom biu, kojem on eli da
pristupi i da mu podnese svoj hvalospjev. Velika ljubav i sjeanje, vezani za to bie,
prouzrokovali $u da poteku suze iz njegovih oiju. ("Da nije velike ljubavi i tuge, ne
bi ti prolio suze nad starim uspomenama ... "). To je sve plemenita Ijub.av, ljubav prema velikoj osobi, prema velikom ljudskom liku, prema uzoru morala, ljudskog dostojanstva i asti, prema velikom uitelju i njegovoj nauci. Takvu ljubav pjesnik hoe i
zagovara kao ljubav, koja je vrijedna da jO} se ovjek preda . To je ljubav, koja ovje
ka duhovno uzdie i odrava u svim prilikama, koja mu ne da da se izgubi ili padne, ljubav, koja se protivi onom drugom niskom osjeanju tjelesne poude, prema moralnoj slabosti i koja treba da ovjeka ogradi od njih. Upuujui prijekorna pitanja sam
sebi, on svoj spjev poinje rijeima:
10
ine slijedea
pitanja:
. 11
kama i savjetima. Kao takva, tako shvaena i primljena, - ho je i sam pjesnik elio,ona je imala svoju ulogu i vr~ila svoj pravi utjecaj. Ubrzo se pronijela i stekla sebi
mjesto u cijelom islamskom svijetu, arapskom i nearapskom. Nije vie bilo vjerske
sveanosti, naroito proslave Mevluda (Muhamedova roendana). a da se i nieni odreeni stihovi nisu citirali i pjevali. To citiranje izvodili su pojedini izvoai (solo) lIJepog glasa, ili vi~ njih zajedno, u skladnom horu. Ona je postala sastavni dio odree
nih vjerskih priredaba i mani festacija u Cijelom islamskom svijetu. Tako je, preko
Turaka, dola i do nas.
Uskoro su se, u irokim slojevima islamskog svijeta, pojavile, i vremenom sve
vie poele plesti, oko ove kaside, mnoge legende. Njoj openito, a njenim pojedinim dijelovima i stihovima posebno, pripisivala sei udotvorna mo, ijim se taianst\oenim djelovanjem postitu i ostvaruju ciljevi i elje, koje na drugi nain ne mogu biti
postignute, pa je ta 'kasida, u neku ruku, postala talisman i hamajlija za ouvanje i
obranu od raznih nevolja, bolesti i drugog. Time je, razumije se, sve vie gubila od
svog pravog religiozno-moralnog utjecaja i svrhe.
Oko samog gore navedenog popularnog naziva (KasideiBurda) isplela se pria,
koja je mogla biti i istinita. Naime, pria se, da je bolesni pjesnik, kad je dovrio spjev,
usnio MUhammeda da mu je ovaj stavio na pieta svoj ogrta, kao nagradu za spjev, a
oglta se arapski kae "burda" (dakle: Spjev - kasida ogrtaa, tj . koji je dobio za na
gradu ogrta - burdu). Isto tako pria se, da je pjesnik te noi sanjao, da ga je
Muhammed dodirnuo rukom i da je na to ozdravio od svoje bolesti. Ozdravljenje, ka,~ se arapski "bur'a", pa su neki ovu kasidu prozvali i Kasidei - bur'a, - "kasida
oztJravljenja", U nekim krajevima poeli su je recitirati prilikom sahrana (pred de
nazoml. pred damijama i u damijama, na pobonim skupovima, kao i pojedinci sa
mi , prilikom svoje intimne pobonosti i pobonog memoriranja. Ona je postala izraz
i ogledalo naina vjerovanja i pobotnosti irokih slojeva. Otuda je postala interesantna za nauenjake i istraivae religioznog tivota islamskih naroda u srednjem vijeku,
pa je ve poodavno postala predmet iZuavanja i obrade od strane mnogih nemusIimanskih uenjaka . Tako nalazimo njene prevode i na mnogim evropskim jezicima:
latinskom, njemakom, engleskom i francuskom.
Prevodi i komentari ove kaside na arapskom jeziku i jezicima drugih islamskih
naroda mnogobrojni su. Hadi Halifa (Kai' azzunun II, 1331 j 1332) navodi preko
etrdeset njenih komentara samo na arapskom jeziku. Poznati su komentari i prevodi
na perzijskom i turskom jeziku . Razni prepisi i dopune ove kaside takoer su mnogobrojni .
NA$ PREVOD
12
Pr~od I kOml!n~lr ,?ve kas.de izradiO. je i izdao Hifzlja Suljki imlm IZ Zvornika, 1973.god.
Mjerod3llna kr-Ilka joi o lom r.c:tu nije dira $\loju rije.
13
vod, jer su ba~ prevodi rijetkost u ranijim radovima na~ih ljudi. Naime, mnogi na~i
ljudi, koji su jo~ poodavno pisali na~im jezikom, od. XV pa preko XVII i XVIII stol jea kao ~to su Ajvaz-dedo (kasida), Hadi Jusuf, sin Muhamedov iz Livna, Hevaija,
Kaimija, Aazija, Sirrija i dr., - davali su veinom svoje originalne radove, mada esto
po uzoru drugih pisaca, ali, doslovnim prevoenjem manje su se bavili.
Prevodilac, kao ho vidimo, svome prevodu daje naslov; Kasidei-Burdei-bosnevi
(Kasidei Burda na bosanskom jeziku) ne kazujui izriito da je to prevod,
Prevod je napisan arapskim pismom, koje je, unekoliko , prilagoeno na~em izgovoru. Abeceda pisma je, velikim dijelom, slina onoj, !to ju je prilagodio naem jeziku i ~to ju je upotrebljavao Omer-efendija Huma, poznati na~ prosvjetni radnik iz
XI X stoljea (1820-1880). To je arapska abeceda, ne ba~ tako praktino prilagoena
naem jeziku, - koja se kasnije usavr~vala, dok je dobila onaj oblik i znakove, ~to su
se upotrebljav~1i poetkom XX vijeka (u pisanju Demaluddina auevia, Muhameda Seida Serdarevia i dr). Na~ prevodilac bi, bar jednim dijelom svog ivota, mogao
biti Humin suvremenik.
Istina, u pisanju ima dosta odstupanja od Humine grafije, samo nije jasno, da li
je to namjerno i svjesno injeno, na osnovu toga, to je, moda, prevodilac imao svo
ju grafiju, ili je ta razlika nastala grdkom prepisivaa. U svakom sluaju, u pisanju
ima dosta nedosljednosti i neujednaenosti , ak i u J:lisanju jedne te iste rijei. Tako,
primjerice, rijei: molim i ne molim (
~ r L.:. - ~ r
l, jedna do
druge na istom mjestu, napisane su razliito; prva sa uobiajenim dugim vokalima
oi
J), ho je pravilnije, a druga bez tih vokala. Takvih primjera redom
(
ima dosta. Ta mnoga kolebanja i nedosljednosti u pisanju, svakako ukazuju j na to,
da ova abeceda, zvana arebiC8 (arapska pismena prilagoena na!im glasovima), nije
jo bila ustaljena. Isto tako, u pisanju su esto dvije rijei spojene i napisa ne kao jedna rije. Cijeli tekst prevoda je vokaliziran kratkim arapskim vokalima (hareke),kao
i arapski originalni tekst.
..s -
Vrsta pisma je neshi (nesh), pisan vjetom rukom. U pisanju osnovnog teksta
(originala) ima neto greaka, ho ukazuje da prepisiva nije prevodilac.
Ispod naslova su navedene stope metra (vezn), po kome je prevodilac sroio
svoj prevod. To je metar (vezn ili bahr) i stopa, koji su uzeti iz arapske metri ke
(ilmularud), i jim se pravilima i okvirima na~ prevodilac sluio pri gradnji svojih stihova prevoda. No, on se pri tom dosta slobodno ponaao, pa bi se moglo rei, da je
sam sebi uzeo ili izgradio metar, po uzoru arapskih metrova, ali se nije strogo pridravao ni jednog poznatog metra od esnaest klasinih metara arapske metrike . Nave
dene stope su mu : Fsilarun (etiri puta) , faifun (jedamput), !to izraeno znakovima
za zatvorene i otvorene slogove izgleda ovako:
' -u- ( --u- ( --u- ( --u- ( --uTo bi onda bio devetnaesterac, a takav metar, kao i navedene stope tako ponovljene,
arapska metrika ne poznaje. Po svojoj kompoziciji pak, stihovi prevoda su oito iz
graeni po uzoru kompozicije originala.Metar,po kome je original spjevan, je elbesit.
Stope ovog metra su: mustef'ilun fai/un (etiri puta). Zaha je prevodilac ili prepisi.
va uzeo gornje stope, a ne ove, prema kojima je izgraden original, nije nam jasno,
kad je po svom komponiranju prevod blizak originalu ili izvorniku. Prevodilac je, po
svoj priliCi, najprije sklopio svoje stihove u okvirima koji mu odgovaraju, a onda ih je
14
rastavio na slogove i od sebe dao potrebni broj stopa, kako bi naJao i oznaio metar
svojih stihova, koji su ve skovani. Upravo kao kad bi ovjek odrezao struku platna,
pa onda upotrijebio metar, da mu izmjeri duinu i ~irinu.
Jezik, kojim se prevodilac ,lui, karakteristian je za ono vrijeme, u kome on
radi. Tu ima dosta arhaizama, ali i turcizama i arabizama. Turske, a naroito arapske
rijei (dosta puta one iz originala koje prevodi) upotrebljava, ne iz elje ili potrebe
da njima izrazi n:'ku m isao, za koju ne nalaz i svoju rije, - nego samo s namjerom da
ispuni, dovr~i formu (metar) nlha, iju je misao ve izrazio na~im rijeima. Moda,
je najbolji primler, za to njegov stih odmah u poetku prevoda:
"Krvi suze pomitane
onijem
(bi demi, prijedlOQ i imenica, !to znai: krvlju, a to je prevodilac. ve rekao svojim rio
jeima; samo mu je ovdje ta arapska rije iz originala trebala da njom izgradi metar
stiha). Nekada opet takvom r ijei postie formu stiha i izraz odreene misli I pojma.
Mnogi stihovi su te~ko razumljivi, zbog arhaizama i stranih rijei. Za pojam musliman
- muslimam, on skoro redovno upotrebljava izraze: turin - turci, kako je to i bio u
narodu ope uobiajen i usvojen naziv, a ~to zapravo svjedoi da pojam "turin" nije
u narodu uope imao etniko, nego vjersko znaenje.
Pada u oi podvostrua . . anje (jae izgovaranje) nekih konsonanata u mnogim
upravo onako, kako se izgovaraju u arapskom jeziku kon $Onan ti, jz
nad kojih se stavi znak tedid .... . Taj isti znak f"'tl s.tavlja prepisiva iznad nekih
kon~onanata u na~im rijeima, npr.
na~im rijeima;
nikkome,
naUe,
takko,
missec,
daUD,
- pollo,
nikom
nale
tako
mjesec
dotao
poJao itd .
Prije poetka pre ....oda prevodilac je dao u ....od na naem jeziku, takoer ustiho
vima i u istom metru . Na poetku uvoda on izraava zah ....alnost Bogu na mnogim
Njegovim blagodatima, ~to ih je podario ljudima. U te ubraja s....aki na~ udisaj i izdisaj
zraka, to ini na~e dihanje pomou koga ivimo. "Prohesabi" (izraunaj) - kae on,
koliko puta dahne samo u jednom danu i jednoj noi , pa da vidi~ koliki to ini broj
blagodati.
Zatim kae da se on moli samo Bogu, a drugom nikom, jer je On jedan, vjean
uvijek uzvi~n . Bog je stvoritelj. a mi smo stvoreni . On nas je uinio de jesmo. Ovaj
cijeli svijet nije postojao, i kroz kratko vrijeme nee ga opet biti, kao i nas .
j
15
priziva Boji blagoslov (salavat). ~to muslimani uvijek treba da ine . Tako on preporuuje prizivanje Bojeg blagoslova i Muhamedovu rodu , drutvu i svima onima koji
slijede njegov put.
Mi smo ljudi, koji smo zaboravni, ne kajemo se, nego kaemo da smo mi net9 .
Na kraju uvoda kae, da poinje ovu "Burdu " (naziv spjeva) Boj im imenom i
imenom naleg Muhameda . Rad daje na " Bosanskom jeziku" da bi ga bilo lako itati i
da bi na~ italac, razu~iievajui znaenje, osjeao zadovoljstvo i ushienje . j " Ja jezikom bosnev.jem , neka im je lasno uit, veselo").
Vjerovatno da je tako i bilo za slu~oce ; itaoce ovog prevoda, u vrijeme nje.
gova nasta,lka. prije viJe od stot inu godina. No, za savremenog ovjeka , i tanje ili
sluanje ovog prevoda nije viJe ni "lasno" ni "veselo". Da bi ga ovjek na~eg vremena
mogao uope razumjeti, treba da mu se ovaj prevod prevede na cuvremeni jezik. Ako
neko bude obraivao i izdavao cijeli ovai prevod, monte i to uiniti.
Mi pak ovdje donosimo u cijelosti samo uvod i mali, poetni dio prevoda, s.
kratkim tumaem arapskih i turskih izraza u njima:
16
zah~alnost
11lukkur
2) kadar
- u
3J niami
- blagodati
4) sa1te (tur.)
- samo, tek
5) prohesabi
- blagodati
7) halik
- stvoritelj
8) mahlu k
- stvoreni
9) dun'ja
- ovaj svijet
na dobru, hvala
mogunosti, moan
i zraunaj
dei po jedan stih istog, a ispod toga daje njegov doslovan prevod u dva stiha. U svom
pokuaju doslovnog prevoda ne uspijeva uvijek, pa onda dosta slobodnim postupkom
daje samo smisao teksta .
Da navedemo koj i primjer i njegova prevoda :
E min teukkuri df: iranin bi Zi Selemi ...
31l
" Je l' ti do~ na hatoru 29 ) naJ Muhamed golem sahib30 ) Selemi
zagovor
101 Jefa'at
121 na' t salavat
131 tabi'
sljedbenik
141 salavat
blagoslOV
161 .1
rod , rodbina
171 ashab;
181 nisali
druJtvo
191 zerra
trunka
201 insan
ovjek.
211 nisjan
zaborav, zaboravni
221
pi~man
231
slijedili ih
(tur)
Ad, Kjurs
241
ljudi
pokajnik
251 najhajirn i
najbolji
261 kerem i
271 bosnevijem
bosanskim
291 hatar
sjeanje ,
301 sahib
iznad
Anali
misao
17
na~
SUMMAR'
KASIDEI BURDEI BOSNEVI .
lB
32) bideml
krvlju
33) Idam
the poem did not sign himself. It is a fact. however that this translation was unknown'
tili now, though it is a contribution of a native man to our cultural inheritance. and
for this reason it is worth mention ing, at least in a shorter essay . The translator titi ed
the translation : "Kasidei Burdei Bosnevi" i. e. Kasidei Burda in Bosnian language, as
all Bosnian and Herzegov inian Muslim writers (and also people of Bosnia) always in
the past called their language: "Bosnian". The translator uses Arabic alphabet adapt~ in II cenain degree to SerboCroatian pronunciation. Conseouently, this is also a
contribution to the Alhamiado literature in our country. Language which is used by
translator is a characteristic of that time. There are some beautiful old Slavonic
expressions, but there are also some archa isms, Arabian and Turkish words. The
introductory part was written in Serbo-Croatian yerse. This introduction is presented
and analysed in this article. Afterwards the translator gives his translation of original
text. citing one verse followed by exact translations of .two verses.
2'
19
Oo
" o
20
Mehmed M u j ezi l1 0 vi
NEKOLIKO RUKOPISA
PREPISANIH U GAZI HUSREV-BEGOVOJ MEDRESI U SARAJEVU
U vrijeme dok se knjiga umnoavala i irila prepisivanjem, u islamskom svijetu ,
centri prepisivake djelatnosti bijahu i medrese. Pojedini osnivai medresa
izdvajali su i posebna sredstva za nabavku knjiga koje e se koristiti u tim kolama, a
ujedno e se iz njih vriti prepisivanje . Tako se, na primjer, u Gazi Husrev-begovoj
vakufnam i od B. januara 1537. godine, o podizanju njegove poznate Kurumlije medrese u Sarajevu, izmeu ostalog, izriito kae i slijedee:
znaajni
21
1.
- Djelo E~~A FIJE, s podruja sintakse arapskog jezika, od Ebu Amr Osman
ibn Omera, poznatog pod imenom Ibn Hidib (umr. 646 / 1248.g.).
Ovaj manuskript ima 66 lista, veliine 14 x 20 cm. Prvih nekoliko strana obrubljene su crvenom linijom, a i naslovi poglavlja ispisani crvenom tintom . Povez kartonski s konim hrptom. Pismo obini nesh .
Iza teksta rukopisa nalazi se
slijedea
biljeka
prepisivaa
na arapskom jeziku:
2.
_ Komentar diela VIKA.JE (Vikaietur-riv!je fj mesliilil-hidaje, od autora
Mahmuda ibn SadruHeriaI. a odnosi se na eriatsko pravo.
Rukopis ima 227 lista, formata 14 x 20 cm, pisan dosta sitnim neshom, povez
koni. Prepisao Mustafa, sin Muhameda, 1026. (1617) godine.
Intere$8ntno je napomenuti da je ovaj rukopis uvakufio Hafiz Hasanefendija,
poznat u Sarajevu kao Sari Hafiz (tuti Hafiz) , a o kojem Baeskija u svom Ljetopisu
iznosi nekoliko zanimljivih podataka (Vid . Ljetopis u prijevodu M. Mujezinovia,
Sarajevo 1968. str. 226-227). Na rukooisu se nalazi i otisak Sari Hafizova peata u
22
~~------------------~.~ ---,
.~
,...
~
." I'
Posljednja stranica prepisa djela "EA FJJE" sa zabiljeIkom prepisivaa Musli, sina
Memije, da je njegovo prepisivanje dovrio 76 17. godine u Gazi Husrell-begolloj medresi.
23
kojem piJe: "Rabbi igfir li ve limen semman; hasenen, sene 1182". (1768). Rukopis
u GHb biblioteci pod inv. br. 2381 .
3.
- Poznato djelo s podruja gramatike arapskog jezika pod naslovom EL
EMSI LETUL-M UHTE LI FE .
Ovaj primjerak prepisao je softa Husrevbegove medrese Musli, sin Alije, iz
Kostajnice (Kostaevi) 1043. (1633) godine. Rukopis se danas uva u Dvorskoj biblioteci u Beu . Vid . Dr Gustav FlOgel, Die arabischen, persischen und tCrkischen
Handschriften der kaiserlichkniglichen Hofbibliothek zu Wien, sv. l, str. 182 i
F. Spaho, Gazi Husrevbegova knjinica, Spomenica Gazi Husrev-begove etiristo
godiJnjice, Sarajevo 1932., str. 74.
4.
- Poznato leriatskopravno djelo MULTEKALEBHUR od autora Ibrahima
Halebije (umr. 956 / 15491.
Rukopis je prepisao Ju ,uf Vidadi i dovdio ga poetkom mjeseca rebiulevela
1069/ 1658. godine.
Na listu l . nalazi se bilje~ka iz koje se vidi da je knjiga bila u vlasnitvu nekog
Saliha Nurije. kadijskog naiba u Konjicu . Rukopis u GHbbiblioteci,inv br. 2838.
5.
- Djelo EJJUHELVELED, moralno didaktinog sadraja od poznatog
ka Ebu-HamidMuhamed Gazalije (umr. 505/ 1l II l.
uenja
6.
- EL EsAHU VEN NEZAlR FIL FURU' od Delaludin Abdurahmana ibn
Ebu Bekr Sujutije (umr. 911 / 1505).
Ovaj primjerak je prepisao Muhamed, sin Ahmedov, poznat pod imenom .Kai
garib, koji je stanovao u Gazi Husrevbegovoj medres;' Prepisivanje dovdeno 27 .
ramazana 1137 . (lO. juni 1725) g. GHb biblioteka, inv . br 32.
7.
- Djelo pod naslovom DEZZABUL-KULUB ILA TARJKILMAHBUB, etiko
tesavufskog sadraja, od ~ejha Abdulhak Dihlevi, umro 1051 . (1641) .
24
Rukopis prepisan rukom Osmana elFoevi (iz Foe) i dovrlen mjeseca red e
ba 1141. (izmeu 31.1 I 1.111 1729) godine. Vid. Katalog GHb biblioteke, sv. I, str.
6768, rukop. br. 115. Ovaj primjerak je u zajednikom povezu s jol nekoliko drugih
manjih rukopisnih djela.
B.
ELV ESILETULAHMEDIJJE ALAT-TARIKATIL MUHAMMEDIJJE, ko
mentar na poznato djelo Tarikatul-muhammedijje. Osnovno djelo napisao Berg ivi
(um. 1573. god l. a ovaj komentar, iji puni naslov glasi: ELVESILETUL-A HMEDI JJE VEZZERIATUSSERMEDIJJE FI ERHI TARIKATlL-M UHAMMEDIJJE, potjee od Me\lla Redeba, bin Ahmeda, kojeg je dovrlio 10S7. (1676) godine.
Prepis ovog komentara dovrlen je od strane Ahmeda Fojnianina, za vrijeme
njegova naukovanja u grauu Sarajevu, u medresi Husreviji, godine 1156 (1743) . Ru
kopis u konom povezu, ve l iine 12 x 20 cm, ima 473 lista, pisan lijepim neshom .
Djelo se danas nalazi u GHb biblioteci i zaveden je pod br. R4694 .
9.
- Zbirka vjerodostojnih had isa pod naslovom MEARIKUL.ENVAR, od
Redijjudin Hasan ibn Muhameda Saganije (umr. 650 / 12521Djelo prepisao Husejin, sin Ibrahimov, ti dOlnlio ga mjeseca redeba 1162.
(1748). Vid . Katalog rukopisa GHb biblioteke, sv. I, str. 314, rukop. br. 512.
IR '972 1.
'O.
Komentar Nevevijine zbirke hadisa pod naslovom ELMUsiNULMUiN LI
FEHMI L ERBEIN .
Primjerak je prepisao Ahmedefendija elAkhisari (Pru~ak) 1163. (1749) godine. Vid . Katalog GHb biblioteke sv. I, str . 337 338, ruk. br. 550.
11 .
ETTARIKATULMUHAMMEOIJJE, djelo o propovijedi, a napisao ga je
Bergivi (um. 1573).
Prepis, formata 21 x 15 cm, danas se uva u GHb biblioteci pod br. R-4698.
Na L 169-a nalazi se slijedea biljeka prepisi\laa, iji tekst na arapskom jeziku
glasi:
25
znai:
" Hvala Alahu koji nas je uputio na pravi put i omoguio mi dovr~nie prepisivanja ovog djela. Prepisivanje ovog asnog primjerka djela TarikatulMuhamedijje, koje djelo uva od iskrivljenja i novotarija (u vjeri). pot jee bojom pomoi iz pera
Saliha, $in" Osman-efendije, iz tvrave Trebinje. Neka je hvala Alahu i blagoslov na
vjerovjesnika Muhameda. Djelo je dovr~no 5. ramadana 11 Bl . (25. I 1766) godine. u
gradu Sarajevu, u medresi Husreviji. Neka Alah oprosti grijehe prepisivau, njegovim
roditeljima i onima koji budu itali . ovo djelo kao i svim vjernicima. Molimo Tvoju
milost onajmilostiviji".
12.
-
Rukopis ima 201 list, veliine 21,5 x 13,5 cm . Pismo: lijep nesh. Na
unvan u bojama. Stranice obrubljene crvenim linijama.
poetku
13.
- Djelo TELHisUL.MIFTAH, s podruja arapske stilistike, od D!eliludi
na KalYinije (umr. 739/ 1338).
Prepisivanje ovog primjerka dovdeno je 4. d!umaclelevela 1186. (3. VIII
1772) godine od strane Osmana, sina Nezirov8. GHb biblioteka. inv. br. 511.
26
Prva l posljednja stranica manusk.rlpra MUL TEKA LEBHUR. od kojih je prva ukraIena unvanom, a na posljednjoj je biljelka prepisivala Jahja, sina hadli Ahmedefemilje
iz Ljubinia. iz ' 1769. godine kada je prepisivanje djela dovrlio u kasabi Novo Brdo,
dok je prepisivanJe njegovo poleo u Gazi Husrevbegovoj medresi u Sarajevu.
14.
-
MULTEKAl-E 8HUR .
Rukopis sadri 146 lista, a prepisao ga je Ibrahim. sin Ibrahima Skopjevi (iz
Uskopija) u medresi Hanikah u Sarajevu godine 1194. (1780), Vid. GHb biblioteka
inv. br. 1094.
27
15.
- Glosa na Ibn Hader el-Askalanijino djelo NUHBETUL-FIKER, o teoriji hadisa, koje je napisao Muhamed.Herev[ (u mr. 1014/ 1605) a ova glosa nosi naslov
1782. godine prepisao muderis i Iejh Husrevbegova hanikaha Hac/Ji Muhamed Velihodiit.
28
Husrevbegova hanikaha. o kojem nam vi~e podataka prua Baeskija u svom Ljetop i
su. On. izmeu ostalog. kae da je Hadi Mehmed Razi Velihodi imao sasvim lijep
i dopadljiv rukopis i da je svojom rukom prepisao Vankulin rjenik. l I Vid. Katalog
rukopisa GHb biblioteke sv. I. str. 243, i Baeskija, Lj etopis, str . 246 .
16.
- Djelo pod naslovom FETHUL.ESRAR, s podruja logike. koje je napisao
muftija i muderis umi~ia medrese u Sarajevu hadi Muhamed ef . ajnianin (umr.
1206/ 17911.
Rukopis je prepisan rukom Visoaka Ibrahima, sina Mehmedova, uen i ka
Husrevbegove medrese i prepis dovr~en 1197. (1782) godine . I ljetopisac Ba~eskija,
spominjui sarajevskog muftiju i muderisa ajnianina. kae za njeg da je bio dobar
poznavalac logike i lijepe knjievnosti. Vid. Ljetopi s, str. 247.
Ovaj rukopis naen je
18.
- MURIDUL-MUTEEHHl ~ (Uputa za oenjenog o valjanom ivotu i postup
ku u braku). Djelo je napisao, na arapskom jeziku, ejh Muhamed Kutbuddin , iz
Iznika (um. 821 / 1418) .
Na manuskript ovog djela pripisan je u Gazi Husrevbegovoj med resi 1823.
godine od stra ne Alije. sina Sulejmana, rodom iz sela Vui .
11
U Gazi Husrev-begovoJ biblioteci ralaz; se jedan primjerak Vankulijina rjetn ika u rukopi.
su i tO je jedini primjerak manuskrpta ovog djela koji 58 tuva u ovoj bibliotecI. a kojem,
na alost. nedostaje nekoliko zaclnjh strar"uca, gdje je, moda, biJo zabiljeeno Ime prepisivaa i datum prepIsa. Meutim, otzirom na spomenutu 8a'eski jinu zabiljriku smatramo
da jo upravo ovaj primior~k VanIoIijin .. rjenika prepisao Velihod.ti, jer jo cpomonutl
pnmjerak zaista prepisan lijepim idopaclljivim rukopIsom. OSim toga, prepisivanje ovog
ogromnog rjenika iZIskivalo je m lOgo vremena i truda. PB njegovo prepisivanje i Baleski.
ja spominje kao kuriozitet . I z popna ostavine Ve l ihodIa vidimo da je on Iza sebe ostavio
biblioteku sa fondom od 188 knj i!3. meu kojima se spominje i Vankulijin rjen i k . U tome popisu je na prvom mjestu upi5l'l upravo rjenik Vankuli (Iugat VankuiiI i tom prlli .
kom procijenjen na visoku SVOtu od 16.806 aki. Vid, SId!11 25. str. 100102 u GHb biblio.
teci.
29
19.
- Djelo EL.UNMOZED FIN-NAHV, od Ebul -K asim-Mahmud-ibn Omera
(um. 538/1 143)
2)
lanak
pod naslovom "O jednom seksolotkom djelu u Gazi Husrevbegovoj biblioteci u Sarajevu",
u kojem su autOri tlanka dr Atif Abu Salija I dr AiSe SmailbegovlHad.tihalUovl dali krao
tak prikaz sadr.taja dJela "MurSidulmuteehll" NjllT1a je kao podloga ZI p,sanle rada slu .tIO upr....o ovaj primjerak "Muriidul-muteehhila" prepisanog u Gazi HUlrel/-begovoj medresi. kOJI sa lIa nelazi u Onjenlalnom Inslitulu,
O,elo "Murildul-muleehhll", kako je spomenulo, napiuno je na arapskom jeZiku. Meu
tim. ned....no smo u Pruscu pron~li jeden primjerak ovog dJela prevedenog na turski iezlk.
Vlasn,k ja ovaj rukopIS pokloniO Gazi Husrev-begovoj biblioteci, gdje se sada nalaz,
30
~aj man~skrjpt j.e prepisao Salih,sin Sejfije, iz Taslide (Pljevlja) u Mir Husrev.
begov~J medresI u Sarajevu kao uenik muderisa Lugavije fLugavi.za:de). Kod ovog
rukopisa nema datuma prepi sa. Djelo se nalazi u GHb biblioteci
- ..
--
'...
4"
31
20.
_ MULTEKALEBHUR.
Rukopis prepisao Husejin.efendija OnogoHevj (iz
Niklia).
Ni ovaj rukopis ne -
naznaenu
u naslovu ovog
kraeg
priloga,
nisu vrena posebna istraivanja. jer smatramo da ima jo! rukopisa sa labitje!kama o
njihovom nastanku u Gazi Husrev-begovoj medresi, pa zato ovo treba i tretirati samo
kao prilog
naznaenoj
temi.
II
SUMMARY
ln this paper, as iu title indicates. 20 manuseripts transcribed in Gazi Husrevbeys Medressa in Sarajevo are presented. The manuscripts are given in chronological
order i. e. according to the date of their transcription. The author points aut that in
the times when the transcription was the only mean of myltiplying and spreading of
books the important centres of this activity in the Islamic world were Medressas.
That was the reason why the founders of Mcdressas formed special funds for the
purchase of books which would be used astextbooksand handbooks and whichwould
be also transcribed.
32
Zejnil
Faji
FRAGMENTI IZ KRONIKE
HA021 HUSEJNEFENDIJE MUZAFERIJE
Najpoznatiji
lan
stoljea ,
iji potomci jot uv ijek ive, bio je hadi Husejn-efendija Muzaferija. On je rodonaelnik kasnijih Muzaferija
i dana~njih Sabrihafizovia u Sarajevu, koj i su oko tri stotine godina inili uslugu Gazi Husrev-begovu vakufu i islamu . Sin je Muzafera. unuk
spahije Oru a. a praunuk spahije Kurd-Alije .
Rodio se u Sarajevu 1056 / 1646 godine . gdje je stekao osnovno obrazovanje, a
zatim je nastavio i zavrtio vise,,"e tkole u istanbulU, odakle se vratio u rodno mjesto.
Poznato je da je prije 1681 . godine imenovan muderisom Gazi Husrev-begove medrese i veli se da je on bio prvi Sarajlija koji je zasjeo na ovo asno mjesto. Na tom polo!aju nalazio se preko etrdeset godina, sve do smrti. Godine 1683. stanovao je u
Sejh.Ferruh mahali (danas Abdesthana i Zije Dizdarevia) i tamo postao mutevelija
jednog vakufa za esmu u toj mahali. Bio je propovjednik u raznim sarajevskim damijama, a u jednom popisu vaiza, koji je izvr!en poslije pofara Sarajeva 1697. godine,
upisan je kao vaiz dfamije BuzadiHadi-Hasana na Logavinu sokaku . Javlja se meu prvim graanima Sarajeva u oktobru 1697 . godine kao supotpisnik znaajnog
mahzara u kojem prvi graani i funkcioneri Sarajeva i Bosne obavje!tavaju Portu da
su, kada je austrijska soldateska provalila dolinom Bosne prema Sarajevu, a ve<: je
bio umro bosanski valija Mehmed-paa, ostali bez glave, te na svoju ruku izvadili
vezira Mustafa - pa~u Daltabana iz tvrave u Poitelju , gdje je bio zato en, i odredili
ga da preuzme zapovjednihvo u obrani zemlje, pa mole cara da oprosti i njemu i
Daltabanpa~i i predlau da se taj paa postavi bosanskim valijom . Hadi Husejnefendija Muzaferija jaVlja se I poslije, nekoliko puta, takoer kao supotpisnik memorijala
porti. 1I
Godine 1121 / 1709. postavljen je beratom deni amom u Carevoj damiji, s
petnaest aki dnevno (5.400 ~i~njeL koja se je svota ispla ivala iz ciganske dizje.
11
Ufianin
33
Godine 1128/1716. zastupao je, pred sarajevskim sudom, Bo~njaka Hadi Ismailagu,
sina Husejnova. osnivaa medre;;e na Atmejdanu u Sarajevu, koji je bio nastanjen u
Misiru. i u njegovo ime za tu medresu uvakufio hiljadu esedi"!lroa. odnosno
240.000 urukaki. 21
Umro je 15. dumadelahira 1133. 113. IV 1721) godine i sahranjen je u haremu BuzadiHadiHasanove damije na Logavinu sokaku (danas ulica Svetozara
Markovia). Na nianima mu nema natpisa, ali je u zidu harema, naprama njegovu
grobu, bila uzidana kamena ploa, na kojoj se nalazio epitaf s kronogramom njegove
smrti. Sada se ta ploa (veliine 80 )( 50 cm) nalazi u zidu trijema, lijevo od ulaza u
dtamiju. Epitaf je napisan arapskim jezikom, u dva stiha, a navodi se da je reenicu,
ija brojana vrijednost slova izraava godinu njegove smrti, izrekao sam hadi Husejn
efendija, ~to se da zakljuiti iz samog kronograma koji glasi:
~ Lo
r.;--J r ..,.~'i
r~ ~~rJ-,..iJL..
~,-,l;.JI .s...J~.Jl.:;~l.:.....- .w
\ \ rr
c. \ o
31
':4
2649, L. 5062
3*
Dobraa
Kasim : Katalog 8repskih, turskih i perZIIskih rukopisa Gazi Husrevbegove biblioteke uSara,evu. $Vez8k II tu rukopISU)
35
PREPIS PISMA KOJE JE NAPISAO GAIBI MUSTAFAEFENDIJA, NASTANJEN U BANJOJ LUCI. BANJALUKOM KADIJI DAVUDEFENDIJI 51
Ja sam neuk tovjek, nita ne znam. Jedan tovjek je rekao u poglavlju o abdestu
(kada se tovjek konfrontira sa lenom), tada nema ni sabiranja, ni dijeljenja, ni kvadri
ranja. Ako se to odnosi na dijeljenje, ja to ne znam, niti (znam) Jta on govori. Ne
poznajem ni to ni to. Znate li vi? Ja niSJm utio feraiz, osim poglavlja Avli.
to se pak tite slavljenja lenskog svijeta, izuzimajuti brigu O brojnoj porodici,
ja ni o tome niJta ne znam. ta mogu, zar ne?
Primio sam tvoj "Multekal-ebhur" koji je u dobrom stanju i tvoja pisma. ta
tefI OrliJ li se Beograda ili banjolui!kog saraja to je isto. Ako tamo nelto ne mole,
Beograd i Banja Luka nisu podesni za neki posao. Istanbul je nelto drugo, Ali on i vaJi nevaljalci narediJe ubojstvo nekih sultana. ta ut/niJe sa sultanom Ibrahimom?
lli, pak, Ita utiniJe od sultana Osmana? Jli kakve ljude pobie poput Abdurrahima ili
Mahmuda. Oni su ta djela potimh' SIlajim rijetima. (ta li te biti) kada livo zakopano lensko dijete bude upitana, zbog kojeg je grijeha ubijeno.
Jedno vrijeme su govorili, da si ri poharao Ulice. I dobro si utinio. Da re vidim
(pokali se), Jta tef SIle utiniti Banjoj Luci. Moja je briga to. Na titavom svijetu ne
mogu da naem neto lime bih se oduevio. Mnogo tota sam htio, a mnogo (oga je
bilo potrebno (odgovaralo je). Ne znam, ta bih. Znate li vi?
Svima ponaosob, i tebi posebno, od nas vama svima, bezbroj iskrenih dova
(molitvi). Ali, koja je (O dova, koju bi Bog usliao od jednog odmetnika. Meutim,
ako baI insistirate, neka bude tako. Nemoj nas odaCl~ sakrij pismo, a mi smo (tvoji)
dobrolelitelji pred Bogom. A dove upuujemo Bogu za vas, DavuiJefencilja, i za
na/ba Mustafa-efeMliju_ Ne Mam ime vaJeg zastupnika ovdje. Mi Mamo vat, i to je
dovoljno. Iskalite Mehmedelebiji ljubav i pa/nju.
vien
Usjekao sam 197 kola drva, poslao ih na pazar, niko nije kupio ni za jednu aktu. Ako bi to bilo natovareno (tovarima), poveala bi se cijenII.
Veoma se radujem, da su pokloni uputeni na svoje mjesto, i da se nisu pojavile
nikakve zapreke.
Za pojavu ovoga stanja ja sam veoma veseo, a zato nisu vesela ostala stvorenja
(narod) svijeta, rekoh.
Ima vremena, a kad postavih pitanje: "Zar nije doJIo? .. - odgovorio je: "DoJIo je!" Ako nagovorim drugog da pitB, on lleli: "Uredu!"
5)
36
Kako :se yldl, ovo I slijedeea dva pisma su Galbl.MuslafaefendIJe. ()Ya su pl5ma pinna na
nama udnovat, nerazumljIV j mlstlan nlltm. Ona yrve 5 laj nama , rijeeima prenesenog
znllten,8. Kao !IO M Handi kae, pisma je laiko do)lovno preYe5Ir, pa Ih unekoliko,
predoavamo bar po ImlSlu
treeg
26. labana 1100/ 1688. godine u Saraievu je umro Evrenizade Salih-aga. Isto
tako u spomenutom gradu umro je muezin ejh Ferruhove dlamlj'e Mehmed elebi,
14. dlumadel-ahira Vudlulazade Mustafa, a 26. zu/-kadeta 1101/1689. godine umro je Kucub Husejnefemili'a.
... Strievit spomenutog H. Muzafera, Hadli Dervi, sin umrlog Abdurrahmana, sin spahije Kurd-Alije, umro je 1101/1689. godine i ostao njegov sin Mustafa
elebi, a 6. muharrema 1102(1690. godine umro je, u spomenutom gradu, Isbe'i
Husejnefendija.
U srijedu 25. safera 1109/1691. godine sultan Mustafa-han dolivio je veliki
poraz islamske vojske u Senti, na rijeci Tisi, koja se nalazi u blizini Temivara. Oni,
koji su tamo herojski izginuli, su ovi: Veliki vezir A/mas Mehmed-paia, vallia utahije
Misir-oglu Ibrahim-paa, gradonaelnik Temivara, stariji Dlafer-paa, valtj'a Adane
Fazli-pala, zapovjednik jeniara Mahmudpaa. Ovo je prst vezira.
37
38
SUMMARY
ln this article the author presents some fragments from the ehronicle of Haji
Husein-effendi Muzaferija (in translation from Turkish) and the contents of tvo letters written inArabic . These fragments are preserved in the Codex of M. E. Kad i.
Unfortunately. it is still unknoun where the ehron;cle is kept although it IS certain
that it existed . The fragments preserved in Kadi's Chronicle deal with the following
themes : three letters of Gajbi Mustafa-effendi, some chronograms regarding the
death of distinguished citizens of Sarajevo, the heroie death of vizien, pashas, valis,
"mutesarrifs" (governers) and others who were under the command of suhan Mustafa -khan in Senta at the river Tisa (near Temi!varl and the fires in Sarajevo in 1730.
and 1732.
39
I
'I
'I
"
Kasim
Dobraa
treba,
opim
principima o
dobroinstvu ,
a ne u
41
nosocijalnih. Zavjehati se, dakle, moe u razne korisne svrhe, a vakuf je uvijek bio
jedan oblik posebno dobrotvorne djelatnosti. Tako su se 'laku ti osnivali za podizanje
i odravanje damija. mekteba i medresa, za podizanje i odravanje biblioteka, banja,
esama. svratilta i kuhinja za putnike, siroma~ne ljude i siroma~ne uenike, za izgrad
nju i odravanje mostova i puteva itd . Onaj koji osnuje v'kuf i uvakufi neko dobro,
zove se vaki' - dobrotvor.
Budui da ova djelatnost ima kao cilj trajnost i stalnost dobrotvornog djela i
kako je ona ja'-ll1og i dru~tllenog znaaja. to joj je potrebna zakonska i pravna podlo
ga i forma. Zato je vakutljenje vr~no po naro i toj proceduri i o njemu se izdavala
naro i ta isprava . Ta isprava je imala odreenu formu i sadrinu i nju je legatizirao i
potvrivao, poslije odreenog postupka, ~riatski sud - kadija. Takva punovana isprava o uvakufljenju naziva se vakufnama. !to je i u nas usvojeno, ili arapski vakfijja.
Na~ vakutnSme pisane su veinom na turskom, iti u manjem broju na arapskom jezi
ku .
Ovakav oblik dobrotvorne djelatnosti. vakufom, ili uvakufljavanjem bio je uo
biajen i mnogo ra!iren u cijelom islamskom svijetu, pa i kod nas, Prvi vakuf! kod nas
osnivaju se u XV vijeku . Zavjehati se moglo samo ono dobro koje vlasnik ima u svom
punom vlasniUvu (muikI.
Da navedemo samo neke vakufname i krae izvode iz njih. kao primjer njihova
sastava i forme.
Isabeg Ishakovi bio je turski vojvoda, takozvanih zapadnih strana i drugi bo
sanski sandakbeg, koji je u malom mjestu , naselju Vrhbosna, odnosno uz to mjesto,
udario temelje dana~njeg Sarajeva . U periodu od trideset godina, od 1440. do 1470.
godine. Isabeg je podigao u Vrhbosni, odnosno u Sarajevu, itav niz graevina , 'leti
nom u dobrotvorne svrhe. On je podigao damiju 1457. god. u ast Mehmeda
Osvajaa. kojoj je dao naziv Careva (Hunkarijja). koji ona i danas nosi . Podigao je u
njez inoj blizini i banju, upriju preko Miljacke, han Kolobaru , bezistan, musafirhanu,
tekiju na Bendbali. devet vodenica na Miljacki i najzad dvor. saraj - konak . O svojim
zadudbinama sastavio je vakufnamu na arapskom jE!ziku . u kojoj se izmeu ostalog
kae :
" Neka je svaka hvala Allahu na obilju Njegovih blagodati.. . Veliki vojvoda, za
povjednik i dobrotvor Isabeg, sin umrlog Jshakbegal izjavljuje da je u selu Brodac, u
podruju Sarajeva, sagradio jedan dom u stilu tekije, koja se sastoji iz tri kue, jedne
staje, jednog ograenog dvorilta i ostalog !to treba. i za ivota uvakufio, s tim da slu
i kao tekija i konaihe . U njoj e se kuhati meso, pirina i hljeb. koliko bude dovolj
no, a trolie se masnoe koliko bude potrebno. Gosti imaju pravo na besplatno jelo i
boravak tri dana, i ne mogu vie tu stanol/ati od tri dana ... Na orbu imaju prav'o i
slubenici tekije, a vibk hrane koji preostane kad se podmire gosti i slubenici. dava
e se nejakoj siroadi . koja stanuje u ovoj kasabi.
Dobrotvor je takoer podigao most na rijeci Miljacki i uvakufio ga za one, koji
preko njega prelaZiti, kao pravovoljan, na ~riatu zasnovan vakuf, koji e dovijeka
trajati.
Za odraavanje svojih zadubina uvakufio je od svojih pravih mul kovnih posjeda slijedee : sve mlinove koji se nalaze pod jednim krovom, jednu njivu koja se nalazi
iza navedenih mlinova u spomenutom selu, banju i vodu za njene potrebe i han i du
ane ...
e
42
!
I
I
hto tako je uvakufio mlinove na rijeci eljeznici, u nahiji Visoko. i jednu njivu
ubltzini ljubogohe, koja se zove luka. i onu njivu koju je kupio od Balabana. sina
Boginova. a koja se zove Brus. zajedno sa njenim gajem.
Vakufnama se zavr$ava rtJelma: "Ovo se dogodi I zapisa mjeseca dumadelula
866 . po Hidri" !februar ili mart 1462. godine).
Original ove vakufname bio je u rukama Mustajbega Fadilpa!;ia On ga je posudio Kosti Hermanu. i sada mu se, natalost, ne zna za sudbinu. Vakutnama je sauva
na u prepisi ma. od kojih je najvaniji onaj u zapisniku sidilla !;eriatskog suda. ito se
uva u na!;oj Biblioteci.
Ova je vakufnama veoma vaan izvor za poznavanje teritorijalnih i drugih prili
ka prvobitnog Sarajeva.
Kad je Gazi Husrevbeg do~o u Sarajevo (152)). ono je moglo tada imati oko
sedam do osam hiljada stanovnika. Njegovim dolaskom otpoinje drugi period izgrad
nje i razvitka Sarajeva. ime je ono od kasabe postalo grad - ~her. O svojim mnogobrojnim ustanovama i graevinama on je napravio tri vakufname. koie su sauvane u
prepisima.
U vakufnami damije kae se:
"Za umna i razborita ovjeka nije nikakva tajna da je ovaj svijet prolazan. Konstl pak i plodove vakufa ne prestaju dok je svijeta i vijeka. i njegovo djelovanje je
trajno. Budui da je shvatio sadrtaj ovih naela, vrstan po znanju i razumijevanju. ko
ga je Bog odlikovao istom duiom. ljudskim savdenstv;ma, aneoskim svojstvima, velikim i dobrim djelima. velmoa, putokaz junacima. sunce emira. emir Husrevbeg
elGazi. sadanji ....alija u Bosni. podie damiju u lijepom Sarajevu. koja je po ljepoti
najbolja graevina" .
U ....akufnami medrese. Gazi Husrevbeg izjavljuje i zavje!ta gradnju medrese i
osnivanje biblioteke .
"Da se sagradi velianstvena i vrsta medresa. koja e biti uvaena. i to na zem
Ijiitu prema vratima df:amije, ito ju je ovaj vakif sagradio. Medresa neka obuhvata
dvanaest soba. u kojima e stanovati dobri uenici , a ne nevaljale neznalice.
43
7
44
Sav taj ogromni i vani historijski materijal jo~ nije praktino katalo~ki obra
Obrada vakufnama je dunost i potreba koja eka svoje rjdenje , U toj obradi,
pored najvanijih podataka o zavje~tau i njegovu vakufu, treba dati bar skraene iz
vatke ;z njihova sadraja. To bi bio poseban katalog vakufnama. Takav katalog oma
guio bi nam uvid u vakufname kao historijske dokumente i u sve one raznovrsne kulo
turne ciljeve i poduhvate na kojima su naii preci radili i u koje su svoja imanja ulagali.
A tO bi sve olakalo pristup do vane historijske grae.
Pored toga, valja uzeti u obzir da vakufi imaju i svoj savremeni znaaj . Naime,
iako su vakufski posjedi (zgrade i zemljita koji donose prihode) kod nas, poslije os
loboenja nacionalizirani, na~ vakuf tim ipak nije prestao postojati. On je i danas i
va ustanova,jer se odrava u damijskim i nekim drugim najnunijim vjerskim objekti
ma, koji su u posjedu islamske zajednice da joj slue za odreene vjerske potrebe.
Osim toga ima slu~jeva, da se i danas zasnivaju novi vakufi, ia"l<o skromni, obino
zavjdtanjcm parcele zemlji!ta za gradl:lju damije, i davanjem izvjesnih koliina nov'
ea za damijske potrebe ili za potrebe Medrese, odnosno Islamskog fakulteta - jer je
podizanje i odravanje vjerskih ustanova i objekata te!ko i zamisliti bez mogunosti
zasnivanja novih vakufa, koje uglavnom ine prilozi vjernika .
eno
45
Bajraktarevi :
svjetovnom
godi~e
prosvjeivanju
8) Dr. Haz im Mufti: O ulozi na~eg vakufa, Narodna uzdanica, kalendar. 1944,
str. 19.
9) Alija Bejti : Uloga vakufa u izgradnji i razvitku na~ih gradova, Narodna uz
danica, kalendar, 1944, str. 153.
10) Dr. Jusuf Tanovi : Vakuf kao institucija, Spomenica Gazi Husrevbegove
etiristogodi~njice, Sarajevo. 1932, str. 85.
11) Dr . iro Truhelka: Gazi Husrev-lieg (Vakuf nama damije i medrese), Sara
jeva 1912, str, 114.
12) Spomenica Gazi Husrev-begove
knjige). I-X LV
etiristogodi~njice,
KreJevliakovi:
SUMMARY
WAQFNAMAS IN GAZI HUSREVBEY'S LIBRARAY
They are documents about the bequeathai 01 some property by its owner to a
certain noble and religious purposes. Bosnian and Herzegovinian Muslims were often
bequeathing for such purposes in the past. The act of bequeathaI is called Waqf (Ara
bic word) and thus is also called the deposilt property as well as the endowment.
The term Waqf is usually pronounced Vakuf in Bosnia. The basis of this institution
in Islam is Our'an and Muhammad's tradition (hadis) . Purposes which inspired people to invest a property were various and numerous, from the very religious to social
anes. Waql has always been a form of a special charitable activity. The man who
in'lests a property i. 8_ founds OJ Waqf is called Waqif-benefactor. The act 01 bequeathat was legalized by Sheriyat law-qadi. The first Waqf institutions in Bosnia were
founded in the 15th century. $everal oldest Waqfnamas from the 15th and 16lh
century together with the ~orter. extracts from them are here presented. Those are
Waqfnamas of: Isabey Ishakovi, the founder of present-day Sarajevo, from 1462;
Ayasbey, son of Abdulha,ii the third Bosnian Sandhk-bey), from 1477; and Waqfna
46
l'
mas of Gazi HUSfev-bey. the greats benefactor of Bosnia. from 1537. The role of
Waqfs in the economic and cultural life. then in development of some QUr places was
great in the past. As a historical documents these Waqfnamas offer a valuable data
about this. In addition, they point to high spiritual culture, sublime feelings of humanity of a large number of our men in the past. The greates number of Waqfs in Bosnia
is founded during the 16th century and 19th c. Approximately two thousand (major
and minor) Wakf institutions were founded in that period The documents about them
are partly preserved, but in copies. The greatest collection, however, which counts
over 1200 waqfnamas is kept in G. H_ bey's Library. In closing, some works in
Serbocroatian regarding these Waqfs are cited, too
47
,I:
li
II
III
II
II
I,
Darko
Tanaskovi
ONOMASTICON ARABICUM
PROJEKAT BUOUCNOSTI ARABISTIKE
Informatika, sa svojim savremenim metodima i sredstvima za prikupljanje, sreo
odabiranje i obradu podataka, nametnula se kao neminovnost u vreme brzog
napretka nauke i nezaustavljivog umnoavanja broja relevantnih li irelevantnihl infor
macija koje prete da dovedu do zagu~nja komunikacionih kanala i do haosa u svim
oblastima saznanja i sistemima vrednosti. Potreba za pronalaenjem adekvatnog odgovora na izazov "informacione inflacije" osetila se naroito snano i brzo u tzv.
"prirodnim naukama", gdje je dinamika napredovanja i smenjivanja novih otkria
izu7f!Inn 'iva, " ~am" rmrocia nhla!ioli i7u{:avanja oo vitalnog maaja 7a $vakortnpvni
ivot i opstanak nvell-a. U svetu su ve stvorene brojne, dobro opremljene instltUCI'
je iji Je osnovni zadatak re~vanje niza teorijskih i praktinih pitanja i postavljanje
baze za stvaranje univerzalnih informacionih sistema za pojedine oblasti ljudskog
znanja i delatnosti. U tom procesu zapaenu ulogu imaju velike meunarodne organi.
zacije, pre svega OUN i UNESCO. Nauna komunikacija u dananjem svetu ne moe
se odvijati bez razvijene i sveobuhvatne mree centara za obradu podataka, koji, rao
dei na osnovu izvesnog broja univerzalno prihvaenih principa, slue kao neka vrsta
transformatora u kolu jedinstvenog istraivakog i stvaralakog napora oveanstva.
ivanje,
Anali
49
50
cima. to nikako nije malo. Radi sticanja jasnije slike o obimu prikupljene grae, recimo samo da je prvi i jedini objavljeni tom ONOMASTICONA sadr2ao svega 15000
odrednica . Inae. istorija nastanka tog onomastikog fonda nee biti u svim pojedinostima poznata sve dok se ne proui Caetani-jeva pismena zaostavtina. posebno
njegova prepiska sa saradnicima, pohranjena danas u biblioteci italijanske Akademije
"Dei Lineei" u Rimu. 41
Razvoj orijentalistike, pronalaenje novih istorijskih izvora, kntiko izdavanje
brojnih stranih dela, uinili su da projekat italijanskih orijentalista ponovo postane
aktualan, zapravo on aktualnost nije ni bio izgubio, ali je napredak nauke tek danas
stvorio mogunost njegove zadovoljavajue realizacije, kroz meunarodnu naunu saradnju i kori~enje moderne tehnike za obradu podataka, elektronskih raunara. i
tavu stvar je s mrtve take pokrenuo uvaeni francuski orijentalist Georges Vajda koji je na arabist~kom i islamistikom Kongresu u Ravellu 1966. godine pozvao kolege
da razmisle o vaskrsavanju ONOMASTICONA, izvanredne zamisli koja je u vreme
svog raanja ~irinom nadilazila konkretne materijalne i vremenske ogranienosti.
G. Vajda je svoju inicijativu neho kasnije razradio i uobli io kao temeljno obrazloeni nauni projekat,SI ime je zapoeta jedna korisna akcija sjedinjavanja nau nih
snaga i potencijala na ostvarivanju kontinuiteta ljudske misli i dela, akcija koja se uspe~no razvija i kojoj pripada izgledna budunost.
Zapoeti
4'
51
ma. Taj rad je esto prepreka za redigovanje teza i dela fundametalnog znaaja . Obim,
gotovo nepreglednost izvora koji prubju biografske podatke nalae stvaranje jedinstvenog onomastikog registra, koji bi "istovremeno bio centrahzovan i dostupan svakom istraivau i koji bi mu uinio pristupanim biografske podatke o linostima
koje su ivele pre XI veka po hidri, tj . XVII veka po Hristu". Posle odreene etape
pripremnih radova, stvoren je sistem pogodan za elektronsku obradu biografskih po.
dataka koji je ve do 1971. god. dao prve rezultate. To je ujedno bio i najznaajni
ji uspeh mlade ekipe, posle snimanja iznova sreene kartoteke Caetanija i Gabrieli ja
i preno~enja fotokopija u pariski centar, ~to je uraeno na samom poetku . Tokom ra
da na izvorima i u plodnim diskusijama, metod obrade podataka je stalno usavrbvan,
tako da je danas ve veoma blizu konanog oblika . 71 Suhina je bila u tome da se pronae najpogodniji kod prihvatljiv za raunar, koji bi istovremeno na adekvatan nain
iskazivao realije arapsko-islamske prozopografije. Usvojen je posebno prilagoeni sis
tem transkripcije i skraenica (za pojedine delove imena, npr. ISM - ar. 'ism, IBN ..
ar. 'ism al-'ab, GAD - ar. 'ism al~add, KUN '" ar. kunVa, LAQ "" ar. laqab itd., zatim
vie rubrika za razliite vrste "nisbi", prema poreklu, zanimanju, mestu roenja i sl l,
kao i konvencionalne sigle za ostale podatke, datum rodenja i smrti, uzrok smrti, pro
fesiju, pu~ovanja tokom ivota i dr. Na taj nain je obiikolIan ulazni formular Ifr.
bordereu) za raunar, koji pored navedenih rubrika ima i polje za bibliografske naznake, tj. za podatke o tome gde se odnosna linost pominje u izvorima i literaturi.
Na ovakav formular upisuju se krajnje formalizovanim jezikom prilagoene naune
transkripcije Sili relellantni podaci o linosti, kao i bibliografska saznanja, i u tom obliku se "stokiraju" u memoriji maine, kao svojevrsna "banka podataka" o ljudima
koji su stvarali arapsko-islamsku istoriju, a samim tim i o toj istoriji. Na odgovarajue
formulisana pitanja u skladu sa odreenim brojem programa, raunar- moe da prui
najraznovrsnije odgovore, od nepogreive identifikacije neke linosti do toga koliko
je npr. ljudi umrlo od kuge u Meki traene godine ili pak koliko je naunika boravilo
u Bagdadu u jedno odreeno vreme. Za takve podatke bile bi potrebne decenije indi
vidualnog istraivakog rada, sa velikom verOIIatnoom da oni opet budu manje iscrp'
ni i pouzdani. NaralIno, ni ONOMASTICON za sada ne moe pretendallati na potpunost niti e to ikada moi, jer za nju bi bili potrebni idealni uslovi obraenosti svih
sauvanih fondova istorijskih izvora u lIezi sa arapsko-islamskim svetom kod ega
uvek treba imati na umu da su mnogi od njih nepollratno izgubljeni, pa i nepoznati .
Brzo ulleavanje znanja o pojedinim linostima i epohama arapskoilamske istorije
zallisie prvenstveno od toga u kolikoj se meri orijentalisti zainteresuju za ONOMAS
TICON i integri~u svoja lina istraivanja u taj jedinstlIeni sistem prozopografskih
izuallanja. I u tom pogledu postoji idealna situacija, a ona se sastoji u tome da, rade
i i itajui izvore (biografije, istorijska dela, knjievna ostvarenja, gramatike, antolo
gije i dr), slIaki pojedini orijentalist ne upisuje vi~e podatke o linostima iskljuivo
na sopstvene "fi~e, ve simultano i na jedan ulazni formular ONOMASTICONA. Na
ravno, i taj je cilj daleko od stvarnosti, ak j lIi~e nego prethodni, ~10 saradnike
ONOMASnCONA ne obeshrabruje, jer i svako relativno prOirenje kruga saradnika
71 Vid . Nouveaux documents sur la mIse en ordinateu r des donnees btOgraptuqu85, Sane OnomastICon ArabIcum 4, IRHT, CNRS, Pans, 1973. Detaljne stru ne podatke o automatskoj
obradi u raun aru prua publikacija P 8Ichard 8 reaud. Tra tl emen t llutomatlque des donnees
blograptllques, analvse et programmation, Sene Onomast.eon ArabIcum 5, tRHT, CNRS.
Paro s. 1973
52
za njih je, i za orijentalistiku apsolutno korisno. Oanas ve, pored francuske i italijan
ske ekipe, na projektu fade i belgijski, portugalski i libanski orijentalisti, a nedavno je
znaajan doprinos do~ao I od mladog poljskog arabiste, strunjaka za onomastiku i
toponomastiku, Boguslaw-a Zagorskog, ije je izlaganje ukazalo na dotle neuoene
slabosti formalizovanog jezika ONOMASTICONA (neopravdano izostavljanje odree
nog lana "al"). Broj zainteresovanih se ~iri, pa bi trebalo oekivati da ovaj tako
8
zanimljiv i kOristan projekat naie na odjek i meu jugoslovenskim orijentalistima. )
lako se iz perspektive krajnjeg cilja itav dosada~nji "novi ivot" ONOMASTI
CONA moe initi samo kao peema faza, valja istai da je ve i tokom proteklih nekoliko godina obavljen zama~an nauni posao, pored organizacionog i propagand
nog . Saradnici su vet obradili prilian broj izvora, a objaviti su i vi!e samostalnih naunih radova koji stoje u vezi sa akcijom ONOMASTICON ARABICUM i islamskom
prozopegrafijom u celini. 91 Tako je jo~ 1971. god. Arlette OOU)( u okviru serije
ONOMASTICON ARABICUM objavila indeks za delo AnnOr as-safir ' an ab-bar
alqarn al"a~ir ' Aydarusj-ja (XVI I v.), zbornik biografija jemenskih velikodostojnika
i uenjaka, koji u bagdadskom izdanju nije snabde'len alfabetskim kazalom (izd. M.
Aa~jd as-Saffar, 19341. tako da ga je te~ko konsultovati. 10 ) Jean-Paul Pescual je, sa
svoje strane, pripremio indeks za poznatu IB0riju Bagdada al-l::!atTba al.Bagdadi-ja
(XI '1.1, ime je olakano kori~enje tim znaajnim izvorom, jer originalan autorov
indeks je sastavljen prema pritino komplikovanom trostrukom principu klasifikacije
(kairsko izdanje, 1931).11) Poseban znaaj ima pubhkovanje prvih obimnijih rezulta
ta kompjuterske obrade biografskih podataka iz dela ~adarat &d=s!ahab fi aObar man
dahab Ibn al-flmada (prema kairskom jzrlanju 19311933). Ovo obimna delo (osam
tomoval ie odabrano zbog toga !to sadr!, 7000 biografija vanih linosti islamske IS-
8) Podatke o saradniCima dUle publikacija Nouveaux documenu $Uf la mise en ordlOuteur oe5
donnees blOgraptuque5, VII VIII. Pored G. VaJda-e. pokretaa I rukovodiOca ONOMASTICONa. zapa2ene rezultale i veliki doprinos prOjektu dala je Jacqueline Sublet koja izmeu
oJIalog u okVirU IV SekCije ('Slonjske I foIolo~ke nauke) na pariskoj Ecoll PrauquI dH HaulK
Elucies Vodi poseban kurs Uvoenje u arapsku onomasliku (lnll.allon a I'onomesllque arabe),
koji je u l85noj vez. NI ONOMASTICONom (d. EXI, .. its des rapports sur les conferences InilIation I'onomastlque .rabe. Annuaire 1973/ 1974, EPHE, Pans. 1974,199203) Pored
nje, od poetka na ONOMASTICONu 5&radUJe francuski arabllt Lakhdar Souami. Francuski
deo ekipe obrauje wnilske biografije Bliskog Istoka. od ilaJij&nsklh Onj8nlaJiS!a. najstariji
tian ekipe. takoe od prvih koraka, ,e Biancamaria Seareia-Amorettl kojasa grupom sarad
mka obrau le Iranske '''Iske biografije, a odnedavn') I Renato Traiani, znal9C jemenskih
lekstOva. kao I Aoalgl5& de Simone koja sa profes.oroll Un!llerZllela u Palermu. Umberlom
RllZllenom radi na ponovnom izdavanju tuvene Amadjeve kolekCije tekSlova BIblioteca
AraboSicula ILips,a, 18571, u kOJOJ le sadrian ogroman matenjal za uspostavljanj, p,ozopo
grafije ,slamske Sicilije. Profesor Univerzilela u Gandu (Belglia) Merc Plancke obrauje sa
saradnICima Izvore za oblast Magreba, a ponugalski naunlcltakode nalll\l!iulu svoj doprinos
kao I Llbanct t TumIani Navedenim ,menima IIeb8 dodell I slrutnu ekipu InformalIara
I program"a, bez iJe saradnje ONOMA$TICQN ne bl bilo mogue n. zamiSlili.
9) Blbhografske podaike o radoVIma saradnika, kao lodelIma kOla se u okvtru prOjekta Irenut
no obraUlu, dalU Documents sur Ja mise en Ordln81eur des donnees b,ographtques, 25-28;
B. Scarcl.Amorettl. op cII.29B300 Prilikom XXIX Meunarodnog kongresa Ofrj8nlallsla
u Pamu 11622 VII 1973) organizovan je poseban semtnar posveten ONOMASTICONu. a jz
vriena Je I prakllna demonstracija automatske obrade podataka pomou 'etunara
10) Vid. Arlette Doux , Index du Nur.8sSafir. Ser,e Onoma5licon Arabicum 3, IRHT. CNRS,
Parts, 1971. o autoru. fAbd alQil:ltr-u aVAydarusi.ju 11570-16281 d. El:.!. 1.781782 leno
,zd)
11) Vid J - Paul P,scual. Index schemaltque du Tirib Ba9dad, Sime Onomasllcon Arabi:ufTl 2,
IRHT, CNRS, Parti, 1971; o autoru ISlorije Bagdada. al-,:,a(.h.u al8agdidt.ju 110021071)
cf Ell , 11,981 Ur izd)
53
torije, preminulih izmeu prve i hiljadite godine po hidri, a tO je upravo period koji
ONOMASTICON treba da obuhvati. 121 Materijal je prezentiran u obliku umnoenih
(offsettehnika) izlaznih formulara (eng. listing), koji su zapravo ftampani oblik od
govora koji raunar daje na odreeno pitanje ili program. Za sada su obraene linos
t i ija Imena po I nju konsanantima "hemza" ili "ayn", vokalizovanim kratkim ili
ougim "a", it koje su umrle izmeu prve i 200. godine po hidri. Pored podataka
crpljenih iz osnovnih izvora, uz svaku jedinicu dat je i izvestan broj bibliografskih
naznaka prema drugim delima. Imena nisu svrstana iskljuivo alfabetskim redom
istro 152). ve su izvdena i grupisana prema nekim zajednikim rubrikama (str.
5386) ili drugim karakteristikama istr.87122). Takvim postupkom je oigledno
ukazano na ~iroke kombinatorne mogunosti koje prua materijal "stokiran" u memoriji raunara prema principima ONOMASTICONA, ~to je istovremeno najbolja
potvrda opravdanosti oivljavanja i ostvarivanja zamisli velikog italijanskog orijenta
liste s poetka veka, kori&enjem dostignua savremene kibernetike i informatike, uz
ouvanje pune naune svrsishodnosti pothvata sa orijentalistike take glediUa.
Biografska literatura je u arapskoislamskoj istoriografiji veoma bogato zastup
ljena i ne obuhvata samo isto biografske izvore (biografije i autobiografije), ve i
dobar deo istorijskih tekstova, naroito hronika i letopisa. Tenja da se svako tvre
nje potkrep; pozivanjem na verodostojne izvore obavdtenja, stvaranje nizova pouz
danih prenosilaca saznanja, nije osobina samo kanonske knjievnosti had isa, zasno
vane na principu "isnJda" ("lanca kazivaa"), ve i ire, moe se rei itave tradi
cionalne arapskoislamske nauke i knjievnosti. Pisci iskazuju svoju uenost uivajui
u tome da o svakoj iole znaajnijoj linosti iznesu to vie zanimljivih podataka, od
kojih se mnogi, razumljivo, moraju primati s rezervom. Arapsko ime je inae samo
po sebi vi~lano, to takoe stvara 1e~ko reive problemIl naunicima, jer ono se u
tekstovima retko kada sree u integralnom vidu, ve autori po pravilu navode onaj
deo imena pojedine linosti, koji je (openito, njihovom vremenu ili njima lino)
najpoznatiji. Stvaranje jednog doslednog metoda klasifikacije biografskih informacija,
koji omoguuju njiho\lu kompjutersku obradu, doista je jedini nain da se stvore us
lovi za brzu i tanu identifikaciju linosti pominjanih u brojnim izvorima, kao i da
se racionalno iskoristi bogata dokumentacija sadrana u starim tekstovima. '41
ONOMAST ICON ARAB ICUM, pored naunog, ima i jedan op~tiji i iri znaaj,
kao primer izvanredne meunarodne saradnje orijentalista, bez koje je u dana~nje vreo
me nemogue pokretati zamanije projekte i fundamentalna istraivanja, Takav pri
mer zasluuje univerzalnu podr~ku, jer ona je sama po sebi preduslov potpune realiza
cije ideje ONOMASTICONA, te sinteZI! kontinuiteta naune misli, internacionalnog
razumevanja i savremenih dostignua itavog niza disciplina . ONOMASTICON
2
2
121 o Ibn al'lm8du 11623-1679) cf. EI , 111,807 (engl. Izd). Autor lanka u EI , FRosenthal,
tltte da se delo veoma estO cItIra u literaturi, te da II ba! zbog toga " za veliko hljenje" 110
kairsko ildanje nije opremljeno odgovaraiuim indeksom.
131 o strukturI Islamskog imena cf. E12. S.V. Ism. IV, 179, '81 (engl. izd) ,
141 Sire o ovome vid. ExtraIts dn rapportS $Ur les confirenceslnlltattOn I'ooomasuque arabe;
H. A. R. Gibb, Islamic Biographical literalure, tn HIstorian. of the MIddle EaR, Lo ndon,
'964,5458.
54
55
SUMMARY
ONOMASTICON ARABICUM
Up to the recent times the Orientalism was, so to say. closed for all technical
innovations surpassing the traditional reprographicat techniques. Acting under the
time pressure the Italian Islamist Leone Caetani (1869-1935) introduced a neu and
systematic approach into Arab - Islamic historiography by the publication of handbooks which in form of atphabetic registers include all anthroponyms and toponyms
contained in the principal historical, biographical and geographical works (the prino
ted anes and the manuscripts) connected with Islam. This index was titled Onosticon
Arabicum. The article by the esteemed OrientalIst Darko Tanaskovi discusses the
fate of this important project and the scientific meetings related to it because of the
need for the processing of the data contained in their index by using a computer.
56
Hivzija
Ha sa ndedi
57
U Klltlllogu
pod gornjim brojem upisan je jedan rukopIS koji sadri tri rasprave iz islamske dogmatike lakaidI.
Komentar prethodnoj kasidi Bad ' alamalT, kojeg je napisao 'Ali b. Sultan
Muhammad al -~arT, umro 1014. 0605) godine. n
Poetak : AI-hamcl li Allah altaIJi vagaba vuguduhu
3
S~lIJevo,
Illo,nr.67.
58
Ova magmu aZbirka (tako je naziva ejh Jujo) ima 128 lista veliine 20 x 13
cm, pismo tat lik nevokalizovan. Osnovni tekst je podlIuen crvenom linijom. Na marginama nekih listOlIa ima glosa (citati iz raznih djelal koje tumae tekst. Papir bijel.
povez papirni, dotrajao. Na arapskom jeziku .
Na L. 1 a: Vlasnihvo Mustafe, sina Jusufova iz Mostara,
posjed Ibrahima, sina Ismailova (Opija), peat, slabo itljiv.
peat.
Zatim dolo u
etvrtak
pred
BAGI.
Glosa na komentar gornje kaside koju je sastavio (te'lit) Sejh Jujo.g)
Poetak : ~avluhu
all;lamdu li Allah.
Ovaj rukopis ima 67 + 4 lista veliine 19,5 x 14 cm, pismo ta"lik nevokalizovan.
Osnovni tekst je rx>dvuen crvenom linijom . Na marginama nekih listova ima biljeaka koje tumae tekst. Papir bijel, pOllez platneni. Na arapskom jeziku.
Na L. 1 a: Vlasnitvo Mustafe, sina Jusufova.
peat .
a.
9. Jedan prepls oye glose nalazi se u Ofllentalnom Insthutu br. 57 / 50 fol, 30 b-74 b. ill novi
br. 237.2 koji dama iz 1100 (1688/agl godine (H. SabanovI, n. d. str. 408).
59
rije
"vakuf" ho
znai
L. 117; 20 x 14,5. Nashi ta- ,ik nevokalizovan. Osnovni tekst je podvuen crve
nom linijom i stranice obrubljene s dvije crvene linije. Na rubovima nekih listova ima
biljeaka koje tumae tekst. Papir bijel, povez papirni. Na arapskom jeziku.
peat
(Mehmed!.
uenik Karaozbegove
alman~ul
va
alma'kOI
10
KaSim
Dobraa,
n. d . str. 144.
12. AutOQflf oyog djela natui se u GazI Husrevbegovoj biblioteci !brat 38581 kot, Je ovdJe prene..n IZ Karaozbegove biblioteke u Mostaru (H. SabarlOVI. n. d . str. 4001.
60
RukopIS ima 149 + 2 lista veliine 26 x 15 cm, pismo nash! nevoka lizovan. Os
novni tekst je podvuen crvenom linijom. Na rubovima nekih listova ima bitjeaka
koje tumae tekst. Papir bijel, povez polukoni ukra~n $ vanjskih strana lijepim or
namentima. Na arapskom jeziku.
Na L. 1 a: Vlasnik djela je Mulla ef. Milavi. Moi profesor Abdurahman Fevzi
efendija Milavi umro je u Meki prije nego je had! obavio. Dervii Jusuf Faladi.
Na L. 142 a: Ovaj komentar je napisao Mustafa, sin Jusufov iz Mostara. Djelo
je poeo pisati u utorak 1 rebi'a 11109. (16971 a dovriio 98 u nedelju 13. gumada I
1110 (16981 godine
Na L. 142 b: Ovo djelo Mustafe, sina Jusufova iz Mostara prepisao je Ibrahim,
sin Sejh Hadi Ismailov (Opija) u rebi ~u II 11 l 9. (1707) godine Ovdje se nalaze I
dva kronograma o smrti ejh Juje.
RUKOPIS 634 INV. BROJ 610
Na listu 475 b do 481 b ovog rukopisa nalazi se slijedea Sejh Jujina rasprava:
AR H Di SAGAT MU IjTA~A R AL.MAtANI LI ALMAVLA A LMOSTAR!.
Ovo je komentar na uvodni dio djela alMuhtasar fi Pilm almarani iz stilistike arapskog
jezika to ga je napisao Sa"duddin MasfUd (Mahmud) b. ' Umar alTaftazani, umro
792. (1390) godine. 131
Poetak djela poslije besmele: Nahmaduka ja man ah kama bi hikmatihl ku Uu
mavgud.
Djelo je pisano sitnim ta lik pismom i osnovni tekst je podvuen crvenom lini
jom. Na marginama listova i izmeu redaka ima glosa koje tumae tekst. Na arapskom
jeziku.
H. Sabanovi spominje ovo djelo, po Opijau, pod naslovom ar~ rala dTbigat
alM ubta~r fi almatani i istie da ono do danas nije pronaeno. '41 M. H andi kae
da se ovo djelo nalazilo u Karaozbegovoj biblioteci. l 5)
Na temelju izloenog moe se zakljuiti da je prepis spomenutog Sejh Jujinog
djela, kojeg Arhiv posjeduje, jedini poznati primjerak koji nam se, naalost, samo u
neijem prijepisu sauvao.
RU KOPIS 31 INV. BROJ 240
Na listu 3 b i 4 a ovog rukopisa nalazi se jedan citat u kome se gov~r i o razmi
moilaen jima izmeu Ha nefine i E~ arine pravne kole. Ispod ovog t eksta prepis i va
je napisao: "Ovo sam naiao napisano rukom Mustafa efendi je, sina Jusufova iz Mos
tara" .
RUKOPIS 99 INV. BROJ 260
Na listu 49 b do 54 b ovog rukopisa nalazi se vie hutbi (propovjed koju dri
imam 5 minbere u damiji petkom i bajramimal poredanih po mjesecima koje je, ka
13. Dobrata, n. d . Sir. 151
14 H. Sabanovi, n. d. SIr_ 401 .
15. M.
HandJ:l,
KnjiJ:evni
rad
bo58nsko.hercegovakih
61
ko kae anonimni prepisiva, sastavio ~ejh Jujo. Rukopis je dobro oteen i nedosta
ju dijelovi svih listova s obje strane uglova.
koju je napisao lbanile) Sej h Jujo i jedan svezak djela alFallaid al- abdijja kojeg je
sastallio (tasnif) Mustafa efendija JujO.16) Meu knjigama Olle biblioteke nalazi se
jo! jedan Sejh Juj;n mushaf i jedna risala iz apologetike (eilm al kail m) koju je zallj~
tala (lIakuf) Stjh Jujina ena.
U rukopisima 47 inll. broj 626; 51 inv. broj 603; 73 inv. broj 508 ; 279 jnll. broj
broj 741 nala7i se vie ~jh Jujinih fetvi (pravnih decizijal.
62
II
Opijai
Porodica Opijaa dala je vile uenih ljudi i vaki la. Najstariji poznati lanov;
ove porodice su Ali-efendija i sin mu Salih. Ovaj je imao sinove hadiAhmeda i
hadi Ismaila, koji su u svoje vrijeme vaiti kao ueni ljudi i bili muderisi Karaoz
begove medrese.
Hadilsmail efendija je 1079. (1668) godine sagradio hanikah medresu u
Dervi$-paSinoj mahali u Mostaru. 1 ) Umro je 1095. (1684' gOdine i sahranjen u posebnom turbetu u groblju ehovin; v~ aria darnije. 21 Turbe i nilani su davno
uniheni. Danas se ne zna ni gdje su se nalazili. 31
Ibrahimefendija je roden 27. ramazana 1089. !l2. oktobra 16781 godine. Ocu
mu je ime had!ilsmail, djedu Salih, a pradjedu Alija. Uio je u Karaozbegovoj med
resi pred Sejh.Jujom i sve obrazovanje stekao je u Mostaru. Poslije Sejh.Jujine smrti
1707. godine postao je profesor Karaozbegove medrese na kojoj je do smrti preda
vao i pisao nauna djela. On je predavao i na drugim mostarskim medresama. Umro
41
je oko 1726.godine i sahranjen u porod inom groblju ~ehovini, vi~ ~fla dhmije.
Iz izvora dalje saznajemo d .. su nasljednici (etiri kerke1 umrlog Ibrahimbega
Opijaa, sina Mustafina, prodali 1172. (17581 godine had!iMahmudu Puziu kuu s
dvorihem i bdor.l u Qpijaevlni ' na Luci za 4.000 aki. 5 ) Od ove godine Opijai se
ovdje vi~ ne spominju, ~tO moe znaiti da su oni do 1758. godine po mu~koj lozi
izumrli ili se negdje raselili.
Sulejman'beg Opija osnovao je nepoznate godine jedan vakuf u Mosta,ru i za
njegovo izdrfavanje zavjdtao dva duana na Tepi. U godinama 1240-1242. (18241826) bio je mutevelija ovog vakufa neki Mahmud .61
Ovdje smo obradili ~st djela Ibrahima Opijaa koja se nalaze u Arhivu Herce
govine i od kojih su dva duplikati. Donosimo ih po redu kako su u Katalogu 7 } upi
sani.
11 Hlvzija
2} HivZlja Hassndedl:
3) Uspomena na
k,~nu
4) Omer Mulu~: Ibrahim Opija Mostarac, Pnlozl Onjentalnog insIlIula. X-XI (1960-611.
Sarajevo, 1961. Itr 31
SI Acta \Urcarum ArhIVa HercegoVine 7/ 339.
61 Acta turcarum PrlY,nc,jalata hercegovakih franjevaca AT Xll/nOO, AT A VIII/867; Orijentalni zbirka ArhIVa Hercegovine, rukopis broj lO, mv. broj 549, ltr. 116 b .
7) HlVzlja Hasandedi: Katalog arapskih, turskih I perzijskih rukopisa Arhiva HercegoVine lu ru
kopisu!.
63
je rasprave i to:
1. L. 1-24. AlMUHTASAR FI ALNAHV
2. L. 25-37. Jedna rasprava iz hadisa - tfadicije (prijevodi hadisa na turski jezik) od nepoznatog pisc:!. Ova je rasprava pisana drugim pismom i rastavljena je od
prve sa etiri prazna lista . Ona je, ini se, kasnije dodata uz ovo Opijaevo djelo i s
su nam se jo~ etiri prepisa ovog Opijaevog djela: dva u Gazi Husrevbegovoj bibliotedci
--begovoj biblioteci (br :W06 i 3629) i dva u Orijentalnoj zbirci Jugoslovenske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu (1547-111 i 1184- 111). Ovi rukopisi su preneseni u ove zbirke iz Karaflzbegove biblioteke u Mostaru a prepisali su ih uenici spomenute medrese Ovo je djelo sluilo vi~ decenija poslije autorove smrti, kao udbenik u mostarskim medresama .8 )
,
1. L. 1-121 . AHarr~at alMubammadijjah - knjiga vjerskih pouka, propovijedi koju je napisao Muhammad bin Pir Ali 8ergivi, umro 1573. godine. 91 i
2. L . 122- 130. AISALATUN FI MANA~IB A L-SAJH JUJA MUSTAFA
IBNI JUSUF A L_MOS1ART.101
Biografija Sejh-Juj e Mustafe, sina Jusufova, iz Mostara koju je napisao uenik
mu Ibrahim Opija.
8) Omir Mu!lt : n d. Sir 32-34; Hazlm ~abanovlt. KnjltevnoSt Muslimana BIH na orijentalnim
.eZlClma. Saralevo. 1973, IIr 443
91 Kasim Dobraa: Katalog aravsklh. turlk,h I perzllsklh rukopisa Gazi HuSt'l'Ybegolle biblioteke.
SatIlevo, 1963, S1r 268
IOITekS1 ove biografije u c.jelos1I Je ,den"an $ tekstom kOli Je .zvorno IZ pIleeva 8ol.llografa O~
javio Omer Mulit (nd IIr 38-491 samo II preplSlva-t: IfoI)US1I0 I'\Ml0v djela ZalO smo 0110,
biografiji 5IIIYIII n"lov kao ~ .o $toJ' u spomenutom radu O MulIa
64
.,'
alihp' i.
Rukopis ima 108 + 4 nepaginiranih listova veliine 20 )( 14.5 cm, na svakoj
stranici po 19 redaka. Papir bijel. pismo nashi nevokalizovan, povez polukofni o~te
eno Osnovni tekst je podvuen crvenom linijom. Na marginama nekih listova ima
biljeaka koje tumae tekst. Na arapskom jeziku.
Na L. 1 a: Vlasnik djela je Mustafa. sin Alijin, zatim do~lo u posjed Hadi
Halila, sina Salihova.
Na L. 107 b: Djelo je napisano u petak pred podne 12. zulhideta 11 20. 12.
marta 1709) godine.
Au tograf ovog djela nalazi se u Gazi Husrevbegovoj biblioteci u Sarajevu (I
39411 . 141
14)0.
Muli,
5 -
Anali
Mustafe Ejubovla
245; O
Mu~i~,
n d.
$u
$abonov!:
n d. lU. 442.
n. d . str 34
65
Dobraa :
n. d Sir. 7
IGI K.
Dobraa~
n. d Sir 55
17) H. $abanOYl : n d
66
Arhivu Hercegovine, unikat je i zato ima za nauku posebnu vrijednost. Silda istom
moemo konstatirati da su nam se sauvala sva djela koje je Ibrahim O pi ja napisao,
od kojih se unikat nalazi u Arhivu Hercegovine.
G7
SUMMARY
literary works of Mustafa Ejubovi (Sheik Yuyo) and Ibrahim
ar. kept in the Archive of Herzegovina in Mostar.
Opija
which
Mustafa Ejubovi - Sheik Yuyo (1651 -1707) was one of the mostremarkabi\!
intellectuals in Bosnia and Herzegovina in the 17 th century. Being teacher by profession, his main activity was the teac::hing at the Karac!1oz-bey's Medressa in Mostar.
He was also the mu fti of Mostar. He educated several generations of students. In addition, he also wrote numerous works. According to the information available at the
present time, he wrote 27 works some of which are preserved and others are known
only by title. His interest included different branches of science $Uch as: Islamic law
stylistics and sintax of Arabic language, logic, dogmatics, preachament and lexicography. The transcripts of his works as well as some of his autogrephs are housed in a
consider\lble number Of !)Ur arx:! forign libraries and other institutions. Thecollection
of Oriental manuscripts in the Archiveof Herzegovina contains 14 works (of diHerent
scope) the author of which is Sheik Yuyo. Some of these works are the only copies
known tili the present time.
Ibrahim-effendi Opija is also a native of Mostar (1678-17261. He was astudent of Sheik Yuyo after whose death he became lecturer, of the Karadfoz-bey's
Madressa. He is the author of a number of works among which is the monograph
about his professor Mustafa Ejubovi . This work has been translated into Serbo
Croatiang. The Archive of Herzegovina possesses 6 works of Opija, two of which
are the unique items. The author of the article also included all the notes written in
the margin of the manuscripts. These notes are important for the study of the cultural history of Muslims in Bosnia and Hercegovina. The notes can often be a useful quide to the circulation of the manuscripts because they contain the names of all
the owners of the manuscripts.
68
Dr Hasan
Suli
PLATONOVA DR2AVA
ALFARABIJEVA ALMADINA ALFADILA
Marksizam se zalagao i zalafe za stav da se svakom misliocu osigura pravo mjesto u kulturnoj historiji nezavisno kada i u kojoj sredini je stvarao. U tom pogledu
graanska misaona praksa je nekim znaajnim misliocima i teoretiari ma uinila veliku nepravdu, pa Deussen. s pravom primjeuje da u tom smislu Evropa mora da se
oduli Istoku vraajui mu veliki dug. Ova nepravda je naroito izrazita kada je rije
o arapskoislamskoj filozofiji. Nekoliko svijetlih primjera orijentalista koji su na objektivan i nepristran nain istraivali i ocjenjivali tekovine tog kulturnog podneblja
nisu uspjeli eliminirati egoistinu pogubnost eurocentrizma koji i danas (doduJe s
manje agresivnosti nego ranije) pokuiava~da pokale kako je u stvari Evropa izvor i
utoka cjelokupne kulture i civilizacije ovjeanstva, zanemarujui znaajne doprine>
se ostvarene u drugim regijama svijeta .
Nekoliko primjera izrazitog eurocentrizma sigurno e potpuno jasno izraziti
ovog fenomena koji je u pravom smislu edo graanske filozofije i ideologije.
Ni tako veliki mislioci kao ho je Hegel nisu mogli ostati po strani od ove predrasude.
Iskljuujui isto nu filozofiju iz historije filozofije Hegel je izvr~io snahn utjecaj na
dalji razvoj eurocentrizm{l. Drei se ovog stava Kirhner kae: "O filozofiji Istoka ne
mole biti ni rijei" II Karl Forlender u svojoj historiji filozofije tvrdi da narodi Afri
ke, Amerike, Australije i Azije nisu uspjeli da se razviju ~o stupnja naune spoznaje i
umjetnosti i "potpuno nemaju svoje kulture". Vamberi ide dalje pa tvrdi da "Aziji ti
mogu postati kulturni samo pod direktnim utjecajem Evrope". Slijedei Kirhnera i
$u~tinu
grku
ivo jzvoriUe .filozofije. Ne treba gubiti iz vida da je na primjer Atari (znameniti arap"
nainom
U nae vrijeme eurocP.ltrizam dobija nove oblike, ali jo~ uvijek live i stare ocje
ne po kojima se najznaajniji arapsko-islamski mislioci (Ibn Sina, Ibn RuJd, AIFarabi
69
iskljuivi
grke
misaone tradi-
Sam naziv teme "Platonova Dll.dVa i al.Farabljeva AI-madina AIFaQila" na izvjestan nain odreuje put na~e analize. Takav postupak obino zahtijeva da se izna
u zajednike karakteristike, pa da se iz takvog razmatranja izvedu zakljuci o znaaju jednog ili drugog mislioca ili njihovih djela posebno. U ovoj ana lizi emo poi
obratnim putem, pa emo prvo pokuati da ukaemo na razlike iz m eu ovih dvaju
misl ilaca. Prvo istiemo razlike upravo zbog toga kako bi ono ~to im je zaj edniko i
~to ih, na izvjestan nain. vee do~ l o do pravog izraaja.
Prvo ho moramo imati na umu jesu vremenska i prostorna udaljenost. Doba u
kojemu je ivio Platon postavljalo je druga pitanja na koja je trebalo dati odgovore.
Pri svojim promj~lianiima Platon je imao sliku stvarnog stanja grkih drbva koje su
u odnosu na arapsku imperiju bile drbvice u pravom smislu te rijei.
Podsjetimo samo da je ati nska drli:ava brojala jedva etiri stotine hiljada stanov
nika, ito je neuporedivo ak s populacijom gradova na vrhuncu arapske moi. Stoga
madina o kojoj govori al-Farabi nije prostorno onako determinirana kao Platonova
drbva. Zato al.F3dib1' mora da prijee granice razmatranja grada (madine) pa da doe do onog do ega Platon nije do~o - tj. do toga da izvr!i distinkciju izmeu drave i druhva. Dodufe, to jof nije ona razlika, kako e kasnije, na primjer u Ibn Haldu
70
na doi do izraaja. ali je svakako. kada je rije o odnosu Platona i al.Farabl"ja veoma
znaajna. Polazei upravo od nunosti udruivanja i saradnje alFarabl ak prije nego
.:;
. u Jr--1I"""';
~b
JJ...-b-'
I \ ) ,~,}o ........! I l,.LS .:.
I.,J~ u
Kao to je madina dio narodne cjel ne t<lko je i narod dio cjelokupne svjetske
populaCije:.
d.
d....)'I-'d.-Ivi-. ~:i.........~~~1 J
I r ) ,
71
ratno.
Stvoriv~i metafiziki okvir u kome moraju i dru~tvo i drava i grad nai svoje
mjesto alFa:ribi dolazi do zakljuka da sve ~to egzistira mora imati svoju funkciju,
pa je tako i funkcija svakog pojedinca i pojedinog sloja strogo odreena unutar drut
va. Po~lo se, dakle, od teolo~ke i filozofske pozadine vet izgraene u arapskom
kulturno'poyijesnom podneblju . Iz takve teolo~kometafizike koncepcije alFlarabi
je izveo svoje socio'politiko uenje. Zato je bio i obavezan na strogu filozofsku izvedbu i vrstu strukturu djela.
72
II
To su bile samo neke raztike ije isticanje je imalo za cilj da pokate one elemente koji nam al-FlIrllblja ocrtavaju kao autentinog mislioca koji je pripadao posebnoj duhovnoj graclieij; i osebujnom kulturnom podneblju i povijesnom sklopu.
Takvo podneblje moglo je i da porodi takav blistav intelektualni profil. Naznaene
razlike nam ujedno ukazuju na to da je al-Farab'l ral vio jedno svoje vlastito mgljenje
duboko ukorijenjeno u islamsku duhovnu tradiciju. Da je bio samo puki sljedbenik
Platona, kako se to katkad ishitreno i neodgovorno misti, ostao bi zaboravljen a njegova djela bila bi plijen "glodarske kritike m ireva".
Kada je rije o slinostima onda se mora imati u vidu da ta razmatranja ne smiju biti usmjerena ka smanjivanju znaaja bilo kojeg mislioca koji je predmet upored
nih prouavanja. Ova razmatranja, naime, treba da pokau koliko i u razlici i u sli
nosti ima veliine u svakog mislioca ponaosob.
Osnovni rezultat uporednih istraivanja Platonove Drave i alFiHlIbljeve Madine pokazuje se upravo u onom opem, univerzalnom, ~to je karakteristino za tvorce
ova dva djela. Njihovo insistiranje na opem znailo je insistiranje na bitnom za razli
ku od pojedinanog koje ima karakter sluajnosti, Poku~aemo da pokaiemo kako je
upravo to ope formirano i postavljeno u konkretnim dru~tvenim i politikim okol
nostima.
Prva zajednika karakteristika koja se kao nit provlai kroz djela svih velikih
socijalnih analitiara jest da su tra ili odgovore na gorua pitanja koja je postavljala
vlastita e-poha. I Platon i alFirabi su duboko osjeali krizu svojih dru~tava i to svaki
na svoj nain, te su nastojali da prue koncepcije koje e dati odgovore na najvei dio
pitanja, te tako ukazati ljudima koji $o to prav i naini za postizanje sree i pravednos
ti. Izlau i nove poglede na dru~tvo oni su na izvanredno dubok nain izvr~ili kritiku
postojceg stanja. Im<imo utisak da je ta kritika u al.Farabija radikalnija i porazni ja.
Ni o jednom anatiziranom obliku vlasti Platon ne govori tako kao !to alFarab'i ini
na primjer pri analizi madine dahilije. Mada je obadvojici mislilaca bilo jasno da
njihove koncepcije o dravi ne mogu biti realizirane u Zbilji, ve da imaju prvenstven
zadatak da odstrane anarhiju u du~ma ljudi, ipak je svojevrstan reformizam Oitiji u
Platonovu djelu. U nizu pol itikih oblika koje mu je prualo grko iskustvo Platon
se opredjeljuje za kraljevstvo. Taj mu se oblik ini najpogodnijim . U al-F';rablja- nema
opredjeljenja. Jer, on polazi od takvog kosmikog reda stvari u kome je nutno da na
elu drave bude vladar . Zanimljivo je da je i ovdje rije o vladaru filozofu . Obadvojica dopu!taju mogunost da funkciju vladl:lld moe vrliti vite ljudi ukoliko se u jednoj linosti nisu sabrali svi kvaliteti neophodni za tu funkciju .
Obadva mislioca detaljne- raspravljaju o pretpostavkama koje moraju biti zadovoljene da bi neko mogao pretendirati na funkciju vladara. Meutim, kod aJ.Farablja
je potpuno jasno do~la do izraaja ve ustaljena predstava o halifi kao najmudrijem,
najhrabrijem, najpravednijem itd. Kvaliteti na kojima je al-Farab1 insistirao temeljito
su ve ranije razraeni u ~ari"atu i arapskoj politikoj tradiciji. Da bi drtava mogla
imati na svom kormilu najmudrije, najpravinije i najsposobnije Platon predlae itav
jedan sistem odgoja za uvare i filozofe. O tome u al-Farab'ija nema ni govora, jer se
ini da je on bio zadovoljan postojeim sistemom, ali je smatrao da taj sistem treba
da osigura da svaki sloj u dravi mora vr~iti poslove za koje je odreen. Tako se, kae
on, postie srea i realizira pravinost_
73
Kategorija Sree je u izvjesnom smislu vea od kategorije Pravinosti . Ona pored ostalog ukljuuje u sebe Pravinost, jer Pravinost, onako kako je Platon shvaa,
ne mora uvijek da osigura i najviu SreCu. Zato nam se ini da za razliku od Platona
al-Farabl ne potinjava u potpunosti pojedinca sistemu. Oito je da al Farabl insistira
na jednom funkcionalistiki ureenom sistemu, ali isticanjem kategorije SreCe ipak
pojedincu pokuava da osigura mjesto u sistemu koje mu pripada. Dakle. al Firabi
eli maksimalno da uskladi ciljeve drave sa sreom pojedinca .
Isticanjem razlika i slinosti izmedu Platona i al -Farabija nastojali smo pokaza
ti da ono to je zajedniko ovoj dvojici mislilaca ne limanjuje znaaj al FArab1ja, jer
su zajednike njihove karakteristike upravo ono ho (jlikuje najvee mi.slioce svijeta.
Isticanje pak razlika nije ilo za tim da poto poto isf orsira nezavisnost alFlir~blja u
odnosu na grki nain mi~Ijenja; ve da pokaemo kako je arapsko-islamski svijet
zbog svojih vlastitih karakteristika, pitanja koja je postavljao i problema koje je morao rje~avati traio i posebne vrste mislilaca koje su se morale razlikovati od mislilaca
drugih kulturnih podneblja . Insistiranje na razlici, dakle, ima cilj da pokae da je upravo miljenje iz vlastite zbilje ono ho garantira njegovu veliinu i osigurava trajnost
njegovu djelu . Zato nije sluajno to je u arapskom sV 'jetu na izvanredan nain obilje
en jubilej - jedanaest vijekova od roenja alFarabija . I ne samo u arapskom svijetu,
ve i u Moskvi, Ta~kentu, Alma All i drugim kulturnim centrima nizom naunih skupova i novih izdanja al-Farab"ijevlh djela ' jO jednom je ukazano na trajnost i znaaj
onog to je stvorio ovaj mislilac.
74
SUMMARY
Basic results which we achieved in the research of relations between Platon',
"State" and AI-F5rllb1's "AI madina al fadila" cou ld be summarized in several fallo
wing items:
- temporal and surface distance imposed various questions to all thinkers so
that they had differently answer on them.
- the outstanding progress of Arabic state as well as the greatness of the territory conquered by the Arabs caused AI Farab' to establish a clear distinction between state and society while Platon stayed at the level of identification of these two, in
essence various phenomena,
- it is interesting that both thinkers develop their pollt lcalideasinaceordance
with their philosophie systems, not creating a separate scope from these contents
but ingeniously incorporating the iueas in lhe entirely uf their philosuphic cOIlceptions,
- Platon starts with the idea of justice, while AI FlIrabl's starting point is
Creator from whom, bV a method of Neoplatonism, originates all existing. Consequentlv. Platon. in contrast to AI Farabl, moves from the philosophy to theology.
- The organisation of AI Fanilbl'stown state is such that the question of Communism i5O't asked at all, even if an aristocratic Communism like Platon's one, is
discussed.
- ln addition, AI Farabi had not developed the conception of standard state
in detail because a considerable part of his discussions had alreadv strong hvpotheses
in the development of Sharriyat law, Islamic philosophy. theologv and political
opinion of that time, in general.
- These differences which occur on the occasion of comparison these two significant works clearly char'acterize AI Farabi as an authentic thinker vrho lJelonged to
a s PI'(~loIl t' a dition and outstanding cultural and historical climate. AI Fiirllb1 developed
hts very opinion deeplv rooted in Islamic spiritual tradition.
However. in addition to these differences there are also some similarities that
show the greatness of the both thinkers.
75
76
Mr Rusmir
Ma hmut ehaj i
IBRAHIM VEHBI
kad ija, pjesnik i
epigraf i3 r
71
me, natpisi i kroniku svjedoe da je bio darovit i plodan pisac, obrazovan i uen
ovjek.
Sauvana
djela Vehbijina:
~W'~~>J t~.1
.,....
c.J~I..i
,",I~>~'-Il'
. . .
~ f l u'v ~,I.I~J"JI
Lbn,...u,-+'.:.........:.
'~'xs:
.. 'C,.!
Faksimil I
Natpis na nib nu Mehmed Emina
Hercegovine", str. 106'07).
I sevia
78
Zasreb,
Zagreb.
pise djela - pod rednim brojem 100 navodi slijedee: "Vehbi Kapi - kadija, roen
u Stocu, umro 1216. n802) godine u Travniku. SI Na kraju istog djela, pod naslovom
Nekoliko ispra~aka i dopuna, stoji: "7) U istom broju, pod brojem 100, spomenut
je pjesn ik Vehbi . Ime mu je Ahmed a prezime Zeki, a ne Kapi, kako sam to prije
spomenuo."S)
Pozivajui
Kao sine kadija umro u Travniku 1216. (1801) . Iza njega je ostalo dosta pjesa
ma. U mojoj zbirci rukopisa imade nekoliko njegovih kasida, pisanih talikom - po
svoj prilici njegovom vlastitom rukom.,,7)
pjesniko
Kapi
Zekia Stoanina 121 i u knjizi Islamska epigrafika 80sne i Hercegovine 131 . On nil os
SIr
345
Ba~l : BOSNJACI I HERCEGOVCI U ISLAMSKOJ KNJI~EVNOSTI {pISmena radnja za doktoral IZ filozofije I; "GlasnIk Zemaljskog muzeja u Bosn. i HercegoVini".
Sarajevo 1912. str. 359.
71 Or SafYelbeg
81 Oavul Falln Tezklfeti. HATIMAT AL-A$'AR {dopuna I nastavak I8zk"a od Salima ISafaile),
litografIJa. 1271 . Sir . 446.
9) Muhamed Enver! Kadi : ZBORNIK. knjIga XV (rukopIS u Gaz. HusrevbegovOJ knjin'CI .
str.
370371
101 Mehmed
1962. bl
MUJez.novi :
VIII , Sir .
"N8~C
s:ar.1\6". Sarajevo.
134
111 Mehmed
13) Mehmed
MUjez,nov! :
1974. m . 541.
79
istiu
Djela Vehbijina - Divani Wahbi i Ljetopis Bosne i Hercegovine 15) - i dva sud
ska dokumenta iz StOC&!, ~iji je potpisnik, a vjerojatno i sastavlja Vehbija, koji dosa da nisu izuavan i, daju nam no\l'e podatke o pjesnikovu imenu i vremenu njegova ro
enja.
1. U Divanj Wahbi. koji ima 83 stranice, izmeu ostalih nalaze se slijedee pjesme: Pjesma o Sesmei;, Hvalospjev' vjerovjesniku , Miradti ja , Pjesma Otelaluddinu
Rumiji, Hvalospjev 8jh Bali-efe'ndiji iz Sofije, Hvalospjev Ferhad-begu i Tarih ejhIsau. Meu ovim datiranim pjesmama nema ni jedne od onih dvadeset i dvije koliko
ih je pronaao Mujezinovi s potpisom Vehbi. (Popis pjesama Vehbijinih izvan Divana dajemo na kraju ovog lanka. a prema spomenutom neobjavljenom radu Mehmeda
Mujezinovia).
Sve pjesme u Divanu imaju u potpisu samo autorovo pjesniko ime _ VehbL 16)
2. U " Ljetopisu" Vehbijinu ne motemo nati potvrdu i opravdanje ni za ime '
Vehbi Kapi ni za ime AhmedVehbi Zeki. Na prvoj stranici " Ljetopisa " nalazimo
da je ime autora IBRAH IM VEHBI Bonjak. '7 ) (Naziv " Ljetopis " treba prihvatiti
uvjetno, jer i nepotpuni uvid u ovo djelo Vehbijino pokazuje da se ne radi o ljetopisu
u klasinom smislu; to je ustvari filozofskopoetsko razmatranje u prozi O pjesnikovoj suvremenosti, dijalektici povijesnih Zbivanja. Kroz djelo su dati i mnogi dogaaji
kojima je pjesnik bio suvremenik, pa odatle j naziv " Ljetopis" koji prvi put susretemo kod ~banovia).
3.1. Prvi dokument iz Stoca lB) - ugovor o kupoprodaji timara u selu Bat ja (7 )
koji kupuju braa Ibrahim -ehaja. Mahmut i Omer iz mahale Uzunovii - nosi datum iz hidtretske godine 1237 . .11724/1725) i potpis Ibrahim Vehbije kao sudskog
slubenika.
3.2. Drugi dokument iz Stoca 19) takoer je sudske naravi;to je sudski ovjeren zapisnik o zaostavtini i dugovima Ahmed-bega Rizvanbegovia, sina Mustafe-kapetana,
koji je poginuo u Dubikoj vojni, a iza kojeg su kao nasljednici ostali supruga Alijja
hanuma, sinovi Rizvanaga, Mula-Abdulfetah Alija i Sulejman i kerka Safija. Na dokumentu je upisan 1. d!umadel'ula 1203. (28. januara 1789) kao datum sastavljanja.
Dokument je potpisao, a vjerovatno i sastavio Ibrahim Vehbi - kadija u kadituku Stolac i Gabela.
14) Isto. str. 106107, faksimil prepiSi kronograma i prijevod dati su na kraju rada - f.ksimil I
15) Prve i posljednje stranice Divana ' ''LjetOpiSi'' kao fakSImili dati lU na kraju reda.
lS) FakSImili II.
III, IV I V
80
Kako izvorni dokumenti iz Stoca i rukopisi djela Vehbijinih glede oznake autora sadre samo IBRAHI M VEHBI, prednji podaci nam s dostatnom izvjesnou daju pra
vo da ime AHMED VEHBI, koje susreemo kod Mujezinovia, ~abanovia, Handia
i Kadia, smatramo netanim, odnosno nepripadajuim glede navedenog Divana i
"Ljetopisa".
Vehbiju moemo pratiti u
slijedeim
godinama:
1189. (1775/ 1776) - dva puta, 1198. (1783 / 1784) - jednom, 1199.
(1784 / 1785) - jednom, 1202. (178711786) - jednom, 1203. (1788/89)pet puta, 1204. (1789/1790) - jednom, 1206 (1791 / 1792) - jednom,
1212. (1797 11798) - dva puta, 1213. (1798 / 1799) - tri puta, 1214.
(1799/1800) - dva puta, 1227. (1812) - jednom, 1232. (1816/1817)jednom;
b) Prema dokumentima iz Stoca;
1137 (1724/1727)
c) Prema Divanu;
Prva datirana pjesma je iz godine 1187. (1773 / 1774), a zadnja iz godine
1211. 117961;
d) Prema "Ljetopisu";
Prvi datum u ovome djelu je iz godine 1187. (1773 / 1774) a zabiljeen je u
povodu ustolienja sultana Mustafe; djelo je zavdeno 1. ramazana 1212. (17. februa
ra 1797), a ista godina jedana u ebdedu GARIS,20) gdje zbrajanjem dijakritikih
vrIjednostI slova dobivamo istu hidretsku godinu.
Izmeu datuma na prvom dokumentu iz Stoca s pjesnikovim imenom i datuma
na ni~nu u Alifakovakom groblju, od 1232. su devedeset i jedna suneva godina.
Ukoliko se prvi dokument iz Stoca pouzdano odnosi na pjesnika Ibrahim Vehbiju,
onda je oigledno da je ivio preko sto godina. odnosno da je roen ne sredinom
XVIII stoljea, kako to pretpostavlja Mujezinovi, nego poetkom XVII I stoljea.
Izvedeni zak l juci o pjesnikovu imenu i vremenu roenja ostaju otvoreni za nove injenice i dalju objektivizaciju. Moda e nova otkria to bi ih dalo Sludioznije
izuavanje i prevoenje pjesnikovih djela doprinijeti razjanjenju i zagonetke o prezimenu pjesnikovom: Zeki ili Kapi, o emu sada nita pouzdanije ne moemo
tvrditi. Takoer za sada ne moemo nita rei ni o izvoru ove zagonetke.
Anal,
81
-')'
.,'
WH~~:YJ~U~J.i1, ,
. .
~~1.k::. . .b::.;.1)":'}J\
4-t~~...\I.~~\;op
.. I '
'I'
w!~tJ~~..r'
.}~
"
UJ~)..)~~(f..~~; .
~~"I,.~.:l:\:,,:,,""';' .~
.
.-
~ .
I,;..\U\;.,,\..I;'J.AJ.): i...
J "" .
....{C...
..'
L-'~~J-I,;.;:...\1J.uj.:.u
0\:\.
,'-=.~~
Ila
. ..;Jl
..r::' 'JJ.r
"':
..
.)'WI~"~MIf~~\.r}l ...
..
i . : ,~ .:
._
~
:=----~Faksimil II
Prva straf'lrr:1 Divan-i Wahbi (rukopis u Orijentalnoj zbirci JAZu Zagreb, br. 10).
82
trl~';"'~YpJ'J.I.
.c.:r~J.'-!.;\t!J.:r(ollJr
~L.;"
U, ~.",,";"
' ::J l.
. ""-"
, ,t.! .... ....,.,...
01-"':~u'i~!~~r
/r.!;,i.k .J;,;;J)!G~(.
- ;.- / .
&
"'"..,~..:- ,""J'~v.
.~
../Ifl ".~Ir..h?;.~j
./4..w~ tJ~~t;""
..;." .....;l~r-'~~
/.ijl~(AJ: JI;]r..1
( ;i~I~;:.~~1
,,/p/.;~/.:4~,
.. y ...l'(AJ.J'~;;t,.
..
-/.~j..I~.. ';t,.,JJ!;;.jv.:.(,.'
..
...
, ~" . _".r-..
4...,J'N.,.-"t.:r
;;."-.
.
-'-~
...
---"'"
,.'.',:,: .. , -Y..~.!"'.J~,
,
_ ... :.,
:...
..
"o ....
oo
Faksimil lit
Posljednja stranica Divan-j Wahbi (rukopis u Orijentalnoj zbIrci JAZU - Zagreb, br, 101
G'
83
.Va~~':';l;.{~.~
."'~..)\j~!I-r~"';~)v~\9\
.\J>,H.:}~).~ '!>~?.J"
.UI~ :,>\l,V\;-~j"":.F
~ ~I,,\.:.. :'~'':''':>~.kl
~,
,,~~',.,~J'~;"';iJW;
,\
~~,:>r".;1~;J~ -U--';j~'
,
~I ,."
~-~\~r.
.I
...---1
:'7J ~J~;Jv~
, -S~~j.\...~91~;:-~;),
~ 1\.', \ ~
,
-'-"'.-:-~8J . .... or.,>y.) ,
.\ll' . \ . . ,\.;.s-(.
I
..~.. ~.;,.>",,-, ""~",, ) gl.' l.
C_
Al>~~~\ \,...~JA,'.W)
.u.~~...u:.\ ...~).>
~
..u.~e~~~?Vw
! AlI~Ll\:;.....)lt-)o~)~-"
....,,1>
Faksimil IV
Prva stranica Divan j Wahbi (rukopis u Narodnoj biblioteci Bosne i HercegovinI:.
br. 21
84
".
.,!?") "'J'''j
.~
"'v
I
b
= __"".........
"'~.u.~~
.- __
Faksimil V
85
I,
I
I
f ......... '1
\II
P..... do,jo ..
F.kllm,1 YU
.~.::.
"',,
,"
,.
... . ".
,
, .
'"
..,
..
, , , .
..'.
, ,
.. ,
,
"
"
." ,
, -
/ , ..
,
"
,~.
.'
..,
Faksimil VIII
Sudski dokument
90
'"'"
,
~
'"'"
~
'.I~~~.I :":';"1/
~:''';'''
oi
o
"~-~'''~
.. ...~!;.;. '"
"o
'"
"
>
I,
,l
"'
:c
w
>
E :;;
'"-,
, l
''"a:"
"
oo
'o.
~
o
"o
Eo
'o
:;;
o
"v>,
91
37B.
7. Dobrodolica nekom emsibegu prilikom njegova dolaska u Sarajevo 1203,
(1788/89) u 42 stiha. Prepis u Kadia Zborni.ku sv. XII, str. 381 382.
Kactievu
tj
Kadievom
Zborniku
92
17. Natpis na nibnu Muhameda, sina Abdulahova, umro 1213. (1798/ 99) , sahranjen u groblju Careve damije u Sarajevu, u 6 polustihova . Prijepis natpisa u Kadi
a Zborniku sv. XV , str. 146.
18. Natpis na nadgrobnom spomeniku Murada, sina Abdulahova, umro 1213.
( 1798/ 99). sahranjenog u haremu Careve damije u Sarajevu . Prijepis natpisa u Kadievu Zborn iku sv . XV, str. 93 .
19. Natpis na nadgrobnom spomen iku Atije, keri Abdulahove, umrla 1214 .
(1799 / 18001. sahranjene u groblju Careve damije u Sarajevu u 6 polustihova, gdje
se i danas spomenik nalazi.
20. estitka Kemali -zade (emaloviu) Rdidu prilikom njegova postavljanja
za kadiju u Travniku 1214. (1799 / 1800) , u 14 polustihova . Prepis u Kadievu Zborniku sv . XV, str . 118.
21 . Natpis o opravei R izvanbegov ia damije u Stocu godine 1227. (1812) u 12
polustiholIa, koj i se i danas nalazi nad ulazom u ovu damiju.
22 . Natpis na nadgrobnom spomeniku Muhamed Emina Isevia, umro 1232.
(1816 / 17 ). sahranjenog u groblju na Alifakovcu, gdje mu se i danas nalazi spomenik
s ovim natpisom .
93
SUMMARY
IBRAHIM VEHBI -
The author gives new data about the birthtime and the proper name of a
Bosnian vriter who wrote in Turkish . S. Baag i assumes that his name was Vehbi
Kapi and M. E. Kadi. M. Handi , H. abanovi and M. Mujezinovi suppose it was
Ahmed Vehbi Zeki. Their views are confirmed by two Vehbija's manuscripts from
the oriental collection of Yugoslav Academy of Sciences and Arts in Zagreb and two
courteous documents from Stolac.
The real name of the author of 22 chronograms, given at the end of the work,
Divan and philosophie-poetica I discussion in prose was Ibrahim Vehbi. He was born
at Stolac. at the beginning of the 18th century as can be concluded on the basis of an
alder document of the court in Stolac. He was qadi ni many Bosnian towns and died
in TralJnik after 1232 (18161. Althongh his works present him as an important poet,
they are not sufficiently explored.
94
Fejzulah
Had ilJajri
95
4.
5.
6.
7.
96
k i~enog
Anali
97
ti u ime Boga (ono Ito je zabranjeno). initi dobro i uzvratati dobrim. Human postu
pak i prema liva,rinjama. Ne prepriavati rue mane. Opralraj a nemoj se osvt!tivati.
Ne prevari, ne budi ohol i umilIjen, ne sluJi se sihirom (magijom), ne budi Ikrr, udovolii svaljoi lelji, voli Meku i Medinu, ui mnogo Kuranl Prema mlaim budi blag
i poltuj stariie! Budi od pomoi bolesnom i slljepcul Budi pravedan i pravianI Ne
budi nikome na teretul U susretu budi nasmijan/Izbjegavaj da ti nekome kald nepolefjnu viiest. Budi stidan, uskladi livoi sa leriatom i Cuvaj se vjerskih novotarijal Orli
~ Pejgamberova (Muhame<iova) pravca i sve Ito inil nek je u ime Boga.
Sadrlaj Gaibljina pisma sinu u stihovima
Niz moralno.cJidaktlkih preporuka, a, izmeu ostalog, da ui arapski i perzij
ski jezik, da razmiilja o onome Ito ub i naub, da ie najbolji drug nauka i posao i sl.
ga odgonet-
l. Poslije svake tegobe ima last. Stoga kod neuspjeha ne treba pasti u olajanje.
2. Raja je bila pokorna, ali vltKIaiui sloj nije odrlaa zadatu T/j'el, pa su palalaji izgubljeni i pretrpljen veliki mateT/jalni gubitak. Izgubljeno je nekoliko puta po
197 kola vojnog mateT/jala.
3. Sve ima svoje vT/jeme. Srva'; su zalolene za svoje vTljeme. Treba se truditi
i paziti da Ji je neem dollo njegovo vrijeme, jer ako nije, trud je izgubljen.
4. od srnne istinitog 80ga kad se ukale odreeni znak to je veselje i sreta, ali
liroke mase ne mogu to da predosjere i predvide.
5. Grupa nevaljalaca na granici nanosi ftetu jer napada i otima. To ugrolavi)
i remeti sigurnost.
98
6. Ratnici te se pokajati od svojih grijeha i dozvati. Ukazate im se srea i pruliti prilika za pobjedu, konji te im biri brzi, sablje onre a strllele te daleko plKiati.
7. Tirule i nazivi. sastanci; ulirci. nakir i s/ilno, svega ima u izobilju ali feriata
i pravde nema.
12. Dok lovjek u neIto ne bude umijean ili nelim pogoen to i ne zna. Stoga,
kad kasnije sazna, dozna mu i vrijednosti ili nedostatke.
7'
99
On-Allah}, (lJ. 4. Vrhovna Istina (52), 5. koji livi (63). 6. koji sve obdr/ava (64),
7. koji savladava (16). 8. koji mnogo poklanja (17). 9. koji rjeIava i otvara (79),
70. JedIn! (67), 12. na kog se svak obrata (68). Prva tri zikra i jedanaesti, od dvanaest.
na koje misli Gaibl/B, nisu u sastavu EI-Esmaul-Husna, ali su spomenuta na drugim
mjestima. (H. M. Handlit, Zbirka izabranih dova iz Kur-ana j Hadisa, Sarajevo, 1944).
Gaibi kale da mu je 72 zikrova predao Uskudari Mahmud efendi.
on njegov lejh i da je Gaibija bio u Carigradu_
Znai da
je
Uskudari Mahmud-efendi, ije je pjesniko ime (mahlas) Hudaji, pripada visokom sloju turske tekijske knjilevnosti, a u tarika tu se smatra kao obnav/jat tarikata
(Piri-sani) kod Dlilvetlja. Dlilvetije su ogranak Bajramijskog tarikata. Nosi poasni
naslov "Kutbul-arifin" - Prvak gnostika. Roen je u Sivri-Hisaru u Anadofu
950 1 1543. godine. U 28. godini livo ta postavljen je la muderisa (profesora) SultanSelimove medrese u Edreni. Dvije godine kasnije unaprijeen je i postavljen za muderisa i kadiju u Bursi. Kao kadija bio je suoen s jednim vrlo kompliciranim pitanjem
iz leriatskog branog prava (munakehat). To pitanje dovelo ga je do $ejh-Mehmeda
Muhiddina Uftade. Preko ovog je dolao u vezu sa Eskidli Mehmed-Dedom_ Napustio
je slulbe i primio tarikat od lejha Uftade. Tada je Mahmud efendiji bilo 36 godina.
Poslije tri godine postao je lejh Bajramljskog tarikata. Preselio se u Istanbul i nastanio
u Uskudaru, pa je prozvan Uskudari. Postavljen je za vaiza petkom u Sultan-Fatihovoj diarniji, a onda za muzekkira (Iejh) i muderrisa u istoj dlamiji. Cetvrtkom je bio
vail i muzekkir u Mihrimah diamlji u Uskudaru. U Uskudaru mu je sagraena i tekija
gdje je bio lejh. Umro je 10381 1628 godine u 88. godini livota i ukopan je u svojoj
mkiji u Uskudaru. (KuttJ.ul-arifin, Seyyid Aziz Mahmud Hudayi, Hayetl - Menakibi
Eurlflri. Kemaleddin $enocak. Istanbul NeIriyati. Istanbul, 1970).
$ejh Selim Sami efem1i iz Vuitrna (Kosovo) u "Tuh!ei-SlJm!" (rukopis) kale,
da u Dlilvetijskom tarikatu ima 12 mekama (duhovnih faza). dok kod svih
drugih
t.rikatll imll 7 mekamll_Svaki zikir ima svoju dlilvu ti. dar i otkrovenje. Kurbi feraizObavezno priblilavanje ima 7 mekama, a Kurbi nevaIiI - Neobavezno priblilavanje
imll 5 mekama. Po dlilvama oni su nazvani Dlilveti. Ovo su finese osjeta djelovanja
svakog Lijepog Boljeg Imena, posebno i u zajednitvu, u svemiru i u nama samim.
Zikir ree po redu od l do 12, a rako se pojavljuju i dlilve.
100
SUMMARY
Sheik Mustafa Gaibi belongs to the group of Muslim writers who wrote in
Odental languages and whose works were not a subject to the thorough research. He
was born at Klgki Sandak (Dalmatia) in the second half of the 16 th century . He
died (was killed) at Stara Gradiika (near Sava) where his turbeh (burial chamber),
was later buih. The collection of 7 essays called' the Risaliah' was kept in this turbeh.
ln some of the essays (letters) he uses an ocid language. Words are intelligible but they
are allegorical and have a mysterious meaning. In general this is very unsensible way
of writing. Different from 'the RisalIah' the Brochure on Dervish Seen (Tarikatnama)
and the Advices to the Son are written very clearly and concisely and that shows that
their author is an expen for the problems of Islamic mysticism (tesavvuf) and dervish
saets (tarikat) . In the Advices he referes to his sheik Mahmud Hudaji effendi Uskudari, the remarkable character of dervish literature in Ottoman Empire. In his Letters
Gaibi criticizes the rule of his time. Among common people in Bosnia Gaibi still
"lives" ,as "the saint".
101
,
I
I
'I
"
I
102
Fehim Nametak
DOPRINOS OMERA MUSICA
IZUCAVANJU NASEG KULTURNOG NASLJEA
Radom o Hadi Mustafi MuhHsiju - Bo~njaku na kome je posljednje biljdke IS'
pisao posljednje noi u svom ivotu prof. Omer Muii zavrJio je svoj ne toliko obi
man koliko koristan rad na izuavanju na~g kulturnog nasljea.
Omer Mu~i je roden u Sarajevu 23. jltna 1903. godine. Zavr~io je osnovnu ~ko
lu, etiri razreda okru!ne medrese i Seriatsku sudaku ~kolu u Sarajevu. Po odslue
nju vojnog roka postavljen je privremenim predmetnim uiteljem na eriatskoj gim
naziji 16.XI 1926. godine, a od 26. oktobra 1929. rjdenjem Ministarstva prosvjete
postavljen je za stalnog predmetnog Uitelja. Mu~i je predavao na toj ~koli sve dok
nije ukinuta 1945. godine. Poslije rata radio je na II mu~koj realnoj gimnaziji u Sara
jevu. Po osnivanju Filozofskog fakulteta u Sarajevu i osnivanju katedre za orijentalis
tiku Mu~i upisuje studij na grupi arapskiturskiperzijski jezik i prvi je diplomirani
student na toj katedri. Odmah le primljen za asistenta na toj katedri na kojoj je diplomirao, gdje je kao honorarn~ saradnik ostao do smrt i. Godine 1950. osnovan je i
Orijenta lni institut u Sarajevu, a jedan od prvih njegovih su rad nika bio je i Omer
M u ~i. Oko 15 godina proveo je u ovoj ustanovi i ostavio iza sebe vid ne plodove svo
ga rada. Niz godi na radio je na katalo~koj obradi arapskih, turskih i perzijskih rukopi.
sa Or ijental nog instituta u Sarajevu i svojim strunim radom na tom polju, za ho je
bio preduvjet od l ino vladanje .arapskim, turskim i perzijskim jezikom zaduio je
ml ae saradni ke Instituta koji se koriste plodovima njegova rada. U toku svoga rada u
Institutu obradio je 2950 rukopisnih kodeksa.
I svoje glavne radove, a oni naalost nisu toliko brojni koliko su znaajni,
je objavio u Prilozima za orijentalnu fi lologiju. u asopisu Orijentalnog institu
ta. Koliko nam je poznato, saraivao je j~ u Iri asopisa: prije rata u EIHidaji i po.
slije rala u Radovima Filozofskog fakulteta u Sarajevu i Glasniku VIS.
M u ~i
Mu~i
103
11
21
31
104
Mada je rok koj i Je Mull dobIO od izdavlla da ranije Caulev l - Pancl fl n prijevod Ku r'ana
korigira bio \Irio krIlIk, on je tlj posao obavio savjesno sluleti se isk lju ivo . rapskim o ri
4)
105
len broj ljudi koji su se bavili ovakvim naunim radom kao ho je rad Isma ila Abdul
Kemala".
3. Interes za prouavanje djela orijentalnih knjievnika kod nas Mu!it je poseb
no ispaljio prouavajui pjesnike i pisce dvaju gradova: Sarajeva i Mostara. Objavio je
i nekoliko pjesama anonimnih pjesnika o Mostaru i Sarajevu, ali je obradio i nekoliko
znaajnih knjievnih imena iz ovih dvaju gradova. Prvi kome je posvetio paniu je
Ibrahim Opija Mostarac. 5 ) Do objavljivanja ovog Mu!ieva rada znalo se o ov'm pis
cu samo toliko da je napisao biografiju svoga profesora Mustafe Ejubovia - ~ejh
.Juje iz Mostara. Ovaj, nakon Mufieva rada ve poznati pisac, obraen 'je solidno i
kod Sabanovia,61 ali uglavnom prema rezultatima do kojih je do!ao u svome radu
Omer Mu!i. Opija je ivio u Mostaru koncem XVII i poetkom XVIII stoljea.
Svoje obrazovanje je otpoeo i zavr~io pred ~ejh.Jujom, koga je i naslijedio kao pro
fesor Karaozbegove medrese u Mostaru. Predavao je arapski jezik i islamske znanosti. Bio je takoer profesor i u medresi koju je osnovao njegov otac Hadi Ismail.
Ibrahim Opija je napisao slijedea djela: al AImubta$ar fi nnal:lV (djelo se nalazi u
Gazi Husrevbegovoj biblioteci, I 2006). Mufi nam daje prijevod prvih desetak reda
ka, a onda ukratko prepriava sadrhj preostalog teksta. Ovaj rukopis koji se nalazi u
GaziHusrevbegovoj biblioteci pr.epis je iz autografa. U orijentalnoj zbirci JAZU u
Zagrebu ~ostoje dva rukopisa ovog djela (1547111 i 1184111). Mu!i istie Opijaev
sud o nauci i uenjacima koji kae da "nauka ini estite ljude korisnim svojoj za
jednici, anevaljalee !tetnim u tolikoj mjeri da im se ude i izbjegavaju ih ne samo
ueni ljudi nego i neznalice".
b) Drugo Opijaevo djelo s kojim nas je upoznao Mu~i je ~erhu.lmisbahj Iii
Mutarrizi. Rukopis i ovog djela pronaen je u Gazi Husrevbegovoj biblioteci (I 3941) .
Ovo djelo je komentar Mutarrizijeve arapske sintakse Misbah . Ono je u radu O. Mu!i
a prezentirano samo sa dvadesetak redaka i to u arapskom originalu.
cl ~rhu dibagati-lBeidawi je komentar Kur'ana. I ovai rukopis. se uva u
Gazi Husrevbegovoj biblioteci (1, 4006). Mu!i nam donosi poetak ovog djela u
arapskom originalu.
d) Lugaz zawiyati Blagay. Ovaj Opijaev rad;e jeZini traktat ,u kome razrjeia
va zagonetku ispisanu na tekiji u Blagaju. Ovaj trakat se nalazi u jednoj medmui u
.
GaziHusrevbegovoj biblioteci II, 3342).
e) Jedino od Opijaevih djela za koje se znalo i prije ov.og Mu~ieva rada je
RIsaietun fi manaQibiBaih Yuya Mustafa ibn Yusuf al Mostari. To je poznata bio
grafija ~ejhJuje koja se nalazi na kraju prepisa jednog ~ejh.Yuyina djela . Osim ovog,
postoje jo~ dva rukopisa SejhJujine biografije u GaziHusrevbegovoj biblioteci
(I 3558 i I 3858) i jeCfan u Orijentalnom institutu u Sarajevu . Mu~i donosi komple
tan kritiki izdat tekst b10grafije $ejh.Juje na arapskom jeziku prema Opijaevu au
tografu. Kako se iz Mu~jeva rada vidi, Ibrahim Opija Mostarac, bio je uen ovjek
svoga vremena koji smatra da je u njegovu vremenu "malo asnih ljudi, da je vrlina
gotovo i~ezla i da je nestalo pohol/anja prema nauci, uenom ovjeku i knjizi".
Govorei O ~ejhJuji, Opija istie da je malo uen ika koji ele naobrazbu kod tak
5)
61
Str. 439-446
106
vog uenjaka kao !to je SejhJujo. Vrlo je kritian prema ljudima svog vremena,
smatrajui da je moral opao i da ljudi vi!e vole d3 uivaju nego da ue i rade .
Moemo za ovaj Mu!iev rad rei da je koristan mada je graa, kojom se koris
tio i u kojoj se sU'lremeno kretao, pruala dosta materijala za vi!e zakljuaka o ovoj
interesantnoj linosti kulturnog ivota Mostara s prelaza XVII na XVIII stoljee.
hti ovakav zakljuak mogao bi se donijeti j za njegov neho kasniji rad o
Huseinefendiji atrnji (takoer Mostarcu) koji je objavio u Glasniku VISa (XlV I
11963, str. 445314. Anonimni pjesnik Sarajlija o stanju u Bosni 1057 / 1647 . godine?1 U mnogobrojnim rukopIsnim zbirkama (medmuama) raznolikog sadraja sauvane su i broj
ne pjesme - destani koje opisuju pojedine dogaaje, linosti, krajeve i tako pruaju
dragocjen historijski materijal. esto im ne znamo autora, ali ima i takvih odje je au
tor utkao svoj mahlas (pjesniki pseudonim) u stih pjesme, a ponegdje ostavio jo!
poneki dragocjen podatak o sebi. Ovoj pjesmi koju je prof. O. Mu!i obradio ne zna
mo autora, ho ne umanjuje potrebu da se obradi. Zabiljeena je u Kronici Muhamed
Enverief. Kadia (G HB, Kronika M. E. Kadia, knjiga IVll, str. 119), a govori o
prilikama u Bosni 1647. godine. Poseban kuriozitet ove pjesme sastoji se u tome da
je pored interesantnog sadraja i s formalne strane pjesma zadovoljavala sve metrike
zahtjeve, a sastavljena je na etiri jezika i to na nain da je prvi stih svake strofe na
arapskom, drugi na perzijskom, trei na turskom, a etvrti na natem jeziku.
Mu~i nam prezentira original i prijevod ove pjesme sa svim potrebnim bilje!ka
ma i komentarima za bolje razumijevanje pjesme. Mada je ovaj rad vrlo kratak smatra
mo ga jednim od najuspjelijih Mutievih radova.
5. I sljedei rad 81 je posveen dvjema pjesmama u kojima je opisano Sarajevo i
6. Tri rada profesora Muia govore o Uikom !ejhu Muhamedu, jednoj inte
g
resantnoj linosti kulturnog i politikog ;tivota XVI II stOljea. ) U prvom je izdan
traktat Uikog !ajha Muhameda beogradskom valiji Mehmedpa~i u kome kritikuje
valiju zbog nametanja protuzakonitih poreza i postupaka koji su suprotni islamskom
uenju. a valija ih je ili inio ili odobravao. Kako je ~eih poslije ovoga bio proganjan,
on je uputio Jo dvije poslanice objatnjavajui svoje uenje i ponovo osuujui pos
tupke beogradskog valije. Posljednji rad o Ulikom !ejhu tretira ranije dokumente o
ovoj linosti do kojih je Mu!i naknadno do~o. Uz nekoliko radova drugih orijenta
71
8)
91
10)
lista i
j~dnu
historiara
Mulievi
radovi su dobra
graa
za
Na kraju uz konstataciju da je Omer Muli relativno kasno poeo pisati, u svojim zrelijim godinama, slobodni smo ustvrditi da je ono lto je uradio na prouavanju
naeg kulturnog blaga krupan doprinos naloj nauci.
SUMMARY
The author of the article writes about the Omer Mui's contribution to the
study of Oriental manuscripts from the Oriental Institute and Gazi Husrevbey's
library in Sarajevo. Omer Mu!i has written a few very important and interesting
articles. Especially interesting are his works about the Turkish poems about Sarajevo and Mostar,Sheik Mohammed from Uice and Mustafa Muhlisija Bolnjak, the poet
and writer of travels, Muli's work on editorial of aul4!vi-Pand1a's translation of
Our'an, the work on the catalogue of Arabic, Turkish and Penian manuscripts in the
Odenul Institute in Sarajevo and his pedagog ic work in the secondary schools and
the faculty are mentioned too.
101
11)
108
Omer
Mu~it
1)
109
21
2.1
31
41
51
61
71
81
110
Hadije
8edet
8""oefs
Svega
Umrli
17
12
19
8
4
15
10
8
6
11
15
5
14
4
25
18
30
23
9
29
14
Ukupno :
85
63
148
10
~Ld)l?".># . ,
J_
J""! .
l>6J":"';""'.JL.:. A\
b.>~ t..T.
0.
l
.t:.~ 0..\...t1..::-..t.r)l~.rS.J
9.)
10)
'"
d';
4-->
. . J - .,J
o..;-.:.
d;- J
4-
LJ,),-... r LA I
..J"""1
..JJ.:.......J J~
A.....:.- j-I'
LS I y -
'i.)......,o
d J":'-!......t..J
l:.. A l
d..,s J u--i-:..J ~
II) "Stanovnici Sarajeva koji su "binnefs" ili "bederen" krenuli prema Hid!azu
1282. godine su navedeni kako slijedi": 111
l. Binnefs Hamamdizade hadi Nuri.
2. Hadizade hadi Muhammed,
3. Kislakzade hadi Salih,
4. Ekmizacte hadi Salih,
5. Bedelen. S!!:limAtemdarzade hadi Muhammed,
6. Sari hadi Mustafa,
7. BaHat hadi Adem.
8. Binnefs Kazandi hadi Raid,
9. Tojsuz-ogli hadi ....
10. Binnefs Sara Prelo hadi Abdi, umro u Mekki,
11. Kolar {tekrar} Hadi Ibrahim,
12. Bedelen, Lojo Hadi Salih,
13. ~ejh Lutfultah ~ejh.Hafiz Vejsilefendi. za Fadilpainu sestru Aji!e hanumu
je krenuo,
14. Bedeten, Stupar hadi-Abdullah 12) za ... Mulagu je otputovao
15. Binnefs. Lazogli hadilbrahimaga,
16. Galovi hadiAli, b.akkal,
17. Krpo-ogli hadi Mustafa,
18. Bakkal ... hadi Agan
Svega: 18
.,..., ~ '-4-J l-
CS ~
III) "Hadije stanovnici Sarajeva koji su svojim imetkom krenuli prema Hida
zu (12)83. godine":
1. Binnefs. Tutundi hadiMuharem,
2. Kesri zade hadi.Edhem,lJ)
3. Puhalo-zade hadiAbdiaga,
4. Puhalo-zade hadfiSalih-aga,
5. Hasekizade hadi Mustafaaga,
ll)
M, E. Kadi, Kronika XXVI/66. donosi Imena h.dlija "biMeh" koji su pnJe ramazana
1282. godine krenuli na hadt preko Selanika. Ni u ovom popisu nema imena btdeJhadtija.
12)
13)
Wija hadl,Edhemaga poglnuo .na 8akijama u bor~1 prolIV ~v.t>e 1878. godine i ondje
poltopan. (H . Krdevljakovi. Sarajevo u doba okupacije 1878. g., Str. 115).
112
je lJl1 / 1893. godine. Ukopan je u Sarajevu na p.jama uz dbmiju Hitri Sulejman. Pred
njim j. uio marhum Iajh.Sejfuddin.Fehml Kemura, koji mu je napis.o kronogram smrti
u slIhu. (Mehmed Mujel:il'lO'll, Sejh.SejfuddmFehmiefendije Kemura kao ep!grafiar,
Glasnik VISa IX/ 19SS, broj 6-8 std.
6. Gaanin hadi-Arifaga,
7. Tomrukdi hadiAli,
B. Murzade hadAgija,14)
9. Bedeten, Salata hadiSalih za ker Jenipazartije,
10. Pita hadi Bekir za Vo~ara Salihagu,
11. Nakka~ hadiMuhammed,
12. Kazaz hadi-Abdi,za enu Talir-zadea,
13. Tuzlozade hadiAhmed za Saburu,
14. Binnefs, Kujumdi hadiAbdi,
15. Agi hadiAhmedaga,
16. ~ejh hadi ... za hadiBekirogli Saliha,
17. 8innefs, Hadiabdagi hadiMuhammedaga,
lB. Bedelen. Kumbar hadi.Mustafa. za Topal .Hasana.
19. Binnefs, Sloboda hadiSalih
20 .... hadiAhmed, mulazim,
JJ.,.,..J- .J..r--'
~r L.-r-
$U
'>
I. "c:.~
J,;L_~
~.Jd"':"'" At
15)
16)
M. E.
141
17)
8 -
Kadi
prle 8e;dit.
M. E. Kadit prle Pakro.
Anali
113
17,
21.
J..L-.5
.rL- _, ~ ..;..........,..;.c
c:.~
J -'-'
.u.. I J ~...,
.J
"-.".-ll.
V) "Spisak (hadija) koji su svojim imetkom i kao bedel krenuli prema Hidazu
(12)85. godine".18)
Zulfi
...s)
tl..)~.......:.~
LJ .l---.1LAI..;'..r-
J -' -,...L..
J .J- ~ "---
d .J-_':--
A1
VI) "Sarajlije koji su svojim imetkom i kao bedel krenuli prema Hidazu (12)86.
godine" ;
1. Binnefs, MutevelIi hadi Asim-beg,2)
2 . &:eta hadiMuhammedaga,
18)
19)
20)
114
3. Tellal hadi.Muhammed,
4. Binnefs, Burek hadilbrahim-aga.
5. Dokara hadi-Mustafa.
6. Pinjo hadi-Muhammedaga.
7. Sedelen. Trampa hadi-Hafiz za Halilba~ia enu.
B. 8innefs. Andelib hadi.Mustafa ...
9. Kre!talica hadi-Mustafa.
10. Oebbagija hadi.Mustafa,
11 . 8edelen. Salata hadi-Salih za Hadi-Kapetana,
12. Kanaz hadiAbdi za Uzunizade Mehmed-efendiju.
13. Kujumdi hadiHafiz za Talia Ahmed-agu,
14. 8a!arW ... imam hadi Mustafa za majku Merhemi-zae ...
15. Debbag-damije hadi-muezzin za sestru Merhemizadeta
16. Stupar hadi-Abdi za sestru Merhemi-zadeta
17. Binnefs. Mutevelii hadf:iAsimbega sluga ...
18. Sedelen. Ekmi hadiSalih za Suzadi Jamaklbrahima.
19. Gojadi Hadi za majstora,
20. Binnefs. Mandra hadilbrahim.
21. Pinjo terzija hadilbrahim.
22. Bakalovi hadiMuhammed.
23. Mumdi hadi Mustafa.
24. Bedelen. Sohta hadiOsman za Travi Ahmedagu.
25. Hadi-Sadi za ker Ramia Salihage.
26. Selim Alemdar-ogli hadiMuhammed za enu HadiKapetana,
27. Dubokovi hadiMustafa za Dubokovia ...
28. 8innefs, Tutundi Oertlija hadiMuhammed,
29. Bulbulovi hadiMustafa
o.; .:JL:. AY
rl- -,.,-'
VII) U( 12)87 . krenuli su prema Hidazu hadije muslimani":
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11 .
12.
13.
14.
Meu
85 "binnefs" hadija bilo je: 15 aga (trgovci ili posjednici), 1 beg, 1 vojnik (mulazim) i 1 sluga ; ostalo su zanatlije ili manji posjednici. Meu 63 "bedel-ile"
hadija bilo je po zanimanju: Jejhova 4, hafiza 3 i sohta (uenika medresa) , _
Ostali su zanatlije ili siroma~niji posjednici. Nekoliko "bedel -ile" hadija obavili su
had! viJe puta. Stupar hadi-Abdullah je obavio had 6 puta, Salata hadi-Salih 5 pu
ta, Kazzaz hadiAbdi 4 puta, Hadi-Fenah-ogli hadi-Sadullah 4 puta, Selim Alem
darzade hadiMuhammed 4 puta, Lojo hadiSalih 3 puta, Krear hadiSalih 3 pu
ta; po dva puta obavili su had : Trampa hadi Hafiz, Pita hadi8ekir, Hallad hadiAbdi, Ekmi hadi-Salih, Kumbar hadi-Mustafa i Zulft hadi-Hafiz.
Nekoliko prezimena su slavenskog podrijetla i pokazuju zanimanje dotinog
hadije ili porodino zanimanje. Ta prezimena i ona kod ijih imena nema rije
"aga" daju naslutiti da su to bili zanatlije, a imena s rijeju "aga" da su bili trgovci,
ili jeniarske age . Prezimena koja pokazuju zanimanje su: Abadi, Bakkal, Biaki,
Bojadi, izmadi, DebbagcW, Hallad, Hamamdi. Kazzaz, Kestendi, Kujundi,
Krear, Kolar, Nakka~, Sara, Tellal, Tomruki, Tutundi, Stupar, Zvonar, Vo~ar.
Veina ovih prezimena su kasnije dobila nastavak "i" ili "evi - ovi" odbacujui
turski nastavak "zade" ili "ogli" ukoliko su ranije imala npr. Biaki. izmedi,
Kazandi, Kestendi, Kujundi. Hamamdi, Hasei, Halaevi, Mutti, Tuzli,
nastavak
"i"
npr.
kovi, Zildi, ZuUi . Prezimena: Zvonar, Vo~ar, Kolar, Stupar, Krear, Salata,
Trampa, Lojo, Pita, Sloboda, eta. Mandra. Kajmak. Pu~ka, Pinjo, Krehalica.
Andelib, Dokara, Burek, Slino, Mando, Oso, Tiro, Krpo, Puhalo. Tujsuz, Kumbar,
Kislak, Gro, Suduka, Jakro. pokazuju posebna zanimanja ili specifine osobine
pojedinaca, Uo im je vjerovatno, kasnije zbog este upotrebe zamijenilo ili postalo pre
zime. Mnoga od ovih prezimena danas se ne uju zbog izumiranja porodica ili tih zanimanja npr. Tutundi, Lojo, Tomruki. Jakro. Dokara. Andelib, Kurev, Tojsuz,
Kumbar, Zvonar, Voar.
SUMMARY
MULA MOHAMMED MESTVICA'S MEDMUA WITH A SPECIAL REVIEW
TO ITS REGISTER OF PllGRIMS
Mula Mohammed Mestvica (died in 1864), poet and ca1tigrapher from SarajelIo,
left among other of his works one Medmua (notebook) of various contents. The
Medmua is kept in Oriental Institute in Sarajevo. At some blank pages of it somebo
dy recorded later the names of pilgrims from Sarajevo in the years 1281-1287
(1865-1871 l. The author of this article presented this reginer of pilgrims, separately of those who had gone to pilgrimage for themselves, then of those ones who had
gone for somebody else (and apart for evely indicated year) . The index is interesting
for more reasons: number of pilgrims from Sarajevo in the indicated years is presen
ted, their social structure and profession is cited too. It is especially interesting that
many of them are cited by their surnames which poinu. among other things. to the
families which died out tili now .
116
Hivzija
Hasandedi
IsMOili
A~iruddrn Mufa<;iQal, b. "Umar al-Abharl, umro 663. (1265) godine,JI a ovaj kamen
1) Hlvzl,' Hasandedt , 0,11. Mustafe E j ubovla Uejh JUlel ko,l se fllllZe u ArhIVU Hef"CegOVloe,
l$ti, oj.11 Ibrih,m .fendlll Opijati koji se nalaze u ArhIVU Hllf"cegovloe. Anah Gall HuSl"lV'
begov. bIblioteke, knjl9lllV lu ~lampil .
2) HlVzija Hasandedi , Katalog .rapskih. IUrlkih i perzijskih rukop,sa Arhiva H,rcegov,ne (u ru koplsul
JI Kesim Dobrat., KlIllog arapskih, tUflk.h i perzijSkih rukopIsa GazI Hun.... begov. bibllo,.
ke,
1'1.
117
al-yuOud."
Rukopis ima 86 + 1 nepaginiranih lista veliine 17 x 11 cm, na svakoj stranici po 15 redaka. Pismo nashi. nevokaliziran. Osnovni tekst je. s gornje strane, podvuen crvenom linijom. Papir bijel. povez papirni. Na arapskom jeziku.
Na listu S6b: Pisac (muallif) Muhammad b. Mustafa al.ajnavj (ajnienin)
doyr~io je pisanje ovog djela 23. rebi'a II 1196. (1782) godine. Prepisao g8 je Jusuf,
uenik medrese, na Bendbali u Sarajevu .126. godine. Mi smo ovu godinu deSifrirali
sa , 260. (1844) jer, ako bi je proitali sa 1126, kao to bi bilo pravilno, izalo bi da
je djelo prepisano 1714 godine, dakle 68 godina prije nego je napisano, a to je nemo
gue.
11 B
6. I:\idad an-nu~i"il haija Mir'at alu~U1 ar!:l Mirkat al-vu~al. Opirnije o sadraju
ovog djela vidi kasnije, rukopis broj 340, inv. broj 726 koji je napisan na listovima
4b do 224a.
Ako se ovome jo doda da je Karabeg napisao pohvalu (ta~rTz) uz limihai koji
je napisao Omer Hazim e. Huma, onda je prvi put nabrojeno sve to je on napisao. 7l
Ovu monografiju prepisao je iz pieva autografa hadi Ali-Riza ef. Karabeg,
mostarski muderis, umro 1944. godine. Rukopis je otkupljen od njegovih nasljednika. SI
8)
Op~irnije o sadraju ove monografije vidi: Hivzija Hasandedi. Muslafa-Sidki efendija Karabeg, mostarski muftija od 1857. do 1878. godine i okupacija Mostara. Sarajevo. 1944. ~eparal
ni otisak iz EIHidaje, strana 30.
11 9
aja"
pa~
kIm ...
Rukopis ima 15 + 2 nepaginiranih lista veliine 20 x 13 cm, na svakoj stranici
po 17 redaka. Pismo nash i , nevokalizirano. Na rubu lista lOb nalazi se jedna bilj~ka
koja obja~niava tekst. Papir bijel, poveza nema . Na arapskom jeziku .
Na listu 1a: Vlasnik djela je Hasan, sin Mehmedov iz Mostara .
Na listu 1b: Pisac ovog djela bio je mostarski muftija. Umro je u Gnojnicama u
rebi'u I 1263. (1847) godine. Njegov ponizni uenik Hasan, sin Mehmedov .
Na listu 15a: Ovo je prepisano iz pi~eva autografa (min a,1 annus~a).
Pisac ove rasprave je Hadi MustafaSidki, efendija Sarajli, sin Huseinov, koji
je roen u Stocu u drugoj polovini 1S. stoljea. Nakon zavr!etka mekteba i medrese
otiao je na nauke u Istambul, gdje je studirao nekoliko godina. Po povratku sa studio
ja bio je najprije kadija u POitelju a kasnije muftija i muderis u Mostaru. Umro je
na svom imanju u Gnojnicama Iselo 6 km jugoistono od Mostara) u februaru 1847.
godine i sahranjen u malom haremu prema Karaoz begovoj damiji, gdje mu se grob
s ni~nima i sada nalazi.
Muhija Sarajli bio je u en ovjek,to dokazuje rasprava koju smo ovdje detalj
no opisali. To potvruje i injenica da mu je Abdurrahimpda naredio da "povodom
poznatog dogaaja" obradi gornje teme s islamskog stanovita. t OI Nije poznato daje
muftija, pored ove rasprave, jo~ ne~to napisao. Djelo ja otkupljeno od dra Boidara
Soia, advokata iz Mostara ,
RUKOPIS 69, INV. BROJ 510
Na listu 53b i 54a ovog rukopisa nalazi se kopija jedne fetve, sastavljena u obli
ku krae rasprave, koju je napisao Bistrigi Ibrahimefendija Sarajlija povodom pojave
velike kuge u kasabi Modun 1059. (1649) godine i bjeanja njenih stanovnika koje su
~bog toga nazvali nevjernicima (kafir).") Ovo saznajemo iz jedne bilje~ke na tur
skom jeziku koja je napisana iznad teksta fetve.
9) Ovdj, H, po svoj prilici, misl i na beogradskog valiju AbdurahmanpMu koji le bio !)osanski
valija od 1826.-do 1828. godine. On je i:rvriio velike persekucije nad buntQvnim jeniarima i
"isjekao bate"
101HIVllja Hasandedit, Mostarske muftije, prilog kulturnoj povlJHti Mostarl, GVISI, SlIraJevo.
1975. broj 9-10, stn 442.
11)Ovaj Biltrigi"ih Ibrahim efendija bio je muftija u Sarajevu gdje je i umro 1075 11664) !lOdi
ne ISejfuddin Kemura, Sarajevske 'muft ije od 926. 11519) do 1334. (1916). godIne, $arajevo,
1916. !lod. str. 9 .
120
Fetva poinje rijeima: I:<ala Allahu ta'ala ieJa gaa agaluhum la jasta'~iruna
safatan va la jastal:<dimlln ...
Fetva je napisana na arapskom jeziku nashi nevokaliziranim pismom I Ima
teksta 41 redak (dvije stranice). Raena je na temelju ajeta iz Kur'ana u kojima se g0vori o smrtnom asu (edte!), hadisa i citata iz djela istaknutih imama.
Na listu 77b nalazi se jedan gazelodpet stihova na turskom jeziku koji je spje
vao mostarski pjesnik Zijai. '2 )
RUKOPIS 74, INV. BROJ 495
'4)
n~ta
ne znamo.
171 Ubejdi je SIn naprijed spomenutog mostarskog pjesnika Zija,je od kojeg se $8uvalo vite pjesama u raznIm rlmk8m8. Dr S. Babgl tvrdi da je umro Izmeu 1602. I 1612. godine
lDr. S. BMagi, Znamenili Hrval i Bolnjaci I HercegoVCI u turskol carev,"i, Zagreb, 1935.
str. 17.
IBIOptlrn,je o .t!VOIU i radu DIIfV!tpaie VI(:I1: H. SabanovI, n. d. str 116-129, gdje je ~tdena
I sva hteralura o n,emu.
121
od 32
stiha.
agri,
21)0 ovom Ahmedagi iz OrahOVIce takoer ni!ta ne znamo. Na podruju BOlne i Mercegovlne
nalazi le 12 Orahovica, jedna Donji i dvije Gornje Orehovice Umenik neseljenih mjesta NR
BiM, Sarajevo, 1955, tir. 376 i 377.
22)0 pjesniku MedtuiJi iz MOlIera vidi: M.
SabenovI,
n. d. str. 152.
AlajbegoviI
i Mehmedbege Bol
241 Mevtevl Derv Sulejmen efendije, muderis i pjesnik, liVIO le u Mostaru u prvoj potovini
17. stotjea gdje je i umro 1064. t 1653) godine. Ovo saznajemo iz kronogr&ml koji je povodom njegove smrt; sastavio uenik mu Satih-age (Feh.m Spaho, Nerodni n&zlvi mjeseci, Katendar Napredak, 1935, Str, 43). ovog pjesnika ne 5pOminju J, Memmer ni BrusaU Mehmed
Tah ir u IVojim historijeme osmanske knjllevno5ti.
2S)Ovaj kronogrem je sastavio naprijed spomenuti mo5terski pjesmk Zljaljl tM.
str. 76) .
Sablnovi,
n. d.
261 Munlfl je knjilevno ime Ibrahima, SIna Iskenderova, IZ Bosne tM, ~abanOYi. n. d . Str.
193- 2011 . Hukmi M a5ln Mostarac lIVio je u prvoj polovini 17. stoljea tH . Se' anovi n. d.
ltr. 206).
122
U Mostaru je ranije ivila porodica Koskija koja je izumrla pred vie od sto g0.dina. Koski Mehmed pa!!, sin Mustafin, kroniar (roznamedija) velikog vezira Lala
Mehmed-pa~ Sokolovia (1604-1606)281 sagradio je 1617, godine u Mostaru jednu
damiju pod kupolom i uz nju medresu. Braa mu ejh Mahmud i Ahmed efendija biIi su ueni ljudi i za ivota su vrili razne vjerske funkcije u Mostaru. 29 )
Pjesnik Koski Aliaga je, sigurno, potomak ili blii roak Koski Md1med-pae.
On u spomenute dvije pjesme slikovito opisuje zauzimanje kandije, na temelju ega
se moe zakljuiti da je u ovim borbama osobno uestvovao . Vrijednost ovih pjesama Je posebno u tome ~to smo na temelju njih otkrili jednog novog i do sada nepoz
natog pjesnika iz Mostara koji je ivio u 17. stoljeu i pjevao na turskom jeziku .
RUKOPIS 135. INV. BROJ 448
Na listovima 89a, 90a, 95a i 97b ovog rukopisa nalaze se etiri pjesme sarajevskog pjesnika Mejlije sa ukupno 21 stihom. 30 ) Pjesme su na turskom jeziku,
RUKOPIS 200. INV. BROJ 369
Na listu 23a ovog rukopisa nalaze se etiri pjesme: dvije od ukupno osam stihova Mailije Mostarca, 311 jedna od dva stiha Zijaije Mostarca, jedna od pet stihova
27)Omer MuSil!, Mostar u turskoj pjesmi iz
74-78.
28)Dr S .
Bdagi.
$V,
str.
n. d. Str. 46.
29) Hivzija Hasandedi, Kulturno-istorijski spomenici u Mostaru IZ turskog doba, Preporod, Sarajevo, 1973. godine, broj 8 (S3), str. 13.
3O)Potpuno mu Je Ime OeNit Mehmed Gurani Mejli. Roen je u Sarajevu '125, {,7131a umro u
Travniku 1195. 117811 godine. (H. Sabanovi, n. d . str. 496-4991 i M. Mujezinovi, epigrafika i kaligrafija pjesnika Mehmeda Mejtije; Na~ starine IV. 1957, str. 131 - 168.
311Potpuno Ime ovog Plesnlka)e Mustafa Krpo koji Je tlVIO u Mostaru u drugoj polOVini 17. i
prvoj polOVini 18 stoljea (H. SabanovI, n. d. str. 415- 416).
123
tvrave
Ostrog u
Na listu 27b nalazi se pjesma od pet stihova koju je spjevao Merami iz Mostara. 321
Na zadnjoj korici rukopisa nalazi se kronogram od tri stiha koji je nepoznati
pjesnik, a svakako, roeni Mostarac, sastavio povodom izgradnje ~jh Ismail efendiji.
na hanikaha u Mostaru 1079. {16681 godine. JJI Sve pjesme u ovom rukopisu su na
turskom jeziku.
RUKOPIS 215, INV, BROJ 340
Zbirka predavanja (mava-izl, savjeta (na~ai~I, zabrana (zayairJ i pitanja
(masa'iI) koju je sabrao (gamarahaI. rasporedio po poglavljima (ya rattabaha va
bayvabahai i napisao i tanmI~1 Ibrahim Spahi, sin hadi Muhamedoy Iz Mostara
(list 2b i 146bl.
Djelo je podijeljeno na osam odsjeka (bab) i to: o upuivanju da se ini ono ~to
je dobro i nareeno i spreavanju onog ~to je runo i zabranjeno; o pokajanju ttevbe);
o molitvi (~Iiitl; o naud ('ilm); komentari vi~e hadisa i drugih vijesti (abbar); o kugi
Iti'un) i strpljyosti; o vrlinama (fadail) mjeseca redepa i o posjeivanju grobova
umrlih. Svi ovi odsjeci podijeljeni su opet na vi~ poglavlja (fasl).
Poetak poslije Besmele i Hamdele: Amma ba'd fa h!kjihi
mavS'izun va
173
209
228
316
15051. 182 13501. 183 13361. 191 12961. 195 16281. 197 13261. 203 13671.
14631. 21513401. 218 15091. 222 15461. 225 13971. 226 16531. 227 15251.
15211. 229 15521. 230 16311. 282 12241. 297 14121. 299 13831. 315 11821.
11571.351 13221.38711371.46511421.4821861.499 (7031. 511 17241.582
J210 ovom mo5tar$kom PJesntku ndta ne znamo ,er mu nema spomena u poln.lOm ,zvorIma.
JJ)HlVlIJa
HasandedI,
Nekoliko zap,sa
'l
POF. XVI-XVII, Salajevo. 1970, Sir. 118. Ovdje je donesan ,zvarn, leksl 'P'"'Je-..od krono-
grama
124
(4 10) , 589 (557) i 6 14 (58). Posljednji alim iz ove porodice je hadi Muhamed ef.
koji je bio imam Karaozbegove damije i koji je umro u Mostaru 1934. godine.
RUKOPIS 269, INV. BROJ 627
MUHADARAT
AlAVA' l l VA MUSAMARAT AlAVAHIR
.
Predavanja o prvim dogaajima i kazivanja o posljednjim Zbivanjima. U ovom
djelu obraeni su dogaaji koji su se prvi put (ava'iI) zbili u historiji i dogaaji koji
su se posljednji (av3I]ir) dogodili na svijetu. Pisac ovog djela je ~ejh tAl i dede, b.
Mustafa alBosnav; alMostari (Mostaracl. umro 1007. (15981 godine.
Djelo je podijeljeno na dva dijela (kisml. Prvi dio raen je na temelju brojne li
terature iz historije, posebno Abdurahmana Sujutijevog djela Kitab ala\laril. Ovaj
dio je podijeljen na 37 poglavlja (fasl). Drugi dio ima etiri poglavlja t autor ga je
samostalno i bez kori.h enja izvora napisao. 341
Poetak
Rukopis ima 70 + 3 nepagini ranih l ista veliine 22 x 16,5 cm, na svakoj strani
ci po 27 redaka. Pismo sitan ta lik. nevokaliziran. Poglavlja i ri j ei "ava' i!" pisani su
crvenom timom. Na marginama nekih listova ima glosa koje tumae tekst. Papir bi
jel, povez papirni. Na arapskom jeziku.
Na listovima l b do 3b: ViJe kratkih citata iz djela "Ihj'" al.tulum", ho ga je
napisao Abu HNmid Muhammad alGazali, umro 505. (1111) godine. 351
Na listu 4a: Jedna pjesma od pet stihova na turskom jeziku koju je nepoznati
autor spjevao u pohvalu brijaa (dar madhi berberlini.
Na listu 67b
lij~po uitl
poetkom
35) K Dobraea. n. d.
$If
68
125
Ahmed efendija, sin 90fi Velijin ije se ime nalazi meu POtpisnicima Koski Mehmed
zakladnice. Mi~ljenja smo da je autor ove bilje~ke spomenuti mostarski mufti
ja Ahmed efendija, sin Sofi Vel ijin.
pa~ine
AL~MUDARRIS
MIR~AT ALVU~OL.
126
S3uvao.
dovr~no
Na listu 224a: Napisao hadi Mustafa Karabeg, sin Ahmedov, mostarski muftija.
RUKOPIS 361, INV. 8ROJ 288
Na listu 152a i lS2b ovog rukopisa nalazi se fetva Ibrahimefendije Sarajlije, io
ji je tekst u cijelosti identian s tekstom fetve koju smo ranije spomenuli a koja je na
pisana na listovima S3b i 54a u rukopisu 69, inv. broj 510. Fetva je napisana na arap'
skom jeziku sitnim nashi pismom i ima teksta 35 redaka.
Ispod teksta prepisiva je napisao: Napisao ponizni Ibrahim Sarajlija (katabahu
al~a~ir Ibrahim as.Saraji).
StIhovi
4010J:emel ehajit, PJesme Fevzlje Mostaru tUI turskom, POF . XVIII-XIX, Sarajevo, 1973.
ur. 294- 304. Ovdje Je donesen izvornI tek$t I prlll\lod brk lJ!
41 I H,vzljl Hasandecht. n. d.
SH.
127
el!n
441 FehIm Spahe, Arapski, perzIjskI I turski rukopISi hrvatskih zemaljskIh muzeja u Sar81evU.
Sarljevo. 1942. Slr_ 41
128
OI/aj ~jh Ali efendija je, mislimo, Identian s Ali efendijom Dabiem, sinom
~it'Huseinovim, koji je bio mostarski i blagaj ski muftija i koji je umro u Mostaru
1225. (1810) godine. On je 1803. godine prepisao prvi svezak pravnog djela Gami '
an-nu~ul va lam le aP'u~OI, komentar djela Multak.a alahbur) i 1806. godme drugi
svezak istog djela (Arhiv Hercegol/ine SS, 101/, broj 572 I 60. inv. br. 564).
9 -
Anali
129
SUMMARY
130
Salih Trako
DURARU'L-I;tUKKAM SA MARGINALIJAMA
BEOGRADSKOG MUFTIJE ALI EFENDIJE
U zbirci manuskripata Orijentalnog instituta u Sarajevu srazmjerno najvei broj
djela je iz podruja !eriatskog pozitIvnog prava i pravne filozofije. Radei na kataloikoj obradi ovih manuskripata naiu panju je privuklo djelo pod br. 3989. Rije je o
ieriatskopravnom djelu Duraru'J.I;1Ukkam
arl)i Gurari'/-ahkam ("8iseri sudaca",
komentar djela "Uzorci zakonskih propisa"). Oboje, i osnovno djelo i komentar, na-
fr
pisao je na arapskom Mulla Husraw,poznati pravnik, trei po redu !ejhulislam osmanski iz doba vladavine sultana Mehmeda 11 Osvajaa (vladao 1451 -1481 " izmeu godine 877 i 883/1472 i 1478, kako je to ve poznato, a utvreno je i na kraju ov09, II i
ostalih primjeraka ovog djela koji se u Inst itutu uvaju. 1 I
Puno ime autora je Mulla Muhammad b. Feramerz b. 'Ali, poznatiji kao Mulla
Hu sraw ili, kako navodi Mehmed Tahir, Husraw Muhammad efendi Siwasi-Mulla
Husraw. Prema jednoj verziji, on potjee iz lurkmenskog plemena Varsak, a ro
en je u selu Kargin izmeu Sivasa i Tokata u Anadoliji . Prema drugoj verziji,on je sin
jednog francuskog oficira koji je primio islam. Trea verzija (Hoda Saduddina, pozna
tog osmanskog historiografa iz 16. stoljea) kae da je sin jednog ob r aenika u islam.
Neko vrijeme bio je muderris medrese ah Melik u Edreni. Godine 832 / 14 29. postao
je kazasker (vojni kadija) Rumelije. Poslije smrti Hidr.beya,21 glavnog kadije Istanbu11 U osmanskoj carevini "!eyhulislam" je bio visoki carski funkc ioner. drugi po rangu umlOlS '
larskom koru, odmah IZB "sad rl-a zama" (miniSIra predsjednikal, N8dlelnolt teyhulil8leme
bila je izdavanle pravnih mitljenj. (fIIVI, decizijal o najva2nijim pIIanjime u vj.rlkom i poli
ukom !IVOIU zemlje. e uz 10 I vrhovni nadzor nad sudstvom i prOS\ljetom, dakle rHO' mi
nlstra pr~e I prosvJele u Osmanskoj carevini. IV Id. ~msuddin Sami, a.mu.. i lunu,
Istanbul 1317 110991, SH. 792.
21 1j iqrbev 11407-14591 je poznati urnjak i pjesnik osmanski. Potomak je u svijelu poznalog
duhOvIlog ~Ijivine Nuruddinhod!e (Nasruddln-hod!a je tlvio u 13, sloljtu u doba v'lIdav,
ne seldtuklh Tureka u Maloj Aziji, a umro je 1284. g. Na groblju u Akhhiru se nalezi nlego'
vo ureeno lurbe, a na kep'il se nalazi I jedna manja prostorija,
spomen-muzej Nesruddi
nu na ,jlm ZIdovime se nalaze eksponall slika i Nasruddlnovlh anegdotal. ~ IQr-bev je po
naret'lenju sullana Mehmeda Fallhl doveden iz Slvrih.sara I poslavijen za prvog kadiju lslan
9'
131
J-:'l'>
.J/.J 1
~~
'-' J
I .>
.;-" -,.--ls
.r' I
c.~
J~":' .; 7" J~ Lo
uenjak
Koliko je njegovu u enost cijenio i sultan Mehmed Fatih govori i ovaj sud koji
je o njemu izrekao: "Zamanimizin Abu Hanifesidir". - On je Abu Hanifa naeg vremena. SI U spomen na njega u Istanbulu je podignuta jedna damija. 61
Mulla Husraw je napisao mnogo djela. Postoji verzija da je pisao po dva lista na
dan, pa su iza njeqa ostala mnoga i vrijedna djela, a najpoznatija su:
6'
132
istoi
i~enju
,-,~I
d
hodoa~u
'-'""'..1 k. l.:.5
~ I ~ l.:..5
Kabe u Meki
Knjiga o lovu
>-,. ...J I ~
voenju
rata
oslobaanju
Knjiga o
skrbni~tvu
robova
Knjiga o zakletvama
Knj iga o kaznama
piima
Knjiga oprestupima
Knjiga okrvarinama
Knjiga o globama
71
l..~r
~I
'-:-' l...:...5
...5..11 ~ l.:.5
e '..50..,-_11 ~ l.- .5
t
l.., .. J I "
l.:.5
3J..b..! I "
l.:..5
<.J l.:~J I ~
l.:.s
o ) o.o.J I ~ L-...5
:w _.-..1 I ~ l.::.5
krai
Knjiga o opojnim
L.-...J I ~ l.:_~
.;...1 ,.,.....J1
l.:.5
Kn j iga o
~L5
LS
~L~I~l.:..5
L~JI ~
l.:.s
J...ol~.JI"l.:S,
o SelhJull kod nas je pisano u v~e navr,,, ... Najiscrpn'le o njemu vIdIelI' dr H'ulm Sabaoovo<.
Mustali b. Ylisuf A,vub', alMoslirl. PriloZi za Orijentalnu Idolog'luVIJI IX. $aralevo 1960.
lt. 293S; I KnjitevnoSl MusiimanIl BIH nil oriJenlallllm jezICima. S",etlo5t, Sara,evo 197:1
$If 390410.
133
Knjiga
o odbjeglom robu
onahodetu
Knjiga o
naenom
J ...;;; I _e loS
y:;...;...J I '"' L::S
.h...-..9
.. ..J.J I '-'
. L.5
predmetu
.'bJJJI
.,..l:.5
l.:..S
t -".~JI ~ L::.5
...i..i J..J I '-:-'
d ~ I ,-,t....:..5
Knjiga o poklonima
Knjiga o zakupnini
..J ~').Ir,-:-,L-..5
Knjiga o pozajmljivanju i
posuivanju
LJ .... .r1!
ograniavanju
Knjiga o davanju
Knjiga o
punomoi
iamenju
tuim
kapitalom
vonjaka
i vinograda u zakup
oparnienju
svjedoenju
l...:..5
..r.~ I '-'
1._:..5
"
:u l5 JJI .c L::.5
:Ul .........JI '_." loS
4.~ ..J lA.-J I '-:-' 1......:..5
,S
~..JI ~.JI
"" L;
suenju
.J
'J
'-:-' L...:..S
cl..>"
~ I ..J5."':J I ~
":-' W
i lisvanju prava
J...J I .,..loS
d...-U r y L.::...5
OVdje su navedeni samo naslovi glava iz ovog djela. Ukupan broj tema koje se
tretiraju, imajui u vidu dalju podjelu na poglavlja i odsjeke, iznosi 212. Njegovo
djelo je bilo vrlo cijenjeno i imalo iroku primjenu i u naim krajevima. To moemo
zakljuiti iz ovih injenica: U Orijentalnom institutu u Sarajevu nalazi se 27 primjeraka manuskripata ovoga djela. Svi ovi primjerci su vrlo briljivo prepisani, a 12 ovih
manuskripata predstavljaju krasne primjerke islamske kaligrafije i umjetnike izrade
poveza. ukraeni naslovnim vinjetama i drugim ukrasima visoke umjetnike vrijed134
39891.
Manuskript je u konom originalnom povezu sa "~msama" utisnutim na sredini korica i preklopca (otrgnutog od korice), prilino ouvan. Papir potanak. gladak
dobrog kvaliteta. Naslovna strana rukopisa ukra~na vinjetom izraenom u zlatnoj
boji sa upisanom "bismillom". Listova 351, veliine 20,5 x 14 cm. sa originalnom
folijacijom. Na stranici 27 redaka, vel. 16,5 x 8,2 cm. Pismo "nestali k". positan, i
tak. Tinta crna, II u naslovima crvena. Tekst uokviren tankim crvenim linijama. Tekst
osnovnog djela (Guraru-I-a~kiiml nadvuen crvenim crtama. Na poetku manuskripta nalazi se pet nenumeriranih listova na kojima je ispisan kronogram od nepoznatog
autora (tarih) o smrti MulJa Husrawa, koji glas;:
9) Pored arhlleklure kao osnolIne IIrSle umjetnosti kod Islamskih naroda SI nj99ollalo i zidno
slikarstvo, rezbarstva, reljefnI umjetnost. umjetn;ka obrada kamenI i druge vrsta StO se tl'
. k.parstva i IIIkarSIva. poznato ie da le Islam. IZ razloga oullanja lSlog monol8ll1lkog
poimanja Booa. pr.jek.m okom gledao n3 "ajanje shkanje O"jeka I ilVOlinja (dok Je d.ka_
nje biljnog $\lIjeta mnogo njegc""lno). U pogledu slikarstVI vremlnom je tl Mtnea otupila. dok
je Io:..parstvo u IslamskOj umletl'lOstl ostala po stram sue do danas. SlIkarsk. I kiparski 9IIrl.je
Iliamskih naroda pored gore navedemh grana umjetnoslI skazlvao Mt i "praznio" u kallgr.
fiji - posebnoj vrsti umjetnosti tj. u dekorativnom pisanju arapskog pisma; zatim u izradi
arabe$lka - mlmjllura $I floralnim motivima u naslovima kni'9a - manusknpata I poglavlja u
njima te u mud.tehukom umiJKu _ umletnlt:koj izradi poveza I uveztvanja knjtg.l. I u ovoj
Vrsti um/etnosli om SU dostlgh vrlo Visok domet, a posebno u kahgrafskom obilkO\lanJu arap Ikog pisma (,dm-, han ili fann-t han) $Ivorili su desetak osoovmn vrstI i VI" desetina pod .
vrsta. U Vezi s tlm rastao je I smisao i ielja ZI posjedovanjem Mtetskl opremljene knltge. ko,1
. Iluiiii i kao knj'9l , i kao um,etnlkl predmet i ukras.
10) ZI rlnlji dugi peflod !.kolovan/I I prOSIIJKIVanja u ~Im kra,evlma le pon~tO pisano. Ih nema
ni jedne monografiji
135
t..5J.r- .!.l.~J
..JJI
uJ
~ JJ
...s'
~ . . .....I ...s~-:rS
e- I
.S .) J - - > I
..:u.....
J-,~
,..s-
.l....,;.
vJ L......J l>
OJ:>-
JAl
.-=--
\J li ..s~\rl j \J~
V\",:' lo' :u '" li
\J~~\S":,..Jlj~j
~\~ -...J. s Wl~_)
..... ~I j cJ\S.Ai J~
\- ... j-OJ " r'--" I..... ~
W.l(Jo!O~ ..j.:..~
' I M .t
~)"""(Y.r,...J
(.);::>(\;0- .. \..Wlu-!-J..:..'--U\.,)~~I~"'.J)
tlOosi 885, lj . hidtreuku godinU smrtI Mulla Hurawa 11480 g. nove erel.
121 M~h medAbu s' su'ud elendi 1149015711lv, ljodfa Celebl, poznali .e.utenlak , teunaesll lJQ
.edu wlhu ltslam osmanskt, Tu Je dutnoSl vrttO 29 godiNi, u dob.." vladaVine osmanSkth $0 118 -
136
Nadalje je ispisan iscrpan sadraj djela tj. sa navodom naslova i glava (knjiga
Kitab).poglavlja (bab) i odsjeka (fasl). sa oznakom broja lista na kome izlaganje odre
ene materije poinje, a uz tO i slijedea zanimljiva bilje~ka:
.o~'~~_u!
v-'.--"
..s,J-_ ___ ~1
~-'
..... _
( I )
L.....: ....J...JI
L..J~I
... y..r..J1
....... ,.00 I.
.."...~...JI
>--
".L. .....--JI
.......
""--...JI
~1.)J>""....r-
I -, 0 l.
o'
.>t
.r"-'-...JI
-,-,.0 L ~ L.-....JI
.~ I
...
d~l...
..
~I
IJ~-~
13-'
r tr! potjeu
A prepisiva je dervi Ali. sekretar na slubi kod nj~a, koji moli nj~ove prija'
141
telje da mu pogre~ke prekriju skutom svoga oprosta.
Ovaj primjerak djela Durar nema biljeke o prepisu pa ostaje sada otvoreno pi
tanje gdje je, kada i od koga je prepisan.
Na zatitnom listu na kraju stoji biljeka koja moe biti od pomoi i u rjeava
nju pitanja prepisa ovog primjerka. Biljeka glasi:
tJ......
H
A,...-I.>
d~
d~
.J";':-> J
...sJ
13) Koda Civjzada 'evh Mehmed Mutlyddin efendl Iro. 1476, umro 1547) poznali Je pr8llnl
uenjak, jedanaesti po redu !ejhulislam osmanski. Izmeu oSlalth djela n8pIIlO je i zbirku
'etvi (felwa med!mu8$I).
Vi~e o njemu vid. Or. Abdulkadlr Allun5U. Osmanit 'eyhul'lslamlan, Ankara 1972, str.
2223
rt jelko se susreu lulce u
nlU ,. kao po pravilu, UpotrijebIO stranac -
arapskom tekstu,
Nearap
il
nae,
137
138
(Ovo sam na~o u primjerku Ourara Ali ef. muftije u Beogradu) ili (1. 102b):
dk. 0- ~ ...-:-......J I
...-J.<
L. J l.:....)'
Mi~ljenje na~eg uitelja Ali ef., preneseno iz njegova rukopisa, ili (1. l03b):
(Prenio sam ovo iz primjerka naeg uitelja Ali ef. muftije u Beogradu) ; ili (1. 344a):
u...L:
LJ L:-I
d.>~ ~
cI...=.J-::--.> 1.i.5
dJJ,)..;...,i1
.i~I..r.i J ~d.-::-_l::..
d..)....:J l.-.~J
j-I
J';":";""~
l.:.: , . '{'
~J""'.)~ ....t-a
~.J..JI .>
"
...r-:- J....&..:-
" I Ali efendi, koji je umro u Carigradu 1029 (1620) je u enjak koji potjee jz Beo
grada. Ima zasebno djelo o leriatskom nasljednom pravu i glosu na komentar djela
Sira4iyyah od Mulle" .151
Brusali Mehmed Tahir slino je postupio u pasusu o Mostari Mahmud efendi,
koji je bio kadija u Halepu. Pri kraju tog pasusa on veli:
15) Cjelo o !enaukom lllsljednom prlrYu AIfariM;1u'$-sir8?!lvyah lli kratko AI,slrag1Vyah napisao
j. SlriQuddln Mutlamm.:! b. 'Abdurra!id as-SBiiwandl U:1V10 oko 600/ 1203 g.). Komentar
toga djela napisao Je Slhlbuddin as-Siwkr ili Mawlana Sihibuddin K.:!, Mel:lmed TahIr kate
da je i Ali ef. iz Beograda uenjak koii je napisao glosu I}I komentar As,slr:r4,yveh odMuUe,
svIkako j. mislio na kom.ntar Mu", SIhabuddina Siw3Si. (Op!lrnije vid.: W Ahlwardl. Ole
Hand5Chnftenverzelchntsse der Konigllchen B.bliothek zu Berhn. vlerl8f Band. Berlin 1892,
str. 196 197 .
'39
..JJ->j~
"I Ahmed ef., pisac djela Fatawayi Ahmadiyyah je uenjak porijeklom iz Mostara".
Poesto a slino postupa i na drugim mjestima u svom djelu. ini se u sluajevima
kada nema dovoljno podataka o linosti, pa je onda uzgred spominje.
Ako Mehmed Tahir govori upravo o linosti beogradskog muftije Ali ef., a
nama se ini da je o njemu rije, onda se podaci koje nam on prub ctopunj:lvaj u sa
ovim iz manuskripta koje smo iznijeli i donekle upotpunjavaju biografiju ove linosti.
Prema onom ho nam ova dva izvora pruaju znamo sada slijedee:
Ali ef. je roden u Stipu mtibil.vjerovatno polovinom 16. stoljea, s pretpostavkom da je ivio oko 70 godina. BIO je na poloaju muftije u Beogradu, to jest muftija
znaajnog grada u sa ndaku, a to znai da je morao biti vrlo obrazovan i sposoban
pravnik. Napisao je, koliko se zasada zna dva jela iz podruja ~eriatskog nasljednog
prava, i to jedno samostalno kome zasada ne znamo naziva i glosu na komentar djela
Siragiyyah. Tome sada treba takoer dodati marginalne glose na djelo Durar (o emu
je gore bilo rijei). Umro je u Carigradu 1620. godine.
Osim ovih oskudnih podataka o ivotu beogradskog muftije Ali ef. $tipljanina
svi ostali podaci o njegovu ivotu, ~kolovanju i kretanju u slubi, zasada ostaju nepoznati.
Namjera nam je bila da prikazom manuskripta Durar, Mulla Husrawa, koje je
dugi niz godina bilo koriiteno u naiim krajevima. otrgnemo od zaborava io~ jednog
uenog ovjeka s ovoga tla. Namjera nam je takoer da ovim primjerom pokaemo da
na~i rukopisni fondovi orijentalnih djela sigurno kriju joi dosta imena naiih ljudi i
njihovih pisanih djela. Ne bi se smjelo dopustiti da trajno ostanu u zaboravu naii zasluni ljudi.
140
SUMMARY
languages.
The richest collections of Mss are kept in Sarajevo (Gazi Husrev-bey's Library
and Oriantal Institute). These works include almost all branches of science but the
major part of them deals with Islamic law and judical philosophy. A number of ma-
nuscripts are written by renowned jurists whose works were often used as basis for
life practice in the Balkans. The collection of manuscripts in OTiental Institute contains 27 copies of an large juristic work: "Duraru'lhukkam", the author of which is the
famous lawver named Mulla Mohammad b. Faramerz. well-known by his other name Mulla Husraw the third of Sheik el-Islam Ottoman, from the reign of sultan Mehmed tl Fatih (he ruled from 1451-1480,
141
Azi z
Kadri beg ov i
je, prije vie od etiri decenije, Mehmed Handi izrekao svoju umjetniku
i ljudsku nadu da e se alhamijado knjievnosti Bosne i Hercegovine posvetiti duna
panja koju ova knjievnost bosanskih Musl imana nedvojbeno zasluuje: "Teko bi
bilo sada tano ustanoviti, kada poinju muslimani Bosne i Hercegovine pisati svojim
jezikom. Teko bi to, velim, bilo, jer to trai da se svojski j kako treba pregledaju sve
pisane stvari koie se danas nalaze. To jo nije niko kako treba izvriio, a valjda e Ul
1
neko nai, ko e uz sposobnost utroiti na istraivanju ovog pitanja dovoljno truda. J
(Podvukao A.K.l. Naalost, proteklo vrijeme nije opravdalo Handievu nadu. jer
osim sporadinih tekstova objavljenih po nekim strunim, i ~irem italakom krugu
uglavnom rijetko dostupnim, asopisima u kojima se javnosti saopava da je prona'
ena jo neka pjesma na naem jeziku pisana arebicom, sa eventualnim osnovnim po.
dacima o njezinu autoru ili prepisivau, te mjestu ili nainu na koji je pronaena i ne
kim drugim manje vanim naznakama (uglavnom s\le okolo pjesme, kao da se boje
da se ne opre na njenim stihovimal!. nije se uini l o nita, ili goto\lo nita poduzetnije i sistematskije, pa je, paradoksalno, zajedniko djelo Sejfudina Kemure i Vladi mira
orovia Serbokr08rische Dichrungen bosnischer Moslims aus dem 17., 78., und 19.
Jahrunderr. objavljeno 1912. godine ostalo i do danas, pored svih svoj ih nedostataka
najkompletnije djelo o ovoj svojevrsnoj gra n i junoslovenskog knjievnog stvaranjal
Ukoliko se, i pored toga, izvri upored na analiza dosada objavljenih tekstova na na
em jeziku o alhamijado knjievnosti Bosanskih Muslimana zapazie se stanovita skepsa i neka udna rezerviranost kada je u pi tanj u pokuaj njezina um je t nikog, knjievnoestetskog ili idejnog valoriziranja, naravno ako se apstrahiraju ture i niim argumentirane postavke o njenoj knjievnoj nevrijednosti, kao ho je ona Stojana Novakovia: "Sve su to travke bez soka i sa suhe zemlje koje su se odmah s poetka pri
samome klicanju suile izgledajui ute i popijene",21 ili jo neke sline postavke iz11
21
Slojan Novakovi : PnlOll k ISlonJI srpske knptevnostl . IV _ Srbi MuhamedOVCI I turska pismenost. - Glasnik Srpskog uenog dru~l\Ia. knjiga IX. sveska XVI (XXIVI
staroga
reda. Beograd, 1869, str. 220-225.
1933.,
143
U svoJoJ knllnlCl Hrvatska mUSlimanska knpevnost pn,e 1878 godine, Sarajevo, 1938,
str " Muhemed Hadl:ijahi kae: "Sva je ova poUlja bez mnogo knjievne vrijednosti;
sa malo oSJeaja, ah mmalo ne zaostaje ako se.us.pore(h sa PIMniitvom InovJernih musI;
manskih sunarodnjaka u Bosm" . To svoje m'HIJenje M Hadllahl e n~tQ malo ublatit,
kasnile, Isko da u bosanskohercegovakoj knj.evnoj /'\restomaltl' STARIJE KNJiEV
NOSTI, knj I. na SIr. 226 nalaZimo nlegovo ovakvo mllljen,e "Ovdje le bosanska mUl"
manska knjievnost najblia kn,,!evnostlma drugih nallh naroda, all odma" trebu napomenulO, da pisan. spomenICi na narodnom jeziku predS13VIJsju sa literarnog gledl~ls man/e-Y"Jedan dIO nJ.hova knllfevnog slvarsnJa".
41
144
MuhsIn R'lYI: Kn"fevno It... sranle muslimanskih pisaca U Bosni i HercegOYIn. U doba
ilUsTrougarske yladavlne, knj I. Sir 29, Sarajevo 1973
zentirani javnosti, te. tako postanu i dio na~e tradicije, dio duhovnog blaga koje tako
mnogo znai i zrai u svim dimenzijama i svim dru~tvenim i ljudskim okvirima.
Sloimo li se, i pored svega, da se na osnovu dosad poznatih tekstova alhamija
do knjievnosti na naem tlu moe govoriti o njenom neito inferiornijem polohju
kada je u pitanju umjetn iko njeno valoriziranje i kompariranje s knjievnosti bosanskih Muslimana, koji su pisali na orijentalnim jezicima, moraemo demantovati mnoge postavke koje navode razloge njezina takvog konstituiranja i umjetni kog osa
mostaljivanja. U gotovo svim dosada~njim tekstovima kojima je predmet bavljenja
alhamijado literatura navodi se gotovo identian stav koji, recimo, Muhsin Rizvi
eksplicira ovako: "Tome je uzrok u prvom redu ~to su se pjesnikim radom i pisa
njem na narodnom jeziku bavili samo ljudi srednje naobrazbe i manje stvaralake
sposobnosti, koji nisu poznavali klasinih orijentalnih literatura da bi mogli stvara
laki prenijeti i asimilirati njihove knjievne vrijednosti u stvaranju na narodnom jeziku. Nedostatak vlastite originalne knjievne tradicije na narodnom jeziku, nepoz
navanje knjievnog stvaranja svojih slovenskih susjeda u Bosni i Hercegovini, koje je
po svome duhu i prirodi i inae bilo religijski zatvoreno, uinili su da se alhamijadoliteratura. s jedne strane, po svojim idejama, motivima i sadrini osloni na pobonodidaktiki vid naslijeene orijentalne knjievnosti, a s druge ~tr8ne. na muslimansku.
narodnu poeziju po obliku i knjievnom izrazu, uprotavajui ih do suhog, egzaktnog
inepoetskog izriaja".SI Prihvatimo li ak uvjetno da su ovi elementi koje navodi
Muhsin Rizvi mogli i utjecati na stvaranje i razvoj alhamijado knjievnosti, oni svakako nisu bili osnovni ni presudni.Jer, kako onda objasniti injenicu koju zapaa i
Muhamed Hadijahi : "Bilo ih je koji su pisali u isti mah jo~ i na turskom. arapskom
i perzijskom jeziku, pa su im tekstovi na stranim jezicima redovno vi~e uspijevali negoli oni na bosanskom (srpskohrvatskom) jeziku. Karakteristian je npr. u ovom
pogledu sluaj pjesnika ~jh Abdurahmana Sirrije (umro 30.111 1847), koji je pjevao
na naem, ali i na turskom jeziku. Njegovi knjievni sastavi na turskom odlikuju se
m isaono~u I lijepim pjesnikim figurama, dok su mu stihovi na na~em jeziku usiljeni, idejno rastrgani i na jednom nemoguem srpskohrvatskom jeziku".61 ~ta je to,
dakle, ho je uvjetovalo da jedan isti pjesnik razliito stvara na srpskohrvatskom i
orijentalnim jezicima. jer je u pitanju jedna pjesnika svijest. jedna misao, jedan
umjetniki izraz? Oito. nije u pitanju nepoznavanje klasinih orijentalnih literatura niti ostalih elemenata koje navodi Rizvi , ve ndto sasma drugo, odnosno tree.
Po naem skromnom mi~ljenju sredina, narod, italaka publika kojoj su te pjesme
bile namijenjene su glavni i osnovni uzronik tog i takvog stvaranja. Jer u jednoj takvoj sredini kakva je bila nda u vrijeme procvata ove vrste knjievnosti pjevati duboko
misaono i filozofski, simboliki ili metaforiki, teiti za artificijelnou stiha i meta
jezikom pjesme, bilo bi isto ~to i govoriti na kineskom iti nekom nemutom jeZiku iz
narodnih pria. ili. eventualno u to doba spominjati televiziju! Pjesnici su osjeali
~ta tom narodu nedostaje i to su mu pokuali pruiti: zato nije ni udo ho u pjesmama ima toliko didaktikoutititarnih elemenata, vi~e poruka i pouka nego iste poezije, moralnih savjeta i pobonih ilahija vi!e nego istinskog umjetnikog nadahnua,
pa sve to govori ako ne o sasvim umjetnikoj , a ono sasvim sigurno o kulturnoj
znaenjskoj komponenti koja je, ipak, neodvojiva od pojma knjievnosti. odnosno
51
Ib.d. Sir 26
61
10 -
Anali
145
umjetnosti. Uz to, treba primijetiti da je prilagoavanje arapskog pisma naem fonetskom izgovoru ilo dosta teko i muno, da je bilo dugo tumaranja i lutanja, sve do
poetka davanja izvjesnih pravila (poev od rada Omera Hume) i kasnijih reformi od
kojih je trajnijeg uspjeha imala samo ona posljednja ostvarena zalaganjem H. M.
Oemaluddina auevia poetkom dvadesetog stoljea . Tek u skora vremena, kae
M. Hand i,n nastojanjem vrijednih mualima bijae se "arebica" dosta popravila i
usavrila ba kao bolesnik, koji se pred smrt rastrijezni i osjeti da mu je bolje. Izvjesno je da je i taj elemenat imao utjecaja na formiranje umjetnikih tvorevina toga perioda, ho, drugim rijeima, znai da, u veini sluajeva, nije u pitanju bila nemo
pjesnikova da se iskae i njegovo nedovoljno obrazovanje, nego svijest o zajednikom
ivljenju i moralno-patriotska ili vjerska dunost i ljubav prema svome blinjem, bratu, komJ;ji, narodu uope. te da mu kroz stihove saOPi tu svoju ljubav, brigu, zajedniku misao i strepnju koja ih je jo vie vezala i uvrivala, razumljivo jezikom i
mi~liu koju e on moi shvatiti i razumjeti, te tako i usvojiti. U tom kontekstu zanimljivo je zabiljeiti tada~nja mi~ljenja o, kako su ga oni tada nazivali, bosanskom jezi
ku, mi~ljenja iji se raspo", kree od njegove afirmiranosti pa sve do gloroficiranja nje
gove snage, ljepote i njegovog izraza. Tako Omer HumoS ) kae: "Dobro znadi, svakom iksanu svoj jezik od sviju jezika odvee laki je,Nama Bo~njac.ma na~ jezik vorna
je lagahan, da se opi~e arapskim resmi-hattom (tj. arapskim nainom pisanja) i ;azijom
(tj. pismom) kao to je u Musafu", dok, recimo, Baeskija tvrdi da je na jezik obilniji
rije i ma i od arapskog i od turskog, navodei kako na~ jezik ima etrdeset i pet izraza
za glagol "otii", a arapski tri, dok turski jezik ima samo jedan izraz. 9 ) U ovakvim i
slinim, iako u sutini naivnim, mi~ljenjima zrcali se jedan odnos kao svjedoanstvo
spoznaje vrijednosti i vanosti jezika u kulturnom i uope drutvenom konstituiranju
svijesti o sebi, o svome nacionalnom biu i identitetu, naravno u onim tek naznae
nim povijesnim tragovima i osjenenjima. U tome, moemo slobodno rei, prelomnom dobu kada raste spoznaja o potrebi svojega jezikog osmi~ljavanja i konstituiranja jezine supstance u bie umjetnikog tkiva, deavaju se svi oni pionirski poduhvati koji oznaavaju svijetle poetke nae umjetnike knjievne batine, nae prosvjetiteljsko-kulturne misije, pa se zato o njima mora i treba govoriti i iz te pozicije, iz te
i takve vremenske dimenzije.
II
Kada smo prethodno ustanovili da se u dosadanjim l ancima i studijama o
alhamijado knjievnosti bosanskohercegovakih Muslimana vie govorilo O spoljnim
karakteristikama i formalno jezinim elementima nego o njenim sutinskim kulturno
-umjetnikim pretpostavkama, imali smo na umu i jedan sasma nesvakida!nji put tu
maenja jedne pjesme koja i nema neki osobiti umjetniki znaaj, ab zato posjeduje
misao, sigurno jedinstvenu ne samo na naim prostorima toga vremena, nego i izvan
njih. Rije je o pjesmi Muhameda Hevajie Uskufije "Poziv na vjeru na srpskom jeziku
(naslov pjesme nije Hevaiin, ve nekog kasnijeg prepisivaa). Jo su Kemura i orovi
7)
SI
9)
Prema knj'l' M.
146
Had'lahla
istakli da je to prvi put od jednog Muslimana izraeno jedinstvo svih Bo~njaka bez
razlike na vjeru i vjersku sno~ljivost. Ovo mi~ljenie prihvatio je kasnije i Hamu Humo
pa e u "Gajretovoj spomenici" zapisati ovako: "Naroito kod njega treba spomenuti vjersku toleranciju, na ~to u njegovo doba niko nije ni pomi~ljao, i izriitu svijest o
njegovu nacionalnom porijeklu i nacionalnoj zajednici svih triju vjera". Navodei nekoliko strofa spomenute pjesme, kao ilustraciju svoga stava, Humo dalje nastavlja :
"Oakle jo~ prije dvjestasedamdesetisedam godina, postojao je jedan duhovni radnik
meu muslimanima u Bosni i Hercegovini, koji je bio svjestan svog nacionalnog porijekla, koji je uvidio svu na~u onda~nju tragediju i, razumije se u duhu svog vremena,
znao je jedini izlaz iz nje: " Hod ite nami vi na viru". Zato je upravo j znaajan ovaj
na~ pjesnik koji kao svjetlo iz tame proroanski prua svoje zrakove sve do dana~njih
dana .. _101 Meutim, neho kasnije pojavila su se suprotna tumaenja,11' od kojih je,
najeklatantnije ono Alije Nametka objavljeno u knj izi "Rukopisni tursko-hrvatskosrpski rjenici", Zagreb 1968. str. 238, gdje se kae: "Gornji stihovi kao I svi drugi u
ovoj pjesmi ne pokaZUJU nimalo tolerancije, nego naprotiv nakon svaka tri stiha, u kojima bi Heva;i htio pokazati da je sve ludost ~to nije islam, veli: "HocIte nami vi na
viru'" "Hodi na viru" nije 6no emu mi sada kaemo na vjeru, na pohenu ili as
nu rije . To je poziv u vjeru, a ta vjera, u koju Havaji poziva, jeste iSlam. I akvo miSljenje usvaja i Muhsin Rizvi: "Hevajijin Poziv na vjeru, iz kojeg su dugo vremena na
voeni stihovi kao primjer isticanja nadreligioznog narodnog jedinstva , istog bosanskog zaviajnog porijekla, pruanja ruke-pomirnice hri~anskim saplemenicima. te
vjerske sno~ljivosti, predstavlja u stvari pjesmu u kojoj Hevaji poziva nemuslimane da
prime islam, elei tom zaslugom za ~irenje vjere da spase svoju du~u, a isto porijeklo
koje Hevaji istie polazi od uenja monoteistikih religija da su svi ljudi postali od
Adama i Eve. Pjesma, dakle, ne pokazuje vjersku toleranciju, nego misionarsko privlaenje na svoju vjeru, vjersku prediku i agitaciju, u atmosferi srednjeg vijeka, iznesenih
u negativnom znaenju".121 No, takvo tumaenje je ponovo doivjelo svoju negaciju
u djelu S. Balia "Kultura Bo~njaka" . Uporeujui dosada!nja obja~njenja i argumente s kojima su nastupali dosada~nii brojni interpretatori" j tumai ove Hevaj ine pjesme, dolazi se do saznanja da je ovo posljednje, iz Balieve knjige, najargumentovanije
i najpotpunije dosada~nje tumaenje. S. Bali kae: "Hevaijeva poznata pjesma od
100 stihova upuena hri~anima Srbije se do sada shvaala kao poziv na islam. Pod
tim uglom gledana, osuda meusobnih progona i ubijanja je, kako Lehfeldt ispravno
primjeuje, nedosljedna pjeSnikovu osnovnom dranju. Zakljuujui, meutim, po
jezinom sastavu refraina "Hod'te nami vi na viru!", Hevaji ovu pjesmu nije namijenio vjerskoj propagandi, ve stvaranju povjerenja izmedu muslimana i kr~ana. Da je
pozivao na mijenjanje religije, morao bi rei : "Hod'te nami vi u viru!" Prema tome
prevod spomenutog stiha na njemaki treba da glasi: ... Tu Bali govori o prevodu na
njemaki pomenutog spornog stiha, ali nas to ne zanima, i nastavlja: "Navedena
Hevaiijeva pjesma redovno se tuma. kao misionarski poziv kr~ana ili kri~ana, da
predu na .slam. I A. Nametak , koji je do sada najbolje proitao neka prvotno nelasna
mjesta ovog aljamijado-teksta, izvlai iz nje laj smisao. On ~ta viJe, bez pravog obja~
njenja tvrdi, da je pjesnik daleko od sn011jivostl i da oVim spjevom leli upravo poka
10'
lOJ
SpomenIca
111
VId,; M
121
M.
dvadesetlpetogodl~njlce
Hed lJahl:
Ru!vl:
Str 4
Itr 3132
'41
zati, kako je "sve ludost, ho nije islam". Nametka na ovaj zakljuak navodi prije sve
ga stih "Hod'te nami vi na viru!", koji se ponavlja na kraju svake kitice. On ga shvaa
u znaenju: "Preite na nau vjeru", a ne kako je pravilno "Doite nam na vjeru,
na asnu rijei" On s pravom primjeuje, da ovaj stih mora imati isti smisao kao i
refrain korespondirajue Hevajieve pjesme na turskom jeziku "Gel imana, gel imanal"
za koji kale,da znai " Doi u vjeru!"Ovdje, meutim, leli njegova osnovna pogreka.
Vjera u smislu asne rijei prevodila se i u doba Hevajievo s iman. Zato nam pru!a
uvjerij;v primjer Evlija elebi, koji je nekoliko godina po nastanku Hevajieva glavnog
djela, Maqbuli ,arif, putovao Bosnom. Drugim rijeima, iman ne znai samo vjeru u
religioznom smislu, nego i uvjeravanje, osiguranje. zaitita. povjerenje. To je upravo
znaenje herojskog pojma zadane vjere.
Uostalom u popratnoj molitvi (dovil, koja slijedi iza pjesme " Poz iv na vjeru".
Hevaj i je sam autoritativno objasnio smisao pjesme. U toj molitvi nema ni jedne ree
nice, iz koje bi se moglo razumjeti, da je autoru stalo do obraanja u vjeru. Isto kao
u pjesmi, on i u ovom tekstu nastupa kao zagovornik ljudstva i snoljivosti:
"Bote jedinil ... Ukaii da ne hodi meu nami apatina ni lal ni nevira. Ti nas
saluvaj od omraze i od muke i crna pakla i od zla svakog tina j neprilike i osvin Tebe
drugoga robstva. lIto se do sada po neviri rabilo i od roda j od plemena po nemilosti
vodilo, Ti mir i prost utim' svaku. Kano si od jednog kolina stvoriO, onako na brastvo
utvruj.' ne po viri, od istoka i zapada, sa svije strana svojoj milosti i rodu i prijateljem po putu sastav'l Boie milostivi! Tebi se molimo, Teb' se klanjamo. Ti meu
nami opatice ispravi, da ne line zamec, da uzmu viru i pameti Amin".
Ni u turskoj verziji ove pjesme nema traga vjerskoj nesnoljivosti. Naprotiv,
ovdje se radi upravo O jednoj proklamaciji tolerancije, to jasno proizilazi iz slijedeih stihov~-
148
1
I
Meutim,
od pakla se izbaviti,
Due raju sve zaviti.
Ho(ite nami vi na virul
Hevai je svjestan koliko su vjerska trvenja i sukobi, inicirani vjerskim razlozima, na
pravili zla ovjeanstvu i ljudima, pa zato kae:
141
149
III
16)
o kOIOI le pI,.la
150
asop's;
proloz. za oujelllal,..u
151
152
LAM
Ija itavu skalu ovjekovih osjeanja: od mirnog, 5tal01en09 pristupa (Ti si tanka elif
motka, tu je osnov. tu je potka), do zanosnih, ustreptalih izliva ljubavi (Ha hasta sam
kad te vidim a budalim kad ne vidim) ne imajui namjeru da u jednom dramatskom
slijedu stvara osobenu tenziju; naprotiv, ona je otl/orena SI/om svojom pjesnikom duiem i isto tako otvorena SI/akim svojim stihom . ZatO se i o stihovima (svaki stih je
ilustracija jednog harta) moe govoriti kao o cjelovitim pjesnikim medaljonima, koji
kao sjajno biserje ine jednu doista nesvakida~nju pjesniku ogrlicu, tvorevinu od nesumnjivog umjetnikog znaenja,
IV
Iz svega ovog dosada reenog namete se nedvojben zakljuak: alhamijado knjievnost nije dovoljno prouena, nije dovoljno istraena, njnj se, oito, ne posvetuje
ni ona minimalna panja kOja bi morala uslijediti. Pa iako bi nedovoljna umjetnika
artikulacija ovih pjesama (naravno, gledano u cjelini) moda mogla biti donekle i
opravdanje, svakako bi to opravdanje moglo biti tee nadeno kad se alhamijado knjifevnost sagleda u kontekstu sociolo~kom i psiholo~kom, te kad se iz segmenata vremena ponu luiti njene bitne pretpostavke koje su u jednom takvom dobu imale i
te kakvog znaaja za formiranje nacionalne svijesti Muslimana, na njihovo p.osvjetivanje i uspostavljanje jednog novog odnosa spram umjetnine j umjetnikog, koji je
duhovni proizvod njihov, koji, dakle, govori iznutra, iz sredi~ta njihova bia koje se
konstantno homogenizira j dobija svijest o sebi i svojim bivstvenim pretpostavkama.
Usprkos brojnih zatoenosti i zatvorenosti. vjerskih i drugih, ova knji.evnost je neosporno svjedoanstvo o jednoj ~irokoj platformi muslimanskog pjesnika koji uvida
vrijednosti i znaaj svoga narodnog jezika i uspostavlja neke bitne koordinate u liremenu i odnosima, te kao takva zaslu.uje i dunu panju i dulno po~tovanje .
'53
SUMMARY
154
AJija
Bejti
U V O D
Veliku i jo~ uvijek nedovoljno istraenu granu historije na~ zemlje i naroda
pod osmanskom vladavinom predstavlja rad Muslimana srpskoh'rvatskog jezikog podruja u oblasti knjievnosti. pod kojom ovdje treba razumijevati ne samo teolo~ke,
nego i profane radove kao to su poezija, historiografija, putopisi, ljetopisi i slino .
Dva su puta na kojim su nai ljudi radili i stvarali na tome polju.po sadraju ista. a po
izra!ajnoj, jezikoj formi potpuno razliita: prvi, i dug i ~irok na turskom . arapskom
i perzijskom jeziku, a drugi na materinskom, koji sc naJ c e~e oznaava bosanskim i,
koliko se dosad zna, po jednom srpskim i hrvatskim. Mnogi radovi na tome prvome
putu na~ih ljudi iz Bosne, Hercegovine, Sandaka i Crne Gore tako su znaajni da su
njihovi autori u!li i u enciklopedijska djela ~to su izlazila ili jo~ uvijek izlaze u Njemakoj, Turskoj, Egiptu, Iranu i dr.'1 Radovi pak one druge, srpskohrvatske verzije
u svojoj ukupnosti, barem prema sadanjem saznanju, po koliini i veliini su manji,
a i mlai. Za udo, nisu ni istraeni, a niti oni poznati dovoljno analizirani i osvijetljeni u nauci, a predstavljaju jednaka svjedoanstva duha kao i djela u trianglu vode
ih islamskih jezika: 21 kazuju da je narod koji je znao misliti orijentalno-islamski, a
11 OCI djela 18 vrSle na srpskohNal5kom znaajna su naroIto : Safelbeg 8aiagu~, Bo~njacl I
HercegOVCI \I .slamskoi knj .tevnostl, GI8snik Zem8ljskog muzeja, XXIV / 1912, 1- 88 I
295- 390; Ist. pisac, Znamen.tI HNal1 Bo~ni8Ci i Hercegove. u Turskoj CarevI n!, Zagreb
1931 ; Mehmed HancU,, Knji.tevm rad bosansko hercegovaklh MUSlImana, Sarajevo 1934
lseparat iz Glasnika Islamske Vjerske zajednoce, 111 - 3. 6 - 12; ,,! 1- 61 ; Hallm Sabanovo,
KnJIevnosI Muslimana BiH na orijenialnIm jez.cima, Sarajevo 1973 od die la le ISle vrste nl
strln.m jezIcIma navodIm. zbog najnovIjeg vremeniIzdanja, rad Aleksandra Popov.a (AlexIn,
dre PopovII Le huerllure Ollomane des Musulmans Yougosl8ves ESNU de blbliographle
rll50nnee. Pan, 1971 , separal IZ asop.sa Journill as,atlque, annee 1971 , 309- 376. U lome
rldu dita je Iscrpna blbhograflJa !328 jedin.ca' rldoV8 u srpskohrvaiSkoJ i SVjelskol llleraluri
o loj temilIe.
2) O aljamlado Illeriiuri bosar'llkohercegovak.h MusIImanIl p.sal. su lsmlld BalI , Aljami8do
knjlevnoSt u Bosn. za vrIjeme Osmanlija, Musl.manska b,blioleke, WIen 1957. 4. 20- 33.
155
jeziki
82; Ono Blau, BosnilCh!urkllCh. Spr8Chdenkmater, Leipzig 1868 (Abhandlungen fur die
Ku'" del Morvenlandft, VI'l - tekltovi aljamlado radova: ScheIch Selfuddm Ef. Kemura
und Dr Vl.ctimw orovlt. 5bokrolttsche Oichtungen bosnischer Mosllms aus dem XVII ,
XVIII und XIX Jehrhundert. Mit 6 Abbildungen lm Texl , Sarajevo 1912 (Zur Kunde der
BalhnhalblnMl, II, OuI>tten"und FOl'IChungen, Heft 2 - tekstovi aljamiado radova sa uvodom
na V-XXVII ttrank:i; Muhamed Hadtijahit. Aljamiaclo literatura, Hrvatska enciklopedija. S'II.
l, Zagreb 1941,300-301; ist j piuc, Hrvatsh muslimanska knji2evnost prije 1878, Napredak
kalendar z. 1938, Sarajevo, 93-104; iSli pisac, Knjitevnost na arabici laljamlado). EnClklo
pedija Jugo.lavijl, Zagreb, sv. I, 1955, 144-45, s.V. Arabica; AeSad Ktdit, Pobo!ne pjesme
bosansko-htlt"cegovatkih Muslimana, Sarajevo 1966, str . 224, tekstovi: Mehmed Kapelanovit
Ljubotak, Narodno blago. Sarajevo 1887, meu ostalim iaijamiado lekllOvl lOuvanjsk i IrzU!ah I dt) ; Hustin Klr.begovi, Pj"",,1 o olYojenju Klndijl gOdIl\l 1080 po hld!rltu (1669),
Glasnik Zemaljskog muzeja, 1/ 1889, 3, 92-96 i Wissenschaftliche MItthillungen aus
BolOien u. der Hercegovrna. 1/ 1893,496-500; Ibrahim Kemura. Prva ttamp.nl knjiga arlbicom na neSem jeziku (Omer efendIja Humo i njegov ptOS'IIJetnl rad), Glasmk VIS-.,
XXXII/1964, 5-6, 208; Werner Lehfeldl, Das serbokroatlsche Aljamiadoschrifttum dfll'
bosnisch.hercegovinischen Moslims. Transkriptionsprobleme, Munchen. 1969, str. 193 ; Alija
Nametak, OVIje stare hrvatske pjesme iz Bosne arapskim pismom napISIna, Obzor, Zagreb
LXXVI / 1936, br. 86 (11.4) ; Alija Nametak, Nov prilog bosanskojaliamiado literaturi, Prilozi
za orijenialnu filologiju I IstorijU,Sarajevo, XIIXIII / 1962- 63, 237-47; Osman A. SokolOVI,
Ovije nail pjesma pluna arabicom. Narodna uldamca, kalendar, 1936, 105- 107.
3) Bilo bl neltll~no kaci bi takvu vrstu rada u Okviru orijentalno-ISlamske knjitevnoSlI pripisivali
samo Muslimanima srpskohrvatskog jezinog podrUja, jer su na laj nain PllBli i nekI drugI
narodi. Po dosta starim, ako' ne i prvim radovima te IIrste umIh Spanjolaca koji su prim ih islam I pIsali arapskim pISmOm, a na tpanjolskom jeZIku, Arapi kao nosioci vla.ti nuvali lU takva djela, lako su po 5U~tinl bila islamska, alad2emlvVa, !to znai .Irana (pIsmo arapsko, a jezik nearapskil, a onda su po tome I islami!lranr Spanjolei napravili za tu vrstu knJi2evnog rada
svoj arabizam alhamiado (pile sa na Jpanjolskom aljamladoL Taj izraz poslije je kao termin odreene vrsle islamske knjitevnost:i uiao i u S'IIjetsku literaturu pa je, tako, ve odevno u upot rebi I u nMoj, Jugoslavenskoj n&uci, posebno u orijentalinici kao oznaka djela arapskim pismom. a f'I8 srpskohrvat.kom jeZiku.
4) O GMevIU I njegovu mevludu Ima ova lileratura: FehIm BajraktarevI , Srp. ka pesma o
Muhamedovu roenju. Glasn ik Skopskog naunog dru!:tva. 111 / 1927 ; Alija Namelak, Galev ...
ev bosanski mevlud, Narodna uzdanica . kalendar. god. 1936. 66- 83; IbrahIm Kemura.
Hafiz Salih GaSevI u S'IIljallu hterarnog djela jednog crnogorskog pISCI, GI85n ik VIS-a,
XXXII / 1969. 3-4, 120. MehmacI Mujezinovi. Natpis na nitanu hafIZ S.llha GMevla u
Bijelom Polju, TakVIm za 1973. godrnu: Sarajevo, 13-4- 141 .
5) O Anfu Sarajliji I njegovu mevludu $3uvao je u zacInji as spomen Vehbija Hodtl (IZ Novog
Pazara) Uianku Merhum Arif ef. Sarajlija, vaiikI alim I pjesnik, GlasnIk Vrh , III , stafJ~rnstv.,
156
dan od drugoga, napisali mev/ude, cjelovite poeme o roenju vjerovjesnika Muhameda (ustvari prepjevi na srpskohrvatski poznatog Sulejman-elebijina Mevluda na turskom); djela su objavljena, Gaevievo ak i vie puta.
Krug domaih aljamiado pisaca danas se poveava jednom posve novom Ijno~
u. To je Ibrahim 8ioCak iz Sandaka, imam u Bioi i lan porodice Paariza, ivio u
drugoj polovini 19. i u prvim decenijama 20. vijeka. Samo djelo, po kojem se kvalificira kao pisac aljamiado literature jest u prvom redu njegova poema Kasida, kako ju
je i sam nazvao, zaseban rad u 16 dijelova, te nekoliko drugih spjevova i jedan manji
prozni rad.
Bioak je pisao na maternjem jeziku, a arapskim pismom, uglavnom, u prvom
deceniju dvadesetog vijeka, dakle u vrijeme kad je u Bosni i Hercegovini bilo potpu
no ovladalo evropsko pismo (doba austrougarske uprave) i kad je ovdje pisanje na
Bioakov nain izgubilo znaaj i potrebu, ali uza sve to Bioakovi tekstovi imaju
puni karakter aljamijado literature, jer su u doba, kad je pisao, u Sandaku vladale
druge prilike: bila jo uvijek osmanska uprava, a u sklopu te uprave dominirala
orijentalno-islamska kultura i arapsko pismo.
Predmet mojih razmatranja u ovome radu je Bioakova Kasida kao vee i znanjegovo djelo. Ona se sauvala, koliko dosad znam, u dva rukopisa, jedan je u
Sarajevu u posjedu geometra Bedrudina Mezildia, rodom iz Prijepolja,6) a druga u
Prijepolju u posjedu Erefa Paarizil. Tekstovi Kaside se u ta dva rukopisa (oznaa
vam ih sarajevski i prlj'epoljski) neto razlikuju i, po tome, ine paralele odnosno pri.
jepoljski rukopis, koji je i mlai dvije godine od sarajevskog, predstavlja doradu rani
jeg, u ovom sluaju sarajevskog teksta. U oba manuskripta rukopis je isti, samoga
Ibrahima Bioaka,a to znai da je lino pisac pravio prepise i pri tome, vidi se, dotje
rivao (mijenjao, kratio, nadopunjavao) dijelove Kaside. 71
ajn ije
XXXVII / 1974, 1- 2,109-112. sa fotoportretom. koji. greikom, niJe Anfe Sarajlije. Prema
podacima u tome lanku , Arif Sarajlije' je svoj mevlud pod nasJovom Terd2uman mevludskl
na jezik bosanski ~tampao !litografija) u Istanbu lu god. 1329 . 1911, a ostavio je jo~ jedno
djelo na "bosanskom" pod naslovom Nasihati, koje je po obImu dva puta vee od njegova
mevluda (936 stihovaI t koje je sauvano, navodi pisac, u nekoliko prepiSI u novopazarskim
kuama . PUlCU le, meutim. Ostao nepoznat podatak da se Arif Sarajlija prezIvao Brkani, ~tO
je inae, utvrdiO i iznio O. A Sokolovi, Pregled Itampanih djela na srpskohrvatskom jeziku
Muslimana Bosne I Hercegovine od 1B78-1948 godine, Sarajevo. 1957 (separat IZ Glasnika
VIS-a 7, 1955- 57)' 72.
6) Imalac rukopisa ne zna ~ta djelo sadr2i, niti mu Je poznat Ibrahim Sioak. Kada sam dobio
na posudbu rukopis, za ~tO mu i na ovom mjestu zahvaljujem, ubo sam u sadrinU teklta i
prepisao ga te mu saoptio da se radi oKasidl hod2e Ibrahima iz Sioe. S Melnldli je, meu
tim, ustao s tvrdnjom da to mora biti rad njegOVih bh21h pred8ka, prijepoljskih Mezlldl.ta, I
niiji drugi, jer je rukopIS naen u porodici koja je, navodi Imalac, pisala arapski i znala turski.
MeutIm. ti navodi i razlOZI su Jedno, a sami ZapiSI u oba rukopisa O autoru 5asvim nrito dru
'o.
71 U domaim dervl~kim medmuama sretaju se. kako je poznato, knide I ilahije na srpskohrvatskom u dva pa i vl!e varijantmh oblika (lIhamija epak. Abdurahman SInja I drl _ Cin.lo se
da su tu radi
da se tu radi O promjenama koje su unosili kasniji prepisivai, i nikad nimlo biti Sigurn. !Ia Je
Original. a !ta kasmji, tui dometak Sad na osnovu jedinstvenog primjera vanjanata 8ioako
ve KasIde. pisanih rukom samoga autora, moemo biii SigurnI da vanjanIm obltcl kasida i
Ilahija I drugih pisaca predstavljaju. barem u vetini sluajeva. originalni rad jednog le istog
autora Ta spoznaja je od Val-nosti, jer nam omoguava sasvIm drugaiji pogled na poezIJu domae aljamlado literature l, posebno, na tekstove kasida I iJah.ja koje su se dosta, u pravilu,
smatrale tuim vanjantnim ooliClma
157
canje osnovnog znanja o autoru i njegovu djelu.BJ Tekst dajem onako, ka.ko je zapi san i, dakako, kako sam ga mogao i umio proitati i transliterirati . Ljudima od stru
ke poznato je da ovjek nije nikad siguran da je u ovoj vrsti tekstova dobro proitao
svaku rije (s obzirom na karakter arapskog pisma), pa dopuham da je i meni ostalo,
moda, po koje takvo mjesto, iako je Bioakov rukopis razgovijetan. Jedini moj
zahvat u tekstu ali samo kao cjelinu, jesu redni brojevi dijelova Kaside.
Na kraju za shvaanje a i ocjenjivanje Bioakove Kaside i uope njegova pisa
nog rada treba imati na umu vrijeme i kraj u kojem je 8ioak ivio i radio i da se, u
vezi s tim, njegova Kasida ovdje pojavljuje i analizira iskljuivo kao spomenik histo
rijske pismenosti. U takvom pristupu djelu postaju razumljiva neka mjesta u Kasidi
koja, gledajui ih sa dana~njeg stanovi~ta, pripadaju pro~losti : upotreba onovreme
nog izraza "turin" u znaenju muslimana kao sljedbenika islama (za to tu rije i pi
Jem malim slovom), zatim kurtoazna egzaltacija sultana te njegovi podaci o Crnoj
Gori, koja se u ono vrijeme borila protiv Turske, a Bioa bila sastavni dio teritorija
Turske carevine.
2. RUKOPISI
Sarajevski manuskript je uobiajna kolska sveska vel. 21 )( 15 cm, koja se na
bavlja u trgovini. Ima ukupno la lista, nema korica, tekst je u cijelosti arapskim pis
mom, a mastilo ljubiasto. Sveska sadri samo tekst spjeva. Kasida poinjena listu
2a sa Bi ismi Allah alrahman alrahim. Na kraju 14. pjesme je zapis o autoru i vreme'
nu nastanka djela, pisano istom rukom: Kaside-i muellif B'ilte karveslnan Ibrahim
bin Salih, 8. mart sene (1)322 ... Autor Kaside Ibrahim, sin Salihov, iz sela Bioe,
8. mart godine (1)322 - 1904. Iza toga su jo~ dvije pjesme, 15. i 16, Oito dodatak
osnovnom tekstu i tematici Kaside; u petnaestoj pisac govori o svojoj brati i O potre
bi panje prema brai uope, a ~esnaesta je kurtoazni hvalospjev ondaJnjem sultanu
Abdulhamidu, forma koja se u turskoj literaturi prakticirala .
Naslov djela je ispisan i zasebno, olovkom i neijom drugom rukom, naknadno,
a dat je na llanjskoj (prvoj) strani prilog lista, i tu glasi u stilizaciji iz koje saznajemo i
zanimanje Bioakalla: Kasidei erif 8ijala karyeli havadie Ibrahim - asna kasida
hode Ibrahima iz sela Bjoe.
Propitujui se neJto kasnije o piscu Kaside posrerlstllom aira Samilovia, ima
ma u Bijelom Polju, naao sam u Prijepolju iva piJeva sina Brefa Paariza, damij
skog slubenika u penziji, i kod njega kao oevu zaostalIJtinu drugi, bogat iji rukopis,
u kojem se nalazi ne samo Kasida, nego j drugi tekstoIIi Ibrahima Bioaka. Eref m. je
najpriorallnije ustupio,donio ak I na noge u Sarajevo tu bilje!nicu, a sa rukopisom i
oev fotaportret, napravljen na nekoliko godina pred smrt.
I taj drugi manuskript je kupovna biljenica iste veliine kao i ona prethodna.
samo sa litografisanim rubovima, ima ukupno 85 ispisanih strana. Sadri na prllome
81 Oba rukop.sa originala K85.de nalaze se kod navedeni n dana~niin posjednika. ali j ovaj drugI,
prIjepoilski danas prrStupaan nauCI, Jer sam dao IzradIlI dvIje kwroks-koplje loga dJela, led
nu UStupIO GazI HU5revbegovoj b,bliotec" a druga je u orljentelrlOj ZblfCI moje vlastIte b,bhoteke. Prrmjerak u Gaz, Husrevbegovoj biblioteci imasmje~laJnu srQI'I8Iu,U R4/10.
158
'\/, "
~'I.'
,;:'"%"
/.
/,
/.
"",-,.
.} .:~
,,
,/
I
"'j.-
,,
/
I
,/
'
/'
,
I'
l'
{e,
":.;-.-
,
I
//
/"
"
'/
/,.:
'fl
159
mjestu Kasidu, ali i druge radove Ibrahima Bioaka. Bilje.f:nica je, ini se, prvobitno
bila namijenjena slubenim potrebama. jer je prva strana prazna, a na drugoj je sasvim drugom rukom pisan tekst o inspekciji mekteba u selu Bioi, obavljenoj, datira
no je, 25. teirinj evvela 1326 - 25. oktobra 1906.
Prilino su brojne razlike u tekstu u dva naena rukopisa Kaside. Najznaajnija
je u tome ho prijepoljski manuskript ima poseban prigodni uvod, takoer u rimi, a
nema spjeva o brai, niti hvalospjeva sultanu Abdulhamidu . Vana je i pojava drugaijeg naslova KIJSide, koji ovdje glasi : Haza Kaside-i 8iol81i Ibr8him Alki - Ovo je
Kasida Bioaka Ibrahima A!kije. Iz toga imamo podatak da je pisac imao i dodatno,
knji!evno ime A:lki. To ime ponovljeno je i na kraju teksta (str. 28) : Muel/ifi Blj'ol8N
Ibrahim Alki - Pisac (ove Kaside) Bioak Ibrahim A:lki, i jo! jednom na kraju dru
gog spjeva (str 43)
Bioakovoj
poinje :
2. Kasida
slinog
poinje :
Ej ;nsanu ramaheru,
zemlju nose vale dule.
Ukupno 4 strane (39-311.
Slijede st ihov i, koji se mogu smatrati zavdetkom te kaside, ali i samostalnim
tekstom, u kojem Bioak saopuje da je to sve pisao sa hodinskom hajr.cJovom i ka
zuje o svojim hodama. Na kraju rijei: Tammat tamlm bi Iabani larif $Snata 1323
Siol ali Ibrahim Alki - Dovr:leno asnog !abana (mjeseca) god ine 1323 - oktobra
1905, B ioak Ibrahim A:lki.
takoer poinje
br . l ,
reenica
160
Ukupno 2 nepune strane (51-521 . Ispod kaside, koja je ispunila cio arapski alfa
bet, tekst: Muallifu kitabi Beleli Ibrahim Alki bi lisani al bosnevi nutuk Pisac knji
ge je Bioak Ibrahim Aki, saopeno na bosanskom jeziku Potom ponavljanje tekSla
stihova da je 10 sve pisao sa hod!inskom hajrdovom i teksla u rimi o pi~evim ho
dama.
Risala u prozi, samo djelomino rimovanoj, pod naslovom Haza k i rabu
ahvali kiyamet, od Muhammedpejgambera rivajer, qelina. 10 strana (55641, sa az
naenim krajem izrazom lammat. Tematika o. 15 "frka " \vrsla) ljudi, ije e se pona
~nie na "dunjaluku" objelodaniti na "kijametu"; 14 frka su grdnici, a petnaesta fr
ka je "nurli obraza". Poinje ovako:
"Ka'e doi maher dan, ustanue frke na mejdan. Prva frka iz mezara ka'e do
trbusi him ka' planine napunjeni akrepima. Pitae maherski halk "ko su oni7 ..
Rici e melci : "Ovi nisu davali zekat na mal pa su jo bez tobe umirali ... ..
i,
6. Kasida na albanskom (osim zadnjeg stiha koji glasi : "Sauvaj nam, Bo!e ti,
iman"). sa puno turcizma, pOetna slova stihova redana po redu slova arapskog alfa
beta (str . 65).
Bioak
"~erika"
8. Dova (molitva) "Pomozi nam, ti Allahu, na umoru", dvije sHane (91 -921 .
Sve su tO originalni radovi Ibrahima Bioaka, ak je njegova i ona kasida na
albanskom Proizlazi da je Ibrahim Bioak ostavio iza sebe, koliko sc zna, K;'Sidll,
kOJa se ovdje saopava, kao najvee svoje djelo i jo devet radova razll lte veli ine.
Na strani 68. ima i tekst slubene potvrde (ehadetnama) na turskom neimenovanog
imama u Gostunu od 6. ubata 1333 " 6. februara 1915. da nema zapreke za sklapa
nje braka izmeu Nurke Klahurca, sina Hajdareva. iz sela Slatine, i Dule, keri
Mustafine, iz "na~ sela" (Gostun); rehadatnama se upuuJe kadiji u Prijepolju radi
sklapanja braka. I to je tekst, upravo sastav Ibrahima Bioak~ , jer se zna (saopenje
sina Brefa) da je navedenog datuma upravo on IIdio imamsku dunost u Gostunu .
Preostali dio biljenice (str. 7090 i 9396) jesu razni drugi tekstovi na arapskom
turskom. meu ostalim ilahije "Ahbab ahbaba" '''Prijatelj prijatelJu"), zatim neke
uobiajene i poznate molitve (dove) I 51. Dakako, to nisu sastavi Bioakovi, nego ih
je on tu registrirao kao tekstove i tivo koje je trebao da zna svaki spremniji imam.
j
Na str , 66' su i tri zapisa ljetopisne prirode, koja takoder nisu Bloakova, a ov
dje ih donosim zbog njihove odredene historike vrijednosti.
II
A nali
161
la stihova.
3. O AUTORU KASIDE
autoru Kaside i drugih navedenih tekstova na srpskohrvatskom postoje, sretnom okolnoM:u, relativno dobri podaci . Jednim dijelom sadrani su u tekstovima,
koje je ostavio sam pisac, a drugim dijelom je lino znanje njegova sina Erefa (ro.
1909. u BiOi) u Prijepolju, koje sam zabiljeio neposredno.
Prema tim podacima hoda Ibrahim Bioak je rodom iz sela Bioe (nom.
mjestanca na istoimenoj rjeici (desnoj pritoci Lima) izmedu Bijelog Polja I
Bioa),
162
91
Berane Ovangradal.
Roen je, mote se uzeti, 1852, a tako proizlazi iz kazivanja si.
na o oevim godinama na dan smrti.
ll'
163
Hadlibuli, nadivjela je muh i doivjela 120 godina ; umrla je oko 1968. i tom le
8alkanski i potom prvi svjetski rat donijeli su nedae i Bioti i Ibrahimu Bio
selo je jo~ u balkanskom ratu spaljeno (tada je propala i damija). a musliman
sko stanovni~t ....o dalo se u izbjegli~tvo. Tako se u Bijelom Polju na~lo oko trideset
porodica, a meu njima j Ibrahim Bioak s eljadima . Uskoro potom Ibrahim je ati
~o s porodicom u Pe i bio u tome mjestu tek oko dva mjeseca pa se vratio u Bijelo
Polje i odatle pre~o u selo Gostun izmedu Bijelog Polja i Brodareva . Tu. uGostunu,
"malom M.slru", kako su to selo zvali, Ibrahim je ivio do pred kraj rata, a onda se
stalno nastanio u samome Brodarevu prihvativ~i se slube imama u mjesnoj damiji.
Tu je doekao i kraj ivota. Obijedili su ga etnici Koste pcanca. koji su krstarili
Sandakom poslije ujedinjenja 1918., da je bio jata k onda~njim voama komita
Jusufu Mehaniu i Husejnu Bo~koviu. te su ga. zajedno s njegovim prvim kom~ija
ma u Brodarevu Ramom Mujezinavicem, hadi Abatom Balievcem, Sutejmanom i
Scirom Krije~tarcem, god . 1922. "taman uoi dana kad se dralo blagodarenje krao
Iju Aleksandru za njegov roendan" (bilo je to 16. decembra) odveli put Bijelog
Polja na Jasen i tu sve pomorili. Ibrahim Sioak, starac s bremenom od sedamdeset
godina, bio se otrgao I nagnao bjeati, pa je ubijen u bijegu . Sahranjeni su na oranici
na putu iz eli~ta na Jasen. Grobove oznaavaju kameni niani.
aku :
4. PR I LI KE I POVODI
Bioakov rad kao knjievna pojava nije nastao ni sluajno, ni izuzetno; ima svo
je razloge, a i neposredan povod . Njegovo stvaranje pada u vrijeme, kad se ba~ u obro
nutoj proporciji Turska carevina bliila svome kraju u svima oblicima, a raslo budenje
ideje o nacionalnom sazrijevanju ili potvrivanju pa tako i jak pokret balkanskih na
roda za pisanjem i radom na vlastitim jezicima. Tome buenju u jezinom pogledu
jednim dijelom doprinosile su i onovremene turske reforme, koje su omogu avale
164
a kod
B ioaka:
165
Bloak
Ga~via:
Bloaka:
Drugi dokaz jeste odjeljak koil se nalazi samo u onome starijem. sarajevskom ru
kopisu. a u kojem se daje hvalospjev vladaru, onda~njem sultanu Abdulhamidu : izra
zita kurtoazna forma, koja se i inaee prakticirala u djelima iji je autor imao nakanu da djelo ~tampa ili barem da se djelo bito kako ~iri u javnosti . Pogotovo je to bila
forma u konkretno doba, u vrijeme Abdulhamidova apsolutizma, bez koje se nije
moglo raunati da e se dobiti inae obavezna dozvola drave za !tampanje diela;
takvu je dozvolu pribavio i sam Ga!evi i izriito je oznaio uz hampani tekst svoga
mevluda.
166
5. B lO CAKOVO DJELO
Vidjeli S(JlO, Ibrahim Bioak napisao je. pored Kas/de kao glavnog djela jo!
osam radova, sedam na srpskohrvatskom, a jedan na albanskom. Po tome se Bioak
predstavlja sigurno kao dosada znani najplodniji pisac u srpskohrvatskoj aljamiado ti
teralun Najvea su mu dva rada Kasida i Nasihari, od kojih je taj prvi u stihu, a drugi
u istoj prozi. Kasida je. uporeujui je s ostalim tekstovima, pi~ev najvei domet,
ne podrazumijevajui pod tim, naravno, i apsolutno umjetniko-izraajno dostignue, jer se ona ne moe ni traiti od generacije Biaako..,e, koja je tek utirala put knjievnosti na srpskohrvatskom.
Blaakova
Kasida i Nosihati kao teme nisu, u biti, originalni, jer se radi o naukovanju osnovnih naela moralke u teologiji, a djela te vrste pojavljivala su se i na Istoku i na
Zapadu li u krocanstvul. ali je novo to ho Sioak, pravei takvo djelo, pie na svom,
narodnom jeziku i time uspostavlja kontakt sa sredinom u kojoj se rodio i ivio i koja nije bila vina, kao to i Bioak sam istie na kraju prvoga spjeva. ni turskom, ni
arapskom jeziku
167
Sioak uope ne slae jednu ISpod druge, nego ih izlae u kontinuiranom redu, kao i
svaku drugu prozu Kad tako promatramo Bioakov rad, onda on ne samo da ne gubi
vrijednost u formalno-izraajnom smislu, nego ima svoje i sasvim odreeno mjesto u
knjievnom stvaranju i izraavanju.
jezinom
pogledu
karakteristine
Ima
jo~
jedna posebna
znaajka Bioakova
linosti
autora.
Kasida je rad koji je namijenjen narodu u njegovu naj~irem smislu, dakako unutar
odreene, islamske konfeSije 14) U djelu se ureuju odnosi jedinke ovjeka-vjernika
prema Allahu i prema druHvu kao skupnom socioto~kom kvalitetu . Taj, da tako ka
emo, druhveni smjer ovdje je ak i prenagta~n: djelo je namijenjeno odgoju i lije
pom ponaanju u dru~tvu, govori O principima koje, ustvari, usvaja i svaka druga reli
gija, samo !to je to sve ovdje zaodjenu to ruhom konkretne religije. Tim nainom rao
da i saopavanja autor Kaside iskae iz teolo~kih okvira i tretira pitanje opeljudske
vrijednosti; dapae, itava Kasida i podijeljena je na odjeljke u odnosu na pojedine
oblike lijepog ponaanja.
IJIMel,l Bioakov,m
lurc,zm"YUIZapataju se,
lermln.llpInl
llk
ima.
duhu. Iz toga bl se dalo pretpostevljalI da je Bloak prIpadao nekom derv,tkom redu, tto bl
bolo od znaaja za upotpunienje bloakove biografije. a i za ocjenu sadr.taja samog njegova
djela B,oakov Sin E'ref. medvllm. kategorlkl le odbIO takvu pretpostevku; dapae zna I tO,
da n'le n. voliO dervl~e
141 Brel Paar,z, Bloakov Sin. Ilno ml je saoPIO da je KasIda itana po kuama na skupoVima
I da le ulogu takvog itaoca pred skupom vrIlO owbno Ion. Elref, nekki na tratenje Iskupljenih komIlja, a nekad I po oevom uhtjevu_
168
Pos/ula/te vi fakira
iz Bio{e Ibrahima
po d/eneru poletati,
hunJama olenit;,
nikad niIta ne leljeti,
2.
Ej vi moja mila
brao,
sebe tare vi
naite.
lJ
3.
u jeminu kurta/maka,
n; u lali kazanmaka.
Ko gOO lae, Bog mu ne po(ma)ie,
a hijanet nikad na selamee,
hem te biri azab na kijamee.
To je jedan be alamet.
4.
Ej vi moja mila brata,
vi maskaru ni s kim ne tinite,
od hile se vi proite,
svoja srca poturlitc,
a nikoga ne mutite,
ni fuhu!a ne zborite,
$va/to zborit tini vi se to je kolaj,
a to bee jedan belaj.
Jezik tlIvaj, svato ne zbori,
pitateI se na umorII,
teglit azab i u grobu.
5.
Ej vi moja mila bro,
tin 'te vamo sehaveta,
nati tete ramo selameta.
Ko je vama behil,
bite ramo rezil.
6.
Ej vi moja mila brata,
m/e lasno tinjer svaro,
svemu valja dievab davar,
ne dadu nam tamo spavat
Hesab davat za mali lijek,
ko/ik'vamo vas vijek .
uvajte se 'vamo grehote.
nati ete tamo ljepote.
Vazda turke iram tin 'te has/etom,
ne umrite hasretarr..
Za komlije znadite
i dobro ih pazite,
170
zeherom se ne otrujte,
IZIlera ne in;le.
Jedno drugog ne ubite.
7.
Ej vi moja mila brato,
harama se maiti,
roditelje mlatiti,
na sokak hi baciti
i u halu te umnjeti.
Ne d.evam're vi haram,
8.
Ej vi moja mila brao.
kad fenete da se Jenite.
vi ljepote ne gledajte.
171
9.
Ej vi dobri turci,
svakom se na'te vi na muci,
ne budite ba ka' vuci.
to vi doe ba na ruci,
svaki SJ!be sve povuci,
pomislite na ruoj muci,
Tu hak volja platari,
nemojte s pura svraati.
Ko je god duian,
on je bal ka' $Ulanj.
Bolje ti je biti sulani,
nego svakom da si duian.
Ta' je poso mlogo rulan,
uj, nemoj biti du/an.
10.
77.
Ej diahili, jedne inadilje,
kad ve pane, vi ste fursadbje.
Kad ste zdravo, hode svi mrzni,
kad ste boni, vi ste za njih brzi.
Kad ste mUhtadl. hoete hi pomoi.
kad ste zdravo, kail ste hi odmoi.
Nemojte hi hilom drla ti,
sutra e ve kopati.
Nemojte hi psovati,
na talkim e ve pozvati.
72.
Ei vi moja mila brata,
svoju brau dobro driite,
jedno drugom hatar pazite,
za malo se ne mrazite.
Ka'sam bratu ja imo,
svak me dobro postimo,
173
13.
Mulni smo i mi hadie,
daj nam insa'. Boiel
Vaz prilamo, mi ga ne primamo,
i/um znamo, ameI ne linima,
za gunah psujemo,
mi ga pos/ujemo.
ffkar nam je uzimati,
mane rukom d/jeliti,
a ta emo svijet bijediti)
Mi velimo pravo da sudimo,
na sabah se ne budimo.
Bell; e Mehdija izii,
m/age e hodie sjei.
I kad bi nas zateko,
m/age bi nas poseko.
Ko je aik sevab Slei,
halis srcem hajte ka Mei,
s imanom ete u grob lei,
bez uMera dlener stei.
14.
Ej vi moja mila brata,
ehli tarik hil ne misli za sebe,
ta e turit na sebe.
Odkako nas dade Halik,
mi smo Bogu vazda aik.
U ak boli ko god stall,
on se nikog ne boji.
Ko ta leSlo pominje,
ono vie miluje.
Ko e Boga, pomenite ga,
ko e dun 'ja, eto mu gaf
'74
on se a!ik i rodio.
Mlogo dun 'ja ko miluje,
on je sarhol vazda bio.
ta e nama dunjaluki mal,
miluj Boga i djemal,
pomozi nam, ja Gaffar!
Ehli dun 'ja ka'e umirat;,
dun'jaluk e pom;n/a(tij,
njemu nete fajda biti,
hasretom e dulu dati,
on e znati Ira e parir.
Ehli ukba ka'e hidlret injeti,
u dJene t e gledati,
mesto svoje vidjeti,
veselo e du!u da l i,
!ehadetanu res/im biti.
oti svoje zaklopiti,
to e nama dun'jalulk; (7).
Miluj Boga i djemal,
pomozi nam. ja Gaffar!
15.
Ej vi moja mila brBto,
tko e alkom zikir linjeti,
on e boii djemal vidjeti.
Ko e Boga misliti.
nee hesab tegliti,
sve e u h/ad sedeti,
iz hlada e gledati
Ita e svijet tegliti.
Ne pomale dunjalulk; mal,
miluj Boga i diema/,
pomozi nam, ja Gaffarl
16.
EJ vi mila brato,
ka 'sam vamB ovo ispisa,
ja sam mlogo uzdiSa,
Sve vam gunah kalivo,
najvie ga ja ima.
Doje vakal i vrijeme.
IIlle se ovo i bez mene.
175
SUMMARY
176
Alija
Bejti
1672-1719.
Drni~lijini
12 -
Anah
rejhova
171
5.
6.
7.
8.
l. HISTORIJSKE MARGINALIJE
1697.
11
21
Ibidem, foto,v. 131 . Tu stoji i Drnijhjin zapis, da je le podaike dobio od MuSlaf. elebije
Moralije koj i 22 godine u okOVima robuje kao lIesl3 na mlll8klm laama .
178
(Vrgorac) Zadvarje. Nut jak (Nojak). Sinj, Knin, Zvonigrad. Drni!. Ostrovica, Nadin.
(ili Vukii? I. Riksi (1 l. Karin, Vrana, Zemunik, Skradin, Seddj
Peruii. Dekti
2. LJETOPISNE BllJESKE
God. 857 1453. osvojen istanbul.
God. 922 1517. osvojen Misir (Egipat).
God. 927 1521. osvojen Beograd .
(Po. 18. st!. dizdar Graanice
Mehmedaga ,aga novih farisana ugra
61
du (Kal'a) Gradacu.
- God. 1114. po. redeba "" 2130. 11. 1702. uao u Sarajevo vezir Halilpaa
kad je skinut s Bosne.
- God. 1116. po. redeba - 30. 10. - 8. 11 . 1704. mevlana Mustafa, razrije~ni muderis Abdulahefendijine medrese u Uskudaru, postavljen za muderisa Ni~n
81
di'paJine medrese u Istanbulu sa plaom dnevno 30 aki po rjdenju Iejhul.i5Iama.
- God. 1119. 10. ~vala 15. 1. 1707. bosanski mulla (Bosna muUasi) Ahmed
efendija, zvani zet U!akizadetov, sakupi narod iz !ehera (Sarajevo) u Ferhadbegovu
gl
d1amiju, i tu su ljudi napravili mahzar i na njegovoj poleini udarili muhurove i imze.
- God. 1125. mjeseca reb. ahara,; 27. 4. - 25.5.1713. mevlana Salih, sin
Zulfikarov, Bo~njak, mulazim (pomonik Imuderisa Hamamizade Mehmedefendije
u okadi medresi u Edreni, postavljen za muderisa HamzaauJeve medrese II
Istanbulu sa rangom Sahna uz dnevnu plau od 20 aki, a po rjdenju (lta~~ I ~eJhut
islama. 1O)
31
41
51
6)
IbIdem, fOlo.tr . 4 Tlj zapis, takO stihZlrln, mote soll ShVllltl dvojiko: da le grata"Ik, dlz,
dar zaprimIO soll dU.tnosll age fl"sanl u Grildal:cu. a i Obrnuto,
71
8)
9)
Ib.dem. fotostt. 2
101
I'WI
- God. 1126. po . evala = 10. 10. 1714. Zlataru (Zergerrl hoda -efendiji 6 dana od toga datuma . 1 1)(Tako doslovno!.
- God . 1127. 15. muharema .. 21. januara 1715. umro Suglij&.12)
- God. 1128. po. safera = 21. 1. - 4. 2. 1716. Magribija Abdulmelik u toku
sohbeta u kui Ejubije muta Ahmedefendije prilikom prie o serhatu i ostalom rekao
ovo: "Kroz iduih sedam godina od ove, 1128. dii e se s porodicom i krenuti prema Istanbulu i ovim krajevima". Ovo mi je kazao iz velikog prijateljstva. Zapisuje se,
na ovome mjestu, da se ne zaboravi- 13 )
3. IMZE I SENTENCE
lmz.a je turski oblik arap. imenice imda, leksiki znai potpis na aktu, a kao
termin obuhvata i sentencu ispred imena u potpisu, koju, po obiaju u osmanskoj
diplomatici, piu obino ueni ljudi. Izrazita je pojava takmienja ko e dati bolju,
sadrajniju i prigodniju misao u imzi, a otud i veoma razvijen obiaj ispiSivanja imzi
odnosno sentenei u imzama raznih lica. Upravo otud i Drnilijin interes za sentence u
imzama pa ih je on na deset mjesta ispisao ukupno 123. Imze, koje je zapisao Drni!li
ja, imaju i historiku vrijednost, jer su u dobrom broju sluajeva zabilje!ena i imena
onih koji su ih dali. Tako se ovdje na raznim stranama navode i slijedea lica kao au
tori pojedinih imzi, jamano svi iz Bosne i Hercegovine, a prvenstveno iz Sarajeva:
-
180
~jh
Ahmed-efendija Kerim-zade,
~jh Osman Suglija,
~ih hadi Hasan.
!ejh Hasib,
ejh Abdulfetah, mevlevija,
Abdulah Kerim-zade, muderis,
Abdurahman, muderis u Taslidi,
Jusuf, razrijeeni banjoluki kadija,
Ibrahim, mostarski kadija,
Mehmed, uiHi kadija,
Mehmed, vi!egradski kadija,
Mustafa, kadija kadiluka Ljubinje sa Stocem,
Mehmed ehri, uiki kadija,
Sejid Mustafa. bivi banjoluki kadija,
Alija, muderis.
Mustafa, muderis.
Mustafa, prijepoljski kadija,
Hadi Husein Muzaferija. muderis,
Sejd Mensur Husna, imam u mesdidu Hadi Bali Sahtijani (u Sarajevu),
11)
IbIdem. lOlostr. 4.
121
13)
1697.
Na istom mjestu su jo! dvije Uglijine stihovane imze, ali su one openitog
znaenja. Kao sentenca vrijedna je panje ova: BuIra' Ji man laala afhayrat wa al
hasan6r .. Blago onom ko ini karitativna i lijepa djela 1'8)
Drni~lija je registrirao i jednu zasebnu prigodnu imzu na arapskom, koju je
$og1ija kanio staviti na mahzar bos. valiji Eli Ibrahim'pai: Lem ere gavre lutlihtbi
$aray " Vidio sam u Sarajevu samo njegovu dobrotu. '9}
Dvije rimovane imze hadiHusejna Muzaferije glase: Mi huva almastur fi il
kirtas, nbfiun li al-di"ni wa al-dawlati wa alnJs, to znai: to je izloeno u ovome
listu od koristi je za vjeru, dravu
narod,201
Ker be haht tObu m5ned mem/ekat. merhamet kun merhamet kun merhamer-
Ako feli~ da ti zemlja (drava) Opstoji budi milostiv, budi milostiV, budi milostiv.2 1)
141
151
161
17)
18)
19)
20)
21\
1a1
Orniilijin popis bos. valija je najstariji dosada poznati katalog te vrste. 221 I pered toga u samim datumima ne istie se sigurno~u i preciznolu iznad drugih. Ima,
meutim, niz velikih prednosti i kvaliteta. To so: vea potpunost i preciznost u redoslijedu valija tOrniiliju je dijelilo tek 130 godina od prvog bos. beglerbegal, detalj
nost u samim imenima i priimencima, podaci o bliem porijeklu mnogih pala tudara
u oi Orni!lijina panja prema valijama domae krvi) i niz drugih, sasvim novih
obavjeitenja, pa. najposlije, sigurnost i detaljnost i u pogledu samih datuma za period
17121718, kad je Orni!lija poblie lino pratio smjenu bosanskih valija. Oznaeni
datumi, uz koje sam dao i predraun po gregorijanskom kalendaru. predstavljaju vri
jeme samog dolaska i nastupa na dunost u Banjoj Luci, Sarajevu i Travniku.
Najprije Ferhadpala, 992 = 1584/85.
Ali'pala, 995 1586 /87.
ehsuvarpala, 996 .: 1587 /88.
Ferhadpala panOI/O, 997 = 1588/89.
Halilpala, 998 '" 1589/90.
Sofi Mehmedpala, 999 "" 1590/91.
Gazi Hasanpala, 1001 '" 1592/93.
Sarhai Mustafapala, 1002 = 1593/94.
Smailpa!a, 1004 .. 1595/96.
Apardi-paia. 1005 '" 1596/97.
Drugi Hasanpab, 1005 - 1596/97.
ld riz-pab. 1006 "" 1597198.
Tiro Hasan-pab, 1007 1598/99.
Dugalija Ahmedpab, 1007 := 1598/99.
Derl/ii-pda, 1007 .. 1598/99.
Sofi Sinanpab, 1009 ~ 16oo/0l.
Tatar Mehmedpab, 1010 ". 1601 /02.
Delali Hasanpab, 1013 .. 1604/05.
Dugalija Ahmed-pab, ponovo. 1013 '"' 1604/05.
Hadum Husrel/-pab, 1014 '" 1605/06.
Hadum Mehmedpaa. 1015 '" 1606 /07.
Sinanpab, 1016 1607 / 08.
Mustafa-paa, 1018 .. 1609/ 10.
Ibrahim-pab. 1018 1609110.
Mustafapab. ponol/o, 1019 '" 1610/ 11 .
Karaka! Mustafapaa. 1021 z 1612/13.
Gazi Skenderpaa, 1022 .. 1613/14.
Abdulbaki'paa, 1023 - 1614/ 15.
Skender-paia, ponovo, 1024 = 1615/ 17 .
Mustafapaa, ponol/o. 1026 :. 1617/18.
Ibrahimpaia. ponOI/O, 1028 = 1618/19.
K.manke! Mehmedpaa, 1030 = 1620121.
._ - 221
'82
POPIS se nltlzi
MUlit-paa, 1041
Sovi
= 1631 / 32.
1642/ 43.
183
Mufeti~ vezir Mehmed-pa~, 1081 ,. 1670171Vezir Hududdi Mahmud-pa~, 1082 ::: 1671172.
Danapc!ad-oglu vezir Husejnpa~, 1083 '" 1672173.
Arnaut Ibrahlm-pa~a, 1084 "" 1673/74.
Sulejman-paia, 1084 " 1673174.
Vezir Kara Mehmed-pa~, 1085 = 1674175.
Ebu Bekir-pa~, 1087 ,. 1676177 .
Sarho~ Ahmedpa~, 1088 "" 1677178 .
Vezir Defterdar Ahmed-pab. 1088 "" 1677/78.
Vezir Halil-paia, 1091 ,. 1680/ 81.
Vezir Abdurahman-pda, 1092 = 1681 / 82.
Vezir Hidr-pa~, 1093 : 1682/83.
Osmanpaiaoglu Ahmedpaa, 1094 '" 1683.
Kazanac (kazaneli) Bo~njak Osman-paa, 1095 ... 1683 /84.
Funduk Mustafa-paa, 1096 : 1684/85.
Vezir hadi Sijavu!pda. 1097 = 168S/ 86.
- Atlagi !Atlubegzade) Mehmedpata, 1098 ,. 1686/ 87 . 'U mro u tvravi
Bre~i u kaurskim rukama.
- Pri~tinanin (Pri~tinali) vezir Topal-Husejn-paa, 1099 " 1687/BB.Osnovao
u Bosni kovnicu mangura (mangur darbhanesi).
- Vezir Arap Girli Obfer-paa, 1102 1690/9 1.
- Koralija Mehmedpa~a, ehaja Topal Husejn-pa~e, 1103 " 1691 /92. Umro
40 dana prije provale Nijemaca.
- Sari Ahmed-paa, njegov (Mehmedpa~inl ehaja, 1109" 1697/98. To je
apanin (Bugurdelenli) Ahmedpaa.
- Vezir Da1taban Mustafapaa, 1109 - 1697 /98. On je iz okoline Strumice.
Kad je bio veliki vezir, smaknuo ga sultan Mustafa.
- Vezir Hududdi Halil-pa~a . 1110 :JO 1698/99. Roen u Istanbulu, gherlija
(~hlr oglani) je.
- Glasnianin (Glasinali) Sejfulahpaa, 1114 ,. 1702/03.
- Hasanpala, 1115 ,. 1703/ 04 .
- Vezir Eli hadi Ibrahimpala, 1115'" 1703 /04. Poslije toga oti~ao za valiju
na Agriboz !Eubejal.
- Vezir Sire Osman-pa~a, , 117 = 1705/ 06 .
- Banjoluanin (Banjalukali) kapetan Mustafapaa, 1120 oo 1708/ 09 . Umro
napreac.
184
1716.
- Vezir Kupruluzade Numanpa!a ponovo, u red2:ebu 1129 - 11 . 6 - lO. 7.
1717.
Vozir
Osm3np3~, biv~t
1718.
185
SUMMARY
FROM DRNISUJA'S ANTHOLOGY OF BOSNIAN MEMORIALS
11672-17191
ln the library of the scientific institution Turk Tarih Kurumu in Ankara there
is a valuable anthology of Turkish documents about Bosnia and Herzegovina in the
17 th and lB th century . There was a widely held opinion that this anthology had
been a protocol of the court in Sarajevo. On the basis of the photocopies of the
anthology from the Academy of Sciences and Arts of Bosnia and Herzegovina the
author of the article concludes that the mentioned anthology hasn't been any "Sidil",
(court record) but a private anthology (authographl of documents, notes and unit
memorials that were sent, from the territory of Bosnia and Herzegovina to the Porte
and Bosnian regents. The collector and the scriptor of the anthology was a professor
("muderris") Abdullah Drni&lija. He was graduated from Musilei Sahn in Istanbul and
later he worked in Sarajevo. He lived there in the last decades of the 17 th century,
and the beginning of the 18 th century. After the year 1719 there is no mention
about him. The author has already published his findings twice . Beside purely political acts Drni~lija 's anthology also contains his notes. They include marginal notes
about the reported texts of public acts, chronical notes, signatures of the educated,
people, the catalogue of Ottoman SUltans, the catalogue of Sheik - el. Islam . Revien
of world's sights and other notes.
The author presents in the article the Serbo-Croatian translation of the Orni~
lija's notes which are important for the history of Bosnia and Herzegovina: historical.
marginal notes, chronical notes, signatures and sentences of the educated people and
the Catalogue of Bosn ian " beglerbegs". They reveal to us many unknovn facts and
the most important of these facts are the ones about the origin and the serving time
in Bosnia of the "beglerbegs" (contained in their signature).
lB6
Alija Nametak
I nekoliko na~ih enciklopedija i enciklopedijskih rjenika osvrnulo se na Ali-Fehmi-efendiju Oabia, dok ga ni Turska enciklopedija ni Islam ansiklopedisi ne
spominje. Tako je u Stanojevievoj Narodnoj enciklopediji srpsko-hrvatsko-slovena
koj, IV. knjiga, Zagreb 1929 . str. 972, Osman Nuri Hadi pisao:
D/abi Ali-Fehmi, muft/ia i polititar (1853, Mostar - 5/8 1918, Carigrad).
Osnovne i teoloke nauke svrlio je u Mostaru, gde je 1884. imenovan za muftiju za
Hercegovinu. Poto se stavio na telo pokreta za muslimansku versko-prosvernu autonomiju Bosne i Hercegovine, austr/iska vlada ga je 1900. liila zvanja. 1902. otiao je
u Carigrad, a zemaljska vlada u Sarajevu proglasila ga je neovlsenim iseljenikom i
zabranila mu povratak u domovinu, U Carigradu je D/abi pOSlilO tIan Velikog pro$Vetnog saveta, a 1903. imenovan je za profesora arapskog jezika i literature na carigradskoj Velikoj Ikoli, Dar-el -funun, i za inspektora viih kofa. 1908. Itampao je na
turskom jeziku brouru protiv aneksije Bosne od strane Austro-Ugarske. Zbog toga je
morilO napustiti Veliku Ikolu. Pored manjih literarnih radova u raznim carigradskim
listovima, glavno delo Dlabia je Zbirka pesama Muhamedovih savremenih i drugova,
187
Dfabiu
iz
Handia slijedee:
D/abi, Ali Fehmi efendlj"a, Mostar 1853, umro Carigrad 5. VIII 7978. Od 7884.
mostarski mufllj"a. Kad se stavio na lelo borbi bosansko-hercegovalkih muslimana za
vjersko-prosvjetnu autonomiju, bio je 7900. godine svrgnut. Godine 1902. odselio se
u Carigrad, gdje je bio llan akademlj"e i profesor na sveuli/isru, predavao vjerske nauke, arapski jezik i knji/evnost. U Carigradu pie arapskim jezikom djela, koja su zapaiena i meu Arapima. Godine 1909. izdaje komentar poznate Ebu Talibove pjesme
LamlHe, 1908. je izaao prvi svezak njegova opimog djela Husnussahabe, u kojem je
sabrao pjesme Muhamedov;h (a. s.) ashaba (drugova), koje je poredao abecednim re-
dom prema rimi, a onda ih popratio iscrpnim tumalem i biografskim podacima o sva
kom pjesniku. Nakon anekSije Bosne i Hercegovine izdao je 1908. bra/uricu na arapskom jeziku, u kojoj je prosvjedovao protiv aneksije i iznio razlilne podatke o Bosni
i Hercegovini.
Lit.: H. M.
vo 1933 /34.
Handi,
Knjievni rad
bosansko-hercegovakih
muslimana, Saraje
M(ehmed)
evo
H(andi)
Enciklopedija Jugoslavije, 3. svezak, Zagreb 1958., str. 193, uvrstila je DabiIme, objavivi tekst Ilije Kecmanovia koji glasi:
sa svojom hercegovakom grupom, u manjini. Ovu su grupu tada progonile okupacione vlasti, a D/abi je smenjen sa polo/aja mostarskog muftije (1900). Kad je dve go.
dine docnije (1902), sa petoricom drugova, poao u Carigrad radi konsultovanja, praglaen je neovlatenim iseljenikom i zabranjen mu je povratak u domovinu. U Carigradu, gde ostaje do smrti, Diabi je bio profesor arapskog jezika i knjilevnosti i saradnik vie carigradskih listova. Povodom aneksije (1908), u jednoj bra/uri na arapskom
jeziku, napao je ausrrouganku upravu u Bosni i Hercegovim: Objavio je i jedan izbor
pesama Muhamedovih savremenika.
Lit.: Srpski narod u XIX veku, u delu Bosna i Hercegovina pod austro-ugarskom
upravom, Beograd 1938. str. 56101.
I (lija)
K(ecmanovi)
AliFehmi (1853-19181. naunik i politiar, vod pokreta za bosanskomuslimansko verskoprosvetnu autonomiju; bio u Carigradu prof. arap
skog jezika; objavio zbirku pesama Muhamedavih savremenika, remek delo uenosti
i poznavanja arapskog jezika.
-hercegovaku
'BB
listu" god. VII, br. 142. od petka, 12. decembra 1884, na 3. mani, gdje stoji:
- Iz Mostara. "Bos. Herc. .. pile: U/jed imenovanja vis(ake} zemaljske vlade
Ali ef. Dlabia mufeijom mostarskim, u prolu subotu (6. VIJ) srupio je isti na taj stepen dostojanstva i u prisustvu mnogobrojnih prvaka i dostojansrvenika grada Mostara.
pristupio je no ovomiestnu okru/nu oblast Ali ef. Olabi. te je pred okru/nim pred-
~uvstva
prema drlavi,
zahvaljujui
189
tt
uavanja
vla!u.
Inae,
l.
11 Prigodom F.lm. bijeg. pogmuo je jed.n moSlarski policajac musliman, koji je poku~ da
ustevi Fltu I njelinom pr'lniom. O tome je 05111Vio llbiljgku u J\/ojoj blljdmei Hasan ef .
NamIlak, u kOjoj Sloji: "Kad 'e F.1a OmanovIt il Bijelog polja preko MUllle I uprije kod
hollll Neretve n'li1. neslllo je slf.far. Kar.medovca SB r.jon. kOJI mu le bio od hot II. do
U:eljelnike' It.nlU I nikad od njll9l ni strvi nl krvi .....
190
Muslimansko pitanje)
u Bosni i He~cegovini.
I~;tu
I .
\~
n::
I.
fl;:'
~il'
I,.'
j'';'
~(.'
.
001,
.~ l
l :.
Dio
tProe t
-:::
1r.t:J:'
It Uri,
>e
I
.r_
~-
C~
Rou. suu.
!,rvl
II " o .
Ut:>zcra',
U lA6REBU
1AI')",
19 1
Isti dan je si~o i Fatin otac. te stvar prijavio vlasti. Pro~la su dva dana. nitko se
u gradu i ne mie. kao da se nije ni~ta ni dogodilo. a Fata. ako je putovala. mogla je
doi i u Rim .
5. maja se sastala masa svijeta u mostarskoj Kiraethani, na koju je pozvat i muf
tija sa svojim istomiljenicima . Skuptina je zakljuila da hoe braniti islam i izabere
odbor od dvanaest lica koji e kod vlasti posredovati da se nae i dobavi Fata. 2 )
Tko su bila dvanaestorica, koju su protivnici nazvali "havarijjunima". Nisam
nigdje nai~o na zabiljeena njihova imena. a mora da su zabiljeena na nekim aktima koji se nalaze u nekom arhivu. a moda i u neijem sjetanju. Ja ih znam. po kazivanju. osam: Ali Fehmi ef. Dabi, Hamza ef. Puzi, Hasanbeg Lakii Veliki. Salih
ef. Alajbegovi, hadi Hafiz Muhamed ef. Kurt. hadi Abdullah ef. i hadi Hafiz
Muhamed ef. Rianovi, Ahmed ef. Karabeg i hadi Ahmed ef. Debi . Tko su ostala
trojica. zasad mi nije poznato. 3 )
Zanimljivo je da se podsjetimo kako je u ovo doba. neposredno poslije afere s
Fatom Omanovi gledao na Dabia sam zajedniki ministar finansija Austro-Ugarske
i glavar Zemlje. Benjanim Katlav: U knjizi koja je takoder anonimna 4t Kattay pile:
192
OItrim okom uoio je one crte evropskih ideja koje se ine smije!nim Orijentu.
ZlJao je odlino karakterizirati ovog ili onog "~vabu". Postao je vremenom "crkveni"
(itaj: v/erski) i politiki gospodar u Mostaru. Nalalost, ledinstvo Hercegovaca nije
dugo trajalo. Dio njegovih partijskih vjernika mje podnosilo njegovu nadmo. Ali'efendlja je osjetio da le njegov autoritet u opadanju, jer su se mnogi elementi ujedi
nili protiv n/ega i nastojao je muslimane ko;i su bili odani vladi pridObiti za sebe. Tu
mu je pomogao jedan slua;. (Dalje govori Kalaj O otmici IesnaesrogodiInje djevojke
Fate Omanovi, keri seljaka Osmana, iz sela KutiLlval. U cIleloj toj aferi on je isko
ristio priliku ; uspio je da jedan dio svojih bivIih protivnika pridobile za sebe).
Poslije etirimjesenog rada j prikupljanja materijala, odbor (dvanaestorica) je
izradio dvije predstavke: jednu na ministra Kalaja, koju mu je predao 14. oktobra
1899. u Beu, a drugu na cara Franju Josipa 19. oktobra u dvoru u BudimpeHi, u ko
jima su ocrtali sve nepravde i progonstva koje muslimani podnose sa strane okupacione vlade ... Odbor je traio da se hercegovaki vakufi odvoje od bosanskih na taj na
in "da cjelokupni pokretni i nepokretni imetak svakovrsnih islamskih vakula sai
njava zajedniki jednu vakufskomearifsku zakladu, kojom u smislu odnosnih vakuf
nama i po ustanovama nacrta Statuta upravlja Vakufskomearifski sabor. Pored
Vakufskomearifskog sabora Statut je predviao i Islamski duhovni odbor za urede
nje I nadziranje predavanja nauke u med resama, mektebima i onim vakufsltomearifskim zavodima, koji se izdravaju iz vakufskih sredstava, te vjeronauka u svim
oravnim $kolama, kao i nadziranje sveope islamske religiozne stvari u Hercegovini". SI
Prlje nego ih je car primio poueni su da e car, kad unie u dvoranu, skinuti
s glave klobuk i spustitI ga na sto. Za itavo vrijeme svi e stajati na nogama. Kad car
uzme sa stola klobuk I stavi ga na glavu, znak je da je audijencija dovr~na
Car je ve ranije primio njihovu predstavku o sadraju koje ga je Kalaj obavijes
tio, dav~i mu instrukCije ~ta e rei. Povod itavoj akciji muslimana u Mostaru I Hel'
cegovini bio Je nestanak malodobne Fate Omanovi, 1><1 je car rekao deputaCiJi, tl ko
joj je bio i hadi Ahmed ef Karal>eg, otprilike ovako: (po kazlvanlu rahmetl! Kara
!lega) "Uzetu stvar u razmatranje, ali sam j ja vezan zakonima zemlje koji tIte slo
bodnu volju graana, Ta je djevojka svojom slobodnom vollom priJIa kr~anskoj za
jednici, ~to se mora uzeti u obzir".
eim su careve rijei bile prevedene delegaciji, lXImah ISlupi haMi Ahmed efen
dija Karabeg: "Va~e velianstvo. U ovom sluaju ne moe hitI /}Ovora o slobodnoj vo
Iji osobe, jer jc dotina osoha malodobna".
Na to car uze klolJUk S;I stola I slaVI ga na a1avu jer jc shvatio da jc 10 (il rekinI
napad na njegove rijei, ime je lJila zavdena audijencija. GI
Pored malo zabiljeenih podataka o muftiji AhFehmi efendiji Dabiu iz vreo
mena njegova djelovanja oo nestanka Fate OmanOVI, moda se moglo neto zabiljeiti od onih ljudI kOJi su ga ljJpamtili, odnosno od onih koji su od prvih muftijinih
drugova neJto uli i zabiljeIli.
Tako sam i ja uo od Muhamedage emalovilt, tr90vca manufakturom u Mostaru, Ja je sluJao muftilU AliFehmiefendiju, koji je valio pred Bajram-namaz u dhSI Fehim SI)aho SO godina vakulske uprave u Bosni I HercegOVini, s 78
6) Ovako ,e Karabeg kUlvao KaSim ef Dobrai g 1936, a nei;IO malo
pISnIku "Jugoslavenskog hSIa" 18 VIII 1940
13 _ Ana"
drukI,1
Isputao
,I
do-
193
miji (valjda Karadozbegovoj) da "nam je osvanuo crni Bajram. Ii e ljudi jedan drugome na zijaret, ali ako gost i ne zatee domaina u kui, unii e u kuu, makar mu
domainova ne bila nikakav rod".
Pitao sam HafizOmer efendiju Dabia pred kim je uio hafiz, a on mi ree:
"Pred amid~om Alefendijom". "Pa zar je on bio Hafiz"? "Nije, a i jest" (tj. nije for
malno polagao hafiski ispit, ali je znao cio Kur'an napamet).
Neke pojedinosti o prvom periodu rada mostarske dvanaestorice ispriao mi je
Hamza efendija PUZI, mostarski alim, muderis Koski Mehmedpa~ine medrese, pjesnik,nalno birani lan Hodinske kurije za Hercegovinu od poetka do prestanka njezina djelovanja i drugi kandidat za reisululemu Bosne i Hercegovine, kad je kao prvi izabran hadi Mehmed Demaluddin ef. au~evi g. 1913 (umro u Mostaru 19411 , inae
sudionik u Pokretu. Govorio mi je kako je do~lo do sastanka u mostarskoj Kiraethani
i ta je rekao AliFehmiefendija Dabi. Rekao je, otprilike, ovako: da e biti od stra
ne vlasti progona, otpu~tanja iz slube, ali da se nitko od njih ne smije prihvatiti slu
be i stupiti na upranjeno mjesto onoga koji bude otputen. Tu se mislilo, u prvom re
du, na muftiju Dabia i direktora Rudije hadiSalihefendiju Alajbegovia. A bu
dui da su meu dvanaestoricom bili najelitniji alimi Mostara i da su bili uvjereni da
austrijska vlast nete bito koga postaviti za muftiju, slobodno su zaplivali protiv struje.
Oekivanja
D abi
Alajbegovi
Nije bilo dugo upranjeno mjesto muftije, na koje je postavljen hadi Abdullah
efendija Rianovi, a njegov brat hadi-Hafiz Muhamed ef. je zamijenio h. Salih-ef.
Atajbegovia. Iako su i oni bili zavjerenici u grupi dvanaestorice, oni su tvrdili da su
se zavjerili da e se do kraja boriti za pronalaenje i ~vratak roditeljima Fate Oma
novia, a ne za kakav protivdravni politiki pokret. Glavnu ulogu u tom aranmanu
odigrao je Mehmedef. Oiki kod okrunog predstojnika u Mostaru barona Pitt nera.
Kako mi je kazivao Omer ef. Kalajdi, iki je bio vrlo bogato nagraen.
Dabi
Dabiu:
Muftija je dajdia moje majke, pa sam tako kao dijete proveo mnogo dana kod
njega. Ne znam o njegovim politikim nazor/ma nita, ali, meni se ini, da on i nije
bio nikakav politiar. Podigao se protiv vabe, to krade Fatu Omanovit(a) i kliznuo
se niz klizavu politiku strminu i nije se mogao zaustaviti sve do progonstva i nita vje. Inae je bio joko duhovit i zabavan u drutvu, dobar poznovalac arapskog jezika i
Iiter.1ture. Nekoliko kraih primjedaba o tome:
ui
O"
clolazio u Inegol u banje (Oy/at) i u posjeti svojoj sestri,
Du/si, udaraj Zil Muhamedbega Laki!ita. Tu mu je stanovao i bliii
mojoj nani
i poli-
roak
7) "PolicaJni list" od 5 maria 1902 donIO je pod brojem 10 tllJede<:i "Oglas'" "OtabiC AliefendlJa II Mostara kOJt je koncem Januara 1902 u mOlemStvO Otputoveo progIoJen je neOVIMten,m Iseljenikom prMUdom Zemaljske vlade la Bosnu i Hercegovinu od 4 mana 1902
na temeliU naredbe od 30 oktobra 1901 broj 96. Zbornik zakona I naredbI Sve oblost; POZI'
vaju se oko se pomenutt Ah ef. Otabu~ neovlaSteno povratiO I zateen bIO, da se prOli "Jemu
po paragrafu 9 navedene naredbe postupa"
194
lItki pomotnik hadli Ahmed-ef. Olabit, otac Mustafin. Svi bi se Bosanci okupili oko
njega i pritaJi su mi poslije svoje utiske. Pisao je dvije knjige na arapskom jeziku, pa u
jednoj ima i predgovor nekog velikog utenjaka iz Tunisa. Kalu, da bi ovaj utenjak
govorio o Muf tiji ovako: "Kad govorim s Ali Fehmi-efendijom i vidim njegovo poznavanje mog jezika, sridim se pred njim kao Arap".
Memilaga emalovit iz Inegola mi ispria ovo: "Sjedimo jednom n8 sijelo kod
had/i ef. Dlabia. Otvori se rijet o imenu deve (kamile). Hadli Ahmed efendija broji
imena, a Ali Fehmija potvruje. MuIko ilensko deve ima posebno ime. Onda godiI
njak molki i lenski, pa dvogodinji mukarac i lenka. Stara deva, steona deva itd. On
da Aji Fehm!ja zapita imena z,globova. Ahmed ef. priznade da sve nezna,a Ali Fehmi
ja ih poe brojati. Na palcu dva, na ehadetprstu tri, na srednjem tri, i na ostala dva
prsta po tri su imali posebna imena"...
Sjeam se da bi se moj otac kao i ostali gosti grol/otolll sll1ljali njegovim nekim
priama, primjedbama
O njemu sam
uo
13
195
u
u
u
u
5. u
6. u
7. u
8. u
U k u p n o :
133
4
18
5
35
38
61
3965
4259
Treba uzeti u obzir da su uglavnom svi ovi daci bili maloljetni i bez prava
u javnim poslovima. jer je granica punoljetnosti bila mnogo vi!a nego
danas, ali da je u svim godinama od 1878. do 1900. bilo trostruko vi~e punoljetnih
pIsmenjaka u evropskom ill arapskom pismu, opet bi znailo da je na jedan potpis na
peticiji dolazilo devet otisaka kaiprstom (ili palcem).
ueslvovanja
196
ske kue, pa da je nisu mogle vratiti ocu i maehi, Ua se angairala policija, andarmeriJa, kotarski i okruni predstojnici i pokrajine koje su graniile s Bosnom i Hercegovinom. na~la bi se Fata Omanovi.
Iz njezina kaZivanja, kad se pojavila u ljeto 1940. kao Dara Prijatelj iZ Ljubljane,
bilo je evidentno da policija nije bila poduzela energine mjere da je pronae. 1O)
Borba za vjerskoprosvjetnu autonomiju bosansko-hercegovakih muslimana nije bila cijelo vrijeme jednakog intenziteta. Bilo je zastoja i padova, pogotovu kad Je
Egzekutlvnl odbor povremeno ostavljao po strani borbu za vjersko-prosvjetnu autonomiju, a intenzivirao se u politikoj borbi muslimana za rjdenje agrarnog pitanja u
BIH, kako bi veleposjednicima najbolje odgovaralo.
Iza toga vremena imamo jedan lanak u provladinom muslimanskom tjedniku
listu za politiku, pouku i zabavu, u 8. broju 16. godi~ta od 22.11 1906, o
putu delegacije muslimana Bosne i Hercegovine u Carigrad Ali-Fehmlefendiji Ohbi u radi nastavka rada za vjerskoprosvjetnu autonomiju, koji u izvodima glasi:
"Bo~njaku",
pro~li kroz Biograd Dervi~ beg Miralem, Mahmud beg Dini, erif Arnautovi i
$emsi beg Zalmovi... Bie jamano poznato, da se voa i zaetnik pokreta za
vjersko-prosvjetnu autonomiju g. Ali-Fehmief. Dabi nalazi sada u Carigradu, gdje
se je stalno nastanio. Njemu Je sa strane islamskog r.aroda podijeljen u svoje vrijeme
mandat. da uredi sa Zemaljskom vladom vjerskoprosvjetne stvari, nu radi nekih uz
roka bi mu povratak u domovinu onemoguen, a naravno i njegovo djelovanje u tom
smislu prestade. Dabiu uz bok stajalo je jo pet opunomoenika narodnih ... Kako
smo s pouzdane strane obavijeteni, olgli su oni muslimani u Carigrad. da se sa gla
vom ovog pokreta - sa g. Dabiem - pc. wjetuju. Jedan nas prijatelj uvjerava. da e
oni zatra!ltl od AIi-Fehml-efendije da lm dade razia~njenie, da li je voljan povratiti se
u domovinu - naravno uz dozvolu zemaljske vlade - i zapoeti rad nastaviti. Ako
muftija ne htjedne dalje raditi. zatraie da im dade svoju pismenu izjavu o tom.
Da li e sad Diabi ovim ljudima - koji takoer nisu narodni izaslanici - ako
je istina ~to se o njihovu putu govori, odgovoriti, i hoe li se odvaiti opet na posaoto emo uti ... To ICl.hno moemo tvrditi, da je Ali.Fehmi-efendija ovjek vrlo ambiciOZan. On je imao prilike da polOi mandat kroz ovo dugo vrijeme svog boravka u
Carigradu, nu on to nije uinio.
Ali Fehmiefendija D!abi je i tragina linost i po se i po muslimanski narod
Herceg-Bosne. Uza svu uenost i poasti koje su mu odavane, on je iz nostalgije za
domovinom I mentalno obolio pa je morao biti umirovljen, a; njegovo i njegovih drugova neodmjereno agitiranje (da ne reknemo - hu~kanie) protiv Austrije negativno je
utjecalo na neuki svijet koji je poeo masovno seliti u Tursku. Po slubenim statisti
kama, u BOSni I HercegoVini )e pri prvom pOpiSU stanovni~tva za vrijeme AuStro
-ugarske monarhije. 1879. godine bilo 448.113 Muslimana.odnosno 38,73% cjelo kup10) Fala Omanov. kao Darmka Pr'lalelj umrla je uljubiIIInt 2 I 1967 O tome me le IZVIlHIlO
'''SInom od J VIII 1972. Ad" Begovi, pred$,ednlk Odbor1l Islamske la/edntCe uLlubllant
On le p(I$jellO Fallna',"1I dra Niku Pnjatella, kOJ' mu le saopio datum ma/me smrt . FOIl"
brat. Hah l umro
mlllWC dana prile Fale, dok III polubrat Ramo lada jM t'VIO u Vrapt!,ma.
Ispneo le da le Fala posiile MOSIara b.la u SP"tu I TrilU, a onda ,e, 'ZHavt, II samo5lana,
dotla u Hoe krilJ Maribora. POt kral SVJelIkog rala bIla je akt.vna u KorMevu pokretu sakupl/alu, POtpise ul UJedln,en,e lugosl8llenskih zemaIla. Zbog loga Je lmaJa nepn"kll
JlI
UIO olIIla u LJubi/anu, gdle 5e zaposli', u nekog pr .... alntka Tu se upoznala 18 svoJ,m k~snljlm
mutem
'l
pa
197
1900.
7684
O
279
1901.
4059
755,
a slijedeih godina opada broj iseljenika i bjegunaca, da bi aneksija Bosne i Hercegov ine Austro-Ugarskoj monarhiji jo~ i pojaala iseljeniki val.
Godine 1909. iselilo se u Tursku 2740 muslimana, pobjeglo 68
1910. " 1 6 9 0 7
149
_ 11 I
1911 .
10815
198
UTERATURA
EIN UNGAR N (Benjamin Kallay): DIl! Lage der Mohammedaner in Bosnien Von
EINEM UNGARN. Wien, 1900.
ANONIMUS (Osman Nuri Had~i) Muslimansko pitanje u Bosni i Hercegovini . I.
(Prdtampano IZ "Obzdra"). Zagreb, 1902.
MEMORANDUM ISLAMSKOG NARODA BOSNE I HERCEGOVINE gospodi la
novima delegacija i austrijskog i ugarskog parlamenta, izdan 2B. maja 1902.
godine u Budlmpdti.U Novom Sadu. Srpska ~tamparija dra. Sv. Miletia, 1902.
HADi OSMAN NURI: Muslimanska verskoprosvetna autonomija u Bosni i Herce
govini i pitanje Carigradskog Hamata. (Povodom 25godi~njice Dabicevog pokreta). Gajret, SarajelIo, IX / 1925, br. 7, str. 9799; br. 8, str. 115118; br. 91
lO, str. 145147 ,br. ll , str. 173-174; br. 12,str. 186-188, br. 15, str. 230-231;
br. 16, str. 244.
ISTI : pod istim naslovom. BRATSTVO, XIX, 32 knjiga DRUTVA SV. SAVE,
Beograd, ~tamparija "511. Sava". 1925, str. 217248.
SPAHO FEHIM: Pedeset godina vakufske uprave u Bosni i Hercegovini. Narodna uzdanica, kalendar za godinu 1933, Sarajevo, 1932, str. 72-B9.
JUGOSLAVENSKI UST, Sarajevo, XXIII, br. 194, 17.VIII 1940, br. 195. l8 .V III.
br. 196, 20.VIII (Dopisi iZ Mostara, koje je slao dopisnik "J.l." Omer H. Sef i)
R(~d) Kadi: Fata Omanovi - djevoje, iji je sluaj zatalasao Herceg-Bosnu,
otkriva slloju dramatsku tajnu. "J.l." br. 197, 21.VIII i br. 199, od 25.VIII
1940. GotolIa sve jugoslavenske novine donosile su tih dana vijesti o pojalli u
javnosti Fate amanovi (Darinke Prijatelj) etrdeset i jednu godinu nakon njezina nestanka iz rodnog sela, kao prvorazrednu senzaciju nl" samo te godine.
HAFIZ IBRAHIM MEHINAGI: U spomen velikom merhumu AIi-Fehmiefendlji
Dabiu . Glasnik VIS, VII / 1956, br. 13, str. 22-30.
HAFIZ IBRAHIM MEHINAGI: OSllrt na fivot i pisana djela AliFehmi-efendije
Dhbica. Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, knjiga II-III, s. 8195.
HIVZIJA HASAN DEDI: Mostarske mUftije. Glasnik VIS, XXXVIII / 1975, br. 9-10,
str. 446.
SUMMARY
SOME MARGINAUA ABOUT UFE AND CAREER
OF MUFTI AU FEHMI -EF FENDI DABI
Analysing some written evidences as well as spoken tradition the writer ralleals
a few details from the life and career of Ali Fehmi-effendi Di'abi the muhi of ~J1os
tar 11884-1900). stressing especially the case of kidnappmg a Muslim 'Jiri named
Fata amanovi from a villaqe Kulti-liva near Mostar. This event, whlcl1took place
10 1899. was the signal for creating of Herzegovinian (and fater also Bosniani Musllm's
movement, which at first sought religious and educational autonomy and ended as a
political organization.
199
SADRAJ
Strana
Demal ehaji : Gazi-Husrevbegov
................. .
h dIU'I.."tl U
Sarajevu
medresi u Sarajevu
......
__
__
21
33
41
49
Opija a
57
69
77
Kasim
Dabraa :
95
Fehim Nametak : Doprinos Omera Mu~ia izu avanju kulturnog nasljea .... .
103
109
Hifzija Hasanded i : Djela i krai sastavi Muslimana BiH koji su napisani na ori
jentalnim jezicima j koji se nalaze u arhivu HercegovIne u Mostaru ....... . .. .
ll7
131
Fejzullah
Hadibajn :
... . ....... .
143
155
177
Aziz
Kadribegovi:
Alija
Bejti :
Kasida Ibrahima
Alija
Belti :
Iz
Drni~lijina
Bioaka
pjesni~tvu
200