You are on page 1of 648

Digitized by the Internet Archive

in

2007 with funding from


IVIicrosoft

Corporation

http://www.archive.org/details/atharvavedasamhi01whituoft

ifdo

THE

HARVARD ORIENTAL

SERIES

Publication Agent of Harvard University.

Cambridge, Mass., U.S.A

New

Boston,

York, Chicago, San Francisco

London: Ginn & Company


Leipzig:

*JK*

paid,

Ginn

St.

Martin's Street, Leicester Square.

Otto Harrassowitz

Volumes VIL and VIIL

may be obtained

directly

& Company.

Querstrasse

are not sold separately.

anywhere within the

14.

copy of the two volumes, postage

limits of the Universal Postal

Union, by

sending a Postal Order for the price as given below, to The Publication Agent of

Harvard

University, Cambridge, Massachusetts, United States of America.

The

price of this

work (being the two volumes VII. and VIII.

Series, taken together) is five dollars (S5.00).

of the

Harvard Oriental

According to the conversion-tables used

United States money-order system as the basis of international money-orders,


(S5.oo)

= i8

= 20 shillings

and

pence=20 marks and 92 pfennigs = 25 francs

kroner and 59 ore=i2

florins

and 35

cents, Netherlandish.

or

lire

in the

five dollars

and 75 centimes

HARVARD
ORIENTAL SERIES

EDITED

WITH THE COOPERATION OF VARIOUS SCHOLARS


BY

CHARLES ROCKWELL LANMAN


Wales Professor of Sanskrit

in

Harvard University

Vol. VII

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS

PUBLISHED BY HARVARD UNIVERSITY


1905

R W. CORgIN

ATHARVA-VEDA SAMHITA
Translated

With a Critical and Exegetical Commentary


BY

WILLIAM DWIGHT WHITNEY


Late Professor of Sanskrit in Vale University^ Knight of the Royal Prussian Order Pour
Meriie, Corresponding Member of the Imperial Russian Academy of Sciences, of the
Institute of France,

Member

and of the Royal Prussian Academy of Sciences, Foreign


Academy dei Lincei of Rome, Honorary Afember

of the Royal

of the Asiatic Society of Bengal, of the Royal Asiatic Society of


Great Britain and Ireland, and of the German Oriental

The Century
an Encyclopedic Lexicon of tlie English Language

Society, etc, Editor-in-Chief of

Dictionary,

REVISED AND BROUGHT NEARER TO COMPLETION AND EDITED

BY

CHARLES ROCKWELL LANMAN

FIRST
Introduction.
Pages

i-clxii

HALF
Books

to VII

and 1-470

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS

PUBLISHED BY HARVARD UNIVERSITY


1905

le

^K
5^-0 G-

Copyright, 1904

By

The
this

harvard UNIVERSITY

composition, electrotyping, presswork, and binding of


work were done by Messrs. Gi.NN & Company, at

Cbe

atbenacttm
CAMBRIDGE, MASS.,

The paper

for this

preea
U. S. A.

work was made by Messrs.


of Boston, Mass., U. S.

Warren & Company,

Cbt CttmbtrlanB
First edition,

first issue,

1905.

S.

D.

A., at

iHtllB

One thousand

copies

COLLEGI YALENSIS PRAESIDI SOCIISQVE

HOS LIBROS

QVOS SVA

MANV

SCRIPTOS RELIQVIT

PROFESSOR ILLE YALENSIS

GVILIELMVS DWIGHT WHITNEY

A DISCIPVLO

EIVS

CAROLO ROCKWELL LANMAN

ALVMNO YALENSI

PROFESSORE IN COLL HARV

EDITOS
SVMPTIBVS ALVMNI HARV

HENRICI CLARKE

WARREN

PRELO SVBIECTOS

FERIIS

A POST COLL YALENSE CONDITVM

CC-CELEBRANDIS

DDLL
PRAESES SOCIIQVE COLLEGI HARVARDIANI

CONTENTS
FACE

work

Plates, one in each volume of this


Portrait of Whitney, facing page

xliii

Facsimile of Kashmirian text, birch-bark leaf 187

a,

just before

page

Prefatory and biographical and related matter


Paragraphs

in lieu of a preface

Announcement
Statement of

of this

its

The purpose and

xvii-lxi

by Whitney

xvii-xxi

work

xvii

plan and scope and design


limitations

xviii

and method of the translation

xix

Editor's preface

xxiii-xlii

Whitney's labors on the Atharva-Veda

The

471

edition of the text or the " First

xxiii

volume "

xxiii

Relation of this work to the " First volume "

xxiv

And

xxiv

to this Series

External form of this work

xxiv

Its

general scope as determined by previous promise and fulfilment

Of

the critical notes in particular

xxv
xxvi

Scope of the work as transcending previous promise


Evolution of the style of the work
Partial rewriting and revision by Whitney

xxvii
xxvii

xxvii

Picking up the broken threads

xxviii

Relation of the editor's work to that of the author

xxviii

Parts for which the author

xxviii

is

not responsible

The General Introduction, Part I. by the editor


The same, Part II.: elaborated in part from the author's material
The editor's special introductions to the eighteen books, ii.-xix
The special introductions to the hymns additions by the editor

xxix

His bibliography of previous translations and discussions


The paragraphs beginning with the word " Translated "

Added
Other

xxix

xxx
xxx

contained in

book xviii. etc


the beginning and end of hymns

special introductions to the


editorial additions at

hymns

xxx
xxxi

of

....

The seven tables appended to the latter volume of this work


Unmarked minor additions and other minor changes
The marked minor additions and other minor changes

The

xxxii

xxxii

Other additions of considerable extent

revision of the author's manuscript.

Verification

Accentuation of Sanskrit words


Cross-references

Orthography of Anglicized proper names


Editorial short-comings and the chances of error
ix

....

xxxii
xxxiii

xxxiv
xxxiv

xxxv
xxxv
xxxv
xxxv

Contents of Prefatory

and Related Matter


rAGB

xxxvi

The biographical and related matter


General significance of Whitney's work

xxxvii

Need of a systematic commentary on the Rig-Veda


The Century Dictionary of the English Language

xxxviii

Acknowledgments

xxxviii

Human

xxxvii

personality and the progress of science

The same

in English verse

and

xl

in Sanskrit verse

xli-xlii

Biographical and related matter

xliii-lxi

by the editor
Estimate of Whitney's character and services: by the editor
Select list of Whitney's writings: by Whitney
Brief sketch of Whitney's

life

xliii

General Introduction, Part

I.

....

Ivi

by the editor

Ixiii-cvii

General Premises

Ixiii-lxiv

Scope of this Part of the Introduction


Scope of the reports of the variant readings
The term "manuscripts" often used loosely for " authorities"
Which authorities are both manuscripts and oral reciters

Ixiii
Ixiii
.

Ixiv

Readings of European manuscripts of the Vulgate recension

Ixiv-lxv

Reports include mss. collated, some before, and some after publication

Interpretation of the records of the Collation-Book


2.

Ixvi

" Indian mss." are meant those used by S. P. Pandit

Ixvi

His reports not exhaustive


3.

Readings of Indian oral

By

Ixvi

reciters of the

" Indian oral reciters " are

Vulgate

Ixvi-lxvii

meant those employed by

S. P. Pandit

Errors of the eye checked by oral reciters


4.

critical

Excursus
5.

Ixvii-lxviii

value and the range of his variant readings

Was

Ixvii

he identical with Sayana of the Rig-Veda ?

Ixviii

Readings of the Pada-patha

Reported

in

Ixix-lxx

Index Verborum, and since published

Ixix

in full

Ixix

Illustrations of its deficiencies

In verb-compounds and various other combinations


6.

The Pratipakhya and

its

Ixix-lxx

commentary

Ixx-Ixxi

Character of Whitney's editions of the Prati^akhyas

Ixx

....
the present work ....

Their bearing upon the orthography and criticism of the text

Ixx

Atharvan Pratigakhya for


" Old "and " Major "

Ixxi

Utilization of the
7.

Ixvi

Ixvi

Readings of the Hindu commentator

The

Ixiv

Ixv

Readings of Indian manuscripts of the Vulgate

By

Ixiv

Ixiv

Difficulty of verifying statements as to authorities


1.

xlvii

The Anukramanis
More than one AnukramanI extant
:

The

Ixxi-lxxiv
Ixxi

Paficapatalika or " Old Anukr." or " Quoted Anukr."

Ixxi

Manuscripts thereof

Ixxii

The Brhatsarvanukramani

or " Major Anukr."

Ixxii

Manuscripts thereof
Text-critical value of the

The

Ixxii

Anukramanis

author of the Major Anukr. as a

His statements as

to the seers of the

Ixxiii

critic of

hymns

meters

(quasi-authorship)

Ixxiii
.

Ixxiv

Contents of General Introduction, Part

XI

I.

FAGB

The Kaupika-Sutra and the Vaitana-Sutra


The work of Garbe and Bloomfield and Caland
Bearing of Sutras upon criticism of structure and text of Samhita
Grouping of mantra-material in Sutra and in Samhita compared
Many difficulties of the Kau^ika yet unsolved

Ixxiv-lxxix
Ixxiv
.

Ixxvii
.

Integer vitae as a Christian funeral-hymn


to

incongruous

general relations to the Vulgate or

ritual uses

^aunakan recension

....
....

The unique

birch-bark manuscript thereof (perhaps about a.d. 1519)


Roth"s Kashmirian nagarl transcript (Nov. 1874)

Ixxx

btxxi

Roth's Collation (June, 1884) of the Paippalada text

Ixxxi
Ixxxii

facsimile of the birch-bark original (1901)

Ixxxii

Roth's Collation not exhaustive

Ixxxiii

Faults of the birch-bark manuscript

Ixxxiii

by constant reference to the birch-bark ms.


Such reference would have ruined the birch-bark ms
Care taken in the use of Roth's Collation. Word-division
Kashmirian readings not controlled directly from the facsimile
Provisionalmeansforsuch control the Concordance (pages 1018-1023)
Excursus The requirements for an edition of the Paippalada
Collation not controlled

....

1.

2.

Marginal references

Ixxxv

Ixxxvi

4.

Accessory material

Ixxxvii

Ixxxvii

conjectures, notes, translations

Ixxxviii

Readings of the parallel texts

Ixxxix-xci

The texts whose readings are reported


The method of reporting aims at the utmost accuracy

Ixxxix

Ixxxix

Completeness of the reports far from absolute


Reports presented in well-digested form

Comprehensiveness of

further discussion of its critical elements

its

xc
xc

array of parallels

xci

Illustrations of classes of text-errors

Visual errors.

Surd and sonant.


Haplography

xcii

Twin consonants

xcii
xciii

Hypermetric glosses, and so forth

Metrical faults.

xciii

Blend-readings

xciii

Whitney's Translation and the interpretative elements of the Commentary

The
The

translation

general principles governing the method thereof

translation not primarily an interpretation, but a literal version

literal

xci-xciii

xci

Criticism of specific readings

Auditory errors.

Ixxxv

Ixxxvii

Index of Vulgate verses thus noted on the margin

Whitney's Commentary

Ixxxv

Vulgate parallels

3.

Ixxxiv

rigorously precise transliteration


to the

Ixxxiv

Ixxix

Ixxxi

Roth's autograph nagari transcript (Dec. 1884)

Ixxviii

Ixxix-lxxxix

Arrival (1876) of the birch-bark original at Tubingen

The

Ixxvii
Ixxviii

Readings of the Kashmirian or Paippalada recension


Its

Ixxv
Ixxvi

Value of the Sutras for the exegesis of the Samhita


KauQika no good warrant for dogmatism in the exegesis of Samhita
Secondary adaptation of mantras

Ixxv

version as against a literary one

Interpretative elements

captions of the

hymns

xciv-xcix
xciv
xciv

xciv

xcv

Co7ttents

xii

of General Introduction, Part

I.

PAGB
Interpretations

xcv

by Whitney

Exegetical notes contributed by Rotli


Tlie translation has for

This

is

its

xcvi

underlying text that of the Berlin edition

xcvi

xcvi

Cases of departure from the text of the Berlin edition


Whitney's growing skepticism and correspondingly rigid literalness
Poetic elevation and
13.

the fact even in cases of corrigible corruptions

xcvii
.

xcvii

humor

xcviii

xcix-cvi

Abbreviations and signs explained

General scope of the

list

it

includes not only

xcix

The downright or most arbitrary abbreviations, but


The abbreviated designations of books and articles
Explanation of arbitrary signs

xcix

also

xcix

Parentheses; square brackets


Ell-brackets

Small circle
Alphabetic
14.

(
;

L J )
Italic

list

hand (ig"-)

colon

Clarendon

letters, a, b, c, etc

of abbreviations

Tabular view of translations and native comment


Previous translations.

cvi-cvii

Native comment

cvi

....

cvii

partly from Whitney's material

cix-clxi

Chronologic sequence of previous translations and discussions

General Introduction, Part

II.

General Premises

1.

cix

Contents of this Part

cix

Authorship of

cix

this

Part

Description of the manuscripts used by

The

Whitney

brief designations of his manuscripts (sigla

cix-cxvi

codicum)

cix

Synoptic table of the manuscripts used by him

ex

Table of the Berlin manuscripts of the Atharva-Veda


Whitney's critical description of his manuscripts

ex

Manuscripts used before publication of the text(B. P. M.

W.

E.

I.

Manuscripts collated after publication of the text (O. R. T. K.


2.

3.

cxi

Op. D. Kp.)

cxiv

The stanza fam no devir abhistaye as opening stanza


As initial stanza of the text in the Kashmirian recension
As initial stanza of the Vulgate text

cxvi-cxvii

Whitney's Collation-Book and his collations

cxvii-cxix

Description of the two volumes that form the Collation- Book


Whitney's fundamental transcript of the text
Collations

The
The

made

before publication of the text

cxvi

....

cxvii
cxvii

cxviii

Paris and Oxford and

cxviii

or later)

Other contents of the Collation-Book

cxviii
cxviii

cxviii

cxix-cxx

Repeated verses in the manuscripts

Abbreviated by pratika with addition of

cxvi

cxviii

Berlin collations

London collations
Collations made after publication (made in 1S75
Haug, Roth, Tanjore, Deccan, and Bikaner mss

4.

H.; Bp. Bp.^)

ity

eka etc

cxix

List of repeated verses or verse-groups

cxix

Further details concerning the pratika and the addition

cxix

Contents of General Introduction^ Part II.

Xlll
rAGB

Refrains and the like in the manuscripts

Written out in

only in

full

and

first

Treated by the AnukramanI as

Usage of the
Marks

cxx-cxxi

last verse of

....

a sequence

unabbreviated

if

Cxx

editions in respect of such abbreviated passages

of accentuation in the manuscripts

Berlin edition uses the Rig-Veda

Dots

of

marking accents

cxxii

Horizontal stroke for svarita

cxxii

Udatta marked by vertical stroke above, as

Use

in the

Bombay

in

MaitrayanT

cxxii

edition

cxxii

of a circle as avagraha-sign

cxxii

Orthographic method pursued in the Berlin edition

cxxiii-cxxvi

Founded on the usage of the mss., but controlled by the Pratigakhya


That treatise an authority only to a certain point
Its failure to discriminate

cxxi
cxxi

for the independent svarita

Accent-marks

cxxi
cxxi-cxxiii

method

for lines as accent-marks

Marks

cxx

between rules of wholly different value

cxxiii

cxxiii
.

cxxiii

cxxiv

Items of conformity to the Pratigakhya and of departure therefrom


Transition-sounds

Final -n before

5-

and

Final -n before

c-

as in yah^ ca

cxxiv

Final -n before

t-

as in tans te

cxxiv

Final

-t

before 5-

as in tan-t-sarvan
j-

as in

Visarga before

st-

1-

cxxiv

asmac charavah

Abbreviation of consonant groups


Final -m and -n before

cxxiv

as in pagyafl janmani

and the

as in
like

The kampa-figures and 3


The method of marking the

cxxv
cxxv

as in paiikti

kah lokam

cxxv

as in ripu stenah

cxxvi
cxxvi

accent

cxxvi

Metrical form of the Atharran Samhita

cxxvi-cxxvii

Predominance of anustubh stanzas


Extreme irregularity of the metrical form
Apparent wantonness in the alteration of Rig-Veda material

To emend

this irregularity into regularity is

not

cxxvi
cxxvii
.

Divisions of the text

cxxvii-cxl

Summary of the various divisions


The first and second and third " grand

cxxvii
divisions "

1. The (unimportant) division into prapathakas or


Their number and distribution and extent
Their relation to the anuvaka-divisions

2.

3.

cxxvii

'

lectures

'

cxxviii

The (fundamental) division into kandas or 'books'


The division into anuvakas or recitations'

cxxix
cxxix

'

The division into suktas or hymns


The hymn-divisions not everywhere of equal
5. The division into rcas or 'verses

4.

'

cxxix

cxxx
cxxxi

'

cxxxi

value

cxxxi

'

Subdivisions of verses

cxxviii
cxxviii

Their number, and distribution over books and grand divisions


Their relation to the hymn-divisions in books xiii.-xviii

6.

cxxvii

cxxvii

licit

avasanas, padas, and so forth

cxxxii

Contents of General Introduction,

xiv

Part

II.
PAOK

Numeration of successive verses in the mss


Groupings of successive verses into units requiring special mention
Decad-suktas or decad-hymns
'

Artha-suktas or

'

cxxxii
.

sense-hymns'

cxxxiii

Paryaya-suktas or 'period-hymns'
Differences of the Berlin and

cxxxiii

Bombay

numerations in books

vii.

and

xix.

Differences of hymn-numeration in the paryaya-books

Whitney's criticism of the numbering of the

Bombay

cxxxvi

edition

cxxxvi
cxxxvii

Differences of verse-numeration

Summations of hymns and verses


The summations quoted from the

at

end of divisions

cxxxviii

Paflcapatalika

cxxxviii

Indication of extent of divisions by reference to an assumed

norm

Tables of verse-norms assumed by the Paficapatalika


The three "grand divisions" are recognized by the Paficapatalika

cxl

Books xix. and xx. are later additions


The two broadest principles of arrangement of books i.-xviii.
I. Miscellaneity or unity of subject and 2. length of hymn
The three grand divisions (I., II., III.) as based on those principles
The order of the three grand divisions
:

Principles of arrangement of books within the grand division

cxli
.

cxlii

cxlii

cxlii

cxlii
cxlii

Normal length of the hymns for each of the several books


Table
2. The amount of text in each book.
Arrangement of the hymns within any given book

cxiiii

1.

hymns according

to length in divisions

I.

and

cxiiii

cxiiii

II.

Tables *( I and 2 and 3) for those divisions (see pages cxliv-cxlv)


Grouping of hymns of book xix. according to length

Table (number 4) for book xix


Summary of the four tables. Table number 5
Extent of AV. Sariihita about one half of that of

hymns

First grand division

(books

Evidence of fact as

to the existence of the

i.-vii.):

short

is

the

norm

for

book

and
.

III.

cxlvi

cxlvi

cxlvi
cxlvii
cxlvii

RV

cxlvii

of miscellaneous subjects

verse-norms

Express testimony of both AnukramanTs as to the verse-norms


verse

cxxxix
cxl-clxi

Limits of the original collection

One

cxxxviii

cxxxix

Extent and structure of the Atharva-Veda Samhita

Distribution of

cxxxiv
cxxxiv

Suggestion of a preferable method of numbering and citing

lo.

cxxxii

cxxxii

'

cxlvii
cxiviii

....

cxiviii

cxlix

vii

Arrangement of books within the division


1. With reference to the normal length of the hymns
:

Excursus: on

hymn

xix. 23,

Homage

Exceptional character of book

to parts of the

cxlix

Atharva-Veda

cli

vii. a book of after-gleanings supplementing books i.-vi


Arrangement of books with reference to amount of text

clii

Book
2.

cl

vii

Rdsumd

clii

of conclusions as to the arrangement of books i.-vii

clii

Departures from the norms by excess

cliii

Critical significance of those departures

cliii

examples of critical reduction to the norm


Arrangement of the hymns within any given book of this division

cliii

Illustrative

cliv

Contents of the

Main Body of this Work

xv
PAGE

Second grand division (books


Their hieratic character

Table of

viii.-xii.)

long hymns of miscellaneous subjects

mingled prose passages

hymns

verse-totals for the

General make-up of the material of

of division

1 1

civi

this division

clvi

Order of books within the division negative or insignificant conclusions


Order of hymns within any given book of this division
:

hymn

Possible reference to this division in

Third grand division (books

xiii.-xviii.)

books of this division as given by hymn


Order of books within the division
Table of verse-totals for the hymns of division III
of the

xviii.

xix. 23

Grand Division.

clviii

clix

clix

clx

clx
clxii

To explanation of abbreviations (pages xcix-cvi)


To explanation of abbreviated titles (pages xcix-cvi)
To explanation of arbitrary signs (page c)
To key to the designations of the manuscripts (pages cix-cx)
To synoptic tables of the manuscripts (pages cx-cxi)
To descriptions of the manuscripts (pages cxi-cxvi)
To table of titles of hymns (volume VI 11., pages 1024-1037)

First

clvii

clix

Cross-references to explanation of abbreviations and so forth

1.

clvii

clix

Order of hymns within any given book of this division


The hymn-divisions of books xiii.-xviii. and their value

The Atharva-Veda Samhita

clvii

Division III. represented in Paippalada by a single book, book

Names

xix. 23

books showing unity of subject

civ

civ

Translation and Notes

clxii
clxii
clxii

clxii
clxii
clxii

clxii

Books I.-VII

1-1009
1-470

Seven books of short hymns of miscellaneous subjects


[For table of the titles of the 433 hymns, see p. 1024]

[Volume VII. ends here with book

vii.]

[Volume VIII. begins here with book


2.

Second Grand Division.

hymns

Five books of long

[For table of the


3.

471-707

of miscellaneous subjects

of the 45 hymns, see p. 1034]

titles

Third Grand Division.

viii.]

Books VIII.-XII

Books xni.-XVIII

708-894

Six books of long hymns, the books showing unity of subject

[For table of the

Book
Book
Book
Book
Book
Book
4.

xiii.

xiv.

XV.
xvi.

titles

hymns

of the 15 hymns, see p. 1035]

Ruddy Sun

to the

Paritta (seer

xviii.

Brahman)

Prajapati

funeral verses (seer

Atharvan)

895-1009

After-gleanings, chiefly from the traditional sources of division


titles

792-804
805-812

813-894

Book XIX

[For table of the

708-737
738-768
769-791

?)

prayer to the Sun as Indra and as Vishnu (seer: Brahman)

xvii.:

Supplement.

or Rohita (seer:

wedding verses (seer: Savitri Surya)


.'
the Vratya (seer
)

I.

of the 72 hymns, see p. 1036]

Paippalada excerpts concerning book xx

1009

3
1
2

CotUents of Appended Auxiliary Matter

xvi

PAGE

Indexes and other auxiliary matter


1.

The

1011-1046

non-metrical passages of the Atharran Samhita

Tabular

10 11
101

list

1011-1012

2.

Hymns

3.

The two methods

4.

Tabular concordance
The discrepant hymn-numbers of the Berlin and Bombay editions

ignored by the Kaufika-Sutra

Tabular

1012

list

of citing the Kau;ika-Sutra

Paippalada passages corresponding to passages of the Vulgate

Primary use of the

...

....

1013

1013

Incidental uses of the table


III.

and Paippalada book

Conspectus of the contents of Paippalada book

1014

xviii

10 15

xviii

toi6

Explanation of the table

Manner

10 17

of using the table

1017-1023

Tabular concordance
6.

1024-1037

Whitney's English captions to his hymn-translations

They form an important element

in his interpretation of this

In tabular form, they give a useful conspectus of

Table of hymn-titles of Division


[Stop-gap

the division of this

I.,

work

books
into

its

Veda

The names

of the seers of the

1024

subject-matter

1024

1024-1032

i.-vii

two separately bound volumes]

books viii.-xii
Table of hymn-titles of Division III., books xiii.-xviii
Table of hymn-titles of the Supplement, book xix
Table of hymn-titles of Division

7.

1033

1034

II.,

1035
1036-1037

hymns

1038-1041

Whitney's exploitation of the Major Anukramani

1038
1038

Doubtful points
Entire books of division III. ascribed each to a single seer

....

1038

1038

Value of these ascriptions of quasi-authorship

Prominence of Atharvan and Brahman as seers


Hymns of Atharvan and hymns of Angiras possible contrast
:

Consistency

in

1039
.

1039
io39

the ascriptions

1040

Palpably fabricated ascriptions


Alphabetical index of seer-names and of passages ascribed to them
8.

Brief index of

An

names and things and words and places

1040-1041
1 042-1 044
1042

elaborate index uncalled for here

names and things

Alphabetical

list

of

Alphabetical

list

of Sanskrit words

List of
9.

o1

1013-1023

and character

table, its genesis

Vulgate grand division

1013

Tabular concordance
5.

1012

1042

I044

AV. passages

io44

Additions and corrections

Omissions and errors not easy

to rectify in the electrotype plates

044-1 046
1045

PARAGRAPHS IN LIEU OF A PREFACE


BY WHITNEY
[_

Announcement

of this

Whitney, under the

title,

The following paragraphs from the pen of Professor


Announcement as to a second volume of the Roth-Whitney

work.

"

edition of the Atharva-Veda," appeared about

two years before Mr. Whitney's death,

the Proceedings for April, 1892, appended to the Journal of the

in

American Oriental

They show the way in which the labor done


Society volume xv., pages clxxi-clxxiii.
by Roth and Whitney upon the Atharva-Veda was divided between those two scholars.
Moreover, they state briefly and clearly the main purpose of Whitney's commentary,
which is, to give for the text of this Veda the various readings of both Hindu and
European authorities (living or manuscript), and the variants of the Kashmirian or
Paippalada recension and of the corresponding passages of other Vedic texts, together
y

with references

They

to,

or excerpts from, the ancillary works on meter,

ritual,

exegesis, etc.

showing that in Mr. Whitney's mind the translation was entirely


subordinate to the critical notes.
Most significant of all
the last sentence makes a
clear disclaimer of finality for this work by speaking of it as " material that is to help
toward the study and final comprehension of this Veda."
C. R. L.J
are significant as

When,

Atharva-Veda was published


by Professor Roth and myself, it was styled a " first volume,"
and a second volume, of notes, indexes, etc., was promised. The
promise was made in good faith, and with every intention of
prompt fulfilment; but circumstances have deferred the latter,
even till now. The bulk of the work was to have fallen to Professor Roth, not only because the bulk of the work on the first
volume had fallen to me, but also because his superior learning
and ability pointed him out as the one to undertake it. It was
his absorption in the great labor of the Petersburg Lexicon that
for a long series of years kept his hands from the Atharva-Veda
except so far as his working up of its material, and definition of
its vocabulary, was a help of the first order toward the understandin 1855-6, the text of the

ing of

it,

a kind of fragmentary translation.

He

has also

made

important contributions of other kinds to its elucidation most of


all, by his incitement to inquiry after an Atharva-Veda in Cashmere, and the resulting discovery of the so-called Paippalada text,
:

now

well

known

to all

Vedic scholars as one

of the

most important
and of which

finds in Sanskrit literature of the last half-century,

Paragraphs in

xviii

lieu

of a Preface by Whitney

the credit belongs in a peculiar

manner

to him.

have also done

something in the same direction, by publishing in the Society's


Journal in 1862 (Journal, vol. vii.) the Atharva-Veda Prati9akhya,
text, translation, notes, etc.; and in 188 1 LJournal, vol. xii.J the
which latter afforded me the opportunity to
Index Verborum
give the /aafi^-readings complete, and to report in a general way
the corrections made by us in the text at the time of its first issue.
There may be mentioned also the index of pratTkas, which was
published by Weber in his Indische Shidien, vol. iv., in 1857, from
the slips written by me, although another (Professor Ludwig) had

the tedious labor of preparing


I

have never

lost

them

for the press.

from view the completion

of the plan of

pub-

summer
Germany, chiefly engaged in further collating, at Munich and
Tubingen, the additional manuscript material which had come

lication as originally formed.

In 1875

spent the

in

at

to

Europe since our text was printed and I should probably have
soon taken up the work seriously save for having been engaged
while in Germany to prepare a Sanskrit grammar, which fully
;

At

occupied the leisure of several following years.


I

of

last,

in 1885-6,

upon the execution of the plan, when failure


health reduced my working capacity to a minimum, and rendered

had

fairly started

ultimate success very questionable.

been

laid

it is now
may hope to

wholly aside, and

further loss of power,

The

task,

however, has never

so far advanced that, barring


finish

it

in a couple of years

and it is therefore proper and desirable


announcement be made of my intention.
or so;

LStatement of

its

plan and scope and design. J

that a public

My plan

includes, in

upon the text, giving the various


readings of the manuscripts, and not alone of those collated by
myself in Europe, but also of the apparatus used by Mr. Shankar
Pandurang Pandit in the great edition with commentary (except
certain parts, of which the commentary has not been found)
which he has been for years engaged in printing in India. Of
this extremely well-edited and valuable work I have, by the kindthe

first

place, critical notes

my hands the larger half and doubtbe issued in season for me to avail myself of
Not only his many manuscripts and (rotriyas

ness of the editor, long had in


less the
it

whole

throughout.

will

(the living equivalents,

and

in

some

respects the superiors, of

Plan and Scope and Design of this Work


manuscripts) give valuable
course, claims to be

"

but the commentary (which, of

aid,

Sayana's

xix

")

also has very

numerous various

worthy to be reported, though seldom offering anything


better than the text of the manuscripts. Second, the readings of the
readings,

all

Paippalada version, in those parts of the Veda (much the larger

which there is a corresponding Paippalajla text; these


were furnished me, some years ago, by Professor Roth, in whose
exclusive possession the Paippalada manuscript is held.
Further,
half) for

notice of the corresponding passages in

all

the other Vedic texts,

whether Samhita, Brahmana, or Sutra, with report of their various


Further, the data of the

readings.

ship, divinity,

and meter

Anukramanl respecting author-

of each verse.

ancillary literature, especially to the

Also, references to the

Kau9ika and Vaitana Sutras

(both of which have been competently edited, the latter with a


translation added), with account of the use

hymns and
upon

made

in

them

of the

parts of hymns, so far as this appears to cast any light

meaning.

Also, extracts from the printed commentary,


seems worth while, as either really aiding the understanding of the text, or showing the absence of any helpful tradition.
Finally, a simple literal translation; this was not originally
promised for the second volume, but is added especially in order
to help " float " the rest of the material.
An introduction and
indexes will give such further auxiliary matter as appears to be
their

wherever

this

called for.

The design

of the

volume

possible of the material that

comprehension

of this

will

be to put together as

to help

is

much

toward the study and

as

final

Veda.

In a critique pubLThe purpose and limitations and method of the translation.


some six years earlier, in 1886, in the American Journal of Philology, vii. 2-4,
Whitney discusses several ways of translating the Upanishads. His remarks on the
second "way" leave no doubt that, in making his Veda-translation as he has done, he
lished

fully recognized its provisional character

be premature.

and

felt

that to attempt a definitive one

His description of the "third way," mutatis mutandis,

is

would

so good a

statement of the principles which have governed him in this work, that, in default of

a better one,

it is

here reprinted.

C. R. L.J

One way is, to put one's self frankly and fully under the guidance of a native interpreter.
Andther way would be, to give
a conspectus, made as full as possible, of all accessible native inter.

pretations

in connection with

which treatment, one could hardly

Paragraphs in

XX

lieu

of a Preface by Whitney

avoid taking a position of critical superiority, approving and condemning, selecting and rejecting, and comparing all with what

appeared to be the simple meaning of the text itself. This would


be a very welcome labor, but also an extremely difficult one and
the preparations for it are not yet sufficiently made; it may be
;

looked forward to as one of the results of future study.


third way, leading in -quite another direction, would be this:
to approach the text only as a philologist, bent upon making a

version of

it

exactly as

and phrases appear to

it

stands, representing just

say,

what the words

without intrusion of anything that

not there in recognizable form:

is

thus reproducing the scripture

Western guise, as nearly as the nature of the case admits,


as a basis whereon could afterward be built such fabric of philosophic interpretation as should be called for; and also as a touchstone to which could be brought for due testing anything that
The maker of such a version
claimed to be an interpretation.
versed
in
the
subtleties of the later Hindu
would not need to be
philosophical systems he should even carefully avoid working in
Nor need he pretend to penetrate to
the spirit of any of them.
the hidden sense of the dark sayings that pass under his pen, to
comprehend it and set it forth for then there would inevitably
mingle itself with his version much that was subjective and doubtWorkful, and that every successor would have to do over again.
ing conscientiously as Sanskrit scholar only, he might hope to
bring out something of permanent and authoritative character,
which should serve both as help and as check to those that came
after him.
He would carefully observe all identities and parallelisms of phraseology, since in texts like these the word is to no
small extent more than the thing, the expression dominating the
thought: the more the quantities are unknown, the less will it
answer to change their symbols in working out an equation. Of
all leading and much-used terms, in case the rendering could not
be made uniform, he would maintain the identity by a liberal
quotation of the word itself in parenthesis after its translation, so
itself in

that the sphere of use of each could be

made out

in the version

somewhat as in the original, by the comparison of parallel pasand so that the stuclent should not run the risk of having
a difference of statement which might turn out important covered
from his eyes by an apparent identity of phrase
or the contrary.
sages

Purpose, Limitations,

and Method of the Translation

xxi

Nothing, as a matter of course, would be omitted, save particles


effect on the shading of a sentence is too faint to show in

whose

the coarseness of translation into a strange tongue; nor would

anything be put in without exact indication of the intrusion. The


notes would be prevailingly linguistic, references to parallel passages, with exposition of correspondences and differences.
Sentences grammatically difificult or apparently corrupt would be

and

knotty points discussed, perhaps with


But it is needless to go into
suggestions of text-amendment.
pointed

out,

further detail

their

every one knows the methods by which a careful

and labor toward the due accomplisha task deemed by him important, will conduct such a

scholar, liberal of his time

ment
work.

of

EDITOR'S PREFACE
Whitney's labors on the Atharva-Veda.

Whitney's

Berlin, during

Weber was

first

As

early as March,

85

at

semester as a student in Germany, his teacher

so impressed by his scholarly ability as to suggest to

him the

The impression produced upon


Tubingen by Whitney during the following summer semester

plan of editing an important Vedic text.^

Roth
was

in

in

no wise different, and resulted

in

the plan for a joint edition of

Whitney's preliminary labors for the edition began


accordingly upon his return to Berlin for his second winter semester.
His fundamental autograph transcript of the Atharva-Veda Sarhhita is
the Atharva-Veda.^

contained in his Collation-Book, and appears from the dates of that book^
to

have been made

in

the short interval between October, 185

The second summer

March, 1852.

1, and
Tubingen (1852) was doubtless

in

spent partly in studying the text thus copied, partly in planning with

Roth the
tool, so

details of the

method

of editing, partly in helping to

make

the

important for further progress, the index of Rig- Veda pratikas,

and so on; the concordance of the four principal Samhitas,

in which, to

be sure, Whitney's part was only " a secondary one," was issued under

During the winter of 1852-3 he copied the


commentary contained in the Berlin codex (Weber,

the date November, 1852.

Prati^akhya and

No. 361), as

its

As

noted below (pp. xliv, 1),


London manuscripts of the

stated in his edition, p. 334.

is

the collation of the Paris and Oxford and

Atharvan Samhita followed

summer of 1853, just


The copy of the text for the

the spring and early

in

before his return (in August) to America.


printer,

hand,

made with

is still

exquisite neatness in nagarl letters by Mr. Whitney's

preserved.

The Edition

of the text or

containing books

i.-xix. of

First volume."

preface dated February, 1855.

The

it,

first

part of the work,

provisional preface announces that

the text of book xx. will not be given in


and, for the rest of

The

the text, appeared in Berlin with a provisional

full,

but only the Kuntapa-hymns,

merely references to the Rig-Veda

as the principal contents of the

second

accessory material enumerated below.


'

See the extract from Weber's

'

See the extract from Roth's

'

See below,

letter,

letter,

below,

below,

part,

This

p. xliv.

p. xliv.

p. cxvii.
xxiii

and promises,

seven of the eight items of

The

plan, however,
text

was the

was changed,

Taittirlya

Aranyaka.

Editor s Preface

xxiv

and the second part appeared in fact as a thin Heft of about 70 pages,
To it was prefixed a half-sheet
giving book xx. in full, and that only.
The definitive
containing the definitive preface and a new title-page.
preface

dated October, 1856, and adds an eighth item, exegetical notes,

is

to the promises of the provisional preface.

The new

title-page has the

words "Erster Band. Text," thus implicitly promising a second volume,


in which, according to the definitive preface, the accessory material was
be published.

to

work

Relation of this

to the

"First volume" and to this Series.

the implicit promise of that title-page, the present work

As most

complete the fulfilment.


fallen to

Whitney, so most

In

Of

intended to

upon the first volume had


upon the projected " second " was

of the labor

of the labor

been done by Roth.

to have

is

fact,

however,

it

turned out that Roth's

very great services for the criticism and exegesis of this Veda took a

and are embodied on the one hand in his contributions


to the St. Petersburg Lexicon, and consist on the other in his brilliant
discovery of the Kashmirian recension of this Veda and his collation of
different form,

the text thereof with that of the Vulgate.

Nevertheless, as

is

clearly

Whitney thought and spoke of this work^ as a


"Second volume of the Roth- Whitney edition of the Atharva-Veda," and
called it "our volume" in writing to Roth (cf. p. Ixxxvi)
and letters
exchanged between the two friends in 1894 discuss the question whether
the " second volume " ought not to be published by the same house
apparent (page

xvii),

(F.

Dummler's) that issued the

Whitney's
death),

that

Harvard

first

in

1856.

It

would appear from

Roth, (written April 10, 1894, shortly before his

last letter to

he had determined to have the work published

and Roth's

Series,

letter

last

to

expresses his great satisfaction at this arrangement.

my

cordial approval of

relatively fair health,

friend

in

the

Whitney (dated April 23)

Henry Clarke Warren,

This plan had the


and, while

still

in

he generously gave to the University the money to

pay for the printing.


External form of this work.

It

is

on account of the relation just

explained, and also in deference to Whitney's express wishes, that the


size of the printed

page of this work and the

size of the

paper have been

The pages have been

chosen to match those of the "First volume."

numbered continuously from i to 1009, as if this work were indeed one


volume but, since it was expedient to separate the work into two halves
;

in binding,

'

have done

and designated those halves as volumes seven

In a letter to the editor, dated March 28, 1881, speaking of Roth's preoccupation with
" I fear I shall yet be obliged to do AV. ii. alone, and think
studies, Whitney says

Avestan

of setting quietly about

on

so,

vol.

ii.

of the AV.,

it

and

next year."

am

Again, June

resolved to put

it

17, 1881,

he writes: "I have begun work

straight through."

Work

General Scope of this

xxv

and eight of the Harvard Oriental Series. ^ The volumes are substanthe leaves are open at the front
tially bound and properly lettered
and
;

the top

cut without spoiling the margin.

is

The purpose

of the inexpen-

not for ornament, but rather to save the volumes from the
and discoloration which is so common with ragged handThe work has been electrotyped, and will thus, it is hoped, be

sive gilt top

is

injury by dirt

cut tops.

from the blemishes occasioned by the displacement of letters,


the breaking off of accents, and the like.
General scope of this work as determined by previous promise and fulfilment.
Its general scope was determined in large measure by the promise
quite free

of the definitive preface of the " First

volume."

The

that promise were given in eight items as follows

specifications of

Excerpts from the Anukramani

1.

Excerpts from the Pratigakhya

5.

2.

Excerpts from the Pada-patha

6.

General introduction

3.

Concordance of the AV. with other Samhitas

7.

Exegetical notes

4.

Excerpts from the

8.

Critical notes.

ritual

(Kaugika);

Of the above-mentioned promise, several items had meantime beerr


more than abundantly fulfilled by Whitney. In 1862 he published the
Of this
Pratigakhya (item i), text, translation, notes, indexes, etc.
had been promised.

treatise only excerpts


ised)

Index Verborum,^

readings (item

in

The Table

2).

In 1881 followed the (unprom-

which was given a


of

full

report of the pada-

Concordances between the several Vedic

Sathhitas (1852) and the Index of pratlkas of the Atharva-Veda (1857),


the

first

Whitney,

measure, the second

in large

went

far

in largest

measure, the work of

toward the accomplishment of the next item (item

Pupils of the two editors, moreover, had had a share in

its

was followed

The inherent
field's

in

and

1890 by Bloomfield's text of the Kau^ika-Sutra.


and the excellence of Bloom-

difficulties of the latter text

performance make us regret the more keenly that he did not give

us a translation also.
verses of this
'

3).

fulfilment.

In 1878 Garbe gave us the Vaitana-Sutra in text and translation


that

Veda

For conscience sake

The

material for report upon the ritual uses of the

(preparative for item 4) was thus at hand.


I register

my

protest against the practice of issuing

works

in gratui-

In
Bdnde and Hdtften and Abieilungen and Lieferungen.
the page-numbers of the main body of this work, which are of use

tously confusing subdivisions, as

add that
chiefly to the pressman and the binder and are of minimal consequence for purposes of citation, have been relegated to the inner comer of the page, so that the book and hymn, which are
of prime importance for purposes of finding and citation, may be conspicuously and conveniently shown in the outer corners.
I hope that such regard for the convenience of the users of
technical books may become more and more common with the makers of such books.
2 The published Index gives only the words and references.
It is made from a much fuller
manuscript Index, written by Whitney on 1721 quarto pages, which quotes the context in which
the words appear, and which for the present is in my hands.
this connection,

Editor s Preface

xxvi

While making his London collations in 1853 (see below, p. Ixxii), Whitney made also a transcript of the Major Anukramani, and subsequently
he added a collation of the Berlin ms. thereof (preparative for item 5).
In the course of his long labors upon Atharvan texts, Whitney had

naturally

(item 6).

(item

7).

made many observations suitable for a general introduction


Roth had sent him a considerable mass of exegetical notes
Furthermore, during the decades in which Whitney had

concerned himself with this and the related texts, he had noted

in his

Collation-Book, opposite each verse of the Atharvan Samhita, the places

where that verse recurs, in identical or in similar form,


thus making a very extensive collection of concordances, with the Atharvan Samhita as the point of departure, and providing
himself with the means for reporting upon the variations of the parallel
texts with far greater completeness than was possible by means of the
Table and Index mentioned above under item 3.
The critical notes.
Of all the eight promised items, the one of most
importance, and of most pressing importance, was doubtless the eighth,
in the other texts

in

whole or

in part

the critical notes, in which were to be given the various readings of the
In his Introductory Note to the Atharvan

manuscripts.
(p.

338
The

year 1862), Whitney says

condition of the Atharvan as handed

impose upon the editors as a duty what

cise

many

too

much and

too

little

were palpably and imperatively called

be made

namely, the

for,

was such as

to

emendation of the

it is

text-

not easy to hit the pre-

and while most of the alterations made


and while many others would have to

few cases in which a closer adherence


might have been preferable.

in translating, there are also a

to the manuscript authorities

The

the tradition

case of any of the other Vedas would

In so treating such a text,

places.

mean between

down by

in the

have been an almost inexcusable liberty


readings in

Prati^akhya

apparatus for ascertaining in any given passage just what the mss.

read was not published for more than two decades.

Complaints on this

score, however, were surely estopped by the diligence and effectiveness

with which both editors employed that time for the advancement of the
In his Introduction to the Index

cause of Indie philology.


(p.

year 1880), Whitney says

There

will, of

Verborum

course, be differences of opinion as to whether this Lcourse of pro-

cedurej was well-advised

whether they

l_the editorsj

should not have contented

themselves with giving just what the manuscripts gave them, keeping suggested
alterations for their notes

and, yet more, as to the acceptableness of part of the

made, and the desirableness of others which might with equal reason
have been made. ... It is sought |_in the IndexJ simply to call attention to all
cases in which a published reading differs from that of the manuscripts, as well
alterations

as to those comparatively infrequent ones where the manuscripts are at variance,

and

to furnish the

means

manuscripts actually read.

for determining in any particular case

what the

Partial Rewrititig and Revision by Whitney


of the promise also (as well as the second)

Thus the eighth item


filled

xxvii

Desirable

by the Index.

was

may be

as such critical notes

ful-

in con-

nection with the Index, a report of the variants of the European mss. of

the Vulgate recension in the sequence of the text was none the less
called for.

The

report

accordingly given in this work, and includes

is

not only the mss. of Berlin, Paris, Oxford, and London, collated before
publishing, but also those of

Munich and Tubingen,

after (see below, p. xliv, note

collated twenty years

5, p. Ixiv).

Scope of this work as transcending previous promise.

The

accessory

beyond what was promised by the preface of the


text-edition, is mentioned in the third paragraph of Whitney's "Announcement," p. xviii, and includes the reports of the readings of the Kashmirian
recension and of S. P. Pandit's authorities, extracts from the native commentary, and a translation.
For the first. Roth had performed the long
and laborious and difficult task of making a careful collation of the
Paippalada text, and had sent it to Whitney.
In his edition published in
Bombay, S. P. Pandit had given for the Vulgate recension the variants
of the authorities (Indian
not also European) accessible to him, and
material of this work,

including not only the variants of manuscripts, but also those of living
reciters of the text.

The advance

instalments to Whitney, so that


lished the

comment were

in

all

sheets of his edition he had sent in

those portions for which Pandit pub-

Whitney's hands

in time to

be utilized by

him, although the printed date of Pandit's publication (1895-8)

is

sub-

sequent to Whitney's death.


Evolution of the style of the work.

To elaborate

all

the varied material

described in the foregoing paragraphs into a running

commentary on

the nineteen books was accordingly Whitney's task, and he was "fairly

started" upon

it

in

As was

1885-6.

method of treatment
work.
There is in my

natural, his

became somewhat

fuller as he proceeded with his


hands his prior draft of the first four or five books, which

meagre

in

sundry

details.

It

second grand division (books


of treatment to

was not

viii. xii.) that

he settled down into the style

which he then adhered to the end.

out the early books in the

by Whitney.
Thereupon, in order to carry
same style as the later ones, it became neces-

He

sary to rewrite or to revise the early ones.


first

four

(cf. p. xcviii

accordingly did rewrite

below), and to the next three

gave a pretty thorough revision without rewriting


apparently, he

was interrupted by the

discussion of the ritual uses in book


less

relatively

he had advanced well into the

Partial rewriting and revision

the

is

until

have been his next task.

illness

viii.

and

(v., vi., vii.)

at

which proved

this
fatal.

he

point,

The

(supplied by me) would doubt-

Not counting

Introduction, Whitney's manuscript of his

a lot of matter for his General

commentary and

translation,

Editor s Preface

xxviii
as he left

Whitney

at his death in 1894, consisted of

it

lived to see

it

about 2500

Had

folios.

printed, the editor of this Series would probably

have read one set of proofs, and made suggestions and criticisms freely
on the margins, which the author would then have accepted or rejected
without discussion; and the whole matter, in that case a very simple one,

would have been closed by a few lines of kindly acknowledgment from


the author in his preface.
'

Picking up the broken threads

It

is,

on the other hand, no simple

matter, but rather one of peculiar difficulty and delicacy, to edit such a

work as

technical

who has passed away,


and friend. The difficulty

this for an author

has been the editor's teacher

especially
is

if

he

increased by

the fact that, in the great mass of technical details, there are very

many

which have to be learned anew by the editor for himself, and others still,
which, through long years of labor, have grown so familiar to the author
that he has hardly felt any need of making written memoranda of them,

and which the editor has to

find out as best

he can.

Although Whitwork to that of the author.


work
was
written
out to the end,
of
the
ney's manuscript of the main body
Thus he had written for book i. (and
it was not systematically complete.
for that only) a special introduction, showing that he meant to do the like
Of the General Introduction as it stands, only a
for the other eighteen.
very few parts were worked out; for some parts there were only rough
And in unnumbered details,
sketches and for very many not even that.
major and minor, there was opportunity for long and patient toil upon the
Relation of the editor's

task of systematically verifying

where need was, and

tainable completeness.

show.

But besides

press a

work the

all

references and statements, of revising

and unat-

of bringing the whole nearer to an ideal

What

all this,

scientific

these details were, the work

itself

may

there was the task of carrying through the

importance of which called for the best typo-

graphical form and for the utmost feasible accuracy in printing.

is not responsible.
No two men are alike
endowments and attainments that make the scholar and, in
the mental attitude of any two towards any given problem is

Parts for which the author


in the various

particular,

wont

to differ.

It is

accordingly not possible that there should not be,

among the editorial additions to Whitney's manuscript or changes therein,


many things which he would decidedly have disapproved. They ought
certainly therefore to be marked in such a way that the reader may easily
recognize them as additions for which the editor and not the author is
responsible

which are

and for

this

purpose two signs have been chosen,

and

J,

like

incomplete brackets or brackets without the upper hori-

zontal strokes,

and which may be called " ell-brackets " and suggest the

Parts for which the Author


initial letter of

the editor's

name

is

xxix

not responsible

Besides the marked additions,

(cf. p. c).

there are others, like the paragraphs beginning with the word " Translated,"

which are not marked.

therefore proper to give a general

It is

systematic account of the editorial additions and changes.

This consists

The General Introduction.


editor

Part

I.

of

two parts

the second, elaborated in part from material

Besides the

left

II.,

first,

by the

by the author.

which unquestionably belong

topics

Introduction and are treated in Part

the

to the

there are a good

General

many

which,

but for their voluminousness, might properly enough have been put into

Such

the editor's preface.

ous
I

critical

are, for

example, the discussions of the vari-

elements which form the bulk of Whitney's Commentary.

have printed them as Part

of presentation

is,

I trust,

I.

such

of the General Introduction.

The form

with the help of the Table of Con-

that,

be able to find any desired topic very quickly.


The General Introduction Part II.
Certain general statements concerning the manuscripts and the method of editing, and concerning the
text of the Atharva-Veda Samhita as a whole, must needs be made, and
are most suitably presented in the form of a general introduction prefixed
to the main body of the work.
For this Introduction, Whitney left a
considerable amount of material.
Parts of that material were so well
worked out as to be nearly or quite usable for printing namely, the brief
chapter, 8, on the metrical form of the Samhita, and (most fortunately!)
tents, the student will

nearly

of the very important chapter,

all

his manuscripts.

The

i,

like is true, as will

containing the description of

appear from the absence of

ell-

brackets, of considerable portions of chapter lo, on the extent and struc-

Chapters

3 (concerning the stanza ^din

na

devtr abhistaye and the Collation-Book) might have been put in Part

I.,

ture of the Samhita.

as being from the editor's

hand

and

but,

on the ground of intrinsic

fitness,

they have been put immediately after the description of the mss.

For chapters 4 and 5 and 6 (on repeated verses, on refrains, and on


accent-marks) and chapter 9 (on the divisions of the text), Whitney left
sketches, brief and rough, written with a lead-pencil and written (it would
seem) in the days of his weakness as he lay on a couch or bed. I have

made

faithful use of these sketches, not only as indicating in detail

topics that

Whitney most desired

to treat, but also as giving, or at least

suggesting, the language to be used in their treatment.

they have been

much

the

rewritten in parts, and in such a

way

Nevertheless,
that

it is

hardly

even worth while to separate the author's part from the editor's.
result must pass for our joint work.
The sketch for chapter 7

feasible or

The

final

method of the Berlin text) was also a lead-pencil


was one that had evidently been made years before those
mentioned, and its substance was such as to need only recasting in

(on the orthographic


draft
last

but

it

Editor s Preface

XXX
form, and expansion,

work which

have carried out with free use of

the pertinent matter in Whitney's Prati^akhyas

note).

(cf. p. cxxiii,

revert to chapters 9 and 10 (on the divisions of the text, and on its

To

extent and structure), they are the longest of

and, next after chap-

all,

most important, and they contain the


I thought was
a final form, I found that, from the point of view thus gained, I could, by
further study, discover a good many new facts and relations, and attain to
greater certainty on matters already set forth, and, by rewriting freely,
put very many of the results in a clearer light and state them more convincingly.
The ell-brackets distinguish in general the editor's part from
If, in these two chapters, the latter seems relatively small,
the author's.
one must not forget its large importance and value as a basis for the
ter

(on the mss.), perhaps the

most

of

what

After putting them once into what

new.

is

editor's further studies.

With the exceptions noted (chapters

and

3),

has seemed best, in

it

elaborating this part of the General Introduction, to restrict


topics indicated

by Whitney's material, and not

(in

to the

it

an attempt at sys-

tematic completeness) to duplicate the treatise which forms Bloomfield's


part of the Grundriss.

considerable

number

Bloomfield's plan

is

of the topics are indeed

better that the treatment of

them

quite different

common

but since a

to both,

it

work should proceed

in this

possible independently of the treatment in the Grundriss.

The

editor's special introductions to the eighteen books, ii.-xix.

seemed

as far as

Since

Whitney's manuscript contained a brief special introduction to the first


book, it was probably his intention to write one for each of the remaining
eighteen.

At

all

events,

certain general statements concerning each

book as a whole are plainly called for, and should properly be cast into
the form of a special introduction and be prefixed, one to each of the several books.

These eighteen

special introductions have accordingly

written by the editor, and are, with

some

trifling

exceptions

(cf.

been
pages

471-2, 739, 792, 794, 814) entirely from his hand. The faryaya-\\ymx\s
(cf. p. 471) and the divisions of the fatyaya-maXenaX (pages 628, 770, 793)
called for considerable detail of treatment

similarly the discrepancies

between the two editions as respects hymn-numeration (pages 389, 610)


and the /a;7a)'-divisions (pages 771, 793) likewise the subject-matter of
book xviii. (p. 813) while the supplementary book xix., on account of its
;

peculiar relations to the rest of the text and to the ancillary treatises,
called for the

The

most elaborate treatment

special introductions to the

translations and discussions.

hymns

of
:

all (p.

895).

editor's bibliography of previous

These are contained the paragraphs begin In the introduction each hymn,

ning with the word " Translated."

in

to

in

a paragraph immediately following the Anukramani-excerpts, and usually

Parts for which


between a statement as

to

Author

the

where the hymn

how

other texts, and a statement as to

Whitney had given

is

the

not responsible

Found

"

is

hymn

in Paipp." or in

"

is

xxxi

Used

Kau^.,"

in

hymn

manuscript a statement as to where the

in his

had been previously translated by Ludwig or Grill or some other scholar.


For Weber's and Henry's translations of whole books, he had apparently
thought to content himself by referring once and for

all at the beginning


book to the volume of the Indische Studien or of the Traduction.
By a singular coincidence, a very large amount of translation and explanation of this Veda (by Deussen, Henry, Griffith, Weber, Bloomfield
see

of each

the table,

p.

The

death.

appeared within three or four years after Whitney's

cvii)

version of Griffith, and that alone,

is

As

complete.

for the

and discussions, apart from the fact that they are


scattered through different periodicals and independent volumes, their
multiplicity is so confusing that it would be very troublesome in the case
of any given hymn to find for oneself just how many of the translators
had discussed it and where. I have therefore endeavored to give with
all desirable completeness, for every single one of the 588 hymns of books
partial translations

(save

i.-xix.

of that

hymn up

amount
X.

'^

bibliography of the translations and discussions

to the year 1898 or thereabout.

of discussion is large

xviii.

7
ation " that
;

20-23),

ii.

xix. 6.

At

first

For some hymns the

the references for

cf.

blush,

it

"

v.

22

ix.

damnable

9;

iter-

make reference to Griffith


Weber some 179, or to Henry

should, for hymn-translations,

some 588 times, to Bloomfield some 214, to


some 167 times but I am sure that serious students
;

the references exceedingly convenient.


in

16

iv.

some may think

As

of the

work

will find

noted above, they are given

the paragraphs beginning with the word " Translated."

paragraphs are almost wholly editorial additions,


as such by enclosing
I

them

Although these
have not marked them

in ell-brackets.

have always endeavored to give these references

in

the chronological

sequence of the works concerned (see the table with dates and explanations at p. cvii).

These dates need

to

be taken into account

in

judging

Whitney's statements, as when he says "all the translators" understand


a passage thus and so.

Finally,

it is

sure to happen that a careful com-

parison of the views of the other translators will often reveal a specific

item of interpretation which


there,

is

to

be preferred to Whitney's.

Here and

have given a reference to such an item but to do so systematicthe great task which this work leaves unfinished.

ally is a part of

Added

The
of

book

special introductions to the

hymns of book

xviii.

and

to

some others.

relation of the constituent material of the four so-called "


xviii.

to the

Rig-Veda

etc. is

hymns

such that a clear synoptic statement of

the provenience of the different groups of verses or of single verses

the highest degree desirable

and

"

is

in

have therefore endeavored to give such

Editor s Preface

xxxii

a statement for each of them, grouping the verses into " Parts " according

An

to their provenience or their ritual use or both.

structure of the single

of

book

analysis of the

me to be worth
hymn entitled " Homage
challenged me to try at least to
seemed

xvii. also

to

Moreover, the peculiar contents of the

giving.

to parts of the

identify its
entirely,
I

hymn

Atharva-Veda

" (xix. 23)

intended references

hope

and although

have not succeeded

have stated the questionable matters with clearness.

have ventured to disagree with the author's view of the general

cance of

hymn

iii.

26 as expressed

in

the caption, and have given

The hymn

reasons in a couple of paragraphs.

signifi-

my

for use with a pearl-shell

and the hymn to the lunar asterisms (xix. 7) also gave


I hope may prove not unacceptable.
Other editorial additions at the beginning and end of hymns.
Whitney's
last illness put an end to his revision of his work before he reached the
eighth book, and reports of the ritual uses of the hymns of that book

amulet

(iv.

10)

occasion for additions which

hand are insufficient or lacking. I have accordingly supplied


these reports for book viii., and further also for x. S and xi. 2 and 6, and
in a form as nearly like that used by Whitney as I could; but for viii. 8
("army rites") and x. 5 ("water-thunderbolts "), the conditions warranted
greater fulness. ^
Whitney doubtless intended to give, throughout his
entire work, at the end of amivakas and books and prapatliakas, certain
statements, in part summations of hymns and verses and in part quotations from the Old Anukramanl.
In default of his final revision, these
stop at the end of book vii. (cf. p. 470), and from that point on to the
end I have supplied them (cf. pages 475, 481, 516, 737, and so on).
Other additions of considerable extent.
Of the additions in ell-brackets,
the most numerous are the brief ones but the great difficulties of books
xviii. and xix. have tempted me to give, in the last two hundred pages,
occasional excursuses, the considerable length of which will, I hope, prove
warranted by their interest or value. The notes on the following topics
or words or verses may serve as instances
twin consonants, p. 832
aiijoydnais, p. 844; sit-^dhsa, p. 853
ditat, p. 860; dva ciksipan, p. 875
the pitrnidhdna ("eleven dishes"), p. 876 vdnyd etc., p. ^^lO; sai'nqritya,
from

his

p.

886; on

xviii.

86-87;

4.

xix. 7.

8.

26. 3

44. 7; 45. 2 (su/idr

etc.); 47.

8; 55. i, 5.
The seven tables appended to the latter volume of this work.

non-metrical passages

is

It

may

of

hymns ignored by Kaugika,

Whitney's

here be noted that, for the short


;

list

of

taken from the introduction to Whitney's Index

Verborum, p. 5.
The list
taken from memoranda in

the prefi.\ed introductions

The
p.

loii,

hand-copy of Kau9ika.

hymns (books

i.-vii.),

is

The

the ritual uses are given in

but that, for the subsequent long hymns, they are usually and more

conveniently given under the verses concerned.

Parts for which

tJie

Author

is

not responsible

xxxiii

concordance of the citations of Kau^ika by the two methods, I have


made for those who wish to look up citations as made in the Bombay
edition of the

The same purpose

commentary.

number

is

better served by writ-

each adhydya, and of each kandikd as numbered


from the beginning of its own adhydya, on the upper right-hand corner
ing the

of

The concordance of discrepant


Bombay hymn-numbers I have drawn up to meet a regrettable need.
The concordance between the Vulgate and Kashmirian
recensions is made from notes in the Collation-Book, as is explained at

of each odd page of Bloomfield's text.


Berlin and

p.

Ixxxv,

and

will

simile of the

mere copy

serve provisionally for finding a Vulgate verse in the fac-

Kashmirian
of

text.

The
The index

table of hymn-titles

is

of course

Whitney's captions, but gives an extremely useful con-

spectus of the subjects in general.


is

a revised copy of a rough one found

it

of the

names

among Whitney's

of the seers

papers.

have prefixed a few paragraphs which contain general or

observations.

To

critical

The unmarked minor additions and other minor changes.


These are of
two classes. The first includes the numerous isolated minor changes
about which there was no question, namely the correction of mere slips,
the supplying of occasional omissions, and the omission of an occasional
phrase or sentence.
Of the mere slips in Whitney's admirable manu"
script, some (like " thou has " at ii. lo. 6, or the omission of " be brought
near the end of the note to ii. 13. 5) are such as the care of a good proofreader would have set right but there were many which could be recognized as slips only by constant reference to the original or to the various
books concerned.. Such are "cold" instead of "heat" iox ghrahsd at
xiii. I. 52 and 53; "hundred" (life-times) for "thousand" at vi. 78.
3;
" Mercury " for " Mars " at xix. 9. 7
" kine " for " bulls " at iii. 9. 2 and
"cow" for "bull" at i. 22. i; vdqd'n for 'vdqdh at xviii. 2. 13. At vi.
141. 3 his version read "so let the A^vins make," as if the text were
kmutdtn a^vlnd. At the end of the very first hymn, Whitney's statement
was, "The Anukr. ignores the metrical irregularity of the second pada";
here I changed "ignores" to "notes."
He had omitted the words
"the parts of" at iv. 12. 7; "a brother" at xviii. i. 14; "which is very
propitious " at xviii. 2. 31
"the Fathers " at xviii. 2. 46. Such changes
as those just instanced could well be left unmarked.
The second class has to do with the paragraphs, few in number, the
recasting or rewriting of which involved so many minor changes that
it was hardly feasible to indicate them by ell-brackets.
The note to xviii.
Moreover, many notes in which the changes are
3. 60 is an example.
duly marked contain other changes which seemed hardly worth marking,
;

as at xix. 49. 2 or 55.

cf. p.

806,

5.

Editor s Preface

xxxiv

The marked minor


this,

additions

and other minor changes.

involving so great a mass of multifarious details,

it

In

was inevitable that

a rigorous revision, such as the author could not give to

many statements

more or

requiring

less modification.

the author, in his copy for the printer, says

"

We

a work like
should detect

it,

Thus

at xix. 40. 2,

have

rectified the

accent of simtedhds ; the mss. and SPP. have sumMkds."


edition also has sumddltds,

and

In

fact,

the

have changed the statement thus

"Lin the editionj we [should havej rectified the accent [so as to readj
sumedlids."
The changes in the last two books are such that it was
often best to write out considerable parts of the printer's copy afresh

was desirable, on the one hand, to avoid rewriting and, on the


other, to change and add in such a way that the result might not show
To revise and edit
the unclearness of a clumsily tinkered paragraph.
limitations
is
not easy
and, as is shown by the
between these two
example just given, there is no clear line to be drawn between what
As noted above, it is evident
should and what should not be marked.
that all these matters would have been very simple if the author could
have seen the work through the press.
yet

it

The

revision of the author's manuscript.

Verification.

The

tions of the author's manuscript thus far discussed are

nature of additions

made

modifica-

mostly of the

to carry out the unfinished parts of the author's

design, and are the modifications referred to on the title-page by the

words "brought nearer to completion."

The work

of revision

proper

has included a careful verification of every statement of every kind in the

commentary so

far as this

was

possible,

texts have been actually looked

order to

in

make

up and that the readings have been com-

sure that the reports of their variations from

the Atharvan readings were correct.

and laborious
p. Ixiv.

Book and
text

as to

Verification
of the

of the

This means that the citations of the parallel

translation with the original.

pared anew

and a careful comparison

This task was most time-consuming

some of its difficulties and perplexities, see below,


means furthef that the notes of Whitney's Collation-

Bombay

edition and of Roth's collation of the

were regularly consulted

Kashmirian

to assure the correctness of the author's

reports of variants within the Atharvan school

further, that the text

and

the statements of the Major AnukramanI were carefully studied, and, in

connection therewith, the scansion and pada-division of the verses of the

and that the references to the Kau^ika and Vaitana Sutras


were regularly turned up for comparison of the sutras with Whitney's
statements. Many technical details concerning these matters are given on
Samhita

pages Ixiv

ff.

of the General Introduction.

Since the actual appearance of

Bloomfield and Garbe's magnificent facsimile of the birch-bark manuscript

Meaning of ^''Revised and brought nearer

to

Completion

"

why

of the Kashmirian text antedates that of this work, the reasons

facsimile was not used by

me

should be consulted at

Accentuation of Sanskrit words.

In

reckoned as an unaccented one, although

The author

the

p. Ixxxvi

the reports of the readings of

The Kashmirian

accented texts, the words are invariably accented.

sages.

xxxv

it

text

is

has occasional accented pas-

frequently introduces Sanskrit words, in parentheses

or otherwise, into the translation, and usually indicates their

accent.

gone somewhat farther he has indicated in the translation the accent of the stems of words which happen to occur in the vocative {so saddnvds, ii. 14. 5), except in the cases of rare words whose proper

The

editor has

stem-accent

is

not

known (examples

one member of a compound


that

member would be

part of sahdsranltJia
Cross-references.

in

ii.

24)

and, in cases where only

given, he has indicated what the accent of

used independently (so -nithd at

-ks^tra at

iii.

3. 4,

more nearly

xviii. 2. 18,

as part of anyaksetrd

Apart from the main purpose

as the foundation of
to

if

is

; cf.

ii.

as

8. 2).

of this work, to serve

definitive ones yet to come,

it

likely

is

be used rather as one of consultation and reference than for consecu-

tive reading.

have therefore not infrequently added cross-references


this even in the case of verses

from one verse or note to another, doing

which were not far apart

cf.,

for example,

from vi. 66. 2 to 65. i.


Orthography of Anglicized proper names.

to 79. 4 or

my

reference from

The translation

is

vii.

80. 3

the princi-

work which may be supposed to interest readers


who are without technical knowledge of Sanskrit. In order to make the
proper names therein occurring more easily pronounceable, the author
has disregarded somewhat the strict rules of transliteration which are followed in the printing of Sanskrit words as Sanskrit, and has written, for
example, Pushan and Purandhi instead of Pusan and Puramdhi, sometimes
retaining, however, the strange diacritical marks (as in Angiras or Varuna)

pal or only part of this

where they do not embarrass the layman. To follow the rules strictly
would have been much easier but perhaps it was better to do as has been
done, even at the expense of some inconsistencies (cf. Vritra, Vritra,
;

Vrtra

Savitar).

Editorial short-comings and the chances of error.

Labor and pains have

been ungrudgingly spent upon Whitney's work, to ensure


in a

form worthy of

its

great scientific importance

its

appearance

but the work

is

exten-

and is crowded with details of such a nature that unremitting care is


needed to avoid error concerning them.
Some striking illustrations of
this statement may be found in the foot-note below.^
Despite trifling
sive

Thus

in

the

first line

of his note on xix. 50.

3,

the author wrote tareyus instead of tarema,

taking tareyus from the word immediately below tarema in the text.
error

was overlooked by the author and by Dr. Ryder, and once by me

This sense-disturbing

also,

although discovered

Editor s Preface

xxxvi

inconsistencies of orthography or abbreviation, I trust that a high degree


of accuracy in the real essentials has

been attained.

dare not hope that

my

colleagues will not discover blemishes and deficiencies in the

but

I shall

be glad

the

West

much

if

they do not cavil at them.

that

is

India has

much

work

to teach

of value not only for its scientific interest, but

also for the conduct of our thought

and

life.

It

far better to exploit

is

the riches of Indian wisdom than to spend time or strength in belittling

the achievements of one's fellow-workers or of those that are gone.

The biographical and


Philologists devoted

The Report

its

related matter.

The First American Congress of

memory of Whitney.
"The Whitney Memorial Meeting,"

session of Dec. 28, 1894 to the

of that session, entitled

work, was issued as the first half of volAmerican Oriental Society. The edition
was of fifteen hundred copies, and was distributed to the members of the
Oriental Society and of the American Philological Association and of the
Modern Language Association of America, to the libraries enrolled on
their lists, and to some other recipients.
Besides the addresses of the

and edited by the editor of

ume

xix. of

this

the Journal of the

occasion, the Report contains bibliographical notes concerning Whitney's

and family, and a bibliography of his writings but since, strictly


speaking, it contains no biography of Whitney, I have thought it well to
give in this volume (p. xliii) a brief sketch of his life and in preparing it,
life

have made use, not only of the substance, but

also,

with some freedom,

which Whitney published


in 1885 (see p. Ix).
Moreover, since the people into whose hands this
work will come are for the most part not the same as those who received
the Report, it has been thought advisable to reprint therefrom the editor's
Memorial Address (p. xlvii) as a general estimate of Whitney's character
and services, and to give, for its intrinsic usefulness, a select list of his
writings (p. Ivi), which is essentially the list prepared by Whitney for the
" Yale Bibliographies " (List, 1893).
of the form of statement of the autobiography

At

had added suryam as the Kashmirian reading


gave suryam ; but on looking it up in
the facsimile, last line of folio 136 a, I found, after the plates were made, that the birch-bark
leaf really has suryam and that the slip was Roth's.
In regard to xix. 24. 6 b, the Fates
seemed to have decreed that error should prevail. 'Here the manuscripts read vdpinam. This
is reported in the foot-note of the Berlin edition as vdpinam (ist error).
The editors intended
to emend the ms. reading to vafanam, which, however, is misprinted in the text as vafdnam
(2d error).
[The conjecture vafanam, even if rightly printed, is admitted to be an unsuccessful
one.]
In the third line of his comment, Whitney wrote, "The vdfdnim of our text " etc. (3d
error).
This I corrected to vafanim, and added, in a note near the end of the paragraph, that
the conjecture was " Misprinted vafdnam." My note about the misprint was rightly printed in
the second proof; but in the foundry proof, by some mishap, it stood "Misprinted vafdnam."
(4th error).
The fourth error I hope to amend successfully in the plate.
at last in time for correction.

xix. 27. 7, I

for the Vulgate suryam, simply because Roth's Collation

Work

General Significance of Whiineys


General significance of Whitney's work.
(above,

p. xix, Annoiinceniciit), is

the material that


this

Thus

Veda."

As

his work.

is

design,

Its

" to put together as

to help toward the study

xxxvii

and

says

much

final

Whitney

as possible of

comprehension

of

expressly did the author disavow any claim to finality for

for the translation,

on the one hand, the Announcement

shows that he regarded it as wholly subordinate to his commentary and


I can give no better statement of the principles which have guided him in
making it, than is found in the extracts from a critical essay by Whitney
which I have reprinted (above, p. xix), and from which moreover we may
;

infer that

he

lation.

am

fully recognized the purely provisional character of his trans-

sorry that infelicities of expression in the translation, which

are part and parcel of the author's extreme literalness (see

not really go below the surface of the work, are (as

is

p. xciv)

and do

said below, p. xcviii)

the very things that are the most striking for the non-technical reader

who examines the book casually.


As for the commentary, on the other
work

as a whole, he has

hand,

it

is

plain that, taking the

done just what he designed

to do.

Never

before has the material for the critical study of an extensive Vedic text

been so comprehensively and systematically gathered from so multifarious sources.

The commentary

will

long maintain for

itself

a place of

first-rate

importance as an indispensable working-tool for the purposes

which

is

xciii)

it

designed to serve.

have put together (below, pages xcii

a few examples to illustrate the

prove useful.

ways

in

which the commentary

will

variety of special investigations, moreover, will readily

suggest themselves to competent students of the commentary ; and the


subsidiary results that are thus to be won (the " by-products," so to say),
are likely,

am

convinced, to be abundant and of large interest and value.

Furthermore, we

may

confidently believe that Whitney's labors will inci-

dentally put the whole discipline of Vedic criticism


firmer basis.

upon a broader and

commentary on the Rig-Veda.


Finally, Whitney
it plain that a similar commentary is the indispensable preliminary for the final comprehension of the Rig-Veda.
That
commentary should be as much better and as much wider in its scope as it
can be made by the next generation of scholars; for it will certainly not be
the work of anyone man alone. It is a multifarious work for which many
elaborate preparations need yet to be made.
Thus the parallel passages
from the Rig- Veda and the other texts must be noted with completeness
on the margin of the Rik Samhita opposite the padas concerned for this
task Bloomfield's Vedic Concordance is likely to be the most important
single instrument.
Thus, again, Brahmana, ^rauta, Grhya, and other
texts appurtenant to the Rig-Veda, together with Epic and later texts,
Need

seems

of a systematic

to

me

to have

made

Editors Preface

xxxviii

be systematically read by scholars familiar with Vedic themes


and diction, and with an eye open to covert allusion and reference, and
should be completely excerpted with the Rik Samhita in hand and with
should

all

made opposite the Rik verses to the ancillary or illuswhich bear upon them. It is idle folly to pretend that
this last work would not be immensely facilitated by a large mass of
translations ^ of the more difficult texts, accurately made, and provided
constant references
trative passages

with

possible ingenious contrivances for finding out quickly the rela-

all

between the ancillary texts and the fundamental ones. Thus to


have demonstrated the necessity for so far-reaching an undertaking, may
prove to be not the least of Whitney's services to Vedic scholarship.
The Century Dictionary.
Doubtless much of the best of Whitney's
strength through nearly ten of his closing years was given to the work
tions

devolving on him as editor-in-chief of The Century Dictionary, an Encyclo-

But for that,


pedic Lexicon of the English Language (see p. Ix, below).
he might perhaps have brought out this commentary himself. Since I,

more than any one


so,

there

is

else,

Whoever has

did not.

have personal reasons to regret that he did not do

perhaps a peculiar fitness in


visited for

my

saying that

am

glad that he

example the printing-offices which make

the metropolitan district of Boston one of the great centers of book-

production for America, and has seen the position of authority which

by them accorded

is

and has reflected upon the


powerful influence which, through the millions of volumes that are affected
by its authority, it must thus exercise in the shaping of the growth of
our English language,
such an one cannot fail to see that Whitney was
to that admirable work,

broad-minded and wise

work

accepting the opportunity of superintending the

in

of its production, even at the risk of not living to see the appear-

ance of the already long-delayed Atharva-Veda.


influence

upon

day and generation

his

Century Dictionary.
Acknowledgments.

edgment

He

had

desire in the

usefulness
;

place to

his labors

make

upon the

public acknowl-

my gratitude to the late Henry Clarke Warren of Cambridge.


been my pupil at Baltimore; and, through almost twenty years

Indian studies.

issued

first

Perhaps his most potent

through

of

of intimate acquaintance

tial

is

To
is

and friendship, we had been associated

his enlightened appreciation of their value

due the

fact that these dignified

for during his lifetime

in

our

and poten-

volumes can now be

he gave to Harvard University

in

sundry

' Roth writes to Whitney, July 2, 1893


^*^^ begreife nicht, wie ein junger Mann, statt nach
wertlosen Dingen za greifen, nicht lieber sich an die Uebersetzungund Erklarung eines Stiickes
'

aus Taittiriya Brahmana oder Maitrayani Samhita wagt; nicht


erforschen, sondern

um

den

Stoff,

um

die minutiae des Rituals zu

der zwischen diesen Dingen steckt, zuganglich zu machen

und zu erlautem. Auch in den Medizinbiichern gabe es


bekannt zu werden verdienten.

viele Abschnitte, die verstanden

und

Acknowledgments

xxxix

instalments the funds with which to pay for the printing of Whitney's

Whitney was professor

Yale the editor is an alumnus


and Warren was an alumnus of
Harvard. That the two Universities should thus join hands is a matter
which the friends of both may look upon with pleasure, and it furnishes the
motif for the dedication of this work. But I am glad to say that learning,
as well as money, was at Mr. Warren's command for the promotion of
Before his death there was issued his collection of translations
science.
from the Pali which forms the third volume of this Series and is entitled

commentary.
of

"

Yale and a teacher

Buddhism

at

Harvard

at

and much-used book. Moreover,


an advanced state of preparation for press, a carefully made

in Translations," a useful

he has

left, in

edition

and a

partial translation of the Pali text of

encyclopedic treatise of Buddhism

Visuddhi-Magga.
to the arduous

It is

entitled "

Buddhaghosa's famous

The Way of Purity " or


I now address myself

with gladness and hope that

and happy labor

of carrying Mr. Warren's edition through

the press.

Next I desire to express my hearty thanks to my former pupil. Dr.


Arthur W. Ryder, now Instructor in Sanskrit at Harvard University, for
his help in the task of verifying references and statements and of reading
proofs.

He came

to assist

me

not long after the close of his studies

when I had got through with a little more than


one third of the main body of Whitney's commentary and translation.
For books i.-vii., I had revised the manuscript and sent it to press, leaving the verification to be done with the proof-reading and from the proofwith Professor Geldner,

sheets.

Dr. Ryder's help began with the verification and proof-reading

book vi. but from the beginning of book viii., it


seemed better that he should forge ahead and do the verification from
the manuscript itself, and leave me to follow with the revision and the
supplying of the missing portions and so on.
His work proved to be so
thoroughly conscientious and accurate that I was glad to trust him, except
of course in cases where a suspicion of error was aroused in one or both
of us.
A few times he has offered a suggestion of his own that given
at p. 739 is so keen and convincing that greater boldness on his part
would not have been unwelcome. To my thanks I join the hope that
health and other opportunities may long be his for achieving the results
of which his literary sense and scholarly ideals give promise.
Mrs. Whitney, upon turning over to me her husband's manuscript of
this work, together with his other manuscript material therefor, was so
of the latter half of

kind as to lend

me

a considerable

number

of his printed books,

some

copy of the Kau^ika Sutra, have been a great


convenience by reason of their manuscript annotations. It is a pleasure
to be able to make to Mrs. Whitney this public expression of my thanks.
of which, in particular his

Editor s Preface

xl

To my

neighbor, Miss Maria Whitney,

am

indebted for the loan of

the medallion from which the noble portrait of her brother, opposite

page

The medallion

has been made.

xliii,

Library of Yale University, and

is

a replica of the one in the

a truthful likeness.

is

friendly turn from Professors

Theobald Smith, George


F. Moore, and Bloomfield, and from Dr. George A. Grierson, I have already
made note (see pages 242, 756, 983, 243). Professors Bloomfield and
Garbe allowed me to reproduce here a specimen leaf from their beautiful

Of an occasional

facsimile of the Kashmirian text.

Professors Cappeller and Hopkins and

Jacobi were so good as to criticize


I

my

thank

my

Sanskrit verses.^

In particular,

H. Morgan, for

his kindness in

colleague, Professor Morris

putting the dedication into stately Latin phrase.


It

is

with no small satisfaction that

admirable work of the Athenaeum

make

public mention of the

Press (situated in Cambridge) of Messrs.

Ginn and Company of Boston. The Hindus sometimes liken human


one wheel of a cart.
Fate, indeed, may be the other but our

effort to

destiny, they say,


is

is

not accomplished without both elements, just as there

no progress without both wheels.

one wheel

It is so

and a good printing-office

the other.

is

rience was guarantee for the prior requisite

found lacking.

The way

rough jolting and friction

good copy

and the other

is

Whitney's long expeI

have not

has been a long one, with plenty of places for

but the uniform kindness and the alert and

intelligent helpfulness of all with

whom

have made our progress smooth, and

Human

with a book

have had to do

am

at the

Press

sincerely grateful.

personality and the progress of science.

Had Whitney

lived to

see this work in print and to write the preface, his chief tribute of grateful

acknowledgment would doubtless have been to his illustrious preceptor


and colleague and friend whose toil had so largely increased its value, to
Rudolph Roth of Tubingen. Whitney, who was my teacher, and Roth,
who was my teacher's teacher and my own teacher, both are passed
away, and Death has given the work to me to finish, or rather to bring
nearer to an ideal and so unattainable completeness.
They are beyond
the reach of human thanks, of praise or blame but I cannot help feeling
:

that even in their life-time they understood that Science

only with results, not with personalities, or

Goddess
as the
is

concerned

Hindu phrase)

that the

Vac, cares not to ask even so much


and that the unending progress of Science

of Learning, Sarasvati or

names

of her votaries

indeed like the endless flow of a


'

(in

is

These,

will find the

I trust, will

thought

not be wholly unpleasing to

in part

un-Indian, will not,

edly conceived in Occidental form.

case at the close of the

river.

first

my

pundit-friends in India, who, as they

hope, forget that

it

was primarily and design-

Their great master, Dandin, has a kind word for

chapter of his Poetics.

men

in

my

Hianan Personality and

the

Progress of Science

xli

Teacher and teacher's teacher long had wrought

Upon

these tomes of ancient Hindu lore,


Death did give to one whom both had taught
The task to finish, when they were no more.

Till

'Tis finished,

yet

unfinished, like the flow

Of water-streams between their banks that glide


For Learning's streams, that down the ages go.
Flow on for ever with a swelling tide.

Here plodding labor brings its affluent brook


There genius, like a river, pours amain
While Learning
ageless, deathless
scarce

To

That
only

And

The

will

look

note which ones have toiled her love to gain.

Alike to her are

If

river,

brook, and

in her stately waters so


all

who choose may

drink their

fill,

slake the thirst to know, the thirst divine.

Gita's lesson had our

To

rill.

combine.

Whitney learned

do for duty, not for duty's meed.

And, paid or unpaid be the thanks he earned.

The thanks he recked

not, recked alone the deed.

Here stands his book, a mighty instrument.


Which those to come may use for large emprise.
Use it, O scholar, ere thy day be spent.

The

learner dieth. Learning never dies.

Editors Preface

xlii

TTPTt^f^ii vi)r<fit w^'rrarr:

C. R. L.

Cranberry

Isles,

Summer,

Maine,

1904.

^
j\

ILLOAM WOSIHIT WIlilDTWEY

BRIEF SKETCH OF WHITNEY'S LIFE


BY THE EDITOR
William Dwight Whitney was born at Northampton, Massachusetts,
9, 1827, and died at New Haven, Connecticut, on Thursday,

February

June 7, 1894, aged sixty-seven years and nearly four months. He


was son of Josiah Dwight and Sarah (Williston) Whitney. The father,

Dwight Whitney (i 786-1 869), was born in Westfield, oldest son


Abel Whitney (Harvard, 1773) and of Clarissa Dwight, daughter of
The mother was daughter of the Rev. Payson Williston
Josiah Dwight.
(Yale, 1783) of Easthampton, and sister of the Hon. Samuel Williston,
the founder of Williston Seminary.
The father was a business man in
Northampton, and later manager, first as cashier and then as president,
of the Northampton Bank, and was widely and honorably known for his
ability and integrity.
William was one of a goodly family of children,
Josiah
of

of

whom may

eldest, Josiah

be named, as devoted to

Dwight Whitney

scientific

and

literary pursuits, the

(Yale, 1839), for a long time the head of

the Geological Survey of California and from 1865 to 1896 Professor of

Harvard University; Miss Maria Whitney, the first incumbent


of the chair of Modern Languages in Smith College
James Lyman
Whitney (Yale, 1856), since i86g a member of the Administrative Staff
of the Boston Public Library and its head from 1899 to 1903; and Henry
Mitchell Whitney (Yale, 1864), from 1871 to 1899 Professor of English
Geology

in

in Beloit College.

Whitney made

his preparation for college entirely in the free public

Sophomore class of Williams Colwas graduated in 1845. He then spent three full years
in service in the bank, under his father.
Early in 1848 he took up the
study of Sanskrit.
In the spring of 1849 he left the bank; spent the
summer as assistant in the Geological Survey of the Lake Superior
region, and in the autumn went for a year to New Haven, to continue
his Sanskrit studies under Professor Edward E. Salisbury and in company with James Hadley, and to prepare for a visit to Germany, already
schools of his native town, entered the

lege in 1842, and

On May 22, 1850, he was elected a corporate member of the


American Oriental Society. He sailed (for Bremen) September 20, 1850.
The next three winters were passed by him in Berlin and the summers
of 1851 and 1852 in Tubingen, chiefly under the instruction of Professors
planned.

xliii

Brief Sketch of Whitney s Life

xliv

Weber ^ and Rudolph Roth

Albrecht

Already during his

Lepsius and others.


edition of the

respectively, but also of Professor

Atharva-Veda was planned.^

summer with Roth,

first

In October, 185

1,

the

he began

copying the Berlin manuscripts of the text, and finished that work in
March, 1852. Leaving Berlin^ in March, 1853, he stayed seven weeks in

and seven

Paris, three in Oxford,


scripts),

London

in

(collating Sanskrit

and then returned to America, arriving

in

Boston August

manu5.

Before quitting Germany, he received an invitation to return to Yale


College as Professor of Sanskrit, but not until August, 1854, did he go
there to remain.

His election was dated

The

of service exceeded forty years.

May

10, 1854, so that his

events of such a

life

term

as his are, so

far as they concern the outside world, little else than the succession of

classes instructed

and of

literary labors

brought to a conclusion.

It

may

be noted, however, that very soon after their marriage, Mr. and Mrs.

Whitney went,

partly for health

and partly for study,* to spend somewhat

France and Italy (November, 1856 to July, 1857),


In 1873 he took part in the summer
passing several months at Rome.
campaign of the Hayden exploring expedition in Colorado, passing two
less than a year in

months on horseback and under canvas, coursing over regions which


good part had been till then untrodden by the feet of white men, and
mounting some nine times up to
seeing Nature in her naked grandeur
In the summer of 1875 ^^i"- Whitor beyond the altitude of 14,000 feet.
ney visited England and Germany,^ mainly for the collection of further
full

in

Weber (see JAOS. iii. 215), dated Berlin, March 29, 1851,
"I have already had the pleasure of instructing two of your countrymen in
Mr. Whitney certainly entitles us to great hopes, as he
Sanskrit, Mr. Wales and Mr. Whitney.
combines earnestness and diligence with a sound and critical judgment. I hope to induce him
to undertake an edition of the Taittirlya-Aranyaka, one of the most interesting Vedic ScripWhitney's fellow-student was Dr. Henry Ware Wales (Harvard, 1838), who had
tures."
already, nearly two years before, by a will dated April 24, 1849, provided for the endowment of
the Wales Professorship of Sanskrit in Harvard University, which was established in due course
January 26, 1903, and to which the editor of these volumes was elected March 23, 1903.
2 This appears from the following portion (see JAOS. iii. 216: cf. also p. 501) of an interesting letter from Roth, dated Tiibingen, August 2, 1S51 " I have had for a scholar, through this
summer, one of your countrymen, Mr. Whitney of Northampton. Through the winter, he will
reside in Berlin, in order to collect there whatever can be found for the Atharvaveda, and then
We shall then together see what can be done for
return here with what is brought together.
this Veda, hitherto without a claimant, which I consider as the most important next to the
1

In a letter to Salisbury from

Weber

writes

Rigveda."

Cf. Roth's letter of

November

The date
The AV.

'

In particular, Munich and Tiibingen

given on

p.

is

18, 1S94,

not quite correct

Pratika-index (Ind. Stud., vol.

that time, the editor of these volumes

(cf.

iv.

JAOS.

xix. 100.

see p. cxviii.

see p. 62)

JAOS.

was residing

is

dated Paris, May, 1857.

x., p. cxviii,

= PAOS.

for

at Tiibingen as a pupil of

Nov. 1S75). At
Roth and as one

group to which belonged Garbe, Geldner, Kaegi, and Lindner. Whitney's arrival
was a great event and was hailed with delight. It may be added that it was the privilege of Whitney and myself to take part in the memorable feast given at Jena by Bohtlingk on
his si.xtieth birthday, June 11, 1875, '" celebration of the completion of tjie great Sanskrit Lexicon.
of the

little

(July 6)

Brief Sketch of Whitney s Life


material for the Atharva-Veda.

xlv

1878 he went to Europe with his

In

wife and daughters, to write out his Sanskrit

Grammar and

carry

it

through the press, and spent there fifteen months, chiefly at Berlin and
Gotha.

Of Whitney's
are scattered

may

I.

most important ones

scientific writings, the

among many

other bibliographical items

(since they

pages

Ivi to Ixi)

here be briefly enumerated in several groups of related works.

The

edition of the Atharva-Veda; the Alphabetisches Verzeichniss

der Versanfange der Atharva-Samhita

of critical

the Atharva-Veda Prati^akhya; the

which must now be added the two present volumes


commentary and translation. In the same general category

Index Verborum

to

belongs his Taittirlya Prati9akhya.

As

a part of the fruit of his Sanskrit

must be mentioned also the Surya-Siddhanta and, finally, his


Grammar, with its Supplement, The Roots, Verb-forms, and
Primary Derivatives of the Sanskrit Language.
2. His chief contributions to general linguistics are comprised in his Language and the Study
of Language and in the two series of Oriental and Linguistic Studies
and in his Life and Growth of Language. Here may be mentioned his
article on " Language " in Johnson's Cyclopaedia (vol. ii., 1876) and that on
"Philology" in the Encyclopaedia Britannica (vol. xviii., 1885).
3. His
principal text-books are his German Grammars (a larger and a smaller)
and Reader and Dictionary, his Essentials of English Grammar, and his
French Grammar. Important as an influence upon the conservation and
growth of the English language is his part in the making of The Century
studies

Sanskrit

Dictionary (see

p. xxxviii).

Of Whitney's minor
Bibliographies

(p. Ivi,

writings, those which he included in the

Yale

below) extending to 1892, with a few others, are

enumerated in the List below.


A much fuller list, comprising 360
numbers, was published in the Memorial Volume, pages 1 21-150. One
reason for putting some of the lesser papers into the last-mentioned

was

to

show the

versatility of

list

Mr. Whitney's mind and the wide range of

his interests.

Mr. Whitney's services to science were recognized by scholars and


learned corporations.

Thus he received the honorary degree

of Philosophy from the University of Breslau in 1861

of

Doctor

that of Doctor of

Laws from Williams College in 1868, from the College of William and
Mary (Virginia) in 1869, from the University of St. Andrews (Scotland)
from Harvard

in 1874,

1889.

He was

in 1876,

member

of the

delphia) and of the National

was an honorary member


1

Some

and from the University of Edinburgh

American Philosophical Society

Academy

in

(Phila-

of Sciences (Washington).

He

of the Oriental or Asiatic societies of Great

estimate of their general significance

is

given below, pages

li

to

liii.

Brief Sketch of Whitney s Life

xlvi

Britain and Ireland, of Japan, of

Germany,

of Bengal, of Peking,

and of

He was a member
Academy of Berlin, of the Royal Irish
Academy, of the Imperial Academy of St. Petersburg, of the Institute of
France, of the Royal Academy in Turin, of the Lincei in Rome, of the
Italy

and of the Philological Society of London.

or correspondent of the Royal

Royal Danish Academy, and so on.


Society of Edinburgh.
Prussian Order pour

by the death

On

of

In 1881 he was

le m6rite,

Thomas

He was
made

being elected to

a Fellow of the Royal

a Foreign Knight of the


fill

the vacancy occasioned

Carlyle.

the 27th of August,

Whitney married Miss Elizabeth


Roger Sherman and Emily (Perkins)

1856, Mr.

Wooster Baldwin, daughter of


Baldwin of New Haven.
Mr. Baldwin, a lawyer of the highest rank,
had been Governor of Connecticut and Senator in Congress, and inherited
his name from his grandfather, Roger Sherman, a signer of the Declaration of Independence, and one of the committee charged with drawing
it up.
Miss Baldwin was a great-great-granddaughter of Thomas Clap,
President of Yale from 1740 to 1766.
Mr. and Mrs. Whitney had six
children, three sons and three daughters.
The daughters, Marian Parker
and Emily Henrietta and Margaret Dwight, with their mother, survive
their father
as does also one son, Edward Baldwin, a lawyer of New
York City, Assistant Attorney-General of the United States from 1893
to 1897.
He married Josepha, daughter of Simon Newcomb, the astronomer, and one of their children, born August 26, 1899, bears the name
of his grandfather, William Dwight Whitney.
;

"

MEMORIAL ADDRESS
Delivered by the Editor at the First American Congress of Philologists,

Memorial Meeting, December,

Whitney

i8g4.

CHARACTER AND SERVICES

AN. ESTIMATE OF WHITNEY'S

Ladies axd Gentlemen,


There are some among us who can remember the time
when " a certain condescension in foreigners " easily gave us pain. There was little
achievement behind us as a people to awaken us to national self-consciousness and to a
realizing sense of our own great possibilities.
Time is changing all that. The men
have come, and some, alas are already gone, of whose achievements we may well be
proud wherever we are. In the battles for the conquests of truth there are no distinctions of race.
It needs no international congress to tell us that we belong to one great
army. But to-night
as the very titles of these gathered societies show
Science has
!

and her hundreds, as Americans. We look for the centurion,


And we call, as did David, lamenting
for the captain of the fifties and he is no more
for Abner, " Know ye not ;hat there is a prince and a great man fallen this day in
Israel," yea, and like Jonathan, " in the midst of the battle ?
It is in the spirit of generous laudation that we are assembled to do honor to our
And it is well. We may praise him now for he is gone.
illustrious countryman.
But I cannot help thinking of a touching legend of the Buddha. Nigh fifty years he
And now he is
has wandered up and down in Ganges-land, teaching and preaching.
about to die. Flowers fall from the sky and heavenly quires are heard to sing his
" But not by all this," he answers,
" but not by all this, O Ananda, is the
praise.
Teacher honored but the disciple who shall fulfil all the greater and lesser duties,
by him is the Teacher honored." It is fitting, then, that we pause, not merely to praise
the departed, but also to consider the significance of a noble life, and the duties and
in short, the lesson of a life
responsibilities which so great an example urges upon us,
marshalled us, her

fifties

of service.
It

would be vain

to endeavor, within the

narrow

limits

which the present occasion

imposes, to rehearse or to characterize with any completeness the achievements that

make up

this

public prints.

remarkable
Permit

facts concerning
his character

And

me

life.

Many

accounts' of

rather to lay before you,

Mr. Whitney which

may

and fundamental motives of

indubitably

first in

it

have been given of

by way of

late in the

selection merely, a few

serve to illustrate certain essential features of


his

life.

importance no less than in natural order

is

the great fact of

Northampton, Massachusetts, and in his veins flowed the best blood of a typical New England community, of
His stock
the Dwights and the Hawleys,
heroes of the heroic age of Hampshire.
was remarkable for sturdy vigor, both of body and of intellect, and was in fact that
his heredity.

William Dwight Whitney was born,

in 1827, at

genuine aristocracy which,

if it

be true to

its

traditions, will

remain

as for generations

1 Most notable among them is the one by Professor Thomas Day Seymour of Yale,
"American Journal of Philology," vol. 15.

xlvii

in

the

Memorial Address by

xlviii

it

has been

Editor

one o the prime guarantees of the permanence of democracy

places in this land have produced a proportionately greater

Few

people than has Northampton.

and

the

to all these in turn the

It

was

in

number

in

America.

of distinguished

Social advantages were thus added to those of birth,

advantages of dwelling

in a region of great natural beauty.

William Whitney's early infancy that his father moved into a dwelling built

on the precise site of the Jonathan Edwards house. This dwelling was the second in a
row of six neighboring houses, all of which could boast of more or less notable occuIn the first lived Dr. Seeger, who was educated at the same school and time as
pants.
Beyond the Whitneys' was the house in which lived Lewis
Schiller, at " the Solitude."
S. Hopkins, the father of Edward W. Hopkins, the Sanskrit scholar of Bryn Mawr.
The fourth was the original homestead of the Timothy Dwights, in which the first Yale
President of that name, and Theodore, the Secretary of the Hartford Convention and
founder of the New York " Daily Advertiser," were born, both grandsons of Jonathan
Edwards. The adjoining place was the home of the elder Sylvester Judd, and of his son
Sylvester, the author of " Margaret " and the sixth house was occupied by the Italian
political exile, Gherardi, and later by Dr. William Allen, ex-President of Bowdoin College.
Whitney was a mere boy of fifteen when he entered Williams College as a sophomore. Three years later (in 1845) he had easily outstripped all his classmates and
graduated with the highest honors and with all that, he found ample time to range the
wooded hills of Berkshire, collecting birds, which he himself set up for the Natural
History Society. The next tliree or four years were spent by him as clerk in the Northampton Bank, with accounts for his work, German and Swedish for his studies, ornithology and botany for his recreations, and music for his delight,
unless one should
rather say that all was his delight.
These oft-mentioned studies in natural history I
should not linger over, save that their deep significance has hardly been adverted upon in
public.
They mean that, even at this early age, Whitney showed the stuff which distinguishes the genuine man of science from the jobbers and peddlers of learning.
They
mean that, with him, the gift of independent and accurate observation was inborn, and
that the habit of unprejudiced reflection upon what he himself saw was easily acquired.
;

This brings us to a

Whitney

critical

period

in the

determination of his career.

In the ency-

catalogued as a famous Indianist, and so indeed he was.

But it
was not because he was an Indianist that he was famous. Had he devoted his life to
the physical or natural sciences, he would doubtless have attained to equal, if not greater
eminence. Truly, it is not the what, but the ho-w ! That he did devote himself to
clopedias,

is

Indology appears to be due to several facts which were

in

comitance accidental.

now

First, his elder brother, Josiah,

themselves and in their conthe distinguished professor

Harvard University, on his return from Europe in 1847, had brought with
him books in and on many languages, and among them a copy of the second edition of
Bopp's Sanskrit Grammar. Second, it chanced that the Rev. George E. Day, a collegemate at Yale of Professor Salisbury, was Whitney's pastor. And third, he met with
Eduard Desor.
There is in possession of Professor Whitney of Harvard a well-worn volume of his
father's called the Family Fact-book.
It is, I am sure, no breach of confidence if I say,
of geology in

in passing, that this book, with its varied entries in all varied

gifted hands,

is

the reflex of a

most remarkable family

life

and

moods and by
feeling.

many

In

it,

divers

among

other things, are brief autobiographic annals of the early life of William Whitney,
and in its proper place the following simple entry: "In the winter of 1848-49 commenced the study of Sanskrit, encouraged to it by Rev. George E. Day. In June, 1849,
went out with Josiah to Lake Superior as assistant sub-agent on the Geological
'

'

All Estimate of Whitney s Character and Services

xlix

To William Whitney were intrusted the botany, the barometrical observations,


and the accounts. And although the ornithology was not formally intrusted to him,
there is abundant evidence that he was habitually on the look-out for the birds, with
keen eye and with attentive ear. He must, already, in the spring, have made substantial
for his article (almost the first that he published)
progress by himself in Sanskrit
entitled " On the Sanskrit Language," a translation and abridgment of von Bohlen,
appeared in the August number of the " Bibliotheca Sacra " for 1849, and must therefore have been finished before he left home.
With him, accordingly, he took his
Survey."

brother's copy of Bopp.

Besides the two brothers, there was a third man-of-power in the

little

company

that

spent the summer among the swamps and mosquitoes of the great copper region.

That man was Eduard Desor, already a young naturalist of distinction, and afterward
famous both in science and in public life in Switzerland. He had come only a short time
before, with Agassiz, and as his friend and intimate associate in scientific undertakings,
from Neufchatel to Cambridge. He was by nature full of the purest love for science
and that love had been quickened to ardent enthusiasm by his own work, and by his
intercourse with other bright minds and eager workers whom he had known in Paris
and Neufchatel and in the Swiss glacier-camps of Agassiz. Small wonder if the intimate
relations of that summer's camp-life in common gave opportunity for potent influence of
the brilliant young Huguenot upon the brilliant young Puritan.
It is to Desor, and to
his words and example, that my Cambridge colleague attributes in large measure his
brother's determination to devote himself to a

life

of science rather than to business or

That the chosen department was Sanskrit may be


ascribed in part to the accident of the books thrown in his way in part to the interest
of the language and antiquities of India, intrinsically and as related to our own; and in
part to the undeniable fascination which the cultivation of the virgin soil of an almost
untrodden field has for a mind of unusual energy, vigor, and originality.
William Whitney has left a full and interesting journal of this summer. Tuesday,
July 24, while waiting for the uncertain propeller to come and rescue them from the
horrible insect pests, he writes from Copper Harbor: " For my part, I intend attacking
Sanskrit grammar to-morrow."
And then, on Wednesday " I have, after all, managed
to get thro the day without having recourse to the Sanskrit, but it has been a narrow
escape."
And five weeks later, from Carp River "Another day of almost inaction,
most intolerable and difficult to be borne. How often have I longed for that Sanskrit
to one of the learned professions.

grammar which
The autumn

down

so foolishly sent

before

me

to the Sault

New

"
!

in company with
Edward Elbridge Salisbury, the Professor of the
Arabic and Sanskrit Languages and Literature. The veteran Indologist of Berlin, Professor Weber, has said that he and Professor Roth account it as one of their fairest
honors that they had Whitney as a pupil. To have had both a Whitney and a Hadley

of

1849, accordingly, found

him

at

Haven, and

Professor Hadley, studying under

at once
this

is

surely an honor that no

false pretension or of

might

them

easily

American teacher

departments here represented

In a

have occasioned a pang of jealousy.

illuminates his

in the

man whose soul was beclouded with the slightest mist of


selfishness, we may well imagine that the progress of such pupils

evening can match.

own

But Mr. Salisbury's judgment upon

character no less than that of his pupils

when he says, " Their


made it evident that

quickness of perception and unerring exactness of acquisition soon


the teacher and the taught must change places."

We

have come

to the transition period of

already also an incipient master.

Whitney's

" 1850, Sept. 20.

life.

Sailed for

He

is

still

Germany

a pupil, but

in the

steamer

Memorial Address by

Washington.
two summers

Spent three winters


in

the Fact-book.

the

Editor

in Berlin, studying especially with Dr.

Weber, and

Thus runs

the entry in

Tubingen, Wiirteraberg, with Professor Roth."

few

we read: " Leaving


Oxford, and seven in London

lines later

Berlin in April, 1853, stayed six

(collating Sanskrit manuscripts),


weeks in Paris, three in
and then returned in the steamer Niagara, arriving in Boston Aug. 5." Such is the
modest record that covers the three momentous years of the beginning of a splendid
For in this brief space he had not only laid broad and deep foundascientific career.
tions, by studies in Persian, Arabic, Egyptian, and Coptic, but had also done a large
part of the preliminary work for the edition of the Atharva-Veda,
as witness the
volumes on the table before you, which contain his Berlin copy of that Veda and his
Paris, Oxford, and London collations.
Meantime, however, at Yale, his honored teacher and faithful friend. Professor Salisbury, " with true and self-forgetting zeal for the progress of Oriental studies " (these are
Mr. Whitney's own words), had been diligently preparing the way for him negotiating

with the corporation for the establishment of a chair of Sanskrit, surrendering /ri? tanto
his

own

office,

and providing

for the

endowment

of the

new cathedra

leaving, in short,

no stone unturned to insure the fruitful activity of his young colleague. Nor did hope
wait long upon fulfilment for in 1856, only a trifle more than two years from his induc;

Whitney had, as joint editor with Professor Roth, achieved a most distinguished
service for science by the issue of the editio princeps of the Atharva-Veda, and that
before he was thirty.
that is to say, in the very month in which began the first
In September, 1869,
college year of President Eliot's administration,
Whitney was called to Harvard. It
reflects no less credit upon Mr. Eliot's discernment of character and attainments than
upon Mr. Whitney's surpassing gifts that the youthful president should turn to him,
among the very first, for aid in helping to begin the great work of transforming the
provincial college into a national university.
The prospect of losing such a man was
matter of gravest concernment to all Yale College, and in particular to her faithful
benefactor. Professor Salisbury.
Within a week the latter had provided for the endowment of Mr. Whitney's chair upon the ampler scale made necessary by the change of
the times and the considerations which made against the transplanting of the deeply
rooted tree had, unhappily for Harvard, their chance to prevail, and Whitney remained
at New Haven.
It was during his studies under Mr. Salisbury, in May, 1850, that he was elected a
member of the American Oriental Society. Mr. Salisbury was the life and soul of the
Society, and, thanks to his learning, his energy, and his munificence, the organization
had already attained to " standing and credit in the world of scholars." Like him,
Mr. Whitney was a steadfast believer in the obligation of which the very existence of
tion,

these assembled societies

is

an acknowledgment,

the obligation of professional

to help in " co-operative action in behalf of literary

than that, to do so at real personal

and

scientific

progress

men

" and^ more

sacrifice.

The first meeting at which Mr. Whitney was present was held October 26, 1853.
More than thirty-three years passed, and he wrote from the sick-room " It is the first
:

have been absent from a meeting of the American Oriental


Society, except when out of the country."
His first communication to the Society was

time in thirty-two years that

read by Mr. Salisbury, October 13, 1852 and his last, in March, 1894, at the last meeting before his death.
Of the seven volumes, vi.-xii., of the Society's Journal, more
;

than half of the contents are from his pen, to say nothing of his numerous and important

papers in the Proceedings.

In 1857, the most onerous

office of the Society, that

of

An

Estimate of Whitney s Character and Services

li

Corresponding Secretary, which from the beginning carried with it the duty of editing
was devolved upon him and he bore its burdens for twenty-seven

the publications,

Add

years.

to this eighteen years as Librarian

aggregate of fifty-one years of

and

six as President,

The American

official service.

and we have an

Philological Association,

He was one of its founders, and, very fitFor many years he was one of the most constant attendants
its meetings, a valued counsellor, and one of its most faithful helpers and contributors.
Some might think it a matter of litde importance, but it is certainly a significant one,
under deep obligation to Whitney.

too, is

tingly, its first president.

at

that, after

paying his Oriental Society assessments for about

thirty-five years, at last,

and when facing mortal illness, he paid over the considerable sum required to make
for the candle still burned,
and with strictest
himself a life member. A little later,
injunction of secrecy during his lifetime, he sent to the Treasurer his check for a
thousand dollars of his modest savings, to help toward defraying the Society's e.xpenses

of publication, and in the hope that

it

might serve as a

" suggestion

and encouragement

do likewise."
Added to all this was his service in keeping up the very high scientific standard of
The work of judging and selecting required wide knowledge,
the Society's publications.
to others to

and the making of abstracts much labor

while the revision or recasting of the papers

demanded endless painstaking, not always met by gratitude


and docility. All this cost him a lavish bestowal of time, of which hardly any one in
the Society knew, and that for the reason that he took no steps to have them know.
So

of tyros unskilled in writing

exemplary was

freedom from self-seeking

his

much

address too

the character of a bibliographical essay

merely tend to impress hearers

weigh them.

His distinguishing

palpable that

one

is

with the Society.

in all his relations

rehearsal of the tides of Mr. Whitney's books and treatises would give to this

The

who

and, besides,

it

would

work, are everywhere so


Perhaps the most striking and pervading

qualities, as reflected in his

not hard to describe them.

it is

are accustomed to count volumes rather than to

that which Professor Lounsbury calls his " thorough intellectual sanity."

In read-

ing his arguments, whether constructive or critical, one can hardly help exclaiming.

How

near to

first

principles are the criteria of the

most advanced theories and high-

With him, the impulse to prick the bubble of windy hypothesis


diamond-needle (as the Hindus call it) of hard common-sense was often irre-

stepping deliverances

upon the
and sometimes

sistible,

"

On

islands,

which stretches from the Sault

Witness

this

passage from his boyish journal:

we found ourselves in an archipelago


down to the foot of the Georgian Bay.

actually visited thirty-six thousand such islands,

[that]
is

irresistibly funny.

entering the river [the St. Mary's],

a whopper.

This

years."

To have done it, he must have


may seem trivial. In fact, it is

which

in

of small

says

my

opinion

stopped upon ten a day, every day for ten


It is in

typical.

essence the same kind

of treatment that he gave in later life to any loose statement or extravagant theory,

although printed in the most dignified journal and propounded by the most redoubtable
authority.

Breadth and thoroughness are ever at war with each other

The

finite.

That the

both

gift of

gift

in large

was Whitney's

is

in

men, for that men are

measure and at once,


this marks the man of genius.
clear to any one who considers the versatility of his

mind, the variousness of his work, and the quality of his results.
Sanskrit, technical

nearest to

many

him

work

but with

in

grammar, lexicography,

all

this,

he

still

text-criticism,

As

professor of

and the

like, lay

found strength to illuminate by his insight

questions of general linguistic theory, the origin of language, phonetics, the

difficult

subject of

Hindu astronomy and

the question of

its

derivation, the

method and

Memorial Address by

Hi

the

Editor

technique of translation, the science of religion, mythology, linguistic ethnology, alphaAstonishing is the combination of technical
betics, and paleography, and much else.

knowledge in widely diverse fields which appears in his elaborately annotated translation
of the famous Sanskrit astronomical treatise called Suryasiddhanta, and which, again,
he brought to bear upon his criticisms of earlier and later attempts to determine the age
of the Veda by its references to solar eclipses, and by its alleged implications respecting
the place of the equinoctial colures.

But not only in respect of contents were Whitney's writings of conspicuous merit he
that sense for lack of which the writings
had also the sense of form and proportion,
At twenty-two, his English
of many a scholar of equal learning are almost nugatory.
style had the charms of simplicity, clearness, and vigor, and they held out to the last.
;

a
And what could be more admirable than his beautiful essay,
"The Vedic Doctrine of a Future Life"? His subjects, indeed,

veritable classic,

treated seriously,

if

do not lend themselves to the graces of rhetorical or ornate writing and his concise
and pregnant periods sometimes mock the flippant or listless reader. But his presentation, whether of argument or of scientific generalization, is always a model of lucidity,
This was a matter on
of orderly exposition, and of due subordination of the parts.
;

which he

deeply

felt

for his patience

and

liness in diction, arrangement,

was often

all

by papers for whose slovenwhich he was a master, the

sorely tried

the externals of

authors fondly thought that their erudition was forsooth an excuse.


Indeed, for the matter of printer's manuscript,

Nestor of Indianists, taxed him home with making

more than once has Boehtlingk, the


too good, declaring

it

it

a wicked sin

on such things, though playfully admitting the while that he had killed off
own desperate copy I cannot remember how many luckless type-setters in the

to put time

with his

office of the

Where

Russian Academy.

there

was so much of the

best,

it is

not feasible to go into details about

all.

Yet I cannot omit mention of some of his masterpieces. Very notable is his " Lajiguage
and the Study of Language,"
a work of wide currency, and one which has done more
than any other in this country to promote sound and intelligent views upon the subjects

concerned.
alizations,

It deals

with principles, with speculative questions, and with broad gener-

the very things

of mind, and rigorous logic

in

which

his mastery of material, self-restraint, even balance

come admirably

into play.

Of a wholly different type, but not one whit inferior


These are the phonetico-grammatical treatises upon the
prime importance for the establishment of the

text.

withal, are his Pratigakhyas.

text of the Vedas,

and are of

Their distinguishing feature

is

form that no one with aught


than a tropical Oriental contempt for the value of time can make anything out of

minutiae, of marvellous exactness, but presented in such a


less

them
such

as they stand.
is

his

command

Whitney not only out-Hindus the Hindu


of form

for minutias, but also

actually recasts the whole, so that

it

becomes a book of

easy reference.

As

for the joint edition of the

own now

Atharva-Veda,

it is

a most noteworthy fact that

it

has

model of what a Vedic textedition ought to be.


His " Index Verborum to the Atharva-Veda," a work of wonderful
completeness and accuracy, is much more than its name implies, and may not pass without brief mention, inasmuch as its material formed the basis of his contributions to the
Sanskrit-German lexicon published by the Imperial Academy of Russia. This great
seven-volumed quarto, whose steady progress through the press took some three and
held

its

is the Sanskrit Stephanus.


Americans may well be proud of the fact
Whitney belongs the distinguished honor of being one of the four " faithful

twenty years,
that to

for thirty-eight years as an unsurpassed

An

Estimate of Whitney s Character and Services

collaborators " who, next to the authors, Boehtlingk and


this

liii

Roth, contributed most to

morfumental work.

Of

"The

all

Grammar," with

his technical works, his " Sanskrit

its

elaborate supplement,

Roots, Verb-forms, and Primary Derivatives of the Sanskrit Language," forms

Here he

the crowning achievement.

might hamper

bonds of tradition wherever they


and approaches the phenomena of language

casts off the

his free scientific procedure,

in essentially the

same

spirit

and

the product of

and growth

life

mind as that

in

which Darwin or Helmholtz

The language

is

treated historically, and as

attitude of

grappled the problems of their sciences.

and the work

is

filled

with the results of scores of

The amount

minute and far-reaching special investigations.

of material

which

is

here

subjected to rigorous and original methods of classification and scientific induction

enormous

and none but those who were familiar with

his writing-table

is

can well realize

the self-restraint that he used in order to bring his results into moderate compass.

In

all

these technical works there

and absolutely nothing

is

that appeals to the popular imagination,

little

to catch the applause of the groundlings

other hand, to win the confidence of the judicious.

Whitney should be sought as

for

editor-in-chief

what

greatest lexicographical achievement of America, "


despite the ability and size of the editorial staff,

no sinecure

It
is

but much, on the


was therefore natural that
in

every sense by far the

The Century

we may

And

Dictionary."

well believe that this office

for the settlement of the principles of procedure

demanded

was

the full breadth

of learning, the largeness of view, and the judicial temper of a master mind.

Among

the great body of his countrymen, this will be Whitney's best-known monument.

Mr. Whitney was a genuine lover of nature and of the world out of doors no less
and so, with his keen sense of humor and love of fun, he was a

than of his books

charming companion for the woods and

hills.

Physical courage, too, abounded, often

with a daring impulse to meet bodily risk and danger, as

when he climbed

the so-called

Look-off Pine, about one hundred and thirty feet high, a monarch overtopping the

primeval forests of the Ontonagon River, and broke off

its

top as a trophy

or as when,

with his brother, he indulged in the youthful escapade of passing the forbidden point of
the spire of Strasburg Cathedral

by clambering out and around the point of obstruction

on the outside, and of mounting thence toward the summit as far as there was any
opening within the spire large enough to contain a man's body.
He was intensely
American, in the best sense of the word
festations (of
to recall.

which a moment

and
showed
;

his patriotism, aside


itself in

some

lesser

from

its loftier

mani-

ways not unpleasing

In describing his passage through the wilds of the Detroit River, he says in

that youthful journal,

but

later),

endeavored

to

"There was

little

difference in the appearance of the two sides;

persuade myself that the American offered evidence of more active

and successful industry than the British."


I venture to quote in part the words and in part the substance of a recent letter from
one of his old pupils. There is no one, said this pupil, whose privilege it was to know

him more

who

could not speak of the deep tenderness underlying his ordinary


sympathy with difficulty and misfortune, and of his ever-steadfast
Of the last a touching illustration is found in his remembrance of the Schaal
whose house auf dein Graben he lodged during his Tiibingen summers of

intimately,

reserve, of his profound


loyalties.

family, in

1 85 1
and 1852. Nearly forty years later he wrote to this pupil, then in Tubingen,
asking him to seek out the Schaals, and to be the bearer of kindly messages to them.

Fraulein Schaal spoke of the delight her mother and herself had felt at the messages
sent

them by

the professor

who had become

so celebrated, but

them, and showed the visitor Professor Whitney's room,

all

who had

not forgotten

unchanged, a typical

Memorial Address by

liv

Editor

the

Studentenzimmer; in the middle, a long plain table, and by it an uncushioned arm-chair.


That, said she, was Professor Whitney's chair, and in it he used to sit for hours at that
When he moved the chair more than a little, I knew
table, almost without moving.
And,
that it was time for me to take him his mug of beer, and perchance a bit of bread.
as a very small girl then, I wondered at the table, which was covered with little bits of
paper, which he had arranged in a certain order, and was very particular that no one
should disturb. The only adornment which he had in the room was an American flag
draped over the mirror and on the Fourth of July he said he would work an hour less
The flag was the
than usual, as it was the anniversary of American independence.
symbol of a true passion and in his toils for truth he felt that he was working, first for
;

And

the welfare, and second for the glory of his country.

an American student
Whitney's success

New

came.

It

Jersey,

And he knew
So much

Whitney.

as for the latter,

how many

of the generous recognition

of

was exchanging a few words with


The Herr Professor kindly asked me from what part of America
I know Connecticut,
I told him, and his face grew very blank.

Years ago, continues the

a famous Orientalist.

said he.

Germany has been proud

in

Connecticut, as did his colleagues, largely because he

for the letter of a loving

What was

suggests withal an inquiry:

letter,

and beloved

knew

pupil.

the secret of Whitney's great productivity?

his

But it is far
power of disreally important thing to do, and his habit
self-imposed, and
enforced with Spartan rigor
of doing something every working-day upon that really
important thing, and, above all, of doing that something first.
Such was his regularity
that even the dire necessity
which arose in 1882
of moving from one dwellingIn the

first

instance,

from true that native


cerning what was the

it

almost needless to say,

is

always

gifts are

Next

fruitful.

to

native gifts.

them came

his

Even moving," he writes, " I expect to find consistent with regular doses of Talavakara, etc."
The "art of judicious slighting" was a
household word in his family, a weapon of might its importance to the really great is
house into another did not break

"

it.

equalled only by

His plans were formed

perilousness in the hands of the unskilful.

its

with circumspection, with careful counting of the cost, and then adhered to with the

utmost persistence, so that he

left

behind him nothing fragmentary.

We

may change

Goldsmith's epitaph to suit the case, and say that Whitney put his hand to nothing that

he did not carry out,

And what

shall

nihil quod

earth, say the Hindus.

And how

beautiful

non perfecit.

incepit

say of the lesser virtues that graced him

was

And

who

did him a service

did the calm dignity which was ever his wont become him

How

meetings of learned societies!


!

of results.

And

this

he looked for
especially well

when he presided

say used in proportion the

was indeed of a piece with

his

most exemplary habit,

as editor of the publications of the Oriental Society, of keeping his

the background.

For how genuine was

his

own name

in

harmony therewith was

He

his reverence for things hallowed.

counted not himself

to

have attained,

This doughty toiler on the paths of truth

And

scorned not them

so far in

modesty of bearing, of speech, and of

soul

And

at the

a simple and facile account

it.

whom

notable the brevity with which he presented his

No labored reading from a manuscript, but rather


An example, surely
He who had the most to

least time in saying

patient as the

And how

from

his gentleness, his kindness to those

nothing again, his gratitude to those

papers

As

endless patience was his where patience was in place.

who lower

heights

had reached.

An
As was
him in

Estimate of Whitney s Character attd Services

his attitude toward things sacred, so also

He

science.

And

achieved.

giant's shoulders

may

If I

cite

to

was

it

Iv

toward those who went before

did not speak sneeringly of what they, with lesser light, had

him

Aristotle

was none the

less a giant

because some dwarf on a

can see farther than the giant himself.

my own words

used on a former occasion, Whitney's life-work shows

three important lines of activity,

the

elaboration of strictly technical works, the

preparation of educational treatises, and the popular e.\position of scientific questions.

The
none

last
;

two methods of public service are

direct

and immediate, and

to

be gainsaid of

yet even here the less immediate results are doubtless the ones

by which he

some may incline to think the value of an


edition of the Veda or of a Sanskrit grammar
to say nothing of a Pratiqakhya
extremely remote they certainly won for him neither money nor popular applause and
yet, again, such are the very works in which we cannot doubt he took the deepest satisfaction.
He realized their fundamental character, knew that they were to play their
part in unlocking the treasures of Indian antiquity, and knew that that antiquity has its
would have set most

store.

As

for the

first,

great lessons for us moderns; further, that the history of the languages of India, as

has indeed already modified,

is

also yet to modify,

teaching of classical and Germanic philology, both in


the history of the evolution of religions in India

is

it

and that profoundly, the whole


method and in contents and that
;

destined to exert a powerful influence

good upon the development of religious thought and life among us and our children.
labored, and other men shall enter into his labors.
But it is this " faith, the
assurance of things hoped for,"
which is one of the
irurm eXiri^o/ici/ojv uffocrracrts,
most vital attributes of the true scholar.
In the autumn of 1886 came the beginning of the end, an alarming disorder of
the heart.
Adhering closely to a strictly prescribed physical regimen, he labored on,
according to his wavering strength, heaping, as it were, the already brimming measure
for

He

of his life-work.

His courage, his patient learning of the art of suffering, his calm

serenity in facing the ever-present possibility of sudden death,

through

it all

this

was

forsook him not the two grand informing motives of his

heroic.

life,

And

the pure

love of truth, and an all-absorbing passion for faithful service.

With

consuming zeal for service, with this public spirit and


and genuineness of character, is not this life
an inspiration and an example more potent by far than years of exhortation ? Is not
this truly one of the lives that make for righteousness?
And what then? On the tympanum of the theatre at Harvard are inscribed in the
Vulgate version those noble words from the book of Daniel
this love of truth, this

broad humanity,

this absolute truthfulness

QVI-AVTEMDOCTIFVERINT
FVLGEBVNT-QVASI-SPLENDOR-FIRMAMENTI
ET.QVI-AD-IVSTITIAM-ERVDIVNT-MVLTOS

QVASISTELLAEIN-PERPETVAS-AETERNITATES

We may say

them of him

And they that be wise shall shine as


many to righteousness, as the stars

firmament; and they that turn

the brightness of the


for ever

and

ever.

SELECT LIST OF WHITNEY'S WRITINGS


This
piled

reprinted with unimportant modifications from the one com-

list is

by Whitney and published

New

at

Haven, 1893, as

his part of the

Bibliographies of the Present Officers of Yale University.

It

consists of

much fuller list (of about 360 numbers) is given


The articles (about
in the Memorial Volume mentioned above, p. xxxvi.
Linguistic
Studies
(First series, 1873
a score) reprinted in his Oriental and
about 150 numbers; a

Second

with an added

The
cvi

cited

1874) are marked by the note "Reprinted in Studies,"

series,
i.

or

ii.

abbreviations are for the most part as explained below, pages ci-

but for the non-technical reader, several of the most frequently


serials

may

Society (JAOS.)

here be noted

(APA.) American Journal


(N. Amer. Rev.).
;

Journal of the American

of Philology (AJP.)

1849 On the grammatical structure


Bohlen.)

Oriental

Transactions of the American Philological Association

Bibliotheca Sacra,

of the
vi.

Sanskrit.

North American Review

(Translated and abridged from von

471-486.

1850 A comparison of the Greek and Latin verbs. Ibid., vii. 654-668.
1862 Tabellarische Darstellung der gegenseitigen Verhiiltnisse der Sanhitas des Rik, Saman,
weissen Yajus und Atharvan. Ind. Stud., ii. 321-368.
1853 On the main results of the la"ter Vedic researches in Germany. JAOS. iii. 289-328.
Reprinted

in Studies,

i.

1854 On the history of the Vedic texts. Ibid., iv. 245-261.


1855 Bopp's Comparative accentuation of the Greek and Sanskrit languages.

On

Ibid., v.

195-218.

Ibid., v.

337-383.

the Avesta, or the sacred scriptures of the Zoroastrian religion.

Reprinted in Studies,

i.

1856 Contributions from the Atharva-Veda to the theory of Sanskrit verbal accent.
V. 385-419.
Translated into German in Kuhn and Schleicher's Beitrdge z.
Sprachforschttng,

i.

187-222.

1855-56 Atharva-Veda-Sanhita, herausgegeben von R. Roth und W. D. Whitney,


2,

1856; roy.

8,

Ibid.,

vergl.

i,

1855;

458 pp.

1857 Alphabetisches Verzeichniss der Versanfange der Atharva-Saihhita. Ind. Stud., \\. 9-64.
1858 The British in India. New Englander, xvi. 100-141. Reprinted in Studies, ii.
1859 China and the Chinese. Ibid., xvii. 111-143. Reprinted in Studies, ii.
On the Vedic doctrine of a future life. Bibliotheca Sacra, xvi. 404-420. Reprinted in
Studies,

i.

1860 Translation of the Surya-Siddhanta, a text-book


an appendix.

JAOS.

vi.

141-498.

fessor Whitney, though in the


" assisted by the

Committee

1861 China and the West.

New

work

Hindu astronomy

with notes, and

itself this fact is

acknowledged only

in the

words

of Publication."]

Englander,

Midler's History of Vedic literature.


Studies,

of

[Both translation and notes are entirely by Pro-

xix. 1-31.

Reprinted

in Studies,

ii.

CArisiian Examiner, Ixx. 2^1-281.

1.

Ivi

Reprinted in

For
1861

On

Years 1849-1871

the

JAOS.

Lepsius's Standard Alphabet.

vii.

Ivii

299-332.

Review of Soule and Wheeler's Manual of English pronunciation and


Englnnder,

xix.

1862 The Atharva-Veda-Prati9akhya, or ^aunaklya Caturadhyayika

JAOS.

notes.

Niw

spelling.

913-929.

vii.

text, translation,

and

333-616.

1863 On the views of Biot and Weber respecting the relations of the Hindu and Chinese
systems of asterisms with an addition, on Miiller's views respecting the same subject.
;

Ibid;

1-94.

viii.

1861-1863 The following articles in Appleton's New American Cyclopadia, ist ed. Persia,
Sanskrit, xiv. 611-616.
Semitic Race
Language and Literature of, xiii. 324-328.
Syriac Language and Literature, xv. 547-549.
Turaand Languages, xiv. 760-762.
Turkish Language and Literature, xvi. 63-66.
nian Race and Languages, xvi. 42-43.
:

Veda,

1864 Brief

xvi. 280.

Zendavesta,

xvi.

810-811.

at the

Smithsonian Institution

JRAS

\.

in

834-835.

March, 1864. Smithsonian Reportiot 1864, pp. 95-1

of the place of the colures,

second

Miiller's

series of lectures

Reprinted

in Studies,

16.

and the date derivable from

it.

N. Amer.

on the Science of Language.

Rtv.,

c.

i.

Is the study of language a physical science.'

On

xvi.

316-331.

565-581.

1866

Zoroaster,

abstract of a series of six lectures on the Principles of Linguistic Science, delivered

1865 On the Jyotisha observation

On

Ibid., ci.

434-474.

Lepsius's Standard Alphabet: a letter of explanations from Prof. Lepsius, with notes

by W. D. Whitney. JAOS. viii. 335-373.


Reply to the strictures of Prof. Weber upon an essay respecting the asterismal system
of the Hindus, Arabs, and Chinese.
1867 Language and the Study of Language

New

science.

York,

12, xi

Ibid., viii.

German by

Translated into

489 pp.

1874, Miinchen (Ackermann), 8, xxix

382-398.

twelve lectures on the principles of linguistic

Prof. Julius Jolly,

into Netherlandish by J. Beckering


713 pp.
Vinckers, 2 vols., 1877-81, Haarlem (Bohn), 8, xvi + 436 pp. and iv -F 476 pp.
The value of linguistic science to ethnology. New Englander, xxvi. 30-52.

Languages and

N. Amer. Rev.,

dialects.

civ.

30-64.

On the testimony of language respecting the unity of the human race. Ibid., cv. 214-241.
Key and Oppert on Indo-European philology. Ibid., cv. 521-554. Reprinted \nStudies,\.
The aim and

object of the Sheffield Scientific School.

Annual Statement

for 1867-8,

pp. 9-21.

1868 The translation of the Veda. N. Amer. Rev., cvi. 515-542. Reprinted in Studies, i.
On A. M. Bell's Visible Speech. Ibid., cvii. 347-358. Reprinted in Studies, ii.
1869 On Miiller's Chips from a German Workshop, I., II. Ibid., cix. 544-556. Reprinted
Studies,

Compendious German Grammar, with supplement


252

1870

New

York,

12, xvi -f

in

prose and verse, with notes and vocabulary.

New

York,

12,

523 PPMuller on the Science of Religion.

On
1871 On

of exercises.

51 pp.

German Reader,
X

in

ii.

comparative grammars.

Nation, No. 276, Oct. 13.

N. Amer.

Rev., cxi. 199-208.

the nature and designation of the accent in Sanskrit.

Trans.

APA.

for 1869-70,

pp. 20-45.

On

the present condition of the question as to the origin of language.

Reprinted in Studies,

On

Cox's Mythology of the Aryan Nations.

in Studies,

On

Ibid., pp.

N. Amer. Rev.,

cxii.

218-229.

Reprinted

ii.

Miiller's translation of the Rig- Veda.

Ibid., cxiii.

174-187.

Reprinted in Studies,

Language and Education. Ibid., cxiii. 343-374. Reprinted in Studies, i.


On Miiller's lectures on the Science of Language, 6th ed. Ibid., cxiii. 430-441.
in Studies,

84-94.

i.

i.

i.

Reprinted

of Whitney s Writings

Select List

Iviii

1871 Examination of Dr. Haug's views respecting Sanskrit accentuation. JAOS. x., pp. ix-xi,
= Proc. for May.
The Taittirlya-Prati9akhya, with its commentary, the Tribhashyaratna text, translation,
:

and

1872

JAOS.

notes.

1-469.

ix.

N. Amer. Rev.,

on the Origin of Language.

Steinthal
Studies,

Independent,

JacoUiot's Bible in India.


Strictures

Reprinted in

272-308.

cxiv.

i.

May

2.

on the views of August Schleicher respecting the nature of language and

APA.

Trans.

dred subjects.

Reprinted

for 1871, pp. 35-64.

in Studies,

kin-

i.

1873 Oriental and Linguistic Studies: the Veda; the Avesta; the Science of Language.

New
On

York,

12, ix

[First series.]

417 pp.

material and form in language.

Trans.

APA.

for 1S72, pp.

TJ-<)(}.

Notes to Colebrooke's Essay on the Vedas. Pp. 103-132 of vol. i of the second edition
of Colebrooke's Essays, London, 8.
Intercollegiate emulation. Nation, No. 399, Feb. 20.
On the U. S. Geological Survey of the Territories. Amer. Journal 0/ Science iox Dec,
463-466.

vi.

T/u

Hall's Recent Exemplifications of False Philology.

Modern English.
The Hayden Expedition
Hall's

Dec.

Ibid.,

(letters

New

York Times, Feb.

26.

6.

The A'ew York Tribune, extra No.

from Colorado).

Dec. 30.
Text-books for the study of Sanskrit.

The (Yale)

College Courant, Dec. 13.

14,

Reprinted,

with corrections and additions, June 27, 1874.

La

Memoires de

question de I'anusvara Sanscrit.

la Societe de Linguistique de Paris,

vol. 2 (1S75), pp. 194-199-

1874 On Darwinism and language.


Oriental and

Mythology
xi

Who
On

N. Amer. Rev., cxix. 61-88.


Second series The East and West
Religion and
Orthography and Phonology
Hindu Astronomy. New York, 1 2,

Linguistic Studies.
;

432 PPNation, No. 464, May 21.


Trans. Philol. Soc. of London for

shall direct the national surveys?

Greek and Latin Etymology.

Peile's

PP- 299-327On the Chinese sieu as constellations.

On

JAOS.

x.,

pp. Ixxxii-lxxxv,

1873-4,

Proc. for May.

recent discussions as to the phonetic character of the Sanskrit anusvdra.

Ibid.,

pp. Ixxxvi-lxxxviii.

On the Sanskrit accent and Dr. Haug. Ibid., pp. ciii-cv (for Oct.).
1876 The Life and Growth of Language: an outline of linguistic science. (International
Scientific Series, vol. 16.)
New York, 12, ix + 326 pp. Translated into German by
Prof. A. Leskien, 1876, 12, xv -f 350 pp., Leipzig (Brockhaus)
into French, 1876,
;

8, vii

389

pp.,

274

pp.,

264 pp., Paris (Bailliere)

Milan (Dumolard)

Arnhem

(Quint)

into Italian by Prof. F. d'Ovidio, 1876, 8, xxi

into

Netherlandish by G. Velderman, 1879,

into Swedish by G. Stjernstrbm,

1880, 12,

viii

S, vi

320 pp.,

Stockholm (Bjbrck).
*i}(r

or 0i(ru

natural or conventional?

Are languages

institutions

Trans.

Streitfragen der heutigen Sprachphilosophie.

1876

On

APA.

for 1874, pp. 95-116.

Contemporary Rev. (London), xxv. 713-732.


Deutsche Rundschau (Berlin),

the classification of the forms of the Sanskrit aorist.

JAOS.

x.,

iv.

259-279.

pp. cxxiv-cxxv,

Proc. for May.

ZfC

= dydus,

and other points

relating to Sanskrit

recent volume of "Chips."

On De

in

M. MUller's

Rouge's derivation of the Phenician alphabet from the Egyptian characters.

Ibid., pp.

The study

May

grammar, as presented

Ibid., pp. cxxvi-cxxix.

13.

cxxxi-cxxxii (for Nov.).

of English

grammar.

New England Journal

of Education, Mar.

18,

Apr.

15,

For
1876

Miiller's Rig- Veda

Language.

The system

Years i8yi-i88s

i/te

and commentary.

Article \n Johnson's

A^ew Englander, xxxv. 772-791.

New

of the Sanskrit verb.

Universal Cyclopedia,

APA.,

Proc.

Trans.

botanico-philological problem.

On
On

Cockneyisms.

APA.,

Proc.

ii.

1633-1641.

pp. 6-S, in Trans, for 1876.

1877 Essentials of English Grammar, for the use of Schools.

lix

APA.

Boston, 12, xi

260 pp.

for 1876, pp. 73-S6.

pp. 26-28, in Trans, for 1877.

JA OS.

the current explanation of the middle endings in the Indo-European verb.

X.,

pp. cxliii-cxlv,

Proc. for May.

Douse on Grimm's Law. Nation, No. 631, Aug. 2.


1878 On the relation of surd and sonant. Trans. APA. for 1S77, pp. 41-57.
The principle of economy as a phonetic force. Ibid., pp. 123-134.

On

the derivative conjugations of the Sanskrit verb.

JAOS.

pp. clxviii-clxx,

x.,

Proc.

for May.

1879

Sanskrit Grammar, including both the classical language and the older dialects, of

Veda and Brahmana.

Leipzig (Breitkopf

revised and extended,


into

German by

1880 Collation

Prof.

ibid.,

1889, xxvi

H. Zimmer,

ibid.,

of a second manuscript of the

Sacred Books of the East.

Hartel), 8, xxiv -f 486 pp.

1879, 8, xxviii

AJP.

i.

On

ed.,

Translated

520 pp.

JAOS.

156-171.

x.

II.

No. 774, Apr.

N'ation,

Second

ed., ibid., 1896.

327-343.

the rules of external combination in Sanskrit.

for

Third

Independent, Nov.

Sayce on the Science of Language.

On

u.

552 pp.

Atharva-Veda Pratijakhya.

Logical consbtency in views of language.


Miiller's

-|-

29.

JAOS.

xi.,

pp. xxxii-xxxiv,

Proc.

May.

the transliteration of Sanskrit.

1881 Index Verborum

Ibid., xi., pp. li-liv,

to the published text of the

Proc. for Oct.

Atharva-Veda.

Ibid., xii. 1-383.

On the so-called Science of Religion. Princeton Rev., Ivii. 429-452.


On inconsistency in views of language. Trans. APA. for 1880, pp. 92-112.
What is articulation? AJP.
345-350.
On Lepsius's Nubian Grammar. Ibid., 362-372.
1882 On mixture in language. Trans. APA. for 188 1, pp. 5-26.
ii.

ii.

General considerations on the Indo-European case-system.


Eggeling's translation of the Qatapatha-Brahmana.

The cosmogonic hymn,

Rig- Veda x. 129.

JAOS.

xi.,

AJP.

Ibid, for 1882, pp. 88-100.


iii.

391-410.

pp. cix-cxi,

Proc. for May.

Further words as to surds and sonants, and the law of economy as a phonetic force.
Proc. APA., pp. 12-18, in Trans, for 1S82.
Lepretendu Henotheisme du Veda. Revue de V Histoire des Religions (Paris),
188S On the Jaiminiya- or Talavakara-Brahmana. JAOS. xi.,. pp. cxliv-cxlviii,
May.

129-143.

vi.

/"ror. for

The Alphabet. Science, Sept. 28.


The various readings of the Sama-Veda. JAOS. xi.,pp. clxxxiv-clxrxv, = Proc.
1884 The varieties of predication. Trans. APA. for 1883, pp. 36-4!.
The study of Hindu grammar and the study of Sanskrit. AJP. v. 279-297.
Isaac Taylor's

On
On

E. Kuhn's Origin and

Language

of the Transgangetic Peoples.

the classification of certain aorist-forms in Sanskrit.

JAOS.

for Oct.

Ibid., v. 88-93.
xi.,

pp. ccxviii-ccxx,

Proc. for Oct.

On

the etymology of the Sanskrit

1885 On combination and adaptation as


suffixes.

The

Trans.

APA.

noun

vrata.

illustrated

Ibid., pp. ccxjrtx-ccxxxi.

by the exchanges of primary and secondary

for 1884, pp. 111-123.

and primary derivatives of the Sanskrit language. A supplement


to his Sanskrit Grammar, by W. D. W. Leipzig (Breitkopf u. Hartel), 8, xiv + 250 pp.
Translated into German by Prof. H. Zimmer, ibid., 1S85, 8, xv + 252 pp.
The sis- and Jrt-aorists (6th and 7th aorist forms) in Sanskrit. AJP. vi. 275-284.
Numerical results from indexes of Sanskrit tense- and conjugation-stems. JAOS. xiii.,
pp. xxxii-xxxv, = Proc. for May.
roots, verb-forms,

of Whitney s Writings

Select List

Ix

1885 On Professor Ludwig's views respecting


Veda.

Ibid.-, xiii.,

Philology, pt.

I.

total eclipses of the

sun as noticed

in the Rig-

pp. Ixi-lxvi (for Oct.).

Science

Language

of

Article in the Encycl. Brit, xviii.

in general.

765-780.

LEdited: Forty years' record of the class of 1845, Williams College.


Pages 175-182 contain an autobiographical sketch.
xvii + 196 pp.
it is

of importance because

it is

New

Haven, 8,
Although brief,

trustworthy. J

1888 Hindu eschatology and the Katha Upanishad. JAOS. xiii., pp. ciii-cviii, = /'roc. for
May.
A Practical French Grammar, with exercises and illustrative sentences from French

New

authors.

York,

12, xiii

442 pp.

The roots of the Sanskrit language. Trans. APA. for 1885, pp. 5-29.
The Upanishads and their latest translation. AJP. vii. 1-26.
The following articles in Appleton's New American Cyclopedia, 2d ed. Alphabet,
:

351.

Africa, Languages

1887 The method

The Veda.

of,

i.

171.

Aryan Race and Language,

of phonetic change in language.

Century Magazine,

xxxiii.

Proc.

APA.,

i.

348-

pp. 33-35, in Trans, for 1886.

912-922.

Notes on part IV. of Schroder's edition of the Maitrayani-Saihhita.


ccxxvi-ccxxviii,

i.

799-S02.

JAOS.

xiii.,

pp.

Proc. for Oct.

1888 On the second volume of Eggeling's translation of the ^atapatha-Brahmana.

Ibid, xiv.,

pp. vi-xi (for Oct.).

1889 On the r and ar-forms of Sanskrit roots. Ibid, xiv., pp. cxlviii-cl (for Oct.).
1890 Bbhtlingk's Upanishads. AJP. xi. 407-439.
1891 Translation of the Katha Upanishad. TVawf. ^/'/4. for 1890, pp. 88-112.
Open letter to the members of the American Oriental Society. Privately printed.
Haven, 8, 8 pp.
|_1889-91 The Century Dictionary.

An

New

Encyclopedic Lexicon of the English Language.

Prepared under the superintendence of William Uwight Whitney, Ph. D., LL.D.,
Published by

Professor of Comparative Philology and Sanskrit in Yale University.

The Century Co., New York.


(= 21,138 columns) -f 30.
LThe preface to the first volume

Pages

In six volumes, royal quarto.

is

dated

May

7046

The supplementary note

1889.

1st,

xviii

to

dated October ist, 1891. The actual work began, of course, long before
the prior date. The " superintendence " of the Lexicon naturally involved very farpreface

is

reaching thought and planning

(p. liii,

above)

but, in addition to this, the proofs of

every one of the 21,138 columns were read by Mr. Whitney himself.

See The Century

Magazine, xxxix. 31 S.J


1892 On Delbriick's Vedic Syntax.

Max

AJP. xiii. 271-306.


and the science of language a criticism.

Miiller

\_Mr. Whitney's

Announcement

list closes

here.

as to a second

The following

titles

New

York,

The

1893 Select

Max

79 pp.

volume of the Roth-Whitney

edition of the Atharva-Veda.

Trans.

APA.

for 1892,

MuUer's Vedic Hymns, Translated. (Sacred Books of the East,

New World iox

vol. 32.)

June, pp. 349-351.

of Whitney's writings.

list

2, iii

are added by the editor.

JAOS. XV., pp. clxxi-clxxiii, = Proc. for April.


On the narrative use of imperfect and perfect in the Brahmanas.
PP- 5-34Review of F.

(Essentially the

same

as that just given: see above,

p. Ivi.)

The

native

commentary

to the Atharva-Veda.

Festgruss

an Roth

(Stuttgart,

mer), pp. 89-96.

The Veda

in Panini.

Giornale della Societh Asiatica Italiana,

vii.

243-254.

Kohlham-

For
1893

Simplified spelling.

the Years

885-1894

symposium on the question

Ixi

" Is simplified spelling feasible

proposed by the English and American Philological Societies?"

XI.

as

The American

Anthropologist, April.

On
On

recent studies in
recent studies in

1894 Examples

Hindu grammar. AJP. xiv. 171-197.


Hindu grammar. JAOS. xvi., pp. xii-xix,

berg's Indogermanische Forschungen,

On

of sporadic and partial phonetic change in English.


iv.

Proc. for April.

Brugmann und

Streit-

3236.

a recent attempt, by Jacobi and Tilak, to determine on astronomical evidence the

date of the earliest Vedic period as 4000

B.C.

JAOS.

xvi., pp. Ixxxii-xciv,

Proc. for

March.

On

the third volume of Eggeling's translation of the ^atapatha-Brahmana, with remarks

on

"

soma

the

moon."

Ibid., xvi., pp. xcv-ci.

\_Posthumously published. \

1906 Atharva-Veda Samhita: translated, with a critical and exegetical commentary. Revised
and brought nearer to completion and edited by C. R. L. Cambridge, Mass., roy. S,
clxii + iv + 1046 pp. (Vol's vii. and viii. of the Harvard Oriental Series.)

GENERAL INTRODUCTION, PART

I.

BY THE EDITOR
General Premises
Scope of this Part of the Introduction.
Part contains
into a preface.
tion

much that might, but


The main body of

As stated above,

for its voluminousness,

the present

work

p. xxix, this

have been put

consists of transla-

Of the latter, the constituent elements are mainly


and their sources may be put under ten headings, as follows

and commentary.

text-critical,

1.

Vulgate.

European mss.

6.

Vulgate.

Prati^akhya and

2.

Vulgate.

Indian mss.

7.

Vulgate.

The Anukramanls.

8.

Vulgate.

3.

Vulgate.

Indian

4.

Vulgate.

Commentator's readings.

5.

Vulgate.

Pada-readings.

Of these

reciters.

its

comm.

Kauqika and Vaitana.


Kashmirian recension. Paippalada ms.

9.

Parallel texts.

10.

sources, nine concern the Atharva-Veda,

and the tenth concerns

Of the nine concerning the Atharva-Veda, eight concern the Vulgate or Caunakan recension, and the ninth concerns the
Kashmirian or Paippalada recension. Of the eight concerning the Vulthe parallel texts.

gate, the first four

concern both the samhita- and the pada-pdthas} and

the second four concern the ancillary texts.

way

Partly by

of indicating

what may

fairly

be expected

in the case of

each of these elements, and partly by way of forestalling adverse


cism,

it

will

be well to make certain observations upon them seriatim,

under the ten headings.

what was said

to

criti-

in

Under an

the preface,

eleventh, I desire to add something

p. xxxvii,

about the commentary as a

whole; and, under a twelfth, to add a few necessary remarks concerning


the translation.

may be

Under a

and

thirteenth, the explanation of abbreviations etc.

under a fourteenth, a tabular view of previous


translations and comments.
put

finally,

Scope of the reports of variant readings.

By " variant readings

meant departures from the printed Berlin


'

Doubtless the pada-pdtha also

quite logical
2

Here

it is

is

an ancillary

text,

Absence

of report

means

and these headings are therefore not

but they will serve.


to be noted that, by reason of breakage of type, the last part of the " run " (as

the printers say)


edition

is

text.^

" are here

is

not always like the

like every other (cf. note to

i.

first; in

other words, that not every copy of the Berlin

18.4).
Ixiii

;
;

General Introduction^ Part

Ixiv

I.

by the Editor

no true variants,

in general that the mss. present

albeit

Whitney does

not rehearse every stupid blunder of every ignorant scribe.

There

is

of

course no clear line to be drawn between such blunders and true variants

and

in this

matter

we must

to a certain degree trust the discrimination

of the learned editors.

The term "manuscripts" often used loosely


manuscripts and oral
relied not only

reciters.

S.

upon the testimony


Veda.

of living reciters of the

be premised that Whitney


scripts" (or "mss.")

P.

for "authorities," that

of written books, but also

Accordingly,

The

when he meant

Whitney's

first

here

to include both mss.

when

and reciters and


have often, but

precise conformity

it.

statements as to the weight of authority for a

difficulty of verifying

may be

all

in the sequel has often used the word " manu-

not always,^ changed "mss." to "authorities,"

given reading

upon that

should once for

it

should have used the less specific word "authorities."


to the facts required

is,

Pandit, in establishing his text,

illustrated

draft says, "

The

by the following
s of

vy asahanta

At ill. lo. I2c,


demanded by Prat,

case.
is

comm., but against


the decided majority of his mss., and the minority of ours (H.O., and perhaps others record incomplete)." The second draft reads, " SPP. gives
ii.

92, but

SPP. gives in

his text vy asahanta, with the

in his text

vy

as-,

against the decided majority of

all

the mss."

Scruti-

nizing the authorities, written and oral, for the samhitd (since for this \2S\I find that Whitney records H.O., and that
SPP. records Bh.K.A.Sm.V., as giving /, in all, seven authorities; and
that Whitney records P.M.W.E.I.K., and that SPP. records K.D.R., as
giving s, in all, nine authorities.
Whitney's record is silent as to R.T.
and SPP's report of K. is wrong either one way or else the other. The
perplexities of the situation are palpable.
I hedged by altering in the
proof the words of the second draft so as to read " against a majority of
the mss. reported by him."

ant/aa'rt-mss. do not count),

I.

The

Readings of European Mss. of the Vulgate Recension

reports include mss. collated,

some thereafter.
the

To

latter, collated

Op.D.Kp.

some before publication

the prior group belong Bp.B.P.M.W.E.I.H.

some twenty years

after publication,^ belong

Whitney's description of the mss.

Introduction

(p. cxi),

and

to

it

is

and

of the text,

given in Part

to

O.R.T.K.
II.

of the

are prefixed (pp. cx-cxi) convenient tabular

' Thus in the note to iii. 7. 2, " a couple of SPP's mss." means two men, not books.
Cf. notes
toxix. 32.8; 33. I.
^ In discussing iii. 23. 6, Whitney says in the Prat. (p.
442), " Every codex presents dyduh "
while in this work (below, p. 128) he reports O. as reading dydus.
Since "every codex" means
every codex collated before publication, this is no contradiction.

Readings of European Mss. of the Vulgate

views of the mss.

Book

The immediate

source of these reports

is

Ixv

his Collation-

In the Collation-Boole, the Berlin and

see pages cxvii to cxix.

Paris readings (B.P.) are in black ink; the Bodleian readings (M.W.) are

London or " E.I.H." readings are in blue; and, excepting the


variants of K.Kp. (which are also in blue), those of the mss. collated after
publication (O.R.T.Op.D.) are in violet. The writing is a clear but small
hand.
The indications of agreement with the fundamental transcript are
either implicit (the absence of any recorded variant), or else made explicit
by the use of very small exclamation-points. The differences of method
in red; the

in recording are duly explained at the beginning of the Collation-Book, as

are also the meanings of the various colored inks

throughout the Book conforms rigorously to

and Whitney's procedure

his prefatory explanations.

The interpretation of a record so highly condensed and not always complete


was sometimes an occasion of error, even for Whitney who made the
record and knew the circumstances of its making and, as may well be
imagined, such interpretation was positively difficult and embarrassing for
the editor (who had not this knowledge), especially in cases where, after
the lapse of years, the colors of the inks were somewhat faded.
Thus
WTiitney misinterprets his notes of collation at vi. 36. 2, where it is P.I.K.
(and not Bp.^I.K., as he wrote it in his copy for the printer) that read
-vi^vdk.
Again, at vi. 83. 3, it is W.O.D. (and not H.O.R., as he wrote
it for the printer) that read galantds.
Again, in writing out his commentary for the printer so many years after making his collation, he
frequently forgot that there was no Op. for books v.-xvii., and has
accordingly often reported a reading in violet ink as a reading of Op.
when he should have reported it as a reading of D. This slip happened
occasionally through several hundred type-pages and remained unnoticed
even until the electroplates were made; but I believe I have had all the
;

instances of this error rectified in the plates.

Likewise,

in writing

out for the printer, the fact seems to have slipped from his mind that

he had made his fundamental transcript of book

v.

from codex Chambers

109 (= Bp.') and not, like all the rest of the first nine books, from Chambers 8 (= Bp.).
I have accordingly had to change " Bp." into "Bp.V'
or vice versa,

some ten times

27. 10; 30. 11).

book

xix.,

Whitney seems

loosely in the sense of

where the record


and where "half"

is

is

in

may add
"a

book
that

to use such

v. (at 6.

in

7. 3

8. 3

24. 3, 14;

(the often critically desperate)

an expression as " half the mss."

considerable part of the mss."

so at xix. 29.

i,

presumably not complete for Whitney's authorities,


not true for SPP's.

For

my own

sulting the Collation-Book for manuscript readings,

part, in con-

have exercised

all

reasonable care, using a magnifying glass regularly and referring fre-

quently to the prefatory explanations.

General Introduction, Part

Ixvi

Readings

2.

By "Indian mss."

of Indian

are

I.

by the Editor

Manuscripts of the Vulgate

meant those used by

No

S. P. Pandit

other

Indian authorities are intended, in this section and the next, than those
given in S. P. Pandit's edition

they include, as

fully

is

and most

inter-

estingly explained in his preface, not merely manuscripts, but also oral

Whitney had only the advance sheets of the parts with comment
and xvii.-xx. 37) but, although the remain-

reciters.

(books

i.-iv., vi.-viii. 6, xi.,

ing parts were accessible to me,

did not attempt for those remaining

parts to incorporate S. P. Pandit's apparatus criticus into Whitney's work.


I

refrained with good reason, for such an attempt would have involved far

too

much

rewriting of Whitney's copy for the printer.

S. P. Pandit's reports not exhaustive.

always reports upon

S. P. Pandit

he had I2
but at

sat'nJiita

and 6 pada

all

his

from being the case that


authorities.
For books i.-xvii.

It is far

authorities, besides the incomplete

comm.;

he reports only 6 out of 13 authoriIn summarizing SPP's reports, Whitney often says " all of SPP's

ii.

ties. ^

36.4, note

2,

for instance,

mss.," "all but one," "the majority," "half," and so on; and

it

must

therefore here be noted that these expressions refer not to the totality of

SPP's authorities concerned, but rather to the totality of those concerned


and reported upon by SPP. in any given instance. Compare Whitney's
notes to iii. 4. 5 (line 2 of the note) iv. 7. 3 (line 6) iv. 26. 5 and iii. 30. 3
;

ii.

36.

(line 9),

3.

By

with SPP's critical notes on the same verses.

Readings of Indian Oral Reciters of the Vulgate

Indian oral reciters " are meant those employed

by

S. P. Pandit.

Bombay

was from the

lips of

much

testimony which he used in the establishment of his

of the

three living authorities that the

It

editor took
text.

His Vaidikas were Bapuji Jivanram (cited as Bp.), Ke^ava Bhat bin Dajr
Bhat (K.), and Venkan Bhatjl (V.), "the most celebrated Atharva Vaidika
in the Deccan."
The last two were authorities for the whole text in
both pathas, sathhitd and pada.
The remarks made in the preface to
the Bombay edition by S. P. Pandit concerning his reciters are extremely
interesting and suggestive.
Errors of the eye checked

mind the

by

oral reciters.

The student should bear

especial weight of the oral testimony in cases

the eye, as distinguished from errors of the ear, are probable.

testimony of the reciters, at

ix.

Thus the

8 (13). 20, establishes the reading visalpa-,

as against visalya- of the Berlin text.


At iv. 26. 5, SPP. reports 8 out of 13 samhitd
and of course wrongly on one or the other.

sides,

in

where errors of

Save

in

AV., the word

authorities,

is

otherwise

Sm. and V. being given on both

3-

Readings of the India7i Oral Reciters

Ixvii

unknown, and, as the ms.-distinction between lya and Ipa in such a case
is worthless, the instance is a typical one to show the value of the
The case is somewhat
reciters' reading: see W's note to vi. 127. i.
similar at iii. 12. 3, dsyand-, as against aspand- (see the note and my addition)

so also at

only V.

viii. 6.

cited, his

is

At

7,

spajidand, as against syandand, where, although

testimony

abundantly confirmed by the sense (see

is

between those mss. which give paid


and the Vaidikas K. and V., who recited ydhi, there can be no question
that we ought to follow the latter, although SPP. strangely rejects their
note).

(see note), as

Cf. the notes

evidence.

One

xix. 66.

on ^dyaya,

at iv. 18. 4,

hrdam

idani, at vi. 37. 2, for hradani or

and V.

(cf.

W's and SPP's

notes).

the blunder does him no credit.

At
all

less clear at

iii.

17. 2

16 (see notes),

and

The
given

critical
full

viii. 2. i,

piiisti is

the reciters

and of questionable meaning.

value and the range of his variant readings.

commentary and
its

abundant

of the range

lists

Whitney has

to his low opinion of the exegeti-

and

and

critical value of its

an Roth, pages 89-96.

details, I call, as in

duty bound,

The commentator does indeed

good many surface-blunders, part


;

is

Readings of the Hindu Commentator

that article, with

also corrected

established (as

although the case

Atharvan reading,

the especial attention of the reader.


rect a

K.

Sayana,

to accept as the true

variant readings, in an article in the Festgruss

To

real

their testimony, at

and well-reasoned expression

cal value of the

Sayana's

Upon

prapyasds, albeit aira^ Xeyo/ievov

4.

comm. was the

30. 7 (see the notes).

we ought

at vi. 139. 3.
"
"

is

of the authorities, including

If this

against ^nisti) by the testimony of

X. 7.

and samttspald,

of the clearest errors of visual or graphical origin

of

cor-

which the Berlin editors had

and his readings are occasionally supported

(as against

the two editions) by a parallel text:^ but his variants "consist almost
exclusively of single words or forms," and of real critical insight he
exhibits almost none.

Thus he fails to recognize the fact that the ordinary usage of the mss.
makes no distinction between double consonants in groups where the
duplication is phonetic, and those in groups where the duplication is etymological (cf. W's Grammar, 232) and is accordingly so obtuse as to
;

misunderstand and explain tddydmeti, at

iv.

19. 6, as

the slightest heed for the rules of accent would have

impossible for the combination to


larly at
1

Thus

iv.

tdd ydm

shown him

mean anything but tdddydm

28. 3, again with utter disregard of accent,

at xix. 20. 4 b,

vArmhhar vdrma suryah,

supported therein by A(JS. and Ap.

eti,

the

comm.

although
that

eti.

it is

Simi-

he makes out of

reads agitir for ahar, and

is

Ixviii

General Introduction, Part

stuvdnnemi

(that

stuvan neml

is

stiivdn

here,

it

kara was before him

him out

is

cmi

true,

I.

by the Editor

cf. Festgriiss, p. 90-91) an untranslatable


one of the wildest blunders of the pada-

but even a modicum of insight should have kept

of that pitfall.

Again, he seems never to have observed that

past passive participles with a preposition accent the preposition

Grammar,
it

1085
were sdmvrtas.

And

at xi. 2. 25, as instr. of rdjas I

The

(cf.

and accordingly takes sainvrtas at xviii. 3. 30 as if


Despite accent and pada-kara, he takes rajasd, p. -sdhy

a),

so on.

by the commentator is nevertheless notably different


from that given by the mss. used for the Berlin edition, and from that
In books i.-iv. Whitney counts over
given by S. P. Pandit's authorities.
three hundred peculiarities of the commentator's text, and in the FestHe has intended in the present
gruss he gives several lists of them.
work to report all variants of the commentator's text throughout, and I
trust that those which may have escaped his notice (or his and mine) will
prove to be few indeed.
Was the commentator of the Atharva-Veda identical with the Sayana of
the Rig-Veda?
I suggest that it might prove to be an interesting and by
no means fruitless task to institute a systematic and critical comparison of
the Madhavlya-vedartha-prakaga (or "RN .-bhdsya) with the bhdsya on the
AV., with special reference to the treatment of the accent in the two
works, and to the bearings of these comparisons upon the question of
the identity of the Sayana of the RV. with the "Sayana" of the AV.
The latter ^ does indeed sometimes heed his accents but the occasions
on which he takes notice of them expressly are of utmost rarity (see W's
note to xix. 13.9 and mine to verse 4).
If, by way of comparing the two comments, we take the accusative plural
yamdrdjnas, we find that at RV. x. 16. 9 Sayana explains it quite rightly
as a possessive compound, yamo rdjd yesdin, tdn ; while at AV. xviii. 2. 46,
on the other hand, in the half-verse addressed to the dead man, by a
safe(.') road, go thou to the Fathers who have Yama as their king,'
dpariparctta pathd yamdrdjhah pitfn gacha, " Sayana " makes of the very
same form a gen. sing, and renders 'by a safe road belonging to king
Yama {tasya svabhutena mdrgena) go thou to the Fathers
Evidently,
so simple a matter as the famous distinction between indra-qatru and the
blasphemous indra-gatrii (cf. Whitney on TPr. xxiv. 5 Weber, Ifid. Stud.
iv. 368) was quite beyond his ken.
Such bungling can hardly be the work
of a man who knew his Rig- Veda as the real Sayana did.
text used

'

'

'

remark

in his

comment on

ii.

4.

(Bombay

ed.,

i,

210"), to the effect that the jangida is

a kind of tree familiarly known in Benares, suggests the surmise that his bhdsya
written in that city.

may have been

Readings of tlie Pada-patlia

Ixix

Readings of the Pada-patha

5.

These were reported in the Index, and have since been published in

As

full.

elsewhere noted, these have been reported in the Index Verboriim in

such wise (see Index,

enable us to determine the pada-ioxxv^ of

p. 4) as to

An

every item of the Atharvan vocabulary.

index, however,

is

an incon-

venient vehicle for such information, and the complete padarpdtha, as

published by S.

P. Pandit, is

Some

accordingly most welcome.

of his

occasional errors of judgment in the establishment of that text are pointed

out by Whitney in the places concerned

but the pada-pdtha has deeper-

seated faults, faults which are doubtless original with

Here again

simple errors of transmission. ^

namely, that a

its

author and not

may make

a suggestion,

and systematic study of the palpable blunders of

critical

the pada-pdtha would be an interesting and fruitful task.

Even the pada-

text of books i.-xviii. stands on a very different plane from that of the

RV.
acter

(of.

Geldner, Ved. Stud.,

not called for here

is

iii.

144).

occasion for several varieties of errors.

we

find,

element

given.

as respects accentua-

first,

on the one hand, incorrect attribution of accent to the verbal


22.

(cf. v.

1)

and, on the other, denials of accent which are quite

intolerable, as at xiv. 2. 73 (y^ :


I.

Thus,

may be

Verb-compounds give

defects of the Pada-patha

Illustrations of the

tion,

critical discussion of its char-

but several illustrative examples

d: agaman instead

of

dadgaman) and

xiv.

9 {ydt : savitd : adaddt : where Cakalya resolves aright savitd : ddaddt)?


Secondly, as respects details of division, we find gross violation of the

The

rule.

rule (a very natural one) for

that the preposition,

is

and has the

accented,

if

mark

is

compounds with

finite

verb-forms

treated as an independent word

by a colon)
accentless (proclitic), it is treated, not as an independent word, but as making a word-unit with the verb-form, and is
accordingly separated therefrom only by the minor mark of separation
or avagralia (here represented by a circle).
Thus in AV. i. i, we have
ni : ramaya and pari^ydnti.
division
Such a
as nhramaya ox pari : ydnti
would be wholly erroneous and yet we find errors of the first type at
vi. 74.2 {sdrmjnapaydmi), 1 14. 2 {I'lpaoqekima), xiii. 3. 17 (vhbhdti), xviii.
after

it

vertical

but that,

of interpunction (here represented

if

2.58 {pdrioinkhaydtdi),

The

/aa'ii-text of

book

4.

53 {yhdadhat)?

which swarms with blunders (cf. p. 895, end, 8g6, top), is


and origin from the/a</fl-text of books i.-xviii.
supposing that vi. 1.3 is a spoiled gdyatri the first pada of which
xix.,

clearly very different both in character


2 If

Whitney

ends with

savila,

right in

is

then

to a false resolution

believe that the accentlessness of sdvisat

and that the/aa'a-text should be amended

and (^akalya's resolution of

'In some
the note to

its

RV.

7.

to be regarded as pointing
cf. vii. 73.

7 c

parallel.

of these cases, the rationale of the error

xiii. 3.

is

to aosdvisat; but

is

discernible:

cf.

the notes, especially

General Introduction, Part

Ixx

Various combinations.

I.

The combination

other vowels gives rise to errors.

by the Editor

oi e ox o (final or initial) with

Thus

2.21

at viii.

cd

35.4

i.

cd,

{=te dnu) is resolved by the pada-kara as // dnu, and the comm.


him in both instances. In matters concerning the combination
accents he is especially weak, as when he resolves saptdsydni into saptd

t^nu

follows
of

dsydni at

iv.

The

39. 10 (see note).

errors in question are of considerable

range, from the venial one of not recognizing, at xiv.


tisye

yd

means dnu :

stands for yd/i in the verse

that

mdyd

stands for

ydm : eti (iv.

i.

56, that dnvar-

vartisyc} to the quite inexcusable ones of telling us that

mdydh

yd

x. 10. 52,

evdin vidiise

as subject oi Jajne in

dadt'ts,

tt'

etc.,

or

Perhaps his

viii. 9. 5.

and sttivdn : nemi (iv. 28. 3), already noticed (p. Ixvii)
in another connection, may be deemed to bear the palm.
Beside the
former we may put his resolution ^ of somdtvdm { = somdt tvdm), at
tdt

iv.

10. 6, into

ig. 6)

soma: tvdm.

6.

The Praticakhya and

its

Commentary

Character of Whitney's editions of the Pratiqakhyas

In the preface

Weber speaks with

to his edition of the Taittirlya Samhita,

satisfaction

the service rendered him in the task of editing that Samhita by

of

Whitney's

critical

edition of the appurtenant Praticakhya.

edition of that treatise

is

indeed a model

Whitney's

but even his earlier edition of

the Atharvan Praticakhya was buttressed by such elaborate studies of

those actual facts which form the topics of the Praticakhya, and by such

complete collections of the different classes of those

facts, that

he could

speak with the utmost authority in criticism of the way

in which the
maker of the Praticakhya, or of the comment thereon, has done his work,
and could pronounce weighty judgment concerning the bearing of the
treatise in general upon the constitution of the Atharvan text.
Bearing of the Atharvan Praticakhya upon the orthography and criticism

of the text.

the

of

First, as for the

orthography, a discussion of the importance

purpose

Praticakhya for that

superfluous

is

acquainted with the nature of the treatise

for

any student

but the orthographic method

pursued by the editors of the Berlin text and the relation of that method
to the actual prescriptions of the Praticakhya are
special chapter, below, p. cxxiii.

the general criticism of the text.


a weighty fact
original

among

Secondly, the
That

it

made the

subject of a

treatise does bear

upon

ignores the nineteenth book

is

the items of cumulative evidence respecting the

make-up of the

text

and the supplementary character

of

that

between /(f/f rsabhds a.nA fdtii vrsabhtis at xix. 27. i, Bombay ed.
i, where nlrjahydsthia tam drupadi jahi, doubtless meaning nir jahi
and 5 stendm drupadi jahi, is resolved as nih : jahydh : tena.
'

Cf. the confusion

Cf. note to xix. 50.

Tlie

6.

book

see

Prati^dkhya and

Commentary

Ixxi

In matters of detail also, the treatise or

896, line 6.

p.

its

its

comment is sometimes of critical value thus the non-inclusion of idas


pade among the examples of the comment on APr. ii. 72 (see note)
:

arouses the suspicion that

commentator's AV.
edition

indexes)

was not contained

for the present

work.

in the

Whit-

provided with three easily usable indexes (not blind

is

one of Atharvan passages, one

The

index.

63. 4 (see note)

Atharvan Praticakhya

Utilization of the

ney's

vi.

text.

first

gives in order

some

and a general

of Sanskrit words,

eight or nine hundred Atharvan

passages, and gives nearly twelve hundred references to places in the

comment or Whitney's notes, in which those passages


Whitney has transferred the references of the first index

Praticakhya or the
are discussed.

with very great fulness,

if

not with absolute completeness, to the pages

one opposite the text of the verse


been util-

of his Collation-Book, entering each

concerned.

Very many or most

of them, after they have once

ized in the constitution of the text of the Sarhhita, are of so little further

moment

as hardly to be worth quoting in the present

be found duly cited


value

is

in the course of

work

the rest will

Whitney's commentary, and their

obvious.

7.

The Anukramanis

" Old " and "Major"

More than one Anukramani extant.


At the date of the preface to the
it was probably not clearly understood that there was
more than one such treatise. The well-known one was the Major Anukramani, the text of which was copied by Whitney from the ms. in the
British Museum in 1853, as noticed below, p. Ixxii.
In making his fundamental transcript of the Atharvan text, certain scraps, looking like
extracts from a similar treatise, were found by Whitney in the colophons
of the several divisions of the mss. which he was transcribing, and were
copied by him in his Collation-Book, probably without recognizing their
source more precisely than is implied in speaking of them as "bits of
extract from an Old Anukramani, as we may call it" (see p. cxxxviii).
The PaScapatalika.
The Critical Notice in the first volume of the
Berlin edition,

Bombay

edition

made

it

clear that the source of those scraps

an old Anukramani, and that

it

is

still

is

indeed

extant, not merely as scattered

fragments, but as an independent treatise, and that its name is Paficapatalika. That name is used by " Sayana " when he refers to the treatise
in his

comm.

to

iii.

10. 7.

work the treatise ia


Anukr."
The word
the Major Anukramani; and since

In the main body of this

usually styled the "quoted Anukr." or the "old

"old" means

old with reference to

General hitroduction, Part

Ixxii

I.

by the Editor

the dependence of the latter upon the former is now evident (see p. 770,
^4, end, p. 793, ^ I, end) it appears that the word "old" was rightly

The

used.

excerpts

from the

treatise,

through Whitney's

scattered

Collation-Book, have been gathered together on six sheets by him.

tempted

to print

them

off together

considerations dissuaded

me

here for convenience

they are after

all

only fragments

given in their proper places in the main body of this work

all

the

Bombay

was

but several

they are

and, finally,

editor (see his Critical Notice, pages 17-24) gives perhaps

more copious extracts from the original treatise than do the colophons
For some of the excerpts in their proper sequence
of Whitney's mss.
and connection, see below, pages 770-1, 792-3, and cf. pages 632, 707,
737, 814-

Manuscripts of the Pancapatalika.

Doubtless

plete ms. of the treatise in his hands; and,

exhausted by his use of

it,

may

it

cal edition of this ancient tract.


S. P. Pandit

catalogorum,

S. P. Pandit

It

is

make

criti-

not unlikely that the ms. which

used was one of those referred to by Aufrecht, Catalogiis


p.

315, namely, Nos.

178-9 (on

Both are

now

p.

61) of Kielhorn's Report

Bombay Presidency during

listed in the Catalogue

According

Verzeichniss der Indischen Handschriften (Tubingen,


of the treatise from a Bikaner ms.,

the Tiibingen Library.

The Brhatsarvanukramani.

This

treatise

year

the

of the collections of mss.

deposited in the Deccan College (Poona), p. 179.

made a copy

had a com-

value was not

its critical

yet be worth while to

on the search for Sanskrit mss. in the


1880-81.

if

is

to Garbe's

Roth

1899), p. 90,

which copy

is

now

usually styled

sequel simply "the Anukr.," but sometimes "the Major Anukr."

in

in

the

The

excerpts from the treatise which are given at the beginning of the intro-

hymns in this work are taken from Whitney's


a^arj transcript which he made in London in 1853 on the occasion of
his visit there to make his London collations (p. xliv).
The transcript
ductions to the several

is

bound

in

a separate volume

exhaustive that relatively

little

and the edited excerpts are so nearly


for an editor of the treatise

work remains

to do.

Manuscripts of the Brhatsarvanukramani.


script

from the Poller ms.

548 by Bendall

Museum

in

his

in

the British

Whitney

Museum which

is

made his trannow numbered

Catalogue of the Sanskrit mss. in the British

The ms. forms

part of Poller's second volume described


and it is the one from which was made
the ms. transcribed for Col. Martin and numbered 235 by Eggeling (see
again p. cxiii).
Whitney afterwards, presumably in 1875, collated his

below,

London
vol.

ii.,

of 1902.

p.

cxiii,

under Codex

transcript with the Berlin ms. described by

p. 79,

Weber,

Verzeichniss,

No. 1487, and added the Berlin readings in violet ink.

The

Anukratnaifis : ''Old" and ''Major"

T/ie

7-

Berlin ms. bears the copied date samvat

by Weber, Ind. Stud.


sion

is

that

767

(a.d.

71

better than the ms. of the British

it is

Text-critical value of the

the Prati^akhya

i)

it is

characterized

my

impres-

Museum.

The most important

ancillary

in establishing the text of the

samkitd,

Anukramanis.

needs to use

treatise that an editor


is

178, as "pretty incorrect"; but

xvii.

Ixxiii

but the Anukramanis are also of some importance,

especially for the settlement of questions concerning the subdivisions of

the text

(cf.,

628: or note

for example, pages 611,

been practically shown by

The pronouncements

Notice, pages 16-24.

to

cerning the verse-norms of the earlier books

iv.

and

S. P. Pandit in his edition,


of the

11. 7), as

Anukramanis con-

(see p. cxlviii)

are also of value

in discussing general questions as to the structure of the samkitd.

critical

of 8 verses

but our

vs. 7) of

critical

the

Here and there are


of verses

(cf.

iii.

29, as

it

stands in our text,

treatise expressly calls

most acceptably the


note to

Thus

weight.

hymn

it

is

hymn

a sadrca, thus supporting

reduction (already sufficiently certain


to one of

In

Major Anukr. are some-

particular questions, also, the statements of the

times of

has

in his Critical

see

6 verses, the norm of the book.

indications that suggest the surmise that the order

p. 739) or the extent of a

hymn

(cf. p.

768), as contemplated

by the Anukr., may be different from that of our text.


Its statements
as to the " deity " of a given hymn are sometimes worth considering in
determining the general
" seers " of the

hymns

drift of that

hymn

and

its

dicta regarding the

are of interest in certain aspects which are briefly

Then

manuscripts of the Anukr.

noticed below, pp. 1038

ff.

may sometimes be taken

as testimony for the readings of the cited prattkas

too, the

note to iv. 3. 3).


And it happens even that the authority of the
Major Anukr. may be pressed into service at x. 5. 49 (see the notes) to
determine which pair of verses (whether viii. 3. 12-13 or vii. 61. 1-2) is
meant by the ydd agna iti dv^ of the mss. (see below, p. cxx and cf. the
(cf.

case at xix. 37.

4).

The author of the Major Anukramani as a critic of meters.


The author
shows no sense for rhythm. His equipment as a critic of meters hardly
goes beyond the rudimentary capacity for counting syllables.
Thus he
ii. 12. zjagatl ; but although pada a has 12 syllables, its cadence has
no jagatl character whatever. To illustrate the woodenness of his methods,

calls

we may

take

ii.

13.

and accordingly makes

this
it

he evidently scans as ii-)-ii:io4-i2

a simple tristubh, as

if

= 44,

the " extra " syllable in

For the spoiled c of the Vulgate, the


Ppp. reading pibann amrtam (which is supported by MS.) suggests the
remedy, and if we accept that as the true Atharvan form of the verse, it
is then an example of the mingling (common in one and the same verse)
of acatalecticya^<?/f padas with catalectic forms thereof.
So far, indeed,
d could offset the deficiency in c

General Introduction, Part

Ixxiv

I.

by the Editor

he from discerning matters of this sort, that


lacking in words adequate for their expression.
is

If

the author of the Major Anukr. showed

terminology

his

some

is

real insight into

quite

Vedic

meters, his statements might, as can easily be seen, often be of value in


affecting our critical

judgment of a reading of the samhitd or in deterbetween alternative readings. The contrary, rather,

mining our choice as


wont to be the case.

is

Thus

at

iv. 15. 4,

brhatl, implies the division (given also

his definition, viratpurastad-

by the /a^rt-mss.) 10

+ 8,

thus leaving the accentless /^rtj stranded at the beginning of a pada

An

excellent illustration of the

could trust him,

is

offered

by

iv.

way

in

32. 3

b,

which he might help us, if we


which reads tdpasd yujd vi jahi

Here Ppp. makes an unexceptionable tristubh by reading y//J//fl,


and the author of the Anukr. says the verse is tristubh. His silence
respecting the metrical deficiency in the Vulgate text would be an addiqdtrnn.

weighty argument for judging the Ppp. reading to be the true


Atharvan one, if only we could trust him
as we cannot.
Cf. end of
tional

W's note
Such

to

as

36. 4.

iv.

it

is,

his treatment of the

meters

Thus he notes the irregularity


the repetition of the very same verse at
careful.

over the bhiiriktvam in silence.

of

is
vii.

xiv. 2.

neither even nor equably


112.

Throughout most

Whitney has devoted considerable space


treatment of the meters by the Anukr.

i,

while in treating

45 (see note), he passes


of the present work,

to critical

comment upon

Considering the

that the principles which underlie the procedure of the


radically different

from those of his Occidental

likely to find fault

if

His statements as to the seers of the hymns.

made by the author

Excerpts, are set forth in

cussed at

p.

Hindu
no one

are so
will

be

The ascriptions

of quasi-

Major Anukr. and given in the


tabular form at p. 1040 and are critically disof the

1038, which see.

8.

The work

the

however,

the criticisms of the latter prove to be not entirely

exhaustive.

authorship,

critic,

fact,

of

The Kaucika-Sutra and the Vaitana-Siitra

Garbe and Bloomfield and Caland.

As elsewhere mentioned

and translation by Garbe,


and the text of the Kau^ika (in 1890) by Bloomfield. Since 1890, a
good deal of further critical work upon the Kaugika has been done by
(p. xxv), the

Vaitana has been published

in text

For the reader's convenience it may be noted that verses deficient by one or two syllables,
by him nicrt and virdj ; and that verses redundant by one or two are
called bhurij and svardj.
1

respectively, are called

8.

The Kau^ika-Sutra and

Bloomfield^ and by Caland.^

The value

t!u

Vditana-Sutra

of these Sutras

Ixxv

primarily as a

is

help to the understanding of the ritual setting and general purpose of


a given hymn, and so, mediately, to
will

be discussed below

(p. Ixxvii).

From

exegesis.

its

Meantime

that aspect they

a few words

may be

said

about their value for the criticism of the structure of the Samhita.
Bearing of the ritual Sutras upon the criticism of the structure and text
of the Samhita.

Bloomfield

himself discusses this matter in the intro-

duction to his edition of Kaugika,

He

p. xli.

there points out instances

which briefer independent hymns have been fused into one longer
hymn by the redactors of the Sarnhita, and shows that the
Sutras recognize the composite character of the whole by prescribing

in

composite

the employment of the component parts separately.

Thus

(as is

pointed

iv. 38 is made up of two independent parts, a


gambling-charm (verses 1-4) and a cattle-charm (verses 5-7). The Sutra
prescribes them separately for these wholly different uses, the former

out also by Whitney),

with other gambling-charms

and

to the latter

Bloomfield's next illustrations, which concern

it

gives a special name.

74 and ^6, have in the


question whether vii. 74. 1-2 and
vii.

meantime given rise to the critical


j6. 1-2 did not form one hymn for Kegava.^
The mss. of the Sutras may sometimes be taken as testimony for the
The like was said (p. Ixxiii) of the mss. of
readings of the cited pratlkas.
the Anukramanls. The mss. of the Kaugika (cf. Bloomfield's Introduction,
p. xxxix) are wont to agree with those of the Vulgate, even in obvious
blunders.

Grouping of mantra-material in Sutra and in Saifahita compared.


instances might be adduced from the Kaugika which

may

Many

well have a

upon our judgment concerning the unitary character of


hymns that appear as units in our text. To cite or discuss them here
would take us too far afield, and I must content myself once more with a

direct bearing

suggestion, namely, that a systematic study of the grouping of the mantra-

material in the ritual, as compared with

its

grouping

in the

Samhita, ought

At Kaug. 29. 1-14 the verses of AV. v. 13 are brought


The like is true of
all of them and in their Vulgate order.
1-6 at Kaug. 64. 6-16. Whether it would lead to clear-cut

to be undertaken.
in for use,

AV.
'

ix.

See his seven Contributions

A V.

the

(SBE.

1902, no.
2

5.

xlii.),

and

to the interpretation

of the Veda (below,

p. ci), his

his review of Caland's Zauberritual (Gbttingische gelehrte

Hymns of
Anzeigen,

7).

See his Altindisches Zauberritual, and his eight papers Zur Exegese und Kritik der rituellen
(ZDMG. li.-lvii.). Of the papers, those most important for the Kau9ika are the ones

Sutras

liii.
See also WZKM. viii. 367.
See Bloomfield's note, SBE. xlii. 5 58 Whitney's introduction to vii. 74, and the note added
by me at p. 440, top; and Caland's note 5 to page 105 of his Zauberritual. Hymn 76 of the

contained in vol.
'

Berlin ed. is in

no wise a unity

see the introduction thereto.

General Introductioii, Part

Ixxvi
results

doubtful

is

by the Editor

but the relation of the two groupings

less important than

book

I.

it

is

The

obscure.

obscurity

a matter no

is

especially striking in

is

where the natural order

xviii.,

funeral ceremony

arrangement

of the component rites of the long


wholly disregarded by the diaskeuasts in the actual

is

of the verses of the Samhita.

Thus

44, which accom-

xviii. 4.

panies the taking of the corpse on a cart to the pyre, ought of course to

precede

See

which accompanies the act of setting

xviii. 2. 4,

my

remark, below, page 870, lines 7-9, and

870-1, of "Part III." and "Part V." of


I.

49 and

Yama

2. I,

in the

xviii.

fire to

the

pile.

my

discussion, pages

As

is

4.

noted at

xviii.

the ritual group of verses that accompany the oblations to

cremation-ceremony wholly disregards even so important a

division as that

between two successive

antivaka-\^''jmx\.%.

It

pointed

is

p. 848 that verse 60 of xviii. 3 is widely separated from what


appears (most manifestly and from various criteria) to be its fellow, to wit,

out on

verse

6.

Many

difficulties

of the

Kau^ika yet unsolved

It

very likely

will

appear that Whitney has misunderstood the Kau^ika here and there
also,

on the other hand, he

or the interpretation of

has in fact here

Garbe or

as

and there corrected the text

At

of Bloomfield.

ney's death, Bloomfield's chief contributions (SEE.

the time of Whit-

xlii.)

to the interpre-

Kau9ika had not yet appeared, nor yet those of Caland. As I


have more than once said, no one ought to be so well able to give a trustworthy translation of a difficult text as the man who has made a good
tation of

edition of

give us

it

and

for this reason

in the natural

one must regret that Bloomfield did not

sequence

of the sutras

as

good a version as

he was at the time able to make, instead of the detached bits of interpretation which are scattered through the notes of

SBE.

Caland

xlii.

observes, in the introduction to his Zauberritual, p. IV, that in using the

Kauqika he soon found


passage,

it

is

that, in

order to

comprehend even a

necessary to work through the whole book.

of course, equally true of the

Prati9akhya.

The

single
like

is,

commentator upon the

Whitney) to combine in his comment the


best of all that the subsidiary treatises have to offer, cannot of course
stop to settle, en passant, a multitude of questions any one of which may
Thus Whitney, in his note to
require the investigation of a specialist.
Samhita who wishes

X.

(as

did

5.6, said in his ms. for the printer,

pratika of the six verses at 49.

3,

"The Kau^.

quotes the

in a witchcraft-ceremony, in

common

connection

If Caland is right (Zauberritual, p. 171),


with the releasing of a bull."
"
water-thunderbolts
" does not begin until
the hocus-pocus with the

and the svayam is to be joined to the preceding sutra (ZDMG.


and the letting loose of the bull (49. i) has nothing to do with
This is just the kind of error which we cannot fairly
the uses of x. 5.

49. 3,
liii.

211),

Tlu Kaufika-Sulra and

8.

the Vaitana-Sutra

Ixxvii

blame Whitney for making. Special difficulties of this sort should have
been settled for him by the sutra-specialists, just as he had settled the
special difficulties of the Pratigakhya when he edited that text.
Value of the ritual Sutras for the exegesis of the Samhita.

upon the

of the value of these Sutras as casting light

and

of the mantras have differed

will

Estimates

meaning

original

perhaps continue to

the whole, very

little in

and that the Kau^ika

is

The

differ.

opinion has even been held by a most eminent scholar that there

is,

on

the Kau^ika which really elucidates the Sariihita,

main a fabrication rather than a

in the

The

collection

is, not whether


what extent is it right or
It is, for example, hard to suppose that, upon the occasion conwrong.
templated in kandika 79 of the Kau9ika, a young Hindu, still in the heyday of the blood, would, at such an approach of a climax of feeling as is
implied in the acts from the talpdro/iana to the actual nidhuvana (79. 9)
whether patiently or impatiently
inclusive, tolerate
such an accompaniment of mantras as is prescribed in sutras 4 to 9. Whatever philological pertinence may be made out for them (cf. Whitney's note to xiv.

of genuine popular practices.


this opinion

is

principal question here

right or wrong, but rather, to

2. 64), their

natural impertinence to the business in hand seems almost

intolerable.

To

this

it

may

be answered that the Sutra often represents an ideal

prescription or ideale Vorschrift} compliance with which was not expected

by any one, save on certain ceremonial occasions, the extreme formality


of

which was duly ensured by elaborate preparation and- the presence of

witnesses.

The data

Kauqika no sufficient warrant for dogmatism in the


There is every reason to suppose that the
actual text of the samhitas is often a fragmentary and faulty record of
the antecedent (I will not say original) oral tradition
and that the
of the

exegesis of the Samhita.

we

them have often been

and their natural


sequence faulted by the action of the diaskeuasts. It is moreover
palpable that questions of original sequence, so far from being cleared up,
stanzas as

find

are often complicated


the ritual texts (see
cation,

it

is

and country
'

owe

all

the more by the comparison of the sequences of

p. Ixxv).

In these days of rapid travel and

districts {janapadas) in antiquity.

this suggestion to Professor Delbriick of Jena,

he told

communi-

hard to realize the isolation of the Indian villages (gramas)

chapter in hand and was so kind as to


cited,

dislocated

me

criticize

it.

As a

That

isolation

who was my

guest while

Mein mir von Gott verliehenes WeibI

Empfange meinen Samen


In Gottes Namen. Amen.

had

this

curious parallel to the case above

of the verses prescribed for use in the Briidergemeine of

Anitzt besteig' ich deinen Leib.

tended to

Count Zinzendorf

General Introduction, Part

Ixxviii

conserve the individuality of the several


example, of their

for

diversities are

my

by the Editor

localities in respect of the details,

nuptial and funeral

customs

sometimes expressly mentioned

grdmadharmdq
{see

I.

ca

remarks

in

AGS.

so that the local

{iiccdvaca

janapadadharma

Astonishingly conservative as India

7').

i.

Karpuramanjari,

p.

206,

2, p.

231, note

2), it

is

can

nevertheless not be doubtful that her customs have changed in the time

from the date of the hymns to that of the ritual books. Evidently, there
are divers general considerations which militate strongly against much

dogmatism

in

the treatment of these matters.^

Integer vitae as a Christian funeral-hymn.


years,

During the

last

twenty-four

have often been called to the University Chapel to pay the

tribute of respect to one or another departed colleague or friend.

such occasions,

it

frequently happens that the chapel choir sings the

last

On
first

two stanzas of the Horatian ode (i. 22), integer vitae scelerisque purus, to
Indeed,
the solemn and stately music of Friedrich Ferdinand Flemming.
so frequent is the employment of these words and this music, that one
might almost call it a part of the " Funeral Office after the Harvard Use."

The

and the relation of Horace to Aristius


Fuscus to whom it is addressed, are fairly well known. The lofty moral
sentiment of the first two stanzas, however seriously Horace may have
entertained it, is doubtless uttered in this connection in a tone of mockoriginal occasion of the ode,

solemnity.

made

Even

possible by

need not mar for us the tender associations


two pre-Christian

this fact

the intrinsic appropriateness of these

stanzas for their -employment in a Christian liturgy of the twentieth cen-

But suppose for a moment that the choir were to continue singing
on to the end, even to Lalagen aniabo, dulce loquentcin ! what palpable,
If only the first two stanzas were extant,
what monstrous ineptitude
and not the remaining four also, we might never even suspect Horace of

tury.

any arriere-pensee

in writing

them

simply in the light of their modern

and

if

ritual use,

we were to interpret them


how far we should be from

apprehending their original connection and motive

Let

no
what may have happened in
India.
On the contrary instances in no wise doubtful and not a whit
of secondary adaptation of a mantra to similarly incongruless striking
This secondary
ous uses in the ritual may there be found in plenty.
association of a given mantra with a given practice has often been
Secondary adaptation of mantras to incongruous ritual uses.

one say that

no

this case is

fair parallel to

Caland's sketch of the funeral rites

is

a most praiseworthy and interesting one, and his

description of the practices which he there sets forth in orderly and lucid sequence

the while

but his descriptions are taken from

and it is on many grounds improbable that the


any given place at any given time.

in

many

is

well worth

sources differing widely in place and time

ritual as

he there depicts

it

was ever

carried out

8.

The Kaugika-Sutra and

tJie

Vaitana-Stitra

Ixxix

determined by some most superficial semblance of verbal pertinence in the


mantra, when in fact the mantra had no intrinsic and essential pertinence

For example, CGS. prescribes the verse

to the practice whatsoever.

dksan for use when the bride greases the axle of the wedding-car

here,

I think, there can be no doubt


that the prescription has been suggested
by the surface resemblance of dksan 'they have eaten' to dksam 'axle.'
Or, again, to take an example which has been interestingly treated by
Bloomfield, the verses xiv. 2. 59-62 doubtless referred originally to the
mourning women, who, with dishevelled hair, wailed and danced at a
funeral
and they were presumably used originally as an expiation for
such noisy proceedings.
Secondarily, they have been adapted for use in
connection with the wedding ceremonies, " in case a wailing arises," and
doubtless for no better reason than that they contained the word for
"wailing"; and they have accordingly been placed by the diaskeuasts
among the wedding verses, where we now find them. See Bloomfield,
AJP. xi. 341, 338 and cf. vii. 466.
^

9.

Readings of the Kashmirian or Paippalada Recension of the


Atharva-Veda Samhita

General relations of this recension to the Vulgate or ^atinakan recension.*

Just

as,

on the one hand, the minute differences between two closely

related manuscripts of the

same recension

example, between Whit-

(for

ney's P. and M.) represent upon a very small scale the results of

human

upon the other hand, do the multitudinous and pervading


differences between the general readings of the manuscripts of the Vulgate and those of the birch-bark manuscript of the Kashmirian recension

fallibility, so,

manner the
The ^aunakan

truly represent in like

very large scale.

result of the selective process

fallibility of

human

tradition, but on a

or Vulgate recension represents one

by which the Indian diaskeuasts took from

the great mass of mantra-material belonging to the oral tradition of


their school a certain

amount, arranging

it

in a certain

order

the Kash-

mirian recension represents another and very different result of a similar


process.

Since the birch-bark manuscript has thus far maintained

its

character

we shall perhaps never know how truly it represents the best


Kashmirian tradition of this Veda; it is quite possible that that tradition
was vastly superior to the written reflex thereof which we possess in the
as a unique,

to see
xi.

had

hesitatingly

now

that Bloomfield

advanced

this view, below, in

had unhesitatingly given

my
it

note to

as his

xviii. 4.

own

61

341.
'

Further reference

is

made

and

am

pleased

opinion long before, at AJP.

to these general relations below, at p. 1013.

General Introduction, Part

Ixxx

I.

by the Editor

birch-bark manuscript, and which, although excellent in

many

places, is

extremely incorrect in very many.


reveal the fact that the Paippalada recension, even in the defective form
Systematic search will doubtless

in

which

which

is

has come

it

down

to the Vulgate in

its

claim for genuineness and originality

Vulgate readings tdtas


(xii.

to us, often presents as its variant a reading

wholly different, but which, as a sense-equivalent, yields nothing

amd ca

1.35),

(x. 3. 8),

(xii. 4.

iydya

(x. 7.

yd

31),

ca

thus for the

ksiprdm

(x. 8. 10),

38), respectively, the Paipp. presents the sense-

equivalents tasmdt, jagdma, yota, osam, and grliesu.

The
means

material selected by the makers of the two recensions

by no

is

The Kashmirian text is more rich in Brahmana pascharms and incantations than is the Vulgate. ^ The coinci-

coincident.

sages and

in

arranged in a very different order in the two


and
it will appear in the sequel that even the
1015);
coincident material, as between the Kashmirian and the Vulgate forms
thereof, exhibits manifold differences of reading, and that the Kashmirian

dent material, moreover,


recensions

is

(cf. p.

readings are

much

oftener pejorations than survivals of a

more

intelligent

version.

This, however, is not always the case thus, of the two recensions, the
Kashmirian has the preferable reading at xii. 2. 30 d. Or again, at v. 2. 8
and xiv. i. 22, the Kashmirian recension agrees with the Rig- Veda, as
:

against the Vulgate, and, at

xi. 2. 7,

with the Katha reading.

In this

it is interesting to note that the conjectures of Roth and


Whitney for the desperate nineteenth book are often confirmed in fact
by the Kashmirian readings instances may be found at xix. 27. 8 32. 4,

connection

44. 2

5,8;

46. 3 (two)

53. 5

56. 4.

The unique birch-bark manuscript of the Paippalada text.


This is
described by Garbe in his Verzeichniss as No. 14.
It consisted of nearly
three hundred leaves, of which two are lost and eight or more are defective.
They vary in height from 14 to 21 centimeters; and in width,
from II to 16; and contain from 13 to 23 lines on a page. The ms. is
dated sainvat 95, without statement of the century.
If the year 4595 of
the Kashmirian loka-kdla is meant, the date would appear to be not far

from
of

A.D.

some

and

is

talisti,

A description

5 19.

of its peculiarities,

published
ii.

in

uncalled for.

volume

the Atti del

Now

89-96.

of the ms., with a brief characterization

was given by Roth

IV Congresso

that the facsimile

is

at

Florence

internasionale degli Orien-

published, further details are

specimen of the plates of the facsimile

The

in Sep. 1878,

is

given

in

the

No. 341 and gives the


obverse of folio 187, a page from which have been taken several of
the illustrative examples in the paragraphs which follow.
latter

of this work.

So Roth

plate chosen

in the Atti (p. 95), as cited

is

on

this page.

Readings of the Kashmirian or Paippalada Recension

g.

Roth's Kashmirian nagari transcript (Nov. 1874).

Ixxxi

nagarl copy of

the original birch-bark manuscript was made at ^rinagara in 1873.

copy

is

mirian nagarl transcript.

in

came

It

The year

November, 1874.

Der

we may

No. 16 of Garbe's Verzeichniss, and


of its

into

call

it

Roth's hands at the end of

making appears from Roth's

Atliarvaveda in Kaschtnir, pages 13-14; and the date of

Tubingen, from

p.

Roth gave an account

of

same

of the

1 1

it

This

Roth's Kash-

essay.

in his essay, just

With

essay,

its arrival

great promptness,

mentioned, which was pub-

lished as an appendix to an invitation to the academic celebration of the

It would appear that Roth's


birthday (March 6, 1875) of the king.i
Kashmirian transcript was not the only one made from the birch-bark

original in India

S. P.

Pandit seems also to have had one

the Paippalada in his edition,

vol.

iv.,

p. 369.

for he cites

The copy used by him

doubtless the nagari copy procured by Biihler, and listed as VIII.

lege manuscripts.

p.

description of another copy (incomplete).

have come into Roth's hands

The approximate

date of

arrival

its

in the early

The original
summer of 1876.

Arrival of the birch-bark original in 1876 at Tiibingen.


to

appears from Whitney's note to

the pamphlet containing the Proceedings of the

p. xiii of

Society at the meetings of


X., p. cxix)

is

of

73 of the Catalogue of the Deccan ColSee also Garbe's Verzeichniss, under No. 1 7, for the

the collection of 1875-76, on

seems

May and

"As these Proceedings

are going through the press,

it is

Am.

Oriental

Nov., 1875, and May, 1876 (=

[that

is,

JAOS.

the pamphlet just mentioned]

learned from Professor Roth that the

original of the Devanagarl copy, an old

and somewhat damaged ms.

in

the Kashmir alphabet, on highly fragile leaves of birch-bark, has reached


him, being loaned by the Government of India, which had obtained
possession of

it.

It

corrects its copy in a host of places, but also has

innumerable errors of

its

own.

It is

accented only here and there, in

passages."

Roth's Collation (ended, June, 1884) of the Paippalada text


written on four-page sheets of note-paper

numbered from

This

is

to 44 (but
8^ inches,

the pages measure about 5J^ X


and there are some g supplementary pages (see p. Ixxxii, top), sent in
As appears from the coloanswer to specific inquiries of Whitney.
phon added by Roth (see below, p. 1009), this Collation was finished
June 25, 1884. Since Roth's autograph transcript described in the next
paragraph was not made until some months later, I see little chance of
error in my assuming that Roth made his Collation for Whitney from his
Kashmirian nagari transcript, and that he used the birch-bark original to

sheet 6 has only two pages)

>

My

copy of Roth's essay was given

me

by

my

teacher, the author, Feb. 26, 1875.

General Introduction, Part

Ixxxii

some extent

I.

by the Editor

to control the errors of the copy.i

Occasional suspicions

were not unnatural, and they led Whitney to


ask Roth to reexamine the manuscript upon certain doubtful points.
Whitney's questions extend over books i. to v., and others were noted,
Roth's answers form a valuable supplement to his
but never sent.
Collation, and end in April, 1894.
of error in the Collation

Roth's autograph nagari transcript (Dec. 1884).

The end

of the Colla-

Whitney was reached, as just stated, June 25,


After the following summer vacation. Roth made a new transcript
Roth made

tion which

1884.

for

from the birch-bark, as appears from his letter to Whitney, dated Jan. 1 1,
1893: "Von Paippalada habe ich devanagarl Abschrift, aber nicht vollstandig.
Die mit Vulgata gleichlautenden Verse, die nur durch Fehler
Eckel erregen, habe ich bios

citiert, z.B. die

vielen aus RV.,

aber doch vielleicht noch die Miihe, sie nachzutragen.

Abschrift unermiidlich

vom

19. Sept. bis 28.

nehme mir

Ich habe an der

Dez. 1884 geschrieben und

diese Leistung als eine ungewohnliche betrachtet."

This transcript

doubtless far more accurate than the one used for the Collation.

badness of the

latter

and the

fragility of the birch-bark original

doubtless the reasons that determined Roth to


transcript

The

make

his

see p. Ixxxv, top.

is

The
were

autograph nagari
[Ji^^ See

facsimile of the Tiibingen birch-bark manuscript (1901)

p.

1045.

mag-

now been published by


The technical perfection

nificent facsimile of the birch-bark manuscript has

the care and enterprise of Bloomfield and Garbe.^


of the

work

is

such as to show with marvellous clearness not only every

stroke of the writing and every correction, but even the most delicate

veinings of the bark

itself,

with

things were equal, the facsimile

much

its injuries
is

much

and patches.

Even

if

other

better than the original, inas-

as a copy of each one of 544 exquisitely clear

and beautiful chromo-

photographic plates, all conveniently bound and easy to handle and not
easily injured and accessible in many public and private libraries throughout

the world,

is

much more

serviceable

than

the

unique original,

1 In some cases, fragments of the birch-bark original seem to have become lost after Roth's
Kashmirian nagari transcript was made, so that the latter, and the two other Indian copies
mentioned on p. Ixxxi, have thus become now our only reliance. Thus for avivrdhat of the Vulgate at i. 29. 3 b. Roth reports as Paipp. variant abhibhrfat, and adds " nur in der Abschrift
vorhanden." This must have stood on the prior half of line 12 of folio 3 b of the birch-bark

ms.

but a piece of

it is

there broken out.

The Kashmirian Atharva-Veda (School

of the Paippaladas).
Reproduced by chromophotography from the manuscript in the University Library at Tiibingen. Edited under the
auspices of the Johns Hopkins University in Baltimore and of the Royal Eberhard-KarlsUniversity in Tiibingen, Wurttemberg, by Maurice Bloomfield, Professor in the Johns Hopkins
University, and Richard Garbe, Professor in the University of Tiibingen.
The
Baltimore.
Johns Hopkins Press. 1901. The technical work by the firm of Martin Rommel & Co.,
^

Stuttgart.

^L

H
H
H
^1

Readings of tite Kaskmiriait or Pdippalada Recension

9.

Ixxxiii

written on leaves of birch-bark, fragile with age, easily injured, requiring


the utmost caution in handling, and accordingly practically inaccessible

except to a very few persons

but other things are not equal

for the

transitory advantage of the brilliantly heightened contrast of color which

gained by wetting the birch-bark original, and which passes away as

is

soon as the leaf

dry,

is

converted into a permanent advantage by the

is

chromophotographic process,

which the plates are made from the

in

Moreover, the owner of a facsimile

freshly wetted original.

is

at liberty

home or wherever he pleases, and to mark it (with pen or


pencil) as much as he pleases. The facsimile may therefore truly be said
to be in many respects preferable to the original.
to use

it

at

Roth's Collation not exhaustive.


published,

it is

respect

of

i.

its

completeness,

Now

that the superb facsimile

is

possible for a competent critic to test Roth's Collation in

completeness, and

As, first, for its


from several expressions used by
would be the height of unwisdom to
2.

of its accuracy.

sufficiently apparent

it is

Roth,i that he saw plainly that

it

give with completeness the Kashmirian variants as incidental to a work

one of Whitney's, whose main scope is very much broader. Roth


was a man who had a clear sense of the relative value of things
a sense
of intellectual perspective and he was right.
like this

Faults of the birch-bark manuscript.

we may

indeed what

call in

The

Hindu phrase

birch-bark manuscript

a veritable

'

mine

is

of the jewels

book in
and most instructive illustrations of perhaps every class of error discussed by the formal treatises
on text-criticism. Thus it fairly swarms with cases of haplography (the
letters assumed, on the evidence of the Vulgate, to be omitted, are given
in brackets)
tdm tva qdle sarvavlras suvird [aristavird'] abhi sah careina :
of false readings and blunders,' an apapdthaskhalitaratnakara, a

which the student may

find richly-abounding

gdle, folio 54 b'"-* = iii.


[yatkd ya^as] soniaplthc, folio 187

ihdiva dlinivd prati \ti\stha

12.

c, d,

yathd yagak

a"'-"''

= x.

dditye

tham

ca

\nrca\ksasi,

folio

i87a''

= x.

3.

18 b;

2 a
3.

vasatkdre

22

b,

21 a;

apa stedam"^ vdsama-

= xix.

Confusions as
50. 5 a, b.
and
between
aspirate
and non749,
aspirate and between long and short vowels are so common as hardly to
be worth reporting cf. usase nas pari dliehi sarvdn rdtri andkasah, which
gotliani uta \ia\skaram, folio 158 b"

between surd and sonant

(cf. p.

p. 57)

is

found at

folio

58

b''

= xix.

50. 7

a, b,

and exemplifies

all

three cases

1 Such are
" Verse, die nur durch Fehler Eckel erregen," p. Ixxxii " On y trouve, il est vrai,
de trfes-bonnes parties, mais d'autres sont tellement defigurees, qu'on a besoin de conjectures
sans nombre pour arriver i un texte lisible," Atti, p. 96; "das Kauderwelsch," "ganze Zeilen
:

man nicht einmal die Wbrter trennen kann,"


To judge from stedam for steitam, we might suppose that

so unsicher dass
'

down by a

scribe at the dictation of a reciter with a

bad cold

p.

Ixxxvi.

the ms. at this point was written

in his head.

Ixxxiv
(dh for d,

General Introduction, Part

I.

Of variety

in

I for

k for

i,

mirian variants there

g).

no

is

Thus we

lack.

by

Editor

tfie

the character of the Kash-

see the omission of a needed

inter(cf. p. 832) in yad [d]andena, folio 91 b 5 = v. 5. 4a


^
in
of
folio
for
mahyam
spellings
vtahiyam
b
of
phonetic
264
esting

twin consonant

iii.

and

I d,

15.

in e te rdtriy

anadvahas of

158 a

folio

for

'7

ye

te

rdtry

anadvahas of xix. 50. 2 a inversion in the order of words in sa me ksatram


ca rdsthram ca of folio 187 a 4 = x. 3. 12 c. Not one of these examples was
In his Collation
reported, though probably all were noticed, by Roth.
"
1
unwesentliche
Differenzen,"
without
for
verses
1
for V. 6, he notes
14
;

We may regret

specifying them.

reading

2iS

yatkdhain

equivalent of the qatruhas of the Vulgate,

'4,

i.

29. 5 c

there

we cannot blame

no hard and

is

and what

but with such a blun-

grammar

der as asdni in the very next word, and such


the preceding pada,

such an interesting
where gatrukd is a correct

his failure to report

qatriilidsany, folio 3

as

shall

be reported

shall not.

by constant

Collation not controlled

in

In an incomplete collation,

him.

be drawn between what

fast line to

ayam vacah

reference to the birch-bark ms.

Secondly, as. for the accuracy of Roth's Collation in the variants which

I do not suppose that Roth attempted to control his


Kashmirian ndgarl transcript (No. 16, Garbe) on which he based his
Thus far, I have hardly
Collation, by constant reference to the original.
come upon inaccuracies myself but it is not improbable that occasional

he does give,

slips ^

partly

on his part may yet come

by way

of

to light.

It

is

anticipating ill-considered

proper here, therefore,

criticism,

situation.

explain

to

the

As any one can


Such reference would have ruined the birch-bark ms.
see from the table, pages 1018 to 1023, the Kashmirian correspondents
of the Vulgate verses are to be found in the birch-bark manuscript in an

Thus,

entirely different order.

verses

iii.

12. i, 6, 8

correspondents at

54 b

2,

276 b

7,

13.

14.

we

if
i

225 a

'o,

50 a

I,

15. i,

the following

take for example the six Vulgate

places

32 b

8,

we

shall find their

(leaf,

264 b

5.

side,

From

line)

this

Kashmirian

respectively

it is

evident that

the mechanical process of referring, as one proceeds verse by verse through


the Vulgate, to the parallel verses of the birch-bark original, for the pur-

pose of checking step by step the transcript used for the Collation, would

have involved an amount of handling of the fragile birch-bark leaves

number) which would have ruined them. The leaves are


years old, and some idea of their fragility may be gained
from the remarks in the preface to the facsimile, page II. It was doubt(nearly 300 in

now about 400

less this difficulty that

impressed upon Roth the necessity of making a

copy which should be at once accurate, and also strong enough to endure
'

Such as suryam

at p. xxxvi, foot-note.

Readings of the Kashmirian or Paippaldda Recension

9-

Ixxxv

To copy the birch-bark leaves in their proper


by which they need suffer no harm and this is pre-

handling without injury.


order

a process

is

what Roth did (see p. Ixxxii) as soon as possible


pressing task of making the Collation for Whitney.

cisely

Care taken in the use of Roth's Collation.

work through the

this

press, I

after finishing the


LJS""

^"^^ P-

Word-division. In

'4Sj
carrying

have constantly and with the most scrupu-

lous pains utilized Roth's original Collation and his supplementary notes
thereto, endeavoring thus to check any errors concerning the Kashmirian

readings that might have crept into Whitney's copy for the printer.

Since

Roth's system of transliteration differs considerably from Whitney's, the

chances for mistakes arising through confusion of the two systems were

and I have taken due care to avoid them. It may here be


Whitney's
system transliterates anusvara before a labial by m
noted that
and not by ; ' but that in printing the Kashmirian readings, I have

numerous

followed the Collation in rendering

Furthermore,

vowels.

in

final

making use

anusvara by

(or ), save before

of Roth's Collation,

Whitney has

habitually attempted to effect a satisfactory word-division.

cases this

is

many

and in such cases it was probably a


For examples, one may consult the readings at
44. 2, saroganam ; 109. \ jivdtava yati ; 129. 3, vrkse

hardly practicable

mistake to attempt

In

it.

v. 29. 2, 'syatavio ; vi.

sdrpitah intending vrksesv ar-;

vii.

70.

i,

drstd rdjyo, intending drstdd

dj-.

The Kashmirian readings have not been verified directly from the facby the editor.
As the facsimile appeared in 1901, it is proper for

simile

me

to give a reason for

my

procedure in this matter.

In

fact,

both

my

work and the printing were very far advanced^ in 1901, so that
a change of method would in itself have been questionable; but an
entirely sufficient and indeed a compelling reason is to be found in the
fact that it would have been and still is a task requiring very much labor
and time to find the precise place of the Kashmirian parallel of any given
verse of the Vulgate, a task which can no more be done en passant than
editorial

can the task of editing a Prati^akhya,

all this

apart from the difficulties

of the Carada alphabet.

Provisional

means

for finding Vulgate verses in the facsimile.

Whitney

noted in pencil in his Collation-Book, opposite each Vulgate passage having a Kashmirian parallel, the number of the leaf of the Kashmirian text
on which that parallel is found, adding or ^ to indicate the obverse or
leaf.
These numbers undoubtedly refer to the leaves
Kashmirian nagarl transcript (No. 16, Garbe) from which Roth

the reverse of the


of Roth's
'

am

sorry to observe that the third (posthumous) edition of his

Grammar

(see pages 518-9)

misrepresents him upon this point.


2

The main

part of this

remainder (as far as

p. 1009,

book was

in type as far as

page 614

the end) was in type Dec. 13, 1902.

(xi. i.

12) in Dec. 1901.

The

General Introdtiction, Part

Ixxxvi

I.

by the Editor

made his Collation but as there was no prospect of


use, Whitney has not given them in this work.
One of Roth's first tasks, after the arrival of the

any

their being of

birch-bark original,

was doubtless to find the place therein corresponding to the beginning of


each leaf of his Kashmirian nagari transcript.
cated by writing over against

the

number

of the leaf (with

This was most fortunate

them on the

a or

b) of

for the

side

These places he has

indi-

margin of the bark

leaf

that transcript.

added numbers,

in

Roth's familiar

handwriting, although sometimes faint or covered up by a patch used in


repairing the edges of the bark
in the facsimile

days (to-day

and

it

leaf,

has given

are for the most part entirely legible

me much

pleasure during the last few

April 21, 1904) to assure myself of the fact which

is

had

previously surmised, that these pencilled numbers afford us an exceedingly useful, albeit roundabout,

mirian parallel in the facsimile,

by the hoped-for edition

of

means

any Kash-

of finding the place of

useful

at least until they are superseded

an accurate transliteration of the facsimile


Whitney's pencilled reference-

with marginal references to the Vulgate.

numbers were arranged by Dr. Ryder

in the

form

of a table,

have recast and given below see pages 10 13 ff.


What ought an " edition " of the Kashmirian text to be?

which

This question

was privately discussed by Whitney and Roth in the letters ^ exchanged


between them in 1893. Whitney hoped that all that was peculiar to the
Kashmirian text might be printed in transliteration in the Kashmirian
order and interspersed with references to the Vulgate parallels of the
remainder, also in the Kashmirian order, the whole to form an appendix
1 Under date of Feb. 14, Whitney suggests to Roth: "Why not give a Paipp. text, as an
appendix to our volume [" our volume " means the present work], noting in their order the
parallel passages by reference only, and writing out in full, interspersed with the former, the
remainder?"
Roth makes answer, March 14: " Ich will nur wiinschen, dass Ihre Gesund-

heit so lange

Stand

Fall zu betrachten

halte,

ist,

um

das

Werk

2u Ende zu fiihren.

Weil das aber

als ein glucklicher

nicht als eine sichere Voraussicht, so wiinschte ich alle Erschwerungen,

also auch die Frage von einer Publikation der Paippal. Rec. ganzlich beseitigt zu sehen."

Whitney, June

16, expresses the hope that Roth may reconsider the matter, I. because "a
such primary importance will and must be published, in spite of its textual condition,"
and 2. because " there will, so far as I can see, no other opportunity present itself of producing
it so modestly and unpretendingly, or in a method adapted to its imperfect state
the occasion is
an ideal one."
Roth answers, July 2 " Mein lieber Freund, das ist kein erfreulicher Bericht,

text of

welchen Ihr Brief

vom

daraus, dass Sie die

Juni iiber Ihre Erlebnisse erstattet.

16.

Geduld

sich

Und

In einer Ausgabe der Paipp. miisste das ganze gedruckt werden, von

Kauderwelsch gedruckt ausnehmen ? ganze


Wbrter trennen kann.
Daran bessern, was

sich das
die

nicht.

Fiir Sie

ich sehe namentlich

erworben haben, die durch Uebung im Leiden kommt.

bis Z.

Zeilen so unsicher, da.ss


ja das einzige

man

Wie

wird

nicht einmal

Verdienst ware,

diirfte

man

wird die einzige angemessene Sorge in diesem Augenblick sein, wieder

gesund zu werden, alsdann die zweite, den Atharvan ans Licht zu bringen."
Whitney
writes, Aug. 25
"I give up with reluctance the hope of the further inclusion of Paipp. in our
edition but I will not bother you further with remonstrances or suggestions."
:

Readings of the Kashmirian or Paippalada Recension

9-

to the present work.

Ixxxvii

Roth's hope was that Whitney's strength might

hold out long enough for him to finish this work without such a burden-

Neither hope was

soijie addition.

fulfilled

and

at that time, doubtless,

even the thought of a facsimile reproduction was not seriously enterBloomfield's difficult task of securing the needed funds once

tained.

accomplished, the next step, unquestionably, was to issue the facsimile

That too

without any accessory matter.


but the facsimile, apart from

its

default of certain accessories, a

As

work

what should next be done,

to

1.

Roth

says),

now an accomplished
is

fact;

still,

in

of extremely limited usefulness.

have no doubt.

rigorously precise transliteration.

to izzard (as

is

large paleographic interest,

First, the

whole

text,

from

should be printed in a rigorously precise trans-

Conventional marks (other than those of the original), to indi-

literation.

cate divisions between verses and padas

from the transliteration,

if

and words, need not be excluded

only the marks are easily recognizable as

insertions of the editor.

As

to

minor

details, I

am

in

In the prose parts, the translit-

doubt.

eration might correspond page for page and line for line with the birch-

bark original
like

manner

the metrical parts might either be

with the original

line for line

made

to correspond in

or else they might be broken

up so as to show fully the metrical structure (and at the same time, with
little ingenuity, the Kashmirian vowel-fusions), in which case the beginning of every page and line of the bark leaves should be duly indicated
a

by

a bracketed

number

in its

proper place.

In case the transliteration

corresponds with the original line for line throughout, then the obverse

and reverse of each bark leaf might well be given together in pairs, the
obverse above, and the reverse below it, on each page of the transliteration, since this would be especially convenient and would yield a page of
good proportion for an Occidental book.
2. Marginal references to the Vulgate parallels.
Secondly, on the mar-

gin throughout, and opposite every Kashmirian verse that corresponds to

a verse of the Vulgate, should be given the reference to the place in the

Vulgate where the corresponding Vulgate verse is found.


Thirdly, in an
3. Index of Vulgate verses thus noted on the margin.
appendix should be given, in the order of the Vulgate text, an index of

all

the Vulgate verses thus noted on the margin, with a reference to the

a or b) and line where its


Kashmirian correspondent may be found.
These I conceive to be the essential features of a usable edition of
the Kashmirian text, and I hold them to be absolutely indispensable.
birch-bark leaf and side (obverse or reverse

The

text

ligibility

is

often

so

corrupt

that

one cannot emend

without sacrificing too greatly

its

it

into

distinctive character.

intel-

All

Ixxxviii

General Introduction, Part

I.

by the Editor

conjectures, accordingly, should be relegated to a second and separately-

bound volume.
4.

Accessory material

conjectures, notes, translations.

The accessory

material of the second volume should be arranged in the form of a single


series of notes and in the sequence of the Kashmirian original, and it
should have such numbers and letters at the outside upper corners in the
head-lines, that reference

notes to the original

from the original to the notes and from the


the very utmost ease and celerity.

may be made with

This accessory material should comprehend


original
far as

Kashmirian form

all

conjectures as to the more

of manifestly corrupt

words or passages,

in so

they point to readings not identical (compare the next paragraph)

with those of the Vulgate

indications of word-division, especially the

word-division of corrupt phrases and the resolution of the very frequent

double sandhi a running comment, proceeding verse by verse, giving


any needed elucidatory matter, and explaining the rationale of the blunders of the Kashmirian version where feasible (as is often the case), pointing out in particular its excellences, and the many items in which it
serves as a useful corrective of the Vulgate or confirms the conjectural
emendations of the latter made in the edition of Roth and Whitney;
and all this in the light of the digested report of the variants of the
parallel texts given by Whitney in the present work and in the light of
the other parallels soon to be made accessible by Bloomfield's Vedic Concordance. An occasional bit of translation might be added in cases where
the Kashmirian text contains something peculiar to itself or not hitherto
;

satisfactorily treated.

For the cases (hinted at in the preceding paragraph) where corrupt


Kashmirian readings point simply to readings identical with those of the
Vulgate, a simple reference to the latter will sometimes suffice to show
the true reading and sense of what the Kashmirian reciters or scribes
have corrupted into gibberish. Thus the Kashmirian form of xii. 3. 36 b,
found at folio 226 b' 3, \?, yavantah kaman samitdu pnrastlidt. Apart from
the aspiration (overlooked by Roth) of the prior dental oi purastat, each of
these four words by itself is a good and intelligible Vedic word but taken
together, they yield far less meaning than do the famous Jabberwock
verses of Through the Looking-glass} Their presence in the Kashmirian
text is explained by their superficial phonetic resemblance to the Vulgate
pada ydvantah kdmdh sdm atitrpas tan, of which they are a palpable and
;

wholly unintelligent corruption.

It

is

evident that, with the Vulgate

before us, conjectural emendation of the Kashmirian text in such cases


For the sake of fathers to whom English is not vernacular, it may be added that this
and American nurseries is the work of Charles Lutwidge Dodgson (" Lewis
Carroll ") and is a pendant to Alice's Adventures in Wonderland.
1

classic of English

9.

is

Readings of the Kashmirian or Paippalada Recension

And

an entirely gratuitous procedure.

dain bhumir nihatah

(a

grammar

as for such

Ixxxix
as kene-

feminine noun, with neuter adjective pronoun and

masculine predicate participle: folio i86a'5

= x.

2. 24*),

to

mend

that

would be to rob the Kashmirian text of its piquancy and why should
we stop with the genders, and not emend also the senseless niha- to the
intelligible vihi- ?
Let all this be done, and we have the Vulgate text
pure and simple.
;

Readings of the Parallel Texts

10.

The texts whose readings are


these reports are
Vajasaneyi-,

reported.

The

of the Samhitas, the

principal texts included in

Rig-Veda, Taittirlya, MaitrayanI,

Sama-Veda, and Atharva-Veda

Brahmanas, the

the

of

Aitareya, Kausitaki, Taittirlya, Catapatha, Pancavih^a, and Gopatha

the Aranyakas, the Aitareya and Taittirlya


Kausitaki, Katha, Brhadaranyaka, and

the

of

Chandogya

Upanishads,

of

the

of the Crauta-Sutras,

the A^valayana, Caiikhayana, Apastamba, Katyayana, and Latyayana


of the Grhya-Sutras, the Agvalayana, Cankhayana,

Apastamba, Hiranand Gobhila.


Other texts are occasionally cited
so the Kathaka and the Kapisthala Samhita, and the Jaiminiya Brahmana and the names of some others may be seen from the List of
Abbreviations, pages ci ff.
I have added references to some recently

yake^i-, Paraskara,

edited parallel texts, without attempting to incorporate their readings


into the digested report of the variants

such are the Mantra-patha, von

Schroeder's "Kathahandschriften," and Knauer's Manava-Grhya-Sutra.

Von

i. came too late.


The information
Whitney concerning the then unpublished Black Yajus texts
was very fragmentary and inadequate; this fact must be borne in mind
in connection with implied references to the Kathaka and Kapisthala (cf.

Schroeder's edition of Kathaka

accessible to

his notes to

iii. 17
vii. 89).
v. 27
19 20 21
The method of reporting the readings aims at the utmost possible accuracy.
Whitney has constantly striven for three things that his reports
should be characterized, i. and 2., by the utmost attainable accuracy and
completeness
and, 3., that they should be presented in a thoroughly
;

well-digested form.

may

First,

as to the accuracy,

little

need be

said.

It

be well to remind the reader, however, that Whitney has used the

most methodical precision


a given

AV.

silence

is

in this matter,

and

that, accordingly,

verse, he cites a parallel text without

to be rigorously construed

parallel text reads as

does the

fact, I believe that it will

AV.

as

mention of

meaning

positively

verse in question.

As

if,

under

variant, his

that

the

a matter of

be found possible in nearly every case to recon-

struct the parallel texts with precision from the data of Whitney's reports.

General Introduction, Part

xc

I.

needs here to be noted that Whitney,

It

by the Editor

in reporting variants

from the

Maitrayani, has disregarded what are (as explained by von Schroeder in


his introduction, pages xxviii-xxix)

Accordingly, at

that text.

MS.

as

if it

iii.

were na a gata.

has, in samhita, svdh,

properly, although

and

14.

Again, the

in pada,

svdn

The completeness
Concordance,

To

this

in

MS. correspondent
Whitney reports

of the reports far

s., tdii,

and

of

19. 3

iii.

svdh, and quite

So

at

34. 3,

ii.

in p., tdn.

from absolute.

may be asked whether

it

neither the one thing nor the other.

it is

he reports tdh, although MS. has,


completeness,

mere orthographical peculiarities of


3, he treats the nd (= nas) d gata of

Secondly, as for

its

Bloomfield's great work, the Vedic

not show Whitney's parallels to be far from exhaustive.

will

reply that the primary purpose of Bloomfield's Concordance

is

and to do so with as near an approach to completeness as possible, even for the less important texts, a task of which
the preliminaries have required the assiduous labor of years.
In Whitto give the concordances,

ney's work, on the other hand, the giving of concordances

many

related tasks involved in his general plan,

incidental to the discussion of the variants.

by comparison

of

random verses

in

by Whitney

is,

is

only one of

moreover, only

have tested the two works

and

the proof-sheets,

expected) that Bloomfield does indeed give very


are not given

and

many

find

(as

references which

but that these references (apart from the

Kathaka) are concerned prevailingly with the numerous subsidiary or


important texts which fall within the purview of the Concordance.

less

Whitney had excerpted


above), which

were

all

the texts, so far as published (see the

which Bloomfield's additional references guide us

to

reckoned with in due course by Whitney's successors

they are not likely upon the whole greatly to affect the

judgments respecting the Atharvan

The

The

of primary importance for his purpose.

have to be

will

but

sum

list,

parallels

surmise that

of our critical

text.^

reports are presented in well-digested form.

Thirdly, as to the form


one thing to give numerical references to the places
where the padas and their variants are to be found. ^ It is another to
of the reports.

It is

rehearse, in full for each text concerned, the readings containing variants

and the result of

this process is in a high

repetitious for the author,


It

is

degree space-consuming and

and time-consuming and confusing for the

user.

yet another and a very different thing to compare these readings

carefully, to note the points of agreement,

the points on which they

differ.''

The

and to state

briefly

and clearly

result of this last procedure

is

is the case, I believe, with the ^B., to which


meagre reference.
^ And it is a large achievement to do it on such a scale as does the Concordance.
' Whoever doubts it, let him take so very simple a case as AV. ii. 29. 3 or iv. 14. I, write
out the AV. text in full and then the three parallel Yajus-texts beneath it, compare them,
1

In spite of

Whitney makes,

its intrinsic

importance, such

I think, rather

Readings of

lo.

tlie

Parallel Texts

well-digested report of the variants which

the purpose of critical study.

call

is

easily

shows the author's power

it

and quickly usable for

especial attention to this valuable


practical importance,

and

of masterly condensation

and

feature of Whitney's work, partly because of


partly because

xci

its

of self-restraint.

Whitney's Commentary: Further Discussion


Elements

II.

Comprehensiveness of
attention

(p.

array of parallels.

its

xxxvii) to the fact that the

of its Critical

have already called

Commentary expressly disavows

any claim to finality; and have spoken briefly of its importance as a tool,
and of its comprehensiveness. In respect of the comprehensiveness of
its array of parallels, it answers very perfectly one of the requirements
set by Pischel and Geldner in the Introduction (p. x.xx) to the Vedische
Studien " Das gesamte indische Altertum kann und muss der vedischen
In vorderster Linie wollen auch
Exegese dienstbar gemacht werden.
wir den Veda aus sich selbst erklaren durch umfassenderes Aufsuchen
der Parallelstellen und Combinieren zusammengehoriger aber in verschiedenen Teilen des Veda zerstreuter Gedanken." That Whitney's work will
:

prove to be an instrument of great effectiveness in the future criticism

and exegesis of the Veda I think no one can doubt. It


that often, in the cases where the older attempts have

much

will easily
failed,

be seen

the fault

is

and ingenuity of the scholars concerned, as to the lack of powerful tools.


Such a powerful tool is this
such is Bloomfield's Concordance and other such helpful tools are sure
to be invented and made in the next few decades.
The /ra/f/('-indexes of
Pertsch, Whitney, Weber, Aufrecht, and von Schroeder are admirable;
and without them Whitney's work could not have been made. Their
main use is to make feasible the systematic comparison of the texts one
with another.
This is what Whitney has done here, with the Atharvan
text as starting-point, and the results of his comparison lie before us in
to

be

laid

not so

to the learning

the conveniently digested reports of the variants.


Criticism

reports

of

may be

specific

readings.

Examples

used for this purpose.

abound showing how the

They enable us

corruptness of a reading, which, although corrupt,

deemed the genuine Atharvan reading,

is

to recognize the

nevertheless to be

as in the case of

yd^ cdrati

at

underscore in red ink the points of difference, and then state them with brevity and clearness.
Then let him examine Whitney's reports, and I think he will freely admit that they are indeed

More difficult cases are ii. i. 3; 13. i


The amount and intricacy of possible variaPerhaps Whitney has erred in the direction of over-

well-digested and are models of masterly condensation.


iii.

10.

12. 7

19. 8

vii.

83. 2

by

vi.

condensation in his note to

vii.

tion is well exemplified

97.

117.

29. 2.

i.

xiv. 2. 71.

General Introduction, Part

xcii

iv.

over against the ydq ca cdrati of

5. 5

cover with certainty the true intention

I.

by the Editor

RV.

(c.

vii.

TB.

55.

ii.

6;

or, again, to dis-

4. 7') of

a lot of waver-

ing variants, as in the case of those that disguise the svdravo mitdh of

They show us that the vastly superior tradition of the RV.


corrects that of the AV. in many places (cf. the accentless asahanta of
xi. I. 2); but that the AV. occasionally scores a point even against the
xix. 42.

I.

RV., as

case of 7tdu

the phrase

maghdsu

i. 13 (RV. agJidsn), or as in the


(RV.
no
What a puzzle is
i. 4
ndu).
janiydnti ndv dgravah, 'The unmarried [plural] of

in the case of

at xiv.

ndii at xviii.

(xiv. 2. "jz)

us two [dual] seek a wife,' by

involving, as

itself,

mathematical axiom that the whole

RV.

it

does, a breach of the

greater than any of

is

its

parts

but

mi for 7tdu, teaches us that the


96. 4,
error lies in the ndu, even if it does not show us with certainty how that
error is to be emended.
Even with all the array of variants, we are (as
the comparison of

Whitney notes

at

with

vii.

iv. 8.

22. 3

vi.

its

31. 3) at times forced to the conclu-

sion that certain verses were hopelessly spoiled before ever any of the

them

various text-makers took

in hand.

Illustrations of classes of text errors

have already hinted at the

variety of special investigations to which the mass of critical material here

assembled

The

invites.

various occasions of probable error in the trans-

made

mission of Indie texts have not yet been

and formal

treatise.

Here we

the object of a systematic

have, conveniently presented, the very

material needed for such an advance in the progress of Vedic criticism.

By grouping suspected

readings into clearly defined classes,

it

will

become

possible to recognize suspected readings as real errors with a far greater

degree of certainty than ever before.

abundant as

easily to lead us far afield

Illustrations of this matter are so


;

but several

may

be given.

most striking example of a variation occasioned


by the almost complete similarity of sound of two different readings is
presented by the pmtttya of AGS. iii. 10. 11, as compared with the
Auditory errors.

AV.

prattcah of

AV.

vi.

42.

vi.

32. 3.

Confusion

I.

Compare dydm
of surd

of

and sonant

HGS.
is

i.

15. 3, v^K'Cnjydvt of

exemplified in the variant

RV. hymn, x. 54, given at AV. xviii.


2. 14, where we have y^bhyo mddhu pradlidz' ddhi, 'for whom honey [is]
on the felly.' This may or may not be the genuine Atharvan reading
version of part of the familiar

but

it

RV.

is

certainly an unintelligent corruption of the pradhdvati of the

and

it

is

very likely that

where the occasion


twin consonants
1

2
ii.

is

we have

for the corruption

exemplified at

is

the same blunder at

palpable.^

xviii. 3. 3,

below.

The Kashmirian

text

70. 3,

simplification of

where the editors of the Berlin

Others, taken from the Kashmirian text, are given above,


Confusions of surd and sonant are discussed by Roth,

13. 3,

The

vi.

swarms with them.

p. Ixxxiii.

ZDMG.

xlviii.

107

cf.

note to

Whitney

II.

text gave, with the support of

jlvdm

rt^bhyas

that this

is

Commentary

the mss. then accessible, the reading

all

an error for mrt^bhyas

doubt by the TA. variant mrtdya jlvdm


Visual errors.

xciii

shown beyond

is

the note on

(cf.

all

832).
Several classes of errors are chargeable to " mistakes
p.

Confusions such as that between paid and ydhi are simple

of the eye."

enough, and are sometimes to be controlled by the evidence of oral


reciters

but, considering the fragmentariness of our knowl-

(cf. p. Ixvi);

edge of Indie paleography, who may guess


for error of this kind

mentioned)

(just

reading, and

Of

errors

a good type

is

this is

undoubtedly wrong, as

it is

more remote occasions


yd dste ydq cdmti
undoubtedly the true Atharvan
is shown by the meter, and the
all

comparison of RV., which has/'f ca cdrati:


vii.

81.

xix. 42.

3; 55.

3.

notes to

cf.

For a most modern

2. 35.

xiii.

AV.

2. 8);

iv.

RV.

13. 7 (cf.

asmdbkyatn

at

Instances are

the parallel texts.

in

137. 7)

x.

TS.

ii.

6. 12^

devo at

nah

(cf.

see

vi.

71.

note to

suspicions of

confirmed by the downright

hypermetric words as glosses are often

absence of those words

iv. 5. 5

case,

Our

Hypermetric glosses and so forth.

Metrical faults.

at

the

by haplography,

RV. x.
RV.

at

150. 4I
x.

hdstdbhydm
(cf.

RV.

iii.

inidm at

15. 4);

On the other hand, the damaged


xiv. 2. 40 (cf. RV. X. 85. 43).
meter of our text often suggests a suspicion that some brief word has
AV.

fallen out or that

some

briefer or longer or otherwise unsuitable form

has been substituted for an equivalent suitable one

borne out by the reading of the parallel texts.


titd

and the suspicion

Thus

in divo [t']

is

vima

vd prthivyd, maho \ya\ visna uror antdriksdt, the bracketed vd\, miss-

ing at

AV.

vii.

26. 8, are

found in their proper places in the TS. and VS.

The// and iyus of AV. xviii. 2. 55 quite spoil the cadences


which cadences are perfect in their RV. original at x. 17. 4.
Blend-readings.
The blend-readings, as I have called them, stand in
yet another group.
A good example is found, at AV. xiv. 2. 18 (see
note), in prajdvatt vlrastcr dcvrkdmd syond ; its genesis is clear, as is
also the intrusive character of syond, when we compare the Kashmirian
parallels.

and

of a

c,

rea.d'\ng prq/dvait virasftr

tdmasas pdrdm asyd


with the

devridMd with

The

syond (11 syllables).


:

cf.

work

for

asyd at VS.

xii.

devdkdmd

"Ji,

dganvta

the oft-recurring dtdrisma tdmasas pdrdnt asyd

aganma tamasas pdram

of the Kathaka, xvi. 12, p. 235'.

above-given examples suffice to show


in this

that of the RV., virasur

like is true of

how

an illuminating study of the

rich

is

The

the material gathered

fallibilities of

human

tradition

in India.
1

Here BoUensen long ago proposed {Orient und

Occident,

ii.

485) to athetize abhavat.

General Introdziction, Part

xciv

Whitney's Translation and

12.

I.

by the Editor

Interpretative Elements of the

tlie

Commentary
The Translation

general principles governing the method thereof.

The

statements concerning the principles involved in the translating of the

Upanishads, as propounded by Whitney in his review of a translation of


those texts, apply

Veda, that

mutatis mutandis so well

have reprinted them (above,

to the translation of this

p. xix

cf

p.

xxxvii)

and to

them I refer the reader.


The translation not primarily an interpretation, but a literal version.
Whitney expressly states (above, p. xix) that the design of this work

much

" to put together as

toward the study and

we can

final

as possible of the material

comprehension

of this

that

is

is

to help

Veda"; accordingly,

hardly deny the legitimacy of his procedure, on the one hand, in

making

his version a rigorously literal one, and,

on the other,

in restrict-

He

ing the interpretative constituents of the work to narrow limits.

how

recognized

large a part the subjective element plays in the business

of interpretation

and

if,

as he intimates, his

main purpose was

to clear

the ground for the interpreters yet to come, his restriction was well

motived.

It is,

moreover, quite in accord with his scientific skepticism

that he should prefer to err on the side of telling less than he knew, and

not on the side of telling more than he

knew

a fact which

is

well

illus-

remark at viii. 9. 18, where he says, "The version is as litto modify it would imply an understanding of it."
eral as possible
Let no one think that
A literal version as against a literary one.
Whitney was not well aware of the differences between such a version as

by

trated

his

he has given here, and a version which

demands

cessions to the

version of

track

that
forth,

With

this

is

and popular

as given below, reads:

xviii. i. 50,

went

(like that of Griffith)

of literary style

'

makes conWhitney's

interest.

Yama

first

found for us a

not a pasture to be borne away; where our former Fathers

there [go] those born [of them], along their

compare

his version of

Yama
that

1859 (O. and L.

hath found for us the


's

no possession

Whither our

first

S.,

i.,

own

roads.'

p. 58):

a passage;

to be taken

from us

fathers, of old time, departed,

thither their offspring, each his proper pathway.

Each version has

make

its

own

quality

each method has

waive the consideration of philological


for

its justification

to

a complete translation after the second method, one must inevitably

Whitney

in

such a work as

this.

difficulties, a

thing by no means

The admirable

licit

version of Griffith

Whitney s Translation

12.

advantages of the second method, and also

illustrates the

limitations.

Interpretative elements

captions of the

elements of the commentary are of a

me

discussed by

xcv

pages Ixiv to

that the English titles of the

to ii of

xciii)

And

a few words need yet to be said.

The

preponderating

and these have been


this Part I. of the Gen-

critical nature,

at length in chapters

eral Introduction (above,

hymns.

inherent

its

hymns

of the interpretative elements

first, it

should be expressly stated

(the captions or headings printed

Clarendon type throughout, just before the Anukramanl-excerpts) con-

in

books of short hymns

most important part of


evidently been formulated by Whitney with much care and deliberation, and are intended by
him to give briefly his view of the general purport of each hymn. In a
few cases these captions were lacking, and have been supplied by me
from his first draft (so at i. 35) or otherwise (so at ii. 12 v. 6 vii. 109
cf. books XV., xvi., and xviii., and p. 772, end).
These captions are given
in tabular form near the end of the work
see volume viii., p. 1024.
Interpretations by Whitney
Where the text is not in disorder, a rigorstitute, for the

at least, a

the interpretative element of this work.

They have

many (if not in most) cases fairly intelligible


The need of such additions Whitney has
occasionally, but perhaps not often, recognized. Thus after rendering the
when the kine, embracing the tree, sing the
padas
2. 3 ab by the words
ously

literal

version

is

in

without added interpretation.

'

i.

quivering dexterous reed,' he adds, "that

125.

vi.

The

I.

Whitney renders
frailty."
It

is,

apparently,

wooden bow makes the reed-arrow

string on the

'

text speaks at xviii.

52 of an offense

through humanity,' and adds " that

Cf. note to

may be noted

i.

vii.

33.

'when the gut-

whistle.' "

is,

Similarly at

done ptinisdta
through''^

human

i.

in this place (for lack of a better one) that

Whitney,

reporting the conjectures or interpretations of his predecessors, passes

in

over some in silence.


tionally
his first

Sometimes this appears to have been done intenand because he disapproved them. Thus at iv. 37. 3, he notes in
draft the suggestions of BR. and OB. concerning ava^vasdm

would be idle presumption in me to praise the work of a man whose knowledge of the
and customs and spirit of India is so incomparably greater than my own but I may
be allowed to repeat the judgment of my revered and beloved friend, M. Auguste Earth, concerning Griffith's Veda-translations
EUe [the RV. translation] se presente ainsi sans aucun
'

It

literature

longtemps dirige

le

da

ne veut pas dire qu'elle n'est pas savante. L'auteur, qui a


Benares College, a une profonde connaissance des Ungues, des usages, de

appareil savant, ce qui,

reste,

et, pour maint passage, on aurait tort de ne pas tenir grandement compte
de cette version en apparence sans pretentions (Revue de I'histoire des religions, year 1893,

I'esprit

de I'lnde,

xxvii. 181).

Elle

[the

AV.

translation]

merite les

memes

eloges (Ibidem,

year 1899,

xxxix. 25).
*

By a curious

Griffith.

coincidence, " through

human

frailty " is precisely the

rendering given by

General Introduction^ Part

xcvi

but ignores them in his second.

by the Editor

Similarly, at

of a translation of the verse given

Exegetical notes contributed

I.

by Zimmer

by Roth.

ii.

14. 3,

he omits mention

at p. 420.

appears from the letters

It

between Roth and Whitney that the former had written out a German
it was complete, its author did

version of this Veda, and that, although

means consider it as ready for publication. In order to give


Whitney the benefit of his opinion on doubtful points. Roth made a brief
commentary upon such selected words or phrases (in their proper sequence)
as seemed to him most likely to present difficulties to Whitney.
The
result is a parcel of notes, consisting of 250 pages in Roth's handwriting,
From these notes Whitney has incorpowhich is now in my keeping.
rated a considerable amount of exegetical matter into his commentary.
not by any

It

yet to be considered whether the notes contain enough material

is

unused by Whitney to warrant their publication,


upon other grounds to be advisable.

if

this should

appear

The translation has for its underlying text that of the Berlin edition.
With certain exceptions, to be noted later, the translation is a literal version of the Vulgate Atharvan text as given in the Berlin edition.
For
the great mass of the text, this is, to be sure, a matter of course.
It is
also a matter of course in cases where, in default of helpful variants to

suggest an emendation of a desperate

mechanical version, as

away the
where

serpent,' or at

(in spite of

Whitney

at

xii.

vi.

i.

37

a,

70. 2 ab.

line,

we

are forced to a purely

'she who, cleansing one, trembling

Even

in

the not infrequent cases

the lack of parallel texts) an emendation

is most obvious,
and reserves the
dsthi rohatu mahsdtn

sticks to the corrupted text in his translation,

emendation for the notes.

Thus, at iv. 12. 4, dsrk te


mdhshia roliatu, he renders 'let thy blood, bone grow,' although the
change of dsrk to asthnd would make all in order.
The translation follows the Berlin text even in cases of corrigible corruptions.

On

the other hand,

it

may seem

to

some

to be not a matter of

course that Whitney should give a bald and mechanically

literal

version

Atharvan text as presented in the Berlin edition in those very


numerous cases where the parallel texts offer the wholly intelligible readings of which the Atharvan ones are palpable distortions.
Granting,
however, that they are, although corrupt, to be accepted as the Atharvan
readings, and considering that this work is primarily a technical one, his
of the true

procedure

in faithfully

reproducing the corruption in English

is

entirely

justified.

few examples may be given.

ij johavlmi

(iii.

RV.VS. have

16. 5)

by 'on thee

johaviti,

'

Whitney renders tdm tvd bhaga


here, Bhaga, do

on thee does every one

cid viqvam artiavat tdpasvdn

is

rendered

'

may

I call entire,'
call.'

At

sdri'a

although

v. 2. 8, ti'iraq

he, quick, rich in fervor.

;;

Whitney s Translation

12.

send(?)

all,'

although

the very clear line


73. I), 'of

(vii.

many

At RV.

mdso.

it

a corruption (and a

is

di'iraq

most interesting one) of


So purnddntdso

ca vi^vd avrnod dpa svdh.

houses,' although the ^rauta-Sutras oiier fitruta-

28. 7 the

vi.

and cropping good

xcvii

pasture,'

cows are spoken of as 'drinking clear water


suydvasam riqdntih: the AV. text-makers, at

21. 7, corrupt the phrase to -se rit^dntik, but only in half-way fashion,

iv.

for they leave the

RV.

accent to betray the character of their work.

Even here Whitney renders by shining


'

AV.,

(rtigantth) in

good

pasture.'

The

the Fathers as dstnani tirjam upa y^ sdcaiite

at xviii. 4. 40, describes

by they who attach themselves unto


is amusingly revealed
by HGS., which has {jusantdm) mast 'mdm^ itrjant uta ye bhajaitte, 'and
they who partake of this nourishment every month.' For other instances,
see the notes to iv. 21. 2a; iii. 3. i
iv. 16.6 (rjiqantas for riisdntas), 8
{vdnmo) 27. 7 (yiditdm) vi. 92. 3 (dhdvatu) ii. 35. 4 iii. 18. 3 iv. 2. 6
vii. 21.
and so on.
15. 5
Cases of departure from the text of the Berlin edition.
These are always
expressly stated by Whitney.
They include, first, cases in which the
Berlin edition does not present the true Atharvan text.
An example
may be found at xix. 64. i, where the editors had emended wrongly to
dgre and the version implies dgne. At xix. 6. 13, the editors, following the
suggestion of the parallel texts, had emended to chdnddhsi the ungrammatical corruption of the AV. chdndo ha {jajflire tdsmdt)
but since
Whitney held that the latter reading "has the best right to figure as
Atharvan text," his intentionally ungrammatical English 'meter were
born from that is meant to imply that reading.
Here are included, secondly, cases in which the Berlin reading, although
it has to be recognized as the true Atharvan reading, is so unmanageable
that Whitney has in despair translated the reading of some parallel text
or an emended reading.
Thus at vii. 57. 2 c it is assumed that ubk^ id
asyo ^bh^ asya rdjatah is, although corrupt, the true Atharvan reading.
The corruption is indeed phonetically an extremely slight distortion, for
the RV. has iibh^ id asyo 'bhdyasya rdjatah; and from this the translation
is made.
Other categories might be set up to suit the slightly varying
relations of mss. and edition and version: cf. xix. 30. i
xviii. 4. 87; and

Whitney

is

right in rendering the line

a sitting refreshment,' although

its

'

original intent

'

so on.

Whitney's growing skepticism and correspondingly rigid

At

xiii. 4.

54,

Whitney says

"

Our rendering has

unless, indeed, in a text of this character, that


[its
!

acceptance."

The remark

is

just;

literalness.

at least concinnity

Perhaps the corruption

is

be an argument against

but one does not wonder that

author has been called der gross e Skeptiker der Sprachwissenschaft.


*

its

That

yet deeper seated, and covers an original vidsi-mdsy urjam.

;'

General Introduction, Part

xcviii

grew with the progress

his skepticism

I.

of his

by the Editor

work

parison of the unrevised with the revised forms

Thus

books.

is

(cf. p.

from a com-

clear

xxvii) of the early

rendering oijdldsd, his manuscript at

at vi. 57. 2, as a

first

read 'healer'; but on the revision he has crossed this out and put the

Vedic word untranslated

With his
At ii.

in its stead.

seems to have increased.

rigid literalness

prdpada very suitably by 'fore parts of the feet'; but the second
front feet.'
it by
Similarly, at vi. 42. 3, there is no reasonable

lates

renders

'

doubt that pdrsnyd prdpadcna ca means


toe'

(cf. viii. 6.

15

vi.

24. 2)

[I

trample]

'

with heel and with

At

but again he renders by 'front foot.'

reads 'watch over our life': 'life'

15. 7, his prior draft

iii.

skepticism, his desire for


33. 5, the first draft trans-

an unim-

is

peachable equivalent of 'vital spirits' or prdnds ; but the author has

changed it to breaths in the second draft.


His presumable motive, a wish to leave all in the least degree doubtful
interpretation to his successors, we can understand
but we cannot deny
that he sometimes goes out of his way to make his version wooden. Thus
'

'

he renders bhr, when used of skins or amulets

At

instead of 'wear.'

many

many

dawns,' although 'full

at

xii. i.

33,

free.

50.

d,

'

make

S-

by

13)

bear

a morning yielding milk for Indra'

means
Agni at

xix. 34. 8,

1.2); that 'bodies' of

iii.

10.

In a charm to rid the grain of danger,

fearlessness for the grain

used of an herb at

'

Cf. his apt version of uttararn-jdtardm

'

is

needlessly inept.

easy for Sanskritists, but not for others, to see that

xii.

'from one year to another,' with that given at

17.4, 'each further summer.'


vi.

1 1

2\.\, he speaks of cows as 'milking for Indra

iv.

can hardly be called too

sdmdm

(viii. 6.

its

'

heroism

'virtue' (and so he renders

xix. 3. 2

It

is

(viryd), as

'

are his 'forms'

it

at

{^ivds or

and so on; but to others, such versions will hardly convey the
intended meaning. The fact that svastibhis, in the familiar refrain of the

ghords)

Vasisthas,

is

a plural, hardly justifies the infelicity of using such a plural

as 'well-beings' to render
'

wealfulnesses

'

(iv. 13. 5),

It lies entirely

in

iii.

and some
and 'marrows.'

16. 7

beyond the province

matters of this kind.

ties,

at

it

'wealths,'

which do not

really

It is

of the editor to

say the like of

make

alterations

perhaps to be regretted that these

infelici-

go below the surface of the work, are the very

things that are the most striking for persons


ally

will

and without technical knowledge

for technical study.

who examine the book

but the book

The places

is

casu-

after all primarily

which the AV. rises to any


elevation of poetic thought or diction are few indeed.
Some of the
funeral verses come as near it as any (among them, notably, xviii. 2. 50)
and some of the philosophic verses (especially of x. 8 under Deussen's
The motive
sympathetic treatment) have an interest which is not mean.
Poetic elevation and humor.

in

Whitney s Translation

12.

of xix. 47

is

xcix

an exceptionally coherent and pleasing one.

presume

that the idea of sending the fever as a choice present to one's neighbors
22. 14)

(v.

text, I

Witchcraft and healing are serious

intended to be jocose.

is

businesses.

If

there

anything else of jocular tone

is

in this extensive

do not remember that any one has recognized and noted

gravity of Whitney's long labor

save in his introduction to

and the two

X. 8. 27,

ii.

explain

The

vi. 16. 4 and 67. 2 and


from end, and p. xciv, 1. 23.

and Signs explained

13. Abbreviations
list.

The
humor

30 and his notes to

cited at p. xcvii, line 4

General scope of the

it.

hardly relieved by a gleam of

is

following

list

is

intended not only to

the downright or most arbitrary abbreviations used in this

all

work, but also to explain in the shortest feasible way

such abbreviated

all

The

designations of books and articles as are more or less arbitrary.

former generally consist of a single

name

the latter, of an author's

The downright abbreviations.

These

with those used by Whitney in his

him on

p.

xxvi of that work

ney's omission of the

initial letter or

tion, the

cum

extreme

it

in

thus

are for the most part identical

macron proper to the

fragility of the

Apast. or Ap.

is

letters

Grammar and given and explained by


AA. = Aitareya-Aranyaka.
Whit-

BAU., and TA. was doubtless motived by


omitted

group of such

or of the abbreviated title of a work.

in

AA., AB., ACS., AGS.,

a purely mechanical considera-

macron over a

capital

a pardonable inconsistency.

that he has not

The

sigla codi-

and only such of them are included here as have


W. = Wilson codex and also = Whitney.
Abbreviated designations of books and articles.
For these the list is
intended to give amply sufficient and clear explanations, without following strictly any set of rules of bibliographers.
In the choice of the designations, brevity and unambiguousness have been had chiefly in mind.
An author's name, without further indication of title, is often used arbitrarily to mean his most frequently cited work.
Thus " Weber " means
Weber's Indische Studien. With like arbitrariness are used the names
are explained at

p. cix,

more than one meaning

thus,

Bloomfield, Caland, Florenz, Griffith, Grill, Henry,

of

Winternitz, and

Zimmer

cf.

the

list.

Ludwig, Muir,

Where two coordinate reference-

numbers, separated by a comma, are given (as in the case of Bloomfield,


and Henry), the first refers to the page of the translation, and the

Grill,

second to the page of the commentary.


Of similar numbers, separated
by "or" (as on p. 286), the first refers to the original pagination, and
the second to the pagination of the reprint.^
'

Here

let

me

protest against the

much worse than

tion or a double pagination to separate reprints.

If

useless custom of giving a

an author

in citing

a reprinted

new

pagina-

article

does

General Introduction, Part

Explanation of arbitrary signs.

The

I.

by the Editor

following signs (and letters) are

used in the body of this work more or less arbitrarily.


Parentheses are used in the translation to enclose the Sanskrit original

any given English word (see above, p. xx), such indications being
For numerous
often most acceptable to the professional student.
instances, see xii. I, where the added bhUvii ox prtkivt (both are added in
They
vs. 7) shows which of these words is meant by the English earth.
of

are also used to enclose an indication of the gender (m.


(du. pi.)

f.

n.)

or

number

of a Vedic word whose gender or number cannot otherwise be

shown by the

version.

Square brackets are employed to enclose some of the words inserted


in

the

translation

which there

for

is

no express equivalent in the

original.

square brackets minus the upper horizontal stroke


devised
were
by the editor to mark as portions of this work
L J
for which Whitney is not responsible such additions or changes as were
Ell-brackets, or

(thus

))

made by the

These types were devised partly


because the usual parentheses and brackets were already employed for
other purposes, and partly because they readily suggest the letter ell, the
initial of

Hand.

editor

end).

(cf. p. xxviii,

the editor's name.

In

order to avoid the expense of alterations in the electro-

plates, all considerable additions

and corrections have been put together

on pages 1045-46, and reference is made to them in the proper places by


means of a hand pointing to the page concerned (thus, at p. 327, line 1 1 :

g^^-See p. 1045).
The small circle

(thus

at

represents the avagralia or division-mark

This use of the

of the pada-X.QifX^.

explained

circle is

and has been followed

p. cxxii)

common

in the mss. (as

the Index

in

Vcrborum

(see p. 4).

The
used

Italic colon

in

is

employed as equivalent

colon are used in the note to


colon as extremely

The

of the vertical

nagari to separate individual words or padas.

letters a, b,

ill

131.

vi.

3.

Both

stroke

circle

and

regard both the circle and the

adapted for the uses here explained.

c, d, e, f,

etc.,

when

set, as here, in

Clarendon type, are

intended to designate the successive padas of a Vedic stanza or verse.


Alphabetic

list of

abbreviations.

The downright abbreviations and the

abbreviated designations of books and articles follow here,


alphabetically arranged

not give each reference thereto


original

and the

all

in a single

list.

in duplicate, or if his reader

reprint (and either of these cases

is

does not have at hand both the

exceptional), the seeker of a citation is

sure to be baffled in a large proportion of the instances concerned.

author or editor can be so heedless as to tolerate this evil practice.

It is

amazing that any

A A. =

Abbreviations

3.

Ed.

Aitareya-Aranyaka.

Bibl. Ind.

1876.

AB.

Bonn.

Bibl. Ind.

ed's

Ed.

1874.

to

AQS.

xii.

II.

thus

14.

ii.

(in his

note to

cited as

is

= Baudhayana-Dharma-Qas-

Ed. E. Hultzsch.
Bergaigne see Rel. Ved.

Leipzig.

Bergaigne-Henry, Manuel

= Manuel

tra.

1884.

those of the Latter begins anew with i.


In Whitney's citations, the numbers run
i.

Ed.

Other

18S9.

Leipzig.

Calc, Bo., Poona.

Baudhayana

In the ed., the 12 adhydyas of the work


are divided into two Hexads (satkas), a
Prior and a Latter, and the numbeiing of

from

Otto Bohtlingk.

1879.

= Abhandlungen.
A^S. = A^valayana-Qrauta- Sutra.
Abh.

CI

B. = Brahmana.
BAU. = Brhad-Aranyaka-Upanisad.

Ed. Th. Auf-

Aitareya-Brahmana.

recht.

and Signs explained

viii.

iv. 39.

^tudier le

Sanscrit

Bergaigne and V. Henry.


Bibl. Ind.

pour

By A.

v^dique.
Paris.

1890.

Bibliotheca Indica, as desig-

and

nation of the collection of texts

9)

by the Asiatic

translations published

14.4.

Society of Bengal in Calcutta.

AGS. =

Agvalayana-Grhya-SCitra.

F. Stenzler

AJP.

Sanskrit and German.

1864-5.

Leipzig.
Ind.

in

Ed. A.

Bl.

Ed. also in Bibl.

American
B.

of

Journal

Gildersleeve.

L.

Ak. = Akademie.
Amer. = American.
Anukr. = AnukramanI

the commentaries, translated by


rice Bloomfield.

In
or,

sometimes the

in

Bibl.

xvii.),

elaborate notes.

1849.

See below,

AV. =

W.D.Whitney.

Berlin.

^Iso by Shankar

1895-8.

-avasana

In the

Stud.

i.

p. 769.

also Athar-

Ed. by R. Roth and

va-Veda-Samhita.

-av.

Ind.

notes.

AV. = Atharva-Veda.

Bombay.

JAOS.

Bl. sums up a very large


of his former " Contribu-

xv.,

(xiii.,

xvi.

PAOS.

ZDMG. (xlviii.). The

" Contri-

concerned.

Bloomfield, Atharvaveda
titled,

Bo.

1855-6.

Ed.

Pandurang Pandit.
4

vol's,

see explanation following.

excerpts from the Anukr., the

Sanskrit eka-, dvi-, tri-, etc., constantly


recurring in composition with avasana and

fada, are abbreviated by the Arabic numerals I, 2, 3, etc.


Thus, at p. 727, the
excerpt j-av. 6-p. atyasti may be read as
try-avasdnd salpadd 'tyastih.

his part, so en-

of the Grundriss.

1899.

= Bombay.

BR. = Bohtlingk
rial

and

Roth's

Sanskrit-

Published by the Impe-

Wdrterbuch.

Das XV. Buch des AV. Text,

21-140.

This

SBE.

ignations (just given) of the periodicals

Ed.

M. Winternitz. Vienna. 1887.


APr. = Atharva-Veda Pratiqakhya. Ed.
W. D. Whitney in JAOS. (vii. 3331862.
Text, translation, and
615).

and

all,

of

Mau-

1897.

butions" are cited by the abbreviated des-

3 vol's.

translation,

work

not

included),

1882-

Ind.

ApGS. = Apastamblya-Grhya-Sutra.

Aufrecht.

this

Oxford.

tions" to the exegesis of this Veda, which


he had published in AJP. (vii., xi., xii.,

it.

Garbe

is vol. xlii.

.part, if

ApfS. or Ap. = Apastamba-Qrauta-Sutra.


Ed. R.

the AV., together

Philology.

book

author of

of

Baltimore.

1880-.

igo2.

= Hymns

title)

with extracts from the ritual books and

1869.

Ed.

Bloomfield.

Bloomfield (without further designation of

Russian Academy of Sciences.

Petersburg.

185 2-1 875.

Seven

St.

vol's.

Often called the (Major) (St.) Peters-

burg Lexicon.

Cf.

OB.

Caland (without further indication of title)


= Altindisches Zauberritual. Probe
einer

Uebersetzung

der

wichtigsten

Theile des Kauqika-Sutra (kandikas 752).

1900.

By W. Caland. Amsterdam.
From the Verhandelingen der

Koninklijke Ak. van Wetenschappen


te

Amsterdam.

Deel

Caland, Todtengebrauche

III.

No.
Die

2.

Altindi-

schen Todten- und Bestattungsgebrauche.

Amsterdam.

1896.

Seep. 813.

General Introduction, Pari

cu

= Ueber

Caland, Totenverehrung

Toten-

du.

verehrung bei einigen der Indo-Ger-

ed.

Amsterdam.

manischen Volker.

= The

Caland, Pitrmedha-Sutras

Pitrme-

Gautama.

gin,

Leipzig.

= Calcutta or Calcutta edition.


QB. = Qatapatha Brahmana.
Ed.

A.

Q^S. = Qaiikhayana- Qrauta-Sutra.


Bibl. Ind.

Ed.

18S8.

QGS. = (Jankhayana-Grhya-Sutra. Ed. H.


Oldenberg
1878.

ChU.

Ind. Stud. (xv. 1-166).

in

and German.
Chandogya - Upanisad.

German. Ed. also


and Poona.

Collation- Book

etc.

comm.

O.

and

in Bibl. Ind.,

Bo.,

1889.

manuscript volumes con-

AV.

fundamental

text

and

tran-

his collations,

For

details, see p. cxvii.

the

commentary on AV. (asSayana and published in the

cribed to

Bombay

ed.)

= Daga

Dag. Kar.

Karmani, a paddhati

certain parts of the Kaug.

to

See Bl's

Altindische

Syntax.

Halle.

1S88.

laum,

Deussen,

Geschichte

Denkschriften.

vi.

Allgemeine

The

Leipzig.

By

first vol.

1894 part 2, 1899) treats of


the philosophy of the Veda and of the
:

Upanisads.
shad's

des

iibersetzt

Sechzig

Veda aus dem

UpaniSanskrit

und mit Einleitungen und


versehen.

Leipzig.

Dhanvantari

DhanvantarTya

references are to the

Roth's references
his

AV.

xii.

of

Gottingen.

p. 281.

Bibl. Ind.

1872.

Geldner

see Siebenzig Lieder and

Ved.

Stud.

= Gesellschaft.
GGA. = Gottingische Gelehrte
GGS. = Gobhila-Grhya-Sutra.
rich Knauer.

Leipzig.

and comment

transl.,

Anzeigen.

Ed. FriedText,

1885.

in 2 parts.

Gram, or Gr. = WhitGrammar, 2d ed. Leipand Boston. 1889. Tliere is a 3d

Grammar or

(Skt.)

zig

(1896), which

is

essentially a re-

Griffith

Rig-Veda.
18767.

= The hymns

etc.

of the AV., trans-

lated, with a popular

Ralph T. H.

Uebersetzt

2 vol's.

Griffith.

commentary.

By

Benares and Lon-

don. 1895-6. 2 vol's. Cf. p. xcv, above.

= Hundert

Grill.

lation

Lieder des

2ded.

Stuttgart.

AV. By
1888.

Julius

Trans-

and comment.

Grohmann = Medicinisches aus dem AV.,


mit besonderem Bezug auf denTakman.
In Ind. Stud.

1897.

Some

in vol.

Beitrage.

See below,

18S7.

1893.

translation of

comment,

1-50, with

Bezzenberger's

Grill

Anmerkungen

German

print of the 2d.

Beriicksichtigung der Religionen.

Upanishads

seinen

1888.

Stuttgart.

his

Leipzig.

Deussen,

1888, von

Stuttgart.

Schiilern.

Grassmann

I,

an

Festgruss

= Festgruss an Rudolf
von Roth zum Doktor-Jubilaum, 24.
August 1893, von seinen Freunden und

Ge-

(part

Februar

3.

schichte der Philosophie mit besonderer

Paul Deussen.

Bohtlingk

Festgruss an Roth

ed.

Denkschr.

feminine.

an

ney's Sanskrit

introduction, p. xiv.

Delbriick.

alibi.

Ges.

author thereof.

or, the

= et

or fem.

GB. = Gopatha-Brahmana. Ed.

Whitney's

taining

script of the

Ed.
Skt.

Leipzig.

f.

by

in.

Florenz

Skt.

Bohtlingk.

edition (of) or editor or edited

Freunden.

1855.

A. Hillebrandt.

dual.

Otto von Bohtlingk zum Doktor-Jubi-

Berlin.

et al.

by the Editor

Festgruss

1896.

Calc.

Weber.

=
=
or

1888.

dha-Sutras of Baudhayana, Hiranyake-

I.

transcript

are,

described

Nighantu.

Poona

ed.;

presume, to

by

Garbe,

Verzeichniss der (Tiibinger) Indischen

Handschriften, No. 230.

Grundriss

(ix. 381-423).
1865.
Grundriss der Indo-Arischen

und Altertumskunde. Bevon Georg Biihler. Fortgesetzt

Philologie
griindet

von F. Kielhorn.
Gurupiijakaumudi
zigjahVigen

Strassburg.

Festgabe zum

1896-.
fiinf-

Doctorjubilaum, Albrecht

13. Abbreviatio7is

Weber

dargebracht von seinen Freun-

den und
h.

Leipzig.

Schiilern.

= Jaiminiya-Brahmana. Cited from


Whitney's transcript, described by him

JB.

1896.

= hymn or hymns.

Hala's Saptagataka

made

is

JRAS. =

1870) and to his edition thereof (Leipzig.

Miinster in West-

indication of title)

Victor Henry's

of

books vii.-xiii. of the AV., with com-

It appeared in 4
Maisonneuve) as follows

vol's (Paris,

book xiii.,
book vii., 1892; books viii.-ix.,
1891
For pre1894; books x.-xii., 1896.

K.

Kap.

Vienna.

Ed.

p.

Mythologie, Breslau.

the Grundriss.

=
1

his

Vedische

his part of

Strass-

ner.

KBU. =

" Bei-

in

Wien. VoL 137. Vienna. 1898.


Kaugika-Sutra of the AV.

extracts from the commentaries

and Ke^ava.

1869.
Ind. Stud.

1879.

Weber's

KausTtaki- Brahmana- Upanisad.

KQS. = Katyayana-Qrauta-Sutra.

Volume
xviii.

Journal

1868.

Asiatique.

Cited by series,

i.

Ed. Al-

(Berlin. 1849-

(Leipzig.

Asiatique.

1898).

Publid par la
Paris.

1822-.

and page.
JAOS. = Journal of the American Oriental
Society. New Haven, Conn.
1843-.
vol.,

Berlin.

KZ.

1861.

Ed. A.

1859.
his scholia

on Kauij.

p. xvi.

Beitrage

zur

Pali-

1875.

Zeitschriftfiirvergleichende Sprach-

forschung

3 vol's.

Indische Studien.

50) to volume

Socidtd

Indische

and Leipzig.

brecht Weber.

Ed. B. Lind-

grammatik von Ernst W. A. Kuhn.

1881.

A.

JAOS.

1887.

Jena.

See Bl's introd.,


Kuhn's Pali-gram.

Berlin

Ed. Maurice

For concordance of two methods

Whitney's Index Ver-

Streifen

below,

Die Tiibinger Katha-Hand-

borum to the publi-shed Text of the


AV. Issued as JAOS., vol. xii. New

Streifen.

of

und

Weber. Berlin.
Keg. = Kegava or

Ind.

see

Ed. E. B. Cowell. Bibi. Ind.


Text and translation.

Indogermanische

Altertumskunde.

i.

in Leipzig, 1900.

of citing this text, see p. 1012.

Ed.

blalt" to IF.

sometimes the codex

KB. = Kausitaki-Brahmana.

892-.
fiir

or,

1[ 2.

= The

1890.

1897.

Anzeiger

Bloomfield. Issued as vol. xiv. of

891 -1902.

Indogermanische Forschungen.

Haven, Conn.

transl.,

ihre Beziehung zum TA.


von Schroeder. Sb. derk. Ak. der

With

Berlin.

by Brugmann and Streitberg.

JA.

L.

Wiss.

Kau^.

Hillebrandt, Ritual-litteratur

Index Verborum

Brahmana.

Text,

= Katha-Brahmana

903,

of Darila

Myth.

Ved.

Sprach- und

(xvi. 79-260).

Schroeder's ed. of book

schriften

1885.

JAOS.

Kapisthala-Samhita.

Katha'-hss.

J.

1889.

Hillebrandt, Veda-Chrestomathie.

KathaB.

By

Hiranyakegi-Grhya-Sutra.

burg.

in

Kathaka appeared

the

562, 708.

FA.

Von

K.

below, pages 388, 471,

cise titles, see

1834-.

= Kathaka

Royal Asiatic

1896 (presented, 1893).

French translation

mentary.

IF.

the

for

notes.

Henry (without further

Hillebrandt,

of

= PAOS.

Jaiminiya- Upanisad

Ed. H. Oertel

1893.

Kirste.

JUB.

riode der Religion des alten Indiens.

HGS. =

cxliv,

Journal

London.

By Edmund Hardy.

p.

Society of Great Britain and Ireland.

88 1).

Die Vedisch - brahmanische Pe-

phalia.

xi.,

May, 1883.

to

A. Weber's treatise thereon (Leipzig.

Hardy

JAOS.

at

reference

cm

and Signs explained

....

begriindet

Aufrecht und A. Kuhn.


Giitersloh.)

von

Berlin.

Th.

(Now

1851-.

Lanman, Noun- Inflection = Noun- Inflection in the Veda.


By C. R. Lanman.
In

JAOS.

(x.

325-601).

1880.

Lanman, (Skt.) Reader = Sanskrit Reader,


with Vocabulary and Notes.
By C. R.
Lanman.
Boston. r888.

General Introduction, Part

CIV

L^S. = Latyayana- Qrauta

Ed.

Sutra.

vol's.

Prag. 1876-88.
Vol's

i.-ii.

Vol.

contain

many

248,

etc.).

New

2 vol's.

1874.

Seven vol's. Often


Minor (St.) Petersburg

the

Lexicon.

BR.

Cf.

Oldenberg, Die

Hymnen

des

RV. Band L

Metrische und textgeschichtliche Pro-

RV.
Where reference to
the transl. of the RV. equivalent (in vol. i.
or ii.) of an AV. passage is intended, that
fact is made clear (as at p. 118 top, 113,
zur Ueb. des

Linguistic

1879-89.

called

translations

from AV. and is entitled Die Mantra-litteratur und das alte Indien als Einleitung

1873.

burg.

comment.

the

Oriental and

By W. D. Whitney.

OB. = Otto Bohtlingk's Sanskrit- Worterbuch in kiirzerer Fassung. St. Peters-

contain the translation of the

iv.-v.

(1878) contains

iii.

York.

title)

L. S.

Studies.

Ludwig (without further indication of


= vol. iii. of his Der Rigveda in 6

RV., and

by the Editor

O. and

1872.

Bibl. Ind.

I.

legomena.

1888.

Berlin.

Oldenberg, Die Religion des Veda.

Ber-

1894.

lin.

Omina und Portenta see under Weber.


OST. = Original Sanskrit Texts. Trans:

Ludwig, Kritik des RV.-textes

m.

see p. 860.

his

Vedic My-

masculine.

thology in the Grundriss.

MB. = Mantra- Brahmana


from ed.

Cited

Usha.

called

Citations refer to

Paipp.

Calc. ed's.

and

its

sources

original

and the

Mdmoires de

la Socidtd

pages Ixxx

de linguistique de Paris.

Knauer.

MP.=

St. Petersburg.

Mantra-Patha

or,

Ed.

F.

the Prayer

Book

Ed. M. Winter-

nitz.

Oxford.

Part of the ma-

terial

of

897.

in the

MP. had already been given


work cited below under Winter-

nitz,

Hochzeitsrituell,

as

explained

also below, p. 738.

MS. =

Leipzig.

Ed.

L.

von

188 1-6.

Muir (without further indication of


OST., which see.

title)

Muir, Metrical Translations from Sanskrit


Writers.

= North.
= note or,
;

London.

1879.

sometimes neuter.

Naigeya-kanda of SV. see below, under


SV.
Naks. or Naks. K. = Naksatra-Kalpa. See
:

Bl's introd. to Kaug., p. xix.

Noun-Inflection

man.

see

Pan.

the sense

see expla-

above, under Lan-

and

the

bircli-bark

facsimile, see above,

ff.

Panini's

Grammar.
Pandurang

see

below,

under SPP.

PAOS. =

Proceedings of the American

Oriental Society.

They were formerly issued


tion

in

Roman numerals

(with pagina-

to distinguish

them from the Journal proper) as appendixes to be bound up with the volumes of
but they were also issued in
pamphlets as Proceedings for
such and such a month and year. The
citations below are so given that they can
readily be found in either issue.

the Journal

Maitrayanl-Samhita.

Schroeder.

(in

concerning the collation

Pandit, Shankar

1897.

of the Apastambins.
1

pSda

Paippalada or Kashmirian AV.


details

Soc. Ling.

of subdivision of a stanza)

For

MGS. = Manava-Grhya- Sutra.

N.

pada-patha.

(as in 3-p., 4-p.)

Bo. ed. (or ed's), or to both Bo. and

Mdm.

n.

nation above, under -av.

1891.

MBh. = Maha-Bharata.

-p.

1868-

5 vol's,

73.
p.

SV.).

periodical

in

Calcutta.

1897.

(of the

London.

by John Muir.

lated

Macdonell, Ved. Mythol.

separate

Parig.

= AV.

Parigista

cf. Bl's introd.

to

Kau^., p. xix.

PB. = Paflcavih^a-Brahmana or TandyaMaha-brahmana. Ed. Bibl. Ind. 187074.

2 vol's.

Hymns from the RV. Ed. with


Say ana's comm., notes, and a transl. by

Peterson,

Peter Peterson.
Pet. Lex.

con.

the

Bombay.

Major

See BR.

St.

1888.

Petersburg Lexi-

Abbreviations

13.

= the two St. Petersburg LexiMajor and Minor. See BR. and

Pet. Lexx.

cons,

OB.
PCS. = Paraskara-Grhya-Sutra.
F.

Leipzig.

Stenzler.

RW. = Roth and Whitney.


= samhita-patha.
Sachsische Ber. = Berichte

Ed. A.

1876.

1878.

so

part,

of

entitled,

his

sagara.

Ved. Stud.

see below, under Ved.

= prima manu.
Poona ed. = ed. of

the

Ananda-Agrama

by

Paippalada AV.

see above, under

R.

AV.

Proceedings.

There is a Poona ed.


Rel. V^d. = Abel Bergaigne's La Religion
vddique d'apr6s les hymnes du RV.
ms. 176.

made an Index
in treated.

of

Paris.

Bloomfield

3 vol's.

RV. passages

there-

1897.

Weda. Stuttgart. 1846.


Roth, Ueber den Atharva Veda.

Tiibin-

Kaschmir.

in

Internationalen Orientalisten-

Vienna.

but these can easily be found in

the margin of the Calc. reprint of 1874.

RPr. or RV.
Ed.

Max

Prat.

Miiller.

by A. Regnier

= RV.

Pratiqakhya.

Leipzig.

Uebersetzt

von Karl Geldner und Adolf Kaegi.


MitBeitragen von R. Roth. Tubingen.

= secunda manu.

Speyer, Vedische .Syntax

skrit Syntax.

Also

his part of the

1896.

Shankar Pandurang

editor of the

Bombay edition

of the

as

AV.

Atharvavedasamhita

entitled:

is

Pandit

with the Commentary of Sayanacarya.

4 vol's.
Siddhanta = Translation

1895*8.

Surya

Astronomy; with Notes;


(vi.

of

the

Hindu
In JAOS.

etc.

i860.

141-498).

SV. = Die Hymnen des Sama-Veda. Ed.


Text,
Th. Benfey.
Leipzig.
1848.
transl., glossary.

The

Rig-Veda- Samhita.

Th. Aufrecht.

Miiller.

RV.

Lieder des

Siebenzig

by

Max

verses of the Prior drcika are cited,

by the numbers
to

585
drcika, as
I

Ed.

Katha-hss.,

1869. Also

in J A.

RV. = Rig-Veda or

above,

see

and below, Zwei Hss.

Siirya-Siddhanta, a Text-book of

1887.

Roxburgh, Flora Indica: the citations by


vol. and page refer to Carey's ed. of
1832

Kegava or

see Bl's introd., p.

p. xvi.

Schroeder

It

Ueber gewisse Kiirzungen des


Wortendes im Veda. Verhandlungen

Roth,

Congresses.

and

xi

von

SPP.

Der

VIL

Strassburg.

Grundriss, entitled Vedische und San-

1856.

Atharvaveda
Tubingen. 1875.

des

Philosophemen

scholia of Darila or of

of both, on Kaug.

s.m.

Roth, Zur Litteratur und Geschichte des

Roth,

aus der RV.- und AV.-Sam-

1875-

Review.

gen.

schol.

from Roth's own ms., now Tubingen

1878-83.

1879-

1887.

Paris.

Oxford.

Miiller.

vol's.

der alteren Upanishad's.

= Roth or, sometimes the codex R.


= Rajanighantu. Cited no doubt

49

hita verglichen mit den

see

Rajan.

Rev.

Max

F.

Hymnen
Pratigakhya of the

above, under APr.


Proc.

of the East. Transl.

Scherman, Philosophische Hymnen=Phil.

Paipp.

of the Ber-

Ak. are usually meant.

1904.

Prat, or Pr.

1894.

Those

by various Oriental Scholars and ed.

Series.

pre-

Ed. of part by

1881.

Sitzungsberichte.

lin

m.

Ppp.

Cited

Giitersloh.

SBE. = Sacred Books

Stud.

konigl.

Jibananda Vidya-

ed. of

Calc.

K. Klemm.
Sb.

1900.
Pischel,

= Sadvihga-Brahmana.

SB.

Grundriss.

the

der

Sachsischen Ges. der Wiss.

sumably from

Gram, der Prakrit-sprachen

Pischel,

cv

s.

and German.

Skt.

p.

and Signs explained

i.

ii.

in

natural sequence, as

i.

similarly, those of the Latter


i

to

ii.

1225.

The verses of

the Naigeya supplement to the Prior drcika

General Introduction, Part

CVl

i.
586 to i. 641, and as
edited by S. Goldschmidt in the Monats-

are cited as SV.

Ak. der Wiss. zu

bericht der k.

iv. 26.

TA. =

Taittiriya

1872.

Ind.

TB.

and to

Taittiriya

xiii. 2.

AV.

TS.

pages 765-813.

Under

Ed. Bibl.
also a Poona ed.

There is
- Brahmana.

Ed.

is

and xii. Leipzig.


also a Poona ed.
xi.

Ed.

Vaitana-Sutra.

London.

Ved. Stud.

R.

German

1878.

Strassburg.

him.

from

Berlin,

was issued a series of 9


Ak. der Wiss. zu

Sb. der k.

They

1901.

1894 to

and the

usually cited by Sb.

are

For the

date.

AV., the most important is no. 4 (1S95,


concluded 1S96), treating book xviii., as
explained below, p. 813.

Weber's Translations of books i.-v. and


for these, see p. cvii.
xiv. and xviii.
Wh. or Whitney, Grammar see above,
under Grammar.
see above,
Whitney, Index Verborum
:

Ed. A. Weber.

Taittirlya-Samhita.

1892.

Berlin.

this title

articles in

Bibl.

Transactions.

87 1 -2. There

Vait.

for 1892,

Weber, Vedische Beitrage.

Aranyaka.

In Ind. Stud., vol's

Ueber den Vajapeya

Ak. der Wiss.

23.

1871.

in Sb. der k.

Ind. 18 59-? There is also a Poona ed.


TPr. = Taittirlya-Pratigakhya. Ed. W. D.
(ix. 1-469).
In JAOS.
Whitney.

Trans.

by the Editor

Weber, Vajapeya

Berlin,

Cf. note to

session of Apr. 23, 1868.

I.

under Index.

Garbe.

by

transl.

Whitney, O. and L.

S.

see above, under

O. and L. S.

1878.

Von

Vedische Studien.

R.

= The

Whitney, Roots

Roots, Verb-forms,

Stuttgart.

and primary Derivatives of the SanLeipzig. 1885.


skrit Language.

Ed. A.
VPr. = Vajasaneyi-Pratigakhya.
Weber. In Ind. Stud. (iv.). 1857-8.
Skt. and German.
VS. = Vajasaneyi-Samhita. Ed. A. Weber.

Whitney's other contributions relating to

Pischel und K. F. Geldner.

(never

90 1.

the

vss.

ple, line 2 of

W. = Whitney;
W.

is

note to
or,

12.

iv.

for

of.,

Studien:

title)

see

1859.

= Ueber

w^ihe, den Rajasuya

xl.

Wiener

below,

Vienna.

Zeitschrift

Zeitschrift der

die

Konigs-

Abh. der

Zimmer (without

fur

Deutschen MorLeipzig.

further indication of

Hofbibliothek in
In Sb. der

title)

k.

Wien mit FragmenBy von Schroeder.

Ak. der Wiss. for 1895

(38 pages). Vol. cxxxiii. Vienna. 1896.

see below, p. 813.

View

Previous translations.

die

Vienna.

= his AltindischesLeben. Berlin. 1879.


Zwei Hss. = Zwei Handschriften der k. k.
ten des Kathaka.

in

892.

1847-.

k.

p.

Hochzeits-

Morgenlandes.

Ak. der Wiss. for 1893. Berlin. 1893.


Weber, Sb.
for the meaning in book

14. Tabular

cf.

887-.

ZDMG. =

xviii.,

his

genlandischen Gesellschaft.

Weber, Omina und Portenta in Abh. der


Berlin.
k. Ak. der Wiss. for 1858.
Rajasijya

the Denkschriften der k. Ak.

Kunde des
Indische

xiv.

Wissenschaften.

WZKM. =

above, Ind. Stud.

Weber,

these, see Preface,

xxv, xxvi.

der W'iss., vol.

Wiss.

sometimes the codex

some of

for

simply Wint.

rituell in

exam-

i.

xxiii,

Winternitz or (in book

used as meaning 5)

verses

(without further indication of

= Weber's

AV.

pages

738)

which

v.,

verse

Weber

1852.

Berlin.
vs.

1897.

1889.

3 vol's.

of Translations

and Native Comment

Native commentary.

have, in convenient tabular form, a

list

of

hensive previous translations, with dates

It

may prove

useful to

the most important or compreand also a list of those parts of

14-

Tabular View of Travis latiotis and Native Comment


commentary has been published

the text upon which the native

bay

The

edition.

cerned

Bom-

the dates of the prefaces, or of the parts of the volumes concerned,

pages

The

ci-cvi.

volumes contains the


I.

in the

dates are taken from the title-pages of the volumes con-

For bibliographical

are sometimes considerably earlier.


List,

cvii

details, see the

braces at the right show which of SPP's four

text, or the text

with comment,. of any given book.

Translation of the whole text.


Griffith, 1S95,

1S96: see

p. cii.

Translations of a mass of selected hymns.

II.

Bloomfield, 1897: see


III. a.

Book

Ludwig, 1878

p. ci.

Translations of single books.

Weber, Indische Studien,

iv.

185S.

xiii.

1S73.

III.

xvii.

1885.

iv.

xviii.

1898.

p. 281).

18S7.

i.

ii.

"

"

"

b.

III.

see p. civ.

Grill,

1888

see p.

cii.

Books with comment of " Sayana."

Book
Book
Book
Book

i.,

entire.

ii.,

entire.

iii.,

entire.

iv.,

entire.

vi.,

entire.

J-

SPP's

vol.

i.

SPP's

vol.

ii.

SPP's

vol.

iii.

SPP's

vol. iv.

V.
vi.
vii.
viii.

Florenz (see

1-50.

Henry, Le
"

livre

Les

Book
Book
Book

vii.,

entire.

viii.,

1-6.

Book

xi.,

1892.

vii.

livres viii et ix.

1894.

ix.

Les livres X,

X.

xi et xii.

896.

xi.

entire.

xii.
xiii.

"

LeshymnesRohitas.

1891.

xiv.

Weber,

Indisclie Studien, v.

1862.

XV. Aufrecht, Indische Studien,

1850.

i.

xvi.

Book
Book
Book
Book

xvn.
xviii.

Weber, Sitzungsberichte.

1895-6.

xix.

xvii., entire.
xviii.,

entire.

xix., entire.

XX., 1-37.

Chronologic sequence of previous translations and discussions.

ing

In

between the translations or opinions of different exegetes,

desirable to

know

their chronological sequence.

judgit

is

In giving the detailed

bibliographical minutiae below, at the beginning of each

always endeavored to arrange them chronologically

hymn,

have

but the following

The difference in time


and Bloomfield and Henry
(x.-xii.) was so small that they must have been each independent of the
others.
For the places of publication etc., see the List, pages ci-cvi.
brief table in addition will not

be superfluous.

of the printing of the translations of Griffith

1850. Aufrecht,

book

Weber, book
1862. Weber, book
1858.

1872. Muir,

1873.

.select.,

Weber, 2d

1887. Florenz,

ed.,

book

1878. Ludwig, selections.

Zimmer, selections.
1885. Weber, book iii.

book

vi.

1888. Grill,2ded., 100

xiv.

OST.

books i.-ix.
Weber, book xviii. 1-2.
1896. Weber, book xviii. 3-4.
Griffith, books x.-xx.
Henry, books x.-xii.

1887. Scherman, selections.

xv.

i.

v.
ii.

book
Henry, book

hymns.

1891. Henry,

xiii.

1892.

vii.

1894. Deussen,Geschichte,

Henry, books

1879.

1895.

SPP's

1895. Griffith,

1-50.

i.

viii.-ix.

text, vol's

i.-ii.

I.

1897. Bloomfield, selections.


1898.

Weber, books iv.-v.


SPP's text, vol's iii.-iv.

GENERAL INTRODUCTION, PART

II.

ELABORATED BY THE EDITOR, IN LARGE PART FROM WHITNEY'S


MATERIAL
General Premises
LContents of this Part.

While Part

I.

sented in a preface, the contents of Part


for an

introduction.

p. Ixiii

detail

The

contains
are

II.

contents of Part

I.

much

more

that might be pre-

strictly appropriate

are briefly rehearsed at

and the contents of both Parts, I. and II., are given with more
As was the case
in synoptic form at pages x xv, which see.

and

with the ten text-critical elements of the commentary in Part


subject-matter of Part

also

II.

may be

I.,

the

put under ten headings as follows:

1.

Description of the manuscripts.

6.

Accentuation-marks

2.

Their opening stanza.

7.

Orthographic method of Berlin

3.

Whitney's Collation-Book.

8.

Metrical form of the Atharvan sarhhita.

4.

Repeated verses

9.

Divisions of the

5.

Refrains and the like in the mss.

in the mss.

[Authorship of this Part.


the editor. Part

Whitney.

II. is

While

10.

Its

Part

text.

I.

is

wholly from the hand of

elaborated in large measure from material left by

Chapters 2 and

here, just after chapter


it

text.

extent and structure.J

3,

however, although written by the editor,

are incorporated into this Part, because the most

ters,

in the mss.

fit

place for

them

is

In the rewritten portions of the other chap-

i.

has not been attempted thoroughly to separate the author's part

from the

editor's

but paragraphs which are entirely by the editor are

The whole matter

has been carefully stated

enclosed

in ell-brackets,

by me

the preface, at pages xxix-xxx, and these the reader

in

[_

J.

is

requested

to consult.

I.

Description of the Manuscripts used

by Whitney

The sigla
LThe brief designations of his manuscripts (sigla codicum).
O. and L. seem to be arbitrary. It is helpful to note that Whitney apparently intended that all the rest should be suggestive. Thus B., P., R., T.,
and D. are the initials respectively of Berlin, Paris, Roth, Tanjore, and
Deccan small p. of course means /^r/^z-text and small s. means sainhitdtext
and K. was the first letter of Bikaner not previously employed as
;

General Introductio7i, Part

ex

II.

part by Whitney

in

M. and W., which designate the mss.

of the Mill collection and


Wilson collection of the Bodleian, were chosen as being initials of Mill
and Wilson. The letters E. I. H., as designating the mss. of the Library
of the India Office in London, were plainly meant to suggest the name

siglum.

East India House, the designation of the London establishment of the

Hon. East India Company previous to 1858. Observe that Whitney's


"I." was first used by him to designate E.I.H. ms. No. 2142 (Eggeling's
No. 234), but only until he discovered that that ms. was a mere copy of
the Poller ms. in the British

Museum

the Poller original, retaining for

it,

after that time

Whitney

however, the designation "

collated

The

I."

used by Whitney before publication are essentially the


same as those given by him at the end of his Introductory Note to the
sigla of the mss.

AV.Pr.,

p.

338,

which

see.

LSynoptic table of the manuscripts used


ient to have, in addition to

by Whitney.

It will be convenWhitney's description of his mss., a synoptic

table of them, cast in such a form that the reader

may

easily see just

what ones were available for any given book. The following table
essentially the same as one which Whitney made for his own use.
PADA-MANUSCRIPTS

SAMHITA-MANUSCRIPTS
^

Berlin Pari

Oxford

" East
India House "

Wilson

W.
w.
w.
w.
w.
w.

i.

P.

ii.

P.

iii.

P.

iv.

P.

V.

P.

vi.

P.

vii.

P.

viii.

P.

ix.

P.

M.
M.
M.
M.
M.
M.
" M."
" M."
" M."

P.

"

X.

M."

XV.

B.

P.

xvi.

B.

P.

M.
M.
M.
M.
M.
M.

xi.

B.

P.

xii.

B.

P.

xiii.

B.

P.

xiv.

B.

P.

xvii.

B.

P.

M.

xviii.

B.

P.

.\ix.

B.

P.

XX.

B.

P.

M.
M.
M.

T"k

If

Tan- Bik-

Haug Rolh

jore

aner

Berlin

Mus.
E.

H.

0.

R.

T.

K.

Bp."

Op.

D.

E.

II.

0.

R.

T.

K.

Bp.a

Op.
Op.

D.
D.
D.

Bp.^a

E.

H.

0.

R.

T.

K.

Bp.a

E.

H.

0.

R.

T.

K.

Bp.a

E.

H.

0.

R.

T.

E.

H.

0.

R.

T.

K.
K.

Bp.
Bp.a

Bp.2*"

D.

0.

R.

T.

K.

Bp.a

Bp.^*'

D.

K.
K.
K.
K.
K.
K.
K.

Bp.o

Bp.?*"

BjJ.a

Bp.i*"

D.
D.

\v.

E.

w.

E.

0.

R.

T.

\v.

E.

0.

R.

T.

w.
w.
w.
w.
w.
w.
w.
w.

E.

0.

R.

T.

E.

0.

R.

T.

E.

0.

R.

T.

E.

0.

R.

T.

E.

0.

R.

T.

E.

0.

R.

T.

E.

0.

R.

T.

E.

0.

R.

T.

0.

R.

T.

K.
K.

Bp.*

E.
E.

0.

R.

T.

E.

0.

R.

T.

w.
w.

DecHaug can" Bikaner

'

.Mill

is

j.t

^4

TT

LBerlin manuscripts of the Atharva-Veda.

Op.

D.

Bp.J*'

D.
D.
D.

Bp.*
Bp.

Bp.*
Bp.

D.

Bp.*

D.

K.

Bp.*

K.

Bp.*

D.
D.
D.

Bp.*

Op.

D.

Bp.^

Op.

D.

D. L

K.
K.

A tabular view of the


A

1.

Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
Kp.
vari-

ous numberings and designations of the nine Berlin mss., Weber, Nos.

331-339,

will

be found useful and

is

given here.

The

left-hand

column

Description of

I.

tlie

Manuscripts used by Whitney

cxi

some marks (a, b, c, ', ") added


from the preceding table. The second

gives the sigla used by Whitney, but with


for convenience of reference to or

column shows which books any given ms. contains. The third gives the
numbers of the mss. as they stand in Weber's Catalogue; and the fourth
gives the old numbers assigned to those mss. when they formed a part of
the collection of Sir Robert Chambers. The right-hand column shows what
book or group of books was transcribed by Whitney from the original ms.
named in the same line.
Weber-No.

Books

Copied by Whitney

Chambers-No.

Bp.<

i.-ix.

332

Bp.*

x.-xviii.

108

Bp.f

XX.

33S
336

Books i.-iv. and


Books x.-xvuL

114

Book

XX.

Bp.*"

33'

"7

Bp.^*'

v.

Book

V.

vi.-ix.

333
334

109

B^.^f

Bp.

XX.

337

116

B.'

xi.-xx.

338

"5

Book

xix.

B."

xi.-xx.

339

120

vi.-ix.

107

[Manuscripts used by Whitney before publication of the text.

lowing descriptions were written out by Whitney

in

The

fol-

such form as to

require almost no changes.J

Under

grouped two
making together a complete pada-text to books
i.-xviii.
The first manuscript, Bp.* (Chambers, No. 8 Weber, No. 332), is
described on pp. 82-83 o^ Weber's Catalogue of the Berlin Sanskrit mss.
Bp.

this designation are, for convenience's sake,

Berlin /a^a-manuscripts,

It

contains books

end of book

ii.

i.-ix.,

written in a clear but rather rude hand, quite

and accented throughout

fairly correctly,

in a

At the

uniform manner.

a colophon (given in full by Weber), stating the date as

is

1593-4; but this is probably copied from the scribe's original. At


the end of the fourth book was perhaps another colophon
but, if so, it
is lost, with the last word of the last verse in the book, by the omission
A.D.

of a leaf (leaf

Weber, No. 335


x.-xviii.,

is

(except the

125).
:

The second manuscript, Bp." (Chambers, No.

defective at the end, lacking the last two verses of


first

108;

see Weber's Catalogue, pp. 83-84), containing books

word

of 4. 88),

and

of course also the colophon.

xviii.

It

is

written in three different hands, with fair correctness (Weber's note,

"by

the same hand as 334,"

manner
Bp.'
first

is

a mistake).

It is

accented in the same

as No. 332.

This designation also applies to more than one manuscript

the

book i. (Chambers, No. 117; Weber,


handsomely and very accurately written, and is

manuscript, Bp.'*, contains only

No. 331

Cat., p. 82),

is

quite independent of Bp.

It is

dated a.d. 1632.

Its

mode

tion changes soon after the beginning (see below, p. cxxi).

of accentua-

The second

General Introduction, Part

cxii

manuscript,

II.

contains books v.-ix.

Bp.'**,

paper, size, and hand, has

in

part by Whitney

This manuscript, though one in

by some means become separated

two

into

one (Chambers, 109 Weber, 333) containing only book v., and
the other (Chambers, 107; Weber, 334: both p. 83 of Cat.) containing
parts, the

books

They

vi.-ix.

same proximate
are they

more

also

Bp/", representing the.

from Bp., nor

original as Bp. (though they are not copied

original)

its

are less independent than

but they are decidedly more accurate than Bp., and

carefully corrected since copying.

There

is

no colophon to

either part, but they are as old, apparently, as Bp.^", or as Bp.

mode

their

of accentuation agrees throughout with that of the latter.

This is the Berlin manuscript (Chambers, 115 Weber, 338


84-85 of Cat.) of books xi.-xx. in saiii/ntd-\.ex\.. It is rather incorrect
and somewhat worm-eaten.
It bears the date a.d. 161 i.
In the Berlin
Library is (Chambers, 120; Weber, 339: p. 85 of Cat.) a modern copy
B. or Bs.

pp.

LB. "J of

it,

having value only as having been made before

much worm-eaten

so

was

its original

as at present.

and M. These are virtually one manuscript, being two copies of the
original, by the same hand, and agreeing precisely in form and
style.
P. is in the Paris Library, and is in two volumes, marked D 204
P.

same

and

M., also in two volumes, belongs to the Mill collection in

205.

By some

the Bodleian Library at Oxford. ^

copy of books

der, the

with

Paris

second

so

P.,

second xi.-xx.
vii.-x.

that

the

made

In the references

included in the

volume contains books


first volume contains

P's first

while of M.

vii.-xx.,

first ^

curious and unexplained blun-

belonged to M. was sent by mistake to

vii.-x. that

volume

in

of P. is

i.-x.,
i.-vi.,

accounted as M.

since P. has been collated and corrected (winning thereby

readings).

P. is also

more

The

end of book

of the original

xi.

is

W. This

copyfalse

gives samvat

colophon copied

in

both

1812 (a.d. 1756) as the date, doubtless

Their

defective from

also, like

mode
xiii.

of accentuation

is

by strokes, not dots

to xix. 10.

M., belongs to the Bodleian Library at Oxford,* and

a ja;/V-manuscript of the whole Atharvan, excepting only book

is

p.

la.st

some

the copies are recent, probably since the beginning of the

nineteenth century.
that of P.

differ-

carefully copied than M., but both are rather

inaccurate reproductions of a faulty original.


at the

its

the notes below, the copy of

ences of the two are not altogether such as are due only to the
ist;

and

and the

LM.

392

is

b, as

the ms. listed by Aufrecht, in his Catalogue of the Bodleian Sanskrit Manuscripts,

No. 80 of the Codices Milliani.J

LThe printer's copy


ume"; but the original
'^

"first

volume":

I feel

of this paragraph in Whitney's handwriting says clearly "second voldescription of the mss.

sure that the original

(made by him probably in 1853) says clearly


and have altered the proof to correspond

is right-

therewith.
^

LListed by Aufrecht,

p.

3S5

b,

as Nos. 499

and 500 of the Codices Wilsoniani.J

It

xviii.

Description of the Manuscripts used by Whitney

has no colophon at the end, but

paper, and in part

made from the same

is

cxiii

modern copy, on European


and M., as is shown

original as P.

both by accordances in minute peculiarities and errors of reading, and

by containing
certain of

end of book xi. the same colophon as they. In


the books, namely i., ii., vi.-x., xvi., xvii., it shows signs of
at the

greater independence.
all

It is

the manuscripts collated.

in the familiar
E.

This

is

by

far the

Only the

most faulty and least valuable of


first book is accentuated, nearly

RV. method.

a jaw/tzVa-manuscript of

latter half of xviii.,

from

3.

on),

all

the twenty books (except the

belonging to the India Office Library in

London. It is described in Eggeling's Catalogue on p. 37 (now numbered


229 and 230; formerly $82 and 760 or 113). It has no date; Eggeling
reckons it as of the 17th century.
It is written on coarse rough paper,
in a large and irregular hand, apparently by a scholar for his own use,
and is fairly correct. The text is here and there a little mutilated at the
edges by the reprehensible carelessness of the binder otherwise it is in
good preservation.
Its method of accentuation is very various
see
;

below,

p.

cxxii.

I. This is a complete copy of the samhitd-tt\t, in large form (14^


X 6% in.), being one of the set of Vedic manuscripts brought to Europe
by Col. Poller, and now belonging to the British Museum in London.
The Atharvan material is contained in two volumes vol. i. gives first
book xix., then xx., then i.-x. vol. ii. gives the Anukramanl, then the
Gopatha Brahmana, then books xi.-xvii., then xviii.
each division, in
both volumes, being separately paged. There is no colophon but the
whole is evidently a modern copy, made for Col. Polier himself. It is on
smooth paper, well written, and not especially inaccurate. It contains
the verse gdih no devir etc. prefixed at the beginning, like some of the
manuscripts compared later (see p. cxvi).
Of all this Atharvan material of Poller's, a copy was made for Col.
Martin while it remained in the latter's keeping (as Prof. H. H. Wilson
:

informed me that he personally knew it to have been for a time); and this
copy now constitutes Nos. 233-236 of the India Office collection, being
credited as presented by R. Johnson (No. 234, containing Books xi.
xviii., has W. D. W.'s note to this effect reported in the Catalogue
but
Prof. Eggeling fails to notice that the other volumes are of the same
character).
The collation of No. 234 was begun, but abandoned on the
discovery of its origin.
Doubtless No. 232 (old number 901) is another
copy of the Polier first volume, made at the same time for Colebrooke,
or else [made for Martin andj later given Lto Colebrookej by Martin, as
it is stamped " Claud Martin "
Lat all events, the one who gave it to the
;

Library was Colebrookej.

General Introduction, Part

cxiv

II.

in

part by Whitney

H. This manuscript, again, belongs to the India Office Library (No. 23

and

It contains only the first six books,


37; Catalogue, p. 37).
handsomely but rather incorrectly written. It has no date, but its

old No.
is

1 1

accentuation was added in a.d. 1708.


varies

Its

mode

of

marking the accent

see below.

LManuscripts collated after publication of the text.

The

following

descriptions also were written out by Whitney, except those of mss. R.

and

T.,

which have been supplied by the editor.j

are all the manuscripts known to have been in Europe in


and upon them alone, accordingly, the printed text was founded.
Those that follow have been since collated, and their readings are reported

The above

1853

in

the notes to the translation.

In the possession at present of the Munich Library, but formerly of

0.

Prof.

M. Haug

(to

whom

they belonged at the time of their collation), are

a parcel of Atharvan manuscripts containing a complete

sa7'>ikitd-\.ext,

bound together,

six books, variously divided and

with a pada-Xext of

and in part mixed with other texts. The sa7'nhitd-X.ext is designated as


above it is in five parts i. books i.-v., on European paper, 8^ x 3 in.,
each book separately paged. The date at the end, gake 1737 (= a.d. 181 5)
may be that of the original from which this copy is made. It is written
in a small but neat and clear hand. 2. Books vi.-xvii.,
in., writ:

8^x3^

ten in a good sizeable hand, by a

the paper

is

Mamnaji

dated sainvat 1690 (a.d. 1634)


in parts badly damaged, so as hardly to hold together, and
;

two leaves in book xii. only fragments remain. It makes great use of
the virdma, and of w as annsvara-%\gx\.
It numbers the verses only in
vargas, making no account of the hymns (sukias)
nor does it notice the
prapdthaka division. 3. Book xviii., 9^ X 5 in. in a large regular hand;
dated qake 1735 (a.d. 1 81 3).
When collated, it was bound in one volume
of

and samhita of xx. after it. 4. Book xix.,


and in all respects agreeing with it, save
that the (copied
date is two years later both are works of the same
copyist.
The size is
5. Book xx., bound in (as above noted) after 3.
8^ X 4J^ in., and it is dated qakc 1735 (a.d. 1813).
Op. This designates the /a^a-text of the Haug or Munich manuscripts,
as above described.
They include books i.-iv., xviii., and xx., in three
divisions
i. books i.-iii., bound up (as noted above) with the samhitdtext of xviii. and xx.
The books are paged separately, but all written by
one hand the date at the end is ^ake 1733 (a.d. 181 1) size 9 x 4^ in.
The hand is large and clear, and the text (corrected by the accentuator)
w\\.\i

pada-vci%. of

bound up with

i.-iii.

i.

before

(samhita

it,

i.-v.),

.')

very correct.
3.

Books

xviii.

2.

Book

and

xx.,

8x4

in.; date ^ake

1736 (a.d. 1814).


bound with the preceding, and of same size;

iv.

size

I.

Description of the Manuscripts used by Whitney

separately paged
peculiar

date qake 1762 (a.d. 1840).

Atharvan

parts, except

hymn

From

cxv

xx. are omitted the

2.

O. and Op. were not collated word by word throughout, because use of

them was allowed only


xv.-xix.,

Munich. Books
parydya hymns in the pre-

for the time of a limited stay in

and the peculiar parts of

xx., also

\.\it.

were collated thoroughly in the metrical parts of vi.-xiv. the comparison was made by looking through the
transliterated copy and noting readings on all doubtful points.
ceding books, and the

f>ada-\.ext,

LThese mss. are described in the Verseichniss der orientalise/ten Handschriften aus dent Nachlasse des Professor Dr. Martin Haug in Munchen,

By

Miinchen, T. Ackermann, 1876.

the siglum O. are designated the

mss. there numbered 12, 13, and 14; by Op., those numbered 15 and 17.
The dimensions there given differ in part a little from those given by

worth while to report from JAOS. x., p. cxviii, W's criti" all in good and correct manuscripts,
cal remark about this material
made by and for Hindu scholars (not copies by professional scribes for

Whitney.

It is

the use of Europeans). "J


R. LThis is a complete sainhitd-jns., belonging at the time of

its

collation

now in the Tubingen University Library.


It
Der Athari'aveda in Kaschmir, p. 6, and by Garbe,

(1875) to Roth, and

is

described by Roth,

in

No. 12, p. 11. It is bound in two volumes, the one


and the other, books xi.-xx. In the colophons to
a number of the books (so viii., ix., x., xiv., xix.) is the date qake 1746
(a.d. 1824); but at the end of xx. is the date samvat 1926 (a.d. 1870).
It was bought for Roth from a Brahman in Benares by Dr. Hoernle, and
Roth judged from the name of the scribe, Patuvardhana Vithala, that it
his Verzeichniss , as

containing books

i.-x.,

originated in the Deccan.

Nov. 1875) that


that

it is

x.,

Haug

has special kindred with the

= PAOS.

p. cxviii,

mss.

Roth adds

written and corrected throughout with the most extreme care-

fulness and
T.

it

Whitney says (JAOS.

is

far

LThis also

more correct than the AV. mss.


is

are

wont

a complete samhitd-ms., a transcript

Tanjore-mss. described on

p.

to be.

made from the

12 of A. C. Burnell's Classified index

to the

Sanskrit mss. in the palace at Tanjore and numbered 2526 and 2527.

The

transcript was sent to Roth by Dr. Burnell and is described by Roth


and by Garbe in the places just cited under codex R. Books i. iv. of the

According to Burnell,
the rest are accented.
;
No. 2526 contains books i.-xx., is unaccented, and was written about
A.D. 1800; and No. 2527 contains books v.-xx., is accented, and was written A.D. 1827 at Benares.
I find no note stating the relation of Roth's
transcript to its Tanjore originals presumably the transcript of the unaccented books, i.-iv., was taken from the unaccented No. 2526 and that
transcript are unaccented

of the accented books, v.-xx.,

from No. 2527.

General Introduction, Part

cxvi

D. This

Poona, collated while


cented in book

were

errors

II.

in

a /rt/^is-manuscript belonging

is

left

part by Whitney

to

the Deccan

Roth's possession at Tubingen.

in

It

xviii.

unnoted.

College at
It

is

very incorrectly written, and

It

gives a pada-tQxt even for book

not for the peculiar parts of xx.

its

is

unac-

obvious
xix.,

but

|_The Index to the Catalogue of 1888

Deccan College mss. gives only two complete /aa'a-mss. of the AV.,
to wit, the ms. listed as III. 5 on p. 13, and the one listed as XII. 82 on
The Catalogue gives as date of the latter samvat 1720; and as
p. 174.
In the Collation-Book, Whitney gives
date of the former, samvat 1741.
at the end of book xx. the colophon of his D. with the dates samvat 1741,
This agreement in date seems to identify his D. with the
qake 1606.
ms. III. 5. That ms. is a part of the collection of 1870-71, made by
consisting of 435 pages and as coming from
Biihler
it is booked as
of the

Broach or Bharuch.J

L.

was apparently
was still in India (this copy is denoted by L.).
described by Weber, Verzeicliniss, vol. ii., p. 79, under No. i486,
/^f/rt-manuscript of xix. in the Berlin Library

copied from D. while


Lit is

it

with details confirmatory of the above.

By

meant a manuscript from Bikaner containing the


it was for some time in the hands of Roth at
Tubingen, and was consulted by means of a list of some 1200 doubtful
These concerned books
readings sent to Tiibingen and reported upon.
i. xviii. alone xix. and the peculiar parts of xx., not admitting of treatment
K.

this sign

is

complete sam/iitd-text

in that

The manuscript

way, did not get the benefit of the collation.

claims to be written in samvat 1735, qake 1600 (a.d. 1678-9), by Ei'nmvdganeqa, under king Anupasinha, at Pattana-nagara.

Accompanying

this is a

/^a-manuscript written by the same scribe,

Where

but without accents.

there

is

occasion for

it,

this

is

distinguished

by the designation Kp.

The Stanza cdm no devir abhistaye as Opening Stanza

2.
Lit

was

doubtless the initial stanza of the text in the Kashmirian recen-

This

which appears as i. 6. i of the Vulgate, doubtless


stood at the beginning of the Paippalada text.
In 1875, Roth, in his
A V. in Kaschmir, p. 16, remarks upon the general agreement in the tradition according to which qdin no etc. was the initial stanza of Paipp.,
and not j/ trisaptdh as in the Vulgate and regrets all the more on that
sion.

stanza,

account that the

LQAm no
stanza

is

first leaf

is lost.

as initial stanza of the Vulgate text.

also

Whitney notes

found prefixed to the text of the Vulgate

used by him, to wit,

we

of the Paipp. ms.

I.

and R. and O. and Op.

Thus

that this

in four of the mss.

at the

beginning of

have the stanza qdni no devir abhistaye entire, and then y^ trisaptdh.

I.

Lin

87 1,

Stanza (ant no

TJie

2.

Haug had

noted,

p.

dev'ir

as Opening Stanza

Brahma und

45 of his

die

cxvii

Brahmauen,

that the Mahabhasya, in rehearsing the beginnings of the four Vedas,

gives

^am

etc. as

the beginning of the AV.,^ and that both of his mss.

(our O. and Op., as just stated) prefix the stanza.

431-3.

Weber

In 1873, Ind. St.

xiii.

again called attention to the fact concerning the Maha-

bhasya, and to a similar one concerning the Gopatha Brahmana.

In 1874,

1 32, Bhandarkar speaks of our stanza as representative pratika of the AV. in the Brahmayajna or daily devotional recitation
of the Hindus.
For further discussion of the matter, see Bloomfield,

Indian Antiquary,

iii.

Kau9ika, Introduction, pages xxxvii and xxxviii, and the references there
given, and his note to 9.

We

may add

7,

and his 13-14

Grnndriss,

in the

p.

14.

1879 Burnell observed, on p. 37 b of his Tanjore


Catalogtie, that the real South Indian mss. of the Mahabhasya ignore the
AV. and omit the (dm no devir.]

3.

that in

Whitney's Collation-Book and his Collations

LDescription of the two volumes that form the Collation-Book.

Collation-Book

is

The

the immediate source of the statements of this work

concerning the variants of the European mss. of the Atharva-Veda.


contains, in Whitney's handwriting, the fundamental transcript (in

It

Roman

and the memoranda of the subsequent collatwo volumes of these, the second, comprehending

transliteration) of the text,


tions.

books

It is

x.-xx.,

bound

in

appears to have been written

first,

since

it

is

dated " Berlin.

Oct 1851-Jan 1852"; while the first, comprehending books i. ix., is


dated "Berlin. Jan March 1852," and thus appears to have been written

The volumes

last.

are of good writing-paper (leaves about 8 by 10 inches

and the second, 372.


In copying book x.
(the first book copied), Whitney has written the text on both sides of the
leaf
but for the books subsequently copied, books xi.-xx. and i.-ix., he
has written the text on the verso only and used the recto of the next leaf
for various memoranda.
For all the first eighteen books except book v.,
this fundamental copy is a transcript of the pada-text contained in the
two Berlin pada-mss. (see the table on page cxi), called Chambers, 8
and 108, and designated above as Bp. For book v., he copied from one
in size), the first containing

334

leaves,

[Whitney's fundamental transcript of the text.

of the four mss. to

which the designation

Bp.'

is

applied, to wit

from

Chambers, 109.
'

LWhile reading

proof,

now

see that

Weber had made

the

same observation

in 1862, /</. Stud.

Moreover, the fact that (dm no figures as opening stanza of AV. in the GB. at i. 29 is
used (1904) by Caland, WZKM. xviii. 193, to support his view that the GB. attaches itself

V. 78.

to the Paipp. recension.

General Introduction^ Part

cxviii

LThe fundamental copy


samhitd-ms. Chambers,

15

of

book

xix.

= B. He

the recto, without word-division,

on

II.

in part by Whitfiey

was made by Whitney from the

appears to have copied the text

and using

Roman

letters,

first

although

applying to them the vertical and horizontal accent strokes as

if

to

and afterwards to have written out the text on the opposite page,
the verso of the preceding leaf, with word-division, and with accents
marked in the usual European way. At xix. 27. 6 Whitney makes the
For book xx., the
note, " ace. from Paris ms. to the end of the book."
ndgari

was made from Chambers, ii4

transcript

= Bp..J

LCoUations made before publication of the text.


(first collations).

In

this paragraph, only

books

The Berlin collations


had in view,

i.-xix. are

and codex B.", as being a mere copy of B.', is disregarded. From the
table on p. ex, it appears that for books ii.-iv., x., and xix. there was
only one ms. at Berlin, and so none available for collation. The first collation of book V. (since this was copied from Bp." = Chambers, 109) was
made of course (see the table) from Bp. = Ch. 8. The first collation of
the books copied from Bp. was made (also of course) from Bp.': that
is, the first collation of book i. was made with Ch. 1 17, and that of books
For books xi.-xviii. the collation was made of
vi.-ix. with Ch. 107.
course with B.

Ch. 11

5.

These, made in the


LThe Paris and Oxford and London collations.
months of March to July, 1853, were the last collations before the printing
They were made in the order as named, and their sequence
of the text.

appears from the biographical sketch

above,

LCoUations made after publication (that

Twenty years

is,

p. xliv.J

made

in 1875 or later.)

or more after the issue, in Feb. 1855, of the printed text

were made the collations of the mss. enumerated below.


and JAOS. x., p. cxviii.
The collation
LCoUation of the Haug, Roth, Tanjore, and Deccan mss.
with the Haug mss., O. and Op., was made at Munich, in June and July,
Then followed, at Tubingen, the collations with the mss. D. and
1875.
books

of

i.-xix.,

See above, page

xliv,

T. and R.J

LThe

collation

with the Bikaner ms., K.

was made by means


and reported upon.

hymn

as stated above, p. cxvi,

of a list of doubtful readings sent

LOther contents of the Collation-Book.


tioned above,

This,

p. cxvii,

by Whitney

to

Roth

The various memoranda (men-

3) are usually written on the blank page opposite

They include the excerpts from the


Major Anukramanl, the citations of concordant passages gathered from
an exceedingly comprehensive study of the other Vedic texts, very full

the

'

or verse concerned.

LThe date quoted

May

at top of

10 (1853) at Paris,

May

page

12 to June

is
i

Whitney spent from March 19 to


and June i to July 22 at London.

not quite correct.


at Oxford,

Whitney s Collation-Book and his Collations

3.

AV.

references to the

Prati^akhya and

cxix

the Kau^ika and Vaitana

to

Sutras, references to the writings of Occidental Vedic scholars in which

hymn has been treated by way of translation or comment,


schemes of the meters and criticism thereof, and finally miscellaneous
notes.
I may add here that Whitney left a Supplement to his Collationa given verse or

Book.

It

consists of 19 loose leaves containing statements of the variants

B.P.M.W.E.I.H.

of

With

in tabular form.

more

are about a dozen

it

leaves of variants and doubtful readings etc. J

Repeated Verses in the Manuscripts ^

4.

Abbreviated by pratika with addition of ity eka

There

etc.

are 41

cases of a repeated verse or a repeated group of verses occurring a second

time in the text and agreeing throughout without variant with the text
of the

These

former occurrence.

the mss. generally, both samhitd and

in

pada, are given the second time hy pratika only, with


iti

dvi ox

iti

added and always accented

tisrdh

Thus

like the

^kd

ity

(sc. rk).

or

quoted text-words

hvaya
ity ikd.
On the other hand, the very next verse, although it differs from
vii. 73. 8 only by having 'bhydgdt for nydgan, is written out in full.
So
xiii. 2. 38 (=x. 8. 18) appears as sahasrdhnydnt ity ^kd ; while xiii. 3. 14,
which is a second repetition of x. 8. 18 but contains further the added
themselves.

refrain tdsya etc.,

good of

ix.

vii.

73. 7) appears in the mss. as upa

written out in

is

See note to

18.

xiii. 3.

10.4 (=

List of repeated verses or verse-groups.

involve 52 verses.

The

rum (where

xix. 23.

20

occurrence.

The

occurrence, which
below.

list

vii.

is

The

given on

like holds

4 1 cases of repetition
the Index Verbo-

p. 3 of

is

a misprint) and

given with the places of

first

is

repeated here, but without the places of

first

may

It is: iv. 17. 3

95. 1-2; 101.3

them

of

list

The

full as far as tdsya.

xiii. 3. 14.

always be ascertained from the commentary

v. 6.

23.

is

and

75.

23. 10-12

112. 2;

58. 3

vi.

viii. 3. 18,

84.4; 94. 1-2;

22;

9.

1 1

ix. 1.

15

3.23; 10.4, 20, 22; X. 1.4; 3.5; 5.46-47, 48-49; xi. 10. 17; xiii. I. 41
2.38; xiv. 1.23-24; 2.45 xviii. I. 27-28; 3.57; 4.25,43,45-47,69;
xix. 13. 6; 23.30; 24.4; 27.14-15; 37.4; 58.5.
The pratika
Further details concerning the pratika and the addition
;

embraces the

first

word, or the

one or two of them are


but at

xix. 58. 5

enclitics

the whole

first

two. Lor even the

first
:

so

vi.

pada

is

94.

lOi. 3

given with

first

viii. 3.

ity

22

one or another ms., the repeated verse or group


thus by O.R. in the cases of repetitions in book xviii.

tions give
'

all

the repeated verses in

|_On this topic, Whitney

left

ix. i.

/kd added.

sionally, in
full

when

three,

is

given in

Both

full.

only rough notes, a dozen lines or so

cf. p.

15J;

Occa-

xxix.J

edi-

General Introduction^ Part

cxx

The

addition

is

lacking at

v. 6.

and

II.

v. 6.

in
2

part by Whitney
although these are consecu-

from the separate giving

two pratlkas that here


repetitions of non-consecutive verses are intended, and that the addition
in each case would be ity ^kd. The addition is also lacking at xiv. i 23-24 ;
tive verses,

it is

clear

of

where, however, the repetition of consecutive verses, vii.8i. 12,

Here again the mss. give


and

xiii. 2. 1 1)

\.vio

iti

addition

iti

vii.

pilrvd

is

indicated two verses with the

also

xiii. 2.

made where

same beginning.

would have been

This happens

and

disagreement

43 (but as to this there

is

17 or 18

lack of further addition, the intended repetition


iti

dv^ might mean either

(see note, p. 585); there

is

the pratika alone might have

ix. 9.

where ydd agna

81.

11-12.

(where avdh pdrena might mean either


at xviii. 4.

vii.

81.2); and they do this instead of

dv^, because the latter procedure

ambiguous as meaning perhaps

The

intended.

pratlkas separately, purvapardm (=

and ndvonavah (=

giving purvapardm

is

doubt also

is

xiii. i.

p.

see note).

doubtful at

viii. 3.

at xix. 37.

at

see note,

12-13 or

4 (the case

41

716)

By

x. 5.

48-49,

vii-

61. 1-2

is

discussed

fully at p. 957).

5.

Refrains and the like in the Manuscripts

Written out in full only in

first

and

last verse of a sequence.

relief of the copyists, there is practised

on a large scale

in

For the

both the sam-

and the pada-mss. the omission of words and padas repeated in successive verses.
In general, if anywhere a few words or a pada or a line
or more are found in more than two successive verses, they are written

hitd-

first and last verses and are understood in the


For example, in vi. 17, a hymn of four verses,
end
p. 793,
J.
the refrain, being c, d of each of the four, is written out only in i and 4.
Then, for verse 2 is written only maht dddlidre 'mdn vdnaspdttn, because
ydthe 'ydfn prthivi at the beginning is repeated.
LThat is, the scribe

out in
others

full

only in the

|_cf.

begins with the last one of the words which the verse has in

common

Then, because dddhdra also is repeated in 2-4, in


out and the verse reads in the mss. simply
dddhdra pdrvatdn girtn
and this without any intimation of omission by
the ordinary sign of omission.
Sometimes the case is a little more
intricate.
Thus, in viii. 10, the initial words so 'd akrdmat are written
only in verses 2 and 29, although they are really wanting in verses 9-17,
parydya II. (verses 8-17) being in this respect treated as if all one verse
with

its

verse 3

predecessor.J

maht

also

with subdivisions

is

left

Lcf. p.

512 top J.

Such abbreviated passages treated by the Anukramani as

The

Anukramani generally

that

it

is,

recognizes the true

if

unabbreviated.

treats the omitted matter as


full

if

present,

form of any verse so abbreviated.

In

5-

Refrains and the

like in the

Manuscripts

cxxi

it does not do so
such instances may be found
where the Anukr. counts 28 instead of 32 or 4 x 8 at xv. 5 (16
instead of 7 x 3)
at xvi. 5 (10 instead of 6 x 3)
at xvi. 8 (33 instead of

a few instances, however,

at XV. 2,

x 4) cf. the discussions at p. 774, \ 2, p. 772, ^ 3, p. 793 end,


794 top. Such treatment shows that the text has (as we may express
it) become mutilated in consequence of the abbreviations, and it shows
how old and how general they have been.
One and another ms., however, occasionally fills out some of the omissions
especially R., which,
for example, in viii. 10 writes so 'd akrdmat every time when it is a real
108 or 27

p.

part of the verse.

Usage of the editions

in respect of such abbreviated passages.

Very

often SPP. prints in full the abbreviated passages in both samhitd and

pada form, thus presenting a great quantity


repetitions.

Our

of useless

and burdensome

edition takes advantage of the usage of the mss. to

abbreviate extensively

but

it

departs from their usage in so far as always

by initial words and by


signs of omission.
In all cases where the mss. show anything peculiar,
it is specially pointed out in the notes on the verses.
to give full intimation of the omitted portions

Marks

6.

of

Accentuation in the Manuscripts

Rig- Veda method of marking accents.


The
marking the accent followed in the different mss. and parts of
mss. of the AV. are so diverse, that we were fully justified in adopting
for our edition the familiar and sufficient method of the RV.
That
method is followed strictly throughout in books i.-v. and xix. of the Haug
ms. material described above at p. cxiv under O. i and 4, but only there,
and there possibly only by the last and modern copyist. LWhitney notes
in the margin that it is followed also in book xviii. of O., and in books
i.-iii. and iv. of Op., and in part of Bp.'^".
In this last ms., which is
Chambers, 1 17, of book i., thej method of accentuation is at the beginning
Berlin edition uses the

modes

of

that of the Rik, but soon passes over to another fashion, precisely like

that of Bp. Lsee next

^J saving

The method continues so to the


The use of round

instead of dots.

Dots for lines as accent-marks.


as accent-marks

that horizontal lines are

is

method

made use

end.

dots instead of lines

that has considerable vogue.

It is

applied

uniformly in the pada-mss. at Berlin (except in Bp.^" as just stated)


dot below the line

is

the anuddttatara-s\gn, in

sign of the enclitic svarita

is

its

of

usual place

then the

a dot, usually not above, but within the

; and the independent svarita is marked either by the latter


method or else by a line drawn transversely upward to the right through

aksara

the syllable.

The

dots,

however, are unknown elsewhere, save

in

General Introduction, Part

cxxii

II.

large part of E. (from near the end of

H.

in large parts of

Marks

for the independent svarita.

vi.

It

in part by Whitney

27 to the end of

was perhaps

xix.)

and also

in connection with

the use of the dots that the peculiar ways of marking the independent

The simplest way, used only in parts of the mss., is by a


convexed downwards. Or, again, we find just such
somewhat
line below,
a line, but run up into and more or less through the aksara, either below
LFrom this method was probably developed the
or through the middle.
method of J starting with a horizontal bit below and carrying it completely
through the aksara upwards and with some slant to the right and ending
\Q,i. SPP's Critical Notice, p. 9.J
This
with a bit of horizontal above.
fully elaborated form is very unusual, and found only in three or four
mss. (in part of Bp.^" = Ch. 117, in D. and L., and occasionally in Kp.);
cf. SPP's text of ii. 14
[its shape is approximately that of the " long / "

svarita arose.

and

my

note to

11. 2 J.

iii.

Horizontal stroke for svarita.

A frequent

method

is

the use of the

anudattatara line below, just as in the RV., but coupled with the denota-

by a horizontal stroke across the body of the


syllable, and of the independent svarita by one of the signs just noted.
But even the independent svarita is sometimes denoted by the same sign

tion of the enclitic svarita

by a dot or a horizontal line in the syllable


method (independent svarita by horizontal) is seen in
the old ms. of book xx., Bp.^ dated a.d. 1477, and in B'.
The udatta marked by vertical stroke above, as in the Maitrayani.
as the enclitic svarita, to wit,

The

itself.

It is

last

a feature peculiar to E.

ning of book

vi.

on,

it

among our AV.

marks the udatta

mss. that, from the begin-

syllable

by a perpendicular stroke

above,* while the enclitic svarita, as in other mss., has the horizontal
stroke in the aksara; but just before the end of
are changed to dots, as

accentuator goes back to strokes again for

SPP's mss. A. and E. the

tidatta is

Accent-marks in the Bombay

No

pendent svarita.
truer to the mss.,

one.

Use

SPP.,

of

circle

into its

while in xx. the


*|_Note that in

in his edition, adopts the

he uses the

fully elaborated

the small minority of the mss.,* for the inde-

I believe, of those used by us, makes this


and it may safely be claimed that our procedure
and on that as well as on other accounts, the preferable
;

*LSee, for example, his Critical Notice,

we may mention

three.

all

ms.,

combination of methods
is

edition.

sole exception that

peculiar /-sign, given by

27, both these strokes

marked by a red ink dot over the

proper syllable. J

RV. method, with the

vi.

also the annddttatara-stroke.

is

as avagraha-sign.

p. 14,

As a matter

description of Cp.J
of kindred character,

that for the sign of avagraha or division of a vocable

component

parts, a small circle is

used in

all

our /a^-texts, even

Marks of Accentuation

6.

book

of

excepting in the Munich text of

XX.,

4 of the Index Verborum.

p.

in the Manuscripts

\\X. is

xviii.

and

cxxiii

xx., as stated

used also in SPP's />ada-mss.

on

see his

pages 11-14.J This special AV. sign has been imitated


our transliteration in the Index and in the main body of this work

Critical Notice,
in

[cf.

page cj

may be noted
RV.

but

it

sign usual in the

that SPP. employs in his pada-text the

Orthographic Method pursued in the Berlin Edition ^

7.

Our method

Founded on the manuscripts and the Pratigakhya

course founded primarily upon the usage of the manuscripts

usage we have, within certain

AV.

teachings of the

That
treatise

Prati^akhya.

we have regarded

to

a certain point.

The rules

as authority up to a certain point

is

of

but that

controlled and corrected

limits,

an authority only

treatise

by the
of that

but only up

and for the reason that in the AVPr., as in the other


corresponding treatises, no proper distinction is made between those
orthographic rules on the one hand which are universally accepted and
observed, and those on the other hand which seem to be wholly the outcome of arbitrary and artificial theorizing, in particular, the rules of the
[_Cf. Whitney's notes to AVPr. iii. 26
varna-krama^ or dlrgha-patha.
and 32 and TPr. xiv. i.J
Its failure to discriminate between rules of wholly different value.
Thus, on the one hand, we have the rule [AVPr. iii. 27 see W's notej
that after a short vowel a final or n or is doubled before any initial
vowel, a rule familiar and obligatory^ not only in the language of the
Vedas but in the classical dialect as well while, on the other hand, we
have, put quite upon the same plane and in no way marked as being of a
to a certain point,

wholly different character and value, such a rule as the following:

is

The rule
doubkd

31 J that after r or // an immediately following consonant


Las to these duplications, the Prati^akhyas are not in entire

Liii.

accord, Panini

is

permissive, not mandatory, and usage differs greatly, and

the h stands by no

228

means on the same footing

his note to Pr.

31

iii.

as the r

and Panini's record,

at

cf.

W's Grammar,

viii. 4.

50-5

1,

of the

difference of opinion between ^akatayana and ^akalya.J

Another such
a word

rule

is

travened by RPr., VPr.,


1

LFor

the prescription that the consonant at the end of

doubled, as in

is

this chapter,

ished to be printed.

language as given

in his

notes to the Prati9akhyas.J

Cf. p. 832,

Nearly

the mss. and

4,

left

have rewritten and elaborated

godliukk; this

TPr. Yet another

pages cxxiii to cxxvi, the draft

'

all

tristiipp, vidyiitt,

below.

SPP.

violate

it

at xi.

i.

22.

is

is

directly con-

the prescription that the

by Whitney was too meagre and unfin-

it,

using freely his

own statements and

General Introduction, Part

cxxiv
first

consonant of a group

W's notes
AV., so

is

to these rules, at

far as

known

II.

in part by Whitney

doubled, as in aggnih, vrkksah, etc.

LSee

L"The manuscripts

of the

iii.

26 and 28. J

to me, do not, save in very infrequent

and entirely

sporadic cases, follow any of the rules of the vanuikrama proper, except-

ing the one which directs duplication after a r; and even in this case,
their practice

as irregular as that of the manuscripts of the later litera-

is

So Whitney, note

ture."

to

iii.

32.

Items of conformity to the Pratigakhya, and of departure therefrom.

Without including those general euphonic rules the observance of which


was a matter of course, we may here state some of the particulars in
which the authority of the Prati^akhya has served as our norm.
Transition-sounds

n and

, n,

as in tdn-t-sarvdn.

s respectively, k,

g, s,

t,

be in

9 ordains that between

Pr.

ii.

all

cases introduced

the

first

two thirds of the rule never have an opportunity to make themselves


good, as the text offers no instance of a conjunction of n with f or of n
with s that of final n with initial s, however, is very frequent, and the t
has always been introduced by us (save Lby inadvertencej in viii. 5. 16
and xi. 2. 25).
The usage of the mss. is slightly varying [_" exceedingly
irregular," says W. in his note to ii. 9, p. 406, which seej
there is not a
case perhaps where some one of them does not make the insertion, and
perhaps hardly one in which they all do so without variation.
Final -n before c- and j-: as in paqyan janynani.
Pr. ii. 10 and 1 1 pre;

scribe the assimilation of -n before a following palatal


into -m), namely, before

before a sonant,

we have

f-

(which

viii. 2.

4. 59.

i.

33.

2*

ii.

25. 4, 5

1.

I.

Final -n before
f.

as in

c-:

Owing

to

cf.

insertion of

for

s.

iii.

1 1.

viii. 2.

ydhg

example
t-

As

This

ii.

instances

iv. 8.

may be

22.

14*

22. 6, 7

i.

Rule

by

given

50. 3

vi.
;

19.4;

ii.

his mss.; this

iv. 9.

9.J

xviii.

star.
is

tL^^'^t see

26 virtually ordains the

16,

followed in
is

not,

all

astndn ca tdhg

te.

the Atharvan mss. and

however, the universal usage of

The

ca,

same

and see RPr.

rule,

ii.

Of

its

Pr. (cf.

ii.

iv.

32.

26, ordains the

the other Vedas, so in the AV., a j

inserted and sometimes not

a variety of usage.

i.

as in tdhs
in

ca.

is strictly

so of course in our edition.

Final -n before

In such cases

there can hardly arise

v. 8.

and

to the frequency of the particle ca, the cases are

numerous, and the rule


the Rik:

9*

conversion-

17 into ch-),

the notes to those marked with a

22.

insertion of

LA few
36.

to allow himself to be governed

wrong procedure: see notes


xiii.

9*
19. 4*

iv. 9.

9* xii. 5. 44 for - p,
The reader may consult

SPP. seems

ii.

before j- (since jh- does not occur).

i.e.

written for the converted -n an anusvara

an ambiguity f in any of the instances.


for -/,

(i.e. its

then converted by

is

is

sometimes

30) allows and the mss.

show

course, then, each case has been determined on

Orthographic Method pursued in the Berlin Edition

7-

cxxv

the authority of the mss., nor do there occur any instances in which this

[The matter is fully discussed in W's note


and the 67 cases of insertion and the 28 cases of non-insertion
are given on p. 417.
Cf. also note to AV.
1 1. 2.J
is

wavering and uncertain.

to

ii.

26,

i.

Final
ii.

before c-

-t

13 and 17, the

assimilated,

f-

making

asmac

as in

cliaravas.

converted into

is

By the

strict letter of rules

and the preceding

cli-

then

final -t is

we have always

In such cases, however,

-cch-.

fol-

lowed rather the correct theory of the change, since the -t and q- by their
union form the compound -ch-, and have written simply -ch-, as being a

The

truer representation of the actual phonetic result.

[The procedure

an exception, do the same.


is, I

mss., with hardly

of the edition

and of the mss.

believe, uniformly similar also in cases like rchat, gacha, yacha, etc.

Abbreviation of consonaat-groups

as in pankti

and the

like.

By

ii.

20

a non-nasal mute coming in the course of word-formation between a


nasal and a non-nasal
of chinttam

is dropped: so pant i ; chintarn and rtindhi instead


and runddhi ; etc. The mss. observe this rule quite consist-

ently, although not without exceptions

lowed
the

k.

Final
ii.

the edition.

in

exception

At

xii.

and

it

has been uniformly

antiprayunktdni

1.40,

an accidental

is

and here, for once, the mss. happen to agree

retaining

in

LCf. the Hibernicisms siren th, lent/t, etc.

-m and

Rule

kah lokam and sarvdh lokdn.


-m and of -n alike into nasalized

-n before 1-: as in

35 prescribes the conversion of

either case, the resultant combination

scription of the Pr., nasalized

-I

1-,

is

or

fol-

In

-/.

therefore, according to the pre-

two

/'s

of which the first

is

nasal-

Thus kam lokam becomes ^^ -f- nasalized I + lokam, a combination


which we may write as kdl lokam or as kahl lokam or as kah lokatn.
[It is merely the lack of suitable Roman type that makes the discussion
ized.

matter troublesome.
In ndgarl, the nasalized / should properly
be written by a / with a nasal sign over it.
In Roman, it might well be
rendered by an / with a dot as nearly over it as may be (thus 7) in pracof this

tice,

a h

is

made

so that for the

to take the place of the dot alone or else of the dot

sound

of " nasalized /"

we

-f- /,

find either hi or simply h.\

For the combination resultant from -m /-, the mss. are almost unaniin writing Lnot what the Pr. ordains, but ratherj a single / with
nasal sign over the preceding vowel, as in kah lokam at xi. 8. 11
this
usage is followed by the Berlin text.
For the resultant from - 1-, the mss. follow the Pr., not without exceptions, and write doubled / with nasal sign over the preceding vowel, as in

mous

sarvdh lokdn,

x. 6. 16, etc.,

been followed

in the Berlin text (but

asmih

loke, ix. 5. 7, etc.

this

usage also has

not with absolute uniformity).

It

would probably have been better to observe strictly the rule of the Pr.
and to write both results with double / and preceding nasal sign.

General Introduction, Part

cxxvi

Visarga before

RV.

st-

and the like: as

Our

II.

in part by Whitney

in ripu stena

steyahi,

viii. 4.

10

the rejection of a

final

40J contains no rule prescribing


visarga before an initial sibilant that is followed

by a surd mute.

The

mss. in general, although with very numerous and

vii.

104. 10.

note to

Pr. |_see

ii.

irregularly occurring exceptions, practice the rejection of the h, and so

does the Rik

[cf.

RPr.

iv.

\2\ TPr.

ix. i

usage of the mss. has been followed by


cf.

also notes to

iv.

16.

{ya stdyat

us.

SPP.

iii.
12J; and the general
LFor examples, see x. 5. 1-14

VPr.

^-rtJ

tdyat),

i.

8. 3, etc.J

Respecting the introduction of these


The kampa-figures i and 3.
figures between an independent circumflex and an immediately following
acute accent in the samkita, our Pr.
mss.
in

is

likewise silent.

is

exceedingly uncertain and conflicting

which there

is

is

The usage

of the

hardly an instance

nor can any signs of a tendency towards a rule

There are a few instances, pointed

respecting the matter be discovered.


its

there

not disagreement between them in respect to the use of

the one or of the other

out each at

proper place in the notes, in which a short vowel occurring

in the circumflexed syllable

is

protracted before the figure by

all

the

samhitd-mss* Such cases seemed mere casual irregularities, however,


and we could not hesitate to adopt the usage of the Rik, setting i after
the vowel if it were short in quantity, and 3 if it were long. LThis matter
is discussed with much detail by W. in his notes to APr. iii. 65, pages
494-9, and TPr. xix. 3, p. 362. J "[See APr., p. 499, near end, and notes

AV. vi. 109. I and x. i. 9.


The method of marking the accent.
With respect to this important
matter, we have adapted the form of our text to the rules of the Rik
As to the ways of marking the
rather than to the authority of the mss.
accent, a wide diversity of usage prevails among the Atharvan mss., nor
is there perhaps a single one of them which remains quite true to the
same method throughout. Their methods are, however, all of them in
the main identical with that of the Rik, varying only in unimportant
particulars.
[The details have been discussed above (see p. cxxi), and
with as much fulness as seemed worth while.
to

8. Metrical

Form

of the

Atharvan

Saiiihita

The two striking features

of the Atharvaform are the extreme irregularity and the


predominance of anustubh stanzas. The stanzas in gayatrl and tristubh

Predominance of anustubh.

Veda

as regards its metrical

AV. in this point presenting a sharp conThe brief bits of prose interspersed among

are correspondingly rare, the


trast with the

Rig- Veda.

metrical passages are given below, at

sages in Brahmana-like prose.


are even

more extensive than

p.

loii, as are also the longer pas-

Lin the Kashmirian recension, the latter


in the

Vulgate

see

p. Ixxx.J

Metrical

8.

Extreme metrical

Form of the

irregularity.

This

A tharvan
is

more or

Samhita

cxxvii

less a characteristic of

the metrical parts of the Vedic texts outside of the Rig- Veda (and

all

In the samhitds of the Yajur-Veda, in the Brahmanas, and

Sama-Veda).

meter are so common and so pervading


that one can only say that meter seemed to be of next to no account in

in the Sutras, the violations of

the eyes of the text-makers.

It is

probable that in the Atharvan samhita

the irregular verses outnumber the regular.

Apparent wantonness in the alteration of RV. material

The

corrup-

Rig-Veda verses recurring in the AV. are often


such as to seem downright wanton in their metrical irregularity.
The
smallest infusion of care as to the metrical form of these verses would
and alterations

tions

of

have sufficed to prevent their distortion to so inordinate a degree.

To emend
cases,

this irregularity into regularity is not

licit.

In very many

one can hardly refrain from suggesting that this or that slight and

obvious emendation, especially the omission of an intruded word or the

some

insertion of

would

brief particle or pronoun,

rectify the meter.

would be a great mistake, however, to carry this process too

It

and by

far,

changes of order, insertions, and various other changes, to mend irregu-

The

larity into regularity.


lar,

nor did

its

be to distort

[Summary
:

it

such

and

to

make

it

would

so

it.

The Divisions

9.

are

Atharvan, never was metrically regu-

text, as

constructors care to have

These,

of the various divisions.

pra-pdthakas or

'

Vor-lesungen

or

'

Text

of the

'

in the order of their extent,

lectures,' to

which there

is

no

corresponding division in the RV. kdndas or


mandalas of the RV. and then, as in the RV., anii-vdkas or re-citaThe verses of the
tions,' and suktas or hymns,' and rcas or
verses.'
long hymns are also grouped into verse-decads,' corresponding to the
'

books,' answering to the


'

'

'

'

Vargas of the

RV.

Besides these divisions, there are recognized also

sense-hymns and parydya-suktas or


and the subdivisions of the latter are called parydyas.
In the parydya-hymns, the division into ganas (or sometimes dandakas
p. 628) is recognized, and the verses are distinguished as avasdnarcas and
gandvasdnarcas (see p. 472). A great deal of detail concerning the divithe divisions called artha-suktas or
'

period-hymns'

'

'

sions of the books (the later books especially)

may be found

in the special

introductions to the several books.

LThe

first

and second and third grand divisions

of books i.-xviii

critical study of the text reveals the fact that the

first

eighteen books are

divided (see p. xv) into three grand divisions

the

first

contains the short


viii.-xii.)

hymns

of miscellaneous subjects

contains the long

hymns

(books

i.-vii.)

the second (books

of miscellaneous subjects;

and the

General Introduction, Part II.

cxxviii

part by Whitney

in

third consists of the books (xiii.-xviii.) characterized each

These

subject.

page

of.

by unity of

divisions, although not clearly recognized in

name

(but

below) by the text-makers, are nevertheless clearly recog-

civil,

shown by the general arrangement

nized in fact, as

is

whole and as

set forth

is

of the text as a

pages cxl-clxi.

in detail in the next chapter,

Concerning their recognition by the Old Anukr., see the paragraphs


below, pages cxxxix

In this chapter will be treated the divisions

f.

commonly recognized by the


The
'

Vor-lesung

or

'

the mss.,

all

native tradition.]

division into prapathakas.

is

'

lesson

or

'

'

The

meaning

literal

of pra-pdthaka

is

This division, though noticed in

lecture.'

probably a recent, and certainly a very secondary and

unimportant one.

It is

not recognized by the commentary, and

Bombay

not appear in the

No

edition.

does

it

ms. gives more than the simple

statement, "such and such

a. prapatkaka finished";
no enumeration of
anywhere added. There are 34 prapathakas, and they
are numbered consecutively for the whole text so far as they go, that is,
from book i. to book xviii. inclusive.
The prapathaka-di\m%\Qn is not
extended into books xix. and xx.
Prapathakas their number and distribution aijd extent.
First grand

hymns

or verses

is

division (books i.-vii.)


in

in

each of the books

each of the books iv.vi. there are

all,

(6

+ 9 + 2=)

17.

i.-iii.

and

there are 2 prapdtliakas

book

in

of the five books viii.-xii. there are 2 prapdtliakas

grand division (books


forms

Sum

xiii.-xviii.)

each of the

prapdthaka, while the sixth and


for the three divisions, (17

division

is

very uneven, the

verses or over half the book

first
;

make an even

division of the

the end of the

first is

number

xii.,

fall in

of the

=)

xviii.,

34.

Third

books,

xiii.-xvii.,

forms 2

In

in

book
in

the middle of a

first

and 156

hymn

Their relation to

the

is

the

169

(just after

and

grand division with

anuvaka-divisions.

will appear.

rough

The

like

also in the third (note espe-

feasible without

mostly coincide with the am/&a-divisions.

[On

to the second.

first

among them

true in the second grand division

book xviii.), so far as


over more than one book.

all, 7.

iv.

order to

of prapdtliakas in each book, an attempt towards a

cially

in

each

in

10.

on the other hand,

books of the

approximation to equality of length


is

first five

book

+7

in all,

304 verses as between the 2 prapdtliakas,

3.30), thus giving 148 verses to the

the

10

viii.-xii.)

of the 3 prapdtliakas containing

while in

allowed to

comparing the verse-totals

last,

there are 2

vii.

Second grand division (books

making

The

prapdthaka run

prapdthaka-^\V\%\QVLS

Exceptions are as follows:

prapdthaka 1 1 begins with v. 8, in the middle of the second anuvdka of


book v. 19 begins with viii. 6, in the middle of the third anuvdka of
book viii.; 21 begins with ix. 6, in the middle of the third anuvdka
;

The Divisions of the Text

9.

of

book

ix.

23 begins with

begins with

'

book xii.
The division

division

'

into

or

'

kandas

joint to the next,'

or

books.'

especially the

piece,'

and

is

is

'

As

book.'

xi.

25

[The word kdnda means


'

literally

division of a plant -stalk from

one

main divisions of other Vedic


The best and prevailing rendering of the

applied to the

texts (TS., MS., CB., etc.).

word

x.

and 27, as already


the third hymn (and conterminous anuvdka)

noted, begins in the middle of


of

the third anuvdka of book

x. 6, in

the third anuvdka of book

xi. 6, in

cxxix

kandas and their arrangement

to the length of the

within their respective grand divisions, see

p. cxliii,

below. J

The division

kdndas is of course universal, and evidently fundamental.


The anu-vdkas, \i\.QT3\\y 're-citations,' are
The division into anuvakas.
subdivisions of the individual book, and are numbered continuously
into

They

through the book concerned.

are acknowledged by the mss. in


There is usually added to the anuvdka a statement of the number of hymns and verses contained in it.
Land those statements are reproduced in this work in connection with
the comment. J [From these it appears that the anuvdka-AivW\ons are
sometimes very unequal thus the last anuvdka of book vi., where the

very different manner and degree.

average

is

35 verses, has 64. J

to the books, there

and

xvii.)

is

\\n the course of the special introductions

given for each of the books vii.-xix. (except xiv.

a table showing the

number

of

hymns and the number

of

verses in each anuvdka: see pages 388 and so on.

For xiv. and xvii.


tabular form, which was need-

also the facts are duly stated, but not in

The enumeration

less. J

the anuvdka

(cf. p.

of verses

is

often

made continuously through

388, end).

LTheir number, and distribution over books and grand divisions.

may be shown by

pertinent facts
table,

to the

the

couple of lines refers to the

first

second

a table with added statements.

and the

last, to

first

grand division

i.

ii.

iii.

iv.

V.

vi.

vii.

respectively

'3

10

viii.

ix.

X.

xi.

xii.*

dii.*

xiv.*

XV.

xvi.

xvii.*

Books

Books
respectively

Thus the

first

contain

anuvakas.
contain

anuvakas.
xviii.*

contain

anuvakas.

In the colophon to

note prathamo 'nuvdkah; but


of the books viii.-xi. has ten

consists of just

the second,

grand division has 55 anuvakas; the second has 25 and


sum, 95.
Moreover, book xix. contains 7, and xx. con-

the third has 15


tains 9.

In the

the third.

Books

respectively

The

two hymns.

book
it

is

xvii.,

found

hymns

neither printed edition has the


(cf. p.

812) in the mss.

Each

(p. 472), and so each anuvdka there


In book xii., of five hymns, the anuvdka is

General Introduction, Part

cxxx

coincident with the hymn.

But furthermore
xvi.

in

part by Whitney

like is true in

books

xiii., xiv., xvii.,

and

In the table, these five books are marked with a star.

814).

xviii. (p.

The

II.

if,

seems

as

likely (see p. cxxx, below),

are to be reckoned each as a book of two

hymns

books

xv.

and

(and not as of 18

and 9 respectively), then all the books from xii. on, to xviii., are to be
starred, and regarded as having their auiivdkas and hymns conterminous. J
noted at

Lit is

make

to

p.

898,

^ 2,

that in book xix. there appears an attempt

the anuvdka-dWiswns coincide with the sense-divisions or divi-

sions between the subject-groups.

true in books

point

it

= AV.
(at

p.

is

not having examined them with regard to this

anuvdka of book ix. (= RV. i. 164


9 and 10), where, as the RV. shows, the true unit is the
and not the AV. hymn. On the other hand, Whitney observes
is

true in the case of the last

i.K.

ammdka
g'roup,

i.-xviii.,

do not know whether the same

194) that an a7tuvdka-(\\\\%\0'n falls in the middle of the Mrgara-

and

(at p.

247) that another

falls

between

v.

15

and 16 with entire

disregard of the close connection of the two hymns.

LTheir relation to the hymn-divisions in books xiii.-xviii.

and

in

the

hymn everywhere

xii.,

the anuvdka

the colophon to xiv.

is,

In these books

as noted above, admittedly conterminous with

except in the two parydya-\iOo\i^, xv. and xvi.


i,

a ms. of Whitney's speaks of the

hymn

In

as an

; and it is possible that, for book xiv., at least, the author


Anukr. did not recognize the hymn-divisions (see p. 739). That
they signify very much less in books xiii.-xviii. than they do in the earlier
books is very clear (see the third paragraph of p. cxxxi, and the third of

anuvdka-sukta
of the

p. clx)

so clear, that

it

is

not unlikely that they are of entirely second-

ary origin.
[It is at the

beginning of book

coincide with the hymn-divisions

xii.

and

that the aT'fl^-divisions begin to


it is

precisely at the corresponding

point in the Anukr. (the beginning of patala

viii.)

that the author of that

treatise apparently intends to say athd 'iinvdkd ucya/ite.

on, therefore,

it

From book

xii.

would seem that the sarhhita was thought of by him as a

collection of amtvdkas, or that the subordinate division below the kdiida

which was alone worthy of practical recognition, was in his opinion the
anuvdka and not the sukta.\
[If this be right, then it would seem as if, in the series of books
xii.-xviii., the books xv. and xvi. ought not to be exceptions.
In them,
also, the groups of individual parydyas or parydya-^xo\\.i^% should be conterminous with the anuvdkas. Book xv. will fall, accordingly, into two
groups of 7 and 1 1 parydyas respectively and book xvi. into two groups
of 4 and 5.
This method of grouping the parydyas receives some
support from the fact that hymn xix. 23 refers to book xv. as "two
anuvdkas " (see note to xix. 23. 25), and from the fact that the Paficapatalika
;

The Divisions of the Text

g.

makes

similar reference to book xvi. (see

speaks of our

5 as ddya, that

is,

792,

p.

the

'

first

of the Paipp. text (see

group

by the makers
anuvdka

xvi.

1016, line 12) would indicate that the

p.

here the practically recognized unit subordinate to the kanda.

is

and

to p. 793),

4,

of the second

'

Moreover, the treatment of books xv. and

793).

(p.

xvi.

cxxxi

As

for

the bearing of this grouping upon the citation of the text concerned and

upon the summations,


[The division

cxxxvii, top,

cf. p.

into suktas or

'

hymns.'

and

p. cxlv, table 3,

The

hymn may

both forms.

well be called

first considerable natural unit in the rising scale of divisions.


Of the
hymn, then, verses and padas are the natural subdivisions, although single
verses or even stock-padas may also be regarded as natural units.
Book
and hymn ^ and verse are all divisions of so obviously and equally fundamental character, that it is quite right that citations should be made by
them and not otherwise. However diverse in subject-matter two succes-

the

sive suktas

may

what

truly

of

is

be,

we

rightly expect unity of subject within the limits

one and the same sukta.

It

this inherent unity of

is

subject which justifies the use of the term artlia-sukta (below,

with reference to any true metrical


naturally aroused against a

hymn

The hymn, moreover,

expectation.

hymn

and our

that (like
is

meet

35) fails to

vii.

p. cxxxiii)

critical suspicions are

this

the natural nucleus for the second-

ary accretions which are discussed below, at

p. cliii.J

[The hymn-divisions not everywhere of eqyal value.

It

matter of

is

considerable critical interest that the hymn-divisions of different parts of

our text are by no means of equal value


certain whether there

any good ground

is

hymns

material of book xiv. into

And

pages 738-9).

make

to

it

the

it

is

far

is

book

carefully

xviii. is

examined

at

of such sort as

hymn-divisions in that book are decidedly

mechanical and that they have almost no intrinsic significance (see

^ 6,

from

at all for the division of the

(the question

again, the material of

clear that

Thus

(cf. p. clx).

^ 8).

The

p.

814,

Dirghatamas-hymn of the
Rig- Veda has been divided by the Atharvan text-makers into two (ix. 9
and 10), and doubtless for no other reason than to bring it into an
p.

827,

2,

p.

848,

approximate uniformity
viii.-xi.

(p. clvi).

in

familiar

respect of length with the

As Whitney
one hymn so

hymns

notes,

xix.

hymns

of

books

53 and 54 are only two

10 and 1 1
28 and 29.J
This division is, of course, like the
LThe division into rcas or verses.'
division into books and hymns, of fundamental significance.
It is maindivided parts of

tained even in the non-metrical passages

but the

name

is

then usually

modified by the prefixion of the determinative avasdna, so that the prose


verses in the /arj'^ya-hymns are called avasdnarcas
1

LThis part of the statement

the preceding paragraph.J

is

subject, for

books

xiii.-xviii.,

(p.

472).

to the modification implied in

General Introduction, Part II.

cxxxii

LSubdlvisions of verses

words may be said.


marked by a stop.'

avasanas, padas,

Avasdna means

in part by Whitney

Concerning these a few

etc.

and so the verse-division


The verse usually has an avasdna or stop in the
stop,'

'

'

'

middle and of course one at the end.


besides the stop at the end, two others

and the verse

then called try-

is

Moreover, we have verses with more than three stops, and

avasdna.

The next

sometimes a verse with only one (ekdvasdna).


division

'

Occasionally, however, there are,

is

the

pdda

As

or 'quarter.'

the

name

implies, this

subordinate
is

commonly

the quarter of- a four-lined verse or verse with two avasdnas; but sometimes, as in a verse with an

odd number of pddas

The

pada may be identical with an avasdna.

the gdyatrl), a

(like

division into padas

is

recog-

nized by the ritual, which sometimes prescribes the doing of a sequence


of ceremonial acts to the

accompaniment

{pacchas) in a corresponding sequence.


possible subdivision, as appears from

of a verse recited

Even the pada

KB.

xxvi. 5,

Numeration of successive verses


differ very

much among

in the

mss.

In

not the

final

ream vdrdharcam vd

pddatn vd padain vd varnain vd, where the verse and


receive mention.

pada by pada

is

all its

subdivisions

this matter, the mss.

themselves, and the same ms. differs in different

books, and even in different parts of the same book

so that to give

all

would be a long, tedious, and useless operation. A few may be


given by way of specimen.
In books iii. and v. the enumeration in our
mss. is by hymns only.
|_Sometimes it runs continuously through the
anuvdka: above, p. cxxix.J In vi. it is very various in great part, 2
details

hymns
or

8.

are counted together; sometimes 4; also 10 verses together, or 9,


In book vii., some mss. (so P. and I.) number by decads within

the anuvdka, with total neglect of real suktas; and the numbering

is in

and obscure that our edition was misled in several cases


so as to count 5 hymns less in the book than does the Anukr., or than
SPP's edition. The discordance is described at p. 389 and the two numberings are given side by side in the translation.
all

so confused

LGroupings of successive verses into units requiring special mention.

The grouping

of verses into units of a higher degree

simple and uniform in the mss. as

we might

is

expect.

by no means so
It

is

desirable,

accordingly, to discriminate between decad-j??^/j and artha-siiktas and

parydya-suktas.

The

differences of grouping are chargeable partly to the

differences of form in the text

(now

verse,

now

prose) and partly to the

differences in length in the metrical hymns.

Decad-suktas or
begins

(at

book

'

decad-hymns.'

viii.)

metrical hymns, being

With

the

second

new element in the subdividing


much longer than most of those in

grand division
of the text: the

the

first division,

are themselves divided into verse-decads or groups of ten verses, five or

TIu Divisiojts of the Text

9.

cxxxiu

more odd verses at the end of a hymn counting as an added decad. The
numbers in the final group thus run from five to fourteen cf. pages 388,
Book xvii. divides precisely into 3 decads p. 805.
end, and 472, ^ 5.
:

The average length

of the decad-jw^'toj

is

exactly ten verses in book

x.

(35 decads and 350 verses: p. 562), and almost exactly ten in book xviii.
In the summations, these decads
(28 decads and 283 verses: p. 814).

name

are usually called suktas and never by any other

hymns are called artha-siiktas


[Although known to the comm. and to some mss.

(as daqatayas),

while the true

the decad-division really begins with book

book

viii.

in

and

it

book

vii.

(p.

388),

runs on through

and continuously except for the


breaks occasioned by the /arj/^ya-hymns (p. 471, end) and parj/dj/a-hooks
(xv. and xvi.
In book vii., this grouping is carried out
pages 770, 793).
so mechanically as to cut in two some nine of the short sense-hymns of
the Berlin edition.
The nine are enumerated at p. 389, line 8 but in
xviii.

(not into xix.

898, line

p.

6),

the case of five of them (45, 54, 68, 72, y6), the fault lies with the Berlin
edition, which has wrongly combined the parts thus separated.
Lin the summations, as just noted, the decads are usually called suktas
and they and the paryaya-suktas are added together, like apples and pears,
to form totals of "hymns of both kinds " (p. 561, line 8).
The summations of the diG.Z2iA-suktas and paryaya-suktas for books viii.-xviii. are duly

given below in the special introduction to each book concerned, and these

should be consulted
Book
Decads
Paryayas

but for convenience they

may here be summarized.

viii.

ix.

X.

xi.

xii.

xiii.

xiv.

24

21

35

27

23

14

14

Artha-suktas or

<

sense-hymns.'

[This

XV.

18

xvi.

xvii.

xviii.

28

technical term might be ren-

more awkwardly, but perhaps more suitably, by 'subject-matter


hymns.'
It is these that are usually meant when we speak of "hymns/'
without any determinative.
The comYn. very properly notes that hymns
xix. 47 and 48 form a single artha-sukta, and that the next two form

dered,

another.

The

determinative

artlia- is prefixed in particular to distinguish

the sense-hymns from the /ar^/^yrt-hymns

occasion for using

it

of the short

hymns

(p.

61

1,

*\ 5),

of the first

and there

grand

is little

division. J

The

numbered through each separate


component decad or sukta, and sometimes through the whole artha-sukta,
the two methods being variously mingled. In books xii.-xiv. and xvii. and
verses of the artha-sukta are sometimes

xviii.,

as already noted, the artha-suktas and anuvakas are coincident, the

mss. specifying their identity.

LParyaya-suktas or

<

period-hymns.'

In

the second and third grand

divisions are certain extended prose-compositions calledj paryaya-suktas.

General Introduction, Part II.

cxxxiv

part by Whitney

in

are divided into what are called paryayas., or also parydya-suktas,

They

LThe term parydya-sukta is thus somewhat


wider
and a narrower meaning as designating, for
and
has
a
ambiguous,
example, on the one hand, the whole group of six paryayas that compose
our Lx. 6, or, on the other, a single one of those six (e.g. our ix. 6. 1-17).
To avoid this ambiguity, it is well to use parydya only for the narrower
never into decads.

but

meaning and parydya-sukta only


Um-gang,

English equivalent
'

strophe

lated

'
;

perhaps

may be

it

'

circuit, TreptoSo?)

it

ix.

is

For the word pary-dya

parydya-sukta consisting of only one parydya.


(root i: literally

The hymn

for the wider.

indeed hard to find an

is

might, with mental reservations, be rendered by

period

is

'

better

and to leave

it

(as usual) untrans-

best. J

[The parydya-hymns number eight

in all, five in the second grand


and three in the third grand division (with
33 parydyas). They are, in the second division, viii. 10 (with 6 parydyas);
xi. 3 (with 3)
and xii. 5 (with 7) and, in
ix. 6 (with 6) and 7 (with i)
the third division, xiii. 4 (with 6) book xv. (18 parydyas) and book xvi.

division (with 23 parydyas),

{g parydyas).

The

parydya-suktas are marked with a p in tables 2 and

For further details, see p. 472.


[It will be noticed that two books

of the third division, xv.

book

consist wholly of parydyas; and, further, that each


division has at least one of these
ous), except

book

Even book

x.

hymns
x.

(ix.

(p.

579),

not acknowledged as parydyas.

LDifferences of
-:-

As

it

is

which parts are even

parts,

hymn

Moreover, the

is

expressly called

in books vli.

Bombay edition exhibits


numeration of hymns and verses.

against the Berlin edition, the

affect

numberings
vii.

consisting

yet true that those parts are

are rehearsed by SPP. in his Critical Notice, vol.

of

5,

at least

differences in respect of the

which

book
for

vii.

book

are described by

vii.

are given by

The Bombay numberings

from end).

second

but despite the fact

one of Whitney's mss.J


the Berlin and Bombay numerations

an artha-sukta by

hymn

has a long hymn,

Anukr. divides the hymn into four

ascribed to different authors

of the

xvi.,

has two such, and contigu-

mostly of prose, but with mingled metrical portions


that the

and

3.

me

at

i.,

p.

pages 16-24.

and xix.
certain

These
Those

389, and the double

Whitney from

vii. 6.

are the correct ones

3 to

the end

392, line 4
Other discrepancies, which affect book xix., are referred to

at p. 898.J

(cf. p.

LDifferences of hymn-numeration in the paryaya-books.


These are the
most important differences that concern hymns. They affect all parts of
a given book after the ^xsX. parydya of that book. They have been carefully

explained by

me

at

pages 610-11, but the differences

apprehended and discussed

if

put in tabular form.

will

The

be more easily

table harmonizes

The Divisions of ike Text

g.

cxxxv

the hymn-numbers, without going into the detail of the difference of verse-

numberings, which
Hymns

The

of the

Bombay

ed-

underwritten
to the

'

however, are not seriously confusing.

latter,

hymns

or parts of

of the

Bo nibay

hymn

Book

Book

Hymns

of the Berlin edition correspond

numbered

Book

ix.

viii.

in either

Book

xi.

xii.

xiii.

3.-3.

3-32-49

4-1-13

3-50-56

5..-6

4.14-21

6.t-l7

5.7-11

4.22-28

6
7

6.1S-30

5.12-27

4.29-45

6.31-39

5.28-38

4.46-51

6.40-44

5.39-46

4.52-56

10

0.1-7

6.45-48

5-47-61

10

II

10. 8-17

6.49-62

5-62-73

II

12

IO.1S-21

7.1-26

10.22-25

14

10.26-29

14

'5

10.30-33

10

two editions

point

at

61

p.

10

12

15J
differ,

the question arises.

(which see) leaves

issue plainly.

now

it

Which

believe that the

clear, I take as an example the parydya-sfckta


group of \hxQQ parydyas.

matter

Suggested method

Berlin

methods

1-3'

xi.

3.

I-31

xi.

3.

2 i-tS

xi-

3-

XI.

3.

xi.

3.

32-49
50-56

divisions

the

set

first

(xi.)

to the

book

sukta or group ol paiydyas ; the third

xi.

column

first

of both

the

which consists

Bombay method

3.

four sets of numbers in the

The

To make

xi. 3,

method

xi.

1-7

right

is

undecided, but states the

editions are at fault and would suggest a better method.

The

ed.

Book

(_Since the

of a

of the

Bombay

margin.

fourth paragraph of
real

hymns

edition as

1-3

1-18

xi.

1-7

5.

relate to the four text-

the second

3.

xi. 4.

the parydya-

(3) to

/aryayaj of
and the fourth ('-3'' ''* '-') to the verses of \\i& parydyas.\
Lin the Berlin text, on the one hand, we must admit that each of the
three component parydyas of xi. 3 is duly indicated as such by typographical separation and that the /ary^ya-numbers (i and 2 and 3) are duly

that group

(i, 2, 3)

to the individual

given in parenthesis.
at least for the

That

text,

however, practically ignores the parydyas,

purposes of citation, by numbering the verses of

continuously (as verses 1-56) from the beginning oi parydya

Thus only the group

of 3.

as

if

in

is

recognized

and

is

it

all

three

to the

end

numbered

coordinate with the artha-suktas of the book. J

Lin the
if

oi parydyas

Bombay

text,

on the other hand, each parydya

is

numbered as

coordinate with an artha-sukta, and the verses are numbered (of course,
this

case) beginning

anew with

for

each parydya.

This method

General Introduction^ Part II. : in part by Whittiey

cxxxvi

ignores the unity of the group of individual parydyas and throws previous
citations into confusion.

l_Books XV. and xvi. consist wholly of parydyas.

case

Here, therefore, the

not complicated by the mingling of parydyas and artha-suktas,

is

and the Berlin text ignores the grouping ^ of the parydyas, and treats and
numbers each parydya as if coordinate with artha-suktas, and numbers
the verses beginning anew with i for ^d,<:\\ parydya (cf. p. 770, line 30).
Whitney's criticism of the numbering of the Bombay edition.
[Whitney

condemned,

625, the procedure of the

at p.

material for this Introduction,


matter, which

may

Each parydya
a real

hymn

is

now

Bombay

In his

edition.

few additional words on the

find a

well be given.

reckoned, in the summations, as on the same plane as

Hence SPP.

or artha-silkta.

externally justified in count-

is

example, the nine artha-suktas and three parydyas of book

ing, for

twelve hymns, numbering the verses of each separately

as

xi.

at the same
method pursued in our edition, throwing
into confusion all older references to book xi. after 3.31, was very much to
be deprecated, and has no real and internal justification, since each body
;

time, such a deviation from the

or group of parydyas

example, our

and

fifth

viii.

10,

is

obviously and undeniably a unitary one (see, for

and note the relation especially of


In such matters

subdivisions or parydyas).

its

third and fourth

we are

not to allow the

mss. to guide us in a manner clearly opposed to the rights of the case.

a preferable method of numbering and

[Suggestion of
plain, I think, that

both editions are at fault

ing the individual parydyas in books

groups in xv. xvi.


everywhere.
(p.

and the Bombay

770, line 27) as between books

no

It

is

in

ignoring the parydya-

edition, in ignoring the patydya-gron^s

Moreover, the procedure of the Berlin text

of the groups in xv.-xvi. being

the Berlin edition, in ignor-

and

viii.-xiii.

citing.

viii.-xiii.

less

and books

is

inconsistent

xv.-xvi., the unity

"obvious and undeniable" than in

the example just cited by Whitney.

[The purpose underlying the procedure of the Berlin edition was that
all references should be homogeneous for all parts of the Atharvan text,
not only for the metrical parts but also for the prose parydyas, and consist of
it is

three numbers only.

But, as between the parydyas and the rest,

precisely this homogeneity that

we do

not want

for the lack of

it

serves the useful purpose of showing at a glance whether any given citation refers to a passage in prose or in verse.J

[For a future

numbered

as to

edition, I

make

parydya, and verse.

exponent or superior;
1

As

to

what

this

it

recommend

that

natural to cite

all

/ar^/oyrt'-passages

be so

them by book, parydya-gxow^

The verse-number would then be


and, for example, instead of the now

grouping should be, see the discussion at

p. cxxx,

written as an

usual

ix. 6.

near end.

31,

Tlie Divisions

9-

45

26

7.

and

XV.

xi. 3.

50,

xvi. I

7.

xvi. 2.1I.

ix.

6.y,

5'

In books

7. 1^6; xi. 3. 3'.

should reckon the aniivdka as determining the limits of each

group of parydyas
usual XV.

we should have

cxxxvu

of the Text

8.

cxxx)

(p.
;

17.

and thus, for example, instead of the now


we should have xv. 1.7'; 2. i' 2. 10^;

xvi. 5. i,

and 793 may serve for conversiontables as between the proposed method and the Berlin-Bombay method.
[The merits of this method are clear from what has been said it avoids
ignoring \h^ paryayas of viiixiii. and the groups of xv.xvi., and avoids
the inconsistency of the Berlin method it maintains the recognition of
the uniformity of books viii.-xi. as books of ten hymns. each (p. 611,
line 25)
and it assimilates all references to parydya-t&i/A in a manner
accordant with the facts, and shows at a glance that they refer to parydya-

The

tables on pages 771

Moreover,

passages.^

hymns

avoids the necessity of recognizing

it

20 verses for division

less than

III. (p. c.xlv)

and by

one

it

is

of

not incon-

venienced in finding passages as cited by the older method. J


clear

is

The differences of hymn-numeration,


from the foregoing, involve certain differences of verse-numer-

LDifferences of verse-numeration.

as

ation also

but besides these

there are certain other differences of

latter,

Bombay

verse-numeration occasioned by the adherence of the

They have been

the prescriptions of the Anukramanls.


introductions to the books concerned

editor to

fully treated in the

but require mention here because

they affect the verse-totals of the tables considered in the discussion


(pages

clvii, clix)

affected are -given in the

ond are

The

ferences.

the

may be

It

(at vol.

Bombay

iii.,

edition,

and the

well to remind the reader, that, in

the second parydya of

in the text,

SPP.

pages of this work where the Bombay totals

Bombay

third line gives the totals of avasdnarcas for the

and the fourth those for the Berlin

edition,

five parydya-h.ymxi?,

of the subjoined table, and in the sec-

first line

set references to the

are given.

The

of the structure of the text.

xi. 3

printed, both

is

fifth

the

dif-

its

proper place

by

RW.

and by

pages 66-83), ^s 18 numbered subdivisions; but that

editor prints

again (just after

it

p.

356 of the same vol.), this


The matter is fully

time as 72 avasdnarcas, as required by the Anukr.


explained by me, pages 628-9.
31 -f 18

-I-

The sum

56,

and

of the plus items

Paryaya-hymns

totals

Berlin totals
Fltis
* [_!

items

nent

is

a letter

-f-

= no,

one ed. are

a difference of 54.

188.
book

book

xi. 3

546

632

771

793]

67

73
62

110

220

103

Zl

56

141

93

34

II

54

79

10

10

beg the reader to compare

Karpuramaiijari, pages xv-xvi.

is

in the

totals for xi. 3

5.6

viii.

[See pages

Bombay

The

in the other 31 -f 72

my

For

ix.

XV.

remarks on the Method of Citation

xvi.

in the preface to the

citations of the Maharastri or verse passages, the expo-

for (^auraseni or prose,

it is

a figure. J

JJ

General Introduction, Part II. : in part by Whitney

cxxxvlii

Summations
in the

of

hymns and

verses at end of divisions.

mss. at the end of the division

summed

up,

These

made

are

and constitute as

it

and the details concerning them are given in the


were
notes at the points where they occur. LFor examples, see the ends of the
thus, pages 6, 12, 18, 22, 29, 36, and so on.
several anuvdkas and books
The summations become somewhat more elaborate and less harmonious
in the later books: see, for example, pages 516, 561, 659, 707, 737.
A peculiar matter to
The summations quoted from the Pancapatalika.
brief colophons

be noted in connection with the sumniations just mentioned is the constant occurrence with them, through books i.-xviii., of bits of extract

may call it catch-words intimating the


divisions summed up.
LFor details respecting

from an Old Anukramani, as we

number

of verses in the

this treatise, see above, p. Ixxi.J


in all the mss.

fragmentary

by no means

in different mss.

These

vii.

in the

there

is

a double

set,

found accordantly

they are more or less

but they are wholly wanting

none of
The phrases which concern the end

ours (except K. L and perhaps L.J).


of a book are the ones apt to be found

book

citations are

in all at every point

in

the largest

number

in

of mss.

the extra one giving the number of

In

hymns

atmvaka.

by

reference to an

assumed norm.
by no means always the case
that the Pancapatalika expresses itself in a direct and simple way. Sometimes indeed it does so where its prevailing method would lead us to
expect it to do otherwise thus in book vi., where the normal number of
verses to the anuvdka is 30, it says simply and expressly that anuvdkas
3 and 4 have 33 verses each [trayastri/igakdu : p. 311) and that 5 and 6
have 30 each (trii^akdu: p. 1045).
Very often, however, the extent of
a division is intimated by stating its overplus or shortage with reference
to an assumed norm.
One hardly knows how much critical value to
assign to the norms (the last anuvdka of book vi., with 64 verses, exceeds
the norm of 30 by more than the norm itself) but the method is a deviation from straightforwardness of expression, and that deviation is increased,
as is so often the case, by the gratuitous exigencies of the metrical form
into which the Paiicapatalika is cast.
Thus for book v. it says (pages
230, 236), 'the first \anuvdka'\ falls short of sixty by twice six and the
next after the first by eleven.'
So forty-two is in one place (p. 61) 'halfa-hundred less eight,' and in another (p. 439) it is 'twice twenty-one.'
For anuvdka 3 of book vii. the total is 31 (norm 20); but here (p. 413)
LIndication of the extent of the divisions

In giving the summations

of verses,

it is

not even the overplus

and

three.'

departure from

which

is

is

stated simply as

'

eleven,' but rather as

This method of reference to a norm


it

described

is

is

'

eight

used even where the

very large, as in the case of anuvdka 3 of book


176) as having 21 verses over the norm of 30.

(p.

iv.,

The Divisions of the Text

9.

cxxxix

LTables of verse-norms assumed by the Pancapatalika

grand division (books

i.-vii.),

For the

first

on the one hand, this treatise assumes a

norm for the verse-totals of the anuvakas


shown in tabular statement as follows

These may be

of each book.^

For book

Anuvakas

vi.

vii.

454

286

10

34

38

40

20

30

63
60

35
30

29
20

25
20

spoken of

92) as a nimitta, literally, perhaps,

(p.

fundamental

'

Frequent reference has already been made to these norms

determinant.'
in

V.

376

207

aka-Norms
is

iv.

324

153
6

Averages

The norm

iii.

230
6

ii.

i.

Verse-totals

the main body of this work, either expressly (as at pages 220 and 388

ends of the anuvakas.}


and 3 of the table) a part of table i of
p. cxliv with a part of the table on p. cxxix, the actual average of the
verse-totals of the anuvakas may be found for each book (as in line 4).
also pages 6, 18, 22, 152), or implicitly at the

of.

LBy combining

perhaps a fact of

It is
is

(as in lines

critical significance that for

greater than the

norm assumed by our

[For the

grand division (books

second

each book this average

treatise.
viii.-xii.),

on the other hand,

our treatise assumes a norm which concerns the verse-totals of the h3rmn8,

and not

(as in

the

first

They

division) those of the anuvakas.

are, in

tabular statement, as follows


For book

viii.

ix.

X.

xi.

xii.

Verse-totals

259

302

350

3'3
10

304

Hymns

10

10

10

Averages

26

30

20

20

35
3

Hymn-Norms

The

lengths of the

hymns

31

S
61

20

60

are often (not always) described by stating the

This

overplus or shortage with reference to these norms.

hymns

the case in book

x. (so

the case with

the artha-suktas of book

all

with

hymns

Here again the

with seven

out of ten
xii.

see

is

oftenest

562)

p.

(four out of five

p.

it is

660)

book ix., and 6 and 8 of book xi. and least


often and clearly the case with book viii. (cf. the unclear citation, p. 502,
2).

[The three
Partly by

I,

<'

way

3,

and

of

actual averages are greater than the norms. J

grand divisions" are recognized by the Pancapatalika.


of

example, and partly with ulterior purpose,

we may

instance the citations from the Pancapatalika which give the verse-totals
of the six

anuvakas of book

These

iii.

totals are respectively 33, 40, 38,

The citations are indeed to be found below, scattered


40, 35, and 44.
over pages 92, 103, 113, 123, 131, and 141 but it will be better to combine
;

'

LAnother and wholly different matter is the norm assumed for the verse-totals of the indihymns of each book (see p. cxlviii) thus book i. is the book of four-versed hymns.J

fTldual

Part

Ge7ieral Introduction,

cxl

II.

in part by Whitney

them here (with addition of the "obscure" clause of p. 141, ^ 8) into


what appears to be their proper metrical form, with attempted emendation
at the points ^ in which the verse was obscure to Whitney
:

irik^annimittdk sadrcesu karyas


iisro

daqa 'stdu daqa panca ca rcah

caturdacd

'niyd; aniivdka^a^ ca

samkhydin vidadhydd adiiikdin nimittdt.

'Among
(made

the six-versed [hymns]

in

(i.e.

book

with thirty as their fundamental determinant

and one
|_In

to treat the

is

annvdka

iii.),

the verses are to be

accounted [respectively] as three, ten, eight, ten, and

i.e.)

number

(cmiivdka

and the

fourteen

last as

by aniivdka:

five,

i.e.)

for each

as an overplus over the norm. 'J

the section headed "Tables of verse-norms"

that, while the Paiicapatalika's

norms

for books

etc.,

i.-vii.

it

was shown

concern the anu-

norms for books viii.-xii. concern the hymns. This distinction is


observed also by the comm. in making his decad-divisions (see p. 472 1. 28).
These facts are in entire accord with the explicit statements of the Paflcavdkas,

its

patalika

to wit, on the one hand, with that of the verse just translated;

and, on the other, with the remark cited at the end of

hymn.'

viii. i (p.

475, end),

ganand pravartate, and the numbering proceeds hymn by


Here suktagas is in clear contrast with the anuvdkagas of our

suktagag ca

'

and the remark evidently applies to the remaining books of the


text that come within the purview of the Paflcapatalika, that is (since it
ignores books xix.-xx.), to books viii.-xviii. or to the second and third
grand divisions.
LThus, between the first grand division on the one hand and the second
and third on the other, our treatise makes a clear distinction, not only by
But this is not all.
actual procedure but also by express statement.
verse,

As between
for,

the second and the third, also,

it

makes a

distinction in fact

while a norm that concerns the verse-totals of artha-suktas (and not

of anuvdkas)
(cf. p.

is

assumed

for the second,

no norm

is

assumed

for the third

708, line 12) and the verse-totals for each artha-sukta or parydya-

sukta are stated simply

10.

hymn by hymn.

Extent and Structure of the Atharva-Veda Samhita

Limits of the original collection.

It is in

the

first

place clearly appar-

ent that of the twenty books composing the present text of the Atharva-

Veda, the

first

eighteen, or not

more than

that,

were originally combined

1 The mss. read: 'ntydnu-, with double sandhi; -saf for -(af, with confusion of sibilants;
samkhyd (but one has indeed -ydm) and adhiianim-, with omission of a needed twin consonant (cf. p. S32). As to the use of kr, cf. below, p. 52 end, and p. 186, 1 3;

Extent and Structure of the Atharva-Veda Samhita

lo.

together to form a collection.

There appears

suppose that the text ever contained

less

to be

no

cxli

definite reason to

than the books

i. xviii.

It is

easy to conjecture a collection including books i xiv. and book

xviii.,

leaving out the two prose parydya-\i<:)o\.s xv. and xvi. and the odd

little

book xvii. with the queer refrain running nearly through it but there is
no sound reason for suspecting the genuineness of these prose books
more than of the prose hymns scattered (see below, p. loii) through
nearly all the preceding books and in the Paippalada recension it is
Vulgate book xviii. that is wanting altogether, books xv.xvii. |_or rather,
;

cf. p. 1015J being not unrepresented.


Books xix. and xx. are later additions.
That these are

books XV.xviii.:

is

in the first place strongly

As

tion.

book

for

the Rig- Veda;

it

later additions

suggested by their character and composi-

xx., that is in

the main a pure mass of excerpts from

stands in no conceivable relation to the rest of the

and when and why it was added thereto is a matter for


for book xix., that has distinctly the aspect of being an
after-gleaning if its hymns had been an accepted part of the main collection when that was formed, we should have expected them to be distributed among the other books and the text is prevailingly of a degree
of badness that sets it quite apart from the rest while its pada-text must
be a most modern production. [_For the cumulative evidence in detail
respecting book xix., see my introduction, pages 895 8.
Other evidences of the former existence of an Atharva-Veda which
was limited to books i.xviii. are not rare. That the prapdthaka-diw'xsion
is not extended beyond book xviii. may be of some consequence, but
probably not much. The Old AnukramanI stops at the same point.
More significant is it that the Kau^ika-sutra Ldoes not, by its citations,^
imply recognition of the text of book xix. as an integral part of the safhhita, and that itj ignores book xx. completely.
It is yet more important that the Prati9akhya and its commentary limit themselves to books

Atharva-Veda

As

conjecture.

i.-xviii.

In the Paippalada text, the material of book xix. appears in great part,

we

as

book

are

bound

to note,

and quite on an equality with the

nothing [or practically nothing

Of

rest.

It is
see p. 1009J so appears.
also noteworthy that Paipp. (as mentioned above) omits book xviii.
but

XX.,

from

this

need be drawn no suspicion as to the appurtenance of

the original

AV.

The question

hymns anywhere does not concern


*

as

if

LThere are

five verses

xviii.

to

of the possible extension of individual

us here, |_but

which, although occurring in our

is
xix.,

discussed on page

cliii.J

are yet cited by Kau9. in

they did not belong to the Atharvan text recognized by Kauj.

full,

Moreover, there are cited

by Kau9. six pratlkas which, although answering to six hymns (between 51 and 68) of our xix.,
may yet for the most part be regarded as kalpajd mantrds. For a detailed discussion of the
matter, see pages 896-7.

General Introduction, Part II.: in part by Whitney

cxlii

Leaving
LThe two broadest principles of arrangement of books i.-xviii.
out
of
account,
and
disregarding
also
for
the
present
book XX.
book xix.
as being a palpable supplement (see pages 895-8), it is not difficult to

two principles that underlie the general arrangement of the


i.-xviii.
These principles are :J
[I. Miscellaneity or unity of subject and 2. length of hymn.
The books
i.-xviii. fall accordingly into two general classes: i. books of which the
hymns are characterized by miscellaneity of subject and in which the
length of the hymns is regarded and 2. books of which the distinguishing characteristic is a general unity of subject and in which the precise
trace the

material of books

length of the
ingly long.^

hymns; and

hymns is
The first
2.

not primarily regarded, although they are prevailclass again falls into

LThe three grand divisions


ples.
I.

We thus have,

the

first

two divisions

for

(I.

books

and

II.

and

i.-xviii.,

III.)

as based on those princi-

three grand divisions, as follows

grand division, consisting of the seven books,

the

hymns

twenty^;
viii. xii.,

(not paryayas: p. cxxxiv) of a less

number

and com-

i.-vii.,

prehending the short hymns of miscellaneous subjects, more


all

the short

i.

the long hymns.

specifically,

of verses than

II. the second grand division, consisting of the next five books,
and comprehending the long hymns of miscellaneous subjects,

more specifically, all the hymns (save those belonging to the third division)
of more than twenty verses; and III. the third grand division, consisting,
which the distinguishing characteristic is
xiii.-xviii.
There are
other features, not a few, which differentiate these divisions one from
another; they will be mentioned below, under the several divisions.
It is clear that the text ought
LThe order of the three grand divisions.
to begin with division I., since that is the most characteristic part of it
all, and since books i.-vi. are very likely the original nucleus of the whole
as aforesaid, of those books of

a general unity of subject, to wit, the six books,

collection.

Since division

jects (the short ones),

it is

is

I.

made up

of

subjects (the long ones) should follow next.


rally left for the

hymns of miscellaneous subhymns of miscellaneous


Thus the last place is natu-

natural that the other

books characterized by unity of subject.

This order

agrees with that of the hymn-totals of the divisions, which form


I,

2,

(cf.

LPrinciples of arrangement of books within the grand division.

have rightly determined the


i.-xviii.
^

first

If

is

second form of table

3, p.

cxlv:

is,

if we treat books xv. and xvi. each as two


manner explained and reasoned at p. cxxx, and implied in the

true w-ithout modification,

or fiarydya-gronps in the

we

rough grouping of the material of books

into three grand divisions, the question next in logical order

LThis .statement

hymns

tables

3) a descending scale of 433 and 45 and 15.

cf. p.

cxxxvii, line 13.

lo.

Extent and Striccture of the Atharva-Veda Samhita

What governs

the arrangement of the books within each division

cxliii

This

question will be discussed in detail under each of the three divisions


here, accordingly, only more general stateThose
statements
concern the verse-norms of the
ments
hymns for each book, and the amount of text.
For
LThe normal length of the hymns for each of the several books.
the first grand division these norms play an important part in determin(cf.

pages cxlix

ff.,

clvii, clix)

are called for.

ing the arrangement of the books within that division, as appears

later,

For the second grand division it is true that the Paiicapatalika


p. cxlix.
assumes a normal hymn-length for each book (p. cxxxix) but that seems
to have no traceable connection with the arrangement of the books within
;

that division

For the

(p. civ).

near end).

[The amount

of text in each book.

to the order of the books,

no such norm

third,

divisions together, although

it

will

is

of

If

we take

text to

in its relation

be apportioned to each separate book.

among

this

Book

has 13 pages

i.

viii.

has 22 pages

Book

has 13 pages

xiii.

16

ix.

21

xiv.

12

iii.

20

X.

27

XV.

10

iv.

27

xi.

25

xvi.

V.

28

xii.

22

xvii.

vi.

40

xviii.

21

vii.

27

it

Division

171

I.

Division III.

II.

appears that, for division

the amount of text

I.,

64

is

a continu-

ously ascending one for each of the books except the last (book
that, for division III.,

books except

(in

like

the verse-totals of the


a series (see p.
for

all

the

ii.

ivision

From

is

esti-

as a basis, however, the printed page of the Berlin text, and

8 books as follows

Book

it

have not at hand) to

count blank fractions of pages, the 352 pages are apportioned


1

grand

later (pages

it

mingled verse and prose,

not easy (except with a Hindu ms., which

mate the precise amount of

(p. cxl,

briefly here for the three

be necessary to revert to

Since our samliitd

clii, clvii, clix).

even assumed

Table. This matter,

must consider

is

it

is

manner) the

Bombay

clvii, line

vii.)

and

a continuously descending one for each of the


last

(book

xviii.)

and

that,

edition for the books of division

n) which

books except (once again) the

ascends continuously
last,

although
II.

form

(like that of I.)

the books of division II. are, on

the whole, most remarkable for their approximate equality of length.

Arrangement of the hymns within any given book.

While the general

guiding principles of arrangement of the books within the division are


thus in large measure and evidently the external ones of verse-norms and

amount

of text,

it is

not easy to see what has directed the ordering of the

cxliv

General Introductio7i, Part


Table
vii.
Verse- >

norms

Book

Book

Book

Book

Book

vi.

i.

11.

ill.

iv.

V.

i.-vii.,

Book

part by Whitney

in

First grand division, books

i.

Book

II.

seven books
Sum

contains

of

Sum

verses

56

66

hs. of

1 vs.

56

26

hs. of

2 vss.

26

52

hs. of

vss.

132

396

hs. of

vss.

53

212

hs. of

vss.

34

170

hs. of

vss.

24

144

hs. of

7 vss.

36

252

10

122

11

12

30

22

13

3
3

21

10

hs. of

8 vss.

25

200

hs. of

vss.

11

99

hs. of

10

vss.

70

hs. of

11 vss.

88
84

hs. of

12

vss.

hs. of

13

vss.

52

hs. of 14 vss.

42

hs. of

15

vss.

45

of

16

vss.

16

17 vss.

34

18

118

142

286

454

36
153

36

31

207

230

40
324

hs. of

h.

Book

Book

Book

Book

Book

viii.

Ix.

X.

xl.

xU.

18

vss.

hymns

376

verses

433
2,030

viii.-xii., five

Sum
contains
of 21 vss.

of

hymns

books
Sum

21

22

vss.

66

h.

of

23

vss.

23

hs. of

24

vss.

72

hs. of

25

vss.

75

26

vss.

208
81

Ip

hs. of

hs. of

27

vss.

hs. of

28

vss.

84

hs. of

31

vss.

62

Ip

1
1

h.

of

32

vss.

32

hs. of

33

vss.

hs. of

34

vss.

66
68

1
1

h.

of

35

vss.

h.

of

37

vss.

36
37

h.

of

38

vss.

38

hs. of

44

vss.

88

h.

of

50

vss.

60

h.

of

53

vss.

53

Ip

IP
1

h.

of

55

vss.

55

h.

of

56

vss.

56

h.

of

60

vss.

60

h.

of

62

vss.

62

h.

of

63

vss.

63

h.

of

73

vss.

10

10

10

10

hymns

259

302

350

313

304

verses

of

verses

hs. of

h.

of

31

Second grand division, books

Table 2.

h.

of

hymns

73

45
1,528

lo.

Exieni and Structure of the Atharva-Veda Samhita


Table 3.

Third grand division, books xiii.-xvUi., six books


,

Vratya

Paritta

Book

Wedding
Book

Book

xiii.

liv.

IT.

Rohita

Funeral

Book

Sun
Book

XTi.

xvii.

xviii.

Sum

Book

2
1

contains

Sum

of

hymns

hs. of

vss.

hs. of

4 vss.

6
8

hs. of

5 vss.

10

hs. of

vss.

24

hs. of

7 vss.

21

h.

of

vss.

hs. of

vss.

27

of

10

vss.

10

hs. of

11

vss.

55

of

12

vss.

12

hs. of 13 vss.

26

h.

h.

h.

of

26

vss.

26

h.

of

27

vss.

27

h.

of

SO

vss.

30

h.

of

46

vss.

46

IP

h.

of

56

vss.

66

hs. of

60

vss.

120

1
1

139

9p

18 p
141

93

h.

of

61

vss.

61

h.

of

64

vss.

64

h.

of

73

vss.

73

h.

of

76

vss.

75

h.

of

89

vss.

89

hymns

30

38
874

verses

283

of

verses

188

cxlv

LSuch is Whitney's table and it is well to let it stand, as it furnishes the


best argument against treating Wi^ parydyas of books xv. and xvi. each as
a single hymn (of. p. cxxxvi, top).
Treating them as explained at p. clx, it
;

will

appear as follows.
Table 3, second form
RoMta

Vritya

Parina

Book

Book

Sun
Book

Funeral

Book

Wedding
Book

xiii.

liv.

XV.

xvi.

xvii.

xviii.

vss.

30

vss.

h.

of

32

vss.

h.

of

46

vss.

46

h.

of

50

vss.

50

h.

of

56

vss.

56

hs. of

60

vss.

120

hs. of

61

vss.

122

h.

of

64

vss.

64

h.

of

73

vss.

73

h.

of

75

vss.

75

h.

of

89

vss.

89

h.

of

91

vss.

91

IP
IP

1
1

1
1

Ip

188

139

2p
141

2p
93

26

26

of

hymns

.30

283

verses

of

verses

of

IP

IP

Sum

of

hymns

h.

contains

h.

Sum

Book

30
.

32

16

874 J

cxlvi

General Introduction, Part

several

hymns

II.

within any given book.

It

in part by Whitney
is

clear that the subject has

any regard has


been had to the authorship, real or claimed (we have no tradition of any
Probably only chance or arbivalue whatever respecting the " rishis ").
at all considered

not been

nor

is it

at all probable that

trary choice of the arranger dictated the internal ordering of each book.

LOn

this subject there is indeed little that is positive to

order to avoid repetition)


division in

and

think

best to say that

it

proper place under that division

its

be said

little

but

(in

for each grand

see pages

cliv,

clvii,

clx.J

hymns according to length


and 3.
The distribution of

LDistribution of

Tables

and

in the three

the

grand divisions

hymns according

length throughout the books of the three grand divisions

is

to their

shown by

preceding. The numbers rest on the numeraand due reference to the differences of numerathe Bombay edition is made below at p. cxlvii. A vertical column

Whitney's tables

i,

2,

and

3,

tions of the Berlin edition,

tion of
is
I

devoted to each book and in that column


verse, of 2 or 3 or

4 and so on up

to

is

shown how many hymns

89 verses, there are

of

in that book,

by the number horizontally opposite the number of verses indicated in


the column headed by the word "contains." To facilitate the summation
of the

number

of

hymns and

verses in the Atharva-Veda, the last column

but one on the right gives the

number

hymns

of i vs., of 2 vss. and so


column on the right gives the
total number of verses contained in the hymns of i vs., of 2 vss. and so
on (the total in each line being, of course, an exact multiple of the numAccordingly we may read, for example,
ber preceding in the same line).

on, in the division concerned,

division is 132,

LTables

such that

as follows

and 2 and 3 for divisions

come

properly to
it

is

of

last

"Book vii. contains 10 hymns of 3


The sum of hymns of 3 verses in the
vi. contains 122.
and the sum of verses in those hymns is 396. "J

the sixth line of table


verses and book

and the

in at

this point

desirable to have

I.

and

II.

and

III.

These ought

but as their form and contents are

them stand on two pages

that face

each other, they have been put (out of their proper place) on pages cxliv

and

cxlv.J'

LGrouping of the

hymns

of

book xix. according

to length.

Table 4.

Apart from the two hymns, 22 (of 21 verseis) and 23 (of 30), which are in
divers ways of very exceptional character, it appears that every hymn of
this book, if judged simply by its verse-total length, would fall into the
This fact is of critfirst grand division, as being of less than 20 verses. ^
ical interest, and is in keeping with the character of book xix. as an aftergleaning, and in particular an after-gleaning of such material as would
The table:
properly fall into the first grand division (cf. p. 895, ^ 2).
'

[_And so would hymns 22 and

23, if

judged by their actual length.

lo.

In book xix. there are

The supplement, book

LSummary

12

10

1 1

verses.

hymns.

>4

'5

i6

21

The

RV.

hymns,

Total

72

verses.

Total

456

hymns,

verses.J

Table Extent of AV. Samhita about

of the four tables.

one half of that of

ziz., one book

xix. there are

Containing respectively

cxlvii

'5

Containing respectively

book

A tharva-Veda Samhita

Extent and Structure of the


Table 4.

In

::

5.

totals of

summed up in table 5. From


hymns of the three grand divisions
are

hymns and

this

verses of tables 1-4

number

appears that the

it

of

Atharva-Veda Sathhita is 516


or about one half of that of the Rig- Veda, and that the number of verses
If the summation be made to
is 4,432 or considerably less than one half.
include also the supplement and the parts of book xx. which are peculiar
to the AV., the number of hymns amounts to 598 or about three fifths of
that of the RV., and the
half of that of the

RV.

Table

Grand
Grand
Grand

division

division III.,

Table

book

Totals for books

The Kuntapa-khila

i.-xix.

of

Totals for books

LThe numbers

book
i.-xix.

of

amounts

2030

verses,

1528

verses,

38

hymns and
hymns and
hymns and

874

verses.

5.6

hymns and

4432

verses.

contains

433
45

xiii.-xviii..

contains
:

contains

contains

xx.

about one

Atharvan hymns and verses

contains

xix..

to 5,038 or

viii.-xii..

and khila

72

hymns and

456

verses.

588

hymns and

4888

verses.

:o

hymns and

150

verses.

598

hymns and

538

The

of tables 1-5 rest on the Berlin edition.

ences between that and the


text,

follows

i.-vii..

Totals for the three grand divisions

The supplement,

of verses

Summary

5.

books
books
books

I.,

division II.,

number

of the

Bombay

edition do not affect the

verses.J

differ-

amount

of

Even the verse-totals are not affected,

but only the verse-totals.

(p. 389, 1. 10), by the differences in book vii.


For the parydya-\iymr\%, the verse-totals of the Bombay edition amount
to 188 more (see p. cxxxvii) than those of the Berlin edition.
For the
Bombay edition, accordingly, the grand total must be raised (by 188)
from 5,038 to 5, 226.

but only the hymn-totals

LFirst grand division (books i.-vii.)


jects.

sufficient for the separation of

books

as defined above, the first division


collection apart

compose

short

While the general considerations

it

hymns

of length

i.-xviii. into

of miscellaneous sub-

and subject are indeed


three grand divisions

shows yet other signs of being a minor

from the other two.

In the

first

place, the

hymns

that

are mostly genuine charms and imprecations, and wear on the

General Introduction, Part

cxlviii

II.

in part by Whitney

whole a general aspect decidedly different from that of books viiixviii., as


is indeed apparent enough from the table of hymn-titles, pages 1024-37;
they are, in fact, by all odds the most characteristic part of the AtharvaVeda, and this is tacitly admitted by the translators of selected hymns
(see p. cvii), their selections being taken in largest

from

measure

(cf. p.

281)

In the second place, the books of this division are

this division.

sharply distinguished from those of the others by the basis of their internal arrangement,

which basis

verse-norm, a norm, that

the

number

is

of verses in the

is

in

part that of a clearly demonstrable

to say, which, for each separate book, governs

hymns

of that book.^J

A most

[Evidence of fact as to the existence of the verse-norms.


is

and the next


the length of the hymns.

in its actual

this division

of verses

is

In division

method

of giving or intimating

on the one hand, the number

II.,

stated expressly and separately for every

on the other hand, the treatise merely intimates by

I.,

number

per-

made by the Major AnukramanI between

vading implicit distinction

any given hymn conforms

hymn.
its

In division

silence that the

norm assumed for that book,


and the number is expressly stated only when it constitutes a departure
from that norm. Thus for the 142 hymns of book vi., an express statement as to the length is made only for the 20 hymns (given at p. 281,
lines 17-18) which exceed the norm of three.^
For convenience of
reference, the norms may here be tabulated
for

to the

Books

vii.

vi.

Norms

8J

LExpress testimony of both Anukramanis as to the verse-norms.

Major Anukr.

(at

the beginning of

expressly states that the normal

its

treatment of book

number

of verses for a

ii.

hymn

The

see p. 142)
of

book

i.

and that the norm increases by one for each successive book of
the first five books pmvakatidasya caturrcaprakrtir ity evam uttarottaraThan this, nothing could be
kandesn sasthaht yavad ekaikadliikd etc.
more clear or explicit. Again, at the beginning of its treatment of book
is

four,

iii.,

it

says that in this book

it

the norm, and that any other


1

LThat books

also from

tiie

i.-vii.

is

to

be understood that

number

is

are distinctly recognized as a separate unity by the

fact that for the right or

wrong study

of

six verses are

a departure therefrom

its first five

patalas

atra

Major Anukr. appears


which books i.-vii.

(in

are treated), special blessings or curses are promised in a passage at the beginning of the sixth.

The fact was noted by Weber, Verzeichniss, vol. ., p. 79; and the passage was printed by him
on p. 81. J
2 LAt i. I, and also at v. 9 and 10 (these two are prose pieces), the treatise states the number
when it is normal. This is not unnatural at i. I, the beginning; and considering the prevailing
departure from the norm in book v., it is not surprising there. On the other hand, the omissions at

iv.

36 and

vi.

121 are probably by inadvertence. J

J
1

Extent and Structure of the Atharva-Veda Samhitd

lo.

sadrcaprakrtir anyd vikrtir


it

iti

has a remark of like purport

prakrtir (so

London ms.

Moreover,

defines book

it

cf.

vi.

vijdntydt.

At

cxlix

the beginning of book

brahma jajndnam iti kdnde


p. 142 below) anyd vikrtir

as the trcasuktakdndant

ity

avagachet.

pages 281, 388),

(cf.

and adds to the definition the words tatra trcaprakrtir itard vikrtir
Cf. Weber's Verzeiclmiss der Berlitier Sanskrit-hss., vol. ii., p. 79. J
[_In

much

the recognition of the verse-norms, as in

iv.

saptarcasfikta-

iti.

else (p. Ixxii, top),

the Pailcapatalika serves as source and guide for the author of the Major

and book

LOne verse

book

hymns

is

vii.,

ii.

manner

in like

'

the five-versed

book

for

vii.

(see the

'

'the six-versed' (see p. cxl).

The absence

vii.J

any book

of

in

are the norm, and the frequency of two-versed

which

hymns

might lead us to think that both one-versed and two-versed


book vii. (cf. p. 388, line 13);

are to be regarded as normal for

but this

not the case

is

speaks of book

and

norm

the

hymns

two-versed

iii.

statements of the next paragraph as to book

Cf. also the

in

older treatise calls book

Thus the

Anukr.

citation at p. 45),

its

vii.

as

testimony

is

'

(cf.

line

24 of the same page).

The Major Anukr.

the book of one-versed hymns,' ekarcasuktakdndam

confirmed by the Old Anukr., as cited by SPP. on

'among the one-versed hymns


[the anuvdkas are or consist] of hymns made of one verse,'

18 of his Critical Notice, which says,

p.

[i.e.

in

book

vii.],

rk-suktd ekarcesu. Further confirmation of the view that one (not one or two)
is

the true

norm

for

book

vii. is

hymns

as to the length of the

found in the fact that the Anukr.


of one verse

(cf. p. cxlviii),

express statement dvyrcam for each of the thirty

LArrangement of books

examine table

i.-vii.

(p. cxliv), in

hymns

of

in

first place,

that this division

is

made up

If

we

the ascending

numerical order of their verse-norms, several facts become


apparent, in the

silent

two verses.

with reference to verse-norms.

which these books are set

is

but makes the

clear.

It is

of those seven

normal or prevalent
of verses to a hymn
which the number
runs from one to eight secondly, that the sarhhitd itself begins with the
norm of four and, thirdly, that the number two as a norm is missing
from the series. Fourthly, it is indeed apparent that every book shows
what is more important in this condepartures from its norm but also
nection
that these departures are all on one side, that of excess, and
books

in

never on that of deficiency.J


1

LThis

is

The number

the true number.

hymn-divisions of the Berlin text.

named:

i,

6. 1-2,

6.3-4,

13,

26, given at p. cxliv in table

On account

18, 22, 25, 29,

i,

of the discordance, the 30

rests

on the actual

hymns may here be

40-42, 47-49, 52, 54. 2 with 55. I, 57-5S, 61, 64,


(They are very conveniently shown in the

68. 1-2, 72. 1-2, 75, 76.5-6, 78, 108, 112-114, 116.
table, p. I02I.)

Note on the other hand the

and 72.3. Its silence means that our 45.


(Brahman) form three one-versed hymns, a
authorship

and

that 68. 3

and

72. 3

silence of the

Anukr. as

to our 45, 54.

r,

68.3,

Praskanva) and 45. 2 (Atharvan) and 54.


fact which is borne out by the ascriptions of quasi-

(seer,

form two more.J

General Introduction, Part

cl

LWe may
following,

II.

here digress to add that,

it

if

in part by Whitney

we compare

appears, fifthly, that in book

5;

the three grand divisions that contain only

table

are put

vii.

all

or 2 verses

with those

the

hymns

neither in this division, nor yet in the other two, nor even in book
is

there a

hymn

of 19 verses, nor yet

one of 20}

appears, seventhly, that this division contains a

number
from

LExcursus on

hymn

worth while

It is

xix.,

From table i, again, it


hymn or hymns of every

of verses from 4 verses to 18 verses (mostly in books i.-v.)

verse to 3 verses (exclusively in books

hymn

Homage

xix. 23,

of

sixthly, that

vi.

and

and

vii.).

at this point to recall to the reader's

Atharva-Veda.

to parts of the

mind

this

remark-

upon some of the questions as to the structure


see pages 931-4, and especially ^ 6 of p. 931. As our sainof our text
hita begins with four-versed hymns, so does xix. 23 begin with homage
"to them of four verses " (p. 931, line 29), and not with homage " to them
Again, grouping all hymns of four verses or more in this
of one verse."
able

in its bearing
:

division according to length, there are 15 groups (not in the least con-

terminous with books) each containing a

hymn

hymns

or

num-

of every

ber of verses from 4 to 18, and to these 15 groups the first 15 verses of
Again, of the fact that books i.-xviii.
xix. 23 correspond (p. 931, line 27).
contain not one

hymn

of 19 verses nor yet one of 20, account

seems to

be taken in that the form of verses 16 and 17 differs from that of the
Again, as

15 preceding (p. 931, line 37).

lacking, so also

is

lacking in

xix.

Finally the verses of

line 28, with p. 933, line 2).

them

three verses" and "to

of

norm two

our series the

in

23 a dvyrcebhyah svaha (but

one verse"

cf. p.

homage "to them

(xix. 23.

19-20) stand

in

is

931,
of

the

and to the verses of homage to the 1


and to the books containing
Cf. further
the hymns of more than three verses, namely books i.-v.
pages clvii and clix.J
LWe now return to the arrangement of the books within the division by
norms.
The norms of books i.-vii. respectively, as the books stand in
our text, are 4, 5, 6, 7, 8, 3, i.
From this point of view, the books fall
into two groups group X contains books i.-v., and its norms make a simple continuous ascending numerical scale beginning with four (4, 5, 6, 7, 8)
group Y contains books vi. and vii., and its norms make a broken descend-

same order

relative to each other

groups as do books

vi.

and

to each other

vii.

ing numerical scale beginning with three


arise as to

book

vii.

it

first,

precede book

reversed order,
begin, as

group

is

vii., vi.)

vi.

is its

second,

(3,

Here

i).

several questions

scale inverted, that

why

is,

does not group

why

does not

(and in the

precede group X, so as to make the whole series

natural, with

does in the table at

why

one instead of

p. cxliv

">.

four,

and, third,

why

and run on
is

in the text as

the scale broken, that

Lin the Kuntapakhila there are two hymns of 20.J

Extent and Structure of the Atharva-Veda Samhita

lo.

why have

is,

not the diaskeuasts

made

eight books of the

cli

first division,

including not only one for the one-versed hymns, but also another for
the two-versed ?J
LWith reference to the last question,

clear that the

is

it

amount

of

hymns (30 hymns with only 60 verses


is much too small to make a book reasonably commensurate

material composing the two-versed

seep, cxlix, note)

with the books of the

division

first

it

is

therefore natural that the

original groupings of the text-makers should include

norm

of two.

LExceptional character of book

ing group

or books

vi.

and

vii.

vii.,

first

two questions, concern-

are closely related, inasmuch as they

why book

both ask or involve the question

By way

The

no book with the

vii.

does not precede book

and provisional answer to the second,

of partial

it

vi.

natural to

is

suggest that perhaps the scrappy character of the one-versed and two-

hymns

versed

And

book

militated against beginning the Vedic text with

indeed this view

is

not without indirect support from

Hindu

vii.

tradition

for according to the Br/iad-Devatd, viiL 99, the ritualists hold that a

hymn,

order to be rated as a genuine hymn, must have at least three verses,


trcadhamam yajhikdh suktam dhiih} It may well be, therefore, that the
diaskeuasts did not regard these bits of one or two verses as real hymns,
as in fact they have excluded them rigorously from all the books i.-vi.
in

From

this point of

of

view our groups

momentary convenience

for the

books

i.-vii.

and

have no significance except

of the discussion,

and the true grouping

should be into the two groups. A, containing books

and B, containing book

i.vi.,

vii.

LThe exceptional character of book vii. is borne out by several other


considerations to which reference is made below.
Its place in the samhita is not that which we should expect, whether we judge by the fact
that its norm is one verse or by the amount of its text (p. cxliii).
If
we consider the number of its hymns that are ignored by Kaugika
(see pp. 1011-2), again

Many

division

I.

p. cliv

and

this

palada recension

of its

we find that it holds a very


hymns have a put-together

statement
(p.

1014,

is

1.

exceptional place in
look, as is stated at

confirmed by their treatment in the Paip-

15).

Just as

its

hymns stand

very last book of the Paippalada


great mass of books
quite out of place
1

minimum

i.-vi.,

among

LFor the productions

the standard

of

some

(cf. p.

of

1013, end).

the end of

its

hymns

As compared

(vii. "j^,

in the

with the

for instance) are

their fellows.

modern hymnology, one hardly

errs in regarding three verses as

length, a length convenient for use, whether in reading or singing,

remembering. A two-versed hymn is too short for a dignified unity.


siderations may have had validity with the ancient textmakers.J

for

at

grand division in the Vulgate, so they appear for the most part

its

and

Possibly similar con-

General Introduction, Part

clii

LBook

vii.

II.

in

part by Whitney

a book of after-gleanings supplementing books i.-vi

It

is

very easy to imagine group A, or books ivi., as constituting the original


1 of the sahihitd
(p. cxlviii, top), and group B, or book vii., as being
an ancient supplement to that nucleus, just as book xix. is unquestionably
a later supplement to the larger collection of the three grand divisions
This view does not imply that the verses of book vii. are
(cf. p. 895).

nucleus

one whit less ancient or less genuinely popular than those of books i.-vi.,
but merely that, as they appear in their collected form, they have the
This view
aspect of being after-gleanings, relatively to books i.-vi.
accords well with the exceptional character of book
established and as just set forth

(p. cli).J

vii.

as otherwise

If these conLArrangement of books with reference to amount of text.


may be deemed a sufficient answer to the first two questions

siderations

so far as they relate to

book

vii.,

there remains only that part of the

second question which relates to book

vi.

One

the samhitd might not have opened with book

does not readily see

vi.,

why

the book of the varied

and interesting three-versed hymns, so that the norms would have run
the order

3, 4, 5, 6, 7,

some other

that

8 (i); and, since this

principle

not the case,

it

in

may be

be sought as a co-determinant of the

to

is

is

order of arrangement.

we

|_If

consult the table on

p. cxliii,

we

see that, in division

I.,

the

scale of numbers of printed pages of text in each book (13, 16, 20, 27, 28,

40, 27)

(book

a continuously ascending one for each book except the last

is

vii.).

The

like is true

cise scale of verse-totals for

as given at the foot of table

LThese

facts, in

the

first

if

we base

our comparison on the more pre-

each book (153, 207, 230, 324, 376, 454, 286),


i,

p. cxliv.J

place, strongly corroborate our view as to the

exceptional character of book

vii.

By

the principle of norms,

it

should

by the principle of amount (judged


by verse-totals), it should stand between books iii. and iv. That it does
neither is hard to explain save on the assumption of its posteriority as a
collection.
In the second place, these facts suggest at the same time the
reason for the position of book vi. in the division, namely, that it is placed
after books i.v. because it is longer than any of those books.
LR6sum6 of conclusions as to the arrangement of books i.-vii.
Book vii.,
as a supplement of after-gleanings, is placed at the end of the grand
division, without regard to amount of text or to verse-norm.
Books i.-vi.
are arranged primarily according to the amount of text,^ in an ascending
scale.
For them the element of verse-norms, also in an ascending scale,
stand at the beginning of the division

1 [_If

and
^

ii.

asked to discriminate between the books of that nucleus,

first (cf. p. cliii, 113)

L Whether

this

amount

at all events,
is

book

v.

should put books

vi.

and

i.

stands in marked contrast with those three.J

judged by verse-totals or by pages, the order

is

the same.

appears as a secondary determinant.

minant

A tJiarva-Veda Santhita

Extent and Structure of the

lo.

It conflicts

only one case,^ that of book

cliii

with the primary deter-

and is accordingly there


subordinated to the primary one, so that book vi. (norm 3) is placed after
books i.-v. (norms 4 8).
LDepartures from the norms by excess.
The cases of excess are most
in

vi.,

numerous

On

book

in

and concern over l| of

v. (see p. 220),

the hymns.

all

norm are most numerthe hymns in each book.

the other hand, the cases of conformity to the

and concern about | of


For books ii., iv., vii., and iii. respectively, the approximate vulgar fraction
of cases of conformity is |, \, \, and |. For each of the seven books, in the
ous in books

and

vi.

i.

order of closeness of conformity to the verse-norm, the more precise fraction


for

as follows

is

is

iv., it

.52

for

for

book

.859

vi., it is

vii., it is

.47

for

for
it

iii.,

LCritical significance of those departures.

graph

it

i.,

is

for

it is

.857

.42

and for

From

v., it is .06.

the foregoing para-

appears that the order of books arranged by their degree of

conformity

(vi.,

verse-norms
should be

(3,

for

i.,

4,
if

5),

by

agrees with their order as arranged

ii.),

for the books of

shorter hymns.

the distinction of popular and hieratic

This

is

hymns

is

made

for this division, the briefest

class,

the class less liable to expansion by secondary addition.

We

is .61

ii., it

would doubtless

are not without important indications

'^

fall

their

as
to

it

be

into the prior

hymns may have

that the

been more or

less tampered with since their collection and arrangement,


show a greater number of verses than originally belonged to
them.
Thus some hymns have been expanded by formulized variations
of some of their verses
and others by the separation of a single verse
into more than one, with the addition of a refrain.
L^^*^ others have
suffered expansion by downright interpolations or by additions at the
end while some of abnormal length may represent the juxtaposition of
two unrelated pieces.
Illustrative examples of critical reduction to the norm.
[The instances

so as

now

to

To

that follow should be taken merely as illustrations.

discuss the cases

systematically and thoroughly would require a careful study of every

case of excess with reference to the structure of the

and to

its

form and extent

in

the parallel texts,

in

hymn concerned
short, a special

investigation.^J

|_That the two orders, based on the one and the other determinant, should agree throughout

books

i.-v. is

no doubt partly fortuitous

ber of

hymns

for each

book

but

it is

(35, 36, 31, 40, 31) is

not very strange.

The

variation in the

confined to narrow limits; and

if,

as

is

numprob-

from the norm were originally fewer and smaller than now, the verse-totals
book would come nearer to being precise multiples of those ascending norms.J

able, the departures

for each
2

LCf. p. 281,

'

LA

IT

2.J

very great part of the data necessary for the conduct of such an inquiry

found already conveniently assembled

in this

work

in

Whitney's

critical

may be

notes; for, although

General Introduction, Part II: in part by Whitney

cliv

Thus

in

i.

2-5 are merely repetitions of verse

3 (see p. 4), verses

(and

senseless repetitions, because only Parjanya, of the deities named, could

with any propriety be called the father of the reed:


verses
into

%l% have nothing to do with the

"j

one verse

we have then

Once more, in ii. 10


3, 4 & 5, and 6 & 7

we have

So, further, in

make

refrain,

intrusion

iii.

five verses,

4 with the

then, omitting

verse 4 8 & 9
the verse-norm.

In book

vi.,

number

of the book.

less evidently, the verse-couples

which belongs only to verses

seems

it

clear, 2

refrain is verse 3

&

and

hymns

of

and 10

&

make

is

3,

without the
a senseless

make

verse 6, six being here

hymns which exceed

norm

the regular

are

instances

[The cases are quite numerous in which


Thus in book vi.,

17, 34, 38, 107, 132.

the added verse

and 8

5 is

formular and would bear reduction to hymns of three verses


are

further repetitions of the refrain, 6%i'j

all

make verse

while

be combined

again the normal number.

31 (see p. 141), as

verse 2

2. i)

i.

to

are to be severally combined into three single

verses, with omission of the refrain,

so that here

no

51),

cf.

and are

norm

four verses, the

(see p.

&

refrain

lacking in one of the parallel texts.

hymns 16, 17, 34, 63,


those hymns and cf. p.

108,

83,

1014,

1.

and 128 (see the

121,

16)

notes on

critical

appear in the Paippalada text as hymns

of three verses each.

Besides these cases, there are not a few others where

much

plausibility

or interpolations

assume that the verses


such are

8-10

4-5
note under
i.

29.

ii.

we may with
appendixes

in excess are later

3.

32.

33. 3 ab4cd,

15.

7-8

17-

3; 39-9-10; vi. 16. 4; 63.4; 83.4; 122.3,5; 123.3-4.


moreover, the put-together character of many of the longer

vii.,

21. 6,

readily apparent

(cf.

(see

hymns

on p. 102 1).
But such analyses, even

vs. 7)

29.

7-8

17, 38, 50, 53, 76, 79,

iv. 2.

iii.

8-9;
In book
16.

hymns

is

and 82 as they appear

in the table

if

the cases of an excess in the


of the

book

thus

iii.

pushed to an extreme,

number

16 corresponds to a

30 and 33 each to one of eight

will

not dispose of

all

hymn above the norm


Rig- Veda hymn of seven verses

of verses of a

one of nine. It will be


necessary to allow that the general principle of arrangement Lby versenormsj was not adhered to absolutely without exception.
LArrangement of the hymns within any given book of this division
In
continuation of what was said in general on this topic at p. cxliii, we may
add the following. The " first " hymn {purvam), " For the retention of
iv.

sacred learning,"'

is

and

v.

3 to

of so distinctly prefatory character as to stand of

scattered through those notes, they may yet be said to be "assembled" in one work, and
more " conveniently " than ever before. The investigation is likely to yield results of interest

and value.J

Extent and Structure of t/ie Atharva-Veda Samhita

lo.

removed therefrom only by the

right at the very beginning of the text, or

prefixion of the auspicious qain no devlr abhistaye

worthy that books

that the five kindred


ii.

and

iv., v.,

ii.,

hymns

begin each

vii.

civ

" Against enemies

19-23, as are the seven Mrgara-hymns at

iv.

" are

a " Mystic

hymn

"

grouped together

Hymns

23-29.

are grouped in place and by name, as digyukte

It is note-

cxvi).

(p.

wifti

at

26-27

iii.

and so are the "two

Brahman-cow" hymns, v. 18 and 19, and the vdigvdnartya


and 36. The hymns "To fury" make a group in the AV.

couple,

vi.

35

31-32) as

(iv.

they do in the RV., from which they are taken.


[Second grand division (books
jects.

As was

viii.-xii.)

besides length and subject which


apart from the other two
I.,

long

hymns of

miscellaneous sub-

said of the first division (p. cxlvii), there are other things

mark

this division as a

minor

collection

the verse-norms do not serve here, as in division

determine the arrangement, the norms assumed by the Panca-

to help

patalika (p. cxxxix) being for another purpose and of small significance
and the reader may be reminded of the fact (p. cxxxii) that the grouping
of verses into decads runs through

worthy
to
in

fact,

grand

this

division.

moreover, that the material of division

II.

It

form a collection by itself in the Paippalada recension, being massed


xvi. and xvii.
The Vulgate books viii.-xi. are mostly in Paipp.

books

and the Vulgate book

xvi.

xii. is

mostly

p. 1022.
[Their hieratic character
mingled prose passages.

that the

first

division

is in

hymns

and

important

be admitted

is

(p. cxlvii),

palpably of hieratic origin

five rice-dishes (ix. 5) or of

(viii. 9),

the prattd and the Vedic student

cow and a hundred rice-dishes (x. 9)


cow (x. 10), of the rice-dish and

of the
(xi.

3-5) and the licchista

(xi. 7)

about the cow as belonging exclusively to the Brahmans

the prevalence of " mystic "


priestly riddles or

hymns

brahmodyas

(cf. viii.

(cf. x. 2,

ix.

9-10

x.

7-8

especially verses 20-25)

In no less striking contrast with division


presence, in every book of division
(viii.

10;

ix.

6,

II.,

I.,

in the

the

(xii.

xi. 8)

taking over of long continuous passages from the Rig- Veda, as at

much

witness

that accompany, with tedious prolixity, the offering of a goat

the extollation of the virdj

hymn

first place, if it

very large measure of popular origin

the second, as contrasted therewith,


the

In the

readily

is

More

differential features are the following.

This

in Paipp. xvii.

seen from the table on

in

a note-

is

appears distinctly

4)

the

and the
ix.

second place,

910.
is

the

of an extensive passage of prose

xi. 3
xii. 5).
This prose is in style and content
Brahmanas, and is made up of what are called (save
'periods' ox parydyas: see pages cxxxiii and 472. It is

x. 5

like that of the

the case of

evident that

x. 5)

we

are here in a sphere of thought decidedly different from

that of division I.J

General Introduction, Part

clvi

Liable of verse-totals for the


table

may be worth

the space

it

II.

hymns

part by Whitney

in

of division II.

the make-up of the clivision than does the table on

each of the

five

prose /aryaya-hymns

(partly prose)

X. 5

put a

is

is

put a

p,

viii.-xi.,

in X.

m XI.

24

32

37

28

25

iZ

3'

55

3
4

26

3'

25

60

25

24

26

56 p
26

22

38

5P

26

73 P

26

62 p

35

23

28

26 p

44

27

24

22

44

26

22

27

34
26

ZZ'f

28

34

27

9
10

General make-up of the material of this division

hymn

hymns

or

Opposite

xii.

m IX.

in viii.

has

cxliv.

and opposite the hymn

21

contains a

p.

within the range of varia-

from 21 to 44, and from 53 to 63 for book


Hymn

following

Disregarding the hymns thus marked, the

p.

verse-numbers are confined, for books


tion

The

takes, as giving perhaps a better idea of

of every

number

in xii.

63

53

Whereas

division

I.

of verses from one to eighteen

and none of more, division II. consists wholly of hymns of more than
twenty verses, and contains all the hymns of that length occurring in
books i.-xviii. except such as belong of right (that is, by virtue of their
subject) to the third division.^ The forty-five hymns of this division have
been grouped into books with very evident reference to length and numthe five longest have been put
ber, as shown by the table just given
:

together to form the last or twelfth book, while each of the four preceding books contains an even quarter of the preceding forty or just ten

hymns.

Disregarding

tain all the

hymns

ix. 6 and xi. 3 i^parydya-\iy\m\%), books viii.-xi. confrom 21-50 verses to be found in the first two grand

of

and book xii. contains all of more than 50 in the same divisions.
Anything more definite than this can hardly be said respecting the arrangement of the several books within the second division. From the tables
it appears that no such reference to the length of the hymns has been
had in division II. as was had in division I. None of the books viii. -xii.
is without one of the longer, formular, and mainly non-metrical pieces
(marked with p or p in the table above) and this fact may point to an
inclination on the part of the text-makers to scatter those prose portions
divisions,

as

much
^

as possible

LSee the

tables,

the subdivisions

the poetical ones.

pages cxliv-cxlv.

number

20 or more verses.J

among

21

and 30

Book

contains two hymns, mostly prose, of which


and among the Kuntapa-hymns are three of

xix.

(of. p. cxlvii)

lo.

;
:

Extent and Structure of the Atharva-Veda Samhita

clvii

LOrder of books within the division


If

we

namely

consider,

negative or insignificant conclusions.

the amount of text in pages

first,

the order of the books

on the contrary, the books

Bombay

for each book,

on the whole,

are,

The

remarkable for their approximate equality of length.


secondly, with the hymn-totals of the

no connection with

22, 21, 27, 25, 22, the series appears to have

case

similar,

is

edition, 15, 15, 10, 12,

and

Thirdly, the verse-totals for each of the five books, according to the

1 1.

numeration of the Berlin edition, are 259, 302, 350, 313, and 304 (see
above, p. cxliv), a sequence in which we can trace no orderly progression.

On

the other hand, fourthly,

if

we

take the verse-totals of the

Bombay

and 304,^ we see that the first four


books, viii.-xi., are indeed arranged, like books i.-vi. (p. clii), on a continuously ascending arithmetical scale.
Furthermore and fifthly, if, for
edition, to wit, 293, 313, 350, 367,

the verse-totals of each of the five books,


tution of the average verse-totals of the

we make the (very easy) substihymns of each book, we obtain

and 60.8, which progresses constantly in one direction, namely upward, and through all the five books.J
Arrangement of the hymns within any given book of this division.

again a series, to wit,

29.3, 31.3, 35.0, 36.7,

would appear that the individual hymns are


not disposed within the book with any reference to lengtB. It may, however, be by design rather than accident that the only hymn with the smallest number of verses in this division is put at the beginning, and that the

LFrom

the table on

p. clvi it

is put last.J
The arrangement in this division, like that in the
shows no signs of a systematic reference to the subjects treated of,
although (as in division I. p. civ, top), in more than one instance, two

longest
first,

hymns
9

&

10

of kindred character are placed together


;

ix.

&

&

10

x.

&

&

suspect,

must be sought

mahat-kanddya
P-

93''

7>

'

Such

Even

in verse 18, if

to the division

2"d the note

LPostscript.
xix. 23.

svd/id,

viii.

&

10

xix. 23.

anywhere, and
of great

2
3 & 4
4 & 5.
Such reference,

thus

&

xii.

in the

two words

[hymns], hail

!
'

See

to vs. 18.

was

my

then, however,

22 were not accounted

xi.

hymn

[Possible reference to this division in


I

10

for.

view when writing the introduction to

932, line 12) that verses 21 and


Meantime, a new observation bears upon
I

stated

(p.

vs. 2 I.J

[Immediately after the passage referred to at p. cxlviii, foot-note, the


Major Anukr., at the beginning of its treatment of book viii., proceeds
Now are set forth the seers and divinities and meters of the mantras of
'

'

[As

printed in the Berlin edition (see above, p.

of uniform size,

cxiiii).

From

a ndgarima. written in a hand

might obtain different and interpretable data.J


- [This series differs from the Berlin sequence by a plus of
34 and 1 1 and 54 in the
second and fourth members respectively see p. cxxxvii, and cf. pages 516, 546, 632.
I

first

and

General Introduction, Part

clviii

II.

the sense-hymns of the ksudra-kdndas


eleventh kdtida, the sense-hymn
'

is

in

part by Whitney

or -kanda

(?

To

?).

the end of the

the norm.' etc. atha ksudra-katidd-

rthasukta-rnantrdndm rsi-ddivata-chanddhsy

iicyante.

tato

ydvad ekddaqa-

kdndd-ntani arthasukta-prakriis tdvad vihdya parydydn virdd vd


prabhrtln

books

to

What

iti etc.

viii.-xi.

the very same word


at xix. 22.
in h.

6 and

pertinence the word ksudra

cannot divine
is

23. 21,

used

in the

but

may have

can hardly be an accident that

it

AV.

phrase of homage to parts of the

ksudr^bhyah svdhd, and that this phrase

22 and in the comm's text of

lo)

(viii.

as applied

h. 23,

is

followed

by the words parydyikebhyah

is, by an allusion to the parydyas, just as in the text of the


Apart from vss. 16-18 of xix. 23, vss. 1-20 refer most clearly to
the first grand division and vss. 23-28 refer just as clearly to the third.
The allusion to the second ought therefore certainly to come in between
We have
vs. 20 and vs. 23, that is it ought to be found in vss. 21 and 22.

svdJid, that

Anukr.

just given reason for supposing that vs. 21 contains the expected allusion.

The meaning

ekdnrMhyah

of

of ksudr^bhyah

of vs. 22

is

Third grand division (books

The remaining

six

is

the pertinence

a corrupt reading.

If

am

18 becomes only deeper.J

right as to vs. 21, the mystery of vs.

subject.

as obscure as

is

probably ekdnrc^bhyah

xiii.-xviii.)

books characterized by unity of

books constitute each a whole by

itself

and

appear to have been on that account kept undivided by the arrangers

and placed in a body together at the end of the collection. The books
in which the unity of subject is most clearly apparent are xiv. (the wedding verses), xviii. (the funeral verses), and xv. (extollation of the Vratya).
|_The unity of books xiii. and xvii., although less striking, is yet sufficiently
evident, the one consisting of hymns to the Sun as The Ruddy One or
Rohita, and the other beiftg a prayer to the Sun as identified with Indra
and with Vishnu. In book xvi., the unity of subject is not apparent,^
although it seems to consist in large measure (see p. 792) of " Prayers ^
against the terror by night."J
Book xvi. is not so long that we might
not have thought it possible that it should be included as 2. parydya-sukta
one of the books of the second division and book xvii.,
it might well enough have been a hymn in a book.

in

too, is so

brief that

LHindu

tradition assigns at least four of the books of this division each

to a single seer; the whole matter

However much
1

|_In

or

little

value

is

more

we may

one of the old drafts of a part of

fully set forth at p.

1038.

attach to these ascriptions of

his introductory matter,

Whitney says

Until

we

understand the character of the ceremonies in connection with which book xvi. was used,
may not be easy to discover a particular concinnity in it. With reference to that remark,

have

said, at p. 792

The study

of the ritual applications of the

book

distinctly fails, in

opinion, to reveal any pervading concinnity of purpose or of use. J


^

LPerhaps, using a Pali term, we

may

designate book xvi. as a Paritta.J

it

my

Extent and Structure of the Atharva-Veda Samhita

lo.

some

quasi-authorship, they are certainly of


of differentiation

between

item of evidence important in

as a separate unity

by a

single book, book xviii.

afforded by the treatment of that division in the

is
:

xiii.-xviii.,

namely, are

of the Paippalada text into a single book,

all

book

grouped

xviii.,

appear there either in cxtenso or else by representative citations.


relations of the Vulgate division to the Paipp.

LNames

hymn

in

and

The

set forth in detail

by hymn xix. 23.


It is a most signifiharmony with the classification of books

of these books as given

cant fact, and one entirely in


xiii.-xviii.

book are

which see.J

at p. 1014,

relation to the Vulgate division III.

its

Kashmirian recension the Vulgate books

by the makers

mark

and the other two.J

this division

LDivision III. represented in Paippal^da

An

significance as a clear

clix

on the basis of unity of subject, that they should be mentioned


xix.

23 by what appear to be their recognized names.

therefore here proper to rehearse those

names

hymn (see pages 931, ^ 5, and 933).


'the ruddy ones,' rohitebhyas, plural; for xiv.,

of the

bhydm, or the two [anuvdkas] of the book beginning with the


Surya's wedding; for

xv.,

It is

23-28
They are: for book xiii.,
'the two Suryas,' surydas given in verses

hymn

of

'the two [anuvdkas'] about the vrdtya,' vrdtyd-

bhydm (accent !) for xvi., the two \antivdkas'\ of Prajapati,' prdjdpatydbhydm ; for xvii., 'the Visasahi',' singular; and for xviii., 'the auspicious
ones,' mangalik^bliyas euphemism for the inauspicious funeral verses.
The verse-totals for the books
LOrder of books within the division.
'

by the Berlin numeration, 188, 139, 141, 93, 30, and 283, and, by the
Bombay numeration, 188, 139, 220, 103, 30, and 283 (above, p. cxxxvii).

are,

But for the disturbing influence of the numerous brief parydya-w&xsts of


book XV. upon the third member of these series, they would both coincide
in their general aspect with the series based on the amount of text in
pages of the Berlin edition, namely, 13, 12, 10, 5, 3, and 21 (as given
above,

the

last,

the last series,

it

appears that these books, except

are arranged in a descending scale of length, therein differing

from divisions
all

From

p. cxliii).

I.

and

II.

in

which the scale was an ascending one.


in the first,
is an exceptional one

three divisions, the final book

a scanty lot of after-gleanings

in the second,

it

In
it is

contains the five longest

hymns, each about twice as long as the average of the four books preceding and in the third, again, it contains very long hymns, which are,
;

moreover, an extensive and peculiar collection of verses, unified indeed


(like

those of book

xiv.) in large

measure by the

ritual uses to

which they

are put, but on the whole quite different in origin and character from

most

of the rest (see the introductions to the

LTable of verse-totals for the


table

is

made

like that

on

p.

hymns
clvi,

hymns

of

of division III.

book

xviii.).

The

following

and may give a better idea of the

General Introduction, Part

clx

II.

in part by

of the division than does the one on

make-up

wrong, because

Whitney
That seems to

p. cxlv.

me

follows the Berlin edition in treating the 18 individual

it

xv. and the 9 of book xvi. each as one hymn (see


and in having to recognize accordingly hymns of 3 verses, of
4 and 5 and so on, in this division. We certainly must recognize some
and, whether that
larger unity than the parydya in books xv. and xvi.

parydyas of book
p. cxxxvi),

we

unity be the book or the aniivdka, in either case


of recognizing any

hymns with

Assuming

(see table 3, second form, p. cxlv).

each two hymns, the table

m xiii.

Hymn
I

has

3
4

The

avoid the necessity

a verse-total of less than 20 in this division

as follows

is

in XIV.

in XV.

60

64

50 p

46
26

7S

91 p

that xv. and

xvi.

m XVI.

in xviu.

in XVII.

32 p
61 p

61

30

60
73
89

56 P

book is thus 4, 2, 2, 2, i, and 4 and it


the books of the division except the last are arranged

scale of hymn-totals for each

then appears that

make

all

scale, the three books of two hymns each being arranged


among themselves on a descending scale of amount of text.
As to this,
LOrder of hymns within any given book of this division.

on a descending

questions can hardly be raised

or, if raised,

they resolve themselves into

questions in general concerning the hymn-divisions of books

and their value.


(.The hymn-divisions of books xiii.-xviii.

and their value.

xiii.-xviii.

In

these

books the whole matter of hymn-division seems to be secondary and of


little critical

cal

and

books
xvi.).

value or significance

(xiv., xviii., xiii., xvii.

(cf. p. cxxxi).

that

is, all

In them, the hymn-division

coincident with the anuvdka-^\v\%\on.

is,

Book

First, as to the metri-

but the \^nq parydya-hooVs xv.


as in
xiv. is

book

xii.

of division

divided into two

II.,

hymns

by both editions, not without the support of the mss. but the Major
Anukr. seems rather to indicate that the book should not be divided (for
details, see pages 738-9) the hymn-division is here at any rate questionable.
Book rviii., properly speaking, is not a book of hymns at all, but
rather a book of verses.
The Paiicapatalika says that these verses are
'disposed' (vihitds) in four anuvdkas (see p. 814, ^ 5, and note the word
parah, masculine): from which we may infer that the anuvdka-dWxsxon is
;

of considerable antiquity; but the significance of the coincident

hymn-

minimized by the facts that a ritual sequence runs over the


division-line between hymns i and 2 (see p. 814, ^ 6, and p. 827, ^ 2)
and that the division between hymns 3 and 4 ought to come just before
division

is

Even with book xiii. the


3. 73 (and not just after
see p. 848, ^ 8).
case is essentially not very different see the discussions in Deussen's
:

lo.

Extent and

Geschichte,

i.

i.

Strzictiire

Book

215-230.

the only book of which this

is

of the Atharva-Veda Samhita


consists of a single

xvii.

true

p.

clxi

anuvdka

(it

is

805); and although in the colo-

phons the mss. apply both designations, anuvaka and artha-sukta, to its
30 verses (which the mss. divide into decads), it is truly only one hymn.
LThe parydya-\>ooV%, books xv. and xvi. remain. These, as appears from
the tables on pages 771 and 793, consist each of two annvdkas with 7 and
When writing the introduc1 1 and with 4 and 5 parydyas respectively.
tions to those books,

of the parydyas

above, seems

(cf.

now

to

had not seriously considered the proper grouping

p.

770, lines

make

it

29-30).

assumed, as everywhere else from book


with the anuvdkas.

The bearing

the table on

p. clx.J

is

discussion at

shown

xii. xviii.,

to

p.

cxxx,

be conterminous

of this assumption on the

citation is treated at p. cxxxvi, above.

upon the summations

The

probable that the /^ryay^-groups should be

in table

The
3,

effect

of this

second form,

method

of

assumption

p. cxlv,

and

in

Cross-references to Explanation of Abbreviations and so forth


|_As such explanations are often sought at the

with

Roman numerals

Arabic),

it

will

(or just before

page

end of the matter paged


pages numbered with

of the

be well to give here cross-references to certain matters

most frequently sought

for, as

follows

PAGES

For
For
For
For
For
For
For

explanation of abbreviations, see

explanation of abbreviated

titles,

xcix-cvi

........
....

see

explanation of arbitrary signs, see

key to the designations of the manuscripts, see


synoptic tables of the manuscripts, see
description of the manuscripts, see
table of titles of

hymns, see volume VIII.,

xcix-cvi
c

cix-cx

cx-cxi
cxi-cxvi

1024-1037J

ATHARVA-VEDA-SAMHITA.
TRANSLATED INTO ENGLISH
WITH A CRITICAL AND EXEGETICAL COMMENTARY.

Book

I.

The first book is made up mostly of hymns of 4 verses each,


and no other ground of its existence as a book needs to be
It contains 30 such hymns, but also one (34) of 5 verses,
sought.
two (i I and 29) of 6 verses, one (7) of 7, and one (3) of 9. There
are conjectural reasons to be given in more than one of these

Hymns

cases for the exceptional length.

of 4 verses are also

found in books vi. and vii. (12 in vi., and 1 1 in vii.), also 9 in xix.
The whole book has been translated by Weber, Indische Studien,
vol. iv. (1858), pages 393-43-

For the retention of sacred learning.

I.

\Atharvan.

The hymn
first

is

two verses.

vdcaspaiyam.

dnustubham:

caturrcam.

found also near the beginning of Paipp.


It is called in

Kaug.

(7.

4-p.virdd urobrhatT?^

4.

MS.

i.

139. 10) trisaptiya,

(iv. 12.

from

its

end) has the

second word

and generally quoted


by that name. It is used in the ceremony for " production of wisdom " {tnedhajanana
10. i), and in those for the welfare of a Vedic student (11. i)
further, with various
other passages, in that of entrance upon Vedic study (139. 10)
and it is also referred
to, in an obscure way (probably as representing the whole Veda of which it is the
beginning), in a number of other rites with which it has no apparent connection (12. 10
but

further styled (as prescribed in

it is

7.

8) briefly pilrva

first,'

'

19; 25. 4; 32. 28) finally (13. i, note), it is reckoned as belonging to the
varcasya gana. And the comm. [_p. 5, endj quotes it as used by a pariqista (5. 3) in
14.

18.

The

the puspabhiseka of a king.

Translated
I.

The

Weber,

iv.

me

is

Trisaptas
'

scores.'

a,

and tanvd 'dyd


quoted under Prat.
a,

is

Vait. takes

Griffith,

no notice of

it.

i.

i.

go about, bearing

all

forms

let

and tanvam adhyadadhatu me


in d.
ii.

The

s of

our trisapta

is

for d.

MS. combines

prescribed in Prat.

ii.

98

71.

plainly used as the designation of an indefinite number,

Supposing

the lord of

today their powers, [their] selves (tanu).

Ppp. reads paryanti in


trisaptds in

thrice seven that

speech assign to

vdcas p-

393

(^rutd to signify one's acquired sacred


1

'

dozens

'

or

knowledge, portion of (rutt,

BOOK

I-

i.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

perhaps refers to the sounds or syllables of which this

it

hand, gruta (as

'

me

to

'

comm. does

the

edition bdla (an accent-sign

full

that

same

the

Weber

it

may mean

dropped out under

highest gods

three or seven

'

the healthy

Read

pi.

me

tanvd

our

in

may be mentioned

it

of trisaptas.

that he spends

he conjectures

First,

as the three worlds, the three gunas, the three

the seven seers, the seven planets, the seven troops of Maruts, the

or,

on the other

If,

may be

-la).

of the

'

up.

understands accus.

wisdom of the comm.,


quarto page and more on the explanation

As an example

made

is

of hearing,' the trisaptds

R. prefers to regard tanvAs as gen. sing.

and young (so R.).

hearers, old

means 'sense

in vi. 41. i)

seven worlds, the seven meters, or the

Secondly,

lilie.

T A.

may mean

it

'

three sevens,' as

and seven priests and seven Adityas


7.
(TA. i. 13.3; RV. ix. 1 14. 3), or seven rivers and seven worlds and seven quarters
(TB. ii. 8. 3*), or seven planets and seven seers and seven Marut-troops. Thirdly, it
may signify simply thrice seven or twenty-one, as twelve months -I- five seasons -t- three
worlds -f one sun (TS. vii. 3. los), or five mahabhiitas -\- five breaths -f five jnanendriyas -f five karmendriyas -f one antahkarana. At any rate, they are gods, who are
|_Discussed by Whitney, Festgruss an Roth, p. 94. J
to render aid.
seven suns (for which

2.

good,

quoted

is

i.

Come

again, lord of speech, together with divine

make

[it]

Two

stay {ni-rani)

which R.

c,

me,

ramaya

of our mss. (H. O.) have

asospate in

in

But

prefers.

vdsupale vl ramaya tndyy evd tanvdm

in

IVIS.

in

mind lord
myself be what is heard.
;

Ppp. begins with upa neha, and has

c.

rather favors our text, reading, for

mdma ;

of

and

begins a with tipaprihi.

it

c,

d,

The

comm. explains ^rutam as upadhyayad vidhito 'dhttam veda^astradikam j- and adds


" because, though well learned,

the bow-string

be what

Ppp. reads,
Prat.

166. 3.

tanu.
of

LThat

my
4.

let

in a, b, ianil

a.

is,

ubhey aratni.

apparently (a),

is

(ii. 7.

2.
\^Atharvan.

following

bow with

me,

in

in

my-

the verse

is to

'

Do

be compared RV.

x.

iv.

in c.J

upahiito

ff.,

on us
is

let

the lord of speech call

heard

me

let

not be parted

(ritlam

me ma pra

Against injury and disease:


;

pSrjanyam.

hymn; but

is

sam

comm.

is

j.

j-/>.

virdnndma

may have been among

In the quotations of the Kaug.


the

with a reed.

dntistubham

not found in the Paipp. ms., but

first leaf.

hdslr attend ^dhitend 'horatrant

b,

notes the metrical irregularity of the second pada.

cSndramasam

is

'ham vdcaspatyu somsrtena radhasi samriena vi

For similar antitheses with upahii, see AB. ii. 27 VS. ii. 10
a somewhat analogous formula for the retention of what

i) is

The Anukr.

the missing

3 quotes abhi vl
[for me] some stretching [or fastening],' namely,

the lord of speech

heard or studied (adhtta)

The hymn

fast {ni-yatn)

heard.

is

AA.

dadhdmi.

With

united with (sam-gam) what

-badly corrupt.

In

make

tips of the

82 prescribes the pada-reading of artnioiva, and

i.

Ppp. has, for b

rddhasi

were the two

heard.

is

Called on

with what

it

the lord of speech

sacred learning, as also

may we be

often forgotten."

Just here stretch thou on, as

3.

self,

it is

it is

gdyatri.']

the contents of

not distinguishable from the

doubtless right in regarding

it

as intended at 14.

7,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

-i. 3

I.

19-21 and sundry other hymns,

is called sdtngramika or 'battle-hymn,'


and it (or vs. i) is apparently designated
\iy prathamasya (as first of the sdiiigramika hymns) in 14.12, where the avoidance of
wounds by arrows is aimed at; it is also reckoned (14.7, note) as belonging to the

where
used

it,

with

i.

putting an

in rites for

apardjita

gana;

ing wounds,

etc.

further,

hymns

other remaining

it is

and, after

enemy

to flight;

used, with

hymn

ii.

anuvdka

of the

3, in

a healing ceremony (25. 6) for assuag-

has been employed

in the

updkarman,

are to be muttered (139.

and the

it

The comm.

11).

Lp. 16, top J, once more, quotes it from Naksatra |_error, for ^anti, says BloomfieldJ
Kalpa 17, 18, as applied in a maha^dnti called apardjitd.

Translated

Weber,

AJP. vii. 467

field,

We

1.

know

we know
Vidmd

well

2.

394

Griffith,

cxiii

Bloomfield,

233.

8,

Discussed

Bloom-

i.

Florenz, Bezzenberger'' s Beitrage, xiv.

78

the reed's father, Parjanya the much-nourishing;

many

mother, the earth of

its

quoted in Prat.

is

lengthened

iv.

JAOS. xiii. p.

or

ff.

16 as the example

iii.

ff.

and

aspects.

first

occurring in the text of a

final a.

bow-string,

bend about us

make

thyself a stone

being hard,

put very far away niggards [and] haters.

A
pare

b.

is, by Kau9. 14. 13, one of the articles used in the rite.
With b comPada d is RV. iii. 16. 5 d.
Niggard is taken as conventional renderThe comm. reads vilus, RV.-wise.

When

the kine, embracing the tree, sing the quivering dexterous

bow-string
13.

ii.

ing of drdii.
3.

'

'

Indra, the shaft, the missile.


{J rbhu) reed, keep away from us,
That is, apparently (a, b), when the gut-string on the wooden bow makes the reedarrow whistle
cf R V. vi. 67. 1 1 c, d. The comm. explains rbhum as uru bhdsamdnam ( !),
and didytim as dyotamdnam, which is probably its etymological sense. |_Discussed,
'

'

Bergaigne, Rel. vid.

i.

As between

4.

the reed-stalk

let

278

n.,

ii.

182.J

both heaven and earth stands the bamboo


{mt'inja)

(.'

t^jand), so

stand between both the disease and the flux

(asravd).

The

verse seems unconnected with the rest of the hymn, but to belong rather with

The comm. glosses tejana with venu. For dsrdva, cf. ii. 3 vi. 44. 2 the
comm. explains it here by miitratisdra difficulty (.') of urinating or painful urination' |_' diabetes,' rather
Bloomfield understands it to mean " diarrhoea," and bases
.'J.
upon this questionable interpretation his view of the meaning of the whole hymn, which
hjTnn

3.

'

he

entitles

"formula against diarrhoea."


3.

Against obstruction of urine: with a reed.

\Atharvan.

navarcam.

Of

hymn, only

this

8-9 are specified

dnustubham

parjanyamitrddibahudevatyam.
vss.

7-8 are found in Paipp. (in

doubtless intended at Kauq. 25. 10, as used in a


vss.

'

'

The "reed"

in 25. 12.

rite

implies

xix.),

i-^. pathydpanktil^

without the refrain.

some

however, do not appear to have made frequent use of


Translated:

Weber,
p. 130.

iv.

395

Griffith,

i.

primitive form of a fistula

urinaria, the vastiyantra (one of the nddlyantrdiii^ of the later physicians

Henry, Manuel,

It is

for regulating the flow of urine

who,

it.

Bloomfield, 10, 235.

Cf. Bergaigne-

i.

BOOK

3-

We

1.

that will

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

know the reed's father, Parjanya of hundredfold virility; with


on the earth [be] thine outI make weal {(dm) for thy body
;

pouring, out of thee, with a splash

The

last

We

2.

pada

found also at TS.

is

know

iii.

3.

lo^

bal

again at

(it,

xviii. 2. 22.

the reed's father, Mitra of hundredfold virility

with that

will etc. etc.

5.

We know the reed's father,


We know the reed's father,
We know the reed's father,

6.

What

3.

4.

a splash

of

all

He

moon

of etc. etc.

the sun of

etc. etc.

Q gavlni), what

in thy

so be thy urine released, out of thee, with

it.

The comm. reads


tam.

the

of etc. etc.

thy (two) groins

in thine entrails,

bladder has flowed together

Varuna

in

explains iht

b (with two or three of SPP's mss., which follow him) sathfrigavinyau as " two vessels {tiSdi) located in the two sides,

affording access to the receptacles of urine."

up thy urinator,

split

7.

The comm.
veqantya

same mss. as above) has

(with the

yantyah.

[_'

pierce or open

tank

like the weir of a

so be thy etc. etc.

in b variant.
Ppp. reads vrtram
up thy urethra
with a metallic catheter,
'

says the comm.

Unfastened

8.

sea

Ppp. gives, for

As

9.

[be] thy bladder-orifice, like [that] of a water-holding

so be thy etc. etc.


b,

samudrasyo ^tadhtr eva.

the arrow flew forth,

Instead of fardadpatat in

a,

so be thy etc. etc.

we should expect pardopdtat,

the equivalent of a

let

loose from the

bow

present.
It is

by

easy to reduce this

hymn

norm of the book,


and combining vss. 7-8

to the substance of four verses, the

striking out vss. 2-5, as plainly secondary variations of vs.

i,

(as in Ppp.) into one verse, with omission of the sense-disturbing refrain.

4.
[Sindhudvipa.

The hymn
Kaug.

is

To the waters:

for blessings.

aponaptriydni, sontdbddivatdni.

not found in Paipp.

It

gdyatrdni :

4.

purastddbrhatt^

and the two that next follow are reckoned by

also (7. 14) to


1,4) to both qanti ganas, major (brhat) and minor (Jaghu)
the aparii suktani or water-hymns, applied in various ceremonies
and by some (18. 25,
note) to the salila gana, which Kaug. begins with hymns 5 and 6. The same three are
(9.

joined with others (19. i) in a healing rite for sick kine, and (41. 14) in a ceremony for
good fortune. Again (25. 20), this hymn is used (with vi. 51) in a remedial rite, and
(37. i) in the interpretation of signs.

used

in the

down

of the vasativarl water in the

aponaptriya

rite

for other correspondences, see

Translated

Weber,

iv.

Hymns 4-6

further appear in Vait. (16. 10) as

of the agnistoma sacrifice, and 4. 2 alone with the setting

same

sacrifice.

under the verses.

396

Griffith,

i.

6.

The

four verses are RV.i. 23. 16-19

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

The mothers go on

1.

them

their ways, sisters of

-1. S

I.

make

that

sacrifice,

mixing milk with honey.

2.

They who

let

them further our

The
3.

verse

is

are yonder at the sun, or together with

found

whom

the sun

is

sacrifice.

further, without variant, in

The heavenly waters I call


be made oblation.

on,

VS.

(vi.

24

e).

where our kine drink

to the rivers

{sindhti) is to

note to X.

[_Cf.

9. 27,

below. J

4. Within the waters is ambrosia (amrtci), in the waters is remedy;


and by the praises {prd^asti) of the waters ye become vigorous (vajtn)
horses, ye become vigorous kine.

The second

half-verse

here rendered strictly according to the accent, which for-

is

bids taking the nouns as vocatives

SPP. reads

in

majority of ours bhdvatha (our two Bp. give bhav-)

RV.

antithetical.

r.

i)

b,

with

all

his niss.

the accent

to

is

and ends the verse with

have the verse: VS. (ix. 6 a), TS. (i.


lack a fourth pada, and have at end of \s prdqastisu ; for

bhdvata vdjinah.
(i.

gives prd^astaye at end of

c,
;

all

Other

texts

and the great

be regarded as
c,

reading devd

7- 7')' ^i<i
c,

^^

VS. has dqvd

bhdvata vdjinah, TS. dqvd bhavatha vdjinah, and MS. dqvd bhavala vdjinah.

To the waters

5.

[Sind/iudvlfa.

The
the

first

for blessings.

(etc.,

as 4).]

three verses occur, without variants, in Paipp. xix.

The whole hymn, with


RV. x. 9. 1-7

three verses of the one next following, are, also without variants,

first

RV. i. 23. 20 a, b, c, 21) and they likewise


SV. (ii. 11 87-1 189), VS. (xi. 50-52 et al.), TS.
(iv. 1.5' et al.), MS. (ii. 7. 5 et al.), and TA. (iv. 42. 4 et al.), everj'where with the same
text [_for other references, see MGS., p. 147J
as to 5. 4 and the verses of 6, see under
the verses.
Hymns 5 and 6 together are called ^ambhnmayobhit, Kaug. 9. 1 for their
uses in connection with the preceding hymn, see under that hymn.
Both appear also in
the house-building ceremony (43. 12), and this one alone in the. dar^apfirnamdsa- or
/arz/aw-sacrifices (6. 17)
while the schol. add it (42. 13, note) to the ceremony on the
home-coming of the Vedic student. For the use in Vait. with hymns 4 and 6, see under 4
with 6 (also under the name (ambhumayobhii) it accompanies in the paqiibandha (10. 19)
the washing of articles employed
and with it alone, in the agnicayana (28. 1 1), is the
lump of earth sprinkled. The comm., finally, quotes the hymn from Naks. Kalpa 17,
1 8, as used in a mahd^dnti called ddityd.
Translated Weber, iv. 397
Griffith, i. 7.
(vs. 5

is

here put before 4

occur in other texts:

6,

are also

thus, 5. 1-3 in

1.

Since ye are kindly waters, do ye set us unto refreshment (urj),

unto sight of great joy.


2.

What

is

your most propitious savor

(rdsd), of that

make

us share

here, like zealous mothers.


3.

We

would satisfy you

ye quicken,

in order to that to the possession of

waters, and generate us.

which

i.

BOOK

5-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

|_May not jandyaiha,

like 'English

produce, here

mean

'bring,'

and so signify about

same thing 3.sjhivatha ?\

the

Of the waters, having mastery

4.

human

beings {carsani),

is

found, without variants, in

\Smdhudvipa (Atharvdkrtt).

TB.

(ii.

5-85)

much discordance

a corrupt third pada, with

To the waters:

6.

desirable things, ruling over

ask a remedy.

The verse follows in RV. our 6. i. It


and TA. (iv. 42. 4) but MS. (iv. 9. 27) has
among the mss., and adds a fourth.

The hjrmn

of

for blessings.

(etc.,

as

4. pathydpaiiili.']

4).

not found in Paipp., but perhaps stood at the beginning of

on
Weber,
Verses 1-3 occur in RV., as noted under the preceding hymn, and
V. 78 and xiii. 431 J.
1-2 in other texts, as pointed out under the verses.
For the use of the hymn, with its
predecessor or its two predecessors, in Kauq. and Vait., see above, under those hymns.
the lost

first

Verse

is

at the

is

leaf

see [_Bloomfield's introd. to the Kaug., p. xxxvii and

also (Kaug. 9. 7) directed to be repeated (with the gayatrl or savitri-v^rBt)


rites, and to be recited part by part
indramahotsava ceremony (140.5).
397 Griffith, i. 8.

beginning and end of ^anti

rinsing of the mouth, in the

Translated

Weber,

iv.

weal [and] health flow they unto


The

for us in order to assistance, to drink;


us.

verse occurs further, without variants, in VS. (xxxvi. 12),

(iv. 42. 4),

and Ap.

beginning of

b.

(v.

4.1);

The comm.

SV.

(i. 2. i

et al.),

TA.

(i.

to the prefixion of this verse to the

2.

Within the waters, Soma told me, are

Found

TB.

33) is repeated ^dm nas (instead of apas) at


explains abhisti by abhiyajana !
in

As

wealf ul for

six times, with

Be the divine waters weal

1.

its text,

ref's, esp.

whole

text in a part of our mss., see p. cxvi.

all

remedies, and

Agni

(fire)

all.

also in

TB.

(ii.

5.8^), without variants,

and

in

MS.

(iv.

10.4), with, for

c,

apaq ca viqvdqambhuvah.
3.

waters, bestow a remedy, protection (vdriitha) for

my

body, and

long to see the sun.


Only RV. has
4.

Weal

this verse.

for us the waters of the plains,

marshes, weal for us the waters

brought in a vessel

won by

and weal be those

of the

digging, and weal what are

propitious to us be those of the rain.

Padas a-d are nearly repeated

in xix. 2. 2.

The mss. sum up this anuvaka |_l.J or chapter as of 6 hymns, 29 verses and their
quoted Anukr. says adyaprathama rco nava sytir vidydt : i.e. the verses exceed by 9
the assumed norm of the chapters, which is 20.
[_ Regarding vidyat, see end of
notes
;

to

i.

I.J

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

To Agni

7.

\_CdiaJia.

hymn and

This

more

in place

saptarcam.

among

one

is

for the discovery of sorcerers.

dmistubham

the following occur in Paipp.

than here

-1.

I.

the

hymns

j.

iristul>k.'\

where the length of

iv.,

this

Both, with eight other

of four verses.

hymns

(mostly attributed by the Anukr. to Catana as author), are called by Kauq. (8. 25)
expellers,' and are used in a few places for exorcism and such purposes.

catattani

'

Translated

Weber, iv. 398


Manuel,

Cf. Bergaigne-Henry,

Bring hither,

1.

ing out (stu)

Ludwig,

p. 131

p.

also

523

Griffith,

i.

Bloomfield, 64, 237.

Whitney, Fesigruss an Roth,

p.

94

f.

Agni, the sorcerer {ydtudhana), the kimidln, speak-

for thou,

god, being revered, hast

become

slayer of the

barbarian (ddsyu).

shown by

'Stu is
(_'

naming,

i.e.

use also in

its

confessing himself;

8. i, 2 to

cf.

have here the virtual meaning 'confess'

laudare 'praise,' but also 'name,' 'mention

'J.

The comm. does not see this, but stolidly renders it praise,' making the first line mean
" bring the god who praises my oblation or else who is praised by "us, and make the
ydtudhana etc. go away "
He is never weary, when kiniidin occurs, of repeating
Yaska's (6.
) silly etymology from kim iddnlm
what now ?
Ppp. reads for a stuvdnastanaya, and, for c, d, tvam hi devdth stuto hantd tasyo 'ta babhiltiyathd.
'

2.

'

'

most exalted one {paratnesthin), Jatavedas, self-controller, Agni,


sacrificial butter, of the sesame oil (.')
make the

partake of {pra-ag) the

sorcerers cry out.

The

translation 'sesame oil' follows our text, tdildsya ; but the reading of

all

the

SPP. follows, is tduhisya, and Ppp. has ti'tlasya. The comm. explains
the word as meaning " situated in the sacrificial ladle," from tula balance,' used for
spoon,' because by the latter the butter is measured out
or, he adds, it signifies
simply avadiyamdna cut off (in the technical sense), since the root iul means unmane
|_' mete
out 'J.
Ppp. further reads in c, d prd^dnam ydtudhdndd vildpayah.
The
comm. first takes vi Idpaya from root ll, and makes it equal vindqaya! but he adds
further a derivation from vi lap \^ make 'em squeal,' as we should say J.
At end of a,
the satkhitd-xai,%., as usual, are divided between -sthin and -sthin ; SPP. chooses the
mss., which

'

'

'

former
3.

[_cf.

Prat.

ii.

1 1

'

Ppp. has vaqiin

J.

Let the sorcerers cry out

in b.

{vi-lap), let

the devouring kimtdins; then

Agni together with

Indra,

welcome

Ppp. combines, as often, -dhdnd

'tri-, in

a-b

do you,
at the

end haryatam.

and

SPP. reads everywhere

this
it

our oblation.

reads yathd for atha in

and

c,

attrin, the theoretically correct form,

but never found in the mss.


4.

Let Agni

first

take hold

let

Indra, having arms, push forth

everyone that has a demon, coming, say "here


Ydtumant
cerer,' lit'ly

'

'

having a familiar demon (^ydiu)

holding a demon.'

indro nudadas i<dhumd ; and for


5.

We

would

Ppp. has for


d,

fain see thy

a,

'

is

let

am L"

the equivalent of

ydtudhana

'

sor-

b agnis purastdd a yachatu pratha

ay am asmdi tedyd.

heroism {vlrya),

Jatavedas

proclaim to

i.

BOOK

7-

US the sorcerers,
front,

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

men-watcher

them

let

come

-taptas ;

in d,

the verse suspicious as original part of the

hymn

6.

burnt about by thee in

all,

to this place, proclaiming themselves.

Ppp. reads in a virya;

same

Ppp., in the

Take

c,

order, puts the intrusion,

O Jatavedas

hold,

our messenger,

The comm.

in

The change

yantu.

but the presence of

all

the verses in

be one, far back.

if it

thou wast born for our purpose

makes

of meter

becoming

Agni, make the sorcerers cry out.


obvious connection with vt lapantu

this time, utterly regardless of the

and of the general sense of the hymn, glosses vi lapaya only with vinaqaya.
a rabhasva brahmana jatavedo hrdi kamaya
Ppp. has a totally different text
randhaya : ditto na agnir ut tistha yatudhanan iha "nay a,
in 2 d,

7.

Do

thou,

Agni, bring hither the sorcerers bound

with his thunderbolt crush

Api

Prat.

(ii.

of final -an.

The hymn, except

Weber,

its

iv.

found

This oblation

woman

401

shall

[or]

7. I,

2.

'

bdrhatagarbhd

4.

Ludwig,

p.

tristubhJ]

in Paipp. iv. also next after

132

7,

our

hymn

7,

but

in

the

see under the latter.

Griffith, i. ti
Bloomfield, 65, 239.
p. 523
Whitney, Festgruss an Roth, p. 94 f.
;

bring the sorcerers, as a stream does the foam

man, hath done

Ppp. has fore, d nldam stri pitman kar


i.

'

for the discovery of sorcerers.

use by Kauq. with

Bergaigne-Henry, Manuel,
1.

is perhaps more nearly


cut open
upa baddhan would be a more acceptable reading.

b,

dnustubham

vs. 4, is

For

i, 3, 2.

Translated

whoever,

Indra

let

27) quotes upabaddhah as the first instance in the text of such treatment
Our text, by an error of the printer, reads bdjrena for v&j- in c.

\Cdtana.

verse-order

In

To Agni and other gods:

8.

Cf.

then

vraqc (used almost always of the head)

Ppp. reads apa ^trsa vrqcatu.

The

in (api-vraqc) their heads.

here

this,

let that

yaqam bhuvatam

person speak out.

janali.

[_For stu, see

note.

This

man

hath come, speaking out

Brihaspati, taking [him] into thy control

man do ye welcome

this

O Agni and Soma, do ye (two)

pierce [him] through.


Ppp. has

id dhatam.
"praise"
3.

in a,

b stuvana

gama

tvaiii

The comm. makes nonsense


here it is yusman stuvan.

Of the

[him hither]

sorcerer,

'ta

prati;

in c, d, va(^e

krtd 'gntsotnav

every time by insisting on rendering j/a by

soma-drinker, slay the progeny and conduct

of him, speaking out,

smo

make

fall

out {nis-pat) the upper eye

and the lower.


The comm.

fills

out the ellipsis in b by making

to obtain desired result "

Ppp. reads ny'astuvdnasya.

and stuvanasya

SPP's

is

it

mean

text as well as ours gives nt st- (p. nth: st-)

sam/iitd-mss., as everywhere, are divided between that and


ized

by the

" conduct our progeny

bhltya ivadvisayam stutim kurvatah.

silence of the Prati^akhya Lsee p.

nf/i st-j

the latter

is

426J concerning the combination.

the

author-

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

Wherever,

4.

Agni, thou knowest the births of them, of the

devourers that are in secret,

(brahman)

through worship

-i.

I.

them do thou, increasing

Jatavedas,

slay of them,

Agni, with hundredfold

transfixion.

The

and broken connection of the second half-verse suggest possible

irregular meter

corruption of the text

dsurctnaih qatatarhan, TS.

cf.

i.

5. 7*.

The meter

(i

1 1

40) is well enough described by the Anukr. if we may take barhatagarbha as


meaning dvibdrh- containing two padas of nine syllables.' |_For -tdrham, cf. Gram.
9

'

995.J

For some one's advancement and success.

9.

\Atharvan.

vasvddindndmantroktadevatyam.

trdistubham.']

Reckoned to the varcasya gana (Kaug. 13. i, note), and


by itself, in that of the restoration of a king (16. 27)
with
35 and v. 28, in two ceremonies for fortune and for power (i 1. 19 52. 20) with
seven others, employed by a teacher at the reception of a Vedic student (55. 17). In
Vait. (3. I), vs. 3 accompanies an oblation to Agni in the parvan-s3.cnficc&.
And the
comm. quotes its use in the Naks. Kalpa 17-19, in two mahd^anti ceremonies called
di'rdvail a.nd bdrhaspatij and in Parigista 5.3, in \\i^ puspabhiseka rite.
Translated: Weber, iv. 401
Ludwig, p. 456; Zimmer, p. 163; Griffith, i. 12;

Found

also in Paipp.

i.

further used in various ceremonies

i.

Bloomfield, 116,239.

In this

1.

man

the Vasus maintain good things

let

Pushan, Varuna, Mitra, Agni


maintain in superior

him

let

{vdsii)

2.
;

(ttaka)

the

his direction {pradiq),

be

his rivals {sapdtna) inferior to


this

man

The translation implies


comm. first explains it
second half-verse

is

him

to the highest

fire,

The

or also

firmament

ii.

emendation of asmdt to asmdt;


and then, alternatively, as used for

in c the obviously called-for

as asmadiydt purusdt,

Ppp. begins with asmin devdh pradi^d; and

of the vowel.

quite different

adhardn sapatndn (d =

gods, be there light, sun,

in d.

ascend.

asmdt by Vedic shortening


its

At

make

Indra,

light.

Ppp. substitutes tvastd for piisd in b, and uta me devd for uttarasmin
Anukr. appears to sanction the metrical combination ddityo 'ta in c.

gold

the Adityas and also the All-gods

uttarena brahmattd vi bhdlii krnvdno anydn

29. 3 d).

3. With what highest worship (brdJnnan), O Jatavedas, thou didst


bring together draughts {pdyas) for Indra, therewith, O Agni, do thou

increase this

man

here

set

him

in

supremacy

(qrdisthya) over his fellows

(sajatd).

Ppp. reads uttarena in

b,

and

its

is

rdyas posaih qrdisthyatn a dhehy asmdt.

The verse is found also in TS. (iii. 5.4^), MS. (i. 4. 3), and K. (v. 6). Both TS. and
MS. read havhd for brdhmand in b, and agne tvdm ntd (for tvdm agna i/td) in c;
and MS. has -bharan in a, vardhayd mam in c, and tnd for enam at the end and it
inserts mddhye before qrdlsthye in d.
;

i.

BOOK

9-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

lO

4. I take to myself their sacrifice and splendor (vdrcas), their abundance of wealth and their intents {cittd), O Agni be his rivals inferior to
him to the highest firmament make this man ascend.
;

The second

half-verse

same emendation
in b
the comm.
;

the

is

same with

glosses with buddhim.

read uttatne devd jyotisi dhatutama

(?)

d above, and the translation makes the

c,

The

'

acquisitions

text

is

'

should be read for cittani

defaced in Ppp.

but in d can be

|_meaning, presumably, dadhdtana \.

For some one's release from Varuna's wrath.

10.

[Atharvan. dsuram,vdrunam.

Found

Doubtless vittani

as there.

Used

trdistubham

3,4. anustubh

iakummati).']

(j.

Kaug. (25. 37) to accompany lavation of the head


healing ceremony (for dropsy, comm. and schol.).
in Paipp.

i.

in

in a

Translated Weber, iv. 403


Ludwig, p. 445
Griffith, i. 13
Bloomfield, 11,241
Weber, Sb. 1897, p. 599, cf. 594 ff.
Cf. Bergaigne-Henry, Manuel, p. 133.
:

1.
This Asura bears rule over the gods; for the wills {vdga) of king
Varuna [come] true
from him, prevailing by my worship (brdhman),
from the fury of the formidable one (ugrd) do I lead up this man.
;

'

Come

true,'

i.e.

the more etymological sense of safyd.


explains qdqadana as " exceedingly sharp ;

are realized or carried out

Ppp. reads viqdya for vai;d

hi.

The comm.

having attained strength by favor of Varuna, gratified by praise etc."


as the

first

ignores the
2.

example of
first

its

pada as

Homage be

thou dost note

is

quoted

in Prat.

Tatas pari

ii.

in c,

The Anukr.

66.

a jagati.

to thy fury,

{ni-ci)

{pra-su) together

kind of combination,

king Varuna

for,

formidable one,

A thousand

every malice (dnigdkd).

a hundred autumns of thee shall this

others

man

impel

live.

The obscure third pada is understood by the comm., perhaps correctly, to mean " I
buy off this man by furnishing Varuna a thousand others as substitutes." Two of our
mss. (O. Op.) read ugrdm (or ugram) in b
Ppp. is defaced in a, b
as second halfverse it reads
(atam sahasrafn pra suvdniy anydn ayam no jivdm qarado vyapdye.
Here, too, pada a is an unacknowledged y^T^a/f. |_Comm. cites, for c, AB. vii. 15.J
;

3.

In-

much wrong

that thou hast spoken with the tongue untruth,

from the king of true ordinances {-dhdnnau), from Varuna,


|_Read ydt ivdin uvdktha dnrtam ? \
uvakta, treating it as for uvaklha, which
4.

I release

The comm. has


all

in

release thee.

a the absurd reading

the mss. give.

thee out of the universal, the great flood {arnavd)

speak,

formidable one, unto [thy] fellows here, and reverence our incantation

(brdhman).
Universal (vdiqvanara), i.e., perhaps, dangerous to all men
and the dropsy,
Varuna's special infliction, is probably spoken of as 'flood' [cf. RV. vii. 89.
The
'

'

4J.

(doubtful) rendering of the second half-verse takes


patient
ner,

of

the

comm. regards

ZDMG.lii. 733. J

c, d.

it

it

as addressed, like the

as said to Varuna, which

is

not impossible.

first,

to the

[^See Geld-

Ppp. reads amuticam at the beginning, and has a lacuna in place

[_Render apa-ci by

'

regard ?J
'

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

II

For successful childbirth.

II.
[AtAarvan. sadrcam.

II

-1.

I.

pSnktam

fdusnam.

anustubh

anustubh

2.

kahimmaiy

^. 4-p. usniggarbhd

4-6. pathydpankti.~\

Verses 2-4 occur together in Paipp.

i.,

and 6

in xx.,

In

but at different points.

Kaug. (33. i) it is quoted at the beginning of a long and intricate ceremony


whole section) for safe delivery, the first of the strlkarmani or women's

the

(filling

rites

'

'

its

have nothing to do with the text of the hymn, and cast no light upon the latter's
difficulties.
The Anukr. add to the author's name anena mantroktdn aryaniadidevdn
details

ndrtsukhaprasavdyd

'bhistfiye 'starit ca

Translated: Weber,
99,242.

Discussed
At

iv.

404

sarvdbhir aprdrthayat.

Ludwig,

478

p.

Griffith,

Roth, Ueber den Atharva-veda,

this birth,

utter vdsat for thee

Pushan,

Aryaman

14 and 473

Bloomfield,

[as] efficient (ved/tds)

invoker

the woman, rightly engendered, be relaxed

let

let

i.

p. 15.

let

her joints go apart in order to birth.

The

Roth formerly

translation of c implies emendation of the text to vi sisrtdtn.

preferred slsrtdm nary rtdprajdtah


leaves sisratdni as

'

let

a timely child

come

forth,

O woman

'

Weber

with indefinite subject, and understands the two following words

pi.

woman properly constructed " Ludwig renders as if sisrtdiiij


BR.) would emend only sisrtam, and understand it of the 'flow' of
water preceding birth
but that would be rather srii, and sr without a prefix in such a
sense seems very unlikely |_cf., however, sdrann apah, RV. iv. 17. 3J.
Rtdprajdtd
might also be possessive, rightly engendering.' The comm. takes siitdu as from suti
Lnot siiti, fern., nor siitu, fern. note accent and gender 'J, and meaning the ceremony
at birth; vedhas as = Dhatar 'the creator'; rtaprajdtd && = jivad-apatyd j and
as a parenthesis

Roth now (as

" be the

in

'

may

sisratdm (to the plural form of which he finds no objection) as "

The

{yinihsrtd') of the pangs of birth."

40)

is

metrically irregular verse (9

a paiikti solely in virtue of the [^aggregate J

Four

2.

number

let

10

10

+ n =

its syllables.

four also of the earth

[are] the directions of the sky,

gods sent together the foetus

of

she be relieved

the

them unclose her in order to birth.

Or 'unclose it,' tdin, which SPP. reads in text and comm. (the latter omits the
word itself in the paraphrase) with the minority of his mss., but against all of ours
;

Weber and Roth


(ii.

The word and

prefer tdin.

30), as the earliest

example

its

predecessor are quoted in the Prat,

combination of n and

in the text of a

without inserted s

but the form of the quotation {samairayantddlndvi) prevents our seeing wliether
authors read tarn or tdin ; the

urnavantu. The text


from our reading.

Let Pushan

3.

(.')

thou, siisand, loosen

The

in

Ppp.

is

In

tarn.

d,

the

comm. gives

have the

unclose [her or

it]

do thou, biskald,

latter)

might well be called on to do

we make

in particular

are possibly

sit

names

suffix -sny root sit

of organs

what

all

vs.

j/^'w/

go apart

do

a,

pusa

for

sum

(all

the

as principal officiating deity,

the gods were begged to do in vs. 2

The comm.
root

the

let go.

Pushan, referred to in

LBut see Bloomfield's comment.J

for siisd: root

the false form

confused, but does not appear to intend any variants

translation implies a very venturesome emendation in

authorities

C, d.

comm. gives

its

gives three different etymologies

sany and su-usas.

Sttsand and biskald

for the latter, Ppp. has puskale, probably an alteration

i.

BOOK

II-

to a

more familiar word

possible)

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

comm. understands

the

the former, from roots

and san,

sii

and biskali (of course, equally

sfisani

name

is

12

of an accouching goddess

the

which are given three diverse but equally absurd etymologies) is another
The Anukr. apparently intends the verse to be read as 6 + 8 7 + 8 = 29,

latter (for

deity.

as

Not

as

it

in the flesh, not in the fat, not as

it

c.

supplying of

make a good anustubh.

omitted at the beginning would


4.

The

gdrbham

instead of admitting the obvious resolution tu-dtn in

were stuck {akata)

were in the marrows, let the spotted slimy


let the afterbirth descend.
the dog to eat

come down,

(?) afterbirth

for

SPP. reads

in

a ptvasi, with the comm. and a small minority of

ours (H. O. Op.) have

copy, though lost in the original text)

na nakhesu ca ; then our


book

The comm.

i.

c, d,

in part

Some

mansi

hymn

caused

two of our mss. (O. Op.), and one or two of


awkward about combining jarayu

nd, and resorts to various devices

c, d,

without variant

PGS.

then our

16. 2)

(i.

jalasyo 'paristhitaqdivdlavat dtttardvayavasainbaddham.

Further

LMP.,

3. I.

I split

5.

at

ii.

11. 19,20,

its

has the verse,

the form ndi 'va

a, b, in

for

ii.

as given in

for

mdnsena plvari na kastnin^ catid "yaiatn; then our e. But


we might be tempted to emend to kevalam; the comm. has

HGS.

kethesu {ke(^esu)

tia

of our mss. are very

our

first

three of

then ndi 'va pause (jiidnse ?) na pivasi

omitting the v, or (I.) reading -yutt-.

but in different order

mahsina

to get rid of the difficulty thus

and dttave,

nai ^va sndvasu na parvasu

then our e; and with this ends the

reads in a

SPP's, give the same.

without variant

yutam ;

nai \ia kastyo^ vana

his mss.

Ppp. has a very different text (preserved in the nagart

///5(7Jz.

support of qevalam,

the worthless explanation

may

be compared

has the verse with variants.

apart thy urinator, apart the yoni, apart the [two] groins,

apart both the mother and the child, apart the boy from the afterbirth
let

the afterbirth descend.


Ppp. (xx.) has for

a,

ca jardyitjah ; and TS.

crtdmi tagarim

?'/ te
(iii.

3-

7' yoni

vi gavenydu ; for

d,

vi garbham

lo') presents a version nearly accordant with this, but

with takartm, gavlnydii, and (at the ^nd) jarayu ca: neither has our refrain.
6.

As

the wind, as the mind, as

[child], fly

fly

along with the afterbirth

the birds, so do thou,

O ten

Ppp. has the version ja/Z/n vdto yathd dagha yathd sasadroyajanta: evd
ejatu nir ditu da^amdsyo bahir jardyund saha.

thou

fall,'

the verb having both meanings.

naksaira-essa.y, p. 313,

This anu7'dka

For do
'

has

tliou fiy

|_Ten (lunar) months

AbA. der Berliner Akad., 1861.J

\_2-\

hymns, 25 verses

months'

the afterbirth descend.

let

[_Cf.

'

RV.

te

garbha

might be given do
'

cf.
v.

Weber's second

78.8.J

and the old Anukramani, as quoted,

says pahca pare tu (apparently the vidydt quoted at the end of an.

belongs rather

here than there).

12.

Against various ailments (as results of lightning?).

\Bhrgvangiras.

Found

also in Paipp.

the

It is

jdgatam

reckoned (Kaug. 26.

i,

4.

anustuhh^

note) as belonging, with

many

iakmandgana or iakman-Atstroymg gana, and is used (26. i) to


drinking of various things in a healing ceremony (comm. says, against

other hymns, to a

accompany

i.

yaksmandfanadevatdkam.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

13

12

-i.

I.

disease arising from hurtful changes of wind, bile, or phlegm), and also (38. i) in one

bad weather {durdina), or (Ke^.) for the prevention of rain. The third verse
added to the Mrgara hymns in connection with lavation in another healing

against
further
rite

is

(27.34).

Weber,

Translated:

(= PAOS. May

1S86)

iv.

405

AJP.

Griffith,

vii.469ff.

i.

15

SHE.

JAOS.

Bloomfield,
xlii. 7,

246.

xiii.

Bloomfield

p.

cxiii

ff.

regards

it

as addressed to " lightning, conceived as the cause of fever, headache, and cough."

See

his elaborate

Weber made

comment.

account oijarayujd,

it

relate to fever, puerperal or infantile

(on

a).

1.
First born of the afterbirth, the ruddy {iisriya) bull, born of wind
and cloud (.'), goes thundering with rain; may he be merciful to our
body, going straight on, breaking
he who, one force, hath stridden out
;

threefold.

The
it

translation implies emendation in b to vatdbhrajds or -jas, as suggested by 3 c


proposed by Weber, and adopted by Bloomfield, being a fairly plausible way of

is

getting out of a decided difficulty.

breath "

R., " with

Weber

renders, however,

" with glowing wind-

The comm. reads

scorching wind " (emending to -bhrajjds).

vatavrajas (a couple of SPP's mss., which usually follow him, do the same), and
explains it as " going swiftly like the wind," or, alternatively, " having a collection of

The

winds."

'bull'

whole hymn.

is

to

him

the sun,

and he forces

Neither he nor Kaug. nor the

tion of lightning

yet this

is

The

its foetal

first

words

envelop (in the cloud).'

through the

anywhere any intima-

perhaps most plausibly to be suspected

of the expression (so R. also).

escaped from

this interpretation

latter's scholia see

in the obscurities

a are viewed as signifying just


Ppp. is wholly defaced in the second
in

'

it offers no variants, merely combining -jas prath- in a, and readEmendation in d to ydsydi' kavt would improve both meter and
sense.
Tredha in d must be read as three syllables (as in RV.) to make the verse a
full jagati.
by R.
LAt OB. vi. 59 b, vata-dhrajas is suggested

half-verse

ing -bhraja

in the first
st- in b.

Thee, lurking

2.

(f') in

.''J

each limb with burning

homage, would worship {vidh) with oblation

(^ocis),

we, paying

we would worship with

oblation the hooks, the grapples, [him] who, a seizer, hath seized this

man's

joints.

Ot yds,
der, rather,

at beginning of d,
'

is

abbreviation for

hath seized his (accentless)

joints.'

'

when he or with which he.'


The patient is in plain sight
'

'

[_Renof the

Emphatic pronoun is therefore needless; so enam\s.i.\


Some of our
by a frequent blunder, read in a ('(fy-- The prolongation of the final of asya in
noted by the comment to Prat. iv. 79. Ppp. has a very different (and corrupt)

exorcist.

mss.,

is

text

to

qrito

(i(r(ydfw

yo grhlta parasya grbhlti : anko (am anko havisd yajami hrdi


The definition of this verse and the next as tristubh seems

tnanasd yo jajana.

have been
3.

lost

from the Anukr., which reads simply dvitlyd before antyd 'nustubh.

Release thou him from headache and from cough

entered each joint of him


is

wind-born,

let

it

the blast

it

as

qusmd) that

is

cloud-born and that

attach itself to forest-trees {vdnaspdti) and mountains.

Ppp. has srjatdm for sacatdm


ing

(.'

whoever hath

in d.
The comm. takes kdsds in a as nomin., explainhrtkanthamadhyavartl prasiddhah (^lesmarogaviqesah j vdiajas to him is

i.

BOOK

12-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

[_For (irsakii, see Knauer,

kausthyad vayor utpannah.


gen, Anzeiger,\\\. 22^

who

Ges., 1897, xlix. 50,

to

4.

Weal

my

four limbs

takes

my

[be] to

as

it

Ppp. has a quite different text

raya; for

'

xvii.

416

stiff necli

Indogermanische Forschun-

M6ht\mg\i.,Berichiedersachsischen

with head awry.'

my

both times for me, and paraya for ava-

in a, b, te

second person
verse in VS.

This

decidedly to be preferred.

is

(xxiii.

44) and TS.

lower, weal

body.

?nama: the address

(^am te prsiibhyo ?najjabhyah ca; in d, tava for

c,

my

upper member {gdtra), weal be to

weal be to

AJP.

Bloomfield,

14

(v. 2. 12^),

is

found also

to a

corresponding

in the

with readings in part agreeing further with

ffw te pArebhyo gatrebhyah fdm astv dvarebhyah : qdm asthdbhyo


jnajjdbhyah qdm v astu tanvai tdva : but TS. has for d {dm u te taniive bhuvat.
those of Ppp.

homage

Deterrent

13.
[Bhrgvangiras.

vdidyutam.

dnustubham

to lightning.

3. 4-p.virdd jagati

tristuppard brhatigarbhd

4.

pankti.l

The hymn

occurs in Paipp. xix., and vs. i also in xv.


It is used by Kauq. (38. 8, 9)
charm against lightning, with vii. 1 1 and it also appears (139. 8), with i. 26 and
and several other hymns, in the ceremony of introduction to Vedic study.
1 1
Translated Weber, iv. 406 Griffith, i. 16.

in a
vii.

Homage be

1.

to thy lightning,

The

version of this verse in Ppp. xix.

The

jassasi (^pratyasyasi ?).

The

homage

to thy thunder;

which thou hurlest

to thy bolt (dpnan), with

is like

half-verse

first

ours
is

irregular combination diidd^e (p. duhdd{e')

is

at the impious
;

homage be

one

(dilddq).

d reads _)'/ durat pradi-

in xv.,

found also

in

VS.

noted by Prat.

ii.

(xxxvi. 2i a, b).
60.

The comm.

regards Parjanya as addressed, but then proceeds to give another interpretation of the

on the absurd assumption that namas = annam, which appears also in


numerous other places. To him, also, dpnan is a meghandman. In our edition, an
accent-mark is omitted over the -fwa- of dqmane.

verse, based

2.

Homage

to thee, child of the height {pravdt),

est (sam-uli) heat {tdpas)

be merciful to ourselves

whence thou gatherdo kindness {mdyas)

to our offspring (tokd).


Ppp. has {am nas for mdyas in

The

d.

first

half-verse forms in

VS.

(xxxvi. 21

c,

d)

b
but VS. has [for a ndmas te bhagavann astu ; andj for b
ydtah svhh samihase from whence thou strivest after the sky,' which indicates that
one verse with our

a,

'

our reading
ii.

is

LPischel discusses pravdt

corrupt.

(= 'stream')

at length, Ved.

Stud.

63-76, see 68.

homage to thee homage we pay to thy


and heat (tdpus)
we know thy highest abode (dhdman)
secret
thou art set as navel within the [cloud-]ocean.

Child of the height, be

3.

missile

(lieti)

that

in

is

[_The te in b

is

superfluous.J

Ppp.

other padas are more or less corrupt

gandharvo nama paradjective.

The

verse

in c

is

rectifies the

namas

meter of a by omitting evaj

te hete tipusydi in

nihitdsa nabhih at the end.

scanned by the Anukr. as 12

-t-

12

its

b (which ends there)


The comm. takes tdpus as
:

11

-I-

11

46

syllables.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

15

Thou whom

4.

making an arrow
be merciful to us

Dhrsnum

the gods did create, the bold one,

all

for hurling
to thee as

do thou, besung
such be homage,

b might qualify isum

in

He

reads mrla in

godsjj

L[*^he

in the council {inddtha),

goddess.

The comm.

directly.

14

-t.

I.

supplies he aqane

'

thun-

hyath tvd deva ajaiiayanta vi^vesam krnvdna aqandya trisvdi ; and for d mitrasya varunasya prasrstdu.
The Anukr. seems to scan as 10 + 11 10 + 9 = 40 syllables. [_Read in c mrdaya
and in d utd tdsydi ?
For viddtha, see discussions of Bloonifield, JAOS. xix.^ 17, and
and the literature cited by Foy, KZ. xxxiv. 226.J
Geldner, ZDMG. lii. 757
derbolt' as addressed.

Ppp. reads for

c.

a,

Imprecation of spinsterhood on a woman.

14.

vSrunam vo'ta ydmyarn vd.

\Bhrgvangiras.

Found

in Paipp.

the details of

it

Used by Kaug.

i.

dttustubham

kaiummati ;

i.

j. ^-p. virdj.']

(36. 15-18) in an incantation against a

cast no light on those of the

hymn

and the comm. defines

its

woman

purpose

simply as striydh purusasya vd ddiirbhdgyakaranam.


Translated
its

character)

AJP.

vii.

473

Her

1.

Weber,

f.

Griffith,

SBE.

or

iv.
i.

408

17

Ludwig,

p.

Bloomfield,

xlii.

459

JAOS.

Zimmer,
xiii. p.

p.

314 (these misapprehend


1886; or

= PAOS. May,

cxv

107, 252.

portion (blidgd), splendor have

a tree a garland

like a

I taken to myself, as from off


mountain with great base, let her sit long with

the Fathers.
Ppp. has for a

The comm.

'va.

aham

bhagam a dadej its b is defaced in c it gives tnahdmuldi


bhagam by bhdgyam, here and in the other verse, recognizing

te

renders

Pitrsu he renders "

no sexual meaning.
father, mother, etc.,"

and

all

in the later [2

the translators understand

c,

d] to be specified houses of

it

in the

same way

but

it

is

and the
a double meaning in

questionable whether the plural of pilar would ever be used in this sense

Yama later indicates that there was at least


Perhaps a girl remaining unmarried was called " bride of Yama,"
as good as dead, and her stay at home compared to that in the other world.
LCf.

repeated mention of
the expression.
i.e.

Antigone, 816, "1 shall be the bride of Acheron," 'Ax^povri w^^eiiffu.J

appears to ratify the abbreviated reading -budhne


2.

Let

this girl,

be she bound

king, be shaken

'-va in c

down

it

The Anukr.

counts six syllables in

to thee [as] bride,

d.

O Yama

her mother's house, also in her brother's, also in her

in

father's.

Ppp. has yat for esi at the beginning.

The comm.

foolishly interprets

rdjan as

Soma, because Soma is first husband of a bride (he quotes RV. x. 85. 40
cf. AV. xiv. 2. 3 ff.), and takes yama as his epithet, as being her constrainer (^niydmaka). For ni-dhit compare iii. 11.7 at TS. v. 2. 53 it is used with pitrsu. |_Does
not ni-dhit covertly suggest nidhuvana, which, in its obscene sense, may be as old as
indicating

the

Veda
3.

?J

She

is

thy housekeeper,

king

we commit her

to thee

she

shall sit long with the Fathers, until the covering in of her head.

The

d implies the obvious emendation to samopydt, which SPP. even


on the authority of the comm., but against every known ms. Ppp.,

translation of

admits into his

text,

i.

BOOK

14-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

16

The comm. explains it by sathvapanat bhilmau sampatatiat,


maranaparyantani till death
that this last is the virtual sense
That vap has not the sense shave in the compound (cf. A(JS.
is extremely probable.
vi. 10. 2) is shown by the inappropriateness of the prefixes sa7n + a to that sense, and
however, gives samopya.

and as equivalent

to

'

'

'

the frequency of the combination in the other sense.

'

|_See Bloomfield, 255, a qtrsndh

ke^am opidt, till she shed the hair from her head.'J Ppp. has further imam u pari
dadhmasi in b. The comm. gives kulapa (ior -pas: our pada-text kulaopaK) in a. The
resolution qir-sn-ah in d would make the verse a full anustubhj the Anukr. counts only
'

14 syllables in the second half.

With the incantation {brdkman)

4.
I

shut up (api-fiah) thy portion (vulva

box

and of Gaya,
do what is within a

of Asita, of Ka^yapa,

as sisters

?),

{-koga).

[For the names, see Bloomfield, 255, and AJP. xvii. 403.J
Bhaga perhaps has
Three of our mss. (E.I.H.) with one or two of SPP's, read
in c atltaskotidm, against Prat. ii. 62, which expressly prescribes h.
The comm. treats
antah and ko^am as two independent words antdh kt>(e would be a not unacceptable
emendation. The Anukr. appears to sanction the abbreviation -koqatii Va.
here a double meaning.

With an

15.

oblation: for confluence of wealth.

\Atharvan. siindhavam.

Found

dnustubham

2.

bhurikpathydpahkti^

i, 4, 3, 2).
Used by Kaug. only in a general
accompany a douche for persons bringing water from two
navigable streams and partaking of a dish of mixed grain; it is also reckoned (19. I,

in Paipp.

(in the verse-order

i.

prosperity (19.4), to

rite for

note) to the pustika mantras, or

Translated

Weber,

iv.

409

Together, together

1.

the birds {patatrin)

Ludwig,

371

p.

prosperity.
Grifiith,

i.

19.

the rivers flow, together the winds, together

let

this"

hymns bringing

my sacrifice

let

them enjoy

of old

I offer

with

a confluent {samsrdvyd) oblation.

The

verse

is

nearly identical with xix.

i. i,

and

in less

degree with

may be conjectured that we should read pradtqas


pradivas, why not render it by continually ?J Ppp. has not

xix. 1.3 c

it

in

c.

ii.

From
we do read

26. 3.

\\i

the second half-verse,


For b Ppp. gives saih vdta divya uta. The comm. accents
sdfh-sam in a. There is perhaps some technical meaning in sathsravyh. 'confluent' or
for confluence which we do not appreciate, but it is also unknown to the comm., who
explains the word only etymologically.
The verse is an astdrapankti (strictly viraj
8-1-8 ii-t-ii= 38), and its definition as such is perhaps dropped out of the Anukr.
text (which reads adyd dvitiyS. bhurik etc.).
'

but instead of

'

it

'

vs. 3 c, d.

'

2.

this

Come

straight hither to

man, ye songs

wealth (rayi) there


The/a(/a-mss.
for

c,

all

let

is

give

man

let

'

etc. J

hither ye confluents also


is

come

hither

increase
let

what

stay (sthd) with him.

yah

asya vardhayato rayim.

with this

my call,

every beast {pagii) there

in

e.

The

Ppp. has in
last

The omission

pada

of evd in

b idarh havya ttpetane 'dam, and,


nearly RV. x. 19. 3 d.
L Render
a would make the verse regular.
a,

is

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

17

What

3.

with

l6

fountains of the streams flow together, ever unexhausted,

we make

those confluences

all

Ppp. has

-i.

I.

riches (dlidtid) flow together for me.

The comm.

b ye nadibhyas sajhsravanty ticchamas saram aksika.

in a,

gives the verse twice, each time with a separate explanation.

What

4.

[fountains] of butter (sarpis) flow together,

of water, with

all

we make

those confluences

Ppp. reads samsravds for sarpisas in

The comm. supphes

a.

omitted subject in the verse, but afterwards utsasas from

Against demons

16.
\Cdtana.

Found

(47. 23) uses


its

once in a

it

commentator
Translated

What

1.

rite

Vrdjam

(in

4.

hymn among

kakummatiJ]
the cdtanani (8. 25),

accordance with the Anukr.).

of sorcery (for the death of one's enemies

iv.

409

Grill,

1,75;

Griffith,

devourers, on the night of

the fourth Agni

wise Q)

them

to

it

of course right.

is

Kau^.

comm.), and

(47. 13, note) in another.

Weber,

dnustubham

Kaug. does not include the

i.

note) reckons

(ib.,

avayavds as

first

which

vs. 3,

with an amulet of lead.

agnindram, vdrunam, dadhatyam.

Paipp.

in

but a Pariq.

and of milk, and

riches flow together for me.

i.

Bloomfield, 65, 256.

new moon, have

the demon-slayer

is

20

he

arisen troop-

shall bless us.

BR. the comm. reads


-nam shining,' and
qualifying either the night or the " hearty " man whom the demons have risen to injure
Ppp. has turyas for turiyas in c what is meant by it is not clear the comm. gives
in

is

obscure

'

troopwise

is

'

instead bhrdjam, and absurdly explains

it

the conjecture of

as bhrdjatndndtn or

'

three different explanations

fourth after the death of his three brothers and predeces-

sors (quoting for these

TS.

or as the dngirasa

as distinguished from the sacrificial, the household,

battle

fire,

thus teaching us

Weber

in

ii.

6.

6')

as the house-fire apart from the three sacrificial

nothing but his

understanding the word to

mean

own ignorance and


" powerful."

For

perplexity.
d,

and that of

Grill follows

Ppp. has san nah pdtu

tebhyah.

The

2.

on

me

Varuna blesses

lead

the lead

Ppp. combines

The comm.
articles

ers

surely,

mai 'ndra

is

the lead

Agni

favors;

declared (Kau^.

JAOS.

and ha,s for d atntvdyas tu cdtam (for cdtanani).


Varuna to the fact that river-foam is one of the
18) equivalent to lead, and here intended by that name.
p- in

c,

8.

xv. 158.

This overpowers the viskajidha ; this drives off


with this

The

Indra bestowed

a dispeller of familiar demons.

ascribes the mention of

[Cf. Bloomfield,

3.

it,

first

overpower

half-verse

is

reduplication of sasahe in

all

nearly repeated below, as


c,

(bddli)

the devour-

the races {jdtd) that are the pi^dci's.


ii.

4.

though against the meter and

a, b.

The

short a in the

in part against usage, is read

and in the comment to Prat. iii. 13. Ppp. has in a viskandam (but
where -dham). The comm. explains the (more or less fully personified)
disorder as a disturbance caused by raksas or piqdca and obstructing motion {gatipratibandhaka) cf. below ii. 4 and iii. 9.
by all the
compare ii.

mss.,
4. 3,

BOOK

L l6If

4.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

our cow thou slayest,

if

[our] horse,

if

man

[our]

l8
{purusa),

we

pierce thee there with lead, that thou be no slayer of our heroes.
Ppp. has for c

stsetia

vidhyamas

tvd.

The 5 hymns of this anuvaka L3-J, as of the next, have just the norm, 20 verses,
and the quotation from the old Anukr. (given at the end of hymn 21) is inf^akav ato
'nyau.
At the end of the present hymn is read vingatyd kuru, which is perhaps the
statement as to the assumption of a norm.

The

first

prapathaka ends

To stop the vessels of the body.

17.
{^Brahman.

Found

here.

yosiddevatyam.

inustubham

i.

in Paipp. xix. (in the verse-order 3,4,

the quotation appears to belong to what follows

r,

it,

b/iurij ;

2).

wound and

(26. 10

says, as result of a knife

the like,

257.

less sisters

16,

76;

Griffith,

i.

21

Bloom-

Cf. Hillebrandt, Veda-Chrestomathie, p. 46.

Yon women

1.

Used once by Kau^.

comm.

and also of disordered menses).


Translated: Weber, iv. 41 1
Ludwig, p. 508
Grill,

field, 22,

j-p. drsl gdyatri.']

not to what precedes), in a remedial

apparently for stopping the flow of blood (the

rite,

4.

(jdmi)

with red garments, like brother-

[yostt) that go, veins

them stop

let

with their splendor smitten.

(st/id),

Ppp. makes yositas and jdmayas change places, and has sarvds (better) for hirds

The comm. takes yositas as gen. sing., and hence naturally understands rajovahananddyas to be meant in the verse he renders hirds by sirds ; and he explains that
brotherless sisters pitrkule samtdnakarmane pindaddndya ca tisthanti.
The Anukr.
in b.

refuses to sanction the contraction -tare 'va in

Stop, lower one

2.
if

stop,

c.

upper one

do thou too stop, midmost one

the smallest stops, shall stop forsooth the great tube (dhanidni).

The

accent of tisthati seems to show ca to be the equivalent of cet here.

Of the hundred tubes, of the thousand veins, have stopped forsooth


these midmost ones the ends have rested {ram) together.
3.

emendation to dntyds the end ones would be an improvement but Ppp.


also has antds : sakam antd 'ramsata; its c is corrupt {asthii nibaddhdmdvd')
and it
In

d,

'

'

inserts te after qatasya in a.

About you hath gone

4.

stop [and] be quiet,

{krani) a great gravelly

sandbank {dhanu)%

pray (su kam).

The comm. sees in dhanu only the meaning "bow," and interprets
bow " namely, a vessel containing the urine in sikatds he sees an
:

menses, or to gravel in the bladder.

it

"bent

like

allusion to the

Kau^. (26. 10) speaks of sprinkling on dust and

more probably, as Weber first sugcan the menses be had in view.


Ppp. reads siktdmayi bunfi sthirai; carasthidam.
The third pada is identical with
RV. i. i9i.6d the comm. (as Sayana to the latter) fails to recognize the root il and

gravel as a means of stanching the flow of blood


gested, a

bag

filled

with sand was used

in neither case

he renders Kxprerayata, as

if

root ir were in question.

8;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

19

Against unlucky marks.

i8.
[Dravinodas.

-i.

I.

vdindyakani.

dniistubham

i.

uparistddvirddbrhatT ;

3.

nicrjjagatl

J. virdddstdrapanktitristubh.^

Verses 1-3 are found

in Paipp. xx.

i.

22

Bloomiield, 109, 260.

It

Used by Kaug.

(but vs. 2 not with the others).

charm against unlucky signs


Ludwig,
Translated Weber, iv. 411

(42. 19) in a

in a
p.

woman.

498

Geldner, Ved. Stud.

may be mentioned

i.

314

Griffith,

that Geldner takes the whole

hymn

as relating to a domestic cat.


1.

Out we

drive {nir-sii) the pallid sign, out the niggard

ever things are excellent (bhadrd), those

we

lead together

then, what(.')

for our

progeny.

The

translation implies in

d the very venturesome emendation of Aratim to sdm

the former appears wholly impracticable, and has perhaps stumbled into d from b

Geldner conjectures instead tva.

Ppp.

is

defaced, and gives no help.

The comm.

reads laksmam, and explains lalamyatn as accus. sing. masc.


lalame bhavath tilakasthanagatam ; to yani in c he supplies cih/iani |_making c a separate sentence and
supplying bhavantu \. It would also be possible to make the cesura ziier prajaySi, and
In our edition, dele the accent-mark under id- of tani in c.
read naqaydmasi (so R.).
:

2.

Savitar has driven out the trouble

(.'

drani) in her feet; out have

Varuna, Mitra, Aryaman [driven] [that] in her hands

bestowing

upon us

(rd)

the gods have driven this

out hath Anumati,

woman

forward unto

good fortune.
All the mss. give in a sSvisak, which SPP. very properly retains, though the comm.
and Ppp. have -sat (see my Skt. Gr.^, 1513); 'sSvisak (p. as-) would be an improvement, and may be understood.
For c, d, Ppp. ha&yad adityamavati rardiid prnasuva
savitd sdubhagdya.
The comm. gives two etymological guesses at arantvi (which is
his reading, instead of -niin), both worthless, and describes rardnd as accented on the
final.
The separation of this verse from the others in Ppp. indicates that it probably
has nothing to do with "marks." It is rather unusual for the Anukr. to take notice of
the occurrence of a tristubh pada in a. Jagatl \'tr&&.
[_d, no less than c, is tristubh, pronounce devasdvisuh.^

in

Whatever in thy self, in thy body, is


3.
mien
all that do we smite away with

frightful, or

[our]

words

what in hair or
let god Savitar

advance (sud) thee.

God Savitar or the heavenly impeller,' everywhere equivalent. Ppp. begins yat
"tman tanvd ghoram, and has for c, d tat te vidvdh upabddhayesdth pra tva suvS
saviid sdubhagdya.
The metrical description of the verse (ii-|-ii:io-f-io = 42)
'

'

'

id

by the Anukr.
4.

The

is

unusual and questionable.

antelope-footed, the bull-toothed, the kine-repelling, the out-

blowing, the licked-out, the pallid

these we make disappear from

Designations either of the unlucky signs or of the

probably the former.

The comm.

women marked

prefers the latter, except for the two

us.

with them
last,

which he

blunderingly takes from the stems -dhya and -mya, and makes them qualify laksma

i.

8-

BOOK
He

understood.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

20

explains gosedha (p. goosedhaiit) as " going like a cow," and villdha

or what is
as a lock " on the edge of the forehead, licked as it were the wrong way "
Both editions give at the beginning riqyap-,
called a " cowlick " LSkt. kakapaksa\.

comm. (with

instead of the true reading f^yap-, which the

the mss. bungle


off

all

SPP's mss.) has


m is broken

three of

In part of our edition the

the occurrences of this word.

from vfsadatlm.

Against enemies.

19.
\^Brahman.

The hymn

is

difvaryam.

found also

dnustubham

in Paipp.

purastadbrhati ; j. pathydpaniti.'\

2.

With

i.

the

two that follow

it

(and others),

it is

reckoned by Kau^. (14. 7) among the samgramikatii or battle-hymns, or likewise (ib.,


note) to the aparajita (' unconquered ') _^rt(j:/ without them, but with vi. 13, it is used
in several of the

charms

ward

to

off the effects of portents (104. 3

105.

Vait. (9. 21), vs. 3 appears alone in the caturiitasya or seasonal sacrifice,

the release of the two piiroddqa baskets.

Translated

Weber,

Henry, Manuel,

413

iv.

Griffith,

i.

23

Bloomfield, 120, 262.

Cf. Bergaigne-

p. 134.

1.
Let not the piercers find us, nor let the penetraters find
from us make the volleys (<^aravy)z) fly, dispersing, O Indra.

Ppp. combines

and

to vs. 3

mo

The

'bhi- in b.

[us]

far

rendering of qaravyd follows the comm., here

{(arasamhati).

Dispersing from us

2.

In

13. 3).

accompanying

that are to be hurled

the shafts

let

those that are hurled and

fly,

men

ye divine arrows of

my

{manusyd-), pierce

enemies.

The comm.

inserts

an " and "

but opposed by the accent.

in c

" divine

Ppp. has for

c,

and human arrows " this is possible,


deva manusyS rsayo 'tnitran no vi
;

viddhatu; the comm. also reads vidhyatu.

Whether one

3.

whoso

of our

assails {ablii-dds) us

own

or whether a stranger, fellow or outsider,

Rudra with a

let

my

volley pierce those

enemies.
Ppp's version

is

somewhat

different

yas samano yo 'satnano'tnitro no jighahsati


With a, b compare RV.vi. 75. 19 a, b ^(^

rudraq qavya tan amitran vi iiiddhata.

nah sv6 drano ydq ca nistyo jighahsati (= SV.

which combines svd 'rano)


the latter half of this verse is our 4 c, d.
Two or three of our mss. (P.M.O.p.m.) follow RV. in omitting ^> after svd. Ap. iv. 16. 1 has ^0 nah sapatno yo 'rano marto
'bhiddsati devah, with a wholly different second half.
The comm. absurdly explains
ii.

1222

a, b,

nistyas as nirgataviryo nikrstabalah fairuh.


4.

shall
is

my

Whatever rival
curse us, him let

{sapdtna),
all

whatever non-rival, and whatever hater

the gods damage (dhUrv)

incantation {brdhman)

inner defense.

Ppp. has as first half-verse sabandhuf ca 'sabandhii( ca yo na indra 'bhiddsati.


The second half-verse is found, without variant, in RV. (and SV. see under vs. 3).
The comm. explains sapatna well as jhatirupah ^atnih. SPP. follows the very bad
:

example of a part of his mss. by reading dvisan ch- (instead of -ah or -an) in b [_cf. i.
ii. 4. 6, and see Prat. ii. 10,
The /a^/a-text reads dvisdnj.
7, and especially 11.
1

33. 2,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

21

Against enemies and their weapons.

20.

[Atharvan.

The

hymn by Kaug.

use of the

comm.)

the

sdumyam.

Weber,

413

iv.

(KauQ.

Griffith,

be gracious to us
the wrong that

I.

trtstubh.^

2.

39),

ii.

And

see below.

vs.

is

on viewing the cooked oblation.

24.

god Soma

at this sacrifice,

O Maruts,

not a portent find us, nor an imprecation

let

For the

used alone (so

let

not

hateful find us.

is

pada

first

i.

Let there be the dddrasrt,

The

with 19 and 21, see under 19.

in the /<zrj'a-sacrifices

Translated
1.

dnustubham

three verses are found in Paipp. xix., and vs. 4 in

first

-L 20

I.

is

rendered on the assumption that the

described in PB. xv. 3.7,

is

intended

saman

of this name, as

might be used of the person intended

it

to

be

him be one not getting into a split (i.e. hole, or difficulty)


this is the
the comm. says na kaddcid api siiastrisamipam prasense distinctly taught in PB.
The verse occurs in TB. (iii. 7. 5'' and repeated without
pnotu (tnadlyah qatruh)
change in Ap. ii. 20. 6), with bhavata in a, inrdata (without the anomalous accent) in b,
and vrjdnd in d. Ppp. begins with addrasur bh-, adds ayam after soma in a, and has
The second half-verse
in d the easier reading pra "pad duchund for vidad vrjina.
benefited

'

'

let

occurs again as

v. 3.

Though connected with

c, d.

vss. 2, 3 in Paipp. also, this verse

does not appear to have anything originally to do with them.

What

2.

weapon

missile (s^nyd)

of the malignant {aghdyu) shall go

up

today, do ye, Mitra-and-Varuna, keep that off from us.

The
22

(v. 3.

jo 'dya sdinyo vadho jighdsath na?n updyatT, which is


PB. (i. 3. 3 a, b) and AQS.
b), both of which have saumyas ; PB. elides yo 'dya; AQS. gives at the
Aghdyunam would be the proper accent (and this the comm. has), unless

first

nearly our
a,

half-verse in Ppp.

vi. 99.

end

-trati.

the

word were understood

Both what

3.

is

The

2 a, b.

half-verse occurs also in

as feminine.

from here and what from yonder

[is]

Varuna, the deadly weapon

The pada

text

marks the pada-division

Ppp. reads

the end of the next

properly ends here.


7

-t-

4.

32).

keep

extend great protection {gdrman)

off,

keep very

weapon.

far off the deadly

the second ydt.

in

in the first half-verse

b ydiiayah.

The second

before instead of after

half-verse

is

found again at

hymn
which is perhaps an additional indication that this hymn
The Anukr. ignores the metrical irregularity of the verse (9 -f 8
:

LRead

in

itd ydd,

and

in

cyacka nah.\

Verily a great ruler ((dsd) art thou, overpowerer of enemies, unsub-

dued, whose companion (sdkhi)

is

not

slain, is

not scathed {jya) at any

time.
This verse
next
in

hymn

here

is
;

the
in

our text precedes

RV.

first

Ppp.
it.

RV.

which the remaining verses constitute the


ii., far separated from the matter which
RV. and Ppp. both read for b amitrakhddd ddbhutah; and

it

in

x.

152, of

occurs with them in

accents in d jiyate kddd.

The comm. paraphrases

takes y/yif/^ as from rootyV, which

is

(;dsds

of course equally possible.

by qdsako niyantdj he

1.

BOOK

21-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

22

Against enemies.

21.
[Atharvan.

dindram.

As just pointed out (under 20. 4),


make one hymn in RV. (x. 152) and

this

dnustubkam.']

hymn and

in Paipp. (ii.)

the last verse of the preceding


the latter has a different verse-

but no various readings.

For other correspondences, see under the


For the ritual use of the hymn with the two preceding, see under 19;
several verses.
it is further reckoned (Kaug. 16.8, note) to the abhaya ('free from fear or danger')
gana. It is the first hymn applied (with vii. 55) in the svastyayana or 'for well-being'
ceremonies (50. i), and is, according to the comm., referred to as such in 25. 36. Verse 2
order

is

(3, 2, I, 4),

by

also used, with others,

Translated
1.

Weber,

iv.

Vait. (29. 5), in the

414

Griffith,

i.

agnicayana or building of the

Giver of well-being, lord of the people

of scorners, controlling, let the bull Indra

producing fearlessness.
The comm.

fire-altar.

25.

(yiq), Vrtra-slayer,

go before

remover

soma-drinker,

us,

vimrdhds by vi^esena mardhayiia i^atrunam, although he


3 by sathgrainan j the word is plainly a possessive compound |_accent no genitive J, expressing in form of epithet the action of 2 a and 3 a.
RV. reads in a vi(ids pdtis. The verse occurs further in TB. (iii.7. i M) and TA. (x. 1.9)
renders

explains mrdlias in vss.

2,

both have
2.

and, in d, svastidas for somapas.

vi'fds,

Smite away,

Indra, our scorners {m'rdh)

that fight {firiany) [us]

RV.

make go

put {yam) down them

whoso vexes

to lowest darkness

us.

and reads ddharamj and with it agree precisely


SV. (ii. 1218) and VS. (viii.44 a et al.) while TS. (i.6. 124) and MS. (iv. 12.3) have
for c adhaspaddm tdiit liit krdhi.
[_Cf. MGS. ii. 15. 6 h and p.
155.
reverses the order of c and

d,

3.

Smite away the demon, away the scorners

(two) jaws

away,

break apart Vrtra's

Indra, Vrtra-slayer, the fury of the vexing enemy.

RV. and SV. (ii. 121 7) have the same


nuda lorjahi, and bhdmitd for vrtrahan.

text

TS.

(i.6. 12s)

reads (dtriln for rdksas,

4. Off, O Indra, the mind of the hater, off the deadly weapon of him that
would scathe; extend great protection; keep very far off the deadly weapon.

RV. reads manyds


supplies in the

for tnahdt in

c,

a.xiAyavayd {or yav- in

TS.

d.

half-verse the missing verb, ja/t/, putting

first

Unless we resolve gdrma into three syllables, the anustubh

is

it

(iii. 5. 8,

only

in place of

defective

by a

a,

b)

vadhdm.
syllable.

|_Add nah aiteryac/ia ?]

The

hymns

of this anu7'aka \_4-] again have 20 verses, the

clusion of the preceding

anuvdka

Found

in Paipp.

i.

hymn

sauryam uta mantroktaharimadevatyam.


Used by Kaug.

and jaundice [kamala, Ke^.

norm

see at the con-

16).

Against yellowness (jaundice).

22.

[Brahman.

(after

dnustubham^

(26. 14) in a remedial rite (against heart disease

kdmila, the comm.]).

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

23

415; A. Kuhn, KZ. xiii. 113;


388 Bloomfield, AJP. xii. 437
Kuhn adduces analogous old Germanic charms.

Translated: Weber,

263.

7,

p. 134.

Cf. also

Griffith,

iv.

Zimmer,

p.

-i.

I.

i.

26

with the color of the red

bull,

Bloomfield,

Bergaigne-Henry, Manuel,

Let them (both) go up toward the sun, thy heart-burn

yellowness

23

with that

we

{-dyotd)

and

enclose {pari-dhd)

thee.
Ppp. reads
with

in

a udetdmj

The abbreviated

d.

Roth,

ZDMG.

iv. 19.

6;

c is

its

yo rohitasya gor varnas, which construes

writing hrdyot- for hrddyot- (see

my

better

2328

Skt. Gr.

|_and

102J) betrays the pada-X^yX into dividing hrodyotdh (cf. tddyam,


so even the RV. pada-X.ext has jaratovisam ixom jaraddvlsam at v. 8. 2).
xlviii.

SPP. has properly in his text the unabbreviated form hrddyo-. U'daayatdm in the
AV. Index Verborum is an erratum for ud ayatam : the comm. takes the form, doubtless

wrongly, as 3d sing. mid. instead of 3d du. active.

C, d,

and of 3

the healing

man may be

colors

free

we enclose

third

pada

They

3.

is iv. 13.

half- verse

4 d (or RV.

yathd tvatn arapa 'so atho 'harito bhava.


The comm. explains rapas as = papa.

(i<dyas) after vigor,

4.

in the

it

we

enclose thee.

The

'red one

'

is

perhaps the red star (or

Ppp. reads rohinir devatya, and

in

b rohinir

likewise

has tena tva.

In the parrots, in the ropandkds,

we put thy yellowness

hdridravas we deposit thy yellowness.

Not one
i.

and the kine that are red

with them

translation implies the easy emendation in a to rdhinldevatyds, in accordance

lunar asterism) RohinT, our Aldebaran.


in

that this

not yellow.

137. 5 d).

x.

with the universal use of devatya elsewhere.

uta;

may become

{-rdpas), also

that have the red one for divinity,

form after form, vigor


The

thee, in order to length of life

from complaints

Ppp. has a different second

The

etc., in

rite.

With red

2.

Kauq. follows the indication of

by prescribing the use of products of a red cow, hair and skin

a, b,

of our mss. gives at the beginning the true reading piiesu, as found in

Ppp. J (and TB.

RV.

6"), but it is presented by the comm., and by three


RV. and TB. have me for /e both times, and accent haridra-

50. 12 |_and

iii.

7.

SPP's authorities.
vhu. The names are understood by the comm. as those of birds ropanakd = kastha(^uka, apparently a kind of parrot, and hdridrava = gopltanaka, apparently a yellow
water-wagtail.
LPpp. has in \> prapandkdqa.\
of

23.

Against leprosy: with a healing herb.

{^Atharvan (fvetalaksmavindfandyS 'nend 'siinim osadhim astSut).

vdnaspatyam.

d>iustubhami\

Found

in Paipp.

i.,

but defaced, so that for the most part comparison

Also, with vs. 3 of the next

hymn,

in

TB.

company with the next following hymn,

(11.4.4'-').
in

Used by Kaug.

a remedial

rite

and comm.).
Translated Weber, iv. 416
Ludwig, p. 506 Grill, 19, 77
field, 16, 266
furthermore, vss. i, 2 by Bloomfield, AJP. xi. 325.
Manuel, p. 135.

is

impossible.

(26. 22-24), ii

(against white leprosy,

(^vetakustha, schol.
:

Griffith,

i.

27

Bloom-

Cf. Bergaigne-Henry,

i.

BOOK

23-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

Night-born art thou,

1.

O colorer {rajani), do

herb,

The rajani

"

is

known

Bhavapr.
of -a),

194 (where, according to


is noted that this remedy

i.

it

The

dark aspect.

Madana

my
is

old and

fragrant,

(_See Dhanvantari,

stem rajaya (the meter

The

the haridra

and has

46. 47,

is

pale [paliid).

{Curcuma

longa).

later as principal

Dhanvantari (ms.)

name
In

27.

i.

good ms., ranjanlis to be read instead


and comes out of the north. It has a

species not to be determined, because the later identifications are

entirely untrustworthy."

2.

is

to the lexicographers,

parpati\jiXi Oldenlandia dyeing red, OB.],

dusky one;

dark, black, [andj

thou color this leprous spot and what

According to the comm., the herb addressed


R. writes

24

leprous spot, what

hence, the speckled

let

thine

Ananda-a^rama

The

ed., p.
17. J

causative

found only here.

calls for raj-') is

pale,

is

own

do thou cause to disappear from

color enter thee

make white

things

{pikld) fly away.

TB. has na (nah ?) for iz'a and apiuiSm for viqatam in c, and in d {vetani for
The comm. giy&s pfthak iox pfsat in b, and has the usual support of a small
minority of SPP's mss.
quklani.

3.

thou,

Dusky

herb

TB. has

thy hiding-place, dusky thy station (asihdna)

is

make

the easier reading

nildyanam

he holds that the plant here addressed

is

The comm. again

in a.

Of the bone-born leprous spot, and


made by the spoiler {dfisi)
the white (^qvetd) mark disappear.
4.

gives

prthak

of the body-born that

by incantation

in

is

in the

made

have

dhusya ; TB. reads instead krtydyd; the comm. explains


Ppp. has at the end anenaqam.

in c

art

the indigo (nlli).

skin, of that

Ppp. has

dusky

the speckled disappear from hence.

dilsi as

qatrutpdditd krtyd.

li,.

Found

Against leprosy.

isurivanaspatidevatyam.

[Brahman.

in Paipp.

i.,

Translated

1.

z.

nicrtpathydpankti.']

but not in connection with the preceding hymn.

23 and 24 together by Kaug., see under

field, 16,

dnustubham

Weber,

iv.

417

hymn

Ludwig,

509

p.

For the use of

23.
;

Grill, 19,

77

Griffith,

i.

28

Bloom-

268.

The

eagle (suparrid) was born

first

of

it

thou wast the

gall

then

the Asura-woman, conquered by fight {yiidh), took shape as forest-trees.


Ppp. reads at the end vanaspatih, which

is more in accordance with the usual conkr (mid.) and the like. Ppp. has aX&o jighdns ltd ior yudhd jitd in c.
R. suggests the emendation* tad dsurt (instr.) jighatsitath rii-, that, attempted to be
eaten by the Asuri, took on vegetable form
i.e. became a healing plant.
Tlie comm.

struction of rupatii

'

'

still

regards the indigo as addressed.

He

coolly explains jitd

All our mss. have in d the absurd accent cdkre

SPP.
2.

reports the

same only

The Asura-woman

by

its

opposite, //VaT/a//.

(emended

in

remedy

for leprous spot, this

the edition to cakre)

of two pada-ms,%.
first

made

this

;;
;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

25

effacer of leprous spot

made the

has

it

-1.

I.

2$

made

leprous spot disappear, has

the skin uniform (sdrupd).


Ppp. has again (as in 23. 4) anena^at

Uniform by name

3.

uniform-making
Found

Ppp. reads throughout

jam yad agnijam

The

4.

herb

it

reads siiriipain.

name is thy father;


make this uniform.

(ii.

4. 4^),

which has for c sarupa

citra kilasa jajhise

swarthy, uniform-making one

we pray

this,

[is]

brought up

make the forms

very properly admits qya- into his

text, it

quoted

is

in Prat.

iii.

4 and

98,

iv.

Against fever (takmdn).

25.

{^Bhrgvangiras. yaksmani^anigniddivatam.
4.

Found

in Paipp.

virddgarbhd ;

a remedial

in
it

in hot

rite (26.

25) against fever, in con-

water to make a lotion

takmana^ana gana.
Grohmann, Ind. Stud.
Weber, iv. 419

and reckoned

note) to the

Translated

ix.

384-6, 403, 406

Griffith, i. 29
Bloomfield,
384 and 381
Asiatique, 9.x. 512.
Cf. Bergaigne-Henry, Manuel, p. 136.

511

2, j.

'

Used by Kaug.

i.

trdistubham

puro nustubh^

nection with heating an ax and dipping


I

The phrase

c.

which prescribe the protraction and lingualiand words of the verse are repeatedly cited in the commentary to other rules.
su

it

zation,

(26.

but the

Ppp. once more has suriip-;

corrupts b into prthivyabhyarbhavam, and gives sadaya at end of

iddtn

p.

SPP's

all

being read by the comra. with a couple

of mss. that follow him, and being found in Ppp. also.


it

the earth

off

right again.

All our mss. have at the beginning qaina, and also very nearly
latter

osadhe.

'jry

between this verse and the next yat taniitad astii sukrtas tanvo yatas tvd 'pi nayamasi.

It inserts

suriip-.

do thou accomplish

[soj do thou

noted above, in TB.

also, as

in

thy mother; uniform by

is

art thou,

in c

Zimmer,

As

1.

p.

3,

270

Ludwig,

Henry Jour?ial

Agni, entering, burned the waters, where the maintainers of

duty (dhdrma-) paid acts of homage, there they declare to be thy highest
birth-place

then do thou,

The comm.

fever (takmdn), complaisant, avoid us.

explains pada a in accordance with the ceremonial act founded on

RV.

its

shows that it is part of the heavenly


waters that is intended. Saihvidvdn (occurring nowhere else) he renders " fully knowing thy cause, the fire (or Agni) "
the translation takes it as equivalent to the not
mechanical interpretation

l_cf.

i.

163. 4 dj

uncommon sathvidana.
fever "

interpretation.

If

do thou,

I.e.,

in c

" shall burn thee,

combines to ta "huh.

|_Cf.

Grohmann's

403, 404.J

thou art flame (ards) or

the shavings

The

quietly turns into a future

Ppp. reads aduhat instead, and

2.

Adahat he

(.'),

hriidu by

name

if

if thy birth-place seeks


god of the yellow one then

heat {gods), or

art thou,

fever, complaisant, avoid us.

pada-rtiiding ^akalyaoesl in b

extremely obscure.

is

assured by Prat.

iii.

Ppp. has the better reading qakalyesu

'

52, but the

among

meaning

the shavings

is
'

janitram rather requires a locative. The comm. guesses it as loc. of (akalyes, from
iakalya explained as a " heap of shavings," and root is seek,' and so an epithet of fire
'

i.

BOOK

25-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

26

BR. conjecture "following the shaving, i.e; glimmering." Ppp. reads in a dhtijiias for
The name at the beginning of c is of quite uncertain form the ms. readings are
hrudu, hrfidrn, hrudu, hfidu, riidu, hrudbhu, hrudu, riidliu \Jiriidhu\ SPP. adopts
in his text the same form as we, and, it is to be hoped, on the authority of his oral
fo>.

which

reciters,

hudu, which

in

such a case must be better than mss.

Ppp. has

a word occurring also elsewhere, and meaning

is

rudhu, explaining

as

it

"ram"

both verses)

(in

comm. reads
human

the

rohaka or J>urusagartre titpadaka 'producing

in the

body.'
|_Henry, Journal Asiatique, 9.x. 513, suggests that the problematic word may be
connected with the Assyrian htiraqu and the Hebrew haruq, and so go back to a protoSemitic *hartidi4, 'gold.' J. Haldvy, however. I.e., 9. xi. 320 ff., suggests that it may be

rather a Sanskritization of x^^pAs. 'greenish-yellow,' and

vdidurya, Prakrit vehirya {veruliyd) prtpiWiov.

compares the relations of

Cf. further, Barth,

Revue de Vhistoire

des religions, xxxix. 26. J


3.

heating (^okd) or

If

scorching (abhi^okd), or

if

king Varuna, hriidu by name


Ppp.
4.
((Oct's)

lias for

thou art son of

b the more sensible version rudrasya prino yadi varuno (vd 'runo?)

Homage
;

if

etc.

etc.

to the

to the cold fever,

homage

pay to the

'si.

fierce (riird) heat

one that befalls on every other day, on both days, to the

third-day fever be homage.


Ppp. reads in b durdya kriivd. vayam te, and in c ubhayebhyaq ca hatas. The compound ubhayadyus is noticed in Prat. iv. 21. [_As for rhythmical fevers
tertian,
quartan, etc., see Grohmann, I.e., 387, 3S8.J

For protection from the wrath of the gods.

26.

\Brahman. indrddibahudevatyam,

giyatram: s.^-p. sdmni tristubh

Found

in

Paipp.

xix.,

; 4.

fddanicrt

ekdvasdnd)\.

(2, 4.

but vss. 3-4 elsewhere than 1-2.

The hymn appears

to

be

comm.) apanodanani thrusters away' in KauQ. (14. 14), and


quoted and used as such in 25.22 and (with iv. 33) in 42.22
it is further applied
(with 27 and vi. 3, 76) at the beginning of the svastyayana rites, on going to bed and
getting up again (50. 4), and (with i. 1 3 and other hymns) in the rite of entrance on
called (so sehol. and the

'

Vedic study (139.8).


Translated
1.

Weber,

iv.

420

Far be that from us

Griffith,

may

i.

31.

[your] missile

(Iieti)

be,

gods; far

the bolt (dqnian) V^hich ye hurl.

The

last

pada

is

identical with

RV.

i.

172. 2 c

the other two padas (for which Ppp.

RV. text ar^ sa vah


suddnavo mdruta rfijati gdruh. For c Ppp. has are mantam (or martdmj for tnarutam ?) a(;asiih. The comm. foolishly supplies an " O our enemies " in c
a(md he
explains 2S, yantrddivinirmuktah pdsditah.
The Anukr. ignores the defectiveness of b.
has no variants) sound

in part like

a misunderstood echo of the

2.

Be yon Rati

[be] Indra,

('

liberality

')

a companion (sdkhi) for us

Bhaga, Savitar of wondrous favors.

a companion

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

27

stems to be made a personification here, as

Jiai/

comm. makes

equal to Mitra or Surya.

it

ratir astu sakhe 'ndras sakhd savita

in

iii.

8. 2

and

-i.

I.

vii. 17.

Ppp. has a very different text

27

4 below the
sakhe 'va no
;

sakha bhagas satyadharma no 'siii ; which is


The tripada of the Anukr. is probably a misreading for dvipadaj the mss. agree with it in using no avasana-s\%i\ in the verse, and
SPP. very properly follows them
the pada-mss. mark a cesura after rdtih.
The
comm. makes citraradhds = bahuvidham dhanam yasya.

better as regards both sense

and meter.

May

3.

ye, issue [ndpdt) of the height, sun-skinned Maruts, yield

us

breadthful protection.

The

mss.

saprathas,

The comm.

read at the end saprdthas, and SPP. retains

all

accordance with our emendation.

in

further has yacchdta in

Do ye advance

4.

be gracious

[us],

Ppp.

fills

up the deficiency of

c.

show kindness {mayas)

{tanu),

it in his text
the comm. has
Lanman, Noun-Injlection, p. 560.J

[_Cf.

be thou gracious to our selves

to our offspring {tokd).

a,

reading su mrdatd susiidatd

The

stokaya ianve da (perhaps defective at the end).

mrdd no aghabhyak

by the Anukr.,
and SPP. follows them the meter, however, is plainly gaya/rt.
The name given by the Anukr. is not used by it elsewhere
it doubtless signifies, as in the VS. Anukr., 7 + 7 -t- 7 = 21 syllables, the resolutioa
-bhi-as being refused in b and c.

make no

mss., supported

division of the verse before tndyas,

Against various

27.
\^Atharvan (svastyayanakdmah).

cdndramasam ute
I.

Found
under 26

by

itself

evils.
'

ndrdmddivatam.

dnustubham

pathydpahkti

For the use of the hymn with

Paipp. xix.

its predecessor by Kau?., see


svastyayana gana (25. 36, note) and vs. 4 appears
near the beginning of the svastyayana ceremonies, in the same rite as hymns
;

in

it is

also reckoned to the

26 and 27.
Translated:
sloughs are to

Weber, iv.421

make

Ludwig,

p.

S'7;

Griffith,

i.

32.

Grifiith

says the

the travellers invisible to highway robbers, and cites an old English

analogue.

Yonder on the further shore

1.

their sloughs {-jardyn)

are she-adders, thrice seven, out of

with the sloughs of them do

we wrap up

(dpi vj/d)

the (two) eyes of the malignant waylayer.

Jarayu in the sense cast-off skin of a snake appears to be quotable only here ;
comm. regards the word as so applied by a figure jarayuvat qartrasya vestakds
tvacah.
Ppp. reads imas pare in a, and jarjardyuvah in b the comm. has instead
'

'

the

nirjara iva, explaining

jardrahita devd iva.

Let the cutting one (krt) go asunder, she who bears as it were a
asunder [go] the mind of her that returns to life {punar-

2.

club {pindka)
blni

s.s

unsuccessful [are] the malignant ones.

Ppp. has no variants to cast light on this very obscure verse it adds at the end
'/as paripanthino 'po 'ghdyur arsalu.
The comm. reads punarbhavd in c he
;

ape

i.

BOOK

27-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHItA.

I.

28

supplies " the array {send) of our enemies " as the missing noun in the verse, and
He paraphrases krntati with
explains the epithet as " reassembling after dispersal."

|_SPP's /a^/a-reading

chindati.

is

funahabhiivah, against Index Verboruin,

(corrected p. 383), and against Skt. Gr. 352


of Lanman's Noun-Inflection.\

The many have

3.

on

[it]

p.

184

p.

411

which should be corrected by

not been able together; the few have not ventured

ddga) of a bamboo {vcml) round about, unsuc-

like the sprouts (?

a,

cessful [are] the malignant ones.

The

half-verse in Ppp. is defaced, but apparently

first

As

except that at the end stands abhi dhrsnuvam.

text agreed with ours,

its

the second half

is

wanting, these

two padas probably form one verse with the two reported above, under vs. 2. The
comm. reads dddri;us at end of b, and has udgd iva paritas in c, explaining udga ety-

mologically as
ii.

The comment

qdkhd.

38 gives adgds among

its

examples

to Prat.

neither

iii.

13 quotes dadhrsus, and that to

adga nor ndga appears

to be quotable

from elsewhere.
4.

Go

forward, ye (two) feet

houses of the bestower

(//-)

kick (sphiir) forward

Indrani go

let

carry to the

unscathed, unrobbed,

first,

in front.

Ppp. has grkam and vaAan/u (yet paddu)

The comm. reads

ajitd in d

deity of the

army "

Vedique,

155 n.J

iii.

in explanation of her introduction here.

\Cdtana.

^ svastyayanam

The hymn

is

muktvd pathd.

jihitvd

8') "Indrani

(ii. 2.

\Q.i.

is

Bergaigne, Religion

Against sorcerers and witches.

28.
(

in b, and, for d,

he ingeniously quotes from TS.

dmistubham

^. viratpathydbrhati ; 4. pathydpankti.'\

Though not mentioned

not found in Paipp.

as one of the cdtandni

by the text of Kaug., it is added to them by the schol. (S. 25, note). It is once used
by itself in a witchcraft ceremony {dbhicdrikd) for the relief of one frightened, accompanying the tying on of an amulet (26. 26).
Translated

Weber,

iv.

423

Griffith,

i.

33.

Hither hath come forth god Agni, demon-slayer, disease-expeller,


1.
burning away deceivers, sorcerers, kimldins.
In our text, upd
left).

is

The comment on

a misprint for
Prat.

iv.

upa (an

accent-sign slipped out of place to the

3 quotes the first three

words as exemplifying the

dis-

connection of prefixes from a verb.


2.

Burn against the

sorcerers, against the kimldins,

the sorceresses that meet thee,

In c the comm., with two or three of

krsnavarttnane (treating
3.

it

Q murd),

god; burn up

SPP's

authorities that follow him, reads

as a vocative).

She that hath cursed with

her root

black-tracked one.

cursing, that hath taken malignity as

that hath seized on [our]

young

to take its sap

let

her eat [her own] offspring.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

29

29

-1.

I.

The verse is repeated below as iv. 17.3, and has there a parallel in Ppp. The
comm. first takes muram as for mulam (as rendered above), but adds an alternative
explanation as murchakaram, adjective to aghamj he has adade in place of -dhe.
Jatdm is metrically an intrusion, but completes the sense.

Let the sorceress eat [her own]

4.

then

another

The coram,
tati.

He

The
Anukr.

r^3.As

(.'

naptt)

(vi-hati)

explains naptl as naptri or pdutrasya (^putrasya ?) apatyariipct

yaliidhanl (for -w) in

hymns

of this

pahcame

'stdu.

7
:

and daughter

mutually destroy

one

the hags [arayt) be shattered asunder.

let

son, sister,

sorceresses

horrid-haired

the

let

|_5.J

Vasistha. sadrcam.

in

sam-

c.

have 28 verses, as determined by the quoted

For a chief's success

29.
[

anuvdka

and atha

a,

with an amulet.

abhivartamanisiiktam.

dnustubham.'\

Found (except vs. 4) in Paipp. i., and (with the same exception, in RV., chiefly x. 1 74
See
[_: namely, AV. verses I, 2, 3, 6 correspond respectively with RV. verses i, 2, 3, 5.
Oldenberg, Die Hymnen des RV.,
243 J. Kau^. uses the hymn in the ceremony of
restoration of a king, with preparing and binding on an amulet made of the rim of a
i.

the coram, says, vss. 1-4); the last two verses are specifically

chariot-wheel (16. 29:

The comm. quotes

prescribed for the binding on.

the

hymn

as

employed by the

Naksatra Kalpa (19) in a ?nahdganli called mdhendrl.


Translated: Weber, iv. 423
Griffith, i. 33.
;

1.

With an

therewith,
Abhi,

over-rolling amulet (mani), wherewith Indra increased

Brahmanaspati, make us increase unto royalty (rdstrd).


'on

literally

to,'

so as to overwhelm.

Our

version spoils the consistency of

the verse by reading -vd^rrdhi and vardhaya in b and d for

RV.

(x. 174. i)

-vdvrte

and vartaya, which Ppp. also gives (Ppp. z>artaya/i). Ppp. further has imam for
asmdn in c. RV. reads havtsd for manind in a. The long t of abhivarta (p. abhiov-)
is

noted by Prat.
2.

iii.

Rolling over our

trample on him

RV.
yatu.
3.

12.

(x.

74.

who

2) has

Pada a lacks a

rivals,

fights

in

over them that are niggards to us, do thou

on whoever abuses

syllable, unless

Thee hath god

(durasy-) us.

d irasydti; Ppp., by a not infrequent blunder, reads duras-

we

Savitar, hath

resolve -patndn into three syllables.

Soma made

to increase, thee have

all

existences (bhutd) [made to increase], that thou mayest be over-rolling.

The connection

is

again spoiled in our text by the substitution of avfvrdhat

RV.

with the former

in

b for

avlvrtat (which

is

the prefix abhi.

This time Ppp. gives abhlbhr^at instead, doubtless a mere corruption.

4.

The

over-rolling,

upon me unto
The

verse

read by

is

x.

174. 3)

it

is

impossible to render

overcoming, rival-destroying amulet

be bound

royalty, unto the perishing {pdrabhfi) of rivals.

wanting

in

both RV. and Ppp.

Its excision,

with the following verse

i.

BOOK

29-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

hymn

(which, however, Ppp. has), would leave the

RV.

four out of the five verses of

x.

74

|_,

30

composed of
which the excision is called

of normal length, and

of the fourth of

for J.

Up

5.

hath gone yon sun, up this spell (vdcas) of mine, that

may be

slayer of foes, without rivals, rival-slayer.

RV.

X.

59.

a,

to

is

MP.

6.

it

bhdgaK)

with vacas.

Ppp.
also

|_Cf.

rival-destroying bull, conquering royalty, overpowering

(i.

74. 5)

has instead of a our

reads bhuianam.

\Ci.

that

in Paipp.

x. 6.

30

c,

and

xix. 46. 7 b)

all the gods.

trdistubham

but damaged and only

i.,

according to the comm., to the dyusya

among

d (found also as

16. 5.
J

i.

(dyuskdmah). vdifvadmam.

[Atharvan

Found

MP.

For protection: to

30.

('

j. (dkvaragarbhd virddjagati.']

in part legible.

for length of

life

')

The hymn

belongs,

gana, although not found

\ki2X gana; it is used in


9 and other hymns, in the
dismissal from Vedic study (139.15).

those mentioned (Kauq. 54.11, note) as composing

ceremonies for long

by

life

52. 18

and

59.

also,

reception of a Vedic student (55.17), and in

And

ayam

giving, ungrammatically,

bear rule over these heroes and the people (jdna).

RV.
in c

b,

16. I.J

i.

may

mamakd

be compared (b reading lid aydtn

appears to mix the versions of

4 appear

vss. 3,

in Vait. (4. 4, 15) in

The comm.

with

i.

connection with different parts of

X\i<t

parvan-

from Naks. Kalpa 17 and 18 in two niahs^anii


rites, styled airavati and vaiqvadevi, and from Pariqista 5. 4, in the puspabhiseka
ceremony.
sacrifices.

Translated

1.

further quotes

Weber,

iv.

424

it

Ludwig,

p.

430

ye gods, ye Vasus, protect

all

Griffith,

this

i.

34.

man;

likewise ye Adityas,

watch ye over him him let not one related (sdndbhi) nor one unrelated
him let not any deadly weapon of men {pdiiruseya) reach.
;

Ppp. has

in

gdrbhaqaya.

Whoso

2.

(sdcetas),

b the false form jdgrata.

|_For the syntax,

of you,

cf.

The comm. paraphrases -nabhi

in

by

Caland, KZ. xxxiv. 456.J

gods, are fathers and

hear this utterance of mine

to

who

you

sons, do ye, accordant

all

commit

this

man

happily unto old age shall ye carry him.


Ppp. has at the end naydtha.

Ye,

3.

The comm.

gods, that are in the heaven, that are on earth, that are in

the atmosphere, in the herbs, in the

make

reads in b uLlham.

cattle,

old age the length of life for this

man

within the waters


let

do

ye

him avoid the hundred

other deaths.

The

intrusion oi pa^iisu

osadhisv

apsi't

antdh^

requires us to scan the

and apsii

in

pada as of 14

we may rezAy^'nidriksa
makes it good. The Anukr.

spoils the meter [_or

Ppp., omitting pa^iisu and anidr,


Prat.

syllables.

forms of as after dh'i, and the comment cites


has in d vrnakta, and renders it as causative.

this

ii.

101 notes the lingualization in

passage (a) as example.

Tlie

comm.

|_As to 101 deaths, see Zimmer, p. 400.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

31

Whose

4.

are the fore-offerings and whose the after-offerings

gods that share the oblation and that eat what

you among whom the


sitters at the session

Ppp. reads

-1.

I.

in

five directions are

in

you

the

oblation of

do

make

man.

(sattrd-) of this

d tan no 'smai satrasadhah

baliharatiadidevds J

made

not

is

shared out

31

k-.

The comm.

explains ahutadas as

satira he sees nothing more than simple sadana.

Both editions

read satra-, in accordance with universal manuscript usage.

To the divine guardians

31.

\Brahman.

Sfdpdliyavi, vdstospatyam.

of the quarters.

dnustubham

j. virdttristubh ;

4. pardnustuptristtibh^

Found in Paipp. i. The hymn is called in Kauq. (38. 11) a^apaltyam, and is also
reckoned by the schol. (8.23, note) to the vastospatiyani or vdstu gatia. It is used
with xii. I in the ceremony (38. 16) for establishing a house, and again, except vs. 3, as
drhhatiani establishers in a like rite (38. 11); it appears in one of the jaz/a-sacrifices
'

'

(64. i) with an offering of four dishes (catuhqaravd),

and in the portent ceremony


Sages" (the Dipper, or Charles's Wain) by
a comet. Verse 2 (32. 27, note but the comm. says instead vs. r, quoting its pratika)
is reckoned among the anholihgas, and applied in rites for healing, security, long life,
and vs. 4 (50. 11) in one for good fortune in the night. In Vait. (36. 20) the
etc.
(127. 6) against obscuration of the " Seven
;

hymn

(as a(dpaliya) accompanies in the afva?>tedha the turning loose of the sacrificial

And

horse.

the

Translated
1.

To

comm. quotes
Weber,

iv.

425

it
;

as used in Naks.

Kalpa 14

in the

Ludwig,

Griffith,

35.

p.

372

i.

adbhuta mahai;anti.

the four immortal region-guardians of the regions

(rff),

we now pay worship

overseers of existence (bhuta), would

to the

{vidh) with

oblation.

The
variants

verse occurs also in


;

TB.

ddidiqas, which
2.

Ye,

TB. (ii. 5.32) and A(JS. (ii. 10. 18) in the latter, without
a^dnam in a. The comm. paraphrases d^ds by prdcymeaning here.
:

inserts ivd after

is

plainly

gods,

its

who

are the four region -guardians of the regions

ye release us from the fetters {pd^a) of perdition

do

from every

(ntrrti),

dis-

tress {dnhas).

The comm.

reads stana for sihana in

making the harsh

deficient, doubtless

3.

Unlamed

I sacrifice

tion to thee with

ghee

b.

The Anukr. does

not note b as metrically

resolution ca-tu-a-ro.

to thee with oblation

the god that

is

unmaimed

make

obla-

fourth 'region-guardian of the

regions, he shall bring hither to us welfare (subhutd).

At the beginning, d^rdmas is read by half the mss. (including our E. I. O. Op. K. Kp.)
and by the comm. SPP. gives dsr- in his text, as we in ours. A^lonas in b in our
edition is an erratum for dqlonas,
Ppp. has for a, b aqrottas le havisd vidhema tna<;rajnas te ghrt- ; the comm. also reads afro/za.?.
Ppp. gives /aryaj in c the word perhaps
means simply [any] one of the four.' The Anukr. appears not to sanction the resolu;

'

tions to tu-d

which would

fill

out a and

b.

The pada-mss. mark

C and d after devas, as the sense, but not the meter, demands.

the division between

i.

men {punisa)
long may we see

{jdgat), to

creatures

to

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

32

Well-being (svasH) be to our mother and father, well-being to kine,

4.

(?

BOOK

31-

suviddtra) be ours

beneficence

welfare [and]

all

the sun.

For jagate in b Ppp- has uta, with manifest advantage to both meter and sense
Many of the samhitdit reads purusebhyas (with our H.s. m.), and in d drqeva.
The comm. gives three different
mss. (including our H. K.) give no after pitrd in a.
interpretations (taking it always, however, from vid and not from da) for the ambiguous suviddtra. The Anukr. appears to read no 'stu in c, and ji-dg and su-ri-am in d
[_As iojagai, see Zimmer,
\x2Aitx, jy6g and stiryam, so as to make 1 1 -I- 1 1 1 1 -f- 8 ?J.
;

and

p.

so. J

Cosmogonic.

32.

dydvdprthiviyam.

\^Brahman.

Found

in Paipp.

next after our

i.,

dnusUibham

hymn

2.

kakummati^

Used by Kaug.

31.

in a

women's

rite

against barrenness, and again (59.3) in a ceremony for prosperity, to heaven


(34.
and the first verse (so the comm.) further (6. 1 7), as alternate to x. 5. 23,
and earth
I

),

with conducting water into the joined hands of the sacrificer's wife, in the parvansacrifices.

Translated
1.
(.'

Weber, iv.426

that

Ludwig,

p.

533

Griffith,

people, take knowledge;

Now, ye

brahman)

is

he

will

i.

36.

speak a great mystery

not on earth nor in the sky whereby the plants

breathe.

With a, b is to be compared the very similar line xx. 127. i a, b iddiit jana lipa
fruta rtara^ansd stavisyatej which makes it probable that the ungrammatical viddtha
means vidata or vedatha (accent is unmotived), and suggests also vadisyate, passive ;
;

the former seems confounded with the noun viddtha, of which viddthe, or, as Ppp.
will now be spoken at (or
would make fairly good sense
yatas lor yena in d. [For prandnti, see Prat. iv. 57.J

reads, viddtham,

Ppp.

council.'

2.

In

wearied

'

to) the

re.?i&s

atmosphere

the

is

the

station of

the station of this that exists {bhiitd)

them, as of those sitting


:

that the pious

know

or they do not.
'

Of them (asam, fem.)


'

in

alternatively, " of the waters "

a the comm. explains to mean " of the plants," and then,


doubtless the latter is correct, the waters being that
;

"whereby the plants live" (i d). Ppp. reads in a. aniariksam, which means virtually
the same as our text the reservoir of the waters is the atmosphere or is in it (not in
heaven nor earth, i c). The analogy of vii. 95. 2 suggests gdvam as wanting at the
beginning of b the waters are ordinarily as quiet as cows that lie resting a comparison from the usual Vedic source. Weber suggested that sthama be read twice and
:

this

R. favors.

The Anukr.

ignores the deficiency in the pada.

For

d,

Ppp. has vidus

krd bhesatodanah.
3.

What

the (two) quaking firmaments (rodasi)

fashioned out, that at present

is

and

the earth

always wet, like the streams of the

ocean.
In b the translation implies emendation to dtaksaidm, as favored by the Ppp. reading nara-caksatdm ; there remains the anomaly of letting the verb agree with rddasi

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

33

(Ppp. has rodhast)

perhaps we ought to read bhumes

with a disregard of the accent which

is

'

-i.

I.

and then supplies dydus, vocative |_JAOS. xi. 66J, in b


For d Ppp. has vidtirassevavartast. |_For c,
dual subject for the verb
!

The one hath covered

4.

heaven and

all

The comm.,

out of the earth.'

habitual with him, takes rddasl and

as vocatives,

this rests

have

to the all-possessing earth

upon the other


paid homage.

QB.

of.

epithet

its

to help

33

make a

vi. 6.

33.

both to the

The first pada is translated according to the Ppp. version viqvatn anya 'bhi
vavdra ; which is quite satisfactory Weber had suggested abhi 'va "ra. The padareading is abhtovara, and the word is quoted under Prat. iii. 12 as an example of a
compound showing protraction of the final vowel of the first member. TB. (iii. 7. los)
and Ap. (ix. 14. 2) have the verse, and both have any a ^bhivdvrdhe. The comm. gives
abhtvdras, and explains it in three ways, as abhito varanam chddanam, as abhivrtam,
and as abhitah sambhajanayuktam. For b, Ppp. has viqvam anyasydm adhi ^ratam.
For viqvdvedase in c (Ppp. vi^vavedhase ; TB. Ap. viqvdkarniane^ the comm. also
gives two interpretations, from vid acquire and from vid know.'
:

'

'

To the waters

33.
\Qttmtati.

Found
Li. 2.

Paipp.

in

in

for blessings.

cdndramasam dpyam

and also

i.,

2-5J (Winternitz

'

TS.

in

Denksch.

d.

(v. 6. i),

trdislubham.'\

uta.

MS.

Wiener Akad.

(ii.

13. i),

and the Mantrapatha

MGS.

[See also

-A. \\").

i.

2.

11

Reckoned by Kaug. to the apdm siikidni ' hymns oi the waters' (121. i, and
58. J
appears further, with several other
7. 14, note), also to both the (du/t ganas (9. 1,4)

and

p.

hymns,

in

rite

for good-fortune (41. 14)

and

in the

goddna ceremony

to

accompany

bathing after the shaving (54. 5), also in the feet-washing of a guest (90. 9), against
the portent of the appearance of water in a waterless place (121. l), and against that of
the causeless breaking of water-jars etc. (136. 8).

by Pari^ista

v. 2 in

Translated
Griffith,

in

i.

the piispdbhiseka

Weber,

iv.

428

And

the

comm. quotes

it

as

employed

rite.

Winternitz, Hochzeitsrituell,

Wiener Denkschr.

xl.

44

37.

Of golden

whom Agni

color, clean

purifying, in

{qt'ici),

who, of beauteous

color,

whom

[was] born Savitar,

assumed Agni

as

embryo

let

those waters be weal, pleasant to us.


Lin c, for dadhiri, better, conceived ?J TS. and MS. read in b jdtdh kaqydpo
yasv indrah; and Ppp. agrees with them MP. has agnih instead of indrah. In c
TS. MS. give viritpds for sm'arnds ; and TS. omits yas, and hence has dadhire (un'

'

accented)

kaqyapa,
2.

cf.

MS.

puts jflj after agnim.

Bloomfield,

AJ P.

In the midst of

truth-and-falsehood of

xvii.

whom
men

offers te for

nas

in d.

L^*

' saviir

in

RV.

(vii.

49. 3 a, b), without difference of read-

verse Lexcept in
Prat.

ii.

color, etc. etc.

11 gives

d, te

for nas\

TS. MS. have a

avapai;yah jandndm as example

of the general requirement that final be assimilated to a following initial palatal,


half or
i.

19.4J.

more of our mss. so read

goes king Varuna, looking down at the

who, of beauteous

The first half-verse is found also


MP. agrees through the whole
wholly different c. The comment to
ing

MP.

403.

but SPP., as elsewhere, gives -an j-

|_cf.

and

note to

i.

BOOK

33-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

34

They of whom the gods in heaven make [their] draught (bliaksd) ;


they that come to be abundantly in the. atmosphere who, of beauteous
3.

color, etc. etc.

Again TS. MS. have a

{yah prthivim pAyaso

different c

has at end of c virupdh (as TS.

MS.

in

MP.

c).

'itdAnti (ui'ra/i).

Our O.

substitutes nivistas for

bhavanti

The comm. renders bhaksdm by upabhogyam.

in b.

With

4.

my

touch

propitious eye behold me,

skin

waters

with propitious body

they that are ghee-dripping, clean, purifying

let

those

waters be weal, pleasant to us.

The first half-verse appears again belovir as xvi. i. 12. It alone is found in TS. and
MS. but our c is RV. vii. 49. 3 c, and the two other texts have it after our 2 a, b
|_all reading madhu- ityc ghrta-\.
MP. reads qivdna tva cdksusa pa^anlv apah, and
AB. (viii. 6. 10) quotes the whole verse in its TS. and MS. verin b sprqantu and te.
sion.
Our Bp. K. read -qcytitas in c Ppp. has -qcatas. The Anukr, ignores the redun;

dancy of one

syllable (or

more)

34.
\Atharvan,

in b.

love-spell

pancarcam.

with a sweet herb.

niadughamanisuktam.

vdnaspatyam.

dnustubham.']

It is
Verses i, 2, 5 are found in Paipp. ii., vs. 3 in vi., and vs. 4 in part in viii.
the ambitious disused by Kau;. in a ceremony for superiority in disputation (38. 17)
putant is to come into the assembly from the north-east, chewing the sweet plant
:

again, twice in the nuptial ceremonies, once with tying a t/iadugha amulet on the finger
(76. 8),

and once

The comm.

(79. 10)

consummation of the marriage.


the aqvamedka sacrifice
but
All these applications are evidently imposed upon the

on crushing the amulet

further declares

he quotes no authority for

it

it.

hymn, not contained in it.


Translated
Weber, iv. 429
:

at the

used at the disputation

Grill, 52,

78

in

Griffith,

i.

38

Bloomfield, 99, 274.

Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 46.


1

This plant

from honey

art

is

honey-(;rt^//-)born

thou engendered

we dig thee forth


make us possessed of

with honey

LsoJ do thou

honey.

The comm.

calls the plant

madhuka, and uses

that form of the

quotations from Kaug. (instead of madugha, ntadhugha,

etc.

name

also in the

the mss. vary greatly in

their readings).
2.

ness

unto

At the tip of my tongue honey, at the root of my tongue honeyedmayest thou be altogether in my power {krdtii), mayest thou come

my

intent {cittd).

The second

half-verse agrees nearly with that of iii. 25. 5 and vi. 9. 2, in both of
which the ydtha, here unexpressed, helps the construction (though the accent of Asas
does not absolutely need it, being capable of being viewed as antithetical). Ppp. has
for Sijihvdyd 'gre

mam

anvdyasi.

me

tnad/ui,

The comm.

and for
explains

A yathd iitdiii kdminy aso (our 5 c) yaiii vdcd


madhillakam by tnadhurarasabahula?h jalaina-

c,

dhulakavrksapuspam yathdj he understands


is

plainly wrong.

the plant to be addressed in

c,

which

3;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

35

Honeyed [niddkumant)

3.

with

my

voice

speak what

35

my in-stepping, honeyed my forth-going

[is]

is

-i.

I.

honeyed

may

be of honey-aspect.

better reading in c.
The first half-verse resembles RV. x. 24.6 a, b
m. parayanam mddlncviat pnnar ayanatn). Ppp. has for second half-verse vdca
madhumad ubhyama akso me madhusathdr^i. The comm. takes madhu and samdrqas

Vaddni might be a

(ot.

in

d as two independent words.

Than honey am

4.

honeyed
The

me

of

majority of our mss. (not Bp.

the Prat. mss. in both places


all

sweeter {inddhu), than the honey-plant more

verily shalt thou be fond

5c;

(ii.

I.

E. D.) read here jnadhi'ighdt in

16 c) where the verse

iv.

his authorities

comm. has

the

He

word by sambhajes.

half-verse.

Ppp. (in

b,

as do also

but at

vi.

102.

-du-,

vdnas

in c

the

comm.

explains

again regards the plant as addressed in the second

has a and

viii.)

text),

All the mss., and both texts, give the unmotived accent

the

quoted

is

and makes no report of discordance


and derives the word from rnadhudugha.

read -du-\ SPP. reads -du- (as does our

among

honeyed branch.

van), as of a

(.''

with

b,

\aham

asmi andj madhutnan

for

for

madughdt.
5.

About thee with an encompassing

[pariiatnii) sugar-cane

gone, in order to absence of mutual hatred

have

that thou mayest be one lov-

ing me, that thou mayest be one not going away from me.

The second half-verse is found repeatedly later, as ii. 30. d, e and vi. 8. 1-3 d, e.
The /a^irz-reading in d is dpaagd, and the word is quoted under Prat. iii. 34 as one of
the cases of irregular hiatus to which the rule refers.
Disregarding this, SPP. alters the
i

pada-X.fxX to dpaogdk, against

all

our pada-mss. and most of

than that the comm. seems to read

no better reason

his, for

Our Bp. (both copies) accents here apaoga, as


also at vi. 8. I, 3, but not at ii. 30. i.
The comm. allows this time that the address is to
a woman. LPpp- has for \y-i yaksandkdm avidvise yatha na vidvdx'advi na vibhdva
kada cana. As for the rite, cf. Paraskara's Grhya-sutra, iii. 7', and Stenzler's note.J

35.
\Atharvan.

For long

hiiranyam

so.

life etc.

with a gold amulet.

diitdrdgnam uta vdifvadevam.

jdgatam

4.

anustubgarbhd

4-p. tristubh.']

Not found

2, Schroeder gives the Katha version, with


Used by Kaug., with 9 and v. 28, in two ceremonies for fortune and for power (i i. 19 52. 20) and the comm. considers it involved
also at 57. 31, in the upanayana.
The comm. further quotes it from the adityd maha-

in

Paipp.

|_0f vss.

and

variants, Tiibinger Katha-hss., p. 36. J

i.

(dnti in Naks. Kalpa 19


Translated
Weber,
:

I.

What

also from Pariqista 4.

iv.

rectify the

p.

457

and

13. i.

Griffith,

i.

39.

(xxxiv. 52) has the

life (dytis),

splendor, strength,

hundred autumns.
meter and improve the sense (considering that dlrghdyutvd

follows) to omit ayuse in c

VS.

Ludwig,

bind for thee, in order to

to length of life for a

would

gold the descendants of Daksa, well-willing, bound on for

Catanika, that

It

430

first

the Anukr. notes the redundancy of the


half-verse, with a different

second half

pada (14 syllables).


and so has a RV.
;

i.

BOOK

35

RV.

khila to

amulet

AB.

viii.

x.

128

(9,

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I.

The Kaug. speaks

Aufrecht, p. 685).

probably a pair of beads of gold

like

oi

36

yugmakrsnala as the
The comm. quotes

krsnala berries.

21.5 for ^atanika.

Not demons, not pi^dcds overcome him, for this is the first-born
whoso bears the gold of the descendants of Daksa,
force of the gods
he makes for himself long life among the living.
2.

VS. (xxxiv. 51) has the verse, reading fad for eiiam and taranti for sahante in a,
accenting bibhdrti in c, and giving de7ic'su iox jtvesu in d and it repeats d with manns;

ylsu instead and the RV. khila (8, as above) follows it very nearly (but caranti in
and ddksayanq hir- in c). The Anukr. ignores the metrical irregularities of a and b.
;

3.

The

powers

waters' brilliancy, light, force, and strength, also the heroic

(I'lryd) of

the forest trees, do

Indra's powers (indriyd)

The comm.

explains

asintn instead of after

ddksamana

4.

it

|_the

as one of 14 syllables

With seasons

in
;

in

him, as in Indra

being capable, bear.

d by vardhainana. Omission of the superfluous


the pada-i^xt marks the division wrongly before

Anukr. hkewise reckons asmln

to

d and describes the

!J.

of

the milk of the year

we maintain

this gold shall he,

indriyani in c would rectify the meter

pada

a,

summers

fill

(.'

[thee]

sdmd), of months, we
let

Indra-and-Agni,

[fill]

let

all

thee, with

the gods,

approve thee, not bearing enmity.


Emendation to tva 'kam at the end of a would rectify both meter and construction.
Between c and d the pada-text wrongly resolves U' 'nu into //.- ditu (as again at viii. 2.21),
and the pada-m%s. put the sign of pada division before instead of after te; apparently
the Anukr. makes the true division [after te, accentlessj.
The comm., too, understands
The combination -b/iis tva is quoted as an example under Prat. ii. 84.

The concluding aniivaka

|_6.J

has again 7 hymns, with 31 verses

and the quoted

Anukr. of the mss. says ekdda^a co 'ttare para syiih.


Some of the mss. sum the whole book up correctly as 35 hymns, 153 verses.
Here ends also the stcoaA prapathaka.

Book
[The second book

II.

made up mostly

is

hymns of 5 verses each.


hymns (namely, 3, 4, 14,

of

contains 22 such hymns, but also five

It

and 32) of 6 verses each, five hymns (namely, 5, 17, 27, 29, and
33) of 7 verses each, and four hymns (namely, 10, 12, 24, and 36)
Compare page i. The possibilities of critical
of 8 verses each.
reduction to the norm are well illustrated by hymns 10, 12, 14,
15,

27

example, the

see, for

notes to

critical

The whole book has been

ii.

10. 2.

Weber

Monatsberichte der K'on. Akad. dcr Wiss. zu Berlin, June, 1870, pages
This translation was reprinted, with only slight
462-524.
changes, in Indiscfie Studien, vol. xiii. (1873), pages 129-216.
The following references to Weber have to do with the reprint.J
translated by

I.
[ Vena.

in the

Mystic.

brahmatmaddivatam.

trdistubham

j. jagatl^

Found in Paipp. ii., and parts of it in other texts, as pointed out under tlie several
[Von Schroeder gives what may be called a Katha-recension of nearly all of it
Used by Kaug. (37-3) in addressing various
in his Tubinger Katha-hss., pp. 88, 89.J
articles out of whose behavior afterward signs of success or the contrary, and the lilie
oracular responses, are to be drawn (the comm. gives them in a more expanded detail).
verses.

And

Vait. (29. 14) applies vs. 3 in the

Translated
p.

82
I

xiii.

Deussen, Geschichte,

Vena

Weber,

29

i.'

(the longing

upavasatha

Ludwig,

253

one

.')

Griffith,

A
larly

393
i.

rite

of the agnicayana.

Scherman,

no attempt

highest in secret, where

is

this the spotted

one {prqni) milked

the heaven-(ji/rtr-)knowing troops (vrd) have shouted at

bit of labored obscitfity, like the verses that follow


;

Philosophische Hymnen,

41.

saw that which

everything becomes of one form

[when] born

p.

will

be made here to solve the

riddles.

books

and

iv.

The comm.

v.

it.

begin simi-

explains at great

length (nine 4to pages), but evidently without any traditional or other understanding

he guesses and etymologizes

this

way and

that, giving in part

wholly discordant

alter-

and then, after a


complete exposition on this basis, he S3.ys yadva : venah parjanyatma madhyamasthano devah, and gives another prqni to him is " the common name of sky and sun."
The translation given implies emendation in c ol jayainanas to -nd ; but the epithet
might belong to vras (so Ludwig and the comm.), or be the second object of adiihat
native interpretations.

In this verse he

first

takes v^na as

Aditya

(.so

Weber).

The

variants of the parallel versions of other texts

make

the impression

(as often in other cases) of rather aimless stumbling over matters not understood.
37

BOOK

I-

ii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

38

VS. (xxxii. 8) and TA. (x. i. 3) have the first half-verse VS. reads in &pa^yan nlhiiam
guha sdd, and TA. pdgyan vi^va bhicvanani vidvan ; both have ikanidam at end of b.
The pratlka is quoted in QQS. xv. 3.8, with the addition iti panca, apparently referring
Ppp. has padam lor githd in a, ekanadam in b, dhenur for prints in c
to this hymn.
The phrase abhy dnii(with -nas at the end), and, for d, svarvido 'bhyannktir virat.
sata vrah occurs also in RV. iv. I. i6d; Pischel {Ved. Stud. ii. 121 ^and 321J) takes
vras to mean " women " the comm. etymologizes it as dvrtdtidnah prajdh. \Qi.
RV. x. 123. 2.
:

May

2.

the Gandharva, knowing of the immortal, proclaim that high-

abode that

est

secret

is

in secret

three quarters {padd) of

whoso knoweth them, he

[are] deposited in

it

be the father's father.

shall

Ppp. begins with prthag (for pra tad), and for amrtasya has
intending the ainftatii

mi

VS.

of

and TA.

(xxxii. 9)

-tatii

TA.

1.3-4:

(x.

na, probably

al^

reads

voce).

and for paramdm TA. has nihitam, and VS.


vibhrtam, while VS. ends \i\'i\\ guild sdt and TA. with guhdsu. In c, Ppp. and TA.
gYV&padd, and Ppp. nihatd ; and TA., this time with the concurrence of Ppp., ends the
pada again with guhdsu. In d, TA. has tdd for tani, and savitiis for sd pitiis, while
In

b,

TA.

gives naina (for dliamd)

Ppp. gives vas for yas at the beginning.


pities p- (in d),

and both

editions read

To make

of SPP's, read -tiih p- instead.

Prat.

73

prescribes

all

combination

the

our sam/iitd-mss., and part

a good trisiiibh pada,

LHillebrandt, Ved. Mythol.

at the beginning.

ii.

though nearly

it,

we must

resolve pr-d

433, discusses the verse.

i.

3. He, of us the father, the generator, and he the connection {bdndhu),


knoweth the abodes, the beings all who of the gods is the sole nomenclator, of him all beings come to inquire.
;

Here, as usual elsewhere


is

of infinitival value.

[_cf.

BR.

iv.

1088, citations from TB., TS., AB.J,

Ppp. begins quite differently

-praqnam

sa no bandhur janitd sa vidhartd

d are our 5 c, d, with variants for which see under vs. 5.


1.4) have a verse made up like that of Ppp., differing
from the latter in the first half only by having vidhdta and dhamdni. A corresponding
verse in RV. (x. 82.3) reads in a yds for sd and again for sd utd, accents of course
vMa in b, and has namadhas in c and anya for sdrva in d and with it agrees in all
points VS. xvii. 27 while TS. (iv. 6. 2) and MS. (ii. 10.3) also follow it closely in a,
yd iiah said abhy a sdj jajana. Our
C, d (MS. vidharta in a) but have a different b
O. has the RV. readings, vMa in b and namadhas in c and the latter is given by the

dhdrmani veda etc.; its


VS. (xxxii. 10) and TA.

c,

(x.

comm. and by nearly half of SPP's authorities the latter's text, however, agrees with
ours.
The verse is no jagati at all, but, if we make the frequent (RV.) combination
;

s6 'id in

4.

c,

a perfectly regular

tristttbh.

About heaven-and-earth

the first-born of righteousness

speaker

Of

eager

(.!")

is

he

this verse, only the first

is

at

once

(rid),

he not Agni

pada

is

went;

approached {upa-stha)

abiding in beings as speech in the

found

in

(fire)

VS.

.^

(xxxii. 12 a)

and TA.

reading itva for ayam, and TA. having at the end yanti sadydh.
half

VS.
first

pari viqvd bhuvandny dyam updcaste prathamaja riasya, and

nesana tveso agnih.


tion

(x. i. 4),

Ppp. has for

\i\t\\

The

for

d dhdsram

accus. vacant in c suggests emendation to -stham, in apposi-

praihatnajam ; but then the comm. agrees with Ppp.

in

reading instead

-jds.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

39

-n. 2

II.

and emendation without any traceable sense to guide us is of no avail. The combinabhuvanestha (p. nestha) is noted under Prat. ii. 94. In tlie pada-tt^t of b is
noted from our mss. no other reading than tipa: atisthe; but S PP. gives lipa: aotisthe,
and reports no various readings as dtisthe (without any accent) is an impossible form
tion

Gr. 1083 aj this

\_Skt.

perhaps simply a blunder in his text; the comm., with a

is

minority of SPP's mss., has -tisthet.

Around

5.

all

beings

went, the

web

(tdntit) of

righteousness stretched

out for beholding, where the gods, having attained immortality (atnrta)
bestirred themselves

The proper
(which

is

traya-)

rendering of d

by

established

is

Prat.

upon the same place

especially doubtful, but ddht,

iv. 5), is

of union {yoni).

by

its

independent accent

clearly only a strengthener of the locative sense

to behold the web etc. (the comm. absurdly explains


sukhatmakain brahma). The second half-verse is, as noted above,
found in VS., TA., and Ppp., combined into one verse with our 3 a, b; Ppp. has in it
anaqana samane dhamann addlil " rayanta ; VS. reads trfiye dhaman for our samani
ydnau; TA., trdye dhamany abhy airayanta. Ppp. has as vs. j something quite
different for a, pari dyavdprthivT sadyd "yam (exchanging 4 a and 5 a
see under 4)
for b, our own b
for c, d devo de^'atvam abhiraksainanas samdnam bandhuih viparicchad ekah. The first pada requires the harsh resolution vi-qu-d to make it full |_w/fvdni would be easier J.

of ydnau.

In

the particle

perhaps better

b,

kdm

'

'

as

2.

\Mdtrniman.

To Gandharvas and Apsarases.

gandharvdpsarodevatyam.

triistubham

i.

virddjagatl ; 4. j-p. viranndvta-

gdyatrl ; j. bhuriganuslub/t.^

Found

in Paipp.

i.

Called by Kau?. (8.24), with

(only in the ndgart copy).

and viii. 6 (and the schol. add


haps from the alleged author)

iv.

20

see

note),

ib.,

mdlrndtndni mother-names
'

vi.
'

iii

(per-

" against
they are employed in a remedial rite (26. 29
by Gandharvas, Apsarases, demons etc." comm.), and several times (94. 15;
loi. 3
114. 3
136. 9) in charms against various portents (adbhutdni).
95. 4; 96. 4
And verse i is allowed by Vait. (36. 28) to be used in the aqvamedha sacrifice as alternative for one given in its text (27).
Further, the comm. quotes the mdtrndinan hymns
from the (Janti Kalpa (16) as accompanying an offering in the sacrifice to the planets
{grahayajfia) and from the Naks. Kalpa (23) in the tantrabhiltd jiiahdqdnti.
Translated: Weber, xiii. 133; Griffith, i. 42 verses 3-5 also by Weber, Abh. Berliner Akad.iit,%, P-3So(= Ominaund Porienta).
Cf. Hillebrandt, Ved.Mythol. i.433.
:

seizure

The heavenly Gandharva, who

1.

is

lord of being (bhuvana), the only

one to receive homage, to be praised {Id) among the clans


being such
thee

ban {yn) with incantation,

in the

heaven

is

thy

heavenly god

(yiq)

thee

homage be

to

station.

The comm. understands yduini in c as "join" (samRV. 24. 11 a, tdt tvd ySmi brdhrnand, sugThe combination ^aj /- in a is by Prat. ii. 70.

Ppp. reads in c deva divya.

yojaydmi) [_BR.
gests emendation.
2.

vi.

138, 'festhalten ' J

Touching the

(Mras) of the gods

i.

sky, worshipful, sun-skinned, deprecator of the seizure

gracious

shall

be the Gandharva, who

being, the only one to receive homage, very propitious.

is

lord of

BOOK

2-

ii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

40

Ppp. begins with diva sprsto, and inverts the order of c and d. The comm. explains
suryatvac by suryasamanavariia, and haras by krodha. The Anukr. does not heed
that c

a y^z^a// pada.

is

He

3.

ones

(f.)

they

is,

hath
in {dpi)

sam jagnte

takes

in

at

and has

ocean

in

b apsarabhis

for -7dsu; its

second half-

sadanam alius tatas sadya upacaryantl. Weber


The comm. gives two diverse explanations of the

Gandharva as the sun and

the Apsarases as his rays.

ye

accompany
divine ones, homage do

cloudy one, gleamer (didyut), starry one

that

pay.
All those addressed are in the feminine gender,

for
iv.

in the

once they both come and go.

the Gandharva Vigvavasu, to you there,

{sac)
I

in a,

saiii

a as ist sing.

verse, the first taking the

4.

whence

seat,

samudra

irreproachable

the Apsarases was the Gandharva

Ppp. combines yo^OTa "bhih


verse reads thus

those

himself

among

me, their

tell

(sam-gam) with

united

7iama
16. 9)

means

They

5.

The Anukr.

it in c.
1 1

1 1

^if

we assume

the Anukr. calls

calls the

3.
\Angiras.

for the meter (as at

i.

2.

for spouses, have

a.

to those

paid homage.

a tdmis-, and two of our mss. (P.M.) give the same. Ppp. has also
Our W.I. combine -bhyo akaram in d. The verse is not bhurij (as
On account of the epithet "dice-loving"
it), but a regular anustitbh.

in

in b.

Weber

Ppp. has namaitu

Apsarases.

name

that are noisy, dusky, dice-loving, mind-confusing

Ppp. reads

in b,

i.e.

its

J passes without notice the deficiency of two syllables in

Apsarases, that have the Gandharvas

aksikamas

that

whole

For

sadrcam.

hymn

relief

" Wiirfelsegen "

a blessing for dice

('

').

from flux: with a certain remedy.

bhdisajydyurdham/antariddivatam.

dnustubham

^-p.svardduparis-

6.

tdnmahdbrhati^

This hymn in Paipp. also follows the one that precedes it here but in Paipp. vss. 3
and 6 are wanting, and 4 and 5 are made to change places and vs. i is defaced. Kau^.
employs it only once (25. 6), in a healing rite for various disorders and wounds {jva;

rdtisardtimiitranddivraiiesu, comm.), with

Translated:
field, 9,

I.

make

xiii.

138

Ludwig,

i.

p.

2.

507

Grill,

7,

79

Griffith,

i.

43

Bloom-

277.

What

runs down yonder, aiding

for thee a remedy, that

At the

Avatkd

(.'),

off the

mountain, that do

(p.

[ci.

avatokdm
is

quoted

thou mayest be a good remedy.

end, dsati would be a very acceptable emendation

obscure, but
v. 23. 7

Weber,

in

the

comment

to

Prat.

i.

'

that there

103

ii.

here translated as from the present participle of root

38

av

may
iv.

be.'

25)

is

(like ejatkd,

abhiinadyatkd, ^B., viksinatkd,\'S.]); this the comm. favors (jiyadhi-

parihdrena raksakatii); Ppp. has in another passage twice avaiakam (but evidently
meant for avatkam : avatakam mama bhesajam avaiakatk parivdcanam). In a, our
P.M. read -dhavasi.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

41

Now

2.

then, forsooth

them

are thine, of

how

then, forsooth

-11. 3

II.

what hundred remedies


flux, free from

thou the chief (uUamd), free from

art

disease {drogana).
In

me are mine is an almost necessary emendation. Yet Ppp. also has U ddangag
yad bhesajani te sahasraih va ca yani te; and, in d, arohanam ; cf. also vi. 44. 2.

b,

^ataiii

'

'

The obscure first pada is here translated as if uttered exclamatorily, perhaps accompanying
some act or manipulation. Asrava is rendered by the indefinite term 'flux,' its specific
meaning being uncertain; it is associated with roga also in i.2. 4; the comm. explains
it

as atlsaratimutranddivranadi.

The Asuras

3.

remedy

of flux

Zimmer,

p.

392.J

down this great wound-healer;


made the disease (roga) disappear.

dig low

that has

[_Cf.

that

is

the

The /fl</-text in b is aruh^sranain, and the word is quoted under Prat. ii. 40 as an
example of the assimilation of a final h to an initial sibilant there can be no question,
therefore, that the proper reading is arussrana or ar^ihsrana; yet the abbreviated
;

my

equivalent (see

both here and

Gram.

Skt.

232 a) arusrdna

and SPP. adopts

in vs. 5,

it

is

found

in his text.

ant explanations of the word: vranasya pdkasthdnaih

in

nearly

The comm.

vranamukham

comes to a head ?J, and aruh srayati pakvam bhavaty


end, the comm. has a(l(amai (as our text in 4 d).

it

gets ripe or

The

4.
is

'

ants {iipajikd) bring up the

the remedy of flux

The comm.
word

is

ably discussed)

is

At the

that

that has quieted {^ain) the disease.

found jipadikd (see Bloomfield


;

place where

|_'

anetia.

remedy from out the ocean


vamryah; Ppp. has

explains tipajikas as vabnlkanispddikd

upaclkds; elsewhere

the mss.,

all

gives two discord-

AJP.

The Ppp.

also Pali upacikd\.

[_cf.

in

vii.

482

ff.,

instead

where the

form, upaclkd, indicates

upa -V ci Ppp. says in book vi. yasyd bhiimyd upaclkd


(m&. -kdd) grham krnvatd"tmane: tasyds te vii^vadhdyaso visadusatiam ud bhare.
The earth which ants make their high nests of, and which contains their moisture, has
always been used as having remedial properties. The " ocean " here (cf udaka in vi.
a possible etymology, from

100. 2),

if

not merely a big

name

for the reservoir of water beneath the surface,

Ppp. has an independent second half-verse

tank or pool.

is

aruspdnam asy dtharvano

rogasthdnam asy dtharvanam.

This

5.
is

is

a great wound-healer, brought up from out the earth; that

the remedy of the flux

Ppp. reads aruspdnam (or

Weal be

6.

derbolt smite

all

-syd-) in a,

and

in

\>

disease disappear.

prtliivyd 'bhy.

to us the waters, propitious the herbs

away the demoniacs

arrows of the demoniacs


In a

made the

that has

{raksds)

far

away

let Indra's

let

fly.

the mss. read apds, which

SPP.

rightly retains in his text

other examples

of the use of this accusative form as nominative occur in the text (see the

rum)

the

comm. has dpas,

as our edition

by emendation.

unmetrical "verse" as a later addition to the


syllables (12

brhatl

is

12

-f

14

38),

thun-

the discharged

it is

elsewhere used in the

hymn

regard this

number of
name maha-

so far as regards the

correctly described by the Anukr., as the

latter,

Index Verbo-

We may safely

but apparently by no other similar

treatise.

ii.

BOOK

4-

Against various evils

4.

sadrcam.

\_Atkarvan.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

42

with a jangida amulet.

cdndramasam uta jahgidadevatdkam.

dnii.Hubham

i.

virdt

prastdrapankti.'\

Found also (except vs. 6 and parts of i and 2) in Paipp. ii. Accompanies in Kaug.
(42.23) the binding on of an amulet " as described in the text" {iti j?iatitroktaiH),
against various evils (the comm. says, " for thwarting witchcraft, for protecting one's

down hindrances

putting

self, for

Weber,

Translated:

Grohmann, Ind. Stud.


and Grohmann, II. cc.

xiii.

ix.

").

140;

In order to length of

1.

Griffith,

i.

45

p.

65

Weber

also

no harm,

to great joy, we, taking

life,

by

Bloomfield, 37, 280; in part also

-As to the ya^'(&, see Zimmer,

417-418.

all

the

time capable (daks), bear the jangida, the viskandha-s'poWmg amulet.


Ppp. has I a, b with 2 c, d as
between have fallen out in the ms.
;

comm. has raksamanas

also

it

verse very possibly the two half-verses


b rsyambho rksamand (for raks-) s-. The
the better reading.
The comm. gives no further

is

jangida than that it


familiarly known at Benares

identification of

dhah,

'

above, to
2.

i.

first

its

has

it

in

is

" a kind of tree " (adding

!)

'

he defines viskandha

vdranasyam prasidsame manner as

in the

16. 3.

From jambM, from

viqard,

^ocand), let the jahgidd, the

from viskandha, from scorching

amulet of thousand-fold valiance

(abhi-

{-vlryd),

protect us about on every side.

Jambhd

is

perhaps 'convulsion,' or lockjaw; at Ppp.

hatiiigraha ; below, at

viii.

1.16,

two discordant and worthlessly

called

it is

Ppp. has of

xi. 2.

10

it

is

mentioned with

comm. gives

Vizard should signify some-

names

this verse (see

xi. 2.

'jaw-closing'; the

indefinite e.\planations.

thing crushing or tearing to pieces; Ppp.

says qariraviqaranat.

samhanu

it

under

comm.

with vijrmbha j the


vs. i)

only the second half,

and combines manis sahasravlryas pari nas p-.


3.

This one overpowers the viskandlta

this drives off the devourers

let this Jangida, possessing all remedies, protect us

The

half-verse

first

this time also with

badhate;
4.

it

gives

we had above

as

i.

idam, has sate (tnate

viskandham with our

16.3

iddm

and

for

aydm.

Ppp. begins

for b reads ayarit rakso 'pa

The comm.

Ppp. reads for d dhyayase sdmahe.

we

gods, the kindly jangida,

viskandha [and]

in the struggle {vydydvid) the

rane, and then

with

distress.

text.

With the amulet given by the

power

a, b,

?) for sahate,

from

explains

all

over-

demons.

vydyame

first

by

sathca-

by samcaranaprade^e.

Let both the hemp and the jahgidd defend me from the viskandha:
the one brought from the forest, the other from the juices irdsa) of
5.

ploughing.
That
it,

is,

from cultivated ground.

The

that of the string by which the amulet

na( ca tvdja-; and


'nyo rasebhyah.

its

second half-verse

"

hemp

"

is

doubtless, as the

comm.

defines

is

bound

is

corrupted into aranydd abhy dbhrtas krsya

on.

Ppp. has at the beginning kha-

;
;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

43

Witchcraft-spoiling

6.

-ii. S

II.

this amulet, likewise niggard-spoiling

is

like-

wise shall the pov/eriul Jau^idd prolong our life-times.

The absence
five verses, in

hymn

of this verse in Ppp. indicates that the

The

accordance with the norm of the book.

originally consisted of

verse

is

very nearly xix.

Emendation to aratidusaiias (as in xix.) in b would rectify the meter; the


Anukr. takes no notice of its irregularity. At the end, two of our mss. (E.I.) and
\Yox his sdhasvdn, see note to i. 19. 4.J
three of SPP's read tarsal.
34.4.

Praise and prayer to Indra.

5.

\Bhrgu Atharvana.

saptarcam.

dindram.

traistubkam:

1,2. uparislid brhatt (i. nicrt

z.virdj); 3. virdtpathydbrhati ; 4.jagatt purcniirdj.']

Verses

and 4 are found

i, 3,

Verses 1-3 occur also in SV.

(ii.

in

Paipp.

ii.,

and 5-7 elsewhere in its text (xiii.).


(ix. 5. 2)
and the first four verses
KB. (xvii. l) quotes by way of pratika

302-4) and CQS.

form part of a longer hymn in A(^S. (vi. 3. l).


vs. I a, b (in their SV. and QQS. form), and speaks of the peculiar structure of the
verses, as composed of twenty-five syllables, with nine syllables interpolated (three at
the end of each of the first three five-syllabled padas) cf. Roth, Ueb. d. AV., 1856,
At TB. 11.4.3' i"ay be found RV. x.
p. II ff., and Weber, notes to his translation.
:

96.

the

somewhat similar way (four syllables prefixed to each y/z^a/z-pada)


RV. x. 77 itself are another example |_yet others are AV. vii.
cf. further RV.
70. 1 1 as it appears at A(JS. vi.3. i
6.4 a, c; RV.

treated in a

five verses of

first

14 (15). 1,2; v.
X. 21, 24,

25 J.

The hymn

i.

suspect that these interpolations were used as antiphonal responses. J


used once in Kau^. (59. 5), among the kdinya rites, or those intended

|_I

is

to secure the attainment of various desires;

strength {balakama).

In Vait. (16. 11),

Soma

it

it

is

addressed to Indra, by one desiring

(not vs.

agnistoma

only, according to the

comm.)

and again (25. 14) a sodaAnd the comm. quotes it from Naks. Kalpa 17 and 18, in a maha^dnd to
^igraha.
Indra.
None of these uses has about it anything special or characteristic.
Verses 5-7 discussed, Lanraan's
Translated: Weber, xiii. 143; Griffith, i. 46.
accompanies an oblation

to

in the

sacrifice,

Reader,

I.

bays

p.

360-1.

Indra, enjoy thou

drink

of

sweet [draught],

drive

the pressed

fair one,

come, O hero with thy

intoxicated here loving


[soma]
on

Ppp. omits the three interpolations (as


madhoi; cakdrta cdriim madathah.

Weber

reports certain Sutra-works to assert

The second

ydhi fura pibd suiag (a

AQS. is harl tha,


C^S. give the senseless

interpolation in

apparently to be read as hart 'ha, for which then SV. and

The

the

unto intoxication.

of the Atharvan texts in general), and reads indra jusasva

hdriha.

two

third, in all the three other texts, is tiiatir

nd

('like a wise one'.')

the

above implies the heroic (or desperate) emendation of matdr ihd to matld
ihd (to be read matU 'hd) Weber conjectures tndder ha. AQS. and QfJS. have the
older madhvas for madhos.
The comm. has no notion of the peculiar structure of
these verses as, indeed, he has no phraseology in his vocabulary to suit such a case
he explains mates first as mananlyasya, then as medhdvinas ; and cakdnas as either
translation

The Anukr.-

iarpayan or stiiyamdnas.
8

-^

1 1

syllables, instead of

-f 10.

implies that the second half-verse scans as

:;

ii.

BOOK

5-

2.

Indra, [thy] belly

sweet [draught]

(svdr)

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

with

the heavens

like

one to be praised

like

fill

soma

this

44

thou with the

sky

the

like

unto thee have gone the well-voiced intoxications.

The omission of this verse


The first interpolation

scribe.

in

Ppp.

is

perhaps only an accidental one, due to the


ndvyaih nd; to get a sense, Weber

in the other texts is

boldly emends to navyath na like [the hold] of a vessel


the comm. explains by
nutanas (attend "dardtiqaya iiktah /), taking no heed of the accent
which, however,
requires to be changed to ndvyas, whichever sense be given it perhaps nadyb nd like
'

'

'

streams,' would be most acceptable.

In the third interpolation, SV. combines svdr nd

and A(JS. <JCS. svdr ndj and the mss. vary between the two; our edition reads the
former, with the majority of our mss.; SPP. has the latter, with the majority of his one
or two of ours corrupt to svdr ?>id 'pa.
The three other texts have at the end asthus.
The comm. takes divds as gen., supplying amrtena to govern it and he takes svdr as
;

of locative value.

The Anukr. scans

+ 8:8+

[streams]

[who]

split

in the intoxication of

The

34

Vala

syllables.

who slew Vritra


like moving
Bhrgu
who overpowered his foes

like

soma.

even to the partial effacement of the

in a, b,

others read accordantly

as dsuryah prajdh, then as parivrdjakdh.

omitting the interpolations

pada, and goes on thus

first

The comm.

explains j/a/ij

Ppp. agrees with the other

indras tnrdsdd jaghdna vrtrams

sasdhd i^atrun mamiii^ ca

it

then omits the third

made somasya.

vajrtr

in others the

by reading

to

sasahe

[_in

some copies (and so

accent-mark has slipped to the rightj

sasd/u' (our O. agrees with

All the

the

way

Words

a).
to

[^SPP., with most of his authorities and our Op., reads valdm.\

definition

of the Anukr.

+ 7:8+

10

34

of

course senseless

mighty one

enjoy ray songs

it

The

metrical

apparently implies the division

syllables.

Indra

for our prayer {dhi)

come

Let the pressed [somas] enter thee,

4.

and
upon the

of verses 2

cast any light

readings.

is

Index Verbo-

the other texts rectify the meter

them as regards the

3 are quoted in the Prat, comment, but not in a

help,

first

only

texts,

mss. read sasahe, unaccented, and SPP. admits this into his text; our edition

makes the necessary emendation

is

The

interpolation.

indras turdsan mitrd nd jaghatta vrtrdm ydtir nd; onr ya/fr

possibly be meant ior ydltn 'as he did the Yatis.'

rujn')

translation follows closely our text, though this, as the other versions show,

badly corrupted

AV.

10

Indra, a swiftly-overcoming friend,

3.

may

the verse as 8

hither,

fill

thy (two) paunches

to us

hear [my]

Indra, with self-harnessed [steeds]

call,

revel

here unto great joy.


This verse

is

really, as

AQS.

plainly shows,

made up

of two like the preceding three,

of five five-syllabled padas each, but without interpolations.

The

first

half-verse

is

A^S., where it reads thus: a tvd viqantii kavir na sutdsa indra tvastd na
prnasva kuksi somo nd 'vidhdhi (I'lra dhiyd hiydnah. Of the two versions of the last
pada, that of A(JS. is doubtless the original, though ours (the pada has dhiya a ihi a
naJi) is ingenious enough to give a fair sense the reading dhiy^hi\s authenticated by the
Prat, comment, which quotes it more than once (to iii. 38
iv. 113-115).
The transvs. 5 in

lation implies the restoration of aviddht, as the only true reading |_namely,

imperative from

av

see Skt. Gram.^

908 J

the mss.

all

an

aorist

read vidhdhi, which SPP's

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

45

-ii.

II.

emends to viddhi. LMy copy of the printed text reads


vidhdhi; but Whitney's Index Verborttm and his Roots, Verb-forms, etc. have viddhi,
under vis.^ The comm. reads vrddhi, explaining it by vardhaya! The second halfedition as well as ours properly

verse

is

lations,

more

rather
it

runs thus

altered in

its

AV.

version; in

AQS.

(as vs. 4), with the interpo-

^rudhl havaih na indro na giro jusasva vajri na : indra sayug-

make ranaya. Ppp. has only this half-verse (without


hava me kiro jusasya indrasya gubhir matsa

bhir didyun na matsvd ntadaya

the interpolations), reading thus: i;ruti

madaya make ranaya.

= 46

The Anukr. would

doubtless have us divide 10

|_As to vidhdhi, see notes to Prat.

syllables.

i.

13

-f

10

13

Accent of indtsva. Gram.

94.

628.J

We may conjecture that the hymn originally ended here, as one of five verses the
appended three verses that follow are of a wholly other character. A(JS. adds one
more verse, which is RV. i. 70. 11, with similar interpolations after each of its four
;

five-syllabled padas.

5.

Now

proclaim the heroisms of Indra, which

will I

first

he of the

thunderbolt [vajrin) did; he slew the dragon (dhi); he penetrated to


the waters

he

Verses 5-7

split LforthJ

are

the bellies (vaksdjtd) of the mountains.

RV. 1.32.1-3; and found

TB.

also in

(11.5.4'-^);

vss.

and 6

MS. iv. 14. 13, and vs. 5 in SV. (i. 613) in these texts without any variant
from the RV. reading they all have in 5 a prd, and put virylini before it. Ppp. also
offers no variants from our text.
SPP. reads prd in a, with all the mss. |_except our O.J,
and our text should have done the same. The comm. renders dnu in c by iadananfurther in

taram, and tatarda by jihinsa ! also vaksAnas

He

in

d by nadyas.

Tvash(fr? ) to the mountain


him the whizzing (.') thunderbolt like lowing kine,
flowing {syand), at once the waters went down to the ocean.
6.

slew the dragon that had resorted

tar fashioned

The

same as

text is precisely the

as susthu prerantya (from su


7.

Acting

for

in the

root r),

-I-

he chose the soma

like a bull,

The comm.

other passages.

explains svaryci

and tataksa as tiksnam cakara


;

.'

he drank of the pressed

[draught] in the trikadrukas ; the bounteous one {maghdvaii) took his


missile thunderbolt

he slew that first-born of dragons.

RV. (and TB.) combines in a -tto 'vrnlta, and some of the mss. (including our O.)
The comm. understands the trikadrukas as the three abhiplava days.
|_For d, rather, 'smote him, the first-born of dragons.'
The difference is, to be sure,

do the same.

only a rhetorical one.J


In the

first

Anukr. says

anuvaka, ending here, are included

paTicarcadye

(i.e.

'

h5Tnns, of 29 verses;

in the first division of the 5-verse

book

')

the old

vin^ateh syur

navo "rdhvam.
6.

Praise and prayer to Agni.

\(^dunaka (sampatkamaK).

dgneyam.

trdistubham

4. ^-p.

drsl pankti

J. virdtprasldrapankti.l

Found in Paipp. iii. also


Used by Kaug., with vii. 82,
;

in

VS.

in a

(xxvii. i, 2, 3, 5, 6),

kamya

rite for

TS.

(iv. i. 7),

and MS.(ii. 12.5).


and also, in

success {sampad, 59. 15)

ii.

6-

BOOK

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

the chapter of portents, alone, in one against

bad years

agnicayana ceremony (28.

and a

depositing the

lump

4), at the beginning,

in

it

the

on
from the Naks. K.

later (28. 10) vs. 3 alone,

The comm. quotes

of earth on a lotus-leaf.

Vait. has

{sat/las').

little

46

it

(17 and 18), in a mahaqdtiti called agneyi; and, from Parigista 7. 2, vs. 5 (with vii. 35),
[_Observe (note to vs. 3) that Ppp. agrees with the Yajus-texts and

in a nightly rite.

Kauq.

our

in associating

Translated: Weber,

vii.

xiii.

82 with

this

hymn.J

Griffith, i.48.

146;

Let the summers (sdmd), O Agni, the seasons, increase thee, the
shine thou with the heavenly
years, the seers, what things are true
1.

bright space (rocand)

TS. reads
samvatsaras.
it

is

|_If

own

take to be Agni's

" together "

The

by day-time.

The comm.

for divyina.

the translation implies that rocanena

which

'

the four directions.


Ppp. has for b satnvatsara rsayo

(for cdtasras).

dyumnena

in c gives

all

than Mr. Whitney's earlier version,

less apposite

brightness

end prthivyas

at the

ya nu sakhya, and

illuminate (d-blid)

were better

(cf.

RV.

is

an

instr.

glosses

samas by

of accompaniment,

shine together with heavenly

'

His brightness

x. 4. 2).

is

nil

left out.

Both do thou become kindled, Agni, and do thou increase this


man, and arise unto great good fortune let not thine attendants {iipabe thy worshipers {brahmdn) glorious, not
sattdr) be harmed, O Agni
2.

others.

The

other texts are in accordance in reading bodhaya (for vardhaya) in

'nam;

nearly agrees with them, having prati bodhaye

upasatta

te

and Ppp.

agne.

Thee,

3.

Agni,

a,

for c the others give via ca risad

Agni, do these Brahmans choose

the

in

[sacrificial]

enclosure

(.'

conqueror of hostile plotters, be thou

be propitious

sanivdrana)

to us,

rival-slayer,

Agni,

watch unremitting over thine own

household.

MS. has

the

same

aprayuchan;

it

text

the two others give a slightly different c

Ppp. has for b

abhimatijlc ca.

(;ivo

then inserts, before

'gne

prabhrno
our

vs. 4,

vii.

nedihi,

82. 3

and

and
it

is

for

sapatnaha no
ksa dldihy

siie

very noteworthy that

The comm. renders sathvarane bhava by vidyamaThe


prainadasya samchadane vartasva hide any oversight of ours.'

the three Yajus-texts do the same.

nasya 'pi
Anukr. passes without notice the two/o^a/f-padas

'

Take hold

4.

of thine

own dominion

Agni, strive {yat) in friendly wise


[his]

in the verse.

(ksatrd),

[as one] of

Agni with [thy] friend,


midmost station among
;

fellows {sajdtd), [as one] to be severally invoked of kings, Agni,

shine thou here.


VS. TS. read svayus
fill

and all the three parallel texts have mitradMye


mitradheyam, and the comm. -dhds. In c, VS. TS.

for svhta in a,

(for -dha) in b, while Ppp. gives

MS. has instead -stheyaya, Ppp. -stheha


The three other texts accent vihavyas in d.
what precedes, and sagely points out that Brahmans are

out the meter by adding edhi after -stha;

tnasya.

Ppp. also has vacasva at end of

The comm.

joins

rajhdm

to

b.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

47
Agni's

fellows

'

sajdta here

= 41)

is

verily

because, like him, born from the mouth of Brahman, and hence that

'

enviers, over delinquents, over the thoughtless, over haters,

means Brahmans.

wholly

Over

5.

-ii.

II.

artificial

all difficult

The

metrical definition of the verse (ii

ii :8

and bad.

things,

Agni, do thou cross

then mayest thou give

us wealth accompanied with heroes.

The translation implies emendation of the impossible nihds to nidds; the comm.
shows his usual perverse ingenuity by giving two different etymologies of nihas, from
The three
ni + han and from ni + hdj neither of them is worse than the other.
Both editions read sfdhas, but it is only a
parallel texts all have nihas, Ppp. nithas.
common error of the mss., putting r for ri; nearly half of SPP's mss. (though none of
ours) have the true reading srldhas, which is that also of VS. and TS. (MS. srdhas).
In

all

c,

the pada-ms,5. present the absurd reading vi<;vah; and nearly

leave tara unaccented, in spite of hi, and both printed texts leave

it

so,

all

the mss.

although three

of SPP's mss. have correctly idra, as also MS.; VS. and TS. give sdhasva for tara
ivam, and Ppp. has cara tvam. For a, b, Ppp. has ati nuho 'ii ninrtir aty ardtlr
ati dvisah; for

VS. TS.

b,

The comm.

adyd.

'ty

dcittim dty drdtitn agne, and

MS.

explains sridhas by dehaqosakdn rogdn.

dty dcittim dti nirrtim

In the metrical definition

of the verse, prastdra- must be a bad reading for astdra-.

7.
\^Atharvan.

Against curses and cursers: with a plant.

bhdisajydyurvanaspatiddivatyam.

dnustubham

i.

bhurij ;

4.

virdd-

uparistddbrhaK^

Not found in Paipp. Used with other hymns (ii. 25 vi. 85, etc.) in a healing rite
(Kau?. 26.33-35) fo"" various evils, and accompanying especially (ib. 35) the binding
on of an amulet. And the comm. reports the hymn as employed by Naks. Kalpa (17, 19)
;

in a

mahdganti

called bhdrgavi.

Translated: Weber,
field,

xiii.

148; Ludwig,

508;

p.

Grill,

24,81

Griffith,

i.

49; Bloom-

91, 285.

Hated by mischief, god-born, the curse-effacing


1.
away from me all curses, as waters do filth.
Ap.
bhanih

(vi. 20. 2)

has a verse

much

like this

plant hath

washed

atharvyusta devajutd vldu qapathajam-

dpo malam iva prd 'nijann asmat su (apat/tdn adhi. The comm. explains
-yopanl in c Ldiscussed by Bloomfield, AJP. xii. 421J as vimohant nivdrayitrl. The
comm. states dUrvd (^pai\icum dactylon) to be the plant intended, and the Anukr. also
In our edition read in d mdchapd- (an accent-sign slipped out of
says diirvdtn astdut.
:

place).

'va

The Anukr.

refuses this time to sanction the not infrequent contraction

mdlam

in c.

Both the curse that is a rival's, and the curse that


all that
a priest {>. brahmdn) from fury may curse
2.

our

is

a sister's, what

[be]

underneath

feet.

Sdpatnd perhaps here of a fellow wife,' xaijdmyds perhaps of a near female relathe comm. explains yaw/ as " sister, but connoting one's fellows (sakajSta')."
tive
'

'

'

ii.

BOOK

73.

From

stretched up

about on

48

the root stretched down, from off the

[is]

earth

thousand-jointed {-kdiida), do thou protect us

this,

all sides.

Compare
4.

with

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

the sky

xix. 32.3,

me

Protect

where dard/ta-grass

about,

my

the niggard get the better

the plant simUarly described and used.

is

progeny, [and] what riches are ours

{(r)

of us

not

let

not hostile plotters get the better

let

of us.

Our

text reads at the beginning /(irf

W.K.Kp.

are noted as not doing so)

his authorities, as reported

follows

Two

it.

by him, support,

[The avasana
RV. ix.
5.

of c
14.

doubtless better, and the translation

is

of our mss. (H.K.), with one of SPP's, give aratir no

is

4 suggests that our c

-I-

10

is in

Let the curse go to the curser

friendly (stihdrd)

m-

The

in c.

33) is very ill described by the Anukr.


put after tarltj but the accent of tarisus marks that as the initial

irregular meter of the verse (8

of d.

'mam, with the majority of our mss. (only P.p.m.


pdri mam, which SPP. gives, and which all
\i\x'!.

disorder. J

our [part]

along with him that

is

of the eye-conjurer {-mdtitra), the unfriendly,

we

is

crush

in the ribs {prsti).

our mss. (except P.M.K.), and part of SPP's, read in b sithat; many
d prsthis, but the distinction of st and sth is not clearly made in any of
The comm. takes caksus and mantrasya in c as two independent words.

Nearly
also

have

all

in

the mss.

[_See Griflith's note,

xix. 45. 2.

Against the disease ksetriyd: with a plant.

8.

\Bhrgvangiras.

and mine to

vdnaspatyam
4..

yaksmandfanaddivatam,

dnustubham : ^. falhydpaiiiti

virdj ; J. nicrtpathydpankti.'\

Verse i occurs in Paipp. i. It is reckoned (Kaug. 26. i, note) to the iakmana^ana


gana, and is used in a healing ceremony (against kiilagatakusthaksayagrahanyddirogas,
comm.), accompanying various practices upon the diseased person, which are evidently
rather adapted to the words of the text than represented by them (26.41-27.4), and,
according to the comm., are rather alternative than to be performed successively.
Translated: Weber,
I

xiii.

149

Ludwig,

513

p.

Griffith,

i.

50

Bloomfield, 13,286.

Arisen are the (two) blessed stars called the Unfasteners

them unfasten
The

let

{vi-mnc) of the ksctriyd the lowest, the highest fetter.

disease ksetriyd

(mentioned also

{vicrt)

in

ii.

10

(lit'ly,
;

14. S

of the field

'

iv. 18. 7).

')

is

treated elsewhere, especially in

The comm.

defines

it

iii.

here as ksetre para-

for this interpretation Pan. v. 2. 92)


ksayakusthddidosadusitapitrmdtrddii;arirdvayavebhya agatah ksayakusthdpasmdrddirogah
apparently an infectious disorder, of various forms, appearing in a whole

ksetre putrapdutradiqarlre cikitsyah (quoting

family, or perhaps endemic.

The name vicrtau

'

the two stars in the sting of the Scorpion (X and


note to

viii.

intended

9),

the two unfasteners


v

Scorpionis

'

is

given later to

see Siirya-Siddhanta,

and there seems no good reason to doubt that they are the ones here
is not any more strange than the appeal
the comm. identifies them with Mula, which is the asterism composed

the selection of two so inconspicuous

to stars at all

of the Scorpion's

tail.

The

verse

is

nearly identical with

iii.

7. 4,

and

its first

half

is vi.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

49

-ii.

II.

Ppp. has for c, d suksetriyasya muiicatam sarhgranthya hrdayasya ca.


Their [the two stars'] healing virtue would doubtless be connected with the meteoroSuryalogical conditions of the time at which their heliacal rising takes place."
121. 3 a, b.

|_"

siddhanta.

Let

2.

van) fade

p. 337.

I.e.,

this night fade

away

away

{apa-vas); let the bewitchers

(f.,

abhikrt-

the ksetriyd-QS.diC'mg {-ndgana) plant fade the ksetriyd

let

away.

The

night at time of

dawn

meant, says the comm. (doubtless correctly).

is

gives two renderings of abhikrtvarls


the other from krt

'

cut,'

kartanaqilah piqacyah.

According

to

panies a dousing with prepared water outside the house (J bahis)


to be done at the end of the night.
3.

With the straw

the sesame-stalk

(.'

He

kurvanSk,
Kau^. the hymn accom-

one, from root kr, abhito roga^dntim

with this verse

it is

of the brown, whitish-jointed barley for thee, with

-pinjl) of

sesame,

The comm. understands arjuna-

in

let

a as a

the ksetriyd-&^2L<ivc\g etc.

named
verse "what

tree so

etc.

" with a splinter of

it

"

is mentioned in the text"


him tilasahitamahjarl. With this
is directed by Kau?. (26. 43) to be bound on, and also (so the comm. understands the
connection) a clod of earth and stuff from an ant-hill etc.

tilapihji'is to

4.
let

Homage

to thy

ploughs {Idngala), homage to thy poles-and-yokes

the ksetHyd-ei{3.cing etc. etc.

Comm. makes

langala

vrsabhayuktaslra

plough or to the divinities of them."

With

"

homage

to the specified parts of the

he says, the sick person

is put
underneath an ox-harnessed plough for his dousing (Kau^. " with his head under a

Some allusion
perhaps intended. The Anukr.
plough-yoke

5.

").

Homage to them

same region

">.

to the

name

this verse,

of the disease as coming from " field "

strangely forbids the resolution -bhi-as in a and

of constantly falling eyes,

homage

samdeqya), homage to the lord of the

field

to
let

them

is

b.

of the

the ksetriyd-

effacing etc. etc.

With

this verse,

according to Kauq. (27. 2-4) the patient

is

put in an empty house

({unya(a/d), and further in an old hole (Jaratkhatd) that has housegrass (^qdldtrna) in
it, and is there doused and mouth-rinsed.
In accordance with this, the comm. declares
sanisrasaksas to signify " empty houses," as having their round windows (gavdksd)

and other openings

mean

in a state of dilapidation.

He

reads in b satiideqebhyas, making

" old holes " {jaradgarta), because samdiqyante tyajyante

it

tadgatamrdadanena
which is hardly intelligible and both words are of obscure meaning. In a charm
against all sorts of hurtful beings, Ppp. (vi.3.4) reads as follows: abhihaslam sarlsrpam bhrastdksatn mrdvangitlim, and dasagranthyath sanisrasam ud ranye dangdrusyath tdm. In this verse again, -bhyas in b is read as one syllable by the Anukr.
LSPP. divides the verse after samdegyibhyah with most of his mss. but three of them
make avasdna after pdtaye. Comm. and all five translators take sani- as a possessive
compound (sanisrasd + aksdn) accent, Gram.^ 1298. b, end. J

BOOK

9-

ii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

SO

Against possession by demons: with an amulet.

9.

vinaspatyam

[BArgvangiras.

yaksmandfanaddivatam.

dnustubham

i.

virdtpra-

stdrapahkti^

Found

in Paipp.

Reckoned,

(in the verse-order i, 5, 4, 2, 3).

ii.

and made

accompany the binding on

(27. 5,6) to

(from ten different trees

26.

note),

i,

composed of

of an amulet

the comm.), being muttered

like the next pre-

gana (Kaug.

ceding and the next following hymn, to the tafcmand^ana

splinters

by ten friends who lay hands on

the patient.

Translated
field,

34, 290.

1.

Weber,

xiii.

153

Ludwig,

duct him up

quite different in Ppp.

is

The comm. takes parvan in b as


month, new and full moon. The Anukr.

making the

first

Griffith,

i.

51

Bloom-

the demon, from the

then,

O forest tree,

of the living

daqavrkso sath ce

'mam

con-

munca imam

mark

8-f8 =

it)

but

38,

it

is

in a.

hath come, hath arisen, hath gone unto the troop (vrdta)

he hath become of sons the father and of

ahihsro gra-

body or those of

scans the verse as io-)-i2:

pada-division after raksasas (and the pada-xns,^. so

man

This

either the joints of the

rather a regular /a/trf, with the easy resolution


2.

82

man from

in the joints

hyd(i ca.

the

Grill, 8,

to the world of the living.

half-verse

first

him

p. 137.

thou of ten trees, release this

seizure {grain) that hath seized

The

506

p.

Bergaigne-Henry, Manuel,

Cf.

men

(r) the

most fortunate.
Ppp. has

He

3.

in c abhiita (for

abhfid u), and in d nfndm.

|_Pronounce a agdd.\

hath attained (adhi-gd) attainments; he hath attained {adhi-

gam) the strongholds

{-purd) of the living; for a

hundred healers are

his,

also a thousand plants.

The

'

attainments

'

{adhtti), according to the

comm., are the Vedas and objects

formerly learned {adhiia), and now, by restored health, recovered to memory.

Ppp.

and purd 'gat in b and its c, d are ^ataih te 'sya virudha


sahasram uta bhesajah. Emendation to bhesaja in our c would improve both sense and
meter.
The comm. here, as in sundry other places, derives virudh from vi -f riidh, on
the ground that they virundhanti vinaqayanii rogdn.
reads instead adhttam in

a,

4. The gods have found thy gathering (1 citi), the priests {brahman)
and the plants all the gods have found thy gathering upon the earth.
;

In

a,

a and

our Bp. has cittm, and Op. cttdm (both clt{m in c)


;

either

false root civ

'

word

elsewhere unknown.

Ppp. has for

The comm.

Ppp. reads cdtam

in

both

derives cit{ either from the

from cit observe,' and fabricates his alternative explanacomes from ci, there is hardly another example of a like formaa catam te devd 'vidath; and, in c, d, cdtam tebhyo tit mam avidam

take, cover,' or

tions accordingly.
tion.

is

If

'

it

bhil-.

5.

Whoso made, he

himself, clean, shall

The

shall

make

unmake; he

verily

is

best of healers; he

for thee remedies, with the healer.

application of the pronouns here

is

more or

less questionable.

Ppp. reads su

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

SI

lO

-li.

II.

for sa in a, and has a more intelligible second half-verse


sa eva tubhyam bhesajath
cakara bhisajdti ca ; our bhisdjd in d is probably to be emended to -jam \^ the clean one
:

The comm. understands sa at the beginning either as " the great


of the healers ?J.
sage Atharvan " or as the creator of the universe and niskarat as grahavikarasya
'

^amanam

7' ^' 7'P-

3~S<

Paipp.

in

renders the latter " shall put

For release from

10.

astarcam.

\^Bhrgvangiras.

Found

Weber

or niskrtim karotu.

6. y-p. atyasti [eva

'ham tvdm

(with vs. 8 preceding 6 and

7,

iti

Cf. note to our verse

2.

t.

tristubh

2. y-p. asti ;

dvdv dusni/idu pdddu).']

and the refrain added only

The hymn occurs further in TB. (ii. 5. 6 '"^), and parts of


LAnd its original structure is doubtless clearly reflected by
10.

to rights."

for welfare.

nirrtidydvdprthivyddindnddevatyam.

dhrti ;

ii.

and

evils,

it

it

in

HGS.
MP.

the

(ii. 3.

at

to vs. 8).

10

4. i).

12.6,7,8,9,
the two next preceding, reckoned (Kaug. 26. i,

It is, like

ii.

takmanacana gana, and

it is employed (27. 7) in a healing ceremony, performed at a cross-roads, while chips of kampila are bound on the joints of the patient,
and they or he are wetted with bunches of grass. According to the comm., the rite is

note) to the

intended against ksetriya simply.

Translated

From

1.

Weber,

ksetriyd,

from

iiatred {dnih)

guilt

{-dgas)

156

xiii.

Ludwig,

Griffith,

i.

52

Bloomfield, 14, 292.

from perdition, from imprecation of


do

sisters (jdmi-),

release thee, from Varuna's fetter; free from

make thee by [my]

513

p.

incantation

be heaven-and-earth both

propitious to thee.

TB. HGS. have for a only ksetriyat tvd nfrrtyai tvd, in c brdhmane and karomi,
and in d im^ instead of stam. Ppp. has at the end -thivi 'ha bhutdin.

Weal

2.

to

Agni, together with

be

thee

Soma, together with the herbs

so

from

waters

the

ksetriyd,

weal

from

[be]

perdition,

etc. etc.

The

repetition (with eva.

following verses

pa^alj and

in

is

not

Ppp.

it

'ham

prefixed) of the whole

made by TB. and HGS. except

first

verse as refrain for the

after our vs. 8,

and there only

forms (complete) a part only of the same verse 8 (though

to

this

stands before our vs. 6).

Its omission from vss. 2-7, and their combination into three
whole 4-pada verses Land the omission of padas e and f from vs. 8 J, would reduce the
hymn to the norm of the second book, and is recommended not only by that circumstance, but by the [_ wording in vss. 2-3, the construction in vss. 4-5, the concurrent
testimony of TB. and MP., and also of HGS. so far as it goes, and by thej plain

requirements of the sense also.


note to

iii.

31.

i.J

For

a,

LCf. the analogous state of things in

b TB.

HGS.

iii.

31

and the

substitute (;dm ie agnih saha 'dbhlr asiu fdrh

dyavaprthivi sahdu 'sadhtbhih ; and Ppp. differs from them by having dhibhis instead
of adbhls, and gavas ior dy
vf (also saho 'sa-). The comm. reads ivd for ivdm
in vss. 2-7 at the beginning of the refrain.
This refrain is scanned by the Anukr. as
.

ii:ii

+ n=47;

asiiy but the other verses

and the addition


it is

in vs. 2 of

not possible to

4-

make agree

makes 64

with the metrical definitions given 3-7 are of 69 syllables, 8 of 7 r


a and b with (d>h ti'ibhyam, and pronouncing both sahd's with
2 ab with 3 ab, we get a jjerfectly regular tristubh.
;

syllables,

a true

any natural way,


LBy beginning padas

precisely, in
.

hiatus,

and combining

ii.

BOOK

10-

Weal

3.

to thee

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

may

the wind in the atmosphere bestow (dim) vigor;

weal to thee be the four directions


TB. HGS. have
sahavdtam astu te;

52

so from ksetriyd, etc. etc.

a qim antdriksam sahd vAtena te


the two former, in b, put bhavantu last.

for

Ppp.

differs

by reading

The comm. has in a [_for


mean " sustainer of birds "

vdyo dhdt\ the better reading vayodhas, but he makes it


[_' Weal to thee [be] the wind in the atmosphere, the vigor-bestower.'J

4. These four heavenly {devd) directions, having the wind as


so from ksetriyd, etc. etc.
upon which the sun looks out

lord,

TB. HGS.

(4. i)

have for a ya dalvi^ cdtasrah pradiqah j Ppp. also omits imas,

and combines devis pra-, combining the pada immediately with our
one verse of our 4 a, b and 5 a, b, and puts it in 4, after all the rest.

Within them I set thee in old age; let


go forth far away so from ksetriyd, etc. etc.

t\\e

5.

HGS. makes

3 b.

ydksma,

let perdition

Ppp. has

a J both the latter read

Thou

6.

HGS.

beginning tasv e 'dam jarasa dj TB.

at the

in

give tasdth tva jardsa

b nirrtim.

hast been released from ydksnia, from difficulty (duritd), from

reproach (avadyd)

been released

from the

fetter of hatred

and from seizure hast thou

so from ksetriyd, etc. etc.

TB. likewise, and also, in a, b dvartydi


has neither this verse nor the next; that

Ppp. has both times amoci for amukthds.

druhdh pa<^am nirrtydi


Ppp. puts our

vs.

HGS.

c6 'd am-.

8 before

it

The comm. explains avadydt by


comm. to Calc. ed., and in Poona ed.,

was noticed above.

jdmyddyabhi^ansanariipdn nindandt.

|_TB., in

has avartydi.\

Thou

7.

come

hast left niggardy, hast found what

to be in the excellent world of

what

is

is

pleasant

well done

thou hast

so from ksetriyd,

etc. etc.

Nearly

all

comm. reads

the samhitd-mss. omit the final visarga of dvidah before syondm.


abhfit in b

TB. does

the same, and, correspondingly, dvidat in

dvartim (better |_cf. iv. 34. 3 x. 2. 10 J) for dratim. The comment


ahds in this verse as not ahar, i.e. as from ha, not hr.
;

8.

had
It

The

a,

ii.

gods, releasing from the seizure of darkness the sun

befallen, let

him loose from

was noticed above that the other


to this verse, where alone

paqat) only
of

to Prat.

and the other texts ^(i/y b

in

sin (^nas)
texts
it

Ppp.

a,

The
with

46 quotes

whom

it

so from ksetriyd, etc. etc.

add the refrain (TB. HGS. LMP.J only to


Ppp. \i2L% yathd for adhi at end
place.
devd muhcantu asrjan paretasah ; in the

is in
is

other texts deva dmuiicann dsrjan vyinasah.

LFor rtdm, cf. rtva, iv. 40. i. Most of SPP's mss. and our M.I.H.O.K. read
For dnas, W's first draft has evil,' which is better. See Lanman, Festgruss an Roth, pp. 187-190.
If, with the other texts, we drop e, f and omit ntrrtyds
from c, we get a perfect meter, 12+12:11 + 11. The other texts spoil the refrain by
nlr dnasah.

'

beginning

evdm ahdm imdm.\

The anuvdka
dvitlye.

L2.J has again

hymns, with 28 verses

the quotation

is

asta

kurydd

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

S3

krtySpratiharattasiiktam

hymn

{^.

pipilikamadhyd

Not found

not metrical.J

is

krtyadusanadevatyatn.

z-j. j-p. parosnih

(_The

-ii.

II.

12

To counteract witchcraft: with an amulet.

II.
[^uJhra.

in

i.

4p.virddgdyairi

m'cri).']

Reckoned as
and

Paipp., nor elsewhere.

of the krtydpratiharana ('counteraction of witchcraft') ^a(Z (Kau^. 39. 7

first

note)

used

a charm for protection against witchcraft (39. i), with binding-on of a


later (39. 13
the coram, says, only vs. i), in a similar rite.

in

sraktya amulet; and again

The coram, quotes it further from Naks. K. (17,


Griffith,
Translated: Weber, xiii. 163
54.
477 ff., or JAOS. xiii., p. cxxxii (= PAOS. Oct.
i.

19), in a

mahaqdnti called bdrhaspatl.


by Bloomfield, AJP. vii.

Discussed
1886).

Spoiler's spoiler {dusi) art thou; missile's missile

I.

weapon's weapon

thou

(ineni) art

ijieti)

thou;

art

attain {ap) the better one, step

beyond

the equal (samd).

The body
wearer

(so,

of the verse

Weber)

too,

quotes to show

it

TS.

ii.

addressed to the amulet

is

('

Sraktyd. art thou

2.

The

to its

'

it

hurt done to another in

ing art thou

more probably

the refrain

which rather supports the contrary opinion. He calls


from root mf damage.' |_See Geldner's discussion of
vengeful anger '), Festgruss an Bohiliiigk, p. 3 1 32.

4. i*,

menl a vajrandntan, deriving


nieni

but the coram, assigns the latter also to the amulet, and

re-entrant [pratisard) art thou

counter-conjur-

attain the etc. etc.

comra. says that srakti

is

means made from

the tilaka-Xxte., and sraktya

it

something by which sorceries are turned back (upon their performer); it


mean virtually a circular amulet |_such as a bracelet? For re-entrant, Whit-

pratisara

is

seems to
ney has interlined revertent
3.

perhaps, reverting, trans, or intrans.J.

(sic), better,

Conjure (abhi-car) against him who hates

us,

whom we

hate

attain

the etc. etc.


4.

Patron

ing art thou

(stiri) art
:

The comm., without


5.

thou

splendor-bestowing art thou

explaining why, glosses suri with abhijfia

Bright (ptkrd) art thou; shining (bhrdjd)

art thou

body-protect-

attain the etc. etc.

light art thou

zxX.

'

knowing.'

thou; heaven (svdr)

attain the etc. etc.

The comm. thinks svdr to be jvarddirogotpadanena tdpakah, or else " the common
name of sky and sun."
The Anukr. scans vs. as6-(-6-l-6:i2 = 30, and the other verses as 8 -F 8 1 2 = 28,
I

excepting vs.

4,

12.

which

is

-f-

L Against

\Bharadvdja. astarcam.

Found

in Paipp.

ii.,

12

27 (restoring the a of asi

such as would thwart


ndnddevatyam.

but in the verse-order

my

trdistubham
I, 3, 2,

4-6,

in b).

incantations.

2. j'agatJ ;

8, 7.

y, 8.

anustubA.J

The hymn

is

called

by

Kaug. (47. \2) bharadvdjapravraskain Bharadvaja's hewer-off L or 'cleaver 'J (from


expressions in the verses), and is to accompany the cutting of a staff for use in rites of
'

'

BOOK

12-

ii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

witchcraft (as at 47. 14, i6, i8

48. 22)

and

its

several verses are applied through an

extended incantation (47.25-57) against an enemy; the details of

upon

$4

throw no light

it

their interpretation.

Translated: E. Schlagintweit, die Gottesuriheile der Indier (Miinchen, 1866, Abh.

der bayer. Akad. der IViss.),


183;

p.

Grill,

Oct. 1887) or

47,85;

Griffith,

AJP.

334-5

xi.

accompanying a

fire-ordeal

different view.

The

nor

is this

13

p.
i.

55

Weber,

ff.;

SBE.

xiii.

89, 294.

Ludwig,

164;

xiii.

JAOS.
The

Bloomfield,

445; Zimmer,

p.

(= PAOS.

xiii.,

p. ccxxi

first

four interpreted

f.

native interpreters

know nothing

of any connection with an ordeal,

be read into the text without considerable violence.

to

Heaven-and-earth, the wide atmosphere, the mistress of the

1.

as

it

but Grill and Bloomfield have, with good reason, taken a

field,

the wonderful wide-going one, and the wide wind-guarded atmosphere


let

these be inflamed (tapya-) here while

All the pada-m%%. read at the end tapydniane


neut.

am

ill,

as

inflamed.

word were a dual

the

if

a most gratuitous blunder; SPP's /nrt'a-text emends to -ne.

tesu for td ihd (which

or

as in not infrequent other cases, to be contracted to ti ^hd

is,

the Anukr. at least takes no notice of the irregularity here

but it also ignores Ihej'agait


naturally explains the " wide-goer " as Vishnu he does not

The comm.

value of b).

fern,

Ppp. reads in d

attempt to account for the mention of " the wide atmosphere " twice in the verse, though

sometimes giving himself much trouble to excuse such a


paraphrases by "just as

am

The last pada he


may they also

repetition.

endeavoring to destroy the hateful one, so


like "

be injurers of [my] enemy, by not giving him place and the

which

is

doubtless

the general meaning.


2.

sings

Hear

this,

{^aiis)

hymns

ye gods that are worshipful {yajniya)

That

is,

who

let

Bharadvaja

him, bound in a fetter, be plunged

injures this our mind.

probably, our design or intent

vaih sanmdrgapravrttatn

chance

me

(iikthd) for

{ni-ytij) in difficulty

mdnasam :

i.e.

the

comm. says

(inappropriately)

seduces us to

evil courses.

idam

But

to agree this time in omitting the visarga of yajtiiyah before s//id in a.

Ppp. reads tu instead of stha, and

b uktydiii qaiisatu, as it often changes -//


but here the imperative (or Weber's suggested (^atisat) would improve the sense.

nounce devadh and


3.

piir-

All the mss.

Hear

burning

reject sthd; the

this,

heart

{que)

in

meter

is

then in order

Indra, soma-drinker, as
;

hew

{vraqc)

i2-fi2:

call

him [down],

to -tu;
|_Pro-

i2->-ii.J

loudly to thee with a

as a tree with an ax,

who

injures this our mind.


the comm. says punah punah.
Ppp. has in c vr^casi.
Or (in b) call repeatedly
The comm. paraphrases tuli(;ena with vajrasadrqena paraquna. \_kxi orderly tristubh
is got by adding tvdm after somapa.\
'

'

4.

With

Angirases
I

thrice eighty jrfwaw-singers, with the Adityas, the Vasus, the

take yon

nantan.

He

what

let

man

Istapurtdm
sacred acts

in c

the

is

sacrificed-and-bestowed of the Fathers aid us

with seizure {haras) of the gods.


has probably already the later meaning of merit obtained by such

comm. says iadubhayajanitaih sukrtam.

Haras he

understands the 'three eighties' of a to be the

calls

triplets (Jrca)

a krodha-

m gayatri.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

55

usnih, and brhatt, eighty of each, spoken of in

AA.

i.

the only such groups that he finds mentioned elsewhere

heaven-and-earth, attend (a-didhl) ye after

ye hold

simply because they are

the

number

me

(a-rabli) after

Ppp. reads

in

bhavatam.

\\ix a, the

Whoso,

6.

probably taken

me O
;

ye gods, take

all

evil.

|_cf. Bloomfield, AJP. xvii.


417J, and in d. papasdricchetv
not recognize didhi as different from didt, rendering adipte

a didhyatam

The comm. does

ap-.

is

Angirases, Fathers, soma-feasting {somyd),

the doer of abhorrence (apakdmd) meet with (a-r)

let

12

an imposing one.

indefinitely, as

5.

4. 3

-ii.

II.

accent-mark under -vi

missing.J

is

Maruts, thinks himself above us, or whoso shall revile

our incantation {brahman) that


doings be burnings (tdpus)

is

being performed

for him

the sky shall concentrate

let his

wrong-

heat (satn-tap)

its

upon the brdhman-h3.t&v.


The

verse

is

RV. vi. 52.2, with sundry variants. At the beginning, RV. has the
va; in b, kriydmdnarii ninitsat ; for d, brahmadvlsam abhl tarn
Ppp. follows RV. in d (but with qoca for qocatu) in c it reads vrajanani.

better reading dti


(^ocatu dyanli.

The comm. renders vrjinani

falsely

by varjakdni bddhakani.

Seven breaths, eight marrows them I hew [off] for thee with [my]
thou shalt go to Yama's seat, messengered by Agni, made

7.

incantation

satisfactory.

pada is xviii. 2. I (RV. x. 14. 13) d. All our mss. and about half of SPP's
a majUds (for majjhds') yet SPP. adopts in his text the reading manyds,
because given by the comm., which explains it artificially as for dhamanyas, and signifying " a sort of vessels situated in the throat " no such word appears to be known

The

have

last

in

elsewhere

and some of the mss. have in other passages of the text


Our Bp. gives dyd at beginning of c the word is translated

the language,

in

maiiyas for majnds.

above as
%

e), or of its

560

him no

difficulty,

declares

it

secondary root-form ay

comm. takes

the

since in his view imperfect

8.
;

The

speech go unto breath

verse

is in

part obscure

of the Kau9. ceremony

"

the

set or

(.'

Gram.

Cf.

let

SPP's mss.

(_In

for

Agni dispose

many

ix. 5.

of

parts

23.

vis)

the

dsu).

comm.

throw

Skt.

from ya, which makes

and imperative are equivalent, and he

set thy track in kindled Jatavedas


let

it

Ppp. reads for c yamasya gacha sddanam.

used iox ydhi.

of India today /^ and ny are phonetically equivalent.

body

my

doubled subjunctive-sign (see

LffyajJ, subjunctive of i with

sets

it

in connection with

in the fire the

one of the details

dust from thy track combined

let Agni, through this dust entering


i.e. I roast it in the roaster
thy foot, pervade or burn thy whole body " he takes dsu as simply equivalent to prdna,

with chopped leaves

and explains
the senses:
ing.

i.e.

sarve?idriyavyavahdrai;uiiyo bhavalu, become incapable of acting for

become mere

ently expects us to resolve a


for d

undifferentiated breath

imam gachatu

The

last

te

which

is

perhaps the true mean-

citation in Bloomfield, p. 294. J


The
Ppp. has in a
at the beginning into a-a.

LQuite otherwise A. Kaegi

Anukr. appardadarni, and

<5

vasu.

two verses are so discordant

in style

and content, as well as

in meter, with

BOOK

12-

ii.

hymn

the rest of the

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

we can

that

hardly consider them as properly belonging to

Their omission, with that of the borrowed RV. verse (our

norm

the

56

6),

it.

would reduce the hymn

to

of this book.

For welfare and long

13.
[Ai^arvatt.

bahudnatyam utd "gneyam.

Verses 1,4,

trdistubham

Though

found in Paipp. xv.

5 are

(as

nothing to do with the godana or tonsure ceremony,


parts of that

Thus,

rite.

an infant.

life of

anustubh

4.

Weber
its

points out) plainly having

verses are applied by Kau^. to

accompanies the preparations for

it

of the youth's head (53. 13); vss. 2 and

; j. virddjagati.']

it

(53. i)

and the wetting

new garment on him


taking away his old garment

the putting of a

3,

(54. 7);

making him stand on a stone (54.8); vs. 5,


(54.9).
And the comm. quotes vss. 2 and 3 from Pari9ista 4. i as uttered by a purohita on- handing
to a king in the morning the garment he is to put on, and vs. 4 from ibid. 4, as the same
throws four pebbles toward the four directions, and makes the king step upon a fifth.
Zimmer, p. 322 Griffith, i. 57.
Translated Weber, xiii. 171

vs. 4,

Giving

1.

life-time,

Agni having

backed,

Agni, choosing old age; ghee-fronted, ghee-

drunk the sweet pleasant

{cdni)

ghee of the

cow, do thou afterward defend {raks) this [boy] as a father his sons.

The

verse occurs also in various Yajur-Veda texts, as VS. (xxxv. 17), TS.

(i.

3.

144

MS. (iv. 12.4) [MP. ii. 2. ij, and in several Sutras,


as A(JS. (ii. 10.4), QGS. (i. 25), and HGS. (i. 3. 5), with considerable variations.
TS.
(with which the texts of TB., TA., and AQS. agree throughout) has in a havUo jusands, which is decidedly preferable to jarisam vrndnds
which is apparently a misplaced reminiscence of RV. x. 18.6 or AV. xii. z.i^y, at end of
ghrtdyonir edhi
and, in d, putrdm for putran.
VS. has for a ayusmdn agne havtsd vrdhands, and
agrees with TS. etc. in b, and also in d, save that it further substitutes iman for imam.
MS. reads deva for agne in a, ixvA pibann amrtam iox pitva tnddhu of c Lthus making
a good tristubh padaj, and ends d with putrdm jardse tna e 'mdm. Ppp. agrees throughTB.

et al.),

2.

(i.

i"), TA.

(ii.

S-i),

[_,

\>,

out with MS., except as

it

emends the

latter's

corrupt reading at the end to jarase naye

'mam; and HGS. corresponds with Ppp. save by


HGS. J QGS. gives in a havtsd vrdltdnas, in b
pile 'va

putram

iha

The

r-.

last

pada

is

having ^ri5//aj-

in a.

agrees with TS.

etc.,

|_MP. follows

and has

= 44: as if 10-I-12 were metrically the


the " extra " syllable in d could offset the deficiency in c

|_The Anukr. counts II-|-II:I0-^I2


as

1 1

1 1

-t-

or as

if

Ppp. reading.

All this illustrates so well the

unto king
The

[make] long

Soma

verse

and

is

6J,

a,

make ye him one

to die

Brihaspati furnished {pra-yam) this garment

for enveloping [himself].

MB.
in

making the verse apply

(i.

it

Emending

to

1.6).

HGS.

in

It is

found also

HGS.

(i.

4.

2) |_MP.

MB.

agrees with

this,

only

by giving endm and qatdyusim. There appears to be


pdri dhatta vdrcasd is right, but dhattd requires rather

in a
krnutd would enable jaramrtyum
:

in

a omits nas, and reads vasasdi'nam for

has qatdyusam for jardmrtyum ;

to a girl

a mixture of constructions
vdrcase.

life

repeated below, as xix. 24.4.

b in
varcase 'main, and
2.

woodenness of the methods of the Anukr.


may well be called to it.J

Envelop, put ye him for us with splendor

of old age

ii.

The

curable by no less radical means than the adoption of the

utter lack of sense of rhythm, that attention

its

2.

is

same

impossible cadence of c

and

in

jagatt.

to

be construed with

imam

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

57
in

but

[_;

cf.

ii.

Verses 2 and

28. 2 J.

14

-ii.

II.

3 are apparently lost out of Ppp., not originally

wanting.

Thou hast put about thee this garment in order to well-being


against imprecation; both
thou hast become protector of the people
3.

(.'')

do thou

hundred numerous autumns, and do thou gather about

live a

thee abundance of wealth.

The

emendation of grstlnam

translation implies

Ppp. and by PGS.

(i.

HGS.

12) and

4.

in

b to krsttnam, as given by

2) in a corresponding expression to xix.

(i. 4.

24.5 below.
LMP., ii. 2. 8, reads (S/f/ww.J Such blundering exchanges of surd and
sonant are found here and there another is found below, in 14. 6 b Lso our ii. 5. 4, Ppp. J.
;

and the comm. explains

All the mss., and both editions, read here^r^-,

with absurd ingenuity, makes

man, that he

and

the legend

and then quoted from ^B.


under

in detail, see

With

c,

c,

is

given in the words of the comm.


For comparison of the Sutra-texts

first

1.2. 13-17.

iii.

In

xix. 24. 5, 6.

paridhdsye.

p. 152, s.v.

our O. Op. xt2iA ftvas.

cf.

PGS.

ii.

6.

20.J

The

MGS.

[_Cf.
first

jagati (su-asidye).
4.

hy gavam, and,

going to take from them the skin which formerly belonged to him, but was

is

given to them instead by the gods


himself,

it

apply to the asserted fear of kine, on seeing a naked

it

pada

L^^"" ^^^

Come, stand on the stone let thy body become a stone


make thy life-time a hundred autumns.
;

9.

i.

27

a!

properly

is

P- 4S'J

let

all

the gods

The second pada


AGS. 7. 7 and MB.
i.

'va tvarii

but

little

5.

nearly identical with

i.

2. i,

22. 12

and

Thee

here, of

the gods favor

Ppp. has for

p. 149.J

from the AGS. verse.

be born

RV.

75.12 b; with

vi.

a,

b compare also

similar lines used in the nuptial ceremonies.

|_\Vith a, C, d
a tisthd '(;iiie
sthiro bhava: pra mrnlhi durasyatah sahasva prtandyatah ; which differs

MGS.

compare

is
i.

a,

imam apndnam

The Anukr. apparently expects

whom we

us to resolve vi-^u-e in

take the garment to be

thee here, growing with good growth,

it

worn,

many

let all

brothers

one well born.

after, L[after thee,]J as

This verse makes

first

let

c.

pretty evident that in vs. 3 also the

garment

is

the

first

that

is

But the comm., ignoring the gerundive -vdsyam, thinks


and Kaug. misuses it correspondit a " formerly worn " garment that is " taken away "
ingly.
HGS. (i. 7. 1 7) has a corresponding verse, omitting vasas in a, combining
put on the child after birth.

vifve av- in

b,

Ppp. the text


hita-xn%%.

and reading suhrdas

is

defective

for

but savita

(P.M.W.I.H.) lengthen

to

is

suvrdhd

in c.

|_Nearly so,

read instead of suvrdha.

MP. ii. 6. 15. J In


Some of our sathThe verse is very

-vasyhm before hdrdmas in a.


it can by violence be brought

irregular in the first three padas, though

dimensions

it

14.

sadrcam.

\Cdtana.

Against saddnvas.

fdlagnidevatyam uta mantroktadevatdkam.


if.

ii.

It

is

v.,

gana

(9- i)

it

is

2.

bhurij

used

in

the rest (in the verse-order

i, 5, 6, 2,

3)

and also among the hymns of


the women's rites {strlkarmdni) to prevent

reckoned by Kaug. to the cdtanaiii

the brhachanti

dnustubham:

uparistddvirddbrhatt^

All the verses are found in Paipp., vs. 4 in


in

into tristubh

has no jagati quality whatever.

(8. 25),

ii.

BOOK

14-

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

II.

58

abortion (34.3); also in the rite for expiation of barrenness in cattle (va^d^amana;
44.11); and in the establishment of the house-fire (72.4), with sprinkling of the
The
entrance, and finally in the funeral ceremonies (82. 14), with the same action.
comm. further refers to the use of the catana and matrnaman hymns in Naks. K. 23

and Qanti K.

hymn

All these uses imply simply the value of the

15.

as exorcising evil

influences or the beings that represent them, and do not help us to see against what

was

originally directed

Weber

suggests rats and

worms and such

like pests

rather, troublesome insects: as usual, the indications are so indefinite that

for conjecture

is left

xiii.

175

Ludwig,

p.

522

Grill,

1,89;

Grifiith,

The

58
See

i.

\W^^

66, 298.

1.

p.

BloomI045-J

expeller, the bold, the container, the one-toned, the voracious

the daughters {napti) of the wrathful one, the saddnvds,

all

wide room

open.

Translated: Weber,
field,

it

perhaps,

we make

to disappear.

By

first half-verse should be names of indidhisdnam (the translation implies emendation to -nam) is masculine (or neuter), and dhrsniim (for which Ppp. reads dhisnyant) not distinctively
feminine.
Nissdla (SPP's text reads, with the jaw////(f-mss. generally, //4ja-; p. tiihosdlatii) is taken by the letter of the text, as if from nih-sdlay nih-sdray; the comm.

the connection, the obscure words in the

vidual saddnvds, but

gives

it by adding as alternative " originating from the


R. suggests nihsdlam " out of the house," adverb. The comm.

derivation, but spoils

first this

sdla, a kind of tree."

shamelessly derives dhisattam from dhrs, and explains

named"; he

also takes -vddya 2&

blunder of AWxAing jighatosvdm, as


division stand in his pada-itxt.

2.

Out

of

wagon-body
magundi.

(.')

the

Ppp. reads

the cow-stall
;

if

we

it

as " a seizer with evil, so

commit the gross


word were a compound; SPP. lets the

vacana.

All our pada-n-iSi.

in c

napatiyas.

drive you, out of

out of the houses

we

the axle, out of the

expel you, ye daughters (dnhitr) of

The comm. understands updnasat (for which two of our mss., P.M., read upamdnaand dksa " a gambling
or else "a wagon full of grain"
mean "a granary"
tnagundl,
calls
it simply the name of
venture
etymologize
but
house."
He does not
to
a certain /if3. The pada-mss. read magundyd, which SPP. properly emends to -dydh.

sat) to

Ppp. has for b the corrupt nir yoninnrpdnaca, |_in c magundyd, \ and
ydmasi. The Anukr. takes notice of the metrical irregularity of c.
3.

(sedi)

Yon house
make

its

that

home

is

below

[ni-uc),

there

and

all

let

the hags be

at

end of d cdta-

there let debility

the sorceresses.

Ppp. has a different version of the first three padas amusiitinn adhare grhe sarvd
svanta rdyah : tatra pdpind ni yacchatu. The comm. renders sedi by nirrti.
|_Our accent-notation does not here distinguish a ksdipra circumflex {ny-ilcyantu')
from an enclitic circumflex {sedlr tiyucyantu
as if it were the impossible ni-ucyaniu,
accentless)
nor do the mss. of SPP. but in his text, he here employs the stroke, like
:

"long/"" or the sign of integration, which does distinguish them. J

Let the lord of beings drive out, also Indra, from here the saddnvds, sitting on the bottom of the house
let Indra subdue them with the
4.

thunderbolt.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

59

-ii.

II.

The omission of this verse, as being not found with the rest in Ppp. ii., would reduce
hymn to the norm of the second book. Ppp. (in v.) rectifies the meter of d by
omitting indras.
The metrical definition of the Anukr. is mechanically correct. The
comm. understands bhittapati to designate Rudra.
the

ye are of the endemic

If

5.

(.^

ksetriyd) ones, or

if

men

sent by

disappear from

are born from the barbarians (ddsyii)

here,

if

ye

saddnvas.

All the mss., both here and in the next verse, accent at the end sadanvas, though the

word

plainly a vocative,

is

and indeed

accent,

Ay a

Ppp. has for


6.

it,

cyad astii

daqvibho jata.

saddnvas.

translation implies the evidently necessary emendation

and

also the

with the mss.

in

comm.; both

comm. has

editions give asaran, with

giving just before

by an oversight, gives

but,

to it);

have gone around the abodes (dhdvtan) of them as a swift [steed


I have won (yV) all your races (aji)
disappear from

The
has

comm. (who says nothing of the


SPP. retains the manuscript reading.

so understood by the

is

pays no heed

deva gha ksetriyad, and for

about] a race-course
here,

and

in general

-qiir

it

all

asaram

end of b Ppp.
But Ppp. agrees

at

the mss.

the false x^zAxig gasthatn for ka- (our text emends,

instead of

instead g/as/Ad m, and explains

-(^I'lh

it

before

it);

and SPP. retains

_f^-.

The

as " the further goal, where one stops (si/ia)

wearied (^gland)."

Against fear.

15.

sadrcam.

\Brahman.

Found

also in Paipp.

our six are,


phere,

vi.,

but

prdndpandyurdevatyam.
in

much

ox, Mitra

in vs.

eva

me

with risa for risaya.

which

the others deal with wind and atmos-

and Varuna, Indra and Indra's might (indriya), hero and

heroism, breath and expiration, and death and immortality

added

.']

fuller form, with thirteen verses, of

in their order, vss. 1,4, 3, 7, 12, 13

cow and

tripddgdyatram

'pana

ma

(amrtam)
hymn,
;

risayS, and, at the end of the

n Kauc;. (54.

1
1

hymn

the

),

is

used, with

vi.

41

after bibher is

the same, but

at the

end of the

goddna ceremony, on giving food to the boy. It is also counted by the schol. (ib., note)
to the dyusya gana.
The comm. makes no reference to the goddna rite, but declares
the use to be simply by one desiring long

Translated: Weber,
1.

my

As

xiii.

179;

Griffith,

life
i.

{dyuskdma).

59.

both the heaven and the earth do not

fear, are

not harmed, so,

breath, fear not.

LMGS.,
2.

As

at

i.

2. 13,

has evant vie prdna

ma

bibha

evam me prana md

both the day and the night do not fear

The comm.

here applies for the

spondent but with elements


3.

As both

4.

As

first

risah.\

etc. etc.

time the term parydya to these sentences, corre-

in part different.

the sun and the

moon do

not fear etc. etc.

both sacrament {brdhman) and dominion (ksatrd) do not fear

etc. etc.

That

is,

the

Brahman and Ksatriya

castes (brdhmanajdti and ksatriyajdti, comm.),

as the words might properly enough be translated.

ii.

BOOK

155.

As both

6.

As

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

60

truth and untruth do not fear etc. etc.

both what

(bhutd) and what

is

to

is

be (bhdvya) do not fear

etc. etc.

The comm. paraphrases bhtitdm by sattam


seem

firaptath vastujdtam ; the past would


is " untruth " (vs. 5)

example of fixity than the future but neither


LWeber would read ca rtdm.\
to be commended as an example.
to be a better

For protection.

16.

prindpdndyurdevatyam.

\_Brahman.

usnih

hymn

ekdvasdnam

j. i-p. dsuri tristubh ; 4^

Found (except

|_Not metrical. J

The hymn,

i. i-p.

dsurl trishibh

ii.

and 4 further
Translated

1.

The

parvan

it

Both appear also

Weber,

fire

and

in

vss. 2

the agrayatia and caturmdsya sacrifices.

(8. 7, 9) in
:

accompany

the authority of Paithinasi, to

on approaching the ahavantya

sacrifices,

dsury

(in the verse-order 2,1,3,4).

the offering of thirteen different substances, which he details.


Vait. (4. 20), in the

2. i-p.

dsuri gdyatrl.~\

2-p.

used by Kaug. (54.12) immediately after

is

and the comm. adds, quoting for

Paipp.

in

vs. 5)

with the one next following,

jr.

xiii.

79

Griffith,

i.

60.

breath-and-expiration, protect

prana

me

from death:

hail (svdha)\

by addiwhen distinguished from the


generalized /raa, seems to mean 'expiration.'
The comm. here defines the two thus:
prdg ilrdhvamukho 'niti cestata iti pranah; apd 'nity avanmukhaq cestata ity apanah.
For svahd he gives alternative explanations, following Yaska.
The verse (without
first

extension of the notion of

apana, which also

tion of

svdhd)

is

found also

is lit.

Ap.

in

'

2.

if

breath,'

breathing away,' and

lit.

'

forth-breathing,' is

so,

"Trishibh^'' in the Anukr.

xiv. 19.3.

reading for pankti, as the verse has


defined together

'

syllables,

and

and

is

doubtless a mis-

would have been

viewed as of the same meter.

me by

heaven-and-earth, protect

The pada-mss. read

hail

tipaqruty& (not -yah), and, in the obscurity of the prayer,

perhaps best to follow them


from being overheard Lby
'

listening (I'lpa^ruti)

it is

by overhearing' the plans of my enemies ?J; otherwise,


my enemies ?J would seem as suitable and this is rather

[_'

'

suggested by the Ppp. reading, upaqrute (for -tehf).

Ppp. has after this another verse


3.

sun, protect

Ppp. has caksitsi


read siiryas for
4.

me by

{^xoX&zX

dliandyd "yrtse prajdydi

sight

my) two

md pdtaiii

svdhd.

hail

eyes.'

Our O.Op., with some

of

SPP's

mss.,

-ya.

Agni Vaigvanara, protect me with

Ppp. makes, as

all

the gods

hail

by reading agne vi^vambhara


viqvato md pdlti svdhd. The comm. gives several different explanations of vdiqvdnara
'belonging to all men,' one of them as viqvdn-ara = jantiin pravistah
5.

The

it

were, one verse out of our 4 and

all-bearing one, protect

sense

to the earth

meant (and

is
;

obscure

at xii.

but here the word

this the

me

with

6 the epithet
is

all
'

masculine.

Ppp. reading favors); but he

5,

bearing (bhdras): hail!

all-bearing

'

is,

very properly, applied

The comm. understands Agni


relies for this solely

on

BAU.

to
i.

be
4. 7

!!

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

6l

(which he quotes); and that


|_The

Prajapati.

upon

it

at

AJP.

BAU.

xi.

432.

Sechzig Upantshad's,
called of

is

4.

i.

It

does not appear

!!

-ii.

II.

Weber

there.

conjectures

See Whitney's criticism

i6 in Bohtlingk's ed.

nevertheless that

thinlt

p. 394. J

meaning

certainly not its

is

passage

may be meant see Deussen's


why the last two verses should be

fire

two padas.
17.

\^Brahman.

saptarcam.

For various

ekdvasdnam:

prdn&panSyurdevatyam.
7.

gifts.
1-6. i-p. Ssuri tristubh ;

dsury usnih^

For the use of the hymn


Paipp. has a similar set of phrases in ii.
|_Not metrical.J
by Kauq. and Vait, see under hymn 16. It is also, with 15 and others, reckoned by the
schol. to KauQ. (54. 1, note) to the ayusya gana.
Translated: Weber, xiii. 180; Griffith, i. 61.
1

1.

Force art thou

me

force mayest thou give

hail

The Ppp. has no phrase corresponding to this. Some of our mss., as of SPP's, read
da instead of ddh before svaha, in this hymn and the next, where they do not abbreviate
The comm. regards them both as addressed to
the repetition by omitting both words.
Agni, or else to the article offered (huyatnanadraziyani).

and

|_Cf.

MGS.

i.

2. 3,

and

p.

149

citations. J

2.

Power

art thou

me dha

Ppp. has sahoda agnes saho


3.

Strength art thou

Life-time art thou

The corresponding phrase


5.

Hearing

thou

art

There are no phrases

in

hail

svaha.

strength mayest thou give

Ppp. gives balada agnir balam


4.

me

power mayest thou give

me

life-time

Ppp.

in

me

hail

hail

svaha.

is

mayest thou give


ayur asya ayur me

hearing mayest thou give


Ppp. answering to

this

me

dha. svaha.

me

hail

and the two following verses

but

others with varcas and tejas as the gifts sought.


6.

Sight art thou

7.

Protection {paripdna) art thou

sight

mayest thou give


;

me

hail

protection mayest thou give

me

hail

The anuvaka
chatdrdhaih

Here ends

has 7 hymns, with 42 verses

[_3.J

the Anukr. says

also the

thnA prapathaka.
18.

For

relief

[Cdiana (sapatnaksayakdmaK).
[_Not metrical.J

cdtanani (Kaug.

8.

from demons and

dgneyam.

Ppp. has some similar phrases in


25

the

comm. regards only

foes.

dvdipadam; sdmmbdrhatam^
ii.

The hymn belongs

one whose pratlka is cited in the Kaug. text


ardyaksayanam is an oversight for bhrdtrvyaks-)

but
it is

it

is

perhaps more likely

used by

itself also in

of the witchcraft rites {abhicarikani), while adding fuel of reeds to the

Translated: Weber,

xiii.

180

Griffith,

i.

61.

to the

the last three verses as catana, because

vs. 3 is the

that

asionam tasmac

trtiye.

fire

(48. l).

one

BOOK

I-

11.

! !

..

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

Adversary-destroying art thou

me

give

62

adversary-expulsion mayest thou

hail

Adversary is lit. nephew or brother's son {bhratrvyd). The Ppp. phrases are
model bhratrvyaksiiiain asi bhratrvyajambhanam asi svahd, and concern
The Anukr. supports the comm.
successively \\\e. pi^acas, saddnvas, 2ix\A bhrairvyas.
in regarding the hymn as addressed to Agni, and agrees with Kaug. in regard to the
'

'

'

after this

'

'

'

accompanying

action, saying

sapatnaksayanih samidha adhayd 'gnim prdrthaniyam

Rival-destroying art thoti

2.

W.

|_Instead of "destroying"

aprdrthayat.

has interlined " destruction."J

me

rival-expulsion mayest thou give

hail!

Wizard-

3.

me

give

ardya-) destroying art thou

(.'

wizard-expulsion mayest thou

hail

/"/fat^-destroying art thou

4.

/?'fci-expulsion

me

mayest thou give

hail!

Saddnva-destroy'mg art thou; saddnvd-&xp\x\s\on mayest thou give

5.

me

hail

Read

our edition saddnvacat-.

in

19.
\Atharvan.

Paipp.

ii. ;

hymn (but
MS. (i. 5.2:

also in

(fire).

1-4. nicrdvisamdgdyatrJ ; j. bhurigvisamd.']

This

|_Not metrical.J
in

Against enemies: to Agni

dgneyam.

not

its

four successors and counterparts)

and Ap.

in verse-order 1,4,3,2,5)

(vi.

is

found

21.1

in

verse-order 3, 4, i, 2, 5) further, in K.
Its first pratika (but regarded by the schol. and
by the comm. as including all the five hymns) is used by Kaug. (47. 8) to accompany
;

purasiad ho?nas

Xk\e

in the witchcraft rites.

the five hymns, 19-23,

a.s

|_The mss. blunder

tripddgdyatrdny ekdvasdndni.
right

see note to Kaug. 47.

Translated: Weber,

O Agni

us,

whom we

MS.

xiii.

8.

description of

but pahcdpatydni

is

probably

181

Griffith,

with the heat that

The Anukr. has a common

patica suktdni pancarcdni pailcdpatydni (?or -catapaty-)

i.

is

62.

thine, be hot against

him who hates

hate.

leaves (in

all

the verses) the a of

asman

unelided, and both

MS. and Ap.

insert

ca before vaydm.
2.

Agni! with the rage

whom we

hates us,

Prdti hara has


sion.

3.

who
4.

who

|_0r,

'

be strained

Agni! with the gleam

Agni

hates us,

whom we
!

rage against him

who

in rendering, to preserve the parallelism of the expres-

with the seizing-force that

hates us,

to

(Iidras) that is thine,

hate.

is

(arcis) that

is

thine,

etc.

'

?J

gleam against him

hate.

with the burning

whom we

back him

thine, force

hate.

{qocis)

that

is

thine,

burn against him

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

63

O Agni with the brilliancy


who hates us, whom we hate.

5.

(t//as) that is thine,

liant

-ii.

make him

unbril-

Ppp. has jyods for Ujas, vxiA prati daha for atejasarii krnuj for the

Ap.

24

II.

latter,

MS. and

xe.z.A.prati titigdhi (also K., tityagdhi).

The meter

is

hymns 19-22

alike in the four

in vss. 1-4 scans 6

10

The same:

20.

the Anukr. restores the a of

23, and, in vs. 5,

Vayu

to

10

asman, and

25.

(wind).

This and the three following hymns are mechanical variations of the one next precedfrom it only by the name of the deity addressed, and in hymn 23 by the

ing, differing

pronouns and verbs being adapted to the plural

The comm. does

texts.

ductory words to the text of this one.

by Kauq., see under hymn

the use

|_They should

lation in full.

(not translated) by Weber,

all

xiii.

19.

are wanting in the other

in detail,

They

be regarded as non-metrical. J
182, and Griffith, i. 62.

O Vayu with the heat that


2-5. O Vayu with etc. etc.
I

They

deity.

them

but prefixes a few introFor the Anukr. descriptions of the meter, and for
It would be space wasted to write out the trans-

not deign to explain

are briefly treated

thine etc. etc.

is

The same:

21.

I.

Surya! with the heat that

2-5.

Surya! with

waters

2-5.

Here the meter, owing


1-4 (6-1-8-1-10

(6

10

-f-

10

= 24)

yours

etc. etc.

etc. etc.
the Anukr. calls that of
uneven members,' and vs. 5

to the plural verbs, is different

samavisama,

a.

gayatri

'

oi

Against kimldins, male and female.

\Brahman.
|_Not metrical. J
:

is

to water.

26) the same, with two syllables in excess \_svarad-visamd ].

24.

dition

thine etc. etc.

The same:

with the heat that

waters! with

vss.
-f

is

to the moon.

23.
I.

(sun).

thine etc. etc.

is

The same:

O moon with the heat that


O moon with etc. etc.

I.

Surya

etc. etc.

22.

2-5.

to

astarcam.

Part of the

hymn

see under the verses below.

that casts any light

upon

is

dyusyam.

found

fdhktam...^

in Paipp.

ii.,

Kauq. makes no use of

its difficulties,

but prescribes

it

but in a very corrupt conit

that

is

characteristic, or

simply as to be employed in

a certain ceremony (19. 9-13) for prosperity (according to the comm., for removal of
a bad sign), called "of the sea" {sdmudra: the comm. says, offering in a qapetastha
fire,

in the

midst of the sea)

pustika for prosperity.'


'

it

is

The words

also reckoned (19.

i,

note) to the

mantras

called

that precede the refrain in each verse are apparently

BOOK

24-

ii.

The Anukr. says

names of kimtdins.

the

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

II.

verses the deity mentioned in

it

that

Brahman

xiii.

182

each verse praised with

and gives a long description of the meters that

too confused and corrupt to be worth quoting in

Translated: Weber,

in

64

Griffith,

i.

is

full.

62.

1.
O qerabhaka, qerabha ! back again let your familiar demons go;
back again your missile, ye kimtdins ! whose ye are, him eat ye who
hath sent you forth, him eat ye eat your own flesh.
;

Ppp. reads

yasya stha
last

for

qarabhaka

dam

atla

phrase gives sd instead of svd,


it

(as

punar bho yanti yadavas punar hatis kiinidinali


utiam masdnsa manyaid. The comm. in the
and has much trouble to fabricate an explanation

sera<;ab/ia

yo va prahl

tarn

Qerabhaka he takes as

tasya, or else for sd hetili).

or (^arabhavat sarvesdm hinsaka, but

Of

dhdnas.^'

the refrain, the

first

confident that

it

either

sukhasya prdpaka

designates a " chief of ydtu-

part seems metrical, and the second prose, in three

and it may be counted as 8


names add 7 syllables (vss. i, 2), or 5
field comments on d/idii and the like,

phrases

is

+ 8:6 +

5 (or 7)

34 (or 36)

the prefixed

(vss. 3,4), or 3 (vss. 6-8), or 2 (vs. 5).

ZDMG.

xlviii.

LBloom-

577.

O gevrdhaka, q^vrdha! back again let your familiar etc. etc.


O mrokd, anumroka ! back again let your familiar etc. etc.
O sarpd, aimsarpa ! back again let your familiar etc. etc.
O jTirnl ! back again let your familiar demons go back again

2.

3.

4.
5.

ye she-kimtdins ; whose ye are

missile,

O
O
O

6.
7.
8.

upabdi ! back again


drjnni

back again

bharuji

let
let

your familiar
your familiar

etc. etc.
etc. etc.

back again. let your familiar

your

etc. etc.

etc. etc.

To represent all these verses, we find in Ppp. qevrka qevrdha sarpdn sarpa mrokdn
mro jyarnyatro jarjiinvapaprado punar vo yanti yddavah : punar jutis kiviidtnah
yasya stha dam atta yo na prdhi tarn utvas sd mdnsdny attd. It has not seemed
worth while to try to translate the names, though most of them contain

ments

|_see

p. 184,

them all.
and anc ("going to take away the body").

for

intelligible ele-

186J, and the comm. forces through worthless explanations


In vs. 8 he reads bhariici, and makes an absurd derivation from roots bhr

Weber,

|_In

the

W.

first draft,

notes that the four

feminine names of vss. 5-8 might be combined to one tristubh pada, which with the
common refrain would give us the normal five " verses."J

Against kanvas

25.
\Catana.

Found
abortion

some

in

Paipp.

iv.

vdnaspatyam.

Both Weber and

with a plant.

anustubham:
Grill

4. b/iurij.'\

regard the

hymn

but no sufficient indications of such value are found

of the native authorities intimate their discovery of such.

cdtana hymns

and

as directed against

in its

Kauq.

language, though
(8.

25) reckons

it

and other hymns, in a remedial ceremony (26. 33-36) against various evils, specially accompanying the smearing of the
designated plant with sacrificial dregs (sampdta) upon the patient.
Translated: Weber, xiii. 187 Grill, 20, 92; Griffith, i. 64; Bloomfield, 36, 302.
to the

it is

employed, with

ii.

I.

Weal

for us,

woe {dqam)

for Nirrti ('perdition') hath the divine

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

65
spotted-leaf
kdtivas,

it,

made

since

The comm. makes no attempt

a formidable grinder-up {-jdmbhand) of

is

it

the powerful, have

used

2$

-ii.

II.

(bhaj).

prqniparni as any particular plant, but


R. discusses the word as follows " the
pr^niparni is, I. according to the commentary to KQS. xxv. 7. 17, the same with masaparni, i.e. Glycine debilis ; 2. according to other schol., the same with laksmana, a plant
having upon its leaves red spots, in which the form of a child is claimed to be seen.
Bhavapr., i. 208, calls it also putrajani, and Rajanigh., vii. 1 14, putrakanda, or pu/rada,
or pumka?ida, indicating a bulbous plant; it is credited with the power to cure barrenness of women 3. according to Am. K05. and the other Nighantus, it is a leguminous
plant, identified by Chund Dutt {Mat. medico) with Uraria lagopodioides Dec, having
hairy leaves without colored spots.
The second of these identifications would suit the
hymn." Abhaksi might mean I have partaken of or drunk
but neither Kaug. nor
simply paraphrases

it

to identify ika.

with citraparny osadhih.

'

'

comm. know of such a use of the plant. The strange appearance in this hymn (only)
of kditva as name of evil beings is passed by the comm. without a word of notice he
simply paraphrases the word with papa.
[Bnt see Bergaigne, Rel. vM. ii. 465, and Hille-

the

brandt, Ved. Mythol.

i.

Ppp. reads

207. J

in

b nirrtaye karat, and

d tva 'liarsam

in

for abhaksi.

This spotted-leaf was

2.

[off]

first

born overpowering

the head of the ill-named ones, as of a bird

with

it

do

hew

{gaktini).

The reading vr^cami, without accent (which is given


on the authority of all the mss.) implies that the fourth pada begins
with giras, the preceding three words being (as is easy) resolved into eight syllables
and the pada-mss. also mark the pada-division before qiras. The Anukr., however,
regards the verse as a simple anustubh, which it plainly is, qiras belonging to c the
\_Qakii-

is

misprinted (akf-.\

in both editions,

accent should therefore be emended to vrqcami.


and, in

taya kanvasyaiii qiraq chinadmi qak-.

c, d,

Ppp. reads sadanvaghni pr- for

The comm.

a,

explains the " ill-named "

as dadruvisarpakaqvitradikiistharogaviqesds, or varieties of leprosy.


3.

The

blood-drinking wizard, and whoso wants to take away fatness,

the embryo-eating kdnva do thou

make

disappear,

spotted-leaf,

and

overpower.

One
tris-\.

4.

or two of our mss. (W.I.),

and several of SPP's, read in

j{hlrisati\\. has

\i

Ppp. has at the end sahasvatl.

Make them

vas; do thou,
(_As to

kanvan,

enter the mountain, the life-obstructing {-yopana) kdn-

divine spotted-leaf, go burning after


cf.

i.

19.

n.

As

them

to -yopana, see Bloomfield,

AJP.

like fire.
xii.

423.J

text differs

This

much defaced in Ppp. to admit comparison in detail but its


somewhat from ours. The Anukr. refuses to sanction the common abbre-

verse and the next are too

viation to agnir 'va in d.


5.

Thrust them forth to a distance, the

the darknesses go, there have

made the

lif e-obstructing

flesh-eaters go.

/^^wz^aj ;

where

BOOK

26-

ii.

pafavyam.

Found

Paipp.

in

3 see comm. to

1.

and

Hither

The

The Anukr.

enclosure.

2.

sru);

188; Ludwig,

xiii.

To

iii.

14, iv. 21,

and

ix.

7 |_not vi.

1.

cattle.

Griffith, i. 65; Bloomfield, 142, 303


p. 371
Bergaigne-Henry, Manuel, p. 138.

Cf.

come

went away, whose companionship


whose form-givings Tvashtar knows
Savitar make them fast {ni-yam).
that

Ppp. reads

virtually equivalent to simple riipa.

" cow-stall " does not probably imply anything

passes without notice theya^a/fpada

more than an

d.

this cow-stall let cattle flow-together Lstream togetherj (sam-

let

them hither; let Sinlvall lead


make them fast when they have come,

Brihaspati, foreknowing, lead

them

hither the van {dgra) of

whose forms,' rupadheya being

'

b sahataram.

(19. 14), with

a ceremony for the prosperity of

{4. bhurij).']

(the wind) enjoyed,

in this cow-stall let


Or,

in
2 J,

the cattle

let

Vayu

(sahacdrd)

in

also by Grill, 64, 92.

2,

j. uparistddvirddbrhatl ; 4, s- anustubh

Used by Kau?.

Translated: Weber,
vss.

66

For safety and increase of kine.

trdistuhham.

ii.

ix.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

26.
[Savitar.

;;

Anumati.
Mr. Whitney has

|_In the prior draft of 3,

'

stream. 'J

Ppp. has

at the

end yacchat;

The comm. gives anugate (= he anugamanakaritii) in d.


common epithet /ra/arf/ (rendered foreknowing ') is obscure

one of SPP's mss., yacchat.

The

value oi pra in the

'

and probably minimal.


brandt, Ved. Mythol.

3.

i.

[_As to the deities here

named, see Zimmer, p. 352, and Hille-

422.

Together, together

let

cattle flow LstreamJ, together horses,

together men, together the fatness that

is

of grain

offer with

and

an obla-

tion of confluence.

For the oblation

called 'of confluence,' to effect the streaming together of

good

The change of meter in .this hymn need not damage


Ppp- reads in h paurusas, and
its unity, in view of its occurrence as one hymn in Ppp.
in c sphatibhis (iorya sph-).
The metrical definition of the Anukr. seems to reject the
things, compare!. 15

and

xix. i.

obvious resolution -vi-e-na in


4.

with

pour together the milk {kslrd) of kine, together strength, sap,

sacrificial

kine in

d.

me

butter

[rather, with

poured together are our heroes

mej

are the

fixed

[as] kine-lord.

in b, combines -ktd 'stndkam in c, and has for d mayi gdvaq ca


The redundant syllable in d (noticed by the Anukr.) would be got rid of
by changing mdyi to the old locative mi\j, but with better metrical result, by adopting
the Ppp. readingj. With the second half-verse is to be compared AQS. iii. 1 1 6 arista
asmdkam vlrd mayi gdvah santu gopatdu. The comm. says that gavdm in a means

Ppp. reads valam

gopatdu.

grstlndm
5

'

of heifers (having their first calf).'

bring

{d-/ir)

the milk of kine

have brought the sap of grain

brought are our heroes, our wives, to this home {dstaka).

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

6/

Ppp. has aharsam


e

Our Bp.

'dam.

The anuvaka

unam

in b, in c

has

|_4.J

2/

aharisatn (for dhrtds) and virdn, and in d a patnim

gives aharisatn (and H. ahardrisani) in b, and ahiitas in

9 hymns, with 48 verses

this time

c.

the old Anukr. says dvy-

[^aidrdham'l turlyah.

For victory in disputation: with a plant.

27.

[JCapihjala.

Found

Paipp.

in

ii.

direction (because of

have

to

it

hymn

in the rite or

come

to the

is

to

'

p. xlii

i.66; Bloomfield,

xiii.

190

overcoming an

for

chewing the root of the plant,


on an amulet of it, and to wear
again, is reckoned (50. 13, note)

'),

also to bind

Verse

leaves (38. 18-21).

The comm.

6,

further quotes from the Naks. |_error for (^antij K.

(17, 19) a prescription of the use of the

xiii.,

charm

assembly from the north-eastern

name apardjita unconquered

its

Translated: Weber,

dnustuhham .]

one

its

rdudra gatia.

JAOS.

vdnaspatyam

mouth while speaking

in his

a wreath of seven of
to the

saptarcam

Kau^. uses the

adversary in public dispute

and

-ii.

II.

hymn

Ludwig,

(PAOS. May, 1885),


SBE. xlii. 137,304.

or

p.

a mahdqdnii called apardjitd.

in

461

Grill, ist edition,

18,51

Bloomfield,

479 Grill, 2d edition, 23,93 Griffith,


Bloomfield was the first to point out (on the

AJP.

vii.

authority of Kaug.) the connection of prd(; with root prach, and to give the true interpretation of the

May

1.

Grill follows

him

in the

second edition.

[my] foe by no means win (7V) the dispute; overpowering,

overcoming

them

hymn.

art tliou

sapless,

smite the dispute of [my] counter-disputant

make

herb.

" Dispute " (^praq) is literally questioning.'


The comm. renders the word in a by
prastar questioner,' but in c gives us our choice between that and praqna question,'
and in 7 a acknowledges only the latter meaning. Prdtiprdqas is translated here as
'

'

genitive

'

the

comm.

favors the latter

accent

anomalous

is

takes

it

secondly as such, but

first

sd 'miin pratiprdqo jaya rasa kr-.


;

we ought

have pralipraqas.

to

as accus. pi.

we could emend praga/n in c to prdgi 'in


things much easier.
For a Ppp. has yag catrun samjaydt.
If

plural.

the Ppp. reading

With either understanding, the


Arasan also is in favor of the
the disputation,' it would make

Ned

in

is

simply the

emphasized negative.

The

2.

snout

eagle discovered (ami-vid) thee

smite the dispute

Pada b shows

that the root

the swine dug thee with his

etc. etc.
is

the part of the plant employed.

If

we

struck off the

impertinent refrain from vss. 2-5, and combined the lines into two verses, the

would conform

to

the

norm

the second book (as in

of

hymn

more than one case above

LP- 37j).
3.

Indra put (kr) thee on his arm, in order to lay low

smite the dispute

(str)

the Asuras

The comm., both


idri-,

here and in the next verse, understands -bhya(Jt) stdrttave as -bhyas


though he then explains taritave by starltum. Pada a is rendered in accordance

with the
4.

etc. etc.

comm. and with Weber

Indra consumed

smite the dispute etc.

{vi-ag)
etc.

Grill,

'

took thee into his arm.'

the fatd, in order to lay low the Asuras

ii.

BOOK

27-

reads in a patham, and uses that form in

The comm.
seems

be given in

to

are very

little

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

be trusted for the distinction of

to

hernandifolia, whose bitter root

much

is

Ppp. reading in

a,

"

th.

The

plant

patdtn

but the mss.


the Clypea

is

grows aU over India, and is said to


Sindh (W. Dymock, Vegetable mat. med.) "

used.

It

|_In his note,

(R.).

and

it

Penjab and in
Roth gives patdm as Ppp. form but in his collation, he gives as
b pay am indro\ vyasnan hantave as-. The Anukr. apparently expects

to ulcers in the

be applied

his explanations

all

the mss., and in Ppp., and both editions adopt

all

68

us to resolve vi-a-qn-at in a.

With

5.

it

The

able

satisfactory, for

emendation of the inadmissible sakse

No

both sense and meter

other example of long

makes no appreciable

The Anukr.

note to

ii.

6.

doer

by the Ppp. reading,

favored, too,

form of

this

verb appears to be quot-

and derivation

is

so

accepts sakse, rendering

In our

it

text,

common

to the plausibility of

Rudra, thou of healing

W's suggestion about

(.')

remedies, of dark (nila) crests, deed-

Ppp. has for c,A.prstam durasyato jahi yo smdi't abhidasati, which

and for which the

The comm. draws

stituted in our text.

latter

is

plainly

AJP.

discusses ya/- etc. at length,

Do

out to great length a series of derivations for

Ppp.

prstam

make me

425

for

Indra,

who vexes

prdqavi

in

28.
\_Qamhhu.

For long

is

life for

i.;

bless us

The comm. has


The

in a,

supported

jarimdyurddivatam.

in Paipp. (vss. 1-4 in

us

superior in the dispute.

prd^am tvam

instead of prdi;i in d and

LBloom-

ff.J

and ends b with -ddsate.


in it by two of SPP's
a he explains by vdkyam, and that in his d by prastdram.

rc3.A%

prd^am

Found

xii.

thou smite the dispute of him,

with abilities (^dkti)

much

has perhaps been sub-

rudra, and gives two ior jaldsa, and three different explanations of karmakrt.

7.

JAOS.

the Yatis,

etc. etc.

better than the repetition of the refrain,

field

that this

by abhi bhavami.
accent saldvrkan

5. 3.

smite the dispute

smite

than which

to saksye,

|_To Weber's note on sdldvrkd, add Oertel,

This allusion adds

f.

is

notes no metrical irregularity in the verse.

(an accent-mark out of place).


xix.2 123

inflection

its

The comm.

difficulty.

it

in a future

iz

but the exchange of a and a in

easier (considering the frequent loss of.y after a lingual or palatal sibilant) or

is

sakslye.

Indra did the salavrkds

foes, as

etc.

translation implies

nothing

more

overpower the

will I

the dispute etc.

authorities.

a certain person (child?).


trdistubham: i.jagati

vs. 5 in xv.).

; J. bhurij.']

Used by Kaug.

in the goddtta cere-

mony (54. 13), as the parents pass the boy three times back and forth between them and
make him eat balls of ghee and the same is done in the cudd or cdula (hair-cutting) ceremony (54. 16, note); the schol. also reckon it to the dyitsya gana (54. 1, note).
;

Translated: Weber,
I.

For

xiii.

just thee,

192;

(tnitriyd).

48,94;

Griffith,

old age, let this

harm him
Mitra protect him from

deaths, that are a hundred,

lap a son, let

Grill,

i.

67

Bloomfield, 50, 306.

one grow;

let

distress that

not the other

mother in her
comes from a friend

as a forethoughtful

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

69
Ppp. has

imam

in

28

-ii-

II.

in d mitre 'nam. The omission of either


The comm. most foolishly takes jariman
he stuyamana agne! then adding the true ety-

b tvat for qataih ye, and combines

or anye would rectify the meter of

b.

from _/> 'sing,' and explains it as


mology and sense. The ^'jagatl" is quite irregular: 12 + 13
field cites an admirable parallel from RV. iv. 55. 5; but in
first

il

12

|_Bloom-

48.

he has quite

his version

overlooked the verb-accent.J

Let Mitra or helpful

2.

that dies of old age

(yayuna), bespeaks

so

all

(?

rigadds)

Agni the

Varuna

is

emending

Grill,

vincing parallelism with Gr.

ipi.K\ihi\%

the

comm. gives

the ordinary etymology, as

to ariqddas, brings out

an ingenious but uncon-

and, as noticed by him, Aufrecht also would under-

'

at the

Thou

3.

SPP. properly emends to -ddh.


in AV.; its rendering above

very prominent.'
Ppp. reads for a miiraf ca tvd varitnag ca risdddu,
end of d -mdni vakti.

stand ari(ddas

and has

knowing the ways

found independently only here

is

intended only to avoid leaving a blank

hiiisakdnam attd ;

concord make him one

the births of the gods.

All our/arfa-mss. read in a ri^add instead of -dah

This wholly obscure word

in

offerer (Iwtar),

master

art

are to be born

let

of earthly cattle, that are born, or also that

(ff)

not breath leave this one, nor expiration

friends slay (yadh) this one, nor enemies.


All the mss.,

|_omits

vd

and the comm., read

makes

while our text

Pada b

oi\)ja>i{lrds,

which SPP. accordingly

a of apdno and amitrdh

lacks a syllable, unnoticed

Let father heaven,

4.

dies of old age

end

retains,

the necessary emendation \o jdnitvds, which Ppp. also has.

in b ;J elides the initial

after our vs. 4.

at

not

let

mother

let

after

moj and

Ppp.

puts the verse

it

by the Anukr. \x^2A jdtasas ? \.

earth, in concord,

make thee one

that

by

that thou mayest live in the lap of Aditi, guarded

breath and expiration, a hundred winters.


Ppp. reads
in

c.

42

te for

The Anukr.
:

tvd

in a,

and dlrgham dyiih for saihviddne

in

also rtyd for adites

takes no notice of the irregularity of the meter (9

a poor tristubh/); the insertion of ca

z.i\Ar

prlhivi

in a,

-I-

12

and emendation

to

-f-

11

10

would be easy rectifications. |_In order to bring the cesura of a in the right
Thus all
place, read dyaiis and tvS. each as one syllable and insert a ca also aiX&T pita.
is orderly, 11+11:11 + 12.
The accent-mark over/r- is gone.J

jivdsi

5.

seed,

in

c,

This one,

refuge

Agni, do thou lead for

Varuna, Mitra, king

all

like a

life-time, for splendor, to

mother,

he

the

Aditi, yield {yam)

comm. understands rdjan

-yam
and MS.

in b.
(ii.

The

3.4).

djas instead of

him

compound

verse

is

found also

in

TS.

(ii.

3. io3),

priydm

ritas

and SPP. so gives

Ppp. (in xv.)

TB.

(ii. 7.

7s),

\iZ.%

TA.

priyo

(ii. 5.

i),

TA. MS. have tigmdm


in b TS. TB. MS. read so7na rdjan at end of b, while TA.
all accent jdradastis in d, and MS. leaves asat at the end

All these give krdhi for tiaya at end of a

offers instead sdiii ^i^ddhi;

correctly as an independent word, but perhaps only as

in general is superior to the restraints of the/a(/-readings.

for

dear

ye gods, that he be one reaching old age.

All the pada-mss. read at end of b mitraordjan, as a


it

In QGS. (i. 27), again, is a version of the verse, omitting naya in a, readMS.) tigmam ojas and soma in b, and having aditih (arma yamsat in c.
LVon Schroeder gives the Katha version, Tiibinger Katha-hss., p. 72-3.J

unaccented.
ing (with

BOOK

29-

ii.

For some one's long

29.
[AtAarvaH.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

saptarcam.

and other blessings.

life

bahudevatyam.

70

trdistubham

anustubh

i.

; 4.

parSbrhafi

nicrtprastdrapankti.']

Found
in

one

for
in

vss. 1-3 in xix., and vss. 4-7


Used in KauQ. (27.9ff.) in a curious healing rite
the patient and a well person are set back to back, wrapped

two widely separated parts:

in Paipp., but in

hymn

(next following our

i.

afflicted

with thirst

28).

one garment together, and the

prepared for the other

made

latter is

to drink a certain potion apparently

thus the disease will be transferred to the well person

perversion of the proper meaning of the hymn.

Again,

a total

used (54. 18) in i\\t goddna


note), in that of name-giving ;

it is

and citdd ceremonies, and, according to the schol. (58. 17,


and the schol. (42. 15) further add it in the rite on the return home of a Vedic student.

And

accompanies

vs. 3

soma

in the

pouring of the d^tr milk into the clarified

in Vait. (22. 16) the

ptltabhrt at the agnistoma sacrifice Lcf. coram, and Hillebrandt, Ritual-

litteralur, p. 129 J.

Translated

Weber,

194; Ludwig,

xiii.

In the sap of what

1.

self (tanti)

length

is

p.

earthly,

of life to this

493

Grifiith,

68; Bloomfield, 47, 308.

i.

gods, in the strength of Bhaga's

man may Agni, Surya

splendor may

Brihaspati impart.

Or

might be in the sap of earthly portion, in strength of body


would refer to some characteristic product of earth applied

it

earthly

'

'

comm. understands

the god Bhaga, but his opinion

is

exchange of dyusy&m here in c and ayus


both verses in neither case does the Anukr. note an
gests, the

of no authority.
in 2

Length

2.

it

with

The

'

what

the rite

As Weber

is

the
sug-

Ppp. has here Ryur

of our mss., with

two or three

for a nominative.

him assign thou, O Jatavedas progeny, O Tvashtar,


abundance of wealth, O Savitar (' impeller '), do
may he live a hundred autumns of thee.

of life to

do thou bestow on him


thou impel to him

b)

(a,

in

a would rectify the meter of

irregularity.

somo varca dhdtd brh-. Some


of SPP's, accent dyusyain.
The comm. takes devas in a
asmdi, but follows

'

construction of a dative with adhi-ni-dha in b seems hardly admissible

BR.

917J, in quoting the passage, reads asmd, apparently by an intended emendation,


which, however, does not suit the connection asmln is the only real help.
|_iii.

Our

3.

blessing

[assign

him] refreshment, possession of excellent

progeny; do ye (two), accordant, assign [him] dexterity, property (drdvina)

[let] this

man

[be]

conquering

fields

with power,

Indra, putting

(kr) other rivals beneath him.

The
(for
(iv.
it

verse is diflScult, and, as the parallel texts show, badly corrupted.


Aqir nas
which Weber ingeniously suggested aqlrne) is supported by dqir nas in MS.
12. 3) and dqtr me in TS. (iii. 2. 85) and K^S. (x. 5. 3)
and all these versions give
;

a verb

tasdu

in b,

is in

the

dadhdtu, instead of the impracticable dual dhattam, with which our sdce-

same combination.

The

alteration of this to the

sdvarcasam of TS.

MS., or the suvarcasam of KQS. and Ppp., would indicate that of dhattam to -tdtn (as
middle), and allow sense to be made of the pada.
All the other texts, including Ppp.,
give in a suprajdstvdm instead of the anomalous and bad sdiipr-.
TS. MS. KQS.
have ham for ddksam in b. The translation implies emendation oijdyam in c Xajdyan

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

71

-". 29

II.

accordance with the satnjdyan of the other texts; but Ppp. has sath jayat, which
only not with ahdin, as all the four read for aydm.
would be even more acceptable
TS. MS., finally, combine anyan ddh- in d; K(;S. elides 'wyaw. In K^S., as in Vait.,
the first word is to be understood as af/ry the coram, interprets both ways |_as from af /j
blessing or from aqlr milk 'J.
He regards the du of sdupra- in a as simply " Vedic,"
and heaven and earth as addressed in b.
in

'

'

'

Given by Indra, instructed by Varuna, sent forth by the Maruts,


let this man, in your lap, O heaven-

4.

hath the formidable one come to us

and-earth, not hunger, not thirst.

The "thirst"

of the patient in Kaug. has no

two words of

last
a,

and

1 1

in

II

after -thivf,

d,

c,

The

this verse.

text in Ppp.

pari daddmi sa

is

more

substantial foundation than the

defaced, but shows srstas for qistas in

The Anukr. would have


mark the

tnd.

but the pada-m%%.

39, dividing before updsihe ;

us scan
division

correctly, after that word.

Assign refreshment to him, ye (two) that are rich in refreshment


refreshment have heaven-and-earth

5.

assign milk to him, ye rich in milk

assigned to him, [have]

all

the gods, the Maruts, refreshment [have] the

waters.
Refreshment is the conventional rendering selected for the ambiguous word iirj and
Nearly all our mss. (all save P. M.), and all of SPP's, have the false
accentuation devds in d both editions emend to devas, which the coram, also understands.
So also with dyavdprthivi in c, for which the rass. have either dydvdprthivi (so
'

'

its varieties.

nearly

all

and one of SPP's) or dydvdprthivi

of ours

(so,

according to SPP.,

one, with our O.D.); only our H. has the true reading, which

The

both editions.

verse (10

+10:12+11=

43)

is

far

is

all his

save

given by eraendation

in

from being a good tristubh.

With propitious things (f.) I gratify thy heart; mayest thou enjoy
thyself {mud) free from disease, very splendid; let the two that dwell
6.

together

(.'

savdsin) drink this stir-about (nianthd), putting on [as] magic

the form of the (two) A^vins.

The second half-verse is said apparently of


to become as beautiful as the A^vins.

a married pair,

Of

means

understanding

it

a iarpayantti, in
give ntathdm in

[this]

and well man, and taking savdsin as " dressed in one garPpp. reads in
a, which is plausible (so Weber).
Several of SPP's mss.
b modamdna^ care 'ha, and in d a^vindu.
supplies adbhis in

c.

unaging svadhd ;

splendid

seems

by supernatural

Indra in the beginning, being pierced, created this refreshment,

7.

In

are

of the sick

The comm.

ment."

who

course, the coram, follows Kau^. in

d,

be there no

a susrot

is

to forbid its

so understands

it:

it is

thine here

flux of thee

here rendered as

md

beginning of c. The comm. has


svadhdm ajatdm etam esd.

bhut.

it

live

thou for autumns, very

the healers have

if it

being taken to mean "

pracyuto

by

let it

Some

urjatn in

made

[it]

for thee.

involved the idea of dsrdva 'flux'; the d

b.

not be spilled "


of

the coram., however,

our mss. (M.P.W.) read tvdyd at

Ppp. gives,

in a, b,

vidyo

agram

I'lrjam

ii.

BOOK

30-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

To secure a woman's

30.

J2

love.

dnustubham

Ofvinam.
\Prajdpati (kimimmandbhimukhlkaranakimaK).
I pathydpankti ; 5. bhiirij.'\
.

Found
vi.

in Paipp.

8 and other

(in the verse-order

ii.

hymns,

in a rite

i, 5, 2, 4,

Used by Kaug.

3).

(35. 21

a mess of various substances is prepared, and her body smeared with


much Uke the proverbial catching of a bird by putting salt on its tail.
Translated: Weber,
i.

70

with

xiii.

Ludwig,

197;

p.

517;

Grill, 52,

it

which

97;

is

Griffith,

Bloomfield, 100, 311.

As

218 and

v.

ff.),

concerning women, to gain control over a certain person

the wind here shakes the grass off the earth, so do

shake thy

mind, that thou mayest be one loving me, that thou mayest be one not

going away from me.


The last half-verse is the same with the concluding padas of f. 34. 5 and vi.8. 1-3
SPP. again alters the pada-tfxt to dpaagah (see under i. 34. 5) Ppp. has here for e
eva fnama tvayasi. Ppp. reads in a, b bhumya ^dhi vatas ( !) tr-. We should expect
in a rather bhumyam, and this the comm. reads, both in his exposition and in his quota;

tion of the pratika

2.

May

with him

ye,

who

from Kaug.

but Bloomfield gives no such variant in his edition.

A9vins, both lead together and bring [her] together

The

loves her.

fortunes {bhdga) of you (two) have

come

together, together [your] intents, together [your] courses {vratd).


Notwithstanding the accent of vdksathas,
cdd in a as 'if

(Grill,

however, so takes

it

it

does not seem possible to understand

Weber

as above), since the second half-

verse has no application to the Agvins (we should like to alter vain in c to nait).

LBut

kamlna in a as for kdmhiau the (two) lovers,'


which it might also well be the comm. says kdmind mayd. He also calls vrata simply
a karmanaman, which is very near the truth, as the word certainly comes from root
vrt (see JAOS. xi., p. ccxxix = PAOS. Oct. 1884). Ppp. reads iiesitas in b for vaksaBoth here and in
thas; and, in c, d, sarvd 'ngandsy agmata saiii caksiinsi sam etc.

The

see Bloomfield.J

translators take

'

bhdga might possibly have its other sense of genitalia, or imply that by double
meaning but the comm., who would be likely to spy out any such hidden sense, says
simply bhdgydni. \\v\. a, a^vind is misprinted.
W's implications are that if vaksathas
were toneless it might be taken as a case of antithetical construction and that there

vs. 5

would be no need

What

3.

to join

it

the eagles [are] wanting to say, the free from disease [are]

wanting to say
there
the arrow (kulmala).
The
tors

first

with cid.\

half-verse

is

let

her come to

is

stricdy

themselves the comm. gives no aid


;

\sy

call,

as the tip to the neck of

very obscure, and very differently understood by the transla-

the rendering above

anamlvds

my

literal,

avoiding the violences which they allow

he supplies strtvisayam vdkya?n Xoyat, and explains

arogino 'drptdh (? SPP. understands drptdh) kdmijandh.

Ppp. has an

yas suparnd raksdna vd na vaksana 7>d trdtdnpitatii manah : ^alye


'va gulmalitih yatkd
The Anukr. declines to sanction
too corrupt to make much of.
independent text

the contraction faly^ 'va in

d.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

73

What

4.

of the

In the obscure formalism of

Why

and

come

have

come.

That

i.e.,

as often elsewhere,

of every sort

'

yad bahyatn.\

desiring a husband; desiring a wife

'

have enjoyed her

favors.'

None

of the mss. fail to

zxxs.'o.i

ydth&

c.

Against worms.

31.
\Kdnva.

mahtdevatyam uta cindram.

dnustubham : 2. uparistidvirSdbrhati ; j. drsl


prdguktd brhati ; j. praguktd tristubh^

tristubh ; 4.

Found also
worms

in Paipp.

against

and does not


Griffith,

i.

71

Kuhn, KZ.

Jahrhundert

by Kuhn,

Used by Kaug.

(27. I4ff.) in an extended

healing rite

p.

3, i.

17, 181

Griffith cites

I.e.

ff.

Weber,

Ludwig, p. 323 Grill, 6, 98


xiii. 199
Zimmer, pp.98, 393 Mannhardt, Der BaumK. Miillenhoff, Denkmdler deutscher Poesie aus dent

135

xiii.

Bloomfield, 22, 313.

kultus der Germanen,


8. bis 12.

ii.

the detail of the ceremonial has nothing to do with that of the hymn,

illustrate the latter.

Translated

in

forms,'

all

like a loud-neighing {krand) horse, together with fortune

perhaps,

is,

b the coram, thinks mind and speech to be intended.

Of

woman come,

Hither hath this

5.

'

LPpp. reads abdhyath for bdhyath

have

in

a,

not retas and qepas ? \

kind.'

-H. 3

II.

what [was] without, [be]


maidens of many forms seize thou the mind, O herb.

[was] within, [be] that without

that within

ff.

Cf.

and especially the old Germanic analogues adduced

Harper''s Magazine, June, 1893,

p. 106, for

modern usages

vogue near Quebec.


1.

The

with

great mill-stone that

that I

mash

{pis)

is

Indra's, bruiser (tdrhana) of every

worm

together the worms, as khdlva-gx3\n% with a

mill-stone.

Our mss. and those

of SPP., as well as Ppp., vary, in this

indiscriminately between

the details;

krlmi and kfmi, so that

SPP. agrees with us

in printing

(O. Op.), with one of SPP's, read dhrsdt in

The comm.
2.

is

hymn and

not at

all

everywhere krimi.
a.

elsewhere, quite

worth while to report

Two

of our

mss.

Ppp. gives at the end khalvan iva.

explains krimin by i^arirdntargatdn sarvan ksudrajantiin.

The

bruised

it

seen, the unseen one have I bruised, also the kurtiru have I

all

the algdndus, the qahinas, the

worms we grind up with our

spell {vdcas).

The

and

had noted
but SPP.
gives this as found in all his authorities, including oral ones
and the comm. presents
it, and even also Ppp.; so that it is beyond all question the true reading.
The comm.
explains it here as etanndmnah kriiniviqesdn, but in vs. 3 as fonitamansadusakaii janifm
which last is plainly nothing more than a guess. Instead of kururum in b, he reads
kurlram, with three of SPP's mss., and Ppp.; other mss. differ as to their distribution
distinction of -Iga-

-Id- in

the manuscripts

is

very imperfect

only one of our mss. as apparently having algdndiin, here and in the next verse

of u and

fi in the syllables of the word, and two of ours (Op. Kp.) give kururam.
Two
SPP's authorities give vdrcasi in d. Ppp. further has adraham for atrham both
times, and (;aliildn in c.
The omission of krimin in d would ease both sense and meter.
[As to sarvdh ch-, cf. iii. 1 1. 5, iv. 8. 3, and Prat. ii. 1 7, note.

of

BOOK

31-

ii.

unburnt, they have become sapless

my

by

It

spell {vdc), that

seems hardly possible

reads in b dunaddund, and


4.

The one along

those

left [or]

no one of the worms be

not

left I

burnt

half-verse

is

[or]

draw down

left.

avoid amending at the end to uchisyatai, passive.

to

its last

Ppp.

defaced.

worm
we grind up with

the entrails, the one in the head, likewise the

the worms

the avaskavd, the vyadhvard

in the ribs,

74

deadly weapon;

smite the algdndus with a great

3.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

our spell (vdcas).

The

coram., and two of

admits into his text after

it

SPP's

mss., read in

\>

parsneyam

'in the heel';

and SPP.

krimln, against the great majority of his mss. and against

comm.; none of ours have it, but three (O. Op. Kp.) give krhnim, which looks like
For vyadhvaram in c, Ppp. has yaraihj all the mss. have
at it.
vyadhvardm ; unless it is to be emended to vyadvardm (cf. vi. 50. 3, note), it must probably be derived from vyadh 'pierce'; but the /a(/a-reading vioadhvardm points rather
to vi-adhvan ; the comm. takes it from the latter, and also, alternatively, from vi and
a-dhvara; avaskavd is, according to him, avaggatnanasvabhava ; it seems rather to
come from -^/sku tear.' The expression pragukta as heretofore defined is not used
the

an abortive attempt

'

'

elsewhere in the Anukr.

it is

the two verses were not defined together, to

Lin

d,

5.

again,

krimln

The worms

is

'

used by abbreviation for uparistadvirdd

make

(vs. 2)

but

why

repetition needless, does not appear.

a palpable intrusion.J

that are in the mountains, in the woods, in the herbs,

in the cattle, within the waters, that

have entered our selves (tanu)

whole generation {Jdniman) of worms

that

smite.

Two

of SPP's mss. agree with the comm. in reading //for^/at beginning of c; and
comm. has further tanvas for tanvam. Ppp. inserts ^^ before vanesu, a.ndye (with
an a7'asdna before it) also before osadhtsii; for second half-verse it gives ye 'stnakam
tanno (i.e. tanvo) sthdma cakrir (i.e. cakrur or cakrire) indras tan hantu mahatd vadhena.
Pragukta in the Anukr. apparently repeats this time the superfluous Srsl of vs. 3.
The anuvdka |_5.J has 5 hymns and 29 verses, and the extract from the old Anukr.

the

says tato 'pardtdi or 'pardnte.

Against worms.

32.
\Kdttva.

sadrcam.

This
precedes

hymn
it.

dnustubham:

ddityadevatyatn.

occurs

in

Paipp.

Kaug. applies

it

ii.

i.

^-p.bhuriggiyatrl;

6.

4p.>ticrdusnih.'\

(with vs. 3 put last), next before the one that here
ff.) in a healing ceremony against worms in cattle.

(27. 21

|_The material appears in Ppp. in the order i, 2 ab, 4 cdab, 5 ab, 6, 3 abc 5 d.
The
expression of Kaug. 27. 22, " with the words te haiah (vs. 5 d) at the end of the hymn,"

suggests the reduction of the


is

hymn

to the

norm

of the book, 5 vss. (see p. 37).

borne out by Ppp., where the material amounts to

But what the intruded portions are


are our 2 cd, 3

I.

i.

72

is

not easy to say.

and ends with our

The

This
5 d.

parts missing in Ppp.

d, 5 c.J

Translated: Kuhn, KZ.


Griffith,

it

5 vss.

xiii.

138; Weber,

Bloomfield, 23, 317.

Let the sun (adityd),

smite [them] with his rays

xiii.

201

Ludwig,

p.

500

Grill, 7,

100;

Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 47.

rising,

smite the worms; setting,

the worms that are within the cow.

let

him

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

75

The change
b reads

its

32

-ii.

II.

would rectify the meter. But Ppp. has adityas;


nimrocan ra^mibhir hantuj and for c it has ye 'ntas krimayo

of adityds to suryas in a

siiryo

gavl nah.

The worm

2.
I

crush

The

(fr)

c,

forms, the four-eyed, the variegated, the whitish

all

it

hew

and prstkis^m

d as second half.

Like Atri

3.

is its

head.

Ppp. has a different ver-

c.

yo dvi^irsd caturaksas krimig ^drgo arjiinah, with our


The Anukr. expects us to make the unusual resolution a-si-a in c.

half-verse

first

what

at (ap^iraqc)

mss., as usual, vary between prsiis

sion of the

of

the ribs of

I slay

you,

the incantation of Agastya

worms,

Kanva,

like

Jamadagni

like

with

mash together the worms.

the meter of a by reading tvd krme ; it has agastyath in c, and, for d,


The Anukr. ignores the redundant syllable in our a. Compare TA. iv. 36
(which the comm. quotes, though the editor does not tell from whence): dtrind tvd
krime hantni kdnvena jatnddagnind vi^vavasor brdhmand ; also MB. ii. 7. a, b
hatas te atrind krirnir hatas te jainadagnind. SPP. writes in a attrivdd. Vss. 3-5

Ppp.

our

rectifies

5 d.

are repeated below as

Slain

4.

slain

v. 23.

10-12.

the king of the worms, also the chief (stJiapdti) of

is

worm, having

slain is the

its

mother

slain, its

brother

them

is

slain, its

sister slain.

Ppp. has

pdtir hatdh

b sthapacis, and

in

TA.

bhrdtd.

Slain are

veqas), also

c,

The comm.

hatd matd hatah pita.


5.

in

neighbors

its

d) -trdtd for -mdtd, and -tnahatd for

(its 2 c,

36) has again a parallel verse


dtho mdta 'thopttaj cf. also MB.
(iv.

hatdh krlmlndih rajd dpy esdtii sthahatah krimindm ksudrako


7. 3 a, b

ii.

explains sthapati by saciva.

(.'

vegds), slain its further

those that are petty (ksullakd), as

neighbors

were

it

all

those

(J

pdri-

worms

are slain.

The

d implies the emendation of

translation of

but SPP. receives the


stands the word.
text

our d

it

Ppp. reads in

houses."
6.
split

a,

b ^sya vesaso hatdsas p-; our c

puts in place of our 3

ksudraka, quoted from

The comm.

te to te; all the mss. have the former,


on the authority of the comm., who so under-

latter into his text

MB. under

d.

vs.

is

wanting

in its

Our ksullaka

is

TA.

has dtho sthilra dtho ksudrah.

(ib.) also

a kind of Prakritization of

explains veqdsas as " principal houses," and pdrive^asas as " neighboring

We

might suspect

crush up

lypra-qi^

thy receptacle

The decided

-ves-,

(.'),

from root

7/is,

and so

'

attendants, servants.'

thy (two) horns, with which thou thrustest

which

is

thy poison-holder.

majority, both of our mss.

and of SPP's, give

in c

kusumbhain, which

kumsiimbham,
kusdbham, ka^dbham, kusiibham, ktisdmbham; and two of SPP's mss. give stikumbham, nearly agreeing with the sukambham of the comm. Our P.M.E. have vinudin b.
Ppp's version is as follows pa te (^qrndmi ^rnge ydbhydyattam vitaddyasi: atho
bhinadmi tarn kitmbham yasviin te nihatath visum, which in c is better than our text,
and is supported by the MB. (ii. 7. 3) form of c, d athdi 'sdm bhinnakah kumbho ya
esdm visadhdnakah.
The metrical definition of the verse (7-I-7 7-f6 = 27) given
by the Anukr. is only mechanically correct.
is

accordingly accepted in both editions

other sporadic readings are

ii.

BOOK

33-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

II.

For expulsion of ydksma from

33.

all parts of

76

the body.

saptarcam. yaksmavibarhanam ; cdndramasam ; dyusyam. dnustubham.


\Brahman.
J. kakummati ; 4. 4p. bhurig usnih ; j. uparistddvirddbrhatl ; 6. usniggarbhd

nicrdanustubh

Found

Paipp.

in

in

our vss.

4 ab with 3

2,

and

cd,

follows most nearly that of

(from

v.

30

and

vs. 7 d),

which

ix. 8,

pathydpankti.'\

to

ApGS.:

correspond to

see Winternitz,

M P.

The hymn

RV.J

the

7.

i. 1

it is

Translated: by the

74

versions, die

The

Hymnen

verse

the

MP.

version

also reckoned (54. 11, note)


;

translators;

des RV.,

i.

iii.

and Kuhn, KZ.


compares

Oldenberg

11.

xiii.

J.

66ff.

It (or vs. i) is also

Weber,

xiii.

205

RV. and AV.

critically the

p. 243.

chin, brain,

nostrils, (two) ears,

ydksma of the head.


variant.
Two or three of SPP's

RV.

is

x.

163.

i,

without

mss., with the

b ciibukai; MP. has cibukat \\a. the Whish ms.J Ppp. substitutes
asyat), has uta for ddhi, and has for d lalatad vi vayemasi.

comm., read

2.

by Kau^. (27.27) vibarha

eject {vi-vrh) for thee the

(i.e.

and 4

163

of it and iii. 1 1 iv. 1 3


by Bloomfield from the_^aabut agrees with the one reported in B's sup-

Forth from thy (two) eyes, (two)

1.

tongue,

tiasyat

RV.

Bloomfield, 44, 321.

2, 3,

x.

|_Namely,

p. 99).

quite different from the one reported

is

plement, page 334, except that for i. 10. 4 should be put


employed by Vait. (38. i) in ih^ ptirusamedha.

i.

I.e.,

comm. makes up an aiiholinga gana

ntdla in note to Kaug. 32. 27 [_on page 89,

Griffith,

called

is

prescribed in a healing ceremony

is

gaua j but

to the ayiisya

7.

Corresponds, with important variations, to most of RV.

iv.

MP., the manira-ttxt

(found also

in

From thy neck

(grivds),

nape

(iismVids),

bone, (two) shoulders, (two) fore-arms,

for

it

vertebras {ktkasd), back-

eject for thee the

ydksma

of

the arms.
precisely RV. x. 163.2.
Ppp. reads in b aniikyas, and in d urastas
and vrhamasi. The pi. grlvas for neck designates, according to
the comm., the 14 small bones found there and he quotes QB. xii. 2. 4. 10 for authority.
The usidhds he declares to be certain vessels {!iadi)\ the kikasas, to he jatruvakso-

This, again,

is

(for bahubhyam')

'

'

gatdsthiiii,

3.

which

is

quite indefinite.

Forth from thy heart, lung {klomdn), hdltksna, (two)

mdtasnas, spleen,

liver,

we

eject for thee \\^&

sides,

(two)

ydksma.

Weber conjectures " gall " for hallksna (Ppp. haltksma), and " kidney " for rnatasna.
The comm. defines klomdn as " a kind of flesh-mass in the neighborhood of the heart,"
hallksna as etatsamjhakat tatsambandhdii mdhsapittdavii^esdi, and matasndbhyam as

ubhayapdrqvasambandhabhyam vrkydbhyaih tatsa)nipasthapittadlidrapdtrdbhydm vd.


For a, Ppp. has klomnas te hrdaydbhyo. Of this verse, only the latter half has a parallel in RV., namely x. 163. 3 c, d, where d is varied to yakndh pldflbhyo vi vrhdmi te.

The Anukr.
4.

foolishly rejects all resolution in b.

Forth from thine

navel, I eject for thee

The comm.

explains

entrails, guts,
X.\\q

rectum, belly, (two) paunches, pldql,

ydksma.

guddbhyas by dntrasamlpasthebhyo malamutrapraimhana-

tndrgebhyah, and pldqh by bahucchidrdn malapdtrdt; and he quotes QB.

xii. 9.

where many of the names

half-verse,

in the verse occur.

RV.

(also

MP.) has

the

first

1.3,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

T7
as 163. 3

a, b,

For

reading hfdayat for uddrat.

tions,

which would make the verse a

From

5.
(.'

bhdhsas),

eject for thee the

and hence as superfluous


verse

is

c,

|_d,J

Ppp. substitutes our 6

anustubh, and counts 7 + 8

thy (two) thighs, knees, heels, front

In the translation here

The

fair

b,

The Anukr. again

but with pdnyor in c and vrhamasi at the end J.

RV.

nearly

ydkpna

feet,

34

b, C Ld,

rejects all resolu7

+ 7 = 29.
fundament

hips,

of the rump.

omitted bhasadam, the pure equivalent of bhasadya/n,

is

redundant

in sense as
x.

-H.

II.

in meter.

|_Is

not

prApada 'toe'PJ

163.4, which, however, omits bhasadyam, and reads, after

qrdnibhyam, bhasadat, indicating the whole region of anus and pudenda.

Ppp. ends

the verse (like 2 and 4) with vrhamasi.


Several of our mss., with two or three of
SPP's, carelessly begin with uru-.
MP. has in \> janghabhyam for pdrsnibhydin, and
in

d dhvat'isasas.

From

6.

verse seems to be scanned by the Anukr. as 8

distinctively 'palm,'

is

C, d
virvahdmasi.

hastebhyas

and might properly be so rendered

te

mdnsebhyas

The Anukr. scans

What \ydksma

7.

1 1

34.

ydksma.
here.

Nearly

samhitd-mss., with most of SPP's, omit the visarga before stiavabhyo.


different a,

thy bones, marrows, sinews, vessels, (two) hands, fingers,

eject for thee the

nails, I

Pdni

The

is]

+7

as 7

in thine

.:

all

our

Ppp. has a

yaksmam prstibhyo majjabhyo nddydrit

:9 + 8 = 3i.

every limb, every hair, every joint

ydksma of thy skin do we, with Ka9yapa's


away {vhvanc).
the

ejector iylbarlid) eject

The

first half-verse corresponds to RV. x. 163.6. a, b, which (as also MP.) reads
dngdd-angdl Idmno-lomno jdtdm pArvani-parvanij and Ppp. agrees with it,
except in having baddham for jdtajn; Ppp. also omits d.
In d our P. M., with some
of SPP's mss., read vibar-, as does also the coram, [yivarham \.
In our edition, an
accent-mark has fallen out under -ncam in e.

thus

Accompanying the

34.

\Atharvan.

Found
(xxx.

in Paipp.

8, in part).

iii.;

pdfupatyam
and

sacrifice of

and the same verse appears

from

3, in

and

TS. (iii. i.4"3), and K.


vai;d^amana ceremony, accompanying
accompanies (44. 15) the stoppage of the

(44. 7) in the

victim's breath;

traistub ham.']

also in the Black-Yajus texts,

Used by Kauq.

the anointing of the vai^dj in the same, vs. 5

xviii.

an animal.

pafubhdgakaranam.

in the funeral rites (81.33),

connection with the lighting of the

next following are further employed

among

pile.

This

with verses

hymn and

the one

the kdmydni, with invocation of Indra and

by one who "desires the world" (59.21: "desires over-lordship of all the
In Vait. (10. 16), the hymn (so the comm.) is said on the release of
the victim from the sacrificial post in the pa^ubandha.
Translated: Weber, xiii. 207 Ludwig, p. 433 Griflith, i. y^.
See also Roth, Ueber
den AV. f.i 4.
Agni,

world," comm.).

I.

The

lord of cattle,

who

rules over

and who also over the two-footed


ficial

portion

sacrificer.

let

{Iq)

the cattle, the four-footed,

him, bought

off, go to [his] sacriabundances of wealth attach themselves to {sac) the

let

BOOK

34-

ii.

THE ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.

II.

78

In the TS. version, this verse comes second (the verse-order being 5, i, 3, 4, 2). Both
TS. and K. have at the beginning yhdm, which Ppp. supports by reading esain, and
which rectifies the meter of a this gives quite a different application to c, and a differTS. has also ca {or yds in b, aydm ('jdm) for sd
ent cast to the meaning of the verse.
K. (Weber) has for b cattispada
in c, and it ends (better) with ydjamdnasya santu.
uta ye dvipddah, and for c niskritds te yajhiyam bhdgam yantu; and Ppp. differs from
it only slightly, adding va after uta in b, and ending c with yajTiiyd ydiUi lokain.
:

Apparently
ficial

meter
2.

the lord of cattle

it is

who

to

is

|_The Ppp. form of b seems to be catuspaddm uta vd ye dvipadah

in a, b.

Do

be bribed to content himself with his sacrinot heed the irregularities of

The Anukr. does

share, in lieu of taking the whole.

the seed of

releasing {pra-muc)

ye,

{gattl) to the sacrificer,

gods

krtd), strenuous {qaqamand), let

assign

being,

what hath stood brought hither

.'J

progress
(icpd-

go upon the dear path of the gods.

it

TS. (and K. ?) rectifies the meter of a (whose irregularity the Anukr. ignores) by readpramuncdtndnds ; it also \iZ& jtvdm for priydm in d. Ppp. gives gopa for retas in a,
and in b makes dhatta and devas change places; in d it reads eti. Priydm may qualify
Upakrta and (ai^amdnd have their
let it, dear [to the gods], go etc.
the subject in d
brought to the sacrifice and efficient in the performance of
usual technical senses,
ing

'

'

'

'

'

by the comm.

"being put to
Devas is, according to him, first " the breaths, sight
death " or " leaping up " (root faf)
etc.," then " the gods, Agni etc." [_E. Sieg Aiscxissts pathas, Gurupiijdkaumudi, p. 98.J
religious duty'; the latter is explained

alternatively, as

3.

They who, giving

attention to (anu-dhi) the one being bound,

looked after [him] with mind and with eye

let

the divine

Agni

at first

{dgre) release them, he the all-working, in unison with {sam-rd) progeny.

TS. and MS.

15) have badhydmdnds iox did/tydnds, and TS. follows it with


combines agnts tan; MS. also has tan. Both read in A prajapatis
for viqvdkarmd ; and TS. ends with samviddnds.
Ppp. has in c mutnukta devas, and,
for d, prajdpatis prajabhis samviddndm ; it then adds another verse yesdth prano

abhydiks-; and

(i. 2.

in c

na badhnanti baddham gaz'dm pa^iindm uta pdurusdndnt : indras tdm (i.e. tan agre
pra etc.). The comm. reads in a vadhyamdnam, which is better he explains samrardnas hy saha ^abddyamdnas, as if from the root rd 'bark'! Comparison with the
next verse seems to show the other animals, comrades of the victim, to be aimed at in
the verse.
|_Cf. Weber's notes, p. 209, and esp. his reference to QB. iii. 7. 45.
MS.
;

has idn,
4.

p.

tan: see above, page xc.J

The

cattle that

are of the village, all-formed,

forms, manifoldly of one form

them, Prajapati,

in

let

the divine

being of various

Vayu

at first

release

unison with progeny.

TS. and K. have dranyas 'of the forest' in a, iox grdmyas, and TS. combines vdyis
tan in c, and ends again with -viddnah. TA. (iii. 11) has two versions (vss. 29, 32),
of which the second precisely agrees with TS., while the first has grdmyas, like our
text (and agnis tan in c).
Ppp. is quite different ya dranyds paqavo vi^varupd uta
ye ktiriipdh :
mumukta devah prajdpatis prajabhis samviddndm.
:

5.

Foreknowing,

coming

let

thy bodies

them

first

(ptin'a)

receive the breath {prd>td)

Go to heaven; stand firm with


go to paradise {svargd) by god-traveled roads.

to [them] forth

from the limbs.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

79

Ppp. has devas iox purve

TS. reads grhnanti

in

in a,

tdbhyam

and TS. K. MS.

for

divam

(ii. 5.

10

in

c,

and

c,

-U. 35

II.

at the

end

-bhi(; (;ivebhih.

d) invert the order of c and d, and

divam gacha \ci. RV. x. 16. 3J; MS. also has


The comm. makes -piirve mean " the gods previously stationed in
perhaps it is before the demons get hold of it.'

give the better reading dsadhisu for

hutds for svargam.


the atmosphere "

35.

'

To expiate

errors in the sacrifice

vdifvakarmanam.

trdistubham

\Angiras.-

Found (except vs. 5, and in


TS. (iii. 2. 8'-3

are found in

I.

to

Vicvakarman.

brhatigarbhd ;

the verse-order 2,3,1, 4) in Paipp.

order

in the

The hymn

2, 4, 3, i),

and the

i.

first

4, j. bhurij.'\

The same four verses


MS. (ii. 3. 8

three in

used by Kau^. (38. 22) in a rite intended, according


to the comm., to prevent faults of vision {drstidosanivaranaya ; Kegava says " to prein the order

i, 3,

2).

is

vent rain," vrstinivaranaya ; perhaps his text

is corrupt), accompanying the eating of


employment (59.21) with the hymn next preceding was
noticed under the latter.
The comm. (differing in his reading and division of the rules
from the edited text of Kauq.) declares it to be used in all the sava sacrifices, to accompany iht purastdd homas (59.23-4: ultarena savapurastaddhoman); and vs. 5 is used
In Vait. the hymn appears
(3. 16) with a purastad homa in the parvan sacrifices.
(9. 7) in the caturmasya sacrifice, with two oblations to Mahendra and Vigvakarman
respectively; and again (29.22) in the agnicayana.
In all these applications there is
nothing that suits the real character of the hymn.
Translated Weber, xiii. 211; Ludwig, p. 302 (vss. 1-4)
Griffith,
76.

something

an assembly.

in

Its

They who, partaking

1.

good things,
{anii-tapya-)

whom

the

what

[of

soma] (bhaks), did not prosper {rdh)

The

translation implies

emendation of

may

of their ill-sacrifice,

for us a

good

diiristis in c to -tes,

sacrifice.

and of tan

in

to tarn;

read by the comm., as well as by TS. and MS., and SPP. even admits

is

his text,

avrdhus

though nearly
at

all his

mss., as well as ours, read tan.

end of a; TS. has dnrhus, MS. dnai^us.

begins c with iydm lor yd, and ends

Both TS. and MS. give krnotu

in

the sacrificial hearth were distressed about

fires of

was the expiation (avayd)

Vi9vakarman ('the all-worker') make that


tarn

i.

it

in d,

TS.

Our

P.

elides the a of

it

into

and M. read

anu

in

b;

it

with duristyai, thus supporting our emendation.

and MS. puts

it

after viqvdkarind.

The pada-

mss. read in c avaoya, but SPP. alters his^aajz-text to a7/a-yah, on the authority of the

comm.

it is

a matter of indifference, as the concluding element, in spite of the native

grammarians,

is

doubtless the root ja.

Ppp. gives durista svistam

in

c, d.

The

various

good part of the kind which show


that the text-makers were fumbling over matter which they did not understand.
The
comm. is no better off. Here, in a, he is uncertain whether to take nd as 'as if or
'not,' and to make vdsuni object of bhaksdyantas or of dnrdhus (= vardhitavautas,
which is not bad). |_The fires, pada b, are personified in like fashion at AGS. iv. i 2, 3.
The verse (12-I-12 :9-(-ii =44) is much more irregular than the definition of the
readings, here and in the following verses, are in

Anukr. admits.

The

by reason of
sin disportioned, distressed about [his] offspring.
What honeyed drops
he offended in (.' apa-radli), with them let Vicvakarman unite (sant-srj) us.
2.

seers declare the master {-pdti) of the sacrifice

ii.

BOOK

35-

II.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

8o

MS. has in a the equivalent ydjamanavij its b reads vihaya prajain anuidpyatndnahj while TS. has praja(Jt) ?tirb/iakt3{h) anntapydmdndh, and Ppp. nirbhagatd
TS. and MS. make the lost drops only two: madhavydii
bhdgdd anutapyamdtid.
The translation
tabhydin, with tdii instead of yan, and hence rarddha.
stokdu
.

implies correction to madhavy-, as read

SPP's

by both the parallel texts and the comm.


mathaiy- of all the mss. (except three of

text agrees with ours in reading the

SPP's, which follow the comm.).

All the sa>hhitd-i\iss.

make

the absurd combination

mind the participle nastd; SPP. retains nastibhis


in his text, while ours emends to nas tibhis, as given in the comment to Prat. ii. 31.
Ppp. has our second half-verse as its 3 C, d it reads madhavydii siokdn upayd rarddha
sam md lardis srjad viqvakarmd. The comm. takes ami and tapy- in b as two independent words he explains apa rarddha in c by antaritdn krtavdn, which is doubtless
its virtual meaning.
[W's prior draft reads " what honeyed drops he failed of "
nas Ubhih

in d,

seeming to have

in

that

is,

missed.'J

'

addnyd),
Thinking the soma-drinkers to be unworthy of gifts
[though] knowing of the sacrifice, [he is] not wise (dJiira) in the conjuncture (samayd); in that this man is bound having committed a sin, do
thou, O Vi9vakarman, release him for his well-being.
(.'

3.

The

offense here

had

in

view

far

is

from

ydn mdny-

'

Instead of addnyd (which occurs


ananyanj MS. reads ayajhiyaii yajhl-

clear.

only here), TS. has the apparently unintelligent

thinking the unfit for offering to be

fit

for offering

'

(or vice versa)

both

prdndsya iox yajndsya, and samar^ iox -ye. Ppp. gives the second half-verse
TS. MS. have x\o ydt at beginning of
as 2 c, d, and ends it with/ra mumugdhy enam.
TS. gives ///af cakrvan tndhi, and MS. ^no mahdc cakrvan b-, and TS. esdm for esd.
C
The comm. explains addnydn as ajTiatvdropeiia ddndnarhdn, takes na in b as particle of
comparison, and makes samaya equal saihgrdma : " as if one by confidence in the
The verse
strength of his own arm should think the opposing soldiers despicable "
(11
1 1
10+12=44) has marked irregularities which the Anukr. ignores.
have

in

\s

-I-

Terrible [are] the seers

4.

and the actuality


[be] bright

thou

homage be

{satyd) of their mind.

(dyumdnt) homage

to

them

what sight

For Brihaspati,

O Vi9vakarman,

homage

[is]

theirs,

bull (mahisd),

to thee

protect

us.

The

TS. makes b less


cdksur ydt, and sathdhdii for satydm; Ppp. has

translation follows our text, though this is plainly corrupted.

unintelligible

by reading cdksusas

for

minor variants bhlma for ghords, 'stu for astu, samdrk for
TS. has tnahl sdt for the senseless mahisa, and the comm. presents the
same Ppp. reads brhaspate mahisdya dive : namo viqv-. TS. gives for d ndmo vi^vdkarmane sd u pdtv asman. In d all the pada-xn&%. have the strange blunder /(z/', for
pdhl 2& required by the sense and by the saihhitd-X&xt.; and SPP. adopts the blunder,
The comm.
thus giving a pada-rtaAmg that is inconvertible into his own samhitd.
takes rsayas in a as "the breaths, sight etc.," and satyatn in b 3.% yathdrthadar(;i ; and
he founds on this interpretation the use in Kaug. 38. 22, " against faults of vision."
in the half-verse only

satyatn.

In

c,

5.

mind

The sacrifice's eye, commencement, and face: with voice, hearing,


I make oblation.
To this sacrifice, extended by Vigvakarman, let

the gods come, well-willing.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

The
is

verse

is

found in no other

repeated below as xix. 58.

the a at beginning of

text,

is

perhaps not a proper part of the

hymn

it

few of the sam/n/d-mss. (including our O.) ignore


The comm. is not certain whether the three nominatives in a

d.

5.

designate Agni or sacrificial butter


to

and

36

-ii.

II.

but he has no scruple about making them objects

juhomi.

To

36.
[Pativedana.

astarcam.

dgnisomtyam.
8.

Found (except

trdistubkam

i.bhurij;

2,

j-y. anustubh ;

nicripurausnih.~\

6,8) in Paipp.

vss.

woman.

get a husband for a

ii.

(in the verse-order 1,3, 2, 4, 5, 7).

Used by

Kau;. (34. 13 ff.) amoQg the women's rites, in a ceremony for obtaining a husband';
vss. 5 and 7 are specially referred to or quoted, with rites adapted to the text.
It is
further regarded

by the

and the comm. as

schol.

beginning of the chapters on nuptial

rites,

signified hy pativedatta (75. 7), at the


accompanying the sending out of a wooer

or paranymph.

Translated

Weber,

Bloomfield, 94, 322.

Unto our

1.

v.

Cf.

219 xiii. 214 Ludwig,


Zimmer, p. 306.
;

favor,

Agni,

may

able at festivals (sdmana)

476

102

Grill, 55,

a wooer come, to this

Enjoyable {justd)

our fortune (bJidga).

p.

[is

girl,

Grifiith,

i.

78

along with

she] to suitors (vard), agree-

be there quickly good-fortune for her with a

husband.

The

Ppp. reads in a, b sumatini skandaloke idam


bhagena; but it combines c and d much better into one sentence by
reading for d osath patya bhavati (-in f) subhage 'yam. The comm. explains sambhalas as sambhasakah samadata vdj or else, he says, it means hihsakah pfirvam abhildsaz'ighatt kanyam anicchan purusah.
He quotes ApGS. i. 4 to show that varA also
text

not improbably corrupt.

is

am kumaryamano

means paranymph.
iisam,

and declares

sdmana

as

'

Justa he quotes Panini


to

it

signify

to

prove accented justd.

sukhakaram.

In d he reads

[_Bergaigne, Rel. v^d.i.i^c),

takes

marriage.'J

2.
Fortune enjoyed by Soma, enjoyed by Brahman, brought together
with the truth of divine Dhatar, the husband-finder I
by Aryaman
;

perform

{kr).

Ppp. has a mutilated

half-verse: somajusto

first

The comm. understands

the end patirvedanam.

in

aryamnd sambhrto bhaga; and at


a brahma- to mean the Gandharva,

are the first husbands of a bride (xiv. 2. 3, 4).


He does not see in bhaga
anything but kanydriipam bhagadheyam; but the meaning " favors " is not impossible.

who and Soma

LBoth bhagam ("fortune" or "favors") and pativedanam (the ceremony called


" husband-finder") are objects of krnoini; which, accordingly, needs to be rendered

by
is

'

make

'

or

'

procure

'

for the one combination and

hardly a case of zeugma.

sambhala,

allusion to

3.

May

this

woman,
;

'

'

Agni, find a husband; for king

for the other.

It

Soma maketh

giving birth to sons, she shall become chief consort

having gone to a husband,

rule (vi-rdj).

by perform

notes that saritbhrta contains a conscious

vs. I.

her of good-fortune
(mdhisi)

Bloomfield

let her,

having good-fortune, bear

ii.

BOOK

36-

II.

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

Three mss. (including our P.O.) read nart


850 a), J Ppp. has videstuj at end of b

|_For videsta in a

in a.

reads -gatn krnotu; and

it

8z

it

{Grammar'^
changes the

second half-verse into an address by reading bhavdsi, and siibhage vi raja. The
comm. explains mahisi as mahaniya frestha bharya. The fourth pada is best scanned
2isjagait, with resolution ga-tu-a Lor insert sa before subhiga\.

4.

As,

bounteous one {maghdvan), this pleasant covert hath been

dear to the well-settled (susdd) wild beasts, so

let this

woman be

enjoyed

of Bhaga, mutually dear, not disagreeing with her husband.

The translation here involves emendation of the unmanageable susddd in b to susdddm, as suggested by iii. 22. 6. SPP. has in his pada-ttxX. susdddh (as if nom. of
probably by an oversight, as of oxir padasusddas), and makes no note upon the word
mss. only Op. has such a reading the comm. understands susddas, and explains it by
which is not unacceptable. The
stikhena sthdtum yogyah comfortable to dwell in
comm. also has in a maghavdn, and in d abhirddhayanti (= abhivardhayanti, or else
putrapagvddibhih samrddhd bkavaktt). Ppp. has at the beginning yathd k/iamram
tnaghavan cdrur esu, and, in c, d, yam vayath justd bhagasyd 'stic satitpr-. All our
samhitd-ms,^. save one (H.), and half of SPP's, give esdh pr- in a-b but the comment
to Prat. ii. 57 quotes this passage as illustration of the loss of its final visarga by esds.
Kau^. (34. 14) evidently intends an allusion to this verse in one of its directions mrgd-

'

'

khardd vedyam jnantroktdni

the articles mentioned in the text on the sacrificial

'

hearth from a wild beast's covert,' but the

comm. does not

Anukr. ignores the redundancy of a syllable

ndrif

The

singular

is

in

use of sdmpriya in dual and plural

rather illogical

TS.

(cf.

iv. 2. 4),

explain the meaning.

The

|_Pronounce justd iyain and reject

c.

unless

is

we

natural:

its

extension to the

assign intensive value to

sam

('very dear').
5.

Ascend thou the boat

cross over hither a suitor

of Bhaga, full, unfailing; with that cause to

who

according to thy wish.

is

Or pratikdmyd may perhaps mean responsive to thy love.' Ppp. has in a a ruha,.
in b anuparas; and for c, d trayo pusd hitaih yas pads patikdmyah.
The comm.
understands tipa- in c as an independent word. With this verse, according to the
'

comm., the
6.

girl is

Shout

to

made

to

[him],

ascend a properly prepared boat.

lord of riches

who

turn the right side to every one

in

is

make

Circumambulation with the right side toward one


is perhaps a real causative,
make him call out

a suitor hither-minded

a suitor according to thy wish.

'

explanation Lpage 332J of the accompanying rite


should make the girl step forward to the right."

is

a sign of reverence.

to us
is

'

the

comm.

A krandaya

takes

it

so.

His

" offering rice in the night, one

here [is] duksd, likewise fortune these


7. Here [is] gold, bdellium
have given thee unto husbands, in order to find one according to thy
;

wish.

it

Auksd (cf. auksagandhi, iv.


may perhaps come from uks

37. 3)
'

seems

as everywhere else, in an indiscriminate

the majority of ours have

-Ig-,

to

be some fragrant product of the ox

sprinkle,' but not

through uksan.

The

or

mss. vary here,

manner between guggulu and gulgulu ; here


and the great majority of SPP's have -gg-; but -gg- is-

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

83

accepted (as elsewhere)

Ppp. has further

-gg-.

our edition, and

in

-Ig- in

vayam ukso atho bhaga ;

the other

-ii.

II.

Ppp. reads

-Ig-,

and, in c-d, adhtih patik-.

36

the comm.
The comm.

guggulu as " a well-known kind of article for incense," and for auksa he quotes
from Ke^ava {kdu^ikasutrabhdsyakdrds) the couplet given in Bloomfield's Kaugika on
The comm., p. 332, explains that with
p. 335 (but reading sttrabhtn gandhdn ksiratri).
Atfins^

this verse is to

be performed a binding on and fumigation and anointing of the

ornaments, bdellium, and auksa respectively.

Hither

8.

let

The second nayatu


to a,

tdm

is

iv.

girl

with

947, SMgg^si pratikdmyaya.

Savitar conduct for thee, conduct a husband that

according to thy wish

it

LBR.,

is

do thou assign [him] to her,

a detriment equally to sense

and

The

the Anukr. counts

Emendation of tvdm

verse hardly belongs to the

is

herb.

to meter

and the /a^a-mss. mark the division accordingly.


strongly suggested.

hymn

in c to

as originally

made

up; there has been no reference elsewhere to an '-herb"; nor does Kau;. introduce
such an element.
In the concluding anuvdka |_6.J are 5 hymns, 31 verses: the Anukr. says accordingly trin^adekadhiko 'ntyah.

This

is

the end also of the louriii prapdtfiaka.

|_One or two mss.

sum up

the

book as 36 hymns and 207

verses. J

Book
LThe

third

book

is

made up

III.

hymns of 6 verses each.


hymns (namely 4, 7,
hymns (namely 5, 6, 11, 15,

largely of

contains 13 such hymns, but also six

It

7 verses each, six

13, 16, 24, 30) of

8 verses each, two

19, 29) of

hymns (namely

12, 17) of

9 verses

hymns (namely 20, 21) of 10 verses each, one hymn


(namely 31) of 11 verses, and one hymn (namely 10) of 13 verses.
See Weber's introduction to his translation, p. 178. The possieach, two

reduction to the norm is well illustrated by hymn


compare pages i and 37. The whole book has been transby Weber, IndiscJie Studien, vol. xvii. (1885), pages 1 77-314.J

bility of critical

31

lated

I.

\Atharvan.

senSmohanam.
jy

Found

Paipp.

in

iii.,

Against enemies.

bahudevatyam
anustubh

6.

trdistubham

2.

virddgarbhi bhurij

j. virdtptirausnih.'\

next after the one which here follows

this

hymn and

(14.

17-21) for confounding an enemy's army;

the next are called molianani

In Kaug. (14. 17),

it.

confounders,' and are used in a rite

'

details

its

have nothing

to

do with those

of the hymns.

Translated
1.

Ludwig,

p.

518

Weber,

xvii.

iSo

Let Agni, knowing, go against our

cator, the niggard

saries {pdra)

let

him confound

Griffith,

foes,

i.

81

Bloomfield, 121, 325.

burning against the impre-

(jnohaya-) the

army

of our adver-

and may Jatavedas make them handless.

Ppp. makes qairCiu and vidvan in a change places.

SPP. reports that the text used


comm. reads nah after agnir both here and in 2. i a. The comm. signalizes
the beginning of the book by giving absurd etymologies of agni at the length of nearly
a page.
Pada c lacks a syllable, unless we allow ourselves to resolve si-na-B.m.
by

the

2.

Ye,

[them],

these

kill,

Maruts, are formidable for such a plight

overcome

The Vasus have

for let Agni, their messenger,

The second

go

half-verse is rendered literally as

it

killed [them]

go forward upon
;

suppliant [are]

against [their foes],


stands, but

is

knowing.

certainly badly corrupt.

Ppp. has amimrciaih vasavo nathitebhyo agnir hy esatn vidvan pratyeiu ^atrun, which

much more acceptable nath- would be for [us] who supplicate.' Diltas seems to
have blundered in here out of 2. i a. Ludwig emends nathitas to -tan, which would
improve c, but leave it unconnected with d. In our edition prdty etu is an erratum for
pratydtu, which all the mss. read.
The comm., with his customary neglect of accent,
is

'

84

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

He

takes ugras in a as vocative.

(= apradhrsye samgrama-

takes idf^e as a locative

laksane karmani), against the testimony of

-ni.

III.

other passages where the word occurs,

tlie

and supplies matsahayas. In b, he reads (with a couple of SPP's mss. that follow him)
mrndtas, and takes it (again against the accent) as accus. pi. Amimrnan in c he renders

The meter

as an imperative.
fitted

for mriiAta in

b and reading

vidhyan.

mrnata and

Cf.

(_!

do ye

d thus

c,

1 1

Roth

capable of being

is

duly managing the


putting

mrMyata

ndthitaso agnlr

M qatrun

gives (in

vs.,

notes)

his

mrdaia

for

yesdin for hy esdni, as Ppp. readings.J

of enemies,

(two),

dmimrdan vdsavo

Bloomfield, 326.

(in his collation)

The army

3.

us

Anukr.

LAufrecht, KZ. xxvii. 219 (1885), reconstructs the

resolutions.

pratyM

+
2 + 13 = 47)
+ 10 :I2 + I2 = 45j by

of the verse (i

to the description of the

bounteous one, playing the foe against

Agni

Vrtra-slaying Indra,

burn against them.

also,

The verse is found also as SV. ii. 21 5, which reads chatruyadm in b, and begins c
with ubhdii tain {tarn is read by the comm., and is called for as an emendation in our
verse); it also has the correct accent atnitrasenam, which is found in only two of our
1

mss. (O.Op.) and three of SPP's; both editions read -sdnd?n.


is

Impelled,

4.

asman

|_SPP. combines

a misprint for agniq.

Indra, forwards

Q.

ch-,

badly:

The

verse

also the
text),

is

RV.

iii.

30. 6

comm.), accents

in

i.

19.4, note.

pravdtd) by thy (two) bays

thunderbolt go forth, slaughtering {pra-nir) the foes


the following, the fleeing {pdrdnc)

In our text, dgniq in d

cf.

thy

let

smite the on-coming,

scatter their actual intent.

which, however, reads at the beginning /r(f su

te (as

does

cprallcd aniicdh (and the comm. claims the same for our

and has for d viqvam satydm krnithi vis/dm astu, which

is

even more

unintelli-

Weber proposes visvaksatydin as a compound, " turning itself in


gible than our text.
this, however, makes nothing out of -satyam.
Ludwig translates
every direction "
;

"

fulfil

which

their design in all [both] directions,"

is

not very clear.

vistam krnuhi satyam esdm; also quite obscure.


" established, settled," and znsvak krntihi as " scatter,

would hke to take visvak- as something

5.

The

Indra, confound the

make them

defective

first

'

contrariwise,' with the general sense " turn

Ppp. has further ntiah for aniicas

their plans against themselves."

of wind,

like

Ppp. reads viqvatii

The comm. takes satyam as


unsettle, make uncertain."
One

army

enemies

of our

in c.

with the blast of

fire,

disappear, scattering.

half-verse

is

completed by Ppp.

in this

form

manomohanam

krnva (i.e. krnavas ?) indra 'mitrebhyas tvam. The second half-verse is also 2. 3 c, d.
The comm. explains dhrdjya by dahanavisaye yd vegitd gatis tathdvidhayd vegagatyd
tayor eva vd gatyd.
6.

Let Indra confound the army

Agni take away

its

eyes

let

it

let

the Maruts slay with force

All the mss. read indra, vocative, at the beginning of the verse
well as ours,
C

emends

dhattdm instead

to

indrah s-j and

of dattam.

let

go back conquered.
this the

comm.

also has.

but SPP's

The comm.

text, as

further in

iii.

BOOK

2-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

Against enemies.

2.

[AiAarvan. sendmohanam.

Found

in Paipp.

iii.,

bakudevatyam.

next before the

hymn

trdistubham

here preceding.

2-4. anusfuii.']

Used

in

the latter, as there explained.

Translated: Weber,

Henry, Manuel,
1.

xvii.

183

86

Griffith,

82

i.

Bloomfield, 121,327.

Kaug. only with

Cf. Bergaigne-

p. 139.

Let Agni our messenger, knowing, go against [them], burning


let him confound the intents of our

against the imprecator, the niggard


adversaries

and may Jatavedas make them handless.

All the mss. have in a the false accent praty itti (seemingly imitated from i 2 d,
where hi requires it), and SPP. retains it our edition makes the necessary emendation
Ppp. appears to have qatriin instead of vidvan at end of a.
to prdty etu.
.

Agni here hath confounded the intents


him blow {dham) you away from [our] home
2.

that are in your heart

him blow you

let

let

forth in

every direction.

The comm. renders amtimuhat by moha-

Ppp. has dhamatu for -matu both times.


yalu,
3.

in

accordance with his doctrine that one verbal form

design

Indra! confounding [their] intents,


(dktiti)

with the blast of

is

equivalent to another.

move hitherward with [their]


make them disappear,

of wind,

fire,

scattering.

The second half-verse is identical with 1.5 b, c. Pada b apparently means take
away their design, make them purposeless
the comm., distorting the sense of arvan,
makes it signify "go against [their army], with the design [of overwhelming it]."
'

'

Ppp. reads akiitya 'dhi

(i.e.

over the -dra of indra in


4.

also

Go
what

-tyas adhif).

In our edition, restore the lost accent-mark

a.

asunder, ye designs of them


is

today

in their heart, that

All the mss. have in b cittani, as

if

also,

ye intents, be confounded

smite thou out from them.

not vocative, and SPP. retains the accent, while

The comm.
samkalpsh
vividhdkutyutpadakdh. LFor d,

our text emends to cittani; the comm. understands a vocative.

further

takes vyakiitayas as one word, explaining

or else

it

(qualifying devas understood) as iatrutidth


'that of

as either viriiddhah

rather,

them smite thou out from [them]. 'J

5. Confounding the intents of those yonder, seizing their limbs, O


Apva, go away; go forth against [them] consume [them] in their hearts
with pangs (foka)
pierce the enemies with seizure {grdhi), the foes
;

with darkness.

The verse is RV. x. 103.12, which reads in a cittdm pratilobhdyantl, and, for d,
andhena 'tnitras tdmasd sacantdm; and SV. (ii. I2u) and VS. (xvii. 44) agree with
RV. Both pada-\sxKs, give in b grhdnd, as impv. but the word is translated above (in
accordance with Grassmann's suggestion) as aor. pple. fern, grhdnd, because this com;

bines so

much

better with the following

pdre

^hi.

number

of the samhita-mss.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

8/

-iii. 3

III.

make the curious blunder of accenting apve in b:


comm. explains it as a papadevata, adding the precious etymology apavdyayati
Weber, ix. 482, thinks apvd has reference to
apagamayati sukham prdndtK^ ca.
(including our P.s.m.E.s.m.I.H.p.ra.)

the

|_

impurity (root

and

pt'i)

to diarrhoea as

from the Purana, add the

caused by

To Weber's

fear.

MBh. vi. i. 18,


The Anukr. ignores the

(rutvd tu ninadam yodhdh qakrn-miitram prasusruvuh. \

redundancy

in

emendation

Yonder army

6.

would remove

to citta

of our adversaries,

against us with force

citation (xvii. 184)

near the beginning of the Bhisma book,

line

pierce

ye

it

it.

Maruts, that comes contending

with baffling darkness, that one of

them may not know another.


The

verse

is

an addition (as

but forms a proper part of SV.

nas (for asman alty abhi)

and with the

vs.

(ii.

14) to

RV.

103 |_Aufrecht, 2d ed'n, vol.

x.

1210) and VS.

SV. has abhyeti;

3.

Found

have

all

ii.

p. 682J,
b abhyaiti

ii.

For esdm

tnd jdndn.

RV.

in d,

gives

takes violence

It

For the restoration of a king.

ndnddevatyam uti"gneyam.
in Paipp.

at the

in

giihata for vidhyata;

in c

Ppp. intends to agree, but has giihata.

latter

amisdm, SV. ethdm, and VS. ami and accordingly


to compress our b into a tristubh pada.

\Atharvan.

RV.VS. read

(xvii. 47).

trdistubham

(our vs. 5 coming

_y. ^.-p.

bhurik pankti ; J,

Used by Kau^.

last).

6. attustubh.']

(16. 30), with the

hymn

next following, in a ceremony for the restoration of a king to his former kingdom.
Vait. (9. 2), vs.

accompanies a morning oblation

rite of the caturmdsya


sdutrdmanl ceremony.

sacrifice

and again

Agni anikavant

(30. 27), vs. 2

Cf.

p. 441; Weber, xvii. 185


Bergaigne-Henry, Manuel, p. 140.

I.

He

Translated: Ludwig,

hath shouted Q.krand);

to

Griffith,

may he be

is

i.

used

83

sakamedha

at the

end of the

Bloomfield, 112,327.

man

of

This

{ytij)

thee

own here;

protector of his

Agni, bend apart the two widened firmaments {rodasl)

possessing Maruts harness

In

in the

lead thou hither with

let

the

all-

homage yon

bestowed oblation.
is

a very literal translation of the obscure verse, which

RV.

hymn

is

plainly an adaptation

Agni (vi. 1 1 4 it is repeated, without variant, in MS. iv. 14. 15) ddidyutat sv dpdko vibhava 'gne ydjasva rddasi uruci:
dyiim nd ydth ndmasd rdtdhavyd ahjdnti supraydsain pdhca jdndh; and, what is very
noteworthy, the latter half-verse of RV. is decidedly more closely reflected in the Ppp.
version: amtim naya namasd rdtahavyo yujanti suprajasam pattca jandh; Ppp. has
also bhavat at end of a.
It could not be expected to find concinnity and sense in a
or corruption, or both, of a

verse in a

to

verse so originated
sort of

the address seems to be

comparison aimed at between the

divides in a svapah, and, as the


to the

purpose of

this

hymn J,

latter

changed from Agni to Indra, and some


and the reinstated king. The pada-text

word may be a part of the adaptation

the translation so treats

it,

(_of

the original

instead of substituting, as

Weber and Ludwig do, siiapah; the comm. explains it both ways svakiydndm prajandm pdlakah sukarmd vd. The comm. makes the king subject cf dcikradat in a,
apparently takes vyicasva in b as one word (= vydpnuhi), tvd in c as designating
:

Agni {yuHjantu

= prdpnuvantu,

tvatsahdyi bhavaniu), and

amim

in

d as the king.

BOOK

3-

iii.

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

III.

The Anukr. ignores the jagaii pada (c) |_or lets it


compound is sv-dpas; but sv-apas, though not

usual

however

Indra, the inspired one,

2.

motion hither {d-cydvaya-)

in

him

ture (?) for

3.

gdyatri, a

in

88
[The

counted as io!J.

offset a

quotable,

quite possible.J

is

ruddy ones

far away, let the

order to friendship,

when

set

the gods ven-

a song {arkd), with the sdHtrdmani

brliatt,

(ceremony).
This verse

is

in

The comm.

dhr

(!

takes dddhrsanta in d

under-

from root

first

aiiharayan), then apparently from lihrs (^purvam 7'israstSvayavant indratn

sarvdvayavopetajii akurvan, citing TS.

dadrjianta might be

made

v. 6.

to yield the best sense

out the deficient meter, which the Anukr.

him the mighty j^aya/ri

for

corrupt.

Weber

according to the comm., priests (rtvij);

are,

stands " horses," Ludwig " somas."

punah

and probably as hopelessly

nearly as obscure as the preceding,

The "ruddy ones"

augment would

R. conjectures "

remark.

fails to

About

as bolt."

Ppp. has dadri^auta ; perhaps

34);

restoration of the

made

fill

firm

half the mss. (including our Bp.E.I.H.K.)

accent in b sakhyhyaj the same uncertainty as to this word appears elsewhere.

For the waters

3.

the mountains

let

king Varuna

let

Indra

thee;

call

Soma

let

thee for these subjects

call

(vi^)

thee for

call
;

becoming a

falcon, fly unto these subjects.


" For" may of course be " from " in a and b, as preferred by [_the four translators
J
and comm. Ppp. reads, in a, b varutio juhava somas tva 'yam hvayatij and again in
With the proper resolutions, this verse is a decent tristiibh;
C, indras ivd 'yam hvayati.
the Anukr. scans

numbered from

it

this

n4-io:

as

10-1-10

Let the falcon lead hither from

4.

road for thee easy to go

settle together

let

wrongly

one to be

called,

the (two) A9vins

hdvyam in a instead of havydm


havydm. The comm., with several

oblation

'

of

make the

about this man, ye his fellows.

translation follows both previous translators, and the

implying
ports

text are

verses in our

far {pdra) the

living exiled in others' territory (ks^tra)

The

The

41.

one on.

'

SPP's

comm. (= hvatavyam),

mss., has

ai'aruddham

Lthe technicalj aparuddhaq caran (and ava-gam, 6 d) compare especially PB.


5.

Let thine opponents

[them]

prdti)

call

security (kshnd) in the people

The

the mss. accent

U in the

of pada-division before the

with prati
6.

is

it

2. 6.

(viq).

it

that follow

ends with adldharas.

it,

have

at the

beginning vdyantu

As

in

word

and both editions read /^y but

mean

comm.

also explains

" opposing friends "

it.

-ittu,

and, in

more than one other

second half-verse, and the pada-ttxX. puts

as our translation renders, and as the

b pratimitrds, making

Several samhita-mss. (including our P.M.O.Op.) read

sevantdin).

varsata for avrsata; also

all

xii.

the gods, have maintained for thee

pratijdtiah ; Ppp. has the easier reading pahca jandh, with Jn'ayanti for
b,

in b; for

thy friends have chosen [thee] against

all

SPP's mss.

coram., and a few of

(= sdmtatyena

thee

Indra-and-Agni,

in

yet Ppp. reads havis, which sup-

it

its

case,

double stroke

should plainly be

The comm. combines

the combination of

vr

'

te,

in

choose

'

strange and obscure.

Whatever fellow disputes thy

call,

and whatever outsider

making

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

89

him go away

man

(dpanc),

-iii.

III.

Indra, then do thou reinstate {ava-gatnayd) this

here.

The comm. explains ^(Z/'a^a and nistya as samabala and nikrsiabala (! ) [_as at i. 19. 3 J,
and ava gamaya as bodhaya. The Anukr. takes no notice of the metrical deficiency
|_For ava-gam, see note to vs. 4.
in a; emendation to -vddati would fairly rectify it.

To establish a king.

4.

saptakam.

\Atharvan.

Found

Paipp.

in

Used

iii.

dindram.

trdistubham: i.jagatl; 4,j. bhurij.^

Kaug. only with the next preceding

in

hymn

(as there

explained), although the two are of essentially different application, this one referring
to a king

who has been

Vait. (13.2), in the

pathyd svasti and other


Translated
field, 113,

330.

and has

Cf.

be inaugurated as such.
vii.

xvii.

190

Griffith,

king

i.

84

Bloom-

with splendor rise forward

lord of the people (vi^as), sole king, bear thou rule (vi-rdj); let
tions call thee,

In

28, oblations to

divinities.
p.

Unto thee hath come the kingdom

1.

to

accompanies, with

sacrifice, vs. 7

252 Zimmer, p. 164 Weber,


Bergaigne-Henry, Manuel, p. 141.

Ludwig,

called or chosen,

agnistoma

become thou here one

[as]

the direc-

all

homage.

for waiting on, for

The translation implies in a agan, which is very probably the true reading, though
The metrical redundancy in a, b is best removed by
the /artVj-mss. divide tva:gan.
comm. read prak), which seems
make yet more distinct

omitting praii (for which Ppp. and the


also

'

in the east

have been added

to

')

(as

in order to

meaning

the compari-

in t'ld ihi; the pada-XerxX reckons the word wrongly to b, and


purvani 'formerly'; he takes vi raja as "be resplendent," which
The verse has but one real/a^a^f pada (a). LWith d (= vi. 98. i d),

son with the sun implied


the
is

comm. renders

it

of course possible.

cf.

ndmasopasddyas, used twice


2.

Thee

these five divine directions


pinnacle (kakud)

The

verse

is

RV.J

people {vtgas) choose unto kingship (rdjya), thee

the

let

in

rest {qri) at the

summit

of royalty, at the

from thence, formidable, share out good things

found also

in

TS.

(iii.

gavo 'xirnaia rajyaya in


marutah svarkah forb; ksatrdsya kakiibhi (M.S. kakiibbhih) qiqriyands
differences of reading

to us.

MS. (ii. 5. 10), with nearly accordant


a tvam havanta (MS. vardhanti)

3.9^) and

moreover, has the second half-verse (in

ii.

4. 77

the

first

half

our

is

inc.

iv.

TB.,

22. 2 a, b),

AV. except by giving ksatrdsya kakiibhis. Ppp. further varies the


word by reading kakudhi; it also has in a vrnuldm, and for d ato vasuni vi bhajdsy
ugrak. A number of the mss. (including our O.Op.) read in a rajyaya, as, indeed, they
agreeing with

generally disagree

vrsatam.
3.

|_in

threefold wisej as to the accent of this word.

The comm.

Unto thee

as speedy

renders

let

vdrsman by

let

cjayds p-.

able like

fire,

a,

Agni

shall

the wives, the sons, be well-willing

midable, shalt see arrive {prati-pag)

in

P.M.W. have

much

in

qrayasva by dssva.

thy fellows come, calling [thee]

messenger

Ppp. has in

qarire,

go along
thou, for-

tribute.

\>yantu bhuvanasya jdld 'gnir ditto 'va jarase dadhati, and combines

The comm.
shall " etc.

finds in b an incomplete simile:

"thy messenger,

unassail-

iii.

BOOK

4-

THE ATHARVA-VEDA-SASIHITA.

III.

Let the (two) A9vins thee

4.

the gods, the Maruts,


of good things

With

iii. 8. 2
6. 4 c
change of krsva

ii.

Run

5.

first,
;

let

then put

Mitra-and-Varuna both,
(kr)

is

d)
to

let all

thy mind unto the giving

from thence, formidable, share out good things

to us.

meter by reading krsva. The


sajatdnam madhyamesthe ^ha masyd (cf.
sve ksetre savite vi raja. The third pada is made bhurij by the
krnusva.

compare RV.

second half-verse

thee

call

90

54.

i.

d,

which

rectifies the

quite different in Ppp.

forth hither from the furthest distance; propitious to thee be

heaven-and-earth both

king Varuna here saith this thus

called thee; Ltherefore (sd)\ do thou

come

he here hath

to this place.

and ahvat svenam ehi at end of d.


SPP. reports all his/art'a-mss. as reading aha instead of aha in c; no such blunder has
been noted in ours. His ms. of the comm. also appears to have ahz'at in d, but doubtPpp. has babhutdm for nbhe stdm at end of

by an oversight of the copyist (under the next verse

less only
tical

b,

phrase of exposition).

paramdsyah pardvdt'ah,
where, so far as

is

MS.

(ii. 2. 1

p. 24. 3)

gives ahvat in an iden-

it

gives a pratika reading a prihi

while no corresponding verse

is

found

in its text

or

else-

known, unless here.

Like a human Indra, go thou away for thou hast concurred {samhe here hath called thee in his own
(.')

6.

Jftd) in concord with the castes

station

he

shall sacrifice to the gods,

and he

shall

arrange the people

verse implies

much and venturesome

(vi^as).

The

translation of this obscure

emendation in the

Weber

also takes

staltet "

first

and

manusyas

as

meant

for a

the other translators understand

Ppp. version, indro idam manusya pre

prehi

difficult

and

half: namely, in a, indra iva jnanusydh,

nom.

manusyh

'hi,

and renders

sing.,

b vdrnais.

in

" menschenge-

it

vlqas, as does the Pet. Lex.

suggests -syah, and

The

decidedly better in

is

be resolved into pr-e-hi, whence perhaps the corruption to parehi'); the


is not to be tolerated.
For b, Ppp.
has sam hi yajhiyds tvd varunena sarhvidanah, which is too corrupt to give us aid
the emendation to vdrnais is a desperate and purely tentative one, as there is no evi(to

repeated vocative indraoindra (so the pada-text)

dence that vdrna had assumed so early the sense of

varuna here
entirely

there

syas

is
is

varana

'

caste.'

Weber

suggests that

Zimmer takes it as virtually for devdis : both


unsatisfactory.
Ppp. ends the verse with so kalpaydd di^ah. To the comm.
no difficulty the repeated vocative is out of reverence {ddardrtham) manuis

equal to

'

elector

'

a Vedic irregularity for -sydn, or else qualifies prajds understood

varundis is plur. majestaiicus for varunena ; kalpaydt, finally,


niyunktdm. The Anukr. passes without notice the /(igv?//' pada d,

is
it

the plural

svasvavydpdresu
being easy to read

the verse into 44 syllables.


7.

The wealthy

roads, of manifoldly various

have made wide room for thee


tenth [decade of

life]

let

them

all in

form,

concord

all,

call

assembling,
thee

to the

abide here formidable, well-willing.

Pathyd revatts, divinities of good roads and welfare, are explained by the comm. as
patho 'napetd mdrgahitakdrinya etatsathjnd devatdh; or else pathyds is pathi sadhavah, and revatis is dpas. Both editions read in d vaqe 'hd, but the comm., with
SPP's qrotriyas V. and K., read vase 'hd, and the translation implies this. Ppp. offers

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

91

Many

no variants for the verse.

-in. 5

III.

(P.M.W.E.I.H.)

of our samAiia-mss.

retain the final

visarga of samvidanah before hv- in c; SPP. does not report any of his as guilty of

and K. recognize va^ehd as a variant.J


yadi jarena havisd datva gamayamasi : atrd ta
indras kevallr vi(o balihrtas karat (of. RV. x. 1 73. 6 c, d).
such a blunder.

(_V.

Ppp. appends another verse

For prosperity

5.

astakam.

\Atharvan.

with a parna-amulet.

dnustubham

sduntyam.

t.

puro'nustup tristubh

; 8. virddurobrhati.'\

to

Found (except vs. 8) in Paipp. iii. Used by Kaug. (tg. 22), with viii. 5 and x. 3, 6,
accompany the binding on of an amulet for general prosperity {tejobalayurdhanddi-

And the.comm.

pustaye, comm.).

BloomfieldJ
"For

writes

employed

as

iii.

Translated: Weber,
p.

from Naks. K. [_comm. should say Qanti K.

it

named

success of a king: with" etc. as

collection, next after

Zimmer,

quotes

a mahdqdnti

in

and

xvii.

and

4,

94
184, with comment.
1

second

its

Griffith,

dngirasi.

vs.,

|_In the prior draft,

of this hymn.

title

seem

to justify that

86; Bloomfield, 114,331.

i.

W.

place in the

Its

title.

Vss. 6 and

7,

Hither hath come this /rtr^-amulet, strong, by strength slaughter-

1.

ing our rivals

force of the gods, milk of the herbs, let

me

quicken

it

with splendor unremittingly.


Ppp. has for d mayi rdstram jinvatv aprayucchan.

by

all

the mss. (hence by both editions) and the comm.,

(as suggested

word

is

As

ydvddi-).

name

by BR.,

quoted

v.

loi 5) to

-ydvam

the later verses shovi,

ydvan, and explains

it

mdm

of case-forms), or else apraydtar,

In

2.

may

me

I in

parna

is

to

i.e.

which

read

is

ci.yuch\

its

the

form {apra-

be understood here as the

The comm.

coram, pald^avrksa).

as either

in d,

unquestionably to be emended

\_Skt. Gram.^ 995 b, xooXyu


but not in a way to determine

in the Prat, text (iv. 56),

{^Butea frondosa

Aprayavan
is

tree of that

no objection

to dpravihdyd 'napaganid san (with irregular exchange

raises

sarvadd dhdryamdna.

[maintain] dominion,

O /ar<f-amulet,

the sphere of royalty be familiar

nijd),

in

me

maintain wealth;

supreme.

Compare the nearly corresponding vi. 54. 2, which suggests emendation of nijds to
yujds |_' may I be supreme above [any] ally or fellow-king' (^yujds as abl.)J. Ppp. has
rdstram for ksatram in a, and its d reads yajd bhuydsam uttard, supporting the emendation.
Our Bp. reads in c -vargri, as some of the mss. do in the other occurrences of
this obscure word
the comm. explains it by dvarjaiie svddhtnl-karane appropriation,*
and nija by ananyasahdya. LBR. give bestandig for nija.\
'

'

3.

The dear amulet which the gods

'

deposited hidden in the forest-tree

that let the gods give to us to wear, together with length of life (dyus).
Ppp. has for b vdjim devdh priyam nidhim, and

indras sahd "yusd


4.

length of

life

translation implies

second half-verse

is

tarn

ma

formidable power, hath come, given by Indra,

by Varuna may I, shining


for a hundred autumns.

(faj)

its

daddtii bhartave.

The parnd. Soma's

governed
The

manim

emendation

in c of the

greatly,

wear

it

unmanageable priySsam

in

order to

to

bhriydsam,

an obvious improvement, adopted also by Weber, and supported by the reading of Ppp.,

BOOK

5-

iii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

92

aham bibharmi; the comm., too, though reading priy-, glosses it with bhriyasain
dharayeyam. In b, Ppp. has sakhyas for qistas. The comm. finds in sdtnasya parnds in a allusion to the origin of the parna-trtt from a leaf {parna) of soma, and
quotes for it TS. iii. 5.7'. Rdcamdnas in c he uses as -nam, qualifying idm. The
tain

metrical definition of the verse

5.

is

wanting

in the Anulcr. mss.

we may

call

it

a nicrt

LSee Weber's note aa.parnd.\

tristubh.

The pamd-cLmnlet hath ascended me, in order to


I may be superior to patron {aryamdn) and

great unharmedto ally (samvid).

ness, so that

.SVzwv/i/ is here taken as corresponding noun to the common adjective jaw i/?'(iSrf
Weber, " favor ") the comm. makes it samanajTianat
(the Pet. Lex., " possession "
;

or samabalat ; and aryaman, according to him, comes from arln yamayati, and means

adhikabalah purupraddtd

ca,

Ppp. combines

adhi samqatah (or sammatafi).


our attaras
6.

a necessary emendation.

is

They

and has for d nianusya


SPP's text, read uitards in c;
aryamdn, cf. Weber's note.J
'ris/- in b,

|_As to

that are clever chariot-makers, that are skilful smiths

me

jects to

mahyd

All the mss., and

O parnd, make

do thou,

Ppp. htgin&yat taksdno rath-, and

its

all

sub-

people {jdna) round about.

second half-verse

is

sarvdns tvd 'nrna randhayo

The comm. renders dhivdnas by dhivara m&isikdh 'fisherWeber (p. 196 ff.)
men,' and gives the technical definition of the caste of rathakdras.
Upastin the comm. explains,
treats with much fulness of these and other caste matters.
nearly enough correctly, by sevdrtham samlpe vidyamdndn upSslndn vd.

'pastiih kriiii tnedinain.

7.

They

that are kings, king-makers, that are charioteers and troop-

subjects

leaders

me

to

do thou,

O parnd, make

people round about.

all

Our Bp. reads in b grdmanyah, emended to onyah; Kp. has grdmanyah ; Op. and
D. (and, so far as appears, all S>W\ pada-xass.) grdmanyah j the word is divided by
the RV. pada-tsxi (grdmaonih), as in all reason it should be and its division seems
favored, if not required, by our Prat. iii. 76.
Ppp. has a quite different text upastir
;

astu vdiqya uta qudra utd "ryah for

with

a, b,

c,

d as

in its version of vs.

6 (but with

Weber, on authority of
|_iritending tan partia ?\ instead of tvd 'nrna).
^B. iii. 4. 1.7, proposes to emend a to ^'/ 'rdjdno; the comm. explains the rajdnas
by anyadeqddhipdh J- and rdjakrtas by rdjye'bhisihcanti ^ti sacivdh. |_In SPP's Cor-

tan rna

rections (to p. 364), his

J. P.

Parnd

art

thou,

(font) with

me

a hero

8.

thee on,

Wanting

are reported as dlxMX^mg grdmaanycih.\

body-protecting
;

hero,

from the same

with the year's brilliancy

therewith

womb
I

bind

amulet.
in

Ppp.

The second pada

is

damaged,

in meter

and

in

sense,

by the

apparently intruded vtrds.

The anuvdka

\j..\

ends here, having

hymns and 33

verses; the old Anukr. says:

trihqannimittdh sadrcesu (mss. -dare-) kdryds tisrah.

Against enemies

6.
[/agadbtjam/'urusa.

Found (except
against enemies

vs. 6)

astarcam.

in Paipp.

iii.

vss. 7, 8 are specially

with a9vatthd.

vdnaspatySfvatthadevatyam.

Used by Kaug.
quoted (48.

(48. 3

6, 5),

ff.)

dnustubham.^
in a rite of sorcery

with actions adapted to the

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

93

The comm.

-iii.

III.

as employed by the Naks.

Lcomm. again errs


maka^anti called dngirasi.
Translated: A. Kuhn, Herabkunft des Feuers etc., 1859, p. 224, or 2d ed., p. 198;
Weber, xvii. 204 Grill, 21, 104; Griffith, i. 87; Bloomfield, 91, 334.
text.

should be ^anti

also describes

it

BloomfieldJ K.

(17, 19) in a

The male

1.

{ptimdris)

from the khadird;

let

born out of the male

[is]

my

smite

it

foes,

whom

the aqvatthd

very acceptable emendation would be pdri jatds, since pdri

to the ablative piimsds, as

Ppp. retains the

ddhi

to

khadirat

in

(cf.

who

hate and

plainly accessory

is

dsatas pdri jajTiiri,

x. 7. 25).

The agvatiha

a of aqvatthas, and begins d with_j"zf ca 'ham.

initial

forth

[hate] me.

begins as a parasite, usually on the (ami (fem.), this time from the hard khadira (masc).

Crush them

2.

O agvaithd,

out,

our violent foes,

expelling one, allied

with Vrtra-slaying Indra, with Mitra, and with Varuna.

The

translation implies the reading of vdibddha in b as an independent

so regarded by BR., Weber, the later translators, and the

make

it

comm.

all

word

it is

the pada-m%s.

compound with dddhatas, and both editions so write it. Ppp. reads
mayi bddha todhata. Some of our mss. (P.M.W.E.) read in a
SPP's has srnlhi. The comm. explains dddhatas as bhri^am katnpayitfnj

into a

instead, for b, gatri'at

nl

f_r-

one of

Stud. ii. 10 J.
Ppp. adds a verse of its

[_but see Ved.

(cf. X. 3.

3.

13-15)

As

sea, so

own

yathd

'(^vattha

nisndmi pfirvan jdtdn

titd

'pardn

evd prdanyatas tvam abhi tistha sahasvatd.

thou,

a^'atthd, didst break out [the khadird'\ within the great

do thou break out

all

these,

whom

hate and

who

[hate] me.

comm. (and Weber). The


a, and two or three of SPP's mss. so far agree with him as to
give the (blundering) nirdbhinnas ; this reading exhibits a much less startling and
anomalous crowding-out of the root-final by the personal ending than does -abhanas (see
my Skt. Gr. 555), and so is more acceptable. Some of SPP's mss. similarly mix up

The sea," doubtless


comm. reads dbhinas in
"

bhindhi and bhandhi

the atmosphere, as explained by the

in c

the comm., of course, has the former.

part of the mss.

mahati in b unaccented (as .again at xi. 8. 2, 6).


Ppp. yathd '^vattha vibhinaccham tahaiy arnave : evd me qatro cittdni visvag bhidhi

(including our Bp.P.M.E.H.) leave

sahasvatd
4.

(cf.

Thou

our vs. 6

c,

that goest about overpowering, like a bull that

powered with thee

samhitd-m&i.
5.

foes,

here,

afaatthd,

may we overpower

our

has overrivals.

a carati, as does also the comm., followed by two or three of SPP's


Ppp. further combines in b sdsahdndi 'va rs-, and ends d with samvistvahi. [^The

Ppp. reads
mss.

d).

in

all

combine iva

rs- in

b; see note to Prat.

iii.

46. J

Let perdition bind them, with unreleasable fetters of death


a^atthd, whom I hate and who [hate] me.

my

Ppp. has avimokydis

in b,

and (as

in vs.

begins d with ydn(; cd ''ham.

Several of

our mss, (P.M.W.E.) have at the beginning the senseless reading simdtu.
6.

As,

agvatthd, ascending

them beneath thee


and overcome.

them

(ddliara), so the

of the forest-trees,

head of

my

thou dost put

foe do thou split apart

J";

iii.

6-

BOOK

we saw above) has

Ppp. (as

What

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

the vdnaspalyd

the second half of this verse, with variants, as

as distinguished from vdnaspdti,

is,

94
its

c,

d.

as obscure as the similar

is

possibly they of that sort, they and their


relation of rti'i and artavd [_iii. 10. 9 note J
The comm. says
kind'; our translation marks, rather mechanically, the distinction.
'

themselves

which

Let them

7.

ing {bdndhatia)

" the place

means

that here vanaspati

is

where

an explanation quite

downward,

float forth

and vanaspatya the trees

from its moorby the expelling one, there is no

like a boat severed

of them, thrust forth

trees grow,"

after his kind.

returning again.

As/u in d, foi'
in c nurbadha ; our Op. has vdibddhd : pranu//andm.
would be an improvement. The comm. gives a double explanation of bandhana, as

Ppp. reads
as/t,

[_The vs. recurs at

either place or instrument of fastening.

W's

vaibadhd-.
8.

them

thrust

ix. 2. 12,

with sayaka- for

collation of Op. gives /rao, not/rrfo!J

and incantation

forth with mind, forth with intent

forth with branch of tree, of agvatt/td,

we

thrust them.

Ppp. has in a prdi 'nan nudami (which makes the meter easier), and at the end corThe lingualif or b it gives /r<j grtyena brahtnand.

respondingly the active nudamasi ;


zation of the

first

the instance in

c,

of

endn

noted in Prat.

is

(perhaps an effigy

iii.

and the comment on that

80,

a.

buried by the preceding rule) |_having been put upon a boatj

4 pushed forth with a branch, and with vs. 7

ix. 2.

made

is

with this verse and

to float away.

Against the disease ksetriyi.

7.

\Bhrgvangiras.

rule quotes

According to Kauq. the thing " mentioned in the text


of the person aimed at, in the "vitals" of which something has been

but not that in

saftarcam.

dnustubkam:

yaksmandfanadSivatam uta bahudevatyam.


6.

bhurij^

with few variants, but with vs. 5 at the end.


Used by Kau?.
ceremony (its text does not specify the disease) and reckoned
And the comm. quotes it as employed by the
(26. I, note) to the takmana^ana gana.
Naks. LCJanti.'J K. (17, 19) in the mahd^dnti called kdumdri.
Translated: Weber, xvii. 208 Grill, 8, 105; Griffith, i.89; Bloomfield, 15, 336.

Found

in Paipp.

iii.,

(27. 29) in a healing

1.

by

On

his horn hath

Visand
is,

the head of the swift-running gazelle (Jiarind)

is

indeed, in

made the

probability

its

a remedy; he

ksetriyd disappear, dispersing.

divided (viosand) in the pada-text, as


all

is

if

from vi

sd

'

unfasten

'

which

true derivation, as designating primarily a deciduous

horn, one that is dropped off or shed and in this peculiarity, as distinguished from the
permanent horns of the domestic animals, perhaps lies the reason of its application to
magical remedial uses. The verse occurs also in ApQS. xiii. 7. 16 |_ where most mss.
have raghiisyato ^. For the ksetriya, see above, ii. 8.
LJS^"" See p. 1045.
;

2.

After thee hath the bull-gazelle stridden with his four feet

do thou unfasten (visa) the ksetriyd that


Ppp. has a different d

visand and visa,


tionable.

is

yadi

obvious

This verse, again,

is

is

compacted

kiihcit ksetriyain hrdi.

that any

was intended with

found

Ap^S.

in

ib.,

(.')

The word-play
visiictna in

O horn,

in his heart.

in
is

c,

between

very ques-

but with considerable variants

anu

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

95

-iii.

III.

tva harino mrgah padbhiq caturbhir akramit : visSne vi syai 'tarn granthith yad asya
it is a " knot " that is to be untied by means of the horn.
One

gulphitatn hrdi ; here

ApQS. The comm., followed by a couple


ApQS. by reading gulphilam in c, and explains it

of our mss. (O.) has in c padbhis, like

of

SPP's

as

mss., further agrees with

The occurrence

gulphavad grathitam.
gustitam\

in

QB.

2. 2.

iii.

20

is

What shines down


we make all the ksetriyd

yonder, like a four-sided roof

3.

Una

In our edition,
(all

first

that

is

it

should be Una, as read by nearly

all the samhita-m&s.


b is obscure to the comm., as to us
"the deer-shaped thing extended in the moon's disk," or else

in c

The

sense of

" a deer's skin stretched on the ground "

Weber

house

is

"post

"), as the gazelle himself set

covered."

constellation,

it

therewith

{cJiadis),

disappear from thy limbs.

save our P.M.), and by SPP.

he guesses

and obscure guspita [misprinted

of the rare

also in connection with the use of a deer's horn.

takes

a,

chadis

is

up on

mat

" the

as a constellation

it

of grass with which a

Grill (mistranslating

paksa by

his four legs, with his horns for roof

might be the Arab " manzil "

7,

f, 1;, tr

Aquarii, which

its

If a

shape and name

connect with a tent: see Surya-Siddhanta, note to

viii. 9 (under 25th asterism); this


not very far from the stars mentioned in the next verse [X and v ScorpionisJ.

The two

4.

the sky

in

named Unfasteners

blessed stars

them unfasten

let

(vicrt), that

is

aje yonder

of the ksetriyd the lowest, the highest

fetter.

The
v.

verse

is

nearly identical with

ii.

Schroeder gives the Katha version of


Ppp. makes

p. 75 J.

it

in part yet

8.

a, b,

above, which see [b recurs at

Zwei hss.,

more nearly

vatl, but reads in c vi kseiriyath tva 'bhy

so,

dna^e

p.

vi.

121. 3 b;

and TUbinger Katha-hss.,

5,

by beginning with ud agatdm bhagaour 6 bj and its end and part of

|_cf.

6 (which next follows) are defaced.

vs.

The waters

5.

verily [are] remedial, the waters disease-expelling, the

waters remedial of everything

The
vi. 91. 3

If

6.

RV.

three padas are

let

them

release thee from ksetriyd.


save that

137.6
below represents the same verse yet more

first

from the drink

come upon

{?

{vi-a^) thee, I

x.

a, b, c,

asuti) that was being

know

RV. has sdrvasya

in c;

but

closely.

the remedy of

made the ksetriyd hath


I make the ksetriyd

it

disappear from thee.

The word asuti


(_as

is

of doubtful and disputed sense

immediate cause of the " Erb-iibel," which

"gekochter Zaubertrank "

Weber

says " infusio seminis "


;

Grill,

In the fading-out of the asterisms, in the fading-out of the dawns

7.

also,

Weber's version of ksetriyd]


the comm., dravibhatam annam 'liquidized food.'
is

from us [fade] out

all-

that

is

of evil nature, fade out (apa-vas) the

ksetriyd.
in c dmayat for durbhUtam.
Emendation of
Weber) would notably improve the sense. The
many, unless we make the double combination vasd

Ppp. has tato 'sasSm at end of

asmdt

in c to

second pada has a syllable too


'sdsam.

b,

and

asinat (as suggested by

BOOK

8-

iii.

THE ATHARVA-VEDA-SAIflHITA.

III.

For authority.

8.

\_Atharvan.

mSitram

96

trdistubham: 2,6.jagati; 4.4-p.vir3dbrhattgarbhi^

uta vdifvadevam.

J. anustubh.^

Verses 1-4 found in Paipp.


also 55.

I,

note), with

i.

according to the schol. (10.

The hymn is used by Kau?. (55. 17-18


ceremony of reception of a Vedic student, and,

but defaced.

i.,

9, 30, etc., in

the

19, note), in that for

the generation of

wisdom

(the

comm.

and 6 are the same with vi. 94. i, 2,


and it is vi. 94, rather than these verses here, that is used in Kaug. 12.5 (the comm.
blunderingly prescribes the use under both passages).
Verse 4 has the same pratika
as xiv. I. 32 and one or the other of the two verses is taught in Vait. (22. i) as used
" by Kaugika " in the agnistoma; but our Kaug. has no such use, and it is doubtless
says, as belonging to the ayitsya

xiv.

Verses

1.32,33 that he prescribes (79. I7ff.)

reports the use here, as

hymn
in

gana).

if

it

in the nuptial

ceremonies; but the comm.

The comm.

referred to vss. 4 and 5.

employed by the Naks. K. (18), in the airavati


both cases as an aytisya hymn.
Translated; Weber, xvii. 212; Griffith, i. 90.
as

rite,

further regards the

and by Parigista 5.3

Let Mitra come, arranging with the seasons, uniting

1.

the earth with the ruddy ones (usriyd)

Agni, assign great royalty of union


The

verse

(.'

then to us

let

Q sam-ve^aya-)
Varuna, Vayu,

samve^yd).

very obscure, and probably corrupt, though found almost without vari-

is

The

epithet samve^yd (found only here)


samve^dyan in b but Weber renders
by "ruhsam"; the comm., by "pervading"

ant (only /ai for ai/ia in c) in Ppp. also.

seems fashioned

to correspond to the participle

by "umlagernd" and the epithet


{vyapnuvan) and " suitable for abiding in

the ppl.

" {samvei;arJiam ai'asthdnayogyam).


The
comm. takes usriyas as gdvas, i.e. kirands rays.' R. ventures heroic emendations
" Let Mitra come after ordering of the time, enlivening (satnhdpayan or something
'

equivalent, since 'putting to rest'

with his rays

but

realm go to rest."

|_BR. take kalp- as

vtitrA rtiibhih.

The

first

imply that

3.

12

also

vii. 17.

my
viii.

a,

(like Jiiadhyamaqi, iv. 9. 4),

fellows.
17

a.

The

plural verb in

regarded as

probably the one

whom

b seems

its

to

subjects.

the others gather

comm. has nothing valuable [samrddhakamah san svasamdndih


The comm. takes rati in a as = Aryaman. Ppp. has grhnantu for haryantu
;

the

The meter

assumable

is

the deities mentioned in the line are to be

all

about as chief
sevya/i).

of

and VS.

may be midmost man

pada

Madhyamestha

sich richtend nach.'J

[ghra-), that I

11

no result of the action of Mitra's rays) the earth

Let Dhatar, Rati, Savitar enjoy here (iddm) let Indra, Tvashtar,
my words {vdcas) I call the divine Aditi, mother of heroes

2.

welcome

in b.

is

Varuna make wind and fire {vdyum agnhn), make our great
The first pada is redundant, unless we make the double combination
let

of d would be rectified by reading syatn (or dsam, as

in this stage of the

=46)

I call,

is ill

language) for dsdni.

The

verse as

it

is

perhaps

stands (11

12

described as 2.jagatt.

with acts of homage. Soma, Savitar,

contest for preeminence

may

[my] fellows who gainsay not.

all

this fire shine for

the Adityas, in the

very long, kindled by

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

97

-iii.

III.

(_cf. iii. i8.


4J to ahamutiaratvi (against all
by BR., i. 891 the comm. also takes it as
two words, and renders uttaratv^ by yajamanasya qrdts/hye. Ppp. reads devdn for
adityan in b. The comm. has didayat in samhita; our pada-text has it, and Prat. iii. 22

The

translation implies in b emendation

the mss. and both editions), as proposed

and

iv.

89 deal with

conversion to didayat in saihhita.

its

may ye not go away (pards) may an active


4. May ye be just here
herdsman {gopd), lord of prosperity, drive you hither do ye, with [your]
desires, [attend] upon (.') his desire
let all the gods conduct you together
;

hither.

The translation implies emendation in d of -yantu to -nayantu, as called for by both


meter and sense, and also the addition of a verb, sta or ita, at end of c, for a like reason.
If,

as seems very probable, the verse

natural

is

upasatyam

understood

The comm. regards kdminls


meaning striyah gdvah (perhaps

iha.

finally as

and

the sense

in

b divides fry as, deriving

\_pada has iryas^.

The Anukr.

it

'

in c is quite

be your desires sub-

kdma upa kaminir

the text

is

deva

vii;ve

defective or incorrect

The comm.

from root

calls for

is

as addressed throughout, and explains

general explanation of the verse implies striyah).


in a,

kamhiis

originally addressed to kine,

villas as

Ppp. has a different reading: asmai vas

ject to his.'

it

we may regard

not,

if

and rendering

ir,

1 1

1 1

= 42

the

reads //-aj ior paras

indrgaprerakas

it

syllables,

and

requires at the end -i-antu; but no inference as to a difference of reading

strictly

be

to

is

Weber says: ''asmdi diesem, dem


LPpp. combines in b vdjat.
Hausherrn, kdmdya zu Liebe oder gehort astndi zu kdmdya selbst.' "J

drawn from

this.

We

bend together your minds, together your courses (vratd),


ye yonder who are of discordant courses, we
make you bend [them] together here.
5.

together your designs

This and the following verse, not found with the others
as

vi.

94.

I,

our sixth book

in Ppp.,

occur again below

30. 2 J, and vs. i occurs in Ppp. xix., with the other material of
they are so far discordant in subject with the preceding verses that we

|_cf.

also

ii.

may

fairly call

first

half-verse, further, nearly accords with

them out of place here. This one exists in MS. (ii. 2. 6), with ana?iisata
for namdmasi, and sthd for sthdna.
A RV. khila to x. 191 h^LS janatdm in a for sath
vrald, dkiitis in b, and, for c, d, asdu yo vimaiid janas tarii samdvartaydmasi.
The
1

a,

vdm

b (they have

sam/u'ta-mss. read

for vas, and, for b,

before sthdna, nor

-td/i

VS.

xii.

sdm u
is

58

a, b,

quotes the passage as an example of the assimilation of


reads stana instead of sthana.

iv. 2.

5' a, b,

MS.

Nearly

all

ii.

7.

our

there anything in the Prat, to prescribe

the omission of the visarga in such a situation, while the

The comm.

TS.

cittany a 'karain).

it

comment

to

ii.

40 expressly

to a following initial sibilant.

Three of our mss. (P.M.E.) read

at the

end -naydmasi.
6.

seize

with [your] intents


tracks following

The comm.
makes

in

minds with [my] mind

[your]
;

my

put your hearts in

my

come ye
control

rt^iAs grhnami in a,

2. 21.

intent
[your]

and three or four of SPP's mss. follow him

of anncittebhis.

Quite

How

heedless the Anukr.

he also

a number of mss. (including our

P.M.W.H.s.m.I.) very strangely combine at the end -mdnar


i.

my

come with

motion {ydtd).

b a compound

similar verse at

after

is

Sta.

MB.

has a somewhat

of metrical irregularity

is

well

8-

iii.

BOOK

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

III.

98

by c, where the desirable alteration of vdi;esu to vd^e, and the abbreviation


hfdaydni to the equivalent -ya (both suggested by Weber) would leave a good
|_The combination
tristubh pada there is no jagatt character to any part of the verse.
-manareta looks as if it had blundered in from the end of b.J
illustrated

of

Against viskandha and other

9.

[Vdmadeva.

dydvdprthiviyam uta vSifvadevam.


6.

evils.

dnustubham

4.

4-p.nicrd brhati

bkurij\

Found in Paipp. iii. (with vs. 6 at the beginning). Used by Kaug.


demons and the hindrances caused by them.
Griffith, i.91
Bloomfield, 67, 339.
Translated: Weber, xvii. 215

(43. i) in a

charm

against

Of the kargdpha,

as,

father, earth

[is]

mother

gods, ye have inflicted (abhi-kr), so do ye remove (apa-kr) again.

The whole hymn


no

heaven

of the vigaphd,

much

contains

that

obscure and

is

difficult,

and the comm. gives


are.
Ppp. begins

anywhere, being as much reduced to guessing as we

real help

with karsabhasya visabhyasya, which rather favors Weber's opinion, that the apha of

names

the two

is

suffix,

abhaj probably two

related with

varieties of

viskandha are

The comm.

intended, though none such are mentioned in the later medicine.

finds

krqaqaphasya {vydghrddeh), the other either vigatafaphasya or vispasta^aphasya. SPP. reads in b dydii/i p-, which is doubtless preferable to our dyaus p- it is read by the majority of his mss. and by part of ours (H.I.K.) ;

qapha

'

hoof

'

both

in

one

Ppp. also has

Ppp. further omits abhi in

it.

Without claspers they held

2.

Manu

make

ficial

the reading of the

it is

explanations; and, what

let

On

Weber

c.

subject of the verse


3.

is

was so done by

one of the three

plausibly conjectures a

castration

surprising even in him, three diverse ones of vddhri,

is

sometimes effected

(.')

is

the right one.

method
in that

Ppp. adds

of tight tying to be the

way.

that the pious {vedhds) bind on;


^Xxmg^khrgala
make impotent the flowing (.'), puffing (.') kdbavd.

a reddish

the binders

that

some of the mss. (including our O.) also give


comm. he gives two different and equally arti-

without the least regard to the connection


ca after vadhri in

(dhdrayd)

fast

in d.

the viskandha impotent, like a castrater of bulls.

Ppp. begins with aqlesamano 'dhaflesmdnas, and

and reads api for apa

c,

All obscure and questionable.

Ppp's version

is

for a,

si'itre

piqunkhe khitgilam; in

\yadiox tadj fore, (ravasyam (usma kababam (the nagari copyist writes kdvardham').
The comm. also has in c qravasyain, and three or four of SPP's mss. follow him the
The comm. explains khfgalam by tanutrdnam
translation assumes it to be for srav-.
'armor,' quoting RV. ii. 39.4 as authority; qravasyam hy bdlaritpam annam arhati
(since qraiias is an annandman !^; qiismam by qosakam [_see Bloomfield, ZDMG.
;

xlviii.

574J; kdbava as a hindrance related with a kabu, which is a speckled {karburaand bandhuras is either the amulet bound upon us, or it is for

varna") cruel animal


-rds,

4.

"the amulet,

staff, etc.,

Wherewith,

Asura-magic {-mdyd),
of the kdbavd.

held by us."

flowing ones,

ye go about

like the ape, spoiler of dogs,

(car),

like

gods with

and with the binder

(.'')

;;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

99
Or (ravasyii

is

quick, lively

'

(Pet. Lexx.)

'

lO

-iii.

III.

the comm., " seeking either food or

vandhard kabhavasyam ca. The comm. explains


bandhiird by sainbaddha dhrtd kliadgddirupd hetih. The verse is scanned by the
Anukr. as 9 + 9:9 + 8 = 35; the usual abbreviation of iva to ^va would make b and c
good anustubh padas. ^Read ^ravasyd^, voc, in a?J
Ppp. reads

glory."

Since

5.

ia

c,

ditsatiath

bind thee [on] for spoiling,

I shall

shall spoil the

kdbavd

ye shall go up with curses, like swift chariots.


The

translation implies emendation of

and the comm.)


called for

the

bhartsyami (our edition) or b/ia/syami (SPP's

bhantsyami, from root bandh, which seems plainly indicated as

to

comm.

explains bhats-

great majority of mss. give bharts-.

The comm. has

josayitvd bhavaih.

and then as dipaydmi; the

as badhiidtni,

first

Ppp.

quite corrupt here

is

justi tvd kdihcchd 'bhi

end carisyatha (two or three of SPP's mss.


c uddqavas into one word, " harnessed with

at the

agreeing with him), and he combines in

speedy horses that have their mouths raised for going."

6.

hundred and one viskandlias

thee have they


That

is,

'

jahariis of

over the earth

[are] distributed

taken up, of them the inskandha-%'^Q^\.m^ amulet.


(Weber otherwise). In c, for the
we ought of course to have jahrus; this

an amulet that spoils those viskandlias


the mss. and of both editions,

all

comm. reads

the

first

'

such expansions of r with preceding or following consonant to a


Ppp. has a different second half-verse tesdih

syllable are not rare in the manuscripts.

ca sarvesdm

idam

The second pada

viskandhadusanam.

asti

is

found, in a different

MB. ii. 8.4 b. The comment on Prat. ii. 104, in quoting this verse,
appears to derive viskandha from root skand. The verse is made bhurij only by the

connection, as

false

|_For " loi," see note to

form ya^ara J.

10.

To the ekastaki (day

[Atharvan. trayodafarcam.

1.

iii. 1

5.J

moon's last quarter).

of

dnustubham

dstakyam.

4, s, 6, 12. tristubh ; ;. ^-av. 6-p.

virddgarbhatijagati^

Found, except
(1-4,6,

1,

vss.

9 and

13, in Paipp.

Used by Kaug.

10, 8, 5, 12, 7).

but with a very different order of verses

i.,

in connection with the

celebration of the festival of the moon's last quarter (19. 28,


ness,

The

ful-

138. 1-16), or of a particular last quarter, regarded as of special importance.


details of the

Kaug. are expanded and explained by the comm.

nature to cast light upon the interpretation of the verses.

Weber

at considerable length the questions connected with the festival.

concern

itself

Translated: Ludwig, p.

She

first

Vait.,

89

Weber,

xvii.

218

Griffith,

i.

discusses

93.

(diili)

to us each further

summer

at

(.'

Yama's;

PGS.
and MB.

i.

version of K. agrees

(iii. 3.

5),

d;

8.

c,

and MB.
ii.

2.

17

(ii. 2.

c, d,

8. i);

and

its

MS.

TS.

her,

has, for a,

(ii.

13. 10),

RV. iv.
The
ya prathama

second half

and also found below as 17.4

(Weber) throughout with ours

let

sdmd).

verse occurs also in several other texts: in TS. (iv.3.ns),

K. (xxxix. 10),
C, d.

ff.)

which does not

shone out; she became a milch-cow

rich in milk, yield

The

they are not of a

cow and also vs. 7 c-f (9. 4) in the sdkamedha rite of


The comm. quotes vss. 2, 3, 7 as employed by Parigista 6. i.

the caturmdsya sacrifice.

I.

(pp. 219

with the astakd, yet employs vs. 6 (13.6) at the agnistotna sacrifice, in

connection with the somakrayanl

57. 7

astakd ceremony, or

and again, with more

is

c, d.

BOOK

lO-

lii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

vyaufhat, with dhuksva at end of

c,

and PGS. agrees with


utt-, and in 8. i

MB. (in all four occurrences) has duha


The comm. takes sdmdm in d as an

C;
a.

does Weber.

The

2.

it

lOO

MS. has duhe

also

end of

at

arhand putra vdsa

for

adverbial accus. (^= sarvesu vatsaresu), as

Hillebrandt, Ved. Mythol.

\_Zi.

i.

500.J

night which the gods rejoice to meet, [as] a milch-cow coming

unto [them], which

the spouse {pdtnl) of the year

is

her be very

let

auspicious to us.

The

MGS.

verse
(ii.

is

found also in PGS.

and

8.4<:)J,

(iii. 2.

second half

its

janas in a and ivS. "yatlm


up-, and at the end -gala.
the comm. quotes TS. vii. 4. 8'.
better readings

Thou,

the year-

whom we

(ii. 2.

17. 2)

(ii.

16

c,

d)

MGS.

b [_and

in

b dhenu ratrim

3.

HGS.

2),

MB.

in

|_MP.

the

(ii.

20. 27)

and

four have the

first

has rdtrlm\.

For sathvatsardsya pdtnl

Ppp. has
8

(cf. vs.

a,

in

b)

model {pratimd) of
do thou unite our long-lived progeny with abundance of
night,

worship

{iipa-ds) as

wealth.
Or, perhaps better (so the comm. and Weber),
do thou [give] us long-lived
progeny unite [us] with abundance of wealth.' Ppp. has for hye tva ratrim upasate,
'

and

|_MGS. has the

tesam for sa nas.

in c

The

with Ppp.J

and MB.

vs. at

half-verse is read also in

first

ii.

TS.

8.4<i (cf. p. 156),

(v. 7. 2'),

K.

agreeing nearly

(xl. 2),

PGS.

(iii. 2.

2),

TS. gives at end of b upasate, 1AV>. yajdmahe; PGS. \\2& pratimd


yd tdm ratrim updsmahe. In our edition, restore a lost accent-mark over the sr of
srja in
4.

(ii. 2.

18)

d.

This same

she goes about

is

she that

(car),

first

shone out

having entered

among

these other ones

(f.)

great greatnesses [are] within her

the bride (vadliu), the new-going generatrix, hath conquered.


This verse

repeated below as

is

viii. 9.

11.

It

occurs, with considerable variants,

TS. (iv. 3. 11'), MS. (ii. 13. 10), K. (xxxix. 10),


^GS. (iii. 12. 3), and MB. (ii. 2. 15). For dszi itardsu, TS. and QGS. have antdr
asyam; MS., also Ppp., sa 'psv anids; MB., se 'yam apsv antas. All of them, with
Ppp., invert the order of c and d and they have a different version of our c trdya
a whole series of other texts:

in

(but Ppp. irita)

endm mahimanah sacante (QGS.

-ntam), but

MB.

viqve hy asydtn

mahimdno antah;

while, for jigdya in d, TS. and (JGS. give jajdna, and MS. and
Ppp. mimdya, (JGS. following it with navakrj ; and MB. reads prathamd for our
navagdt. QGS., moreover, has in a vyuchat. These variants speak ill for the tradi-

tion.

The comm.

gives four diverse explanations of navagdt: going in

each new or daily rising sun

going to a daily originating new form


the day; and the
if

the last

the

new

is

comment

TS.

the meaning, jajdna

or, finally,

a \Jydl%'d?

ends d withyai/rf/.

The

\^.

|_Further,

better with

BR.,

v.

MB.

has

1538, give

'

going to the nine-fold divisions of

by WeberJ adds a

|_reported
is

year, she bears the days that follow."

syllable in

5.

to

company with

pervading the new originating kind of living creatures

in

it

fifth, "newly married";


than jigdya: " as soon as wedded to

The meter
a esdi'va sd

erst-gebarend

forest-tree pressing-stones have

made

oblation of the complete year {parivatsarma)

'

is

really

redundant by a

yd piirvd

vy-j and Ppp.

for navagdt.

their sound,

making the

sole dstakd,

having good progeny and good heroes, be lords of wealths.

may

we,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

lOI
" Stones "

i.

162, l6i J

for c ekastakayi

(=

or the

requires havls

the

Some

-kSydi) havisd vidhema.

comment to Prat. ii. 63


our mss. (P.M.W.Op.) give in
b

wood used instead


wooden mortar and pestle

probably, blocks of

i.e.

Ved. Mythol.

lO

of stones |_see Hillebrandt,

(so the comm.).

of the mss.

Ppp. reads

combine havih kr-

in

Some

of

which both editions accept.

HGS. (ii. 14. 4) and MB. (ii. 2. 13) have


begins with ulukhalds, combines havih k- and reads

c suprajasas.

HGS.

a corresponding verse:

k-,

-ill.

III.

rindm

in b, and has supraja vlravantas in c


MB. gives for a duliikhaldh sampravadanti grdvdnas, ends b with -rlndm, and has for d jyog jivema balihrto vayam te.
|_It recurs also at MP. ii. 20. 34 and MGS. ii. 8. \^.\
The first pada is Jagatt, unnoted
in the Anukr.
[_As to astakd, cf. Zimmer, p. 365.
;

The

6.

track {padd) of Ida

[is] full

forms

of ghee, greatly trickling

The

vedas, accept thou the oblations.

of those seven let the willing stay {rdmti)

AQS.

Jata-

cattle of the village that are of all

Ap^S.

be with me.

HGS.

(ii. 17. 2), and MB.


and of the latter half in TA. (iii. 11. 12, vs. 31 a, c). MB. agrees with our
text throughout the three others have cardcaram at end of a, and all three havir idaiii

Versions are found in

(ii. 2.

(ii.2.17),

(vi. 5. 7),

14),

jusasva (for prati


iddydhp-; then, in

etc.) in

pustis for rathtis;

HGS.

d,

HGS.

b;

begins with iddydi srptam, and

ApQS., HGS., and TA. read ihd

ApQS. combines
and A(JS.

instea.d of nidyij

The comm.

ends with rarittir asiu pustih.

reads tldyds in

he renders sarisrpam by atyarthaih sarpat, rathtis by prltis, and specifies the


(i.e. domestic) animals as cow, horse, goat, sheep, man, ass, camel
but

seven village

number seven

the

jagatl, as in vs.

[Set] thou

7.

be

[_Pada c

5.

our

is

virupds (a fragment of our

inserts

Pada a

doubtless used only as an indefinite sacred one.

is

me

ii.

ii.

34.4a; between vi^variipds and

34.

4b!).

in both prosperity

Prat.

ii.

is

again

ApQS.

tesdin

72 requires iddyds p-.\

and abundance

may we

night,

in the favor of the gods.

spoon,

sacrifices,

The

fly

away

full

fly

bring to us food

back hither

(is),

well-filled

refreshment

jointly enjoying all

ifirj).

two padas, which seem to have nothing to do with the rest of the verse, are
wanting in Ppp. What follows them is a complete anustubh, and quoted by its pratlka
in Vait. (see above)
its first half is found in several other texts
VS. (iii. 49), TS.
first

(i.8.4'),

MS.

(i.

10. 2),

K.

for darve, as does also the

AQS.

(ix. 5),

(ii.

18.

13); of these, VS. TS.

comm., with a few of SPP's mss.

The comm. understands a sthapaya

isam

in the last half-verse.

tion

bhaja would answer an equally good purpose.

go

forth with oblation

renders by havisd

and

He

AgS.

in a, as in the transla-

Finally,

paHcapatalikd the whole

but not the

title,

appears to

fit

is

made

he points out

8.

to

that, as c is
;

but that

a verse, with three avasdnas j the statement,

our Anukr.; this scans as 8

needlessly counting only 10 syllables in b.

is

Sambhutijatl he

quoted as a pratlka, a and b have a right to the character of a separate verse


in the

darvi

explains that the spoon

to return with the answering blessings.

samyak pdlayanil prinayanti.

reTiA

Ppp. has samprncatl

In our ed., read

Hither hath come the year, thy spouse,

md

4-

10

for me.

-)-8

8 -f8

= 50,

\Q.i. iv. 15. 12 n.J

sole dstaka

do thou

unite our long-lived progeny with abundance of wealth.


of repeating the second half-verse of vs. 3, Ppp. gives for c, d iasmdi
havisd ghrtena fdu na( (partita yacchatu. Against his usual habit, the comm.
explains c, d anew, but quite in accordance with his former explanation.

Instead

juhomi

BOOK

lO-

iii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

sacrifice to the seasons, the lords of the seasons,

9.

III.

I02

them

of the

seasons (artavd), and the winters (Itdyand), to the summers (sdmd), the

months

years, the

The change
below, as

xi. 6. 17.

Agni

etc.

for the lord of existence

of case, from accusative to dative, in

The

construction.

the drtavas

[_cf.

iii.

to the
6.

doubtless intends no change of

d,

Ppp. it is in part repeated


comm., the "lords of the seasons" are the gods,

verse, as noted above,

According

sacrifice.

wanting

is

in

6 notej are " parts of seasons

other unspecified divi-

and although sama, santvatsara, and hayana


are synonymous, yet hayana here signifies " days and nights," and sama. " half-months."

sions of time, sixteenths, kasthas, etc."

To

10.

thee for the seasons, them of the seasons, the months, the

Disposer (vidhdtdr),

Creator {dhdtdr), the

the

years,

the

Prosperer

Qsantrdli), the lord of existence, do I sacrifice.


All the saihhita-mss. combine in a -bhyas
text

t^/a,

and SPP. accepts the reading

ours emends to -bhyas tva ; such treatment of

sporadic examples of
in a text like

The comm.

ours

it

final

as

is

common

in his

in Ppp.,

and

among the AV. mss., but it is hardly to be tolerated


comment to Prat. iv. 107 quotes the passage as -bhyas tva.

are found

and the
4J deems

|_at xix. 37.

this verse |_and not v. 28. 13


J to

be the one repeated as

mabhyas
samvatsardya ca, which at any rate rids the text of the embarrassing tva. Here the
comm. declares the artavas to be " days and nights, etc." samrdh he explains as
savtardhayitre etanndmne devaya.
xix. 37.

see under that verse.

Ppp. has, for

a,

\>,yajur rtvigbhya artavebhyo

We, making

1 1

is

oblation with idd

sacrifice to the

gods with what

rich in ghee; unto houses not disorderly (} dliibhyant), rich in kine,

may we

enter together.

the translation would imply more


may we lie down, go to rest
upa vi^ema |_the Index Verborum takes upa as an independent " casegoverning" preposition J the comm. says upe 'tya sath viqema sukhena ni vasema; he
Or,

it

might be,

'

'

naturally sain

comfortably removes the anacoluthon

b by declaring yaje

in a,

= yajamahe,

and takes

alubhyatas as either nom. {^ardhyam akurvdnas) or accus. {gardhyarahitdti).

Ppp.

reads for d drsadesvpagomata.


12.

The

sole dstaka, paining herself {tapyd-) with penance, generated

by him the gods overcame


became the lord of might ((dct-).

an embryo, a greatness, Indra


slayer of the barbarians

The

K. (xxxix. 10), PGS.

(iii. 3. 5), and


15.9a |_and MP. ii. 20. 35 aj TS.
accents tdpya- in a (the comm. does the same), and its c, d read tina ddsyiin vy
clsahanta deva hanta ^suranam abhavac chdcibhih, and K. PGS. have the same version
Ppp. agrees with them in reading asuranam for ddsyundtn, and MB. has their d,
but our c, except asahanta for vy asah-. The s oi vy ds- is distinctly required by
Prat. ii. 92 but SPP. gives in his text i>y as-, against a majority of the mss. reported by
him. Our P.M.W. are corrupt at the end, but P.M. show distinctly -ibhih, indicating
the reading of TS. etc.
The comm. gives three different explanations of gdrbham in b,
a.dd\ng garauiyam or sttttyatn {Ixoxa gr 'sing'), and ihtn garbhasthavad adr^yaiii
(iromgr swallow '), to the true meaning. The ekdstaka he defines to be " eighth day
of the dark half of Magha." The concluding pada is jagatl.

MB.

verse

is

21);

(ii. 3.

found also in TS. (iv.


and a is identical with

their foes;

3.

13),

HGS.

ii.

'

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

103

Thou whose son

13.

of Prajapati

Wanting

thou our desires

fulfil

in Ppp., as

Soma, daughter

thou

art

accept our oblation.

contains 5 hymns, 40 verses

and the quotation from the old

simply da^a.

is

For

II.

from

relief

trdistubham

RV.

The hymn

x. 161.

for long life.

ditidrdgndyusyam^ yaksmaiid^anadevatyam.

fakvarigarbhd Jagati ; j, 6. anustubh ; 7. usnigbrhatigarbhd


pathydpahkti ; 8. J-av. 6-p. brhatigarbhd jagati^
4.

four verses are found in Paipp.

first

are also

and

disease,

\Brahmatt and Bhrgvangiras. astarcam.

The

is

II

above noted.

The second anuvdka


Anukr.

whose son

Indra,

is

-m.

III.

1-4 (RV. adds a

with the bulk of the 4-verse hymns

i.,

verse,

fifth

which occurs below as

they

1.20).

viii.

ceremony (without specifiadd such), and, in company with many others (iv. 13. i etc. etc.), in a rite for length of life (58. 11); and it is
reckoned to the takman^ana gana (26. I, note) and to the ayusya gana (54. II, note;
but the comm., ignoring these, counts it as one of the ahholinga gana).
In Vait.
(36. 19), vs. 8 accompanies the setting free of the horse at the at;vamedlia sacrifice and
is

used by Kau?. (27. 32, 33)

cation of person or occasion

in a general healing

the schol. and

comm. assume

to

the

hymn

etc., in

(the edition says,

the

purusamedha

Translated: Weber,

Roth,

Zur
I

1.

Litteratur

i.

(38. i).

231

xvii.

|_See also

Griffith,

und Geschichte

release thee

by

des

i.

W's

95

Weda,

now

if

employed, with

is

introduction to

ii.

ii.

33

33.

Bloomfield, 49, 341.

In part also by

p. 42.

oblation, in order to living,

and from royal ydksma ;

10.4; the pratikas are the same)

from unknown ^^/;a

seizure {grdki) hath seized him, from

it,

Indra-and-Agni, do ye release him.

RV. inserts vd after yddi in c. Ppp. has, in the second


yady esa yatas tata ind-. The comm. explains rdjayakstna as
or else "the^. that seized king

erences in Bloomfield's
If of

2.

Soma first," quoting for the


The first pada \s jagati.

half-verse, grahya grhlto


either " king oi yaksmas "

latter

TS.

ii.

5.

exhausted life-time, or

if

deceased,

if

gone down even

presence (antikd) of death, him

won

him

{spr)

The

for

65 [_see ref-

comment J.

[life]

of a

I take from the lap of perdition


hundred autumns.

to the

have

AdspSrsam, which is the reading of our edition, supported


by the comm. {j= prabalaiit karomH), and two of SPP's mss. that
follow the latter the dspar^atn of nearly all the mss. (hence read by SPP.), and of Ppp.,
can be nothing but a long-established blunder. Ppp. has at the beginning ^rf ukhardtranslation implies in

by RV., and

also
;

yur y-.

LAt

ii.

14. 3

SPP. used the

equal reason he might use


3.

it

here for

"

long/"

'Cc\e.

to

denote the ksaipra circumflex

praqlista of nlta

With an oblation having a thousand

hundred

life-times,

have

RV. has

in

eyes, a

with

hundred heroisms, a

taken him, in order that Indra

unto autumns, across to the further shore of

= n{-ila.\

may

lead

him

all difficulty (diiritd).

a qatdqdradena for faidvtryena, and makes much better sense of


(it also has imdm for enam).

c,

d by

reading (atdm for indras, and indras for dti


4.

Live thou increasing a hundred autumns, a hundred winters, and a

BOOK

II-

iii.

hundred springs
pati [give]

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

a hundred to thee [may] Indra, Agni, Savitar, Brihas-

with an oblation of a hundred life-times have

Our text, in the second


given by RV., which reads

taken him.

half-verse, ingeniously defaces the better

meter and sense

indragrit for ta indro agnlh in

c, and ends with havise


by the Anukr., its c having 14

'md?n pt'mar duh.

The

syllables (gaivart),

and making the whole number 47 syllables (jagaii

Enter

5.

in,

verse

fairly correctly defined

is

less i).

breath-and-expiration, as two draft -oxen a pen {vrajd)

the other deaths go away

let

IO4

which they

{vi),

the remaining hundred.

call

In this verse, as in the preceding and in vs. 7 and elsewhere, SPP. makes the indefensible combination
Lcf. note to

\_As

to

19.

i.

ch, instead of

mutual assimilation of n and

ch, as the result of

"one hundred and one deaths," cf. viii. 2. 27 xi. 6. 16; i. 30. 3
and the numbers in the notable passage, xix. 47. 3 ff. Kuhn's most
Germanic parallels, KZ. xiii. I28ff. V^u\.\ys., Deutscher Volksaberglaube'^,
the

ikaqata in Index
interesting

J.
;

papers read before the Oriental Club of


3i) 335
Hopkins, Oriental Studies
Zimmer, p. 400. Cf. also the words of the statute,
Philadelphia, 1888-1894, p. 152
.

Edward

4, concerning the

I.,

"Fine

of Lands," "unless they put in their claim

within a year and a day ."J

Be ye

6.

here

just here,

breath-and-expiration; go ye not away from

carry his body, his limbs, unto old age again.

At the end

comm. reads Javam

of b, the

= (tgAram,

akale) instead of yuvdin, and

two or three of SPP's mss., as often, follow him.

Unto

7.

(iti-dhu)

old age do

may

away, which they

The Anukr.

commit thee

unto old age do

old age, excellent, conduct thee


call

let

shake thee down

the other deaths go

the remaining hundred.

scans the verse as 9

-I-

-)-

-h

= 40,

not admitting any resolution in

c.

Old age hath curbed (abhi-dha) thee, as it were a cow, an ox, with
that
a rope the death that curbed thee, when born, with easy fetter
Brihaspati released for thee, with the (two) hands of truth.
8.

The verb-forms

Am.

the

hymn

On

comm. renders

discussed,

account of

rope for confining

Lanman, Transactions of

As

Cf. note to iv. 18. i.J

in

many

the aorist ahita (for adhita) as an imperative, baddhath

jayamanam

in

(virtually

" on occasion of difficult parturition," which

same reason that the comm. regards

the

halter, or bridle, or

'

Philol. Association, vol. xxvi, p. xiii (1894).

other cases, the

karotu.

noun abhidhanl
meaning "

represent the

|_A case of " reflected

and guiding.'

it

'

is

at thy birth

')

Weber

entitles the

Perhaps

plainly wrong.

it is

for

as relating to a child, or to a person diseased

from improper copulation. In our text, at the beginning, read abhi (an accent-sign
under a-). There is no brhati element in the verse.

lost

12.

Accompanying the building

navarcam.

\Brahman.

fdldsuktam.

of a house.

vdstospati^dldddivatam.

irdistubham

2.

virddjagati

J. brhati; 6. fakvartgarbkd jagati ; 7. drsy anustubh ; 8. bhurij ; 9. anustubi-l

The
in XX.,

first

and

eight verses are found in Paipp., but only 1-5, 7 together, in

vs.

8 in xvii.

LMore

or less correspondent vss. recur at

MP.

6 being
ff. and

iii.,

vs.

ii.

15.3

;;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

I05

MGS.

12

-iii.

III.

The hymn is reckoned by Kaug. (8.23) to


used with them in a house-building ceremony (43. 4 if.
the " two dhnivas" mentioned in 43. 1 1 [_are doubtless the same as the " two dhruvas "
mentioned inj 136. 7 [_and the latter J are, according to the comm. to vi. 87, not vss.
at

ii.

Ii.l2ff. (cf. p. 148 ikdiva).]

the vastospatiya hymns, and

is

and

but hymns

87 and 88) vss. 6 and 8 are specially quoted (43.9, 10). Vait.
agnistoma sacrifice) gives a pratlka which is nearly that of vs. 8, but
with adhvaryo for nari.
|_Vs. 9, q. v., occurs in Ppp. with others of our ix.
3.J
Translated: Ludwig, p. 463; Zimmer, p. 150; Weber, xvii. 234
Grill, 59, 108;
Griffith, i.97; Bloomfield, 140, 343.
Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 44; and
I

(i6.

2,

vi.

in the

1,

Bloomfield's references

Just here

1.

all

ghee

may it stand in
may we resort

[my] dwelling {qdla) firm;

unto thee here,

dwelling,

our heroes, with good heroes, with unharmed heroes.

Ppp. reads abhi instead of upa in

^GS. iii.
in a, ami

tisthatu for -ati\ and b in

3,

whole verse, with tisthati

(for

Padas

d.

a,

b are found

with iistha for the same

upd)

Just here stand thou firm,

2.

Mittheilungen der Anthropologischen

Winternitz,

xvii, p. [38].

{ni-7ni)

fix

security, sprinkling

{sam-car) with

M.

also

Gesellschaft in Wien,\o\.

in d,

in

PGS.

HGS.

(i.

iii.

with

4. 4,

27. 2) has the

and suviras before sarvav-

in

c.

dwelling, rich in horses, in kine, in

pleasantness, in refreshment, in ghee, in milk; erect thyself

(tit-qri) in

order to great good-fortune.

PGS. (ibid.) has padas b and d, makb are also found in (JGS. (ibid.), with considerable variants sthiine for dhruva, dhruvS, for qale, and silamavatt for stmr- and
HGS. (ibid.) has again the whole verse, with firjasvatt payasa pinvamana for c.
The comm., with the usual queer perversion of the sense of siinria, renders silnrtavatt
Ppp. leaves the a of aqvavatl

them with

ing one verse of

c,

in

b unelided.

d; padas

a,

by bahubhih priyasatvavdgbhir

A garner

3.

grain

in at

evening.

to thee

dJianint) art thou,

(.'

may

the calf come,

This translation of the


tion of

dwelling, of great roof, of cleansed

may

the boy,

the

-syand-, and so does

is

suflScient to

QGS.

(iii.

show

that they intend sy

2) in the parallel passage

kumdra d syandanidik dhenavo nityavatsdh ; PGS.

tvd qiqur a krandatv a gdvo dhenavo vdqyamdndh.


7. J

the kine, streaming

but the scribes are so .wholly untrustworthy in their distinction of

comm. reads

(iquh krandaty d

vs.

may

difficult

sy and sp that the requirement of the sense


;

c art jagati.

and doubtless corrupt first half-verse implies emendawhich latter is, in fact, the Ppp. readSPP. adopts the bad reading dspaudamdnds, claiming to find it in the

majority of his mss.

here

Padas b and

-chandas to -chadis, and oi putt- topiltd

In d,

ing.

vdnlbhir yiiktd.

bdlddiiiatii

The comm.

lets us

|_MGS.

ii.

eiiaih

(ibid.)

has d

11.12b

reflects

our

understand by dhaniiit either bhogajdtasya dhdrayitrt or

pra(astdi stambhair upeti; and by brhachandds t\\htT prabhiltdchddana or tnahadbhig


chandobhir veddir upetd; piitidhdnya is "having corn malodorous from age"
a

sign of stores unexhausted.

very poor sort of brhatl.

men, not mss.

none of

The Anukr. apparently scans


[_Note that of

SPP's

his living authorities

as 74-8:

io-t-ii=36: a

authorities for dsyand-,

gave dspand-.

and

The blunder

is

were

easy for

the eye, not for the ear.


J
4.

This dwelling

let Savitar,

Vayu, Indra, Brihaspati

fix,

foreknowing

BOOK

iii.

12-

let

the Maruts sprinkle

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

it

with water, with ghee

let

I06

king Bhaga deepen

{ni-tan) our ploughing.

Ppp. reads

rally
it

in a,

bhagas

better) for

b vayiir agnis tvasta hota

in d.

In c

it

and has so>nas (which

ni,

begins with the true reading uksaiiiu; this

suggested as emendation of the uchdntu of the mss. that

suits raja
is

so natu-

the translators assume

all

(Weber, strangely mistaking the plain statement of the Index Verborum, accuses us
uksdntu is also read

of having wrongly altered uksdntu in our edition to uchdntu!')

by the comm., and by two or three of SPP's mss. that follow him
properly admits

it

into his text.

SPP.

also reads after

it

and SPP. very

udna, with the comm., but

KJ there is no instance where udna and udnds


them (here, our Bp.O.Op. have uina, P.M. utva, the
rest * unna : our edition gives unna, and Weber has failed to see that it was corrected
The comm. makes d refer to the ploughing
in \.\\& Index Verborum Lunder uddn\).
gdldbhumeh karsanath nitaram karotu. |_*E.H.D.K.Kp. and
of the site of the house
against

his mss. [_except the grotriya

all

are correctly read in any of

Ppp. have ttnna;

5.

W. has

has utta ;

I.

[_For uchantu, see x. 9. 23 n.J

-tu tva.\

mistress of the building

(.'

mdna), as sheltering, pleasant, hast

thou, a goddess, been fixed by the gods in the beginning; clothing thyself

in grass,

mayest thou be well-willing; then mayest thou give us

wealth together with heroes.


Ppp. has, for c, d, ftnnaih vasand sitmand ya(as
" Grass " in c refers probably to a thatched roof.
tions for

tvam

rayiih no dhi subhage suviram.

Mana

the

comm.

gives two explana-

either " of the reverend {inananiya) lord of the site {vdstupati),'" or else

"of the spoiling (J miyaindna') grain

HGS.

b the comm. reads nirmitd.

etc."
(i.

{patnt

In

in this case s,\gn\iy\ng pdlayitri).

27. 8) has a, b, c (with a wholly different d) in

7nd nah sapatnah ^aranah syond devo devebhir vimitd 'sy agre: trnaih
vasdndh sumand asi tvam ; but our d (with -virdih r) occurred just before (i. 27. 7).
a corrupt form

With due

6.

order,

O beam

[vaufd),

ascend the post

bearing rule, force away (apa-vrj) the foes


sattdr) of thy houses be

autumns with

harmed,

not the attendants

let

dwelling

formidable,

may we

live a

(iipa-

hundred

our heroes.

all

tra virdjdih jlvdm qaradaq


a, and in c, d has -tdro
Both meter and sense indicate thzt gr ha nam is an intrusion in c; and stivirds
The first pada is the beginning of a verse in
at the end would rectify the meter of d.
AGS. ii.9 and HGS. (i. 27. 7) has the first half-verse, with sthundu in a, and ilrdhvas

Ppp. reads sthund 'dhi in

'

^atdni.

and apa sedha in b Lcf. MP. ii. 15.6; MGS. ii. 11. 14 is corrupt J. The comm. reads
arsan for risan in c he explains rthta by abddhyena rupena saha, and upasattdras by
upasadanakartdras. The verse (11 + 11 144-12 =48) is defined by the Anukr. with
;

mechanical correctness.
7.

to

it

To

it

the tender boy, to

the jar of parisrut, with

Ppp. has tvd for imdtn in a and

it

the

mugs
C,

and

calf,

with moving creatures {j'dgat),

of curd, have come.


in

t,

pariqrias ; and

it

ends d with kala(;a^ ca

The mss. vary between parisrutas and -(nit- (our Bp.H.O.Op.Kp. have f) the
comm. has s, and renders the word by parisravanaqtlasya madhunah foaming over
sweet.'
The word is quoted in the comment to Prat. ii. 106 as an example of s after i
protected from lingualization by a following r.
The comm. reads in c kumbhds, and

yd.

'

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

107

-in.

III.

tkala^fs; half the mss. (including our Bp.E.I.H.K.) a.cctxit kala^ais. The comm.
The verse
zs, gamatiai^ilena gavddina, which is doubtless its true sense.

in

explains /(ifa/a

found also

is

AGS.

in

(ii.

PGS.

8. i6),

(iii.

4. 4),

QGS.

(iii. 2.

9),

HGS.

and

27. 4)

(i.

two and the last have (like Ppp.) tva, and ^GS. reads enain (for ^ 'mam); for
jdgata, PGS. \i2& jagadais and AGS. jayaidmj ^GS. gives bhuvanas, with pari for
sahd; all differ again as to the last word, presenting. /a (PGS.), ayan (AGS.), ayann
the

first

iva

(HGS.)

verse,

The

hiraninayas

[_see also

in

MP.

while for pari-

c,

15.4 and

ii.

MGS.

added by the Anukr. to the metrical definition of the


without meaning as distinguishing it from vs. 9 [_cf. iii. 14.6, note J.

is

epithet drsl,

Bring forward,

8.

HGS.

has pari<^ritas anl

ii.iabj.

ii.

gainan (QGS.); and (JGS. has further kumbhyds

or

AGS.

srutas

sia; let

what

woman,

this full jar, a

stream of ghee combined

ambrosia (amrtd); anoint these drinkers

{satn-bhf) with
is

offered-and-bestowed defend

it

(f.

the

with ambro-

(.'')

dwelling.-').

is imam patfn, which SPP. accordgrammatical impossibility (of our mss., E. gives
pdtre'n, -tren being a misreading of -tfn found also more than once elsewhere
P. has

The

well-nigh universal reading of the mss. in c

ingly presents in his text, in spite of

its

pdddn, and VJ pdiran); we emended imam to iman ; but perhaps imam pdtrtm 'this
drinking-vessel,' which the comm. has, would be preferable, as better suited to sdtn
andhi; and endm at the end would then refer to it. The comm. has sam indhi instead
.

of

sdm

is

quite different,

afidkij he

makes enam imply gdldm. The corresponding verse


piirnam ndbhiri pra hard 'bhi kumbham

and corrupt

osadhtndn ghrtasya
bhavantii

ambrosia

sels of

its

separation from the preceding verses

belonging to the same ceremony with them.


entrance into the

new

These waters

9.

set forth

The

dwelling, the wife


I

|_"

In the ceremonial use,

first,

Q pra-sad) unto

The comm.

Prepositions " discussed, Prat.

saptarcam.

its

accompanies the

it

carrying a water-jar.

this

|_in

fire.

connectionj in Ppp., and neither

to its use.

It

appears again below as

ix. 3.

23

prd siddmi.

gives no explanation nor paraphrase of


iv. 3, note.

13.
\^Bhrgu.

makes uncertain

the houses, along with immortal (amrtd)

{I'lpd)

verse, as already noted, is wanting

Ppp. version J.

(xvii.)

bring forward, free from ydksma, ydksma-effzcing

Kau^. nor the comm. specify anything as


|_with

Ppp.

apdrit ratnaht

'

but also

';

in

imdm pdtrer amrldir d sam agdhi sthird virds sumanaso


imdm patrdir amftasya in c anoint this [dwelling] with ves-

suggests

this

To the waters.

vdrunam

uta sindhuddivatam.

dnustubham

i.

nicrt

J. virddjagatl ; 6. nicrt tristubh^

The

first

six verses

K. (xxxix. 2).

certain course (40.

verse);

ff.);

is

iii.,

TS. (v. 6. i), MS. (ii. 13. i), and


ceremony for directing water into a
are severally employed in it (see under that

and

used by Kaug.

the padas of vs. 7

also in

in a

hymns (i. 4-6, 33, etc. etc.), in a rite for good-fortune


comm. describes it as used by one who desires rain. Verse 7 is
employed, with a number of other verses, by Vait. (29. 13), in the agnicayana,
it

(41. 14).

further

occur in Paipp.

The hymn

also appears, with other

And

the

accompanying the conducting of water,

reeds,

ms. of Anukr. reads sindhvabddivatam. \


Translated: Weber, xvii. 240 Griffith,
Henry, Manuel, p. 143.
;

i.

and a frog over the

altar-site.

99; Bloomfield, 146, 348.

|_Berlin

Cf. Bergaigne-

iii.

BOOK

13-

Since formerly

1.

when

name

the dragon was slain, thenceforth ye are streams (nadt) by

The pada-mss.
the beginning of

all

d,

rivers.

commit the very gratuitous blunder

as

if it

of writing tah instead of

and the comm. so understands the word.

None

at

The comm.

takes adds as Vedic substi-

of the other texts gives any various reading

Pada d sets forth, as it were, the office of the


punning etymologies for sundry of the names of water.

for this verse.

When,

to.

belonged \a sindhavas instead of to naindni; SPP. emends

tute for ainusjuin, qualifying dhaii.

2.

I08

adds), going forth together, ye resounded {nad)

(?

these are your names,

to ta,

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

first

four verses, in finding

sent forth by Varuna, ye thereupon (dt) quickly skipped

{valg) together,

then Indra obtained (sp) you as ye went

therefore are

ye waters {dp) afterward.


TS. and MS. have in d apas (nomin.), and this is obviously the true reading, and
assumed in the translation both editions follow the mss. (except our Op.) in giving
MS. begins the verse with samprdcyutas ; for at in b MS. hasj/(f/ and TS. tas.
apas.
In d, Ppp. elides the a of anu; TS. leaves sthana unlingualized. The comm. reads
;

instead stana.

3.

As ye were

dered

flowing perversely {apakdmdvi), since Indra verily hin-

you by

{va7-)

water {vdr)

is

ye divine ones, therefore the name

his powers, you,

assigned you.

TS. combines in d var nama. The


hikam as a single word (the TS. pada-\.txt so regards it), quoting as his authority Ndighantuka iii. 12 and again in d, if the manuscript does not do
him injustice, he reads hikam for hitam.
Ppp. has for

comm. apparently

indro vas saktabhir devais.

takes

4.

The one god

stood up to you, flowing at [your] will; "the great

ones have breathed up {iid-an)," said he

therefore water (tidakd)

is [so]

called.

The name here really had in mind must be, it would seem, udan, but udakdm has to
be substituted for it in the nominative none of the other texts offer a different form.
TS. improves the meter of a by omitting vas, and TS. and MS. leave the a of api
unelided.
Ppp. differs more seriously eko na deva upatisthat syandamand upetyah.
;

b might be at his will,' opposed to apakdindm in vs. 3. The sense of


c is rather obscure; the comm. understands: "saying 'by this respect on the part of
Indra we have become great,' they breathed freely (or heaved a sigh of relief itcchva-

Yathdva^am

in

'

sitavatyas) "

which

is

senseless.

R. suggests " Indra put himself in their

way

with

the polite address and inquiry: 'their worships have given themselves an airing'; and

Weber understands them to sigh under the


conducted them on their way again "
burden of the god standing " upon " (dpi) them. The comm. declares api to have the
;

sense of adhi.
5.

The waters

[are]

excellent; the waters verily were ghee;

waters verily bear Agni-and-Soma


savor (rdsd) of the honey-mixed

with splendor.

may

{-pre)

these

the strong (tlvrd) satisfying

come

to

me

along with breath,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

I09

I4

-iii.

III.

TS. reads asus for asan at end of a, and both TS. and MS., as also the comm., have
MS. combines differently the material of our vss. 5
at the end (MS.p. agaii).
and 6 first our 6 a, b with 5 c, d, then our 5 a, b with 6 c, d and for our 5 a it reads

gan

apo devir ghrtaminva u apas. This last seems also


apo devir ghrtain itapahus ; and it has itya instead of

to

be intended by Ppp., with

its

and combines
gaind md in c-d. The comm. renders inadhiiprcdm by iiiadhund rasena sawprktdndin; the description in pada c almost makes us fancy some kind of mineral water to
be had in view.

Then indeed

6.

the voice of them


(anirta)

corrupt in b
tiv

which he here and there repeats

it

This,
;

b,

the noise, to

me

you.

(trp)

ydd ior yada

MS.

in d.

is

editor gives in sa/khiid-ttxt


at the

beginning ^arf for dd.

takes the opportunity of the occurrence of hiranya- in d to bring forward an

etymology of

7.

have enjoyed

me dsd/n, but the


The comm. combines vag md. Ppp. has
pada-text reads vai

its

improperly reckoned as

ones

me comes

nas for ind at end of b and

inferior readings

dsdm.

The comm.

unto

end of

think myself then to have partaken ambrosia

when, ye gold-colored ones,

TS. has the

var

or also hear

I see,

it ids at

waters,

come thus

The preceding

The

hita-ramaniya !

it is

[^In the edition aiiirtastha is

tticrt.

verse

is

a misprint for -sya.\

your heart, this your young {vatsd), ye righteous

[is]

hither, ye

mighty ones, where

now make you

verses have been simple laudation of the waters

enter.

appended one
(which is found neither in Ppp. nor in the other ^exts) adds a practical application, and
is the sole foundation of the employment of the hymn by Kaug.
With the first pada a
piece of gold

is

with c the frog

buried in the desired channel


is

covered with a water-plant

14.
\_Brakman.

The hymn
is

ndnddtvatyam

(except vs. 5)

is

blessing on the kine.

ttta

gostkadevatdkam.

found

Translated

1.

that

in Paipp.
(ii.

26

ii.

fastened there

is

conducted

dnustubhani:

6.

drsT

in.

tn'stubh,~\

(in the verse-order 2, 4, 6,

etc.), in

i,

3).

It

a ceremony for the prosperity of

mentioned by the comm., and his report of


from the manuscript (but filled in by the editor).

Vait. use does not appear to be

the Kauq. use

field,

is

In Vait. (21.26), vs. 2 accompanies the driving of kine in the agni-

cattle (19. 14).

The

with d water

used by Kaug., with other hymns

stoma.

with b a prepared frog

this

is
:

mostly

Ludwig,

lost
p.

469 Weber,
;

xvii.

244

Grill, 64,

112;

Griffith,

i.

loi

Bloom-

143, 351.

With a comfortable (susdd) stall, with wealth, with well-being, with


which is the name of the day-born one, do we unite you.

Ppp. reads
as v.28.

I2C;

in

b sapustyd for subliutyd.

it

is

The obscure

altogether diversely rendered

third

pada

(conjecturally)

is

found again below

by the

translators

(Weber, "with the blessing of favorable birth"; Ludwig, "with [all] that which one
calls day-born"; Grill, "with whatever a day of luck brings forth"); R. suggests "with
all

(of

good things)

that the

day brings, or that

is

under the heaven"

none of these

suits the other occurrence.

Let Aryaman unite you, let PQshan, let Brihaspati, let Indra, who
conqueror of riches in my possession gain ye what is good.
2.

is

BOOK

14-

iii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

IIO

'In my possession,' lit. witli me' (Ijei mir, chez moi). Tine comm. takes pusya/a
= posayata ; and so do tlie translators, unnecessarily and therefore inadmissibly
" Unite " calls for the expression
or, we may emend to pusyatit, with vdsu as subject.
of with what this is not given, but the verse may be regarded as (except d) a continuaThe three padas a-c are found as gdyalrl-wQTh^ in MS. (iv. 2. 10 with
tion of vs. I.
'

ss,

a.

posd

Ppp. has

lor pilsd in b).

i/ia

Having come together,

3.

pitsyati at beginning of

d.

manure,

iinaffrighted, rich in

in

this stall,

bearing the sweet of soma, come ye hither, free from disease.


Three of the padas

d) again form, with considerable variants, ^.gayatrl in

(a, b,

immediately following the one noted above

(ibid.)

purislnls for kar-, and, in place of our

dom,

MS.

in part the

for inadhii in

upetana

is

d, svdve(;a

readings, corrupted

and, for

c,

one of those aimed at by Prat.

iii.

MS. has ivihntias


na a gata.

MS.

for dbibhytisis,

Ppp. gives, as not

sel-

begins samjananatii vi/irtain, has havis

it

The combination

svdvei^dsa e/aiia.

d,

of p. iipaaetana into

s.

according to the comment on that rule

52,

would equally well fall under the general rule (iii. 38) as to the order of combination when d comes between two vowels {upa-d-Uana like indra-d-ihi etc.).
LCf. also
Lanman, JAGS. x. 425. J
but

it

Come ye

4.

just here,

tiply (fra-jd) just here

Qdke \ia

(p.

(didh>a) in b

0kd=^dkrt)\ Ludwig, "with

= jnaksikd);

its

The

is

very obscure

the

if

Weber
(did

renders " like dung " (as

= (aina);

Grill,

if

"like plants"

says "multiply innumerably, like flies"

so far as can be seen, the purest guesswork, nor is anysupport and the " dung " comparisons are as unsuitable as they

this last

thing brought up in

kine, and flourish here like qdkd ; also mul-

your complaisance be toward me.

dung" (as
qdkd ti'a)\ the comm.

(implying qdkain iva or

(^akd

let

is,

comm. accords with one among those offered by


VS. xxiv. 32 (= MS. iii. 14. 13) and TS. v. 5. iS', where (dkd also
Ppp. reads sakd iva. SPP. reports his /rif/a-mss. as accenting _^ai/a/i in a, but

are unsavory.

explanation of the

the commentators on
occurs.

emends

in his/a</a-text

Let your

5.

tiply just here

There

is

\.o

gdvah;

the latter

stall

be propitious

with

me we

no Ppp. text of

is

read by

all

ours, so far as noted.

flourish ye like ^drigdkd; also mul-

unite you.

this verse to help cast light

on the obscure and

difficult

(dri^dkd (p. (dn'^akd^iva).


The comm. (implying -kiis) explains the word as meaning
" kinds of creatures that increase by thousands in a moment," but offers no etymology or
other support
tures
like

the translators supply a variety of ingenious and unsatisfactory conjec(Weber, "like f(7r/-dung," (art perhaps a kind of bird Grill " [fatten yourselves]
the qdrikd " or hooded crow
Ludwig simply puts a question-mark in place of a
;

translation).

Our

|_BIoomfield
rots.'

R. offers the conjecture (dtih

{=

(dlih) qaka h'a 'like rice in manure.'

P. M.E.I, accent (dri^ake '?'.

emends

to (drt-(uke7/a

(=

-kds iva), 'thrive ye like starlings and par-

True, these birds are habitual companions in literature as in

life

(see

my

trans-

Karpura-manjari, p. 229, note), loquacity being their salient characteristic


but what is the tertiutit comparationis between the thriving of cows and of starlings .'J

lation of

6.

Attach yourselves,

here [be] flourishing


wealth, to you living,

me as lord of kine this your stall


becoming numerous with abundance of

kine, to

to you,

may we

living be near (iipa-sad).

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

Ill

-Ul. 15

III.

Upa-sad may be rather wait


we should expect rather sadama (comm., upagacchemd).
Ppp. reads
|_W's implied difference between sadema and sadd?>ia is not clear to me. J
[_The epithet arsi seems to be
in a gopatya, and its b is mayi vo gostha iha posayati.

Bhdvantas

upon

would be a desirable emendation.

in c

'

(so Grill), only then

'

as meaningless here as at

iii.

see

12. 7

I.

bhurij ;

For success in trade.

15.

\Atharvan (fanyakdmak).

note, end. J

astarcam.

vdifvadevam utdi"ndrdgnam.

trSistubham

brhatlgarbhd virddatyasti ; J. virddjagati


7. anustubh ; 8. niirr/.]

4. ^-av. 6-p.

Four of the verses are found

in

Paipp. xix. (i,

order).

4, 6, 2, in this

The hymn

is

and again (59. 6) for a similar purpose; also (or vs. i) in the indramahotsava ceremony (140. 16); also vss. 7 and
8 in the appeasing of the flesh-eating fire (70. 13, 14). In Vait. (6. 9), vs. 7 is employed
used by Kaug. in a

in the

rite

for good-fortune in trading (50. 12),

ceremony of establishing the

The

sacrificial fire.

usual statement of these various

uses appears to be lacking in the manuscript of the comm., and

by

its

Translated: Ludwig, p. 215


Grill

is

supplied, only in part,

editor.

(vss.

1-6), 69, 113;

Zimmer,

Griffith,

i.

p.

258 (except

vss. 7, 8);

Bloomfield,

148, 352.

102

Weber,

xvii.

247

Cf. Hillebrandt,

Veda-chrestomathie, p. 38.
1.

I Stir

runner;

up (cud) the trader Indra;

let

him come

to us,

be our fore-

thrusting [away] the niggard, the waylaying wild animal,

him, having the power

(ff),

let

be giver of riches to me.

Or paripantMnam and mrgdm

in c may be independent of one another (so comm.,


Weber and Zimmer). Ppp. has, for a, b, indram vayam vanijam.
havamahe sa nas trata pura etu prajanan. The Anukr. notices c as jagati pada.
Many Jataka tales (e.g. no's
480.
|_" Indra, the trader": cf. Bergaigne, Rel. vdd.,

and

translators except

ii.

I,

2) give vivid pictures of the life of the trading caravans.


2.

The many

roads, travelled

between heaven-and-earth
that dealing (krl)
Ppp's version

may

let

by the gods, that go about {sam-car)


them enjoy me with milk, with ghee,

get (a-hr) riches.

very different

is

prthivi supranitih

ihdi 'vas

panthd bahavo devaydnam anu dydvd-

tesdm ahndih varcasy a dadhdtni yathd klitvd dhanatn diiahdni.

The comm. allows us alternatively to understand deva- in a as " by traders "; he renders
jusantdm in c by sevantam, as if it were causative. His text has at the beginning ye
ie panth:
The emendation, suggested by Weber, of md in c to me would help the
sense.
The first half-verse is found again below as vi. 55. i a, b. To make a regular
tristubh, we must contract to -prthvi in b, and expand to kri-tu-a in d the Anukr. per;

haps regards the two

irregularities as balancing

one another.

3. With fuel, O Agni, with ghee, I, desiring, offer the oblation, in


order to energy {tdras), to strength
revering with worship (brdhnian),
so far as I am able
this divine prayer (dht), in order to hundred-fold

winning.

The

verse

is

RV.

iii.

18.3, without variant

save that RV. accents of cowrsc juhdmt,

as does our edition by necessary emendation, while

SPP.

follows

all

the mss. in giving

BOOK

IS-

iii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

112

juhomi (the ^a^a-text puts a sign of pada-division after the word, but also before it).
The verse is not at all likely to have been an original part of our hymn the word
^ataseyaya in d has caused its addition. The comm. renders tdrase by vegaya ^Ighragamanaya, and applies _j'3warf iqe in two ways, to the winning or (o the worshipping.
;

This offense

4.

oblation in concord

The

gardni) of ours mayest thou,

(.''

what distant road we have gone.


gain and sale let return-dealing make

Agni, bear with

Successful (g/md) for us be bar-

(mrs),

me

fruitful

do ye two enjoy this

successful for us be our going about and rising.

two padas are wanting


another connection, in Ppp.

first

in the Paipp. version of the

hymn (though

they

and they are plainly an intrusion here, due to


the mention of distant travel in b; they form the first half of RV. i. 31. 16 (but RV.
reads for b imdm ddhvanam ydm dgama diirat ; LQS., in its repetition of the RV.
occur, in

verse at

iii.

AV.

agrees with

2. 7,

i.),

The

in preferring diiraiii).

insertion dislocates the

comm's division of the hymn he reckons only the first 4 padas as vs. 4, then the last
two with the first two of our 5 as vs. 5, and the latter half of our j with the former half
of our 6 as vs. 6, making a vs. 7 of only the two concluding padas of our 6, and numbering the two remaining verses as 8 and 9.
Some of our mss. (P.M.VV.E.I.) divide and
number in the same way to the middle of our vs. 6, then making vs. 7 consist of 6 padas
and end where our vs. 7 ends. Ppp. has for its verse a different version of our c-f
paito for qunam at the beginning (with 'stu after no), godhani nas for phalinam ind,
The Anukr. seems to scan the verse
and, for our e, samrardnd havir idaih jusantdm.
as ii-l-9:i2-t-il:il-l-i2 = 66, though c and f are properly to be made regularly
tristubh by elision to 'stu.
The comm. renders ^ardiii in a by "injury" (Jiiiisd), and
;

explains

as either that arising (to Agni) from the intermission of sacred rites in con-

it

sequence of the householder's absence from home, or


long journey as expressed

= marsaya

the second
the better.

bring

me

down

ye gods

(ni-sidli)

as accus.

rectify
it

riches

barter

'

case

perhaps the second

make me abounding

from his

= ksamasva, and

in fruit,'

i.e.

is,

after

may

'

in

all,

barter

practise {car) bargaining, seeking riches with

that

let

become more

for me, not less;

Agni, put

with the oblation the gain-slaying gods.

'

'

pi.,

The Anukr.

out.

With wlmt

6.

may

cause us to endure

first

the gods of the gain-slayer {sdtaghnds as gen. sing. the comm. takes
and Zimmer and Ludwig so translate). The omission of devan would
the meter and better the sense, and Weber and Grill [_and HillebrandtJ leave

Or, possibly,
it

'

'

else that to the absentee

being in the

reward.'J

With what

5.

riches,

viimrsas

or titiksaya

|_For d, rather,

its

in

gives a mechanically correct definition of the verse as

riches

ye gods

therein

Savitar,

Soma, Agni.

let

it

stands.

practise bargaining, seeking riches with riches,

me

Indra assign

pleasure

(.^

ruci'),

let

Prajapati,

Ppp. has a better version of a yat panena pratipanam cardmij and it arranges c
differently
indro me tasmin ream a ; and reads brhaspatis for prajdp- in d. HGS.
:

(i.

15.

in

c.

has a kindred verse, with second pada nearly identical with ours, and riicam

|_See also

MP.

ii.

22. 4. J

Rtici,

lit.

'

brightness,'

is

variously understood by the

translators:

Zimmer, "attractive power"; Ludwig, "pleasure"; Weber, "understand-

ing";

"consideration"; the comm. explains

Grill,

nend "ddnecchdm.

|_Ppp.

seems

to

it

hy sarvajanaprliim dhanapradd-

omit dhanena in b.J

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

113

Unto thee with homage do we,

7.

give praise

priest

III.

Vaigvanara

('

for all

-iii.

l6

men

'),

do thou watch over our progeny, our selves, our kine, our

breaths.

Two

of our pada-mss. (Bp.Kp.

P.M.W.

sdm

give

hymn.

tions to the original

Index under

correct

horse,

The

Jatavedas

BR. and Index Verborum

stu,

xix. 55.

make

bharema.

for

rejoicing together with

neighbors,

iumah

in

join liipa with stu;

thee as for a standing

abundance

of wealth, with

Agni, take no harm.

verse nearly accords with xix. 55.


the

below; the second half

i,

more unlike the

the same as

is

(VS. xi. 75
see under
K. xvi. 7 ; MS. ii. 7. 7) than is xix. 55. i ab
in the second half they vary only by putting dgne at the beginning of d;
first

vi. 6. 4.

they

LUnder

vai^vanarah

This verse and the next seem to be addi-

c.

-Upa accordingly.J

may we thy

food,

^B.

also D.p.m. ?) divide

Every day may we bring constantly

8.

there

for sd at beginning of

half here

TS.

iv. i.

is

10'

parallel verse in other texts

a more manageable sentence by furnishing an ohytzX,

The comm.

ghdsdm

'fodder,' for

renders tisthate by svagrhe vartamandya.

Here, at the end of the third antivaka, of

hymns and 38

verses, the old

Anukr.

says simply astdu (but O.R. give astatrin^at).

The

fiMx

prapdthaka

Morning invocation

16.
[^Atharvan.

saptarcam.

hymn.

also ends with this

to various gods, especially

prdtahsiiktam.
I.

drsi jagati

Bhaga.

bdrhaspatyam uta bahudevatyam.


;

4.

triistubham:

bhurikpankti.^

Found in Paipp. iv., with very few variants. It is a RV. hymn (vii. 41), repeated
VS. (xxxiv. 34-40) and TB. (ii. 8. 979) [_and MP. i. 14. 1-7, in the same order
as here J.
It is used by Kaug. |_with hymns vi. 69 and ix. ij, in the rite for generation
of wisdom (10. 24), to accompany washing the face on arising from sleep also in certain
ceremonies for "splendor" (yareas : 12. 15
and it
13.6), with hymns vi. 69 and ix. i
In Vait. (5. 17), vs. 6
is reckoned to the varcasya ganas (12. 10, note; 13. I, note).
also in

accompanies, in the agnyddheya, the horse's setting his foot on the boundary

and its
cdturmasya sacrifice |_Vait. 8. 14J.
Translated as RV. hymn, by Grassmann, i. 336, and by Ludwig, no. 92 as AV.
Cf. Winternitz, Hochzeitsrituell, p. 97,
hymn, by Weber, xvii. 251 Griffith, i. 104.
and notes.

latter half,

an oblation
:

Early {prdtdr) do

1.

in the

we

call

Agni, early Indra, early Mitra-and-Varuna,

early the (two) A9vins, early Bhaga, Pushan, Brahmanaspati, early

and Rudra do we
The

other texts, and Ppp. with them, read at the end of d huvema.

The

2.

who

Soma

call.

is

early-conquering formidable Bhaga do

disposer {vidhartdr), to

[or] strong, Lto

whom

whom

we

call,

the son of Aditi

every one that thinks himself weak

even the kingj says: "apportion [me] a portion."

Bhaksi'm d might also be ist sing. mid. of the j-aorist, 'may I obtain' (so Weber,
the comm. explains it both ways. Again all the other texts, including Ppp.,

etc.)

have huvema for havdmahe in a the Anukr. ignores the metrical irregularity caused
by our reading. |_Note the play on the god's name 'portion is bhdga.\
;

'

iii.

BOOK

163.

upward

4.

II4

Bhaga, conductor, Bhaga, thou of true bestowal, Bhaga, help


this prayer (dlii), giving to us

AV. and RV.

In this verse

{)

THE ATHARVA-VEDA-SASIHITA.

III.

with kine, with horses,


final in b,

Bhaga, with men,


agree throughout;

and VS. no with unlingualized nasal

in

Bhaga, cause us to multiply

rich in

men may we

be.

TB. reads ava with unlengthened

c.

Both now may we be fortunate (bhdgavant), and in the advance


O bounteous one, at the

prapitvd) and in the middle of the days; and,

up-going of the sun,

As

to the difficult

probably here

'

may we be

in the favor of the gods.

word prapitvd, see Bloomfield, JAOS.

out-going, disappearance

his understanding of uditdu

is lost

xvi.

24

ff.

"up-going"

is

comm. renders prapitvd by sdydhne/


the manuscript.
The other texts read ildita.

'

out of

the

[_For this vs., see especially p. 35 end, 36 top, of Bl's paper.

Let the god Bhaga himself be fortunate; through him may we be


fortunate on thee here, Bhaga, do I call entire do thou, O Bhaga, be
5.

our forerunner here.

RV. (with VS. and TB.) leaves the final of tina unlengthened at beginning of b
and RV. and VS. make the sense of c better by reading johaznti; all the three have
at the end of a the voc. devas.
|_Comm. to TB. xa?ik&% johavlmi=ahvayati !
6.

as

The dawns submit themselves

(.'

Dadhikravan to the bright place

sam-natn) to the sacrifice (adhvard),


hitherward

let

them convey

for

me

Bhaga, acquirer of good things, as vigorous {vdjin) horses a chariot.

me

All the other texts, including Ppp., read nas instead of

sdm namanta by

renders

at

explains the action of the obscure pada b by sa yathd qtiddhaya

The Anukr. appears

bhavati.
7.

end of

The comm.

c.

saih gacchanidin, calls dadhikravan a horse's name, and

to sanction the abbreviation

Let excellent dawns, rich

in horses, rich

always shine for us, yielding (duh) ghee, on

in

all

gamanaya samnaddho

rdtham 'va

in d.

kine, rich in heroes,

sides

drunk of

do ye

protect us ever with well-beings.

TB. T^&A prdplnSs


dpyayitds

'

up,

filled

at

end of c; Ppp. has \nst^zA pravtnas ; the comm. explains by


teeming,' which is very possibly to be preferred.
[_Delete

made

the accent-mark under gtlmaiir.j

17.
[Vifvdmitra.

navarcam.

For successful agriculture.

sitddevatyam.

3. pathySpankti ;

'j.

Sniistubham

virdtpurausnih

i drsi gdyatri ; 2, ^,
.

8.

g.

tristubh

nicrt^

hymn are found together in Paipp. ii., in the order 2, i, 5, 4 vs. 5


and there are verses in Paipp. xii. and xix. resembling our vs. 6.
Much of its material appears also in RV. x. loi, iv. 57, and parts in VS.,TS.,TA., and
MS. see under the several verses. The hymn is used by Kauq. (20. ff.) in an extended
ceremony for success in plowing, the details of which, however, do not help the interFour verses of

occurs in Paipp.

this

xix.,

is specially quoted as accompanying an oblation


end of a furrow, or of each one of three furrows the comm. also
as intended by (u?tdsirani at 106. 8, in the book of portents, in a charm against

pretation of the verses; vs. 8 (ib. 10)


to Indra at the further

regards

it

H
B
I

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

115

-ui. 1/

III.

may be *) vs. 4, again, accompanies the


marking out of the sacrificial hearth at 137. 19. In Vait. (28. 30-32), vss. i, 3, and 2 b
appear in the agnicayana, in the ceremony of plowing the sacrificial hearth, and vs. 7
(9. 27) at the end of the cdturmdsya sacrifice, with an oblation to the ^unSslra.
the portent of mixed-up plows (whatever that

|_"

Wenn

zwei Pfliige sich verstricken beim Ackern," says Weber, Omina,

Translated: Weber,

p.

368.

Griffith, i. 106.
Vs. 3 is elaborately discussed by
255
Roth, Festgruss an Bohtlingk, p. 95 ff. See also Weber, Omina und Portenta, p. 371.

The

1.

xvii.

poets {kavi) harness the plows {sira), they extend severally

they the wise ones

the yokes

(dhtra), with desire of favor

(.')

toward

the gods.

The

verse seems to imply a hidden comparison of the poet's work with the plow-

The

other texts (RV. x. 101.4; VS. xii. 67


TS. iv.2.5S; MS. ii. 7. 12
Kap. xxv. 3) read sumnaya (but K. has -yith Kap. not noted), which the
translation adopts, -yau seeming an unintelligent corruption of it but the comm. gives
man's.

K.

xvi.

1 1

a double explanation of -yau, one as " desiring a happy-making

sacrifice "

and

qualify-

ing j/aya/rt<? understood, the other as from sumna-ya (-ya for root yd) and qualifying

He makes sira equivalent with Idngala, and takes vi tanvate


on the oxen's shoulders " vi-tan as here applied seems imitated from its
use of stringing a bow in TB. ii. 5. 8'^ we have even vi tanoti stram.

balivarddK understood
as

" put

2.

Harness ye the plows, extend the yokes scatter {vap) the seed
womb may the bunch (.') of virdj be burdened for
may the sickles draw in {d-yit) the ripe [grain] yet closer.
;

here in the prepared


us

In the

first

half-verse,

RV.

(ib.

3) and

VS.

(ib.

68) have

rest (ibid.) agreeing with our text (but K. has krto yo/iir)

yonduj ydnau,

tanudhvam

for tanota, the

Ppp. rezAs ksetre instead of

of course, involves a hidden comparison of sowing with impregnation.

gwc gird ca for the


and dsat (with accent apparently meant as antithetic) for asat,
which is read in all the mss., but in our edition (not in SPP's) emended to dsat; the
same te.\ts accent (riislis (and our edition was emended to agree with them; SPP.
In the difficult and obscure second half, the other texts (not Ppp.)

unintelligible virajas,

accents the

first syllable,

with

all

also (riisfis,

(iii-, srii-, snii-,

as seeming to intend

ing fw/ij/zA

is

not at

be

to

all

comm.
of

relied

TB.

iii.

8.

it

^mistis, with the majority of

and with the comm.

(niisiis.

among

his mss. are

found

Part of our mss. also (E.I.H.Op.) are noted

and, as Ppp. supports

adopted in the translation

explains

with fruit'

^nii-,

and

SPP. reads

the mss.).

his authorities (including oral reciters),

[_as

on for distinguishing

it

by reading sunistis

also atviii. 2. ij.

<;nu

and fr

|_cf. iii.

sabh-, the read-

The manuscripts
30. 7

and note J.

are

The

by dquprdpakah stambah, and sdbhards as phalabhdrasahitas heavy


makes easy work by identifying it with anna, on the authority
dnnath vdi viral / In d, finally, the chief discordance of the versions
'

of viraj he
io4

(Ppp. dyuvain), RV.VS.Kap. read / 'yat, and


a. yavan
But TS. has srnya (instead of -yis), and some of our mss. (P.M.W.),
with the majority of SPP's, combine ichrnyas or icchrnyds, implying (r/iyds. The
Anukr. does not heed that pada d is, as it stands, jagatt. LW., in his own copy and
in Index, seems to approve the accentless asat.
Comm. has d yavain in d.J
is

at

the end, where, for

TS.MS.K. i

'yat.

Let the plow (Idhgala), lance-pointed, well-lying, with well3.


smoothed handle, turn up (iid-vap) cow, sheep, an on-going chariotframe, and a plump wench.

iii.

BOOK

17That

is,

apparently, let

The

culture.

III.

verse, not

all

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

I16

good things come as the reward of successful agriin VS. (ib. 71


and thence quoted

these

found in RV., but occurring

Dharmasutra ii. 34 and explained in ii. 35), as well as in TS.MS.K. (as


Yox pavirdvat (Ppp. puts it before
above), has many difficult and questionable points.
langalam) VS. accents /^fi/irafa^, and TS.MS.K. substitute /(fwfrawa;y for suqlmam

in the Vasistha

suslmam 'having a good


and R. refers to MB. i. 5. 2, simanath
nayami. Ppp. reads suveqam, which probably means suqevatn. The impracticable
somasat-saru (so in/rfa-text) is somapU-saru in VS., MS., K., and Vasistha, and somaall

have suqevatn

parting'

i.e.

pitsalam

in

'

very propitious

'

the Pet. Lex. suggests

of furrows, or 'even-furrowed';

Ppp.

Vas. renders

it

" provided with a handle for the drinker of soma,"

Weber conjectures a noun uman strap,' and


sa-uma) salsaru, "with strap and handle." But TS. reads sumatlotsaru, and this is adopted in the translation, matt being taken not as from Tiiaii but
as the word found in viatikr and its derivatives, and related with matya etc.
(Weber
also refers to this meaning and connection.)
The comm. explains suqimam by karsakasya snkhakaram, without telling how he arrives at such a sense and sotiiasatsarii
(disregarding the /artiz-division) as from isarii, either " a concealed going in the ground "
(root Isar, explained by chadmagatdu), or else " a kind of part to be held by the plowman's hand " in either case " a producer of the soma-sacrifice " (i.e. soma-sa). For
ratha-vahana 'the frame that carries a chariot when not in use,' and prasthavat,
here virtually with the chariot on it,' see R. in the Festgruss an B'ohtlingk, p. 95 ff.
the comm. interprets as aqvabalivardadikaih rathavahanasaviartham.
VS. reads at
the beginning of c tdd ud vapati, and TS. ud U krsati; Ppp. has dadata krsata;
VS.TS.MS.Ppp. give for e prapharvyatit (Ppp. -yam) ca pivariin |_and VS.TS. invert
the order of d and ej the comm. also hz& pivartm {= sthfdam') prapharvl he explains
as praihamavayah kanyd.
The first pada is defective unless we resolve la-Sn-.
l_Zimmer, p. 236, refers to Sir H. M. Elliot's Memoirs, ii. 341, for a description of the
Penjab plow.J
implying the division sotnapi-tsaru ;

emends

'

to sotna { =

'

4.

Let Indra hold down the furrow let Pushan defend


summer.
;

it

let

rich

it,

in milk, yield to us each further

This verse
Ppp. has
5.

earth
sira,

found only

is

mahyam

Successfully
;

in

RV.

instead of abhi.

{gtmdm)

(iv. 57. 7),

which reads dnu yachatu for abht raksatu ;

We had the second


let

half-verse above, as

the good plowshares

berries for this

10.

apart

c,

d.

the

plowmen follow the beasts of draft O Cunadripping (.') with oblation, make the herbs rich in

successfully let the

do ye (two),

thrust

iii.

man.

VS. (xii. 69) and MS. (ii. 7. 12) have the whole of this verse; RV. (iv. 57.8) and
TS. (iv. 2. 5^), only the first two padas. For supkalas in a, VS. (also our I.) has sii
phalds, and RV.TS. nah phalas, both preferable readings; RV.VS. have krsantu for
tudantu. In b, TS. gives abhi for dnu (our P.M. have dbhinu); MS. has kinaqo
abhy itu vdhaih; RV.VS., -fa abhi yantu vahdih. In c, the comm. gives tosamSiid,
explaining it by iusyaniSu.
In d, the mss. vary (as everywhere where the word occurs)
between -pippalas and -pispalas ; about half are for each VS. MS. end the pada with
;

kartand 'sin^. Ppp. has a peculiar version qunam kendqo anv etu vdhaiii qunaih
phdlo vinadann ayatu bhtimim : qundsird havisd yo yajdtrdi supippald osadhayas
santti iasmdi. The comm. |_quoting YaskaJ declares Qundsirdu to be Vayu and Aditya
(wind and sun) or else, he says, Quna is god of happiness and Slra of the plow.
:

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

11/

-iii.

III.

l8

Successfully let the draft-animals, successfully the men, success-

6.

plow {Idngala) plow

fully let the

successfully let the straps be

bound

successfully do thou brandish the goad.

RV. iv. 57. 4, without variation it is also found, with the two following
TA. (vi. 6. 2, vss. 6-8), which reads 7ia>as instead of ndras at end of a. Part
The coram, declares (Juna to be addressed
our mss. (P.M.W.E.) have ustram in d.
the last pada.
Ppp. has in xii. qutiaih vrtratn ayaccha qunam astram ud ingayah

This

is

verses, in

of
in

qunath tu tapyatdm phdlaf (unafh vahatu Idngalam; and in xix. the same
ing -ya\, but, for c, d, ^unarit vahasya quklasyd stray d jahi daksinam.

a,

b Lend-

'

7.

Cunasira, do ye (two) enjoy

in heaven,
'

Milk,'

me

here

what milk ye have made

therewith pour ye upon this [furrow].


nourishing

i.e.

row"), which

Weber

fluid.

implies at the end "earth" (instead of "fur-

perhaps to be preferred.

is

RV.

5) reads for a qundsirdv imam


strangely omits the verb, and thus

(iv. 57.

vacath ju-; TA. (as above) the same, except that

it

reduces the tristubh pada to a gdyatrl; both texts mark the principal pada-division

The comm. changes

after b.

the resolution -slrd ihd.

8.

furrow,

all

the three verbs to 3d dual.

In our edition the verse

we reverence

numbered

is

The Anukr.
6,

forbids in a

instead of

thee; be [turned] hitherward,

fortunate

become

one, that thou mayest be well-willing to us, that thou mayest

good

7.

of

fruit for us.

RV.

it and TA. (as above) end


subhdgi 'sasi and suphdla 'sasi. All the pada-mss. have the
blundering reading suophalah in d.
The Anukr. perversely refuses to make the reso-

(iv. 57.

6) inverts the order of a and b, and both

c and d respectively with

lution lu-d in a.

9. With ghee, with honey {vtddhu) [is] the furrow all anointed,
approved {anu-man) by all the gods, by the Maruts do thou, O furrow,
turn hither unto us with milk, rich in refreshment, swelling with fulness
;

of ghee.

The

verse

is

(.xii. 70), TS. (iv. 2. 5*), and MS. (ii. 7. 12).


VS. MS.
make c and d exchange places, and at the beginning
nas; and VS.TS. put pdyasd in place of ghrtdvat in d, while

found also in VS.

read -ajyaldm for -aktd in a


of c read

MS.

all

asman for sa
bhdgdm mddhumat plnv-.

gives iirjd

18.
\Atharvan.

Against a rival wife

vdnaspatyam.
6.

This peculiarly Atharvan

Rig-Veda (as

MP.

x.

145, with

dnuslubhani

with a plant.
4.

4p.anustubgarbhd usnih

usniggarbhd fathyapanktil\

hymn has found

its

way

exchange of place between

also into the tenth

vss. 3

and 4

it is

book of the

repeated in

RV.

Only three verses (our 4, 2, i, in this order) are found in


Paipp. (vii.). Kauq. uses it, among the women's rites, in a charm (36. 19-21) forgetting
the better of a rival vs. 6 a and b accompany the putting of leaves under and upon
order at

i.

15. 1-6).

the (rival's) bed.

And

the

comm. (doubtless wrongly) regards

intended by the pratika quoted in 38.30, instead of


beginning.

xii.

vss.

and 6

1.54, which has the

to

be

same

BOOK

l8-

iil

RV. hymn, Ludwig,

Translated: as

hymn, Weber,
io7i

3S4>

Zimmer,

p.

307

Weber,

264

xvii.

by Winternitz, Hochzeitsrituell,

further,

Grassmann, ii.4is; as AV.

554, no. 932;

ii.

Il8

Griffith,

i.

Bloomfield,

108;

p. 98.

dig this herb, of plants the strongest, with which one drives off

1.

222

v.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

ibadh) her rival

with which one wins completely {sam-vid) her husband.

RV. reads in b the accus. vlrudham. For d, Ppp. gives krnute kevalam patim.
The comni. (with our Op.) has osadhim in a he understands throughout the herb in
;

question to be

parnl arrow

\}ae.

leaf

'

2.

pathd

(cf.

ii.

27. 4),

though Kau^. and the Anukr. speak only of bdna-

(not identified).

'

thou of outstretched leaves, fortunate, god-quickened, powerful,


my rival, make my husband wholly mine.

do thou thrust away


'

Outstretched,'

dhama

first half-verse, in

also has
3.

lit.

supine

RV. has

horizontal, with the face of the leaf upward.

and the modern kuru for krdhi at the end. Ppp. offers only the
this form: uttanaparnath subhagdih sahamanam sahasvattin ; MP.

for niida in

sahamane

c,

instead of devajiite.

Since he has not named {grah) thy name, thou also stayest

not with him as husband

unto distant distance make

we my

(;-;)

rival go.

This translation of the first half-verse follows closely our text. RV. has a very difnahy isyS navia grbhnami no asmtn ramate jdne 'since I name not
her (its ?) name, she (it?) also does not stay with (find pleasure in) this person (people .').'

ferent version:

Winternitz applauds and accepts his commentator's explanation of b " nor finds she
me " (taking ayaih janas in the much later sense of " 1 "), but it seems
:

pleasure in

The meter

wholly unsatisfactory.

calls for

emendation

in

a \o jagrdha

have named,'

'

reading; and R. makes the emendation, and retains the jdne of

RV.

equivalent to the

RV., rendering (as addressed by the woman using the charm to the plant) " I have not
and thou stayest (stayedst) not with the person (bei der
[to her] thy name
Person)." The comm. regards the rival as addressed, and conveniently makes ramase

named

= ramasva :

" stay thou

4.

Superior [am]

are superior

below

I,

my

not with this

No

"kosest," thou dalliest not.

[is]

Weber

husband."

renders ramase by

satisfactory solution of the difficulty

superior one

she that

is

superior, indeed, to

my rival

lower

[is]

yet found.

is

them

(f.)

that

she than they

(f.)

that are lower.


c, allowing c and d to be combined into
and the comm. gives correspondingly adha. Ppp. is more discordant
and corrupt: uttara. 'ham uttarabhyo uttaro ed adharabhyah : adhah sapatni sainarthy
adhared adharabhyah. R. conjectures in a utlarahahamutlare, for uttara 'hdm aham-

RV. has

the better reading dthd for adhds in

one sentence

uttari

[_cf. iii. 8.

3 J.

The

verse, even

if

scanned as

-I-

7:

8-f7 = 29, ought to be called

bhiirij.

5.

am overpowering

becoming
The

full

verse xix. 32. 5

is

older bhutvt for bhiitva in

6.

likewise art thou very powerful

of power, will

overpower

a variation on

this.

my

RV.

we

both,

rival.

reads dtha for dtho in

b,

and the

c.

have put on (abhi) for thee the overpowering one

(f.)

have put

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

119

one

to {lipa) for thee the very powerful

cow

as a

run as water on

after her calf,

after

me

let

-m. 19

III.

thy mind run forth

its track.

b abhl tvd 'dhai'n sdhiyasa. The application of a and b as made by Kaug. (see above) would suit the prepositions as found in

RV.

reads

for

t'epa

abh{

and has

in a,

for

RV. decidedly better than as in our text but much more appropriate is the use made
by MP., elements of the root being secretly bound on the arms of the wife, with which
she embraces the husband below and above Lso that one arm is under him and the
other over him J then in abhy adham is further implied (as elsewhere Le.g. iii. 1 1- 8J)
The
the value of abhidhant, the halter or bridle with which a horse is controlled.
;

Anukr. does not sanction the resolution


19.
\yasistha.
I.

a.ttarcam.

ma-am

in

c.

To help friends against enemies.


vdifvadevam uta cdndramasam utdi "tidram. dnustubham:
6-p. tristupkakummatlgarbhd

pathydbrhatl ; j. bhurigbrhatl ; 6. jav.


'lijagati; y virdddstdrapahkti ;
.

The verses are found in Paipp. iii. (in


hymn is applied by Kaug. (14. 22-24) in ^

8.

pathydpahkti^

the verse-order

and reckoned (14.7, note) to the apardjita gana.

cayana (28.15)

1.

[my]

Griffith,

is

this incantation

heroism, strength

Vait. uses vs.

i.^

283; Ludwig,

(.'

brdhman) of mine

sharpened up, victorious,

authority {ksatrd) [of them] of


z.nA

The

p.

in

the agni-

in

a sattra

234; Weber,

109.

i.

Sharpened up

Or brdhman

The

lifting the

Translated: John Muir, Original Sanskrit Texts,

269

4, 3, 5, 7, 6, 8).

ukhya fire, and vss. 6-8


with mounting a chariot and discharging an arrow.

connection with

'f*

sacrifice (34. 16, 17),

xvii.

i, 2,

gaining victory over a hostile army,

rite for

ksairdm may

whom

am

sharpened up

the household priest {purohita).

signify respectively the

The

Brahman and Ksatriya

quality

VS. (xi. 81),


TS. (iv. I. I03), TA. (ii. 5. 2, vs. IS), MS. (ii. 7. 7), and K. (xvi. 7, Weber). The first
two of these agree in all their readings, omitting iddin in a and ajdram astu in c, and
reading in c, djisnii ydsya 'hdm dsmi; and TA.MS. differ from them only by adding
tne before jisnA; Ppp. has ksatram me jisnu, but agrees with our text in d.
The
comm. moreover ^3,% jisnu, and the translation implies it; jisniis can only be regarded
as a blunder.
Ppp. further gives mayl 'dam for ma idam in a, and mama for balam
in b.
Our original c has apparently got itself mixed up with vs. 5 c.
or dignity of

2.
I

hew
The

Up

\k\t.

pttrdhita and his constituency.

be the unwasting

verse

is

found also

in

sharpen the royalty of them, up their force, heroism, strength

arms of the foes with

[off] the

this oblation.

sydmi

all the mss. and of both editions


by the Pet. Lex.), and the coram.
reads ^ydmi; Ppp. probably intends it by paqydmi. The latter half-verse is found
again below as vi. 65. 2 c, d its text is confused here in Ppp. (vr^cami qatrilndm bdhii
sam aqvdm afvdn aham). The Anukr. ignores the redundant syllable in a.

translation implies emendation of the

to <;ydmi;

it is

obviously called for (suggested

of

first

3.

Downward

let

them

fall, let

them become

against {prtany-) our bounteous patron (suri)

my

incantation

lead up our

inferior,
I

who

shall fight

destroy the enemies by

own men.

Ppp. reads adhas pad- at the beginning, and indram for surim

in b.

The second

BOOK

19-

iii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

20

found in VS. (xi. 82 c, d), TS. (iv. 1.103), and MS. (ii. 7.7), with the
The comm. renders
various readings ksindmi and svan; the comm. also gives ksinomi.
surtm by karyakaryavibhagajTiam. The Anukr. should call the verse virat prastarahalf-verse

is

pankti, since

it

properly scans as 11

Sharper than an

4.

thunderbolt

:8

+ 8 = 38.

also sharper than

ax,

whom

[they] of

+11

am

the household priest.

Emendation to indravajrat would rectify the meter of c


accepts the redundancy there as balancing the deficiency in

The weapons

5.

heroes,
let all

The
is

increase

the gods

sharper than Indra's

fire,

but the Anukr. apparently

a.

of them I sharpen up; their royalty having good


be their authority unwasting, victorious their intent
;

aid.

syami

translation again (as in vs. 2) implies emendation of

read by Ppp. and by the comm.

Most of our mss.

in

to

^ydmi, which

save O.Op.), as of SPP's,

(all

but it ought, of
accent in b suviram, and both editions have adopted the reading
course, to be suviram, as always elsewhere (and as the comm. here describes the
;

word).

Ppp. has vardhayasva at end of

The

viqvariipa.

don ms.J, doubtless by an

LThe

Berlin ms. does give

6.

let

b,

and

its

ugram

is

definition of the verse as tristubh is

wanting

bahudha

esain cittam
in the

Anukr. [_Lon-

error of the manuscripts, which are confused at this point.


it.J

Let their energies {vdjina) be excited,

the noise of the conquering heroes arise

{ketumdtU) halloos, go up severally

bounteous one {maghdvan)


;

let

the noises, the clear

the divine Maruts, with Indra as

let

their chief, go with the army.

With the first two padas compare RV. x. 103. roa, d: ud dharsaya maghavann
ayudhani. ud rAthanam jdyatam yantu ghdsah. Some of our mss.(P.M.W.O.Op.Kp.),
as of SPP's, read in c uliildyas, but both editions give -lul- the comm. has uUulayas,
and declares it an imitative word. The omission either of uluUyas or of ketumdntas
.

would make a jagatl pada of


verse stands, the Anukr. scans
agree with the

comm.

remaining padas into

in

c,

and that of devas would do the same

it

n+ii

:8

+ 8:6 + 8 = 52.

ending this verse with

etu ghosdh:

as the

fratdm, and throwing the two

great detriment of the sense, as well as against the

vs. 7, to the

Ppp. reads uddharsantam vajinaiii vajinabhy ad


prthag ghosd ulalayas ketumantu udiratdm; with

probable earlier form of the verse.

vdirandm jay a tarn

ud

for

Part of our mss. (I. O.Op.)

e and f as in our text.


7.
.

Go

forth, conquer,

O men

formidable be your arms (bahii)

sharp arrows, slay them of weak bows

weak

ing formidable arms {bdhu), [slay] the

The

first

half-verse is

RV.

x.

having

having formidable weapons, havones.

103. 13 a, C (found also in

SV.

ii.

1212; VS.

xvii.

46),

upa prJ
(with
pra
and
vas),
halfverse
yatd
first
has
the
Ppp.
'tajdyatd tiara sthira vah etc.
adding as second half indro vaq qarma yacchaty atiddhrsya yathd 'said. The verse
without variation; TS.

is

(iv. 6.

not virdj \j + S ;ii-l-l2j,


8.

Being

44) has the

if

let loose, fly

same two padas

together, but reads

the obviously proper resolutions are made.

thou away,

volley,

thou that art sharpened up

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

121

by incantation conquer the enemies go forth slay


one let no one soever of them yonder be released.
;

-in.

III.

of

20

them each best

Padas a-C and e are RV. vi. 75. 16, a verse found also in a number of other texts
SV.ii.1213; VS. xvii. 45; TS. iv.6. 44; TB. iii. 7. 6^3 ApQlS. iii. 14.3. RV.SV.VS.
agree throughout, hzv'mg gdcAa iorjiiya at beginning of c, and, for d, ma 'misam kdm
cano 'c chisah; the others have this d, e.xcept that they put esdm in place of atinsavi;
:

they also give

I'iqa for

padyasva

at

end of

c,

and TS. has the nom.

-qitd,

which

is

end of b, while TB. and ApQS. alter to dvasrstah para pata qard (for qdro?)
brdlwtasamqitah.
Our d is found again as xi. 10. 21 b our e, as viii. 8. 19 d xi. 9. 20 d
better, at

o.

The presence

d.

of -sathqite in this verse gives

part of the hymn, of which sam-qa

vs. 8

is

the unifying word

In Ppp., vss. 6-8, with

RV.

ends with pra padyasva sa maisam

kam

later additions.

d so as

the accent-mark in

to

vss.

6 and 7 are probably

form a piece by themselves


chisah (nearly as RV.).
Correct

x. 103. 10,

cano

'c

read vdram-varam.

To Agni and other gods:

20.

\Vasistha. da^arcam.

a kind of right to stand as

it

for various blessings.

dgtuyam uta mantroktadevatyam.

dmtstitbhavi

6.

patkydpankti

8. virddjagaii.'\

Excepting the
-Si

7) 4> 6, 5, 8,

RV.

verse

verse,

last

9).

the

29. 10) prefixed,

(iii.

hymn

is

found

includes (vss. 2-7) a whole

It

and only the

in

Paipp.

iii.

RV. hymn

the verse-order

(in

(x. 141),

with a single

two verses occur nowhere

last

It

else.

used in Kauq. (18. 13) in the nirrtikarman, with an offering of rice mixed with
pebbles again (40. 11), in the rite of the removal of the sacrificial fire, with transfer of
is

and vii. i, in a rite for sucand the comm. directs vs. 4 to be used in the sava sacrifices
{ity anayd bhrgvangirovidaq catura arseydn ahvayet).
In Vait., vs. i appears in the
agnistoma sacrifice (24. 14), and again in the sarvamedha (38. 14) with the same use
it

to the fire-sticks or to one's self; again (41.8), with v. 7

cess in winning wealth

as in Kaug. 40. 11
and also in the agnicayana (28. 25), with the laying of the gdrhapatya bricks further, verses 2-4 and 7 and 8 in the agnicayana (29. 19) vs. 4 a, b
in the agnistoma (15.16), as the adhvaryu follows the fire and soma; vs. 5 in the
same (23.20), with certain offerings; and vs. 6 in the same (19.2), with a graha to
Indra and Vayu.
Translated: Weber, xvii. 272
Griffith, i. in.
See Weber, Berliner St., 1892,
;

P- 7971.

This

knowing
The

it,

verse

(iii.14 et al.),

thy seasonable

is

is

TS.

womb

Agni, ascend thou


found
(i. 5.

in

whence born thou

{yoni),

didst shine;

then increase our wealth.

numerous other
TB. (i. 2. i "6

5= et al.),

texts:

besides

et al.),

MS.

RV.

(i. 5.

(iii.

in

29. 10),

et al.), K. (vi.

VS.

et al.),

Kap. (i. i6etal.), JB. (i.6l) in nearly all occurring repeatedly. VS.TS.TB.JB. differ
from our version only by reading dthd for Adhd at beginning of d Ppp. and the comm.
have atha; MS.K. substitute tdtas; but RV. gives further sida for roha in c, and
:

giras for raytm


declares

aydm

in d.

at the

The comm.,

in

accordance with the

beginning to signify either the

ritual

uses of the verse,

fire-stick or the sacrificer himself.

2. O Agni, speak unto us here; be turned toward us with good-will;


bestow upon us, O lord of the people (vi^) giver of riches art thou to us.
;

RV.

X.

141 begins with this verse, and

it is

found also

in

VS.

(ix. 28),

TS.

(i. 7.

lo^),

iii.

BOOK

20-

MS.
pate,

with

(i.

11.4), and K. (xiv. 2).

RV.MS.K. read
tvMi hi dhanada

combines

d dhanada

in

7/jf(Zj

RV.VS.MS.K. have prd no

let

Found

y- in

c,

122
and, for vi(;am

VS. sahasrajit; VS. goes on


have prdti for pratydh in b. Ppp.

pate, TS. bhuvas p-, and

VS.TS.

dsi for d;

further

'si.

Let Aryaman bestow upon

3.

desses
Kap.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

us, let

Bhaga,

let Brihaspati, let

(RV.

also in the other texts

x. 141.

2; VS.

ix.

29; the

pusd

above; and

rest as

All of these, excepting TS., leave no in a again unlingualized

29. 2).

the god-

the divine Sunrta also assign wealth to me.


VS.K. sub-

bhdgas in b, and omit c the others have devas instead of devis; for d,
RV. gives rdyd devi daddtu ttah, while the others vary from this only by prd vak for
By Sunrta (lit. 'pleasantness, jollity') the comm. understands Sarasvati to be
rayds.

stitute

for

intended.
4.

King Soma

Agni we

[and]

with [our] songs {gir)

call to aid

[also]

Aditya, Vishnu, Surya, and the priest (brahman) Brihaspati.

RV. (x. 141. 3), SV. (i.91), VS. (ix. 26), and TS.MS.K. (as above). The
RV. is the preferable adityan in c it is read also by the other texts
but SV. TS.MS.K. give vdriinam for dvase in a; and they and VS.
except SV.K.
have any a rabhdmahe for gtrbhtr havdmalie in b. The comm. takes brahmatiam in
Found

in

only variant in

as " Prajapati, creator of the gods."


5.

vtan)

Do

thou,

and

sacrifice

The second
ing' etc.

Agni, with the


;

do thou,

half-verse

being

is

fires (agni),

increase our worship (brdh-

god, stir us up to give, unto giving wealth.

of doubtful

meaning

perhaps 'impel to us wealth for giv-

evidently corrupted from the better text of

RV.

(x. 141.

6; also SV.

855), which reads in c devdtdtaye for deva datave, and in d rayds for rayim; even
Ppp. has devatdiaye. The comm. has danave (rendering it " to the sacrificer who has

ii.

given oblations ") for datave, also nodaya for codaya.


6.

Indra-and-Vayu, both of them here,

to us even every

man may be

we

call

here with good

well-willing in intercourse,

call,

that

and may become

desirous of giving to us.

Found also (except the last pada, which even Ppp. repudiates) in RV. (x. 141. 4),
VS. (xxxiii. 86), and MS.K. (as above). For ubhav ihd in a, RV. reads brhaspdtim,
and the other texts susamdrga. For d, VS. has anamlvdh safhgdme for sdmgatydm,
and MS. the same without anamivds ; TS. has (in iv. 5. i^) a nearly corresponding
half- verse ydtha nah sdrvain ij jdgad ayaksmd/h siimdnd dsat.
Ppp. omits a, perhaps by an oversight. The comm. takes suhdva in b as for suhdvau, which is perhaps
better.
In our edition, the word is misprinted susdv-.
:

7. Do thou stir up Aryaman, Brihaspati, Indra, unto giving


Vata (wind), Vishnu, Sarasvati, and the vigorous (vajin) Savitar.

[also]

Found also in RV. (x. 141. 5), VS. (ix. 27), and TS.MS.K. (as above). All save
RV. read vacam instead of -datam in c, and so does the comm. K. puts vdcam after
visnum |_and for a it has our vs. 4 a J.
;

8.

In the impulse (prasavd) of vigor

being, and

all

these beings within.

Both

() vdjd)
let

now have we come

into

him, foreknowing, cause him

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

123

who

to give
all

-m. 21

III.

unwilling to give, and do thou confirm to us wealth having

is

heroes.

The

verse seems to have no real connection with what precedes and follows, nor do
two halves belong together. They are in other texts, VS. (ix. 25 and 24) and TS.
(in i. 7. 10"), parts of two different verses, in a group of three, all beginning with

its

vajasya followed hy prasavd, and

all alike of obscure and questionable interpretation,


and belonging to the so-called vajaprasavlydni, which form a principal element in the
vajapeya sacrifice (see Weber's note on this verse |_also his essay Ueber den Vajapeya,

a, TS. and MS.K. (as above), as also


iddm ; and all (save Ppp.) read a babhitva instead of
sdtn babhiivima at end of a, and sarvdtas instead of antdr at end of b, omitting the
meter-disturbing titd at beginning of c VS.K. read in c ddpayati for -tu
and all save
K. give the preierable yac/iaiu at the end (the comm. ha.s yacc/idi); then VS. gives sd no
raytm in d, and K. has a peculiar d soma rayith sahaviraih ni yatiisat. Ppp. is defective in parts of this verse and the next
it reads at the end of c prajdndm.
Pada a is
the only one that has a yo^a//' character.
|_TS. has sdrvavlrdm.\

Berliner Sb., 1892,

p.

797 J).

Instead of nii in

Ppp., have the nearly equivalent

Let the

9.

me,

five directions yield (duh) to

according to their strength

may

obtain

the wide ones yield

let

my

all

designs, with

mind and

heart.

and accent /r^f.- dpeyam, but SPP. emends to prd: apeyam


850J the comm. reads dpeyam. The comm. declares tirvis to
designate heaven and earth, day and night, and waters and herbs.
All iht pada-rass. divide

|_see

Sansk. Gram.

10.

upon
to

me

me

may

kine-winning voice

Vayu

let

with splendor do thou arise

all

sides

let

Tvashtar assign

abundance.
(P.M.W.O.Kp.) read rtidhdm

of our mss.

Several

rundhdm by prdndtmand "vrnotu.


This fourth anuvdka contains 5 hymns,
old Anukr.

simply

is

\^Vasistha.

6.

dgneyam.

hymn

is

found

used by Kaug. in a number of


1-7) to the brhafhdnti gana ;
flesh-eating fire (43. 16-21

hymn

in 20);

comm.); again,

7.

rites

virddgarbhd ;

it

appears

it

is

1-9

9, 10. antistiibh (9. /Vr<).]

in

reckoned

iii.,

(9.

vs. 10 in vii.
;

the

comm.

charm against the

in the

or Agni.

2,^,8. bhurij ; J. jagatT

The

once more,

16,

sacrificial

other passages from

objects.

xii. 2,

in

Moreover,
rite

and the

vss.

1-7,

after cremation, with obla-

ceremony (123.

in the expiatory

is

evil influence of the

again, in the establishment of the house-fire (72.13;

on the third day

material

says, only vss.

according to the comm., vss. 1-7 are quoted in

creatures have meddled with


vss. 8-10), with

fire

puro'niistubh

i.

in Paipp., vss.

in the funeral rites (82. 25),

tion to the relics;

e.xplains

with 40 verses, and the quotation from the

trdistubham

uparistddvirddbrhati ;

of the

The comm.

c.

oblation to the various forms of

dafarcam.

The whole

in

da(^a.

With

21.

whole

speak

(wind) enclose (a-rudh) on

1),

vs.

when

birds or other

8 (the

comm.

says,

of appeasement in the house-fire

ceremony (71.8). In Vait., vss. 1-7 are used in the agnistoma (16.16) on occasion
of the soma becoming spilt; and vs. 7 in the sdkamedha part of the cdlurmdsya
sacrifice

L9. 17 J.

Translated

Weber,

xvii.

277

Grifiith,

i. 1

13

vss. 1-7 also

by Ludwig,

p.

325.

iii.

BOOK

211.

The

I24

are within the waters, that are in Vrtra, that are in

fires that

man, that are


trees

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

in stones, the

to those fires

be

one that hath entered the herbs, the


made.

forest-

this oblation

both texts read yds


in K. (xl. 3)
dgmasuy MS. begins yd apsv dntdr
agnir, and K. yd apsv dgnir antdrj K. further has bhuvandni vifx/d for dsadhlr yd
Ppp. reads yo apsv antar yo vrtre antar yah puruse yo \tnani : yo
vdnaspdttns.
vivega osa-, and combines in d tebhyo 'gni-. Part of the mss. (including our P.M. W.I.)
doubtless
combine vivd^' dsadh- in c, and both editions have adopted that reading
Verses 1-4 are found also

MS.

in

first half-verse,

iorjf^ through the

(ii.

and

13. 13)

and dpnani

for

wrongly, since the Prat, prescribes no such irregularity, nor


occur with osadhi. The comm. explains what different "

vadava

Asura Vrtra

man, those of digestion

in

(sparkling jewels)

stones that strike

those that

8+

11+8; padas

andd

1 1

+ ii,

:ii

are in order,

is

are intended

the

in stones,

those in the siiryakanta etc.

ripen their fruits.

etc.

more probable.

not to be approved.

12+ 11.

fires "

16) or else in the body of the

as intended, which seems

fire

verse by the Anukr.,

make herbs

elsewhere found to

it

ii.

waters; that in the cloud (by Nir.

etc. in the

is

In

c,

Weber regards
The division of

the
the

|_Padas a and b rather as

correct to dvivd^aiisadhlr, as

MS.

reads.J
2.

[The

that

fire]

within soma, that

is

is

within

the kine, that

is

entered into the birds, into the wild beasts {inrgd), that entered into
bipeds, into quadrupeds

to those fires be this oblation made.

MS. and K. begin b with vdyansi yd dvivd^a; Ppp. with yo visto vayasi. The
comm. takes the kine in a as representing the domestic animals in general, the fire
being that which makes their milk cooked instead of raw, as often alluded to. SPP.
follows the mss. in reading in b vdyahsuj our alteration to the equivalent vdyassu
was needless. The verse (lo+ii :i3 + ii=4S) is bhtirij, but also irregular enough.
LPadas b and d are in order, each a tristubhj and c, if we throw out the second yds,
is

a gooA jagattj a
3.

He

bad.

who, a god, goes

belongs to
in fights,

is

all

men

I call

loudly on

MS. and K. have

in

the same chariot with Indra,

{vdigvdnard) and to

for

to those

all

gods

aydnd 'ndrasya rdtham sambabhiivur, and Ppp.

have blundered from there


exchange the places of our
of being read into
4.

whom

He who
they

unharmable
MS.

In

b,

1 1

is

-davyas

into this verse


3

is
;

quite in place in vs. 9,

but

MS. and

Pada b
c.
|_read tttd vd? \.

c and 4

syllables

is

the all-eating god, and

call giver,

to those

receiving one,
fires

be

who

partly agrees

the translation ventures

Ppp's reading vii;vadevyas instead of -davyds, because of

preferability in the connection

he that

whom, very powerful

be this oblation made.

fires

with them, reading/^ 'ndrena saratham saiiibabhuva.


to follow

(?),

its

so obvious

and may perhaps

K. have -davyds; they further

a very poor tristubh, though capable

whom
is

this oblation

they

call

Desire {kdma),

wise, mighty, encompassing,

made.

begins the verse with viqvadam agnim; K., with liutadam agnitn; of b, both
by reading pratigrahitaratn ; MS. begins c with dhiro ydh; K's c is

spoil the meter

corrupt.
Ppp. reads aha for dhus in a (not in b also). The comm. simply paraphrases
pratigrhndntam hy pratigrahitaratn ; the reference is probably to the offerings which

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

125
Agni receives

order to give them to the various gods.

in

mark belonging under a


5.

In our edition, an accent-

of ahiis in a has slipped aside to the

Thou on whom

left.

as priest (Jiotar) agreed with their

kinds of beings {bhauvand), the five races of


dor-bestowing, glorious one, rich in

21

-iii.

III.

mind the thirteen

men (mdnavd)

pleasantness

to the splen-

to those fires be this

oblation made.

The unusual and obscure number " thirteen " here seduces the comm. into declaring
bhauvand signifies '-month," coming irom bhuvana "year"; and then the
manavds are the seasons
But he further makes the latter to be the four castes, with

first \hii\.

and the former the thirteen sons, Vi^vakarman etc., of a great sage
named bhuvana (because of viqvakarvian bhduvana in AB. viii. 21.8-1 1).
Ppp.
reads bhuvana for bhauvanas.
The Anukr. does not heed that the last pada is tristubh.
the nisddas as

6.

fifth,

To him whose

the pious

food

to those of

whose food

is o.xen,

whom

the one for

all

cows, to the soma-backed,

is

men

{vdigvdnard-)

chief

is

to those fires be this oblation made.

The first half-verse


MS. (ii. 13. 13) has

is

RV.

the

viii.

43.

(stomair vidhema ^gndye) which ends


is,

a,

1 1

b (also found, without variant,

whole verse as padas


^!ti^

in

TS.

i.

3. 147).

interposing as c the

a, b, d, e,

gdyatri in RV.TS.

The meter

(8

+8

pada

:8-t-i i)

as brhati, rather nicrt than virdj.


7.

They who move on along the


who are within the

the lightning;

those

fires

be

this oblation

Our P.M.W. read

in

'

who within the wind

comm.

a pada of 10 syllables'

SPP.

-carati.

anu

are plainly independent of

an old one, being found also

the evidently patched-together vs. 6 would reduce the

first

in

in

[KenAy^ ca

(iH-io lo-M =42).

hymn

part Lvss.

fire

The

Ppp.
I

z'ate?^

what precedes,

concerning themselves directly with the appeasement of an ill-omened


is

to

b as an
In the definition of the Anukr., virdj appears to be
as implying that the latter takes

three remaining verses of the

combination of the two parts

made.

independent word: Anu same-.

The

quarters,

b vldyutam, and P. M.W.I, end the pada with

regards the exposition of the

used as meaning

sky, the earth, the atmosphere, along

-7 J

but the

ejection of
to the

norm

of this book.
8.

Gold-handed Savitar, Indra, Brihaspati, Varuna, Mitra, Agni,

gods, the Angirases, do

we

call

let

them appease {gam)

all

the

this flesh-eating

fire.

Ppp. inverts the order of a and b. [_MGS. has the vs. at ii. i. 6.J The comm. gives
a double explanation of " gold-handed " either " having gold in his hand to give to his
:

praisers," or " having a

hand of gold "

accusative or as nominative,
9.

Appeased

the one that

is

of

is

"we

he also allows us

the Angirases."

to take

The Anukr.

dngirasas either as

notes that c isjagatt.

the flesh-eating, appeased the men-injuring

all

fire

conflagrations, him, the flesh-eating, have

Ppp. has atho purusaresinah for


is

b,

and

this time

vi^vadavyas

in c.

so also

appeased.

The anustubh

rather virdj than nicrt.


10.

The mountains

that are soma-backed, the waters that

lie

supine,

iii.

BOOK

21-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

126

these have appeased the

the wind, Parjanya, then also Agni

flesh-eating

one.
All our mss. save one (O.), and all SPP's save two or three that follow the comm.,
read a^t^amam (apparently by infection from the end of vs. 9) at the end both editions
emend to -mati, which is the reading of the coram. LPpp. has the vs. in vii. (as noted
;

above), and combines -prstha "pa in a-b and parjanya


see Hillebrandt, Ved. Mythol.

22.
\yasistha. varcasyam.

3-

Found
(Kaug.

60

c.

For " soma-backed,"

for splendor (vdrcas).


diiustubham

bdrhaspatyam uta vdifvadevam.

SP- pardnustub
6)

in

and used

in

i.virdt tristubh

virddatijagatl ; 4.3-av. 6-p. jagati.']

Paipp.

Is

iii.

reckoned to the varcasya gana


i), with binding on an

a charm for splendor (13.

The comm. quotes

amulet of ivory.

"d in

f.

To the gods:

(except vs.

also

12. 10, note),

i.

hymn

the

also as

employed by the Naks. K.


and by Parig. iv.

mahai;a.nti called brahmi, for attainment of brahman-s^XtnAor

in a
i

in

the daily morning consecration of an elephant for a king.

Translated

Ludwig,

p.

461

Weber,

xvii.

282

Griffith,

i.

15.

Let elephant-splendor, great glory, spread itself, which came into


all
being from Aditi's body; that same have all together given to me
1.

the gods, Aditi, in unison.

number

of

Cf. vii. 17. 3 n.J


the mss. (including our Bp.Op.) read adityas LaccentlJ in b, and

several of ours follow

it

W\X\\

ydm

instead oi ydt.

Ppp.

rectifies the

meter of d by read-

a to brhddya^as would be acceptable. (JB. (iii. 1.3.4;


has
a legend of the production of the elephant from someperhaps on the basis of b?)
The comm. explains prai/ia/dm in
thing born of Aditi (see R. in Ind. Stud. xiv. 392).

Emendation

ing devdsas.

in

a by asmasu prathitam prakhyatam bhavatu be proclaimed as belonging


'

to us.'

In

our edition, an accent-mark has dropped out from under the ba of -babhiiva. An irregular
verse, scanned by the Anukr. as 124-10:10+10 = 42, but convertible into 45 syllables
by resolving tanu-as, sdru-e, viqu-e (of which only the first is unobjectionable). LIf we
read devdsas in d, the vs. is in order (12-1-11 ?-l-ii), except in c {idd it sdrve?).\
:

Let both Mitra and Varuna, Indra and Rudra, [each] take notice

2.

the all-nourishing gods

let

them anoint me with

and so does Ppp., and our edition has it but


SV. i. 154 has sSmah piisa ca cetatuh;
the other being probably a false form, generated under

All the mss.* read cetatus at end of

SPP.

follows the

comm. and

stress of the difficult construction of

takes

it

b,

substitutes cetatuj

the translation implies cetatu,

Weber

splendor.

a singular verb with the preceding subjects.

as cetatus, 3d dual perf. of root cat " frighten into submission."

Anukr. takes no notice of the deficiency of a syllable in a. * [_So W's two drafts
collations note P.M.W. as reading cetutah (!) and Op. as reading cetatu.

The

but his

With what splendor the elephant came into being, with what the
king among men {tnanusyd), among waters, with what the gods in the
3.

beginning went to godhood

make me
Apsii, in
in Ppp.

with that

splendor do thou,

Agni,

now

splendid.
b, is

In c

all

an impertinent intrusion as regards both sense and meter;


the mss. give

dyam

(sarhh., dyaih); our edition

it is

wanting

makes the necessary

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

127

-HI.

III.

23

but in samhita (perhaps by an


comm. has dyati (accent doubtful) of.
Ppp. has a
iv. 14. I c, where the mss. again read ay am for ay an in the same phrase.
very different second half- verse yena deva jyotisd dyam udayan tena md 'gne varcasd
sam srje 'ha. The comm. makes apsu in b mean either " [creatures] in the waters," or
The metrical definition of the
else " [Yakshas, Gandharvas, etc.] in the atmosphere."
Anukr. is mechanically correct |_52 2 = 5oJ if we count 13 syllables in b Land combine

emendation

ayan, and so does SPP. in his pada-text

to

oversight) he reads dyan, unaccented

the

varcasdgne\
4.

how

What

O Jatavedas, from the offering


and of the ajr-like elephant
the (two) A^vins, lotus-wreathed, assign unto me.

great splendor becomes thine,

great splendor there

so great splendor

let

of the sun,

is

All the mss. read in b bhavati, and SPP. accordingly adopts

makes the necessary correction


of b

The comm.

to bhdvati.

Ppp. has instead ahutam ; and then adds to

it,

and

for a dhatidm,
5.

As

and then
in

sam

reads

our 4

a,

come

etu in

d,

eye reaches (sam-aq),

let

together, that elephant-splendor, in me.

c.

Since the elephant has become the superior (atisthdvant) of the com-

fortable {} susdd) wild beasts, with his fortune [and] splendor do


{sic)

b -1- 3

krnutam

siir-.

far as the four directions, as far as the

The comm.

|_i.e.

gives the remainder (C-f ) of our vs. 4 here, with

cyavad varcah

so great force {indriyd)

6.

it

ours

as second half-verse, our 3 d, e

(with abhya for adyd, and krdhi for krnu), putting also the whole

ej before our vs. 3

in his edition

it

reads dhule, vocative, at end

pour

upon myself.

That is, I shed it upon me, cover myself with it.' The comm. understands the
somewhat questionable susdd nearly as here translated, " living at their pleasure in the
forest "
and atisthdvant as possessing superiority either of strength or of position.
Weber entitles the hymn, without good reason, " taming of a wild elephant."
'

23.
[^Brahman.

cSndramasam uta yonidevatyam.

in Paipp.

iii.

dnustubham

j. uparistddbhurigbrhatl

skandhogrlvibrhati.\

6.

Found

For fecundity.

Used by KauQ.

in the chapters of

women's

rites, in

a charm

(35.3) to procure the conception of male offspring, with breaking an arrow over the
mother's head etc.
Translated: Weber,
Griffith,

i. 1

16

v.

223

Ludwig,

p.

477; Zimmer,

p.

319; Weber,

xvii.

285

Bloomfield, 97, 356.

1
By what thou hast become barren (vehdt), that we make disappear
from thee that now we set down elsewhere, far away from (dpa) thee.
;

Vehdt

is

either sense.
2.

perhaps more
Ppp.

is

strictly 'liable to abort'; the

defective, giving only the initial

Unto thy womb

let a

foetus

comm. gives the word here

words of

vss.

and

2.

come, a male one, as an arrow to a

quiver; let a hero be born unto thee here, a ten-months' son.


This verse and the two following occur in ^GS.

(i.

19. 6),

and

this

one without

BOOK

23-

iii.

Also

variant.
i.

this

one

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

MP.

in

(_i.

9J (Winternitz,

12.

and

p. 94),

in

omitting atra in c; and further in

HGS.

Give birth to a male, a son

3.

(i.

after

him

thou be mother of sons, of those born and


All the mss. save one or

make

MP.

25. i), like

reads

aitti),

mayest

thou shalt bear.

enAyamj

at the

comm.

and

but retaining atra.

a male be born

let

whom

two (including our E.) read

in a,

AGS.

an appendix to

AGS.

13.6 (Stender, p. 48), with yonitn zi\ex garbhas in a (and

128

both editions

At beginning of
and Ppp. ends
b, Ppp. reads ivam, as do also the comm. and a couple of SPP's mss.
with janaydmi ca. MB. (i. 4. 9 c, d) has the first half-verse, reading vindasva for
janaya; and MP. (as above) |_i. 13. 2J also, with piimans te ptttrd nari for a. And
QGS. (as above) has our a, b, with, for c, d, tesam mats, bhavisyasi jatdnam janayahsi
the necessary emendation to^a, which the

also gives.

ca Lthe end corrupt, as in Ppp. J.

And what

4.

excellent seeds the bulls generate, with

acquire (vid) a son

QGS.

become thou

(as above) has for

ing tebhis

t-

for tats

\i

(and

t-

purusa janayanti nah ;


\i2j&jatiaya for

it

them do thou

a productive milch-cow.
it

rectifies the

vindasva); in

d, it

meter of c by read-

gives suprasus, which

MP. (as above) |_i. 13. 3J repeats our verse very closely, only
and puiran in c and it has, just before, the line tani bhadrdni
bijdny rsabhd janayantu ndu.
A verse in HGS. (as above) is quite similar yani prais

better than our sa pr-.

with nas for ca in

b,

bhilnivirydny rsabhd janayantu nah

svdndtn ; and

it

in c is assured

by

5.

thy

offers a

Prat.

84

tdis tvath

garbhini bhava sa jdyatdth viratamah

prasur dhenugd bhava. Our reading


makes the meter correct.

later sd

little

ii.

perform for thee the [ceremony] of Prajapati

womb

tdis

tvdm

the resolution tu-dm

acquire thou a son,

woman, who

shall

let a foetus

come

to

be weal for thee

weal also for him do thou become.

The accent

of

bhdva

verse |_and MP., at

puts^(7m

i.

13.

at the
i,

end

is

anomalous.

ziitT garbhasj this latter

HGS.

(as above) has the

first half-

karomi at the beginning, and in b


Ppp. does also. The comm. understands prdjd-

concordantlyj

it

reads

patyam as above translated other renderings are possible (" das Zeugungswerk,"
" Zeugungsfahigkeit," Zimmer).
Weber
The metrical definition of the verse
(8+8:8-f5+8=37) is not good save mechanically.
;

The

6.

plants of which heaven has been the father, earth the mother,

ocean the root

let

those herbs of the gods (datva) favor thee,

in

order

to acquisition of a son.

The

first

half-verse is found again later, as

viii. 7.

c,

in both places, part of the

mss. read dydus p- (here only our O., with half of SPP's)

and that appears to be


two words favors in a case
like this the reading dydiih, which both editions present.
Ppp- has an independent
version ydsdm pita parjanyo bhiimir tndtd babhUva: with devts in c (this the comm.
also reads) and osadhis in d.
The verse is irregular, and capable of being variously
read and what the Anukr. means by its definition is obscure.
required by Prat.

ii.

74, although the looser relation of the

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

129

saptarcam.

24

For abundance of grain.

24.
[^BArgu.

-lU.

III.

dnustubham

vdnaspatyam uta frdjipatyam.

2.

nicrtpathydpankti^

Used by Kauq. (2 i ff.) in rites for the prosin Paipp. v.


and reckoned (19. I, note) to tlie pttstika mantras. The comm.
declares it employed also in the pitrmedha ceremony (82. 9), but doubtless by an error,
the verse there quoted being xviii. 3. 56 (which has the same pratika).
Translated: Ludwig, p. 268 Weber, xvii. 286; Griffith, i. 117.

Found (except

vs. 7)

perity of grain-crops,

1.

Rich

in

milk [are] the herbs, rich in milk

them

accordingly, of

that are rich in milk

my

utterance (vdcas)

bring by thousands.

The first half-verse occurs again, a little changed, as xviii. 3. 56 a, b it is also


RV. X. 17. 14 a, b, etc. see under xviii. 3. 56. The comm. reads in d bhareyam for
ihare 'ham; he understands " be " instead of " are " in a, b. For second half-verse
Ppp. has atho payasvatam paya a harami sahasra^ah.
;

2.

know him

god that

is

that

is

rich in milk

he hath made the grain much

we

"collector" by name, him do

house of one who

call,

whichever

the

in the

is

sacrifices not.

A god " colis, away from the service of the impious to that of us, the pious.
(sambhftvan) is not known elsewhere. Ppp. reads for a aham veda yatha
payaf, and, in c-%,yo vedas tavarii yajdmahe sarvasyd ya^ ca no grhe. In our edition,
an accent-mark has slipped from under -da- to under ve- at the beginning. It is the
fourth pada that is nicrt |_read tdm-tam ? \.
That

lector "

3.

These

the five races (krsH) descended

five directions that there are,

from Manu {mdnavi)

may they bring fatness

streams [bring]

when

drift

it

(sphati) together here, as

has rained.

Or nadts might be nom. sing.; the comm. of course takes it as plural; papain he
understands as " a kind of animals " {^prdnijatant). Our O.Op. have at the end
Ppp. reads for b 7ndnavdih panca grstayah

-vahdm.
and, for
4.

c, d,

As

(cf.

grsti ior krsti \n

ii.

13.3);

sarvdq qariibhiir mayobhuvo vrse (^dpath nadir iva.

a fountain of a hundred streams, of a thousand streams, unex-

hausted, so this grain of ours, in a thousand streams, unexhausted.

The

metrical deficiency in a calls for a change of reading, and the usual correlation

of evd in c suggests ^<f May and, as Ppp. reads yatha, the translation ventures to adopt
as ut instead

it,

"

open, as

it

himself about

is

were
its

the

comm. says

that

ttt

3,

supplies aca; Ludwig,

means udbhavati, and does not

construction with an accusative

continuation of vs.

Weber

hardly better than unmanageable.


"

we may

trouble

take the verse as a virtual

and the nouns as governed by samdvahdn.

Ppp. makes the verse

easy by reading _ya/^(? riipa^ ^atadhdras sahasradhdro aksatah; eva

me

astu

dhdnyam

sahasradhdram aksatam.
5.

hundred-handed one, bring together

together; of what

is

made and

of

what

is

O thousand-handed
to

one, pile

be made do thou convey

together the fatness here.


Ppp. has for b sahasrdi 'va samgirah, ior cyathe 'ya sphdtir dyasi, and for d our

c.

iii.

BOOK

24-

The comm.
tives in c

reads

THE ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.

III.

samavaham

at the end, rendering

he supplies dhanadhdnyadeh.

it

\JSdtk kira,

samprapto 'smij
'

overwhelm,'

i.e.

30

to the adjec'

bestow abun-

dantly. 'J

6. Three measures of the Gandharvas, four of the house-mistress


them whichever is richest in fatness, with that one we touch thee.

of

Ppp. reads at the end marsamasi j the comm. regards the grain as the object of
address in

d,

and the intent to be " increase thou by the act of touching "; Weber under-

The

stands rather the master of the house, or perhaps the harvest-wagon.


are doubtless those of grain set apart; the

and he gives as
the Gandharvas

calls

" measures "

them samrddhihetavah kaldh;

alternative explanation of " house-mistress " the Apsarases, spouses of


!

Bringer (tipohd) and gatherer (samulid) [are] thy (two) distributors,

7.

comm.

Prajapati

Two

let

them convey hither

fatness,

much unexhausted

plenty.

or three of our mss. (P.s.m.M.W.) read in c vahalant, as does the comm., with

one of SPP's mss.

The comm.

abhimatakdtyasampd-

explains ksaltarau by sdrathi

dakau.

To command a woman's

25.

\Bhrgu (jSydkamak).

love.

tnditrdvarunam kdmestidevatdkam

dnustubham.']

ca.

Not found in Paipp. Used by KauQ. (35. 22) in the chapters of women's rites, in
charm for bringing a woman under one's control, by pushing her with a finger,
piercing the heart of an image of her, etc.
Translated: Weber, v. 224
Muir, OST. v. 407
Ludwig, p. 516; Zimmer, p. 307;
Weber, xvii. 290 Grill, 53, 1 15 Griffith, i. 19 Bloomfield, 102, 358.
Cf. Zimmer,
Muir gives only a part.
p. 300; Bergaigne-Henry, Manuel, p. 144.
a

1.

thine

Let the up-thruster thrust {tud) thee up; do not abide {d/ir) in
own lair; the arrow of love {kdmd) that is terrible, therewith I

pierce thee in the heart.

Pada a
is

evidently suggests the finger-thrust of Kaug.

what uttudd

matter for guessing, and the translators guess differently

so named."
2.

The comm. has

The arrow

with resolve

the

bad reading drthds

really designates

comm. says

the

" a

god

in b.

feathered with longing {adht), tipped with love, necked

{} sat'nkalpd-)

having

made

that well-straightened, let love

pierce thee in the heart.


According to the comm., adht means tnduast ptdd ; i^alyam

sam; ktilmalam

is

the tip to the shaft J.

ddruqalyayoh sam^lesadravyam

Our P.M.W. read

[_

is

bdndgre protatn dya-

thing (Hke a ferrule.') to fasten

ta for tarn at beginning of

c.

Pada

c requires

the harsh resolution ta-am.


3.

The

well-straightened arrow of love which dries the spleen, forward-

winged, consuming (vybsa)

The
sessive

fying 'lung'; the

pierce thee in the heart.

Gram. 148 nj, being rather that of a posThe comm. appears to iskt plthan as signiohsc-axe prdctnapaksa he makes equivalent to rjavah paksa yasydh.

accent of vybsa

compound

therewith

[_

is

anomalous

1305 aj;

\_Skt.

Lcf. vs. 4J.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

131

26

-iii-

III.

Pierced with consuming pain (fw), dry-mouthed, do thou come


creeping to me, gentle, with fury allayed, entirely [mine], pleasant-spoken,
4.

submissive.

The
which
it

great majority of mss. (including our Bp.P.M. W.E.I.) accent vydsa in this verse,

is

preferable

M.W.

collations that
I

5.

from

my

but both editions give vydsa, because the mss. are unanimously for

The comm.

in vs. 3 c.

renders

it

by vidahayukta.

[_I

cannot make out from

W's

read vydsa.

goad thee hither with a goad (djani), away from mother, likewise
thou mayest be in my power (krdtii), mayest come unto

father, that

intent.

The second

Do

6.

ye,

half-verse

is

identical with vi. 9. 2

[to be] in

P. M.W. begin c withj/ifMa.

Asydi in a is
though the comm. says " a dative

(cf. iv. 5. 6),

JAOS.
The

X.

and nearly so with

i.

34. 2

c, d.

Mitra-and-Varuna, cast out the intents from her heart

making her powerless, make her

then,

c, d,

my own

control.

doubtless to be understood as a genitive


in genitive

sense."

[_Cf.

Lanman,

359, end.J

fifth

anuvaka has

hymns and 35

The quoted Anukr.

verses.

says pahca ca

rcah.

Homage

26.

pratyrcam agnyddibahudevatynm.

parltafddalaksmyd \\ \

A
and

I.

tristubh

prose hymn, found also in Paipp.


vs. 6).

[snake charms?J.

to the gods of the quarters etc.

[Atharvan. rdudram

iii.

(except vs.

similar invocation occurs further in

that the readings need to be

compared

in detail.

\irdistubham :\

2, J, 6. jagatl ;

TS.

2,

3,4.

perhaps accidentally omitted,

v. 5. loJ-s,

Hymns

t-6. S'P- '">

bhurij.'\

not so closely related

26 and 27 are called

in

Kau^.

connected with the quarters,' and are used (14. 25), with vi. 13, in a battle-rite,
for victory over a hostile army; and also (50.13), with vi. i etc., in a ceremony for

digytikte

'

good-fortune (and the comm. regards them as signified hy yitktayos in 50.


against serpents, scorpions, etc.; but this

comm. adds them

in a

ceremony

is

probably a mistake

[i'J)

7,

in

a charm

yet again, the

(51. 3-5) of tribute to the quarters.

"
L" Serpent-incantation (Schlangenzauber) is the title given to this hymn and the
next by Weber.
Roth (in his notes) rejects Weber's view but Griffith accepts it. I
think the two hymns are snake charms for the following reasons.
They are employed
;

by Kau^.

(50.

vi. 56 and xii. i 46, which latter are clearly directed


See also Ke^ava on Kaug. 50.17,18,19, Bloomfield, p. 354 f.
think, that the comm. is not mistaken shoxityuktayos.
Weber, in his

7) in connection with

against snakes etc.

Kegava shows,

valuable notes, observes, p. 292, that the schol. to TS.

belonging to a sarpahuti.

which

this

hymn

are reckoned to

It

is

v. 5.

10 reckons that passage as

likely that the bali-harana (of

employed (see Kegava), is a sarpabali.


the rdudragana (note to Kaug. 50.13);
is

Kaug. 51.3,4), with

This hymn and the next

cf. Anukr.
Weber's note,
by Kaug., should be deleted. Whitney in his
note to vi. 56 duly reports the connection of iii. 26 and 27 with that snake charm.
That
Jie does not do so here and at xii. 1.46 is, I think, an oversight.J
LWith all this accords Ppp's colophon, raksamantram. The hymn is virtually a.paritla
cf. Jataka, ii. p. 34'*.
What seems to be a very old sn^kt paritta is found in Cullav^gg^i V. 6, and Jataka, ii. p. 145, no. 203, and in the Bower Manuscript, ed. Hoernle,

p. 297, that these

hymns

are not used

BOOK

26-

iii.

part

234.

vi, p.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

Note that the sequence

Translated: Weber,

Ye

1.

xvii.

gods that are

there the arrows are


us

to

291

Griffith,

i.

is \n

hymn and

120.

do ye be gracious to
to

you there

utterance in TS. reads

there are in front (in the east);

fire

by name

of

you

do ye bless {adhi-bru)

us,

hail

" missiles

by name

are ye

your arrows, ocean {salild) "

is

the next, as

pradai'shia-order.j

in this eastern quarter, missiles

fire

you there be homage,

The corresponding

of the quarters in this

AV.TS.TB.MS.,

also in the parallels thereto cited from

132

and

your houses
similarly in

what follows. Ppp. prefixes raksa (once raksah) at the beginning of each verse. The
comm. appears to take cievas throughout as a vocative {he devdh); he defines it as
meaning " Gandharvas " the arrows are either fire or else Agni. The Anukr. appar;

and also makes the refrain to be of 1 1 + 10 = 21 syllables then


"
padas"
of
I,
of 3 and 4, of 5, of 2, and of 6 count respectively as 23, 24, 25,
initial
the
|_The
26, and 27 syllables, and the complete numbers vary from 44 to 48 syllables.
For "gods" as an address to the
Anukr. ought to call vs. 2 nuri and vs. 5 viraj.
ently resiorts y^ asydih,

serpents, cf. vi. 56.


2.

Ye

name
is

i,

where

gods that are

they are called " god-people."

southern quarter, impetuous

in this

of you there the arrows are love {kdma)

do ye be

avisyti)

{?

The comm. reads avasyavas instead of avisyavas. In TS., the name in


"smearers " (nilimpa), and the arrows are " the Fathers, sea (sdgara)."
3.

Ye gods

that are in this western quarter, vdirajds

there the arrows are the waters

The name
and

in

Ppp.

is

In TS., the

virajas.

the arrows are " sleep, thicket

4.

Ye

do ye be

this quarter

by name

of

name

is

" thunderbolt-wielders " (vajrhi),

gods that are in this northern quarter, piercing by name


:

do ye be

In the north, according to TS., the name


arrows " the waters, ocean (samudrd)."

is

Ye

of

you there the arrows are the herbs

Ppp. reads vilimpds for

in this fixed quarter,

nil-,

of

smearers {tiilimpd) by

do ye be

(avasthavan)" and the

name

etc. etc.

and makes the arrows to be food (anna). TS. calls


the name is
it after the one " above " (our vs. 6)

the quarter " here {ihd)" and puts


" fleshly, earthly,"

etc. etc.

" down-standers

5.

gods that are

you

etc. etc.

{gdhvard)."

you there the arrows are .wind

by

etc. fete.

and the arrows (as

in

Ppp.) " food."

The comm.

explains nilimpas

as nitardm liptdh.
6.

of

Ye

gods that are in this upward quarter, helpful (dvasvant) by name

you there the arrows are Brihaspati

do ye be

etc. etc.

(updri) according to TS., the name is "overlords," and the arrows


" rain, the helpful one."
Ppp. adds at the end iti raksdmantram, and our verse viii. 3. i
follows.
TS. adds an imprecation, nearly like that in our hymn 27 tebhyo vo ndmas
In

this quarter

t^

no mrdayata ti ydm dvismd ydq ca no dvhti tdm vo jdmbhe dadhdmi.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

133

The same

27.
[AtAarvan.

rdudram

-lii.

III.

27

with imprecation on enemies.

agnyddibahudevatyam.

dstikam

i-6. S-p.

kakummatigarbhd sH;
'

z^atyasti ; j. bkuriji\

hymn.J Found (except vs. 3, apparently omitted by accident) in Paipp. iii.,


some distance from it. Compare xii. 3. 55-60, where the quarters
Compare further TS. v. 5. 10'.^ (a passage immeare rehearsed with the same adjuncts.
a bit of brahmana between the two
diately preceding that parallel with our h. 26
explains that these divinities are to protect the fire-altar when constructed)
and
[_A prose

after h. 26, but at

MS.

13. 21

ii.

both these omit

mention of arrows.

all

yet fainter parallelism

is

to

be noted with TB. iii. 11. 5. For the concluding imprecation, compare also VS. xv. 15.
For the use in Kau^. with h. 26, see under that hymn. LFor the general significance
of the hymn, see my addition to the introduction to h. 26.J
Translated: Weber,

xvii.

295

homage

i.

121.

Agni overlord;

Eastern quarter;

1.

Adityas arrows

Griffith,

black

homage to the arrows homage be to


hate, him we put in your jaws (jdmbha).
;

defender;

serpent

the

homage to the defenders


them who hates us, whom we

to those overlords

Ppp. has rsibhyas instead of isubhyas, and ims instead of ebhyas j and it adds
prano jahdtu, which our text has in a similar connec-

further to the imprecation tarn u

25-35; xvi.7.13. The " defender " is in each case a kind of serbut an insignificant item in our two hymns, has a more important
The TS.
bearing on the application of the corresponding TS. and MS. passages.
passage runs thus " thou art the eastern quarter, convergent by name of thee there
tion at

pent

vii.

and

this,

X. 5.

which

is

Agni

is

overlord, the black serpent defender

homage

guardian, to them (two) be

who

hates us, him

both he

who

them be gracious

let

put in the jaws of you (two) "; and the

is

overlord and he

to us

MS.

whom we

who

is

hate and

version differs only in

name of the quarter


asmadanugrahartham vartatam or something equivalent. There seems to be no natural
way of dividing these verses into 5 padas the refrain is probably counted by the Anukr.
as 42 syllables, and the addition of the other part brings the number in each verse up

The comm.

one or two slight points.

supplies each time to the

to from 62 to
2.

66 syllables {asti

Southern quarter

the Fathers arrows

is

properly 64).

Indra overlord; cross-lined [serpent] defender;

homage

to those etc. etc.

Ppp. makes the Vasus arrows.

MS.

calls the

serpent iirafdnaraji ; TS. makes the

adder (^pfdaku) defender here.


3

Western quarter Varuna overlord the adder {prddku) defender


homage to those etc. etc.
;

food the arrows

The comm.
give here
4.

explains

Soma

prdakus

as kutsitai^abdakarl : an absurd fancy.


and the constrictor as defender.

as overlord,

Northern quarter

Soma

the thunderbolt {a^dni) arrows

overlord
:

homage

TS. and MS.

the constrictor (svajd ) defender


to those etc. etc.

The comm. gives for svajd a double explanation, either "self-born" (sva-ja) or else
Both the other texts assign Varuna as overlord;
"inclined to embrace" (root svaj).

BOOK

27-

iii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

134

TS. designates the cross-lined serpent, MS. the prdaku (in the corrupt
form srdaku or -agu: the editor adopts the latter). Ppp. makes wind (vata) the
for defender,

arrows.

Fixed quarter; Vishnu overlord; the serpent with black-spotted


(kalmdsa-) neck defender the plants arrows homage to those etc. etc.
5.

TS. calls the


the comm. explains the word by krsnavarna.
TS. treats of it after the upward
iyim 'this'; in MS. it is ^i/rta downward
and makes Yama the overlord. In our edition, an accent-mark under the -ksi- of

Ppp. reads kulmasa-

quarter
one,

'

'

raksita has slipped to the right, under

Upward

6.

defender

-ta.

quarter; Brihaspati overlord; the white {^vitrd) [serpent]

rain the arrows

homage

Ppp. has here the thunderbolt

to those etc. etc.


Part of the mss. (including our

arrows.

{a(;atii) for

E.O.K.Kp.) give cttrd instead of ^vi/rd as name of the serpent TS. reads qvitrd, but
MS. (probably by a misreading) citrd. TS. calls the quarter brhad great.' TS. (after
;

'

manner

the

of the

AV.

mss.) leaves out the repeated part of the imprecation in the

MS.

intermediate verses (2-5);

made by

Bergaigne,

28.

Tiel.

vid.

gives

in full every time.

it

To avert the

omen

ill

\Brahman (pa(ufosanaya). ydminyam.


4.

yavamadhyd virdtkakubh

Not found

; 5.

of a

anustiibham

is

vs. as

hardly apt.

twinning animal.
:

t ati^akvarigarbhi 4-p atijagatt


.

tristubh ; 6. virddgarbhd prastdrapanktil^

Used by Kauq.,

in Paipp.

LReference to this

12 (cf. Baunack, KZ. xxxv. 527),

iii.

chapter of portents, in the ceremonies of

in the

expiation for the birth of twins from kine, mares or asses, and

human beings (109.5

110.4; 111.5)Translated: Weber,


1.

She

xvii.

297

came

herself

Griffith,

into being

being-makers created the kine of

i.

22

Bloomfield, 145,359.

by a one-by-one creation, where the


forms; where the twinning [cow]

all

gives birth, out of season, she destroys the cattle, snarling, angry.

The

translation implies emendation of rtiqatt at the end to rusyatl or rusati Lrather

rusyatl, so as to give a yo^a/f cadencej

which, considering the not infrequent confu-

sion of the sibilants, especially the palatal


loss

oiy

after a sibilant,

is

and

naturally suggested

easier thing of taking rti(ail from a root ru(

'

lingual, in
l_cf. iv.

injure,'

16.

our text and


6b J.

its

mss.,

and the

The comm. makes

but we have no such root.

a yet

Some

(P.M.W.E.) read esam in a, and two (P.O.) have sfstva.* The comm.
Perhaps we
a, and explains ekdikaya by ekaika^iyaktyd.
should emend to dkal'kayd one [creature] by one [act of] creation ^and reject esal,
as the meter demandsj.
See Weber's notes for the comparison of popular views as to
The Anukr. apparently
the birth of twins, more generally regarded as of good omen.
of our mss.

understands srstis with esa in

'

'

counts ii|_i3 ?J-f 15 12-1-12 = 50 L52 ?J syllables \X\ie.x bhiitakftas or viqvdrupds <iOv^&
well enough be spared out of b [_better the former
but it is bad meter at bestj.
* LShown by accent to be a blunder for sfslyd, not srstva.^
:

2.
(.^

She quite destroys the

cattle,

becoming a

flesh-eater,

devourer

vy-ddvarl); also one should give her to a priest iprahnidn); so would

she be pleasant, propitious.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

135

The

29

-iii.

III.

word from root (/'eat'; the


pierce.'
The comm. reads
as coming from adhvan, and meaning " possessed of

pada-itxt. divides vioddvarl, evidently taking the

Pet. Lex. suggests

emendation

vyadhvari, but he defines

to

it first

vyddhvari, from vyadh

'

or, second, as from adhvara, and signifying " hav|_See note to vi. 50. 3, where W.
ing magical sacrifices, that give obstructed fruit "

bad roads, that cause unhappiness,"

corrects the text to

Field

'

accent of masc. and fem..

Be thou propitious

3.

propitious to
'

vyadvard

to

men

seems taken here

in

Anukr. takes no notice of the

171

a,

b.J

{ptirusa), propitious to kine, to horses,

this field {ks^trd)

all

Gram.

be propitious to us here.

a general sense, and might be rendered

and

irregularities in c

d,

'

The

farm.'

probably because they balance

each other.

Here

4.

sand

make the

The comm.

Kakubh

Its/a(/a-division,

-ja.

cattle prosper,

supplies bhavatu to the

accent sahdsrasatamd in b

simply

here

prosperity, here sap

it

twinning one.

first

sahdsrasatama

their

being;

The

first

SPP's mss.
6.

of

half-verse

it is

text of Prat.

iv.

45.

very seldom used by

8 J.

world hath the twinning one come into

that

is

also that of

men and
vi.

cattle.

Some

120. 3 (which occurs further in TA.).

of

write in b tanvhs, protracting the ^//a-syllable.

Where

them

meter,

or, to rectify the

by the

good-hearted [and] well-doing revel, quitting disease of

into

her not injure our

let

prescribed

is

yavamadhya j

properly has no need of the adjunct

Where the
own body

All the mss. agree in giving the false

pada.

should be sahasrasatama

our Anukr. as name of a whole verse [_8-Fi2


5.

be thou best winner of a thou-

the world of the good-hearted, of the well-doing, where

is

that offer the fire-offering (agnikotrd-)

come

the twinning one

into

into that world hath

her not injure our

being;

let

ydtra

b would

men and

cattle.
.

The omission

of the superfluous

in

should say dstarapankti instead of prastdra-

its

rectify the meter.

The Anukr.

virdj means here a pada of

10

syllables.

29.
\Udddlaka.

With the

astarcam.

offering of a white-footed sheep.

fitipddd' videvatyam

y.

kdmadevatyd ;

8.

bhdumi.

dnustubham:

1,3. pathydpahkti ; y.^-av. 6-p. uparistddddivibrhati kaiummaiigarbhd virddjagati


8.

uparistddbrliatl.^

in Paipp.
Used (according to the comm.,
by Kau^. (64.2) in the sava sacrifices, in the four-plate (caluhgardva) sava,
with setting a cake on each quarter of the animal offered, and one on its navel and vs. 8
in the va<;d sava [_66. 21
on acceptance of the cow.
Further, vs. 7 (according to
J,
schol. and comm., vss. 7 and 8) appears in a rite (45. 17) at the end of the va^dfamana,

Like the preceding hymn, not found

vss. 1-5)

for expiating

any error

in

acceptance of

gifts.

In Vait. (3.21),

vs.

7 is also

used to

accompany the acceptance of a sacrificial gift in the parvan sacrifices.


|_The Anukr. says Udddlako ' nena sadrcena (iiipddam avim astdut, thus supporting
the reduction of the hymn to the norm of six vss. see note to vs. 7.
From that phrase,
perhaps, comes the blundering reading of the London ms. qitipddam avidevatyam
;

BOOK

29-

iii.

emend

to (^itipad-avi-devatyam or else as

dem ZoU im

mit

What

is off

above

Weber

entitles the

136

hymn

" Abfindung

Jenseits."J

Translated: Ludwig,
1

THE ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.

III.

p.

375

Weber,

the kings share

xvii.

302

Griffith,

among themselves

ered-and-bestowed yon

i.

124.

the sixteenth
Yama

assessors (sabhdsdd) of

of

what

from that

the white-footed sheep, given [as] ancestral offering (svadhd), releases.

By this offering, one is released from the payment otherwise due to Yama's councilors
on admission into the other world the ideas are not familiar from other parts of the
mythology and ritual. |_But cf. Hillebrandt, Ved. Mythol. i. 511 Weber, Berliner Sb.,
The comm. e-fplains thus ubhayavidhasya karinanah sodaqasaihkhyd1895, p. 845. J
purakaih yat papain punyard^er vibhaktaih kumanti, as if the sixteenth were the
:

share of demerit to be subtracted from the merit, and cleansed

Yama's

The

pada lacks a

last

-purttdsya;

|_for

syllable, unless

becoming
given,

we make

a harsh resolution.

Our

text reads in

consistency, delete one 7J.

All desires (kdma)

2.

away {pari-(odhay-) by

In c he reads miiticatu for -/// (itipad in d he renders (ve/apdd.

assistants, etc.

(bha)

[as]

it fulfils,

fulfiller of

arising (a-bhu),

coming forth {pra-bhu),

designs, the white-footed sheep, being

not exhausted {lepa-das).

is

is very questionable (Weber


"da seiend, tiichtig, und kraftig"; Ludwig, "kommend, entstehend, lebend");
comm. says "permeating, capable [of rewarding J, increasing."

The

precise sense of the three related participles in b

renders
the

He who

3.

[his] world,

gives a white-footed sheep commensurate {sdmmita) with


he ascends unto the firmament, where a tax is not paid (kr)

by a weak man

for a stronger.

"Commensurate":

i.e.,

apparently,

"proportioned

heavenly world sought by the giver " (so

Weber

in

also)

value to the place in the


R. suggests " analogous (as

the comm., on his part,


is aspired to "
and discordant explanations first, lokyamdnena phalena samyakparicchinnam, amoghaphalam j second, anena bhulokena sadri;am, bhiilokavat sarvaphalapradam : both very bad. For naka he gives the derivation na-a-kain non-un-hap-

regards the white feet) with the world of light that


gives two other

'

piness,

which he repeats here and there

The translation implies in c


by Muir, OST. v. 310) is given by

in his expositions.

the reading ^ulkds, which (long ago conjectured

all his mss., and also by the comm., and is undoubtedly the
Only one of our mss. (Kp.) has been noted as plainly reading it but the
mss. are so careless as to the distinction of Ik and kl that it may well be the intent of
them all. The comm. paraphrases it as " a kind of tax (kara-') that must be given to a

SPP. on

the authority of

true text.

king of superior power by another king of deficient power situated on his frontier."
pointed out by Weber, the item of description
rifice is

made

stronger."
4.

very

little in

precisely in satisfaction of such a tax.

Note

The

is

that

SPP's

As

place here, where the sac-

[W's

prior draft reads " to a

oral reciters gave <iulkds.\

white-footed sheep, accompanied with five cakes, commensurate

with [his] world, the giver lives upon,

[as]

unexhausted

in the

world of

the Fathers.
That

is

[the giver lives upon the sheep J, as an inexhaustible supply for his needs.

The comm.

explains d by vasvadiritpam

praptandm somalokakhye

sthane.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

137

white-footed sheep, accompanied with five cakes, commensurate

The

5.

with

[his] world,

The

the giver lives upon, [as] unexhausted in the sun and moon.

cakes are those laid on the victim as prescribed in Kaug. (see above).

five

our edition, suryamasdyor

draught (pdjas)

footed one

is

In

a misprint for sitryam-.

is

Like refreshing drink

6.

great

-m. 3

III.

(I'm),

like the

is

it

not exhausted

like the ocean, a

two jointly-dwelling gods, the white-

not exhausted.

The comparison

in c is so little apt that

what

it

refers to

hard

is

to see

comm.

the

Weber does the same, understanding savdsin as


" dressed alike " (the comm. says samdnam nivasantdu) Ludwig thinks of " heaven
and earth "; one might also guess sun and moon. R. suggests the sense to be "he has
gods for neighbors, right and left." The Anukr. appears to sanction the contraction
samudrd 'va in b.
regards the Agvins as intended, and

Who

7.
[is]

hath given this to

giver, love acceptor

thee

|_Not metrical.J

Love hath given unto love

.'

love entered into the ocean

love, that for thee

whom

with love

love

accept

This " verse "

and the following appear

to

have nothing

do with the

to

preceding part of the hymn, which has 6 vss.* (according to the norm of this book).

This "verse " is found


what may be improper
sion of

TA.

(iii.

a whole series of

in

10. 1-2,

texts, as

a formula for expiating or avoiding

connection with the acceptance of

in
:

sacrificial gifts.

also found, with interspersed explanation, in

TB.

ii.

The

ver-

2. 55,

and

ApQS. xiv. 11.2) is nearly like ours, but omits the second acidt, and reads
kamatit samudrdm a viqa ; that of A^S. (v. 13. 15) has the latter reading but retains

repeated in

the addt.

That

and K. (ix. 9) differs from ours only by having a 'v^at


4) omits the phrase kamah samudrdm a viveqa, and reads
for the following kamena.
And VS. (vii. 48 with it agree ^B. iv. 3.43* and
of

instead of a viveqa.

kamdya

?B.

(i.

MS.

8.

(i.

7)

9.

kdsmd addt: kamo 'ddt kamdya 'ddt: kamo


Of
data kamah pratigrahita kamdi 'idt te.
|_.See also MGS.i. 8. 9, and p. 149.J
course, the comm. cannot refrain from the silliness of taking kds and kdsmdi as signify^QS.iv.

7.

15) has as follows: kb 'ddt

ing " Prajapati," and he

is

able to fortify himself

by quoting TB.

ii.

2. 55,

as he also

quotes 5' for the general value of the formula; and even 5* for the identity of

kama

with the ocean, although our text, different from that of TB., does not imply any such
relation

between them.

The Anukr. scans

thus

7-I-6

-I-9

9-1-4=46.

|_Cf. intro-

duction to this hymn.J


8.

Let earth accept thee, this great atmosphere

accepted, be parted with breath, nor with

self,

let

pada c as ending with dtmdnd, and the pada-\exX divides

\Atharvan.

saptarcam.

having

at the

The Anukr. regards

same

place.

For concord.

cdndramasam, sdmtnanasyam.
6.

not,

nor with progeny.

Addressed to the thing accepted {he deya dravya, comm.).

30.

me

prastdrapahkti

dnustuhham

J. virSdjagati

; 7. tristubh.'\

Found in Paipp. v. Reckoned in Kaug. (12. 5), with various other passages, to the
sdmmanasyani, and used in a rite for concord and the comm. regards it as included
under the designation ^aa^ar/a/ in the updkarman (139. 7).
;

BOOK

30-

iii.

Translated:

Zimmer,

p.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

OST. v. 439 (vss. 1-4); Ludwig, p. 256, and again p. 516;


Bloom1-4); Weber, xvii. 306; Grill, 30, 116; Griffith, i. 125
Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 45
Muir, Metrical Trans-

(vss.

134,361.
lations from Sanskrit Writers,

p. 139.

Like-heartedness, like-mindedness, non-hostility do

1.

do ye show affection

comm.

samnasyam

when

make

for

you;

the one toward the other, as the inviolable

(liary)

[cow] toward her calf


Ppp. has

38

Muir,

316

field,

born.

and in c anyo 'nyam, as demanded by the meter. The


and for the former sdmmanusyam ; and he ends the verse

in a,

also reads the latter,

with aghnyds.

Be the son submissive

2.

the wife to the husband speak words (vdc)

let

The

translation

implies

at

as emendation into his text,

comm. (and by SPP's


given also by Ppp.

has

vii.

honey, wealful.
60J, which

SPP. admits

being plainly called for by the sense, and read by the

oral reciter K,

who

follows the coram.); this [_not (antivdi>t\

where the word occurs again).

(cf. xii. i. 59,

b mdta (two of SPP's

in

full of

end gaihtivam [_BR.

the

it

mother

to the father, like-minded with the

The comm.

is

further

reciters agreeing with him).

Let not brother hate brother, nor sister sister; becoming accor-

3.

dant (samydnc), of like courses, speak ye words auspiciously {bhadrdya).

The comm.

reads dvisydt in

(instead of -tdh) in

The

a.

The comm.

c.

majority of SPP's /arfa-mss. give sciovratd

further reads vadatu in d, explaining

it

to

mean

vadantu.

That incantation

4.

in virtue of

hate one another mutually,

men

which the gods do not go apart, nor


in your house, concord for [your]

we perform

{ptinisa).

Weber

suggests that

"gods" here perhaps means " Brahmans," but there is no


comm. also says " Indra etc."

authority nor occasion for such an understanding; the

Having superiors {jydyasvant), intentful, be ye not divided, accommoving on with joint labor (sddhiira)
come hither
speaking what is agreeable one to another I make you united (sadhrl5.

plishing together,

cina), like-minded.

Ppp. reads stidhirds


meter requires)

in c,

combines anyo 'nyasmdi (as does the comm., and as the


samagrdstha before sadhricinan in d; the comm.
(as have our P.E.). Jydyasvant was acutely conjectured

in b,

and

inserts

further has dita for eta in c

Pet. Lex. to signify virtually " duly subordinate,"

by the

and this is supported by the


jyesthakanisthabhdvena parasparam anitsarantah; Ludwig renders " iiberlegen."
Sddhura, lit. having the same wagon-pole,' would be well represented by our
colloquial "pulling together."
Cittlnas in a is perhaps rather an adjunct of vi ydusta

comm.

'

= 'with, i.e. in your intents or plans.' The verse (rH-ii 124-12 = 46) is ill defined
by the Anukr., as even the redundant syllable in d gives no proper yVzg-a/f character to
the pada.
LReject vah or else read sadhricof thus we get an orderly tristubh.\
:

6.

Your drinking {frafd)

[be] the same, in

common your

share of

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

139
food;

in

ship ye

the same harness (ydktra) do

Agni

The comm.

I join

-HI. 31

III.

you together; wor-

\_yuj]

united, like spokes about a nave.

prapd as "drinking saloon"

explains

Two

{paiilyaqala).

of our mss.

(P.M.) read at the beginning samanim. [_To reproduce (as W. usually does) the
radical connection (here between yoktra and yuj), we may render do I harness you.'
'

The Anukr. seems

to scan 12

1 1

United, like-minded

7.

conciliation

[be] like the

9 + 8=40

make

the vs.

of course 11

is

you, of one bunch,

+ 11

8 + S.J

of you,

all

gods defending immortality (atnrta)

by [my]
late

and

early be well-willing yours.

We
meter

had the

first

pada above as

vs. 5

emendation

to

sadhricas would rectify the

the Anukr. takes no note of the metrical irregularity

makes out any

that he

-^niis/tn,

which

is

difference between vss. 5

and

it is

The

7.

only by bad scanning

translation implies in

read by SPP., with the majority of his mss., and supported by the

comm's ekaqnustim (explained by him as ekavidhath vydpanam ekavidhasya 'nnasya


bhuktim va) part of our mss. also (Bp.E.H.Op.) read clearly -fK-, while others are
corrupt, and some have plainly -qrcf. the note to 17. 2 above.
Ppp. has at the end
;

susamitir vo

'stu.

31.

For welfare and long

[Brahman. ekddafarcam.
_y.

pdpmahidevatyam.

life.

dnustubham:

4. bhiirij

viratprastdrapaftkli.l

Not found in Paipp. Reckoned, with iv. 33 and vi. 26, to the papma {pdpmaha?)
gana (Kauq. 30.17, note), and used by Kaug. (58.3), with several others, in a ceremony for long life following initiation as a Vedic scholar; and vs. 10 (vss. 10 and 11,
dgrahayani sacrifice (24. 31). In Vait. (13. 10), vs. 10 is uttered
by the sacrificer (the comm. says, by the brahman-'^r\t.%\.)
And the comm. (without quoting any
as he rises to mutter the apratiratha hymn.
authority) declares the hymn to be repeated by the brahman-^r\t.%X. near water in the
pitrmedha rite, after the cremation.
Translated: Weber, xvii. 310; Griffith, i. 127
Bloomfield, 51, 364.

comm.)
in the

also in the

agnistoma

sacrifice

1
The gods have turned away from old age thou, O Agni; away
from the niggard I away from all evil [have turned], away from ydksma,
;

to union (sdm) with life-time.

The acrtan
read

vi-vrt

of our text

is

common

is

in

an error for avrtan, which


the sense

'

part from.'

all

the mss. (and, of course,

The comm.

SPP.)

gives instead avrlatn,

which he takes as 2d dual, rendering it by viyojayatam, and understanding deva


and he supplies a yojaydmi
(p. devalt) as devdu, vocative, namely the two A^vins
also in the second half-verse, with an imam |_referring to the Vedic scholarj for it to
!

govern.

The

away from mishap (drti), the


mighty one {qakrd) away from evil-doing; I away from etc. etc.
Pdvamana in a might signify either soma or the wind the comm understands here
2.

cleansing

one

[has

turned]

the

latter.

3.

The animals

{/>afu) of the village [have turned]

away from those

iii.

BOOK

31-

of the forest

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

III.

the waters have gone (sr) away from thirst

140

away from

etc. etc.
All the mss. leave

Spas

b unaccented, as

in

vocative

if

SPP.

sary correction to apas, and so does

in

our text makes the neces-

his pada-i^xt, while in

strangely (perhaps by an oversight?) retains apas.

samhita he

The comm. paraphrases vi

asaran with vigata bhavanti, not venturing to turn it into a causative as he did vy
avrtan. The Anukr. takes no notice of the redundant syllable in a.

Apart [from one another] go heaven-and-earth here (im^), away the


I away from etc. etc.
roads, to one and another quarter
4.

Itds in a

here understood as 3d dual of

is

chalas), since the meaning

is

with

i,

Weber and

thus decidedly more acceptable

with the
its

comm. (=

accent

is

easily

vigac-

enough

explained as that of the verb in the former of two successive clauses involving

(though avrtan was not accented

by contracting

news,

the

The redundancy

a).

in

it

easily corrected

is

to -prthvt; the Anukr., however, does not sanction this.

Tvashtar harnesses

5.

at

in vs.

all

daughter a wedding-car (vahaUi)

(yiij) for his

(bkuvana)

creation

this

goes

away;

away from

etc. etc.

JAOS. xv. 181 ff.J An odd alteration of RV.


b (our xviii. i. 53, which see), which reads krnoti ior yunakti, and sdjn eti for
vi yatij and it is very oddly thrust in here, where it seems wholly out of place vi yati
must be rendered as above (differently from its RV. value), to make any connection with
[_Discussed at length by Bloomfield,

X. 17.

a,

the refrain and with the preceding' verses. Weber's suggestion that

marry

own daughter

makes such a

it is

Tvashtar's intent

by the circumstance that the


verb used is active. According to the comm., vahatu is the wedding outfit {duliitra
saha pritya prasthapanlyaiii vastralaihkarddi dravyani), and yu>iai/i is s\mp\y prato

his

sthdpayati.

pada
6.

The

that

stir is

refuted

/a</a-mss., in accordance with the later use of

iti,

reckon

it

here to

a.

Agni puts together the breaths


I away from etc. etc.

breath

the

moon

is

put together with

In this verse and those that follow, the refrain has hardly an imaginable relation with

though here one may conjecture that analogies are sought for its last
According to the comm., Agni in a is the fire of digestion, and the
breaths are the senses, which he fits for their work by supplying them nourishment and

what precedes
item,

it

sdm ayusd.

the

moon

is

soma ^considered

as food

for

which he quotes a passage quite

like to

^B.xi. i.6'9j.
7.

By

breath did the gods set in motion (sam-tray) the sun, of uni-

versal heroism

away from

etc. etc.

The comm. treats viqvatas and vlryam in a


samdirayan in b by sarvatra prdvartayan.
8.

thou

By the breath
live

do not die

of the long-lived, of the life-makers (ayuskrt), do


:

away from

In this and the following verse, the


vaka') as addressed.

as independent words, and renders

etc. etc.

comm. regards

the

young Vedic scholar {mdna-

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

141

-ill.

III.

With the breath of the breathing do thou breathe


I away from etc. etc.

9.

do not die
Our

first

Up

10.

herbs

The

be just here

!J,

accents dim at end of

a.

The comm.

part of b to be addressed alternatively to breath.

with life-time; together with life-time

away from

up with the sap of the

etc. etc.

makes a verse occurring

half-verse, with the first half of our vs. 11,

first

31

Bp., with two of SPP's/a;(/<z-mss. |_s.m.

allows the

in sev-

TA. (iv. 42, vs. 31 agrees precisely with TS.), VS. (Kanv.
ii. VII. 5),
A^S. (i. 3. 23), PGS. (iii. 2. 14). All these read svayi'csa instead of sdm
aytisd in a and VS. and PGS. lack the second pada.
The comm. points out that
TS.

eral texts:

(i. 2.

8'),

asthama

to

be understood from

vs. 11.

Hither with Parjanya's rain have we stood up immortal:

11.

from

is

The

other texts (see under the preceding verse)

all

begin with

tit

TS.TA. have (usmena, VS.AQS. dhamabhis, PGS. drsiya;


prthhydh saptadhamabhih, all the others ud astham amftdn dnu.
vrstya,

in citing the refrain, reads

As

away

etc. etc.

in several cases

vydhani, which, as implying

above,

it is

obvious that this

instead of a
for b,

PGS.

for

gives

|_Here the comm.,

^iy-3-vrt, is equally

hymn

good.
has been expanded to a length

it by breaking up its verses into two each,


would be easy to reduce the whole material to six verses,
the norm of this book, by adding the refrain in vs. i only (or possibly also in vs. 4, with
ejection of the senseless and apparently intruded vs. 5), and then combining the lines

considerably greater than properly belongs to


pieced out with a refrain.

by

pairs

as the parallel texts prove that vss. 10 and 11

[_The critical status of

The

It

sixth

and

last

ii.

10

is

is

see the note to

anuvdka has 6 hymns,

cat!irdai;d 'niyak (but further

mittdt, which

analogous

with

-ntydnuvakasaq

44 verses

\_-(a(

?J ca

are rightly to be combined.


10. 2.

ii.

and the old Anukr. reads:

samkhyd vidadhydd adhikdni-

obscure).

Here ends also the sixth prapdthaka.


Not one of our mss. adds a summary of hymns and verses

LJS"" ^^^
for the

P-

'^"'i

whole book.

toP-J

Book IV.
made up of
afiuva^a-groups of five hymns

hymns, divided into


each.
The normal length
eight
the
AnukramanT,
is 7 verses
but
hymn,
as
assumed
by
of each
There are
this is in only partial accord with the actual facts.
of more
as
against
nineteen
hymns
of
verses
each,
twenty-one
7
than 7 verses each. Of these nineteen, ten are of 8 verses each
three are of 9 and three are of 10 two are of 12 and one is of
The seven hymns which make the Mrgara group
16 verses.
(hymns 23-29) have 7 verses each. And they are followed by a
group of four Rigveda hymns (30-33). The last two hymns of
The entire
the book (39-40) have a decided Brahmana-tinge.
book has been translated by Weber, Indische Studien, vol. xviii.

LThe fourth book

forty

is

(1898), pages I-I53-J


Weber's statement, that there are twenty-two hymns of 7 verses each and two of 9,
on the misprinted number (7, for 9) at the end of hymn 20.J
[_The Anukr. states (at the beginning of its treatment of boolc ii.) that the normal

|_

rests

number
book of

of verses

the

Book

is

of book i., and increases by one


That gives us, for

books.

145 678,

In accord therewith

is

that the seven-versed

is

the

norm

for this

saptarcam sukiain prakrtir, anya vikrtir

[Vena.

bdrhaspatyam utd

its

treatment of book

brahina jajhanam

iti

iv.)

kdndam,

avagachet.\

Mystic.

I.

Found

ity

book

number of

respectively.

the statement of the Anukr. (prefixed to

hymn

for each successive

as normal

v.,

iv.

iii.

ii.

i.

Verses

hymn

4 for a

first five

trdistubham: 2,^.

" dityaddivatam.

in Paipp. v. (in the verse-order 2,

4 cd

i, 3,

5 ab, 6,

4 ab

bhurij.']

5 cd, 7).

Reckoned by

Kaug. (9.1) as one of the hymns of the brhachanti gana, and used in various ceremonies with i. 4-6 and other hymns, for the health and welfare, of kine (19. i); for
success in study and victory over opponents in disputation (38. 23 f.) at the consum:

mation of marriage (79. 11 the comm. says, only vs.


Vedic study (r39. 10). These are all the applications
;

nizes; in other cases where the pratika of vs.


repetition of

it,

is

apparently intended

is

see under

i)
in

and

hymn

not sanction

it.

but this seems in

In Vait. (14.

i), vss.

itself

Kaug. that our comm. recog-

v. 6.

v. 6. i,

The
5, to

to \\\^

which

editor of

is

Kaug.

be prescribed for

highly improbable, and the

and 2 are added


142

on entering upon

quoted, the vs.

regards the rest of the anuvaka, from vs. 2 to the end of h.


recitation in 139. 11

vs.

comm. does

gharma-hyran. given for

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

143

-iv.

IV.

rite of the agnistotna; and vs. i appears again in the agnicayana (28. 33)
accompanying the deposition of a plate of gold.
And the comm. further quotes
the hymn as employed by the Naks. K. (18) in the brahmt mahd^dnii, and by
Paricj. 1
in the tiildpurtisa ceremony.
There is nothing at all characteristic or
t
explanatory in any of these uses. The hymn is quite out of the usual Atharvan style,
and is, as it was doubtless intended to be, very enigmatical the comm. does not really
understand it or illuminate its obscurities, but is obliged at numerous points to give
alternative guesses at its meaning
and the translation offered makes no pretense of
putting sense and connection into its dark sayings.

iht pravargya

Ludwig,

Translated:

Weber,

Deussen,

393;

p.

Geschichte,

1.255;

i.

Griffith,

129;

i.

xviii. 2.

1.
The brahman that was first born of old {purdstdt ;
Vena hath unclosed from the well-shining edge (stmatds ;

unclosed the fundamental nearest shapes (visthd) of

in the east.')

horizon.'); he

womb

the

it,

{yoni)

of the existent and of the non-existent.

The

number of other texts: SV. (i. 321), VS.


TB. (ii.8.88), TA. (x. I, vs. 42), MS. (ii.7. 15), K. (xvi. 1 5
5etal.), ggs. (v. 9. 5), AQS. (iv. 6. 3)
and its pratika in AB.
verse occurs in a large

(iv.2.8^),
(25.

(ii. 2.

6)

and, what

below as

is

Vena

v. 6. i.

very remarkable, everywhere without a variant


is,

it is

purdsidi

suit the

(i.

surucas as qualifying the

virtual ablative
iii.

i.

The comm.

43 J

the

slmatAs

|_

gives both renderings to

In

the translation takes

b,

which Weber takes as slm dtas

comm. views

it

14),

moon

different explanations of the pada.

also Whitney's note to Prat.

GB.

19),

even in the exposition of the verse given by (JB. (vii. 4.


comm. regards it, but very implausibly the

occurrences of the word.

and three

in a,

Kap.

also repeated

explained as the sun, and so the

would better

TS.

(xiii. 3),

et al.),

as accus.

pi.,

and so does

/ see

(JB.

it mean " these worlds," the former either that or " its own shining
Pada c is the most obscure of all ^B. simply declares it to designate
(dC^as)
the comm. gives alternative interpretations, of no value
upamas

the latter makes


brightnesses."
the quarters

jipaomdh, as

(p.

if

from root

md

upamlyamdndh pari-

with upd) he paraphrases with

chidyamdndh.
2.

Let

for the

have

this

first

sent

(fr// boil

.')

queen of the Fathers

birth (Janus
(fti)

found
(ii.

2.6)

first

{}

pitrya) go in the beginning {dgre)

standing in the creation

first

of the padas is here yet

pada may perhaps


Q^S. (v. 9. 6) and A(;S.
the

.'),

this well-shining sinuous

the third
in

race

the hot drink for the

The connection
tion

one {Ihvdrd);

thirsty

one

(.'

more obscure than

signify the lightning.


(iv. 6. 3),

and

its

for

let

it

(him

.')

them mix

dkdsyii).
their separate interpreta-

The

verse, with variants,

pratika in

AB.

three read in a pitre for pitryd and eti for etu,

is

and GB.
and AB. inserts vdi
(1.19)

iyam; and Ppp.

also has pitre.


In b the two Sutra-texts give bhilmanesthdh,
perhaps intended by the bhuininastdu of Ppp. in d, the same two have
^rlnanti prathamasya dhdseh, and Ppp. -ntu pralhamas svadhdsyuh.
The comm.
after

which

is

takes //V/-/a to mean " come from Prajapati "; "the queen " is the divinity of speech
or else " this earth," pitryd relating to its father Kagyapa ; dhdsyu is the god desiring

hvdram is susthu rocamdnam kutilam


vartamdnam, quMlying g/tar ma m / ahyam is an adjective, either _g-a/a7ya;, from the
root ah go,' or " daily," from ahan day
and (ri is either " mix " or " boil."
food in the form of oblation, and surucam

'

'

'

BOOK

I-

iv,

THE ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.

IV.

He who

was born forth the knowing relative of it speaks all the


he bore up the brahman from the midst
the brahman; downward, upward, he set forth unto the svadhds.

3.

births {jdniman) of the gods


of

144

This

found elsewhere only

is

in

TS.

(ii.

bdndhum v^vani devd jdn-

ageable asyA

3. 14*),

which, in

and, in

d,

a, b,

has the less unman-

nlcad ucca svadhAyd

Ppp.

^bld.

same readings with its bandhuih viqvam devd jan-, and


Most of the mss. (including our P.M.W.E.l.K.Kp.) read
nicdd ucca svadhayd 'H.
yajiU for jajhd in a our O. omits the h of uccdlh, and Op. omits that of svadhah.
The comm. gives alternative explanations of various of the parts of the verse, trying
prd jajTU both from jan and from jnd (the translation takes it from jan, as no middle
form from pra-jnd occurs elsewhere in the text) and svadhas as either object or subject
of pra tasthdn (in the latter case tasthdu being for tasthire by the usual equivalence of
all verbal forms), and at any rate signifying some kind of sacrificial food.
seems

to

aim

at nearly the

For he

4.

the heaven, he of the earth the right-stander, fixed

of

(skabh) [as his] abode {kshna) the (two) great firmaments (rodasl)

when

great one,

the

born, fixed apart the (two) great ones, the heaven [as]

seat (sddman) and the earthly space {rajas).


Ppp., after our vs.

makes a verse out

3,

another verse out of our 4 a, b and 5


combine our 4 C, d and 5 a, b in the same
vs. 6,

by giving our

virtually supports them,

and then,
C, d and 5 a, b
and TS. (ii. 3. 14^) and A^S.

of our 4
C,

way

(omitting the rest), while

c as a pratika.

AB.

after our
(iv. 6.

3)

19.3)
All the three read in c astabhdyat
(i.

(TS. without accent), and AQS. intrudes pita after dydm in d. In our text we ought
to have not only (with TS.) askabhdyat in c, but also dsk- in b the accents seem to
have been exchanged by a blunder. The comm. makes the sun the " he " of a he
;

renders ksdmavi in b by avindgo yathd bhavati; and vi in c apparently by vydpya

The Anukr.

vartamdttah.

resolve /a-iirM-) in d.

[^In

passes unnoticed the deficiency of a syllable (unless

a supplementary note, R. reports Ppp. as reading in

hi vriha- (?) rcesthd mayi ksdmaih bhrajasi viskabhdyati, and as giving

sddma

He

(abhi) the

from the fundamental birth (Jamis) hath attained

summit

Brihaspati, the universal ruler,

since the brigl^t {qukrd) day

(dyictndnt) seers (yipra) fade out


|_

ii.

8.

jiia/t

for

in d.J

5.

him

we

b sa

a,

was born

(.'

for vt tichantu J see

read our a thus

sd

Weber's

budhnad

'

7.

.'J.

This he has changed (by a

slip

.'

cf.

In this case vi vasantu would be irregular,

shine.'

note, p.

unto

the divinity of

of light, then let the shining

vi-vas) Lshine out

Whitney's prior draft reads " dwell apart."


2) to " fade out," from vas

[is]

{ag)

The

other two texts (see preceding note)

dsta janiisd 'bhy dgram, and TS. has ydsya instead of

no variants are reported from Ppp. Some of the AV. mss. also
budhnad; but all have after it the impossible form
dstra, which SPP. accordingly retains in his text, though the comm. too gives dsta/
this is read by emendation in our text.
Vasantu, of course, might come from vas
tdsya in the next pada

(including our P.M.W.I.K.Kp.) give

' dwell
or vas clothe |_for vas-atdm ? / y, the comm. apparently takes it from the
former, paraphrasing the pada by dlptimanta rtvijah svasvavydpdresu vividham
'

variantdm,

'

'

or, alternatively,

calling the verse bhurij.

havirbhir devdn paricarantu.

|_A(JS. reads

ugnam

(misprint

.')

for

There is no reason
agrdm.\

for

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

145

Verily doth the kdvyd further (hi) that of him

6.

man)

thus, sleeping

No

god

of the great

now

of old {pfcrvyd)

-iv. 2

IV.

the abode (.' dhdhe was born together with many

in the loosened (vi-si) eastern half.

other text has this verse

save Ppp., which has for

ii

piirvddarad aviduraq ca

The comm. reads in b piirvasya, and two or three mss. (including our P.)
agree with him.
Some mss. (including our O.Op.) have at the end sasdth mi; and the
comm. also so reads, explaining sasa as an annandman ; the true reading is possibly
sasdnn u (but the pada-ttxt divides sasdn: mi). The comm. explains kavya as yajua
(from kavi = rivij), dhdman as tejorupam mandaldtmakam stlidnam, esa in c as the
sun, and the " many " his thousand rays, and visita as viqesena sambaddha.
The last
pada lacks a syllable, unless we resolve pu-ru-e.

sahruh.

Whoso

7.

approach

shall

(.'

relative of the gods, Brihaspati

of

homage

ava-gani) with

in

father Atharvan,

order that thou mayest be generator

all,

poet, god, not to be harmed, self-ruling

The

translation implies in

(.'

svadhdvant).

d emendation of ddbhdyat to ddbhaya; both editions have


comm. (who comfortably explains it by dabhnoti or
hinasti).
The comm. also reads in b brhaspatis ; and this is supported by the Ppp.
version jaMa vd tharvd pitaram viqvadevam brhaspatir tnanasd vo datsva: and
so on (c, d defaced). The comm. takes ava gachdt as =jdniydt, and svadhdvdn as
the former, with

the mss. and the

all

'

'joined with food in the form of oblation."

To the unknown

2.

[Vena. astarcam.

Found

Paipp.

in

dtmaddivatam.
iv.

trdistubham

(in the verse-order

furo'nustubh

6.

god.
; 8. uparistSJJyoHs.']

1,2,4,3,5,6,8,7). The hymn is mostly a


RV. x. 121, found also in other texts, as

version, with considerable variants, of the noted

TS.

MS. (ii. 13. 23), and VS. (in sundry places), and K. xl. i. It is used by
vaqdqamana ceremony (44. i ff.), at the beginning, with the preparation

(iv. I. 8),

Kauq.

in the

of consecrated water for

it,

and (45.

i) with the sacrifice of the foetus of the z/fffs-cow,

i
(or the hymn?) accompanies an
cdturmdsya sacrifice vs. 7 (28. 34), the setting of a gold
man on the plate of gold deposited with accompaniment of vs. I of the preceding hymn
(in the agnicayand)
and the whole hymn goes with the avadana offerings in the same
ceremony (28. 5).

if

she be found to be pregnant.

In Vait. (8. 22), vs.

offering to Prajapati in the

Translated

as a

RV. hymn, by Max

Miiller,

Ancient Sanskrit Literature (1859),

433); Muir, OST. iv.2i6; Ludwig, no. 948; Grassmann, ii. 398 Max
Muller, Hibbert Lectures (1882), p. 301
Henry W. Wallis, Cosmology of the RV.,
Peter Peterson, Hymns from the RV., no. 32, p. 291, notes, p. 244 Max Muller,
p. 50
p.

569

(cf.

p.

Hymns, SBE. xxxii.


an AV. hymn, by Griffith,
Vedic

Die

p.

28

ff.

Hymnen

JAOS.

XV. 184.

He who

with elaborate notes; Deussen, Geschichte,

i.

i.

132

as

Weber, xviii.8.
See Deussen's elaborate discussion.
von Schroeder, Der Rigveda bet den Kathas, WZKM. xii. 285 Oldenberg,
des RV., 3i4f. Lanman, Sanskrit Reader, p. 391-3
and Bloomfield,
i.

I.e.,

r,

131

i.

is

soul-giving, strength-giving

the gods, wait upon the instruction


of quadrupeds

to

who

is

whom

of

lord

(ff )

what god may we pay worship

all,

of

whom

[even]

of these bipeds,

(Tjidli)

who

with oblation.'

2-

iv.

BOOK

THE ATHARVA-VEDA-SAIJIHITA.

IV.

In the parallel texts, our

vs. 7

and another of our

c, d,

and VS.

(xxiii.

soul (or self)

explains

I. 8,

history of this
it

in

with oblation?

[is]

RV.

making one verse

of our

also
i

The

Anulcr. ignores the yag-a/f-character of

MS. has

c.

i<;e

yd asyd; TS. has yd

c.

iqe

In view of the
Padas a-C recur at xiii. 3. 24.
and speculation (cf. SBE. xxxii. 12 AB. iii. 21),
Who is the god that we are to worship
phrase the refrain thus

but asyd at
in

to

vii. 5. 16.

Hindu

ritual

'

'J

He who

RV.VS.

d; and in this Ppp. agrees with them.

the second j^fj of our

by

the shadow

(xxiii.

became

his greatness

ing animal creation {jcigat)

death

c,

as " to Prajapati."

hymn

might be better

2.

comb and

2,

kdsmdi

at iv.

a,

and

The comm. renders atmadds " wlio gives their


3) read in c i^e asyd.
of course, with the native authorities everywhere, he
to all animals "

LRV.TS.MS.VS. omit
asya

b and

2 a,

They

stands at the beginning of the hymn.

bine differently the material of our vss.

146

to

sole king of the breathing, wink-

whom

of

immortality (amrtam), of

what god may we pay worship with

whom

oblation.^

meter of b by adding id after ekas ; VS. has the


gives a different version nimisatdf ca raja pdtir v{(-

3) TS.

rectify the

bad reading nimesatds. MS.


vasya jdgato b-\ and Ppp. agrees with it, except as substituting vidhartd for ca raja.
"His shadow" (in c), the comm. says, as being dependent upon him, or under his
:

The Anukr.

control.

He whom

3.

passes without notice the deficiency in

of the welkin {rajas)

to

translation implies in

mss. that follows him


verse

is

when

the (two) spheres {krdndasl) favor

the terrified firmaments {rodasl) called upon

The

b.

all

whose

is

yon

fixed

whom

road, traverser

what god may we pay worship with oblation?

b dhvayetdm, as read by the comm., and by one of SPP's

The

the other mss., and both editions, have -eihdtn.

RV. 6

a damaged reflex of

with which VS. (xxxii. 7

a, b,

a,

b) and

first half-

TS. agree

ydth krdndasi dvasd tastabhdni abhydtksetdin mdiiasd rejamdne j MS. and Ppp. have
yd imi dyavdprthivt tastabhdni (Ppp. -nd') ddhdrayad (Ppp.
dhdred) rodasl (Ppp. avasd) rejamdne. Fore, Ppp. gives yasmtnn adhi vita/a eti
yet another version

and MS. the same (save sura dti) our c agrees most nearly with RV. 5 c (TS.
and VS. xxxii. 6 the same) yd antdrikse rdjaso viinanah. The comm. apparently
takes dz'atas as ava-tds = avaridt " by his assistance fixed "; he offers no conjecture as towhat " road" may be meant in c, but calls it simply dyulokasthah.

silrah,

whom
whom yon

[By the greatness] of

4.

[by the greatness] of

whom yon

sun

[is]

extended

the wide heaven and the great earth,

wide atmosphere, by the greatness of

to

what god may we pay worship with

oblation.'

The
also "

translation follows the construction as understood

whose

[is]

the wide heaven etc.

etc.,

and b) than

applies better to earth etc. (a

verse resembles only distantly

RV.

5,

by the comm.

to sun

comm. says

vistiriid

might be
Extended "

it

"

extended by his greatness."

jdtd

The

etc.

with which, on the other hand, Ppp. nearly agrees,

reading yena dydur ugrd prthivt ca dr^a (RV.VS. MS. drdha, TS. drdhd) yena sva
stabhitatn

yena ndkam (the

rest -kah)

yo antariksam vimame vartyah

(so

MS.

the

others as reported above, under vs. 3).


Our third pada most resembles RV. 6c: ydtra
^dhi sura iidito vibhati (so also VS. xxxii. 7
TS. uditdu vyeti). \Ci. MGS. i. 11. 14;

and

p.

54,

yena dydur ugrd.\

The Anukr.

ignores the

marked

irregularity of b.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

147
5.

Whose
they

verily,

all the snowy mountains by [his] greatness; whose,


Rasa in the ocean and of whom these directions are
to what god may we pay worship with oblation.'

[are]

call

arms

the (two)

The comm. extends


in so

doing

his construction of vs. 4 through a,

the translation assimilates

them

(with which VS. xxv. 12 precisely agrees)

MS. im^

-iv. 2

IV.

to

in a,

b here, and

is

perhaps right

The verse corresponds to RV. 4


RV.VS.TS. have itne for vi^ve, and

c.

them read j/dsya samiieirdm rasdya saha "hits


(save that MS. '^\x\s, ydsya after samudrdrii ; and Ppp. has the same b as MS.) in c,
RV.VS.TS. begin ydsye 'mah pr-, while MS., with Ppp., reads dl^o ydsya pradlqah
(Ppp. -<;as^ pdhca devih. The "ocean" is of course the atmospheric one and Rasa,
the heavenly river, can hardly help having been originally the Milky Way but the
comm. takes it here as simply a river, representative of rivers in general. Padas b and
C are irregular, being defective unless we make harsh and difficult resolutions.
vi^ve girdyo m-; for b,

all

of

6.

The waters

the beginning favored (av) the

in

all,

assuming an

embryo, they the immortal, order-knowing ones, over whom, divine ones,
the god was

to

what god may we pay worship with oblation


RV.

.'

RV. 8 c, all with important variants,


RV. reads apo ha ydd brhattr vi^vain
ayan g- d- jandyantir agnim ; zxA yd devesv ddhi derid eka aslt; VS. (xxvii. 25 a, b, 26 c)
agrees throughout; TS. has inahatir in a, and ddksam (for gdrbham) in b; MS. also
has mahatir, and it lacks c.
Ppp. has a text all its own: apo ha yasya v^vam dyur
dadhand garbhaih jaitayanta matard: tatra devdndiii adhi deva astha ekasthune
vimate drdhe ugre. And TA. (i. 23. 8), with an entirely different second half, nearly
agrees in a, b with RV., but has gdrbham for vigvam,* and svayatnbhum for agnlm.
All the mss. (except, doubtless by accident, our I.) give in c asit, which SPP. accordingly adopts in his text
ours makes the necessary emendation to asU.
The comm.
reads in c devesu, as a Vedic irregularity for -vlsu; he renders dvan in a by araksan
or upacitam akurvan; perhaps we should emend to iz vran 'covered.'
'[^Further,
TA. has ddksam lor gdrbham of RV.J
Here

b correspond

a,

which are

to

and

7 a, b,

in part unintelligent corruptions

c to

The golden embryo was evolved (sam-vrt) in the beginning it


when born, the sole lord of existence (bliutd) it maintained earth
and heaven
to what god may we pay worship with oblation.''
7.

was,

As noted above,

this is the first verse in the other

The

continuous versions of the

hymn

prthivim dyatn ute


'mam; and, in addition, PB. (ix. 9. 12) gives bhutandm in b; some of the texts contain
the verse more than once.
But Ppp. is more original, reading hiranya ulvd "sid yo
'gre vatso ajayata: tvam yo dyorvrbhra (?) vaihtyospa vy apagyad iidiir mahlh.
The comm. understands hiranyagarbha as "the embryo of the golden egg." [^MGS.,
i. 10. 10, cites
the hymn as one of 8 vss. and as beginning with hiranyagarbha ; see
(it is

VS.

xiii.

p. 158, s.v.

embryo

is

4).

Kirste,

others agree in reading at the end of c

WZKM.

the yolk of

deficiency of a syllable in
8.

in

The

the

ix.

was

Deussen, suggests that the golden

The Anukr. makes no account

of

the

young (vatsd), set in motion (sam-iray)


and of that, when born, the foetal envelop
to what god may we pay worship with oblation.'

waters, generating a

of gold

reviewing

c.

the beginning an embryo

(ulba)

164,

mundane egg.J

2-

iv.

BOOK

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

148

Ppp. makes vatsam and garbham change places, and reads tray an ; it also omits
GB. (i. 1.39) appears to quote the pratlka
it has done in vss. 6 and 7.

the refrain, as

with garbham, or in

its

Ppp. form

conjectured by Bloomfield,

|_as

JAOS.

xix.^

1 1

J.

The

comm. paraphrases garbham sam airayan by tgvarena visrstam viryam' garbha^ayatn


prapayan. The verse (8 + 8 8 + 8+ 1 =43) is ill defined by the Anukr.
1

Against wild beasts and thieves.

3.

\Atharvan.

rdudram uta vydgkradevatyam.


7.

Found
(5

like

1
;

) in

dnustubham : i. pathydpankti ;
kakummatigarbho 'paristddbrhatl^

(except vs.

and

Used by Kaug.

in the verse-order 1-3, 7, 6, 4).

in Paipp.

ii.

the prosperity of kine and their safety from tigers, robbers, and the

rite for

5,

also reckoned (50. 13, note) to the

1.

gdyatri;

Ludwig,

Translated:

Weber,

_y.

p.

499

rdudra gana.
118

Grill, 33,

Griffith,

i.

133

Bloomfield, 147, 366

xviii. 13.

Up

from here have stridden three


go the rivers, hey the divine

since hey

tiger,

man

forest-tree,

{ptinisa), wolf;

hey

let

the foes

bow.

akramans trayo ; in c-d it gives hrk each time for hiruk,


The comm. understands Mritk to mean " in secret, out
of sight," and Mruh namaniu as antarhitah santah prahvd bhavantu or antaritdn
kurvantu. The forest-tree is doubtless some implement of wood used in the rite,
perhaps thrown in to float away with the river-current it can hardly be the " stake of
Ppp. reads for a tid

and

for c

ity

has hrg deva suryas.

khadira" which Kaug. (51.1) mentions, which

is

to

be taken up and buried as one

follows the kine.


2.

By

the thief

a distant (pdra) road let the wolf go, by a most distant also
;

by a distant one the toothed

malignant hasten

The

latter half-verse is

found again as

pathd vrkah parena steno

rarsatii

tato

explains the " toothed rope " as a serpent


3.

all

by a distant one

rope,

let

the

(rs).

xix. 47. 8 a, b.

Ppp's version

is

paramena

vydghras parama. The comm. naturally


arsatu he simply glosses with gacchatu.

Both thy (two) eyes and thy mouth,

tiger,

we grind up; then

thy twenty claws (nakhd).

The

majority of mss. (including our Bp.I.O.Op.K.D.) read at the beginning aksail,

as do also Ppp. and the comm., but only (as the accent alone suffices to

ordinary omission of

vyaghra unaccented

after q ox s

at the

both editions give aksyaii.

beginning of

b,

and SPP. retains

this inadmissible

our text emends to vyaghra, but should have given instead vyaghra (that
see Whitney's Skt. Gr. 314 b).
Ppp. reads hanu instead of tnukham in

London
4.

show) by the

All the mss. leave

is,

a.

reading;

vi-aghra

LAnukr.,

ms., has aksyau.\

The

tiger first of [creatures] with teeth do

we

grind up, upon that

also the thief, then the snake, the sorcerer, then the wolf.

The

conversion of steiiAm to

ste- after

ji

is

an isolated case.

The

verse in Ppp.

is

defaced, but apparently has no variants.


5.

What

thief shall

come

today, he shall go

away smashed;

let

him

;:

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

149

go by the

(apadhvahsd) of roads

falling-off

-iv.

IV.

Indra smite him with

let

the thunderbolt.

The

half-verse

first

The comm. separates apa


with etu ; dhvahsa he renders " bad road " {kastena

identical with xix. 49. 9 a, 10 d.

is

from dhvansena, and construes

it

vtargena).

Ruined (tnurnd)

6.

also [are

ribs

its]

the teeth of the beast (mrgd)

[are]

disappearing be for thee the godkd;

crushed in

downward go

(ayat) the lurking (? qaqayu) beast.


it mudhas ; in b he reads api
and the like, that grow "on the head." The second
half-verse is extremely obscure and doubtful
Ludwig translates " into the depth shall
the crocodile, the game go springing deep down " Grill, " with lame sinew go to ruin

The comm.

takes miirnds from milrch, and renders

(trsnds, the latter being horns

the hare-hunting animal."


etc.

(f

'

A'i-mruc

used elsewhere only of the

is

lie

lation

setting

'

'

of the sun

comm. renders it here " disappearing from sight " and he takes (a(ayu from
godha is, without further explanation, " the animal of that name." The transgiven follows the comm. it does not seem that a " hare-hunting " animal would

the

'

be worth guarding against.

R. conjectures a figure of a bird of prey, struck in flight

" the sinew be thy destruction

down

|_W. takes milrnd from


supply " be " rather than " are "?J

syllable.

mr

fall
'

Pada a

the hare-hunting bird."

crush

'

cf. xii. 5.

and Index.

61

lacks a

In

a and

b,

What thou contractest (sant-yani) mayest thou not protract {vi-yam)


7.
mayest thou protract what thou dost not contract Indra-born, soma-born
;

art thou,

an Atharvan tiger-crusher {-jdmbhana).

The sense of a, b is obscure


Ppp. makes one verse of our 7
it

comm.

the

a,

b and 6

takes

a,

viyamas and samyamas

as two nouns.

b (omitting the other half-verses), and puts

next after our vs. 3 its version of 7 a, b is yat sath naso vi yan naso na sam nasa.
verse is scanned by the Anukr. as 84-8:6-1-12 = 34 syllables.
[_Read indraja
;

The

asif

For

see Griffith.

a, b,

For recovery of

4.
\Atharvan.

Found

in

astarcam.

Paipp.

Kau;. (40. 14) in a


Translated:

iv.

Griflith,

i.

7,

and

with a plant.

dnustubham:

vdiiaspatyam.

(except vs.

rite for

virility:

4.

puraumih

in the verse-order 1-3,

6,f. bhurij^

5, 8, 4,

Used by

6).

sexual vigor.

134 and 473

Bloomfield, 31, 369

Weber,

I.
Thee that the Gandharva dug for Varuna whose
was dead, thee here do we dig, a penis-erecting herb.

xviii. 16.

virility

i^.

-bhrdj)

The meaning of bhrdj |_cf. vii. 90. 2J has to be inferred from the connection the
comm. paraphrases by nastdvirya. The plant intended he declares to be " that called
kapitthaka " {Ferania elephantum). The /a^^a-reading of the last word is (epahohdr;

sanlm, and Prat.

ment

ii.

56 prescribes the loss of the visarga of (^epah in sathhita ; the com-

to Prat. iv. 75 gives the reading thus

of our pada-mss. presents

reading'; and the

and old a form as


the compound.

it

in the

comm. has
(^dpas,

fepoharsanim

iti

(epahoharsanlm j and one

same form, adding kramakdle

(^epoha-

but Ppp., (epakarsinl.

there seems to be np

good reason

'

this is the

As (^pa\s

krama-

as genuine

for the peculiar treatment of

iv.

BOOK

4-

Up, the dawn

2.

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

IV.

up, too, the sun

150

up, these words (vdcas) of

mine

up be Prajapati stirring, the bull, with vigorous (vajin) energy {^lisma).


Ppp. has a different

b,

uc chusma osadhUidm (compare our

the end of d vajinamj

it

also inserts

vs. 4 a)
and it has at
between our i and 2 this verse vrnas te khanavrsiiydvaii vrsane tvd khandmasi; and this is a

paqy osadhe vrsd 'si


by Kau^. (40. 14)

iaro vrsa tva

verse given in full

after the pratika of vs.

tvam asy

of our

hymn

(with the

and the vocative -vati in c).


The editor of Kaug. fails to understand and divide rightly the material, and so does not
recognize the quotation of this hymn.
The first two padas of the added verse are as
it were the reverse of our iv. 6. 8 a, b, which see.
corrections vrsanas and khani- in a and -vrsd

As

3.
(.'

forsooth of thee growing up

abhi-tap)

more

(.^

unusually curt, attempting no real explanation of the verse

heated

reported from Ppp., which,

is

however, inserts urdhvasrdnim idam krdhi at the beginning, before ^a///a.


is

if

herb make for thee.

let this

No variant

Altogether obscure, and probably corrupt.

breathes as

vi-rtih) it

energy than that

full of

in b,

The comm.

he reads virohitas instead

by putrapdutrddirupena virohanasya nimittam puthvya-

of -hat-, and paraphrases

fljanam ; abhitaptam he glosses by phanyangam, and anati by cestate ; he makes

mean

tatas

" so," as correlative to yathd, supplies ptiinvyahjana as object of krnotu,

and regards the viryakdma person as addressed throughout. |_Bloomfield discusses


(usma, ZDMG. xlviii. 573, and cites it from TB. i. 6. 24 as referring to Prajapati's sexual
force.
vi.

For virdhatas, see BR.

vi.

418, and Bloomfield's note.

With dnali,

cf.

qvasiM,

loi. I.J

Up, the energies (^tisma) of herbs, the essences (sdm)

4.

men

the virility {vrsnya) of

(piims) do thou put together in him,

of bulls

Indra,

self -controller.

The
read

corruption of

lic

c/iiismd

(read -na-diii)

(i.e.

sampiisdm (deriving
is

in

5.

evidenced by both meter and sense

Ppp. has

it

(p.

^'

iydm dsadhis of

Of the waters the

Soma's brother

art

thou

3 d.

sard rsabhandtn

The

Prat, takes no
unmanageable reading
the end tanuva<;am ; and in
He takes (lismd and sard as

c the

In our text, the accent-mark under the

The Anukr. scans

left.

tit

qusma and sard).

supported by one or more of SPP's mss.

b has slipped out of place to the

probably we should

reading in 2 b) dsadhlndin

this

The comm. has at beginning of


from root pus pusldii^'''), and at

adjectives fem., qualifying

-m-

is

both editions follow the mss.

notice of the passage.

each case he

a,

-rnas

12

8-)-

8 = 28 syllables.

first-born sap, likewise of the forest-trees; also

also virility art thou of the stag.

Ppp. has in a rasdu 'sadhtndm, and in d drisyam for dr^dm : which should have
been emended in both editions to the evidently true reading dr^ydm; it is another case
(as in 7 c) of the loss

oiy

after

f.

The comm.

lost out of the text of his exposition),

evidently reads

and he explains

it

drsam

(the word itself

is

as " belonging to the seers,

Angiras etc."
6.

Now, Agni now, Savitar now, goddess SarasvatI


make his member taut like a bow.
!

now, Brahma-

naspati,

Ppp. reads tne instead of asya in

iva to

Va

in d.

LOur

c,

is

nearly

c.

vi.

The

verse

loi. 2

c,

is

d.J

bhurij only

if

we do

not abbreviate

IS

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

make thy member

7.

as

verse

repeated below as

is

make

our pada-mss.

krdmasva

vi.

101.3.

It is

mount (kram),

(.').

wanting (as noted above)

absurd division krdma

in c the

-iv. 5

IV.

bowstring on a bow

taut, like a

were a stag a doe, unrelaxingly always

it

The
All

rqyahaiva ; but SPP. strangely reports no such blunder from his mss.

the mss. agree in rfa instead of r(;ya Lboth editions should read r(;ya\

again rsa

and declares

(cf. 5 d),

the end as instr. of

sdd

it

we

refuse to

make

Of the

8.

the

Pet. Lex. takes

sdda

at

this

so decidedly that the translation does not venture

it

manasd for it to agree


common contraction -r<^ye 'va

(for dnavaglayata), supplying


if

All

comm. has

the

and the connection strongly favors

takes sddd as " always," and reads before

The comm.

it.

The

equivalent to vrsabha !

" position in coitus"

but the accent and the gender oppose


to adopt

Ppp.

in

svdrfahiva, instead of

The

with.
in

anu valguyata

it

verse

is

bhurij only

c.

horse, of the mule, of the he-goat and of the ram, also of

the bull what vigors

there are

them

do thou put

in

him,

self-

controller.

The omission

of Ian would rectify the meter of d, and also

The

accentuation asmtn.

make more

suitable the

great majority of mss. favor in c the reading dtha

SPP. has accordingly adopted (our

The comm. again

edition has di/ia rs-).

has at the end tanuvagam, understanding

rs-,

which

(as in 4 d)

adverbially ((arlrasya va(o ya/Ad bhavati

it

tatha).
5.
\^Bra/iman.

An

incantation to put to sleep.

svdpanatn, vdriaiham.

dnustubham

2.

Found in Paipp. iv., next after our hymn 4. Part


Used by Kau9. among the women's rites, in a rite (36.
and her attendants,
Translated
'Sj 37'

p.

purastdjjyotis tristubh.^

ff.)

RV.

vii.

for putting to sleep a

55. 5-8.

woman

340 Grill, 51, 119; Griffith, i. 135 Bloomfield,


by Pischel, Ved. Stud. ii. 55 f. see also Lan370, and references; further, the RV. translators; and Zimmer, p. 308.
xviii. 20.

iv.

Discussed

The thousand-horned

1.

j.

of the verses are

order to approach her safely.

Aufrecht, Ind. Stud.

Weber,

man, Reader,

in

bhurij ;

bull that

came up from the ocean

with him,

the powerful one, do we put the people to sleep.

The

is RV. vii. 55. 7, without variant.


Ppp. reads at the beginning hiranyaThe comm. takes the "bull" to be the sun with his thousand rays
but that
nothing to make people sleep the moon is more likely, but even that only as typifying

verse

grtigas.
is

the night.
2.
[it]

The wind bloweth not over the earth no one soever seeth over
both all the women and the dogs do thou make to sleep, going
;

with Indra as companion.


Ppp. has in b the preferable reading suryas for kdi; cand. Part of our mss.
(P.M.W.E.I.H.K.), with apparently all of SPP's, read svdpdyas* at end of c, but both
editions accept svdpdya, which the comm. also has.
The comm. understands the wind
to be meant as Indra's companion in d.
The verse is not bhurij, if we read vatd'ti
in a.

3.

litter

* [_And so Op.

The women
the women

that are lying on a bench, lying on a couch, lying in a

that are of pure odor

all

of

them we make

to sleep.

BOOK

5-

iv.

For talpeqayas

in a,

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

Ppp. has pustiq-, and RV.

RV.

(ivarts (Ppp. -rl) at end of b.

Whatever

4.

limbs have

have

stirs

55.8) vahyeq- both give talpac by giving -gandhds.


;

mars the meter of

further

seized

52

eye, breath

have

seized

the

all

depth (ati^arvard) of the nights.

seized, in the

(vii.

Ppp. reads in d uta garvare; the comm. explains ati(- by tamobhuyisthe madhyaratrakale.

of

Whoso sits, whoso goes about, and whoso standing looks out
5.
them we put together the eyes, just like this habitation (Jiannyd).

RV. (vii. 55. 6) rectifies the meter of a by adding ca before cdrati (the Anukr. takes
no notice of the deficiency of a syllable in our version) its b is ydq ca pdqyati no
jdnah; and in c it has hantnas for dadhmas, and (as also Ppp.) aksatii. The comm.
gives no explanation of the obscure comparison in d, nor of the word harmyd, but
;

we

simply says "as this harinya that

see

is

deprived of the faculty of sight."

We

the tertium comparationis simply the closing.'

The comm.

house.

before cdrati, cf

iv.

renders sdth
1

Other cases

vStif).

8.

6 a

v. 3

81.

(vii.

close their eyes as

dadhmas by nimilitdni kurmas.


1

ii

a (jd before qaqaka

etc.) cited

c,

?),

and

by Bloomfield, AJP.

we

For the

vi.

91 2 a

not

loss of ca

(' z/a

xvii.

|_Is

close this

before

418.J

Let the mother sleep, the father sleep, the dog sleep, the house-

6.

master

(vi^pdti) sleep

let

the relatives {jiidti) of her sleep

this

let

folk round about sleep.

For svdptu (5 times) and svdpantu, RV. (vii. 55. 5) gives sdsiu and sasdntu; also,
sdrve all for asyai of her
which latter is to us a welcome indication of the
reason for all this putting to sleep, and marks the Atharvan application of the hymn,
whether that were or were not its original intent.
In b, all the mss. have sva instead of
fvdy both editions emend to the latter, which is read also by the comm. |_For asyai,
in c,

cf.

iii.

'

'

'

'

25. 6.J

7.

sleep

O
all

sleep, with the imposition (abhikarana) of sleep

the folk

be awake,

till

sun-up

make

like Indra, uninjured,

the others sleep,

till

do thou put to.

dawning

let

me

unexhausted.

Several of SPP's mss. have at the beginning svdpnas.

Ppp. reads svapnadhik-,


and so does the comm. (explaining adhik- as adhistkdnam (ayyadi) the latter has in
d dvyusam ; and Ppp. gives caratdt for jagrtat. A khila to RV. vii. 55 has a corresponding verse, reading for a svapndh svapnadhikdrane (thus rectifying the meter), in
;

a sitrydm, and for d dvyiisdih jdgriydd ahdm.

loosely that

it is

difficult to

say precisely

how

it

The Anukr.

uses the

name

would have the verse scanned

jyotis so
it is

really

a bhurij pankti.

The

hymns

of the

first

anuvaka contain 37

verses

and the old Anukr., taking 30

as norm, says simply sapta.

6.

Against the poison of a poisoned arrow.

\Garutman.

astarcam.

taksakadevatyam.

dnusiuiAam.']

Found (except vs. I ) in Paipp. v. Used by Kau;. (with, as the schol. and the
comm. say, the next following hymn also) in a rite (28. i ff.) of healing for poison, with
homage to Taksaka, chief of the serpent gods and the schol. (but not the comm.)
;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

153
declare

it

There

is

poison

to

no

be employed elsewhere (29.


specific reference in the

hymn

-iv.

IV.

32. 20) in similar rites involving

Taksaka.

to serpent poison, but distinctly to vegetable

and the comm. regards kanda or kandamiila

('

tuber

'

and tuber-root ') as the


'

plant intended.

Translated: Ludwig, p. 512


Cf. Bergaigne-Henry,

1.

first

The absence

136

Bloomfield, 25, 373

own

their primal

As

Weber,

xviii. 23.

ten mouths

he

of this verse in Ppp., and the normal length of the

its

put meaning into

and that
2.

i.

p. 145.

The Brahman was born first, with ten heads, with


he made the poison sapless.

drank the soma

together with

To

Griffith,

Manuel,

hymn

senselessness, suggest strongly the suspicion of

the comm. maintains that


Brahman was Taksaka.

it,

without

{vi-stka), [so far]

have

it,

unoriginality.

men have

the serpents have castes, as

great as [are] heaven-and-earth by their width, as

seven rivers spread out

its

much

as the

spoken out from here

these words (vdc), spoilers of poison.

Ms

would be a welcome emendation. The first half-verse


not quoted in QB.) and TS. (in iii. 2. 6") VS. omits
varimndj- TS. has instead mahitvaj both rectify the meter of b by adding ca after

Tavatim

in

d for tarn

occurs in VS. (xxxviii. 26

yavat (Ppp. adds


VS. has -tasthird
is

a,

TS.

and

for our rather fantastic vitasthire (p. vitasthire)

-tastkHs.

The comm. also reads -sthire; the lingualization


ii. 93.
The comm. glosses in b sindhavas by

instead va)
i.'aA

one of the cases falling under Prat.

sa/nudrds, and vitasthire by %>ydvartante.

looked by the Anukr. in


3.

its

This irregular prastdra-pankti

is

over-

treatment of the meter.

The winged {ganltmant)

eagle

consumed

(av) thee first,

poison;

thou hast not intoxicated (ntad), thou hast not racked {rup) [him]

and

thou becamest drink for him.


At beginning of b, visa is read only |_by Ppp. andj by the comm. and by one of
SPP's mss. that follows him; all the rest have the gross blunder visah (both editions
emend to visa). Ppp. gives ddayat in b, and its second half-verse reads nd 'ropayo
nd 'inddayo tdsmd bhavan pitith, thus removing the objectionable confusion of tenses
made by our text. Our ariirupas is quoted as counter-example by the comment to
Prat. iv. 86.
The first pada might be rendered also the well-winged Garutmant,'
and the comm. so understands it, adding the epithet vdinateya to show that garutmant =G?iruda.. He also takes the two aorists and the imperfect in c-d alike as impera'

tives

4.

{nd ^rurupas

He

from the

= vimildham md kdrslK).

The Anukr. does

of five fingers that hurled at thee from


tip {galyd) of the

apaskambhd have

not note a as irregular.

some crooked bow

exorcised (nir-vac) the

poison.

Apaskambhd

is

very obscure

arrow-head to the shaft"

the Pet. Lex. suggests " perhaps the fastening of the


" barb," but that

Ludwig guesses

we have

in vs. 5

as we

have qalya, which seems therefore premature here and, in fact, Ppp. reads instead
of it bdhvosj and, as it has elsewhere apaskantasya bdhvos, we might conjecture apa
skandhasya etc., from shoulder and arms
i.e. from wounds in them.
Or, for apaalso

'

skambha

as a part of the

'

body might be compared 6'ugruta

i.

349. 20

unless apastainbe

BOOK

6-

IV,

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

154

one good manuscript reads) is the true text there [Calcutta ed. reads
apastambhau\. The comm. has no idea what apaskambha means, but makes a couple
arrow (both based on
of wild guesses it is the betel-nut {kramuka)-\xi.e., or it is an
(which

at least

senseless etymologies).

From

5.

In

the tip have

-gulis.

exorcised the poison, from the anointing and

from the feather-socket


have

Ppp. reads

a,

from the barb {apasthd), the horn, the neck

exorcised the poison.

Ppp. reads vocam instead of avocam in a and d, and its b is aiijanat parnadher nta.
"
between the " barb
Prat. ii. 95 regards apastha as from apa-stha, doubtless correctly
and the " horn " there is probably no important difference. To the comm., the apastha
;

is

a poison-receptacle {apakrstavasthad etatsamjhad visopdddnat).

Sapless,

6.

arrow,

thy bow, of a sapless tree,

The comm.

thy tip

is

strangely takes

likewise thy poison

sapless

is

also

sapless one, is sapless.

arasarasam

at the

end

(p.

arasa: arasdm) as a redupli-

cated word, " excessively sapless."

They who mashed, who smeared, who hurled, who let loose
impotent is made the poison-mountain.
all made impotent

7.

[are]

they

That is, as the comm. is wise enough to see, the mountain from which
"Let loose" (ava-srj) probably applies to arrows as
plant is brought.

the poisonous

distinguished

from spears; though "hurl" might be used equally of both. Ppp. has in c santu
According to SPP., the text used by the comm. combines ^ 'ptsan;
instead of krtas.
form for apihsan, with which the comm. glosses it.
an
anomalous
aptsan is

Impotent

8.

[are]

As was pointed out above (under

whence was born

iv. 4. 2),

the

first

of one found in Ppp., and quoted by Kaug. (at 40.


hastin,

xii. i.

7.

half-verse is a sort of opposite

[With pdrvata girl

14).

dniistitbham

it

The

significance of the verse lies in


is

comm.

ba

different
first

is

off (vdray-)

there; with

its

upon the VaranavatI an


ward off thy poison.
;

it I

punning upon var and var; the name vara-

not found elsewhere, but has sufficient analogies elsewhere

the

The

on-pouring of ambrosia (amrta)


ndvati

in ii., and vs. 7 in


and the comm. (see

xviii. 26.

This water {vdr) shall ward

schol.

on the ground of the parib/tdsa r\x\e grakanam a grahanat, Kaug. 8. 21).


Bloomfield, 26, 376;
Ludwig, p. 201
Grill, 28, 121; Griffith, i. 1 38

Translated:

2-6

vss.

6) as included with h. 6 by the citation (28. i) of the latter's pratika (the

comm. puts
Weber,

mrgd

4. svardj.']

h.

cf.

Against poison.

vdnaspatyam.

Found in Paipp., but not all together vs. I occurs in v.,


Not used by Kaug. unless it is properly regarded by the

under

herb; impotent

this poison.

25. J

\Garutman.

vi.

thy diggers; impotent art thou,

that rugged {pdrvata) mountain

[is]

points out, from the tree-name

it is

varana {Crataeva Roxburghii).

formed, as

Ppp. has in

pun; varunad abhrtam; and for d it reads tac cakara 'rasam


pada lacks a syllable, unless we resolve va-ar. [_Cf. x. 3. i n.J

visatn.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

155
2.

Sapless

is

the poison of the east, sapless what

this that is of the south is

is

IV.

-iv.

of the north

also

exchangeable with gruel (karatnbhd).

That is, is no stronger or more harmful than gruel. Except our Bp., which has
adharacy&m, all the mss. accent -racyam, and SPP. follows them; our edition emends
Ppp. puts
to -racyam, to accord with the two adjectives of like formation in a, b.

arasam
3.

after visarn in a.

Having made gruel

thou dost not rack,

sesame

of

ill-bodied one,

(.''),

him

teeming with

fat,

steaming

(.'),

that has eaten thee merely from

hunger.

The

verse

it,

but unwisely)

and doubtful points. The translation implies in d


jaksivansam, as suggested by BR., s.v. rtip (Grill rejects

of difficulties

is full

emendation oijaksivant sd

\.o

The

Ppp. reads jaksivlpyasya.

construction of the

augmentless

nlrupas with nd instead of ma is against all rule and usage the easiest
emendation would be to na ^rurupasj Ppp. gives nu riirupah. SPP. unaccountably
reads rurupah in pada-\x.\X, both here and in 5 d and 6 d, against all but one of his
pada-mss. in this verse, and also against Prat. iv. 86, which distinctly requires rurupah;
and (in all the three cases alike) the pada-m%%. add after the word the sign which they
are accustomed to use when a pada-rea.d\ng is to be changed to something else in
samhitd.
In c, the /a^/a-reading is dustano Ui duhatano ; the case is noted under
Prat. ii. 85.
Tirydm in a is rendered as if tilydm, from tila (so the Pet. Lex.) the
comm. derives it from tiras, and renders it tirobhavain vanishing,' which is as senseless as it is etymologically absurd
Ppp. reads instead turlyam. According to Rajan.
xvi. 23, a sort of rice (as ripening in three months) is called tiriya {tirima ?), but the
word appears to be only a modern one, and is hardly to be looked for here. |_I cannot
find it in the Poona ed.*J
Grill makes the very unsatisfactory conjecture atiriyam
" running over."
In b, all our mss. (as also the comment on Prat. ii. 62) read plbasphdkdm (p. pibahophdkdm, which the comment just quoted ratifies), as our edition
reads; SPP., on the other hand, prints plbaspdkdm (comm.. plvaspdkam, explained
as " fat-cooking ") and declares this to be the unanimous reading of his authorities
this
aorist-form

'

discordance of testimony

is

quite unexplainable.

The

translation implies

emendation of

the pada-Tts-Aing to pibahosphdkdm.

Ppp. reads uddhrtain for the problematic uddrathim ; but the latter is supported by RV. i. 187. 10 (of whose first two padas, indeed,
our a, b seem to be a reminiscence)
karambhd osadhe bhava ptvo vrkkd uddratMh.
The comm. explains the word as udriktdrtijanakam (Sayana to RV. entirely differently).
:

Lin a supplementary note. Roth reports Ppp. has pivassdkam; R. has, p.m., pibaspd-,
corrected to plbasphd- T. has plvaspd-. \
LCorrect the verse-number for 6 read 3.
[_0r is nirapa, at p. 220' 4, a variant of tiriya? The two are easily confused in
:

ndgarl.\
4.

Away we make

intoxicating one

(f.)

thine

intoxication

we make

fly,

like

an arrow

(^ard),

thee with our spell {vdcas) to stand forth,

like a boiling pot.

The comm. (with a pair of SPP's mss.) reads qarim in b*; it also (alone) has
jesantam {= prayatamdnam') in c; one of our mss. (Op.), with two or three of SPP's,
give instead phantam.
Ppp. has a peculiar c pari tvd varmi ve^antam. The verse
* ^The
is regular if we make the ordinary abbreviation of iva to 'va in b and c.
reciters K and V gave (artim: comm. renders as if (drum 'arrow.'
BR. render the
:

"

BOOK

7-

iv.

verb in d by
boiling

and so the poison

With a

5.

When

wegstellen.'

'

we

spell

troop {grdma)

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

is

you

set the pot aside (take

off the fire),

it

But see also Weber's

to stop worlcing.

cause to stand about [thee] as

stand thou, like a tree in

[its]

station

156

note.

stops

it

were a collected
spade-dug one (f.),

it

thou rackest not.

The comm., here and

common

result of the
this

in

reads abhrisate (^-sate^-labdhe), which looks like a

d,

confusion of kh and

SPP. reads

s.

pada-ttiA ritrupah, and

in

time without any report as to the readings of his/a^<z-mss.

but one of them give rur- in both 3 d and 6

sight, as all

d.

doubtless by an

The

over-

true scanning of C is

probably vrksd 'va stha-mn-i.

For covers

6.

(.'

pavdsta) they bought thee, also for garments

for goat-skins; purchasable (} prakri) art thou,

durqd),

(.'

herb; spade-dug one,

thou rackest not.

The comm. knows nothing of what pavasta and duri^a mean, but etymologizes the
pavana and asta (^pavandyd ^staih sammarjamtrnaih), and the other

former out of

out of dus and ri^ya (duslargyasambandhibhih)

Prakris he renders by prakarsena

krlta.

Who

7.

you did what

of

our heroes here

This verse occurs again


there

and

unattained deeds

its

let

them not harm

put you forward.

and

as v. 6. 2,

in

Ppp. makes a part of that

connection casts no light upon

Grill is justified in omitting

hymn.

rest of this
all

later,

very questionable, and

Its sense is

first

for that purpose

it,

hymn

as having apparently nothing to do with the

it

SPP's read dnapta (not -/aA) and


SPP. gives in \{\h pada-iA-ai-tah and -tnah

All the pada-ms%. save one of

save our Bp. xzilA

alone.

either here or

prathamah (Bp. -ma)

the translation here given implies -ta and -ma, without intending to imply that the other

readings
[_'

may

equally good;

be

not

comm.

the

takes

dndplah

(^

= ananukulah

unkindly 'J) as qualifying (alravas understood, and prathama as qualifying kdrmdni.

Accompanying the consecration of a king.

8.

\Atharvdhgiras
I, 7.

Found

in

Paipp.

iv.

see under the verses.

rdjydbhisekyam, cdndramasam, dpyatn.

bhuriktristubh

dnustubham

j. tristubh ; J. virdtprastdrapahkti.'\

(in the verse-order 1-3,

Used by Kaug.

(17.

with the rdjabhiseka or rdjasuya ceremony

7,

For occurrences

4-6).

and also

ff.),

in

other texts,

in Vait. (36. 7) in connection

and Vait. (29. 1 2) further employs vs. 5 in


the agnicayana, with pouring of water around the erected altar.
Translated

Abh., 1893,
xviii.

p.

Ludwig,

139 (with

458

full

Zimmer,

discussion)

p.
;

213

Weber, Ueber den Rdjasuya, Berliner


i. 139
Bloomfield, in, 378 Weber,

Grifiith,

30.

The being

1.

lord of beings;

him

p.

let

(bhutd) sets milk in beings; he has

Death attends

become the

over-

(car) the royal consecration (rdjasuya) of

him, as king, approve this royalty.

The meaning

is obscure.
Very possibly bhutd is taken here in more than one of its
by a kind of play upon the word. Weber renders it the first time by " powerful
(krdftig), nearly as the comm., whose gloss is samrddhah ; the latter gives it the same

senses,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

157

sense the second time, but the

"death"

third

time simply praninam.

-iv. 8

IV.

The

introduction of

second half-verse suggests the interpretation (R.) that the deceased

in the

now to be consecrated is besought to give his sanction to the


ceremony from the world of the departed (bhiitd). The comm. regards death as
brought in in the character of dharmaraja, as he who requites good and evil deeds.

predecessor of the prince

TB.

(in

15')

7.

ii.

is

the only other text that has this verse, reading in a.caraii prdvistah

(lor pdya a dadhdti)2^nA in c tnrtydu: the variants are of a character to


trust the value of the matter as admitting

any consistent interpretation.

make

us dis-

Ppp. reads

in

C sa te for tdsya.

Go

2.

forward unto

may

do not long

[it];

corrector (cettdr), rival-slayer

approach

(.<'

ven) away, a stern {ugrd)

{a-sthd),

increaser of friends

the gods bless (adhi-bru) thee.

TB. (in ii. 7. 8"), and also, with the remainder of the hymn, in K.
seems to be a reminiscence of the Indra-verse, RV. v. 31.2, applied, like
vs. 3 of this hymn, to the king.J
TB. reads in a (for ma 'pa venas) vtrdyasva, and
Ppp. has vtdayasva ; TB. gives, as also the comm., the nom. mitravdrdhanas (a later
Found, with

(xxxvii. 9).

vs. 3, in

|_It

presents vrtrahdntamas instead)

repetition of the verse, in

ii.

bravan,* which

and might have been read

give

it

is better,

[_cf.

p. 716,

has bruvan.

approaching

The comm.

This

RV. verse

is

having

38.

(iii.

all

own

and

ends with

it

takes the " throne "

apakdmam anicchdm ma

'pa venas by

" see.")

waited upon (pari-bhus)

all

fortune, he goes about {car), having

the virile (vrsan) Asura

ma

(Weber renders ven by

BR. J.

vi-ven in

Him

and renders

verb,

first

kdrsih

in our text, as near half the mss.

but SPP. also accepts bruvan, with the comm.

as object of the

3.

7. i6',

brightness

*[_But the

Poona

ed.,

clothing himself in

great

is

that

name

of

forms, he approached immortal things.

repeated without variant as VS.xxxiii. 22), transferred

TB. (as above) has


vfsnas in c. At the beginning of c, the comm. has
mahas (but explains it as = viahat) tad visno, and a couple of SPP's mss. support
him.
He renders pdri abhusan either alamkurvantu or sevantdm: that the form is
imperative is the point he is sure of and as alternative value of asurasya he gives
from Indra to the king

svdrocds at end of

b,

RV.

and asyd

reads, as does Ppp., (rfyas in b.

for

nama a simple periphrasis of asurydm, 'the


hedge a king," in which gods are said to clothe themselves at
Nama might then be construed with vdsdnas, or else as above.J

qatriindm nirasituh /
'

RV.

38. 7

4.

not dsurasya

that " doth

divinity
iii.

|_Is

.''

upon the

tiger,

quarters

let all

tiger's [skin],

do thou stride out unto the great

the people [vigas) want thee, the waters of heaven, rich

in milk.

That

is,

let the rains

not desert thee (so the comm. also).

following are found, in the

same

order, in

TB.

ii.

7.

153-4

it

This verse and the two

puts ddki after vdiyydghri

b, and has for d ma tvdd rdstrdm ddhi bhra^at (found


and in other texts: see under that verse). Ppp. gives yanti |_or
ydntit\ instead of vdnchantu in c.
(sic')

in a,

below as

reads qrayasva in

vi.

87.

d,

5.

The waters

also

on the earth

(abhi-sic) thee.

of

heaven that revel with milk,

with the splendor

of

all

in the

atmosphere or

those waters do

pour upon

BOOK

8-

iv.

THE ATHARVA-VEDA-SAUIHITA.

IV.

58

half-verse given by TB. is quite different ya divya apah


ya antdrikse utd parthivir yah j and Ppp. so far agrees as to
have uta parthiva yahj TB. also reads ruca for apam in c. The comm. renders
tnadanti as if causative prdninas tarpayatiti. The abhiseka process, instead of an
anointing with oil, is a pouring of water upon the person to be consecrated.
The

The

version of the

first

pdyasa sambabhiivuh

i + 10
8 + 8 = 37) lacks three syllables of being complete, rather than two.
another ^aj at the beginning of b and the verse is orderly, 1 1 + 1 1 8 + 8.J

verse (i

|_Put

mad htra

|_Perhaps

approaches

physical meaning, 'boil

its

(cf.

QB.

iii.

4. 3 end,

and

my

Header, p. 211), bubble over, overflow'; used of the rains that 'drip abundantly
prior draft rendered wa;/ by " intoxicate " ;
wxih.' pdyas or life-giving moisture.
This, says Weber, is the verse of the act of conseover this he interlined "revel."

Ws

The

cration proper.

of the waters of
6.

all

celebrant transfers to the king the vdrcas or glory-giving vigor

three worlds. J

The heavenly

splendor

Instead of our asihcan,

which

is

upon thee with

waters, rich in milk, have poured

that thou be an increaser of friends, so shall Savitar

SPP.

make

thee.

gives, as the reading of all his authorities, asican,

decidedly preferable, and implied in the translation (our Bp.

TB. has

is

doubtful

other

asicam; Ppp. and the comm.,


asrjan. Then, for b, TB. and Ppp. give divyina pdyasa (Ppp. pay-) sahd; and in c
TB. has rastra^idrdh; which is better, and before it ydthasa (regarded by its commentary ssydthd : asa).
mss. possibly overlooked at this point)

7.

Thus, embracing the

good-fortune

instead

they incite

tiger,

the lion unto great

(/ti)

as the well-being ones (siibhti) the ocean that stands, do

they rub thoroughly down the leopard amid the waters.


Found
a

TB. (ii. 7. i6<) and MS. (ii. 1.9: besides K.). In b, MS. has mrjanti
and dhdndya (which rectifies the meter) for sdiibhagaya. For c, MS. has
unmanageable version, mahisdih nah siibhvdm, and Ppp. supports it by

also in

for hinvanli,

much less
mahisam nas

giving

powerful animal

siibhavas

which

is

thus, in each

pada the king

the leading motive of the verse.

is

compared

But TB.

to

a different

differs

from our

by giving suhdvam* for subhiivas. Subhvdm, with a further slight emendation


of saviudrdm to -dr^, would give a greatly improved sense " him who stands comfortable
in the ocean, as it were," or bears himself well under the water poured upon him.
The

text only

samudrdm fid subh7iah occurs also at RV. i. 52.4 b (and its occurrence here in
such form may be a reminiscence of that) Sayana there understands j-aMz/^Jj of the
" streams " that fill the ocean and our comm. gives a corresponding interpretation here

phrase

apah) samudrdm he allows us alternatively to take as = varunam. He


most ungrammatically, takes ena at the beginning as ends " those [waters]." Ppp.
further has pari mrjyante for marm- in d.
|_Poona ed., p. 750, reads suhiivam.\
(tiadlrfipd

also,

9.

For protection

\^Bhrgu. dafarcam.

etc.

with a certain ointment.

trdikakuddhjanadSivatam.

dnustubham

2,

kakummati

J. patAydpankti.l

Found mostly in Paipp.


(58. 8) with the binding

Vedic pupil

viii.

after his initiation.

for (Janti, says Bl.J, as

(in the verse-order 9, 3, 2, 5, 6, 8, 10, 4, 7).

on of an ointment-amulet,

And

employed

Used by Kaug.

a ceremony for long

life

comm. quotes it from the Naks. K. (19)


mahd^dnli called airdvati.

the

in the

in

of the

Lerror

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

159

Translated: Ludwig,-

Weber,

404

As

xviii. 32.

507;

p.

Grill,

for ointment

35, 123;

Griffith,

i.

141

-iv.

IV.

Bloomfield, 61, 381;

and ointment-legends, see Bloomfield, AJP.

xvii.

ff.

Come

the eyes

thou, rescuing the living one

(.'),

given by

all

mountain

of the

thou for

art

the gods, an enclosure {paridhi) in order to

living.

JlvAm

a might also be coordinate with trayamanam ; the comm. understands it


The meter indicates that the true reading at the end of b is dksyam, and

in

as translated.
this

read by SPP., with the alleged support of

is

comm.

follows the

giving

in

(our Op. has aksydm, our


connection

in this

MS.

I.

quite obscure

is

all

his authorities save one,

which

dhsam ; our Bp. has dksam, and our edition accepted that
dksydtn); but aksya is unknown elsewhere, and its meaning
;

perhaps allusion

is

intended to a legend reported in

TS. vi. i.is and (JB. iii. i. 3. 12): " Indra verily slew
Vrtra his eye-ball flew away it went to Trikakubh that ointment of Trikakubh he
spreads on."
The ointment of this mountain is most efficacious for the eyes, and hence
also for the other purposes here had in view.
The comm. gives caksus as the value of
his aksam.
Grill suggests emendation to aksayyatn or aksaram.
We have to make
the harsh resolution vl-qu-e- in c or leave the pada defective.
3 (p. 62. 8

iii.6.

cf.

also

Protection

2.

thou

{paripdna)

of

men

{piirusd),

protection of

kine art

in order to the protection of coursing (drvant) horses hast

thou

stood.

The comm. says


dr-va-ta-dm

in c " of

The

resolution

resolution,

and counts

horses and of mares (vadavanam)."

up c quite unsatisfactorily

fills

the Anukr. refuses

all

the pada as of 6 syllables.


3.

Both

thou a protection, grinder-up of familiar demons

art

ointment, and of what

gratification

{-bhojana)

is

of

immortal thou knowest


the

remedy

likewise

living,

{ydtii),

likewise art thou

of

jaundice

(Jidrita-).

Contrary to

the a of asi in d has to be elided after dlho in

d probably emendaone of our mss. (O.) reads d/Ao 'si. Ppp. rectifies the
meter of a by giving u/e 'vd 'si; for c, d it has uld 'inrtatvesye "qisa utd 'sas pitrbho-

tion to diha 'si

janam.
either

rule,
is

called for

The comm.

takes ainrtasya as the drink of immortality, and -bhojana as

anistanivartanena pdlaka or bhogasddhana.

The

last

pada hardly belongs with

the rest.

4.

Of whomsoever,

joint after joint,

ointment, thou creepest over limb after limb,

from thence thou drivest away the ydksina,

like a formi-

dable mid-lier (rnadliyamaqi).


Found

also as

RV.

x.

97. 12 (repeated, without variant, as

VS.

which version,

xii.86),

however, begins with ydsydu 'sadhlh prasdrpatha, and has in c correspondingly bddhadhve.
The comm. has in c bdd/iate, but regards it as for bddhase. Ppp. reads iasmdt

Madhyama^t is of obscure meaning " arbiter," as conjectured by BR.,


seems very implausible |_BR. express their conjectural meaning by the Latin word
intercessor; by which, I suspect, they intend, not mediator,' but rather adversary or
for tatas.

'

'

preventer

'

of the disease, which would be plausible

'

enoughj

'

more probably " mid-

BOOK

9-

iv.

most man,"

THE ATHARVA-VEDA-SAlJlHITA.

IV.

madhyamestha or

like

night.

JB. has madhyatnaqivan at

able light

To

upon the word.

chief (see under

whom

especially of the leader about

ii.

first

by

it is

foes,

and tnadhyama<it used

8. 2),

for his greater safety, in the

408, but the passage

the comm.,

the king, viewed as surrounded

iii.

men encamp,

his

is

too corrupt to cast valu-

Vayu, the wind

either

l60

and further by

in mid-air, or else

their foes, his friends

(on

mitram arer ; initrani) \jnitra-mitra7n atah param etc. 1 find


Kamandakiya NItisara, viii. 16. To judge from the Later Syriac Version

the principle of arir


the verse at

(Kalllah and Dimnah, Keith-Falconer, p. 114), one would expect to find


tantra

ii.,

Manu

vii.

5.

colloquy of mouse and crow, in Kosegarten's ed., p.

no

it

Pafica-

in

or thereabouts.

Cf.

158 and the comm. J

Curse attains him not, nor witchcraft, nor scorching; viskandha

who beareth

reaches him not

thee,

ointment.

and niskandham in c. Lit inserts just before our


Ppp. reads tarn for ettam
vs. 7 the vs. given under vi. 76.4 and ending with^aj tvam bibharty dnjana.\
in a,

From wrong

6.

tion

spell,

from the

also,

from

evil

dreaming, from

an enemy

terrible eye of

evil deed,

therefrom

from polluprotect us,

ointment.
Ppp. has, for

b,

The

ksetriyac chapathdd uta.

as simply " untrue speech " (so Grill, " Liigenrede ")

adjective qualifying dusvapnydt,

Durhardas

Knowing

7.
1

might well be

in c

win

this,

and signifying

adj.,

'

hostile

ointment,

asantnantrd

comm. reads instead -ntryat, as


"produced by base bewitching spells."
the

(so comm.).

'

I shall

(san) a horse, a cow, thy soul,

Pet. Lexx. understand


;

speak truth, not falsehood

O man

may

{purtisa).

The latter half-verse is RV. x. 97. 4 c, d (which is also, without variant, VS. xii. 78 c, d),
where we read vasas instead of ahdm ; Ppp., too, gives vasas. All the mss. and the
comm. have at the end the absurd ioxm. purusas (nom., but without accent) the comm.
(whose text, as SPP. points out in more than one place, is unaccentuated) understands
" I, thy man (retainer)."
Both editions make the necessary emendation to ptirusa
\s. purtisa \.
Ppp. gives pdurusa. SPP. makes a note th^t saiieyam is so accented by
all his authorities
as if anything else were possible Ldoes he have in mind sdneyam?
see Whitney, Roots, p. 183 J.
The first pada is defective unless we resolve vi-dii-an [^or
d-anjana \.
[_R's supplementary report of Ppp. readings ends a with dnjanas and has
for d dfijana tathva pdurusah.
As noted above, this vs. stands at the end in Ppp. and
;

before

it is

inserted the vs. given under

Three are the slaves {dasd)

8.

then snake
[is]

vi. 76.

4.J

of the

ointment

fever (takmdn),

baldsa,

the highest of mountains, three-peaked {trikakud) by name,

thy father.

For the obscure baldsa, the comm. gives the worthless etymology balaiit asyati, and
adds samnipdtddih 'collision [of humors] or the like'; "snake" he explains as for
snake-poisoning
(constricting

9.

.')

perhaps,

if

The ointment

that

the snowy one (Jiimdvant)


all

the reading

is

genuine,

it

is

rather the

name

of

some

disease.

the sorceresses.

is

of the three-peaked [mountain], born

may

it

grind up

all

the familiar

from

demons and

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

l6l

Pada b
pari

iox
in

TS.

yan

v. 4. 2 b.

The

occurs also in

HGS.

repeated below as

is

vi. 10. 2, vs.

a,

b; and

it

first
(i.

half-verse
1.

without variant,

(pres.

i^

mss. (including our Bp.M.I.) indeed read -yan here, though no masc. subject

comm. paraphrases with naqayad vartate. SPP., with


grammar upon this point, reads sdrvan instead of -ah or -ah
the

If

10.

TA.

which reads upari at the end

5),

MP. ii. 8. 1 a, bj. The second half is VS. xvi. 5 c, d, and also found
and MS. ii. 9. 2 all the.se have dhln instead of yaiun, and xtzAjanzbkdpple.)
and omx jambhdyat may, of course, be pres. pple. neut. some of the

|_and so at

iv. 5.

of the

lO

-iv.

IV.

is,

|_cf.

thou art of the three-peaked [mountain], or

both

Yamuna

thy names are excellent

is

implied

customary defiance of

his

i.

9. 4,

note J.

thou art called

if

by them protect

us,

ointment.
TV in c might perhaps be emended with advantage to td. The Yamuna is not elsewhere mentioned in AV. Namnl is to be read, of course, as of three syllables, and
there is no reason why the text should not give us namani.

Against evils

10.

with a pearl-shell amulet.

\Atharvan. (ankhamanisuitam.
5'P-

7-

tadddivatam.

pardnustup

anustubham

6.

pathydpankti

(akvari.'\

Found (except vs. 5) in Paipp. iv. Used by Kaug. (58. 9) in the same ceremony with
the preceding hymn, but with an amulet of mother-of-pearl
the schol. (not the comm.)
;

add

also

it

in

an

ceremony (56. 17). The comm. quotes


a mahdqdnti named vdrtinl.

earlier part of the

from Naks. K. (19), as employed in


Translated: Ludwig, p. 462
Grill, 36, 124
Weber, xviii. 36.
Bloomfield cites an article in

Griffith,

1.

ZDMG.

142

it

further

Bloomfield, 62,383;

(xxxvi. 135)

by

Pischel, who,

in turn, cites a lot of interesting literature about pearl.

LAlthough rain-drops are not expressly mentioned in


(which see), I think it safe to say that the bit of Hindu
pearls

by transformation of rain-drops

belief,

and

which

in xix. to

is

nor in xix. 30. 5

about the origin of

falling into the sea (Itidische Spriiche,

old as this Vedic text and the one in xix.


lightning,

hymn

this

folk-lore

The

344)

is

as

references here to sky and sea and

Parjanya and thunder and sea,

all

harmonize perfectly with that

at least ten centuries old (it occurs in Rajagekhara,

900 a.d.) and has

today (Manwaring's Mardthi Proverbs, no. 1291). See my translation of


Karpdra-maTijari, p. 264 f., and note 5. Pischel, I.e., reports as follows: "According
lasted

till

to Aelian

shell
(ix.

(irepi f^/ui', x.

13), a pearl

forms when the lightning flashes into an open sea-

according to an Arabic writer, when rain-drops

107), dew."

The persistency

curious one concerning female snakes


1.

fall

into

of popular beliefs in India

Born from the wind out

see

my

it,

course,

all

of the atmosphere, out

the four nouns in the

first

according to Pliny

by the

note to Karpura-mafljart, p. 23 1 .J

lightning, let this gold-born shell, of pearl, protect us

Of

or,

well illustrated

is

half-verse

from the light of

from

may be

distress.

coordinate ablatives.

The beauty and sheen of the material connect it traceably with gold and lightning, but
how even a Hindu rsi can bring it into relation with wind from (or and) the atmosphere
is not easy to see.
Krqana ought to mean the pearl itself, and is perhaps used in the
hymn appositively = "which is itself virtually pearl"; the comm. explains it in this
verse as kar(^ayitd (^atriindm tanilkartd.
2.

Thou

Ppp. has

in c

hiranyadds.

that wast born from the top of the shining spaces (rocand),

iv.

BOOK

lO-

out of the ocean

162

THE ATHARVA-VEDA-SAlClHITA.

IV.

by the

having slain the demons, we overpower

shell

the devourers.
Ppp. combines

a.

yo

'grata

Grill takes

r-.

agratas as "

first";

saddnvas;

let

the all-healing shell, of pearl,

and the comm.

as-

things, such as stars."

by the
protect us from

the shell [we overpower] disease, misery

By

3.

in

and not qualifying jajtlise : " at the top or front of shining

agre,

shell also

the

distress.

a avadyatn instead of dmatiin. The comm. takes dmatim from root


man Lsee BR's note, s.v. 3 dmati \: "ignorance, the root of all mishap (anarthay';
and, forgetting his explanation of only two verses ago, he this time declares kr^ana a

Ppp. has

name

"

in

of gold."

Born

4.

in

the sky, ocean-born, brought hither out of the

gold-born shell

[is]

river, this

for us a life-prolonging amulet.

Ppp. has samudratas at end of

and

a,

in c

again (as in

Nearly

hiranyadas.

c)

all

our mss. (except O.K.), and some of SPP's, with the coram., read in d ayuhpr- Lcf. Prat,
ii.

62 n.J; but the point

is

one

in

regard to which each ms.

is

wont

to follow its

regardless of rule, and both editions very properly give ayuspr-, as required

The amulet born from the

5.

let it

protect us on

sides

all

The comm. makes Vrtra


the latter

intended

is

own

course,

by the

Prat.

ocean, born from Vrtra, making day

from the missile of gods and Asuras.

here signify either the

demon Vrtra

or the cloud

doubtless

then he explains divakara as the sun, and jdia as " released,"

and renders " as brilliant as the sun freed from the clouds," which is extremely artificial
divakara need mean no more than 'flashing with light.' The comm. also foolishly
understands in d heiya instead of -as (p. hetyah). \_Dev-, ablative by attraction, from
The first pada is deficient by a syllable, unless we
gen.
cf. Skt. Gram. 982 a. J

resolve samiidrat into four syllables.

One

6.

of the golds art thou

out of soma wast thou born

conspicuous on the chariot, lustrous (rocand) on the quiver thou.

thou art

May

it

prolong our lives

The

pada, which occurs in four other places

last

Op.,

all

(ii.4.

etc.),

looks like a late addi-

SPP's) read tarsal. Except our


the pada-xms,. blunderingly resolve simatvdm (as it would be permissibly and

tion here; as elsewhere,

some

of the mss. (five of

see Whitney, Skt. Gr. 232) into sdmd : tvdrit


comm. understands sdmSt, and both editions give the full
Here one is strongly tempted to translate soma by " moon," and the comm.
reading.
takes it so {amrtamayat somamandaldt) but Ppp. discourages it by reading sa hosad
(for -mddf) adhi.
The comm. glosses rocana by rocamana dlpyamana. For c, Ppp-

customarily read by abbreviation


instead of sdmdt:

tvdmj

the

has rathesu darqatatn.


7.

The

gods' bone

possessing soul

became

that do

strength, to length of

life

pearl

that goes about within the waters,

bind on thee in order to life-time, splendor,


for a

hundred autumns:' let [the amulet]

of

pearl defend thee.

Karqands
tolerated

in

e,

though read by

we should have

all

our mss. and nearly

all

is hardly to be
which the comm.

of SPP's,

either kfqanas, as above, or karqanas,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

l63
offers,

The comm.

our whole d (after balaya).


(i

SPP. accordingly adopts

with two or three mss. that follow him, and which

[_Mr(a>i(is]; our edition gives kar(-; Ppp. has kdrsinas.

14+

1 1

+8 = 55)

or varcase and the meter

is

good.

In

The

a.

verse

LReject either dytise

thee' (comm., as gen.),

te 'for

c,

^akvart.

full

is,

suppose,

'

Anukr. quotation

nava

is

6-p.

hymn, contains

hymns and 39

verses

the

In praise of the draft-ox.

dvddafarcam.

\Bhrgvangiras.

this

ca.

II.

Found

Ppp. also has simply ca for

reads asti instead of asthi in

lacks a syllable of being a

on thee.'J
The second anuvdka, ending with

virtually

-iv. II

IV.

dnaduham.

trdistubham

i, 4.

jagatt

5.

bhurij

7.

^-av.

anustubgarbho 'parisidjjdgaid nicrcchakvarl ; 8-12. anustubh.~\

in Paipp.

(in the verse-order

iii.

i, 4, 2, 5, 3, 6,

Used by

11, 12, 9, 8, 10, 7).

KauQ. (66. 12) in a sava sacrifice, with the draft-ox as sava. The hymn offers an
example of that characteristic Hindu extoUation, without any measure or limit, of the

immediate object of reverence, which, when applied to a

divinity,

has led to the setting

up of the baseless doctrine of " henotheism."


Translated

Muir,

OST.

Geschichte,\.i.z't,i;

Weber

entitles the

Ludwig, pp. 534 and 190 Deussen,


Weber, xviii.39.
Cf. Deussen, I.e., p. 230 f.
Verschenkung eines Pflugstieres zur Feier der Zwolften (i.e.
v.

hymn

"

The

144

vs.

1)."

sustains earth and sky

draft-ox

wide atmosphere

i.

see

nights of the winter solstice


1

399, 361 (about half)

Griffith,

the draft-ox sustains the

the draft-ox sustains the six wide directions

the

draft-ox hath entered into all existence.

That is, the ox


martho vrsabhah ;
to a feminine

in his capacity of draft-animal

later in the

form (the

period of the language).

dharma,

hymn he

fern,

is

the

comm.

says,

(akatavahanasa-

treated as female, without change of the

name

-duht or -dvdhi does not occur before the Brahmana-

But the comm. also allows us the alternative of regarding


hymn. The " directions " (^pradlq) are, accord-

in ox-form, as subject of the

ing to him, " east etc."; and the "six wide " are " heaven, earth, day, night, waters, and
plants," for which A(JS.

i. 2. i
is quoted as authority.
where nearly the same things are said of skambha.

'mum.

With the verse compare


Ppp. reads

in

x. 7.

a -vim dyd?n

In the second half-verse, two accent-marks have slipped out of place

edition: in

c,

du; and,

that under sa should stand under

in d, that

under

The verse is jagatt hy count, but not by rhythm.


we pronounce nadvan, it becomes a regular trislubh.\

stand under na.

LIf,

md

in

35,
iitd

our

should

with Weber,

2. The draft-ox [is] Indra


he looks out from (for.') the cattle; triple
ways the mighty one {qakrd) measures out (traverses.'); yielding (d^w/i)
the past l^.bhutd), the future, existing things {bhuvana), he goes upon
;

(car) all the courses {vratd) of the gods.


it adds sum before bhutam, and
b the curious reading stiydn for
irayan, and hence we lose his guess as to what may be meant by the " triple ways."
He takes pafubhyas in a first as dative, and then as ablative. He understands bhuvand
as virtually " present " more probably it has its usual sense of existences,' and the two

Ppp. reads

in

a indrasya for indrah

has bhuvanatii instead of -nd.

sa,

and

in c

The comm. has

in

'

preceding adjectives qualify

it

distributively, or are in apposition with

it

" all existing

BOOK

II-

iv.

things, both
its

what

is

and what

is

to be."

The cadence

bhurij quality.
3.

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

IV.

of b

is

164

we pronounce again nadvan,

|_If

the vs. loses

bad.J

Born an Indra among human beings {manusyd), he goes about

(car)

shining brightly, a heated hot-drink {gkarmd); he, being one of good

go in mist {hiddrd) who, understanding

offspring, shall not

[it],

shall

various points very doubtful.

The

not partake of (af ) the draft-ox.

The

verse

second pada

obscure, and the translation

is
is

a sacrificial draught of heated milk, which

warm

kind yield

in

apparently a beginning of the identification of the ox with the

milk, as

we

find further in vss. 5, 6

were an incorporation of that

it

he

is,

And

sacrifice.

gharma,
since his

the second

then a promise to whoever shall abstain from using the ox as food.

Ppp.
and sarh^i^anas at end of b. In c, d the comm. reads
sam for san, ud are as two words, and no (^tilydt, and of course makes very bad work
sarsat (jia samsarati punah
of its explanation, finding metempsychosis in sam
half-verse

is

reads esa instead of jatas in

a,

'

Gharma he

samsaradharman na prapnoW).

as " blazing sun," and then,


There is no other occurrence of an j-aorist from sr
and it is altogether against rule and usage to employ a subjunctive and an optative
{aqnlyat) in two coordinate clauses (_this seems to me to be a slip
see Skt. Gram.
and the clauses are hardly coordinatej so that the reading is very suspicious.
575 b
A few of our mss. (P.M.W.E.) read nd after tiddr^. [_Ludwig conjectures suprayas

takes

first

alternatively, in its true sense.

for -jas.\
4.

The

draft-ox yields milk (duh) in the world of the well-done

purifying one

Maruts

fills

him up from

in front

Parjanya

the

his streams, the

[is]

his udder, the sacrifice his milk, the sacrificial gift the milking

of him.
Ppp. appears to have read in b pyayet, which would rectify the meter

in c

com-

it

maruto "dho. Pdvamana in b might signify the wind (then purdstdt from the
east '?) or soma the comm. takes it as the latter {pavitrena (;odhyamdno mrtamayah
somalt)
and " the sacrifice " in d as " the sava sacrifice now performed." The verse
bines

'

'

is

rhythmically 2.tristubh with redundant syllables (11-1-13: 12-t-ii =47).

see Bloomfield,
5.

AJP.

xvii.

Of whom the

408

lord of the sacrifice

fice; not the giver is

quering, all-bearing,

\0n daksinU,

f.J

is

not master

(ff),

nor the sacri-

master of him, nor the acceptor; who


all-working

tell

is

all-con-

ye us the hot-drink which

[is]

four-footed.
"

Which

course,

is

" in d is

yatamd,

lit.

'

which among the many.'

that this wondrous sacrificial drink

is

the ox.

The

intended answer, of

Ppp. begins c with yo vii;vadrg

vi^vakrd v-. The comm. declares the first half-verse to convey the universal masterhood and not-to-be-mastered-hood of the ox; m A. gharma is, according to him, "the
blazing sun, which the four-footed one

tells

us " (brfita

is

read, but declared equivalent

to brute F).

6.

By whom

the gods ascended to heaven (svdr), quitting the body,

to the navel of the immortal,

done, desiring glory, by the

by him may we go to the world of the

vow

{vratd) of the hot-drink,

well-

by penance.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

l6s

Ppp. appears to have read

and

in

sii-i'S

gesma {Skt. Gram. 894 c)J


LAs to the stock-phrase in c, of.

oi

10 + 13 = 44)

gkartiia

is

Viraj

he strode
This

Bloomfield,

he strode,

he made

most obviously belong with

yo

vs. 7 rather

his authorities

all

akramata (which some of

He

'

then,
at

nttstiibhah')

9+ 10

division

SPP.

any

however, does not

He

points.

hymn, and no attempt

will

's/nan dvesti yaiii ca vayatii

The two concluding

than

be made

to

dvismas tasya

clauses of our text

and both editions so class them

vs. 8,

reckon them

to vs. 8,

but

ending

this is evidently

8 a simple anustubh {inadhyam etad

vs.

and giving of

vs. 7 a

as, indeed,

vdha

explains

he

in

with the

vs. 7

P.M.W.E.O.Op., mutilate

the mss., including our

to

an oversight,

anadnha

iti

lengthy definition (see above), implying the

8 + 8-1-8:12 = 55 (restoring both times the elided

the draft-ox

in

initial

a in f ) perhaps,
and Vaidikas";
;

The comm.,

part of our mss. (Bp.I.H.Op.K.) divide with the editions.

rate,

Prajapati, Parameshthin,

{vd/ia),

also mistaken in regard to the unanimity of his "mss.

is

verse (lo + ii

The

AJP. xvii.4i9.J

adds that the Anukr. does the same

our mss. of the Anukr. calling

pancd

in c (_instead

him once more "the blazing sun."

he sustained.

firm,

gaus tena vdiqvadevdh

but SPP. states that


third

instead of nabSiini;

Vaigvanara he strode,

pratidn asavahes tasya prdnan vi varhah.

akramai).

Mama

Ppp. has a quite different text: indro balena 'sya paramesthi vra-

its riddles.

iendi 'na

in

the obscurest verse of this obscure

is

has

it

a very poor tristubh.

is

in Vi^vanara

in

to

Indra by form, Agni by carrying

7.

solve

ruhantaj

The comni. has jes/na {=jayema)

ends d with yaqasa tapas^ya.

it

-iv. II

IV.

repeatedly at discordance with the Anukr. on such

is

a as "the part that carries (yahati) the yoke; the

shoulder," and has nothing of any value to say as to the general sense of the verse.
[_The identification of the draft-ox with Agni seems to rest on Agni's chief function of

"carrying";

cf.

That

is

8.

set; so

RV.

x. 51. 5

d; 52.

d, 3 d,

4 a.J

the middle of the draft-o.x, where this carrying (vdha)

much

of

him

in front (prdcina)

is

as he

is

put

all

is

together on

the opposite side.

The

meaning

virtual

rests) are equal

but

on does not appear.

comes

is

put,'

and

i.e.

I)

The comm.

so understands

it:

why the point is insisted


evam prdkpratyagbhdgdv ubhdv

this time by bhdra; Ludwig takes


can hardly mean " where the pull comes," but rather

the back;

cf.

Deussen,

I.e.,

it

as " the

hump."

where the burden


Nevertheless, see BR. under vaha, 2 a

p. 231.

'

2 b.J

9.

Whoso knows

the milkings of the draft-ox, seven, unfailing, both

progeny and world he obtains

so the seven seers

Ppp. reads anapadasyatas both here (b) and at 12 d


as does the comm., and a couple of
to

(i.e.

strangely expressed, and the reason

it is

api samdndu; he renders vaha


|_In this verse,

two
where the yoke

of the second half-verse appears plainly to be that the

parts of the ox, before and behind the point where the pull

combine

in

a-b ddhdnt

s-

SPP.

SPP's

authorities.

know.

combines saptars- in d,
For consistency, our text ought
it

also

also leaves out here the connecting

/.

The comm.

explains the seven milkings or yields of milk alternatively as " the seven cultivated plants,

not happening, apparently, to think of


"the seven worlds and oceans"
any other heptad at the moment. He quotes the names of the seven seers from Agvarice etc." or

layana.

LThe number

of this vs.

is

misprinted.J

BOOK

II-

iv.

With

10.

his

debility

refreshing drink

(iit-khid)

and the plowman unto sweet drink

draft-ox

an

down

treading

feet

(jdnghd) extracting

The

THE ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.

IV.

commits the blunder

the pada-X&TA

initial palatal,

for {ran; and, as

is

with his thighs

(sedi),

with weariness go

the

{kildla).

As both

verse seems rather out of place here.

l66

ti

in

and

final are assimilated to

b of understanding irath to be

usual in such cases, a part of our mss. read Iranj- (so P.M. W.E.I.)

SPP. very properly emends his pada-\.e.JA to Irani. The comm. reads in d kinaqasya
for-faf ca (one of SPP's authorities following him " with the old accent," SPP. remarks,
:

as

the change of reading involved a change of accent), and

if

agreeing with

against the

it

xazS;.^^

gachaias a genitive

Iram,

accent; but this he regularly ignores.

added, he glosses with bhuinim

it

may be

Twelve, indeed, they declare those nights of the vow {vrdtyd) of

11.

Prajapati

whoso knows the

vow

verily is the

them

brdlivtan within

'pa)

(tdti-6

that

of the draft-ox.

Or, " those twelve nights they declare to be for the

" etc.

vow

it is

uncertain what

is

Ppp. reads and combines vrdtyd


object and what objective predicate in the sentence.
" hits pr- in b for the unusual phrase iatro 'pa in c it gives tad vd 'pi; and in d it has
;

balam instead

vratam.
hymn, see

For Weber's conjectures as

of

draft-ox of this

other references, Ind. Stud,

his

He

12.

milks

ones

{dtili)

compare

The comm.

366.

p.

also

[_

and the
Weber's

gIo.sses

vratya

as to the twelve nights of consecration.

v. 6. 7'

he milks

at evening,

the milkings of him that

to the twelve nights

utid Portenta, p. 388

andj Zimmer,

xviii. 45,

by vratdrha, and quotes TS.

about midday

Omina

the morning, he milks

in

come

together, those unfailing

we know.

Ppp. has for

b duhe vd 'nadvdn sdyath duhe prdtar duke divd, and at the end
The comm. supplies to duhe either anadvdham as

a,

(as above noted) anapadasyatas.

object (with the worshiper as subject), or


the sava sacrifice as beneficiary)

satit

anadvdn

vinaspatyatn

dnustubham

as subject (witli the performer of

yanti he explains hy phalena saihgacchante.

To heal serious wounds

12.
\Jibhu.

i.

with an herb.

j-p.gdyatri ; 6.3-p.

yavamadhyd bhuriggSyatrl

7. brkati.\

Found

in Paipp. iv. (in the verse-order 3-5,

i, 2,

Kegava and the comm. agree in


blood caused by a blow from a sword or the like
healing

rite

wound

The

7,

Used by Kau^.

6).

(28. 5) in a

saying, for the prevention of flow of

boiled /disd--wa.teT

is

to

be poured on

Kau^. 28. 14 also regard the hymn as included among


the Idksdliiigds prescribed to be used in that rule.
Translated: Kuhn, KZ. xiii. 58, with Germanic parallels; Ludwig, p. 508; Grill, 18,

the

125;

etc.

Griffith,

i.

146;

schol. to

Bloom field,

19,

384

Weber,

.xviii.

46.

Cf.

Hillebrandt,

Veda-

chrestomathie, p. 48.
I

Grower

art thou,

grower

grower of severed bone

make

this

grow,

artindhatt.

Arundhaif,

'non-obstructing,' appears to be the

lit.

healing properties

along with Idksd (vs.

name

of a climbing plant having

mentioned more than once elsewhere, and in v. 5 (vss. 5 and 9)


and the comm. to the present hymn repeatedly declares
7) lac

it is

'

'

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

l67

laksa to be the healing substance referred to in

it

probably

-iv. 12

IV.

is

it

a product of the

Ppp. has every time rohini instead of rohani, and so the comm. also reads

arundhati.

the manuscripts of Kaug., too, give rohini in the pratlka, as does the schol. under 28. 14.

There

is

evident punning upon the

the true reading of a

is

name and the


'

color of the lac as part of the word-play

What

2.

rohinydm arka ata

c,

The comm.

anustubh.

comm. assumes

the

a grower,

art

'

make grow

' ;

perhaps

red one,' bringing in the


rohini, voc, at end of a

Ppp. further reads qirnasya instead of chinndsya; and has,

(he lohitavarne lakse).


in place of our

causative rohaya-

rohany asi rohini thou

rohinya

'si

gives asnas for asthnas in

of thee

torn

is

crushed (J p^stra) in thyself

what of thee

(ri^),

making the verse an

'sy osadhe,

b.

may Dhatar

inflamed

is

{f dytit),

is

excellently put that together

again, joint with joint.


Ppp. reads

in

a (trnaiii for ristamj

sarvam kalpayat sum

it

reads ia "tntanah in b

The comm.

dadat.

and

in c,

it

has tat

(with one of SPP's mss.) reads presthatn

(^ priyatamatn) for the obscure pistram in b (found elsewhere only in vi. 37. 3 below,
where the comm. has pestam)
the conjecture " bone " of the Pet. Lex. seems altogether unsatisfactory it is rendered above as if from pis.
The comm. paraphrases
;

dyuttdm by dyotitam, vedanayd prajvalitam

seems acceptable.

iva, which

Let thy marrow come together with marrow, and thy joint together

3.

with joint

together

let

what of thy

has fallen apart, together

flesh

let

thy bone grow over.


Ppp.

meter of a by omitting te, and has for d L? b ?J samstrdvam asu


few of the mss. (including our H.O.Op.) give vifrastam in c. The comm.

rectifies the

parva te.
reads (am

sam

instead of

found also elsewhere ^see

in every pada.
ii.

12. 7, note J,

ignores the redundant syllable in the

first

couple of SPP's mss., by a substitution

have manya for majjlia

Let marrow be put together with marrow

4.

{ruh) with skin; let thy blood,

The

third

pada

emending dsrk

is

translated as

bone grow;
stands

it

The Anukr.

in a.

pada.
;

let flesh
vs. 5 cj,

l_cf.

grow with

Ppp. has, for b-d

it

fills

flesh.

but we can hardly avoid

to asthna, or else dsthi to asna, to agree with the others

Las an alternativej

grow

skin {cdrmaii)

let

the

comm.

out to two parallel expressions, for both blood and bone.

asthnd 'sthi vi rohatu sndva

te satii

dadhmas sndvnd carmand

carina rohatu.

Fit thou together hair with hair;

5.

let

thy blood, bone grow

The

prolongation of the

fit

together skin (tvdc) with skin;

put together what

final

vowel of a pada

is

is

severed,

help regarding kalpayd in a as wrong, perhaps imitated from b


culty

by reading

our 4

d.

6.

Do

in

a sam dhiyatdm.

is

very different

compare

vs. 4.J

we can hardly

Ppp. avoids the

diffi-

Ppp. also has for d

stand firm upright.

evam.

hi samudhd hi te paruh sam te dhdtd dadhdtu


py upavaryathdir yathdi 'ti sukhasya ndbhis prati

ut tistha pre

tan no viristam rathasya cakra


tistha

c,

thou here stand up, go forth, run forth, a chariot well-wheeled,

well-tired, well-naved

Ppp.

[For

O herb.

so anomalous that

The Anukr. scans

'

the verse as 94-1

:5

= 25

syllables.

BOOK

12-

iv.

i68

he hath been crushed {sam-^r), or

falling into a pit,

If,

7.

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

IV.

as a

hurled {pra-kr) hath smitten [him]

Rbhu

if

a stone

the parts of a chariot,

may it put together joint with joint.


A number of the mss. (including our P.M.O.Op.)

read kdrtiim for kartdm in a;


chedakam ayudham, and makes it
subject of sath^a^r^ = saihhinasiij he takes rbhus as one of the three Rbhus (quoting
RV. i. 1 1 1, i), not giving the word any general sense. Ppp. again has an independent
text: yadi vajro visrsta sthdraka jatu paiitra yadi va ca ristam: vrksdd va yadi va
vibhyasi 0rsa rbhur iti sa evath sath dhatni ie paruh. The verse is a brhati only by
number of syllables (10+10:8 + 8 = 36). LThe comm. makes the "Atharvanic spell"

comm.

the

explains kartain as meaning kartakaiii

the subject in d.J

For healing.

13.
{J^amtdti.

Found
and

vs.

cdndramasam uta vdifvadevam.

in Paipp. v. (in the verse-order i, 5, 2-4, 6, 7).

6 occurs elsewhere

RV.

in

Only

x.

Veda texts. The hymn is called ^anitaitya


hymns; and our comm. to 4 counts

gaita

in

i.

Kaug.

9.

dnustubham.']

uta devas for the tad

it

RV. x.

Vss. 1-5, 7 are in

Kaug.

(9. 4), in the list of

also to the brhachanti

the lag/iu^dnti

gana

(reading in

but he makes no mention of

ei'a of the edited text),

he further declares it to belong among the anholifigds (for which see Kaug.
note); the schol., on the other hand, put it in the ayusyagana (54.11, note).
here

used (58.3,11) in the ceremonies for long


In Vait. (38. i)

student.

it

appears, with

ii.

life

137,

1-3 have representatives in Yajur-

vss.

it

32. 27,
It is

that follow the initiation of a Vedic

33 and

iii.

11

comm. J who falls ill.


Translated: by the RV. translators; and Aufrecht,

etc., in

a healing ceremony

for a sacrificer [_see

i.

147
1.

Weber,

Both,

again, and

xviii. 48.

See Lanman's Reader,

ye gods, him that

him

that hath

done

is

ZDMG.

put down,

evil (dgas),

xxiv. 203

Griffith,

p. 390.

ye gods, ye lead up
O ye gods, ye make

ye gods,

to live again.

Found without variant as RV. x. 137. i, and also in MS. (iv. 14. 2.) But Ppp. reads
uddharata for Jin nayathd in b, and its second half-verse is tato tnanusyam tarn deva
devds krniita jivase. The comm. explains avahitam as Hharmavisaye savadltanam,
apramattam, or

alternatively, avasthdpitain ; supplying to

an independent sentence, with double interpretation

it

kuruta, and making of b

and he says something

in

excuse

of the four-fold repetition of the vocative.


2.

These two winds blow from the

river as far as the distance

the one blow hither dexterity for thee;

let

let

the other blow away what

complaint (rdpas) [thou hast].


Besides

RV.

(vs. 2),

TB.

(ii.

read,

and the accent

is fully justified

with the a vdtu of RV., which

and TA. (iv. 42. i, vs. 6) have this verse. Both


and as ours ought to do, since all the mss. so
as an antithetical one our text was altered to agree

4. i7)

accent in c dvattt, as does SPP's

text,

is less

observant of the antithetical accent than AV., as

both alike are far

less observant of it than the Brahmanas.


All the three other texts
have p&rd for vi at beginning of d; and TB.TA. give me instead of te in c. The
second pada is translated in attempted adaptation to the third and fourth of course.
;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

l6g

-iv.

IV.

the two ablatives with a might properly be rendered coordinately, and either

from

or 'hence as far as

'

Hither,

3.

[there

is]

comm.

the

wind, blow healing; away,

messenger of the gods.


it

All the three read in c vifvdd/iesajas, and Ppp. intends to agree with

[^Von Schroeder gives

the senses.'

'

Let the gods rescue this man,

4.
all

an alternative explanation of devanam

offers

= indriyanam

d with agado
long
5.

'sati.

We

a.

nesses;

b the

in

trayatdm

sing,

The

first

had d above as

i.

pada

is

22. 2

c.

free

gandh.

it is

understood as

which

in

5.

let

from complaints.

In RV., this verse and the following one change places.

imdm, and

(^-bhejajo de-).

Tiibinger Kaiha-hss., p.

a, b,

RV.

here and in

them

the troops of Maruts rescue,

let

man may be

beings rescue, that this

hither

'

wind, blow what complaint

(as above) put this verse before the one that precedes

The comm.

14

takes both in the latter sense.

for thou, all-healing one, goest [as]

TB.TA.

'

In

a,

RV.

reads ihd for

Ppp. ends b with timruto gandilt, and

defective unless

we make a harsh

resolution of a

have come unto thee with wealfulnesses, likewise with uninjuredI have brought for thee formidable dexterity; I drive (su) z.^2Ly

for thee the ydkstna.

The RV.

has in c

text

bhadrdm a 'bharsam; both

te

a 'bharisam, because this time

all

form

editions give the false

the mss. (except our E.p.m.) chance to read

it

in

such cases they are usually divided between the two forms, and we need not have

emend here the comm. has -rsam.


para suvdmy anuyat.

scrupled to
and, for d,
6.

This

all-healing

This
7.

voice

is,

my

is

one

fortunate hand, this

this

is

without variant,

With

my more

in c te

bhadram

Srisath,

fortunate one, this

my

of propitious touch.

RV.

x. 60. 12

(two) ten-branched

with

Ppp. reads

it

takes in our

hands

(two) disease-removing

the
hands

hymn

the place of

tongue
:

with

[is]

RV.

x.

137.6.

forerunner of

them do we touch

thee.

RV. (vs. 7) has for c, d andmayitnubhydm ivd tabhydm tv6 'pa sprfdmasi.
Anukr. takes no notice of the redundancy in our c.
14.

\Bhr^.

navarcam.

With the

sacrifice of

djyam, dgneyam.
7,

trdistubham

The

a goat.

2^4..

anustubh

3. prastdrapaiikti

(^.jagatl ; 8.^-p. ati(^akvari^

Verses i-6 are found also in Paipp.

iii. (in the verse-order i, 2,


5, 4, 6, 3), and in
and 6 not in company with the rest) vss. 7-9, in
Paipp. xvi. The hymn is used in Kauq. (64. 23 ff.) in the sa-ua sacrifices, with goat
or goat-rice-mess (ajdudana) as sava: vss. 2-4, at 68.24-27 (and also, the comm.
says, in recitation in all sava sacrifices)
vs. 5, at 63.9 (the comm. says, with oblation

various Yajur-Veda texts (vss.

17; vs. 7 (vss. 7 and 8, according to the comm.), at 64. 18-20


(with setting up the goat); vs. 9, at 64. 22 (with offering the skin having head and feet
left attached to it).
In Vait., vs. i is used (29. 3) in the agnicayana, with building in
in all); vs. 6, at 64.

a goat's head

vss.

2-5 (29.

7), in the

same ceremony as the

priests

mount

the altar

BOOK

14-

iv.

vs. 5

in the

(8. 17),

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

paman

sacrifices, witli

transfer of

fires,

tlie

170

and again,

in the

agnistoma (15. 9), when the fire is brought to the utiaravedi; and the comm. regards
vs. 3 as quoted at 27. 6, in the vajapeya rite.
Translated: Griffith, i. 149; Weber, xviii. 51 (elaborate comment).

Since the goat has been born from the heat of Agni (the

1.
it

saw

generator in the beginning; by

[its]

attained

(i)

[their]

godhead; by

(with.')

it

it

the gods

in

fire),

the beginnings

the sacrificial ones {me'dhya)

ascended the ascents (roha).


Found also in VS. (xiii. 51), MS. (ii. 7. 17 like VS. throughout), and TS. (iv. 2. io4).
VS. and MS. have in c, d devdtam dgram ayahs Una rdham ayann j'lpa jitMh-. TS. has
at the beginning aja, and, correspondingly, sa (with vat added) in b, and tdya in c and
d; it also reverses the order of c and d, agreeing otherwise with VS. MS. in d, but having
it also replaces (^okat hy gdrb/iat in a.
We have a again below as
dgre^ like AV., in c
ix. 5. 13 a; and c is nearly equivalent to iii. 22. 3 c: moreover the pada-ms^., here as
there, misinterpret ayah before Una as ayam, which SPP. properly corrects to dyan
all our saihhitd-mss. read ayah.
The comm. declares /// in a to be
in h.\s pada-icxt
intended to intimate that the same statement was made in another text also and he
quotes TS. ii. I. 14; rdha he explains by svargddiloka ; Una he takes both times as
The Anukr. takes no notice of the deficiency of a syllable in b.
designating the means.
|_As to ajd, see Weber, Berliner Sb., 1895, p. 847 n.J
;

Stride ye with the

2.

hands
heaven
The

{svdr), sit

in

your

ye mingled with the gods.


TS.

ukhyam

ours:

all

in

Ppp- reads agntthis in

c.

firmament (ndka), bearing

having gone to the back of the sky, to the

other texts (VS. xvii. 65

have the

to the

fire

vessel-[fires] (fikhya)

sing,

a,

at

iv. 6. 5'

MS.

beginning of

b,

and eksdth for ukhydn

ii.

10.6) differ but slightly from

and TS.MS. combine divdh pin

for the latter, the

comm.

(with one of SPP's mss.) gives aksdn, which he defines as aksavat prakd^akdn anusthitdn yajhdn.

As

From

3.

The

in

a and adding

nd

takes svdr-2s> the sun (in vs.

dlvaruham
4.

in

ahdm

to the

atmosphere; from

from the back

have gone to heaven

after
2,

of the sky,

(svdr), to light.

TS. and MS. as above) agree


before antdriksain.

as the j-z/ar^a loka').

It is

in

omitting

In this verse, the comm.

too irregular (14 + 9 :7

+ 8 = 38)

by the Anukr. |_If we omit the first ahdm, and combine


b and resolve -adt suar in cd, we get an orderly purastddbrhati.\

be so simply defined as

sky,

have ascended

other three texts (VS. xvii. 67;

prsthat
to

have ascended to the sky

firmament (ndka),

of the

latter,

the back of earth

the atmosphere

end between the equivalent ddhvam


SPP's the former.

usual, the mss. vary at the

and dddhvam; our text reads the

it is

Going to heaven (svdr) they look not away


two firmaments (i-odasl)
they who,

the

extended the everywhere-streaming

they ascend to the


well-knowing,

have

sacrifice.

The other texts (VS. xvii. 68 TS. and MS. as above) have no variants; but Ppp.
ends b with rohantu rddhasah. The comm. again takes svar as svarga ; and viqvato;

dhdram
yasmin.

as either sarvalo

dhdrakam

or else sarvato 'vicchinnaphalaprdptyupdyd

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

171

5.

Agni, go forth

beings {tndmtsa)

first

pressing

of the divinities, eye of

on

{} iyaksa-)

in

-iv.

IV.

14

gods and of human

unison with the Bhrgus,

the sacrificers go to heaven {svdr), to well-being.

let

other texts (VS.xvii. 69 ; TS. and MS. as above) all read mdrtyanam at end of
b; and for devdtdndm in a VS.TS. have devayatam, MS. devdyatam ; and Ppp. also
The comm. parareads martydndm and devayatdm ; in c, MS. has sahd for sajdsds.

The

phrases caksus by caksurindriyavat priyah, and iyaksantdnds hy y as turn icchantah.

With

6.

great

by

heaven
TS.

ndm

may we go

(svdr),

(iv. 7.

sponds

milk, with ghee,


it

anoint the goat, the heavenly eagle, milky,

unto the highest firmament

13) and MS.

in the first

to the world of the well-done, ascending the


(iidka).

12.3) have a parallel verse, with which Ppp. also correhalf: agnim (Ppp. -nltii) yunajmi qdvasd ghrtena divydm supar(ii.

(Ppp. satnudram) vdyasd (MS. vayasdiii; but Ppp. payasaih) brhdntain (Ppp.

as second half, they read


tina vaydin patema bradhndsya vistdpatn
(MS. svo) ruhdnd ddhi naka ullam^, while Ppp. differs from our text only by
having at beginning of d saruhdnd adhi. The second half-verse is repeated below as
The comm. reads in b payasam, but regards it as vayasam with Vedic
xi. 1.37 c, d.
substitution of p for v svdr this time is either svarga or siirydtmakam paramam
jyotih.
The tristubh is irregular in its last two padas. [_Pronounce gd-isma in c (? in
spite of Gram. 894 c, end).
Pada d is simply acatalectic. Ought we perhaps to read
si'idroh-, i.e. suar rdh- (root ruh without d, as at x. 2. 8
xii. 3. 42
xix. 6. 2)?J

ruhantam')

siivo

Accompanied by five rice-messes {-odand), by the five fingers, with


the spoon, take thou up five-fold that rice-mess.
In the eastern quarter
7.

set

thou the head of the goat; in the southern {ddksina) quarter set his

right {ddksina) side.


Verses 7-9 are not found in other

out of the kettle {sthdli) and set on the barhis "


verse,

and, both here and in the following

he substitutes for the actual part of the animal the cooked meat taken from

such part, with the share of rice-mess that goes with

number

of

syllables (i

-f

13

-1-13

LReject dt(i in d and scan as 11-I-12


that they
8.

do occur (as noted above)

= 48

ii-t-il.J

in

quarter set his other

the goat's back-bone


in the

it.

The

verse

is

a.

jagaii only by

each pada |_save bj has trochaic close).

*Lln a supplementary

note.

Roth says

Ppp. xvi.J

In the western quarter set his

(littara)

way

The comm. (against the


odanam; uddhara as " take

not even in Ppp.*

texts,

accent) explains pdticdudanain as paficadhd vibhaktam

{I'lttara)

rump {bhasdd)
side; in the

in

the northern

upward quarter

in the fixed quarter set his belly {} pdjasyd)

set

mid-

atmosphere his middle.

The comm. explains /o/ajyi/w thus: pdja iti balandma: tatra hitam udaragatam
uvadhyam ; and dhehi in connection with it as meaning ni khana
which looks quite

improbable.

It is

only by violence that this verse can be extended to 60 syllables, as

|_Reject dii^l in b and c, as in vs. 7, and combine bhasdddsya, and


we get five good tristubh padas.J Our edition inserts after pdjasydin an avasdnamark which is wanting in the mss. and in SPP's text.

the Anukr. requires.

9.

Do

thou envelop with cooked

skin

the

cooked goat, brought

BOOK

14-

iv.

together with

all

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

IV.

Do

his limbs, all-formed.

the highest firmament (tidka)

172

thou rise up from here unto

with thy four feet stand firm in the

quarters.

the

One would expect in a rather d(riaya, as the


comm. reads instead gratkaya, explaining it

hide can hardly have been cooked


as viqasanena vibhaktaya; but

no

such word as qratha appears to be found elsewhere, and both it and its interpretation
are very implausible.
To tvaca he adds " having the feet, tail, and head on." The
verses read as

the goat himself, after cooking whole, were set up in position, the head

if

The Anukr. does not heed


has qrutatn ekam qrutaya.\

to the east.
(_Ppp.

4.

12.

Found (except
1

marutparjanyadevatyam.

virdtpurastddbrhati ;

note to this rule)

/j, [/^,] anusttibh

7, [5,]

yp.anustubgarbhd bhurij ;

vss. 2

This

-1 4, 16).

and 15)

hymn and

and fourth padas are tristubh.

For abundant rain.

15.

sodafarcant.

\Atharvan.

that the second

in

Paipp.

g.

i, 2,

pathydpankti

fankumaty

ij.

v. (in

trdistubham
;

^. virddjagati
10. bhurij

anustubh.'\

the verse-order

5, 4, 7, 9, 10, 8,

i, 3, 6,

18 appear to be called marutdni in Kaug. (26. 24

vii.

they are specified as used together in a

procuring rain (41.

rite for

see
fE.)

also in expiation of the portent of upatarakds 'inundations' (103. 3) further, vss. 10


and II, with oblations respectively to Agni and Prajapati, in expiation of the portent of
;

obscuration of the seven seers (127.8, 9).

cdturmasya

tions of the

Naks. K. (18)

i.

Weber's references

also

Let the directions,

1.

wind-hurried,

let clouds,

resounding misty great

In Vait. (8.9) vs. 6 appears in the preparacomm. quotes vs. 1 1 as employed by the

the

cMtA prdjdpatt.
und Occident,

in a tiiaha^anti

Translated: Biihler, Orient

See

And

sacrifice.

to

full

of

1.150; Weber,

Griffith,

Cf. introduction to

mist {ndbhasvant),

come together

bull,

219;

Ludwig and Zimmer.

let

fly

xviii. 58.

iii.

13.

up together;

the lowing [cows] of the

the waters, gratify the earth.

in d vd^ra. "pakj the comm., in c, mahars- Las the meter requiresj


happens to be a case where all the mss. agree in makars-. The meaning in a
probably is the confusion of the directions by reason of the mists the comm. renders

Ppp. combines

this

ndbhasvatis

in

a by nabhasvata. vdyund yuktdh, and nabhas7iatas

tasya meghasya sambandhinyah.

Let the mighty

2.

together

|_The second half-verse recurs at

(tavisd),

liberal

herbs of

forms be born here and there {prtkak).

" mighty ones " in a are doubtless the Maruts

where

in

in

AV.)

something

like"

from the next


the

comm.

3.

is

supplies for

virUpahj a

only nicrt (i2-(-ii

Do

verse, for uksayit

behold
(sac)

is

tksay-

is

It

to
let

perhaps an error which

(though no causative of uks occurs

vrstim as object

" attract every one's attention."

of d by reading dsadliir

verse

see note. J

gushes (sdrga) of rain gladden {mahay-) the earth;

let

has blundered

the juices (rdsa) of the waters attach themselves

let

all

by vayupreri-

below

(suddnu) ones cause to

the herbs;

The

in c
5,

else-

the translation implies

would be easy to rectify the meter


and even by count the

the only real jagatl pada

ii-t-13 =47).

thou make the singers {gdyant) to behold together the mists;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

173

rushes iviga) of waters rush

let

rain gladden the earth

let

iyij)

plants of

up here and there

let

gushes of

\>,

patantu for vijantam

d Lof the editionsj). The comm. regards a as addressed to


marudgand), and " the singing ones " as " us who are praising " and

osadhayas (as

the Maruts

forms be born here and there.

all

Ppp. has for a samiksad viqvag veto napahsy j at end of


in d,

-iv. 15

IV.

(Jie

in 2

The Anukr.

vega as " swift stream."

ignores the extra syllable in d [^rectify as in 2 d,

virupds ? \.

Let the troops of Maruts sing unto thee, O Parjanya, noisy here
and there let gushes of raining rain rain along the earth.
4.

PHhak,

The comm.

meter indicates.

up,

make the mist

accentlessness

its

but

it

accordingly,

up

let

all

thus

leaving

an intrusion

is

so the

gives in c varsantas.

Maruts, from the ocean; brilliant

fly

'

the mss. read so, and both

all

Doubtless either ?nar%itas or parjanya

editions follow them.

Send

for

mark

the pada-m%^.

tnarutds, and

pada-division after

parjanya without excuse

in the sense of

The Anukr. makes the

Ppp. has in d srjantu for varsantu.

about, everywhere.'

5.

used in these verses rather

severally, separately,' is

'

lit.

[is]

the song; ye

the lowing [cows] of the resounding misty

great bull, the waters, gratify the earth.

We had

the second half-verse as

pra varsayanti tamisd suddnavo


lated literally as
'rkd,

it

stands

but

pdtayaniu* ; and the

our brilliant songs


allow him to

make

c,

but Ppp. gives an original half-verse instead

pretty certainly corrupt.

true reading

etc.

The

is

The comm.

first

half

is

Ppp. reads Irayanta, tvesd

perhaps tvesa arka ndbha ut pdtayaniu


finds

no

trans-

difficulty, since his

ideas of

'

let

grammar

tvesds and arkds qualify ndbhas (tveso dlptimad arko 'rcanasddha-

make

nam udakam

'

it is

'pain rasir osadhl sacantdm.

TS. (in ii. 4. 8^) and MS. (in ii.4. 7) have a first
pada nearly agreeing with our a (TS. trayathd, MS. -yatS.), the rest of the verse being
wholly different.
A couple of our mss. (O.Op.), with two or three of SPP's, read
samiidrajds at end of a. * [_Roth, in his collation, gives pdtayanta; in his notes, -tu.\
6.

Roar

iadyttktath nabhali).

on, thunder, excite (ard) the water-holder

Parjanya, with milk

him

by thee poured out,


go home.

let

anoint the earth,

abundant rain come

let

of lean kine, seeking refuge,

herdsman whose animals have been thinned by the drought, now be


Ppp. makes srstam and varsam
change places, and is defaced at the end. The first three words are those of RV. v. 83. 7.
The comm. (with two or three of SPP's mss. that follow him) reads in d dsdrdisi, and

That

is,

let the

even driven to shelter by the abundance of rain.

renders

it

The comm.
-rdi(i.
made slender"! and, of course, he is to
The Anukr. makes no account
clouds.
Lanman, Trans. American Philological

"seeking concurrence of streams"; our O.Op. have

makes krfagus
"set" (astam

signify " the sun, with his rays


), or

of the fact that a

is

be made invisible by the


jagatt.

\Jox dqdra, see

Association, xv. (1884), p. vii.J


7.

Let the

liberal

serpents (ajagard)

ones favor {sam-av) you, also the fountains, great


let

the clouds, started forward by the Maruts, rain

along the earth.


Ppp. omits vas

in a,

and combines suddnavo

'Isd

'jagard; and

its

second half-verse

BOOK

15-

iv.

THE ATHARVA-VEDA-SAKlHITA.

IV.

174

vata varsasya varsatus pravahantii prthivim ami. The comm. renders avantu by
tarpayantu j ajagaras here by ajagaraiinand vitarkya7nanah, and under vs. 9 by
ajagarasamanakardh : i.e. " that look like great serpents as they wind sinuously
along " he takes sudanavas in a alternatively as vocative, notwithstanding its accent.
is

Let

8.

lighten to every region {d^d)

it

every quarter

let

the winds blow to (from

.')

forward by the Maruts, come

clouds, started

the

let

together along the earth.


Ppp. has in d varsanlu, as our text

in

how omits

Waters, lightning, cloud, rain

9.

pi.

to define the metrical character of this verse

the fountains, great serpents

let

The comm. also points


The Anukr. some-

the preceding verse.

out the possibility of taking di^ds as either accus.

let

or abl. sing.

and of

vs. 14.

the liberal ones favor you, also

forward by the

the clouds, started

Maruts, show favor {pra-av) along the earth.


Ppp. begins with vatas instead of Spas, and omits (as

in 7 a)

vas

in

and, for the

prd pydyasva pra pitrsva satii bhuinhn payasa srja. The


comm. again takes sjidanavas as vocative, and makes the elements mentioned in a
subjects of sant avantu; in d he reads pldvantu but regards it as for prd ''vantu
Lparallel \\\\h paldyate etc. (W's Gram. 1087 c), for which he cites Panini viii. 2. 19J.
last

two padas,

it

reads

Agni, who,

10.

unison with the waters' selves {tanu), hath become

in

overlord of the herbs


for [our] progeny,

him, Jatavedas, win (van) for us rain, breath

let

amrta out

of the sky.

The comm. paraphrases amrtam with amrtatvaprdpakam.

The Anukr.

duly notes

the redundant syllable in d.

May

11.

Prajapati from the sea, the ocean, sending waters, excite the

water-holder

let

the seed of the stallion (vrsan dgva) be

hitherward with that thunder,

To

this verse really belongs the first

as well as

its

association in

RV.

(v. 83.

pada of our
6

b, c,

vs. 12, as the

filled

up

come

sense plainly shows,

d) with the two closing padas here.

|_Cf.

Lanman, Reader, p. 370 misdivision as between hymns.J But the mss., the Anukr,,
the comm., and both editions, end vs. 1 1 with ^ 'hi.
RV. reads in our c pinvata for
pydyatam, and dhards for ritas. Ppp. combines in b dp^ Irayann, and begins c with
prd py-. The comm. gives visnos instead of vrsnas in c, and explains both it and
salildd in a by vyapanaflla, which is one of his standing glosses for obscure words
ardaydti he paraphrases with ra^mibhir dddnena pidayatu, and jidadhhn simply by
jaladhini.
This verse is as much bhurij as vs. lo, unless we combine ape "rdyan in
b.
LFor -nunihi, see Prat. iii. 38, note.J
;

12. Pouring down waters, our Asura father.


Let the gurgles of the waters puff, O Varuna

waters

let

let

down the descending

the speckled-armed frogs croak (yad) along the water-courses

{irind).

What
belongs,

is left
is

of the verse after transferring

its first

tristuhh

(but for the intruded word varuna, which

anustubh, having

its

avasdna

division after srja;

and

is

pada to

wanting

in

vs. 11,

where

it

Ppp.) a regular

this is the division actually

made

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

175

-iv. 15

IV.

SPP's text. Ppp. combines ^ar^ara 'pain. The comm. declares


word {Idrgdhvaniyuktah pravdhali), and the translation so renders
it
as second pada of the anustubh he reads avanlclr (avanim ahcanti, i.e. bhiimtm
gacchanti !) apa srja ; his first account of asura is as from as 'throw' (megMndm
ksepta).
|_Discussed and translated, apropos of irina, by Pischel, Ved. Stud. ii.
223.
and

in all the mss.,

gargara an

in

imitative

Having

13.

lain for a year,

Brahmans performing a vow, the

[like]

frogs have spoken forth a voice quickened by Parjanya.

The

mss. (except one of SPP's, which follows the comm.) absurdly read vatatn at

beginning of c

both editions emend to vacam, which the comm. gives, and which

also read in the corresponding


edition, correct

two

RV.

Speak forth unto

14.

in the

vii.

printer's errors, reading

discusses this vs. and the following,

swim

verse,

[it],

JAOS.

103.

Ppp. has manduka

1.

satnvatsardm and brahmana.


xvii. 174,

is

In our

in d.

LBloomfield

179.J

she-frog; speak to the rain,

midst of the pool, spreading thy four

tddurt;

feet.

of

Many of our mss. (P.M.E.I.H.K.) accent upa |_cf. Prat. iv. 3J at the beginning. Ppp.
manduki in a, and tamdhuri in b. The comm. defines tadurt ss "she-offspring
the tadura" but gives no explanation of tadura.
The verse is also found in a khila

to

RV.

reads

vii.

15.

rain,

a upapldvada, and

103, reading in

Berliner S6., 1896,

As

p. 257.

plavdsva.

in c

LFor

14, 15, see

Weber,

to metrical definition of 14, see vs. 8 n.J

O khanvakhd! O khaimakhd! in the middle, O tadurt!


O Fathers seek the favor (rndtias) of the Maruts.

win ye

The

verse (as already noted)

is

The

unfortunately wanting in Ppp.

misprinted as regards accentuation in our edition, being marked as

first

pada

is

the final syllables

if

were kampa, instead of mere protractions.

|_That is, the horizontal under the first


and the signs above and below the two j's should also
be deleted. They are printed aright, kkdnvakaji khdhnakhaji, in nagari, by Whitney,
Prat. p. 392, footnote, and on p. 400, and by SPP.J
Prat. i. 105 quotes the words
(with the two that follow) in its list of words showing protraction and i. 96 points out
syllable kha- should be deleted

that the final


the stems as

in

each

is

grave.

The comm. says

khanvakhd sdimakhd tadurt)

which seems

likely

(but in LQ.S.

iv.

enough

the

makhdji

if

are special

two former appear

names

for kinds of she-frogs

filling

new

the words are vocatives, they are

being apparently ignorant of the

to involve imitations of croaking

3.18 the householder's female slaves are to

they circumambulate the mdrjdliya,


asks why,

that the three vocatives (he quotes

call

out hdimahdj, as

SPP. (p. 598, note)


not accented simply khdnvakhdji khdi
water-holders).

fact that a protracted final syllable

is

regu-

and usually accented, without regard to any other accent the word may have (see
Whitney, Skt. Gr. 78 a). Several of our mss. (E.I.H.O.Op.), and a couple of SPP's,
leave the first syllable of each word unaccented.
It would much help both meter and
larly

sense to supply hraddsya (or else plavasvd) after jnddhye in b


plies

hradasya or reads

it

in his text.

the

comm.

either sup-

All our mss., and our printed text, have at the

end ichatah; SPP. follows the comm. and about a third of his manuscript authorities
reading ichata, which
above.

reading
16.

is

The comm. explains pitaras z.^ pdlayitdro mandUkdh !


mdrutam in d, but this appears doubtful. |_The Anukr.

The

in

doubtless the true text, and implied as such in the translation

great vessel (koqd) do thou

draw up

SPP. regards him as


scans 8-t-5

(tid-ac);

-1-8.

pour on;

let

"

iv.

BOOK

15-

there be lightnings

mahantam

is

nearly

RV.

76

them extend the sacrifice,


the herbs become full of delight.

the wind blow

let

let loose;

being manifoldly
Ppp. reads

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

IV.

let

let

and visrstam

at beginning of a,

v. 83. 8 a, wliich, liowever, reads

ud

at

end of

aca n( sinca.

The first pada


c.
Our P.M.W. read

The comm., doubtless correctly, understands the waters as the


aca he explains as samudrad udakaptirnam uddhara; he supplies
antariksam to savidyutam ; the expression is better understood as an impersonal one.

tanvAntam

"them"
|_With

in

c.

ud

of c;

b, d, cf.

RV.

Here ends the

V. 83.

a,

b.J

anuvaka, having

third

hymns and

verses; the quoted Anukr.

51

says ekavin^aiih.

The power

16.

[Brahman.

navarcam.
J. bhurij

8. j-p.

hymn

mahdbrhati ;

9.

anustubh

i.

are found together in

(in the verse-order 3, 2, 5, 8, 7)

4 and 6 elsewhere

vss.

of the exceptional character of this

the

in

Kau^. (48. 7) in a rite of


also in the portent-ceremony of the seven seers (127.

By reason

trdisiubham

virdnndmatripddgdyatrT^

same book. It is used by


sorcery against an enemy who " comes cursing " and vs. 3

and parts of

v.,

vdrunam.

satydnrtdnvtksanasuktam.

y.jagati;

Five verses of this


Paipp.

of the gods.

3), with praise to

hymn

Varuna.

as expression of the unrestricted

has been a favorite subject of transTranslated Roth, Ueber den A V., p. 29 Max Miiller, Chips
lation and discussion.
from a German Workshop, \. \\ (1867); Muir, OST. v. 63 Ludwig, p. 388 Muir,
presence and influence of superhuman powers,

it

Metrical Translations,

p.

smith's translation

Kaegi),

of

163

Kaegi,
with

Der Rigveda ', p 89 f.

abundant

(or p. 65

f.

of R. Arrow-

from the Old Testament;

parallels

Some of the
153; Bloomfield, 88,389; Weber, xviii.66.
See also Hillebrandt, Veda-chrestomathie,
above do not cover the entire hymn.
Bergaigne-Henry, Manuel, p. 146; further, Grohmann, Ind. Stud. ix. 406;
p. 38;
Hermann Brunnhofer, Iran und Turan (1889), p. 188-196 Weber, Berliner Sb., 1894,
Grill, 32,

126;

Griffith,

i.

p.

782

f.

LWeber

entitles the

hymn

"

Betheuerung der Unschuld, Eidesleistung"; see his


" Comes cursing " hardly takes account

instructive note, Ind. Stud, xviii. 66, note 2.

of the voice of

I.

The

^apyamanam

great superintendent of

whoever thinks
The

as used by Kaug. 48.

verse

is

them

7. J

sees, as

it

were, from close by;

to be going on in secret, all this the gods

altogether wanting in Ppp.

All the mss. read in

ant-), with irregular absence of combination across the cesura

a-b

know.

-ta ant- (p. -ta

the case might be one

by Prat. iii. 34, although not quoted in the comment on that rule
and our edition might perhaps better have done the same
'nt-).
But SPP. also reads in cyds taydt, instead oiyd (i.t.ydh)
staydt*, while nearly all his pada-mss. (with all of ours) require the latter his wholly
insufficient reason seems to be that the comra. adopts tdyat; the comm. also has, as
part of the same version, carat, and views the two words as contrasted, " stable
(samtatyena vartamdnam sthiravastu) and " transient " (carana(ilam na^varam ca
vastu), which is absurd " he is great, because he knows (manyate=jdnati.') all varieties
of those contemplated

SPP. reads with the


(it is emended to -ta

mss.,

The comm. understands esdm

as meaning " of our evil-minded enemies,"


and keeps up the implication throughout, showing no manner of comprehension of the
meaning of the hymn. *|_See Prat. ii. 40, note, p. 426 near end. J

of being."

;;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

177

Whoso

2.

down

together, talk,

l6

and whoso goes crookedly (vane), whoso


what two, sitting
{1 pratdhkam)
king Varuna, as third, knows that.

stands, goes about,

goes about hiddenly,

-iv.

IV.

who

defiantly

Ppp. reads in a manasd instead of carati, and in b pralayam instead of pratankam;


The pada-mss. give in b nhlayan,
c it has dvau yad avadatas samnisadya.

and for
as

if

the assimilated final nasal before c were

-yam.

The comm. regards a and b

instead of

comm.

leaves this uncorrected in his pada-Xe.iA, although the

and SPP. unwisely

correctly understands

as specifying the " enemies " of vs.

vaRcati

pratankam by prakarsena krcchrafrom nis-\rt or from z'+ It. The true sense

he paraphrases by kautilyena pratdrayati, and

jlvanam prdpya; nildyam ** he derives either


of pratankam is very obscure; the translation seeks
translators

in

apparently balances the redundant a with the deficient

connects

it

a contrast to nildyam j the

it

mostly prefer a parallel "gliding, creeping," or the


with ni-llna of vs. 3

cf.

Gram.

995

a,

and

c.

my

like.

"LNote
Reader,

p.

that

The Anukr.
W's version

394.J

3. Both this earth is king Varuna's, and yonder great sky with disalso the two oceans are Varuna's paunches
tant margins {-dnta)
also
in this petty water is he hidden.
;

Ppp. has, for a, b, ute 'yam asya prthivl samlcl dydur brhatlr antariksam ; and,
end of d, udakena maktdh. The comm. declares that the epithets in b belong to
" earth " as well as to " sky " kukst he paraphrases by daksinottarapdr^vabhedend

at

'vast/lite

dve udare.

Also whoso should creep far off beyond the sky, he should not
from the sky his spies go forth hither

4.

be released from king Varuna

thousand-eyed, they look over the earth.


Only the second and third padas are found

in

Ppp. (and, as noted above, not in

company with the main part of the hymn), which gives iha for divas and ime 'sya for
idam asya (both in c). The sam/iitd-mss., as usual, vary between divd/i and divd before
sp: The comm. has purastdt in a.
All this king Varuna beholds (vi-caks)

5.

firmaments {rodasi), what beyond

gambler the

of people; as a

^what

numbered
does he

dice, [so]

of

is between the two


him are the winkings

fix

Qni-mi) these things.

Ppp. reads for d aksdn na qvaghnl bhuvand mamlte, which gives a rather more
manageable sense our text is probably corrupt {vi cinoti ?) the comm. explains /
;

minoti by ni ksipati ; and to the obscure tdni (not relating to anything specified in the
He has again (as in 4 a) purastdt in b
verse) he supplies pdpindm fiksdkarmd?ii.
-tali), as " enumerator," and nimisas as gen.
d svaghm, and quotes and expands Yaska's derivation of
The verse is bhurij if we insist on reading iva instead of
the word from sva + han.
'va in d. |_Read 'va, or aksah qvaghniva, or with Ppp. ?J

and

he understands samkhydtd (not

in c

with asya.

6.

triply

He

What

also reads in

fetters {pdqa)

relaxed {vi-si),

untruth

whoso

Our sindntu,

at

is

of thine,

shining

let

truth-speaking, let

beginning of

c, is

Varuna, seven by seven, stand

them
them

all

bind

let

him

him that

speaks

go.

our emendation, obviously necessary

a few mss.

(including our Bp.E.H.) have (indntii, and the rest chin- (our P.M. dhin-, doubtless

BOOK

l6-

iv.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

178

which SPP. accordingly retains; the coram, has chinattu, explaining


Ppp's version of the verse is found with that of the half of vs. 4 it
reads chinadya ; it also has safiasaptatis in a, and rusata rusaniah at end of b and
The comm. also reads in b rusantas, which is,
its d is yas sabhyavag ait (am srjami.
as at iii. 28. i, an acceptable substitute for the inept raf- in b he apparently has visitas,

meant

it

for chin-),

as for chindantu.

and takes
use "

as tatra tatra baddhas, while the true sense obviously

it

is

" laid

open ready for

the " triply" he regards as alluding to the three kinds of fetter specified in

83.

vii.

3 a, b.

With a hundred

7.

fetters,

Varuna, do thou bridle (abhi-dha) him

untruth escape thee,

not the speaker of

let

men-watcher;

being cut

[apart], like a hoopless vessel,

villain sit letting his belly fall

the

let

round about.
The two

editions read in c ^ran^ayitva, with the majority of the mss.

but nearly half


and two of ours (K.Kp.) sran^ay
all
of them raisreadings for sransay-, which the comm. gives (^= jalodararogena srastam
|_The disease called " water-belly," to which c and d refer, is dropsy, Varuna's
krtva).

P.M.W.H.Op.) have

(including our

punishment for
mss. and the

bandhra

(i.e.

sin.J

In

d,

SPP. reads abandhds with

banddhra, from bandh


even

it,

the coram., but against

if it

-I-

tra)

is

Ppp. puts varuna

The Varuna

dmyd.)

men
If

the

that

the Varuna that

word vdrunas,

lengthwise (samamya), that

is

of the

is
\

emend

to

is

crosswise

(iiy-

same region {samdegyd), that is of a


is of the gods, and that is

the Varuna that

thrice repeated,

were

left out, there

gdyatrt; and the meaning would be greatly improved also


either

a before

different region (vide^a)


of

in

done by omitting

and it omits the n of -van in b. There is not ?ijagatl pada


and d becomes regularly tristubh by combining kdqe 'vd-.

the superfluous vartina')

8.

his

we have no

so regular a formation that

does not occur elsewhere.

abhi, omitting enatn, thus rectifying the meter (which might also be

in the verse,

all

ours (P.p.m.M.W.O.Op. have -dhas'), which have -dhrds;

majority of

right to reject

qraiisay-,

varuna, vocative, or

vdrunds

to

'

of Viruna,'

would remain a regular


if

i.e.

we
'

retain

we must
we
the comm.

it,

his fetter,' or else

must understand vdrttnas as here strangely used in the sense of vdrunds :


makes no difficulty of doing the last. LPpp. reads in a, yas sdmdnyo; in b,ya( (yamde(yo (or cyaih-) in C, yo ddivyo variino yaq ca mdnusassa ; and adds /w/ij tv eldni
prati muncdiny atra.\ For the first two epithets compare xviii. 4. 70; the next two are
variously understood by the translators
they are rendered here in accordance with the
comra.
Though so differently defined by the Anukr. |_cf. ii. 3. 6 n.J, the verse as it
stands is the same with vs. 9, namely 11 X3 = 33 syllables.
;

9.

With

all

those fetters

fasten (abhi-sa) thee,

and-such a family, son of such-and-such a mother

so-and-so, of such-

and

all

of

them

successively appoint for thee.


If the verse is

regarded as metrical, with three padas (and

it

scans very fairly as

we ougkt to accent dsdu [_voc. of asdu\ at beginning of b. The comm. perhaps


understands anu in c as independent, dnu (SPP. so holds). The last two verses are, as

such),

it

were, the practical application of vss. 6 and

naming

of the names, see

Weber's

note, p. 73.

7,

and probably added

later.

^LAs

to the

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

179

Against various evils: with a plant.

17.
[(uira.

-iv. 17

IV.

caturvinfarcam trayam suktdndm.

Verses 1-6 are found as a

hymn

Paipp.

in

with some mixture of the verses.

apimdrgavanaspatidevatyam.

Vs. 8

dnustubham.\

and hymns 18 and 19 follow it there,


in ii.
Hymns 17-19 are
They are used together by Kaug. (39.7),

v.,

found separately

is

by the comm. avapantya of strewing.'


and iv. 40 and others, in the preparation of consecrated water to counteract
and vs. 17. 5 is reckoned by the schol. (46.9, note) to the duhsvaptiahostile sorcery
naqana gatia.
Translated: Zimmer, p. 66; Grill, 37, 130; Griffith, i. 155
Bloomfield, 69, 393;
Weber, xviii. 73.

called

with

'

ii. 1 1

O conquering one {ujjesd), we take


have made thee a thing of thousand-fold energy {-viryd) for

Thee, the mistress of remedies,

1.

hold of

every one,

herb.

We

Ppp. reads for b nijesa "grnlmahe.

SPP's mss. (none of ours) so read

should expect in c -vtrydm, and three of

but he has not ventured to admit

it

into his text

comm. gives -yam, but explains as if -yam (aparimitasamarthyayuktdm). The


comm. regards the plant sahadevl (name of various plants, including Sida cordifolia
the

and rhombifolia, OB.) as addressed.

The

2.

truly-conquering,

reverted one {punahsard)


"

may they

He

the
all

takes ujjese in b as dative,

curse-repelling,

the herbs have

the

ujjetum.

overcoming, the

called together, saying

save us from this."

(.')

The last pada is translated in accordance with the better reading of Ppp. ato tna
pdrayan iti. In b, Ppp. gives punaqcard ; SPP. presents punahs-, in closer accordance with the mss. than our punass-. The comm. does not recognize the meaning
:

'

reverted

it

'

(i.e.

'

having reverted leaves or

fruit

')

as belonging to

punahsard, but renders

as " repeatedly applied " {abhiksnyena bahritaravyadhinivrttaye sarati).

a ^apathayopanlm, and in c abhi (for ahvi)

each time

our O.Op. give addhi, by a recent copyist's blunder

gacchanti for his sam-abhi to belong

two syllables

to.

The Anukr.

the

comm.

supplies

takes no notice of the excess of

She that hath cursed with cursing, that hath taken malignity as her
hath seized on [our] young to take [its] sap
let her eat [her

3.

offspring.

The
end of

in

in a.

root, that

own]

He reads

and one or two of SPP's mss. support him

verse
b.

self to repeat

a repetition of

is

He

notes that a

it

in brief

full

this time

Ppp. (which has no version of

'gham u tvasah.

As

rect the verse-number

i.

i.

28. 3,

i.

there, reads

ddade

at

he gives only murchdpradaiii as the sense of vifiram.

28) gives here, for

28. 3, the verse

from 6

and the comm. again, as

explanation has been already given, but yet allows him-

c, d,

was properly

yd vd rathasya prdsdre hy

called virdtpathyd.brhati.

|_

ato

Cor-

to 3 in the edition.

What

[witchcraft] they have made for thee in the raw vessel


what they have made in the blue-red one, in raw flesh what
witchcraft they have made
with that do thou smite the witchcraft4.

{pdtra),

makers.

BOOK

17-

iv.

The

verse

is

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

IV.

nearly accordant with v. 3

Ppp. reads

below.

180

in

ya

sutre

nil-.

one of unburnt clay [apakve mrtpatre, comm.). The coram, defines


" the blue-red one " as fire, blue with smoke, red with flame*
and the " raw flesh " as
The krtya appears
that of a cock or other animal used for the purposes of the charm.

raw vessel

is

be a concrete object into which an evil influence is conveyed by sorcery, and which
by depositing or burying, becomes a source of harm to those against whom the
The
sorcery is directed (jnantrausadhadibhih qatroh pldakarlm, comm. to iv. 18. 2).
to

then,

comm. reads tvaya


retains

it

in its

first

pronounces

and

used by substitution for tvam, then

it

mean hantavyds: both

The Anukr.

this is

confirmed by the Ppp.

are examples of

ignores the metrical irregularity of

* LBloomfield, on the basis of Kaug., interprets

c Lreject_)'aV ?\.
;

and

grammatical principles.

his ordinary

and red

in d,

proper sense and makes jahi

it

as a thread of blue

siitre.\

Evil-dreaming, evil-living, demon, monster {abhva), hags,

5.

them

ill-named (f.), ill-voiced


Ppp. has

in

-jlvatyam

in

all

the

disappear from us.

a dussvapnam durjtvalam, and, for

tarn ito na^-.

we make

c, d,

couple of our mss. (l.H.p.m.) read

durvacas sarvam durbhfitam

The comm. gives


in b.
P.M.W.E.) asmin instead of

abhum

a (with two of SPP's mss.), and (with our

asmdn in d. He first defines abhvam simply as " great," and then as


of demon or demoniac (quoting RV.
185.2); and the durnamnts as
The verse
various bad appellations, such as chedika and bhedika.

a special kind
pi^acts having

i.

is

repeated as

vii. 23. I.

Death by hunger, death by

6.

through thee,

The
in

off-wiper (apdmdrgd),

we wipe

translation implies the obvious emendation of

b to -apatyd-, which

him

kinelessness,

thirst,

is

SPP. very properly admits -apatyd-

and leaves in
discussing avadya, Berliner

it

off all that.

anapadydtdm

Sb., 1896, p.

Death by

Ppp. omits
8.

with

thirst,

his padaWeber, however,

may

all

The

apdmarga, which
over India, having

possibly be used here as a

synonym

consecrated water.

in the

off-wiper,

emend
[_

In his introduction, he speaks of darbha, apdmarga, and

or appellation of the other.

7.

anapaodydtam)

272, defends the reading apadya-.^

of the sudden change here from sahade^n to

ought to be another plant {Ackyranthes aspera: a weed found

thee,

(p.

into his text (but forgets to

the absurd division anapaolydtdnt.)

very long spikes of retroflected flowers), but

sahadevi as infused

read by the comm. and by three of SPP's mss. which follow

text thoroughly,

comm. says nothing

childlessness

death by hunger, likewise defeat at dice

we wipe

this variation

on

through

off all that.


vs. 6.

The off-wiper is indeed of all herbs the sole controller {vagln)


we wipe [off] what has befallen (dsthitd) thee then do thou go

it

about free from disease.


Ppp. (in book ii.) has for b viqvdsdm eka it patih, combines in c mrjma "sthitam,
and reads at the end carah. Asthitain (also vi. 14. i and VS. vi. 15) has perhaps a

more

special sense than

we

bhir dpatitam rogddikam.

are able to assign to

it;

the

comm. paraphrases by

krtyddi-

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

18

[^uira.

tliere

in

Paipp.

Against witchcraft: with a plant.

i8.

Found

-iv.

IV.

(etc.

see under

6 before

v. (vs.

hymn

17).

6. brhatigarihd.']

Used by Kau^. only

5).

company with

in

h. 17, as

explained.

Translated:

Grill, 25, 131

The same light


make what is

1.

day;

Griffith,

156; Bloomfield, 70, 396; Weber,

i.

with the sun

night

xviii. 77.

possesses the same with the

effective (satyd) for aid; sapless

be the makers

(f.)

[of witchcraft].

Kftvaris at the end borrows a special sense from its relationship with krtya |_a case
The construction in the first half-verse
of " reflected meaning "
see note to iii. 1 1 8 J.

(if

here rightly understood)

is

peculiarly intricate

with the

samd

good as

the sun's or the day's."

light "

(=

comm.

samdtnjydtis

were santajyotistiiati :

it

Or

i.e.

is,

as

it

were, coordinate

" night has

light as

its

be taken outright as "moonPpp. begins with sama bhumis si!-, and has in c sabhya ior

jyotsna).

X'aXex

if

else jyotis (R.) is to

One

of our pada-m%%. (Op.), like one of SPP's, divides in b samoavati j the


defines the word by " of equal length " (^samandydma) and krtvaris by kartana-

satyam.

(^llds

of samavatl, as

(taking

it

from krt 'cut').

In our text, the f-sign has dropped out from under

the /t-sign in this word.


2.

Whoso,

gods, having

one unknowing
back unto him.
of

The comm.,

let

it,

made

witchcraft, shall take

it

sucking (dharu) calf to

like a

to the house

its

mother, go

with one or two of SPP's mss., reads drat instead of hdrdt in b

he defines by stanapdnam k:trvan.

There

is

dhdrus

a redundant syllable in c unless we

abbreviate iva to 'va.

Whoso, having made evil at home, desires


numerous stones make a loud crash when it (f.)
3.

Ppp.

is

partly defaced in this verse

of the second half.


a,

and

it

is

is

emends ama

in

bursts noisily in pieces

krtyd

is

a to

burned.

the masculines

yds and pdpmanain

in

perhaps best removed by supposing krtyd to have

been mentally substituted for pdpinan (the comm. supplies krtydyam


violently

it

gives us no aid in solving the difficulties

The discordance between

b and the feminine tdsydin

to slay another with

amaydm

(sc.

when burnt R.
wake
;

burnt, perhaps so as to

pdtryam

),

to tasyd?n)

and thinks that

this

Grill

raw vessel

when the
The comm. paraphrases

conjectures that thick stones crack


the intended victim.

ama by anukula

iva saha sthitah, i.e. an assistant or confederate, and reads in c


dugdhdydin " drained " or made ineffective the stones are produced by the countermagic, and are called on to do {karikrati = putiah-puiiah kiirvantu: a convenient
;

The trans!) damage (^phat=hinsanam) to the krtyd-krt.


above implies a threat of the destruction of the krtyd by burning and by
stones tumbling crash
The harsh resolution krtit-a makes
(^phat ior p has?) upon it.
substitution of the imperative

lation given

the verse a full anustubh.


4.

[_Bp. also

has dugdhaydm.\

thou of a thousand abodes

crestless, neckless

(}

*|_Oxytone, not perispome.J

-dhdmati), do thou

make them
made it,

take back the witchcraft to him that

lie (.')

like a

sweet-heart {priyd) to a lover {priydvant).


For viqikhdn

in a,

Ppp. reads visdkhdm (our P.M.W.E. have viflsdn, our Bp.I.H.

BOOK

l8-

iv.

In

viqisaii).

b,

SPP.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

reports

all his

182

authorities as reading i^ayaya (p. -ya)

no such

form has been noted among our mss. |_but Ppp. has qdya tvam; Benares ms. R., chayaya; and T., chayaya\ in most mss. / and / are but imperfectly distinguished, and,
as some of SPP's authorities are oral, he is to be presumed right; and the translation
;

implies i^ayaya |_for the sarhdhi, Prat.

ksi

He

{= ksayam prapaya).

dhainan, and declares them


addressed

made

The comm.

7 J.

intended by the word in

all

reads instead ksayaya, from

The

a.

Yaska

to

verse he regards as

sahadevi.

with this herb, have spoiled

I,

5.

to the

ii. 1

rehearses the series of diverse senses given by

in the field,

what

witchcrafts

all

in the kine, or

what

in

thy

what one they have


men

{piirusa).

Ppp. reads in c and d the datives gobhyas and purusebhyas; the comm. explains
purusesu as " in a place frequented by them " for vd te he reads vdte ' in the wind.'
;

few of our mss. (P.M.W.) have adiidusan

the deficiency of a syllable in

He who

6.

hath made hath not been able to make

a finger

(fr) a foot,

The Anukr.

in b.

he hath made what

takes no notice of

d.

he hath crushed

excellent for us, but for him-

is

a burning (tdpana).

self

The

verse

is

repeated below as

pddam angulim
comm.

v. 3

kartum )
angulim; our -rhn

(omitting

also has

but with a different last pada, which reads

Ppp's version of a-b

abhagd bhdgavadbhyah.

Ppp's d reads as does our

v. 3

d,

1 1

ydm
is

yam

is

krtyam ? \

|_sc.

is

The
comment to Prat. 66.
The verse is metrically

a preferable reading.

authenticated by the

but with abhagd for

cakdra na i^aqdkha (agire

i.

-gS.

same way as here at v. 31. 11 |_the Anukr. seems to scan it as 8 + 9: 8 + 8


iii. 8.
4) J but kdrtum is evidently [_as the accent of fafr/ shows J to be
reckoned to a, and the pada-ms^. so divide. LThe suspicion is natural that a sd has
been lost between nd and (a(dka. So ca has been lost at iv. 5. 5 a (cf. RV. vii. 55. 6 a).
If we are right in restoring sd, and if we pronounce (a(r-/ (as the Ppp. reading suggests),
we should then scan 11 +8: 8 + 8. The accent of (a(aka can hardly be more than a
blunder.
-The comment to this verse seems to have failed of thorough revision at
defined in the
(cf.,

for example,

W's hands.J
7.
is]

Let the off-wiper wipe


[wipe]

Ppp. reads

off

the ksetriyd and whatever curse [there

forsooth, the sorceresses, off all the hags.

off,
in c

The comm. here

-dkanyas, rectifying the meter.

defines ksetriya

as hereditary disease {kseiram mdtdpitrqarlratn tatsaka^dt).


8.

Having wiped

we wipe

thee do
Ppp.

is

imperative,

off the sorcerers, off all the hags,

The comm.

defaced in this verse.

apamrddhi; but
19.
\^ukra.

Found

off-wiper, with

off all that.

then, as

an

Against enemies

(etc.

see

first

alternative,

hymn

17).

explains

he allows

apamfjya
it

its

in

a into an

own proper

sense.

with a plant.
2.

pathydpankli.']

Used by
v.
and 18, as described under h. 17. |_But vs. 2 is
reckoned to the abhaya gana, employed as battle-charms see Kaug. 16.8, note.
Translated: Grill, 34, 132
GriflSth, i. 157
Bloomfield, 71, 397
Weber, xviii. 81.
also, in

Kau^. only

in

connection with the two next preceding hymns, in Paipp.

company with hymns

17

5
";

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

l83

Both

thou not relative-making, and

art

also do thou cut off

now

-iv. 19

IV.

art

thou kin-making

the progeny of the witchcraft-maker, like

Q. d-cliid)

a reed of the rainy season (vdrsika).


Or, perhaps, 'a last year's reed' (but comm., varsasu
verse

is

The

bkavam).

first

half-

very obscure, and the translation follows the text as closely as possible (Ppp.

by beginning uie

differs only

Va

'jy),

understanding a-bandhukrt, and not abandhu-

krt (which would be accented on -kft) ; possibly the sense is " thou makest common
cause with some and not with others."
The comm. takes -krt both times from krt
'cut' (which

not impossible)

is

" slaughter thou our foes,

= /{ar^a/ta

or chedakaj

and he

The Anukr. seems

etatsamjham succhedain trnavigesam.

RV.

cites

Naddtn he

the related and the unrelated."

iv. 4.

explains as

to sanction abbreviation

to 'va in d.

Thou

2.

art

bespoken

thou goest like a

brilliant

thou arrivest {pra-ap),


Ppp. has
here used

a pariyukto

in

the difficulty

pari; prayukta
mentioned at vi.
it

[_'

is

by a Brahman, by Kanva son of Nrshad;


(.''); there is no fear (Jbhayd) there where

herb.

and

'si,

very probably the true form of the word

this is

yuj nor vac is anywhere else found used with


what we should expect. We have " Kanva's plant

that neither

employed

52. 3.

(.')

army

The

'J

is

imperfect meter of b (which the Anukr.

does also the like deficiency

d) gives a degree of

in

fails to notice,

as

plausibility to Grill's suggestion

pada is intruded on an original amistubh. The pada-xa^%. waver between


narsadena and nars- (our Bp. emends s \.o s Op. is altered obscurely D.K. have s"),
that the

but J

is

certainly

the true reading, as required by Prat.

chosen s for his pada-t&xi.

iv.

83; SPP. has wrongly

The comm., with a couple of SPP's authorities that


P.M.W.E. have tvisiinati.^ The mss., without
dsti in d, and our edition follows them
SPP. strangely

follow him, reads tvislmate in c (our

any statable reason, accent


gives dsti in samhiid-,
alike

but asti in pada-\s.xi.

awkward phonetic renderings

and dadhire
3.

upon

(^

= dadkre.

Thou goest
[us]

as

it

Roth,

oi prd-yuktd ?

ZDMG.

xlviii.

Ppp. ^a^ire (= (a(r-^),

iv.

18.

to the head (dgrd) of the herbs, causing to shine {dip)


were with light also rescuer art thou of the simple
;

Ppp. puts pdkasya before trdtd in c


prajflasya |_' one whose wisdom (^prajRa)

When

Cf.

pdryukta and pariyuktS.

116).

(pdka), likewise slayer art thou of

4.

|_Are not

is

the demoniac.
the

comm. paraphrases

it

with paktavya-

yet to be matured 'J durbalasya.

yonder, in the beginning, the gods by thee removed {nis-kr)

the Asuras, from thence,

herb, wast thou born, an off-wiper.

Ppp. has in b the older form akrnvata, and for c reads tasmdd dhi tvam osadhe ap-.

The comm.
5.

name

takes adhi in c as meaning upari

vartamdnah

Splitting apart (vi-bhid), hundred-branched


is

or qresthah san.

"splitting apart" by

thy father; in return {pratydk), do thou

split

apart him

who

assails us.

Ppp. has sundry corruptions

The comm. omits vi


6.

The

in c.

non-existent

Pada

vivindati
c needs

came

in a,

vibinda in

b,

some such emendation

tarn tvd at end of

as to

tdm

c.

tii-dm.

into being {sam-bhu) from the earth

that

;;

BOOK

19-

iv.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

goes to the sky, the great expanse (yydcas)


abroad, come back thence on the maker.

verily,

that,

let

184

fuming

The translation implies the obvious emendation, made in our text, of tdd dyam for
tdd ya?n, which is read by all the mss. and by the comm., and retained in SPP's text,
though in a note he approves our alteration it is only another example of mistaking an
abbreviated for a full reading {dy for its grammatical equivalent ddy compare Li. 22. i,
;

and Roth, ZDMG. xlviii. 104J). Ppp. reads in b ir/iat vacas ; and it has for c ud it
vaco vyadhumayat. The comm. gives bhumyam for -yas in a, and tvat for tat at beginning of b.
He renders asat by asatkalpam krtyarilpam, or, alternatively, by a^obhanam krtyarupam. The accent -dhupayat is contrary to all rule, and doubtless false
MS. (i. 10. 20 p. 160. l) has -paydt, which is correct. The general sense of the verse
but it appears to parallel the return of the charm upon its producer with the
is obscure
action of water in exhaling from the earth and coming back as rain.
;

7.

Since thou hast

come

being

into

reverted

me

reverted fruit, do thou repel {yu) from

{pratydnc),

having

curses, [repel] very far

all

the deadly weapon.

The verse is nearly repeated as vii. 65. i. Ppp. has for c, A. pratiskrlya amuth krtyakrtam jahi. The comm. reads in b -phala, vocative regarding, of course, the apamarga
;

plant as addressed.
8.

may

me

Protect

around with a hundred

the forceful {ugrd) Indra,

defend

me

with a thousand

lord of the plants, assign force (pjmdn)

unto thee.
Ppp. has for d bhadro 'jmdnant a dadhtih.
not use here ugrd and

ojmdn

can hardly be that the writer does

It

as words felt to be related

but the comm. gives for the

former his standing and always repeated udgfirnabala, and paraphrases the other with
ojasvitva.

'

20.

navarcam.

\Mdtrniman.

Found
(8.

in

To discover sorcerers

Paipp.

viii.

dnustubham

mdtrndmaddivatam.
verse-order 1-4,

(in the

with an herb.
:

svardj ;

i.

9. bhurij.']

Reckoned by Kau^.

7, 6, 8, 9, 5).

25) to the catandnij and by the schol. (8. 24, note) added to the

matrnamani : with

good reason, if we may trust the Anukr. (which adds to what is given above anena
indtrndmau 'sadhim eva 'stdut ) but the comm. says nothing about it. The hymn is
used by itself (28. 7) to accompany the binding on of an amulet of sadampuspa everfiowering (or, as the comm. and schol. say, trisandhya) in a healing ceremony (the
comm. says, against brahmagraha and the like).
:

'

'

Translated: Ludwig, p. 525

Weber,
I.

xviii. 84.

He

(.')

Grill,

Ppp. has the 2d

sing,

pagyasi

all

Griffith,

all that,

Grill in his translation), especially in d, unless

is

also indicated

thing about

it

tor prdli in a?

by Kaug.,

is

the

i.

159;

Bloomfield, 68, 398;

divine one

the five times, and

ing to the comm., the subject throughout


as

133;

Veda-chrestomathie, p. 48.

looks on, he looks toward, he looks away, he looks

the "atmosphere, then the earth


by

2,

See also Hillebrandt,

is

the sky,
at.

an easier reading (adopted

we may emend devi

to

devi; accord-

the wearer of the amulet, and the divine one,

sadampuspa

that resembles or suggests eyes.

Pronounce divdntar-

it is

he looks

(f.),

in c.J

plant, a plant evidently

Ppp. reads a for at in

c.

having some|_Read

prd

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

I8S

Three

2.

thee

me

let

and these

skies, three earths,

see

beings,

all

Ppp. has main (for

-iv.

IV.

six directions severally

20

by

divine herb.

prthak in b, and in the second half-verse, tatha


^ham sarvd ydtfna paqydmi. Some of our mss. (P.M.) give pdsyani in d. Pada a
is redundant by a syllable, unless we pronounce prthvts.
|_For the triplicity, comm.
cites RV. ii. 27. 8 and AB. ii. 17 end. J

Of

3.

-th')

instead of

that heavenly eagle art thou the eye-pupil

ascended the earth as a wearied bride

(vadltti)

The ground
comm. casts no

Ppp. puts divyasya after supartiasya.


verse

altogether obscure, and the

is

discusses this

May

4.

thou here hast

litter.

of the comparisons

upon them.

light

made

in the

[_Bloomfield

AJP. xvii.402.J

vs.,

the thousand-eyed god set

see every one, both

who

is

it

in

my

hand

right

with

it

do

Cudra and [who] Aryan.

Ppp. has hast' aciadat at end of

b,

and, for second half-verse, tato 'ham sarvaih

pafydmi adbhutatn (sic) yac ca bhavyam. Paqydni would be an acceptable emendation


in c.
The comm. (with one of SPP's mss.) reads tvayd in c he regards the " god "
;

in

a as Indra.

Make

5.

thou,

manifest [thy] forms; do not hide thyself away; then mayest

thousand-eyed one, look upon the kimldins.

Literally (in d)

ends d with

meet with thy

'

pa^ydmy

dyaia.

look.'

The

one of those noted in the Prat, rules

Show me

6.

the sorcerers

with this intent


For second
7.

thou not the piqdcd, like


That

is,

him

allow

of

b,

iv.

to

but

show the sorceresses

show

all t\iG

pt0cds:

herb.

mdm

kimtdinam.

and of the four-eyed bitch conceal


the sun gliding (srp) in the clear sky (vtdhrd).
;

be no more concealed than the sun


it is

is

100.

art thou,

against

SPP's which follow the comm.

other cases, the_y after the sibilant.


in futile

59 and

Ppp. has dpasprg eva tisthantam darqaya

Ka9yapa

of

-aksyas at end of

ii.

take hold of (a-rabh) thee,

half-verse,

The eye

Ppp. begins c with evd instead of atho, and

abbreviation in c of the stem -caksus to -caksn

tlie

authority of the mss.,

etc.

Both editions read

all

of which (save two

in giving the true reading)

The comm.

omit, as in

numerous

regards Sarama as referred to; and,

attempt at explaining her possession of four eyes, says etend 'pradhrsyaivam

He explains the reference to eyes


[_Cf. Weber, Berl. St., 1895, p. 849, n.
J
3.
by the resemblance of the flowers of the plant in question but this looks rather like
uktam.

a plausible guess than like a statement on any authority.

Ppp. has for

first

half-verse

kaqyapasya caturaksas syantydq caturaksd. The comm. derives vidhra from vi-idh,
and glosses it with antariksa. The Anukr. appears to approve the abbreviation to
suryam 'va in c. |_B!oomfield thinks that ka^yapa punningly suggests pa^yaka 'seer,'
and cites TA. i. 8. 8, kafyapah pa<;yako bhavati yat sarvam paripa(;yati.\

have seized {ud-grabh) out of his shelter {paripdnd) the sorcerer,


the kimtdin; with it do I see every one, both Ciidra and Aryan.
8.

Ppp. has in

a,

Xa ydludhdnam,

b -pdnaiii ydtudhdndt kimtdinah. The comm. makes tena


and supplies ^raArt/ to sarvam
evidently without reason.

refer here

BOOK

20-

iv.

Whichever

9.

sky

across the

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

through

flies

the atmosphere, and

186

whichever creeps

whichever thinks the earth a refuge (nathd)

that

piqacd do thou show forth.

divam for bhitmimj and its d is tvam


The comm. (with a couple of SPP's mss.) has adhi- instead of atinatham with svdminavi. The verse is not bhurij if we combine

Ppp. has for b bhomi^ co 'pasarpati, and in c


piqacath drqe kuru.
in

yb

'tttdr- in a.

glosses

lie

|_Correct the misprinted verse-number.J

Here, at the end of the fourth anuvdka, with

Here ends

also the st\tnt)\

Anukr.

Praise of the kine.

21.

This

verses, the old

prapathaka.

[Brahman.

hymn

is

gavyam.

trSistubham.

not found in Paipp., but

a different meter,

in

hymns and 42

kuryad dvadaga.

says atha

it

2-4. jagati^

occurs in the Rig-Veda

perhaps a later addition), and also in TB.

is

(vi. 28.
(ii.

8.

1-7

vs. 8,

8"-'=).

It is

used by Kaug. (19. i), with i. 4-6 and others in a rite for ailing kine, and also (21. 8 iT.)
in one for the prosperity of kine, vs. 7 being specifically mentioned as repeated when
they go forth to pasture
cow-stall
vii.

75.

but the

I, 2,

comm.

since there

is

vs. 7

appears further to be quoted at 19. 14, in a rite for the


if so, they must be

declares two verses to be intended, and,

here no following verse.

In Vait. (21. 24), in the agnisioma,

The schol. (Kaug. 16. 8)


4 to the abhaya gaiia. The comm. (_and Kegava's scholion to Kaug. 27. 34J
declare hymns 21-30 to be mrgSra-hymns (Kaug. 27.34; 9. i), but the name would
seem properly to belong only to hymns 23-29, which form a related group, and are by
the Anukr. ascribed to Mrgara as author.
the cows intended as sacrificial gifts are greeted with this hymn.

reckons

vs.

Translated: by
1.

RV.

translators

Griffith,

i.

i6i

Weber,

The kine have come, and have done what

stay (sad) in the stall (gost/id)

be rich
The

and

in

let

excellent; let

them take pleasure with us

progeny here, many-formed, milking

other texts have no variants for this verse.

the two aorists in a into imperatives

is

xviii. 87.

for Indra

The comm.,

To

they

many dawns.
after his wont, turns

he renders ranayantu alternatively by ramayantu

and ratnantdm ; and he takes "dawns" as equivalent to "days" (divasan).


many a morning yielding milk for Indra.'
2.

them

may

the sacrificer and singer, to the helpful one

gives further, steals not what

is

wealth of him, he sets the godly

his

man

increasing

{devayii) in

(.'),

|_'

Full

Indra verily

more and more the


an undivided domain

{>khilyd).

The
is

other texts have in a the decidedly better reading prnati ca (iksati of which ours

simply a corruption

{=gah

prayacchatt).

the comm., heedless of the accent, takes our (Iksaie as a verb


In d they have the better accent dbhinne ; and. TB. reads
'

khilU; most of our mss. could be better understood as khilpd than as khilyi ; the comm.
defines khila is, aprahatam sthanam, znA khilya as tatrabhava ; R. conjectures "stonewall " for khilya.
AH our mss., and part of SPP's, read mukhayati in b.
3.

They

shall

not be lost

no thief

shall

harm [them]

no hostile

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

87

with whom he both sacrifices


gods and gives, long verily with them does the kine-lord go in

[person] shall dare attack their track (?)


to the

-iv. 21

IV.

company.
Both the other texts* accent vydthis in b, as does one of our niss. (O.), and one of
Before this word TB. has nil 'na amitrd. The comm. explains vyathis as
vyathajanakam ayud/iam. The pada is very obscure as it stands. [An earlier draft
" Naqanti, by its association, and its difference from
of the translator's ms. reads
naqyanti, must be meant as subjunctive (aor.), notwithstanding its ending."
I
am
tempted to suggest nd ta na^anj ta (ace. pi. fem.) nd dabhdti tdskaras.
BR., vi. 1438,
take vydthis as unbemerkt von,' with genitive, asam.
But see Geldner's discussion
SPP's.

'

of the combinations of vydthis with a-dhrs, Ved. Stud.

ii.

29.

Note that TB's dmitrd

(both ed's read so in the text and both have d- in the comm.) is neither amitro nor
amitrd. \ * |_In TB., the pratlkas of vss. 3 and 4 stand in RV. order at ii. 8. 8"
but
;

the vss. are given in full at

4.

No

horseman

dust-raising

slaughter-house

(.')

l^.drvan) reaches

them

do they go; those kine of that

roam over wide-going


RV.

4. 69.

ii.

not unto the

sacrificing

mortal

fearlessness.

by retaining the a of a^nute in a, as do one or two of our mss.


(O.K.) and half of SPP's; and its pada-iext divides samskrtatra in b, while the AV.
pada-m%s. (except our Op.) leave the word undivided (by an oversight, the AV. Index
Verborum gives the RV. form). The comm. explains arvd by hitisako vydghrddih,
and -kakata by udbhedaka; also sathskrtatra by mansapdcaka (because vi^asiiam
trdyate pdlayati), quoting from an unknown source the line samskrtah sydd vi^asita/t
samskrtatraq ca pdcakah. The comment to Prat. |_iv. 58J makes the word come from
the root kr.
TB. [_also retains the a of agnute and itj has in d mdrtyasya. In our
printed text, the upper accent-mark in renukakdto is over the wrong k.
differs only

Bhaga Indra has seemed to me the kine; the kine


soma; these kine
that, O people, [is] Indra;
with whatever heart [and] mind I seek Indra.
5.

The kine

[are] the

The

[are]

draught of

first

RV. reading achan, of which our ic/idt seems


TB. has instead acchdt, and our
Both the other texts add id after ichami in d. The comm.
O.K. give the same.
translates in a " may Indra desire that there be kine for me."
[The latter part of c is
of course the well-known refrain of RV. ii. 12.
translation implies in a the

merely an unintelligent and unintelligible corruption

6.

make

Ye,

voice; great

The RV.
aqlllam in b

krnuta
7.

kine, fatten

of good aspect
is

in

lean

your vigor (vdyas) called

krnuthat

in c; sabhdsii in

Rich

is

the unlovely {a^rird) one ye

ye make the house excellent,

version agrees at
(its

whoever

is

all

in the

d he paraphrases

its

\i'\\h

ye of excellent

TB. accents kfqam in a and hascommentary shows). The comm. reads

points with ours

a misprint, as

assemblies {sabhd).

janasamiikesu.

progeny, shining in good pasture, drinking clear waters at

a good watering-place
plotter; let Rudra's

let

not the thief

weapon avoid you.

master you, nor

the evil-

iv.

BOOK

21-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

i88

The translation of a follows our text, though the false accent ruqintls (TB. has the
same reading) shows that the word is only a corruption of the RV. reading ri^dnlis
The comm., though reading ruganiis, renders it trtiam bhaksacropping, grazing.'
Both the other texts have in a
[_The TB. comm. in both ed's reads r/fawZ/j-.J
yantts.
suydvasam, and at the ehd heti rudrdsya vrjyah (TB. vrnjyat). With our c, d compare also TS. I. I (differing only in the order of words in d \riidrdsya hetih pdri
vo vrnaktzi, which is metrically much better than our AV. order, albeit the RV. order
The comm. supplies to aghais as good as that of TS. if we pronounce rudr-dsyaj).
(ansas in c vyaghrddir dustamrgah. |_For i(;ata, see .5"^/. Cram. 61S.J
'

i.

For the success and prosperity of a king.

22.
[

Vasistha

Found in Paipp. iii. (with


Used by Kaug. (14. 24) in a
next

hymn

.'

Atharvan

it

trdisttib/tam.']

and most of

rite for victory in battle

it

also in

TB.

(ii.

4. 7?-*).

(the editor of Kaug. regards the

by an error), and also in the ceremony of


Weber, Rajasfiya, p. 142J; and the comm. mistakenly

also as included, but evidently

as quoted at 72.

indram, as Kaug.
spreads

dindram.

vs. 3 before vs. 2),

consecration of a king (17.28)

regards

?).

giving the

pratlka

as

imam

imam

indra, instead of

The Anukr.

really reads (xii. 2. 47, evidently the verse intended).

at very

itself

7,

|_

unusual length over the character of the

hymn

imam

indra

vardhaye 'ti vasistha dindram traistubham so 'tharvd ksairiydya rajhe candramase


prathamdbhih paticabhir niramitrtkaranamukhyene 'ndram aprdrthayad gramagavaqvddi sarvam rdjyopakaratiam ca tatah pardbhydm antydbhydm i?idrarupena
svayam eva ksatriyath rdjdnam candramasain a(jisd prdnudad iti. Probably Vasistha
is the intended rji-name, and so 'tharvd (one ms. sduth-) a misreading for something else.
Griffith, i. 1 62
BloomTranslated; Ludwig, p. 457 Zimmer, 165; Grill, 67, 135
field, 115, 404
Weber, xviii. 91.
Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 43.
;

1.

Increase,

Indra, this Kshatriya for

chief of the clans

subject to

him

{^liq)

unman

(ms-aks)

in the contests for

me; make thou


his

all

enemies

this
;

man

sole

make them

preeminence.

The comm. (with one of SPP's mss.) has in b the strange reading vrsdm for vifdmy
and it treats ahani and uttaresu in d as two separate words. He takes aksnuhi as
from aks attain {aksii vydptdu), and so explains it {nirgataziydptikdn kuru). [_See
Delbriick's discussion, Gurupiijdkdumudi, p. 48-9.J
TB. combines a of this verse
(reading ksatrtydndin for -yam me) with b, C, d of our vs. 3.
In our edition, an
anusvara is substituted for an accent-mark over the syllable -nra- in d.
'

'

2.

Portion thou this

man who

is

make every

Indra,

his

enemy

man

in village, in horses, in

let this

vdrsman, but as

is

also offered

first

unportion that
;

foe subject to him.


at the
b, and in c has the better reading varsman
by the comm., and by three of SPP's mss. TB. has
a very different half-verse, our iii. 4. 2 c, d, which it adds

Ppp. elides the a of amitras in


summit,' which

kine

king be the summit of authorities (ksatrd)

word

of

'

make a complete verse in a it has imdm a instead of


d 'mdm, and in b n(r amum instead of nis tdm, thus rectifying the meter (the Anukr.
takes no notice of the metrical irregularity of our b)
and it leaves asya without accent
at the end.
Nearly half the mss. (including our P.M.W.I.K.) have in d (dtriin, and
the comm. seems to understand gatriin.
[_TB. combines yd 'mltro, against the meter. J
to our first half-verse here to

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

l89

Let

3.

this

of people

make thou
As

man be

in him,

riches-lord of riches

4.

like

destitute of splendor

his foe.

noted above, TB. combines the last three padas of this verse with our

reads asinai instead of asmin at beginning of

much

22

king be people-lord

let this

Indra, put great splendors

-iv.

IV.

The comm.

c.

it

foolishly gives himself

vain trouble to prove that the epithets in a and b are not repetitious.

For him, O heaven-and-earth, milk ye much that is pleasant (vdmd),


two milch kine that yield the hot-draught {gharmd-) may this king
;

be dear to Indra, dear to kine, herbs,


Ppp. combines dughe 'va in

TB.

'pam

in reading nta

for

dkeniih in b |_but see Prat.

and has bhuyas

b,

TB.

paqfinam.

82 n.J

i.

cattle.

and

it

in c

and

at the

further has asjiii in

sdm

prefixes

end
a,

to dtilidthdin.

agrees with

it

and -diighe 'va


Probably it is

some other that causes duhdthdm to stand in all the mss.


without accent at the beginning of the pada an inadmissible anomaly, though read in
both texts we ought to have emended to duhdthdm. The comm. explains that
gharma- in b signifies the pravargya. [The meter requires the prefix.J
the loss of that prefix or of

5.

men

join to thee Indra

conquer, are not

people

{jdiia),

in

comm.
6.

thine

gives superiority {htttardvant), by

conquered

uppermost

who

of kings

shall

make

whom

thee sole chief of

descended from Manu.

a tam uttardvantain indra. TB. has in b jdyasi and pardjdydsdi,


the second half-verse sd iva 'kar ekavrsabhdm svandm dtho rdjann utt-.
The

Ppp. reads

and

also

who

in

explains

uttaravantam by ati^ayitotkarsavantatn.

Superior

thou,

[art]

opposing foes

sole

inferior thy
chief,

rivals,

whosoever,

are

king,

having Indra as companion, having

conquered, bring thou in the enjoyments (bhojana) of them that play


the foe.
Ppp. has in a adhare santv anye.

TB. puts together a and

to the other half of which our text has nothing corresponding

The comm.

ekavrsds.

tales

prati and ^alravas

in

c as first half of a verse

and it reads ikavrsa for


b as two independent words he
;

paraphrases bhdjandni by bhogasddhandni dhandni.


7.

Of

aspect,'

lion-aspect, do thou devour (ad)


do thou beat down the foes; sole

the clans (vi^)

chief,

of tiger-

having Indra as com-

conquered, seize thou on (a-khid) the

panion, having

them

all

enjoyments of

that play the foe.

Ppp. has only the second half-verse, and reads for d qatrityatam abhi tisthd inahdnsi

The whole verse is wanting in TB. The


vii. 73. ID etc.
see under that verse).
comm., with one of SPP's mss., reads dpa for dva in b. He paraphrases addhi (which
is a frequent expression for the action of a ruler upon his subjects) very properly by
(our

bhunksva ; and d khida,

less acceptably,

by dcchindhi.

BOOK

23-

iv.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

190

Praise and prayer to Agni.

23.
\^Mrgdra.

sapta mrgdrasamjhakdni suktdni tidnddevatydni.


J. purastdjjyotismatl ; 4. anustubh

6.

trdistubhdni

prastdrapaiikti^

hymns that follow, all together (but in the order 23, 25, 27, 26,
The seven are known by Kau^. (9. i) as the mrgara hymns
that the comm. to h. 21 gives the name to 21-30
(also by the schoL, as by the Anukr.
was there remarked here he speaks of " a heptad of hymns " as intended in 9. i) they
Found,* with the

six

28, 29, 24), in Paipp.

iv.

are reckoned (9. i) to the brhachdntigatia, and also (32. 27, note) to the anholinga

they are employed in a heahng

gana; and

panies the kindling of the

used

fire

in the agtiyddheya.

(5. 15)

rite

parvan

in the

hymn accom-

In Vait. the

(27.34).

sacrifices (2. 11),

and

vs.

The

editor of Kaug. mistakenly regards this one as included in Kaug. 14. 24.
last verses
(iii.

each J of the mrgara hymns are given also by TS.

[_of

and K.

16. 5),

(xxii.

j)

is

similarly

was noted under the preceding hymn that the

It

only the

hymn

Bhava and

to

(Jarva (our 28)

is

and

first

(iv. 7. 15),

MS.

omitted,

and, on the other hand, those texts have similar invocations to the Agvins and to

And

the gods.

the

comm.

to our h. 24 quotes also

TS.

vii. 5.

22,

with ten oblations, to the divinities worshiped with the verses in question,

Weber's note, p. 95
the very end of the kdndas (iv. and

The

j_See further, as to this litany,

f.

TS. and MS.

iii.)

at

order 1,4, 2,3, 5,6, 7.


Translated Griffith,
:

who hath

Weber,

prescribed.

is

trgdra-^'^T&e& occur in

*|_In the verse-

concerned.J

xviii.94.

the forethoughtful {frdceias) Agni, him

first

whom men

many

places

we pray

entered {pra-vig) into clans after clans {vi^)

let

of the five peoples,

from

163

reverence {man-u)

1.

i.

all

where a virgaresti

kindle in

him

to

him

free us

distress.

Ppp. has

in

b pahcaj-

the comm., pdficayajilasya, for which he gives three different

making -yajnasya equivalent to -janasya. Manve he parajdnami. In a, MS. has amrta)iam iox prdceiasas ; for b, TS.MS. %\\zydm
pahcajanyam bahM'ah samindhdte ; and, for c, viqvasyam x'iqi pravivi^ivaiisam
interpretations, the last one

phrases

\>y

|_The " absence of reduplication " (Skt.

imahe.

The

the oft-repeated syllable vi or viq.

The

Gram.

pratika

is

803 a)

MGS.

cited,

is

doubtless due to

1.5.5

Anukr., at the end of the descriptions of the seven hymns, says that

end with
an anustubh pada.
Its definitions of the meters
too inaccurate to be worthy of attention throughout.
contain

2.

As

i.e.

thou carriest the oblation,

adaptest the sacrifice


let

him

Jatavedas

as,

the verses

in detail are

foreknowing, thou

thou convey to us favor from the gods

free us from distress.

Ppp. offers no variants

bhyas in c

so do

cf. p. 145.

all

first

in vss. 2-4,

but puts 4 next after

The comm.

takes deve-

as dative and then as ablative.

Put to service at every course (ydman), best carrier, sharer (dbliaga)


at every rite, Agni I praise, demon-slayer, sacrifice-increaser, offered to
3.

with ghee

let

him

free us

from

distress.

SPP. with them) make the division of the


impropriety, before instead of after agnim ide, being apparently led
All the mss. (and

verse, with obvious


into the blunder

by

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

igi

24

-iv.

IV.

remembering the two words as beginning the Rig-Veda. The comm. gives the right
division, as does also our edition by emendation.
Nearly all the mss. (not our I.K.)
read bdhistham at end of a both editions give vdh-, with the comm. The comm. paraphrases abhagam by dbhaktavyam asevyam evamgutiavii^istatn
(_The vs. scans as
12-^8=42. Even with the misdivision (11 4-7 84-8-f8), it is no purastajjyoII -f-i
;

tismati (44).J

The

4.

men

well-born Jatavedas, the mighty (vibhu)

[vdigvdnard), the carrier of oblations,

from

we

distress.

The verse, as already noticed, comes second in the Ppp.


comm. explains vibhu as "pervading" (vydpaka).

With whom

5.

whom

made

as ally the seers

Ppp. makes

comm.

in

let

him

free us

version of the hymn.

[their] strength shine out

they repelled the wiles of the Asuras

conquered the Panis


the

Agni belonging to all


on let him free us

call

from

The

with

with whom, Agni, Indra

distress.

a the combination yena

(with two or three of

rs-, and reads in b idyotayan j for the latter,


SPP's mss.) gives tiddyotayan; a few of the mss.

(including our Bp.K.) have -tayam.

By whom

6.

the gods discovered the immortal

the herbs rich in honey

let

him

by

whom

by

whom

they made

the gods brought the heaven (svdr)

free us from distress.

The comm.

takes amrta in a as meaning the drink of immortality

more probably

it

signifies immortality itself.

7.

In whose direction

[is]

born and to be born,

all

loudly on [him]

him

let

of

whatever shines forth


it

what

praise Agni, [as a] suppliant

free us

{vi-ruc) here,

from

is

call

distress.

TS. and MS. have a quite different first half-verse ydsye 'ddm prSndn nimisdd ydd
yisya jatdm jdnamanam ca kivalatn. The comm. renders ndtkitas first by
nathamdnah, phalath kdmayamdnah, and then by ndthah svdmt samjdto 'sya.
:

/jati

24.
[Mrgdra.

Found

in

Paipp.

iv.,

of the group (see under

Veda

Praise and prayer to Indra.


(see h. 23).

with the other


h.

23)

/.

(akvarlgarbhU purahfakvari^

mrgdra hymns, and used by Kaug. only as one


and last verses occur in the same Black Yajur-

its first

texts (do.).

Translated

Griffith,

i.

165

Weber,

xviii.

100.

I.
We reverence Indra; constantly do we reverence him; these
praise-hymns {stoma) of the Vrtra-slayer have come unto me; he who
goes to the call of the worshiper (ddqvdhs), of the well-doer
let him

free us from distress.


Ppp. has in a indrasya manve qaqvad yasya manvire, which i^ better, in both sense
and meter. TS. and MS. (agreeing throughout) read indrasya manve prathamdsya
prdcetasah in a in b, Apa mam upa 'guh; and, in c, hdvam upa gdntd. The verse
;

;;

is

BOOK

24-

iv.

IV.

THE ATHAKVA-VEDA-SAMHITA.

properly enough pura/igakvari, but there

why

no reason

is

192

should be called in

it

addition (akvarfgarbhd.

He

2.

who, having formidable arms,

midable ones

f.)

who

conquered the

are

is

repeller {'iyayu) of the for-

battered the strength of the Danavas

rivers,

by

whom

the kine

him

let

whom

by

us from

free

distress.

Ppp. has

in a.yo

pada

full

first

is

'granam and

omxXs, yayusj

and

at

end of b

The
comm. explains

reads asasada.

it

and probably corrupt

of questionable points,

the

yuyus (though SPP. says in a note that his text reads joyz/j), and hy yavayita prthakto ugrtnSm he supplies qatrusenanam.

karta;
3.

for

He who
whom the

of people (carsani-), bull, heaven-finder (svarvid)

pressing-stones proclaim [his] manliness

seven priests, most intoxicating

with

sacrifice

filler

is

let

whose

him

the

is

from

free us

distress.

Ppp. has carsani instead of vrsabhas

The comm.

mudicyut.

Whose

4.

are cows (va(d), bulls, oxen

c,

yasya 'dhvarytts saptahota

whom, the

for

whom

posts {svdrn) are set up; for

sacrificial

heaven-finder,

the bright {^ukrd) [soma]

adorned with sacred words {brdhma-)

purifies itself,

from

in a, and, for

renders carsani- by manusya-.

let

him

free us

distress.

Ppp. has in cyasmin qukras pravartate.

cow

"

RV.

The comm. explains vaqd in a as " barren


(vandhyd gdu/i), and svaru as yilpdvaiaksana^akala, used for yUpa. |_Cf.

vi. 16.

5.

47.J

He whose

possessed

enjoyment

arrows,

of

whom depends

(Jiisti)

men

the offerers of soma desire

on

call

in

whom

song (Jarkd), on

the
force

whom,

on
him free us from
{gdvisti)

cattle-raid
let

distress.

Ppp. reads

in

b isuvantam.

Prat.

23 teaches the form of gavisti.

ii.

The comm.

explains arkas as arcanasddhanabhiito niantrah sluiai;aslrddilaksanah.


6.

He who was

born

heroism was noted

went
As

at

iabhi-i) the

first

by

for the doing of deeds

whom

dragon

of

whom

first

the

brandished {ud-yam) the thunderbolt

let

him

one or two other cases,* the mss. have

free us from distress.

a jiZ/VJ/ instead oijajTii; but one or


two of SPP's follow the comm., who reads jajne, as does also Ppp. and both of the
editions give this.
In b the comm., with three of SPP's authorities, gives dnubaddham
in c he derives dyata from root yam, and renders it by ahinsii; we might emend to
abhyayati 'him and get a form from that root, which would yield a preferable sense.
in

in

LFor the use of abhi-i with vajra as subject and with ace, Whitney has noted the
excellent parallel, RV. i. 80.
* [So x. 10.
12.J
18.J
7.

He

who, controlling, leads together hosts {samgrdmd) for fighting

who mingles

(sam-srj) the possessions {pustd) of the

two parties

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

193

praise Indra, [as a] suppliant

loudly on [him]

I call

let

-iv.

IV.

him

free us

2$

from

distress.

Ppp. has in b pustya nas. TS. and MS. read in a (as does also the comm.) the
sathgra/ndm, and they ^^viXyudhS after vaqi j at end of b they give trayani instead

sing,

The comm.

of dvayani.

j. atifoivartgarb/id jagati ;

(see h. 23).

comm.

tlie

texts (see

hymn

The

Translated:

pathydbrhati.'\

after our

hymn

mrgdra hymns

as employed

it

under

in Kaug., see

by Naks. K.

18, in

The

23).

hymn

i.

166

Weber,

the

xviii. 102.

of Savitar we reverence the counsels (viddtha)


ye who
who defend what has life (atmanvdnt) ye who have become
:

all

do ye free us from

TS. and MS. read bibhrtds

(for viqdthas')

Doubtless

in the refrain of

restoration of the older

Of whom

welkin (rajas)

it is

in b,

and TS. babhuvdtus

as to the sense of viddtha.

[_Geldner

V. und S.," ZDMG.lii. 746:

Foy,

cf.

a metrical consideration that causes the change from

hymns

25, 26,

and

and longer form paribhuvd

28.

in c

|_Grammar and meter favor

see Lanman, JAOS.

x.

41 3.

numbered the widths of the earth by whom the


made fast (ynp) in the atmosphere whose progress no

are

is

in

further combines ^(Z at- in b, and has ta

the refrain.
The comm. is uncertain
"Wir gedenken des Bundes zwischen

KZ. xxxiv. 226.J


3d to 2d person

distress.

and rdksatas

MS.

c; and both have agasas in the refrain.


tn- in

named

metrical irregularities are not worth the trouble of detailing.


Griffith,

encompassers of the

renders,

23

a qanii ceremony

Of Vayu,

enter and

2.

y.

hymn

under

as one of the

further quotes

vdyavya.

no

and

Savitar.

23) put their passages corresponding to our


For
29 (to Mitra and Varuna) between those corresponding to our 24 and 25.

the use of

1.

in Paipp. iv. (in the verse-order 1-3, 6, 5, 4, 7,

Black Yajur-Veda

hymn

Vayu and

Praise and prayer to

25.
\Mrgira.

Found

thinks dvayani to be striputhsatmakani mitlumani.

one soever has reached {anu-aq)

do ye free us from

distress.

Ppp. has in a varimdni parthivd, which improves the meter

also

gusthitdm for

pray am in c. Yupitdm (perhaps smoothed out, spread


uniformly' |_cf. Bloomfield AJP. xii. 418, 419J) the comm. explains by murchitam sad
dharyate.
The pada-ttxt divides in c praoaydm, for which SPP., on the authority of
only one of his mss., unaccountably substitutes praoaydm (a number of our mss. give
instead -ydn) [ct. BR. v. 1635J.

yupitam

3.

in b,

and prayam

for

'

In [conformity with] thy course {vratd) people {jdna) go to rest;

when thou art risen, they go forth, O thou of beauteous luster


do ye free us from distress.
Vayu and Savitar, defend beings

Ppp. has yackatas for raksathas at end of c


mss., reads raksatas ;

4.

Away from

and he paraphrases

here,

O Vayu

it,

Nearly

all

(urjd),

the comm., with a couple of

with strength

ye,

SPP's

without a word of remark, w\th pdlayaihas.

and Savitar, drive


for ye unite

done, away the demons and Cimida

refreshment

{sidk)

ye what

(savt-srj)

do ye free us from

the mss. read in c srjdtha (instead of -thas).

is

ill-

[men] with

distress.

The comm.,

with two

iv.

BOOK

25-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

194

SPP's mss., reads samidam (for qtmidam') in his text in b, but explains
samidham (by samdiptdih kriydm cd) itds in a he takes from root i, and paraphrases
by gamayathas / Emendation in a to duskriam, evil-doer,' would be acceptable the
comm. takes it as accented (^= asmadiyain pdpani).
or three of

'

5.

Let Savitar and Vayu engender

prosperity, very propitious

ydksma, greatness
Tanu

dexterity

(a-su) in

my

body

{tanti)

wealth,

do ye put here freedom from

do ye free us from distress.

is translated as a locative because so regarded by the Prat, (under i. 74),


by the comm. {= tanvam, asmadlye garlre) it might be nom. dual or, yet
better, it might be emended to tanudaksdm.
Ppp. reads aveyakstnatam sukasmasu
dhattam ior c. Tlie comm. paraphrases a suvatam with prerayatain prayacchatdm.

as

it is

6.

in

also

Vayu,

Savitar,

in the

revel

[give]

intoxicating

forth favor in order to aid

[soma]

jovial

confirm ye of what

{pravcit)

pleasant {vdmd)

is

ye cause to

hitherward from the height

do ye free us from

distress.

The

by the comm. in accordance with


pravatd ni yachatas. The
comm. xn2\i.t.% pravdtas { = prakarsa^iatas) coordinate with vdmdsya, qualifying dhanasya understood.
|_Pischel, Ved. Stud. ii. 74, takes it as ace. pi. with vdmasya, streams
of vdma^ and compares rdyd dhard, vdsvo arnavd, etc.
Render the subjunctive
strong ellipses in the

half-verse are filled

first

Ppp- reads

the translation.

b mddayetdm, and

in

in c

'

in

b by
7.

cause ye

'

The

'

etc.

best blessings (aqis) have

two gods

of the

?J

come unto us

in the

god Savitar and Vayu

praise

domain (dhdman)

do ye free us from

distress.

Ppp. combines to nd "(iso

in a.

MS.

has dhdrmds, and TS. dhdrmej for

johavtmi; and, as

The

fifth

in vs. i,

MS.

begins d with

anuvdka ends here

in the

dhaman in b it
vdyum savilaram ndthitd

reads d(/ras for d^isasj for

both give stdiimi

c,

ta,

and both end

it

with agasas.

middle of the nirgdra group

it

has 5

hymns

and 35 verses; and the old Anukr. says apardh panca.


Praise and prayer to heaven and earth.

26.
\Mrgira.

Found

(see

in Paipp. iv. (in a

other texts (see under


of parts of our vss.

hymn

and

twig in the agnistoma.

Translated

i.

167

{yojana)

since ye

from

(dtvaragarbhdtimadAyeJyotis.']

different verse-order *), after our

hymn

The
made up

27.

Kaug., see under


to the

udumbara

i, 2, 4, 6, 3, 5,
7.

Weber,

xviii. 106.

heaven-and-earth, ye well-nourishing ones (j(sdcetas) did

spread out unmeasured intervals

became foundations

{pratisthd) of good things, do ye

who, like-minded

bhojas),

y.

As to the use of the mrgdra hymns by


hymn (or vs. i) accompanies the offering

*[_Order,

Griffith,

puro'stirjagati;

23) have but one verse that represents the hymn,

7.

reverence you,

free us

i.

somewhat

In Vait. (15. 13), this

h. 23.

I.

h. 23).

distress.

Ppp. omits the intrusive and meter-disturbing sdcetasdu (which, on account of

its

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

195
accent,

is

reckoned

to

in tlie translation, as

also

is

it

-iv.

IV.

by the paiia-text)

26

and, against

b ye 'prath-. The comm., with one of SPP's mss., reads apratheand TS.MS. have the same, followed hy dmitebhir ojobhir y^ pratisthe dbhavatam

rule,

it

tatn ;

combines

vdstindm

in

they have of the verse only these two padas, used as part of a closing verse.

The first half-verse is found also in the 'NSiigeya.-idnda of SV. (i. 623 a, b) this reads
mdnye for manvi, accents subhojasdu, omits (like Ppp.) sdcetasdu, and ends with
dmitam abin ydjanam ; its second half-verse is our 2 c, d.
:

Since ye became foundations of good things, ye

2.

divine, fortunate, wide-extended ones,

to

me

I,

KzAs praviddhe (=

SV. has (omitting me

vss. 3-6.

|_In c,

I call

3.

The comm.,

with a couple of SPP's

siitravat sarvajagadanupraviddhe') in

in c) the

scan -prthvt

As noted under

b.

vs.

second half-verse, here carried on as refrain through


sione'.J

upon the not-distressing, of excellent penance, wide, profound,


by poets O heaven- etc. etc.

to be reverenced

Possibly an antithesis

intended between the

is

both founded on iap

thets,

increased,

do ye free us from distress.

Ppp. has in a babhuvathus (for dbhavaiatii).


mss.,

much

heaven-and-earth, be pleasant

'

first

two (doubtfully translated)

Ppp. has the better reading

heat.'

vdm

epi-

ahani at end

for

of a.

Ye who

4.

Ppp. puts b before

Ye who

5.

whom

[are] all

One
false

bear the ruddy [kine],

heaven-

The comm.

usr-.

make

This that scorches

I call

The

is

human, not divine

loudly on [them]
verse looks as

etc. etc.

the forest-trees; ye within

if

O
in

beginning the

who

heaven-

with ghee

without

etc. etc.

a klldldis.

if

the

word were a

The comm.

interprets

me, or by whomsoever done, from

praise heaven-and-earth, [as] a suppliant

do ye free us from

broken

at the

division (aknuavdnti, as

Ppp. has

(abhi-gttc)

make

declares usriya z.gonaman.

b the absurd

in

from the stem qaknuvdnt.


klldla simply as anna.
7.

who

gratify with sweet drink (klldla),

neut. pi.

what

who bear

heaven-

etc. etc.

[men] can [do] nothing whatever

All the pada-XRS&.

a.

or two of our mss. (H.I.), as the majority of SPP's,

Ye who

6.

oblations

beings

combination ^(f

whom

who the
who human beings (manusya)

bear the immortal (amrtd),

the streams (srotyd),

distress.

off in the middle, to allow addition of the regular close.

Ppp. has at end of b the more manageable xe?i6Xng pauruseyam na daivyam. TS.MS.
have the second half-verse added to our t b, C but they have also our 7 a, b (in the
;

form
" all

ydd iddm ma 'bhifdcati pdiiruseyena ddh/yena')


the gods."
The comm. understands papal as to

the particle of comparison.

as

first

half of a similar verse to

be supplied in

b,

and takes na as

BOOK

27-

iv.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

Praise and prayer to the Maruts.

27.

[^Mrgdra.

Found, with very

I96

(see h. 23).]

slight variations, in Paipp. iv.

and

its first

and

last verses are rep-

resented in TS., MS., and K. (see under h. 23) they foUow a similar passage to the
The use by KauQ. is the same with that of the other
Agvins, which follows our h. 25.
;

mrgara hymns (see under h. 23). The first pada of vs. 4 nearly agrees with the second
pada of a verse (the last) given in Kauq. 3.3 and vs. 4 is directed by Vait. (12. 12) to
be used in the agnistonta when one is rained on further, vs. 7 (9. 2), in the caturmasya
And the comm. quotes the hymn as
sacrifice, with an evening libation to the Maruts.
;

used by Naks. K. (18) in a (anil-rite named vidrudgani.


Translated: Griffith, i. 168 Weber, xviii. 109.
;

1.

steed

The Maruts
(.''

reverence;

vdja) in the race

(.^

vdjasata)

easily-controlled swift [horses]


Ppp. combines
si'iydmaii in

-siita

b.

bless

me;

have called

them

let

^vantu at end of

The comm. has

c.

them

let

free us

Some

them favor
on them for aid,

from

let

c,

like

distress.

of our mss.

an(;un instead of S^iin in

this

(P.M.W.E.O.) read

and explains

it

as either

" reins " or " horses."

Vaja and vajasdta he makes either " food " and the " winning
"
of food," or "strength
and " combat." The version of the other texts is quite different they have nas for me in a
aqun huve suydman iiidye ; and
;

Who

2.

always open

sap into the herbs

them

let

pri 'mam vacam viqvdm avantu vl^vej

for b,
at the

{vi-ac)

for

c,

end ^nasas.

an unexhausted fountain

who pour

in

put forward the Maruts, sons of the spotted one

free us from distress.

With a compare xviii. 4. 36. Some of our mss. (P. M.W.I. O.) read in c -mdtfs. The
comm. explains utsam by megham, vyacanti by antarikse vistdrayanti, and prqni as

madhyamikd

the

Ye,

3.

vdk.

poets, that

send the milk of the kine, the sap of the herbs,


let the helpful (.' qagmd) Maruts be pleasant

the speed of the coursers


to us

let

them

free us from distress.

Ppp. reads invan at end of b; the comm. renders invatha by vydpayathaj he also

kavayas as nominative, and (with one of SPP's mss.) reads at beginning of c


it as = sarvakdryasamarthSs.
All our sarnAi/d-mss. save one (E.)
not notedj combine na syon- in c.

takes

(akmds, explaining
|_R.

Waters from the ocean to the sky they carry up, they who pour
the Maruts who go about lording
with the waters let them free us from distress.
4.

[them] from the sky upon the earth


it

The absence
withj'/
5.

of accent of

vahanti forbids us

to

make

which, however, the comm. does not scruple

They who

gratify with sweet drink,

bine (sam-srj) vigor {vdyas) with fatness;

with the waters, cause to rain


Ppp. reads

in

let

them

a (as in 26. 6 a) kttdlais ; and

who with ghee;

or

it

who com-

the Maruts who, lording

free us
it

the better construction of

to adopt.

from

rectifies

it

distress.

the meter of c by omitting

JJ

;:
.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

197

The comm.

adbhis.

takes vdyas

first

28

-iv.

IV.

as " bird " (^paksijdtain), then as qarlraparinama-

vi^esas.

If

6.

now

indeed,

Maruts, by what relates to the

gods, by what relates to the gods,

ye,

Vasus, are masters

from

if,

have fallen into such a plight

removal of that

of the

(ic)

Maruts

them

let

free us

distress.

That is (a, b), apparently, " by reason of what offense " {aparadhena, comm.) perhaps " if such a [mishap] hath befallen [us] " (so the comm.) but MS. iii. 8. 4, tdfg u
sd arisyati, supports the translation as given, and also indicates that ara is here a-ara ;
;

but the pada-text gives ara simply.

[_See also

Several mss. (including our Op.) have i^adhve in

marutena

7.

in

known

sharp front,

loudly on [them]

The
;

from PB.

citation

comm.

as the

let

them

LS@^

powerful,

[as]
I

[is]

xiii. 3.

See

p.

from

for

1045.

the troop {qdrdlias) of

praise the Maruts, [as] a suppliant

free us

12.

Manusena

reads.

a would be an acceptable emendation.

Maruts, formidable in fights

tion

Weber's
c,

I call

distress.

other texts have in a viditdm, for which our viditdm

they also have ayttdham for dnikain, in b

divydm

is

for

a pretty evident corrup-

marutam and

jisnii for

ugrdin ; and in c they insert devan before maniias, also ending the verse (as well as
vs. i)

with inasas.

Praise and prayer to

28.

\Mrgara.

Found

in Paipp.

iv.

(see

h. 23).

i.

Bhava and Qarva.

dvyatijdgaiagarbhd

bhurij.'\

(next after our h. 26), but having nothing correspondent to

it

in

Having the same beginning (^bhava(arvdu) as xi. 2. i, one cannot tell in many cases which of the two hymns is intended by a quotation in Kauq.
but according to the comm. (also to Kegava Darila appears to think otherwise) this
one is employed in a healing ceremony at 28. 8 it is also reckoned (26. i, note) to the
iakmana^ana gana.
Translated: Muir,OST.iv.2 332; Griffith, 1.169; Bloomfield, 158,406; Weber, xviii. 1 1 1
the Yajur-Veda texts.

1.

direction

Bhava-and-(Jarva,
is all

reverence you,

that shines out

[and] quadrupeds

(vi-riic)

do ye free us from

here,

know ye
who lord

that
it

ye

in

whose

over these bipeds

distress.

vdm makes this pada redunsome of the pada-va%%. (including our Bp.) have asya (but asyd, correctly,
The expression in b corresponds with that in 23. 7 and vii. 25. 2. According
in 6 c).
to the comm., the name Bhava signifies bhavaty asmdt sarvam jagad; and Qarva,
(rnati hinasti sarvam antakdle.
Ppp. has, for

dant.

2.

In

b,

yayor vdth yad

idath vitisthaiej our

c,

Ye whose

best shooters

is

whatever

among

is

on the way and afar

arrow-bearers

who

lord

bhavatam me syondu, which then continues


through

vs. 6,

taking the place of our

Uubhftau for -tarn in


rather on whose way
'

c.

to

The comm.,

b.

He

[is]

even whatever

explains abhyadhve
is

b,

be (as

afar.'

who

are

known

as

etc. etc.

it

Ppp. has vitalSu for viditau (perhaps vfditauf) in

and

in 26.

its

c reads

bhavaqarvau

2-6) part of the refrain

with a couple of SPP's mss., has

by samlpadeqe.

Perhaps a means

BOOK

28-

iv.

-THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

IV.

198

on the (two) thousand-eyed Vrtra-slayers I go praising the


(two) formidable ones, having pastures afar who lord it etc. etc.
One of the oddest /a^a-text blunders of the whole work is made in b siuvdnnemi
I call

3.

is

nemi

resolved into stuvdn:

instead of stuvdti: emi; and then one or two of the

mss. (including our Op.) corrupt further to stuvdt, and the


facturing for

two

it

gruss an Roth,

Ppp. has

p. 91 J).

comm.

to

neml (manu-

but equally absurd, explanations after his manner

different,

in a,

Fest-

[_cf.

b huve vd dilreheti sunemi ugrdu.

|_Add

avasdna-rrnxV after ugrdu.

Ye who have

4.
if

ye have

{Jdtia)

The

much

lord

it

sense of the verse

treats

the people

All the mss. without exception have in b

very obscure.

is

though the comm. gives

The comm.

among

etc. etc.

the absurd reading dsrastram, which our edition


retains,

together in the beginning,

let loose {pra-srj) the portent (abhiblid)

who

taken hold (d-rabh) of

bahu sdkdm,

emends

to -tarn, but

which SPP.

Ppp. has the better reading ugrdu for agre in

-tarn.

a.

one word, =janasamghai.

in spite of accents, as

From whose deadly weapon no one soever escapes (apa-pad\


5.
among gods and among men (indnusa) who lord it etc. etc.
;

Ppp. reads in
6.

Whoso

a,

kith

cand 'ntar devesu uta.

witchcraft -maker, root-cutter

is

put [your] thunderbolt,


Ppp.

is

formidable ones

down on him

(?), sorcerer,

who

lord

it

etc. etc.

The comm. takes

defaced in this verse, and omits mulakrt.

-kft in a both

times as from krt 'cut,' and miila- as "offspring, the root of increase of a family";
the Pet. Lex. conjectures " preparing roots for purposes of witchcraft " |_see Bloomfield's

407J one might

note, p.

our mss.

dhaitdm
7.

in

also guess miirakft |_see

both editions give

Bless us in fights,

thunderbolt whoever
suppliant

verse

is

as in

me

is

formidable ones

a kimidin:
;

visit

nas

do ye free us from

distress.

(see h. 23).

7.

by KauQ. as mrgdra hymn, see under


p.

137,

Weber,

xviii.

I.

Roth,
with

The first and last verses


hymns 24 and 25. For

Zur

also in

the use

h. 23.

Litteratur

und

Geschichte des Weda,

an elaborate discussion of

the

846, p. 43

proper names;

Griffith,

i.

Lud170;

114.

reverence you,

Mitra-and-Varuna, increasers of right; who,

accordant, thrust [away] the malicious (druhvan)


ful

half-

^akvarigarbhd jagati.\

the Yajus texts (see under h. 23), between those of our

Praise and prayer to Mitra and Varuna.


[Mrgara.

wig,

[as]

in a,

in Paipp. iv. (with vs. 5 put before vs. 4).

Translated

of

(sam-srj) with [your]

praise Bhava-and-Carva

and leaves -su ugrdu uncombined. LIts closing


the Vulgate (as may be inferred from the note to vs. 2).
for

29.

Found

Most

p. I I4j.

-tarn.

loudly on [them]

call

Ppp. reads

Weber's comment,

save H.p.m.K.D.), and the majority of SPP's, have the false reading

(all

one in conflicts {bhdra)

[who] favor the truth-

do ye free us from distress.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

199

-IV.

IV.

29

Ppp. has for b satyojasati drhyani yo nirete (cf. its version of 2 a); in c, ydii for
pra, and havesii (better) for bharesu (^= samgrdmesu, comm.). TS.MS. read in a
-runa tdsya vittam (as in our 28. i a; and MS. accents -tdtn) tiien, in b, sdtydujasd
;

(MS. satydii-) driihand (MS. durhrnd') ydm niidethe; their c is wholly different: ya
rajdnam (MS. -nd) sardlham ydthd (MS. -td) ttgrd; and they end the refrain with
agasas.* MS. further accents mitravdrund in a the comm. reads -rund rtdvrdhd.
Satydvan in c is perhaps rather a proper name (so the Pet. Lex.) the comm. takes
= satyayuktam purusam). In our edition, the e of manve at the
it as appellative
;

(^

beginning
2.

is

Ye

broken

* [_Both reading (a for tdii.\

off.

who, accordant, thrust [away] the malicious

truthful one in conflicts

do ye
The

free us

from

[who] favor the

who, men-watching, go unto the brown soma

distress.

P.M. have babhnind*)


a; the comm. understands " with your brown chariot " Ludwig takes the
word as proper name " pressed by Babhru." Ppp. has for a satyojasati drhvani yo
niredhe [_cf. its version of i bj, and again havesu for bharesu. The comm. (with one
* [^And V\^ has babhriind.]
or two mss., including our Op.) xe.2.A& gacchatas in c.
translation implies emendation in c of babhriaid (our

to babhriiin

3.

Ye who

who Agasti, Jamadagni, Atri, O Mitra-andKagyapa, who Vasishtha


do ye free us from distress.

favor Aiigiras,

Varuna, who favor


The comm.

He amuses

reads in a agastyam.

himself with worthless etymologies of

the various names through the hymn.


4.

Ye who

and-Varuna,

favor Qyavagva, Vadhrya^va, Purumldha, Atri,

who

favor

Saptavadhri do

Vimada,

ye free us

Mitra-

from

distress.

Ppp. substitutes gavisthiram for vadhrya^vam in


5.

Ye who

who

favor Bharadvaja,

a.

Gavishthira, Vi9vamitra, Kutsa,

Varuna [and] Mitra; who favor Kakshlvant,


from distress.
This time, Ppp. puts vadhryaqvam
6.

Ye who

favor Medhatithi,

Mitra-and- Varuna

from

in place oi

who

gavisthiram

Tri9oka,

who favor Gotama,

Kanva

also

also

do

ye free us

in a.

who Uganas Kavya,

Mudgala

do

ye free us

distress.

Ppp. reads u^anam in b, and its c is ydu mudgalam avatho gdutamaih ca (our
O.Op. also have gautamam [_comm. to Prat. iv. 16 cites it as gitama^.

Whose chariot, of
him who behaves [car)
7.

pliant I call loudly

true track, of straight reins, goes spoiling against


falsely

on [them]

TS.MS. have yd vdtn rdtha

praise Mitra-and- Varuna

do ye free us from

rjt'tra(;mih

[as]

a sup-

satyddharmd mithii^ cdrantam (MS.


in c, and MS. to. at beginning

mithucdr-) upayati dusdyan; then TS. reads -runa


of d; and both end (as in vs. i) with agasas.
|_Here end the Mrgara hymns.J

distress.

;;

BOOK

30-

iv.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

Self -laudation of Speech (?).

30.

]^Atkarvan. astarcam.

Not found
<

but

in Paipp.,

verse-order 1,3,

vagdevatyam.

traistubhani

6.jagati.'\

RV.

with a few insignificant variants,

is,

Ambhrna'

hymn

5, 4, 6, 2, 7, 8),

Speech, daughter of

200

but there

an utter absence

is

125 (but in

x.

ascribed by the tradition to

or

anything

in the details of

and we can only believe that the attribution

distinctly pointing to speech,

tVie

Vac AmbhrnT,

an old

is

conjecture, a suggested solution of a riddle, which "space," or "faith," or "right"

But the explanation is universally accepted among


and new, and hardly questioned by European scholars. The
hymn is used by Kaug. in the ceremony (10. 16-9) for generation of wisdom {tiiedhajanana), being said over a child before taking of the breast, and also at its first use of
{rtd) would have equally satisfied.

Hindu

authorities, old

speech; also in the same ceremony as forming part of the upanayatia (57.31) Lso
the comm. and Kegava but the hymn is not included in the ayusya gana\ ; and again
:

comm. J from Vedic study

in the dismissal [utsarjana, says the

Kaug.

to the intention of

39.

5 the reader

may

(i 39.

5).

|_With regard

consult Whitney's notes to the passages

hy prat!ka.\
Translated by Colebrooke, Asiatick Researches,

there cited

Miscel-

vol. viii, Calcutta, 1805, or

laneous Essays, i.^ p. 28 (Whitney, in his notes to this essay, I.e., p. 113, gives a " closer
translated, further, by
version," " in the original metre," and with an introduction)
;

RV.

the

translators

(1865) 473

Weber

and also by Weber,

Deussen, Geschichte,

I.

i.

146

Vac unci

in his article,
f.

gives references to discussions by himself,

\6yos,

Ind. Stud.

ix.

Weber, xviii. 117. Here


by Garbe, and by Max Miiller, of

Griffith,

171

i.

the possible connection of the Neo-Platonic XA^os-idea with Indie thought.

go about with the Rudras, the Vasus,

1.

the All-gods

bear Mitra-and-Varuna both,

with the Adityas and

Indra-and-Agni,

both

A^vins.
There

is

in this verse

no variant from the RV.

The comm.

text.

says that "

"

is

by name, of the great sage Ambhrna, and that she by her own
nature knew the supreme brahman.
the daughter. Speech

2.

am

queen, gatherer of good things, the

the matters of sacrifice

me

of

many

RV.

(vs. 3)

yajfiiyanam

in

me

stations enter into


differs only

first

that has understood

here the gods distributed manifoldly, making

many.

by reading

end aveqdyantlm.

at the

b depend upon prathama,

cikitxisi

The comm. makes

being a separate epithet

this

is,

of course, equally possible.


3.

my own

self

say

this,

whomsoever I desire, him


seer, him very wise.
RV.

(vs. 5)

explains
4.

[which

make

is]

enjoyable of gods and of

formidable,

him

has in b the equivalent devibhis and tnanusebhis.

brahmanam by

srastaravt, or the

By me doth he

indeed hears what

is

eat food

spoken

hear thou, heard-of one

men

priest {brahman),

The comm.

him

absurdly

god Brahman.

who

looks abroad,

unknowing

(.^

say to thee what

who

breathes,

aniantti) they dwell


is

to

be credited.

who

upon me

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

20I
RV.

leaves the a of

dnnam

-IV. 31

IV.

a unelided (making the pada a r&gwXiijagatl: our

in

it would be an extremely bad tristubh'), has


comm.) the regular praniti in b, and reads gradd/tivdm for graddheyam in d. One of our mss. (Op.) accents qrutd. The comm. understands a, b to
mean " it is by me that any one eats, sees," etc., and takes im as = idamj amantavas
as ajdnana madvisayajiidnarahitdh; and upa ksiyanti as samsdrena nihind bhavanti
as if ksiyanti came from ksi destroy

Anukr. takes no notice of

as such, but

it

(as has also the

'

stretch the

5.

hater

make

earth have

RV.

bow

strife

for Rudra, for his shaft to slay the brdhman(samdd) for the people {jdna) into heaven-and;

entered.

The comm.

has no variant.

(vs. 6)

Tripura as the subject of the


6.

'

bear the heady

ahands) soma,

.'

foolishly regards

Rudra's

affair

Tvashtar, also Pushan, Bhaga

assign property to the giver of oblations, to the very zealous

(.''),

the

the presser of soma.

sacrificer,

RV.

with

half-verse.

first

has

(vs. 2)

in c the sing,

implied in the translation given)

drdvinam, and
in

in

d the dative suprdvyi (which

both points the comm. agrees with RV.,

is

one

arid

SPP's authorities supports him. But the Prat. (iv. 11) establishes suprdvyh as the
Atharvan reading. The comm. gives a double explanation of dhanasain in a as
abhisotavyatn and as (atrUndm dhantdratn. The Anukr. does not heed that the first
pada is tristubh.
of

true

7.

{yoni)
to

all

quicken (give birth


is

to.')

the father in

within the waters, the ocean

beings

even yon sky

its

thence

touch with

my

my womb

head;

(his.')

extend myself

{vi-sthd)

summit.

bhuvana 'nu for -ndni. The comm., followed by one of SPP's


odd blunder caste for tisthe in c. He further takes asya in a as
meaning dr^yamdnasya prapahcasya, and pitaram as prapahcasya janakam.

RV.

reads in c

authorities, has the

8.

beyond

myself blow forth like the wind, taking hold upon


the sky, beyond

the

earth

here

such

have

beings

all

become by

greatness.

RV. has mahina


Dec. 1894 J.

instead of

mahimna

In our edition, divd in c

is

in

Lcf. Bloomfield, J

a misprint for diva.

AOS.

xvi. p. clvi

\_Ena

is

(Weber): cf. JAOS. x. 333.J


With this hymn ends the sixth anuvdka, of 5 hymns and 36 verses
extract, sat, is given by only one ms. (D.).
Here, too, by a rather strange division, ends the eighth prapdthaka.
31.
[Brahmdikanda.

hymn and

= PAOS.

hardly for enayd

the Anukr.

Praise and prayer to fury (manyii).

manyuddivatam.

trdistubham: 2,4. bhurij ; J-T-Jagoi'-I

RV. hymns

(x. 84 and 83), with few variants,


Both are found also in Paipp. iv., but not
in any other Vedic text.
The two are used
together in Kauq. (14. 26ff.), in the ceremonies for success in battle and for determining which of the two opposing armies will conquer they are also (14. 7, note) reckoned

This

the one following are

and no change in the order of verses.


together.
Very few of the verses occur

BOOK

31-

iv.

in t\it

And

gana.

to the aparajita

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

the

comm. quotes them

RV.

and

translators;

Griffith,

In alliance (sardthani) with thee,

1.

ment, excited,

companion

ing up their weapons,

forms of

found further

is

TB. gives

in

TB.

(in

d yanii, and this


and combines

in

tlkstiS, is- in c,

RV.

so far agree with

The comm.

ii.

4.

d,

'<>).
RV. and TB. read for b hdrsamaRV. has the decidedly preferable abhtiot
i

'pa in c-d.

as to read dhrsitasas in b

Like

TB. has

fire,

comm. has

the

instead rusitdsas.

wrath personified as a god.'

'

the adverb dhrsatd.\

do thou, made

fury,

brilliant,

powerful one, do thou be our army-leader


possession

their

which moreover
Ppp.
Three of our mss. (O.Op.K.)

also the reading of

is

-(^dno

explains rnatiytis as krodhabhiindnl devah

*[_In both ed's,


2.

[the foe], having

fire.

This verse

separates

xviii. 125.

having keen arrows, sharpen-

men go forward unto

[our]

let

173; Weber,

i.

fury, battering, feeling excite-

of the Maruts,

naso dhrsita* marutvah; at beginning of

out

by the ^anti K. (15)

grahayajna.

Translated: by the

I'lpa;

as employed

202

(v^das)

making [ma)

overpower

invoked,

having slain the foes, share


force,

away the

thrust

scorners {mrd/t).

Many of our mss. (P.M.W.E.I.H.p.m.K.), with some of SPP's, accent sdhasva in a;


and in b some mss. (including our P.M.W.) read -nir nah. Ppp. has jitvdya for hatvdya in c. The abbreviation of iva to 'va in a would remove the bhurij character of
the verse.
The comm. explains tvisita in a by pradtpta.

Overpower

3.

for us (?),

the

fury,

breaking, killing, slaughtering the foes;


surely they have not impeded
control,

The

hostile plotter;

thou, controlling, shalt bring

go forward

thy formidable rush

(J.

pdjas)

them under

sole-born one.

RV. reading astni, which was also received by


comm. have instead asmdt, which SPP.
retains.
LPpp. has abhimatim asmahej our mss. R.T., asmdi.\ Our P.M.W. give
in c rarudhre (or the equivalent -ddhre, which is assumed under Prat.
94); and SPP.
translation given follows in a the

emendation into our text;

all

the mss. and the

i.

asserts that

all

have

blundering character

evidently

its

his authorities

(P.M.W.E.H.) read in d vaqdn;


explains /(j/'aj in c by balam.
4.

Thou

art the

RV. has
reading

him

(.'),

at the

iljtds,

idita

and therefore receives

the

we make a

comm. reads

for naydsdi, after

one praised

clan (viq) unto fighting

brightness

it,

(.')

of

many,

it,

into his text, in spite of

it

rur-.

Several

RV. has

nayase.

of

our mss.

The comm.

fury; sharpen up clan on

with thee as ally {yuj),

thou of undivided

clear noise unto victory.

end krnmahe, as has also Ppp.

The

translation follows in a the

RV.

given also by the comm., and by one of SPP's authorities that follows

would have to be something

like

'

inciter,

persuader to the conflict'

RV.

yudhdye for yuddhaya in b, and in a combines manyav ll- our tnanya


Id- is quoted in the comment to Prat. i. 81 as the AV. reading.
The obscure dkrttaruk
in c is explained by the coram, as acchinnadlpti.
Besides being bhurij, the verse
(12-I-11
104-12=45) is quite irregular.

further reads

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

203

-iv.

IV.

Victory-making, like Indra, not to be talked down, do thou,

5.

be our over-lord here thy dear name we


that fount whence thou camest (d-bhu).
;

sing,

powerful one

The comra. explains anavabravd as "speaking tilings i.e. means


new (a-nava)." The verses 5-7 are not biA jagatls.

32

fury,

we know

of victory

that

are not

Born together with

6.

efficacy

.''

missile (sdyaka) thunder-

O associate be thou allied (inedin)


much-invoked one, in the mingling

thou bearest superior power,

bolt,

with our energy (krdtu),

dbhuti),

fury,

(samsrf) of great riches.

RV. has in b abhibhute instead of the difficult sahabhitte j and Ppp. {ebhibhuta utt-")
RV. The comm. explains kratva in c by karmana. One is tempted to
emend in a (also in 32. a) to vajrasayaka whose missile is the thunderbolt.'

supports

'

The mingled

7.

assign to us

riches of both sides, put together, let

conceiving fears in their hearts,

Varuna and fury

the foes, conquered,

let

vanish away.

RV. and the comm. have in b dattam ; Ppp. reads dattatk


manyo ; RV. gives bhtyam in c; Ppp. has a peculiar d: parajitd yantu

Instead of dhatiam,

varuna(i ca

paramdm pardvatam.

Certain of our mss. (Bp.E.I.) accent at the end Idyantdm.

Praise and prayer to fury (manyd).

32.

\Brahtndskanda.

This hymn
Translated

which

RV.

is

x.

83 J goes in

by the RV. translators

He who

1.

{p7ts)
ally,

|_

manyuddivatam

made

in

trdistubham

respects with

Griffith,

hath worshiped thee,

power, force, everything,


that art

all

and

i. 1

74

i.jagati.'\

hymn

31,

Weber,

which

xviii.

see.

29.

fury, missile thunderbolt, gains

succession

may

we, with thee

as

of power, overpower the barbarian, the Aryan, with

powerful power.
Ppp. has sadyo for
in b,

manyo

in a,

and sahlyasd

and SPP. very properly so reads

at the end.

All the mss. accent pusyati

our text was altered to conform with RV., which

Gram.
RV. also omits the redundant and meter-disturbing (the Anukr. takes no
Several of our mss. (P.M.W.E.) give vidadhat instead of
notice of this) vaydm in c.
'vidhat in a.
S&hyama (p. sahyama) is expressly prescribed by Prat. iii. 5, iv. 88
The comm. renders dnusak by anusaktaih samtaiam.
the comm. appears to read sahy-.
in general is distinctly less apt to give accent to a verb in such a position \_Skt.

597 aj.

[_For vajra sdyaka, see note to


2.

Fury [was]

iv.

31.6

and

Indra, fury indeed

Varuna, Jatavedas

(fndnitsa) praise fury

the
;

clans {viq)

protect us,

The translation assumes in


by RV., the comm. (with one

iox pusyati, note to

iv. 13.

2.

was a god; fury [was] priest (JiStar),


which are descended from Manu
fury, in accord with fervor (tdpas).

c the reading

manyum

(instead of

-yiis'),

which

is

given

') and MS. (iv. 12. 3);


TB. gives in
the nomin. here appears to be a plain corruption, though Ppp. also has it.
a bhdgas for Indras, and devaydntls for tnanuslr yah in c, and qrdinena for sajdsds at
of

SPP's

mss.),

and TB.

(ii.

4.

iv.

BOOK

32-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

204

MS. has Ava for paM 2A beginning of d; both have viqvdvedas at end of
Ppp. reads ^j/a^ lor yah heiore pa/it.

the end;

b.

being mightier than a mighty one; with fervor as


ally smite apart the foes slayer of enemies, slayer of Vrtra, and slayer of
barbarians, do thou bring to us all [their] good things.
Ppp. rectifies the meter of b (the Anukr. does not notice its deficiency) by inserting
Attack,

3.

fury,

L^^^ above,

tAa before (diriin.

Since thou,

4.

overcoming

fury, art of

p. Ixxiv.J

force, self-existent, terrible,

overpowering hostile plotters, belonging to all men


do thou put in us force in fights.
very powerful

{-carsani), powerful,

RV. has sdhavan


sdhavan

in c

and

for

has sd hitydmSno amftaya gachat.

thee that art mighty,

was wrathful

less,

12.3) gives svayathjds in

sdhiyan

it

Being portionless,

5.

MS.

for

c.

am gone

(iv.

far away,

forethoughtful one

come

in

own

to us, thine

by the action

so at thee,

(>

fury,

b,

and

krdlu) of
I,

action-

giving strength.

self {tanu),

RV. has at the end baladeyaya md 'hi (p. ma: a: ihi). In c it reads jihida 'hdm,
and both the editions follow it (Ppp- and the comm. have the same), although the AV.
sa>it/iHa reading is unquestionably y/^irf-; the samhita mss. have this almost without
exception (all ours save O.), the pada-m&s. put after the word their sign which shows a
difference between pada and saihhita reading, and jlh- is twice distinctly prescribed by
the Prat.

from

[us],

O
;

iv.

87).

The comm. understands

am

for thee

come hitherward unto

powerful, all-giving one


let

the obscure

first

pada of going away

akratu he paraphrases by tvattosakarakarmavarjita.

Here

6.

to us

14

(iii.

battle

meeting {praticind)

us,

thunderbolt-bearing fury, turn hither

us (two) slay the barbarians

and do thou know thy partner

{dpi).

RV. keeps
the end of b

better consistency
it

by reading fnd

has viqvadhayas.

for

nas

in a,

In a Ppp. has 7na, like

and

RV.

mam
in c

for

it

nas

in c

at

reads upa nas,

The comm. supplies (a/n'tn as object of pratlcinas, and


combining to na "vav-.
paraphrases the end of the verse with api ca bandhubhutam mam budliyasva.
7.

Go thou

forth against [them]

(two) smite and slay

the sweet (tnddhu)

many
let

Vrtras

be on our right hand

then

will

we

offer to thee the sustaining top of

us both drink

Ppp. has at the end pibeva.

RV. has me

first

the

initial

draught

instead of nas at end of

a,

(? npangii).

and combines

uhha up- in d. The comm. begins b with atha. Compare also RV. viii. 100 (89). 2, of
which the present verse seems a variation its a, dddhdmi te mddhuno bhaksdm dgre, is
much more intelligible than our corresponding c. [In b, is not vrtrani (neuter !) rather
'adversaries,' as in v. 6. 4?
In his prior draft, W. renders, "let us both drink first in
;

silence (?)."

" Initial draught " seems to overlook the gender of updhqu.\

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

20S

To Agni

33.

[Brahman. astarcam.

Found in Paipp.
also in TA. (vi. 11.

evil.

pdpmanyam ; dgneyam, gdyairam.^

i).

i.

papma gana ;

name

used, under the

ceremony of

of apagha, in a

women's ceremony

expiation for seeing ill-omened sights (42. 22), in a

for preventing

undesirable love and the like (36. 22), and in the after funeral ceremonies (82. 4).

RV.

Translated: by the

Lanman, Skt. Reader,

also

33

occurs
97, without a variant except in the last verse
Reckoned by Kaug. (9.2) to the brhachdnti gatia, and also
Is

iv.

(30. 17, note) to iht

RV.

from

for release

-IV.

IV.

translators;

and

Griffith,

i.

175

Weber,

xviii. 134.

Cf.

p. 363.

Gleaming (fc) away our evil (aghd),


unto [us] gleaming away our evil.
1.

Agni, gleam thou wealth

This

verse

first

repetition of

a,

is

found a second time

in

TA.

The

(vi. 10. i).

refrain

is

a mechanical

The comm.

having no connection of meaning with any of the verses.

dpa ^d^ucat by nagyaiu, and a ^ui;ugdhi by samrddhath kuru.


ququdhya in both places in both editions.J

[^TA. reads

explains

2.

fice

With

desire of pleasant fields, of welfare, of good things,

gleaming away our

3.

gleaming away our


O

In order that thy patrons,

As

direction

of

the powerful

TA.

spoils the connection

surdyas for bhdndvas

6.

For,

passer on
7.

we depute him

and our progeny

agrees with the

Our

O
all

RV.

order [namely] that

in

lusters (bhdnu)

evil

go forth

we may

in

every

are (rejecting the intrusive refrain) one connected sentence

Agni's suri's, since

the priests

evil.

prd^% in vss. 3 and 4 repeat by anticipation


fact,

sacri-

gleaming away our

Agni the

gleaming away our

These four verses

evil

Agni

be propagated for thee with progeny


5.

we

In order that the most excellent of them, and in order that our

patrons (suri)
4.

evil

is

Ppp.

jayemahi prd

of vs. 4 b;

"we"

to sacrifice for us, just as our suri's

to increase

by putting

in 5 b.

Xht.

vs.

\\zs.

and spread
5

in

the

procure us,

like the brightness of the fire.

before vs. 4

jayeinahe

are, in

b.

and the sense, by reading


of our/a^a-mss. (Op.)

One

/a(/a-text in dividing jz/^a/Moya in 2 a (the rest read siiogatuya).

thou that facest in every direction, thou art [our] encomsides

haters,

gleaming away our

evil.

thou that facest in every direction, do thou make us

pass over as with a boat

gleaming away our

evil.

8.
Do thou pass us over unto well-being, as [over] a river with a boat
gleaming away our evil.

Ppp. agrees with RV. [_and


instead of

ndvd

at

end of a

TA.J

in

reading ndvdyd (which implies sindhum 'va)

and our O. has the same.

iv.

BOOK

34-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

206

Extolling a certain rice-mess offering.

34.
[At/iarvan. astarcam.

brahmdsydudanam.
aiifakvari ;

7.

trdistubham

bhurikfakvarl ;

bhurij ; j.j-av.

4.

7-/. irti ; 6.j-p.

S.jagati.']

Found in Paipp. vi. Used in Kaug. (66. 6), in the sava sacrifices, with the brahmasyaudana sava, to accompany the making of pools and channels in the rice-mess, filling
them with juices (rasa), and setting on the ground, with surd and water, knob-bearing
Doubtless

plants as specified in the text.

mess

in question is called vistdrin

Translated

Muir,

OST.

v.

'

(vss.

307

it is

on account of

treatment that the

this

rice-

out-strewn, expanded.'

2-4)

Ludwig,

p.

437

Griffith,

176

i.

Weber,

136.

xviii.

The brdhman

1.

mouth; the

its

[is]

belly of the rice-mess

vistdrin

head, the brhdt

its

back, the vdmadevyd the

the meters [are] the (two) sides (wings

[is]

.'),

truth

its

a sacrifice born out of fervor {tdpas).

The comm.
(^iras in a, and its d is vista yajhas tapaso 'dhi jdtah.
brahman as signifying here the rathantara saman, and also satyam in c as
sdman so called or else the highest brahman "y vistarin he makes to mean

Ppp. reads
explains

" the

vistlryatndnavayava.

Boneless, purified, cleansed with the purifier, bright {guci), they go

2.

to a bright world

Jatavedas burns not away their

heavenly (svargd) world

much women-folk

virile

member

in

the

is theirs.

Ppp. makes /z</aj and quddhds exchange places

in a; and there is confusion in its


by na vidyate asthyupalaksitam sdtkdu^ikarh
(arfram esdm, and sirdinam by strindm samiiho bhogdrtham ; the " they " are the performers of the sava sacrifice.
The Anukr. does not notice the redundancy of a
syllable in c.
|_There should be a space between prd and dahati.
Regarding sensual
pleasures in heaven, see Muir's note. I.e.
Zimmer, p. 413 Lanman, Skt. Reader,
and Weber's note cf. also AB. i. 11^^.
p. 379 end, 380

The comm.

text.

explains anasthds

Whoso cook

3.

at

any time

the vistdrin rice-mess, ruin (dvarti) fastens not on

[such a one] stays

(as)

them

with Yama, goes to the gods, revels

with the soma-drinking (sornyd) Gandharvas.


Ppp. has kutas for kadd
combination of

final

and sdumydis

in b,

comment

without division, yet the

a and

initial

somya he paraphrases with somdrha.


are ignored by the Anukr.

seed

road

but

in c

vs.

rathdydn

4 appears

to

This, extended,

vistdrin,
(sam-tari),

one

has

lyate.

dvartih

pada-\.tx\. writes

The

metrical irregularities

(i

i -I-

12

lo-l-

the vistdrin rice-mess, them Yama robs not


becoming chariot-owner, [such a one] goes about upon a
becoming winged, he goes all across the skies.

Ppp. has

5.

The

iii.

Whoso cook

4.

here

in d.

46 quotes the word as exemplifying the


the comm. understands and explains it as a-vartti !

to Prat.

|_In

1 1

=44)

of their
chariot-

the metrical definition, the Anukr. seems confused

be intended. J
is

of sacrifices the best carrier; having cooked the

entered

the

sky

the

the bisa, qaluka, qdphaka, vmldli:

bulb-bearing
let all

lotus

spreads

these streams {dhdrd)

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

207

come unto

honeyedly

thee, swelling

-iv.

IV.

heavenly (svargd) world

in the

34
let

complete (sdmanta) lotus-ponds approach thee.


The

mss. (with the exception, doubtless accidental, of our P.K.)

all

read bdhisthas at

SPP. retains, while our text makes the obviously called-for emendaThe things mentioned in c, d appear to be edible
the comm. has vah-.
tion to vihthe bulbous roots, leaf-stems, and radical fibres, which in some
parts of water-lilies
species, as the Nymphaea esculenta, are savory, and which are eaten somewhat like asparThat they should be viewed as special gifts to the pious indicates quite primiagus.
end of

a,

and

this

tive conditions,

and suggests a region abounding

in standing waters.

Either the pools and

channels of Kauq. are founded on these specifications, or they are original and intended

The kumuda is the N. esculenta {kairava, comm.)


and the comm. explains bisa (he reads visa) as the root-bulb of the padma {^Nelutnbium speciosuni) [_cf. Lanman, JAOS. xix. 2d half, p. 151 f.J, fdliika as that of utpala
(a Nymphaea'), (^aphaka as a hoof(frt///a)-shaped water-plant, and mulali as = mrnall.
(^aphaka occurs also at ApQS. ix. 14. 14, where it seems to signify an edible plant or
Ppp. differs widely from our text it begins esa yajflo
fruit, perhaps a water-nut.
it omits c and d
for e and f it has our 7 a, b |_with
vitato bahistho vistara pakvo divsamantdh, is wanting), with
variants see under 7J then follow our e and f (g, upa
But our c
variants etas tva kulya upa yanti viqvahd, and svadhaya for 7nadhumat.
and d are found further on as parts of vs. 7, with pundarikam for andikain, and
^dlukham and fapakhas. It is doubtless by an oversight that SPP. has in b, in both
samhita a.nd pada, the false accent divdm (but our O. also gives it). The verse lacks
one syllable of being a full krti (80 syllables). The comm. ends vs. 5 with jnulali, and
to be emblematic of such products.

begins

vs.

6 with the following refrain.

Having pools

6.

water, filled with milk (ksird), with water, with curds

(siird) for

these

of ghee, having slopes of honey, having strong drink

let all

etc. etc.

Ppp. agrees in
the refrain

a,

b with our

(we should expect rather madhukulyas)

text

but for

has etas tvaih ialpa upa yanti viqvatas svarge lake svadhaya mada-

it

yantlh (the remaining pada again wanting, as in vs. 5). The refrain appears much
more in place with this verse than in vs. 5. The comm., as already indicated, makes its
6 of our 6

vs.

altogether.

Roth

vs. 5
the refrain of our vs. 6 it omits
seems most probably to have been a kind of beer or ale |_so
liquor, as Zimmer, p. 280, suggests J.
A full ati(;akvart (60) calls

more

syllables.

Four vessels (kumbhd),

with curds

Ppp. had the

let all
first

ma

8.

give, filled with milk, with water,

these etc. etc.

7 is

our

refrain,

for tva in the latter.

him) has dadhami

four-fold,

two padas, as noted above,

caturdhd daddti; its vs.


the last two padas of the

and

sird.

not distilled

for two

7.

preceded by the refrain of

a, b,

The

in its vs. 5,

reading for a catuskumbhydm

d (with the variants already given) together with


reading svadhayd for madhutnat in the former pada,
5 C,

The comm.

(with one or two of

SPP's mss. that follow

in a.

This rice-mess

deposit in the Brahmans, the vistdrin, world-con-

quering, heaven-going (svargd)


swelling with svadlid ; be

it

let

cow

it

not

be destroyed

of all forms,

milking

my

{ksi)

for

desire.

me,

BOOK

34-

Iv.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

Several of our mss. (P.M.W.E.) combine in d dheniis kdm-.

odanam pacasi mi^raddhadhano ;

in b, lokajitiyaih

svargyam

2o8

imam

Ppp. has for a

(the comni. also has the

svargyam) in c, ksesta sadasisyamdrta j for d, viqvariipd kdmadughd


dhenur astu me. The verse is irregular in meter: 12+11 12+13=48.
better reading

Extolling a rice-mess offering.

35.
\Prttjipati.

Not found

dtimartyam.*
Used by Kau^.

in Paipp.

escaping death {atitnrtyu)

tion for the birth of twin calves (109.

1.

The

Ludwig,

p.

(.')

^. bhurij

1) in the

sava

^..jagati^

sacrifices,

with a sava for

438

he reads ^a; odanam

iti,

instead of

yamdu

* |_The Berlin Anukr. reads dtimdrcyam.\


Griffith,

i.

177

Weber,

xviii. 139.

rice-mess which Prajapati, first-born of righteousness, cooked

with fervor (tdpas) for Brahman

harm

(66.

and, according to the comm., also in the ceremony of expia-

janayati, which the edition has).


Translated

trdistubham

by

that rice-mess let

which, separator of the worlds, shall not

me

overpass death.

For the obscure and questionable tia 'bhirhdi in c (no tense-stem r^sa occurs elsewhere in AV.) the comm. reads ndbhir ekdj Ludwig, ignoring accent and pada-t&xl
(ttd: abhiorhdt), understands ndbhi-resdt "breach of the navel"; two of our mss.
(O.Op.) read nabhirhdm [_and Weber conjectured nabhir esdm \. The refrain is found
also as concluding pada of a verse in Ap.^S. iv. 1 1. 3.
The Anukr. does'not note that
b \sjagatt.

That by which the being-makers overpassed death which they distoil ((rdma); which the brdhmati of old cooked for
Brahman
by that rice-mess let me overpass death.
2.

covered by fervor, by

The comm.

explains bhutakftas as prdnindth kartdro devdh, but rsayas

the noun used with


3.

That which sustained the all-nourishing earth

atmosphere with sap

by that rice-mess
The comm.

is

always

it.

let

which

filled

which, uplifted, established the sky with might

me

the

overpass death.

explains vigvabhojasam

by krtsnasya prdnijdtasya bkogyabhuidm.

4. That out of which were fashioned the thirty-spoked months


out of
which was fashioned the twelve-spoked year that which circling days;

and-nights did not attain

SPP.
all

by that rice-mess

let

gives in c the /ai/rt-reading ahordtrah, as required

the pada-mss. have -tra

the

me

overpass death.

by the

participle /arrj/ifw/aj/

comm. has paryantas, but explains

it

as parydvarta-

mdnds, and says nothing about the abnormal form. The verse (11 + 13: ii
in no respect njagatl; the ejection oiydsmdt in b would make it regular.

+ ii =46)

is

That which became breath-giving, possessing breath-giving ones(.')


which worlds rich in ghee flow whose are all the light-filled directions
by that rice-mess let me overpass death.

5.

for

The

pada-iexX. does not divide

which the translation follows

prdnaddh, and

it

makes the

division

pranaddovdn,

our text (either by a misprint or by an unsuccessful

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

209

attempt at emendation) reads -davan

-iv.

IV.

36

-davd, as nom. of -davan, might be an improve-

comm. reads -davam, viewing it as gen. pi. of prana-du, from du burn,' and
he explains it as "moribund" (mumiirsu : pranair jigamisubhih paritapyante)\
ment

the

'

From

6.

when cooked, the immortal (amfta) came

which,

into being;

which was the over-lord of 'i\\Q gayatri ; in which are deposited the Vedas
of all forms
by that rice-mess let me overpass death.

Or amrta is to be talcen as the drink of immortality; the comm. (who simply adds
dyulokastham) apparently so understands it.

down

beat

7.

them be

the gods hear

the hater, the god-insulter

away

[driven]

me who am

The comm. reads

what

rivals are

mine,

cook the all-conquering ^ra/;wa-rice-mess

let

let

full of faith.

brahmdudandin he explains

in a devaptyiin ;

brahmaiubhyo

as

deyani odanam.

The seventh anuvdka,

of 5

hymns and 37

verses, ends here; the old

Anukr. says

sapta cd 'pi bodhydh.

Against demons and other enemies.

36.
\CStana.

Not found
ndni

Our mss.

Weber,

dnustubham

dgneyam.

individually

g.

bhurijl\

by Kaug., but only

as one of the cdta-

of the Anukr. do not contain the expected definition of the

as one of ten stanzas (dagarcam).

Ludwig,

Translated:

1.

Not used

in Paipp.

(8. 25).

hymn

satydujasam.*

p.

526;

Grill,

*[_The Berlin Anukr. reads satydujasam.\


3,

136;

Griffith,

i.

179; Bloomfield, 35, 407;

xviii. 141.

Them

whoso

let

shall

him

of real force

burn forth

abuse and seek to harm

Agni Vaigvanara, the

us, likewise

whoso

bull

shall play the

niggard toward us.

The comm. paraphrases durasydt with diistdn ivd "caret: asmdsv avidyamdnam
The Prat. (iii. 18) allows both and ; in denominatives like ardtiy-,
and its comment quotes this word as example of the former.

dosa/n udbhdvayet.

2.

to

Whoso

shall

/'

seek to harm us not seeking to harm, and whoso seeks

harm us seeking

to

harm

the two tusks of Agni Vai9vanara do

in

set him.
All the mss. read in a dipsat,

emends

to dipsdt to agree with vs.

which
i

is

the

accordingly retained by

comm.

the qdpdt of the parallel expression invi. 37. 3.

also has dipsdt ;

With the second

SPP.

and

it is

our edition
favored by

half-verse

compare

xvi. 7. 3.

3.

They who hunt

on new-moon
those

in assent {} dgard), in

counter-clamor

[day], the flesh-eating ones, seeking to

(J pratikrogd),

harm others

all

overpower with power.

The obscure words Sgard and pratikroqd are here translated mechanically, accordThe comm. gets the former from gr or gir 'swallow,'

ing to their surface etymology.

and defines
the latter

is

as yuddharanga, because saniantdd bhajyate mdhsaqonitddikam atraj


pratikuldih qatrubkih krta dkroqe; while mrgayante means "desire to

it

iv.

BOOK

36-

injure us,"

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

and amavasye "

at

midnight of a day of new

moon

"
;

2IO

he has no suspicion of

by Grill. The line is quite


Most of the/^a-mss. have the false

any connection with the doings at an eclipse, as half suggested

and very probably of corrupt

unintelligible,
z.Q.ctvA

The comm. reads

pratikroqe.

overpower the pigdcds with power

4.

text.

in c dipsanti for -tas.

I slay all

the abusers

my

let

take to myself their property

design be successful.

All the mss. read in a-b sdhasaisam, p. sdhasa: esdm, instead of the obviously cor-

sdhasa

rect sdhasaisam, p.

esdm

by emendation

restored

note to

[_cf.

14.

iii.

3J

it is

The comm. understands

ing blunders of the traditional text.

one of the most

our edition; SPP. abides by the mss.

in

strik-

the true reading, and

In d, the

it is

comm. has

(am nas for sam me. The Anukr., by noting no irregularity of meter, seems to imply
& esSm in b, but his descriptions are so little exact that the evidence is really of no value.

The gods

5.

tains, I

am

him

that hasten {has) with

the sun with those

they measure

cattle {paqu) that are in the streams, in the

moun-

in concord.

Doubtless corrupt in

text,

and incapable of yielding sense.

VM.

|_As for has, see Bergaigne, Rel.

interpolated.

Grill regards the verse as.

200 n.J

i.

The comm. guesses two

he takes devas as
and hdsante as for hasayanti cause to laugh \
the second, he understands devas as vocative, and hdsante as for jihdsante Lprinted

wholly discordant and equally worthless explanations


(from div play
'

in

speed with

')

"ptfacas and the

jihdsyante\ 'seek to

6.

kine

am

I
;

like

One

is

tempted to

find stenas instead of tena in a.

of a syllable in d

reads

anu

lion,

instead of

'

'

is

an indication of a corrupt

them

a vexer (tdpana) of the pigdcds, as a tiger of

dogs on seeing a

The comm.
7.

leave.'

in the first

like,"

by the Anukr.)

deficiency (unnoticed

they do not find a hiding-place

na

in d.

The meter

requires 'smi in

The
text.

that have

(nydncatiai).
a.

cannot [bear] with pigdcds, nor with thieves, nor with savages

(? vanarg-ii); the piqdcds disappear

from that

village

which

enter.

Our P.M.W. read -vivegd for -z/zf/at the end. The comm. has naqyantu in c. He
sam faknomi by samqakto 'nupravisto bhavdmi, or by samgato bhavdmi
and vanargii by vanagdmin.

paraphrases

8.

Whatever

village this formidable

power

Xhe piqacds disappear; [there] they devise not

The

first

pada lacks a

syllable, unless

we

of

mine

enters, from that

evil.

resolve gra- into two syllables |_or read

ydtk-yam\.
9.
I

They who anger me, making

think

ill

off, like

mites

(.')

a noise, as

on a man

The comm. (followed by a couple

flies

an elephant

them

(j'dna).

SPP's

authorities) has lipitds (= upadigdhdk


samkrdntdh) at end of a; \.h& pada-mss. read lapita, which SPP. in his /aj/a-text
emends to -tah but, as the participle in ta from such a root can hardly have an active
sense, lapitva would doubtless be a better alteration
the redundancy of a syllable, to
be sure, would suggest deeper changes. Alpaqayun in d, literally petty Hers,' is con-

of

'

jecturally rendered, in

accordance with the comm. {parimdnaio 'Ipakdydh (ayanasva-

bhdvah satkcardksamah kltdh).

SPP. reads diirhitdn j- (instead of

-idh or -tdh Lsee

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

211
note to
of

it

19.

i.

10.

4 J), against the great majority of his mss. as well as

37

of ours; instead

all

comm. has durhalan.

the

dlidnl)

-iv.

IV.

Let perdition halter him, as a horse with a horse-halter (-abhithe fool (malvd) that is angry at me, he is not loosed from the

fetter.

The comm. (with one of SPP's mss.) has at the end mucyase, but explains it as a 3d
mukto na bhavahi; an imperative would be welcome, if honestly come by.

sing. impv.

Malva he

l_As to abhi-dha,

glosses with (atru.

iii. 1 1

Against various superhuman foes

37.

[BSdardyani. dvddafarcam

8 and note.

with an herb.

dnustubham

aja^rhgyapsarodevatyam.

^. prastirapankti ; j.parosnih

in

of.

3. j-av.6-p.tristubh

11. 6-p.jagati ; is. nicrt.']

Found (except vs. 9) in Paipp. xiii. (in the verse-order 1-4, 7,6, 5, 12, 8, 10, 11), but
much defaced condition. Used by Kaug. with the preceding hymn, as one of the

catanani (8.25); but also independently (28.9) in a remedial rite against possession
by evil spirits. And the comm. quotes it from Naks. K. 21 |_error for Q!anti K., says
|_As to Badarayani, see
BloomfieldJ, as employed in a mahaqdnti called gdndharvi.

hymn

introduction to

40.

Translated: Kuhn, KZ.


Griffith,

180

i.

By

118 (interesting Germanic parallels); Ludwig,

Weber,

xviii.

The comm.

slay

p.

352;

144.

thee of old the Atharvans slew the demons,

Kagyapa

did

xiii.

Bloomfield, 33, 408

herb

by thee

by thee Kanva, Agastya.

explains that one or other of the specified plants, the

sahamand

etc., is

here addressed.
2.

By

we

thee do

expel

(cat)

horned one, drive the demon


'

Drive

'

{ajd) in c

is

the Apsarases, the Gandharvas

make

all

goat-

disappear by [thy] smell.

a play upon the name goat {aja-)

in 'goat-horned.'

The comm.

declares the epithet to be equivalent to visdnin {jOdina pinnatd), and to be given on

account of the shape of the

|_Dhanvantari,

fruit.

p. 23,

Poona

ed.,

gives mesaqriigi

Ppp. has in b cdtaydmasi instead of -make.

and visanikd as synonyms of ajaqrngt.\

Let the Apsarases go to the stream, to the loud (.') down-blowing of


Guggulu, Pila, NaladT, Auksagandhi, PramandanI
so go
away, ye Apsarases ye have been recognized.
3.

the waters

Weber's note and reference to Rumpelstilzchen.J Tdrd in b is rendered " crossing"; but as this sense is found nowhere else, it seems safer to take the word as the
|_See

adjective,

common

logical guess.

later

After

the

comm.

glosses

it

with tdrayitdram, a worthless etymo-

instead of avaqvasam, the

it,

comm. reads iva svasam {=susthu

ndupreranakuqalath yatha), and, strangely enough, Ppp. has the same. As everywhere
else where the word occurs, the mss. vary between gulgttlu and guggulu, and SPP.
reads the former and our edition the latter here the decided majority, with Ppp. and
;

Padas c and d appear to be made up


formed upon odor-names guggulu is fem. to guggulu

the comm., g\vt gulg- (our Bp.H.K. haMC gugg-).


of
'

names

of

Apsarases,

all

certain fragrant plant

'

pramandani is related with pramanda a


ndlada nard
but the
and duksdgandhi means something like ox-smell

bdellium,' and naladi to

'

'

'

'

'

BOOK

37-

iv.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

212

Ppp. reads
them to hepanea homadravyHni five articles of oblation
Most of our mss. accent apsardsas in e, but SPP. reports only one
both editions read apsarasas. The comm. makes a different
of his as doing so
division of the material, reckoning the refrain (our e, f ) as a verse with our 4 a, b, and
SPP. follows the Anukr.
omitting the refrain in 4 (much as it treated 34. 5-7 above)
The comm. reads in f praiibaddhas j prdtithroughout (see under the next verse).
buddha abhiltana is found also as RV. i. 191. s d. Ppp. adds between our d and e
yatrd marly apsv antah : samudre turunyarl iurva^t pundarika (not followed by an

comm.

declares

prabandhint

'

'

in d.

The Anukr.

avasa7ia-%\gxi).

definition of

ought to read jagati instead of

the verse

Lin the prior draft, W. notes the suggestions concerning awaf7ya.f<f; given by
but rejects them. J
and
OB. i. 126 and implying ava = away
490

tristubh.

BR.

'

i.

Where

4.

[are] the aqvatthds, the

thither go away, ye Apsarases

The

division

owing

faulty,

and numbering

isj

vss.

3-5

nyagrodhas, great trees, with crests

ye have been recognized.

our edition of this verse and the two next following

to the unclearness of the mss.

with the Anukr.,


it

in

'

first

used

given by SPP., and our translation follows

is

end with the refrain tdt pare

all

3.

it

|_and

makes

4,
is

with the

this,

The comm.

takes qikhandin as

Where

[are]

what

In Ppp., the place of this verse

and

meaning " peacocks " he quotes TS. iii. 4. 84 to the effect that certain
aqvattha and nyagrodha, are the houses of Gandharvas and Apsarases.
5.

clear

number

'ta- etc.,

needs to be added in our text after qikhancUnali.


taken by the addition reported above, under vs.

is

the correct division, agreeing

trees,

including

your swings, green and whitish; where cymbals [and]

lutes sound together

thither

go away, ye Apsarases

ye have been

recognized.
[_Change the number 4 to

5 at

the end of the

first line

of p. 74 of the edition.J

The

and must be emended to -ryds, as read by


SPP. with half of his mss., and a part (O.Op.D.) of ours (our P.M.W. give karkayds).
Again nearly all our mss., with some of SPP's, accent apsardsas in the refrain. Ppp.
is quite corrupt yatra vokhsd haritarjund ghatas karkart asamvadanti.
The first
accent karkaryds as nom. plur.

is

false,

half-verse (13

+ 11

8 + 8)

is

irregular.

Hither hath come this mighty one (vtryavant) of the herbs, of the

6.

plants

let

the goat -horned aratakt, the sharp-horned, push out.

|_Put a simple avasdna-xadixV. in place of the

here as specific
ing

name

of the herb in question

number

5.

Ardtaki seems

but the comm. takes

to be used

as epithet, deriv-

it

from a-ra 'non-giving' with a derivative from at 'go,' and meaning hihsakdn
Ppp. adds two more padas ape 'te 'to 'psaraso gandharvd yatra vo grhdh.

it

uccdtayati !

Of the

7.

testicles, I

hither-dancing, crested Gandharva, Apsaras-lord, I split the

bind fast

(.')

the memt)er.

yami, which SPP. accordingly retains; our emendation to


and because da is not elsewhere used
one might also guess abht yami " attack " the comm. explains

All the mss. read in c dpi

dydmi

is

unsatisfactory, both as regards the sense

with api (neither is/i?)

by apigatam niruddham karomi, which is worthless. The comm. gives "peacock"


as an alternative equivalent of ^ikhandin with an implied comparison " dancing like a
peacock."
Ppp. begins with iyam vtruc chikh-. \\i the definition of the Anukr.
(8 + 8 12) is right, pada c lacks a syllable.
it

;;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

213

Terrible are Indra's missiles {heti), a hundred spears of iron

8.

them

-iv.

IV.

let

37

with

oblation-eating, ax'^^a-eating Gandharvas.

him push out the

Half our mss., and the large majority of SPP's, read at the end of this verse rsata
both editions give rsatu, as in the next verse. Avakd is defined as a certain grass-lilce
marsh-plant,

Blyxa octandra, the same with qdivala

should be supposed to eat

it.

He

comm.

or (aivdlaj the

as jaloparisthdh (divalavi^esah, but attempts no explanation of

why

defines

emend

reads in b qataprsils (one feels tempted to

The Anukr.

rather to qatdbhrstis), and in c abhihraddn (for haviraddti).

it

Gandharvas

the

talces

no

notice of the redundant syllable in c (also in 9 c).

Terrible are Indra's missiles, a hundred spears of gold

9.
let

him push out the

with them

oblation-eating, aVa,^-eating Gandharvas.

This very slightly varied repetition of

All the mss. have

wanting in Ppp.

vs. 8 is

rsaiu at the end here.

The

10.
all

dvakd-&^\\vLg ones, scorching,

the piqacds,

All our pada--m%%. read in b

strange that

making

light (?) in the waters

herb, do thou slaughter and overpower.

SPP. gives

in

jyotayamamakan

as a compound, and

both forms of ttxX jyotaya

mdmakan,

it

seems very

as two independent

words, and reports nothing different as found in any of his authorities

it is

perhaps an

Either reading being plainly untranslatable, the rendering given

oversight on his part.

jyotayamdnakan, as the simplest and most probable alteration


mdna by an added -ka occur \_Skt.
Gram. 1222 g, f cf. Bloomfield's note J, one of them (^pravartamdnakd) even in RV.
avakd^am abhi^dco bicchi dydtayanidnakdm : gandharvdn
Ppp. reads as follows
sarvdn osadhe krnu tasvapardyanah j this supports the proposed reading in its most
essential feature, -mdna- for -mama-., and further favors the version of the comm., dyotR., in the Festgruss an Bohtlingk (p. 97), had ingeniously conjectured the
lor jyot-.
implies emendation to

several cases of such expansions of a participle in


;

word as a name for the will-o'-the-wisp, deriving it ixoxt\. jyoiaya mdm 'give me light,'
by an added suffix -aka. The comm. paraphrases by matsambandhino gandharvdn
udakesu prakdqaya. |_Cf. Whitney, Festgruss an Roth, p. 91 also note to ii. 3. i.J
;

One

having
were a dog, one as it were an ape, a boy all hairy
1 1.
become as it were dear to see, the Gandharva fastens upon (sac) women
him we make disappear from here by [our] mighty (virydvant) incantation
as

it

(brdhmati).
In our edition, striyam at the end of d

is

a misprint for striyas, which

all

the mss.

have, with no avasana-xa^xV following, though distinctly called for by the sense, and
therefore supplied

by us Ppp., however, reads striyam, with sajate before it and it


which omission would furnish an excuse for the absence of inter;

omits the last pada, f

punction after striyas.


12.

[their]

Your

wives, verily, are the Apsarases

husbands

run away,
commit

immortal ones

Gandharvas, ye are

fasten not on mortals.

dhdvatdmartydQi) into
dhdTata: martydh, as if the a which follows dhavat- were one of the common prolongations of a final vowel in samhitd ; the comm., however, understands amartydh,
and SPP. admits this by emendation into his pada-XtiA. Ppp. has for c apakramat
All the pada-xm%.

in c the palpable error of dividing

purusdd amartyd, which supports amartyds

in our text.

BOOK

38-

iv.

dvidevatyam.

dnustubham

^. 6-p.j-av.Jagaii ; j. bhurigaiyasli ;

This and the two following hymns are not found

karklpravddds and used

are called

(66. 13) in the

sava

(21.

Griffith,

The

1.

wins

OST.

Muir,
183

i.

it

430

(vss.

hymn

1-4);

Weber,

[_but

Ludwig,

Weber,

Q.

instead of apsards,

as a specialized

name

dhidevatdm apsarojattyam.
'dbhedanam kurvattm, as if

game

the prosperity of kine, and also

in his note to verse 7,

p.

454;

Grill,

71

(vss. 1-4),

xviii. 147.

up-shooting, all-conquering, successfully-playing Apsaras, that

The form apsara,


regards

v.

Bloomfield, 149, 412

the winnings in the pool

(kr)

rite for

Verses 5-7

|_As to Badarayani, see introd. to h. 40.J

suggests a connection J.

Translated:

1) in

(doubtless

it

karkt as sava; and they are reckoned (19. i, note)


The comm. attempts no explanation of the mutual relation of

the two apparently unconnected parts of the

140

Kauq. uses

Paipp.

sacrifices, with a

pustika jnantras.

to ih&

in

four verses) in a ceremony (41. 13) for success in gambling.

first

6. tristubh ;

anustubgarbhd purauparistdjjyotismatijagati.^

7, j-flz/.j-/.

only the

214

For luck in gambling: by aid of an Apsaras.

38.
[BSdardyani.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

gldha)
is

that Apsaras

used throughout this

I call

hymn

on here.
comm.

the

Apsaras in this character or oflSce dyutakriyaUdbhindatlm is paraphrased by panabandhena dhanasyo

it

for the

were the causative

The

participle.

technical terms of

knowledge of its method being insufficient


gldha is taken as the receptacle, of whatever kind, in which the stakes are deposited the
comm. explains it thus grhyaie panabandhena kalpyata iti dyiitakriyajeyo (mss.
-jayo) 'rtho glahah.
the

are only doubtfully translated, our

The

2.

distributing

(vi-ci),

on-strewing

{d-kir),

Apsaras, that seizes {grah) the winnings in the pool

The comm.

explains the

and "

winning from the pool

first

let

I call

two epithets respectively by " collecting " (taking vi as

(? dj/a),

trying to gain

let her,

(?)

taking to herself the


for us the winnings,

Q prahd) by magic (mayd) let her come


them not conquer from us this riches.

obtain the stake

milk

that Apsaras

scattering."

She who dances about with the dice

3.

on here.
intensive)

successfully-playing

to us rich in

The wholly anomalous sisati in c is here translated, in accordance with the current
it, as somehow coming from the root san or sa ^i.e., as if it were for

understanding of

the normal si-sd-s-att

considering that the consonant of the root sd happens to coincide

with the sibilant which


sfsdnt

sd;

siksant

instead (esanil
as

is

characteristic of the desiderative,

sah (Ski. Cram.

= avafesayan/i).

=ddadkdnd:

false

The

a),

so SPP's K. reads), and in d

etymology and worthless interpretation).

samkhydntd aksavifesdh.

He

we might be tempted

to put

but for the accent J the comm. reads


comm. further has in b ddadhanas (explained

1030

prahdn {= prahantavyan aksdn: a

He

explains ayds as ekddayah panca-

divides our vss. 3-5 into four verses of four padas each,

without any regard to the connection of sense, thus giving the hymn eight verses among
our mss. also (SPP. reports nothing of the kind from his) there is more or less discordance in regard to the verse-division, and some of them agree with the comm. |_Our
;

W's Index Verborum,


residuum " of AV. material.J

sisait appears in

p. 382, at the

very end of the "unclassified

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

215

-iv.

IV.

38

4. She who delights {pra-miid) in the dice (aksd), bringing {i>/ir) pain
and anger
the rejoicing, the dehghting one that Apsaras I call on here.

end of b, read by all the mss. and by


The
the comm., and retained by SPP., and the emendation instead in a \a ya ksi!su pramddaie, which is metrically better, makes better connection, and has the support of the
translation implies retention of blbhratt at

'

comm., with one


except by K.

who

|_or

twoj of SPP's

follows Sayana,"

SPP's note

authorities.

is

to blbhratt,

unintelligible, since the latter

"so read

has also btbhratl.

|_Delete the accent-mark under huve.\

They who

5.

go about after

from afar

bull

(f.)

him come unto

let

go about (sam-car) ziter the rays of the sun, or who

beams {mdrtci);
moves around {pari-i)
[its]

us,

of

whom

at

once

Q vdjimvant)

the mighty

all

the worlds, defending

enjoying this libation, together with the atmos-

phere, he the mighty one.


comm., the " they who " and " of whom " in a and c are the Apsahim the tie of connection between the two divisions of
and vajini is the dawn, and iidjinlvant the sun all of which is very ques-

According

to the

rases, this being apparently to

the

hymn

SPP. reads

A paryditi, with, as he states, the majority of his mss.,


but with only two of ours; the comm. has paryeti, and it is also thus quoted by the
comment to Prat. iv. 81. SPP. further leaves the final n of sdrvan unassimilated before
lokdn, for the wholly insufficient reason that nearly all his mss. so read the point is one
tionable, at least.

in

by the prescriptions of general grammar and of the Prat.,


The passage is even one of those quoted
without heed to the carelessness of scribes.
under Prat. ii.3S as an example of assimilation. The metrical definition of the Anukr.
the verse (i2 + ii 12 + 11 ii+ii =68) should be
is inaccurate, and perhaps corrupt
it is not bhurij j and for aiyasti the
specified as of 6 padas and 3 avasdnas, like vs. 3
LLondon, not the Berlin ms.J xe.dA& jagatyasti. \Ota is tempted to suspect the syllable
sam- in a. Vxoviwmct. yasarsabhd in C.J
that requires to be regulated

6.

Together with the atmosphere,


calf, O vigorous one (vdjin)

the karki
for thee;

come hitherward

O
;

mighty one

defend thou here

here are abundant drops {stokd)

karki ; here be thy mind.

this is thy

The comm. reads in a vdjvilvdn, as in 5 f in b he has karktn vatsdn (and one of


SPP's mss. gives karkin) and, in d, namas instead of manas, and SPP. reports three
The comm. explains karki as karkavarna
of his four pada-mss. as also having ndmas.
or fubhra.
The minor Pet. Lex. suggests the emendation of vatsam to va^am in this
verse and the next.
Three of SPP's mss. and one of ours (O.) separate karki ihd in
samhild in d. The Anukr. ignores the deficiency of a syllable in b.
;

7.

karki

Together with the atmosphere, O mighty one defend thou here the
this is the pen
calf, O vigorous one
this is fodder
here we bind
;

(ni-bandh) the calf

The comm.,
vatsdn

in

according to

name we master you

hail

with one of SPP's oral authorities, has again vatsdn

in b,

and also

Kaug. (21. 11) quotes c and d, with the


the comm. |_KegavaJ explains that a rope is to be

d (this time, with our P.M.W.E.).

direction to

do " as directed

prepared with twelve

ties

in the text ";

(ddman)

and that with c fodder

is to

be offered

to the kine,

and with d the calves are to be tied to the rope. If this is correct, the reading would
seem to be properly vatsdn in all cases, and perhaps karkya(h') vatsan in 6 b and 7 b

BOOK

38-

iv.

(thus

filling

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

IV.

The

out the meter).

2l6

mss. add (as directed by the Anukr.) a second avasana-

SPP. retains it. The verse (11 + 10:8 + 8: 10 = 47) falls


a full ya^a/J" by the amount of the deficiency in b. [_! think karky'iis, as a
but karkyas, pronounced
sing, fem., ought to be oxytone (JAOS. x. 385)

sign after badhniniah, and


short of
genitive

karklo, might be better.J

For various blessings.

39.
\Angiras.*

dafarcam.

ndnddevatyam

samnatyatn.

pdiiktam

This prose-hymn (the two concluding verses metrical)


A similar passage is found in TS. (vii. 5.23).

in

Paipp.

in

\\-\t

the

parvan

samnati

sacrifices (5.8) with the

same ceremonies with two

i, ^,

^,

^.

j-p.mahdbrhatt

sathstdrapahkti ; 9, 10. tristubhi\

2, 4, 6, 8.

so-called

is,

offerings,

ptirastdddhomas

as already noted, wanting

The hymn
and

(3.

is used by Kau?.
9 and 10 earlier in

vss.

16)

also the

hymn

again

Verse 9 appears in Vait. (8. 11) in the


with an offering by the adhvaryu. * LThe Anukr. gives Brahman as

in the rites (59. i6) for satisfaction of desires.

cdturmasya

rites,

the rsi of 9 and 10. J

Translated:

On

1.

{rdh)

GriflSth,

i.

184; Weber,

xviii.

150.

the earth they paid reverence {sam-nam) to Agni; he throve

as on earth they paid reverence to Agni, so let the reverencers pay

reverence to me.
agndye sdm anamat prthivyai sdm anamad ydtha
samdnamad evdm mdhyam bhadrah sdmnatayah sdm namantu.
The comm. explains sdm anaman by sarvdni bhiitdni sathnatdni upasannani bhavanti,
The metrical
and samndmas by abhilasitaphalasya samnatayah satnpraptayah.

The TS.

version reads thus

'gnih prthivya (!)

definitions of the

Anukr. for

the odd verses vary from 34 to 37


[_We might have expected the epithet tryavasSna

1-8 are of no value

vss.

and the even from 38 to 40.


(j-av.) to be applied to the even.J

syllables,

2.

calf,

Earth

milch-cow

[is]

milk for

me

food

of her

[is]

calf

with Agni as

let her,

refreshment, [my] desire,

(//),

progeny, prosperity, wealth

Agni

life-time

first,

hail

There is in TS. nothing to correspond to our vss. 2, 4, 6, 8. Our edition combines


ayus pr-, because required by Prat. ii. 75 but the mss., except one of SPP's, have
ayuh pr-, which SPP. retains.
;

3.

In the atmosphere they paid reverence to

the atmosphere they paid reverence to Vayu, so

Vayu

he throve; as

in

the reverencers pay

let

reverence to me.
TS. has a corresponding passage,
4.

Vayu

The atmosphere
as calf, milk for

The comm. has tasya

'

is

me
of

in the

milch-cow

form as given above.


;

of her

Vayu

is

calf

let her,

with

etc. etc.

it (i.e.

the atmosphere),' instead of tasyds.

In the sky they paid reverence to Aditya; he throve; as in the sky


5.
they paid reverence to Aditya, so let the reverencers pay reverence to me.

The corresponding TS. passage has

sfirya instead of aditya.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

217

The sky

6.

me

as calf, milk for


Lin the

milch-cow

is

Aditya

of her

calf

is

let her,

with Aditya

etc. etc.

as in the quarters they paid reverence to the

pay reverence

moon

{candrd)

moon, so

it

throve

the reverencers

let

me.

to

moon

In TS., the asterisms {ndksatra) are here connected with the

Varuna with the

follow similar passages respecting

and there

waters, and several other divinities.

The quarters are milch-cows of them


moon as calf, milk for me etc. etc.

8.

39

edition, sd is misprinted for ja.J

In the quarters they paid reverence to the

7.

-iv.

IV.

the

moon

is calf;

let

them,

with the

Both editions read duham


nearly

the mss.

all

been adopted

That

us not

let

is (a),

mdnasd in

read

'Agni
c,

comm.

the

(^

to

have

is

son of the seers, protector

jire,

continually to be found in the

fire.'

offering

Three of SPP's authorities

thus ridding the verse of an objectionable repetition

= ma

make

falsely the share of the gods.

comm.

In d our edition has

also has.

pada-va%%. (which read karinaabhdgdm)

o\xx

duhram, which ought

with homage-paying, with homage,

make

give ndmasd, which the

but both editions

karmabhdg&m, following

but SPP. has correctly, with his mss. and

karsmd), karma bhdgdm.

More

or less of the verse

is

found

in

4) only a, b, ending b with abht^astipava ; in MS.


2.7), with adhirajd esdh at end of b, a wholly different c, and, for d, ma dcvanaiii

several other texts


(i.

entered into the

{car),

against imprecation
to thee

true reading,

in our text.

Agni moves

9.

in this verse, as in vss. 2, 4, 6, following the authority of

H.D. have the

only our

thus, in

yuyupama bhdgadheyam ;

VS.

(v.

MB.

12), only a, b, with b ending as in MS. in TS.


MS., c beginning with svdhdkftya brdhmand,
and d ending with mithuya kar blidgadhfyam j in TB. (ii. 7. 15'), the whole, beginning
with vydghrb 'ydm agndi't car-, and ending b with -pa aydm, its c and d agreeing
throughout with ours; in AQS. (viii. 14.4), the whole, but ending b* like MS. and TS.,
and having for c, d tasmdi juhomi havisd ghrtena ind devdndm momuhad bhdgadhe('3- 7^)) the

yam j

yuyavad

for

12-1-11= 44)

like

momuhad and

|_See Bloomfield's discussion of

(lo + ii

is irregular,

tndm
mithuya kr,

(unless

is

slip of

ZDMG.

Roth's pen) 7ndm for

xlviii.

but the Anukr. takes no notice of

it.

The meter
556.J
* [The Calcutta

has aviraja esah, misprint for adhi-.\

ed.

Purified with the heart, with the mind,

10.

the ways {yaytina),


I

(ii. 2.

Ppp., the whole verse, just as in A^S., except that a ends wK'Ca pravistd and

|_in

that d has

md\.

in

whole verse, b ending

make

offering

Pa/dm

in

god

Jatavedas

seven mouths are thine,

do thou enjoy the

knowing

Jatavedas

to

all

them

oblation.

havydm in d compare RV. iv. 58. 6 b, antdr hrda


The pada-text makes one of its frequent blunders by resolving

a can only qualify

mdnasd piiydmdndh.
in c

saptasydni into saptd : asydni instead of into saptd : dsyhni, the designation of the

accent in satnhiid being the same in both cases, according to

its

usual method.

SPP.

accepts the blunder, reading asydni.


It is

impossible to see

the hymn.

why

these two concluding verses should have been added to

BOOK

40-

iv.

2l8

Against enemies from the different quarters.

40.
[f/fr3.

THE ATHARVA-VEDA-SANIHITA.

IV.

* irtydpratiharanam.

bahudevatyam.

traistubham

2,8. jagati

puro tifakvari

(8.

pddayuj).^

Not found
and Ap^S.

in Paipp.

(vi. 18. 3).

Somewhat similar formulas


Used in Kau^., with ii. 1 1 etc.,

for the counteraction of witchcraft (39. 7),

in

and reckoned

TB.

in

(iii.

11.5)

the preparation of holy water

to the

kriyapratiharana gana

* |_The Berlin ms. of the Anukr. adds the expected astarcam.

note).

(ib.,

met with

are

Weber,

in

a footnote, p. 152, says that the remarks of the Anukr. on vs. 8 suggest that the author

Anukr. was a Vedantist.

of the

Hence

of

attribution

his

hymns 37 and 38

to

Badarayani.J
Translated

Griffith,

185

i.

They who make

away

Pratisara, the

xviii.

152.

offering from in front,

the eastern quarter vex us


(vyath)

Weber,

having come upon

Jatavedas, [who] from

(r)

Agni,

comm.

says,

other texts reads thus

abhicarikatii karma
The analogous formula in the

They who make

The
1

verses have slight metrical irregularities which are ignored

other texts

offering from the right,

the southern quarter vex us

P-

agnhh sd di<;am deiidth devdtanain


TB. ApQS. omits diqam devdm devdtanam).

praci dig agnir devdta

rcchatu yd mat 'tdsydi digd 'bhidasati (so

2.

them stagger

means pratimukhath nivartata

^nena ; zxA juhvati means hotnetia 'sman abhicaranti.

The

let

smite them back with the reverter (prattsard).

make Indra

by the Anukr.

Jatavedas, [who] from

having come upon Yama,

the

god of the southern

quarter.

let

them

etc. etc.

Weber's

[_See

note,

53-

3.

They who make

offering from behind,

western quarter vex us

The
4.

other texts say

Soma

They who make


all

Jatavedas, [who] from the

all

in this verse

Varuna

are the divinities invoked for the northern quarter.

5.

both editions emend to sSmani.

They who make

etc. etc.

let

them

etc. etc.

but three of SPP's) strangely accent

somdm

fixed quarter vex us

them

Jatavedas, [who] from the

having come upon Soma,

the mss. (all ours save O.Op.


;

let

instead of Varuna.

offering from above,

northern quarter vex us


Nearly

having come upon Varuna,

offering from below,

In the other texts, Mitra and

Jatavedas, [who] from the

having come upon Earth,

let

them

etc. etc.

Here, again, part of our mss. (E.I.H.), and nearly all SPP's, give the false accent
bhumim; both editions read bhumim. The other texts associate Aditi with "this
quarter," or " the quarter here," as they style

it.

6. They who make offering from the atmosphere, O Jatavedas, [who]


from the midway (vyadhvd) quarter vex us
having come upon Vayu,

let

them

etc. etc.

The comm. understands vyadhva as " trackless " {vigata


other texts take no notice of such a quarter.

adhvano yasyam).

The

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

219
7.

They who make

offering from aloft,

8.

40

Jatavedas, [who] from the

upward quarter vex us having come upon Surya,


The

-iv.

IV.

them

let

etc. etc.

other texts associate Brhaspati with this quarter.

They who make

quarters,

offering from the intermediate directions of the

Jatavedas, [who] from

upon the brahman,

let

them

all

the quarters vex us

Several of our mss. accent digbhyd 'bhidas-.

responds to

having come

etc. etc.

The

other texts have nothing that cor-

this verse.

This, the eighth and concluding


the quotation from the old Anukr.

Here ends

is

anwvaka

of the book, has 5

saptada^a 'ntyah, to which

hymns and 47

is

verses

added sadarcavac

ca.

prapdthaka.
One of our mss. (I.) sums up the content of the book as 323 verses; the true
number is 324. [_Observe that the last vs. of hymn 20 is numbered 7 when it should
be 9.J
also the nvoAi

Book V.
book is made up of thirty-one hymns, divided into
six anuvaM-groups, with five hymns in each group save the
The Old Anukramani appears
fourth, which has six hymns.

LThe

fifth

60 verses as the norm of an anuvaka. The number


The Major
in each hymn ranges from 8 to 18.
Anukramani assumes 8 verses as the normal length of a hymn
of this book (see p. 142); but there are only two such hymns
("hymns " 9 and 10, both prose!). In*fact,

to take

of verses

There are in

this

2426533321

book,

Containing respectively

The

10

12

11

13

14

15

18

17

hymns,
verses.

book has been translated by Weber, Indische Siudien,


This is the first book to which
vol. xviii. (1898), pages 154-288.
the native commentary is missing.J
entire

\Brkaddiva Atharuan.

navakam.
7.

Mystic.

vdrunam.

trdistubham: J.

virdj ; 9. 3-av. 6-p.

(?)

fiaribrhati tristubh

atyasti.']

Found also in Paipp. vi. Much and variously used by Kaug., but in situations that
have nothing to do with the meaning of the hymn, and cast no light upon its difficulties:
thus, it is employed with the following hymn in a battle-rite (15. i), for victory, and
the two hymns together again in a ceremony (22. l) for welfare, while h)rmns i to 3
(and

V.

(with

1.3 separately) are reckoned L19. i, note J to the pustika mantras j vs. I alone
17 and another) appears in a ceremony (35. 12) against abortion; vss. 2-9, in

vi.

one (35. 13
in a

ff.)

for good-fortune in regard

(34.20) for winning a husband;

harmony;

vs. 6, in

of the

and again

ances

fire,

by jambhaj

for the benefit of a person seized

charm (21.12)

vs.

(with

to

iii.

vs. 3 is further applied

clothing, vs. 4, in a women's rite

30, vi. 64, etc.) in a rite (12.5) for

the nuptial ceremonies (76. 21), on marking seven lines to the north
(79. i), with

an offering at the beginning of the fourth-day observ-

12) for one in misery (amati), giving him a portion,


ceremony against false accusation (46. i), with vii. 43 vs. 8 in a rite
for prosperity (21. 15), on occasion of the division of an inheritance
and vs. 9, later
;

vs. 7, in a

and again,

remedial

rite (28.

in the

(21. 17) in the last-mentioned ceremony.

The hymn

is

intentionally

and most successfully obscure, and the translation given

in great part mechanical, not professing

probable that the text


also that the lines are

Translated

is

real understanding of the sense.

considerably corrupted

more or

Ludwig,

any

p.

394

less disconnected,
;

Griffith,

i.

187

220

It is

is

very

and one cannot avoid the impression


and artificially combined.

Weber,

xviii.

157.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

221

He who came

1.

()

to (d-bhii) the

rdhanmantra), of immortal

unharmed
The

increasing, of good birth, of

Trita

the maintainer main-

neuter).

{(rt,

Pet. Lexx. render

fdhanmantra by

Ahe

guished meditation."
dAahiva.

(yoni) with a special sacred text

(-dsu),

shining like the days

spirit,

tained three

womb

spirit

-v.

V.

" lacking speech "

'va (p. dhaoiva)

Ppp. puts sujanma

in

b before vardhamanas.

mss. (Bp.p.m.P.M.W.) read trtds in d.

The

last

Ludwig, by " of

distin-

perhaps rather to be understood as

is

pada

is

As

elsewhere, part of our

two syllables

Anukr.

short, the

taking no notice of the deficiency.

He who

2.

attained to {d-sad) the ordinances (dhdrman)

first

makes

many wondrous forms; eager Q dhdsyj'i) he first entered


womb {yoni), he who understood (a-cit) speech unspoken.
thence

In b the translation follows Ppp., which reads krnute for -use


ent C,ya( ca yonim

He who

3.

prathamd "viveqa; and

left (lic) [his]

body

it

Ppp. also has a

the

differ-

ends d with anncitdth jigdya.

to thy heat {qoka), flows the gold

[men] are bright (f) after; there they (two) assume


names let the clans (^^/f) send garments for us.

(dJia)

his

immortal

The

first

pada might equally mean "he who

thy body (self) to the heat."

left

ksdrat might equally be pres. pple. qualifying hiranyam.

asme instead
P.M.W. have asmdl, but
the reading

for e),

asmdl ; nearly

of

all

the mss. have the former (p.

and our understanding of the sense is too defective


In c, Ppp. reads atra dadhrse 'mrt-.

to justify

emendations

The Kaug.

appears to be derived only from the occurrence of vdstrani

in d.

4.

When

The

5.

Ppp.,

use of the verse

these formerly went further forth, approaching each unfading

the poet

of the dry (.' ^sd), the two licking mothers


send for the sister {jami) a capable (dhiiryd) spouse.

P.M.

asmd Uij

doubtless only by the not infrequent error of substituting di

however, has asmi.

seat

In b,

In d the translation assumes

translation

is,

do ye (two)

None of LourJ mss. accent gus


one (T.) combines -nto 'jurydm in b.

of course, simple nonsense.

tlzz^xA purvydm before

it

This great homage,

make with poesy

{kdvyd)

verily, to thee,
;

when the two

in

broad-going one, do
(m.),

I a poet
going united (samydnc)

against the earth (ksd), [then] increase here the (two) great bank-wheeled
{}

rod/iacakrd) ones

(f.).

" Bank-wheeled,"

rolling

on between their banks. Tdi in our text (beginning of c)


4 determines ii. 97 determines sii; vavrdhite (p. vav-)
The Kaug. use of the verse seems suggested simply by samydncdu. The

is

a misprint ior ydt.

is

by

iii.

13.

i.e.

Prat.

irregular verse (9-t-ii

iii.

= 43) is very imperfectly defined by the Anukr. |_The


here in disorder: and perhaps we ought to r^diA puro-brhatt

11-1-12

London ms. of the Anukr.

is

for pard-.\

Seven bourns (niarydda) did the poets fashion


verily went one distressed in the nest of the nearest
6.

(?dyu) stood the

pillar

the supports (dhartind).

unto one of these

(zipantd)

community

(skambhd), at the release {yisargd) of the roads, in

V.

BOOK

1-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

222

The verse is a RV. one, from a mystic and obscure liymn (x. 5.6); RV.
^kam in b, and in c accents upamdsya nidd, whicli alone is acceptable
;

give iipamasya, wliich our edition follows


accent, which

we emended

and

Ppp. gives

to nidd.

in

puts id after

b tasam anekam, and omits, probably

The life of mankind is compared to a racegods have marked many (seven) stations; each generation (yuga)

by an

oversight, the second half-verse.

track,

on which the

"

reaches only one such goal, getting as far as the place where the next begins

there

its

R.

road terminates."

Also, of immortal

7.

our mss.

all

save one (D.) read nide without

all

vowed

spirit,

{} vrdta), I

go performing;

tdt) with kine (} suniddgii)

spirit,

and either the

of the body then (1


mighty one {qakrd) assigns treasure, or as the oblation-giver pursues
soul,

{} sac)

with refreshment.

This verse and


tures of the

vs. 5 [_4
?J

are the most utterly hopeless of the

For

"erf rent gegangen."

Va

b,

in c in

our text

syllable of being a full tristubh,

fakrds or rdtnam as

the conjec-

of the chief

|_A barytone

vrdta

is

(.')

The

verse lacks only one

may

either

unknown elsewhere.J

Id) father for dominion

(.'

bourn

thy shapes (visthd)

a misprint for va.

is

and that deficiency might be made up by reading

trisyllabic.

Also son prays

8.

hymn even

Ludwig renders sumddgu by


Ppp. reads asuras pittas svadhaya samadgu ; in c, vd

comm. respecting them would be welcome.

jyestho ratnd.

him

they see now,

they called for well-being

Varuna, those that are

mayest thou make wondrous forms of the one much

rolling hither.

The translation implies emendation in b to the com-po\xTiA jyesthdmaryadam,* i.e. 'him


who has received the best domain.' In d our avdrvrtatas is for the -rvrat- of all the
mss. it can hardly be that the text of this pada is not further corrupt.
The verbs in
;

d are augmentless forms, and may, of course, be rendered

indicatively.
Ppp- begins
putro vd yat pit-, and ends b with svasti. The Kaug. use of this verse
and the next is apparently founded on the occurrence in them of " son " and " father "
and "half." The second pada is properly ya^a/f. |_No ms. has -dd>n.\

C,

the verse

9.

\)\'Ca

Half with half milk thou mixest

increasest [thy]

vehemence

companion, Varuna,

lively

(.-').

{isird)

forms have we spoken for him

{^.

pre)

We have

with

son of Aditi

the

half,

Asura

(.'),

thou

increased the helpful {gagntiya)


;

poet-praised wondrous

(two) firmaments {rddasi) of true

speech.
This translation implies several emendations (or, at least, alterations) in b, (tismam,
which Ppp. has, instead of the vocative gusma, and asura, again with Ppp. (perhaps
better amiira * not foolish ? cf. 1 1 5, below) in c, dvlvrdhdttia, which also Ppp. gives,
:

'

'

while one or two of our mss. offer dvivrdhdma (D.) and

ought

to

avivrdhdma (Kp.). In f
in such cases, mark the

be accented dvocdinaj the pada-m%^., as elsewhere

pada-division after the word, thus reckoning it to e, which is obviously wrong.


Some of
our mss. (O.D.K.) accent in a prndksi, which is the better reading, the case being one
of antithetical accent.

Ppp. further has qavasd iox payasd in a, vardhayase 'sura in b,


and -vdcau at the end. The verse (i i -M i 1 1 + 1 1 10 (9 ?)+ 1 1 =65 [64 ?])
more nearly an asH than an atyasti. * This is given by some of SPP's authorities. J

aditer in
is

d,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

223

Mystic.

2.

[Brhaddiva Atharvan.

Found

also in Paipp. v.

It is a

under

19. 1, note, see above,

(59. 17), with worship of Indra

vs. 3, in

irdistubham

vdrunant.

RV. hymn

h.

The

g.

bhurik pardtijdgald.']

and the

three verses occur

first

predecessor in Kaug. 15.


vii. i,

in

and

22.

kamya

vi.

13 in a battle-rite (15.6)

rite

various verses appear also as follows

with

vs. 4,

its

further applied, with

and Agni.

for prosperity (21. 21)

rite

it is

120)

(x.

For the use of the hymn with

in other texts.

and

navakam.

-V. 2

V.

vs. 5 in

a similar rite (15. 8) vs. 6, in another (15. 9), and yet again, with vi. 1 25, and vii. 3 etc.,
as the king and his charioteer mount a new chartot (15. 11); vs. 7, next after vs. 3
(2 1 23), with the holding of a light on the summit of an ant-hill and vs. 8 in a
;

women's

L34. 21J, next after


texts quoted in them.
rite

RV.

Translated: by the

That

1.

1.4

v.

translators;

and

when

RV.

Griffith,

having no relation

189; Weber,

i.

xviii.

to the

164.

was the chief among beings whence was born the

verily

formidable one, of bright manliness


foes,

uses,

all artificial

as soon as born, he dissolves [his]

aids (tima) revel after him.

all [his]

dnu ydth vifve mddanty umah, and all the other texts (SV. ii. 833;
AA. 3.4) agree with it. The Anukr. ignores the considerable metrical

reads in d

VS.xxxiii. 80

i.

irregularities.

2.

much

Increasing with might {(dvas), he of

force, a foe, assigns (d/id)

fear to the barbarian, winning

(n.)

both what breathes not out and what

brought forward

(n.),

they resound together for thee in the

breathes out

revelings.
Sense and connection are extremely obscure
above) agree throughout.
is

(with Grassmann) rendered as


3.

thee

In

[thine] aids

sweet

mayest thou

RV.

differs only

4.

If

ii.

it

when they

abundantly,

skill

unite thou with sweet (svddu) what

fight against

throughout

it

the texts (SV.

all

ii.

834 AA. as
Sdsni in c
;

-ti.

were sdsnis.

is

yonder honey with honey

by reading vrHjanii v^ve

(as above) agree with

dta a su, and ends


Ved. Stud.

if it

they mingle

become

but

Prdbhrta., of course, might be loc. sing, of

at

more

thrice

sweeter than
{rnddhii).

and SV. (ii. 835) and AA.


TS. (iii. 5. 10') begins d with

end of a

as does also Ppp.

viiXhyodhi, which looks like a

twice,

original reading.

|_Cf.

Geldner,

lo.J

now

after thee that conquerest riches in contest after contest

{rdna) the devout ones (viprd)

extend thou what

revel,

more

forcible,

vehement one,

stanch; let not the ill-conditioned Kagokas

is

damage

thee.

RV.

begins a with

iti

dhrsno for fusmin, and


durevd ydtudhindh.
5.

By

thee do

cid did tva, and b with mdde-made ; in c

at the

we

it

reads (with Ppp.)

end of the verse yatudhand durdvdhj Ppp. has instead

prevail in the contests, looking forward to

many

V.

BOOK

2-

THE ATHARVA-VEDA-SANIHITA.

V.

things to be fought [for]

stir

up thy weapons with

224

spells [vdcas)

sharpen up thy powers {vdyas) with incantation {brahman).

RV. and Ppp. have no

Thou

6.

variants.

down

didst set that

lower and the higher,

in the

abode (durond) thou didst aid with aid

moving mother; from

it

RV. and Ppp. put the


dvaram pdrath ca, and,

for

c,

furuiti: a quite

but

little less

different,

send ye

many

verse after our


d,

most active
of

Praise thou fully,

much

Ppp. has no variants

7.

RV. reads

in

a maidra sthdpayase jigatnu dta inosi kdrvard

obscure version of the text

" Indra checks the

R.

summit, the many-tracked,

skilful

{}

rbhvan),

Aptyas may he look on with might, he


may he overpower the counterpart of the earth.

Aptya

{ind)

force

what

exploits.

revolution of the sky, in order to gain time for his deeds."


7.

in

cause ye to stand there the

of the

The R V. version is different throughout stusdyyam puruvdrpasam rbhvam indtamant


Sptydm dptyandm : a darsate (dvasa sapid daniin prd sdksate pratiinatidni bhuri ; and
with this Ppp. agrees. The translation follows our text servilely, as it may be called,
save in the obviously unavoidable emendation of dptdm to Sptydm in b O. is our only ms.
The verse is far too irregular to be let pass as merely a tristubh.
that reads dptydm.
:

These incantations {brdhman) may Brihaddiva, foremost heaven-

8.

winner, make, a strain {gusd) for Indra


great

{gotrd)

stall

The

fourth pada

is

may

attempted to be rendered

plainly a gross corruption of the


also before

it

he

an autocrat, over the

rules,

RV.

(p. svahosa/t) is

from our

literally

text: diirag ca vtqvd avrtiod

prescribed by Prat.

ii.

send

all.

although this

text,

dpa

(i*)

is

RV. has

siiah.

Ppp. agrees with RV. through-

svarajas, and in a vivakii for krnavat.

Svarsas

out.

he, quick [1 ttira), rich in fervor,

49.

So hath the great Brihaddiva Atharvan spoken of his own self


Indra; the two blameless, mother-growing sisters
[men]
both impel them with might (gdvas) and increase them.
9.

{taiiU) [as of]

The second

half-verse

instead of duals in

agrees with
others,

RV.

c,

but in b

mdtaribhvar-

3.

seems again a corruption of the RV. version, which has plurals

and omits the meter-disturbing ene


in c

it

all

has tanum for tattvam.


the mss. have

To various gods

it.

(p.

Our

|_The vs.

for protection

is

ene Ui) in

d.

Ppp. again

text should give, with the

svaraj rather than bhurij.\

and

blessings.

\Brhaddiva Atharvan.
ekddafakam. dgneyam: i,2. agnim astdut ; 3,4. devdn ; j. dravinodddiprdrthanam ; 6,g,io.vdifvadevi; y. sduntt ; 8,iT. dindrt. trdistubham : z. bhurij
10. virddjagati.^

Found
X.

also in Paipp. v. (in the verse-order 1-6, 8, 9, 11, 7, 10).

128 (which has the verse-order

to eleven

which

RV.

is

verses, including this last, are

ants, in

It is

a RV. hymn,

changed
by the expansion of vs. 5 into two, and by the addition at the end of a verse
found also in the RV. mss., but not as an acknowledged part of the text. The
I, 3, 5, 4, 6, 2, 9, 8,

TS.

iv. 7. l4'-4.

10), with its nine verses

found in their RV. order, and with unimportant vari-

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

225

The hymn is variously employed by Kau^.


vow; in rites (12.10) for glory;

reckoned

pustika mantras,

in the Jiarvan sacrifices (i. 33), at enter-

ing on the

-V. 3

V.

in

one for prosperity (22. 14; and

it

is

one for avoidance of quarrels (38. 26


so Keg.), with tying on an amulet of a kind of rope and in a witchcraft process (49. i j)
to ihe

19.

note)

I,

in

enemy;

against an

In Vait.,

further, vs. 11, with

parvati

in the

three sacrificial

sacrifices,

fires (i. 12)

and

vii.

86 and 91,

in the

indramahotsava (140.6).

(or vs. i) accompanies the addition of fuel to the

it

1-4 the propitiation of the gods on commencing

vss.

sacrifice (i. 14).

Translated

by the RV.

translators

Be splendor mine,

The

2.

MS.

other texts (with

let

may we conquer

xezA prathema iox pusema

i.

Griffith,

i.

192

Weber,

xviii.

172.

Agni, in rival invocations {vihavd)

kindling thee, adorn ourselves

thee as overseer

and

4. i)

the four directions bowr

to-

may v^&,
me with
;

the fighters.

have no variants

Ppp. appears

in this verse.

to

in b.

Agni, pushing back the fury of our adversaries, do thou, our

keeper {gopd), protect us about on

go away downwards
awaking be lost.

all

sides; let our abusers (durasyu)

among themselves

(atnd) let the intent of

them

ddabdho gopah pdri pahi nas tvdm : pratydttco


and TS. has the same. But TS. also reads agnis at the
beginning, purdstdt for pdresdm in a, and prabudhd in d.
Ppp. has prabudha for
nivdtd in c, and, for d, fnamlsam cittam bahudhd vi na^yatii. The verse is properly

RV's version of b,
yantu nigutah punas

c reads thus*

t^ j

svaraj, b as well as c heXngjagatt.


3.

Let

the gods be at

all

Vishnu, Agni

blow

indrdvantas
4.

me

(pf() for

RV. reads

at the
in b,

Let what

separate call

the

Maruts with Indra,


let the wind
;

unto this desire.

end

and

Mme asm/n, and

in c,

make make

sacrifices I

the gods defend

me

Ppp. agrees with

strangely enough, uru

design be realized (satyd)


all

my

gopaA.j

the broad-spaced atmosphere be mine

let

[^Correct gapa/t to

let

me

not

gopdm,

it,

also

sacrifice for

fall

TS.

TS. has further

as two separate words.

into (ni-ga)

me
any

let

my

mind's

sin soever

let

here.

RV. and TS. read yajantu and havya


vocaid nah (but TS. me).

(for ista) in a, and, for d, vlqve devdso ddhi


Ppp. agrees with our text except for ending with tndm iha.

On me let the gods bestow {d-yaj) property; with me be blessing


{dgis), with me divine invocation
may the divine invokers {/wtat) win that
5.

for us

may we be unharmed

RV. has

with our

self (tantl), rich in heroes.

ddivya hdtdro vanusanta purve ; and TS. the same, except Mtdrd
and vanisanta. One or two of our mss. (Bp.H.) read sanisant in c. Ppp. begins a
with mahyam, and has mama for tnayi both times in b.
6.

Ye

for c

six divine

revel here

wrong that

let
is

wide ones, make wide [space] for us

not a portent find us, nor an imprecation

hateful find us.

all

let

ye gods,
not the

BOOK

3-

V.

V.

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

226

the latter
first half-verse is RV. material, forming its vs. 5 with our 7 c, d
we have had already as i. 20. c, d. RV. and TS. begin with devis, and end
b with virayadhvam ; and TS. oddly combines sadtirvis as a compound word; RV.
reads nah after it, and TS. nah; our mss. are divided between the two, but with a great
preponderance for nah (only E.I.H. have naK), so that it is more probably to be
regarded as the AV. reading. Ppp. gives uru nas kardtha; it has the second halfSome of our mss. accent tcrvis in a (Bp.P.M.K.), and some
verse of the other texts.

Only the

half-Verse

accent devasas in b (P.M.).

Ye

7.

three goddesses, grant {yam) us great protection, what

perous {pustd) for our progeny and for ourselves


deserted

hater,

by progeny nor selves


king Soma.
{ltd)

let

us not be

All the mss. accent at the beginning tisrds; our text

[tanti)

made

emends

let

pros-

is

us not be

subject to the

to Usras.

The second

b to make one verse in RV. and TS. and


For the present verse,
also in Ppp., which has the variant dhanena for tanubhis in c.
only
reading
me
for
nas
half
with
our
text,
j for second half it
agrees
in
the
first
Ppp.
above noted, goes with our 6

half-verse, as

has

Anukr. ignores the extra syllable

Let the

8.

much

food

ksatrath prta jdnatv asmdt.

do not abandon

The

in a.

bull (ntahisd) of

{-ksii), [he]

wide expanse grant us protection, having


do thou be

the much-invoked in this invocation

gracious unto our progeny,


not,

sammanaso jusantdm pitryatk

nidih -visas

a,

thou of the bay horses

Indra,

harm us

us.

RV. and TS. rt&A yamsad at end of a, and tnrdaya at end of c (also our O.) at end
In d the /a^/a-text has
of b, RV. and Ppp. have -ksuh, while TS. agrees with our text.
The Anukr. takes no notice of the two redundant syllables in a.
ririsah, by Prat. iv. 86.
;

The

9.

Creator (dhatdr), the disposer {vidhdtdr), he

god Savitar, overpowerer of hostile

the A9vins

let

who is lord of

plotters, the Adityas, the

being,

Rudras, both

the gods protect the sacrificer from perdition {nirrtkd).

RV. and TS. read dhdtfnam for vidhdta in a, and nyarthat at the end, and have
imam yajndm a^vino 'bha bfhaspdtir j in b, RV. has devdm trdtaram, and TS. d.

for c

abhimdtisaham [_RV. -hdm\. Ppp. has vidharid in a, savitS


and brhaspatir indragni aqvinobhd for c. The combination yds pdtir
by Prat. ii. 70. The ^rt^a-text reads abhimdii-sahdh in b.
The verse (12-I-1 1

savitaravt, followed by

devo 'bhimin a is
9-I-1

in b,

=43)

is

much

They

10.

too irregular to be passed simply as a tristubh.

.-"

uparisprg),

The

away

that are our rivals

do we beat {bddh) them down

have made our over-king a stern corrector.

other texts have tan for enan at end of

udsavo rudra dditya uparispf<;am tnd, which

cittdram in
throughout.

d.

And

b,

asmdkam

and akran

makes

VS., which also has the verse

Ppp. presents instead a verse which

before the verse corresponding to our

jetave

be they; with Indra and Agni

the Adityas, the Rudras, sky-reaching

1 1

is

at

end of

better sense

d,

and, for

c,

they also accent

(xxxiv. 46), agrees with

mostly found at TB.

ii.

them

4.32, next

ihd 'rvancam ati hvaya indram jditrdya

astu varnath yatas krnotu viryam (instead of

c,

d,

TB. has one

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

227
pada

asniakam astu

(_Our 10 occurs at the end of the

kevalaJf).

reads in &.ye nag qapanty upa

b apa badhama yonitn,

in

/e,

-V.

V.

hymn

mam

in c

which
and ends

in Ppp.,

for nah,

with akran.\

Hitherward do we

II.

riches-conquering,

who

ours at our separate

call

of us,

is

kine-conquering,

him hear this sacrifice of


the bay horses, hast thou been

horse-conquering

who

Indra from yonder,

call

is

thou of

let

the ally (medin).

to

The
RV.

verse

is

found

and

in TS.,

in

TB.

All these read alike in

X. 128.

c,

(as above), and

the

is

first

of a long addition

kurmo (RV. kulmo)


'smdkam krnvo h. m.

d: vihavd jusasva 'syd

harivo medinam tv3; Ppp. nearly agrees, reading instead v.j.


tva.
The Anukr. apparently balances the redundancy of a against the deficiency of

To the plant kiistha:

4.

against

takmdn

\Bhrgvangiras. dafakam.

LfeverJ.

dnustubham

yaksmandfanakusthadevalyam.
6. gdyatri ; 10. usniggarbhd nuri.]

All the verses except 4 are found also in Paipp., but in two books
xix.

(and not

together)

all

the schol. (26.

vss.

note) regard

I,

8-10

in

ii.

It is

j. bhurij

5-7 in

vss. 1-3,

not expressly quoted by KauQ., but

as included in the

it

b.

takmana^ana gana, and (28. 13,


rajayaksma;

note) also in the kusthalihgds, and so employed in a healing rite against

added (26. i, note) at the end of the gana.


Grohmann, Indische Studien, ix. 421 (vss. 1,3-6)
Griffith, i. 193
Bloomfield, 4, 414
Weber, xviii.

vs. 10 is separately

Translated
Grill, 9,

Thou

1.

141

Zimmer,

p.

64 (parts);

178.

that wast born on the mountains, strongest of plants, come,

kiistha, effacer (-nd^ana) of

takmdn, effacing the fever (takmdn) from

here.

The kustha
kiistha

is

identified as Costus speciosus or arabicus.

ihij and the passage

is

The /a^a-text

quoted as an example under Prat.

reads in c

which

38,

iii.

teaches the combination.

On

2.

an eagle-bearing (suvana) mountain, born from the snowy one

{himdvant)

know
'

they go to

[it]

with riches, having heard

[of

it],

for they

the effacer of fever.

From

the

snowy

one,'

i.e.

'

from the Himalaya

Ppp. begins with suvarnasavane, and has for

c,

'

we had

the pada above as

iv. 9.

b.

d dhanair abhiqrutam hakti kusthed

u takmand^anah.
3.

The agvaitkd, seat of the gods, in the third heaven from here there
won the kiistha, the sight (cdksana) of immortality (amrta).
;

the gods

Or, perhaps, an image or likeness of the

repeated below as vi.95.

i, 2,

second pada occurs elsewhere

compare RV.
4.

sky

i.

13. 5

amfta

and again, with


in

(drink).

This verse and the next are

slight variations, as xix. 39.6, 7.

sundry places, as ChU.

viii. 5. 3,

HGS.

ii.

7. 2.

The

With

170.4.

golden ship, of golden tackle {-bdndhana), moved about in the

there the gods

won

the kustha, the flower of immortality.

BOOK

4-

V.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

228

avarat in a, but doubtless only owing to the impermost Sanskrit writing. So also, for the same reason, in
C, they could be read for the most part as either piisyam or piispam (M. has pusydm)
the former was adopted in our edition as being favored by the meter.

Most of

the mss. appear to read

fect distinction of ca

and va

in

Golden were the roads, the oars golden, the ships were golden by
which they brought out the iust/ia.
5.

Ppp. reads hiranmay-, and omits c (doubtless by an oversight).

All the mss. agree

accenting dritratiij but this should doubtless be emended to

in

emend

to

pdnthds or combine pdnthdnd "san.

man

This

6.

also

make

With

compare the nearly

E.H. accent jd/d

my

Born

is

easier.

him

art

kiiru.

thou set as companion

Ppp. reads apdndya iat vydn-

asi).

Hillebrandt, Mythologie,

[_Cf.

i.

in

c,

and

at

65.J

from the snowy [mountain], thou

in the north

names

E.H. read nih

Soma

to people (Jdna) in the eastern [quarter]

art

conducted

there have they shared out the

of the kustha.

The highest names " i.e. the chief sorts or kinds


reading udan in a is assured by quotation under Prat.
"

Highest by name,

both do thou efface

zS\.

O ki'istha,

art

thou

we moderns say J. The

[_brands, as

9.

relieve {nis-kt),

breath, out-breathing, sight here.

a (p.jdidA

'si in

the end 'sya mrda, which

highest

him

bring,

identical vi.95. 3 d.

the gods art thou born; of

do thou be gracious to

8.

O kustha him

of mine,

free from disease for me.

From

7.

we may

In a

arit-.

27.

iii.

Ppp. reads /rayaw

highest by

name thy

ydksma, and do thou make the fever

in b.

father

sapless.

Ppp. has a wholly different second half yatas kustha prajdyase tad ehy aristatdtaye.
:

Head-disease, attack

10.
all

that

may

{}

upahatyd), evil of the eyes, of the body

kustha relieve, verily a divine

The reading
proper reading

nts

karat

in c falls

under Prat.

ii.

virility {vrsnya).
All the mss. give aksds, but the

63.

shows

same error is found also in


The Anukr. implies aksds, as aksyds (-si-ds) would make the verse a
anustubh. The Pet. Lexx. take upahatyam as governing aksyds, and so render
is

plainly aksyds, as the meter

the

other passages.
regular
it

'

|_Ppp. has for

blinding.'

5.

a qirsahatydm upahatya, and for

kustho no vi(vatas pad.]

To a healing plant, laksa.

[Atharvan.

navakam.

dnus/uiAam.]

Idksikam.

Found also in Paipp. vi. (in the verse-order i, 2, 4, 5, 3, 7, 6, 8, 9).


quoted by Kau^., but doubtless intended, as pointed out by the schol., in
of 28. 14, as

employed

in

Translated: Zimmer,

Weber,
I.

xviii.

a healing
p.

67;

rite for

Grill,

lo,

Not

textually

the Idksdlingds

flesh-wounds.

142;

Griffith,

i.

195

Bloomfield, 20, 419;

181.

Night

grandfather

[is
;

thy] mother, cloud {ndbkas) [thy] father,

sildd, verily,

by name

art

thou

Aryaman thy

thou art sister of the gods.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

229

Ppp. has for c (ilddt tiama va

and

46.

cf. vii.

last

pada

is

found also below .as

vi.

loo. 3

b.

He who

2.

The

'si.

-V.

V.

drinketh thee liveth

thou art a sustainer (bhartrt) of

man

thou rescuest a

and a hiding-place

all,

(^puriisa)

for

nydncam)

(}

of

people.

Of

'

(a^vatdm,

all,'

'

lit.

of constant ones,'

Ppp. reads dhartrt ca for bhartri hi

Tree

3.

ing by

i.e.

of as

and, for

thou climbest,

after tree

d,

by a

If (jdt)

The two examples


asi bhlsajt niskrtir

Out

nama va

saihjaya

made, of that thou

5.

c,

d,

many

staff, if

of nis before

nSma va

to thee.

by name

art thou.

'si.

relieve

if

by flame

(.''

hdras) a sore

is

Ppp. reads

d:

thou this man.

i are quoted under

'si: cf.

come

like a lustful girl; conquering, stand-

by an arrow, or

art relief;

as constantly

^a^vatSni bhyatvamcaiil.

(^ pratya-sthd), winner (spdratil) verily

Ppp. reads, for


4.

in

Prat.

65.

ii.

in

c,

6 d below.

of the excellent plaksd thou arisest, out of the agvatthd, the

khadird, the dhavd, the excellent banyan {tiyagrodhd), the parnd ; do thou

come

to us,

arundhad.

These are names of various

Thou

6.

trees.

Ppp. combines ne 'hi in

Vapustame

relief; relief, verily,

(t^.

vapuh-tame)

is

quoted as an example under Prat.

rtdm ;

ii.

In

83.

c,

P.

might be from root ru 'cry out': 'come to


Ppp. reads at the beginning hiranyabdhu, and, for d, se 'math niskrdhi pdu-

call.'

rusam

(> nitd),

art thou.

reads ruttdin, and H. (and Bp.

our

most wondrous
by

gold-colored, fortunate, sun-colored one, of

forms; mayest thou go to the hurt

name

d.

?)

it

(thus exchanging 4 d and 6 d).

Thou

7.

gold-colored, fortunate,

sister of the waters art thou,

Ldksd

as the principal

subhage

name

piirvena

thy

byname

Yama's horse

that

/dksd

name or

[siiktena']

LCf. Pischel, Ved. Stud.

in a.

Sildci

8.

not elsewhere met with as

is

vehement

i.

father,

178

pismd), hairy-bellied one

the wind was thy soul.

epithet of a plant

Idksdm astdut.
;

Bloomfield,

with

ZDMG.

its

the Anukr. takes

it

Ppp. reads yuvate for

goat -brown one,

dark brown (ydvd)

is

{}

xlviii.

is

S74.J

a maid's son;

mouth

(.'blood.'') art

thou sprinkled.

The
to

The

translated in accordance with the text as

pada-te.x\. reads

ds- in
'ta

first line is

kdntna 'jdbabhruh
both

Grill

|_

accent,

asna

in

it

stands

Grill

Gram. 1268: djababhru could only be

emends

vocativej.

d |_SPP. asnaj, but asndh in 9 a; the translation implies


Ppp. has for a, b ghrtdcl ndma kanlno

understands as- both times.

babhru pitd tava.


9.

Fallen

from the horse's mouth, she "invaded the trees having


{} sard), do thou come to us, O arimdhati.

become a winged brook

BOOK

5-

V.

BR.

[_iv.

asnds, with

40J J take a
\.ht

sihana (TS.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

mean

to

'

230

coagulated from the horse's blood,' understanding

With c compare RV. x. 97. 9 (VS. xii. 83) strah patatrinlk


6* and MS. ii. 7. 13 read sarah instead).
The word sisyade (p.

pada-itxX..

iv. 2.

sisyade) comes under Prat.

In the printed text, sdpatita is a


iv. 82, 124.
partiam abhi^usyatah and combines ne ^hi in d. J
The first anuvaka, 5 hymns and 48 verses, ends here. The quoted Anukr. says
dvisadbhir adyah (i.e. twice six short of 60 verses).
ii.

91, 103;

|_Ppp. has for b sa

misprint for samp-.

? LDisconnected verses.J

6.

caturdafatam.

somdrudriyam : i. brahmddityam (asidut) ; 2. karmdni ; ^,


rudragandn ; 5-7. somdrudrdu ; 8. layer rva prdrthanam ; g. hetim ; 10-13. '<"^itmakam rudram. trdistubkam : z. anustubh ; 3, 4.jagati (4. anustubusniktristubgarbhd s-p.) / 5-7- 3-p- virdnndmagdyatri ; 8. i-av. z-p. "rcyanu-

\Atharvan.

stiibh ; JO.

|_

Verses 9-14 are prose

Found

prastdrapaiikti ; Ji-14. pankti

and so

As

hymn

this

The

even, in a case or two, that of vs. 3

out alive

all

verse with

first

show which

and the comm.

to iv.

iv. i,

is

vs. 2 also,

and

On

this

agrees with them.

the

hymns

of the two

but the schol. determine the question by adding the pratika of

evidence,

four verses and the eleventh

first

has the same

quotation of the pratika in Kau^. does not at

intended

svardf)^

verse 4, in part. J

is

also (except vss. 6, 7) in Paipp. vi.

occur together in K. xxxviii. 14.

{^14.

^.

6 appears in a battle-rite (15. 12) to show whether one is going to come


in the ciirakarman (18. 25), with i. 5 and 6 etc.
on occasion of going away

v.
;

on a journey (18.27); in a healing rite (28.15) for the benefit of a child-bearing


woman or of an epileptic ^see p. xlv. of Bloomfield's IntroductionJ and in a ceremony
for welfare (51. 7), with xi. 2
it is also reckoned (50. 13, note) to the raudra gana.
;

Translated
"

Griffith,

i.

196

Weber,

xviii.

185.

The

"

hymn

"

is

entitled

by Weber

Averruncatio beim Eintritt in den Schaltmonat."


1.

The brdhman

that was

born of

first

old, Vena

hath unclosed from

the well-shining edge; he unclosed the fundamental nearest positions of


the

womb

The

verse occurred above, as

it,

2.

Who

of

of the existent

you did what

our heroes here

and of the non-existent.

iv.

first

|_

where visthas

is

rendered

unattained deeds

for that purpose I put

This verse too has occurred already, as

'

let

shapes

'J.

them not harm

you forward.

iv. 7. 7.

Ppp. combines ve

'tat in d.

In the thousand-streamed one they resounded {svar) together, in the


3.
firmament {ndka) of the sky, they the honey-tongued, unhindered. His zealous {bhurni) spies wink not in every place are they with fetters for tying.
;

The
'va

|_p.

of d.

verse
-re

is

dva\

RV.

ix.

73. 4,

and

is

of mystic and obscure meaning.

(for -dhdrah iva ?) in a, dsya at beginning of

Ppp. begins with sahasram abhi

te

c,

RV.

reads -dhari

and sitavas

at

end

sam.

4. Round about do thou run forward in order to the winning of booty,


round about overpowering adversaries {vrtrd, n.) then thou goest over
haters by the sea (amavd).
Weakling (sanisrasd) by name art thou, the
;

thirteenth month, Indra's house.

;:

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

231

The

first

final),

i.

lo.

(repeated, with trase for lyase at

simple corruption.

|_In the

be insertions

to

srasas in
its

ix.

428 ii. 714), which reads in a dhanva (without lengthening of the


and has for c dvisds tarddhya rnaya na lyase ; of this our text appears to be a

SV.

the end, as

seem

RV.

three padas of the verse are

-v. 6

V.

d,

and

RV.

version, /rjf dhativa (cf. ix. 109.

like those in

AV.

ii.

5.

a)

and rnaya nah

Ppp. reads sahasra^as instead of sani-

divas tad, which comes nearer to making sense. The verse, with
most naturally divided as 12 + 8: 12 + 7 + 1^^50; but the /a</a-mss.

in c

prose ending,

is

put the pada division strangely after trayodaqds.

Now

5.

hail

(not

"i)

hast thou succeeded {radii) by that, thou yonder (asdu)

having sharp weapons, having sharp missiles, very propitious,

Soma and Rudra, do ye be


For asau thou yonder
'

practice

=O

so-and-so.

'

is

very gracious to us here.

doubtless to be used the

Ppp- reads for the

first

name

of the person addressed in

division of the verse vltendvdtiendmdi-

tena rdtsthlrar asdu svdhd, which seems intended virtually to contain vss. 5-7
in b, C tigmd- and su^evd 'gnlsoindv iha ; and it puts the verse after our vs. 8.

it

has

The

makes the pertinent suggestion |_s.v. anu + rddh]^ that mi at the beginning is for
is nowhere in AV. found at the beginning of a pada or clause
nor in RV.
except as prolonged to nu.
Unhappily we get no help on the subject from the sense.
[_Whitney's " (not .') " is not clear to me, unless it is meant to suggest emendation to
ndltina = nd etdna.
If we Tta.d d>tu, we must render,
Thou hast succeeded by that.'
But does not the Ppp. reading suggest rather vi etina ardtsls f\
Pet. Lex.

mi

dnii ;

'

Thou

6.

sharp

Thou

7.

sharp

hast failed (ava-rddh) by that, thou yonder

Do

8.

Some

9.

having

hast offended (apa-radli) by that, thou yonder: hail! having

5 are

not given by Ppp. save so far as they

ye (two) release us from

enjoy ye the offering

\\.

hail

etc. etc.

These two variations on vs.


mated in its beginning of 5.

after

etc. etc.

difficulty,

may be

inti-

from reproach (avadyd)

put in us immortality (amrtd).

of the mss. (Bp.^O.) read

asmat

Ppp. has asmdt, and

instead of asinan.

grbhlthdt.

missile {heti) of sight, missile of mind, missile of incantation

(brdhman), and missile of penance

weapon's weapon {mem)

weaponless be they who show malice against

art

thou

us.

With this verse and the next is to be compared TB. ii. 4. 2" c. k. m. h. vaco hete
brdhmano hete yd ma 'ghdyiir abhidasati tdm agne menya 'menirit krnii, etc. |_Cf.
The Anukr. omits any metrical definition
Geldner, Festgruss an Bohtlingk, p. 32. J
:

of the verse.

Lit seems rather to regard

it

as included under the general definition

"/r5w/M(Z/."J
10.

Whoever with

sight, with mind, with intention,

design, malicious, shall attack us

them weaponless

hail

and whoever with

do thou, O Agni, with weapon make

V.

BOOK

6-

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

V.

232

yd ma cdksusa yd tndnasa yd vaca brdhmand 'ghayur


'mum amenim krtiu. Ppp. has in the last clause
ivam agne tvam menya 'menith k-. The metrical definition of this prose " verse " is
TB.

above) reads

(as

abhidasati : tdya 'gne tvdm menya

unaccountably wrong.

Indra's house art thou; to thee there I go forth; thee there I

11.

my

enter, with all

my men,

kine, with all

body, with that which

is

with

my

all

soul, with all

my

mine.

Ppp. reads sarvapdurusah.


12.

Indra's refuge art thou

13.

Indra's defense art thou

14.

Indra's guard {vdrfttka) art thou

to thee etc. etc.

to thee etc. etc.

The accent-mark which belongs under ivd


14

it

less,

to thee etc. etc.

and 13

in 12

is

The

has slipped out of place and stands under tarn.

though each of the four verses contains not far from 40

Against niggardliness and

7.

dafakam.

[Atharvan{f).

bahudevatyam

4.

Not found

in Paipp.

schol. also

and, with

adds

it

Used by Kaug.
iii.

20 and

in the

in

vii. i,

b.

nirrtikarman

dnustu-

prastdrapahkti^

(18. 14), with

for good-fortune (41. 8)

removing obstacles to

to vi. 7 (46. 4, note), in

worth-

its effects.

pathydbrhatt ;

rite

is

syllables.

(i-j, 6-10. ardtiyds ; ^, j. sdrasvatydu).

bham: i virddgarbkd prastdrapahkti ;

of rice-grains

omitted in our text, and in

metrical definition

an offering
while the

sacrifice

of sepa-

ceremony (46. 6) for the


success of requests. Vait. has the hymn (or vs. i) in the agnicayana (28. 19), with
the vanivahana rite further, vs. 6 in the parvan sacrifices (3. 2), with an oblation to
Indra and Agni and vs. 7 at the agnistoma (12. 10) in expiation of a forbidden utterance.
The hymn in general seems to be a euphemistic offering of reverence to the
rate verses, vs. 5 (schol., vss. 5-10) appears, with

vii.

57, in a

spirit of avarice or stinginess.

Translated

Weber,
1.

xviii.

Ludwig,

Bring to

us,

2.

to

Grill, 39,

[away]

3.

we go

Griffith,

niggard

homage be

198

Bloomfield, 172, 423

do not prevent

(?

raks) our

to baffling (vlrtsd), to ill-success

in a.

One

sees,

without approving, the ground of the metrical

What wheedling {> panrdpin) man thou


of thine we pay homage
do not thou

puttest forward,

third

i.

defi-

Anukr.

him
The

145

to the niggard.

P.M.W. omit ma
nition of the

305

stand not about,

sacrificial gift as led

homage be

p.

190.

pada can be read as

full

only

by

violence.

disturb

my

niggard,

winning (vani).

LSee Gram.

1048.

Let our god-made winning progress {pra-klp) by day and by night


forth after the niggard
homage be to the niggard.
;

Bp.= reads vas for nas in a; in c Bp.^P.M.K. read aratim, and H.E.I, dratlm ; our
text should doubtless have adopted dratim.
The third pada is redundant by a syllable.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

233

Anumati, Bhaga, we going call on pleasant


I spoken in the god-invocations of the gods.

SarasvatI,

4.

-V. 8

V.

(jttstd)

honeyed speech have

Whomever

5.

him may

'Faith given,'

by the brown soma.

Do

With b compare

'confidence awakened.'

i.e.

AJP. xvii.412

Bloomfield,
6.

{ydc) with speech, with SarasvatI, mind-yoked,

I solicit

faith find today, given

ZDMG.

Oldenberg,

not thou baffle our winning nor speech.

both bring good things to

De

us.

10.8, below.

LSee

I.448.J

ye

Let Indra and Agni

willing today to give to us,

all,

welcome the niggard.


That

is,

probably

The

favor.

to be preferred, for,

H.E.O.K. read no

Go

7.

know
The

the reading

if

{+ i make

correct), give a pleasant reception that

is

i+

half-verse

first

ill-success

niggard, as one putting

pada lacks a

fourth

theoretically, the

then a fortiori

t,

The

after sdrve.

thou far away,

thee,

see note to Prat.

mw)

is

iii.

may win

decidedly
56.

In

son in dreams,

missile

seems as

if

pada-\Ryi\. reads

She

9.

regions

man

niggard, baffling the plan and design of a

(p{irusa).

nagna bobhuvatl were the equivalent of mahanagnt bhavantl becom'

svapna-ya, by Prat.

The

30.

iv.

being great, of great height {-unmdna), permeated

that,

to her, the golden-haired, to perdition have

mantled, to the niggard have


tenth prapathaka, the

paid homage.

to her, the golden-

paid homage.

of the three very unequal ones into which this

first

all

book

divided, ends here.

Against enemies

8.

\Atharvan

bham:

2.

{J).

navakam.

j-av. 6-p. jagati

Found

ndnddevatyam
;

j, 4.

and other gods.

i, z.

g. ^-av.b-p.

also (except vs. 7) in Paipp.

once, in a witchcraft

to Indra

dgneye ; 3. vSifvadevi ; 4-^. dindryas. dnustu:


bhurikpathydpahkti ; 6. prastdrapankti ; 7. dvyusniggarbhd

pathydpaiikti ;

in

syllable.

Gold-colored, fortunate, gold-cushioned, great

10.

The

down, thrusting down.

ing a wanton,' the intensive element being shifted from the adjective to the verb.

is

c,

very irregular.

we conduct away thy

{?

is

former

Likewise, greatly making thyself naked, thou fastenest on (sac) a per-

8.

It

(if

mss. vary between virtsts and vtr-

ceremony (48.8),

dvyusniggarbhd jagati.']

Not quoted

vii.

after

16, with

iv.

in Vait.,

and

in

"do

the direction

Kauq. only
as specified

the text."

Translated: Ludwig, p. 439

With

I.

gods

Grifiith,

fuel of vikankata

i.200

is better,

in

is identified
c,

Weber,

xviii. 194.

do thou carry the

Agni, make them revel here

The vikankata
which

let all

as Flacourtia sapida,

and combines sarva "yantu

a.

in d.

sacrificial

come

to

my

thorny plant.

butter to the

call.

Ppp. reads sadaya,

V.

BOOK

8-

2.

come

Indra,

these over-runners

design

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

V.

my

to

{}

this will

call;

do; that hear thou;

bring to pass (sam-nam)

atisard) of Indra's

by them may we be equal

234

to

heroism,

{qak)

let

my

Jatavedas,

self-controller.

The obscure atisard

rendered etymologically, being found nowhere else

is

For iddih karisyami

Lex. conjectures "start, effort."

What he

3.

not

in the

Agni carry

my

(evd) unto

Some

there yonder,
his oblation

let

alive

the Pet.
in

takes no notice of the

gods, being godless, desires to do


call

let

come ye only

call.

We may make

of the mss. (Bp^.p.m.Bp.I.D.) read ciklrisati in b.

Overrun

probably substituted

not the gods go to his

Anukr. does not sanction

ye over-runners

(ati-dhdv),

let

the con-

it.

by Indra's

slay

shake {math) ye as a wolf [shakes] a sheep

you

is

pada.

traction devS. 'sya in d, though the

4.

The Anukr.

practical use a statement of the act performed.

redundant syllable

in

spell {vdcas)

him not be released from

shut up his breath.

The end of the verse is different, but without sense, in Ppp. An accent-mark has
dropped out under the ta of jnathnita in our text [_and under hata there is one which
should be deleted J. The Anukr. apparently forbids us to make the familiar contraction
vrke \>a in c, and then overlooks the deficiency of a syllable in d. [_Cf. Bergaigne,
JieL ved.

7-8.J

What brahmdn they yonder have put forward

5.

[be]

iii.

he beneath thy

Brahmdn :
If

6.

made

feet,

Indra

him

probably performer of an incantation.

for failure {dpabhuti),

unto death.

I cast

Ppp. reads abhibhiitaye

in b.

they have gone forward to the gods' strongholds {-purd), have

incantation {brahman) their defenses

if

making a body-

{'iydt)

protection, a complete protection, they have encouraged themselves {itpavac)

all

that do thou

make

sapless.

The verse is found again below,


may have here one of its higher

= upa-vad

'

reproach, impute.'

with paripanani before

it.

as

xi. 10.

senses

17,* but without

possibly upa-vac

For krnvdna

The

verse

is

ydd

commentary.
is

to

Brdhman

be understood as

upociri, Ppp. reads simply cakrire,

plainly a pathyapankti, but the

pada-m%%.

support the misconception of the Anukr. by putting the pada-division after krnvanas.

The Anukr. ought


LVol.
7.

iii.

What

do thou,

may

p.

put

say astdrapankti, but

it

not very rarely makes this confusion.

SPP's ed.J

over-runners he yonder has made, and what he shall make,


Indra, Vrtra-slayer, turn {d-kr)

them back

again, that they

shatter {trh) yon person {jdna).

Wanting
8.

to

195, of

As

(as noted above) in Ppp.

\Jox trndhan, see Gram.

68 7.

Indra, taking Udvacana, put [him] underneath his feet, so do I

down them yonder, through

everlasting {qdqvat) years {sdmd).

!!

!!

!!

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

235
Udvacana

is

heard of nowhere

else,

-V.

V.

and the name looks so improbable that the Pet.


it puts this verse at the end
passed without notice by the Anukr.

Lexx. conjecture udvdnca?ta ; Ppp. has instead udvatana ;

Here,

g.

the vitals
I

The redundancy

hymn.

of the

we

do thou trample upon them

take hold on thee,

Some

Indra

may we be

mdrmani.

misprint for

syllables in

them

[_or

Indra, thine ally

some (P.M.W.O.) reckon

Mdrmani

separatej verse.

in

am

in thy favor.

of the mss. (H.I. O.K.) read atrai 'nan in a; and

the last two padas as a tenth

our text

is

good reason, only

in

Tlie Anukr. appears to count, without

in

as well as in b.

For protection: to various gods.

9.

[Brahman. astakam.
7.

is

Indra, Vrtra-slayer, do thou, formidable, pierce

just here

of d

vdstospatyam.

i,j. ddivi brkati ;

viradusnigbrhatlgarbhd yp. jagati ;

2,t>.

ddivi tristuih

3, 4. ddivi jagatt

puraskrtitristubbrhatigarbha 4-p.j-av.jagatT.'\

8.

Neither this piece nor the next is found in Paipp. This one
quoted in Kau^. (28.17) '^ ^ remedial ceremony, together with vi. 91
and it is
reckoned (8. 23, note) to the vastu gana and (26. i, note) the takmanaqana gana.
|_This piece is prose.J

is

Translated

To
To
To
To
To
To

1.

2.
3.

4.
5.

6.

Griffith,

heaven

i.

201

Weber,

xviii. 197.

hail

earth hail

atmosphere

hail

atmosphere

hail

heaven

hail

earth hail

[_The invocations of vss. 4-6 are those of 1-3 with changed order.J

The sun my

7.

earth

my body

wind

eye,

my

my

breath, atmosphere

unquelled {astrtd) by

name am

here

[as]

soul (atmd)i),

such

deposit

myself for heaven and earth to guard {goplthd).

Up

8.

life-time,

(inantsd),

of

up sense (indriyd)

any

act {krtd),

O life-

(dyus-)

my

up action

maker,

{krtyd),

up

skill

ye (two) mistresses

guardians, guard

me

be

my

soul-

do not harm me.

The nouns
struction
at

rich in svadhd\_xn.\, be ye

life,

sitters

up strength, up

it is

rate,

with

'

up

'

all

what verb should be supplied for the conPerhaps ayuskrt (p. ayuh-krt) should be -krtd, as dual
Apparently the Anukr. would divide vs. 7 as
is dual.

are accusatives, but

not easy to see.


that follows

it

94-12: 10 + 7-1-10 = 48; and vs. 8 as 9+11 20 II =51 but the descriptions are blind
and inaccurate. |_ Weber discusses the peculiarities of gender.J
:

passage corresponding to this

hymn

is

found

in

K. xxxvii.

15.

V.

BOOK

lO-

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

V.

For defense from

10.

astakam.

[Brahman.

8.

LThis piece

vdstospatyam.

all quarters.

yavamadhyd ^-p. gdyatri; y.yauamadhyd kakubh;

purodhrtidvyanustubgarbhd pardsti 3-av.

verses are quoted in

(8. 23,

rite (49.

in

Paipp.

Parts

middle and putting a sixth above

corners |_and

its

reckoned

wanting

is

7-9) and certainly those


a ceremony (51. 14) for the welfare of the house with burying |_fivej

of vss. 1-7 are apparently used by KauQ. in a magic

stones in

4-p. al:Jagati.'\

like the preceding,

This piece,

prose.J

is

i-b.

236

note) to the vastu

gana;

itj

while vs. 8 appears, with

and the hymn

53 and

vi.

vii.

is

67, in

In Vait. (29. 11) the verses are addressed to the stones of

the savayajTias (66.2).

enclosure in the agtiicayana.

Translated

My

1.

Griffith,

i.

202

Weber,

My

200.

thou; whoever from

stone-defense art

malicious, shall assail me, this


2.

xviii.

may he come upon

stone-defense art thou;

the

eastern quarter,

(?r//).

whoever from the southern quarter

etc. etc.

My stone-defense art thou whoever from the western quarter etc. etc.
My stone-defense art thou whoever from the northern quarter

3.

4.

etc. etc.

My stone-defense art thou whoever from the


My stone-defense art thou whoever from

5.

6.

fixed quarter etc. etc.

upward quarter

the

etc. etc.
It is possible to

read these verses as

My stone-defense

7.

art

7+12

thou

(or 13

l_or

14 J)

= 24

(or 25 |_or26, vs. 2 J).

whoever from the intermediate quarters

of the quarters etc. etc.


O.

is

the only ms. that

aghayur unelided

fills

out the paragraphs between

in all the verses.

and 7

and

it

leaves

In paragraph 7 of our edition the accent-mark has

dropped out under the va of aqmavarmd.

The Anukr. reads

7-I-16

= 28

syllables.

8.
By the great one (brhdt) I call unto mind by Matari9van, unto breath
and expiration from the sun [I call] sight, from the atmosphere hearing,
from the earth body by SarasvatI, mind-yoked, we call unto speech.
;

The
Anukr.

verse divides most naturally as 9-I-9: 16


fits it

very

|_For

ill.

c,

cf. v. 7.

The second anuvaka ends here, and


says ddydt para ekddaqahinasastih.
II.
[Atharvan.

16 = 50

the metrical definition of the

J.J

contains 5

hymns and 49

verses

the old Anukr.

LDialogue betweenj Varuna and Atharvan.

ekddafakam.

vdrunam.

trdistubham

i.bhurij ; 3. paiikti ;

6.

J-p. atifakvarl;

II. 3-av. 6-p. atyasti.'\

Found
casts

no

milk-rice

also in Paipp.

viii.
It is used by Kaug. only once, and in a connection which
upon it, namely at 12. i, in a rite for general welfare (one eats a dish of
cooked on a fire of mSdanaka-5\.\cVs).
It is not quoted at all by Vait.
The

light

interpretation in detail

is difficult

and

far

from

certain.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

237

OST.

Muir,

Translated:

Roth, Ueber den


berg, 1879, no.

i.2396;

Griffith,

i.

203

Weber,

-V. II

V.
201.

xviii.

Treated

by-

A V., p. 9 also by R. Garbe, Wissenschaftliche Monatsbldtter, Konigsi. A note in lead-pencil shows that Whitney meant to rewrite his ms.
;

But the reader may consult the recent detailed comment of Weber.
and 4, 5, 7, 9, and 10 a to
c, d to Varuna
Varuna has a mind to take back the cow which he gave to Atharvan, but

of this

hymn.*

Weber

assigns vss. 1-3, 6, 8, and 10 b,

Atharvan.

Further reference to this legend


gives up his intention at the request of Atharvan.
* LPossibly the copy from which this is set is a second
seems to be made at vii. 104. i
.

draftj

How

1.

unto the great Asura didst thou speak here

ing manliness, unto the yellow

father

{lidri)

spotted [cow] as sacrificial fee, thou hast with the


re-bestowal

how, with shin-

having given,

.'

Varuna, a

mind intended

{} cikits)

(.').

The translation of
half-verse is probably meant as what was " spoken."
d implies Aufrecht's acute emendation (in Muir) of the reading to punarmaghaivdm.
The sense oi punarmagha is very doubtful Roth " greedy " Muir (Aufrecht) " to take
her back," and " revoking " neither seems to belong properly to the word, which ought
The second

i.e. Varuna is expected to give back to


mean something like bountiful in return
Atharvan the cow the latter has presented to him (or another and better one). One
might conjecture in c vdriine to Varuna,' and understand cikits as impute or expect.'
Roth regards the verse as spoken by Varuna Muir, by Atharvan the former is more
acceptable.
Ppp. begins katha diva asurdya bravdiiiah hatha, and reads prqnih in c.

to

'

'

'

LR. takes hdri as

Not

2.

home
thou

am

this spotted [cow]

a re-bestower; for examination

by what poesy (kdvya) now,

by what that

The rendering

'

wrathful.'J

'

at pleasure

[poet].'

'

'

produced (jdtd)

is

(.')

do

drive

Atharvan,

[art]

art thou jdidvedas f

b implies the necessary and obvious emendation of sd/u cakse


Kamena seems taken adverbially, = ^aw^zya,
kamam, kdindt j the god is not to be moved to counter-liberality by the mere desire of his
worshiper, but challenges the latter's claim on him. Jdtavedas, lit. having for posses-

{V .^A.'W -ksve)
.

of

\.o

saritcdkse, infinitive.

'

sion whatever

produced (or born),'

is

one might emend to dlharvd

'

3.

verily

am

'all-possessor.'

in virtue of

verse belongs of course to Varuna.

B.P.M. accent dtharvan in c;

what poetic merit

art thou

Atharvan ?

The

'

Ppp. reads in b samprcchi and updjet.

profound by poesy

by what

verily

is

produced

am

jdtdvedas ; not barbarian (ddsd), not Aryan, by his might, damageth {ini)
the course which

shall maintain.

Muir ascribes the verse


it is

he himself to

nothing.

The

to

Atharvan

whom wisdom and

Roth, better, to Varuna

possession belong

Ppp. begins with satvasath and reads mahitvam

Prat. (iv. 96) establishes the long I of

absurdly calls the verse a-pankli, although

mimdya

it is

a great proportion of the verses so called.

the

his worshiper
in

c,

me

asserts that

comparatively

and /lanisya

as a /a^a-reading.

an evident tristubh, not

(_The

god
is

in c is easier

at the

end.

The Anukr.

less regular

rendered

in

than

German

than in English.
4.

None

else

than thou

is

more

poet, nor

by wisdom (inedhd) more

BOOK

II-

V.

wise

(dliird),

these beings

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

V.

Varuna, self-ruling one (svadlidvant)

man

even that wily

now

{jdna)

238

thou knowest

all

afraid of thee.

is

Ppp. reads in a vedha anu (for tned/idja), and has at end of b the more antique
tvam anga vi^va janmani vettha
it gives

form svadhavas ; as second half-verse


viatatk na tuj jano math bibhayah.

knowest all births, O wellis there anything else beyond the welkin {rajas) ? is
conducting
there anything below what is beyond, O unerring one (> amura) ?

Since thou verily,

5.

one

self-ruling Varuna,

khn is interrog. particle in c, d, as best suits the


what other is beyond etc. Amura in b is understood
Ppp. again reads simdhavas in a;
as amura, as required by the meter: cf. v. 1.9.
and, in b and further, janina (raddhadanl te kiiii mend rajasas paro 'sit kim avarena

The

version given implies that

answer

in the next verse

avaram

The

asura.

else,

BR.

iv.

494.

'

majority of mss. (B.P.M.H.s.m.O.

asii) accent dsti at end of

see

'

c.

suggest for

'

d,

There

hard to attain, hitherward from what


it,

is

'

beyond,' in 3d pada,

beyond (pdrena)

is

one other thing beyond the welkin

is

only E.I.H.p.m.K. have

(anything behind, dvaram,

Is there {khii)

anything beyond that (ena, substantive pronoun) which


6.

etc.

LFor the combination ena pards

beyond

there

this I

Be the pani's of degraded speech


downward to the earth.

The

emendation of varuna to vdrunah

translation implies

mouth

sary, as the verse evidently belongs in Varuna's

stand

it.

In d

implied adhovacasas, which

is

might be welcome, but

hardly called

is

for.

ya ekam end rajasas paro 'sti pare 'kena


ddsd yd upa sarpantu riprd. The meter
fluous end ; that of b,

as the meaning

by a

all

in

c,

let

the barba-

which seems neces-

alteration to -varcasas

considerably different

is

of the verse by the Anukr. as an atiqakvari (though

helps to authenticate the text as the mss. present

it still

etc.

The

[_Whitney, on the revision, would doubtless have

welkin
[if

Omitting them,

render

so far

lacks one syllable of sixty)

made

'

Both

clear his views as to b.

There

is

they have

one other thing beyond the

[and,] beyond [that] one thing, [is] something hard to get at {durnd^afk cit)

you

5 c.

or,

description

it.

sense and meter indicate that the eni in a and the ena in b are intrusions

blundered in from

of a would be rectified by omitting the super-

omission (which the Paipp. text also favors),

like

reads

it

diiddhyath tyajan yat : tat tve acchovacasas

concerned, better by reading ena pdrena dur-

is

something,

both Roth and Muir so under-

the mss. read

Ppp.

i.e.)

'J

Varuna, knowing

proclaim to thee.

rians creep (srp)

is

start]

from

them]. 'J

this side [of

merely that Ppp. reads tve for

|_I

understand tat tve acchovacasas to mean

and acchovacasas

te

ior

adhovacasah

not that

it

omits

the rest from te to nlcdir.\

7.

Since thou verily,

among

(as to

such//j;
The

let

Varuna, speakest

many

reproachful

things

re-bestowers, do not thou, I pray, belong to (abhi-bhu)

not people

call

thee ungenerous {aradhds).

rendering implies emendation of bhiit to bhfis at end of

Roth and Muir.


8.

.')

The pada

Let not people

is

call

c,

which

is

made

also

by

corrupt in Paipp.

me

ungenerous

give thee back the spotted

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

239

[cow],

come thou mightily {gdclbhis)


mine, among all human regions (dig).

singer

(stotrd) of

V.

-V. 12

to every

song of praise

Roth's suggested emendation of diksii at the end to viksu

by Muir,
reading

is

unquestionably an improvement of the text

a yahi janesu antar devesu manusesu ripra.

Let uplifted

9.

Give now to

regions.

comrade

suitable

(itd-yani)

Diksu

read in Prat.

is

songs of praise of thee come,

me what

of seven steps

accepted

'settlers, tribes,'

Ppp. has unfortunately a different

thou hast not given

among

me

iv.

all

34

c.

human

thou art

my

That is, apparently, ready to go seven steps (or any indefinite distance) with me.
Roth suggests as an improved reading adattas 'hast taken from me in c, and Muir so
renders.
Both words are alilce, and equally, wrong grammatically, using the passive
pple in the sense of an active ddattam dsti would be correct, and at this Ppp. perhaps
'

points

mahyam yadi tatvatn

dehi tarn

also begins with_j'a te stotrani

10.

Of US

two,

asti yadyo nas saptapadah sakha. 'sah.


bandhandni ydni, and apparently has diksu in b.

Varuna, [there

Ppp.

the same connection, the same

is]

"birth {jd).
I

know

which

that

have not given thee

is

am

two

of us

same birth I give that which


comrade of seven steps

this

thy suitable

between the two speakers, and doubtless


pada to Atharvan is better than Muir's of the first
half-verse.
With Roth's division the nau is called for in a as in b, and Roth's emendation to samdno bdndhus, though it is read by Ppp. (whose testimony on such a point is
It

seems necessary

to divide this verse

Roth's assignment of only the

of

value),

little

first

hardly acceptable

is

better satd nan.

Ppp. reads

vada

also, for b,

vditad vadam sama jah; and, for c, daddmi tubhyam yadi tatvatn astij and
omits d. [The translation implies ddattam dsti as in 9.
11.

wisdom

god, bestower of vigor on a singing god

self-ruling

Varuna, hast generated father Atharvan, con-

make

nection of the gods, for him do thou

comrade

art thou,
line

first

is

paramdq

here (with

ca or to bdndhu.

a verb-form.
e,

Zimmer,

Muir, and

our

We

f,

p.

205) taken as belonging to

must emend

end either to
if it were

at the

All the mss. leave stuvaie in b unaccented, as

Ppp. reads svadliavam


and, for

well-extolled generosity

and highest connection.

Varuna's reply given in the preceding verse.

praq- in

a sage {vipra), of good

for a praising sage.

Since thou,

The

it

saklid no 'sti

account of the extra syllable in

In

e.

in c,

vi(;vadevam at end of

the vertical over su-

b,

d,

urvaytis krnithi

The Anukr. makes no

varunaq ca bandhuJi.

is

gone.

LPadas c-f are

not part of the dialogue. J

Apri-hymn

12.
\Ahgiras.

This

is

(iv. 13. 3, 5),

ekdda^arcam.

RV. hymn
and TB.

does not contain

it.

(x.

(iii.

to various divinities.

trdistubham,

no), and found

6. 3),

jdtavedasam.

also in

VS.

j.pankti.^

(xxix. 25-6,

with almost no variants from the

Kau;. applies

it

(45. 8

RV.

28-36),
text.

MS.

Paipp.

but the pratika, simply samidd/tas, might

V.

BOOK

12-

THE ATHARVA-VEDA-SASlHITA.

V.

24O

designate any one of several other verses in the text) in the va^a^ajnana ceremony, to

accompany the offering of the omentum and in \h& parvan sacrifices (2. 36) occurs a
pada resembling 2 b. In Vait. (10. 11 the pratika is unambiguous) it goes with the
prayaja offerings in \S\t. paqubandha.
See
Translated by the RV. translators and Griffith, i. 205 Weber, xviii. 207.
Weber's general remarks and compare hymn 27, below.
;

day in the home of man (indnus), thou, a god, O Jatavedas, dost sacrifice to the gods and do thou bring [them], understanding it, O thou of friendly might thou art a forethoughtful messenger,
Kindled

1.

this

poet.

The only
of

vdha

2.

variant in this verse

is

MS.

that

omits the peculiar and problematic accent

in c.

Tanunapat (son

of

do thou, anointing with honey

thyself.'),

(mddhti) the roads that go to righteousness (rtd), sweeten them,

tongued one

prospering

and the

nian)

sacrifice,

well-

with prayers (did) the devotions (indn-

{rdJi)

put {kr) thou also

among

the gods our service

{adhvard).

The

mss. accent, without assignable reason, svaddya in

svadayd, in agreement with the other

The
to

but the edition emends to

three Yajus-texts insert between this verse and the next an alternative invocation

Nara^ansa (RV.

Making

3.

b,

texts.

vii. 2. 2).

oblation do thou,

come in accord with the Vasus.


youthful one
sacrifice to

{} yahvd)

Agni, to be praised and to be greeted,

Thou

art invoker (Iiotr) of the gods,

do thou, sent forth, skilled

sacrificer (jdjlyahs),

them.

Ajtihvana in a is perhaps
There are no variants.

tion.'

to be. understood as passive

The Anukr.

(= ahutd),

'receiving obla-

absurdly calls this verse a pankti, because,

by omitting resolutions of semivowels etc., it is capable of being read as 40


The Anukr's of RV. and VS. both reckon it as tristtibh.

The forward barhis, through the fore-region of the earth,


on this dawn (vdstu), at the beginning (dgra) of the days it
4.

is

syllables.

wreathed

spreads out

abroad more widely, pleasant to the gods, to Aditi.


'Forward' and
in b,

'fore-region,'

i.e.

'eastward' and

other texts, and the translation given implies


5.

their

Expansive

husbands

let

them open

All our mss. read vrjyase

'east.'

but the edition makes the necessary emendation to

-te,

in

accordance with the four

-te.

(vi-qri)

widely, like wives adorned for

ye great, divine, all-furthering doors, be ye favorable to

the advance of the gods.


Our pada-ttxt divides the last word as su-prayanaA; while the RV. pada has supraayanahj the meter appears to indicate that suprayanah is the true original reading.
6.

Let

Dawn and

Night, dripping

{? susvaj/-),

worshipful, close,

sit

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

241

-v. 12

V.

the two heavenly, great,


down here in the lair {yoni)
women, putting on beauty {pi) with bright adornment.

The
ii.

The

7.

man

vii.

to Prat,

with su

it

'

(two) invokers of the gods,

sacrifice for

LThe comment
1142 connect

lipake.

susvay as a case of reduplication; and BR.


He renders a by Heran.'J
But see Weber.

impel.'

'

by accenting

other texts differ from ours only

cites

91

well-shining

(mdntis) to

first,

well-voiced, shaping ijna) the

urging forward at the councils

sacrifice,

(viddthd) the (two) singers (kdru), pointing out forward light through

the fore-region.
There are no variants.

vanfya

fire.

Mahidhara, takes the "

LGriffith, after

dha-

light " as the

Unto our sacrifice let BharatI come quickly, let Ida, taking note
human fashion let the three goddesses, well-working, sit upon

8.

here in

this pleasant barhis

[also]

Sarasvatl.

TB.
d the reading sdrasvatl, given by RV.VS.MS.
and PoonaJ supports AV. in reading -tih, which, however, can
All
hardly be anything but a blunder.- The four other texts have at the end sadaniu.
our rass. have tnanusydt in b |_and so have all SPP's authoritiesj, and this form is
authenticated by Prat. iv. 65, the comment explaining how it is derived from tnanus-

The

both

translation implies in

ed's, Bibl.

As

yavat.

Ind.

being, therefore, the indubitable

altered in our edition

doubtless a corruption of -svdt.

AV.

reading,

it

should not have been

conform with the four other

to -svdt, to

LSPP.

also

alters it.J

|_In

texts,

even though

correct

c,

davir to

devir.\

To

9.

who adorned

him, god Tvashtar,

generatresses,

heaven-and-earth,

[and]

all

{pi^)

with forms these two

existences,

do thou today,

invoker, sent forth, skilled sacrificer, sacrifice here, understanding

There are no

In thy

10.

way Q.tmdnya) anointing them, pour thou down upon

ava-srf) the track of the gods the oblations in


tree,

it.

variants.

due season

let

(iipa-

the forest-

the queller {gamitdr), god Agni, relish (svad) the oblation with

honey, with ghee.


'

Forest-tree,' doubtless a big

separate personage

is

name

shown by the

for the sacrificial post.

plural

discusses /aMaj', Gurupujakaumudt, 97

11.

At

once,

became foremost

when

ff.

number
later,

That the

Oldenberg,

ZDMG.

liv.

[_E.

is

Sieg

602.J

born, he determined (vi-md) the sacrifice;

of the gods

Agni

at the direction of this invoker, at the

voice of righteousness (rtd), let the gods eat the oblation

"hail!"

The

'queller'

of the following verb.

other texts read in c the nearly equivalent /ra<]Y|^<.

made with

BOOK

13-

V.

THE ATHARVA-VEDA-SAlWHITA.

V.

Against snakes' poison.

13.

[Caruiman.

ekida^arcam.

242

jSgatam

taksakadevatyam.

dstdrapaiikti

2.

4, 7, 8.

anustubh ;

nicrd gdyatri.']
J. tristubh; b. pathydpaiikti ; g. bhurij ; jo, it.

Found (except

It

(in the verse-order 3, 2, 4, 6, 5, 7-1 1).

viii.

but in Kaug. 29. 1-14

order, in connection with a


is

Paipp.

vs. i) also in

not quoted in Vait.

is

the verses are brought in in their

all

ceremony for healing poison-wounds verse i (or the hymn)


|_The London Anukr., in 6 places and for 7
;

also used at 48. 9, in a witchcraft rite.

poison-hymns, gives

Garutmd

Translated: Griffith,

i.

208

(not -tnati) as fj/.J


Bloomfield, 27, 425

Weber,

xviii. 21 1.

Since Varuna, poet of heaven, hath given [them] to me, with forwhat is dug, undug, and
I dissolve thy poison

1.

midable spells (vdcas) do

attached {saktd) have I seized;


poison been wasted (ni-jas).

The

epithets in c are of obscure application

What

2.

on a waste hath thy

probably buried

by the

in the flesh

unburied but clinging.

bite, or

these

like drink {ird)

waterless poison

thine,

is

that of thine have I

midmost, thine upmost juice (rdsa)

seize thy

seized in

may thy

also

lowest then disappear for fright.


These

'

padakam

'

in

(eiasu)

is fern,

doubtless

'

waters

'

is

to

be supplied.

Ppp. reads

in

Ydt ta in a in our edition is a misprint for


and in b tat tabhir.
Kaug. (29. 2) calls the xcx&t grahant. \_Yor neqat, see Skt. Gram. 847 end,
(for apod-),

ydt te.
and 854 b.J

A bull

3.

[is]

my

cry, like

thy formidable spell do

seized that juice of his with

sun

thunder through the cloud {ndbhas)

then drive

men

L.'J

off

it

(bddh) for thee

like light out of

darkness

with'

have

let

the

arise.

One

is

tempted to emend ndbhasa in a to -sas or -sani, the thunder of the clouds.'


is better) vacasa bddhditu te in b, grabhis for the strange
'

Ppp. reads tarn (which


nrbhis [_Weber,
iva

is

With

4.

'

uncounted

kraftig 'J in
in the

c,

meter of

and jyotise 'va tamaso 'dayatu saryah


d.

Kau^.

sight I smite thy sight

snake, do not live

All the mss. |_including

let

anveta vd visam.

with poison

etc. it

in d.

The

of

prasarjani.
I

smite thy poison

die,.

thy poison go back against thee.

SPP'sJ read dhes

the necessary emendation to dhe.

wholly corrupt; for c

calls the verse

at beginning of

Ppp. has for a balena

reads rsana

the

hanmi

te

te

c,

but our edition makes

balam hannti;

its

is

vidam ahe marista ntd jlvl praty

Hindus thought that snake poison did not


But see the interesting experiments of Sir
Joseph Fayrer, in his Thanatophidia of India, ^ London, 1874, p. 74-5. My colleague.
Dr. Theobald Smith, Professor of Comparative Pathology, has most kindly examined
hurt a snake;

for

me

dence
Cf.

cf.

|_As for d

later

Indische Spriiche, 3001.

the recent literature concerning the auto-toxic action of snake-venoms.


is

vii.

The

evi-

not conclusive as yet, but points to the immunity of snakes to snake-poison.

88, below.J

'

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

243

5.

Kiratan,

ye to me,

spotted one,

my comrade

(?),

calling out (d-^rdvay), rest quiet in poison.

hardly possible to avoid emending statnanam in c to sthamanavi

It is

srdmanam

brown one! listen


stand ye not upon the track

grass-haunter

black serpents, offensive ones

[Istdmdn) of

-V.

V.

[_'

station 'J

from sr run
but not quotablej Ppp. is very corrupt in c,
It reads upatarni babhrav in a; our babhra is by
d, but seems to intend no variants.
Prat. i. 81, and this passage is quoted in the comment on that rule. It further mutilates
to asitallka in b. The accents in our text |_and SPP'sJ on dsitas and dlikds are against
or

course,'

'

and doubtless

rule,

all

|_'

'

be regarded as misreadings

to

the translation implies their

A number of LourJ mss.


SPP'sJ read mise for vis^ in d (and nimise at a wink
would be an acceptable emendation) M.W. end with rabhadhvam. [_Griffith identifies
kdirata with karait, the Hindustani name (now well known in the Occident) of an
This would be most interesting, if certain but friend
awfully venomous little serpent.
In c correct to sAkhyuh (accent-sign lost over u).

absence.

(P.M.H.I.O.) |_and

five of

'

me

Grierson writes

that

We

improbable on phonetic grounds.

is

it

should expect in

Hind. kerd.\

Of the

6.

less, of

bow

release as

The

Timatan(.'') black serpent, of the brown, and of the water-

the altogether powerful

translation

is

it

as

the reading at end of c were

if

in c is sdtrd-sahdsya, according to Prat.

iipodakasya

'

water-haunting,' which

The divergences

carefully.

this

exegesis.

'I slacken as

Weber.

For

d,

'

it

of

(thee) from the fury

gleichsam spanne

etc.

of the translators reflect the

Bloomfield.
'

or

'

'

of

Des Asita

nection

completely

The wholly obscure words


in -in

but their accent

mdtd.

is

sapless ones,

a (p.

in

etc.

against

it.

in c

Ppp. reads, for

uncertainties of

des

Griffith.

Manyu

* LPpp. reads

what

a-ligi, vi-ligi)

The Anukr. makes no account

and

the

'I release

Streitwagen

Grimmes des Asita

die Streitwagen des

as the string from off {dva) the bow.'J

(bdttdhii)

in a,

|_Whitney would doubtless have revised

better.

Both dligl and vUigi, both father and mother

7.

te

is

manynm* The /a</a-reading

Ppp. has tayimdtasya

23.

iii.

were the cars of the wrath

mir ab

[_ichj

relax the fury, as the bow-string of

(.'),

were chariots.

'

etc.

we know your con-

will

ye do

might also be nom. m. of stems


a, b,

dlakd ca vyaca luptvd yas

b of the two syllables that are lacking

in

manyum.\

to

make an anustiibh pada.

Daughter of the broad-knobbed one (.'), born of the black barbaof all them (f.) that have pierced defiantly (.') the poison [is]

8.

rian

(f.)

sapless.

The

translation conjectures in a a relationship of -gfda to gtida

and gola, and implies

since

something had to be done to make the


line translatable.
|_One of SPP's authorities has dsiknydh. \ Ppp. begins with udakiilayd of the water-bank
the rest of its version is " without meaning."
The first word

for b emendation to ddsya dsiknydh

'

is

'

quoted by the commentary to Prat.

\j4rii-'i\.

Index).

Yox pratdnkam, both here and

interlined 'defiantly.'
i.e.,

iii.

72 in the form urU-gUldydh (so the ms.)

|_W's version 'pierced' implies reference to root dr (not drd

suppose,

'

Why?

that dart along

BR. take
on

at iv. 16. 2,
it

he

first

as gerund, 'of

their bellies

'

?J

all

'run,' as in

wrote 'rapidly,' and then


that have run gliding':

V.

BOOK

13-

whichsoever of these

most

:;

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

The eared hedgehog

9.

said this,

are produced

f .)

244

coming down from the mountain


by digging, of them the poison is
:

sapless.

This verse, which is rather out of place here, seems like a variation of RV. i. 191. 16
kiisumbhakds tdd abravid girih pravartamdnakAh : vf^cikasyd 'rasdth visdm. Ppp.
LFor the diminutive, cf. iv. 37. 10 and xiv. 2. 63.
begins with kanvd.

Tdbiiva, not tdbiiva;'V&x'-Ay thou art not tdbuva

10.

by

tdbiiva

[is]

the poison sapless.


Ppp. has instead tdvucam na tavucariin aher asiktam tdvucend 'rasaih visain.
this verse, according to Kaug. (29. 13), one sips water from a gourd.

With

Tastuva, not tastuva

1 1

verily thou art not tastuva

by

tastiiva [is]

the poison sapless.


Ppp. has for

But for the LunlingualizedJ

tastuvaih na harisiktath iastuvath.

a, b,

word
With this

our mss. might be equally read tasniva [_SPP. reports

in

n of tastitvetia, the

verse, according to Kau^. (29.14), one "binds the navel."


Weber, Sb. 1896, p. 681 (see also p. 873), gives an elaborate discussion of these two
verses.
He deems tdbuva a misread tdthuva (root stu sthd), stopping, bannend.'

this readingj.
I

'

But see Barth, Revue de

14.
\^ukra.

I 'fiistoire

des religions, xxxix. 26.

Against witchcraft

trayodafakam.

vdnaspatyam.

bhurij ; 8.3-p.virij ; 10. nicrd brhati

Found

[_Part of verse 8 is prose.J

which occur in
Kau^. (39. 7) with

9, 13,

ii.)

in

ii.

9 also separately

vs.

in Paipp.
1 1

in 39.

1.

xviii.

with a plant.

1 1

also (except vss. 3, 5,

(in the order

Not noticed
Grill,

dniistubham

ji.j-p.sdmni Irisiubh

in a

j,J, 12.

ij. svardj.l

which are wanting, and

Quoted
7, 6).
ceremony against witchcraft

I, 2, 8,

and several other hymns,

Translated: Zimmer, p. 396;

Weber,

vii.

krtydpratiharanam.

12,4, 10, 11,

in Vait.

26,147;

Griffith,

i.

210; Bloomfield, 77,429;

216.

An eagle

(suparnd) discovered thee

seek thou to injure,

herb,

a hog dug thee with his snout

him that seeks

to injure; smite

down the

witchcraft-maker.

We

have had the

first

half-verse already, as

ii.

27. 2 a, b.

Ppp. has, for

d,

prati

krtydkrto daha.
2.
Smite down the sorcerers, smite down the witchcraft-maker; then,
whoever seeks to injure us, him do thou smite, O herb.

Ppp. omits, probably by oversight, the


3.

first

half-verse.

Having cut around out of [his] skin a strip {pariqdsd), as it were


O gods, upon the witchcraft-maker the witchcraft, like

of a stag, fasten,

a necklace.
That

As

is,

apparently, with a thong cut out of his

usual, the mss. vary in

a between ry- and

own

riqy-,

skin, like

a buck-skin thong.

E. even reading

risy-,

but the

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

245

-V. 14

V.

is undoubtedly the true text, and should be restored in our


ThTee times, in this hymn (vss. 3, 5, 12), the Anulcr. insists on regarding iva
as dissyllabic, and therefore reckons the verses as bhurij.

majority have f^y-, which


edition.

Lead thou away the witchcraft back to the witchcraft-maker, grasphand; set it straight before {satnaksdm) him, that it may smite

4.

ing

its

the witchcraft-maker.
Ppp. has, for

pratiharanath na haramasi (our 8

b,

whole half-verse

just as

it

Be the witchcrafts

5.

curses

like

c)

but

in

book

it

ii.

has the

stands here.

him

for the witchcraft-maker, the curse for

an easy chariot

the witchcraft

let

roll

back

that

to the witchcraft-

maker.
If

6.

woman, or

if

man, hath made witchcraft

it

we

dqvam

'va

in order to evil,

conduct unto him, like a horse by a horse-halter.

The Anukr.

it

If either

7.

dqvam iva 'qvabhidhanyd,

doubtless scans d as

'(vabhid/iantd, as

thou art god-made, or

do we lead back, with Indra as

if

made by man,

thee, being such,

ally.

yd krtye devakrtd yd vd manusyajd


pratyaH prahinmasi praticl nayana brahtnand. The m punar naydTdih at beginning of c is a misprint for taiii.
prescribed by Prat. iii. 81.

Ppp. has a very different version of this verse


'si

instead of

should be.

tdth tvd

tnasi

is

8.

Agni, overpowerer of fighters, overpower the fighters

we

take

the witchcraft back to the witchcraft-maker by a returner.


Ppp. reads in b prati instead of punar, thus making a better correspondence with
pratiharana in c. The Anukr's definition of the "verse " is purely artificial the first
pada is distinctly unmetrical, and the third hardly metrical.
;

9.

thou smite

made

him; whoever made [it], him do


we do not sharpen thee up to slay {vadhd) him who has not

practiced piercer
;

(.'),

pierce

[it].

This verse is found in Ppp. in book ii., much corrupted, with, for d, vadhdya ^amsamtmahe. Krtavyadhanl may possibly be the proper name of the herb addressed
cf. krtavedhana or -dhaka, " name of a sort of fennel or anise " (Pet. Lex.).
:

10.

Go

as a son to a father

like a constrictor

witchcraft, back to the witchcraft-maker, as

trampled on, bite; go,


it

were treading down

[thy] bond.

That

is,

apparently, escaping and treading

bines in b svajdiva, and reads for

Though

the verse

dissyllabic, turns

11.

Up,

is

it

c, d,

on what has restrained

thee.

Ppp. com-

tantur ivdvyayamnide krtye krtydkrtatii krtdh.

a perfectly good anustubh, the Anukr., reading iva three times as

into a defective brhati.

like a she-antelope (eni), a she-elephant

ing on, like a hind, let the witchcraft go to

its

Qvarani), with leap-

maker.

V.

BOOK

14-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

verse of doubtful interpretation

names

but

altogether probable that the animal-

is

it

are coordinate in construction with krtya in c

because this

feminine

is

the krtya

246

and they are feminine doubtless

to overtake its perpetrator with their swiftness

is

But the Pet. Lex. takes varani as shy, wild,' qualifying ent. Ppp. combines enSi Va and tnrgai 'va, and reads varuni, and -krandaih for -skandath ; -krandam
seems rather preferable. The unaltered j of abhisk- in b falls under Prat. ii. 104, and
Though the verse is a fairly regular ^oya/rf, the Anukr.
the example is quoted there.
and

'

force.

stupidly accounts

a sdmni tristubh, as

were prose, and contained only 22

if it

Straighter than an arrow let

12.

him

it

let

fly,

it

syllables.

heaven-and-earth, to meet

the witchcraft, seize again him, the witchcraft-maker, like

it,

a deer.
Ppp. reads, for
13.

Let

it

go

tnrgam iva vidat krtyS krtyakrtam kriS.

tarn

c, d, so.

like fire up-stream, like

water down-stream

like

an

easy-

chariot let the witchcraft roll back to the witchcraft-maker.


'

Up-stream,'

i.e.

the verse in book

The meter

is

contrary to the natural direction (^pratikulajn), or upward.

ii.,

and reads

For exorcism

15.

(cf. its

also in Paipp.

Used by Kauq.

viii.

madhulavrsalingdh again
Translated:

Griffith,

Both one of

i.

its

to

dnustubham

vdnasfatyam.

healing of distempered cattle; and

1.

end of d

a plant.
:

4.

Weber,

me and

xviii.

ten of

hymn
hymn 13.

me

16 are referred to as

220.

me

[are] the exorcisers

herb; thou born of right {rtd), thou rich


honeyed {mad/mid), make honey for me.
Ppp. omits throughout the second

hymns, for the

(19. i), with several other

in 29. 15, following the use of

211

purastddbrhatT ; j,y,8,g. hhurij.l

verses and those of

karat.

Ppp. has

version of 12 d) tah (for krta).

svaraj only by twice refusing to abbreviate iva to 'va.

\Vi(vamitra. ekddafakam.

Found

at the

in a,

The Anukr. says madhuldm osadhim

in

right,

and reads for d

(apavaktdr),

mayest thou,

madhu

tva madhuld

astaut.

Both two of me and twenty of me [are] etc. etc.


Both three of me and thirty of me [are] etc. etc.
Both four of me and forty of me [are] etc. etc.
Both five of me and fifty of me [are] etc. etc.

2.
3.

4.
5.

O.D. accent pdncaj the

rest,

against the usual way, pa^cd, and our edition follows

the latter.

Both

6.

six of

me and

sixty of

me

[are] etc. etc.

This verse ought to be reckoned by the Anukr. as nicrt, not


7.

Both seven of

8.

Both eight of

The reckoning
a of

aqttis.

less

than

5 etc. as bhurij.

me and seventy of me [are] etc. etc.


me and eighty of me [are] etc. etc.

of this verse as bhurij implies the (improper) restoration of the elided

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

247
9.

me and ninety of me [are] etc. etc.


me and a hundred of me [are] etc. etc.
hundred of me and a thousand [are] the

Both nine

of

10.

Both ten of

11.

Both a

herb

exorcisers,

etc.

etc.

-v. 17

V.

Without any regard to the connection between this hymn and the next, the third
is made to end here, containing 5 hymns and 57 verses; the quoted Anukr.

anuvaka

says accordingly tisrbhis trtiyah.

Here ends

prapathaka.

also the eleventh

Exorcism.

16.

\Vi^dmitra.

ekddafakam.

|_Not metrical. J

company with

Found

We

If

z^jt

6*

dsury anustubh

also in Paipp.

dvdipadam

J[

i, 4,

^,j-io.

11. dsurt gdyafri,'\

Referred to only in Kau^. 29.

viii.

5,

in

the preceding hymn, as above reported.

Translated: Griffith,
1.

\_ekdvasdnam

ekavrsadevatyam.

sdmny usnik ;

212

i.

thou art sole

have ekavrsd,

lit.

'

Weber,

chief, let

one

xviii.

go

bull,' in

222.

sapless art thou.

other passages

(iv.

22

vi.

86), but dvivrsd etc.

only here, and they are plainly nothing but schematic variations of

it,

not admitting of

Perhaps the hymn is directed against insect pests, through their


leaders, whether few or many.
The definition of the Anukr. implies fourteen syllables
perhaps diS yddi ekavrsd- dsi srjd arasb 'si (pv srja 'rasd asi^. Ppp. ha.s yas ior yadi m
real translation.

all

the verses.
2.

If

Weber's

[_See

note.

thou art twice chief

Or perhaps

rather

'

double

chief,'

etc. etc.
'

triple chief,' etc.,

or 'one of two,'

3.

If

thou art thrice chief

4.

If

thou art four times chief

5.

If

thou art

five

6.

If

thou art

six

7.

If

thou art seven times chief

8.

If

thou art eight times chief

9.

If

thou art nine times chief

10.

If

thou art ten times chief

11.

If

thou art eleven-fold, then thou art waterless.

All the elided a's


called for

by

times chief

times chief

Ppp.
17.

[^Mayobku.

astdda(atam.

h?LS

one of

three,' etc.

etc. etc.

must be restored

the Anukr.

'

etc. etc.
etc. etc.

etc. etc.
etc. etc.
etc. etc.
etc. etc.

etc. etc.

in this verse to

yttpodako

'si

make out

srjd 'raso

the fifteen syllables

'si.

The Brahman's wife.


brahmajiyddevatyam.

dnustubham

16. tristubh.'\

Found in part (vss. 1-7, 9-11 in ix., also 18, in another part of ix.) in Paipp. The
hjrmn contains (in vss. 1-3, 6, 5, 10, 11) the seven verses of RV. x. 109, none of which
occur elsewhere than in these two texts. Vait. takes no notice of it, but it is used in
Kau^. (48. 1), next after hymn 13, in a witchcraft ceremony
1 26. 9, on occasion of the fall of a meteor.
1

in

while vs. 4

is

quoted also

V.

Translated

V.

Muir,

280

Weber, xviii. 222;


Grassmann, 11.495.

i.^

the boundless

Ludwig,

also, in part,

as

p.

first at

446 (part)

RV. hymn, by

Cf. also Oldenberg,

These spoke

1.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

BOOK

17-

Griffith, i. 212
p. 197
256; Ludwig, no. 1020;
des RV., i. 244.

Muir,

Die Hymnen

i^.

Brahman {brdkman-)

the offense against the

Matari5van, he of

sea,

Zimmer,

248

rage {-haras), formidable

stout

fervor, the kindly one, the heavenly waters, first-born of right

RV.
apas

reads ugrds in

The

in d.

first

and rtena

pada

King Soma

2.

c,

at the end.

properly/a'^fl/f,

is

first

{rtd).
in c,

though the Anukr. takes no notice of the

and
fact.

gave {pra-yam) back the Brahman's wife, not

who went

bearing enmity; he

Ppp. reads -haras and -bhuvas

after

[her]

was Varuna, Mitra; Agni,

invoker, conducted [her] hither, seizing her hand.


Ppp. reads miiro a- in

who

disputes possession':

To be

3.

The
in a,

The

'

cf.

Anvartitdr \_Gram.

MS.

iii.

233 aj

is

doubtful; perhaps 'one

i).

7.3 (p. 78.

by the hand indeed is the pledge (Jadhi) of her, if one


is] the Brahman's wife "; she stood not to be sent forth for
so is made safe {gitpitd) the kingdom of the Kshatriya.

seized

has said " [she


a messenger

c.

sense of

a and

nothing of hers

perhaps we ought to read hdste (or -tena) ndi 'vd

is

obscure

is

to

be meddled with, when once she

is

declared the Brahman's.'

mss. vary between grahyds (B.), grahyas (E.), and grdhyds (the rest).

dvocan

and adds iydm before

in b,

(but the Anukr. does not notice

two readings are of


Ppp. reads ddir
4.

The

iti,

it).

virtually identicjil

RV.

reads

by omitting which our text damages the meter


RV. also has in c prahyl for prahfya; the
meaning emendation to dfityhya is desirable.
;

in a.

misfortune, descending (ava-pad) upon the village, of which

they say "this

is

a star with disheveled hair"

as

such, the Brahman's

wife burns up the kingdom, where hath gone forth a hare {^fafd) accom-

panied with meteors


That

(iilkust-).

such apparent portents are really the woman, that has been misused.

is,

very awkwardly constructed verse.


dunoti.

It

is,

Ppp- reads in a tdrakarh vik-, and, in c, tinotu for


of course, the reference to meteoric portents that causes the verse to be

quoted in Kaug. 126.


5.

The Vedic

student {brakmacdrin) goes about serving

{vis)

much

he becomes one limb of the gods by him Brihaspati discovered


the wife, conducted by Soma, like the sacrificial spoon, O gods.
service

In d
ficial

RV. has

spoon.'

the doubtless better reading devas,

For nitdm Ppp. reads nihatam.

'

as the gods [discovered] the sacri-

Though

called a tristubh, the verse has

Xviojagait padas.
6. The gods of old verily spoke about her, the seven seers who sat
down with penance (tdpas) fearful [is] the wife of the Brahman when
led away she makes (dhd) discomfort (durdhd) in the highest firmament
;

(vyoman).

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

249

-v. \^

V.

Our mss. (except P.M.W., which often agree in a misreading) give dpanlta (instead
c and this is to be regarded as the proper AV. text, and is implied in the

of up-) in

translation

and

has no val

it

and gives brahmanasyd 'pinihita

What embryos

7.

away

are torn

consequence of her

And

8.

c,

P.M. trhydte, D. nilhyante. That is,


Ppp. combines garbha 'vap-

in

provided a Brahman has


This verse

9.

Vaigya

wanting

is

Brahman

The Anukr. does


which

br-Sh-,

in

[is]

mischief

is

the

and reads abhilu-

seized her hand, he

woman, not Brahmans

alone her husband.

is

indeed her husband, not a noble {rajanyd.), not a


five races of

men

(manavd).

not notice the deficient syllable in a (unless we are to syllabize

very harsh).

is

all this

in a,

Ppp.

sun goes proclaiming to the

this the

the

c.

[there were] ten former husbands of a

if

them

what heroes are mutually shattered

ill-treatment.

and hanyante

in b,

in c.

injures.

B. reads ttrtydnte in

pyate

having tdpase, an

in a, the intrusion of

are aborted (ava-pad), what living creatures {jdgat)

{apa-lup),

Brahman's wife

differs also in

which defaces the meter,


Ppp. has ajayanta (for avad-') in a, combines saptars-

though unnoticed by the Anukr.


in b,

RV.

our edition reads upan-, with RV.

easier reading, in b

Ppp. combines brahmane

Va

in a,

and puts the verse

at

the end of the hymn.

The gods

10.

verily gave back;

men {manusyd) gave back;

kings,

apprehending (grah) truth, gave back the Brahman's wife.


RV. has utd
krnvdnas

instead of the repeated adadtts in b

And

in c.

in

both points Ppp. agrees with

and

it

it

gives the better reading

[but with -no for -nds\.

Having given back the Brahman's wife, having brought about


freedom of offense with the gods, sharing {bhaj) the refreshment

11.

(kr)

of the earth, they

ijirj)

RV. has

occupy

(iipa-ds)

broad space (urugdyd).

more antique forms krtvi and bhaktvaya

the

in

b and

c.

P.M.W. read

nakilb- in b.

12. Not on his couch lies a beautiful hundred-bringing i^vdhi) wife,


whose kingdom the Brahman's wife is obstructed through ignorance.
Literally,

ably,

'

'

in

what kingdom';

a rich dowry

13.

whose

'

'

obstructed,'

(so the Pet. Lex.).

The

i.e.

'

kept from him.'

mss. have, as

wide-eared, broad-headed [ox?]

is

is

'

Hundred,'

i.e.,

in

prob-

usual in such cases, dcitya.

not born in that dwelling, in

etc. etc.

Muir understands a " son " of such description.


14.

distributer (ksattdr) with necklaced

of his crates {Isund) [of food], in

The meaning
to s^nd)

is

not undisputed

whose

neck goes not

at the

head

etc. etc.

Muir renders " charioteer " and " hosts " (emending

Ludwig, " ksattar" and "slaughter-bench."

BOOK

17-

V.

15.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

black-eared

white,

Not

16.

in his field

bearing lotus
Compare

iv.

make

does not

[horse]

harnessed to his [chariot-] pole, in whose

show

l^mahly),

etc.

etc.

a lotus-pond, the bulb

[is]

250

of the bulb-

(J.bisa)

not produced {jan), in whose etc. etc.

is

and note

34. 5,

andtka and blsa are perhaps rather

to

be rendered inde-

pendently.

Not

17.

him do they who attend

for

to (itpa-ds) her milking milk out

the spotted [cow], in whose etc. etc.


In

b, P.

18.

pole,

begins ^K^ 'syd, l.H. y^'sya.

Not his [is] a beautiful milch-cow, [his] draft-ox endures not the
where a Brahman stays a night miserably {papaya) without a wife

l^-jdni).

Ppp. reads for a na tatra dhettur dohena.

brahmagavidevatyam.
(4.

also in Paipp.

(except vs. 7

ix.

BR.

vi.

1023.

The Brahman's cow.

18.
\Mayobhu. pahcadafakam.

Found

|_See

dnustuhham

4,^,8,

g, 13.

tristubh

bhurij).^

in the order

i, 2, 4,

13, 5, 6, 14, 3, 15, 9, 8,

Not noticed in Vait., but quoted in Kaug. 48.13 with the next hymn
"two Brahman-cow" hymns), just after hymn 17, in a witchcraft rite.

10-12).
the

Translated: Muir, i^ 284


i.

215

Bloomfield, 169, 430

Her

1.

Ludwig,

Weber,

p.

447

xviii.

Brahman, that

is

2.

3.

cow

men

of the

in c

has been

lost.

such

if

is

his wish.

Ppp. reads, for

b,

papatmam

apardjitah.

[_Cf.

Isaiah

Cor. xv. 3 2. J

Like an ill-poisonous adder enveloped with [cow-] hide, this cow

of the

That

Brahman,
is (a,

an error for
4.

lord of

he may
noble hated of the dice, evil, self-ruined {-pdrdjita)
" let me live today, not tomorrow."
of the Brahman

cow

eat the

13

noble, desire to devour {gJias) the

accent-mark under the nya of rajanya

Griffith,

not to be eaten.

An

I.e.,

Zimraer, p. 199; Grill, 41, 148

229.

the gods did not give thee for thee to eat,

{nrpdti); do not thou,

xxii.

(as

noble,

is

harsh, not to be eaten.

b) a poisonous serpent in disguise.

At beginning of

c,

ma

in our text is

sa.

Verily

it

taken hold of

conducts away his authority, smites his splendor


it

burns up

all

he who thinks the Brahman

to

like fire

be food, he

drinks of Timatan poison.

Or 'she' (the cow), or 'he' (the Brahman), instead of 'it,' in a, b. Ppp. reads in b
alabdhah prtannota rdstath, and has a wholly different second half-verse, nearly agreeing with our 13

c,

^.

yo brdhmanam devabandhum hinasti tasya pitfndm apy etu

8;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

251

The Anukr. reckons

lokam.

-V.

V.

the verse unnecessarily as bhurij, since iva in b

to

is

be

shortened to 'va.

Whatever

5.

from knowl-

insulter of the gods, desirous of riches, not

edge, slays him, thinking

him

gentle, in his heart Indra kindles a fire

both the firmaments (tidbhas) hate him as he goes about.


Ppp. has in a enSm, which is better. The pada-itxt absurdly reads _y/ instead olydk
The Anukr. seems to combine ubhai'naiii in d, as the meter demands,

at the beginning.

although ubhe

even aL.pragrhyaj part of the mss. (M.W.I.H.O.) read ubhd

The Brahman is not to be injured,


for Soma is his heir, Indra his

6.

dear

self

is

The

Pet. Lex. suggests the (acceptable,

priya tanur iva;

The

ianuh.

however,

this,

is

He

7.

to tear

out the

eating what

The
of b

+ ada\

verse

" as

not to be touched] by one "

strange that the pada-Xs.TA does not

It is

compound word.
(

f .)

has a hundred barbs

who thinks

of the food of

made

The

Many

mss. (B.M.E.I.H.D.K.) accent

Brahman (brahman)

malvdh

The cow,
in

Pada d lacks a

syllable,

questionable formation

{qaravy}i) they hurl,

10.

split

U tayS

They

am

of course, is

with these the

bows having

by the gods.

though the Anukr. takes no notice of

'

may

Hrdbalals

it.

is

contain hidden a better

?J.

The Brahmans have sharp

ha'/yas,

an [arrow-] neck, his

his voice

Ppp. has instead nirjaldis, which

reading LR. nirjydis 'without bow-string

Ppp. has

"

c.

pierces the insulters of the gods, with

force from the heart [and] speeded

with fury, they

not able

is

Brahmans

teeth [become] shafts (itddlkd) smeared with penance

9.

he

mss. read nihkhidan at end

the necessary emendation to -dam.

His tongue becomes a bow-string,

8.

fire [is

wanting in Ppp. (as noticed above).

is

in a, b.

sweet."

is

our edition has

meant

fool

in d.

as a

swallows down what

it

but unnecessary) emendation of b to agneh

expression seems to be incomplete

ddyaddh LBR. ddyd

divide

by one who holds him-

protector against imprecation.

favored by the reading of Ppp., agues priyatama

Ppp. also combines indro 'sya

etc.

like fire,

e-.

what volley
is not in vain; pursuing (ami-hd) with fervor and
him down even from afar.
have missiles

arrows,

it

at the end, instead of

enam.

LPada b

is

of zo\iX%^jagaii.\

that ruled, a thousand, and were ten hundreds, those Vaita-

having devoured the cow of the Brahman, perished {pard-bhii).

Sahdsram

is

taken as

Ppp. has a different

c,

in

apposition with yd, since raj properly governs a genitive.

tebhyah prabravimi tva.

syllable

is

lacking in

a,

unnoted by

the Anukr.
11.

The cow

cooked the

herself,

being

last she-goat of

slain, pulled

down those Vaitahavyas, who

Kesaraprabandha

The second half-verse is totally defaced


djdm ; the accent is anomalous, and the

in

Ppp.

(.?).

The /a^/a-text

sense unacceptable;

reads

in

d caramao

Ludwig's translation.

V.

8-

BOOK

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

252

" letztgeboren," implying emendation to carama-jam, suggests a welcome improvement

Kdsaraoprabandhayas has

of the text.
iv.

Ppp. reads ivd 'carat in

96.

its

long a of -pra- in ^a</a-text noted in Prat

b.

Those hundred and one fellows {'ijandtd) whom the earth shook
having injured the progeny of the Brahmans, perished irretrievably.

12.
off,

Bp. accents properly viaddhunuta in

has correspondingly vkadh-

cf.

9.

1 1

but

b,

all

the saikhita mss. give vyadh-, and

Ppp. reads vai for ias

in a,

D.
and bhiimir ya in b.

13. The insulter of the gods goes about among mortals; he becomes
one who has swallowed poison, [becomes] mainly composed of bones
he who injures the Brahman, the connection of the gods, he goes not to
the world to which the Fathers go.
is an anomalous compound, but its meaning is hardly doubtful
it is so
by the comm. to A^S. ix. 5. i dsihibhuyan, virtually reduced to a skeleton.'
Ppp. exchanges our 4 C, d and 13 C, d, givinig the former here without a variant.

Garagirnd

interpreted

Agni

14.

'

imprecation

verily our guide.


(.')

so

know

Soma

is

called [our] heir, Indra slayer of

the devout that.

Ppp. reads, for second half-verse, yaja/a 'bhifasta indras tat satyath devasamhitam.
c plainly calls for correction {pada has abhic^asta) Zimmer proposes abhiqastam,

Pada

the Pet. Lex.

|_vii.

51SJ abhiqastim j abh^astyas, gen., or even abhiqastipas

(cf. vs. 6),

might be suggested as yet more probable.

Like an arrow smeared [with poison],

15.

adder,

lord of cattle

he pierces the

that arrow of the

full

lord of men, like an


is

terrible; with

it

insulting.

Ppp. reads digdha instead oi ghord in


although the

Brahman

c.

The Anukr. does not


make it so.

pronunciation of the iva in a would

call the

In the

verse bhurij,

first

half-verse

doubtless the two lower castes are addressed.

The Brahman's cow.

19.

[Mayobhu.

pancadafakam

brahmagavidevatyatn.

7.

part of the verses of this

order,

10, 8, 12

Snustubham:

2.

viritpurastddbrhati

uparistddbrkati.'\

hymn

are found also in Paipp.

also 15 in another place).

ix.

(namely, and in the

Vait. does not refer to

it, but
noted at Kau^. 48. 13 with the preceding hymn (as there mentioned).
Translated: Muir, i^. 286; Ludwig, p. 451; Zimmer, p. 201; Grill, 43, 150; Griffith,
218 Bloomfield, 171, 433 Weber, xviii. 237.
Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie,

I, 2, 3, 7, 4,

it is

i.

p. 42.
I.
They grew excessively; they did not quite {iva) touch up to the
sky; having injured Bhrigu, the Srinjayas, Vaitahavyas, perished.

mrga hihsitvd brahmim asaiiibhavyath par-: cf. 18. 12 c, d.


in JB.
152, with vad for ud in b, and mahena asamheyam
(for srn- vait-) in c, d: a much corrupted text.
The pada-itxt strangely divides
srnojayah (the word is left undivided in the TS. pada, vi. 6. 2). [Griffith cites MBh.
xiii. 30.
(= 1940) f. for the story of the Vaitahavyas. See Weber's notes.
Ppp. reads, in

The

verse

is

c,

d,

found also

i.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

253

The people who

2.

consumed

Brahman Brihatsaman,

delivered up {J.arpay-) the

descendant of Angiras

-V. 19

V.

he-goat with two rows of teeth, a sheep,

(av) their offspring (tokd).

translation implies emendation in c to ubhayadann (nom. of -dant), as suggested


Index Verborum, and, indeed, assumed also by Zimmer and Muir. Ppp. is so
The definition of the verse given by the
mutilated that nothing is to be learned from it.
Anukr. corresponds with its present form bu,t a invites emendation.

The

in the

They who

3.

they

sit in

Ppp. reads asmdi

end (an accent-sign

in b,

lost

and combines -nta "sate

under

The Brahman's cow, being cooked,

4.

born

{t^jas)

Read

in d.

mucus

him

at

in

our text isir^ at the

as far as she penetrates {}),

kingdom

of a

no

virile

hero

iyrsari)

[there].

Jdngahe is doubtful in meaning, althcJugh


gdh; derivation from a root jahh, proposed
drawn in the minor. Ppp. reads putnan in
case falling under Prat.

Cruel

5.

sent [their]

si).

smites out the brightness


is

who

spat upon a Brahman, or

the midst of a stream of blood, devouring hair.

is

flesh {pi^itdm)

iv. 4,

cannot well be referred to any root but

it

in the

and the passage

major Pet. Lex.,

The separate

d.

quoted

is

in the

is

apparently with-

commentary

the cutting up of her; harsh to eat


in that the milk {ksird) of her

is

accent of

is

(.')

abM

in

is

to that rule.

her prepared

drunk, that verily

is

an offense against the Fathers.


The

translation implies emendation of asyate in

to afyaie, as suggested

by Zimmer

Ppp. unfortunately lacks the verse.


6.

A king who thinks

Brahman

that

YdJ jighatsati
pouring
7.

off

himself formidable, [and]

kingdom

in

is

is

who

desires to devour a

poured away, where a Brahman

an error for yd

j-.

'

onto the ground of worthless liquid.

is

scathed (Jya).

Pour away,' doubtless a figure from the


With a, b compare RV. ii. 23. 1 2.

Becoming eight-footed, four-eyed, four-eared, four-jawed, two-mouthed,


down the kingdom of the Brahman-scather.

two-tongued, she shakes


Ppp. reads,
8.

in c,

dvijihva dviprSna bhiilva, and omits brahmajydsya at the end.

kingdom, as water into a

It leaks verily into that

split

boat (ndti);

where they injure a Brahman, that kingdom misfortune smites.


Ppp. puts bhinnam before
our 6 d).
in b:

Zimmer and Muir

ndvam

"ruin flows into that kingdom."

competent to base upon the phrase

But

merce.
9.

who,
Or,

in b,

Him

O
'

cf.

Hopkins,

and has for

A J P.

in

[W.

doubtless means to imply that

(like

udakam
it

is

not

b an argument about shipwreck and ocean com-

the trees drive away, saying

Narada, plots against that which

The

brdhmano yatra jlyate

xix. 139.
J

against the real (sdt) riches

uncalled for.

prefer to understand in a a subject, coordinate with

verse reads as

if

'

etc.

"do
is

not

come unto our shadow,"

the riches of the Brahman.

emendation of sdi

to idt

(BR.

taken from a collection of adages.

v.

515) seems

BOOK

19-

V.

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

V.

254

King Varuna called that a god-made poison; no one soever, having devoured the cow of the Brahman, keeps watch in the kingdom.
10.

That

guards successfully his realm

is,

jagara, as such passages as

xiii.

i.

9, xix. 24.

48. 5 plainly show, belongs to gr {jdgr) ' wake,' and not to jr ' waste away,
Ppp. has jagara, and dugdhva in c.
old,' as claimed in the minor Pet. Lex.

Those same nine nineties whom the earth shook

11.

off,

grow

having

injured the progeny of the Brahman, perished irretrievably.


This verse

vyddhunuta

is

nearly the

same with 18. 12 above; and the various accentuations of


same here as there.

are precisely the

The kudi which they

12.

the track, that verily,

tie

on after a dead man, as effacer

Brahman-scather, did the gods

call

(?) of

thy couch

(tipastdraftd).
Kiidi, which occurs several

times in the Kaug. (see Bloomfield's edition, p. xliv

[where read Kaug. 21.2,13], ^"^d AJP. xi. 355), is identified by the scholiasts with
badari jujube.' For the habit of tying a bunch of twigs to a corpse, see Roth in the
'

Festgruss an Bohtlingk,

The

13.

p.

98 Land Bloomfield, AJP.

tears of one weeping {krp),

scathed, these verily,

which

xii.

416J.

[down] when he was

rolled

Brahman-scather, did the gods maintain as thy

portion of water.
Vavrtiis (p. vavrtiih)
rt2.A

jtvdsya

is

quoted as example under Prat.

13;

iii.

iv.

84.

P.M.W.

in b.

With what they bathe a dead man, with what they wet

14.

beards, that verily,

{iid)

Brahman-scather, did the gods maintain as thy

portion of water.

The

15.

scather

rain of Mitra-and- Varuna does not rain

the assembly (sdmiti) does not suit {kip)

upon the Brahmanhim he wins (nl) no


;

friend to his control.

With

Ppp. reads in b -jyam.

20.

\Brahman.

dvSda^aham.

compare

vi.

88. 3 d.

To the war-drum.

vSnaspatyam dundubhidevatyam

devasendvijaydya ca dundubhim astdut).

Found
and

also in Paipp.

ix.

(in the verse-order

126 are quoted together by Kaug.

vi.

battle-rite, for infusing terror into

a hostile

(20, zt.

trdistubham

sapainasen3par3jaydya
i.jagalT.']

i, 2, 4, 3, 5, 8, 6, 7,

9-12).

This

hymn

and Vait. 34. 1 1 by the former, in a


army by the latter, with beating of a drum
16.

in a sattra sacrifice.

Translated: Ludwig,

Weber,
I

xviii.

The

p.

460;

Grill, 68,

153

GriflSth,

i.

220

Bloomfield, 130, 436;

244.

loud-noised drum, warrior-like, of forest-tree, brought together

(sdmbhrtd) with the ruddy [kine], whetting the voice, dominating our
rivals

thunder thou loudly against [them] like a

lion,

about to conquer.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

255
That

made

is (b),

most of

The

wood and bound and headed with cowhide.

mss.

20

make

ksnuvands ; nearly all have ksunu-, only Bp.^ irnuv-, and


In d, also,
but there cannot well be any question as to the true reading.
The Anukr.
the mss. have the obviously wrong jyesydn, only H.E. jes-.

awkward work
E. Jisuv-

of

-v.

V.

of writing

strangely reckons the verse (though

it is

a perfectly regular tristubh') as z.jagati, appar-

Va)

ently only on account of the unnecessary full reading iva (for

perhaps count also ksunuvano as four syllables

in

or can

Ppp. has khanvano; in d

it

it

reads

simha iva dvesatkn {= hresannf) abhi tahstanayati.


2.

Like a

thundered the wooden one, stretched

lion hath

thy rivals

Indra-like

[is]

{vi-baftdh),

cow virile {vrsan) [art] thou, impotent


thy vehemence {pisma), overpowering hostile

like a bull roaring at a longing

plotters.

The

translation implies emendation to vd(^itam in

vasitam.

abbreviate in a to -nidruv-, and

The

-ntdhruv:

comment

in

made

many

in

see

our edition

my

the mss.

S^i. Gr.

232)
them (P.M.W.E.H.O.) have the misreading

of

/>ada-ttxt does not divide druvdyah, but the case

to Prat. iv. 18 as

The Anukr.

both a and
3.

as

is

quoted

an exceptional one, vaya being regarded as a

suffix

in the

added

Ppp. reads at the beginning sinhaivdttdnidruvayo, and combines qusino

to dru.
in d.

b,

the sam/it(d-mss. (after their usual custom:

All

notes no irregularity in the verse

as

if

it

'bhi-

abbreviated iva to 'va

b.

Found (yiddnd) suddenly

seeking kine, bellow

{ru)

{sdhasa) like a bull in a herd, do thou,

[them], winning booty

at

pain the heart of our adversaries

pierce thou with

our foes, leaving their villages,

let

go urged forth {pra-cyu).


Ppp. reads in a.yiilha>h saha
in the verse,

although d

is

sa-,

and

The Anukr. notes no irregularity


and to resolve vidhia in c is contrary

in c viddhi.

clearly aya^a//-pada,

to all analogy.
4.

Wholly conquering the

fighters, shrill-crying,

that are to be seized, look abroad on

devout, to the voice of the gods


Vedhas

is

many

sides

do thou, seizing those

respond (\d-gur),

O drum,

bring the possession of our foes.

as superfluous to the sense in c as

it is

redundant

in meter.

The Anukr.

takes no notice of the irregularity, nor of the deficiency in a (urdhita- being very harsh,

and not found

in

understood with

The /ai/a-text rtz-As gfhydh in b;pf(ands is apparently to be


The voice of the gods (or of heaven, ddivl) is apparently the

RV.).
it.

thunder.
5.

Hearing the uttered {pra-yam) voice of the drum speaking, let the
suppliant, noise-wakened, run to her son, seizing his hand

woman,

our enemy, frightened in the conflict of deadly weapons.


One might

conjecture in a prayatain

'

are really the only regular tristubhs of the


6.

Mayest thou

first

{pUrvd),

This verse and 6 and 9

hymn.

O drum, speak forth thy voice

of earth speak thou, shining {rnc)

army

of [us] advancing.'

on the back

opening wide the jaws {jabh) on the

of our enemies, speak thou clearly,

drum, pleasantly

(siinrtdvat).

BOOK

20-

V.

256

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

Pilrva in a might also mean in front,


apparently.
vada bahu rocatnanah; and it
qatrun:
visahasva
Ppp. reads in a, b
in our van.'
with
c, d.
places
8
exchange
half-verse
makes the second

That

is,

'

what

is

pleasant to

'

us,'

Let there be noise between these two firmaments {ndbhas) severroar at [them], thunder, trucually let thy sounds (dhvant) go swiftly
victory of our friends, a good
the
unto
{qlokakrt)
lent Q), resounding
;

7.

partizan.

Mitra

in

only with

Made by

devices {dht),

the weapons of the warriors

'By devices'
very desirable
tutes our 6

in

c,

i.e.,

may

speak forth

it

allied

with Indra,

its

voice

call in

441 .J

xii.

excite thou

the warriors

by

down the enemies.

friends smite mightily

9.

LBloomfield discusses utpipana, AJP.

Ppp. reads at the end qraddhi.

for Uj.
8.

mitraturya has to be taken as subjective instead of objective genitive. It is


{iantu ?) that b can be made metrically complete Lunless we read /dva

difificulty

apparently, with

Emendation of vadati

art.

to

vadasi

Ppp. has the 2d pers. bharasva instead and, as noted above,


d for the second half-verse. There is a syllable lacking in a.
;

it

in a is

substi-

A vociferating herald {}fravadd), with bold army, making proclaim

many

sounding through the

places,

villages,

winning advantage, know-

ing the ways, do thou distribute {vi-hr) fame to

many

in the [battle] of

two kings.
The
to

verse seems to relate to the proclamation of victory and of the desert of those
Ppp. reads prasraveM
it is due
see Roth, Festgruss an Bohtlingk, p. 99.

whom

ioK pravado in a,

and bhaja

hara

for

in d.

L^^""

"vayiina, Pischel, Ved. Stud.

i.

297.

advantage, conquering good things, very powerful,


conquering a host, thou art sharpened by brdhman; as the pressing10.

Aiming

at

stone on the [soma-] stalks in the press, do thou,


[their] possession,

as

drum, dance on

seeking booty {gavydn).

The translation implies emendation of gavydm (read by all our mss.) in d to gavydn^
made in our edited text but gavydm ve'das might perhaps mean their possession in
'

kine.'

Prat.

ii.

62 prescribes ^reyahketas (not -yask-).

which Pet. Lexx. prefer; adris


be translated.

Ppp. has, for

The

(not 'dhi) in d.
at the

11.

beginning

first

b,

pada

in the third

Overpowering

is,

to

be

defective, unless

we have

foes,

sure, superfluous beside j^ra^'a,

mitram dadhanas
is

Bp. alone reads ddhrih

tvisito vipai^cit ;

we make

in c,

and can hardly

and

it

reads adhi

the violent resolution ^r-e-

to read 'va [or 'drih^.

overpowering and putting down, overpower-

ing hostile plotters, seeking kine, overpowering, up-shooting, bring forth

thy voice as a speaker (vdgvtn) his discourse {mdntrd)

speak up force

(?/j) here in order to the conquering of the host.

Samgram- in our text is a misprint for samgrdm-. Ppp. offers no variants. The
words qatrusat and nisat (both unchanged in /a^^a-text) fall under Prat. ii. 82 iii. I
iv. 70.
Gavisana (p. goaisanaK) is by Prat. ii. 23. The second pada is defective by
one syllable.
;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

257

the unstirred, going oftenest into contests, con-

Stirring {cyn)

12.

-v. 21

V.

quering scorners, going in front, unsubduable, made

by Indra,

safe

noting counsels (Jviddtha), burning the hearts of our adversaries, go

thou quickly.

The abbreviated combination hrdyo- for hrddyo- has led here,


in d.
The defective meter of a (which

as at

^a^a-reading hrdydtanah

i.

22.

i,

to the

not to be honestly

is

removed by resolving cy into " ) makes the reading suspicious (perhaps samddane .?).
Ppp. has prtandsdt iox puraetd in b, and klptas iox guptas in c.
Viddtha in c, perhaps
'

the gatherings of our enemies

'

|_see

dnustubhani

yat).*

Hi.

vinaspatyam dundubhidevatyam
1,4^^. pathydpankti ; d.jagati;

746 J.

To the war-drum.

21.

[Brahman. dvadafakam.

ZDMG.

Geldner,

{^10-12.

11.

idityddin devdn aprdrtha-

brhaiigarbhd tristubh

12. j-p, yavamadhyd gdyatrl?^

[_Padas
in Vait.

c,

1 1

d and 12

*[_Cf. extracts

374

p.

h.

in

battle-rite

in Paipp.

O drum

mies,

20.J

Griffith,

i.

222

Bloomfield, 131, 439; Weber,

mutual hate, confusion,

smite them down,


Pada a might

O
is

Quaking with mind, with

T\ia pada-mss. unaccountably read

Made

3.

'

forced out,

if

{-gotrd-),

sight,

and with

thou,

(in c)

is

heart, let our

enemies

sacrificial butter is offered.

utavdpamdnd (instead

of -ndh') in a.

ruddy

[kine], belong-

speak thou alarm for our enemies, being

is

very irregular, though the right number of syllables can be

the divisions of padas be overridden

three words constituted 20.

4.

Kdqmai;a

sacrificial butter.

metrical structure

sdmbhrta

into our enemies

heartlessness, mindlessness.'

of forest-tree, brought together with the

the families

all

smeared with
The

ene-

very possibly only a misreading for kaqmala, as equivalent to

run fearing with alarm {pratrasd) when the

ing to

we put

among our

249.

here translated.

it is

2.

fear,

xviii.

drum.

also be understood as

occurs here only, and

Not noticed

(next after the preceding hymn).

Division of hearts, division of minds speak thou

1.

which

2),

from Anukr. under

Translated: Ludwig,

Not found

b appear to be prose. J

a,

quoted by Kau?. (16.

lacking in Bp.

In

c,

The

first

we may prpnounce /rrt/rajaw//-.J

As

the wild beasts of the forest are

drum, roar

at

the Anukr. takes no heed.

l_The usual sign of pada-division to be expected after

b.

all

in a tremble at

man, so do

[and] alarm our enemies, then confound their

intents.

Read

As

5.

in c

drum

'mltr&n in our text (an accent-sign

lost

over trd).

the goats-and-sheep run greatly fearing the wolf, so do thou,


etc. etc.

Or run from
'

after blbhyatlh.

the wolf, greatly fearing.'

sign of punctuation

is

omitted in our text

V.

BOOK

21-

As

6.

day

V.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

the birds {patairin) are

a tremble at the falcon, day by

all in

as at the thundering of the lion, so do thou,

258

O drum

etc. etc.

c Las the sense showsj seems to have dropped in here by accident out of vs. 5
Ahardivi occurs again in Paipp.
(or possibly 4), where alone it fits the connection.
indragni tastnat tvai 'nasak pari patdm ahardivi. The Anukr. calls the
V. 3.
3

Pada

1,

verse simply jagatt (on account of

omission of the epithet satpadi,

Away

7.

have

all

With what

let

its

48

syllables), but

of six padas,' which

probably by an accidental

usually adds in such a case.

the gods alarmed our enemies by the

drum and the

host.

foot-noises Indra plays together with shadow,

our enemies be alarmed who go yonder

The

it

[the gods] who are masters of the

skin of the gazelle


8.

'

by those

in troops (atilkaqds).

playful tactics of Indra here are not very clear.

Let the drums, with bow-string noises, yell toward all {yds) the
the armies of our enemies going conquered in troops.
quarters
g.

Or jydghosas (as indicated by its accent) is independent noun,


The verse seems rather out of order.

'the noises of the

bow-strings.'

10.

Aditya, take [away their] sight

that have foot-fastenings fasten on, the

ye beams, run after;

arm-power

let

them

being gone

(-vtryd)

away.

We

should expect a passive verb in

c, \i

patsangints, as seems necessary, refers back

9 c. It is apparently the enemy who are to be hampered


losing their power of arm.
to sdnas in

11.

Do

ye [who are] formidable,

with Indra as

ally,

Muir

half-verse is repeated

first

(iv*.

The Anukr.

333).

of the redundant syllable in

balancing one another.

xiii.

1.3

a, b.

The

verse

is

translated

by

no notice
perhaps reckoning them as

correctly reckons c as a ir^a/f-pada, but takes

a,

or of the deficient one in d,

The second

half-verse

would be better treated as constituting

vs. 12.

Let these armies of the gods, sun-bannered, accordant, conquer

our enemies
This

great god, also Death, Indra

below as

one paragraph (unmetrical) with our


12.

Maruts, sons of the spotted mother,

slaughter our foes.

King Soma, king Varuna, the


The

in going, after

hail

bit of prose, since it

gayatrt, and

enumerated

ill

described as

in tiit

ganamala

counts 24 syllables (6-f-9: 9),

yavamadhya, although

(see Bloomfield's note to

is

called

by the Anukr. a

padas b and c are equal.


Kaug. 14. 7) as belonging

its

It is

to the

apardjita gana.

This fourth anuvdka has 6 hymns, with 83 verses, and the quotation (found only
is ekatrisastis tryafttih, of which the first part is obscure.

Bp. and D.)

in

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

259

-V. 22

V.

Against fever (takmdn).

22.
[Bkrgvangiras.

caturdafakam.

takmandfanam

thayat

takmandfanadevatyam (takmdfabSdhSyd'nena dtvdn aprdrdnustubham : i, 2. tristubh (i. bhurij); j. virdt

asldul).

pathydbrhatl^

Found

Most of
new hymn), I2,

also (except vss. 2, it) in Paipp.

8, 5, 6, 7 cd,

lo; then (beginning a

in

it is

xiii.,

14, 8 cd,

in the
;

but

order

i, 3, 4,

vs. 13 is in

i.

Used by Kaug. (29. i8) among various other hymns, in a healing ceremony; reckoned
in ihe. ganamald as belonging in the takmana^ana gaita (26. I, note).
Translated: Roth, Zur Litteratur unci Geschichte des Weda, 1846, p. 37 (about
half); Grohmann, Ind. Stud. ix. 381-423, especially 411 f., as text of an elaborate
medical disquisition on takmdn (nearly all); Muir, iis. 351 (part); Ludwig, p. 510;
Grill, 12, 154; Griffith,
224; Bloomfield, r, 441 (elaborate comment of almost 12
i.

pages)

Weber,

xviii.

252.

See

Trans. American Philological

Song

of the Arval Brothers.

1892,

985-995

p.

barhis, the brightly


'

(badli)

Varuna

pressing-stone,

Amuyd

As

the fever away from here;

qualify

gleaming

{que) fuel

and

d raksahsi.

in

it

W.

Fay,

with the

62

[let]

E.

Soma, the

hearth, the

be hatreds away yonder.

'

all

i.

purified dexterity, the sacrificial

of

yonder has always an implication of disgust or contempt.

in c sa?h^i(ano,

and Mujavant, see Weber, Berliner Sb.

also Hillebrandt, Ved. Mythol.,

and bddhatam should have been separated

may

49 E.

who compares

viii,

(1894), p.

to Bdlhika

and as to Mujavant,

Let Agni drive

1.

also Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p.

Ass'' n, xxv.

Qdqucdnas may mean

'

In our text apa

b marutas putadaksat,
causing great pain,' and it

Ppp. reads

in a.

in

the persons and things mentioned.

2.
Thou here that makest all [men] yellow, heating (p/c) up like fire,
for mayest thou become sapless
consuming; now then, O fever
now go away inward or downward.

downward.' The mss. mostly omit to double the of


is another
and several (P.M.W.H.) read nying; P.M.W. have adharag. Ppp. has our

Or nydn inward
'

nyiin,

The

3.

The

'

instead of this verse.

vi. 20. 3

thou,

'

fever that

last half-verse

Suva

spotted, speckled, ruddy like a sprinkling, do

b, virtually

at the

end

as

'

is

in

every direction, impel away downward.

occurs again as xix. 39.'io

etymological renderings of

Pada

is

thou of power {-vtryd)

if

sprinkled with red.'

a misprint for suva.

The

ichasva va(l san tnrdayasi nah (our 9 b)


damyatu. [_Then, as its vs. 4, Ppp. has our vs.
I

Rough, rugged' would be more


vdjf vdjineyds,

address

is

RV.

vi.

26. 2.

probably to some remedy.

yathe 'hy atra

te

sdJtti-

grhan yat purtesu

3.

(.')

go back

to the Mahavrishas.

him) takes the obscure ^akambhard in c as a proper name.


may conjecture that the Mahavrsas are a neighboring tribe, looked down upon as

Ludwig (and

We

'

cf.

send [him] forth downward, having paid homage to the fever

the fist-slayer of the dung-bearer

let

In place of this verse, Ppp. has takmarii

nam

4.

c, d.

parusd and paruseyd

Grill after

gatherers of dung for fuel, on account of the lack of


the meter of b easier

by reading krtvdya.

wood

in their territory.

Ppp. makes

V.

BOOK

22-

home

Its

5.

26o

home is the Mahavrishas;


home among the Balhikas.

{okas) is the Mujavants, its

long as born,

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

fever, so long art

thou at

as

Prat, rule i. 46 applies, if we may trust the comment, to the name in d, and proves
be bdlhika, and not bdhlika [_cf. Weber, as cited abovej the mss. vary between
the two, the majority giving -Ih- but the testimony of no ms. is of any authority on this

The

it

to

have

particular point; Ppp. appears to

tdkman

iu

c*;

(mechanical) definition of the verse as


tavat.

*LSo do

6.

away

II of

of

our mss. (l.H.O.D.) accent

it

We

stands.

yavan

should expect either

or

SPP's.J

speak out

fever, trickish one,

(.'');

Some

-hi-.

omission would rectify the meter of c; the Anukr. gives a correct

its

seek the fugitive

(.')

(.')

O limbless one, keep much


woman; make her meet a

barbarian

thunderbolt.
Various points in this verse are very doubtful in a, a vocative vigada seems much
more probable, if only a suitable meaning could be found for it and, if so, one may
suspect the same character in bhuriydvaya (perhaps bhiirydvaya painful,' connected
with avt) the translation is mechanical, and follows the traditional text, since emendation yields so little satisfaction.
Ppp. reads vakada for vi gada.
In nistdkvarim is
doubtless to be seen a word-play on taknian, but the sense is only conjectural the word
;

'

is

quoted as an example under Prat.

7.

woman

takman

fever,

do thou shake up a

'si

if

the

off

seek

bit (iva).

word were tan instead of

tarn.

rdutena mdyiiso grhah ; ddsim rtyuccha prapharvyaik

nt 'va dhiinuhi.

Going away,

8.

her,

of our mss. (O.R.K.) read tans in d, as

Ppp. has giriih gaccha girijd


talis

85.

go to the Mujavants, or to the Balhikas, further

fever,

the wanton (^iidra

Some

ii.

[and] Mujavants

eat thou thy connection (bdndhti), the Mahavrishas

those

[fields]

we announce

to the fever

others' fields

verily [are] these.

'Thy
'

connection,'

territories

Ppp.

' :

for d,

d, "
it

i.e.

whom

thou hast a right to meddle';

reads 'nyaksetrdni vdyasdm, and

vindaiii iidrvidaldm

nddiyam rvattikdvatim

vd yumdm. At Ppp. v.
prthivydh purve ardhe.
9.

'those with

these territories here belong to

In another's

thou be gracious

5.

1,2

field

-to

we

find:

some one
it

else."

Pada b

'fields,' i.e.
is

corrupt in

has further on this verse

ndrka-

prajd ni takinane bruino 'nyaksetrdni


takmann imam te ksetrabhdgam apdbhajam
:

thou restest (ram) not

being

us; the fever hath become ready

in control,
(.')

it

mayest

will

go to

the Balhikas.

The /art'a-readmg
'ready to set

out,'

iyarii gacchati

'ti

praoArthah ; prd-ar- would better suit the meaning given,


in front' (comm. to PB.xi. 1.6, prakarse>ta
prdrtho 'nadvdn /). Pada b is identical with vi. 26. I b; Ppp. has
in c is

lit.

'having an object

instead sahasrdkso 'martyalt j in d

10.

it

reads bahlikath.

In that thou, being cold, then hot (rurd), didst cause trembling,

together with cough

thou avoid us.

fearful

are thy missiles,

fever

with them do

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

26l

Ppp. begins with yas for yat, and leaves atho unelided
tabhi

sma

the
make them thy companions
come not back hitherward from there

not thou

the ndyugd
I

23

of our mss. have

in d.

Do

11.

Most

in a.

-v.

V.

(.')

baldsa, the cough,


:

for that,

fever,

appeal to thee.

Zimmer (who
anschliessend

translates vss. 10-12, at pp. 381-5) understands icdyugd in b as 'sich

Ludwig as

'

means hiccough
'

ell),

'

balasa

'

angestrengt,' qualifying

may be

'

accent on the verb-form being false.

12.

kdsdm

as adjective

In c the/a(/a-text has a

expectoration.'

[_SPP's mss. have

A with

perhaps

it

aih (Bp. a

aih, aih, dh,

and eh.\

thy brother the baldsa [and] thy sister the

fever, together with

cough, together with thy cousin the scab {pdmdn), go to yon foreign people.
Ppp. begins with
na(^e

out of place).

[_

a new hymn, and has, for c, d, afiam bhrdtratrvyena


Read in our text at end of b sahA (an accent-sign slipped
of variants, SPP. gwts J>apma in both texts instead of our

this verse

marayamm

'to

abhi.

Without note

pamna, and our H.


instrumental

ing and

AB.

In spite of the possibility of taking papvta as


reads papiiidna.
draghma, rai^ma, JAOS. x. 533), we must deem pamua the true reada blunder, due perhaps to the frequent collocation pdpmdn bhratrvya,

(cf.

pdpma

etc._^

13.

The

fever of the third day, of two days out of three, the constant,

and the autumnal, the cold, the hot, that of the hot season, that of the
rainy season, do thou cause to disappear.
In a the intermittent phases of the disease, of course, are referred
text divides

sadamodim

Anukr. takes no notice of


instead of (;dradam;

14.

To

perhaps

in b,

and

it

in c

lit.

'

ever-binding.'

we might add ca

Pada

Ppp. has

at the end.

vi^va(dradam instead

to.

of (^Uatk

The pada-

c laclcs a syllable
in

the

b hdyanaih

ruram.

the Gandharis, the Mujavants, the Arigas, the Magadhas, like

one sending a person a treasure, do we commit the fever.


The

translation

implies

in

the easy emendation to prdsyan

{pra-hyati)

the

accent and/<j</rt:-reading (^pra^esydn) view the word as future ixom pra-i; the translators

assume -sydm, and reach no acceptable sense.

The comm.

quotes the case as one of the assimilation of final n to


takes no notice of the extra syllable in c
reads gdndhdribhyo

we should read iva

mdujamadbhyas kdqibhyo mayebhyah

[_As to the proper names, cf.

JRAS.

trayodafakam,

Prat.

ii.

1 1

The Anukr.

correctly
this

instead of 'va.

jane priyam iva

time

Ppp.
qev-.

1890, p. 477.

Against worms.

23.
\Kdm)a.

if

to

initial y.

dindram (krimijambhandya devin aprirtkayat).

dnustubham

IJ. virdj.'\

quoted (29.

Used by Kauq.
9 coming before vs. 6).
ceremony against worms part of the last verse (13 c) is specially
24) with the direction " do as prescribed in the text." |_Cf. hymns 3 1 and

32 of book

ii.J

Found, except

vss. 10-12, in Paipp. vii. (vs.

(29. 20) in a healing

Translated

Weber,

xviii.

Kuhn, KZ.

257.

xiii.

140

Ludwig,

p.

501

See Bergaigne-Henry, Manuel,

Griffith,
p. 148.

i.

226 Bloomfield,
;

23,

452

BOOK

23-

V.

Worked

1.

in

divine SarasvatI
effect "let

will

Lsee Whitney, Roots

Ppp. also has

2.

are

at the

worked

in

both Indra and Agni

[are]

[is]

to the

up the worm."
The

'

brought

For

etc. J.

its

The

pple. dta (p. aouta)

in for

my

aid

'

forms Ppp. reads

my

a root u
in

three padas of the

[_'

woven

on,

is insufficiently

worked

supported

a osate, in b okata, in c okato

iti.

Indra, lord of riches, smite thou the

Ppp. reads in b krtnim, and

first

c.

94. 3 a, b,

vi.

end imatn for

the niggards by

all

262

the mss. vary with the utmost diversity between kriini zni

else,

+ va)\ seems to mean

(a

me

be made to report their variations.

verse are repeated below as


'

heaven-and-earth

[are]

in for

(dual) grind

Here, as everywhere

in

me

for

{ota)

worked

them

krmi; no attempt

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

worms

boy; smitten

of this

formidable spell (vdcas).


in c,

d vi^va 'ratayo 'grena vacasa viima.

What one creeps about his eyes, what one creeps about his nostrils,
3.
that worm do we grind up.
what one goes to the midst of his teeth

Ppp. has

Read

in c, d in our t^xt gdchati tdih (an accent-sign slipped out of place).


b 'ksau and nasau [^and in c apparently gachasi\.

in a,

Of

4.

like

form two, of various form two, black two, red

twfc

both

the brown and the brown-eared, the vulture and the cuckoo (kokd)

they are
In

and

d, the

slain.

mss. are divided between te (B.I.H.s.m.T.?K.) and ti (P.M.W.H.p.m.O.R.),

either reading is acceptable

implies

//.

Our

text gives

te ;

the translation above

The Anukr. does

in

d kokas.

that are white-sided, that are black with white arms,

and whatever ones are of


and

enough.

Ppp. makes sarupau and virUpau exchange places, and has

The worms

5.

all

forms

those worms we grind

not notice the deficient syllable of

up.

Ppp- reads

c.

in

a sitavaksas,

b sitabdhavas.

in

Up

6.

in the east

goes the sun, seen of

all,

slayer of the unseen, slay-

ing both those seen and those unseen, and slaughtering

The

first

RV.
b adrnhd

half-verse is

suryo agad, and in

i.

191. 8 a, b, without variant.

|_the

is

all

worms.

Ppp. reads for a

ud asait

written with the anunasika-s\gn or caiidrabindu

invertedj.

The y^vdshas, the kdshkashas, the stirrers, the gipavittmkds


the seen worm be slain, and let the unseen be slain.

7.

let

The /(jrfa-text
LFor

divides ejatokah, but not qipavitnukah, both according to Prat.

ejat-kd, cf. avat-id,

\\.

^.i and note;

frequent Pali forms like ni-panna-ka, Jataka,

also bhinna-ka, note to ii.32. 6,


ii.

p. y^.\

khdsaskaski qydnio dhiiksdmaf ca parivrknavah


8.

Slain

is

all

Ppp. has, for

and, for

d,

a, b,

adrstai; co 'ta

iv.

25.

and the

yavdyava
hanyatdm.

the worms, slain also the nadanimdn;


down, smash {^masmasd)\ like kkdlva-graxns with

the y^vaslia of

have put them

a millstone.

both

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

263

24

-v.

V.

Nadanimdn might possibly mean something like a buzzing,' coming from a nadana,
The last pada is identical with ii.31. d. Ppp- has instead hato yavdkho
root nad.
'

hataq ca pavir hato

ganavai'i uta

satii

hatd vifva 'raiaya anena vacasa

mama

(cf. 2 C, d).

The three-headed, the three-humped {-kakiid), the variegated,


whitish worm
I crush the ribs of it
I hew at what is its head.
9.

The

padas are identical with

three

last

the

ii.

Some

32. 2 b-d, above.

the mss.

of

(P.M.W.H.p.m.) read in a tidikak-. Ppp. has for a, \s yo dviqlrsaq caturaksas krimiq


carngo arjunah (cf. the Ppp. version of ii. 32. 2), and in d apa for api. The deficiency
of a syllable (unless we read asia) in c is noticed by the Anukr. neither there nor here.
The three following verses are the same with ii. 32. 3-5.

Like Atri

10.

Slain

11.

slain is the

slay you,

the incantation of Agastya

worms,

like

Kanva,

Jamadagni; with

like

mash together the worms.

the king of the worms, also the chief of them

is

worm, having

mother

its

slain,

brother slain,

its

is

slain;

its

sister

slain.

Slain are

12.

are petty, as

neighbors, slain

its

were

it

13. Both of all worms and


stone, I burn the mouth with

Ppp. reads aqmind in

In Paipp. xv.
it

same

split

the head with a

overlords.

brahmakarmdtmadevatyam.

II. fakvari ; ij-i?- J-p- {ij, 16.

metrical.J

fire.

To various gods as

24.

LNot

are slain.

she-worms

of all

c.

\Atharvan. saptada^akam.

siderably in detail;

further neighbors, also those that

its

worms

those

all

bhurig

atifdkvaram

alijagaii

i-rj.4-p. atifakvari;

77. virdt (aivart).^

found a corresponding piece, but one differing con-

is

contains counterparts to our vss.

i, 2, 4,

7-12, 14, 15, 17, but

and interspersed with nine other verses of similar tenor


(i. mitrah prthivyah J 6. vasus samvatsarasya; 7. saritvatsara rtUndm j 11. visnuh
parvatdndm ; 12. tvastd rtipdndm ; 15. samttdro nadindm ; id. parjany a osadhindm ;
not at

the

all in

order,

brhaspatir devdndm

17.

other texts: thus, in TS.

\?,.
iii.

prajdpatih prajdndm).

again, with slight variations, at


five

times as a refrain in

MS.

Similar passages occur also in

(and the part corresponding to our 15-17

4. 5

32

iv. 3.
ii.

7.

and the same

20), in

PGS.

i.

5.

is

repeated

part, with variations, is

found

10 (which closely follows TS.

and in ^QS. iv. 10. i, 3 (with nothing corresponding to vss. 15-17). The hymn
used by Kaug. in a royal coronation (17.30), in the nuptial ceremonies (78. 11), and

4. 5),

t\\(^ ajyalantra

And many

(137.42).

in

the cdturmdsydni, vss. 1-3,

6, 7 (8. 13),

vss. 8 (19.2), 5 (19.3), II (19. II).

Translated:
Abh., 1893,
I

me,

Griffith,

i.

228

is

in

of the verses appear also in Vait., with oblations

to the various divinities mentioned, in different ceremonies


(8. 7)

iii.

Weber,

xviii.

260.

(8. 22),

Cf.

thus, in the

(9.

dgrayana,

vs. 7

27); in the agnistotna,

Weber's Rajasiiya, Berliner

p. 142.

Savitar
in this

('

the impeller

')

worship (brdhman),

is

overlord of impulses

let

him favor

{av)

in this rite {kdrman), in this representation

V.

BOOK

24-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

264

{purodhd), in this firm-standing, in this intent, in this design, in this


benediction
This

is

gods

in this invocation of the

(af/j),

the tenth item in Ppp.

hail

The Ppp.

TS. (with PGS.) and ggS. have the same.

and includes fewer members brahman, karman, purodha,


devahuti, akilii, dfis (dftsas |_so twicej svaha); TS. and PGS. give brdhinan, ksatrd,
a^is, purodhd, kdrman, devdhulij MS., brdhinan, purodhd, kdrman, d^ls, devdhuti;
order of actions

is different,

QQS., brahman, ksatra, karman, Sfts, pratisthd, devahuti. The Anukr. text is in part
confused and doubtful, and the inaccuracies of its metrical definitions of the parts of the
hymn are not worth tracing out and noting. In our edition, the accent mark under the
first

syllable of dkiitydm
2.

This

Agni
is

is

a misprint, and to be removed.

is

overlord of forest-trees

the eighth item in Ppp.

let

him favor

etc. etc.

In TS. and PGS., Agni

made

is

lord of beings

{bhutd); in (JQS., of the earth.


3.

Heaven-and-earth are overlords of givers

Literally,

'

are overladies

As

make very awkward work

them favor

etc. etc.

Neither Ppp. nor the other texts have any-

(ddhipatnl).

'

thing corresponding to this verse.

let

in

a number of other similar cases, the mss.

(Bp.P.M.W.H.E.T.)
and a few (O.D.R.) correctly tf; the

of writing the tf ol ddtfiidm, the majority

giving instead tre, one (I.) trr, one (K.)

ttr,

edited text has wrongly trd.


4.

Varuna

overlord of the waters

is

This item stands second

Ppp.

in

TS. has

it

him favor

let

etc. etc.

^QS., Varuna

also; but in

is

addressed

as overlord of ordinances {dharmd).


5.

Mitra-and- Varuna are overlords of rain

This item
(p.

wanting

is

in

all

them favor

let

The

the other texts.

mss.

etc. etc.

read vrstya 'dhip-

all

vrstya: ddhip-), the error doubtless originating in a double samdhi, such as

is

extremely frequent in Ppp.


6.

The Maruts

are overlords of the mountains

let

them favor

According to Ppp. (i i) and TS., Vishnu is overlord of the mountains


Maruts over the troops {^gand), and QQS. gives them no place.
7.

Soma

Soma

In Ppp. (14)
8.

Vayu

Here Ppp.
9.

overlord of plants

is

is

(3)

is

let

overlord of milks

him favor

{payasdm)

overlord of the atmosphere


and the other

The sun

{sUrya)

is

texts give the

same

let

TS.

sets the

etc. etc.

in

etc. etc.

TS. and Q^S.,

him favor

of herbs.

etc. etc.

overlordship.

overlord of sights (or eyes

cdkstts)

let

him

favor etc. etc.


In Ppp. (4), the sun

is

called overlord of

heaven (div); and so also

in

TS.; but

(JQS. sets him over the asterisms.


10.

The moon

This item comes

is

overlord of asterisms

fifth in

Ppp.

TS. has

it

also

let
in

him favor

C^S.

while the asterisms, as noted above, are put under the sun.

the

etc. etc.

moon

is

not mentioned,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

265
Indra

1 1.

is

overlord of heaven

In Ppp. (9) Indra

is

him favor

let

overlord of acts or rites (^kdrman)

-V. 2$

V.

etc. etc.

TS. and

in

Q'JS., of chiefs

(^jyesihd).

The

12.

father of the Maruts

overlord of cattle; let him favor

is

etc.

etc.

In Ppp. (13) and in TS., this overlordship

wanting

in

Death

13.

ascribed, equivalently, to

is

Rudra

it

is

Q^S.

In Ppp. (18)

is

overlord of creatures {prajd)

it is

Prajapati instead of death

let

him favor

and so also

in

^^S.

etc. etc.

TS. has nothing

corresponding.

Yama

14.

This item
is

is

is

overlord of the Fathers

let

him

etc. etc.

in Ppp.; but in ^(JS. it is wanting; and in TS. Yama


Here, again, the reading pitrenam is found in one ms. (Bp.).

number 19

set over the earth.

Additional items in TS. are bfhaspdtir brdhmatiah, mitrdh satyanSm (<J5S. the same),

samudrdh srotyandm, dnnarit sainrdjyandin, tvdsta rupan&m


rilpandni)
CQS. has only those already given.

((^(^%. tv.

samidham

15.

The upper

{para) Fathers

16.

The lower

(dvara) Fathers (tatd)

17.

The Fathers

let

them favor

let

etc. etc.

them favor

the grandfathers (tatdmahd)

{tatd),

etc. etc.
let

them favor

etc. etc.

The translation implies emendation to tatas at the beginning of vs. 1 7, as the sense
seems to require, and as the other texts suggest. Ppp. combines vss. 15-17, reading
pitaras pare 'varas tatas tadamahas te tnd etc.; TS. (iii.4. 5: and PCS.), pitarah
pitamahah pare 'vare tdtds tatdmahd ihd md etc.; TS. 'w.j,.^'^, pitdrah pitdmahah
pdrd'vare

nah

td

with tatds tat-

etc.,

trayoda^akam.

Found (except
I) S> 3i 4> 7.

Two

agrees.

of our mss. (O.D.) begin vs. 17

For successful conception.

25.

[Brahman.

MS.

with which

the rest have tdtas, and our printed text follows them.

vs. 2,

dnustubham

yonigarbhadevatyam.

ij. vir3tpurast3dlirhati.'\

and some end-repetitions) also in Paipp. xiii. (in the verse-order


The hymn is quoted in Kau;. (35. 5) in the ceremony for

'i 8, 6, 9).

male conception {puthsavana)

and

vs. 7 (unless

be rather

it

vi.

which the comm.

95. 3,

to vi. 95 holds) in Vait. 28. 20.

Translated:
xviii.

Weber, Ind. Stud.

v.

22J

Ludwig,

p.

478

Griffith,

i.

229

Weber,

264.

Brought together from the cloud ( }pdrvatd), from the womb {yoni)
from every member, let the virile organ, seed-placer of the

of the sky,

embryo, set (a-dhd)


Or from
'

[it]

the sky [as] womb.'

to be 'deposited.'
tures tsardu.

The

The

on the

like the feather

That which

is

'

shaft.

brought together

'

is

the thing (seed)

translation of d implies emendation to (drau;

insertion of

subject of comparison as a

the feather in the arrow-shaft

work of

effective skill

cf.

RV.

is

x. 18.

Weber

conjec-

elsewhere also the

14

b.

The

verse

is

J;

V.

BOOK

25-

cited in Ppp. with

but

it

THE ATHARVA-VEDA-SANIHITA.

pratika and ity eka added, as

The

has not been discovered anywhere.

sary to

fill

thine

this great earth receives the

embryo

The

thee to

I call

RV.

4 b and

is

neces-

p.

embryo

of existences, so

do

set

below as

vi. 17.

a, b,

and also in the second verse


bhiitandm (the RV. verse

an addition to AGS. i. 14.3 see Stenzler's translation, p. 36), and in


4j Winternitz, p. 93) with tisthantl for the same. |_Cf. also MGS. ii. 18.

12.
1

54.J

Place the embryo,

3.

earlier in the text

184, but with the reading uttana for

x.

also found in
(|_i.

had occurred

resolution of -tat to -tadt in a

its aid.

half-verse occurs again

first

of the addition to

MP.

if it

266

out the meter.

As

2.

is

its

V.

Sinivali

place the embryo,

SarasvatI

let

both the Agvins, garlanded with blue lotus, set thine embryo.
verse is RV. x. 184.2 and MB.i.4. 7 and MP. |_i. 12. 2J, where however is read
a^vlnau devav. Ppp. reads both times (in a and b) dehi. QB. (xiv. 9. 4') follows
RV. (but yi\th. prthustuke at end of b, ?mdi puskarasrdjau in d). HGS. (i. 25. i) differs
Cf. also HGS. i. 6. 4; MB. i. 5.9.
from our text only by having a^vindv ubhdv a.

The

in c

MGS.

|_Cf.

4.

spati,

18. 2

ii.

k and

Thine embryo
thine embryo

p. iso.J

let

Mitra-and-Varuna, [thine] embryo

let

both Indra and Agni, thine embryo

let

god Brihalet Dhatar

place.

Ppp. reads rdjd varuno for mitravarundu in


5.

The

Prajapati pour on

let

verse

MB.

i.25.1,

6.

womb

Let Vishnu prepare the

forms

is

let

{yoni); let Tvashtar adorn the


Dhatar place thine embryo.

RV.

also found, without variant, as

1.4. 6,

and MP.

x. 184.

MGS.

[Cf.

[i. 12. ij.

What king Varuna,

a.

or what divine

ii.

and

in

^B.

xiv. 9. 4^,

HGS.

i8.2.i and p. 156.J

SarasvatI knows, what Indra

the Vritra-slayer knows, that embryo-maker do thou drink.

One

or two of our mss. (P.W.) read -bhamkdr- in d.

brhaspatih, and in c puts_j'a// after indras.


p.

|_See

Ppp. has for b veda devo


von Schroeder, Tiibinger Katha-hss.,

36.J
7.

Embryo

existence

thou of herbs, embryo of forest-trees, embryo of every

art

mayest thou,

Agni, set an embryo here.

Compare vi. 95.3, with which the verse is in considerable part identical. It is found
also as VS. xii. 37, and in TS. iv. 2. 33, MS. ii. 7. 10, in all with a different d: dgne
gdrbho apam asij MS. further combines
agrees with

in

a gdrbho 'sy ; and

it.

in this last point

Ppp.

..,_

LB"" See
8.

Mount thou play the hero


;

art thou, that hast virility

Ppp. has kranda (for skanda)

for

set

an embryo

in the

womb

p. 1 045.
virile (vrsari)

progeny do we conduct thee hither.

vrsdnath vrsnydvantaih. The verse


QGS. (i. 19. 6), which reads kranda vilayasva in a, sddhaya {lox yonydin)
in b, vrsdnam vrsann d dhehi for c, and havdinahe at the end.
Our O. has skandha
vlday- in a.
The retention of the dental s of skanda is by Prat. ii. 104.
occurs also in

in a, and, for c,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

267

Barhatsama let an embryo lie unto thy womb


the gods, soma-drinkers, have given thee a son partaking of both.

Go

9.

apart,

'

Ppp. has for c dadan

mation

a stem -md

last epithet as

meaning 'belonging

der doppelt schafft';

analogy as

all

to us both,'

'possessing what

is literally

it

Bdrhatsdme

puirath devd.

te

against

is

(j/c^m);

Ludwig understands the


impossible; Weber,

(p. -liatosd-') is

c of

full

meter

is

is

not

is

of both.'

while -mi (which

Ppp. has the same form

which

an anomalous for-

fern, of a vrddhi-derivative,

Ludwig assumes) is equally wrong as a feminine


means 'daughter of Brhatsaman.' To make

26

-V.

V.

it

doubtless

impossible without

harshness.

10.

Dhatar, with best form, in the two groins of this

thou set a male [ptimdns) son, to be born

woman do

tenth month.

in the

in the additions to RV. x. 184 and to AGS.


MP. |_i. 12.6J, with the variants: vlsnoh* iox dhatah in a,
and asyam nary dm gavinyam (MP. -nyam [_in mss. E. and W., -nyam in the Oxford
text J) for b; AGS. \\2iS piitrdii and MP. gdrbhain in c.
Ppp. begins here a new hymn

This verse also

i.

14.3

[_p.

above) occurs

(like 2,

and

37, transl.J

in

reading savituq\ qresthena

The

visnoh. \

%.y.

qresthena 2; visnoh (resihena: tvastuh qrcsthena 3.

other texts omit any such variants of vs. 10.

2.

13.

O
O
O

ii.

18.

4 c and

p.

56,

Tvashtar, with best etc. etc.


Savitar

('

impeller

'),

with best

etc. etc.

Prajapati, with best etc. etc.

The Anukr., though taking no


pass over the two in 13

notice of the extra syllable in 12

a, feels

that

it

cannot

and defines accordingly, with mechanical correctness.

a,

Accompan3dng a

26.

\Brahman.

MGS.

Roth sent W. three


In b Ppp. has ndbhd for ndryd.\

notes on this vs. and they do not seem to agree.


11.

|_Cf. also

\\0x A%^bhagaox bhagah.

*[_Oxford text, z/Zjwo.J

dvSdafakam.

sacrifice.

vdstospatyam uta mantroktabahudevatyam

1,

j. 2-p. drey usnth ;

prdjdpatyd brhati ; J.jp. virdd gdyatri ; g. 3-p. pipilikamadhyd


purausnih : i-ii. ekdvasdna ; 12. pardlifakvari 4-p.jagati.'\

2, 4, 6, 7, 8, 10, II. 2-p.

Found

LPartly unmetrical.J

also in Paipp.

ix.

(in verse-order 1-3, 5, 4, 6-8, 11, 10,

Quoted in Kau^. 23. i, in a ceremony of consecration of a new house, and given


in tht paddkati (see note to Kaug. 19. i) among the pustika mantras.
Used in Vait.
and vs. 12 a, b in 19.4,
16. 6 in counteracting an enemy's soma-offering {agnistoma')
9, 12).

cup for the Agvins.


meaning of the hymn.

also in the agnistoma, with a

whatever as

to the real

Neither treatise teaches us anything

The matter

is

in considerable part

metrical, though in part also too irregular to

Translated: Ludwig,
I.

The

p.

sacrificial

27

Griffith,

i.

be so called.
Weber, xviii. 267.
231
;

formulas {ydjus) at the

sacrifice, the fuel, hail!

let

Agni, foreknowing, here join for you.


Or

'join

{yuj)

you.'

(Ludwig, " anwenden

").

'Join'

The

is

probably used

verse

is

plainly

sense of 'duly use or apply'

in the

composed

Anukr. refuses to resolve sudhS, and so reckons only 21

of

two tristubh padas, but the

syllables.

!!

BOOK

26-

V.

2.

V.

268

(savitdr), the bull (tnahisd),

foreknowing,

Let the heavenly impeller

?iittr

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

join [them] at this sacrifice


Ppp. reads,

hail

prajdnan, yajhe sayujas

The Anukr.,

svd/id.

in this

and many of

the following verses, simply counts 20 syllables (^prdj. brhatt), without heeding the fact
that each contains a tristubh pada.

3.

Let Indra, foreknowing,

at

this

(ttktiidmadd), the well-joined ones (?)

songs and revels

sacrifice join

hail!

The mechanical

definition of the Anukr.


There is some blundering of the mss. over
ukthdmadani, B. appearing to read ukya-m-, and P.W. uktdm-. Stiyujas, here and in
vss. 7-1 1, may be genitive 'of the well-joined one'; it does not agree in gender with
the nouns that precede |_ aside from d(;{so\.

Ppp. reads and conibines sayujas

implies a division into 7

4.

The

+ 7+8

sv-.

syllables.

directions (prdisd) at the sacrifice, the notices (tiivid)

hail

taught by the wives, carry ye here, joined.


Ppp.
5.

resids

prdisd nividd priyo yajunsi qistdh

The meters

her son,

fill

{chdndas) at the sacrifice,

its

Here hath come

perfectly

7.

Maruts

hail

as a

mother

treatment by the Anukr. are the same as in the case of vs.

extending the sacrifice

ye here, joined.

The meter and


6.

etc.

Aditi,

with

barhis,

i.

with sprinkling [waters],

hail

good pair of tristubh padas.

Let Vishnu join variously the fervors (tdpas)

at this sacrifice, the

well-joined ones: hail!


.Ppp. again gives sayujas sv-.
8.

Let Tvashtar now join variously the forms at this

well-joined ones

sacrifice,

the

hail

rupa asmln, as in our text, the /a</a-text having rupah!


bahudhd virupd 'sintn. Probably it is a case of anomawhich should have been included in Prat. iii. 34 (see the

All the satkhitd mss. read

Ppp., on the other hand, gives


lous sathdhi (with hiatus),

note to that rule)

but one

may

also conjecture that the true reading

is

bahudha

'nurfipdh.
9.
let

Let Bhaga join

now

for

him the blessings

him, foreknowing, join the well-joined ones


Ppp. combines

asmd

10.

at this sacrifice

The Anukr.

hail

sacrifice,

the

hail

Let Indra join variously the heroisms, at this

joined ones

evidently

syllables.

Let Soma join variously the milks (pdyas), at this

well-joined ones
11.

+ 7 +8

hail

and reads sayujas, as above.

'smin,

reckons three padas, of 11

{d^is)
:

sacrifice,

the well-

::

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

269

12.

with worship; this sacrifice

Ppp. has instead, for

d,

yajnam

Anukr. would have us read the

(i-i;r)

here for the sacrificer

svaritath

ziayaiii

pada as 15

yajamanaya dhehi svdha.

The

and calls the verse ajagati


because amounting to 48 syllables, though the first three padas are regularly tristubh.
With this hymn ends the fifth anuvaka, of 5 hymns and 69 verses the Anukr. citation is nava 'parah; and Bp.D. add further apara saste nava 'parah (Bp. -ram ca ca
last

syllables,

'nuvakah).

Apri-hymn

27.

\Brahman,

dvddafakam.

dgneyam.

t.

to various divinities.

brhatigarbhd tristubh

; 2. 2-p.

simnam

bhuriganu-

J. 2-p. drci brhati ; 4. 2p. sdmni bhiirigbrhatt ; j. 2-p. sdmni tristubh ; 6. 2-p.
virdn ndma gdyatri ; 7. 2-p. sdmni brhati (imd \_2-7
ekdvasdndK) 8. sathstd-

stubh

.'']

rapankti ;

q. b-p.

anustubgarbhd pardtijagatl ; 10-12. purausnih.l

This peculiar and half-metrical dprl-hymn occurs also

Yajur-Veda texts

in several

VS. (xxvii. 11-22), in TS. (iv. 1.8), and in MS. (ii. 12.6); further, in K.
(xviii. 17), and (ace. to Schroeder's note) in Kap.S.
The versions in VS. and TS. agree
very closely throughout, in readings and in division there is in all the verses a more or
less imperfect metrical structure, of three tristubh-Wk^ padas to a verse.
MS. also in
general agrees with these, but has an inserted passage in its vs. 5 which dislocates the
division of vss. 2-4.
Ppp. has the same hymn in ix., and follows pretty closely the
hamely,

in

In our text the proper division

Yajus-version.

are

many

mss. at

is

thrown into great confusion, and there


The Anukr. supports our

readings which are obviously mere corruptions.

all

The

points.

ing of the hymn,

The hymn
Kaug. (23.7)

division of

VS. and TS., as being necessary

to

any understand-

noted in brackets in the translation below.

is

not used as an dprl-hymn in the liturgical literature, but

is

in the

is

quoted in

ceremony of consecration of a new house, and again (45.8),

in the

va{d(amana rite, to accompany (with the kindred hymn v. 12) an offering of the omentum of a cow while (19. 1, note) the pai^Ma/i reckons it among tht pustika mantras.
Vss. I and 2 (with the division as in our text) are used by Vait. (10. 13, 12) in the
;

pai^ubandha ceremony.
Translated:
introductory

Ludwig,

comment

p.

and corruptions of

divisions

Griffith, i. 232.
Weber, xviii. 269, gives a general
434
hymn, but leaves it, on account of " the numerous mis;

to the

this, its

Atharvan version," untranslated.

Cf.

hymn

12 of

this book.
I.

most

Uplifted becomes his fuel, uplifted the bright burnings of Agni,


brilliant

of beautiful aspect, with his son,

{idnundpat), dsura, many-handed,

[2.]

son of himself

All the Yajur-Veda texts agree in ending the verse with the third pada, and in read-

ing at the end suprdtikasya siindh; of this our text

connection.

heaven

[is]

hail

ently

come ye hitherward with worship (brahman), with


O Brihaspati, come hitherward

Agvins,

7^f/a/-utterance increasing the sacrifice.

-V. 2/

V.

made

is

Ppp. also has -kasya siinos, and at the end of a bhavantu;

Yajus-texts read viqvdvedds instead of bhuripdiiis.

the Anukr. Lif


syllables.

a palpable corruption, and appar-

after the addition to this verse of the following pada, in order to help their

we pronounce iirdhua

in

aj

is

The

it

and the

deiscription of the verse

correct, counting the

by

second pada as of 9

V.

BOOK

27-

2 [2 b].

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

2/0

god among gods, the god anoints the roads with honey

with ghee.

(vidd/ui),

The end

of this verse

pada of our

and

is

MS., however, adds to it the first


In b, VS. MS. have
the avasana-m-ixV. next \>&ioxe. pathds

the proper end of vs. 2

reads for a devd devebhyo devayandn.

it

anaktit; TS., a 'nakti; and VS.TS. set

With honey he
(ndrd^dnsa), Agni the
3.

all

attains the sacrifice, pleased, the praised of

men

well-doing, the heavenly impeller (savitdr), having

choice things.
All the other texts, including Ppp., read in a pn'nands, of which ovr prain-

VS.TS. have before

less to be regarded as a blundering corruption.

ing,
It

doubt-

first

verse into

{(dvas) unto the various ghees, prais-

Here he cometh with might

4.

is

naksase ; and,

Ppp. omits agne (or agnih) MS. adds as third


pada of our and the other texts' vs. 4. Our pada-text rightly divides the
three padas [^10 8 9J, though the Anukr. acknowledges only two.

in b, agne, with interpunction after it;

pada the

it

he the

with

carrier,

needs the

first

homage,

part of the next verse to end off this, and the other texts so divide.

They have also the much easier reading ghrtina iax ghrta cit ; Ppp. gives ghrtena ide
vahnim namasa 'gnim sruco etc. (adding 5 a). VS.TS. have a single interpunction
after ndmasaj MS. makes its verse out of our 4 b and J a, b, with interpunction after
LVS.TS.MS. accent fdand.\
5 a.
Agni, unto the spoons, at the sacrifices (adhvard), the proffer-

5 [4 c].

ings {fraydj).

The

May he

[5.]

praydtsu (which the TS.


verse

sacrifice his greatness, Agni's,

Yajus-texts have at the beginning

is

made

[5 b].

agnhn

/arfiz-text divides

(also Ppp.

see under vs. 4), and later

praydt^su ; ours g\\e& praydksit).

MS's

of ours with our 4 b prefixed.

[He] crossing

among

(.')

pleasant profferings

both the Vasus

stood and the greater bestower of good [vdsu).


This whole verse

The

ical one.

praydsah

in

our text

is

corrupt,

and the

Yajus-texts have sd tin (TS. i)

this variation

translation, of course, only a

mandra

shows how uncertain the

sttpraydsah (TS.

tradition

was as

mechan-

mandrasu

to the sense of the

passage); and MS. makes here the insertion spoken of above, reading supraydsd
stdrlinan: barhlso milrdmahdh j

iamag

ca.

Ppp.

is

all

then finish the verse with vdsuf cetistho vasudha-

spoiled, but appears to read at the beginning

svenamindrasu.

The

makers of our texts perhaps understood -dhataras as plural of -dhdtr ; the padadivision vasudhataras is specially prescribed by Prat. iv. 45.
The metrical definition
concerns only the number of syllables

[6].

The heavenly doors

all

8 -Hi 2 = 20.

LPpp. ends with -dhdtamof ca.^

defend always after his course (vratd)

This verse is doubtless corrupt in its second half the Yajus-texts, and also Ppp.,
read instead vrata dadante agndh (Ppp. 'gneli) ; and MS. has before it viqvd, and
Ppp. viqved. The Anukr. ignores the evident tristubh character of a.
;

8 [6

c].

Lording

it

worshipful, close, let


sacrifice.

with Agni's domain of wide expansion,

dawn and night favor

[7.]

this our inviolable

(.''

dripping,

adhvard)

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

2/1
The

-V.

V.

27

other texts (including Ppp.) read -vyacasas, omit agnis and x^^.& pdtyatnanas in

a; and they have an entirely different b, namely ti asya ydsane divye nd ydnau ; what
our text substitutes was found as v. 12.6a above. The Anukr. name for the meter,
saihstarapankti,

wholly misapplied, since

is

it

has to be read as 12+11

8+

7.

9 [8]. O heavenly invokers, sing ye unto our uplifted sacrifice (adhvara)


with Agni's tongue sing in order to our successful offering.
[9.] Let
;

the three goddesses

sit

upon

this

bar/its,

Sarasvati, Bharati, the

Ida,

^reat, besung.

We

have here two complete verses combined into one

this correspondingly in all the texts.

The

but the division goes on after

three Yajus-texts, and Ppp., begin with daivyd

in our version is against all rule), and MS. inserts imdm


ilrdhvdm in a forb, c they read 'gn^r jihvam abhi (h\it MS. ji'/iva 'bhi)grnftam :
krnutdth nah svhtim (MS. -tarn); further on they have sadaniu for -tdm (but MS.

hotara (the accent hdtdras


after

instead

VS.TS. put maht after bharati ; M.S. has a sign of


mahi; Ppp. reads tnahabharati. The pada tisrd devir etc. is the
RV. iii. 4. 8 d (which reads sadantu). The definition of the Anukr. fits the

syondm)

near the end,

interpunction after

same with

meter very badly


ble

the pada-text notes only j padas, nor

they would count

is

11+9 + 8: 11+14 = 53, mechanically

a division into 6 well possia bhitrig atijagatl.

10. That wonderful seminal fluid {turipam) of ours, abounding in food,


god Tvashtar, abundance of wealth, release thou the navel of it.

The other texts (including Ppp.) omit deva and read tvdsta (but MS. tvdstar), addit suviryam * ; all also have at the end asmd instead of the senseless asyd, and
all but MS. have syatu for sya ; their mark of interpunction is set after suviryam (or
before rdyds).
Compare also RV. ii. 40. 4 iii. 4. 9. Our Bp.^ reads in a, by an oversight, ddbhiim (emended in Bp. to ddbhutani)
but D.K. have dtobhutam as padatext.
This and the two following verses have small right to be c^XitA. purausnih j this
one counts 11 8 + 7 = 26 syllables. Read at the end in our text asyd (an accent-sign
ing after

slipped out of place).

11.

*[_But

forest-tree,

let

TS. suviram.]

thou loose, bestowing

let

Agni

queller

[as]

willingly sweeten the oblation for the gods.

sumana

Ppp. reads

The

latter also

for

tmana;

also, at the end,

sudaydti, with the Yajus-texts.

have (except MS.) devisu for devibhyas, and after

it

they

mark of interpunction. The Yajus and Ppp. version of the last pada is
RV. iii. 4. 10 b Lsave that RV. has hav{s\. This ^^purausnik" counts

all

put their

identical with
11

9 + 7 = 27

syllables.

12.

Agni, hail! make thou,

let all the

The
we

Jatavedas, the sacrifice for Indra;

gods enjoy this oblation.

Yajus-texts put the pause in

read havydm, and


(if

its

proper place before

MS. has devibhyas ; Ppp. has bhdgam.

Y or yajtidm, TS.VS.

vi(;ve.

This ^^purausnih" counts

divide the last two padas as indicated in ihe pada-ttxi) 11

9 + 7 = 27

syllables.

V.

BOOK

28-

caturdafarcam.

[AiAarvan.

tarn astduf).

trdistubham

[_The second half of

one (58.

Translated

aiifakvari ; 7, 9, 10, iz. kakummatyanustubh

Found also (except vs.


company with i.9 and i.35,

and

in

Ludwig,

p.

387

and

13. purausnih.']

i.

234

Weber,

xviii.

271.

three enveloped with

three; in iron (jtdyas),

It

in silver,

The second

d.

verse can hardly be called anything but prose, though the Anukr. takes
meter.

to length

fervor.

Ppp. reads rajasa for tapasa in

'Yellow,' doubtless 'gold.'

appears doubtful whether this verse belongs with the

it

rest,

half-

good tristubh
and whether the
as

nine pranagrahas, or the nine verses of the trivrt stoma, are not rather intended in

Fire, sun,

2.

moon,

sky, atmosphere,

earth, waters,

directions,

quarters, they of the seasons in concord with the seasons

me

rescue {pdray)

The
later,

verse, as

To

first

fill

let

it.

and
them

triple one.

was noted above,

reads trvft.

resolution of the

by this

iri

Nine breaths with nine he combines (.' sam-md), in order


hundred autumns in the yellow (Jidrita), three

1.

of life for a

12-14)

vss.

in

life.

Griffith,

a ceremony (11. 19)


one (52. 20) for winning splendor and vss. i, 12-14

twice, in

11) for gaining length of

10,

for safety etc.

prose. J

is

for obtaining one's desires


in

272

trivrddevatyam (agnyddin mantroktdn drvdn satnprirthya trivr-

6. J-p.

Used by Kau?.

ii.

of three metals

With an amulet

28.

Paipp.

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

V.

wanting

is

in

Ppp.

we have

out the meter of C

to

One and another ms., here as


make the harsh and unusual

a of artavas.

Let three abundances {posa) resort to the triple one; let Pijshan
milk, with ghee; affluence of food, affluence of man
it with

3.

anoint

{prirusa), affluence of cattle

Ppp. reads in a trivrta<;;

in c

these resort hither.

let

anyasya, and

bhauma both

We need

times {bhil- ind).

in a to resolve tr-ayah.

4.

Adityas, sprinkle this

man

thou, thyself increasing, increase


let

well with good (vdsii)

him

unite him,

Agni, do

Indra, with heroism

the prospering triple one resort to him.


Ppp. has, for

c, d,

yasmin

trivrc chetHm pusayisnur

vary at the end between posayisnu and

-null, the

our text should be emended to -nuh.

The Anukr.,

|_But

as usual, does not note that a

is

2,

imam

etc.

(our

c).

Our mss.

majority having -nuh (only B.O.I,

SPP. reads - and notes no

-ni'i)

variants.J

jagatl pada.

Let earth, the all-bearing, protect thee with the yellow one let
let the silver one (drjuna), in
[thee] in accord with the iron

5.

Agni rescue

concord with the plants, bestow (dhd) on thee dexterity, with favoring
mind.
Ppp. reads
6.

fell

in c

vlrudbhis

te

arjuno sam-.

Triply born by birth

away

of

Soma when

let that triple

is like

that of verse 4.

one was Agni's dearest one


one they call the seed of devout waters

this gold

[is]

injured

The meter
:

gold be thine in order to life-time.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

273

-V. 28

V.

Instead of vedhdsam in d, a much easier reading would be vedhAsas nom. (as tacitlyemended by Ludwig) and this is favored by Ppp., which has vedaso reta "hus; it
With bed compare TB. i. 1.3'. The name ati^akvart
further gives in e trhirtastu te.
given to the verse by the Anukr. demands 60 syllables, but only 5 7 ( 1 + 1 1 + 1 2 1 1 + 1 2)
;

can be

Triple life-time of Jamadagni, Kagyapa's triple life-time, sight of

7.

the immortal {atnrta) triply, three life-times have


Ppp. reads triyayusam
has

fairly counted.

this version

made

triyayusam ka^yapasya jamadagnes triyayusam

for thee.

and, at the end, nas krdhi iox te'karam.


:

JUB.

iv.3.

trlny amrtasya

trtn ayiinsi me 'krnoh ; and several of the Grhya-Sutras (QGS. i. 28


HGS.
6; LMP. ii. 7.2; MGS. i. i. 24 (cf. p. i5o)J MB. i. 6.8) give the first half-verse,
|_also VS. iii. 62.
GGS. ii. 9. 21 gives the pratika.\ Tliere
with a different ending
is no reason for calling the meter kakummatt.

puspani
i.

9.

When the three eagles (supartia) went with the triple one, becommighty ones {^akrd), a single syllable, they bore back death along
with (sakdm) the immortal, warding off (antar-dha) all difficulties.
8.

ing,

Warding

'

off,' literally

with,' doubtless

indissoluble

'

interposing [something between] themselves [and]

'

by means of

this

om

10.

to

all

them
It

This verse also

[are] three strongholds of the

[fingers]

let

of

him approve

my

gods

called

is

let

kakummatl by

the

them defend thee

make

in c to

this verse a regular

Let Aryaman fasten


the

name

anustubh.

him

pay homage, [my] ten extended

binding-on the triple one.

The

translation implies in d the reading

(cri)

thee on,

let

of the day-born one, therewith

For the obscure third pada compare


is

along

the gods, deathless {amrtd) gold, what god

in the beginning, to

Ppp. has at the end trivrta. vadhena.

is

'

the one

manyatdm, which is given in our edition, though against part


manyantam. [_' Let him (or it) assent to my binding-on,' dative
12.

'

that hate thee.

bound on

what

'

Single syllable,' or

'

bearing these, do thou, possessing splendor, become superior

The stronghold

1 1

29).

needs only the usual resolution tu-dm

first

xii. 2.

from the midst let


from the earth let that made of iron protect
[man] hath gone forward to strongholds of the gods.

These
sides

intended.

is

Ppp. combines at the end -pura 'yam.


Anukr. without any reason.

on

the sky let the yellow one protect thee

the silver one protect thee


[thee]

(cf. vii. 53.

'

probably the syllable

'

From

9.

iii.

The

14. i.

of the mss., that read


infinitive.J

Pushan,

we

verse

properly read, as a ptisa a bfhaspdtih (so the/rti/a-text).

let

Brihaspati;

fasten thee over.

is

a regular anustubh,

if

This and the two follow-

ing verses, which are not found in Ppp., seem to be independent of what precedes.
13.

Thee with the

time, unto splendor


[thee] of closed

jaw

seasons, with

them

with the brilliancy of


Q.

sdmhanu).

of the seasons; thee unto

the year with

that

life-

we make

V.

BOOK

28The

verse

274

repeated as xix. 37.4 |_in our ed. but SPP's repeats iii. 10. 10 instead J.
in HGS. i. 1 1. 2, with tva omitted at the end of b, and, for c, d, samva-

is

found also

It is

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

V.

tsarasya dhayasa tena sarin anu grhnasi J this gives us no help toward understanding
the obscure last pada

sdmhanum, and

the translation implies emendation to

the verse as directed against involuntary opening of

stands

maxillae inferioris)

The Anukr.

cf. viii. i. 16.

the jaws

under-

(divaricatio-

foolishly calls the verse z

purausnih.

Snatched (//) out of ghee, anointed over with honey, fixing the
unmoved, rescuing, splitting [our] rivals, and putting them down,

14.

earth,

me

do thou ascend

in order to great good-fortune.

The mss. read bhinddnt (p. bhinddti) for


in a RV. khila to x. 1 28 ghrtad ulluptam madhuinat suvarnam dhanamjayam dharunam dharayisnu : rnak sapatnan
|_Given also by von Schroeder,.
adharaii^ ca krnvad a roha mam mahate saubhagaya.
The

verse agrees nearly with xix. 33.

bhinddt

in c.

corresponding verse

Tubinger Katha-hss.,

2.

found

is

p. 36.J

To Agni

29.

against demons.

\Cdtana. pahcadafarcam. jdtavedasam uta mantroktadevatdkam.

ndma ffdyatri ;

14. 4-p.

Found

hymn

but in Kaug.

8.

25

the catana gana, and

belonging in

j. j-p. virdn-

pardbrhatl kakummaii).^

also (except vss. 10, 11) in Paipp.

part of the

trdistubham

J. purotijagaii virddjagati ; iz-ij. anustubh (12. bhurij ;

it

is

xiii.
No notice is taken in Vait. of any
reckoned among the catana hymns, or as

two or three of

verses (2-4) are separately

its

quoted, as will be pointed out below.

Translated: Ludwig, p. 526; Griffith,

Joined in front, carry thou,

1.

[it

being done

is]

(bhcsajd)

That

Weber,

Jatavedas

thou art a physician

take notice of this

is (b),

HGS.

karma

after viddhi,

i.

2. 18,

company with

xviii.

which

in

and reads

rite

performed

277.

know

(bhisdj), a

this,

maker

Agni, as

of

remedy

{piirusa).

in thine honor.

The

verse

is

found

a puts (as does Ppp.) pitras/al at the end, inserts


in

^ga afvan purusan.

Kaug.

(3.

parvan

several others, at a certain libation in the

in

16) quotes the verse,

ceremonies.

O Agni, Jatavedas, do thou do this, in concord with all the


he who hath played [against] us, whosoever hath devoured {ghas)

So,

2.

gods

236

by thee may we gain cow, horse, man

also in

in

i.

us, that this

The

may

enclosure of his

fall.

The sense
in or by play.'
d is obscure. Ppp. reads as follows i^am for tat in a for b, C
'nena vidvan havisd yavisthah : pi(aco 'syatamo * dideva; 'sya in d and, as e (or as
Kauij. 47. 9 quotes the verse (the scholiast says,
3 si),yo 'sya tad eva yatamo jagkdsi.
vss. 2, 3) as accompanying the offering of portions of^sacrificial butter in witchcraft
sense of c appears to be

'

whoever hath pillaged us

of the imprecation in

ceremonies.

The

Prat., in

raphy for sya yatamo


'

3.

That

cf.

ii.

77, prescribes the

combination -dhh pdt-

in d.

*LHaplog-

4 c.J

this enclosure of his

do that, in concord with

all

may

fall, so,

Agni, Jatavedas, do thou

the gods.

Ppp. reads ^aMS somasya paridhis patatih tathi

tvam

agnt.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

2754.

-v.

V.

29

Pierce thou into his eyes, pierce into his heart, bore into his tongue,

destroy {pra-mr) his teeth

that one,

whatsoever pigdcd hath devoured of him,

Agni, youngest [god], do thou crush back.

Ppp. reads for a moksau na viddhi hrdayatn na viddhi and pi(;aco syatatno
in d.
Kaug. (25.24) quotes the verse in a remedial ceremony.

in c,

and

yavisthas

What

him

taken [or] taken apart, what is borne away, whatdevoured by the pigacds, that, O Agni, do thou,
knowing, bring. again into his body we send flesh [and] spirit {dsu).
5.

of

soever of himself

is

is

Ppp. reads for d i^arire pranam asum eraya


meter correctly, according to its methods.

In raw, in well-cooked, in mixed

6.

me

injured {dambJi)
{}

in

(.'

the partaking

sam

The Anukr.

srjema.

qabdla), in ripe,

defines the

what pigdcd hath

that let the pigdcds atone for

vi-ydtay) with self [and] progeny; be this

man

free

Ppp. has for a our 8 a (reading tva for ma), and for 8 a

h odane manthe diva ota lehe ; and here and


varies between dadambha and didambha.
further, ior

from disease.

ydme

sap. qavale vip.j

in the verses that follow,

In milk (kstrd), in stirabout whoever hath injured me,

7.

grain growing uncultivated

partaking [thereof]

in the

who

it

in

that let the

piqdcds etc. etc.


Ppp. reads

a ksire tva manse, and

in

in

b -pdcye.

In the drinking of waters whatever flesh-eater hath injured

8.

lying (ff) in the

lair

[gdyand) of the familiar

demons

{yd(ti)

that

me
let

the pigdcds etc. etc.

We are tempted

emend (with Ludwig) qdyanam

to (dydnas at end of b.
Ppp. reads
a with the three variants given above, and b with imam
for yo ma, and with 'fane; and it adds our 10 c, d instead of the refrain.

to

here, in a, b, nearly our 6 a, b,

By

9.
lair of

day,

by night, whatever

the familiar demons

flesh-eater hath injured

me

lying in the

that let the pigdcds etc. etc.

Ppp. reads tva for ma in a, and in b skravydd yatuq qayate piqdcah : ud agne dvdn
prihak: qrnlhy apy enaih dehi nirrter upasthe. In c of the refrain of all these verses
is a syllable lacking, unless we make a harsh and unusual resolution.
10.
slay,

The

flesh-eating, bloody (rudhird), mind-slaying pigdcd

Agni, Jatavedas

thunderbolt

let

bold

let

Soma

the vigorous

cut

[off]

his head.

The Anukr. takes no notice of the lacking syllables


indeed, is easily made up for by resolving vd-jr-e-na.
11.

From

of old,

have not conquered thee


their

dupes

This verse

(.');
is

let

Agni, thou

do thou

Indra slay him with the

killest

in

b and

c,

the latter of which,

the sorcerers;

the

demons

burn up the flesh-eaters together with


them not be freed from thy heavenly missile.
in fights

repeated below as

forms a part: see the note upon

it

viii. 3.

there.

18, in the

midst of the

RV. hymn

of which

it

V.

BOOK

29-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

V.

Bring together,

12.

members

let his

Jatavedas, what

{gdtra) increase

Ppp. begins with samabhara, and

let this

\izs,

jagdham

is

for

borne away;

taken, what

man

up

fill

hrtam

276

like a soma-stalk.

The Anukr.

in b.

refuses

to sanction the abbreviation 'va in d.

Like a stalk of soma,

13.

Agni, exuberant,
Ppp.

Our mss.

man

Jatavedas, let this

{m^dhya), free from

are uncertain about

up; make him,

fill

ydksma ;

preceding verse and the

in the last half of the

end jlvase.

at the
I.

is illegible

sacrificial

let

him

live.
it

reads

virap^inam, B.p.H. having

-psi-,

of this

first

-ptrd-, O. -ip{:

These,

14.

Agni, are thy pigdcd-grinding pieces of fuel; them do

thtou enjoy, and accept them,


Tht

irregular

Anukr.;

,'t

Jatavedas.

and defective meter of

counts as 8 + 6:

+ 11

this verse is very inaccurately described

by the

having thus a ia6u6/t-e\ement

but no

syllables,

(b),

brhatl.

The prices

15.

{arch)

of fuel of tarstdghd,

the -.flesh-eater

let

who wants

Agni, do thou accept with flame

man's

to take this

flesh (ntdhsd)

quit his form.

Or

'of trsidgka' (a);\this name, however,

seems not

be met with anywhere; the

to

pada-\ext reads iarstaoag/Skih.


V.

30.

Ti)

\_Unmocana (cLyusyakdmah).
12.

Found

^lengthen out some one's

sapiiada(akam.

Weber,

also in Paipp.

Thy

I.

here

xviii.

life.

I pathydpankti

Used

ix.

Muir,

281

v.

441

in part also

twice
life

bhurij

'.^

Ludwig,

Griffith, i.'i|38

494;

p.

Bloomfield,

by Grohmann, Ind. Stud. (186^)

ix.

455;

59,

390, 410-41

1.

nearnesses [are] nearnesses, thy distances nearnesses; be just

go not now

go not after the former Fathers

sthy life idsti) I bind


I

The

first

two padas are obscure

the two nouns in each can also be both or either

Ppp. reads paravatas i.nstead of the second


stands, we need to resd>lve a-avdtas or read

ablatives (so Muir) or genitives sing.

dvaias, thus rectifying the meter of a

tdva for

te\.

In that

2.

as

it

Ppp. also has^a/a iox pitfn in

men have bewitched

strange person

my

g.

by Kail^(58. 3, 11), with a number of other


and reckone^ (54. 1 1, note) as belonging to an

fast.

'

4-p.virdd jagatl ; 14. viral(_prastdrapankti ; /'/.^av.6-p.jagali.'\

hymns, in a ceremony for length of


ayusya gana.
Translated:

dnustubham

deliverance

and

d.

thee, one of thine


release,

both

oVn

speak'

people

[or] a

for thee with

voice.

The

translation implies emendation

\.o

texts have -sas without note of variant.

piirusds in a

We

they (subject indef.) have bewitched thee,


abhicaca?-a. \

may
if

all

the mss. have sas.

construe
a

man

of

it

SPP's

with the second jif/


thine

own'

etc.

'

If

supply

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

277

In that thou hast shown malice

3.

man through

at

{dru/i),

hast cursed at

Grohmann and Zimmer


'

[or]

(p.

395) understand here

'

mother-committed

is

and that
father

woman

30

thoughtlessness, deliverance and etc. etc.

In that thou art prostrate (p) from sin that


is father-committed, deliverance and etc.

4.

-v.

V.

etc.

committed against mother or

sin

doubtless wrong.

What

5.

thy mother, what thy father, sister (Jami), and brother shall

infuse {1 sdrjaias)
heed
one who reaches old age.
Sdrjatas

{sev)

a puzzle, as regards both form and sense

is

(Muir) are wholly unsatisfactory


Ppp. gives no help

word as a

thou the opposing remedy;

it

reads in c

root-aorist subj.

from

'

make thee

'give (Ludwig) and 'offer'


weave witchcraft (Pet. Lex.) is quite too pregnant.
chevasya after pratyak. The translation takes the
'

'

srj.

6. Be thou here, O man, together with thy whole mind


go not
Yama's (two) messengers go unto the strongholds of the living.
;

after

The Anukr.

takes no notice of the defective

would be an easy and natural


and reads hi for ihi in d.
after ihd

Being called

7.

after,

first

come thou

pada

the addition of evd (cf.

Ppp. has for a ehi ehi

filling-out.

again,

punar

knowing the up-going

c)

ehi,

of the

road, the ascent, the climb (akrdmana), the course (dyand) of every living

man.

Be not

8.

old age

afraid

I make thee one who reaches


ydkpna, the waster of limbs, from

thou shalt not die

have exorcised

{nir-vac) the

thy limbs.
Ppp. reads for

The

9.
is

\>

jaradastir bhavisyasi.

splitter of limbs, the

ydksma hath flown

thine, the

away by [my]

waster of limbs, and the heart-ache that


forth like a falcon, forced

(safi)

very far

voice.

The form sddhd is noted in Prat. iii. 7. Ppp. has for a qlrsarogam angarogam,
combines fyenai 'va in c, and reads nuttas for sadhas in d |_and vdcd? \. The Anukr.
ignores the abbreviation of iva to 'va in

The two

o.

ful

let

seers,

Wakeful-and- Vigilant, sleepless and he that

Ppp. reads, for

c, d,

This Agni

come up out
In

c,

12.

and

udehi

te ie

[is]

prdnasya goptaro diva svapnam ca


iv.

96.

LCf.

viii. i.

watch-

13;

MGS.

ii.

15.

jagratzi.

and p. 153,

Pada-X^fX
s.v.

bodha-.\

to be waited on; here let the sun arise for thee;

of death's profound black darkness.

is

a mis-reading for uddhi, which

Homage

[to

is

them, the guardians of thy breath, watch by day and by night.

bodhaapratlbodhau, by Prat.
11.

c.

is

found

in all the

mss. except Bp.>

to Yama, homage be to Death; homage to the Fathers,


them] who conduct [away] that Agni who understands (vid)
;

BOOK

30-

V.

THE ATHARVA-VEDA-SAJ5IHITA.

V.

deliverance {titpdrana) do

278

put forward {puro-dhd), in order to this man's

being unharmed.
With b compare
is

viii. i

which appears

b,

the action-noun to ut-paray

virad jagati (46

syllables a

tdm-tam for tdm as

to give the clew to the

meaning

utparana

17-19; 2.9). The verse, though by number of


has plainly five padas L12-I-1 1 8 + 7+8 in d, read

(viii. 1.

syll.),

at iv. 30. 3 ? J.

Ppp. omits the last pada.

Let breath come, let mind come, let sight come, then strength;
let that stand firm with its (two) feet.
his body assemble {} sam-vid)

13.
let

the order of the items of the return to

life is
Lin
accord with that of the items of the process of death, both

a, b,

in the

Upanishads

ChU.

e.g.

vi.

(if

inverted) in noteworthy

and also as

in fact

set forth

15.

associate {sani-iray)
14. With breath, O Agni, with sight unite him
him with body, with strength thou understandest immortality (avirta)
let him not now become one housing in the earth.
let him not now go
;

Most
gat

in

c,

Ppp. gives mrta, and

it

has

Let not thy breath give

15.
let

of our mss. (not B.I.T.K.) appear to read tu instead of

mo

su for

r/id

nu

in

nA

in d.

Instead of

nu

both are better readings.

out, nor let thine expiration

be shut up;

the sun, the over-lord, hold thee up out of death by his rays.

md

Ppp. reads

'pano in

b,

and -yachati

in d.

This much-quivering tongue, bound, speaks within

16.

exorcised the

ydksma and the hundred pangs

by

it

have

of the fever.

panispadd tayd romam nir aydsah : Our edition reads


c, but it must of course be emended to
tdyd, as translated.
The Anukr. takes no notice of the lacking syllable in a, which no
resolution can supply.
Panispadd in b is prescribed by Prat. iv. 96.
Ppp. reads for

ivdyd, with

This

17.

b,

C ugrajihvd

the mss., at the beginning of

all

[is]

death appointed,

the dearest world of the gods, unconquered.

man, thou wast born here, we and

it

Unto what

call after

thee

do not die before old age.

By one

of the most absurd of the

jajnisS in d treated by

adrstas purusa mrtyave

dvidafarcam.

Not found (except

vs.

it is

dnustubham: 11 brhatigarbhd ;

krtyddusanadevatyam.

2) in Paipp.

gana

pathydbrhati^

Not noticed

or krtydpratiharana

quoted with several other hymns

in

Kaug. 39.

in Vait.

gana
7,

in

The hymn

Griffith,

i.

241

Bloomfield, 76, 456

is

reckoned

(see note to Kaug. 39. 7), and

a ceremony for counteracting

magic.
Translated

we find^rfflo
tvam iha jajHise

Against witchcraft.

12.

as belonging in the krtya

blunders of the pada-ttxt,

Ppp. reads, for c-e, tasmdi

tasmdi tvd ni hvaydmasi.

31.
\^ukra.

many

as a compound.

it

Weber,

xviii.

284.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

279

What

1.

they have made


That
iv.

is,

of

doubtless, 'back to

What

2.

for thee in a

mixed grains in raw


take that back again.

one

in

maker':

its

The Anukr. makes no account

7. 4.

made

[witchcraft] they have

they have made

iv. 18.

cf.

-v. 31

V.

flesh

raw

vessel,

4; and, for the whole verse,

of the redundant syllable in

c.

made for thee in a cock, or what in a


ewe what witchcraft they have made
I take

[witchcraft] they have

kurira-wea.ring goat

in a

what

what witchcraft

that back again.


Geldner discusses kurira 'horn,' Ved. Stud.

What

3.

have made

What

4.

{}

they have made

take that back again.

What

made

malevolent

field

what witchcraft

divide valagdm.

made

[witchcraft] they have

witchcraft they have

for thee in a rootless [plant], or

valagd) in a nardci ; in thy


take that back again.

The pada-\!tx\ does not

fire, also,

[witchcraft] they have

[what] secret spell

5.

made for thee in the one-hoofed, in


among cattle; in a donkey what witch-

[witchcraft] they have

the one with teeth in both jaws,


craft they

130.

i.

(dnqctt), in t?ie

made

for thee in the householder's

eastern

fire

in the dwelling

what

take that back again.

6. What [witchcraft] they have made for thee in the assembly (sabhd),
what they have made at the gambling-board in the dice what witchcraft
they have made
I take that back again.
;

What

7.

[witchcraft] they have

made

they have made in arrow-and-weapon

have made

To make

the meter complete in the two preceding verses,

What

8.

cemetery

down

in the

flesh-eating
'

'

fire

'

'

'

[witchcraft] they have

destroying

one

Human-bone

the

make

the

have
what witchcraft they have

take that back again.

indefinite

What

9.

what

to

for thee in the well, or

in the seat (sddntan)

seat may be used for dwelling,' or for


Anukr. takes no notice of the metrical irregularities in a, b.

The

we need

a.

witchcraft they have put

at the

army {s^nd), what


drum what witchcraft they

for thee in the

in the

take that back again.

unusual resolution -ya-am at end of

dug in
made

{}

made

sdmkasuka)

'

place of sacrifice.'

for thee in the

fire,

human-bone, and

[what] dimming, out-burning,

take that back again.

(if not a corrupt reading) is perhaps an epithet of the funeral


which leaves of the human body nothing but fragments of bone.'
'

The

fire

BOOK

31

V.

He

10.

THE ATHARVA-VEDA-SANIHITA.

V.

hath brought

from here by the road

maryadhdtrya
enain at end of a

in

scribe

Even

it.

all

a foot, a finger

dliirebhyah

the emendation
in

MS.

is

i.4.

8 (p. 56,

hinmah)

The

18).

I.

v.

1668

lingual

after /ra, here as elsewhere.

hath made hath not been able to make


;

marya

in c, instead of

suggested by BR.

the saifihita-m&s., though the Prat, does not pre-

the/arfa-text has hinmasi (as

He who

1 1

given by

is

dhalrya?)

(jnarya\_h'\

cf.

(dhii-a).

maryah

translation implies the reading

dhtrebhyah, as given by the pada-mss.

but

280

by what was not the road we send it forth


he unwise, O men, hath brought [it] together,

it

out of thoughtlessness, for the wise

The

made what

he, fortuneless, hath

is

he hath crushed

excellent for us [who

are] fortunate ones.

The
in that

meter

in

12.

ing

first

three padas are identical with

hymn

[_but with

both places.

The
let

abhaga

for -g6\.

(_See notes to

iv. 18.

6 a-C, and our d here

The Anukr.

iv. 18.

gives the

same

read by Ppp.

6.

witchcraft-maker, spell-hider, root-possessor, worthy of curs-

Indra smite him with his great deadly weapon

him with a hurled


This verse

is

false definition of

is

let

Agni

pierce

[arrow].

found

in

Ppp.

i.,

where, for

c, d, is

read

indras tu sarvans tan hantu

sattvaghnena bhavdm iva.

The

last or sixth

anuvSka contains 5 hymns and 70 verses the old Anukr. says


para tu sasthe. One or two of the mss. sum up the Book cor;

sasthe tu navai 'kd ca


rectly as 31

hymns, and 376 verses.

With the Book ends

also the twelfth

prapdthaka.

:
;
:

Book VI.
LThe

book consists mainly

sixth

divided

hymns

of

of 3 verses.

It is

hymns

anuva^a-groups, which have ten

into thirteen

and twelfth groups,


which have eleven hymns each, and the thirteenth, which has
eighteen.
It thus contains one hundred and forty-two hymns
and of these, one hundred and twenty-two have 3 verses each
twelve have 4 verses each and eight have 5 verses each.
On
account of the intrinsic interest, the variety, and the convenient
length of the hymns of this book, they have been favorite subjects of translation and comment.
Over half of them (79) have
been translated by Ludwig in his Der Rigveda, vol. iii. {Die
Mantra-litteratur); over half of them (74) also by Bloomfield
in Sacred Books of the East, vol. xlii.
over a third (1-50) by
Dr. Carl A. Florenz in Bezzenberger's Beitr'dge zur Kunde der
Indogermanischen Sprachen, vol. xii. 249-314; and nearly a quarter (34) by Grill in his Hundert Lieder.]
each, except

the

third, seventh, eleventh,

hymns of 4 verses are hymns 16, 17, 38, 63,


The hymns of 5 verses are hymns 34, 108,

|_The

76, 83, 84, 107, ill, 121, 128,

and

122, 123, 132, 133, 138, and 139.


the beginning of its treatment of this book, the Anukramani calls it the " book of

130.

At
hymns

of 3 verses " or trcasuktakdnda,

iatra trcaprakrtir

"

norm "

Hard vikrtir

are frequently illustrated

reduction

may be

remainders, as

effected

in

hymns

" that

63, 83, 108,

by

norm "

cited.

Thus the

107, 130 (this the

commentator actually so reduces).

their

and 128 consist

the

is

reduction to this

the refrains and combination of the

of

Again, the intrusions are sometimes indicated by the meter, as


again, they are indicated

number

some of

by omission
38,

and adds that

The possibilities of critical


among the twenty hymns just

iii.

in

hymns

1 1 1,

absence in other versions: thus hymns

in fact of

123.

Or,

16, 17, 34,

only 3 verses in the Paippalada text.

For

the sequence of the books with reference to the normal lengths of their hymns, see the
table

on

p. cxlviii.

See

p.

clii,

end.J

Praise to Savitar.

I.

\Atharvan.

sivitram.

dusniham

i.

^-p.

pipUikamadhyd sdmmjagafi ;

z, j.

pipilikamadAyd

purausnih."]

Found also in Paipp.


Used by Kauq. first (23.
a second oblation

xix.

and

in

A^S.

2) in a rite for

viii. i.

18

the

first

verse, too,

is

SV.i. 177.

good fortune on building a house, with

then (50. 13) for success in


281

traffic,

with

vi.

offering

3-7, 59, 93, 107, 128, and

BOOK

I-

vi.

so

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

282

and again
offering thirteen different articles
dominion (comm.), worshiping Atharvan further (note
Vait. has
to 42. II), a schol. adds it to vii.20. 6, to win wealth by Vedic knowledge.
it in the agnistonia (17.2), repeated by the adhvaryu, as he looks at the udgatar.
I

xi.

comm. and KegavaJ with

(59. 25), in a rite for universal

None

of the Kaug. uses

Translated

Sing

1.

seems

at all characteristic.

Florenz, 249 or

at evening;

god

praise

Griffith,

i.

245.

sing greatly;

put clearly,

son of Atharvan;

Savitar.

All the mss.

and SPP., following them put the

falsely dividing the irregular ^^^y/a^r/ into

two padas

|_

avasana-xa3x\ after dhehi, thus


12 J; hence, of course, they accent

atharvana ; and most of the/ao'a-mss. (all save our Bp.) read -nah (as if the combination
-na st- were made by the common and allowable loss of the final h before st: but many
SPP. makes no such report as to his). Both
of our sam/iiid-mss. also have -fia/t sithe other texts make the proper division, after atharvana ; and so does Ppp., reading
Both SV. and AQS. have a '_^a^ (which is better) for
aIso_gvJ>'a for the obscure dhehi.
The comm. explains
the ivaKgaya; and SV. gives dytimadgdman for dyumdd dhehi.
doso Li.e. dosa (instr.) J by ratrav api, understands brhat as the sdman of that name,
and supplies dhanam to dyuinat in b. In our edition, the accent-mark over the sa of
savitaram in c is lost.
;

Praise thou

2.

him who

is

within the river, son of truth (saiyd), [him]

the young, of unhateful speech, very propitious.


Again

all

the mss. spoil the structure of the verse

with the true sense

An

reading

easier

satyasya

which
is

yuvanam :

is

offered

Indra

adro-.

called " son of truth " in

is

ill.

RV. viii. 58 (69). 4


The comm. understands the river {sindhu)

as alternative sense of
1

6-f 8

May

3.

yuvan

the

'

" the ocean (saviudra'), in the midst of which the sun

after

now further supported by the other text, and by Ppp.


by A^S., namely iam u stuhy antahsindhum sUnutk

descriptions of the verse suit Savitar

scans

by putting the division-mark

In both verses, SPP's text follows the mss., while ours emends in accordance

siiniih.

'

as

seen rising," and foolishly gives

is

The Anukr. apparently

" repeller (^yii) of darkness."

= 25.

he, indeed,

god

many

Savitar, impel {su) for us

amrtas, both

the good praises, unto welfare.

The

division of the mss.

hopeless (bhuri

is this

amrta would

time that also of our text

rectify b),

but the meter

and c apparently corrupt.

is

pretty

Ppp. has, for

b,

b nearly equal RV. vii. 45. 3 a, b), and A^S. the


same with omission of vasiini. In c, Ppp. ends with siigdtum (perhaps to sing well
both good praises'); A(JS. reads ubhe suksiti sudhatuh.
The Pet. Lex. l_vii. 1045J

savisad vasztpatir vasiini (making

a,

'

suggests, for

c,

that the pada


first

tibhe srutl

was

as the brhat

(astra.

we ought

Of

su gaiave:

cf.

RV.

ix.

78. 2

the varieties of reading

virtually unintelligible to the text-makers.

The comm.

show

takes susiutl

and rathantara samans, and then, alternatively, as the stuta and


if the verse is to be taken (as seems necessary) as a spoiled gayatri,

course,

to read savisat, with accent.

p. Ixix, note 2.

The Anukr. seems

to scan

1 1

-f6

9=26.

[_See

TRANSLATION AND NOTES.

283

Found

vdnaspatyam sdumyam.

birds' nests.

Vait. (16. 13) has the

wooden

Translated

Florenz, 251 or 3

For Indra,
shall

for b,

The comm.
purification

hymn

in the

Griffith,

245

i.

is

turned

Bloomfield, 66, 458.

and add the water; [Indra]

my

hear the praiser's words and

me

call.

With b compare RV. vii. 32. 6 d. Ppp.


stotriyam havarit (rnavad dhavath tu nah.

the praiser.'

^rnolana tu dhdvata

C,

agnistoma, when the soma

priests, press the soma,

regards a dhdvata as referring to the process called ddhavana, performed

addbhya graha, and

for the

i-j.f>arosnik.'\

vessel.

Or, 'the words and call of


has,

dusniham

i, 3, 2).
The second verse is used by Kaug.
demons, while partaking of a rice-mess boiled over

into the large

who

also in Paipp. xix. (in the order

(29. 27) in a remedial rite against

1.

-vi.

VI.

Praise and prayer to Indra.

2.

lAtAarvan.

BOOK

of

soma.

the

refers to ApQS. xii. 8. 2


or, alternatively, to the general
The concluding four syllables of each verse seem like
:

secondary appendages.

Unto whom enter the drops

2.

of soma-plant (dndhas) as birds a tree

thou exuberant one, drive away the demon-possessed scorners.


Ppp. reads tvd for yain

The comm.

in a.

takes andhasas as nom.

pi.,

explaining

it

by annabhutds.

Press ye the

3.

Indra

The

soma

for the soma-drinker, for the thunderbolt-bearing

young, conqueror, lord


first

two padas are RV.

vii.

[is]

he, greatly praised.

32. 8 a, b

S V.

i.

285

a, b.

Ppp. reads

in

a -pdvane,

humoring the meter.


3.

To various

\Atharvan (svastyayanakdmah).

divinities

for protection.

ndndddivatam.

jdgatam

i.

pathydbrhati^

Found also in Paipp. xix. In Kaug. (50.13) hymns 3-7 (^pdtath na iti pahca;
comm. says it means with five verses ') are directed to be used with vi. I etc. for

the

'

success in

Hymn

(see under h. i).

connected with i. 26, 27 and vi. 76 at the


reckoned (note to 25. 36) to the svastyayaBy Vait. (16.9), hymns 3-6 are muttered in the agnistoma by the hotar after
traffic

beginning of the welfare-rites (50. 4), and

is

it is

na gana.
the prdtaranuvdka.
Translated

Florenz, 251 or 3

Protect us,

1.

Griffith,

i.

Indra-and-Pushan

child of the waters,

ye seven

246.
;

let Aditi, let

rivers, protect

let

the Maruts protect;

Vishnu protect

us,

also the heaven.

The
ought
2.

let

accent of c

is

in part against all rule

to read sindliavah

and analogy, and doubtless corrupt

we

sapta pdtdna.

Let heaven-and-earth protect us

the pressing-stone protect, let

in order to assistance {abhisti);

Soma

protect us from distress

the fortunate goddess SarasvatI protect us


propitious protections that are his.

let

Agni

protect us

let

the

vi.

BOOK

3-

ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

284

Ppp. has suhava instead of subhaga in c. The comm. explains abhistaye by abhyesanaya (taking it from root is') or abhimataphalapraptaye. In c, devo in our edition is
a misprint for devt.

Let the divine Agvins, lords of beauty, protect us; let dawn-andnight also make broad for us; O child of the waters, in case of any
detriment to [our] household O divine Tvashtar, increase [us] in order
3.

to our completeness.

Ppp. has, in a, sudahsasa for qubhas patt; and in c, d it reads vihvrtl kayasya cid
devo 'suvandadhite qarma yacha nah. The comm. partly agrees with it in reading
abhihvrtl and kayasya (explaining it as for kasyd) it also has at the beginning paiam,
and takes the nouns that follow as vocatives. It understands dbhihvrtl (p. -ti Ui) as a
locative {=-hvrtau or -hvarane), as is done in our translation Lcf. JAGS. x. 389J.
;

The

Florenz suggests the substitution of

accent requires amendment, to abhihruti.

abhihriitas, which woiJd be an easier reading.

To various

4.

\Atharvan.

Found

ndndddivatam.

also in Paipp. xix.

1.

divinities:

pathydbrhati

; 2.

Used by Kaug.

for protection.

samstdrapaniii ; 3. 3-p. virdd gdyatrul

(23. 9) in a rite for prosperity in connec-

and twice (124. 6; 135.10) in the chapter


of portents, when two crowns appear on some one's head and when the house-beam
breaks; and it is reckoned to the piistika mantras (note to 19. i) and to the svastyayana gana [_note to 25. 36J. For its employment with vi. I, 3 etc., see under vi. i; and
tion with the division of inherited property;

in Vait. with

Translated
1.

vi.
:

3 etc., see

under

vi.3.

Florenz, 252 or 4

Tvashtar [protect]

Brahmanaspati

my

Griffith,

i.

246.

addreks {vdcas) to the gods, [also] Parjanya,

with sons, with brothers,

let

Aditi

now

protect our hard

to surpass [and] saving power.

The verse is found also in SV. (i. 299), which has no for me in a, and, at the end,
tramanam vdcah, thus rectifying the meter of the last pada. Ppp. ends with iramane
The form tramanam seems to be a bastard neut., corresponding to the masc.
qava.
tramanam \_ci. JAOS. x. 522, 530: there seem to be no waw-stems used as adjectives
in the neuter J, and to have been avoided in AV. by the substitution of trayamanatn ; of
the resulting metrical disturbance the Anukr. takes no notice.
2.

Let An^a, Bhaga, Varuna, Mitra, Aryaman, Aditi

protect [us];

may

let

the Maruts

the hatred of that injurer pass away; repel the foe

from near by.


The

accent of pantJt

(if

correct)

shows that only manitas

is

felt to

be

its

subject

comm. has abhihvrtas. The


The want of accent of yavayat is
last pada is obscure, and at least in part corrupt.
wrong, and its form is unmotived emendation \o ydvdya or -yan can hardly be avoided.
A'ntitam (for which Ppp. gives anthitajn) is read by all the mss., and occurs again at
It is emended in our
viii. 5. II, so that it must be regarded as the real AV. reading.
edition to dnti tdmj and the comm. also so understands it {tam eva (atrum aniikai).
It is translated as if emended to dntitasj or dntitam might be an anomalous equivalent
of antikam.
The verse (i2-t-8 12-1-8=40) is not properly a samstarapankti.
but Ppp. reads instead aditih patv afihasah.

In

c,

the

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

285

Unto knowledge

3.

The beginning

(I did),

wide-goer, unremitting;
of the verse

Agvins, do ye aid us;

VI.

make wide

-vi. 5

for us,

heaven, father, repel whatever misfortune.

probably corrupt, but Ppp. gives no various reading,

is

compare RV. i. 1 17. 23 b, vi^va


rass., which SPP. follows, have
the true accent dyaits (i.e. di-ius, the word requiring to be pronounced as two syllables
see my Skt. Gram. 314 b); exceptions among our mss. are only Bp. and I.
Several of
OMr samhild-m&&. have h htiore pilar (viz. P.M.E.H._). The meter lacks a syllable in a.
merely prefixing deva tvastar (apparently out of
dhiyo aqvina

pravatam me.

In

3):

3.

the great majority of

c,

LCorrect the ed. to dyaiis.\

For some one's exaltation.

5.

[AtAarvan.

dindrdgnam.

dnustubham

2. bhurij.'\

Found also in Paipp. xix., and in VS. (xvii. 50-52) TS. (iv.6.3'), MS. (ii. 10.4).
Used in Kau9. (4. 9) in tht pan/an sacrifice, with an oblation to Agni and again (59. 7),
;

by one desiring a village; and for success in traflSc, see under


vi. I.
In Vait. (29. 15) the hymn accompanies the laying on of fuel in the agnicayana,
and vs. 2, in the parvan sacrifice (2. 14; 3. 3), two offerings to Indra; for the use in
with vi.6 and

vii.

91,

Vait. 16.9, see under


in the

Naks. K.

The comm.

vi. 3.

further points out vs. 2 as addressed to Indra

14.

Translated: Ludwig,

p.

431

Florenz, 254 or 6; Griffith,

i.

247.

Lead him up higher, O Agni, [thou] to whom oblations of ghee are


made unite him with splendor, and make him abundant with progeny.
1.

VS.TS. have

in

a the

later

form uttaram.

In

b,

ghrtina presents the rare case of an

instrumental dependent on a vocative, and ought, like a genitive in the like construction,
to

be unaccented

it is

so in

Ppp. reads ghrtebhir ahutah.

the three Yajus texts.

all

and 2 c; and TS. has dhdnena ca for bahum krdhi at the end.
Ppp. has, for d, devanath bhagadha asat (cf. TS. 2 d). This first verse occurs also in
Ap. vi. 24. 8, which has, for a, ud asjnan uttaran naya, agrees with VS. and TS. in c,
and reads bahiin in d.

VS.TS. exchange

2.

fellows

Indra, put this

{jivdtu),

man

far forward;

unite him with abundance

may he be

of wealth

controler of his

conduct him unto

life

unto old age.

VS.TS. have again prataram ; VS. MS. have naya for krdhi; for c (as
VS.TS. have our c for d, MS. has devdbhyo bhagada asat, VS. and
TS. nearly the same, VS. substituting devanam, and TS. -dha ; Ppp. has, for d, our i d.
The meter of d might be rectified by abbreviating jlvatave to -tvai (a form found in
MS.(JB. and Ap.), or by emending it \.o jlvatum.
In

a,

already noted),

In whose house we make oblation, him,


3.
him may Soma bless, and this Brahmanaspati.

The
havis

three Yajus texts have, in

zi\.ex

grhi.

In

c, all

a,

kurmds

for

three have deva ddhi

half-verse occurs below, as 87. 3

c,

Agni, do thou increase

krnmds, and VS. MS. (with Ppp.) put


bravan (but MS. bruvan). The last

d (corresponding to RV.

x. 173. 3 etc.).

BOOK

6-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SANIHITA.

VI.

Against enemies.

6.

[AtAarvan.

Found
preceding

brdhmanaspatyam

sdumyam.

dnustubham.']

For the use of the hymn by Kaug. 59. 7, see under the
by Kau?. 50. 13, see under vi. i by Vait. 16. 9, see under vi. 3.
Ludwig, p. 430 Florenz, 255 or 7 Griffith, i. 247.

also in Paipp. xix.

hymn

Translate'd

1.

286

Whatever godless one,

Brahmanaspati, plots against us

such one mayest thou make subject to


Ppp. has abhidasati at end of

me

every

the sacrificer, the soma-presser.

b.

Whatever ill-famed one, O Soma, shall aim at us of good fame,


smite upon his face with the thunderbolt may he go away crushed
2.

(satn-pis).
all the mss. in a read susanqtwhich is also read by Ppp., and by the commisunderstand R's note, Ppp. again reads abhidasati at end of b.

Notwithstanding the direct antithesis with duhgdnsa,

nas ; both editions emend


mentary.

In

d,

|_UnIess

SPP's dyati

to su(ans{nas,

a misprint for ayaii.\

is

Whoever, O Soma, shall assail us, of the same kindred and also a
stranger
draw (/r) away his strength, like the great sky, even now (.').
3.

Ppp. reads, in

indra for soma

vadhatmdnd

a.,

ye na soma, 'bhidasatah. The verse is RV. x. 133. 5, which reads


dpa in c, and ddha imdiia at the end. For this last, the

in a, dzia for

(not divided in the pada-text) of

corruption

telligent

naturally

(altered

makes no

in

difficulty of

a^aniriipcria) and as qualifying

would give a better sense

'

all

AV.

the

mss. seems merely an unin-

The comm., however,

our text to vadha tmdna).

understanding

it

as

= vadhdtmana

ayudhena understood.

as the sky [subjects] the

(explaining

by
'va
it is

without emendation, to interpret maliiva as a correct graphic representation of

licit,

mahim
tion,

iva with " elision and crasis " (see references under

JAOS. x.

599,

and

p. 331 top), as in

[AiAarvan.

Found

sdumyam:

also in Paipp. xix.

RV.

iv. i. 3,

this

rdthyeva

head

in

my Noun-Infiec-

rdi/iiam iva.]

For blessings.

7.

gdyatram

j. vdifvadevi.

The hymn appears

in

i.nicrt^

Kaug. (46. 4) as a help

reckoned (note to 25. 36) to the svastyayana gana; for


Translated Florenz, 256 or 8 Griffith, i. 248.
:

1.

By what

road,

Soma, Aditi or friends go, not

'

friends

as the equivalent of adityas, which

belongs rather to

it is

vi. i.

hostile,

by that do

is

'

to

mean

" Aditi's twelve sons, Mitra etc."

not impossible.

|_The description as nicrt

8. i.J

what,

subject to us,

and

use by 50. 13, see under

aid.

The comm. understands mitras

By

thou come to us with

2.

its

removing

in

obstacles to sacrifice, or an expiation for sacrificing for an improper person

i.e.

it

The emendation mahun


earth.'
LTo my thinking,

Soma, overpowering one, thou shalt make the Asuras

by that do ye

bless us.

TRANSLATION AND NOTES.

28/

BOOK

-vi.

VI.

Ppp. has, for a, yebhis soma sahantya, and, for c, tend no 'vita |_that is, avita\
bhuvah, thus relieving the embarrassing change of number [_in the verbj from a, b to C
emendation to vocatdt in our c would accomplish the same result.

By

3.

what,

gods, ye did repel {vr) the mights of the Asuras, by

that do ye yield refuge unto us.


Ppp. begins

\i'\\!a

yani, and has correspondingly tebhis for tena in

avrnldhvam by

This

c.

facilitates

meaning 'did choose'; there is no other


known example of a a-form from vr repel.' The comm. renders it tatah prthakkrtya
yiiyatk sambhaktavantah.
LPpp. has for c tebhir na adhi vocata.\
the rendering of

natural

its

'

To win a woman's

8.

\^Jamadagni.

Not found
vi.

kdmdtmaddivatam.

Used by Kaug.

in Paipp.

love.
pathydpankti.']

(35. 21), in the rites concerning

9 and 102 and ii. 30, for bringing a woman under one's control.
Florenz, 257 or 9;
Translated: Weber, Ind. Stud. (1862) v. 261

Grill, 54,

Griffith,

248

i.

As

1.

158;

Bloomfield, 100, 459.

the creeper

thou embrace

women, with

me

(libiijd)

has completely embraced the tree, so do

that thou mayest be one loving me, that thou mayest

be one not going away from me.


The

refrain of the

hymn

is

found twice above, at the end of

i.

34. 5

takes no notice of the metrical deficiency of a |_but see note to

do

2.

As

beat

the eagle, flying forth, beats

down thy mind

The comparison
lators to give

As

3.

it

here

is

a strikingly ineffective one, and the attempts of the trans-

the sun goeth at once about heaven-and-earth here, so do

that thou

Found also in Paipp., but


Used by Kauq. (35. 21) with

b.

The comm.

To win a woman's

9.

in

go

etc. etc.

kdmdtmaddivatam.

\_Jamadagni.
ii.

(not in xix., like the

gives qlghram 'swiftly' as the

love.
dnustubham.'\

hymns that precede and


same purpose.

follow).

the preceding hymn, for the

Translated: Weber, Ind. Stud.

1.

J.

wings upon the earth, so

that thou etc. etc.

Part of SPP's mss. read paryditi


meaning of sadyas.

his

i.
SPP.
The Anukr.

30.

e.

aptness are to no purpose.

about thy mind

field,

down

7.

ii.

here again, in opposition to his mss., gives the /a/a-reading dpagdh in

v.

264

Florenz, 258 or 10; Griffith,

i.

249

Bloom-

01, 459.

Want

thighs

let

(vdfich)

thou the body of me, the feet

want the eyes

want the

the eyes, the hair of thee, lusting after me, dry up with love.

Ppp. puts tanvdm (not -am) after paddu in a, reads vdccha in b, begins c with akso,
adds osthdu after kegas, and ends with dsyatdm. Read aksyaii in c in our text (an
accent-sign omitted over the ck).
LDelbriick, Vergleichende Syntax, i.386, joins mam
with

kamena

so Gr^goire, KZ. xxxv. 83.

BOOK

9-

vi.

2.

be

make thee

my

in

cling to

my

same with

half-verse is the

Ppp. reads, for

vi.42.3, notej.

sprgain ; and begins c with maie

They whose

3.

tion

let

navel

"women"

25. 5

and nearly so with

c, d,

in d,

and so

Greeting to divinities

10.

ninddevatyam

1.

hymn

This prose

comm. does

is

of the three spheres.

etc.

i.

sdmnl

In Kauq. (9.

not notice this use); and again (12.3),

To

8.

Florenz, 258 or 10

iristubA, 2.

prdjdpatyd

sdmni brhatl^

not found in Paipp.

being further (note to

Translated
1.

concilia-

gavas ; and he explains arihanam by


The obscure and difficult first

3, 5), it is

(anti gana, to accompany a pouring out of water three times

made

is

tasting.'

dgneyi, 2. vdyavyS, j. sduryd.


brhati, j.

success

able to understand j/a jaw at the beginning as

is

be enjoyed by

to

'

the

c,

V apa kr-.

a licking, in [whose] heart

is

i.34. 2

mdi tvd dfisanimrgam krnomi hrdaya-

understood, and not \a

asvadaniyam something
pada is perhaps corrupt.

\jQamtdti.

that thou mayest

intent.

iii.

b,

a,

heart

288

the kine, mothers of ghee, conciliate her yonder to me.

The comm. reads amis


relating to

my

arm, cling to

come unto my

power, mayest

The second
|_cf.

THE ATHARVA-VEDA-SAldHITA.

VI.

quoted after each

trih pratyasihcati

prescribed in

is

it

(;'//

all rites

for

23) reclconed to the vdstu gana.


;

Griffith,

i.

249.

earth, to hearing, to the forest-trees

to Agni

[their] overlord,

hail!
not easy to read 22 syllables in the verse.

It is

To

2.

breath, to the atmosphere, to the birds

to

Vayu

[their] over-

lord, hail
strange that in this verse the sphere

It is

3.

To

is

placed after the

the sky, to sight, to the asterisms

human

Surya

to

faculty.

[their] overlord,

hail!

The first anuvaka, of 10 hymns and 30 verses, ends


prathama (or -ma): see under the next anuvika.

II.
[Prajdpatih.

The hymn

is

found also

is

Griffith,

I.

i.

250

The

v.

Accompanies

in Paipp. xix.

264

is

simply

fire is

dnustubham.']

in

Kauq. (3S-8) a rite for


<;atnl and a(;vattha,

generated between

woman.

variously applied to the

Translated: Weber,

quotation

For birth of sons.

retodevatyam uta mantroktadevatyam.

conception of a male child {putnsavand);

and

The

here.

Ludwig,

p.

477; Zimmer,

p.

3r9; Florenz, 260 or 12;

Bloomfield, 97, 460.

agvatthd [has] mounted upon the qami ; there

generation of a male
bring into women.

that verily

is

is

the obtainment of a son

made
;

that

the

we

TRANSLATION AND NOTES.

289
Some

of

BOOK

-vi. 12

VI.

SPP's mss. read, with the comm., pumsAvanam in b. Ppp- combines


in a, and for c, d has tad eva tasya bhesajam yat strtsv aharanti tarn,
remedy of this -namely, that they put this into women.'

aqvatthd "ru'that

the

is

In the male, indeed, grows {bhu) the seed

2.

woman

into the

that verily

that

the obtainment of a son

is

poured along

is

that Prajapati

said.

QGS. has
anu sihcatii :

Several of our mss. (Bp.P.M.W.E.H.) read puihsl at the beginning.


(i.

19) a nearly corresponding verse

piiihsi vai ptiruse retas tat striyam

tatha tad abravid dhata tat prajapatir abravit.

Prajapati,

3.

woman-birth
Ppp. has

in c

Anumati,

Sinivali hath shaped

may he put here

but

trisuyam

triple birth

'

put elsewhere

Two

of the Prat, rules

a male.

(or for strisuyant

'

may he
.?).

^GS. has for this verse also a


83) mention straisuyam (p. stralsfiyam).
correspondent (i. 1 9) prajapatir vy adadhdt savita vy akalpayat : strtsuyatn anydnt
(ii.

88,

iv.

sv {anydsv

a dadhat pumarisam a dadhdd iha.

f)

Against the poison of snakes.

12.

taksakadiivatant.

[Garutman.

Found

Used by Kauq.

also in Paipp. xix.

dnustubham.']

(29. 28) in a remedial rite against the

poison of serpents.
Translated: Ludwig,
461.

p.

501

Florenz, 262 or 14;

See Bergaigne-Henry, Manuel,


I

1.

Griffith,

250

i.

Bloomfield, 28,

p. 149.

have gone about the race of snakes, as the sun about the sky, as

night about living creatures other than the swan {hahsd); thereby do

ward
It

off

would appear from

hahsa

this that the

of night, doubtless as remaining awake


in

c, d,

rdtrait

is

regarded as exempt from the dominion

cf. Pliny,

Nat. Hist.

dgamam

in

and

in c derives

heed the redundant syllable

What was known

in

of old

by gods what is (bhutd),


ward off thy poison.
;

is

Ppp. has uditam for viditam

3.

to

mean dsyayuktam

With honey
honey

tains [are]

I
;

it mean
The Anukr. does not

L^PP- combines ahinam, without

c.

by

elision.

what by

priests {brahman),

to be, that has a

in b,

But Ppp. reads,


reads and

The comm.

hahsa from root han, and makes

the soul (atman), to which alone poison does not penetrate

dsanvat

x. 23.

jagad ivdm ni dhvansdd avddlr imam visam.

explains y(iz>

2.

thy poison.

seers,

mouth therewith

and dsunvat at end of

c.

The comm.

what
do

explains

teno ' ccdryamdnamantrasahitatn.

mix {pre) the streams the rugged {} pdrvata) mounhoney is the Pdrusnt, the Cipdld; weal be to thy
;

mouth, weal to thy heart.


The comm.
Ganges

etc.,

reads at the beginning

the mountains

their foot-hills

{pdrvatd)

madhv

d-

for the

prfice ; he takes the streams for the

Himalaya

etc.,

and the

hills

the parusnl for the great river of that name, and (tpald as

(girt) for

adj.,

'

rich in

BOOK

12-

vi.

water-grass

The Ppp.

madhu
'

(fdivS/a)

'

these are to pour on (a sincantu) poison-removing honey.

all

text is quite different

prstl (tpala samaste

eddying

'

29O

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

abhi na prksa nadyas parvatai 'va girayo madhu :


hrdaya. Perhaps parusnt signifies here an

'siu qath

brook, and qtpala. a pool

'

|_Considering that the effect

rich in water-plants.'

upon heart and blood must have been well known to even the most
\\n R. and
unlettered Hindu, I am tempted to suggest emendation of asni to asnd.\
nadydih.\
nadydj
to
W's ed., correct
of snake-bite

To the instruments and ministers

13.

[Atkarvan (svastyayanakimd). mdrtya\ya\m.

of death.
dnustudAam.']

The hymn

in a rite for
is variously employed by Kaug.
favor
Vaigya in
similarly,
in
of
a
again
and
26, 27
(15.6),
the preparation of the house-fire (72. 13), with an offering; four times in the chapter
of portents once (104.3) when Brahmans quarrel; again (105. l) when images play
pranks; yet again (113. 3) when a cow suckles an ox (these three in company with
and it is further reckoned
i. 19); once more (123. i), when animals touch sacred things

Found

also in Paipp. xix.

victory (14.25), with

iii.

(note to 25. 36) to the svastyayana gana.

Translated: Florenz, 264 or 16; Griffith,

i.

251.

weapons (yadkd) of the gods; homage to the


to
weapons of kings; likewise the weapons that are of the Vai9yas
them of thine, O death, be homage.
1.

Homage

Ppp. has
2.

mqvanam

Homage

to thy favor,

in

to the

in

c.

to thy benediction

death

this

homage

homage

to thy malediction

The comm.

Ppp. omits the first half-verse, doubtless by accident.


a and b as nomina agentis.
3.

roots,

Homage

death

to thy sorcerers
;

this

homage
14.

\Babhrupmgala

Occurs also

in Paipp. xix.

homage

to the

homage

to thy disfavor.

to thy remedies

takes the datives

homage

to thy

Brahmans.

Against the balasa.


(.').

baldsadevatyatn.

Used by Kauq.

dnuitubham.']

(29. 30) in a remedial rite against catarrh

((lesmati), with variously administering prepared water to the patient.

Translated: Florenz, 265 or 17; Griffith, i. 252 Bloomfield,


ix. 397, with an excursus on the balasa.
;

8,

463;

vs.

also

by

Grohmann, Ind. Stud.


I.

all

The

bone-dissolving, joint-dissolving, settled (dsthita) heart disease,

the baldsa, cause thou to disappear, that

is

seated in the limbs and in

the joints.

SPP. adopts in a the samhifa-rediAmg parusransdm (p. paruhosransdm), with nearly


mss., and with the comm.
The majority also of our mss. |_not E.O.J omit the h

all his

but the Prat, authorizes no such abbreviation, and the point is one in regard to which
the usage of the mss., however seemingly accordant, is not to be trusted.
Ppp. reads.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

291
in

c,

nis krdhi for nd(^aya.

which

The comm.

takes the two words in a as

names of

disorders,

perhaps preferable, and regards them as occasioned by phlegm (jlesmafi);

is

baldsa he defines as kdsai^vdsdtmaka


[_

-Vl. 15

VI.

|_For asthita, see note to iv. 17. 8.

(^lesiiiaroga.

Delete the accent-sign over -saih in c.J

The

2.
its

bond

baldsa of him that has baldsa

destroy like a muskard;

cut

like the root of a gourd.

The accent urvdrvas is noted in


The comm. defines urvdrii

yatha.

and explains the comparison

when ripe
has krnomi instead

the

commentary

as

the fruit of the karkati'' (JOuciitnis utilissimus)

'

be with the stem of

to

to Prat.

iii.

Ppp. reads ulvdh'o

which becomes loosened

this fruit,

Ppp. and the comm.

60

puskaratn in b. Ppp. also


of ksinomi, a preferable reading (BR. pronounce ksiitomi " false ";
but w-forms of this root occur in Brahmana and Sutra aksnomi, however, would be
better in place).
LSee BR. v. 1348 and 838.J
of itself

cf. xiv. i. 17.

rt3.&

Fly out forth from here,

3.

baldsa, like a

young dgttmgd ; then,

like

the [last] year's bulrush, scud away, innocuous to heroes.


Ppp. has, for

much

b,

suparno vasater iva

The comm.

easier reading.

Lcf.

explains

going,' and, instead of ^i(;uka, reads

{u(uka

has adAe

'fa

iva 'hano 'padrdhy avdiraha.

of root

for

Uas

in

The Anukr. appears

c.

Found
vi.

'

" a wild

animal so called."

The comm.

For

reads itas [_that

Ppp.

c, d,

pple

is itds\,

to sanction the contraction ite 'va in

Uddilaka. vdnaspatyam.

also in Paipp. xix.

'

'

c.

For superiority.

15.
[

RV. i. 25. 4J like a bird from its nest


a
dqumga as an ordinary adjective, swift-

dnustubham.'\

Kaug. applies (19.26) in a rite for prosperity, with


It is also reckoned (note to 19. i) to Xhc pustika

142. 3, using an amulet of barley.

mantras.

Translated: Florenz, 267 or 19;


1.

Thou

art

(lipasti); let

a,
a,

Griffith,

i.

252.

the highest of herbs;

him be our subject who

of thee

the trees are subjects

assails us.

The verse is RV. x. 97. 23 (with which VS. xii. loi precisely agrees), which has, for
Ivdm uttama 'sy osadAe, and accents upastayas upastis. Ppp. elides the a of asi in
and in c, d has upastir asmdkam bAiiydd yo 'smart. The comm. regards the paldqa

tree as addressed.

2.

Whoever, both kindred and not of

kin, assails us, of

them may

be

highest, as this one of trees.

The Ppp.

version of

!.

19.

a,

is

(as pointed out at that place) nearly our

In this verse Ppp. reads samb- and asamb-, and


3.

trees,

As

may

Ppp. reads, for

ndm.

soma

of herbs

[so]

b, c,

The comm.

is

made

its

is

sambandAiln sarvdns

a,

b here.

tin tvd.

highest of oblations, as the tald^d of

be highest.
ultamain Aavir ucyate (which

\\?l&

paldqa

in

c.

as tallqd (Flacourtia cataphracta').

If

talaqd

is

is

better)

^aw^ tvam diva vrksdit may mean the same

a good reading,

vi.

BOOK

l6-

VI.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.
To various plants

16.

[^Qdunaka (anena hinahidevam astiut).


caturrcam.

Found

Appears

also in Paipp. xix.

(?).

in

kakummaty anustubh

Kaug. (30.

15), in a rite explained

by Ke?. simply as one

pl.ant.

rite,

ala-')

pratisthd^

explained as

Verse 4

for welfare,

as for welfare in connection with food (annasvastyayana): and the

Kaug. anna- (not

Smistubkam.

4^ ^-p.

a healing

i), in

intended for disease of the eyes, with various use of mustard


alone later (51

292

mantroktadevatyam uta cdndramasam.

nicrt ^-p. gdyatri ; j. brhatigarbkd

i.

is

quoted

by the comm.

comm. reads

in

bhesajatn; the three qalahjaldgrani of 51. 16 the comm. explains

as sasyavallis

The whole hymn is- totally obscure that it relates to a disease of the
assumed by the native comment, there appears no good reason to believe.
Translated: Florenz, 268 or 20; Griffith, i. 253 (see his notes); Bloomfield,

eyes, as

1.

dbayu, nox\-dbayuJ thy juice

broth do

we

is

sharp {ugrd),

dbayu

30, 464.

unto thy

eat.

The hymn is unintelligible, and the translation only mechanical.


Ppp. and the
comm. read av-, andv- in a, b (Ppp. combining ugra 'V-); and the comm. derives the
words from the verbal stem avaya, with suffix a, and renders being eaten (^adyamdna), 'not being eaten' (abhaksyamana), understanding 'mustard' {sarsapa) to be
'

addressed.

Vilidllia

2.
is

c,

yd

by name

is

Ppp. has, for

thy mother

ie

karmam aqlmahi

[_and, in a, elides

thy father, maddvatl

for thou art

he, not

thyself,

('

'

'ndvayo\.

intoxicated

')

by name

thou that didst consume

thyself.

a vihdhlas. The translation of the second half-verse implies the


and accentuation of c that is made in our edition the mss. read sd hina
(not divided in /art<j-text) tvdm asi; and SPP. follows them.
Ppp. has for c (;evas

SPP. reads

in

altered division

tvam

asi

(its

is like

ours), but

it

omits

a, b,

and, on the other hand, adds at the end

babhru^ ca babhrukarna^ ca nildkala(^dldqavas pa^cd.


vihalha (which

is

as two words in

c.

The

as a simple anustubh.
stuff

The comm.

supported by the commentary to Prat.


verse as

it

stands (8 + 9:

i.

46)

6+8 = 31)

is

in a,

and regards hi na

very improperly passed

mend

|_An dsi between hi and nd would

reads vihanla for

the meter of c

if

such

were worth mending.J

3. O tduvilikd, quiet down; this racket hath quieted down; both the
brown and the brown-eared one go away, O nirdla !
:

perhaps by a misprint that SPP. reads dva : ilaya (for ;'/-) in the /a(/rt-text of
a (though our D. has also tl-'). To the comm., tduvilikd is the name of npifdcith^t
produces disease
dilaba, a kind of disease of the eyes
babhru and babhrukarna,
It is

and nirala, also a disease. The translation implies the emendation


of nir ala to nirdla*
Ppp. has a peculiar text: tdulike 've 'layd 'vd imdilavdildi
ihas tvdtn dhutim jusdno manasd svdhd ; but part of this belongs perhaps to the
causes of disease

following piece.

LThe Anukr. scans

4.

Alasdld art thou

This verse
of vs. 2).

first

as 8

+9

Comm. has

nir dgala, and T. has nild^ala.


;

8 + 6.J ,*LComm. reads nirdla; R. has


further apdihi !
:

sildnjdld art thou after; nildgalasdld.

wanting in Paipp. (save so far as its last word is found in that version
The comm. understands the three obscure words it contains to be names of
is

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

293

grain-creepers (sasyavallt)

The comment
Our Bp. gives

he gives the second the slightly different form (;aldnjala.

but what good it does him in this instance is quite unclear.


pada thus nlldgalasale 'ti nilagalasald. The verse is capable

the third

of being read as 8 + 7

6.

Against premature birth.

17.

caturrcam.

\Atharvan.

Found, except
Translated

As

vs.

Ludwig,

p.

477

The comm.

a,

Griffith,

(35. 12) in

embryo

As

it

i.

254

Bloomfield, 98, 467.

of existences, so let thine

in order to birth after pregnancy.


for

The

dnu sutum.

first

half-verse has already

The comment

b Lwhere the note gives the parallel passagesj.

103 notes the non-Iingualization of the s of

superfluous unless
2.

Florenz, 269 or 21

reads anusiitratn

occurred, as v. 25. 2
ii.

this great earth receives the

embryo be maintained,

to Prat.

Used by Kaug.

(in the order 4, 2, 3), in Paipp. xix.

dnustubham^

garbhadrhhanadevatyam.

securing the foetus against abortion.

rite for

1.

to Prat. iv. 107 quotes alasala 'si as instancing the indispensableness of

the/aafe-text to a student

the

-vi.

VI.

sutum

dnu

after

which

wholly

is

read dnusutum.

this great earth maintains these forest-trees, so let thine etc.

etc.

Ppp. begins _>'(7Mtf


3.

let

urvl prthivt, and reads,

this great earth maintains the

in

c.

Hi,

garbka anu and suvitave.

rugged {pdrvata) mountains, so

thine etc. etc.


4.

so

As

'yaTit

let

As

this great earth maintains the various (visthitd) living beings,

thine etc. etc.

Against jealousy.

18.

\Atharvan

Found

(/").

also in Paipp. xix.

Irsydvindfanadevatyam.
Used by Kaug.

dnustubham.^

(36. 25), with

vii.

45 and 74.

3,

in a rite

against jealousy.

Translated: Weber, Ind. Stud. v. 235


28, 159; Griffith,
1.

The

heat of

first

blast of jealousy,

the heart

Ppp. has readings

satyam ;

at end,

Ludwig,

p.

514

Florenz, 270 or 22

Grill,

1.254; Bloomfield, 106, 467.

this

we

and the one after the

fire,

the

uta; for agnim

in c,

first,

the

extinguish for thee.

in part better

for b,

nir mantraydmahe.

madhyamam adhamdm

The comm.

explains dhrdjim by

vegayuktdm

gatim.
2.

As

and as

the earth

[is]

the

[is]

mind

dead-minded, more dead-minded than a dead man,

of one

who has

died, so of the jealous

man

the mind

[be] dead.
" Feeling " would be in this verse an acceptable equivalent for

manas

'

mind.'

vi.

8-

BOOK

That

3.

The

set free thy jealousy, like the hot

it

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

translation implies at the end the

accordingly admitted

emendation

opened,

is

is

into

text

his

prathayisnukam ;

(first

comm.

{gritd)

vapor from a

in BR.) of the
and which SPP. has

proposed

reads,

the result of fermentation,

for a,

risyami mn-.

in c, tarn te

escaping when the

Ppp., however, has nrtes, although

apparently intended.

sundry various readings (in part mere corruptions)


'\a.\),

in

skin.

apparently senseless nrtes into dries, which the

vessel

294

mind {tnanaskd) that has found place

fluttering

thy heart from

bag of

VI.

yad yan me

The comm.

it

gives

hrdi srukath

divides b into

manas

kam patayisnu kam.

19.
l^Qamtdti.

For ceremonial purification.

ndnddevatyam uta cdndramasam.

gdyatram

i.

anustubh.']

Found also in Paipp. xix. Translated by Ludwig (p. 431). Quite various use is
made of this hymn in the siitras. In Kau;. it is included (9. 2) in the brhachaiiti
gana; it is associated (as are vi. 23, 24, 51, 57, 59, 61, 62) with 4-6 etc. in a rite for
i.

good fortune (41. 14); it appears in the savayajnas (66. 16), with the pavitra sa^'a ;
and the comm. declares it and vi. 51, 62 to be intended by pavitrais at 61. 5, also in
the savayajtia chapter.
In Vait. it accompanies a purifying rite (11. lo) in the agnistoma, and (with vi. 69 etc.) the pouring out of the sura in the sautrdmanl ceremony
L30. 13 J and vs. 2 in the agnyadheya (6. 1 1), with an offering to Agni pavamdna.
Translated: Ludwig, p. 431
Florenz, 272 or 24; Griffith, i. 255.
;

1.

me let men (wdnu) purify me with


me let the purifying one purify me.

Let the god-folk purify

(dlii); let all

beings purify

Ppp. reads at the end

mam.

prayer

The

verse

is

found

in

sundry other

texts,

with con-

pada is the same in all (only RV. has main); in


the second, RV. (ix. 67. 27) has vdsavas for mdnavas, while VS. (xix. 39) reads
mdnasd dhlyas, and TB. (i. 4. 8") and MS. (iii. II. lo) agree with AV. in the third,
VS. agrees with AV., and MS. differs only by giving bhiita via, while TB. has viqva
dydvah, and RV. vlfve devdh punitd maj the fourth is omitted in TB., and RV.VS.
\i3.w^ jatavedah punlhi md, while MS. differs only hy pundhf.
The readings of K.
(xxxviii. 2) I have not.
The comm. explains dhiyd in a by buddhyd karmand va, and
pavamdnas in d as either wind or soma.

siderable varieties of reading: the

first

2.

Let the purifying one purify me,

in order to activity, dexterity, life,

likewise unharmedness.
Ppp. arranges a as pundtu md pavamdnah. It gives, for cjyok ca siiryam dr(e
our i. 6. 3 and xii. 2. 18), and this is also the reading of MS. (ib.), which alone of

(cf.
all

the other texts has a correspondent to this verse.

3.

With

both,

divine

impeller (savttdr),

with

purifier

and with

impulse, do thou purify us in order to seeing.


in all the texts that have vs. i.
RV. (ix. 67. 25) VS. (xix. 43)
punlhi vi^vdtah, and MS. (as above) the same save punahij TB.
8^) gives instead iddm brdhma punlmahe.

This verse
have, for
(i.

4.

c,

is

found

mam

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

295

-vi. 21

VI.

Against fever (takman).

20.

[Bkrgvangtras. yaksmand^anaddivatam.

kakummafi prastirapanktih

atijagatl ; z.

i.

J. satahpanktih.'\

Only the

found

last verse is

book

in Paipp., in

Appears

xiii.

Kaug. (30. 7)

in

in a

reckoned (note to 26. i) to the iakmanagana gana.


Zimmer, p. 380;
Translated: Grohmann, Ind. Stud. ix. 384, 393; Ludwig, p. 511

remedial

rite for bilious fever,

and

is

Florenz, 273 or 25

Of him

1.

Griffith,

255

i.

Bloomfield, 3,468.

the ill-behaved one seek

The

vehemence (.'); likewise, as it


some other one than us let

as of burning fire goeth the

me

were, shall he crying out go away from

homage be

to the heat-weaponed fever.

qusminas

translation given implies the easy emendation of

understand (perhaps preferably) mattds

lators

in

flees,

takes avratas as intended for an accusative, -tarn.

jagati

one redundant syllable

of a

the cadence of a

Homage

2.

Varuna, the

to

metrical difficulty

'stu

the verse asi2-(-i2:9-f6

in a,

takmane.

ruras for yas ;

39

syllables.

make

greatly, dost

all

9-1-

2)

is

its

forms yellow
I

to

pay homage.

d are ariinaya babhrave tapurmaghavaya


in d as gerundive of root van =
having no business in the village. The verse

c,

The comm. understands vdnyaya

samsevySya: perhaps 'of the


(9-t-li

the prior part

homage be to the fever, homage to king


(tvlslmant), homage to the sky, homage to the

Thou here who, scorching

Ppp. reads,

is in

R.).

is really

good with fusmtnas or with fupnas.\

thee here, the ruddy, the brown, the woody takmdn, do

namo

verse

to the herbs.

The Anukr. scans


3.

The

Rudra,

brilliant

homage

earth,

equally

is

*LThe

in a.

madman,"

crying like a

The comm.
\i\'Cn

which

the trans-

b as pple of tnad, instead of quasi-

ma, as here rendered (" he

ablative of the pronoun

to (lismas,

The comm. and

eases the meter,* and helps the sense out of a notable difficulty.

forest,'

i.e.,

too irregular for the metrical definition given

|_cf. viii. 2.

2rJ.

The second anuvaka ends here, having 10 hymns and 32 verses, and the quotation
from the old Anukr. is simply dvittyau, which ought to combine with tht prathama of
only one does not see how, as the two are not equal in number
the first anuvSka

of verses.

To healing plants.

21.

[^amtdti. cdndramasam.

Found

also in Paipp.

Translated

i.

Used by Kau^.

Florenz, 275 or 27

I.

is

Ppp. elides the


Griffith's note.

160

Griffith,

from
initial

off their skin

a of

aham

i.

256

growth of

hair.

Bloomfield, 30, 470.

p. 150.

These three earths {prthivi) that there are

the highest

."^

(30. 8) in a remedial rite for

Grill, jo,

See also Bergaigne-Henry, Manuel,

dnustubham

in

c,

have
and

its

of

them earth (bhUmi)

seized a remedy.

is

sain

u jagrabha bhesajatn.

|_See

BOOK

21-

vi.

Thou

2.

THE ATHARVA-VEDA-SASIHITA.

VI.

296

most excellent of remedies, the best of plants as Soma,


Varuna among the gods.

art the

lord (? bhdga) in the night-watches {ydvta), like

The comm.

Soma

as

'

ydma

takes

moon,' which

in the

Ppp. exchanges the place of

The Anukr. appears

sense here given {ahoratrabhdgesu sddhyesu), and

doubtless true

is

remedies

'

to authorize

but he renders bhagas by

and

'

bhage ^va

'

plants,'

and reads yajuas

and the

'

sun.'

somas

for

in c.

in c.

ye wealthy (revdnt) ones, doing no violence, desirous to bestow


ye desire to bestow both are ye hair-fasteners, and also hair-increasers.
3.

Ppp. exchanges the place of -drtihatns and -vardhanls, and reads the equivalent
sisasantis for sisasavas.

Anadhrsyas

overlooks the deficiency in a

Found

Sdityarofmidevatyalm].

mdrutam.

Used by Kauq.

also in Paipp. xix.

berant belly

would

rectify

it.

To the Maruts.

22.
\_Qafht3ti.

The Anukr.

a would seem a better reading.

in

insertion of sthd after revatls

trdistubham:

2. 4-p.

bhurigjagati\

(30. 11) in a remedial rite against protu-

Keg. and the comm. read further in the rule the pratlka sasrusis of

etc.

hymn 23, and detail a second lengthy process in the same rite as performed with the two.
Hymns 22-24 ^^s also explained as among the apdih sukidni (7. 14 and note). In
Vait. (9. 5) this hymn appears in the cdttirmdsya sacrifice as addressed to the playing
(krldiii) Maruts.

Translated

Ludwig,

p.

463

|_vss.

1-2J

Florenz, 276 or 28

Griffith,

i.

256.

Black the down-track, the yellow eagles, clothing themselves

1.

waters, fly

up

to the sky

in

they have come hither from the seat of right-

eousness (rtd); then, forsooth, with ghee they deluged the earth.

The

hymn RV.

verse comes from the mystic and obscure

again twice below

10.22, which see;

(ix.

Black Yajus texts: TS.

(iii.

xiii. 3.

lik), MS.

i.

164 (vs. 47), and is found


found in several of the

It is also

9).

(iv. 12. j),

K.

(xi. 9, 13).

RV.MS. end

prthivi vy ildyate ; TS. has dsitavarnds (for krsndth niyana7it)

apds) in

b,

in

a,

with

viihas (for

sddandni krtva in c, and, for d, ad it prthivi ghrtdlr vy tidy ate. Ppp. agrees
at the end of the verse, and it combines, in its frequent way, suparna 'po.

RV.MS.

with
2.

Ye make

the waters rich in milk, the herbs propitious,

bestir yourselves,

golden-backed Maruts

tenance and good-will there, where,

The

when ye

do ye lavish {pinv) both sus-

manly Maruts, ye pour honey.

and fourth padas are found as b, C, d of a verse in TS. iii. 1. 1 1*;


TS. reads krnuta (as does also Ppp.), and it omits qivas ; it also has, with the comm.,
pinvatha in c (which is better). Ppp. further reads yamds for (ivds, and ejati for -thd
first,

third,

l_and sihcatd for -thd\.


3.
fill

all

Water-swimming
the hollows

[are]

the Maruts

the gldhd shall bestir

send ye that rain which shall


itself, like

a girl that

is

thrust,

thrusting the /r, like wife with husband.

The

text of this verse

is

hopelessly corrupt, and

all

attempts to

make connected

of the second half must apparently be (like that of Pischel in Ved. Stud.

i.

and unsuccessful.

The

LBaunack, KZ. xxxv. 532,

may

also be consulted.J

81

ff.)

sense

forced

version of

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

297
it

presented in TS.

(iii. i.

il^) rather sets off

its

than gives any help

difficulties

23

-Vl.

VI.

in solv-

and the comm. also understands the word


as vocative, not heeding its accent the preferable reading would be udapruto marutas,
both vocative.
The comm. then takes ian together with udaprtUas as qualifying

ing them.

It

makes marutas vocative

in a,

meghan

SPP's

Ppp., with the majority of

'clouds' understood.

Then tan (pada-text tau)

of ours (P.M.), reads udapliitas.

is

and some

authorities

read by

the authori-

all

both texts, although the sense necessarily requires (as in our translation is
But here, again, all the pada-texis have j/a^,
assumed) tam, as antecedent to _yd.
which completes their confusion. TS. has, for b, the wholly different and doubtless

ties in

secondary phrase vfstint yi viqve mariito jiindnti, making of the line 'O Maruts, send
The comm.
those water-swimming ones who, [namely] all the Maruts, hasten the rain.'
understands ya, but then also vi^va, as neut.

(vrihiyavadisasyani), while

pi.

our

all

comm. then is obliged to supply a ca and after


In c, d, TS. reads kro^dti for ejati, gdrda for gldhd, p^rutn for irum, and
nivdtas.
turijdna for iunddna (some of the mss., including our O. D. R., have tudand); the
comm. also has tuHjdnd, but gahld (so printed but it should doubtless be galhd,
one of our mss. (W.) and three of SPP's
since he derives it from root garh 'chide
h^\& gdl/id) instead of gldhd or gdrdd; he translates it 'thunder.' These changes on

pada-texts have correctly

7't(i'a/i

; the

'

'

'

gldhd and dru, at least, are plainly no real variations of reading, but blind blunders over
Ppp. is corrupt and hardly legible perhaps ye jahdti ktahnS
an unintelligible text.
kanye 'va dunnonam dunndmd patye 'va jdydm. R. suggests that the line c-d belongs
to a gambling hymn, and that we are to read glahas and firum, a comparison being
made between the shaking of the dice-holder and the agitatio of a female at the coitus.
:

To the waters

23.
\^amtdti

Found

(?")

abdevatyam.

rite for

good fortune

hymn.

apdm sQktdni ; and

it

The

verse

is

and assumed

P. has

it,

it

in

is

257.

of

I,

our translation; in

upa bruve.

The

x. 9,

as vs. 10 of that hymn.

an obvious and called-for emendation of our


c,

-kratfis,

which

but apparently only by an accident); and, for

for d, ahiipo devlr

i.

upon the heavenly waters.

tddapasas, which

a,

brhachdnti gana, and

by day and by night flowing on

found as a khila or appendix to RV.

reads there, in

text,

(9. 2) to the

again (41. 14), with

Florenz, 278 or 30; Griffith,

Flowing on, devoted to

desirable activity, call

It

^-p.giyatri; j.parosnih.']

its

Translated: Ludwig, p. 431


1

2.

vi. 19 etc., used in a


combination (30. 1 1) with the preceding hymn, see that
accompanies in the parvan sacrifices the pouring out of water.

as to

In Vait. (4. 14)

dnustubham

Reckoned by Kaug.

also in Paipp. xix.

also (note to 7. 14) to the

for blessings.

first

d,

is

also an

improvement (our

a detnr dvase huve.

pada lacks a

syllable,

unless

Ppp. has,

we

resolve

sa-sr-u-.

Let them release here the worked-in waters of the ceremony for
conducting forward let them at once make [them] to go.
2.

The

as accusative, as in
in as

apas in a
more than one other passage.

translation implies emendation of

part of the ceremony.

avicchedena pravahantyah.
in c

it

has bhavantu etave.\

But the comm. reads


\\n

a, b,

to apds, or else the use of the

O'tds,

fitds,

lit.

'

woven

and explains

it

former

brought

in

'

as

= samtatds

i.e.

the reading of Ppp. appears to be like ours

\Ci. v. 23.

for dtds.j

or

but

BOOK

23-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

In the impulse (savd) of the divine impeller {savitdr)

3.

298
let

men do

work; weal to us be the waters, the herbs propitious.

their [sacred]

Ppp. reads krnvanti

Here, to preserve the balance of forms, apds has to be

in b.

understood as nominative.

To the waters:

24.

\^amtdti (?).

Found

abdevatyam.

Reckoned

also in Paipp. xix.

(note to 7.14) to the apath suktani ;


vi.

19 etc.:

dropsy,

see under 19;

for blessings.

and also

in

dnustubham.']

Kau9.

(30. 13)

to the

(9. 2)

used in a

brhachanti gana, and

good-fortune (41.14) with

rite for

a healing ceremony for heart-burn,

in

etc.

Translated

Florenz, 279 or 31

Grill, 13, 161

Griffith,

i.

258

Bloomfield, 12, 471.

They flow forth from the snowy (mountain); in the Indus some1.
where [is their] gathering; may the heavenly waters give to me that
remedy for heart-burn.
Ppp. reads, for

himaiiatah prasravatas ids sindhujtt upagachatah.

a, b,

true reading is of course hrddyo-,

as certainly against

all

ours

it is

a case (and hence the /artja-text WvcaAvc hr-dyota


2.

my

Whatever hath burnt

front feet

may

In d, the

and SPP. so reads, though doubtless against his rass.,


a very rare thing to find the full form written in such

(a-dyut) in

the waters remove

in

my
all

i.

22. i).

and what

eyes,

that they of

in

my

heels,

physicians the

most excellent physicians.


The collocation of suffering parts in a, b is very odd Ppp. seems to read for a,
yad aksibhydm ad-, and, for b, parsnibhydm hrdayena ca ; for d, tvasta ristam ivi
;

or two of our mss. (P.H.) agree with some of SPP's in reading karat
and two of his have nih before it. The pada-dAvision. subhisaktama

'nasah.

One

end of C

taught in Prat.
3.

iv.

at
is

46.

Ye whose

streams that are

spouse

is

give us

the Indus, whose king


the remedy for this

is

all ye
would we enjoy

the Indus,

for that

you.
Ppp. exchanges the place of the two epithets
of

b.

Before sthdna most of our mss. retain the

in a.

The comm.

final h, as

usual

reads stana at end


SPP. does not note

anything as to his authorities.

25.

For

\(^unah^epa.

Found

relief

from pains

(?) in

neck and shoulders.

fnantroktamanyd\di'\vind^anadevatyam.

dnustubkam^

Used in Kaug. (30. 14) in a healing rite against ganda/arafw (comm., -f) leaves by chips.
Translated: Kuhn, KZ. xiii. 130 (with Germanic parallels); Florenz, 280 or 32;
Griffith, i. 258
Bloomfield, 19, 472 (cf. AJP. xi. 323).
also in Paipp. xix.

fndlds, with kindling fifty-five

I.

let

Both the

them

all

five

and the

fifty

that gather against those of the nape

disappear from here, like the noises

(}

vdkd) of the apacits.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

299

Mdnyds

may

etc.

without object, or with indefinite object,

'

27

comm. so understands them,

of course as well be nom., and the

supplying ^a(/a;a/aj 'pimples, swellings' for them to agree with


left

-vi.

VI.

would then be

fliJ/;/'

The comm. renders

one,' understood.

vakas by vacantya dosah, and takes apacUdm as accus. fern, pple " as blameworthy
faults leave an honored woman"!
Under VS. xvii. 57, the comm. renders vdkas by
:

vakydni.

Both the seven and the seventy that gather against those of the

2.

neck

them

let

all

etc. etc.

Part of the mss. (including our D.R.) accent saptd at the beginning, and SPP. with

good reason adopts

that in his text.

Both the nine and the ninety that gather against those of the
let them all etc. etc.

3.

shoulders

Ppp., in these verses, exchanges the numbers of

and combines manyd

'bhi,

grdivyd

'bhi,

Against

26.

\Brahman.

Found

and

dnustubham.'\
in

a healing

Translated: Florenz, 282 or 34; Griffith,

Let

1.

me

gracious to us

go,
set

All the mss. leave

against

all

finds

it

259; Bloomfield, 163, 473.

{papindn)\ being in control, mayest thou be

evil

me

i.

rite

The comm.

and reckoned (note to 26. I ) to the takinanacana gana.


quoted also in the Naks. K. (15), in a ceremony against nirrti.
diseases

in a,

evil.

Kaug. (30.17)

in

omits yds every time

3,

'bhi.

pipmadevatdkam.

Used

also in Paipp. xix.

skandd

uninjured in the world of the excellent,

pdpman

unaccented at beginning of

d,

evil.

and SPP. follows them.

The second pada occurred above as v. 22. 9 b. Ppp. rectifies the defective meter of c,
by reading d md bhadresu dhdmasv atve dh-.
The comm. gives satn instead of san
in b.
The Anukr. overlooks the deficiency of two syllables.

Thou who,

2.

evil,

dost not leave us, thee here do

at the turning apart of the ways, let evil

The comm. understands anuvydvartane


d and 3 a,
suvdmasi; |_and
of 2

c,

b,
it

md

for

nah

let

the thousand-eyed immortal one

home; whomsoever we may hate, him


whom we hate, just him do thou smite.
Ppp., as above noted, has the

let

first

half of this verse as

its

it

come upon

its

version of

27.
\Bhrgu.

Found
ii.

17.

also in Paipp. xix.

a-e

is

made up

c,

Against birds of

ydmyam uta ndirrtam.


With

28.

and

ill

29.

i, it
i

and

yam

dvismas tarn jahi.

omen.

jdgatam

of our vi.27, parts of 29.

make

{rch);

2 c,d, reading corruptly wj/z/iya

d \% yo no dvesti tarn gacha


The comm. renders ny ucyatu by nitardm gacchatu.

ny ucyatuj

along

word in c. Ppp- exchanges the place


patho vya vydvartane nis pdpmd tvaih

its

for

in aj.

Elsewhere than [with] us

3.

leave

as one

reading, for the former,

has

we

go after another.

z. tristubhi\

constitutes

RV.

and 28.3, and

28.

x. 165.
i

[_MGS.

see also the

BOOK

27-

vi.

pratlkas

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

Hymns

Knauer's Index.J

in

(46. 7) against birds of

omen

ill

(the

27, 28,

comm.

to

300

and 29 are employed together in Kauq.


AV. re2iAs patatribhyas iox patitebhyas

of the edition of Kauq.).

Translated: Florenz, 282 or 34; Griffith,

Seeking what,

1.

come

hither, to

it

will

i.

259; Bloomfield, 166, 474.

gods, the sent dove, messenger of perdition, hath

we

sing praises,

make removal

weal be

[it]

to our

bipeds, weal to our quadrupeds.

RV. has

same text in this verse. Ppp. begins with devas k-. Some of
P.M.W.T.) read nthkrtitk in c. The verse lacks two syllables

precisely the

the mss. (including our


of being a ivXi jagatl.

Propitious to us be the sent dove, harmless,

2.

{qahind) [sent] to our house


oblation, let the

winged missile avoid

Ppp. agrees with RV.


l_One suspects that "

May

3.

harm us;

propitious be

grhdm nah)

at

end of

b.

too specific.

the winged missile not

not the dove,

hawk
Agni enjoy our

gods, the

us.

reading grhdsu (for

in the better

hawk " may be

hearth, in the fire-holder

for let the inspired (vipra)

it

maketh

it

its

track on the

unto our kine and

men

let

gods, injure us here.

The form
in

astri (p. astri Ui) is quoted under Prat. i. 74 as an example of a locative


(^pragrhya); RV. has the less primitive form astryam ; the comm. explains it by

vyaptayam aranyanyim.
ptirusebhyaq ca 'stu

meter of

c,

ma

For c,

RV. has

d,

but the Anukr. does not heed

ydmyam uta niirrtam.

ill

omen

trdistubham

All the verses found also in Paipp., but not together

hymn

in xix.

a later point in xix.

3. at

The AV.

f<f;

no gdbhyaq ca

version spoils the

this.

Against birds of

28.
\Bhrgu.

a slightly different text

no hihstd ihd devah kapdtah.

2. in x.

z.

etc.

atiustubh

; 3Jag(itt.'\

occurs after the preceding

and there

is

no internal connection

among them. Used by Kaug., with the preceding and the following hymn,
birds of ill omen (46. 7) and vs. 2 is especially quoted as accompanying the
of a cow [and] fire three times around the house.
[^Vss.
and 3 occur at

perceptible

against

leading

MGS.

ii.

17.

see under

h.

27.J
Translated: Florenz, 285 or 37
I.

With the

reveling in food
in

leaving us (our

Pranddam,
(x.

praise-verse
(is)

165.5)

I'^s

lit.

'

we
.')

Griffith,

(re)

lead a

i.

260.

drive ye the dove forth {pranodam);

cow

about, breaking up tracks hard to go

sustenance shall

it fly

forth, swift-flying.

with forth-driving,' a quasi gerundial cognate

nayadhvam

at

end of

b,

a better reading.

In Ppp.,

accusative.
b, c

RV.

are omitted.

For c, RV. has satnyopdyanto duritani v{^va.


In d, both RV. and Ppp. (also the
comm.) end -vixXh prd patat pdtisthah, of which our reading can only be a corruption
pdthisthah {^. pdthisthah) indicates a confusion with pathhsthd Lthe non-division and
accent also point Xa pdtisthah as true readingj.
[^Ppp. has hitvdm for hitva na.\
;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

30I
2.

These have taken

about

fire

these have led the cow about

among

have gained themselves fame {qrdvas)


venture to attack them

The RV. has

the

a,

\i,

at x. 155. 5 (also VS., xxxv. 18, precisely the

piri

mi gam

anesata pdry agnim ahrsata.

plainly nothing but a corruption

instead arisata
3.

|_or

He who

to that

Yama,

text

of our text

and part of the mss. (including our P. M.W.I.) have

arlsata ; K. risaiiij.

first

road for many,

same

Ppp. trans-

The arsata

poses a and b and reads pary agnim aharsata (a false form).


is

they
shall

.'

same verse

with RV.), reading, for

who

gods

the

29

-vi.

VI.

attained (a-sad) the slope [of heaven], spying out the

who

master of these bipeds, who of the quadrupeds

is

to death, be

homage.

With the former half-verse is to be compared RV. x. 14. i a, b pareyivahsam


pravdto mahir dnu b.p. anupaspa^dndm (which is AV. xviii. i. 49 a, b); d is the last
pada also of RV. x. 165.4 (of which a, b are found here in 29. i); c is nearly equal to
RV. X. 121. 3 c (our iv. 2. i c xiii. 3. 24 c). Ppp. follows RV. in c in putting i^e before
asya (reading ii;ay asya'). Our padaAtxX. accents asyd : t(^e ; in RV. also asyd is
The verse lacks two syllables of being a full jagatl. |_Pischel discusses
accented.
:

the verse, Ved. Stud.

73

ii.

cf.

ydniyam uta niirrtam.

Not found

in

Translated

1.

Florenz, 287 or 39

Them

yonder

utters, [be] that to

at the

bdrhatam

Used by Kaug.

Paipp.

pravatasasada.\

ill

omen.

virdnndmagdyatrt

(46. 7) with the


i.

260

; j. ^-av. y-p. virddasti."]

two preceding hymns.

Bloomfield, 166, 475.

the winged missile come upon

let

no purpose, or that the dove makes

what the owl

its

track {padd)

fire.

The second and

third

padas are RV.

the Anukr. overlooks this.

|_Padas

Thy two messengers, O

or sent forth, to our house

The comm.
3.

/, 2.

Griffith,

preceding hymn); RV. omits vd'xnc;

2.

\i2&

Against birds of

29.
\Bhrgu.

[Ppp.

66. J

May

settle (a-sad)

fly

a,

addition

b, C also

b (we had d in the last verse of the


damages the meter of the pada, but

occur at

MGS.

perdition, that

ii.

come

7.

cf.

under

h.

27.

hither, not sent forth

for the dove and owl be this no place.

reads etdit for elds in a

it

x. 165.

its

he renders

dpadam by and^rayabhfitam.

hither in order to non-destruction of

here in order to abundance of heroes

heroes

may

it

turned away, do

thou speak away, toward a distant stretch {?samvdi); so that in Yama's


house they may look upon thee [as] sapless, may look upon [thee as]

empty {dbhuka).
The sense would favor the accent dvairahatya in a and avlrahatyayai, which the
comm. reads, would be a further improvement. The comm. also h2i% papadyai at end of
a, and, for c, param eva paravatam.
He explains dbhukam by dgatavantam. At the
end of e, grhi ought, of course, to be grhi; but most of the mss. (all of ours that are
noted) \\7ivt grhi, and SPP. also has admitted it into his text. LAs to Yama's house,
cf. Hillebrandt, Ved. Afythol.,
For caiafdn, see Gram. 1008 b.J
512.

i.

BOOK

30-

vi.

30.

To the cam! plant

\Uparibabhrava.

Found

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

fdmyam.

jdgatam

Verse

also in Paipp. xix.

is

for benefit to the hair.

2.

tristubh ; j. 4-p.

kakummaty anustubh^

wholly unconnected in meaning with the others,

Used by Kaug. (66. 15)


sava czWed pauna/i(iia (paunasi'ra, comm.); and vs. 2 (2 and
nor do these clearly belong together.

in the
3,

Translated: Ludwig,

p.

512; Florenz, 288 or 40;

Griffith,

i.

savayajnas, at a

comm.)

rite (31- i)-

gaigne-Henry, Manuel,

302

261.

in a

See

remedial

also Ber-

p- 151.

This barley, combined with honey, the gods plowed much on the

1.

SarasvatI,

in

Manu

behalf of

furrow-master; the liberal

Indra,

of a

hundred

was

abilities,

had occurred earlier but


TB. (ii. 4. 87; exactly
repeated in Ap^S. vi. 30. 20
PCS. iii. 1.6), MB. ii. i. 16, and K. (xiii. 15). The TB.
version begins with etdm u tydm mddh- (so MB. also), and it gives in b sdrasvatyis
and manav. cf. manav ddhi, RV. viii. 61.2; ix. 63.8; 65.16; and the translation
follows this reading; MB. has vanava carkrdhi.
The comm., too, though he reads
manaii, explains it by manusyajdtdu.
In a, he has sathjitam (for saihyutatii).
He explains acarkrsus by krtavantas, as if it came from root kr\ |_SPP. reads mandu,
Ppp. has

it

this verse only

by

(.');

suddnu) Maruts were the plowmen.

(}

citation of its pratfka, as

has not been found elsewhere

in the text.

It

if it

occurs also in

without note of variant.J

The

2.

intoxication that

is

thine, with loosened hair, with disheveled

wherewith thou makest a man to be laughed at


far from thee do
wrench [out] other woods do thou, O ^avtl, grow up with a hundred

hair,
I

twigs.

Even the

lines of this verse seem unrelated.


Ppp. has, in a, tnado vike(oyo vikeqyoj
d are entirely different bhrunaghno varivdnd janitvam tasya te prajayas
suvdmi keqam. SPP. reads fatdval^d in d, with a part of the mss. (including our
P.M.K.Kp.). The comm. explains I'rksi by i>r(;cdmi; but its connection and form, in

and

its c,

the obscurity of the verse, are doubtful.

and

this vs. at p. 244.


J

regarded (Caraka,

ke^amathani
ing

is

p.

"

is either

Mimosa suma,

'of great leaves.'"

To

it

makes the

hair fall out.

But noth-

the two trees usually identified with fawf,

belongs neither the one nor the other

effect.

[_The Dhanvantariya Nighantu, p. 188 of the

Poona

speaks of faint as ke^ahantrl and of

mother

LW. Foy discusses root vrj, KZ. xxxiv. 241 ff.,


The fruit of the qamt, the pod or kernels, is

be inferred that

said of an intoxicating effect.

ed., also

3.

182,1.6) as injurious to the hair; and from the designation

in Rajan. 8. 33 is to

Prosopis spicigera and

Nor

R. writes

its fruit

as kefandfana.\

thou of great leaves, blessed one, rain-increased, righteous


to her sons,

be thou gracious to the

hair,

as a

^amt.

It is possible to read sixteen syllables out of the second half-verse (accenting then
mrdd), but the description of the Anukr. implies 8-1-8 8-f6=3o syllables Las does also
the position of the avasdna-m^rV, which is put after mrda\.
Ppp. eases the situation by
inserting nas before fami in d; it also reads urdhvasvapne (for varsavrddhe) in b.
:

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

303

At

31.

-vi. 31

VI.

rising of the sun (or moon).

\^Uparibabhrava.

gavyam.

gdyatram.']

Found also in Paipp. xix., as in RV. (x. 189. 1-3), SV. (ii. 726-8),* VS. (iii.6-8),
TS. (i. 5.3"). K. (vii. 13), MS. (i. 6. i). Used by Kau^. (66.14) '"i t^^ savayajnas,
with a spotted cow as sava. And by Vait. in the agnyddheya ceremony (6. 3), as the
sacrificer approaches the ahavaniya fire
and again in the sattra (33. 28), spoken by
;

|_Also in

the Brahman-priest to the holar, after the manasastotra.

^akha

v.

Translated:

Griffith,

i.

Hither hath stridden this spotted

and going forward to his

the

comm. and

in c.

seems

It

the translators say, the sun

upon which

it

He moves

2.

Naigeya-

seems

(1855), p.
;

XI;

Geldner,

Grassmann, ii.433

and

steer,

hath sat upon his mother

heaven

(svar).

TS. has dsanal and punaA

in b,

while

be a description of the rising of a heavenly body,

to

but the epithet " spotted," and the number

to rest a

The

moon.

thirty in the third verse point rather to the

earth,

631-3

262.

father, the

All the texts agree in this verse, except that

Ppp. has prayai

ix.

Ludwig, number 160

in the east,

ZDMG.

RV. hymn, by Max MUUer,

as

Siebenzig Lieder des RV., 1875, p. 57


as AV. hymn, by Florenz, 289 or 41
1.

i.

46-8. J

"

mother

"

is

of course the

moment.

between the shining spaces, from the breath of

this

outbreathing [universe]; the bull {maltisd) hath looked forth unto the

heaven
RV.

{svar).

(with which, through the whole hymn, SV. and VS. entirely agree) reads (as

apwanati ) at end of b in c, it reads divam for svdh. TS. inverts


and has the same c as our text on the other hand, MS. has our b,
but arnavi (for rocana ) in a, and a wholly peculiar c prdti vdtn siro dhabhih.
Ppp. has (nearly as TS.), for a, \i, yasya prdndd apdnaty anta^ carati rocanah; and
divam (with RV.) at the end. The sense of the verse is very obscure, made so by the
unintelligible second pada Roth suggests apdnaii |_as 3d singular
with rocand "stars "
J,
does TS.) apdnatt

(p.

the order of a and

b,

"

They

die at his breath "

but this teems with difficulties. \\n Geldner's


was taken as 3d plural.J
Our P.M.I.R.T.K., and all SPP's authorities,
separate rocana asyd in samhitd (the /a^/a-text reading -na), and SPP. has accordingly,
as subject

note, anati

properly enough, adopted

it

in his text

see the note to Prat.

iii.

|_Ppp. also has

34.

vydkhyan.^

Thirty domains (dhdman) he rules over; voice, the bird, hath set
meet the day with the lights of morning.

3.

up, to

This translation
the verse.

is

Taken by

one of despair, and of no value, like the others that are given of
itself, the first pada is well enough, and seems most naturally (as

noted above) to refer to the thirty days of the moon's synodical revolution, or spaces
of the sky traversed by

{muhurta) looks

it

in

them

to understand

an anachronism

like

and

thirty

it

of the thirty divisions of the

gods (Ludwig)

is

day

wholly senseless.

|_Roth observes: Ushas, in returning to her point of departure, traverses thirty yojanas

(RV.

i.

123. 8): the path of the light

thirty stages. J

The

around the world thus appears to

variety of reading of the texts indicates, as in

cases, the perplexity of the text-makers.

dhlyate; TS. and

MS.

RV.

have. patariigaya, but

(with SV.VS.) has, for

TS. follows

it

b,

be'

divided into

many

other like

vak paiathgaya

with (ifriye, and

MS.

with

BOOK

31-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

304

In c, RV. (etc.) reads dha, particle, for dhas,


Ppp. reads -gaya su ^riyat.
and the comm. does the same TS. gives, for the whole pada, prdty asya vaha dyubhih;
while MS. substitutes our 2 c, in its RV. version, having given its wholly independent ver-

hiiyate.

sion of this as 2 c (see above); Ppp. has at end divi.

as

compound

In

a,

MS.

reads irin^dddhSma,

Both TS. and MS., it may be added, put


With this hymn ends the third anuvdka, of 1 1 hymns and 33 verses
item of Anukr. is simply trttya (see end of the next anuvdka).
(the /(Z^a-reading

dhama).

is

Cdtana

The

iirst

a remedial

j. Atharvan. agnidiivatam.

two verses found

al.so in

trdistubham

2.

the extracted

fire

2. prastdrapaiikti.']

Kaug. has the hymn (or

Paipp. xix.*

demons (31.3); the

against

rite

before

vs. 3

Against demons.

32.
[/, 2.

dhama

the other texts (and three of SPP's authorities) have trihqdd

is

vss.

I,

2) in

circumambulated three times, and a

Verse 3 is
8. 25) to the cdtana gana.
abhaya gana, and also (note to 25. 36) to the
stiastyayana gana. *|_Ppp. then has a third verse, whose a= vi. 40. i a, and whose b is
Roth's note seems incomplete.J
corrupt.
cake

by

offered

is

and

is

it

reckoned (note to

itself

Translated

reckoned (note to
16. 8) to the

Florenz, 291 or 43

Griffith,

i.

262

Bloomfield, 36, 475.

Within the flame, pray, make ye this sorcerer-destroying libation


with ghee from afar, O Agni, do thou burn against the demons mayest
thou not be hot toward our houses.
1.

Our mss.
well as ours,

(so far as noted) and nearly

emends

to

as

two separate words

in

is

peculiar

and that

all

SPP's,

A.zct^vA juhuta in

The comm. understands

juhutd.
is

but his

at the beginning

a preferable, and probably the true, reading.

we should expect with

it

tliapdii, in impers. sense

may

'

The

Ppp. reads ghrtath nah at end of b; and, for

^smdkaih vasu 'pa tUipanthd.

The

verse

(10+10:

12 +

11=43)

d,

ill-defined

is

gen.

no

there be

sickness befalling our houses.'

mere

as

text,

antar ddve

ma

as

tristtibh.

2.

Rudra hath crushed

(api-qf)

your

you go

to

ribs,

(fr)

sorcerers

your necks,

piqdcds ; let him crush in

made

the plant of universal power hath

Yama.

few of SPP's authorities (also the Anukr., in citing the verse) read a^arlt in a.
Some of our mss. accent piqdcah at end of a (P.M.I.p.m.), tlviA. ydtudhdnah (P.M.I.)
Ppp- has, for a, b, qarvo
the pada-Tx\%%. absurdly have viqvdtahvirydh at end of c.
vo grtvdy a(aris piqdcd vo 'pa (rnd/y agnihj and in d it gives mrtyund for yamena.
[_The " verbal forms with suspicious di " in the AV. {^arais etc., asaparydit : cf Gram.
all

S5S c, 904 b, 1068 a) have been treated by Bloomfield,


Bohtlingk, ibidem, liv. 510 ff.
Cf. also note to xviii. 3. 40.
3.

Fearlessness,

ZDMG.

Mitra-and-Varuna, be ours here;

ward the devourers with your gleam

let

them not

xlviii.

574

f.,

and

drive ye back-

find a

foundation {pratisthd); mutually destroying one another

knower, nor a
let

them go

unto death.
The
(airftn

verse occurs also in

AGS.

dahatam prailtya ;

found again as

viii.

8 21
.

c, d.

in

c,

(iii.

10. 11),

vindantu ;

which has,
in d,

in a, b,

bhinddnds.

Pada a has a redundant

syllable

-nd

mahyam astv arcisd

The

latter half-verse is

unheeded by the Anukr.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

305

Found

33

Praise to Indra.

33.
\Jdtikdyana.

-vi.

VI.

indraddivatam.

gdyatram

2.

anustubh^

AA.

(v. 2. i) and ^QS. (xviii. 3. 2); and the first


SV. i. (i. 3 or SV. i. 588). Kaug. quotes, in the
section relating to house-building, marking cattle, etc., with the simple direction ity
ayojandndm apyayah (23. 17); the schol. and the comm. declare it to relate to the rite
for success in plowing {krsikarman); the details of the process described by them
have nothing to do with the expressions of the Atharvan text. Again, it appears in a
kdmya ceremony (59. 18), with vii. 2, 6, etc. (by a sar%iaphalakdma, comm.); and the

verse, in the

and
Naigeya supplement

comm. holds

it

also in Paipp. xix.,

to

in

to

be intended (106. 1,8)

in the portent-rite for the collision of plows.

reckoned (note to 19. i) to ih^ pustika mantras.


Translated Florenz, 293 or 45 Griffith, i. 263.

It is further

Of whom the welkin

1.

{rdjas)

people, the wood, the heaven


This

is

here

great

the

[is]

[is]

a mechanical version, not pretending to sense

corrupt for anything else.

The

allies,

[who] thrusts

(.')

Indra's gladness.
;

the verse appears to be too

other texts bring plenty of variants, but no real improve-

All agree in c also in ydsye 'ddm at the beginning of a between,


yujas tuji jane vdnam svcth; AA. has ardjas tujo yt'ijo vdnam sdhah;
5QS. has oja arujas tujo yujo balarii sahah. Ppp. reads tute janam svah, and, for
the rest of l and 2, indrasya nagnikei;avah vrsdnam dhrsadaq (avas purd yathd
dhistinah indraq ca rantyam tnahat.
The comm. explains tuje by tojandya qatrundm
hinsandya, takes a yujas as a verb = samnaddham karoti, vdnam as vanantyam,
svdr as susthu prdptavyam, etc.: all the purest nonsense.

ments of reading.

SV. has

[He

2.

is]

not to be dared against

against [others]
[is]

ardj'o

as,

of old, his

[his]

might, dared, dares daring

fame [was] unwavering, Indra's might

not to be dared against.

The

(provisional) translation given implies emendation of text, in

a, d,

to ddhfse, in

dhrsandm dhrsitdm, and, in c, to 'vyatht. AA's version of the whole is na "dhrsa


a dadharsa dddhrsdndm dhrsitdm qdvah: pura ydd im dtivydthir Indrasya dhrsitam
b,

to

sAhah.

|_Cf. iv. 2t. 3

and

note,

and Geldner, Ved. Stud.

responding to the second half-line

for the

ii.29.J
(J^S. has nothing correads anddhrstam vipanyayd na

first, it

The reading

"dhrsa ddadharsayd: dhrsdnam dhrsitam qavah.


under

vs.

The comm. has vyatht

i.

in

Ppp. was given

Let him give us that wide wealth, of reddish {pi^dnga-) aspect;

3.

Indra

[is]

most powerful lord among the people.

Ppp., also the comm., and one of our

QQS. and
(JQ!S.

of

c.

the

comm. have tdm

has puru, and

AA.

the comm., tuvittamas.


(jakhya,

iii.

96 and

iv.

59.

MSS. (H.)

read dadhdtu in

for tarn; Ppp. gives no instead

a,

and AA. and

instead of urtim in b,

In c, both AA. and ^QS. read tavastamas;


Our tuvistamas is vouched for by two rules of the PratiFurther, the comm. in b reads -sadrqam.
That the verse is

repeats rayim.

usnih and not gdyatrl appears not to be noted

in the

Anukr.

L??^'

Of"'ts

at the end.J

BOOK

34-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

VI.

Praise and prayer to Agni.

34.

\_J>ancarcam.^

[Cdtana.

Only

vss.

4 found in Paipp.

I, 3,

and 3)

of place between vss. 2

in

It is also

xix.

gdyatraml\

agniddivatam.

other texts

hymns with a

case of certain previous

refrain,

RV. hymn,

found only the

is

one

may

x.

had above.

[_Cf.

but the case

much

Hymnen

Oldenberg, Die

by Kaug. (31.4), with

is

As

it

was made

probable one than those

less

des RV.,

i.

in the

conjecture that, with omission

The hymn

245.J

is

demons; and

114. 2, in a remedial rite against

vii.

187 (with exchange

last verse.

of the refrain, and combination of the remaining parts of verses,

viewed as three verses

306

it

into or

we have
employed
is added

(note to 8. 25) to the catana gana.

Translated

by the RV.

Send thou

1.

translators

and Florenz, 294 or 46

Griffith,

i.

263.

forth the voice for Agni, bull of people (ksiti):

may he

pass us over our haters.

He who

2.

may he

burns down the demons, Agni, with sharp heat

RV. has vfsS qukrina

He who

3.

he

[gocts):

etc. etc.
at beginning of b.

from distant distance shines over across the wastes

may

etc. etc.

Ppp. reads, for

Who

4.

tiro vifvd 'dhirocate.

c,

looks forth upon and beholds together

all

beings

may he

etc. etc.

Ppp. reads nipaqyati in

Who,

5.

the

bright Agni, was born on the further shore of

firmament

(rdjas):

Nearly

our mss.

all

a.

may he
(all

this

etc. etc.

save O.D.K.), and the great majority of SPP's, read ajayala,

RV. has asya, unaccented, in a.


and MS. (ii. 7- 12*), all begin-

without accent, at end of b; both editions give

dj-.

The

7. 8"),

TB.

also found in

TS.

(iv. 2. 52),

ning a with_)'^/ and c with

tdt,

and having, instead of (ukrd agntr, qukrArit jydtir (but

MS.

accent djdyata, and TB.MS. accent asyd with our


same reading, save/awa(/.J

verse

is

m'ahdg citrdm jydtir);

l_Also at

iii.

2.4, with the

35.

(iii.

all

text.

Prayer to Agni Vaicvanara.

\Kdu(ika.

vifvdnaraddivatam.

gdyatram^

Found also in Paipp. xix., and in the Qrauta-Sutras of Agvalayana (viii. 11.4) and
(Jahkhayana (x. 9. 17); the first verse, further, in VS. and MS. This hymn and the
one following are called by Kaug. (31.5) vdiqvdnariya, and used in a general remedial
rite

and verse

35. 2

is

reckoned (note to 32. 27) to the anholinga gana.

hymn

35 appears alone in the agnicayana (29.


the covering of the first courses of bricks.
Translated

Florenz, 295 or 47

Griffith,

i.

5),

264.

with

i.

21

and

vii.

84,

In Vait,

accompanying

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

307

Let Vai^vanara, for our

1.

Agni,

come

aid,

-vi.

VI.

36

forth hither from the distance

unto our good praises.

AQS. has

our

this verse precisely as in

text,

and so has VS. at xviii. 72 |_and (JQS.


first two padas, with agnir ukthina

has the pratlka, aj, but VS. xxvi. 8 has again the

vahasa (see under the next verse)

(i.e.,

Ppp. has the bad reading iltdyd

it

and reads as

Agni, at our songs,


The two
with

further exchanges the third padas of

a.

and

Sijtras

2,

our distresses.

in

have for

hath come unto this our offering

(sajus),

agnir ukthena %'ahasa (found

b); Ppp., as also noticed above, has for c our

a,

16.4 has the latter version,

iii.

doubtless, utya a prd) at the end of

upe 'mam sustutith mama.

2 c

Vaigvanara, our ally

2.

and MS.

for third;

prd
pra;

with the further variant of utya

in

VS. MS.

c.

The

in

combination

translation given

dhhasu (which is read by all the mss. without exception, and is quoted so
commentary to Prat iv. 32) is the same with the usual dhhahsuj no stem dnhan
found anywhere else the comm. foolishly explains it by abhigantavyesu, adj. to

implies that
in the
is

The

ukihesu.

as a

translation, moreover, represents the pada-tt\l reading of againat in

agamat; but

seems altogether

it

likely that the true

meaning

is

gamat may
'

he come.'

May Vaigvanara shape the praise and song of the Aiigirases


3.
he extend to them brightness (dyiimnd) [and] heaven (svar).
Of the two
angirobhyas

and Q^QS.
is

CQS. supports our cdklpat (comm. cakrpat)

Siitras,

AQS. has

jijanat;

in

'\\3L\e.

the better reading cakanat 'take

has/ra

instead of at 'su.

In praise of Agni.

[Aiiarvan (svastyayanakdmah).

dgneyam.

gdyatram.^

and in other texts, as SV.


For the use of the hymn with

also, imperfect, in Paipp. xix.,

mentioned under the several verses.


Kaug. (31. 5), see under the latter.
Translated
Florenz, 296 or 48
:

To

by reading

A(JS. also has

36.

1.

in sense

in.'

a (both preserve the a of ang-^ Ppp. has no angirobhis. In b, Ppp.


yajham for uktham; A(JS. has stoma for -mam, and in c omits a (if it

not a misprint); Ppp.

Found

pleasure

may

Griffith,

i.

(ii.

1058-60),

its

predecessor by

etc.,

264.

Vai9vanara, the righteous, lord of right, of light,

we pray

for

unfailing heat {gharntd).

The Saman
(viii. 10. 3), is

oigkarmdm

He

2.

version, as also that

in

VS.

precisely accordant with ours

MS.

(xxvi. 6), in

that in ^(JS.

(iii.

3.

(iv.

ll.i), and

5) has

bhanum

AQS.
instead

in c.

shaped himself unto

all

things

he, the controlling one, sends

out the seasons, drawing out the vigor (vdyas) of the sacrifice.

The

verse

is

corrupt in Ppp., but the second and third padas in

as they do in the

svdr
Prat.

some

for
ii.

vdyas
and

29,

SV.

in c

version.

it

in the

and

all

comment

S V. also

reads, for a,

it

exchange places,

yd iddm pratipaprathd, and has

the other versions read rtun; our rtunr


to

i.

68.

The comm.

is

quoted

in

reads in a vii^vah and cakrpe, and

of our authorities (P.I.K.), with the great majority of SPP's, also

have vtqvah;

BOOK

36-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.

VI.

but SPP. gives vi^vd in his

text, as

we

3 b, C and 2 a, b

Agni,

3.

it

reads, for our 2 a, sd

may

(ii.

(viii. 9. 7) and CCS. (x.


1. 9)
makes an anustubh verse of our

4. i9-io^

iddm prdti paprathe.

domains, the desire of what

in distant

one universal

rule as the

AQS.

liave done.

TB.

read instead viqvam, and cdklpat.

308

is

and

to be, bears

is

ruler.

Agni, as Kama, rules over what has been and is to be,'


kamas as kamayitd kdmaprado vd. SV. (also VS. xii. 117)
mA% priyesu iox pdresu in a; ACS. (viii. 10.3) has '\v\s,\e.-3A pratnesu. CCS- (iii.5.S)
has our text without variant; also TB. (see above), in b, c. LCf. iii. 21.4 and Muir,
Or,

etc.

it

be (so Florenz),

comm.

the

'

explains

V.403.J

Against curses.

37.

\Atharvan (svastyayanakdmah).

Found

also in

cdndramasam.

Quoted by Kaug.

Paipp. xx.

dnustubham.'\

witchcraft ceremony

(48. 23) in

(against the effect of an opponent's sorcery, comm.), with giving a pale

pdndutn

less correctly,

designate
is

comm.

the

vii.

explains

as a

it

lump of white

dirt) to a

dog

and

lump {pindatn
vs. 3

is,

doubt-

regarded by the comm. as intended at 48.37 (ihc pratika would equally


The hymn
59), with the laying on of fuel from a tree struck by lightning.

further reckoned (note to 25. 36) to the svastyayana gana.

Translated

Florenz, 297 or 49

Grill, 25, 161

Griffith,

i.

264

Bloorafield, 93, 475.

Hither hath come forth, having harnessed his chariot, the thousand-

1.

my

eyed curse, seeking after

curser, as a wolf the house of a sheep-

owner.
Ppp. has,

in a,

abhi (which

combines vrkdi 'va

would

is better)

for itpaj in

c,

mamaj

ydti for

contraction the Anukr. appears

to

ratify.

and, in d,

it

Yuktvaya

out b more acceptably.

fill

Avoid

2.

which

us,

pond

curse, as a burning fire a

smite our curser here,

as the bolt from heaven a tree.

The

distinction of

manuscripts is so slight that some of our mss. might


and SPP. estimates most of his authorities as giving
though he also accepts hraddm in his text. Ppp. reads iva

hr and hra

be viewed as reading hrddtn


it

(and the comm.

i(ia>n),

and tvam for nas

in b,

Whoever

3.

it

also

is

Ap.

first

for divds in d.

and whoever
bone

shall curse us not cursing,

half-verse

found, with

(iv. 15. i):

and divyd

in c,

cursing, him, withered

The

in

in b,

is

(.'),

cast forth for death, as a

repeated below, as

vii.

59.

another ending, in TB.

still

a, b,
(iii.

shall curse us
(.\')

for a dog.

with a different second half


7.6^3),

these three put qdpatas in b next before qdpat.

TA. (ii. 5. 2"), and


The meaning of both

12.2) and dvaksdmam in c is extremely doubtful, and the


must be regarded as only tentative. [_Bloomfield takes dva-ksdas 'down upon the ground'
on the score of form and accent {Gram. 13 13 b,

phtratn

(for

which

cf. iv.

translation of the line

mam

13 10), this

is

admissible; but

can hardly

cite

an example of dva thus used, except

The comm. reads pestam, explaining it by pistantayatit khddyam; avaksimam is glossed with avadagdham. Ppp. gives the verse the same
second half as our vii. 59.
The Anukr. appears to ratify the contraction -tram 'va
inc.
LPada d = V. 8. 5 d. Compare also iv. 36. 2 a, b. J
Panini's

ava-lomam,\

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

309

39

For brilliance.

38.

caiurrcam.

l^A^AarvaH (varcaiiSmai).

-vi.

VI.

brhaspatidevatyam uta tvisidevatyam.

trdistubham.']

ii. (in the order r, 2, 4, 3); and in TB. ii. 7. 7'-2 (in the order
and K. xxxvi. 15 (in the order 3, 2, i, 4). This hymn and its successor are
employed together by Kau^. (13. 3-6) in a rite for glory, with the navel-hairs of sundry
creatures Lcf. Weber, Rajasuya, p. 99, n. 3 J, and splinters of ten kinds of trees and

Found

also in Paipp.

3)

I, 4, 2,

they are reckoned to both varcasya ganas (notes to 12. 10 and 13.
included

L139. isj with several others (i. 30 iv. 30,


utsarjana, coram.) in the ceremony of entering on Vedic study.

further

Translated

Ludwig,

What

1.

240

p.

Florenz, 297 or 49

brilliancy {tvtsi)

birth to Indra

her come to

let

Ppp. reads vavardha for jajana

a 'gan (or a gan)


2.

What

in kine,

in

men

Ppp. and TB. agree


3.

and

265

rite

Bloomfield,

and what

are

(called

16, 477.

in adder, in

the fortunate goddess that gave


in

us,

in c,

tiger,

i.

in

so.

union with splendor.


a nai

TB. has

'tu in d.

in the refrain

for at 'tu.

brilliancy

what

Griffith,

in lion, in

is

the Brahman, what in the sun

fire, in

etc.)

They

i).

what
the fortunate goddess

in elephant, in leopard,

is

{piinisa)

in reading

dfvesu purusesii gdsu

in gold, in waters,
etc. etc.

in b.

In chariot, in dice, in the bull's strength (ydja), in wind, in rain-

god, in Varuna's

vehemence

i^qusmd): the fortunate goddess etc. etc.

Ppp. inverts the order of vate andi parjdnye

in

TB.

|_and

comm.J read vrsabhdsya

in a.

4.

In a noble (rdjanyd), in the drum, in the drawn [arrow], in the

horse's vigor, in man's roar

(.'):

the fortunate goddess etc. etc.

Ppp. and TB. agree in prefixing ya at the beginning of the verse, and TB. has
krdndye for vaje in b, while Ppp. has, for-b, tvisir a^ve iiiaydm stanayitna gosu yd.
Mdyii is not properly used of purusa man,' and the expression is obscure and doubtful.
The coram, takes ayatdydtn as = dtddyamanaydm and qualifying dundubhaii / |_For
the meaning here assigned to it, see note to vi. 65. i.J
In this hymn, again, it appears
'

as

the equivalence to three verses were recognized, the refrain of vss.

if

But the Anukr. acknowledges four

out of account.
refrain in

2,

being

and each of the four has

left
its

TB.
39.

[Alharvan {varcatkdmah).

Found

verses,

For glory.

brhaspqtidevatyam.

also in Paipp. xix.

i.jagati;

Used by Kaug. always

2. tristubh ;

3. anusiuii.']

in connection with

hymn

38

see

under that hymn.


Translated

Ludwig,

p.

240

Florenz, 299 or 51

Griffith,

i.

265

Bloomfield, 117, 478.

I.

[As] glory {yd^as)

let

[my] oblation increase, quickened by Indra,

of thousand-fold might, well-brought,

made with power; me, proceeding

mightily onward unto long sight, [me] with

unto chiefhood.

my

oblation, do thou increase

vi.

BOOK

39-

Ppp. has, for


caksase ; in

The

b,

VI.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

sahasratrstis sukrtatii sahasvaij in

c,

310

jtvase (which

is

better) for

The comm. has suvrtatn in b.


one.
[_C. RV. v. 44. 3, where we

omits ma, which improves the meter.

d, it

^'jagatt" (11

+ 12 12+13 =48)

an irregular

is

have the intensive of sr with anu-pra.\

Unto our

2.

glorious Indra, rich in glory, would we, rendering homage,

with glories pay worship

do thou bestow on us royalty quickened by

may we be

Indra; in thy bestowal here


This verse

found

is

in

glorious.

Ppp. in a different connection, further on

in the

same book,

and with quite different readings vayam for nas in a; for \>, ya<;asvino havisai'natk
vidhema ; in c, dadhad for rdsva ; for d, tasya raire adhivake syama.
:

Soma born;

Glorious was Indra, glorious was Agni, glorious was

3.

am

glorious, of all existence

Ppp. combines _j'af 'gnir

; 3.

repeated below, as 58.

svastyayanakdmaJi).

J. dindri.
first

is

3.

For freedom from fear.

40.

The

glorious.

This verse

in a.

\Atharvan(?: 1-2. abhayakdmah

most

two verses are found also

1-2.

mantroktadevatye.

jagatydu.

anustubh.'\

in Paipp.

i.,

much

altered.

Used, according to

Kaug. (59. 26), by one who desires absence of danger, with vi. 48, with worship or offerand Kegava and the comm. regard it as
ing to the seven seers in as many directions
;

further intended by 16. 8, in a rite for courage in an

army

vss. i, 2 are

reckoned (note to

16.8) to the abhaya gana, and vs. 3 (note to 25.36) to the svastyayana gana; the
comm. notes its application according to 139. 7 in the rite for one beginning Vedic study.

Translated

Savitar,
;

make

242

Florenz, 300 or 52

Griffith,

i.

266.

heaven-and-earth, be here for us;

Soma,

let

be the wide atmosphere fearlessness for

and by the oblation of the seven seers be there fearlessness for


Neither

verse.

2.

us fearlessness

In d, saptarslnam

good

p. 373, also

Let fearlessness,

1.

us

Ludwig,

vs.

is

nor vs. 2

is

us.

pada of this
a good jagaiij easy emendations would make both

read by one or two mss.

Ppp. has only the

first

tristubh.

For

this village [let] the four directions

sustenance, well-being, welfare


fearlessness
Ppp.

rectifies

let

let

the fury of kings

the redundancy of b

reads agatrum and omits nas; for

comm. reads agatrus

in

Indra

fall

make

Savitar

let

make

for us

freedom from

for us

foes,

on (abhi-yd) elsewhere.

by reading subhutam savita dadhdtit ; in c, it


has madhye ca visatii siikrte syama. The

d, it

c.

Freedom from enemies for us below, freedom from enemies for us


above O Indra, make freedom from enemies for us behind, freedom
3.

from enemies

in front.

Or, these four directions admit of being understood (so the

from the north, from the west,


sion of the Vajasaneyi-Samhita

pagcan me inc;

The

in the east.
(iii.

II. 6),

verse

is

comm.) as from the south,


in the Kanva veruddk krdhi in b, and

found also

with 7ne adharag in

a,

further, in K. (xxxvii. 10).

3"

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

41.

bahuddtvatavt uta cdndramasam.

[BraAman.

Not found

15, in

ii.

cooked dish of big


Translated
1.

To

^}ci^

dnustubhant

goddna ceremony, as the youth

i.bhurg

; _y.

is

made

tristubh^

Used by Kaug.
to eat a properly

rice (tnahdvrihi).

Florenz, 301 or 53

42

divinities.

Paipp., nor, so far as observed, in any other text.

in

(54.11), with

To various

-VI.

VI.

Griffith, i.266.

mind, to thought, to device {dhi), to design, and to intention,

to opinion {matt), to instruction {^rutd), to sight,

would we pay worship

with oblation.

The meter

in

fruta here as
2.

To

ishing,

'

b would be

rectified

by reading

akiityai.

[_In his

note to

i.

i. i,

W. took

sense of hearing.'J

much nourwe pay worship with

expiration, to perspiration (vydnd), to breath the

SarasvatI the wide extending, would

to

oblation.
3.

Let not the seers who are of the gods leave

protecting, self-born of our self

us mortals

us,

who

are self (tanti)-

immortal ones, attach yourselves to

grant life-time {dyus) in order to our further living.

With the first line is to be compared AB. ii. 27. 7 rsayo ddhyasas tanupavanas
tanvas tapojdh (Florenz).
Tanil (lit. 'body') 'self apparently refers throughout to
ourselves.
This verse is translated by Muir, OST.v. 296. \_Ma. hdsisur fsayo ddivid
nah would make good meter.J
:

The

hymns and 33 verses; and the old Anukr.


predecessor together trtlyacaturthau trayastriiK^akdu (Jrtiya- given

fourth aiiuvaka ends here, having 10

says of

it

and

its

above, not here).

42.

To remove wrath.

\Bhrgvangiras {parasparamcittdikikaranah).

Found

with considerable variation, in Paipp. xix.

also,

in the section of rites

with vs. 3 one spits upon

It is

is

dnustubhant

i,2. biurij.]

Used by Kaug.

it

with vs. 2 one sets

it

(36. 28-30),

down toward

vs. i,

one

the same

(abhinisthlvati : the text would suggest rather abhitisthati).

reckoned also (note to 26. i) to the takmanaqana gana.

employed

concerning women, for the appeasement of anger: with

takes a stone on seeing the angry person

The hymn

manyudevatyam.

agnistoma in case of an outbreak of anger.


Ludwig, p. 515; Florenz, 302 or 54; Grill, 29, 162;

In Vait. (12. 13)

in the

Translated:

Griffith,

i.

267

Bloomfield, 136, 479.


I.

As

the string from the bow, do

heart, that,

relax {ava-tan) fury from thy

becoming like-minded, we (two) may hold together

(sac) like

friends.

The Ppp. version is in many points different ava jyam iva dkanvina^ (usmath
tanomi te hrdah : adhd sammanasdu bhutva sakhike 'va sacdvahe. The first half:

verse occurs [at

HGS.

MP.

ii. 22. 3, with hrdas transferred to


the beginning of b ;J also in
dhanvinas (like Ppp.), and with hrdas transferred Las in MP. J,
jydm. In this verse and the next, the Anukr. does not allow the

(i.is. 3), with

and with dydm


abbreviation

Va

for

after

sdkhdySu.

BOOK

42-

vi.

We

2.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

(two) will hold together like friends

thy fury under a stone that

in

Perhaps better 'thy fury that

is

relax thy fury

we

cast

heavy.

heavy'

is

312

but the version of Ppp. |_with the comm.J

tnanyum guruna 'pi ni dadhmasi.


tnanyum naydmasi |_cf. MP. ii.22.2J sakhike 'va

decidedly supports the translation as given: ai;mana

Ppp's version of

a,

this:

is

vi

te

sacdvahdi.

trample upon (abhi-stha) thy fury, with heel and with front foot,

3.

that thou mayest speak not uncontrolled, mayest


LI do not see

why prdpada may

pdrsnibhydm prapaddbhydvi ; and,

suvdmi

see

i.

34. 2

iii.

25. 5

vi. 9.

te

43. 3.

dnustubham^

manyufamanadevatdkam.

42.)

hymn

In Kau^. (36.32), the

also in Paipp. xix.

Florenz, 303 or 55

This darbha

stranger

The
by

and

and

267

Bloomfield, 137, 480.

own man and

fury-removing, both for one's

for a

fury-removing fury-appeaser of fury.

this is called a

vimanyukasya in c to -ka(; ca (as proposed


by Florenz). Ppp. supports the change, reading vimanyako
me ; it has vimanyakas also in a.

'stu

This that

is

many-rooted, [that] reaches

the darbha, arisen out of the earth,


Ppp. reads,

and

c,

i.

virtually

manyuqamano

of

Griffith,

Q osadhivaf).

translation implies the emendation of

Grill,

2.

[is]

162

Grill, 30,

hymn

appears, next after

42, in a rite for appeasement of anger, darbha being treated as an amulet

Translated

b,

dastydm vadham para, manyuih


Pada d is a
the end of the next hymn.

pard

A,

c,

intent.

Ppp. reads, for

toe.'J

'

To assuage wrath.

43.
[(As

Found

for

|_The second half-verse recurs at

te.

stock-phrase

come unto my

not here be rendered by

d,

in b,

prthivydm

'

down

{ava-sthd) to the sea,

called a fury-appeaser.

is

samudrdm to
The Anukr. takes no

in the earth,' instead of

nisthitas sa ce 'stu

vimanyakah.

'

the sea

'

end

notice of the

deficiency of a syllable in a.

We

3.

conduct away the offense

(J.

qardni) of thy jaws,

away

that of

thy mouth, that thou mayest not speak uncontrolled, mayest come unto

my

intent.

The

last

half-verse

is

a repetition of

Ppp., perhaps as result of a lacuna.


in b,

Most

vi.

42. 3

\VifVdviitra.

ntantroktadevatyam uta vdnaspatyam.

[_Partly prose

d and 2

but the text

in xix.
|_cf.

vs. 3. J

Used

it

is

wanting

in

The

latter explains

dhamanim.

For cessation of a disease.

44.

C,

d |_which seej

but SPP. also emends to -dm, being supported by the comm.

i^ardnim by hii'isdhetubhatdm krodhdbhivyahjikdiii

C,

of the mss. have the false reading imikhydn

The
in

verses

i,

Kaug. (31. 6)

2,

dnustubham

S-S'P- >>tahdbrhatT.'\

are found also in Paipp.,

in a remedial rite against slander

a,

in

iii.;

(apavdda;

Bloomfield, p. xlv.J reads apavdta), with help of a self-shed cow-horn

properly prepared.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

313

Translated: Ludwig,

481.

1.

509; Florenz, 304 or 56;


Manuel, p. 151 Zimmer,

p.

Cf. Bergaigne-Henry,

The heaven hath

hath stood

Griffith,

stood

the earth hath stood

26S

i.

45

Bloomfield, 10,

p. 390.

the trees have stood, sleeping erect

-vi.

VI.

this living

all

may

world

this disease of

thine stand.

The pecuHar
of 30. 3, above.
2.

urdhvasvapna was applied by Ppp.


come to a standstill.'J
i.e.

epithet
[_"

Stand,"

What hundred remedies

[with

them thou

to a tree also in its version

'

are thine, and [what] thousand, assembled

the most excellent remedy for

art]

the best

flux,

effacer of disease.
Ppp. has yat for ya in a, and sambhrtani (for gatani') in b instead of c, it reads
tesam asi tvam uttamam anasrava saroganaih* (= ii.3.2 c, d); in d, -stha. The
Ppp. reading, and ii. 3. 2, suggest supplying rather 'of them' than 'with them' between
;

the half-verses.

The comm. understands

a,

b as addressed to the patient {yyadhita).

LIntending, presumably, anasravam aroga!iam.\


3.
('

Rudra's urine art thou, the navel of the immortal (amrta)

horny

by name

')

visdnakd

thou, arisen from the root of the Fathers, an

art

effacer jof the vddkrta.


This prose-stanza
is

is

reckoned by the Anukr. as

too doubtful to render

if

derivation from vata

its

Vadkrta,

metrical.

wind

'

'

is

like vdtikdrd,

extremely unsatisfactory,

and Zimmer's connection of vata with our " wound " etc. is also questionable the
comm. understands vatl krtana<;ai!l Qz'att = dsrdvasya rogasya gosayitrt). The name
visanakd points to some use of a horn, such as is indicated in the Kaugika {sva"
yamsrasta goi^rnga a self-shed cow-horn ').
|_Note that the epithet " deciduous
at
iii.
(svayamsrastd) corroborates the etymology of visand as set forth by W.
7. I,
The verse (7-f6: 8 + 8-1- 7) does not at all agree with the description of the
note. J
;

'

Anukr.

In atonement of offenses.

45.

Yamaf

\^Ahgiras (fracetds)

duhsvapnand^anadevatyam.

ca.

tristubh

i pathydfaniti ; 2. bhurik
.

j. annstubh.^

Found also in Paipp. xix. This hymn and the one next following are used together
by Kauq. (46. 9) in a rite against bad dreams and they are both reckoned (note, ib.)
to the duhsvapnandqana gana.
;

Translated
I

Go

Go away

Ludwig,

far away,
;

p.

443

Florenz, 305 or 57
!

desire thee not

my

regards

Lcomm.

Bloomfield, 163, 483.

do thou frequent (sam-cara)

is

expressly prescribed

vrksan

manas and pdpa


in d.

269

thou things unuttered

{gahs)

to

anusvdra by

as

by

Prat.

tnanasas pate (which RV. has at the beginning of

and vrksavandni

i.

trees,

.'

woods

mind.

The combination manaspdpa


lous conversion of the final of

b,

Griffith,

O mind-evil why utterest

in houses, in kine [is]

'hi

Prat.
ii.

x.

two independent words

ii.

and the anomaa,

ape

and omits e. The


and reads i^ansati in

164. i),
in a,

79,

Ppp. has, for

28.

BOOK

45-

Vi.

offended

waking or {ydt) sleeping,

{iipa-r),

Agni put

let

we have

away from us

far

disagreeable ill-deeds.

all

The

verse corresponds to

of these words the


'

314

{ydt) by down-utterance, out-utterance, forth-utterance

If

2.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

wish

or

'

'

expectation

and the root (ans


dnihqasta,

first

RV.

'

cut,'

para; so

once), or

TB.

paraphrasing

bhavema, turning the active

(ydt),

If

nihgdsa 'bhi^dsaj

in a.ydii ai;dsa

it

that

The coram,

by hins

'

regards

injure

'

all

the words as containing the

updrima he renders by updrtah piditd

|_Pada b recurs at

into a passive.

Indra,

has been necessary to render the words

it

7.124) has a only, with niqdsd (instead of nihqdsa),

(iii.

d(dsd m'fdsd ydt pardfdsd, blending


3.

which reads

'

equally unsupported.*

is

root faj

x. 164. 3,

not met with combined with either ava, nis (except in the doubtful

is

mechanically above.

which

'

RV.

and third have usage elsewhere, and a determinable meaning,


and imprecation.' The Atharvan substitutes occur only here,

RV. and AV.

* |_TB. hasj/dd

vi. 96. 3.
J

readings.

we

Brahmanaspati,

also proceed falsely, let

the Ahgirasa, forethoughtful, protect us from difficulty, from distress.

The verse is RV. x. 164. 4, which, however, has


mfsa in b, and dvisatam for dnritat in d. Ppp.
It is

reads, for d, dvisatas

probably only on account of the occurrence in

that this

hymn

is

in our text put in

it

connection with the one that follows.

Against evil dreams.

46.
\^Angiras.

abhidrohdm for dpi


pdtu tebhyah.
of the word svapantas (2 b)

the better readings

furvoktadevatyam uta svdpnam.

i.

kakummati vistdrapanktih

; 2.

j-av. (akvari-

garbhd j-f. jagati ; j. anustubh.^

The first and third verses are found also in Paipp. xix.,* but not in connection with
hymn which here precedes. The first two "verses" are pure prose, and their
description as metrical gives the Anukr. much trouble, with unsatisfactory result.
The
hymn is used by Kaug. (46. 9) with the preceding see under the latter further, in the
the

same ceremonies against bad dreams appears (46.13) z. pratlka which might signify
either vs. 2 or xvi.5. i: the comm. holds that the former is intended (as including
vss. 2 and 3).
*LRoth reports xix. 57. i (= vs. 3 here) as occurring in Paipp. ii.J
Translated

Ludwig,

p.

498

Florenz, 306 or 58

Griffith,

i.

269

Bloomfield,

67,

485.

Thou who

1.

thou,

name

art thou.

sleep

Ppp. reads
verse

art not alive, not dead,

Varunanl

yamas

pita.

is

The

immortal-embryo of the gods art

thy mother,

mss. are

much

Yama

at variance as to

whether asi or dsi after -garbhds, and whether

the former, they are nearly equally divided


less preferable.

thy father

drams

Araru by

two points

As

or ardrus.

both printed texts give

asi,

which

in this

regards
is

doubt-

In the other case, the great majority of authorities have drams, which

accordingly adopted in both texts (our Bp.E.T.K. read ardrus') but TB. (iii. 2. 94)
and MS. (iv. i. 10), which have a legend about an Asura of this name, accent ardru,
and this was probably to have been preferred.

is

2.

We

know thy

place of birth (janitra),

the gods' sisters {-jdmi), agent of

Yama

sleep; thou art son of

end-maker

art

thou

death art

'
;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

315

thou

so,

do we comprehend thee here

sleep,

-vi.

VI.

do thou,

47

sleep,

protect us from evil-dreaming.


This verse
3.

so do
'

As
we

bring together

dvisati in d

i.e.

'pay

all

evil-dreaming for him

off,

discharge.'

it is

possibly the interest.

[Aiigiras

is

hates us.

RV.

viii.

47. 17 a-d, where,

(!).

Ludwig,

Let Agni

'

Eighth

sixteenth or eighth

at the three daily libations.

in

TS.

1.9'-^),

(iii.

agnistoma, with

429

p.

vdifvadevl ; j. sdudhanvand.

; z,

and

rndm

accordingly received in both published texts.

it is

dgneyam

also in Paipp. xix.

The

All the authorities, for once, agree in reading ydtha

in Vait. (21. 7) in the

Translated
1.

This verse

who

the eight hoofs of cattle etc.

For blessings

47.

Found

-stri.

also found again below, with slight differences, as xix. 57.

'hoof (^aphd), from

(instead oi ydtha rndm), and

appears

renders -jdmi by

read sam-ndyatnasi also at end of b (instead of -yanii), and apiyd for

is

is literally

The comm.

5. 6.

a sixteenth, as an eighth, as a [whole] debt they bring together,

Bring together,'

however,

is

repeated below as xvi.

is

vi.

and K^S.

48 and

Florenz, 308 or 60

trdistubham.']

ix. 1.

Griffith,

i.

Not used by Kaug.

1-13, at the savanas.


270.

the morning libation (sdvana) protect us, he that

at

men

belongs

to

all

purifier,

set

us in property (drdvina);

(vdiqvdnard), all-maker,

all-wealful;

may we be

let

him, the

long-lived, provided

with draughts.
Ppp. ends b mih pathikrd vifvakrstih, and TS. has tnahina, KQS. (ix. 3. 21) mahinam, and MS. (i. 3. 36) v^vaqris, for v^vakft; all have drdvinam (for -ne) in c and
MS. reads pratdh sdvanat in a. LAs to the morning invocation of Agni, see Bloomfield,
JAOS. xvi. lo.J The comm. explains sahdbhaksds by samdnasomapandh ptitrapantra;

dibhih sahabhojand vi.


2.

May

libation

all

the gods, the Maruts, Indra, not leave us at this second

long-lived, speaking

what

is

dear to them,

may we be

in

the

favor of the gods.

K^S.

Neither Ppp. nor TS. nor


3.

This third libation

sent out the bowl

let

[is]

(ix. 14.

17) have any variant in this verse.

who
who have

of the poets (kavt),

those Saudhanvanas,

conduct our happy-offering unto what

is

rightfully {rt^na)

attained heaven,

better.

That is (a), of the Ribhus, one of whose merits, leading to the conferral of immortalupon them, was their service to the ceremonial in connection with the libational
bowl, which they made four.
|_For this the comm. gives ample citations, e.g. RV.
i. 161.
Ppp. combines, in c, sdudhanvand 'mrtd "nafdnSs, and ends the verse with
2. J
nayatha.
TS. has the insignificant variants of suvar in c, and vdslyas in d; K^S.
(x. 3. 21) reads trtiya-savanam in a, and no 'bhi vasiyo n- in d.
ity

BOOK

48-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

To the

48.

;
.

deities of the three daily libations.

mantroktarsidevatyam.

[L?J

316

dusniham.l

Not found in Paipp., but occurs in ^B. (xii. 3.43-s), TS. ill. 2, i",
[_Not metrical.J
PB. i. 3. 8 and 5. 12, 15, GB. (i. 5. 12-14), CCS. (vi. 8. 10-12), and KQ!S. (xiii. i. 11).
Used by Kau^. (56. 4), in the tipanayana ceremony, as the teacher gives and the pupil
accepts a staff and again (59. 26) in the kainya rites, with vi. 40
see the latter
;

[_and again (59. 27), alone, with delivering a staff to one consecrated or to a

dent

;J

and Ke^.

In Vait.

incantations.

an

(17. 10) at

it is

agnistoma, with the savanas

earlier part of the

Translated: Florenz, 309 or 61

JAOS.

xvi. 3

1.

carry

23

ff.,

or Festgruss

an Roth,

271.

i.

p.

149

along to welfare at the close

sdm paraya

All the other texts read

CCS- adds our


^Q!S. also adds patva

there

Griffith,

regards the sacrifice

|_in

Treated
Cf. also

ff.

falcon art thou, with gayatrd for meter;

me

Vedic

stu-

8J regards the hymn as going with hymn 40 in the battle


employed with the preceding hymn (see the latter), and also

|_schol. to 16.

JAOS.

xix.,

2d

offering

half, p.

1 1

and (^B.TS.PB.GB.KQS. end


and omitting svaha;

for sdjh vaha,

udrcam

(for -ci),

He

as addressed in each verse.

The

^vasanavartiny rg udrk.

2 J.

hail

The comm.

after asi at the beginning, in all the three verses.

itself

i, 3,

by Bloomfield,

take hold after thee;

(tidrc) of this

further refrain, but with

the verse-order

at length

says of udrci: uttama

metrical definitions of the Anukr. are so far correct that

the verses can be read as 28 syllables.


2.

Ribhu

art thou, withyrf^rt/ for

meter

take hold etc.

etc.

last, as it properly belongs.


CB-TS.GB. end all
CCS. omits the refrain after the first verse, but states
that it is the same in the others; KQS. ends also with -chandas in the second and third
verses.
Instead of rbht'ir asi, TS. has sdgha 'si (znAjdgatichaiidds), GB. and PB. have
svaro 'si gay o 'si, and CCS. has sakhd 'si patva.

All the other texts put this verse

three verses in the

3.

A bull

same way

art thou,

At the beginning
siiparnb 'sij
'sis

CCS-

with

tristiibh for

of this verse the

take hold

vary greatly

authorities

etc. etc.

Cl^-TS.KCJS. have

the same, with

patvd added

(as in the other verses)

The comm.

identifies the

"bull" with Indra.

GB. samrati asi.

To Agni

49.
\Girgya.

Found also in
ApQS. xiv. 29. 3,

meter

dgneyam.

i.

anustubh

PB. vrsako

etc.
;

2-^.jagati (^.virij).']

Further, in K. (xxxv. 14-15), and the

first two verses in


and JB. (ii. 218), the last in RV. (x. 94. j);
they seem to be three unconnected verses. Their very obscure and questionable content
is explained by the comm. as accompanying and referring to the fire that consumes a

deceased teacher
(46. 14).
is

to

Paipp. xix.
the

first in

the

TA.

hymn

(vi. 10. i)

to

is

be spoken by a pupil

this the

Kaugika prescribes

In ApQS., the two verses are two out of six with which a consecrated person

accompany

six oblations offered in case

he

spills his seed.

Parts of the

hymn

relate to the action of the pressing stones in crushing the stalks of the soma-plant.

Translated

Ludwig,

p.

432

Florenz, 310 or 62

Griffith,

i.

272.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

317

Surely no mortal,

The ape gnaws


That
in

vaij

(phas) the shaft (t^jand), as a

mar/yam

end of

at

|_

cow her own

50

self {taiiti).

after-birth.

wound on thee. Ppp. differs only


TA.Ap. have the equivalent taniisvdm in c, T A. piinar. The comm.
a

in a,

for

which seej).

Like a ram, thou

2.

inflicting

For ianvas

a.

TA. cakara, Ap. ana^a ;

for andiiga in b,

has bibhasti in c (also 2 d

-vi.

Agni, hath attained the cruelty of thy

perhaps (a) hath succeeded in

is,

reading

VI.

both together and wide apart, when

art bent

the upper wood [the upper] and the lower stone devour

in

exciting (ard)

head with head, breast {dpsas) with breast, he gnaws the soma-stalks
(ah^ii) with green mouths.
(mesd) perhaps means something made of ram's wool or skin or the
is compared to that of a ram, butting and drawing back.
K. (of
which I happen to have the readings in this verse) gives mesa h'a yad upa ca vi ca
carvali, and Ap. the same, except the blundering carvari for caniati.
The comm. has
In

a,

'rajn'

action of the stones

ucyase for acyase.

Ppp's a

is

tvesdi 'va sihca itaror varnyaie.

In

b,

which

is

the most

hopeless part of the verse, K. Tt?iisyad apsaradriir uparasya kkadati, and Ap. doubtless
intends the same, but
for uparas.

girau

and

for

TiXso

In

c,

Ppp. has apsard

(;iro.

gabhaslij- the

discusses this

The

3.

vs.,

In

'pso.

comm. again

both worthless, for uttaradrdu.


this vs. at p. 312.

d,

bibhasti.

K. begins with

also, blunderingly,

an^um j Ap.

The comm. has two

LPischel discusses dpsas,

has the same

different conjectures,

Ved. Stud.

i.

Aufrecht discusses the roots bhas, KZ. xxxiv. 458.


Ved. Mythol. i. 1 54.

308

ff.,

and

Hillebrandt

eagles have uttered (kr) their voice close in the sky; in the

{akhard) the black lively ones have danced

lair

The comm. has aparas

corrupted in part to apsararuparasya.

is

K. has vaksasd vaksa ejayann, Ap. the same, and

when they come down

assumed much

to the removal of the lower [stone], they have

seed, they

that resort to the sun.


In
tion

c,

RV. has

as

is

nydii (p. ny&k) ni yanti, for which our reading

evidently a corrup-

is

probably also niskrtim for RV. niskrtdm, and suryaqritas for RV. -qvitas

at the end.
The comm. has divi instead of dyavi in a. Ppp. has a very original d
puro vdco dadhire suryasya. There is no reason for reckoning \k\\% jagatl as virdj.

Against petty destroyers of grain.

50.

\Atharvan {abhayakdmah).

Only the second verse


of the

hymn

hymn
is

it

is

found

in Paipp., in

has been noted elsewhere.

field

j.

virddjagati

book

reckoned (note

to 16. 8) to the
p.

3. pathydpankti.l

and no occurrence of any part


In Kaug. (51.17) the
of danger from mice and other pests one

scratching lead with iron (?the

Translated: Ludwig,

; 2,

xix.

Its intent is obvious.

applied in a rite for ridding the fields

goes about the

and

is

dfvinam.

comm. reads ayahslsam gharsan);

abhaya gana.

499; Florenz, 312 or 64;

Griffith,

i.

272

Bloomfield, 142,

485.
I.

Smite,

Agvins, the borer, the samahkd, the rat

crush in their ribs

make

lest

fearlessness for the grain.

head

split their

they eat the barley, shut up their mouth

then

BOOK

so-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

318

if the word began the second pada instead of ending


and SPP. follows them our text emends to a{7/-. In b, SPP. reads, with most
The comm. reads
of the mss., chintdm, which is better, being prescribed by Prat. ii. 20.
Tarda perhaps denotes a special kind of dkhu
at the beginning of tyuvam ned addt.

All the mss. accent lifvind, as

the

first,

The comm. regards satnaiika


or rat.
sampravigya gacchantam.

as

adj.

to

dkliuin and

= samancanam

bilaiii

2.
Hey, borer! hey, locust! hey, grinder, Jtpakvasa! as a priest {brahman) an unfinished oblation, not eating this barley, go up away, doing
no harm.
Ppp's version is quite corrupt tarda hem patanga hem jabhyd upakvasah anadanta
:

The comm. reads apakvasas in b (explaining it by


adagdhdh santah), and brahtna (instead of brahma) in c, and anudantas at beginning
of d. The first two padas are deficient by a syllable each.
[_1 think Roth intended hi
idaih dhdnya hinsanto ^podita.

twice, not he}h.\

lord of borers, lord of vdghd's! with arid jaws do ye (pi.) listen


what devourers (vyadvard) there are of the forest, and whatever
devourers ye are, all them do we grind up.
3.

to

me

some of our mss. blunder the di' into ddh or dhii, even ddhv ; but
all SPP's authorities save one, have vyadvaras, which is accordingly, doubtless with reason, admitted by SPP. into his text as the true reading, and our'
vyadhv- is to be corrected accordingly.
|_For vy-advard, vy-ddvart, see note to
iii. 28. 2.
But at HGS. ii. 16.5 we have vyadhvara with ma^akaj cf. note to ii. 31.4.J
Some mss. appear to read vatydpate in a, but SPP. gives vaghd- as supported by all his
authorities, and the comm. also has it, giving it a fictitious etymology from a7'a-hanj he
explains it hy patangddi.
Pada b is redundant, unless we contract -bha '\rnota.
In vyadvaras,

most of them, with

For various blessings.

51.
\^amtdti,

Found
Kaug.

dpyam

; j.

varunastuti.

trdistubham

also in Paipp. xix., in the verse-order

the brhachdnti gana ;

i.gdyatrl; j. j'agati.'\

i, 3, 2.

The hymn

is

reckoned by

used (25. 20) in healing rites against various


diseases, and (25.21) especially against disorders arising from soma drinking; and
it is further (note
(41. 14), with hymn 19 and others, in a ceremony for good fortune
to 7. 14) one of the apdm suktdni.
Vait. (30. 7) has it in the sdutrdmani ceremony
(9. 2) to

it is

with the preparation of siird for one disordered by soma.


this

hymn

(not 57) to

Translated
I.

3l

Grifiith,

Purified

|_Kegava (to 61.5) counts

pavitra gana.\
i.

273.

with Vayu's

purifier,

Soma

[hath]

over

run

opposite

{pratydh), Indra's suitable companion.

The

translation implies, at the end of b, dti drutds (or atidrutas, as the

appears to read), which SPP. has rightly

in his text.

hardly distinguishable (and not easily distinguishable from


unfortunately adopted in our text, because the

TB.

(ii.6. 12-3;

du and hu), and hru was

mss. consulted favored that reading.

The verse is found twice * in VS.


two immediately successive versions), and

Ppp. has instead adhifrutah.


in

first

comm.

In most mss. dru and hrii are

(x. 3

thrice in

xix. 3 a),

MS.

(ii.

twice

3.8;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

319
and

two immediately successive versions), and, what is unusual, with differences


VS. differs from our text |_see note*J in b, having

11. 7

iii.

-VI. 52

VI.

of reading in the different versions.


in X. dtisruias,

and

but in b the

time

first

TB. has both times vayus

in xix. dtidrutas.

prank and

at the beginning,

the second /ra/yii/T^, both times dtidrutas.

MS. has

vayos (doubtless a misprint for vdyds) and dtisrutas ; in iii., the first time vdyiis,
prdk, and dtidrutas, the second time vdyos, pratydk, and dtisrutas. The Atharvan

in

ii.

reading, according to the Prat, phonetic rule

ii.

9,

ought to he pratydnk before a follow-

mss. read simple , and both


Weber, Rdjasuya, p. loi, n. 7.J * [^Should be "thrice":
VV. overlooked that at xix. 3 also there are two immediately successive versions, the first
with pratydhk
dtidrutah, the second with prank
dtidrutah. Moreover, VS. has
in X. (like TB.) vayiih.^

ing J

but (as explained

printed texts adopt

it.

in the note to that rule) the

|_Cf.

Let the mother waters further {sUd) us

2.

purify us with ghee

let

the ghee-purifying ones

since the heavenly ones carry forth

forth from them, indeed,

The

come

all evil (riprd),

clean, purified.

is found also as RV. x. 17. 10, with the single variant (;undhayantu at end
comm. gives to sj4d- the same meaning (^ksdlayantu paparahitdn quddhan
kurvantu). VS. (iv. 2) also has it, precisely in the RV. version and MS. (i. 2. i), with

verse

of a; the

md

and nas in a and b, and with -vdhantu in c. Ppp. has -vahantu likewise, and at the end it reads putay enii, which, curiously enough, Schroder notes as
read by two of his mss. and by the Kapisthala text.
Ppp. has further the phonetic
(_? graphic J v^nant ^^Artapuvas in b.
for astnan

Whatever,

3.

human

Varuna, that

beings practise here,

ordinances (dhdrntaii), do not,

The

verse

is

RV.

vii.

is

hateful to the people of the gods

without intention

if

god,

harm us

89. 5, which, however, reads at

we have obstructed

thine

for that sin.

end of b cdrdmasi, and

at begin-

and MS. (iv. 1 2. 6) agree precisely with RV.


The fifth anuvdka, 10 hymns with 30 verses, ends here; the Anukr. quotation, /flcama, has to be combined with that to the next anuvdka.
Here ends also the thirteenth prapdthaka.
ning of c dcittiydt tdva

etc.

Also found
191. 9, 4.

4.

^)

mantroktabahudevatyam.

dnustubham^

in Paipp. xix. (in the verse-order i, 3, 2).

Used by Kaug. (31-8)

Translated
I.

(iii.

For deliverance from unseen pests.

52.

[Bhdgali.

i.

TS.

Griffith,

i.

273.

in a

remedial

rite

The

first

two verses are RV.

against demons.

See also Henry, Mim. Soc. Ling.,

ix.

241 top, and 239.

The sun goes up from

he, the Aditya,

the sky, burning down in front the demons;


from the mountains, seen of all, slayer of the unseen.

All the mss. read -jurvat at end of b, but both editions make the nearly unavoidable
emendation to -van, which the comm. also reads. The first half-verse in RV. is very

ud apaptad

asdii suryah puru vii^vdni jurvan (should be v{(vd nijurvan f


nijurvan ?J). Ppp. has vifvani jurvan, and, for c, ddityas parvatdh
The " unseen " in d are, according to the comm., the demons and pi^dcas and the

different:

Lrather, vifvdni

abhi.
like.

LWhitney's M. reads -jurvan.\

vi.

BOOK

52-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

the wild beasts have gone to


sat down in the stall
waves of the streams, the unseen ones, have disappeared

The kine have

2.

rest (ui-vif); the

For

RV. has / ketdvo jdndnam, and again Ppp. agrees

c,

takes alipsata as impf. of the desiderative of root labh {nitaratk

The

3.

320

have

The comm.

it.

aicchaii)

inspired {vipagcit), famous plant of

life(4>'J)-giving,

the all-healing one,

with

labdhum

brought

may

quench

it

Kanva,

man's unseen

this

ones.

SPP. has, in c, a 'bhdrisam,


Ppp. begins a with ayttrvidain, and c with aharsam.
it is both ungrammatical and unmetrical, because nearly all his authorities

although

read so (the comm. gives

-rsaiii),

|_As to Kanva's plant,

as do part of ours (H.D.R.).

cf. iv. 19. 2.

For protection

53.

Found

and

in Paipp. xix.,

also

to various gods.

\Brhachukra. ndndddivatam

trdistubham

in other texts

i.jagati^

as noted under the several verses.

Kau^. uses the hymn (31.9) in a remedial rite against boils etc. also, in the kamya
and in the
rites (59. 28), with worship of heaven and earth, when valuables are lost
;

savayajtias (66. 2), with v. 10, vii. 67, in a response and, according to the comm. (the
prattka might also designate xii. i. 53), in the medhajanana [_io. 20J, with vi. 108, to
;

accompany

And

some dish

the partaking of

(milk-rice,

comm.) and worshiping the

sun.

occurs in the godana ceremony (54. 2), with vii. 67, with wiping (the razor,
comm.) thrice and vs. 3 in the upanayana (55. 20), with vii. 97. 2, on releasing a cow.
vs. 2

In Vait., vs. 2

mony; and
offerings,

employed

and once as the

Translated
1.

is

vs. 3 twice in

Ludwig,

in the

\!ae.

15), near the

sacrifice (4.8, 17),

beginning of the cere-

once with the patiiUaihyaja

sacrificer strokes his face with his wetted hands.

p.

506

Let both the sky

bright (^ukrd) great one,

svadhd favor

agnistoma (11.

parvan
;

Griffith,

i.

now and
by the

(anu-ci) [me, let]

274.

the earth, forethoughtful

sacrificial gift,

Soma, Agni

rescue (pr)

let

Vayu

me

the

let

the

let

protect us,

[let]

Savitar and Bhaga.


For the embarrassing
its

ma iddm

version of the verse (namely of

and inserts
brhdd ddksiiia in b.
instead,

sftrya,

and

to

it

in a,

Ppp. reads simply md, which

a, b, C,

ii.

7.8', 16'

again htlort pipariu ;


"

The

bright one "

daksinayd supplies

diqa.

is

it

2.

Again

let

body-protector, stand between [us and]

Compare TA.ii. yi, MS.


a

much

i.

let

a, b,

the

the equivalent of anu-jTid or

come unto us

again let

Vaigvanara, our unharmed

all difficulties.

2.3, Ap. x. 18.3, all of

longer) enumeration in

are tristubh, but a has 13 syl-

breath, again let soul {dtmdn)


;

and

comm. explains it as
remark on b at AJP. xvii. 409. J

soma

[Cf. Bloomfield's

come unto us

TB., in

also reads prdcetasa at end of a,

doubtless

The combination anu-ci, elsewhere unknown, must be


anu-man (the comm., anujdnatu). Three of the padas
lables unless we contract me 'dam.

sight, again let spirit (dsu)

is better.

each has a different d) has tva

which have a different (and TA.


In c, MS. and

with the verb a 'gat 'hath come.'

TRANSLATION AND NOTES.

321

BOOK

-VI.

VI.

54

Ap. omit nas, TA. reads instead me; in d, for antds tisthati, TA. and Ap. have dva
badhatdm, MS. dpa b-. Ppp. agrees nearly with MS. by reading in a putiar manah
punar ayur na ma "gan ; in c it has adbhutas for adabdhasj its d is antas tisthdsi
duritdd avadydt ; [_and it combines taniipdntas \. |_Cf. also MGS. i. 3. 2 and p. 152, s.v.

punar me; and MB.

We

3.

i.

6.

34.J

have become united with splendor, with fatness {pdyas), with

bodies {tanU), with propitious mind

room

let

him smooth down what

This verse
tion

VS.

is

only PB.

24

(ii.

found also in many other

(i.

et al.)

3.

has for

c,

body

is

torn apart.
without varia-

texts, its first half generally

this half-verse alone)

Tvashtar make for us here wider

let

of our

has tapobhis for tanubhis at end of

tvdstd suddtro vi dadhdtu rayd 'nu tndrstu

vilistam, and the rest follow this rather than our text; only

TA.

(ii.

4. i)

has

a.

tamw ydd
jio

dtra in

C and TS. (i. 4. 44) no dtra vdrivah krnotu ; MS. (i. 3. 38 et al.) and (JQS. (iv. 1 1 6)
add nas (like AV.) after dnu in d, and MS. ends with viristam (TS., of course, has
tanuvas).
Ppp. has, in c, sudatro varivas kr-, differing from all. The comm. renders
.

anu mdrstu by hastena qodhayatu.

von Schroeder's Tiibinger Katha-hss.,

p. 72.

To secure and increase some one's superiority.

54.

\Brahman.

Found

[_Cf.

dgnisomiyam.

Used by Kaug.

also in Paipp. xix.

dnustubham.~\

(48. 27), in a sorcery, with vii. 70, with

the direction ity dhitdgnim pratinirvapatij vs. 2 appears also in the pari'an sacrifice

sacrifice,

Translated

Now

I.

And

with an offering to Agni and Soma.

(4. 19),

parvan

of Indra

with a silent offering to the

Griffith,

do

i.

275.

He

adorn this

entitles

man

vs. 2

appears

in Vait. (3.4), in the

same gods.
it

" Benediction on a newly elected King."

as superior to his fellow, for attainment

do thou increase his authority, his great fortune, as the rain

the grass.

The

first

half-verse

is

very obscure, and the rendering given only tentative

iddm

it

i/ndm (as antecedent to


asyd in c), and the understanding oiyujd as ioryujds, instead oiyuj^, which thepadatext gives for it both here and in 2d; to read further /ndra (voc.) in b would much
implies the emendation of tdt in a to tdm, or else of

to

lighten the difficulty here, and also furnish a subject for the appeal in the next line.

dative with uttara

is

a construction perhaps

fortably explains yuje as a verb "


error of
in c
|_

it

unknown

= yojayami."

elsewhere.

The comm. com-

Ppp. reads yujarh (probably a mere

qumbhd nv isiaye;
The Anukr. seems to allow the contraction vrstir 'va in d.
gives yuga/k in a, and yuga in 2 d but it may be a mere omission of

the transcriber);

and, for b, the corrupt yene 'ndratk

has yasya for asya.

Roth's collation

the accent by which he distinguishes the palatal sonant Cg''=oury) from the guttural

LPlate 4S3'7 readsyugam.]

sonant (^).J
2

For him,

in the

Two

Agni-and-Soma, maintain ye dominion, for him wealth

sphere of royalty

make ye him

superior to his fellow.

dhdrayatdm; and, in c, even the


and B. Kp. at xi. 2.4: but SPP.
reports nothing of the sort in his authorities).
Ppp- has yasya for the first asmai, and
asya for the second, and vardhayatas for dhdrayatam in b also aho for imam in c.
or three of our mss. have in b the bad reading

majority of them give -vargre (as Bp. at

iii.

5.2,

BOOK

54-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

322

Whoever, both related and unrelated, assails us--every such one


mayest thou make subject to me, the sacrificer, the soma-presser.
3.

The

half-verse

first

Ppp. has, for

b,

also 15.2 a, b, above; the last half-verse

is

yo jato ya( ca nistyah;

it

further puts

d before

c,

is

in the

also 6.1

c,

d.

form sarvam

ivath rlradhasi tiah.

For various blessings.

55.
\Brahman(?').

Not found

vdifvadevt, jagati ; 2,j.

1.

but in TS.

in Paipp.,

rdudrydu:

(v. 7. 23-4) etc.

on going away; and

(52. i) in a rite for welfare,

z. tristubh ; ^.jagati.'\

Used by Kauq.

as noted below.

vs. 2 is

reckoned (note to

50. 13) to

With vs. 2, according to Vait. 2. 16, are offered the praydjas in the
parvan sacrifice and with vs. 3 (8. 5), the initial and final homas in the dgrayana.
As to cycles of lunar years, see
Translated: Ludwig, p. 218; Griflith, i. 275.
raudra gana.

the

Zimmer,

370.

p.

The many

1.

earth

one,

paths, traveled by the gods, that go

whichever

them

of

gods, do ye

shall carry [one]

here give

all

me

between heaven-and-

to unscathedness, to that

over.

TS. begins yd catvarah pathAyo, and ends b


in d it
has tias for tnd, and datta for dhatta.
PGS. (iii. I. 2) agrees with TS. except in this
last point, and in combining yo 'jydnim in c; MB. (ii. i. 10) [_also agrees with TS.
save that itj has ajijim iox ajitim. The comm. has datta, like TS., and it is the better
reading.
Both this verse and vs. 3 are incomplete && jagati.

The

half-verse is also

first

iii.

15. 2 a, b.

with iiiydnti (metrically better);

Hot

2.

its

c is

thdmyd djydnim djuim dvAhdt ; and

season, winter, cool season, spring, autumn, rains

us in welfare {svitd); portion ye us in kine, in progeny;

be

in

it

set

verily

your windless shelter.

TS. and MB.


and have, for c,
also

do ye

may we

MGS.

ii.

8.

(ii. i.

11) read utd nas for ^{^iras in

thdm

d,
a,

and

a,

end b with suvitdm no asiu,

rtiinam qatdqdradd7tdm nh>dtd esdm dbhaye sydtna.


p. 158, s.v.

hemanto.

PGS.

(iii. 2.

|_See

TS. except that

2) follows

ends with vasema and has for b iivd varsd abhayd qaran nah.\

Unto the

3.

age

?V-year, the pari-y&zx, the sam-year,

may we be

pay ye great hom-

in the favor of these worshipful ones, likewise in their

auspicious well-willing.
TS. begins with the idvatsara or
Jy^g ^Pta dhatah sy&ma;

PGS.

(iii.

/(/-year

(in

the form iditvat-"), and has, for d,

1.12) differs from

it

only in the form idvat-;

samv-, pariv-, iddv-, id-vatsardya, and vatsardya.

occurs repeatedly in

Ppp.

(ii.

2) also agrees except in giving in a the whole series of five year-names

2.

of the cycle

MB.

xvii. 6. 15

RV.

(e.g.

enumerates

in

iii.

1.21c, d*), and once more in

Our

AV.

latter half-verse

(xviii. i.

58

c,

d).

succession rtavas, drtaxids, and idd-, anu-, pari-, and sam-

The comm. quotes from an unknown source the following verse cdndrdndm
prabhavddindm pancake-pancake yuge : sam-pari-dd-nv-id-ityetacchabdapurvds tit

vatsards.

vatsards.

*[_With slight changes

and verbatim

at x. 14. 6. J

TRANSLATION AND NOTES.

323

Found

/.

vdifvadevl, usniggarbhd pathydpaiikti ; z,^. rdudrydti

also in Paipp. xix. (in

for welfare, with

iii.

-vi. 57

VI.

For protection from serpents.

56.
\^Qimtdti.

BOOK

26, 27

ttie

and

verse-order

xii. i.

Used

2).

i, 3,

2.

bj'

anustubh

Kau9. (50.

j. nicrl^

7), in

rite

and again

46, against serpents, scorpions, etc.;

(139.8), with various other verses and hymns, in the ceremony for commencing Vedic
In Vait. (29. 10), in the agnicayana, it and other passages accompany oblations

study.
to

Rudra.

ZDMG.

Translated: Aufrecht,
Griffith,

Let not the snake,

1.

men
may

what

{piirusa);

is

162;

gods, slay us with our offspring, with our

homage

5,

shut together

not shut together

it

xxv. 235 (1871); Ludwig, p. 502; Grill,


See also the introduction to iii. 26.

276; Bloomfield, 151, 487.

i.

may

it

not unclose; what

is

open

to the god-people.

and d are found again below as x.4. 8 a, b. l_Read sdtnyaiam ydn nd vi


ydn nd etc. ?J Ppp. reads in b sahapdurusan, and omits the concluding pada.
The comm. has vi sphurat in c; he understands the 'open' and 'shut'

Padas

sparad, viaitam

MB.

of the snake's mouth, doubtless correctly.

(ii. i.

5) has a parallel phrase

samha-

tam md vivadhir vihatam ind 'bhisarhvadhih.


2.

Homage

to the

brown

be to the black [snake], homage to the cross-lined, homage

constrictor

homage

Ppp. reads haye for astu in

born"

[_and Aufrecht as the

3.

a.

to the god-people.

The comm.

"natural"

explains svaja

color, that

is,

'

constrictor

'

as " self-

"green "J.

smite thy teeth together with tooth, thy (two) jaws together with

jaw, thy tongue together with tongue, thy mouth,

snake, together

with mouth.

sam te daddmi dadbhir datas, omits in b, and ends


The comm. understands " thy lower teeth with thine upper tooth,"

Ppp. reads at the beginning


with dsndhasyam.

and so

in the other cases: but this is very

jaw, etc. are said of

With a

57.

\Qamtdti.

Found

a bruise

\J:

reckoned

(9. 2) to the

certain

rdudrydu

/, 2.

anustubh

Bloomfield, Introd.

cf.

and more probably the tooth,

in the incantation.

remedy against

Used by Kauq.

also in Paipp. xix.

aksata

unacceptable

some object or instrument used

; j.

[_?

disease.

pathydbrhatt^

(31. 11) in a healing rite, while treating

p. xliiij

with

brhachdnti gana, and employed, with

foam of urine; and


vi.

vs. 3 is

19 etc. (41. 14), in a rite

for welfare.

Translated:
I.

may

Griffith,

This verily
spell

away

is

i.

276

Bloomfield, 19, 488.

a remedy; this

is

Rudra's remedy; wherewith one

(apa-brii) the one-shafted {-t^jana),

hundred-tipped arrow.

end upabruvat. He regards the remedy as used against the


vranaroga, and the arrow of c, d as that of Mahadeva, used tripurasathhrtisamaye.

The comm. has

at the

J;

BOOK

57-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

324

Pour ye on with the jdldsd; pour in with the jdldsd; the jdldsd is
a formidable remedy; with it do thou be gracious to us, unto life [jivds).
2.

Ppp. has, for second half-verse, ya/<lr^ bhadratn bhesajam tasyo no dehi jlvase, which
The comm. reads //- in all three cases; and it has the RV. form mrlji in d;

is

better.

it

understands the foam of cows' urine to be intended hy jalSsa

xii.

\&e.t

Bloomfield,

AJP.

42SJ.
3.

[Be there] both weal for us and kindness (mdyas) for

nothing whatever

every remedy ours


Pada b and

the

{am) us

ail

first

be

down with

remedy

all

us,

and

complaint (rdpas)

let

be

ours.

two words of our c occur

ma

[our]

at

RV.

x. 59. 8 e, d,

f, e,

10

f, e,

where,

ksama rdpas,
making a complete pada. |_Cf. also RV. viii. 20. 26.J The comm. explains ksama by
ksantir iipaqamo bhavatu. Our b occurs also elsewhere (as AV. x. 5.23 c, and RV.
The first pada lacks a syllable [_unheeded by
ix.
14. 4 d |_this time with mi ca nas J).
|_The Anukr. scans as 7 + 8 12 + 8 but perhaps the
the Anukr. read (dm castu tio? \.
" i2-syllabled pada" contains, as the RV. hints, the damaged remnants of two (8 +
8).
[_Ppp. omits our last pada, sdrvam etc.

however, we have

7116

su

te instead of

ca nas, and dyduh prthivihelor^

For glory.

58.
\Atharvan (yafaskdmaK).

mantroktadevatyam.
_j.

Found

also,

except vs.

employed

is

bdrhaspatyam.

i.jagatt;

2.

frastdrapankti

anustubhl\

The hymn is reckoned (note to Kaug. 13. i)


among the kdmya ceremonies by one

Paipp. xix.

3, in

gana, and

to the varcasya

(59. 9)

desiring glory; also (139. 15), in the introduction to Vedic study {tttsarjanakarmani,

comm.),

it

appears with various other hymns

Translated
1.

Ludwig,

Glorious

and-earth here

let
;

p.

240

Griffith,

i.

(vi. 38, 39, etc.),

the bounteous Indra

make me;

god Savitar make

glorious let

with an oblation to Agni.

277.

me

glorious both heaven;

may

be dear here

to the giver of the sacrificial gift.


Ppp. reads

me indro maghava in a for b, yagasam soma varuno vSyur agnih; and


The comm. has dhatur instead of da- in d. As jagail,
;

ends with -nay a sydm aham.


the verse
2.

is

As

both irregular and deficient.

Indra

is

possessed of glory in heaven-and-earth, as the waters

are possessed of glory in the herbs, so


all,

among

all

the gods

may

we,

among

be glorious.

Ppp. omits yagasvaits

sah syama.
3.

The

verse

in b,

and has, for

(11+12:

c. A,

yathS vifvesu devesv eva devesu yaqaill defined by the Anukr.

ii)is very

Glorious was Indra, glorious was Agni, glorious was

glorious, of all existence

This verse

is

am

most glorious.

a repetition of 39. 3 above.

Soma born;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

325

For protection to

59.

Found

Translated

To

1.

Reckoned by Kaug. (9.


good fortune

also in Paipp. xix.

used (41. 14), with vi.


etc., in a similar rite.

19, 23, 24, etc., for

163

Grill, 65,

Griffith,

277

i.

the draft-oxen [do thouj

6o

cattle.

rdudram uta mantroktadevatyam.

[Atharvan [J ^.

-vi.

VI.

dnustubham.l

2) to the brhachanti gana,


;

and also

(50. 13), with

and

vi. i, 3,

Bloomfield, 144, 490.

to the milch kine [do thou J,

first,

ariindhati, to the non-milch cow, in order to vigor (vdjyas), to four-footed

creatures do thou yield protection.


For the arundhad
Instead of

tvam

Grill conjectures

comm.

cf

explains vayase as a

Both

yielding milk.

avayase, to

corruption of the reading

and

v. 5

fill

cow

may

this verse

make

it

is

identifies

The

better.

with the sahadevt.

it

sense of c

is

very doubtful

out the meter as well as ease the translation

or horse or the like under five years old

and

A'dhenu may signify young


defective by a syllable.

a deeper one.

is

comm.

the

vs. 3 are

Let the herb, the arundhad,

2.

tion

iv.

Ppp. reads nas, which

in a,

with the gods

allied

the cow-stall rich in milk, and the

the

kine, not yet

yield protec-

(.'),

men

perhaps the

{piirusa) free

from disease {^ydksma).


The translation implies the emendation of sakd devis in b to sahddevi; this
comm. gives (it is conjectured also by Grill); it may be here simply the name of
plant, but yet

reads

-mam
I

3.

probably with pregnant implication of

its

etymological sense.

the
the

Ppp., in

d,

pdurusam.

znA.

appeal to the all-formed, well-portioned, vivifying one;

let it

con-

duct the hurled missile of Rudra far away from our kine.

The comm.

understands, in

b,

achd vaddtni, and explains jivaldm as jlvanatk

lati

dadati.

For winning a spouse.

60.
\Atharvan

Found

also in Paipp. xix.

(.').

dryamanam.

Used by Kaug.

a husband, with an oblation to Arj'aman

comm.
278

(34. 22), in a

(it is

added,

kdkasamcdrdt purvam).
Weber, Ind. Stud. v. 236 Zimmer,

women's

for obtaining

rite,

purd kdkasampdtdt, which

the

explains by

Translated
i.

dnustubham.\

p.

306

Grill,

56,

64

Griffith,

Bloomfield, 95, 491.

Here cometh Aryaman, with locks \_-stupd\ loosened in front,


seeking a husband for this spinster, and a wife for a wifeless one.
I.

Ppp. reads in b visatastugah (i.e. visitastukah). Our edition has -srupah, the
manuscript distinction of sru and stu being always doubtful, and the majority of the
authorities here giving as plainly srit as
visita- as vifesena sito

man)

in the east

match-maker'

('

it

is

possible to give

it.

The comm.

explains

baddhah, and as used of the " rays " (stupa-) of the sun {arya-

(purastat).

Aryaman

is

perhaps properly rendered here by 'suitor,

Brautwerber,' Weber, Grill); but doubtless at any rate the address

implies an identification of such a functionary with the

god Aryaman.

The pada-

BOOK

60-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

quoted under Prat.

b, visitaasttipah, is

reading in

iv.

In

77.

c,

326

asya ichdn

is

the chosen

commentary (under ii. 21 et al.) of the samdhi it illustrates,


although the meter shows that the irregular combination asye 'chart requires to be made,
Ppp. has the corrupt reading sa vai chayad
and the Anukr. apparently winks at it.
example

in the

Prat,

ag- [intending sa vai 'ched?\.


2.

This woman,

assembly

now,

[_

Correct the ed. to -stupah.^

O Aryaman, hath toiled, going to other women's


Aryaman, shall another woman come to her assembly.

in c nv asya 'ryaman.
The comm. has qamanant in b and d, and anu
nu in c. He makes no difficulty in taking ayati (p. aadyati) as a 3d pi., which it is
not; we ought to have either ayan (dodyan), or anya instead of anyak: the translation
The proper pada reading would be a : ayati. |_For sdmanam
implies the latter.
'wedding-assembly,' see Bergaigne, Rel. Vid.
Comm. renders angd by he
159, n. 3.

Ppp. reads

for

i.

Bloomfield, "without
3.

The
is

"J

creator (dhatdr) sustains the earth; the creator [sustains] the

sky and the sun


that

fail.

the creator assign (dlia) to this spinster a husband

let

according to her wish.

Ppp. combines asya 'gruvdi in

Found

rdudram.

(T).

also in Paipp. xix.,

in d.

Prayer and boasts.

61.
\Atharvan

and reads dadatti

c,

and

K.

in

trdistubham

2,3. b/iurij.^

Reckoned by Kau^.

xl. 9.

the brha-

(9. 2) to

chdnti gana, and used (41. 14), with vi. 19, 23, 24, etc., in a rite for good fortune
kdinya ceremonies (59. 10), for splendor*; also, in the chapter of portents (133.
;

occasion of one's house burning

raudra gana.

In Vait.

(2.

which accords better with


Translated:
1.

Griffith,

To me

brought

[it]

penance

to

Ppp. has, for


K. has, in

let

b cannot well

is

the

on

further (note to 50. 13) included in the

parvan

sacrifice,

two offerings

*\_Varcas: so the comm.; but Bloomfield reads vyacas,


of the text.J

278.

the waters send what has sweetness; to

in order to light

to

me

the gods, and

all

me

the sun

those born of

me
b,

mam

c,

i.

it

17) vs. 3 accompanies, in ^t.

Agni and Soma.

of butter to

down;

in
2),

let god Savitar assign expansion \yydcas\.


mahyam suryo bharaj jyotisa gam, and, in c, samota

mahyam, and anu for


be correct we might conjecture
for

uta,

and ends with that

instead bhavatu.

(?).

for tapoja.

Abharat

The Anukr.

in

disregards

the deficiency of a syllable in d.


2.

expanded

together;

and people

(.')

earth and heaven, I generated the seasons, seven

speak true what

is

untrue;

encompass {pari) divine speech

{vi^as).

For the doubtful viveca

in a,

Some

Ppp. has dadhdra, and K. astabhndm.

of the

mss. read ajanayan in b (also in 3 b); K. has ajanam (if the reading is correct); Ppp.
substitutes sindhun sasrje (for rtnhr aj-).
The second half-verse in K. is quite different
is

ahath vacam pari sarvam babhiiva ya indrdgni asaiiatk sakhdyau (the

parallel with our 3 d).

tive

it

implies

vaddmi

The

sense of c

instead of

is

last

pada

obscure, and the rendering given only tenta-

vdddmi : perhaps,

'

declare what [is] true [and


I

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

327

The comm.

what] untrue.'

'winnow, separate

in a as

3.

'

He

at the end.

62

understands viveca

(^parasparavivikte asamklrnartipe krtavdn asini).

generated earth and heaven

what

rivers; I speak true

v^as

reads 7iiqam for

-vi.

VI.

is

untrue

generated the seasons, the seven

who enjoyed Agni-and-Soma

[I]

(.'):

as companions.
Ppp. reads, from b on,* as follows aharii uacaspatis sarva ^bhi sihca : aharii vinejtni
prthivim uta dydm aham rtun srje sapta sdkam : ahatfi vacant pari sarvdm babhitva
ajanayam (a, b), dyavdprthivi
yo 'gnisoma viduse sakhayuh. K. has, ior jajana
d babhuva aham viq%id osadhis j and, for c, d, tnahyath viqas sam anamanta ddivir
aham ugras smatahaiyo babhuva. *[_Perhaps this is an error of Roth for 2 d. If so,
3 a would begin with aham vinejmi.\
\W@^ See p. 1045.J
:

To Vaicvanara

62.
\Atharvan

Found

(?).

for purification.

etc.:

rdudram uta mantroktadevatyam.

also in Paipp. xix. (but the first verse

not been found elsewhere), and

two verses

its first

hymn

given only by

is

in

trdistubham ?[
its

pratika, and has

Agrees

other texts, as noted below.

ganas to which it is reckoned (Kaug. 9. 2,


and note to 50. 13
Keg. [_to 6r. 5 J and the comm. |_page 37 endj further have it, with
vi. 19 and 51, in a pavitra gana), and (41. 14) in the rite for good fortune; and it
in use with the

preceding

as regards

\}a^

appears (41. 15) in another similar rite, with worship of the rising sun; and
(note to 41. 13) in one for luck in gambling.
Translated

Griffith,

with mists

{}

nab has), by

in

verse

a and

d,

is

found also

in

TB.

mayobhtis (which

bhis ior pdyasvatt in

c.

by milk.

4.

83) and

MS.

(iii. 1

may we be

The

lords of wealth

sense, especially of b,

reminiscence of

RV.

i.

10).

They read

md

for

nas

and pdyo-

b,

c isjagati.

regions are the smooth-backed bodies


ings,

wind, lively

the

decidedly better) for ndbhobhis at end of

is

Pada

(i.

Take ye hold upon the pleasantness

2.

us,

his breath; let heaven-and-earth, rich in milk,

righteous, worshipful, purify us

The

added

279.

i.

Let Vaicvanara (Agni) by his rays purify

1.

is

is

162. 7 b.

of Vaicvanara, of

which the

with that, singing in joint revel-

(pi.).

obscure, and the version mechanical

Found, considerably altered

in a, b,

b
in

is

perhaps a

VS.

(xix. 44),

and TB.MS. (as above). They read for a, b vdi(;vadevi pitnait devy a 'gdd ydsydm
(TB. ydsydi, MS. ydsyds) ima (TB.MS. omit) bahvyis (TB. bahvis) taimb (TB.
tanuvd) vUdprsthdh ; all have mddantas lor grndntas in c, and TB.MS. -madyestt

this last

an alteration plainly called for by the meter

the verse as nicrt.

Ppp. has

at the

and the Anukr. does not describe

beginning vdigvadevyam, for b a wholly different

(uddhd bhavanta qucayas pdvakdh (our 3 b), and in c, corruptly, -nta sasada
adayema. The variants indicate, as often elsewhere, the hopelessness of a rendering.

text,

3.

Take ye hold upon

becoming cleansed,
Ida,

may we

that

of Vaicvanara in order to splendor,

(f.)

clear, purifying

here, reveling in joint reveling with

long see the sun going up.

vi

BOOK

62The

nearly identical with

xii. 2.

28

Durga

a, b.

328

to Nir. vi. 12 (Cal-

iii.

has for b our 2

is

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

187) quotes vdifvadevim silnrtdm a rabhadhvatn, showing that sunrta


meant here also, as in vs. 2. Ppp. reads in a vai^vdnaryaih, combines varcasd "rabh-;

cutta ed'n,
is

half-verse

first

VI.

b,

Found

caturrcam.

(.?).

an expiatory

jdgatam

dgneyl.

i.

atijagatlgarhhd ; 4. anustiibh.^

company with
Used by Kau9. (46.19)

singly in the

verses.

incontinence, fastening on a rope of darbha; and in rites for

rite for

84 and

vi.

21, to

accompany

acts of release

vs. 4, further (46. 22),

Vait. has the vss.

i, 2, and 4
agnicayana (28.27, 26; 29.8), with the laying of bricks consecrated to

an expiatory

nirrti

4.

For other correspondences, see under the

welfare (52. 3), with


in

7tdirrtam:

(nirrti).

also (excepting vs. 3) in Paipp. xix., the fourth verse not in

the others.
in

c with ide 'ha sadh-.

For some one's release from perdition

63.

\Druhvana

covahimng yasyd "^ds;\ and begins

a spontaneously kindled

rite for

fire.

etc.

Translated

Ludwig,

p.

433

Griffith,

279.

i.

The

1.

tie that the divine Nirrti (perdition) bound upon thy neck,
was unreleasable, that do I untie for thee, in order to long life
splendor, strength do thou, quickened (pra-su), eat uninjurious (.')

[and] that
{dyics),

food.

b avicrtyam, omits vdrcase, which is metrically redundant and probc, and has, for d, anamivam pitutn addhi prasfiiah, thus getting rid
of the extremely obscure adomaddm (made more obscure by the occurrence of adomadhd in viii. 2. 18). The comm. takes ado/iiadam as two independent words, and renders
Ppp. reads

in

ably intruded, in

it

'

The

producing pleasure for a prolonged time.'

burg Lexicons.

corresponding verse

translation given

found

is

in

VS.

(xii.

is

65),

that of the Peters-

TS.

(iv. 2. 53),

and

.papain; VS. ends b with avicrtydm,


MS. ii. 7. 12. VS. and MS. have, in a, h,ydm
TS.MS. with avicartydm (all omitting ^(^^). In c, for tdt te, VS. MS. have tdth te, and
TS. iddm te tdt; VS.TS. end it with ayiiso nd mddhydt, MS. with -so mi mddhye.
For d, TS.MS. have dthd jlvdh pitum addhi prdmuktah, VS. dthdi 'tdm pitiim addhi
prdsutah. The verse has no yo^a/f character.
.

Homage be

2.

to thee,

bond-fetters of iron.
to death,

Yama

thou of keen keenness

Nirrti,

verily giveth thee

The first
(xii. 63) and TS.MS.
uttered.

verse

Ppp. has -ydn pra


is

3.

is

doubtless the person on whose behalf the spell

is

Thou wast bound here

deaths that are a thousand.

We

make

this

mumugdhi paqdn

nearly repeated below, as 84.3.

Fathers,

unfasten the

found combined with our 3 C, d into one verse in VS.


(as above).
They all read su for astu in a, and for tiginatejas

half-verse

TS. has viqvarupe (Ppp. has vi^vavdre')


etdm.

back to me; to that Yama,

be homage.

The " thee " of the second half-verse


is

Only the

to an

Do

man ascend

vt crtd bandhdtn

their b is ayasmdyatii

for b, and, for

iron

last

c, d,

our 3

c, d.

The whole

pada \%jagati.

post {driipadd), bridled with

thou, in concord with

Yama, with the

to the highest firmament.

have the same change of address here as in the preceding verse, and it proves
that the make-up of the material as given by the Yajus texts is more original and correct.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

329
They

read, in

c, i^

yamina

ivdth

yamya (TS.MS.

nake (TS. -kani) ddhi rohayai 'nam (TS.


of this verse as 2

i.

9. 2,

would be a good tristubh.

Thou

4.

the foe

With

xi. 1.4.

|_The vs. recurs at

64

samvidand 'tiam^ (TS. -mdm~)

-yti)

Ppp., as noticed above, has

-ye 'indiit).

The

reading -dano 'itame ndke (like V.S.MS.).

c, d,

found also as that of

-vi.

VI.

last

c,

pada

d
is

the contraction bedhise 'ha, the verse

vi.

84.4.J

coUectest together for thyself,

Agni,

things from

bull, all

thou art kindled in the track of sacrifice {id); do thou bring

(.'');

good things.

to us

This

RV.

is

be met with

verse,

found at

x.

191.

2-4 are our next hymn), and

(vss.

ing precisely

connection with the three preceding verses of this

nothing to do as regards sense.

in all its

comm.

explains tdas

in

in the note to Prat.

prescription in that rule of J as the final of only iddyds heiore

cation that this verse

offer-

in

it

it

was pointed out

It

also to

is

occurrences
occurs
Ppp., but not
hymn with which, indeed,
has

VS. xv. 30, TS. ii. 6. 11 4, and MS. ii. 13. 7


It was noticed above that
the same text.

at

pada seems

ii.

72 that the

a strong indi-

The

was not a part of the AV. text as recognized by the Prat.


by iddya bhumydh. |_For consistency, sdm sant ought

to

be

printed sdm-sam.\

64.
\^Atharvan.

The
and

is

first

sdmmanasyam.

two verses are found

TB.

also read in

4. 44-5,

ii.

For concord,
vdifvadevam.

In neither of these texts does the

2. 6.

in

connection with the other verses

first

RV.

and as the situation

ing to do with the others in point of sense)

in MS.
RV. hymn (our 63. 4) stand
of the RV. hymn is one that

is

first

verse (which also has noth-

a later addition, and has

extremely curious process, not paralleled elsewhere in our

text,

been added

its RV. relation to the other verses.


The hymn is used by Kaug. (12. 5) in a

Hymnen

with

iii.

des RV.,

30, V.

i.

164;

Do ye

1.

rent, as the

The

at the

rite for

harmony,

etc.

i,

Translated: by the
Grill, 31,

244.

by an
end

also,

See Oldenberg,

of our 63, in order to stand in

Die

x. 191. 2, 3, 4,

verse of the

pretty evident that the

it is

is

and (with the order of the verses inverted)

ii.

calls for three verses only,

\2. tristubh'\^

The whole hymn

Paipp. xix.

in

dnustubham:

Griffith,

RV.
i.

translators; and, as an

280

AV. hymn, by Ludwig,

p.

372;

Bloomfield, 136, 492.

concur; be ye closely combined;

your minds be concur-

let

gods of old sat concurrent about their portion.

other texts begin

TB. reads
past meaning to -te.
at the end,

sdm gachadhvam sdm vadadhvam

(if it

(but M^S. j'anidhvam');

be not a misprint) upasata; the purve gives,

LPoona

at

any

rate,

ed. has -ata.\

[Be] their counsel {mdntra) the same, their gathering the same, their

2.

course (vratd) the same, their intent alike (sahd);

same oblation
The
mdnas

other texts differ from ours in the


instead of

offer for

do ye enter together into the same thought


vratdm

in

but our c

first
is

nina), and their c agrees nearest with our

you with the


{c^tas).

half-verse only in this, that

RV.TB. read

d (TB.* having sathjnanena for samdTB. reading s. kMo abhi sdm rabhadhvam,

their

d,

mdntram abhi mantraye vah, and MS. s. krdttim abhi mantrayadhvam.


Ppp. has, for b, samanam cittath saha vo mandnsi, and omits d. The Anukr. omits
to describe the verse, as a tristubh.
*LTB. has 3\&o yajdtnas iorjuhomi.j
RV.

s.

BOOK

64-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.

VI.

330

Be your design the same, your hearts the same, your mind the

3.

same, that

MS.

may be

it

well for

samdna va

has, for a,

(i.e.

su saha as two independent words


|_I'ada

you together.
The comm. appears

vas) akiitani.

MGS.

|_See

in d.

i.

8.

to

10 and p. 156,

understand

s.v.

satnana.\

a lacks a syllable, easily supplied.

For success against enemies.

65.
\^AtharTjan

Found

(J).

cdndram utdi "ndram; pdrd^aryam.

also (vss.

Used by Kaug.

Paipp. xix.

in

2)

i,

dnustitbham

z.

pathydpahkti.'\

(14. 7), with

2,

i.

19-21,

66, 67, 97-99, in a rite for victory over enemies; belongs (note to 14.7) to the

vi.

aparSjita gana.
Translated: Ludwig,

Down

1.

One

Griffith,

281.

i.

down the drawn

(dva) [be] the fury,

mind-yoked arms.

vehemence

372

p.

[arrow],

down

the two

demolisher [pard^ard), do thou vex (ard) away the

them

{^lisma) of

then get us wealth.

can hardly help emending manyiis in a to dhdnus

'

For ayald used

bow.'

4 and xi. 2. I and vi. 66. 2. The


combined idea of crushing and removing in para^ara cannot be briefly rendered the
comm. regards it as an epithet of Indra. For adhS nas in e, Ppp- reads better arvdhcam, as antithesis \.o paraTicam; the comm. has atha instead of adha.
pregnantly of an arrow ready to be launched,

cf. vi.

38.

The handless

2.
I

hew

[off]

shaft,

gods, which ye cast at the handless ones

Apparently the oblation

itself is

the "shaft," called 'handless' {ndirhasid) because

makes handless {itirhasta): so the comm. Ppp. has for second


Our second half-verse is identical with iii. 19, 2 c, d, above.
'

'

it

Indra made the handless one

3.

riors

last half-verse, as

noted above,

\Aikarvan

Found

cdndram utai

1.
;

doer

Ludwig,

*^

372

p.

Ppp. as

ndram,

to

my

war-

c, d.

dmtstubham

Griffith,

i.

1.

tristubh^

Used by Kauq.
to the

(14. 7) in a battle

aparSjita gana.

281.

they who come with armies

Indra, collide with the great

aghahdrd) run

The comm.

Let

c, d.

ally {mcdin).

and reckoned

Handless be the assailing foe

make them,
1^.

in

for the Asuras.

also in Ppp. xix. |_but confused with h. 65 J.

with the preceding hymn, which see

Translated

us

{?).

found

is

half-verse our 3

For success against enemies.

66.

rite

first

conquer by means of stanch Indra as

The

the arms of the foes with this oblation.

(dra), pierced

weapon

to fight

let their evil-

through.

SV. explains aghahara by aiipratyavara j

ours,

by maranalaksa-

nasya duhkhasya prdpayitd.


2.

Ye who run

hurling

(dliav) stringing [the

handless are

ye,

foes

bow], drawing [the arrow] (a-yani),

Indra hath

now demolished

you.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

331
LFor a-yam,

cf. vi.

Bp.E.I.R.T. and O.

form

|_cf. vi.

to

32. 2.J

75.

J.

-vi.

VI.

6/

Our text reads at the end -qardit, on the authority of


SPP's authorities [_save his B., which has -f/irfJ give -(artt,

65.1.J
all

which he has accordingly


vi.

rightly adopted, as the better supported as well as the regular

Ppp. has/^ra

SPP., contrary

The comm. has stana

in

(_With regard to these a/-forms, see the note

'^ari.

to his usual practice, retains the

c.

|_"

Demolished" stands

h of qatravah before

sth-.

rapport with "demolisher" of

in

65. I.J

Handless be the foes

3.

will we,

emend

to

their limbs

among

Indra, share

All our mss. but one ( D.


texts

),

we make

to relax {mid)

then

us their possessions hundred-fold.

and nearly

all

SPP's, read qatravas, vocative, in a

both

frf/-.

For success against enemies.

67.
\Atharvan

(.?).

cdndram utdi"ndram.

dnustubham.'\

Not found in Paipp. Used by Kaug. (14. 7) in a battle rite with the two preceding
hymns (and reckoned with them to the aparajita gatia) see under 65 also (16. 4) in
another rite of the same class, for terrifying enemies, with vi. 98, with the direction
:

" the king goes thrice about the army."

Translated: Ludwig,

p.

518;

Griffith,

i.

282.

Everywhere about the routes Indra and Pushan have gone;


yonder armies of our enemies today be confounded further away.
1.

That
simply
2.

there,

is

(a), to

prevent access to our villages.

The comm.

takes

let

parastaram as

at^ayena.

Go

about confounded, ye enemies, like headless snakes

confounded by Agni,

let

Indra slay each best

man

of

you

(vara).

This verse is SV. ii. 1221, and one of the supplementary verses to a RV. hymn
(RV. X. 103. 15). SV. has, for a, b, andha ainitrd bhavaid '0rsdn6 'haya iva, and, in
C, agntnunndnam.
The RV. version (see Aufrecht's 2d edition, ii.682) accents aniUrd,
reads -sdna dh- in b, and, in c, agntdagdhdndm agntmulhanatn.
The translation implies
the emendation amilrds instead of ainitrds, which latter is given by all the authorities,
and hence accepted in SPP's text. The comm. understands amitrds, voc. and he
explains b to mean ^ snakes with their heads cut off can merely move about, but not
do anything in particular.
;

3.

Fasten thou, as

fallow-deer; let the

bull,

them make the fear of the


away; let the cow hasten hither

the skin upon

enemy hasten

(es)

to us.

The

is very obscure.
One is tempted to combine vrsdjinam into one
The comm. makes harinasya (= krsnamrgasya) depend on ajlnam, which
cannot well be right, though it may be questioned whether, as dependent on bJdyain, it

sense of a

word.

is subjective or objective genitive.*


He explains the "skin" as used for somamanivestana; and the "cow " (d) as the enemy's wealth, in cows and the like. The combination of tipa esatu into iipesatu falls under Prat. iii. 52, and the case is quoted in the
commentary to that rule. [_Correct nahyd to nahya (accent-mark slipped out of place).

[_In a marginal note,

W. compares

mitra-turya,

v. 20.

7.

BOOK

68-

vi.

To accompany the

68.
[Atkarvan

(f).

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

mantroktadevatyam

1.

332

act of shaving.

purovirdd ati^akvarigarbhd

jagatl ;

4-p.

2.

anustubh

J. atijagatigarbhi tristubh?[

Found

also in Paipp. xix. (in the verse-order

Sutras, as noted under the several verses.

3, 14,
is

Knauer's Index,

(cf. also

p. 148, s.v.

used by Kau^., as was to be expected,

addressed to the vessel of water used,


vs. 3 the

Ludwig,

p.

430

i.

come with

Savitar here hath

1.

Griffith,

and

MP.

in part in various

ii.

I.

1-3

usnena, p. 146, and

MGS.

and

Grhya21.2,

i.

The hymn

p. 154). J

godana ceremony (53. 1 7-20), vs. being


accompanying the wetting of the youth, and
Further, in the upanayana, at the beginning
i

(55. 2), with the directions "

ceremony

Translated

2),

in the

vs. 2

parting and cutting of the hair.

of the whole

i, 3,

LFurther, in

do as directed

in the text " etc.

282.

razor; come,

Vayu, with hot water;

let the Adityas, the Rudras, the Vasus, wet [him] in accordance

do ye,

forethoughtful, shave [the head] of king Soma.


'

Wet,' corresponding to our

'

by identifying the participants

AGS.
MB. 6.

without variation, in

GGS.

ii.

9. 10, II,

in b, iiayav

under Prat.
k 472,

udakena
ii.

21,

may be

ehi,

24;

nurse

Ppp's version of
17. 7)

has

a, b,

man

of

The second pada

and -kenai 'dki

a,

is

given,

and second are found

first

{cikits) [it], in

0,

is

let

the waters wet

order to length of

in

Ppp. has,

in b.

with splendor;

[it]

to sight.

life,

PGS.

knowing Savitar shaved

razor the

in

kine,

(ii.

1.6) has

a.

[the head] of king

Varuna, therewith, ye priests (brahman), shave

be he rich

AGS.

dharayatti prajapatih punah-ptinah suvaptave.

reading keqan for p/ia(ru, and varcase for -sa

With what

3.

1.6; the

adite keqan vapa, parallel to our

Soma,

sought to be given to the operation

and omits undantii in c. The combination vaya nd- is quoted


|_Hillebrandt, Ved. MythoL,
35 -keni" 'hi, under iii. 38, 66.

Let Aditi shave the beard;

2.

ii.

with agat in

2,

I,

is

with various divinities.

consulted.

let Prajapati

(i.

iii.

it

17.6 and PGS.

i.

i.

Dignity

lather.'

in

in

[it]

now

of this

horses, in progeny.

Ppp. reads, ford, a^yainodiyur ayam astu virah.


but add

AGS.

(i.

17. 10)

and PGS.

(ii. i.

ayitsman jaradastir yatha

1)

have our

a, b,

TB.

17') also has the verse, differing only in d: urji'mdth rayya vdrcasS. sdni

(ii. 7.

c without

srjatha ; and with this

variant,

HGS.

(ii.

6.

as

d,

10) agrees throughout.

The QGS.

version

'sat.

|_i.

28J

yena 'vapat savild (ma^rv agre ksurena rdjno varunasya vidvan:


yena dhata brhaspatir indrasya ca 'vapac chirah : tena brahtnatio vapate 'dam adyd
differs

throughout

"yusiiian dtrghdyur ay am astu vlrah (agreeing at the end with Ppp.).

MB.

(i.

6. 7)

vayor indrasya ca 'vapat : tena te vapdmi


brahmaitdjlvatavejtvandyadlrghdyiistvaya varcase. The verse (10 + 1 1 11+12 = 44)
contains no a/ya^a/f element. [_Ppp. combines asyd '(yamodtyur; and R. notes that c, d
lias

still

other text

yena

pilsa brhaspater

appears in Ppp.

ii.J

69.
[Atharvan {?varcasidmo yafaskdmaf

Verses

like the first

For glory
ca).

etc.

bdrhaspatyam utd "(vinam.

two are found in Paipp., in two different books

but perhaps correspond rather to the

nearly equivalent verses

dnustubham.']
(i in

ix.

ii.,

2 in xix.),

1.18, 19.

It

is

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

333

-vi.

VI.

^0

employed by Kaug. (lo. 24) at the end of the medhdjanana ceremony, with iii. 16 and
on rising and wiping the face also twice (12. 15 and 13.6) in varcasya rites, with
the same two hymns (and is reckoned to both varcasya ganas : notes to 12. 10 and

ix. 1,

the ceremony on beginning Vedic study, with

13. l); further, in

vi.

38, 39, 58

and others

(39- iS)i 3"d vs. 3 in the savayajTias (68. 7), as expiation for an error in the ceremonial.
In Vait., in the sautrdmant (30. 13), the hymn accompanies, with vi. 19 and
ix.

the pouring out of the surd.

8,

Translated

What

1.

Ludwig,

glory

Griffith,

in the

[is]

i.

283.

mountain, in the aragdrdtas,

when poured

in strong-drink

in

240

p.

honey

out, [what]

in gold, in kine,

in sweet-drink, [be] that

me.
The

first

verse corresponds nearly to

and with

half,

obscure, and the word

2.

that

or, as

'

shouts

verse

is

3.

In

Gram.

cf.

brilliant

me

our aragard/a's are

The comm.

23 1

'

'

go

'

anoint

wholly

is

in

two

spoke(ar(?)-swallowers(^ara),'

i.e.

(ga) at the

me

'

explains

enemy

'

{ara

it

= art)

with the honey of bees,

words among the people.


with the difference of a single

ix. i. 19,

The comm.

in

(rata) of soldiers that

found below as

tlm for bhdrgasv-).

anktain

'

but the latter has a quite different

What

{ata)

ye A^vins, lords of beauty

may speak

The

below

most probably a corruption.

is

ways: as kings that 'go'

alternative

chariots

ix. 1. 18,

Ppp. precisely agrees.

it

reads

dvaddmi

in d.

LSPP. gives

word (vdrcasva-

the fuller spelling

a.

[be] splendor, also glory, also the fatness {pdyas) that belongs to

the offering

let

Prajapati

fix (driih)

that in me, as the heaven in the sky.

The verse corresponds to iii. i in the Naigeya supplement to the Sama-Veda (or
SV. i. 603), which, however, rectifies the meter of c by TS2.d.\ng paramestht for tdii mdyi.
" Heaven " and " sky " in d are the same word
the comm. renders the latter by
" atmosphere."
The Anukr. does not note the deficiency in c.
;

To attach a cow

70.

'yKdhkdyana. dghnyam.

Not found in Paipp.


ment between cow and
Translated
r.

Used by Kau^.

to her calf.
jagatam.'\

producing mutual attach-

(41. 18) in a rite for

calf.

Grill, 65,

165

Griffith,

i.

283

Bloomfield, 144, 493.

As flesh, as strong-drink, as dice on the gambling-board; as of a


man the mind is fastened (ni-han) on a woman -so let thy mind,

lustful

inviolable one {aghnyd), be fastened on thy calf.

The
2.

verses are six-padayag-a/f

As the elephant
man etc. etc.

(6x8 = 48).

|_The stanza

wrongly numbered.J

is

strains foot with foot of the she-elephant

as of a

lustful

The obscure
conjectures

udyuj^ as

'

first line is

with intention rendered obscurely

the Petersburg Lexicon

hastens after, step with step,' which then Grill follows.


The comm. takes
unnamayati, " bends up, for love {premnd), her foot with his foot."

BOOK

70-

vi.

felly

as of a lustful

The

line is

first

between the
as

man

LSee

etc. etc.

again obscure, both in

its

and

internal relations

p. xcii.J

in its relation to the

BR. define upadhi as 'the part of the wheel


i a, b).
and nave,' but this ought to be aras the spokes the comm. explains
bound together by the felly, that is the binder together of the spokes

felly

the circle,

'

334

resembling

refrain (in this

it

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

VI.

the felly {pradht), as the rim (tipadhi), as the nave upon the

As

3.

'

<

(iietnisambaddhah aranam sambandhako valayali)

' :

a sort of rim inside the

i.e.

felly.

Probably a solid wheel, without spokes, is had in view. We should expect some other
preposition than adhi on to express the relation of the nave to the felly.
'

'

dgneyam

[Brahman.

Found

also in Paipp.

and

see

3,

Used by Kaug.

p. 77. J

jdgatyam

j. vdifvadevT.

(in the verse-order

ii.

|_For Yajus versions of vss.

Katha-hss.,

harm from improper

Against

71.

v.

i, 3,

(45. 17), with

and

2),

Schroeder's

food.
:

j. tristubhl]

vs.

a second time in xx.

Zwei Hss.,

p. 16,

and Tiibinger

29, vii. 67, etc., in a rite (following

iii.

ill effects from acceptance of gifts and the


upanayana, accompanying an offering by the pupil from the

the va(a^a>iiana), explained as for obviating


like

also (57. 29), in the

And Vait.

food obtained by begging.

(4. 16)

has

it

parvan

in the

sacrifice, as the priest

eats his portion.

Translated Ludwig, p. 433 Grill, 66, 165


See also Bergaigne-Henry, Manuel, p. 152.
:

What

1.

food of various

form

Griffith,

i.

284

eat oftentimes

horse, also cow, she-goat, sheep, just whatsoever

Agni the
Ppp. has,
a, b, c

yam

as

in c,

a, b,

kim

cit,

and

d of a verse of

for d, a.

five

anrndm

it

2.

26

d.

Whatever, offered

Fathers, assented to by

were excited

at

gold,

have

let

padas

t.

in

viqvdd agadam k. T A. (ii. 6. 2 ^) has padas


b it inserts vasas (Ppp. vdusu) before hiran'

after b it inserts ydd devaudm aikst/sy ago


-jagrdhdm ; and it ends with agnir ma tdsmdd
The comm. (unless it is a misprint) reads jagraha in c. The last
The first two vss. are mixed jagaii and tristubh.

contracts -jagrdhd

krtiotu.

is x. 9.

accepted

(bahiidhd)

that well-offered.

and omits (not Ppp.) d^vam after

dsti; in c

pada

make

offerer {hotar)

Bloomfield, 196, 494.

let

'hdm

[or]

it;

into

unoffered, hath

human

Agni the

come

to me, given

beings {mafiusyd), what


offerer

make

my mind

by the
is

as

it

that well-offered.

The comm. reads rdrajUu in c, but explains it as an indicative. The mss. are divided
between manusyaVi (which both editions give) and -yaih at the end of b (our Bp.P.M.
H.T.K. have the latter). Ppp. inserts yat after hutam in a. LW. has here overlooked a part of R's note, which (if I understand him) means that our vs. 2 continues
in Ppp. thus
(b) yasmdd anna manaso 'drdrajliiii, (c, a corruption of TA's c given
under vs. i above) yad devdndm caksusdkaqtnd, (d) 'gnis etc.
:

3.

What

food

I eat

unrighteously,

give [or] not intending to give


let [it]

gods, and promise, intending to


of the great Vai9vanara

be propitious honeyed food for me.

TA. (11.6.2") has


under

by the greatness

vs. 1).

the first half-verse, adding the same three padas as above (see
For the doubtful samgrnami it reads vd karisydn, and Ppp. has the

TRANSLATION AND NOTES.

335
same,

omitting

also

repeated as

Dag. Kar.

9.

b,

cites (to

substitutes for 3

C,

VI.

-vi.

The second pada is


samgrndmi by pratijandmi.

(perhaps by accident) ddasyan.

The comm.

below.

renders

Kaug. 57.29: see the note to that rule) the three verses
d our 53.2 c, d, vai(vdnaro no ad-, etc.

For

72.

virile

fepo'rkadcvatyam.

[AtAarvdngiras.

Found

BOOK

but

i.jagati; j. bhurij.'\

Used by Kau^. (40. 16, 17) in a rite for sexual


The sr^a-thread spoken of in 6 may find its explanation in the

reported by

Roxburgh {Flora

vigor, with

peculiarity

"A

31):

The

in full,

also in Paipp. xx.

ii.

nearly

power.

dnustubham

an amulet.

Iiidica,

73

fine sort of silky flax is in

some parts

prepared from the bark of the young shoots."


Translated:

As

1.

Griffith,

i.

474.

Cf. iv.4; vi. loi.

the black snake spreads himself at pleasure, making wondrous

forms {vdpus), by the Asura's magic (mayd), so

member

thy

altogether correspondent

The comm.

He

medicinal use
'

reads siias instead of asitds in

takes arka as 'an amulet of ar^a-tree

of like going

2.

As

is

the

What

a,
'

and explains

it

as

'

man

that

is

bound.'

{Calotropis gigantea, of which various

made). In d he reads saih samagain and paraphrases the latter with


{sanidnagamand). The Petersburg Lexicon conjectures for sdtitsamaka

is
'

The

'joined to one another.'

as

let this arid suddenly make


sdmsamaka), limb with limb.

[^

verse

is

mixed tristubh znAjagati.

the member of the tayadara


member of the pdrasvant, so

is

made

big by the wind

great let thy

as great

member grow.

l\\c parasvant is is unknown (Pet. Lex. "perhaps the wild ass"); the
more obscure, being mentioned only here. The comm. reads tdyodaram,
and defines the tayodara as 'a kind of animal '; the bha of sthitlabha he takes as repre-

creature

tayadara

is

yet

senting a verbal root

As much

3.

sthdulyena bhdsamdnam.

of a limb as

and that of the ass


let

thy

that of the pdrasvant, that of the elephant,

member grow.

The comm. reads and


words

is

as great as of the vigorous (vajin) horse, so great

ydvad anglnatn

explains

at the beginning as

the metrical irregularity, as well as the anomalousness of the

and compound, suggest emendation


Ved. Siud.,

i.

The seventh anuvdka, having


tliis

effect

73.
\Atharvan.

Found

ydvad dngam (angam = pasas).

sdmmanasyam.

hymns and 34

verses, ends here

To assure supremacy.
mantroktandnddevatyam.

also in Paipp. xix. (with the verse-order 1,3, 2).

and the following hymn, with others

Translated:

Griffith,

i.

284

(8.

trdistubhatn

Illoomfield, 135,494.

i,

^. bhurij.^

This hymn with

2, vi.

93,
it

by the schol.
60. 7J by itself

also,
vii.

iii.

gana; and

23) or the vdstu

sdmmanasydni;
3 |_so comm.: not

(12. 5), to the

mantras; and vs.


ceremony of entering a new house.

(note to 19. I), to the pttstika

and the mss.

catasrbhir adhikas tu saptamah sydt.

reckoned by Kauq. to the vdstospaiydni

(23. 6) in the

[_Cf. Pischel,

83, with reference to the ass.

quote the old Anukr. to

xii. I, is

to

two independent
word as a derivative

BOOK

73-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAIdHITA.

VI.

336

Let Varuna come here, Soma, Agni let Brihaspati with the Vasus
come here come ye together, [his] fellows, all of you, like-minded, unto
1.

the fortune of this stern corrector {tigrd


Ppp. reads abhi- instead of upaexplains cettr as " one

who

in

cettr).

and has

c,

and what is not to be done " in this word


one who notes and visits or requites.'

cit

seems

The comm.

end sujdtas.

at the

properly understands the distinction of what

to

is

be done

to take the value of ci or cay

'

The vehemence

2.

[gtisma) that

that

has entered into your mind


in

me,

within your hearts, the design that

is
I

frustrate with the oblation, the

Intended to restrain intending emigrants, apparently; as also

and both editions with them, read tan

beginning of

at the

Only one ms. (our Bp.^) has srivaydmi,

product, chrtv-; but

SPP.

vs. 3.

although

c,

comm.

ably an error for idm, referring to akiitim, as the


stands.

ghee

[my] fellows, be your satisfaction {ramdti).


All the mss.,

and under-

correctly reads

the rest ^riv-, or

all

unquestion-

it is

quite unaccountably (against the sense,

phonetic

its

and against the use

of -^siv, which has no causative conjugation quotable before the Lalita-Vistara) adopts
slvaydmi from the comm. { = parasparasambaddhan karonti): Ppp. has ^revayd}>tijand in d (as in i d) sujatds. The Anukr. should have noted the verse as nicrt. l_Read
yd vd 'sti in a ?J
3.

Be ye

less for

you

just here

go not away from us

in the distance

aloud after you


Ppp. has,

in a, e 'ha

omitting vas; in

c, it

me,

in

md

ydta

reads 'yam

Found

'pa, at the

ahvan

Translated:
1.

(as above.)

hymn and

Griffith,

Together

let

i.

icsi

beginning

johavltu;

path-

it

in d,

rectifies the
it

meter of b by

again has sujdtas.

For harmony.
dnustubham

3. tristubh, trindmadevatyi.'\

i,

3).

Reckoned by Kaug. (12.5),

Bloomfield, 135, 495.

your bodies be mixed


;

[it]

others, to the sdtnmanasydni.

285

together your courses

make

the lord of the dwelling {vdstu) call

also in Paipp. xix. (in the verse-order 2,

with the preceding

Piishan

[my] fellows, be your satisfaction.

74.
\Atharvan.

let

let

{pre),

together your minds,

together hath this Brahmanaspati, together hath

Bhaga made you come.


Ppp. has, for

d,

somah sam spargaydtu mam.

The comm.

renders

samprcyantdm by

paraspardnurdgena satksrjyantdm.
2.

also

Concurrence of the mind for you, also concurrence of the heart,


what of Bhaga is wearied {grdntd)
therewith I make you concur.

Ppp. has,

in d,

sam jnapaydti mdm.

It is

one of the most peculiar and unaccount-

able of the occasional peculiarities of the /aa'a-text that in d

it reads sdmojfiapaydmi,
combining the preposition with the verb, though the former has the accent. Of all the
mss. noted, only one of SPP's has the usual reading.*
Qrantdm in c seems an impossible reading, but even Ppp. gives nothing else.
The comm. explains it as toil-born
'

TRANSLATION AND NOTES.

337

BOOK

VI.

-vi.

75

(j;ramajanitam tapah). Emendation to qantam tranquillized,' i.e. tranquilwould be very easy, and tolerably satisfactory. * |_ Whitney's collation certainly
notes also D.Kp. as reading sdm -.jhapayami ; probably his eye rested on the samojnd-

penance

'

'

lity,

panam

of b (which in his collation-book stands just above the sdmojiiapaySmi of d),

when he wrote

the above statement.

suspect that the avagraha of

sdmynapayami

has blundered in from the samajhdpanam of a and b by a similar mistake of the scribes.
J
|_Cf. \>Cie. pada reading lipao^ekima at vi. 114. 2.
J

As

3.

the Adityas, severe {ugrd), not bearing enmity, united with the

Vasus, with the Maruts,

so,

three-named one, not bearing enmity, do

thou make these people here like-minded.

-yamanam imam janS


makes ahrn- adjunct of the
object rather than of the subject in the sentence our text desiderates dhrnlyamanan.
The verse is found also in TS. (ii. 1. 1 r3), which has, in b, marudbht rudrah (our reading seems a corruption of this) samdjanata 'bhi ; and, in c, d, -yatiidnd viqve devah
sdmanaso bhavantu. A god trinaman appears to be met with only in this verse the
one meant is probably Agni, as conjectured by BR., and also explained by ihe comm.
Ppp. reads, in

a,

vasavas instead of vasubhis, and,

sathmanasam krnu tvam, which

in

better in so far as

is

c, d,

it

75.

\Kabandha (sapatnaksayakdmah).

Found
Ap.

(iii.

a rival.

eject

also in Paipp. xix. (with the verse-order

dnustubham

dindram.

2);

I, 3,

and

in

TB.

(iii.

3. 6-p.jagati^

3.

13-4)

and

(_TB. and Ap. agree with Paipp. in the verse-order and several other

14. 2).

Used by Kauq.

points.J

To

mantroktadevatyam

and again similarly (48. 29-31),

(47. 10) in a rite of sorcery;

with strewing of darbha grass.

Translated: Ludwig,
I

1.

thrust yon

p.

man

oblation of ejectment

One

Grill, 22,

Griffith,

i.

out of home, the rival

285

in

Bloomfield, 92, 495.

who

fights [us], with the

Indra hath demolished him.


2,

above [_and note

Ppp., also TB.Ap., have nirb- at the beginning of c

d (the two agree

every point through the hymn).

to 32.
2J)

and TB. Ap. have enam

LPpp. paracart, as at 66.

2.

Let Indra, Vritra-slayer, thrust him to the most distant distance,

2.

whence he

shall not

Ppp.TB.Ap. read tva

come
for

back, through constant years (sdma).

tdm

has, for b, indro devo aciklpat;

in a,
all

and TB.Ap. nayatu

come

let

for

three have -yasi at end of

Let him go [beyond] three distances

3.

peoples;
not

165

of our mss. (O.) reads at the end also here (cf. 66.

-<;arait.

in

373

let

him go beyond the three shining

nudatu

in b,

while Ppp.

c.

him go beyond the five


spaces, whence he shall

back, through constant years, so long as the sun shall be in

the sky.

TB.Ap. have three times ihi, and they omit padas d, e RV. (viii. 32.
them in padas a, b. Ppp. reads anu for ati at end of b, and has, for
The /ai/a-text
corrupt iha ca tva tu rocana; it omits d, e, like the other texts.

Instead of //,

22
C,

a,

the

b) agrees with

reads rocana (not -ndh), maintaining the usual and proper gender of the word, although,

being qualified by tisrds,

it is

apparently taken here as feminine, and should be rocanah.

BOOK

75-

vi.

The mark

THE ATHARVA-VEDA-SAKlHITA.

VI.

338

is not in the mss.; it was heedand the accent of mvaiibhyas is mis-

of punctuation added after d in our edition

lessly introduced in

going through the press

printed.

For a ksatriya's security from death.

76.
\Kahandha.

Found

caturrcam.

Used by Kau^.

also in Paipp. xix.

dnustubham

sdthtapandgneyam.

(50.4), with

i.

j. kakummati.'\

26, 27

and

vi. 3,

by one

desirous of success in conquest, and for other like purposes.

Translated
1.

[him]

Ludwig,

They who

459

p.

Griffith,

about him,

sit

i.

286.

who

on

pile

[fuel] in

order to beholding

Agni, fully kindled, with his tongues arise out of [their]

let

heart.

The

somewhat
comm. very
demons and the

sense

obscure.

is

In

cdksase probably 'that he

b,

spicuous'; the

strangely renders

" they " as

like.

in

it

may become

'for injury' {hinsdydi)

con-

and regards the

Ppp. begins j/^wif 'da?h par-, and elides the a of agiiir

c.

2.

in

Of the heating

(i

order to length of

Ppp. reads, for

c, d,

life

smoke

(addlidti) sees the

Agni

sdthtapand)
(dyus)

out

of

take hold of the track

{} padd),

whose mouth the soothsayer

arising.

dhdiur yasya pa^yata

mama dyanta^ qritah, corrupt. The comm.

explains /(7</a as either 'place' (sikdna) or 'sound' (j^abdd).


3.

He who knoweth

the fuel of him, piled on by the ksatriya

he

setteth not the foot i^padd) in detriment unto death.


Ppp. elides the

abhihvdra
4.

is

They

'

initial

a of asya

in a,

and begins

md

vihvare.

To

the

comm.,

a roundabout crooked cause of meeting death.'

down
name of

that go about {parydyin) do not slay him, he goes not

to the dead {} sannd)

the

Agni unto length

life.

of

ksatriya who, knowing, takes the

Ppp. has, in b, evam ior ava; and, in c, vifvd for vidvdn. The comm. understands
sanndn as '(the enemies) even when in his neighborhood'; Ludwig, 'die [im Hinterhalt?] gelagerten': cf. TB. ii.4.7" sannan via 'va gdta.
|_A supplementary note from Roth says that Ppp. has, inserted just before iv. 9. 7 of
the Vulgate, the following: tidi 'nam ghnantu parydyano na manvdm iva gacchati:
jane mana pramiyate yas tvdm bibharty dhjana (cf. iv. 9. 5 d).J

77.

For recovery and retention of what


\Kabandha.

jdtavedasam.

is lost.

dnustubham.']

Found also in Paipp. xix. The comm. regards this hymn, and not vi. 44 (which has
same prattka^, as intended in Kauij. 36. 5, in a rite concerning women (the prevention of a woman's escape, etc., comm.).
the

Translated: Ludwig,

p.

468;

Griffith,

i.286; Bloomfield, 106, 496.

TRANSLATION AND NOTES.

339

The heaven hath

1.

hath stood

stood

The

half-verse

first
is

the earth hath stood

is

different in

in their station.

i a, b,
above the second
and partly illegible tistha

44.

c, d,

O woman'

inserts 'thee,

nearly

is

The comm.

can be read.

iine

vii.

unchanged pada-rea.diag atisthipam.

asthuh

and regards aqvan as an

in d,

|_Most of

Prat.

SPP's

Jatavedas, cause to turn in

thy turners this way a thousand


Ppp. has, for
ing action to be

woman who

d,

raylm a krdhi.

c,

d.

The

be thy turners hither a hundred,

tabhir enath ni vartaya, thus defining the object of

some male person or

ib.

in b.

with them get for us again.

thing.

has escaped or wants to escape.

C are found in

all

this recover-

The comm. interprets it all through as a


RV. x. 19 is aimed at Icine. Padas b and

xii.8, which also ends with pi'mar no nastdm a krdhi piinar no


Santi would be a better reading in b.

VS.

For matrimonial happiness.

78.
\Atharvan.

Found

96 pre-

he who hath attained the coming


is herdsman, on him I call.

The first half-verse is nearly RV. x. 19.5 a, b, and the second exactly
RV. reads vydyanam for parayanam in a, and parayanam for nyayanam
comm. appears to read nyayanam.

iv.

authorities have

he who

the turning hither, the turning in

3.

below.

d,

c,

samhitd.^

He who hath attained the going away,

2.
in,

in

96.

sthamatin a(vd 'ransata

incomplete comparison: 'as they bind vicious horses with ropes'!


scribes the

have

78

world

this living

all

-vi.

VI.

on their base {dsthdna) the mountains have stood

made the horses stand


Hut Ppp.

BOOK

/, 2.

cdndramasydu ;

also in Paipp. xix. [_and at

MP.

i-j. anustubh.']

3. tvdstrl.

i.8.6(

loj.

7,

Employed by Kaug. twice

(78. 10, 14) in the marriage ceremonies, with other passages, with anointing the heads

of the married pair,

making them eat

together, etc.

Translated: Weber, /nd. S/ud. v.2j8;


i.

287

Bloomfield, 96, 498

Ludwig,

also, as part of the

p.

371;

Grill,

MP. hymn, by

57,

166;

Griffith,

Winternitz, Hochzeits-

rituell, p. 73.
1.

By

this actual

Q bhutd)

oblation let this

the wife that they have brought to him,


to her

by essence

let

man be

filled

up again;

him grow superior {abhi-vrdk)

{rdsa).

Ppp. has bhutasya for bhutena

in a,

and inverts

tlie

order of words in

acutely suggests bhutyena in a, 'for prosperity (M??//),' and the

b.

Grill

comm. paraphrases

it

Abhi in d, and in 2 a, b, seems to have a


meaning like that which it has in abhi-bhti. The comm. makes no difficulty of rendering the neuter vardhatam as if it were causative.
Ppp. takes away the difficulty of the
expression in this verse by the very different reading jayam yam asmd 'vidarit sd
with samrddhikarena 'prosperity-malting.'

rasend 'bhi vardhatam.


2.

Let him grow superior to [her] by fatness (pdyas),

superior to [her] by royalty

these two be unexhausted.

by wealth

let

him grow

of thousand-fold splendor let

BOOK

78-

vi.

Ppp. has,

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

prajaya instead of payasa. The accent stam


all but one |_or twoj of SPP's.

in a,

is

340

read by

but one

all

(O.) of our mss. and by

Tvashtar generated the wife, Tvashtar [generated] thee as husband

3.

for her

Tvashtar make for you two a thousand life-times {dyus), a

let

long life-time.
LPpp. adds dadhau

mam

in d,

patim

after

which

in b,

[_"

Verse"

c,

sahasra ay-; and,

For abundance at home.

79.

\Atharvan. samsphdnadevatyam.
3

prose.J

is

hymn

uses the

better; has, in

is

vam.\

for

Found

gdyatram :

j. 3-p. prdjdpatyd jagati^

also in Paipp. xix.

and

in

TS.

iii.

3.82-3.

Kau^.

7J for prosperity (for fatness in grain, comm.), and it is


i) to tht pus/ika mantras.
Vait. (31.4) has it in the saitra, on

in a rite L21.

reckoned (note

to 19.

the ekastaka day, with offerings to the two deities mentioned.

Translated:

Griffith,

i.

288

Bloomfield, 141,499.

Let the lord of the cloud

1.

unequalledness

[grant]

For the obscure dsamaii


ness,'

which TS. has

in the

(.'')

in

c,

(tidbhas) here, the fattener, protect us,

our houses.

in

the minor Pet. Lex. conjectures Asamarti

grhanam dsamartyai bahdvo no grha asan


as

'

for second half

absence of division (^paricchedd) * of the grain lying

Most

in

the

comm.

explains

our storehouses

'

Ppp.

it

is

TS. further has ndbhasd purds


nah after

defaced, but appears to have read something different.


for -saspdtis in a.

unharmed-

'

corresponding pada, making an anustubh of the verse, with

of our samhitd mss. (except E.H.s.m.O.) read

grhisu ; SPP. reports nothing of the kind from his authorities. The comm. regards
Agni as intended by the " fattener." *\\ think the comm. intends rather 'absence of
determination or measure': i.e. "may the grain be abundant beyond measure."J

Do

2.

TS.
ning

lord of the cloud, maintain for us sustenance {Urj) in

good {vdsu) come.

let prosperity, let

prefixes sd at the beginning,

off into

3.

thou,

our houses

an entirely different

and has,

close.

urjam no dhehi bhadrdyd, then


regards Vayu as addressed.

for b,

O divine fattener, thou art master of thousand-fold prosperity

upon us

of that

run-

The comm.

assign to us of that

of that

bestow

from thee may we be sharers.

it omits tasya no rasva, and has


bhakslmahi for bhaktivdnsah sydma. TS. has sahasrap-, and, after the division-mark,
sd no rSsva yyanim etc. (an entirely different close). The last part of the verse is

In the

found

in

first

K.

clause, Ppp. corrupts to sahasrapo^ise ;

v. 4,

which reads

at the

end bhaktivdno bhuydsma ; and TB.

the last phrase with \tdsyds te\ bhaksivatiah

or anomalous.

The

verse, according to the

Found

comm.,

cdndramasam.

dnustubham

i.

also in Paipp. xix. (with the verse-order

Kau9. and Vait.

is

ing

who

rite for

one

is

iii.

7.57 has

set of variants, all irregular

addressed to the sun.

The heavenly dog and the kalakanjds.

80.
\Atharvan.

sydma a curious

obscure and indefinite


is

paksahata

('

bhurij
i, 3,

; ^.

2).

the former applies

wounded

in the side

'

prastdrapankti^

The

use of the

hymn

in

only (31. 18) in a healLBl. suggests hemiplagia

it

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

341

The coram, reads

or paralysis.J

in the

troktarh caiikramaya of BI's ed.)

-vi. 8l

VI.

Kaug. text angam maniroktamrttikaya for 7nan-

the latter has vs. 3 in the agnistoma sacrifice, accom-

panying (23. 20) the avabhrtha isti etc.


Translated Ludwig, p. 373 Bloomfield, JAOS. xv. 163, with detailed discussion and
comment; Griffith, i. 288 Bloomfield, again, SBE. xlii. 13, 500.
Bloomfield identifies
:

the two " heavenly dogs " spoken of in various places with the dogs of

Yama, and
1.

He

flies

through the atmosphere, looking down upon

what the greatness is


pay worship to thee.
The

Sarama and

of

ultimately with the sun and moon.

first

half-verse

of bhiita in b

it is

RV.

is

b, c,

136.4

x.

part of the

very different version of

all

existences

of the heavenly dog, with that oblation

hymn

svar

a, b,

which

would we

by reading rupa instead


muni. Ppp. has a
sa no divyasyai 'dam mahas

differs only

that extols the powers of the


bhiita vyacacalat

tasma etena havisa juhomi.


2.
all

The

them

three kdlakdnjds that are set {gritd) in the sky like gods
called on for aid, for this

man's unharmedness.

comm. quotes from TB.

In explaining this verse, the

Asuras named kalakdnjd, whose

efforts to

(i.

1.24-6) the legend of the

reach heaven Indra thwarted by a

who became the heavenly dogs


loi,
l if.).
The different numbers

except in the case of two of them,

legend

is

found in MS.

i.6.

(p.

trick,

a corresponding

in

1.

our hymn, as

regards both dog and kdlakd/ijas, are important, and suggest naturally the dog of our

sky (Canis major or Sirius: so Zimmer,


pointing directly toward

3.

In the waters

|_for c,

also in a

mantroktadevatyam uld " dityam.

///

no divy-

as in vs.

etc.,

i.

dnustubham\

Applied by Kaug. (35. ii) in a rite for conception of a


mantroktam badhndti; and the schol. (note to 35. 26) quotes

women's rite.
Weber, Ind. Stud. v. 239 Ludwig,
Cf. Bergaigne-Henry, Manuel, p. 153.

Translated

I.

refrain, sa

also in Paipp. xix.

male, with the direction

96, 501.

own

its

of the heavenly dog,

For successful pregnancy: with an amulet.

\Tvastar.

it

dj again

is

to thee.

regards the verse as addressed to Agni.

81.

Found

what the greatness

we pay worship

with that oblation would


Ppp. substitutes

353) and the three stars of Orion's belt,


not notice the deficiency of a syllable in a.

thy birth, in heaven thy station, within the ocean

[is]

thy greatness, on the earth

The comm.

p.

The Anukr. does

it.

Thou

477

Griffith,

i.

289

Bloomfield,

thou boldest (jam) the two hands, thou drivest

art a holder,

away the demons.

p.

Seizing (grali) progeny and riches, this hath

become

a hand-clasp {parihastd).
In Ppp., the a of abkut in d

stands Ag^i to be addressed

is

elided.

in a, b.

The comm.

reads

krnvanas

in c;

he under-

vi.

BOOK

8l-

2.

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

VI.

womb,

hand-clasp, hold apart the

embryo;

thou sign

come, thou comer

{}

342

placing of the

in order to

maryddd), put in a son; him do thou

make

to

dgamd).

{}

The obscure words maryada and dgamd are apparently epithets of the parihasta
the comm. understands the |_firstj of the woman
maryada = inatya + a-da taken
possession of by men' [_and he takes agame 7i& = agamane sali 'when sexual approach
takes place,' which would be acceptable if it did not wholly disregard the accentj.
One
might conjecture maryadas 'giver of a male.' Ppp. has at end gainah.
'

The

3.

hand-clasp that

Aditi wore

[when]

Ppp. reads suvat

For Aditi desiring a son, compare

in d.

\Bhaga (jdydkdmah).

dindram.

Used by Kaug.

also in Paipp. xix.

may

give birth to a son."

xi. i. i.

To obtain a wife.

82.

Found

son

desiring a

may

Tvashtar bind that on for her, saying "that she

(59.

dnuslubham.^
1), in

kdmya

rite,

by one desiring

a wife; and again, in the nuptial ceremonies (78. 10), with vi. 78 etc.
Translated: Weber, Ind. Stud. v. 239; Ludwig, p. 470; Grill, 57, 167;
i.

289

take the

name

the Vritra-slayer

The

at

of the arriving, the arrived, the

coming one 5 Indra

win {van), him of the Vasus, of a hundred-fold power.

van with a

construction of

genitive

apparently elsewhere unknown, and

is

is

makes the correctness


vanve very doubtful. Ppp. also combines agachatd "gatasya in a. The comm. reads
the end ^aiakraio, vocative; he apparently takes dyatds in b as aya/as, irovnyam
Ppp- has instead rdjno

of doubtful sense.
of

Griffith,

Bloomfield, 95, 502.

'

of the king,' which

(jtiyaio 'ha/n') |_or, alternatively, with indrasya\.

By what

2.

Bhaga

that,
In

said to me, do thou bring a wife.

aqvlno "hdtus

b,

pada-text has no

The

3.

that,

road the A9vins carried Surya, daughter of Savitar, by

a.

is

perhaps better to be taken apart to a^vind

[_Ci.

Bergaigne,

jRe/.

VM.,

ii.

might

(gdct-),

is

assign thou a wife to

Ppp. retains the a of ankuqas, and has| for

d,

d-iiltdfus,

but the

486-7.

good-giving, great, golden hook that

lord of

thine,

me who

tvam dhehi

Indra

with

seek a wife.

^a/akrato.

The comm.

reads, in a, vasudhdnas.

The

hymns and 31 verses, ends with


ekatrinqakam astamath vadanti.

eighth anuvdka, containing 10

old Anukr. says

83.
\^Angiras.

caturrcavi.

To remove

mantroktadevatyam.

this

hymn;

the

apacits.

dnustubham:

4. j-av. 2-p.

nicrd drey anustubh.'\

(vs. 4) prose. J
Found also in Paipp. i. (but without the added vs. 4). Kauq.
employs it in a healing rite, with vii. 76 (against gandamdld, schol., comm.)
d and 4 are specified in the sequel of the rite (31. 20, 21) the comm. treats

LPart
(31. 16)
vss. 3
vs.

c,

4 as beginning of

unknown

hymn 84

origin (ajftdtdrits

it is applied by Kaug.
catuspdd ganda, comm.).
;

in the treatment of a sore of

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

343

Translated: Ludwig,

AJP.

1887), or

1.

xi.

the

let

was Bloomfield

apacU

is

i.

xiii.,

moon

from

xlii.

(= PAOS.,

its

84

Oct.

17, 503.

nest

the sun

let

shine you away.

(in the article referred to

The comm.

a pustule or sore.

-vi.

VI.

ccxviii

p.

290; Bloomfield, again, SHE.

apacits, fly forth, like a bird (suparnd)

make remedy
It

324;

JAOS.

500; Bloomfield,

p.

Griffith,

above) who

first

maintained that the

directly identifies the apacits with the ganiia-

malas, "scrofulous swellings of the glands of the neck" (BR.), and explains

all

the

His etymology of the word under


this verse is 'gathered offward by reason of defect' {dosavaqdd apak clyamandh), and
he describes them as beginning from the throat [and] proceeding downward {galad
arabhya adhastdt prasrtah). The accent of krtidtu in c is the usual antithetical one;
processes implied in the

hymn

as referring to such.

'

'

SPP. makes a wholly unnecessary and very venturesome suggestion


2.

have

One

two red
taken the name; go ye away, not slaying [our] men.

spotted, one whitish {g/Ml), one black,

[is]

The comm.
3.

to explain

it.

of

all

explains eni as isadraklami^ragveta.

Barren

shall the apactt,

daughter of the black one,

from here;

boil {gldil) shall fly forth

it

shall disappear

fly

forth

the

from the neck

(J gahmtds).

The

translation here given of

It

might

2&

gaduH

cont.2i\n
-f

galuntds

is

the purest conjecture, as

oi gala (our

W.O.D. read galantds),

gadu 'excrescence on

the throat'; indeed, the

some form

a corruption of

^ tas

.'

He

4.

as

74.

vii.

make

word were

comm. etymologizes

'

thereby

it

it

Ppp. has

For rdmd-

dries wholly up.'

i.

Partake {vi) of [thine]

now

the

understands na gisyati as two independent words.

sakalaih tena (udhyali (or gusyati), perhaps


yanl, compare

if

with ablative-suffix (as.

own

oblation, enjoying with the

mind

hail

oblation with the mind.

This verse, which breaks the uniformity of the book, is evidently an intrusion, and
rest of the hymn, although it is acknowledged by

has no apparent connection with the

The latter curiously mixes it up with vs. i of the next hymn,


b as one verse, and reckoning 84. i c, d and 2 as the following
[An arcy amistubk would seem
verse, thus [making 83 a trca and 84 a caturrca\.
to be 24 syllables.J
both Anukr. and comm.
reckoning

it

with 84.

a,

For release from perdition.

84.
\Ahgiras. eaturrcam.

ndirrtam.
4.

This

hymn

is

not found in Paipp.

rite for welfare.

in 31. 21

rite in l\\t

The comm.

Thou

in

p.

bhurigjagatl ;

Kaug. applies

hymn.

this also the

444

j-p.drcl brhati

i.

j, ^.jagati

(52. 3), with vi. 63

it

this,

but regards the

In Vait. (38. i)

comm.

Griffith,

2.

trJstubh.']

takes no notice of

see under the preceding

purusamedha

Translated: Ludwig,
I.

i.

bhurik

it is

and 121,

hymn

found used in a healing

overlooks.

291.

whose terrible mouth I make oblation, in order


bound ones; people think of thee as "earth";

release of these

thee completely as " perdition "

in

as implied

{nirrti).

to the
I

know

BOOK

84-

vi.

The

verse

found also

is

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.
in

VS.

(xii.

TS.

64),

and MS.

(iv. 2. 53),

asdni ghor^, VS. MS. have ghord asdn, and TS. krilrd asdn; before

MS. begins ydd adyd ie , in b, all (also


MS. has after it pramdcanaya, and all

while

344
In

i).

(ii. 2.
it,

TS.

for

a,

inserts asyas,

our comm.) read battdhandm, which

kdm;

is

VS. MS. hzytyatii


tvd jdno bhitinir iti pramdiidate nhrthh tvd 'hdm pdri veda I'ifzidtah, while TS. agrees
nearly with our text, though having simply yrfwa vidt'tr for abhiprdmanvate jdnah, and
omit

better;

at the

The

end vi^vdtah.

chief result for our text

probably a corruption of mandate.

comm. mixes up

that the

Anukr.

definition of the

2.

us

earth

(.'),

The

the demonstration of

is

was noted

c, d,

manvate

as

end of the preceding hymn

at the

The

the end and beginning of the two hymns.

metrical

very poor.

is

be thou rich

free these [and] those

It

for

in oblations

from

sin

this

thy share which

is

is

in

hail

translation follows Ludwig's suggested

emendation of bhute

at the

beginning to

bhume.

So,

3.

perdition, do thou, free

Yama

the bond-fetters of iron.

Yama,

to death, be homage.

All of this verse except the

comm.

explains

are a thousand

man

this

first

anehd by andhantri.

Thou wast bound here

4.

from envy, kindly unfasten from us


back to me; to that

verily giveth thee

do thou,

in

pdda
The

is

a repetition of 63. 2

fourth

b, c, d,

The

above.

the only jagati pada.

is

an iron post, bridled with deaths that


concord with Yama, with the Fathers, make
to

ascend to the highest firmament.

This verse

is

a repetition of 63.3, above.

For

85.

relief

from ydksma.

[Atharvan (yatsmanSfanakdmah).

Found

vdnaspatyam

Used by Kaug.

also in Paipp. xix.

(26.

33-37)

in

dnustubham.']

a healing

rite,

with

vi.

109,

127 and others; in 37 with the direction mantroktam badhndti; and reckoned (note
And the first half of vs. 2 is part of a verse given
to 26. i) to the takmand^ana gana.
entire in 6. 17.

Translated
1.

The

Griffith,

291

i.

Bloomfield, 39, 505.

varand, this divine forest-tree, shall ward off {vdray-);

ydksnia that has entered into this

The

verse

points out.

is

is

repeated as

x. 3. 5.

[_Similar word-play at

An
iv. 7.

man

amulet
i

see

that have the gods

made

of

note. J

warded

varand is used, as
The deficiency of a

the

the
off.

comm.

syllable in

not noticed by the Anukr.

2.

With the word

voice {vdc) of
3.

As

tions, so,

all

{vdcas) of Indra, of Mitra,

the gods, do

we ward

off

and of Varuna, with the

thy ydksnia.

Vritra stopped {stamb/i) these waters [when] going in

by means

For viqvddhd yatts,


vrirdi 'md 'pah.

of

Agni Vai^vanara, do

in b, the

ward

off

comm. reads vi^vadhdyanis.

all

direc-

ihy ydksnia.
Ppp. combines,

in a,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

345

[Atian'OH (vrsakSmak).

and

V. 3. II

vii.

Translated

Ludwig,

(59.

2), in

kamya

" Chief,"

stand

lit'ly

'

Griffith,

bull

'

foremost, as the bull

we may

The ocean is master


moon is master of the

Ppp. has,

by one
to

it

292.

i.

do thou be sole

rather aindrasya, or,

rite,

indramahotsava.

Chief (vrsan) of Indra, chief of heaven, chief of earth

1.

2.

241

p.

chief of all existence

the

dnusiui/iam.]

(^^rdisthyakdma, comm.); and the schol. (note to 140.6) adds

86, 91 as used in the

ekavrsadevatyam.

Employed by Kau^.

Paipp. xix.

87

-vi.

For supremacy.

86.

Found also in
who is vrsakama

VI.

this

man,

is

Indrasya

of the herd.

in

a can hardly

conjecture, idhrasya {zi. idhriya, vldhra).

of the streams

asterisms

Agni

is

controler of the earth

do thou be sole

candramas ; the

in c, siiryas instead of

is

chief.

chief.

makes a redundant pada,

latter

unnoticed by the Anukr.

The comm. understands

do thou be sole

'part-sharer' to

the other gods together," and applies

87.

To

establish

Found

also in Paipp. xix.

248-9

and

mean "having a share equal

some one

by one desiring

rite (59. 13),

in sovereignty.
dnustui/iam.^

verses

rite

and 2 of the

12. J

It is

further found in

next,

form one

Hymnen

des RV.,

TB.

(ii.

4. 28-9)

xii.

(dhrauxya or

fixity

and
a

in

sthairya'); in a rite of expiation

and the comm. regards them (and not

iii.

12. i, 2)

at 136. 7

mahotsava (140.8),

87.

being curiously specified in addition.

In Vait. (28. 16), this

alone (or vs. i) appears in the agnicayana, at the raising of the ukhyagni.

Translated: by the RV. translators, and Zimmer,

Ludwig,
I.

1-5): see Oldenberg, Die

(and the same should doubtless be said of 43. 11), in


against the portent of broken sacred vessels further, they appear in the indra-

by dhriivau

as intended

hymn

iii.

to that of all

This hymn and the one next following are used together by Kau^.

for earthquakes (98.3), with

the

hymn and

(x. 173.

introduction to our

cf.

K. (xxxv. 7).

kamya

[_This

RV.

continuous passage in the

part-

chief.

to Indra.

it

[Aiharvan. dhrduvyatn.

i.

human beings;

Universal ruler art thou of Asuras, summit of

3.

sharer of the gods art thou

p.

373

Griffith,

i.

have taken thee

unsteady

away from
The RV.

let all

p.

163; and, as

AV. hymn, by

292.
;

thou hast become within

the people {vi^as) want thee

let

stand thou fixed, not

not the kingdom

fall

thee.
version has, in

cdcalis at end of b

a,

ed/ii for

and so has TS.

abhus; and RV.TB. (also VS.

(ivi 2.

(),

though

it

xii.

11) have

reads Lin d asmin for tna tvdt

and qraya for M;-fa/J; while MS. (ii. 7.8) agrees with our text in a, b, c, but gives for
d asmd rdstrani dhdraya.
The comm. explains antar abhus by asmdkam tiiadhye
'dhipatir abhavah, which reminds us of
iv. 9.

4j.

(_Our c

our d here as

its

is

d.J

the C of

iv. 8.

madhyamesthd and madhyama^ ^see note

to

4 (see the note thereon), of which the TB. version has

vi.

BOOK

87-

Be thou

2.

unsteady

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

here; be not moved away;

just

Indra, stand thou fixed just here

346

a mountain, not

like

here do thou maintain

royalty.

RV.TB. have again -cacalis at end of b, and TB. has vyathislhas for dpa cyosthds
The metrical contraction parvate 'va is not opposed by the Anultr. At beginning of c, RV.TB.Ap. have the better reading indra ive 'ltd (to be read indre 've
'hd: whence, doubtless, the AV. version); and, as the comm. gives the same, SPP. has
adopted it in his text, against all his authorities as well as ours. The AV. version
in a.

(found also in Ppp.)


in

it

as Indra

is

not to be rejected as impossible

Ppp. has ni for u

as chief.

i.e.,

yajfiam for rdstram

version, except

the person

ApQS.

in d.

man

Soma

bless,

and Brahmanaspati here.

RV.

begins

imdm

etdm

in a,

indro ad-, and has, in

which agrees with

by a

fixed

tdsmd

d,

for

11

for

dhrduvyam.

\Atharvan.

[_Our

c.

not occur in Paipp., but

its first

For

Griffith,

Fixed

1.

i.

(also

TB.

ca.

ApQS.
enam for
c,

d.J

j. trislui/i.]

two verses are RV. x. 173. 4, 5 (conits use by Kaug. with the preceding

hymn, see under the latter.


Translated: by the RV. translators and by Zimmer
;

aydm

d occurred above, 5.3

c,

dnustubham

tinuation of those corresponding to our 87).

255

To establish a sovereign.

88.

p.

him may

fixed oblation

throughout |_except bruvan for bravan^) has

it

and tdsmai deva ddhi bravan

The hymn does

has the RV.

Indra hath maintained this

xiv. 27. 7,

himself addressed

In our text an accent-sign has dropped out

in d.

under the sthe of -sthe 'hd in c-d.


3.

is

(xiv. 27. 7)

and Ludwig,

(p. 163), in part;

293.

[is]

the sky, fixed the earth, fixed

beings {jdgat), fixed these mountains

fixed

this

all

[is]

this

world of living

king of the people

(^iqdni).

RV.

varies from this only in the order of padas, which

and ApQS.

MB.
2.

thee

(i. 3.

7) has our a, b,

Fixed for thee


let

let

(ii.

4. 2*)

in c;

C.

king Varuna, fixed

let

divine Brihaspati, fixed for


fixed.

verse differs in no respect from this.

Fixed, unmoved, do thou slaughter the foes

the foe

for

TB.

dhruvasas

is a, C, b, d.

dhruva ha

both Indra and Agni maintain royalty

The RV.
3.

follow our order, but have

(xiv. 27. 7)

fall

below [thee]

cordant {sadhrydnc)

let

[be]

all

make them

that play

the quarters {di^) like-minded, con-

the gathering {sdmiti) here suit (kip) thee [who

art] fixed.

With d compare
pada

is

jagatl.

v. 19.

15

The comm.

c.

The comm.

reads patayasva at end of

renders kalpatdm by samariha bhavatu.

b.

The

last

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

347

To win

89.
[Atkarvan.

This hymn
it

also, like

a women's

in

rite,

for

winning

dnustubham^
Kau^.
head and

(36. lo-il) applies

in Paipp.

affection, addressing the

*|_The Anukr. text

person to be affected.

hair, of the

wanting

is

90

affection.

manlroktaddivatam.*

the preceding,

-vi.

VI.

wearing the

ear, or

confused here

is

but the Berlin

ms. seems to add tnanyuvind^anam.\


Translated

Weber, Ind. Stud.

1. This head that


engendered out of

is

Preni

2.

upon

comm.

one word, and supplies to

it

We

as to us

we

The
sake,

let

by Soma

(as in

hy premaprdpaka 'that
pari prajaiena
|_ Whitney's O. combines tdtas pdri.\

he paraphrases

takes vrstiya as

pain thy mind

mind go

smoke the wind,

as

it

adj., trials

SPP's

and not

text)

Unto me

let

renders

and

divine SarasvatI, unto

me

For safety from Rudra's arrow.

rdudram.

i, 2.

anustubh

j. drsi bhurig usnihP^

i,

Used by Kau9.

3).

Grill, 14,

168;

Griffith,

i.

294; Bloomfield,

The arrow that Rudra hurled at thee,


do we now thus eject asunder from thee.
Ppp. has, for

c,

imam tvdm adya

to be the (iilaroga (colic ?).

[_In c,

te

'

thus

thy limbs and heart, that

at

The comm. understands

vayam.

iddm,

11, 506.

'

or

'

herewith

'

i.e.

'

the infliction

with this spell ?J


'

The hundred tubes that are thine, distributed along thy


these of thine do we call out the poisons.

2.

Ppp. reads kirSs for (atam


nirvisdni as a single word

Homage

when aimed

to thee,

{prdtikita)

in

O
;

in a,

and sdkam

for

(j= visarahitani).

vayam
[_Cf.

Rudra, when hurling

homage

to

it

when

let

i.

in

c.

limbs, of

The comm.

takes

17.3.J

homage to [thine arrow]


fly
homage to it when
;

hit.

Ppp. has,
i.,

(31. 7) in

against sharp pain (f?//a); also reckoned (note to 50. 13) to the rdudra gaiia.

1.

having

and

ends fling (sam-as) thee.

[its]

also in Paipp. xix. (in the verse-order 2,

rite

Translated:

in

samasyatdm by samyojayatdm.

90.

Found

me

Mitra-and-Varuna, unto

\Atharvan.

healing

the mss., as usual, vary between

the middle of the earth, let both

3.

close

after me.

The comm. reads sadhrim.

The comm.

all

by what

sign in our text denoting kainpa in sadhryan should have been, for consistency's

nothing.
3.

pain thy heart

He

snehaviqesena.

(sadhrydnc), so let thy

it

293.

i.

do we pain (gocaya) thy heart.

that,

obtains (or causes to obtain) affection.'


in c as

Griffith,

love's (}preni), virility given

is

as obscure to the

is

242

v.

in

\),

pratihitabhyas ;

where the verse

of syllables.

is

in c, d,

visrjyamandbhyo namas trayatdbhyah (but


The verse is usnih only by number

also found, nipatitdbhyak).

vi.

BOOK

91-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

For remedy from disease.

91.

mantroktayaksmandfanadevatyam.

\Bhrgvangiras.

Found

Used by Kaug. (28.17-20)

also in Paipp. xix.

diseases (in 17 with

v.

reckoned to the takmandqaiia gana (note


Translated:

168;

Grill, 14,

in a healing rite against all

Griffith,

i.

to 26. i).

295

Bloomfield, 40, 507.

This barley they plowed mightily with yokes of eight, with yokes

1.

of six

The

therewith

unwrap away the complaint

last half-verse is

defaced

Downward blows

2.

This verse

is

RV.

Cvd) before vati

x. 60.

3.

1 1

[_or rather,

text: cf. note to

Ppp.

it

appears to end pratlclna apahvayata.

downward burns the sun


downward be thy complaint.
;

first

The Anukr.

ignores the deficiency of our text.

verily are remedial

the waters are disease-expelling;

them make remedy

let

three-padas are the same with those of

corresponds with RV.

x.

downward

the latter rectifies the meter of a by introducing dva


by not being guilty of the haplography which spoils our

the waters are remedial of everything

The

(rdpas) of thy body.

J.
iv. 5.
5

The waters

in

the wind

the inviolable [cow] milks

AV.

dnustubham .]

20 alone), with binding on of a barley amulet; also

in

348

which

137. 6,

differs

Ppp. has a wholly original second half-verse

for thee.

and the whole verse


only by reading sdrvasya for vlqvasya in c.
apah satnudrarthdyatls para vahantu te
iii.

7. 5,

above

rapah.

For success of a horse.

92.
\Atharvan.

Found

also in Paipp. xix.

vdjhiam.

trdistubham

i.jagati^

Applied by Kaug. (41.21)

in

rite for

horse; and by Vait. (36. 18) in the aqvamedha, as the sacrificial horse

Translated: Ludwig,
1.

go

Be thou,

p.

The

verse

let

is

also

i.

295

VS.

ix. 8,

where, for

in a,

b, is

the all-possessing Maruts


feet.

and reads daivyasya for viqvavedasas

The

pada

The Anukr.,

quickness,

c.

'dhi.

The

near equivalent

as often, takes no note

courser, that

is

put in thee in secret, also that

to the

wind

with

that strength do

steed, being strong, win the race, rescuing in the conflict.

This verse also

javd yds

its

in

d.

went about committed to the hawk,


thou,

let

thy

read indrasye 'va ddksinah qriydt

jdtavedas : viqiiad/iaiiah sarvagocarajhdno va.

2.

in

gives an alternative explanation of viqvavedas, as often of

of the tristubh

is tied.

Bloomfield, 145, 507.

with mind-quickness

Tvashtar put quickness

Ppp. puts bhava after vdjin

comm.

Griffith,

steed {vdjin), of wind-swiftness, being harnessed {yuj)\

in Indra's impulse,

harness thee

459;

the success of a

te

is

found in VS.

vdjin; for

b,

(ix. 9 a), with considerable variants


at the beginning,
gyene pdrltto dcarac ca vate ; in c, nas for tvdm ; for d,
:

bhdva sdmane ca par-. Ppp. resembles this in b <;yene carati ya( ca vdte.
Half SPP's authorities end with -isnu I have noted no such reading among our mss.

vdjajic ca

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

349

The Anukr. ignores the irregularity of this verse and of vs.


by Bloomfield, JAOS. xvi. 17, or Festgruss an Roth, p. 154.
Stud., ii. 314, and Baunack, KZ. xxxv. 5 16.

Let thy body,

3.

This

up his own

set

For

d,

is

93

discussed

see Pischel, Ved.

{vdmd)

uninjured, great, a god for maintaining,

light in the sky, as

it

AV.

translated literally according to the

is

[_The vs.

3.

steed, conducting a body, run pleasance

for us, protection for thyself

may he

-vi.

VI.

were.
although comparison with the

text,

RV. verse (x. 56. 2) shows that its readings are in part pure corruptions.
So, in b, RV. makes [_the meter good andj the sense easy by giving dhatu for dhavatuj
in c it has devan for devds (the comm. gives instead divas); and, in d, mimtyds
corresponding

(a tnimtyat

avihvrtas ;

in d, S7iardnasivdin.

Ppp. has, for

agacchatu, comm.).

The

verse

is

aste vajin tanvarii

a,

vahantuj

in

c,

probably originally addressed to Agni,

and added here only because of the occurrence of vajiti at its beginning. The comm.
understands tanvim in a of a rider arudhasya sadinah (^ariram.
The ninth anuvaka, of 10 hymns and 32 verses, ends here; the old Anukr. is thus
quoted dvyadhikdv apacit.
:

For protection

93.
\Qamtati.

Found

rdudram

many

to

Reckoned by Kau^.

also in Paipp. xix.

gods.

trdistubkam^

j. bahudevatyd.

23) to the vdstospatydni, and

(8.

also (9.2) to the brhachdnti gatia; used (50. 13), with vi.
for welfare

Translated

Yama,

1.

i, 3,

59,

and others,

Muir,

iv^.

333

Ludwig,

p.

322

Griffith,

i.

brown farva, the


army
let

which

is

also read

both editions make the necessary emendation to


by the comm. and by Ppp. Ppp. further, in b, has bhava
;

and ends with -kJiandl;

instead of babhriis,

2.

in c

it

has vrTtjanti

(its

exchange of

-ti

common).

With mind, with

libations,

with flame

archer (^arva and unto king Bhava

homage,

heroes.

All the authorities read dstrd in b

-tu is

rite

296.

death, the evil-killer, the destroyer, the

them avoid our

and

'
;

blue-locked archer, the god-folk that have arisen with their

dsta,

in

further added (note to 25. 36) to the s'uastyayana gana.

pay homage

let

to

(.'

them

hdras), with ghee, unto the


(pi.),

them conduct those of

evil

who

are deserving of

poison away from us.

The /(7^i2-text, in d, reads aghd-visdh, doubtless accus. pi. fem., and belonging to
has 'arrows' understood; but the comm. supplies instead krtyas. |_For c, 'to the
homage-deserving ones,
homage to th'm I pay.'J

3.

all

Save ye us from them

purified skill

The

of

evil

poison, from the deadly weapon,

ye gods, ye all-possessing Maruts

third

may we be

pada

in

our text

Agni-and-Soma, Varuna of

in the favor of Vata-and-Parjanya.


is

made up

vocatives of b nor with the genitive of

d.

of nominatives, coordinated neither with the

Ppp. has, for

b, C,

agnisomd marutah piitaThe Anukr.

daksdh: vifve devd maruto vdi^vadevds, which may all be vocatives.


takes no notice of the metrical irregularities of the verse.

vi.

BOOK

94-

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

VI.

[^AtharvSngiras.

The

(=

verse

first

harmony,

as, in

8. 5

iii.

sdrasvatyam.

Snustubham.

z.

the four preceding verses of

The comm. regards

in Paipp. xix.

35

For harmony.

94.

found

it

virdd jagatt."]

iii.

8 occurred elsewhere)

as intended by Kauq. 12.

almost identical terms, he had above (under

iii.

5, in

8) declared

iii.

rite

8. 5,

is

for

6 to

be intended.
Translated: Ludwig, p. 514; Griffith,
1.

We

i.

296; Bloomfield, 138, 508.

bend together your minds, together your courses, together


ye yonder who are of discordant courses, we make you

your designs

bend [them] together here.


Ppp. in d apparently sam jhapayamasi.
2.

minds with [my] mind; come after my intent with


put your hearts in my control come with [your] tracks

seize [your]

[your] intents

my

following

motion.

These two verses are a repetition of iii. 8. 5, 6. In our


a misprint for reta. [As to the meter, see note to iii. 8. 6.
3.

Worked

me

in for

Sarasvati; worked in for

successful here,
Save the

last

heaven-and-earth

[are]

me

[are]

worked

in

both Indra and Agni

end of b

[is]

is

divine

may we be

Sarasvati.

pada, this verse

a repetition of

is

ota by abhitntikhyena samtata ox parasparath

95.

text, -rete at the

For

\^Bhrgvahgiras.

relief

from disease

vdnaspatyam

v. 23. I.

The comm. paraphrases

sambaddha.

with kiistha.

mantroktadevatyam.

dnustubham.'\

The hymn is not found in Paipp. As in the case of the preceding hymn, the first
two verses have already occurred in the AV. text: namely, as v. 4. 3, 4. The comm.
regards this hymn as included in the kusthalingds of Kaug. 28. 13 and vs. 3 (instead of
;

intended

V. 25. 7) as

Translated:
1

The

Griffith,

i.

the agnicayana.

297.

agvatthd, seat of the gods, in the third heaven from here

there the gods


2.

in Vait. 28. 20, in

won

the kiistha, the sight of immortality.

golden ship, of golden tackle, moved about in the sky

there the

gods won the kustha, the flower of immortality.


SPP. reads
is

in

zpuspam,

with, as

he claims,

repeated from a book to which the

he read.

seems

|_See

to prefer

W's note
puspam.\

to v. 4. 4.

all

his authorities save

comm. has not been


But a note

in his

found,

one

as the verse

we do not know how

copy of the printed

text here

Thou art the young [gdrbha) of herbs; the young also of the
3.
snowy [mountains], the young of all existence make thou this man free
;

from disease for me.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

351

The comm. understands


bly the kustha
line is to

the third verse as addressed to Agni

From garbho

intended.

is

be deleted.

[_Our a,

For

96.
\Bhrgvangiras.

b, C

are nearly v. 25. 7 a, b, c

from

relief

vdnaspatyam

sin

and

but

97

much more proba-

accent-mark above the

and d

is

nearly

v. 4.

c.

distress.

dnustubham

sdumyd.

j.

in c the superfluous

-VI.

VI.

j. j-p. virdn

ndma gdyatrt.']

Found also in Paipp. xix. (for other correspondences, see under the verses). Employed
by Kau9. (31.22) in a remedial rite against reviling by a Brahman, against dropsy, etc.
(the direction in the text is simply iti mantroktasyaii 'sadhiihir dhiipayati^, making
incense with herbs

and

1.

regarded (note to 32. 27) as included among the ahholiiigas.

it is

Translated: Ludwig,

p.

506;

Grill, 38,

The herbs whose king

is

168;

Griffith,

297

i.

Bloomfield, 44, 509.

Soma, numerous, of hundred-fold aspect


let them free us from distress.

{} vicaksana), impelled by Brihaspati^

The

half-verse

first

-dhayas) and VS.

xii.

is

RV.

92

a,

b (with dsadhls |_ which makes better meterj for


RV.); TS. iv. 2.64 agrees only in a (with -dhayas).
97. 1 5 c, d and VS. xii. 89 c, d, and TS. in iv. 2. 64 c, d,

x. 97. 18 a,

(like

The second half-verse is RV. x.


and MS. in ii. 7. 13 (p. 94. 12) c, d

all

without variation.

vicaksanas by qatavidhadarqanah, nanavidhajtianopetah.


the

RV.

version of our

a,

The comm.
|_MB.

ii.

explains qata-

8. 3 a,

b follows

b.J

2.
Let them free me from that which comes from a curse, then also
from that which is of Varuna, then from Yama's fetter, from all offense

against the gods.


It is RV. x. 97. 16, VS. xii. 90, which
vii. 112. 2.
and Ppp. reads the same; and LQS. ii. 2. 11, ApQS. vii.21.6
are to be compared.
Whether padblqat or padviqat should be read is here, as elsewhere, a matter of question our edited text gives -b-, but most of our mss. read -v-, as

The

verse

is

have sdrvasmat

repeated below, as
in d;

also the great majority of


-V-,

RV.
3.

-b-

If

(iipa-f)

the

SPP's

comm. has

authorities,

and he prints

{ydt) with eye, with mind, and

waking,

if

(rightly

enough)

-v-\

VS. has

-b-.

sleeping, let

if

Soma

with speech

we have offended

purify those things for us with

svadlid.

Compare vi. 45. 2, of which the second pada agrees with ours. Ppp. inserts another
yat before manasa in a, and has, for c, d, soma ma tasmdd enasah svadhaya pundti
vidvdn.

97.
\Atharvan.

Found

For victory.

mditrdvarunam.

trdistubhatn

2.jagati ; j. bhurij.^

hymns 97-99 are used together in a battle rite,


by Kau^. (14.7); and they are reckoned to the
apardjita gana (note to 14. 7), and noted by the comm. as therefore intended at 139. 7
they are again specifically prescribed in the indramahotsava (140. 10): a full homa is
also in Paipp. xix.

for victory, with vi.

The

65-67 and

three

others,

offered, with the king joining in the act.

Translated: Ludwig, p. 460

Griffith,

i.

298

Bloomfield, 122,510.

;;

vi.

BOOK

97-

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

VI.

352

An

overcomer {abhibhti) [is] the sacrifice, an overcomer Agni, an


overcomer Soma, an overcomer Indra that I may overcome (abhi-as) all
fighters, so would we, Agni-offerers, pay worship with this oblation.
1.

The comm. paraphrases agnihotras by agnau juhvatah.


b by the redundancies of

deficiencies of a,

Be there svadhd,

2.

c,

|_The Anukr. balances the

d.J

Mitra-and-Varuna, inspired ones

ye here with honey our dominion, rich in progeny


away; put away from us any committed sin.

fatten {pitni)

drive off perdition far

in c, dvesas for dfiram ; and, for d, as7ndi


Ppp. has, in a, b, prajdpatis for vip. praj
ksatram vacd dhattam ojah. The second half-verse is RV. i. 24. 9 c, d, also found in
TS. (1.4.45') 3.nd MS. (i. 3. 39); all have bddhasva and mumugdhi, 2d sing.; for
diirdm in c, RV. has diir^, TS. (like Ppp.) dvhas, and MS. omits it, prefixing instead
drd to bddhasva. The comm. takes svadhd in a as havirlaksanatn annam. Only the
;

first

half-verse

is

jagatt.

Be ye excited

3.

after this formidable hero; take hold,

companions,

after Indra, the troop-conqueror, kine-conqueror, thunderbolt-armed, con-

quering in the course (djntan), slaughtering with force.


This verse appears again as xix. 13.6, in the midst of the hymn to which it belongs,
and which is found also in various other texts. The verse corresponds to RV. x. 103. 6,
SV. ii. 1204, VS. xvii. 38, and one in TS. iv. 6. 4', MS. ii. 10.4. They all reverse the order
of the two half-verses, begin our c with gotrabhidam govidam, and have, instead of our
a, imdm sajdtd dnu vlrayadhvam j TS. differs from the rest by reading 'nu for ami in
our b. The comm. explains djma by ajanaqilatk ksepanaqilarii qatrubalatn.
[_The
word " in " were better omitted from the translation of d.J

To Indra:

98.
\Atharvan.

dindram.

trdistubham

for victory.
:

z.

brhatigarbhS " stSrapanitih-l

Found also in Paipp. xix. Besides the uses in Kau^. of hymns 97-99, as stated
under 97, hymn 98 is further applied, with vi. 67, in another battle rite (16.4); and the
schol. add it to vii. 86, 91, etc., in the indramahotsava (note to 140.6).
Vait. also
(34. 13) has

it

Translated
1.

May

over-king

in the sattra,
Griffith,

i.

Indra conquer,

among

when

the king

is

armed.

299.

may he

not be conquered;

may he king

it

as

kings; be thou here one to be famed, to be praised, to

be greeted, to be waited on, and to be reverenced.


The

in TS. (ii. 4. 14^) and MS. (iv. 12.3), but with a very differTS. vifvd ht bhiiyah pftand abhisttr, MS. vl(;vd abhisHh pftand
both tipasddyo namasyb ydtha ^sat. In the first half, at end of a, V{?>. jayate
TS. rdjayati, MS. -yate. The last pada occurs again as iii. 4. i d. The comm.

verse

is

found also

ent second half:

jayaty ;
at

d,

end of b,

c,

regards the king as identified with Indra through the hymn.


2.

Thou,

LMS.

\i2i&jayatiiox jaydti.\

Indra, art over-king, ambitious {qravasyii), thou art the

overcomer of people

do thou rule over these folk (vi^ds) of the gods

long-lived, unfading {ajdrd)

dominion be thine.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

353
The
indrd

verse

mutilated in Ppp.

is

adhirajis

^sy

tvdm bhava

MS.

astu.

The

Of the eastern quarter

thou,

ksatrdm ajdrath

'jasvai

te

jdndndm: ddhnr

villas

99

tvdm

tvdm uta vi

rdjdii

has a corresponding verse

(in iv. 12. 2)

'dhtpatir

-vi.

VI.

metrical definition of the Anukr.

not very

is

successful.
3.

quarter art thou,


that

thy conquest

is

Indra, art king

also of the northern

where the streams go,


thou goest worthy of invoca-

Vritra-slayer, slayer of foes


in the south, as bull,

tion.

The
di'fi,

verse is found in TS. (ii. 4. 14') and MS. (iv. 12. 2).
Both begin with prdcydm
and have udlcydm (without |_the meter-disturbingj di^dfi) in b, ending with vrtraha

'siJ in d,

TS. has

(better) edki for esi,

west

and

prdcydm

mutilated, but has evidently

.M S. the

The

diqi.

same, with hdvyas before

Ppp.

it.

is

pada evidently describes the

third

that does not suit the basin of central India.

For safety: to Indra.

99.
\^Atharvan.

dindram

^.

sdumyd

dnustubham

sdvitrl ca.

j. bhurig brhali.']

No

[_Partly prose, " vs." 3.J


Found also in Paipp. xix.
use of the
in connection with its two predecessors, as explained

Kaug. except

But Vait. has

Unto

1.

I call

In spite of

agnistoma, as whispered stotra (18. 16).


Bloomfield, 123, 510.
168; Griffith, i. 299

Grill, 18,

thee,

tress I call

adverb

in the

it

Translated:

Indra, on account of width, thee against {piird) dis-

on the stern corrector, the many-named, sole-born.

wrong accent

its

The comm.

in tas.

hymn is made by
under hymn 97.

(cf.

animatds, sthavimatds*) vdrimatas

interprets

is

probably an

doubtless correctly, " for the sake of width "

it,

(urutvdd dhetoK): i.e., of free space, opposed to distress or narrowness. |_The derivaanh and tiru are in frequent antithesis, as, e.g., at RV. v. 24. 4. J
Sole-born,'
unique.'
Ppp- ends b with ahhuranebhyah. * [_MS. iii. 10. 4, p. 135, 1. 4.J
i.e.

tives of

'

'

2.

us

The

hostile {} s/nya)

case

in that

weapon

that goes

we put completely about

up today, desiring
two arms.

to slay

us Indra's

Ppp. reads at the beginning yo 'dya, and at the end pari dadinahe, which
the meter of

'X\\^

d.

pada mss.

strangely rta,A jighdnsam in b; both editions

necessary emendation to -san, which the


better reading

comm.

dadhmas, as have three of our mss. (Bp.M.T.)

nection with the Ppp. reading, suggests the emendation


text,

though not

in

The

SPP's.

overlooked by the Anukr.


3.

We

The comm.

also has.

[_Cf.

and

God

Savitar

the

further has the

this [^which, in con-

dadhmahe \

is

adopted

in

our

metrical irregularity of the verse should not have been


i.

20. 2 a, b.J

put completely about the two arms of Indra the savior;

save us.

rectifies

make

king

Soma

make thou me

let

him

well-willing, in order

to well-being.
In this verse, only our Bp.M. read dadhmas, but

comm. again
is

gives

it.

Ppp. has dadmdn; and

preferable for sense, though

brhatl only by count.

it

in

it

makes the verse

text.

The

reads, for kriiu, krniitam,

which

it

still

is

adopted in our

less

metrical.

The

verse

is

BOOK

lOO-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

Against poison.

100.

\^Garutman. vanaspatyam.

Found

dnustubham^

Used by Kau?. (31.26)

also in Paipp. xix.

354

remedial

in a

against various

rite

and the comm. Lconsiders this (and


loj when the sacrificial cake is laid on the breast

poisons, with aid of earth from an ant-hill etc.;

not

xviii. 4.

2) to be intended at 81.

of a deceased sacrificer on the funeral-pile.

Translated: Ludwig,

p. 5

1 1

Griffith,

i.

300

1.

The gods

Bloomfield, 27,511.

Bloomfield, AJP.
gaigne-Henry, Mattuel, p. 153
paragraph about the moisture of the white-ants.

vii.

See

Griffith quotes

482.

also Ber-

an interesting

sun has given, the sky has given, the

h'ave given, the

earth has given, the three Sarasvatis have given, accordant, the poisonspoiler.

Ppp. combines eievd 'duk


renders the
2.

and has sarvas instead of tisras

in a,

The water which

waste, with that, which

the gods poured for you,


is

The comm.

c.

upajikas, on the

impelled by the gods, spoil ye this poison.

All the authorities* read upajikas, vocative, which was, without


to

in

verb correctly, by dattavantas, but the others as imperatives.

first

The comm., however,

upajikas in our edition.

good reason, altered

with his ordinary disregard of accent,

He

understands devas as vocative, and upajikas as nominative.

TA.

quotes from

v. i.

the passage which describes the upadikds (so called there) as 'penetrating to water,

wherever they dig'; they are a kind of ant:

and combines -ka "sihcan;


3.

Thou art daughter of the Asuras

arisen from the sky,


Ppp. omits sa

found also as

in b,

v. 5.

from the

note to

cf.

ii.

thou, the same, art sister of the gods;

earth, thou hast

made the poison

and t^zA% jajtiise instead of sambkatd

The comm.

d.

Ppp. reads upacika,

3. 4.

'LBut SPP's Bh. has upajikas !

dhanvann.

also, in b,

in

sapless.

The second pada

c.

is

has, in d, cakarsa instead of cakarthaj he regards

earth from the ant-hill (jvalmikamrttika) as addressed in the verse.

For

loi.

virile

{^Atharvdngiras (ftpahprathanakdmaK).

Not found

Used by Kauq.

in Paipp.

Translated

Griffith,

i.

474.

Cf.

The comm.

takes

it

vi.

72.

let

thy

member

smite the woman.

^caMa and angam

sathhita mss. accent ydthd 'ngdrn.

dnustubham^

(40. i8) in a rite for sexual vigor, after vi. 72.

Play thou the bull, blow, increase and spread

increase limb by limb; with

is

iv.

power.

brdktnanaspatyam.

in c as

According

two separate words, and many of SPP's


to the comm., the amulet of arka-wooA

the remedy here used.

gloka 60, and p.


2.

{hi)

7,

|_Cf. also the Bower Manuscript, ed. Hoernle, Part I., p. 5,


where pomegranate rind and mustard oil take the place of a?-ka.\

Wherewith they invigorate one who


one who

is ill

taut like a bow.

with

that,

is

lean,

Brahmanaspati,

wherewith they incite

make thou

his

member

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

355

Our Bp. reads vajaydnti in a. The second half-verse


6 c, d. The comm. reads %<a(;am for kr(;am in a.

is

VI.

-vi.

I02

nearly a repetition of

iv. 4.

make thy member

3.

bowstring on a bow

taut, like a

mount, as

it

were a stag a doe, unrelaxingly always.


This verse

is

a repetition of

iva both here and in vs.

The Anukr. passes unnoticed

iv. 4. 7.

To win a woman.

102.

\Jamadagni (abhisammanaskdmaK)

Found
with
\}ne

also in Paipp. xix.

vi. 8, 9, etc.,

the abbreviated

2..

dfvinam.

Used by Kau;. (35.21)


Verse 3

for reducing to one's will.

is

Snustubham.'^

in

rite

concerning women,

also reckoned (19.

i,

note) to

pustika mantras.

Translated: Weber, /</. 5'/^.

v.

243

Grill,

54, 169; Griffith,

i.

301; Bloomfield,

loi, 512.

As

1.

this draft -horse (vahd),

together [with his mate], so unto

move

A^vins, comes together and moves

me

let

thy mind come together and

together.

The comm. paraphrases vdkas

with su^iksito 'qvah,

regards the driver {vdkaka) as the unexpressed object

which

is

2.

[_?

'

a well-trained

horse,' but

or adjunctj of the verbs

also possible.

drag along {a-khid) thy mind, as a king-horse a side-mare (?);


by a whirlwind, let thy mind twine itself to me.

like grass cut

Some

of SPP's authorities give prsthyam in b; but in general the mss. cannot be


on to distinguish sty and sthy. The Pet. Lex. understands the word with th, but
the minor Pet. Lex. with t, in the sense here given, which Grill (following Roth) accepts.
relied

|_Cf.

Ws

mare]

khiddfiti

tfnma
LRead

The comm.

qankubaddhdm '[a
S
madabhimukham utkhandmy unmulaydmy avarJaySml. The reading

note

to xviii.4. 10. J
tied to a stake (to the pole

as

in c,

explains the word as

of the chariot.')', rdjdqva as a^va^restha, and

which our edition wrongly accepts,

therefore tfnam.\

The comm.

is

that of only two of our mss. (Bp.Bp.^).

explains

resman as resako vdtydtmako vdyuh.

Ppp. ends b with prstydmayah.


3.

Of ointment,

Bhaga,

of madiigha, of kitstha,

and of nard, by the hands of

bring up quick a means of subjection.

The construction of the genitives in the first half-verse is obscure. The comm.
makes them depend on anurodhanam, and so also Grill. They are perhaps rather the
means by which the anurodhana (= anutepana, comm.) or gaining to one's purposes
of the desired person is to be brought about, and so are coordinate with Bhagasya, the
latter's hands taking the place of the means or aid which would have better suited
them.
T^rds in c is possibly genitive, of quick (or powerful) Bhaga (so the comm.
= tvaramdnasya). Ppp. reads (as in other places) tnadhugasya in a the comm.
madhughasya. Ppp. has also a for ud in d. Several of our mss. (P.M.I.O.T.) accent
dnu rddh-, |_and so do six ofj SPP's authorities.
The tenth anuvdka, of 10 hymns and 30 verses, ends here; the quoted Anukr. says
simply da^ama.
Here ends also the fourteenth prapdthaka.
'

'

'

'

'

'

'

'

BOOK

103-

vi.

VI.

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.
To

103.

up enemies.

tie

[Ucciocana. bahudevatyam utdi" ndrdgnam.

dnusiubham

.']

Used by Kaug. (16.6)

also in Paipp. xix., in reversed order of verses.

Found

356

in

connection witli the following hymn, in a battle rite for victory over enemies fetters, as
the comm. explains, are thrown down in places where the hostile army will pass.
:

Translated: Ludwig, p. 518;

may

Tying-together

1.

Griffith,

301.

i.

may

Brihaspati, tying-together

Savitar

make

you tying-together may Mitra, Aryaman, tying-together may Bhaga,


the Agvins [make].

for

Instead of mttro aryamS, Ppp. has, in


I tie

2.

c,

indraq cd 'gniq ca.

together the highest, together the lowest, also together the

middle ones; Indra hath encompassed them with a

do thou, Agni,

them together.

tie

The comm.
in

tie;

each case.

reads paramSm, avatnam, and

LThe r

of

ahSr

is

They yonder who come

3.

troops

Indra

madhyamam

prescribed by Prat.

ii.

in a, b, supplying

(atrusenam

46.J

to fight, having

hath encompassed them with a

made
tie

their ensigns, in

do thou, Agni,

tie

them together.
The comm.

glosses anlkafos with sathgka^as.

Against enemies.

104.
[Prafocaita.

Found

bahudevatyam utdi

"ndrdgnam.

also in Paipp. xix., in reversed order of verses.

dnusiubham.^

Used by Kaug. (16.6)

in

connection with the preceding hymn, which see.

Translated: Ludwig, p. 518;


1.

With

tying-up,

Griffith, i.302.

with tying-together,

we

tie

up the enemies; the

expirations and breaths of them, lives with life {dsu) have

The
ties
d,

which

translation implies acchidatn at the end, instead of -dan.,

(and hence both editions) read, save the comm., which has -dam.

tesam prdndn samasun amamasutain (corrupt).

asuna

One might

cut
all

off.

the authori-

Ppp. has

in

c,

conjecture asina for

in d.

2. This tying-up have I made, sharpened up with fervor by Indra; our


enemies that are here
them, O Agni, do thou tie up.

Ppp. reads indriyena ^a/isitam in


3.

Let Indra-and-Agni

with the Maruts

tie

b,

and, for

them

make tying-up

up,

d,

metdn addn dvisato mama.

and king Soma,

allied; let Indra

for our enemies.

Ppp. has for b the better version rajhd somena medina (the construction of our
medindu being anomalous); also me for nas at the end. Some of the pada texts
(including our D.Kp.) read endm in a, and the samhitd mss. generally endih instead of

endnj the comm. gives endn. The comm. explains medindu badly by medasvindv
asmdbhir dattena havisd mddyantdu vd.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

357

To get

105.

[fwaa.

Not found

in

Paipp. except 2

Io6

rid of cough.

kdsSdevatyam

a,

-vi.

VI.

dnustubham7\

Employed by Kaug.

in xix.

(31. 27) in a remedial

against cough and catarrh.

rite

Translated: Ludwig,

510; Zimmer,

p.

p.

385

i.302

Griffith,

Bloomfield, 8, 513.

Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 50.

As

1.

the mind with mind-aims

fly forth, after the forth-driving

away

flies

do thou,

swiftly, so

cough,

of the mind.

(.')

The comm. paraphrases manasketais with manasa buddhivrttya ketyatnanair


jhayamanair durasthair visayaih; and tlie obscure pravayyam with pragantavyam
avadhim.

As

2.

the well-sharpened arrow

the stretch

fly forth, after

The comm.

As

3.

(.'')

away

flies

swiftly, so

do thou,

cough,

of the earth.

explains sarhvai by samhataprade^a, which at least shows his perplexity.

the sun's rays

fly

away

do thou,

swiftly, so

cough,

fly forth,

after the outflow of the ocean.


In

these verses,

all

edition

makes the

the authorities anomalously accent the vocative, kase j our

all

called-for

emendation

Against

106.
\^Pramocana.

Found

kase; SPP. reads kase.

to

fire in

the house.

durvdfalddevalyam.

also in Paipp. xix. (with the verse-order 2,

dnustud/tam.']
i,

Kauq. employs the

3).

(52. 5) in a rite for welfare, to prevent conflagration of the house

and water conducted

into

it,

etc.

And

vss. 3, 2

appear

a hole

in Vait. (29. 13),

the agnicayana, in the rite of drawing a frog, water-plant,

is

made

hymn
inside,

with others, in

and reed over the

site of the

fire-altar.

Translated
or

JAOS.

xlii.

Der Rigveda, iv. 422 Grill, 63, 1 70 Bloomfield, AJP. xi. 347,
(= PAOS., Oct. 1890) Griffith, 303 and again, Bloomfield, SBE.

Ludwig,

XV. p. xlii

i.

147, 514.

In thy course hither, [thy] course away, let the flowery diirvd grow;

1.

either let a fountain spring up there, or a

The

verse corresponds to

and

plural,

c,

RV.

x.

142. 8;

pond

rich in lotuses.

where, however, the words

d read thus: hrada^ ca pitnddrikani samudrdsya grha

in

b are all
SPP.,

uiid.

RV. version
we have noted only one of

against the majority of his authorities, strangely adopts in his text the

of b

it is

read also by the comm., and apparently by Ppp.

our mss. as having pusplitlh (O.s.m.).

The

coram, says

anena 'gnikrtabadhasyd

^tyantabhdvah prarthitah.
2.

ocean

The

This
;

is

the down-course of the waters, the abode {niv^gana) of the

in the
first

midst of a pool are our houses

iL 10. 1), without

turn thy faces away.

RV. x. 142. 7 a, b (also VS. xvii. 7 a, b; TS. iv. 6. I3; MS.


variation.
The Ixst pada is by the comm. regarded as addressed to

half-verse

is

vi.

I06-

the

fire

BOOK

(one of whose

tion'); perhaps rather

With

3.

first

common
'

epithets

viqvatotnukha

is

the points of thine arrows':

a fetal envelop of snow,

mayest thou be
The

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

for us

to

VS.

let

RV. khila

which, however, has dgne instead of qale ; a

every direc-

we envelop

thee; for

Agni make a remedy.

b (also

xvii. J a,

in

xvi. 53.

house, do

having a cool pond

two padas correspond

having faces

'

VS.

cf.

3S8

in

to x.

TS.

iv. 6. i',

MS.

ii.

10. i),

142 differs only by dadatu

c, -hradaya for hrada hi, and, in d, also dadatu for krnotu.


and very few of SPP's authorities, read agnls k- in d, though it
appears to be called for by Prat. ii. 65, and both editions accept it. The comm. explains
the envelop to be avakarilpena qa.ivalena.
LPpp. combines bhuvo 'gnir.\

krnotu

for

None

in d.

Ppp- has, in

of our mss.,

For protection

107.
\(^amtdti.

Found

caturrcam.

to various divinities.

Reckoned by Kaug.

also in Paipp. xix.

dnustuMam.J

vifvajiddevatyam.

(9. 2) to the

brhachdnti gana; and

used (50. 13), with vi. i, 3-7, etc., in a rite for welfare. The metrical definition of the
Anukr. is forced and bad although the number of syllables is each time not far from
;

32 (29-33).
Translated:
1.

Griffith,

i.

303.

commit me to rescuer; O rescuer, proand whatever quadrupeds are ours.

all-conqueror {vigvajtt),

tect both all our bipeds,

Ppp. begins trayamane sarvavide mam; it omits nas before raksa in the refrain.
the beings addressed are doubtless female
the comm. has nothing to say in

All

explanation of them otherwise than that they are divinities so named.


2.

both

rescuer,

commit me

to all-conqueror

The comm.

Ppp. has sarvavide instead of viqvajile.


3.

all-conqueror, protect

all etc. etc.

all-conqueror,

commit me

beauty

to

prefixes vifvajit at the beginning.

beauty, protect both

all

etc. etc.

Ppp. has sarvavid vigvavid instead of vigvajit at the beginning.


4.

beauty,

commit me

to all-possessor

all-possessor, protect

both

all etc. etc.

Ppp. reads trdyamanayai instead of sarvavide, and raksata instead of no raksa.


Sarvavid might, of course, mean all-knower.'
'

For wisdom.

108.
\^dU7iaka. pancarcam.

medhddevatyam

^..dgneyi.

dnustubham

2.urobrhafi;

J. fatAydbrhati.']

Paipp. xix. has vss. i, 2, 5, thus reducing the hymn to the norm of this book.
Found
used in Kaug. (10. 20), with vi. 53 [_so the comm. but Darila understands xii. i. 53 as
intended J, in the medhajanana ceremony and also (57. 28) in the upanayana, with worship of Agni.
:

Translated: Muir, i^ 255

Griffith,

i.

304.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

359
1.

Do

thou,

wisdom (medhd), come

horses, thou with the sun's rays

The comm.

explains

medha

come

own

to us with

to

first

us,

thou art worshipful to

109

with kine, with


us.

as qrutadharanasamarthyarupint devt, and finds in c an

elliptical comparison (luptopaina)

world, so

-vi.

VI.

" as the rays of the sun quickly pervade the whole

capacities able to pervade

subjects."

all

2. I call first, unto the aid of the gods, wisdom filled with brdhman,
quickened by brdhmaii, praised by seers, drunk of (.') by Vedic students.

Ppp. omits brahmajutam in b, without rectifying the meter, which can only be saved
by leaving out the superfluous /ra//ia7a/ in a. It avoids, in c, the doubtful /r/f/a/
by reading mst^^A prani/iitdm j and it has avasd (for avase a ?) zirne in d. Prdpltdm
should perhaps be understood as coming from pra-pt or pra-pyd; the comm. takes it
The
alternatively* both ways, paraphrasing it with either sevitam or pravardhiia/n.
Anukr. reckons brahmanvatlm

to

the deficiency of a syllable in a

* |_That

wise a good anustubh.


pravardhitdm.\

b (so do the
in fact,

is,

pada-xas,%.'),

prathajnam

he refers

it

is

to pibati

and passes without notice

intruded, and the verse other-

by sevitam and

to

pi or pyd by

3. The wisdom that the Ribhus know, the wisdom that the Asuras
that do we cause to
know, the excellent wisdom that the seers know

enter into me.

bhadrdm

the intrusion of

It is

in c that spoils the

make

anitstubh, but does not

regular brhatl.
4.

know

The wisdom

with

that the being-making seers, possessed of wisdom,

wisdom do thou make me today,

that

Agni, possessed

of wisdom.

Many

of the mss. (including our P.M.H.I.K.O.) leave vidus unaccented at the end

The second half-verse


KY.khila to x. 51 J.

of b.

is

VS.

xxxii. 14 c,

d (which has kuru

krnu)

for

[_so also

5.

Wisdom

evening, wisdom in the morning, wisdom about noon,

at

wisdom by the sun's


Ppp.

is

corrupt in

c,

rays,

109.
\Atharvan.

Found

by the

spell (vdcas),

For healing

mantroktapippalidevatyam

also in Paipp. xix.

Employed

Translated: Ludwig, p. 509; Zimmer,


See Bergaigne-Henry, Manuel, p. 1 54.

The

in

bhdisajyant.

for

that

sufficient for life.

As

is

p.

is

pierced

that

dnustubham^

Kau^. once (26.33) with

389;

rite

vi.

85, 127, and

against various wounds.

Griffith,

berry {pipfalt), remedy for what

remedy

what

us.

with pippali.

other hymns, and once (26. 38) alone, in a remedial

I.

do we make enter into

medhdth suryeno 'dyato dhlrand uta stvama.

is

i.

305

Bloomfield, 21, 516.

bruised

{f ksiptd),

and

did the gods prepare {sani-kalpay-)\

eLsewhere, the mss. waver between pippall 3.nA pispall (o\ir Bp.E.O.R.p.m. read

the latter).

All the pada-mss. stupidly give jivita

vdi as two independent words.

BOOK

109-

vi.

In the

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

VI.

and, for

b,

kampa between a and

b,

in a, ksupta- for ksipta-

Ppp. has,

jlvatavayati.*

no account whatever, since they are wildly inconsistent

among our
for ksipta-

mss. are found aj,

and

for atividdha-

The

we
as

VS.

xii.

while the

man

c, d,

and

half

is

whole class of cases

this

and

-uata-

TS.

in

iv. 2.

MS.

65 and

their birth

whomever

be harmed.

shall not

RV.

half-verse is the same, without variant, as

first

alam

instead

gives two alternatives both

coming from

berries talked together,

91

in

The comm.

113.

for the former tiraskrta (of other remedies)

shall reach living, that

The second

further, for d,

*[_Intending -tavdi iti?

rogavi^esa, and so on.


2.

and

ui.,

SPP. unaccountably reads ujta

in this case all to agree in giving iijta is of

happen

of uitaj the fact that his mss.

uta ca vi^vabh-

360

ii.

13

7.

x. 97.

7 t,

d (found

also

the latter reading -make in c);

a sort of parody of the corresponding part of the

same

verse:

avapdtanttr avadan divd osadhayas pari; our -vadanta "yads is probably a corruption
There is again, in a, a disagreement among the mss. as to pippaly&s,
of -vadann ay-.

The comm.

our Bp.E.I.O., with a number of SPP's authorities, giving pisp-.

explains

"
word by hastipippalyddijatibhedabhinndh sarvdh pippalyah ; and their " birth
to have been contemporaneous with the churning of the amrta.
LPpp. ends with
pdurusah.\
the

The Asuras dug thee

3.

for the vatikrta, likewise a

in; the gods cast thee

remedy

The comm. understands vdtikrta


d

is

for

what

up

again, a

remedy

bruised.

is

as vdtarogdvista^arira.

[_Cf. vi. 44.


3. J

|_In Ppp.,

wanting, perhaps by accident.

For a child born at an unlucky time.

110.

[Atkarvan.

hymn

This

is

not found

in

dgneyam.

traistubham: i.pankti.'\

Kaug. (46.25) applies

Paipp.

it

for the benefit of a

child born under an inauspicious asterism.

Translated: Ludwig,

With reference
gruss an Roth,

p.

Zimmer,

p. 321

self,

The

and bestow

verse

is

RV.

which are corrected

Griffith,
8.

viii.

do thou,
and recent
good fortune on

(d-yaj)

11. 10 (also

TA.

in the other version

305; Bloomfield, 109, 517.


p. 356; Jacobi in Fest-

i.

Zimmer,

is

not at

this last the

all tipaiikti,

comm.

in

Agni, both gratify thine

us.

Our

x. 1^9).

kdm

piprdyasva should be -prdy- (TA. has,

vistdrayasi !)
verse

ii.

Since, an ancient one, to be praised at the sacrifices, thou sittest

1.

a.-aA

p. 70.

as Iwtar both of old

own

431

to the asterisms, see note to

text has several

bad readings,

a should be kam, satsi should be sdtsi,

which

in &, pratndsi,

also reads, but renders

it

its

comm. explains by
The

ajyddihavisd puraya.

although capable of being read as 40 syllables.

do thou
Born vci jyesthaghni, in Yama's two Unfasteners (vicrt)
him from the Uprooter {mftlabdrkana) may he conduct him
across all difficulties unto long life, of a hundred autumns.
2.

protect

The

consecutiveness of the verse

in a can hardly

is

very defective, inasmuch as 'born' (Jdtds, nom.)

be understood otherwise than of the

child, while

Agni

is

addressed in

b,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

36l

-vi. Ill

VI.

Three asterisms are here |_and in 1 1 2 J referred


in third person in c, d.
our constellation Scorpio: Antares or Cor Scorpionis (either alone or with a, t)

and spoken of
to, all in
is

ill

omen,

same manner

mfila-

usually called jry//M 'oldest,' but also (more anciently?), as an asterism of

jyesthaghni

she that slays the oldest'*

'

barhanl \or -na\,

lit.

'

root-wrencher,'*

star-pair, or the sting (X, u),

comm. takes yamasya

On
his

or in the

tail,

has the specific name vicrtau.

*l_See TB.

i.

5.

the

root,' also in

of which the terminal

tail,

LSee note

By a

to

ii.

z^.\

him not, increasing,


gave him birth.

let

mother that

We should

This hymn,

|_In d,

For

III.
\Atharvan. caturrcam.

like the preceding,

is

read sd

ma matdramt As

to minlt, see

from insanity.

relief

dnustubham

dgneyam.

wanting

pardnustup tristubh^

i.

Kaug.

in Paipp.

(8.

24) reckons

matrndmani (with ii. 2 and viii. 6) and the comm. quotes a remedial
demons (26. 29-32) as an example of their use.
of the

Translated: Ludwig,

32, 518.

cries loudly

p.

512

Zimmer,

this

man

for me,

thenceforth shall he

p.

393

170;

Grill, 21,

Griffith,

i.

306

as one

it

rite

against

Bloom-

Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 50.

Free thou

1.

him not

slay his father; let

expect at the beginning vyaghryS or vatydghre ; the comm. paraphrases

word with vyaghravat krure.


Gram. 726.J
the

field,

The

8. i.J

misprint, our text begins

the tiger day hath been born the hero, asterism-born, being

born rich in heroes

harm

the

is

'

as belonging to mtilabarhanat.

withj^'a/- (readj^y^-).
3.

mula

Agni, who here bound, well-restrained,

make

for thee a portion,

when he

shall

be uncrazed.
Nearly

all

our mss., and the great majority of SPP's, have the false accent atds at

The comm. x^2A& yaihd iox yadd in d. The


comm. paraphrases suyatas by susthu niyamito niruddhaprasarah san. Pada b has a
beginning of c; both editions give dtas.

redundant

Let Agni quiet

2.
I,

syllable.

down

[it]

for thee,

if

thy mind

is

excited {ud-yu)

knowing, make a remedy, that thou mayest be uncrazed.


The comm.

= grahavikdreno dbhrantam)
^

instead of

Crazed from sin against the gods, crazed from a demon

3.

ing,

reads udyatam

make a remedy, when he

shall

4.

again

May

|_Bloomfield, " sin of the gods,"

AJP.

the Apsarases give thee again,

may

all

The samhita

I,

in b.

know-

be uncrazed.

few of the authorities (including our O.) nccentydda

erable reading.

udyutam

may

d; ydthd would be a pref-

in

xvii.

433, JAOS., etc.J

Indra again,

may Bhaga

the gods give thee again, that thou mayest be uncrazed.

aduh have
comm. so understands
and interprets. In our text, t^'SlA piinas at beginning of c (the sign for u dropped out).
The difference of meter tends to point out vs. as an alien addition by which this
hymn has been increased beyond the norm of the book.
reading in a and c would, of course, equally admit of tvd

given thee,' and this would be an equally acceptable meaning

the

'

BOOK

112-

vi.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA,

VI.

For expiation of overslaughing.

112.

\Atharvan.

Found

dgneyam

also in Paipp. xix. (vs. 3 in

Zimmer,

[_see

Translated: Ludwig, p. 469;

Let not this one,

1.

from uprooting
{grdhi); let

The

ff.),

15, 171

or

(= PAOS., March,

xvii.

1894);

Agni, slay the oldest of them; protect him

allusions in this verse to the

same

trio of

According to the comm., "

he takes quite wrongly as the overslaugher


c,

xvi. p. cxxii

the gods assent to thee.

are very evident.

nas at end of

i.306; Bloomfield, AJP.

Griffith,

JAOS.

do thou, foreknowing, unfasten the bonds of the seizure

all

113, in a

vi.

overslaughing,' or the marriage of a younger

p. 31 sj.

Grill,

437 (elaborate discussion, p. 430


SBE. xlii. 164, 521.

'

trdistubham .]

Used by Kaug. (46.26), with

i.).

spell to expiate the offense of parivitti

before an elder brother

362

and has,

asterisms that were mentioned in 1 10. 2


one " in a is the parivitta |_ which

this

see comm.

to vs. 3 aj.

Ppp. reads /raya

pitdputrau mataram muhca sarvdn (our

for d,

2 d).

2. Do thou, O Agni, loosen up the bonds of them, the three with


which they three were tied up do thou, foreknowing, unfasten the
father, son, mother.
bonds of the seizure; free all
;

the word is, strangely, not divided into


which |_non-divisionJ would be proper treatment for litt/iitas,
and part of the mss. (including our H.I.O.) read utthitds. The second half-verse is
wanting in Ppp. (save as d is found in it as id: see above).

The comm. reads

utthitds for tttsitds in b

litositah in the pada-l^^t,

With what bonds the overslaughed one is bound apart, applied and
wipe
let them be released, for they are releasers
up on each limb
difficulties, O Pushan, on the embryo-slayer.

3.

tied
off

The comm. again commits


parivettd

'

the violence of understanding /(fr/V///aj- in a as

The

the overslaugher.'

bound person.

participles in

The comm. again reads

utthitas,

and

all

but one of SPP's, read ie (without accent)

After

it,

All our mss. save one

in c;

the translation given

made in SPP's text, also on the authority of the


SPP. reads mucyantdm, with, as he claims, all but one of his authori-

implies the emendation to

comm.

were

sing,

ing our H.I.), and the pada-Xt.yX again has nitsitah, undivided.
(K.),

if it

masc, applying to the


again supported by a few mss. (includ-

b are nom.

td,

which

is

and K. jnucyatdm, all the rest muhcantdm, as in


ebhis pdgdir ?nudusdu patir
in i., in this form
nibaddhah paropardrpito ange-ange vi ie crtyantdm vicrtam hi santi etc. (d as in our

ties

our

of ours,

text.

only D.Kp.T. have

In Ppp., this verse

is

it,

found

text).

113.

For release from seizure (grhi).

\Atharvan.

In Paipp. Li.J

Kaug. (46. 26)

in

is

found only the

company with

fied in the course of the rite, as

river-foam.

pSusnam.
first

trdistubham

half-verse,

the preceding

much

3.

pahkti^

corrupted.

hymn, which

see.

It is

Verse

employed by
c,

accompanying the depositing of the " upper

is

speci-

fetters " in

TRANSLATION AND NOTES.

363

Translated: Ludwig,

p.

444

Grill,

BOOK

-vi.

VI.

14

171; E. Hardy, Die Vedisch-brahmanische

15,

AJP. xvii. 437 (elaborate discussion,


430 ff.) or JAOS. xvi. p. cxxii (= PAOS., March, 1894); SEE. xlii. 165, 527.
See Bergaigne-Henry, Manuel, p. 154.

Periode tic,

210

^.

Griffith,

i.

307

Bloomfield,

p.

On

1.

beings

Trita the gods wiped off that sin; Trita wiped

from that the seizure hath reached thee,

if

let

off

it

on human

make

the gods

it

disappear for thee by the incantation {brahman).


SPP. properly emends the name, here and

in vs. 3, to tritd,

ties, like

ours, read trtdj he also, with equal reason,

TB. has

(in

enan*j- for c
also quotes

7.

iii.

I25) what corresponds to the

similar

The TB.

twice).

comm. holds

The Anukr.

three padas, reading both in'id

b.

and

2,

verse relating to this

"sin"

the

his authori-

all

enat (etian) in

cid dna(^.
The comm. reads trita and etat. He
some passages from the story, as there told, of Ekata,
the transference of guilt by the gods to them and by them to
story is found in MS. iv. 1.9 (where read krurdrii marks-,

2. 89-'

iii.

Dvita, and Trita, and of

other beings.

to

md yddi kirn

has tdto

it

from TB.

first

though

emends enam

to

be

is

in

The

our text adapted to another purpose.

that of overslaughing, as in the preceding

still

disregards the irregularities of meter.

hymn.

*l_And inatnrje.\

Enter thou after the beams, the smolies, O evil go unto the mists
disappear along those foams of the rivers
wipe off
difficulties, O Pushan, on the embryo-slayer.
2.

or also the fogs

The last pada is a repetition of 112. 3 d, and discordant with the rest of the verse.
Some of SPP's authorities read nai;yan at end of c. The comm. has instead viksva.
The comm. explains tnariclr by agnisuryddiprabhdvi(iesdn, udardn by urdhvath gatan
meghdtinand parinatans tan {dhtlindn), and nihdrdn by tajjanydn avaqydydn.

Twelvefold

3.

is

deposited what was wiped off by Trita

human beings if from that the seizure hath reached


make it disappear for thee by the incantation.
;

'

Twelvefold

TB.

'

i.e.,

and the " twelve "

is

made

This hymn

was successively made


and

eight.

LThe

vs. is v\q parikti.\

anuvdka;

prak tasmdt saptatrihqah.

114.

Against disability in

\^Brahman.

Found

the transference

the last of the 11, with 37 verses, that constitute the eleventh

is

the Anukr. says

whom

up, according to the commentator, of the gods, Trita

two brothers, and these

his

sins of

apparently, in twelve different places, or classes, or individuals.

specifies eight offenders to

(I.e.)

thee, let the gods

vdi(vadevam.

sacrifice.

inustubham

."[

savayajHa chapter, uses hymns 1 14,


sava taking part
behind the priest and, according to the schol. and the comm., the whole anuvdka
(hymns 1 14-124) is called devahedana, and used in the introduction to the savayajhas
(60.7), and in the expiatory rite for the death of a teacher (46.30); and the comm.
115,

and

also in Paipp. xvi.

Kau(;. (67. 19), in the

117, with the offering of a "full oblation," the giver of the


;

quotes

it

as applied in Naksatra Kalpa 18, in the

ceremony.

And hymns

by the adhvaryu

in the

14

and

mahd^nti czWtA ydmyd,

15 (not verses 114.

i,

in the funeral

2) are recited with an oblation

agntstoma, according to Vait. (22. 15); and again in the same

BOOK

114-

vi.

ceremony

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

an expiatory

(23. 12) in

also

rite;

364

14 alone (30. 22), in the sautramanl szc-

with washing of the vidsara vessel.

rifice,

Translated: Ludwig,

1.

172;

Grill, 45,

443;

p.

Griffith,

i.

308

Bloorafield, 164, 528.

gods! whatever cause of the wrath of the gods we,

have committed

from

that do ye,

gods,

Adityas, release us by right of

right {rtd).

The whole hymn

found

is

Then

ant in this verse.

TB.

in

(in

4. 4*-?),

ii.

md

with

for

nas

in c as the only vari-

again with a somewhat different version of

this verse occurs

TB. ii. 6. 6', with which a version in MS. iii. 11. 10 precisely agrees; and yet
more slightly different, in TB. iii. 7. I2", with which nearly agree versions in
TA. ii. 3. I and MS. iv. 14. 17. In TB. ii. 6. 6' (and MS.), the second half-verse reads
thus agnir md tdsmdd htaso v{qvd?i mtiTicatv dnhasah; in TB. iii. 7. 12', it is adityds
tdsmdn 7iid vtnhcata rtdsya rtdna mam utd (TA. itd for utd |_cf. v. Schroeder, Tiibinger
d

c,

in

again,

Katha-hss., p. 68J

MS.

md

omits

d of TB.

C,

ii.

6.

MS.

|_In b,

6J.

in

VS.

variants for the last two words).

and has, for

c,

14.17 has

iv.

enam a

rtdsya tv

d,

^mi'ttak,

xx. 14 has our a, b, without variant |_and

ydd

vdca 'nrtatn

Mima

(accent

with

adds the

Katha

iidimd).\

By

2.

in that,

the

right of right,

Adityas, worshipful ones, release ye us here,

ye carriers of the

sacrifice,

have not accomplished

sacrifice,

we, desirous of accomplishing {gak)

it.

Both editions read at the end, as is necessary, -^ekimd, although only two* of our mss.
I.D. ), and a small minority of SPP's authorities, accent the a (the pada mss. absurdly
Ppp. has instead, for d, siksantu updrima. TB. has /nd for nas
yajndlr vas iox yajfidth ydt in c, and, for d, dqiksanio nd ^ekima, which is
Yajnavdhasas would be better as nominative. The comm. explains qiksantas

reading lifiao^ekima).
at

end of

better.

b,

by nispddayitum icchantas. |_For the pada blunder,


seem clearly to give Bp, 2p.m. I. H.D. as reading

tions

Sacrificing with

3.

butter

what

with the spoon, without desire, to you,

{dj'ya)

we have

of accomplishing

Whitney's

|_

colla-

-f^/t/;//(f.

making oblations

rich in fat,

is

cf. vi. 74. 2. J

all

of sacrificial

gods, desirous

not been able to accomplish.

Part of the mss. (including our P.M.I.) accent vtgve in

c,

and the decided majority

(not our Bp.M.W.R.s.m.T.) accent qekimd at the end (by a contrary blunder to that in
2 d), which SPP., accordingly, wrongly admits into

djyena

in

also

it

reads vo viqve devdh in

c,

TB. has

his text.

(also Ppp.)

and, of course, qekima at the end

Ppp.

^esima.

For

115.
[Brahman.

Found

also in Paipp. xvi.

after

with

hymn

ii.

16. 2

and

from

vdifvadevam.

For the use of

with the preceding, see under that


tsti (8. 7),

relief

v. 24. 7

hymn
;

and

this

sin.

dnustubham.']

hymn by

Kaug., and in part by Vait.,

Vait. has this one also alone in the

vs. 3

appears (30. 23)

in

dgrayana

the sautrdmani, next

14.

Translated

Ludwig,

Bloomfield, 164, 529.

p.

443

Zimmer,

p.

182 (vss.

2,

3)

Grill, 46,

72

Griffith,

i.

308

TRANSLATION AND NOTES.

36s

knowing,

If

1.

from

that,

all

BOOK

unknowing, we have committed

if

-vi.

VI.

sins,

16

do ye free us

gods, accordant.

The reading sajosasas at the end in our text is, though evidently preferable, hardly
more than an emendation, since it is read only by our P.M.T. SPP. gives sajosasas
the comm. takes the word as a nominative.
With the verse may be compared VS.
;

viii.

The redundant

13 f (prose).

If

2.

what

is

The

waking,

if

to be free

sleeping,

me from

syllable in
I

sinful

that, as

is

ignored by the Anukr.

have committed

sin, let

what

is

and

from a post (drupadd).

TB. ii. 4. 49, which reads in a/, diva y.


end of b, and muncatuh {-tu ?) at end of d. With a, b is to be compared VS. XX. 16 a, b, which has svdpne for svapdn, and, for b, inahsi cakrma vaydm.
Our svapdn in a is an emendation for svdpan, which all the authorities read, and which
verse nearly corresponds with one in

ndktam, dkarat

at

The pada mss. mostly accent enasydh


SPP. wrongly admits it in his pada text.
drupada, doubtless correctly, by pddabandhandrtho drutnah.
SPP. accepts

in his text.

in c

Being freed as

3.

from a post, as one that has sweated from

if

bathing, like sacrificial

me

{gtimbh)

(our D. has -ah,

The comm.

the true reading), and

butter purified

by a

purifier

let

explains

filth

on

cleanse

all

of sin.

in several Yajus texts in VS. (xx. 20), TB. (ii. 4. 49), K. (xxxviii. 5),
and MS. (iii. 11. 10). TB.MS. add /ir/ after iva in a; in b, for snatva, VS. gives siialds,
and MS. snatvi; in d, TB.MS. read muhcantu for qumbhantu, while VS. reads (better)
(undhantu and before it apas instead of vi^ve j Ppp. reads viqvdn muhcaniu ; and it

This verse

is

found

This time the comm. gives kasthamayat pddaThe Anukr. passes without notice the excess of
also TB. ii. 6. 63, with id again, and with d as in VS.
both times svinnd snatv6.\ |_As to (^umbh, see BR.

further has sindhu for svinnas in b.

bandhandt

as equivalent of drupadat.

|_The vs. occurs

syllables in a.

And
vii.

the Calc. ed. of

TB.

prints

261 top.J

116.

relief

vdivasvatadtvatyam.

\_Jdtikdyana.

Found

For

The hymn

also in Paipp. xvi.

is

from

guilt.

jdgatam

2. tristubh.'\

used by Kauq.

in the

chapter of portents

(132. I), in a rite for expiation of the spilling of sacrificial Hquids.

anuvaka, see under hymn


Translated
I.

What

Ludwig,

that

p.

As

to the

whole

14.

443

Griffith,

i.

309.

was Yama's the Karshivanas made, digging down

beginning, food-acquiring, not with knowledge, that

unto the king, Vivasvant's son; so

let

our food be

make an

in the

oblation

sacrificial (^yajniyd),

rich in sweet.

Perhaps better emend

at

beginning to yddy

dmdm

|_Bloomfield

makes

the

same sug-

457J the comm. explains hy yamasambandhi kriiravi.


The kdrslvanas are doubtless the plowmen, they of the kindred of krslvan ( = krsivala)
'the plower' whatever offense, leading to death or to Yama's realm, they committed in
wounding the earth. The comm. calls the krstvanas ^udras, and their workmen the

gestion,

AJP. xvii.428, SBE.

xlii.

karstvanas ;

in b,

he reads na vidas for annavidas.

ignored by the Anukr.

The

metrical irregularities are

BOOK

Il6-

vl.

THE ATHARVA-VEDA-SAIWHITA.

VI.

make

Vivasvant's son shall

2.

[us]

an apportionment

come

what

to us, or

having a portion

whatever

sin of [our] mother's,

[our] father,

wronged,* hath done

of sweet, he shall unite [us] with sweet

sent forth, hath

366

in wrath.

The two half-verses hardly belong


in a, Ppp. reads bhesajdni.
The comm. explains aparaddhas by asmaikrtdparddhena vimukhah san.
ms. Whitney wrote "guilty" (which seems much better) and.then changed it

For bhagadheyam
together.

*LIn
to "

his

wronged."J

from [our] mother or

If

3.

from our

if

from son, from thought (c^tas), this


Fathers as have fastened on (sac) us,

from brother,

father, forth

hath come to [us]

sin

them

of

many

as

be the fury propitious

all

[to us].

In most of the /aa'a-mss. agan at end of b

mind

'

wrongly resolved

is

we should be glad to get rid of the word

into a

agan, instead

Citasas the comm. understands to mean

of adgan (our Kp. has doagati).

its

'

our

own

reduction to ca, or the omission

of bhratur or putrat, would rectify the redundant meter, which the Anukr. passes

The comm. paraphrases /aW

unnoticed.

For

117.

relief

in

b apparently by

from

guilt or debt.

\Kdufika (anrnakdmah). dgneyam.

Found
parts of

it

The hymn Lnot

also in Paipp. xvi.

elsewhere, see under the verses.

Katha-hss.,

70 and 61. J

p.

cd, 2

[_For

Hymns 117-119

accompanying the

as

|_For the whole

of 117.

stoma, h.

Translated

as to that

The

Ludwig,

What

I.

eat

(iii.

7.9*-9),

the

and

see also v. Schroeder, Tiibinger

are used in Kaug. (133. i) in the rite in


;

and Ke^.

(to

Kau^. 46. 36) quotes

comm. gives (as part of the Kau;.

anuvdka, see under

p.

(.')

Yama

tribute of

3,

h.

text) the

by paypratlka

In Vait. (24. 15), in the agni-

114.J

goes with the burning of the vedi.

cdj occurs in TB.

satisfaction of a debt after the death of a creditor,

son or otherwise

to his

traisiubham.^

and

expiation of the portent of the burning of one's house

them
ment

anyasmdd api parijanat 1

444

that

is

Griffith,

i.

309.

borrowed, that

go about

thou knowest

is

now, O Agni,

how

to unfasten

translation implies emendation of

not given back; with what


I

become

guiltless (annid)

all fetters.

dsmi to ddmi

in

this is suggested

hy jaghasa

but possibly aprailttam asmi might be borne


as a sort of careless vulgar expression for " I am guilty of non-payment."
Morfe or less

and

in vs. 2,

of the verse

is

is

adopted by Ludwig also

found

in several other texts,

TA.

with considerable variations of reading

and MS. (iv. 14. 17) have padas a, b, C (as a, b, d


in TS.)
in a, all with ydt kiisidam ior apamityajn and without asmi, and TA.MS.
with dpratitam, and TS. ending with tndyi (ior ydi), and TA.MS. with mdye 'hd; in
b, all ^vAyina before yamdsya, and TA.MS. have nidhind for balind, while MS. ends
with cdrdvas ; in c (d in TS.), all read etdt for iddm, and MS. accents dnrnas (c in
TS. is ihdl'vd sdn nirdvadaye tdt : cf. our 2 a); d in TA. is jivann evd prdti tdt te
dadhdmi, with which MS. nearly agrees, but is corrupt at the end j.e.p. hastanrndni.
thus TS.

(iii. 3.

S"-^),

(ii.

3. i*),

TB.
in

(iii. 7.

xiii.

98) corresponds only in the

22, 5)

thus,

first

half-verse (with

it

precisely agrees

yany apdmitydny dpratutdny dsmi yamdsya

ApQS.

balind cdrdmij

its

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

367

I18

-vi.

VI.

MB.

(ii. 3. 20) hzsyai kusidam apradatidam tad agne anrno bhavami jivann
eva pratidatte daddni. [_This suggests bhavani as an improvement in our c.J Finally
GB. (ii. 4. 8) quotes the pratlka in this form yat kusidam apamityam apratitam.
Ppp. reads for a, b apamrtyum apratitam yad asininnasyena, etc., and, for ^, jivanna
ena prati dadami sarvam (nearly as TA. d, above). The comm. takes balina as =

other half-verse corresponds with our 2

a, b.

iam maye'ha yena yamasya nidhina carani

balavatd.

Being just here we give

2.

what grain

living;
I

become
With

back

it

living,

we pay

it

have devoured having borrowed

in (iii-hr) for the

[it],

now,

Agni,

guiltless as to that.

the

first

half-verse nearly agrees

TB.

dadma

reads, however, tdd ydtaydmas for

(as above

enai.

also

ApQS., as above), which

The comm. has dadhmas

dadmas

for

a he explains ni haramas by nitardm niyamena vd 'pdkurmah. Ppp. has etai at


end of a in c, apainrtyu again, also (c, d) jaghdsd agnir ma tasmdd anrnam krnotu.
Apamityam in this verse also would be a more manageable form, as meaning what is
to be measured (or exchanged) off,' i.e. in repayment. Jaghasa in our text is a mis-

in

'

print for -ghds-.

Guiltless in this [world], guiltless in the higher, guiltless in the

3.

may we be

third world

by the Fathers
The

verse

is

found

the worlds traversed by the gods and traversed

may we

abide in guiltless.

TA. (ii.
a and b (except in TB. as
TB.

in

-?itin/ tr- at junction of

the roads

^all

98-9),

(iii. 7.

pitryands and ca lokas omitted after

it

154),

and Ap^S.

(xiii.

22. 5), with

printed), with utd inserted before

(thus rectifying the meter, of which the Anukr.

ignores the irregularity), and with kstyema (bad) at the end.

Anrnd means

from debt or obligation

(like

covers

its

'

there

The comm.

whole sense.

no English word which

is

points out that

it

German

also

'

free

schuldlos)

has here both a sacred and a pro-

fane meaning, applying to what one owes to his fellow-men, and what duties to the
gods.

Ppp. combines anrnd 'smin

adfma

for

a ksiyema

and has the readings of TB.

in a,

For

118.

relief

from

also in Paipp. xvi.

trdistubham.']

|_The Katha-version of vss.

Tiibinger Katha-hss., p. 70 f.J


|_the

Is not

and

2 is given

If

I.

(.')

v.

Schroeder,

17 J.

{ydt) with our hands

the course

by

used by Vait., nor by KauQ. otherwise than with

whole anuvdka and J hymn 117: [see under hymns 114 and
Ludwig, p. 455 GrifiSth, i. 310.

Translated

and

guilt.

\Kdufika (anrnakdmaK). dgneyam.

Found

etc. in c,

at the end.

of

the dice,

we have done

let

offenses, desiring to take

the two Apsarases,

up

fierce-(?/^;-<f-)seeing,

fierce-conquering, forgive today that guilt (rtid) of ours.

Our

mss., like SPP's,

mere indistinctness of

gives)

is

waver

in

writing, a.nd

b between gatniim zndgattiim or gantiim, but

gatmim (which

doubtless the genuine reading, as given by

conjecture.

The comm. paraphrases

the

it is

not even Bohtlingk's last supplement

SPP.

our gandm

is

an unsuccessful

word with gantavyam (abdaspar^ddivisayam,

and upalips- with anubhavitum icchantah

'

desiring to sense the sound, feeling, etc'

vi.

BOOK

Il8-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

game

our knowledge of the ancient Hindu


late the

pada

The

intelligently.

:;

verse

of dice

not sufficient to enable us to trans-

is

found also

is

368

in several

Yajus

texts,

TB.

(iii. 7.

and MS. (iv. 14. 17); all read cakdra in a, and vagm'im (MS. vagmAnt) iox gatnum in b, and TB.TA. end b with upajighnamdnah (while MS. has the
corrupt reading dvajighram apah) in c, d, TB.TA. have the version dilrepa^ya (TA.
123),

TA.

(ii.

4. i),

ugrampa^ya) ca rastrabhfc ca tany apsardsav dnu dattavi rnani, and MS., very corThe comm.,
ruptly, ugrdm pagydc ca rastrabhfc ca tany apsardsam dnu datta 'nrnani.
heedless of the accent, takes the

two words

first

Ppp. reads,

in c as vocatives.

in a, b,

kilvisam aksam aktam avilipsamdndh.

2.

pened

fierce-seeing

one

realm-bearing one

dice forgive

at the

ye that to us

Yama's world one having a rope

[our] offenses,

may

what hap-

come

there not

in

on, desiring to win from us debt (pid)

from debt.

Two

(TA.MS.,

of the other texts

tant variations in the

MS. does

first

half

the same, but

rastrabhft

Ppp. reads

k-.

rdstrabhrtas kilvisam y. a.

71.

and with unimpor-

in b, thus rectifying the

also corrupt at the beginning, reading

is

it

as above) have this verse also,

TA. simply omits nas

a.

meter

ugrdm pa^y^d

dattan vas

tat.

But

in

show themselves
mere corrupt guesses thus, TA. nin na rnan rndva it samano y. I. a. aya; MS. nhnna
(p. nit : nah) rnan rndvan ipsamdno y. I. nidhir djardya ; Ppp. (c) nrnvdno nrnvd
yad ayacchamano. The comm. explains rnan (nali) as either for riian or for rnat;
the difficult and doubtful second half, the readings are so diverse as to
:

The

the pada-text gives the latter, of course.

pada-text does not divide

c'r/s-,

as

it

comm. reads instead ecchamdnas (= rnarit graadhirajjus by asmadgrahandya pd^ahastah.


The

doubtless should, into a^rts-, in c; the

hitum abhita icchan) and explains


other texts, it will have been noticed, mentioned rdstrabhrt instead of ugrajit as second
Apsaras in the first verse. The irregularities of meter are passed unnoticed by the
Anukr.

ZDMG.

[_B6htIingk,

Iii.

He

250, discusses the vs. at length.

suggests for

c,

rnavnd no nd rndm Msamdno, or perhaps nid rndm.


3.

To whom

ging {yac)f

[I

gods

owe] debt, whose wife

let

Apsarases, wives of gods, take notice

abhyemi

in a.

adhl

'tarn

'ttardm

mad

d:

For

relief

from

\Kiufika (anrnakSmak).

TA.

Sgneyam.

Tiibinger Katha-hss., pp. 70, 75, for

|_hymns 114 and 117J.


Translated Ludwig,
:

p.

yam ydjamdndu

abhyetnahe

The comm. reads

in

c.

The comm. paraphrases

i, 3,

Zwei

2).

trdistubham.^

All the verses occur, but not

15, for vss. 2 and 3; and


and 3. J Is not used by Vait., nor by Kau^.
whole anuvdka and with J hymns 117 and 118; see under

|_See also v. Schroeder,

otherwise than with |_the

go begye (two)

guilt or obligation.

also in Paipp. xvi. (in the verse-order

together, in

the pada-itxt understands updimi as upa-

Our pada-xn^%. also leave tnd unaccented


with madvijhdpanam citte 'vadhdrayatam.

119.

Found

b, C,

devapatnl apsarasdpadttam.

By analogy with abhydimi,

in b.

dimi

mo

whom
to me

Ppp. has a different version (mostly corrupt) of


vdte vdjin vdjibhir

approach, to

them not speak words superior

442

i,

2,

Griffith,

i.

310.

Hss., p.

TRANSLATION AND NOTES.

369
If {ydt),

1.

not playing,

may

not intending to give,

make

BOOK

debt, also,

I20

-vi.

VI.

Agni, promise

(satn-gr)

Vai9vanara, our best over-ruler, verily lead us

up to the world of the well-done.


Ppp. puts

aham

rnam
TB.

before

verse has correspondents in

and TA. babhuva

and reads urum

in a,

(iii. 7.

and TA.

123)

The

for ttd it in d.
4.

(ii.

).

In

a,

krndmi and TB. puts _)'(f/ after rndin ; for b,


TA. dditsan vd samjagdra j. |_For

for

'ddsyanl samjagard jdnebhyah, and


2.

make

known

it

debt to the deities

we be

to Vai9vanara,

if

[there

he knows how to unfasten

united with what

is

my

on

is

b,

cf vi.

7i.3b.J

part] promise of

these bonds

all

half-

first

TB. reads cakara


TB. xe.'sA'S, ydd va

so

may

cooked {pakvd).

TA. (ii. 6. i '), which reads, in a, b, vedapa^an pramucan (i.e. -cain) prd veda; Ppp. also \\3.s pra
veda instead of veda sdrvd/i. Our d, which seems quite out of place here, occurs again
at the end of xii. 3. 55-60, which see (TA. has instead sd no muhcdtu duritad avadyaf).
The comm. explains pakvena here as paripakvena svargddiphaUna, or the ripened
fruit of our good works.
The Anukr. seems to allow the contraction sdi 'tan in c.
The

first

ydmo yddi

three padas have correspondents in

nrndin, and, in

c,

Let Vai9vanara the purifier purify me,

3.

if

{ydt)

run against a

promise, an expectation (aqd), not acknowledging, begging with

what

sin is therein, that

The whole

my mind

impel away.

verse, this time, has

its

correspondent

in

TA.

6. i^),

(ii.

which, however,

reads for a.v.pdvaydn nah pavftratr (V'pp. means the same, but substitutes

dim

pavayd

and dva for dpa. Ppp. has samgalam near beginning


of b.
The comm. reads -dhdvdni in b, and explains by abhimukhyena prdpnavdni; the
Ludwig emends dqam
minor Pet. Lex. suggests emendation to ati-dhdv- transgress.'
to asdm (referring to devatdsu in 2 b) the reading and pada division daqam are vouched
nas)

and has,

in d,

for tdtra

'

for

by

Prat.

iv.

72, to

which

word

rule the

Found

also

in

Katha-hss., p. 76,

mantroktadevatyam

Paipp.

may

Translated: Ludwig,
I.

If

xvi.

i.jagatl;

anuvdka

p.

442;

all

may

2.

pankti ;

see under

Grill, 72,

173;

three vss.J

hymn

comm.

the

iii.

explains

it

44.J

j.iristuliA.']

p.

16,

and Tiibinger

Not used by Kaug.

other-

114.

Griffith,

(ydi) atmosphere, earth, and sky,

injured {hihs),

|_Von Schroeder's Z-wei Hss.,

also be consulted for

wise than with the whole

the counter-example

To reach heaven.

120.
\_Kdufika.

is

LBergaigne comments on root j, Rel. Ved.

by devadlndm abhildsam.

if

i.

311

Bloomfield, 165, 529.

we have
up from that to the

father or mother

this householder's-fire lead us

world of the well-done.

The

first

(i.8. 53),

half-verse

TB.

(iii. 7.

is

124),

found, without variation, in a

TA.

(ii.

6. 28),

MS.

(i.

10. 3),

number

AgS.

agree entirely in the second half which they put in place of ours.
of them, reading agnir

jagatl.

of other texts

(ii. 7.

in

TS.

11); they do not

Ppp. agrees with some

ma tasmdd enaso gdrhapalyah pramuncatu.

Only b

is

really

vi.

BOOK

20-

May mother

2.

may

our father heaven be weal to us from paternal

my

having gone to

37^

earth, Aditi our birthplace, brother atmosphere, [save]

us from imprecation
[guilt]

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

me

relatives {jdmi), let

not

down from

fall

[their?] world.

The
and, in

verse

is

found also

bhavasi

c, d,

seem

the kind that

jdmi
show

to

are excusable in finding

in

TA. (ii. 6.
(jdmlm

/nilva

that the text

which reads at end of

29),

itva f)

was

vivitsi lokan

a.

dbhiqasia

inah;

the variants are of

and that we

unintelligible to the text-makers,

Ppp. brings no help.*

extremely obscure.

it

ma

Our

translation

comm.
Our pada mss. also leave ma unaccented in d. Ludwig and Grill
supply lokat \a pitryat : "from the paternal world." The comm. divides alternatively
jdmi jitrtvd and jdmim rtvd. The verse is a good iristubh, though capable of being
implies in b abhli^astyds, but the

understands

do not
3.

find

it

in

Where

if

instr.

the

first

Might

it

represent a tratv antdriksam

.?J

the well-hearted, the well-doing revel, having abandoned

heaven (svargd)
half

own

we had

at

is

pttdram ca ptttrdm

may we
iii.

28.

5.

The

verse corresponds to
at

doubtless a misprint

end of
[_the

b,

TA.

ii.

Poona

ed. reads in fact

which
in

dhrutas^,

in b, with part of the

[_For the substance of the

c.

6. 2',

a^lonangdir (so Ppp. also)

The comm. reads tanvas

at the end.

(including our P.M.I.O.), and afronds in

in

see [our] parents and sons.

tanvaih svaydm

of- a,

C (also dhrtds, but this

lame with their limbs, undamaged

selves, not

there

reads mddante at end

znd.

abhlo^astyd, as

a Ppp. reading tratd for bhratd, although

*[_Grill reports

Roth's collations.

disease of their

[_The

is

-tyds.

contracted to 40 syllables.
I

pada reading

vs., cf.

mss.

Weber,

Sb. 1894, p. 775.

121.
[^/Cdufiia.

Found

[caturrcam-l

also in Paipp. xvi.

For release from


mantroktadevatyam.

[_For vss. 3, 4,

cf. v.

evil.

j,2. tristubh

^,4. anustubh.^

Schroeder, Z-wei Hss.,

p.

5,

Tubinger

Katka-hss., p. 75. J
Used by Kaug. (52. 3) with vi. 63 and 84, in a rite for release from
various bonds; |_and with the whole anuvdka
see under h. 114J.

Translated: Ludwig,
I.

An

may we go

Visand

442; Zimmer,

(p.

remove

(nis-su)

between

it

Griffith,

i.

311.

from us evil-dreaming [and]

difficulty

to the world of the well-done.

visand)

is

doubtless

'

neither Kau^. nor the schol. nor our

here); but

182 (3 vss.);

p.

untier, do thou untie off us the fetters that are highest, lowest,

that are Varuna's

then

p.

antler

'

here, as at

iii.

comm. make mention

it was necessary to render


and vi sya ; the comm. treats

7.1,2 |_which seej (though


of such an article as used

it

etymologically, to bring out the word-play

it

as a participle {=vimuucatl'), disregarding,

visa + ana \_Ski. Gram. 1150 ej). The second pada is


same with vii. 83. 4 b. The proper readings in c are (see note to Prat. ii. 86) dussvdpnyam and nissva, which the mss. almost without exception * abbreviate to dusvap- and
nisva, just as they abbreviate dattvd to datvd, or, in vs. 2 a, rdjjvdm to rdjvdm (see
my Skt. Gr. % 232). SPP. here gives in his satithitd-X^-xX ni sva, with all his authorias usual, the accent (really

the

ties
is

n/s

our text has nih sva, with only one of ours (O.)

Suva 'smdt.

\Ci. Roth,

verse,

having instead 2

whole

in

AV.J

a, b.

ZDMG.
[That

xlviii.
is, if

doubtless the true metrical form

119, note.J

we take

Ppp. lacks our second

half-

the occurrences of the words as a

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

371

{ydt) thou art bound in wood, and

If

2.

may

in the earth,

and

up from that

to the world of the well-done.

The second
the

spell {vac)

hymn

in a rope;

if

thou art bound

this householder' s-fire lead us

to

the

is

Ppp. reads, in

thus reducing the

if

122

same with 120. i c, d, and seems unconnected with


daruna and rajva, and omits the second half-verse,
three verses, the norm of the book.

half-verse here

half.

first

by a

if

-vi.

VI.

a,

Arisen are the two blessed stars named the Unfasteners let them
3.
bestow here of immortality (amrta) let the releaser of the bound advance.
The first half-verse is the same with ii. 8. i a, b compare also iii. 7. 4 a, b. The
verse corresponds to TA.
6. u, which has, for a, ami |_AV. iii. 7.4, amu\ye subhdge
;

ii.

divi, and, in d,

etdd for pral

'tu.

make room mayest thou free the bound one from the
4. Go thou apart
bond like a young fallen out of the womb, do thou dwell along all roads.
A corresponding verse is found in TA. (ii. 6. !), which has, for a, vi jihtrsva lokan
;

krdhi* and,

sva (zlso paiAds after sdrvdn). Ppp. reads at the end anu
what the comm. gives as paraphrase of dnu ksiya. The Anukr. seems
authorize the contraction _)'o/y^ ^va in c.
*|_In c, ydnes lor yonyas.^
at the end, dnii

gacha, and this


to

is

With an

122.

[Bir^. pahcarcam.
Verses

2,

offering for offspring.

vdifvaiarmanam.

3 are found in Paipp. xvi.

trdistubham

4.,s.jagafi.'\

[_For vss. 1-3, cf. v. Schroeder,

Zwei

Hss^,

Tiibinger Katha-hss., pp. 75-76.J


It appears in Kau?., with the hymn next following,* in the savayajhas (63. 29), accompanying the offering of samsthitahomas ; and
p. 15,

comm. regards vs. 5 (instead of xi. i. 27, which has the same /ra///ta) as intended at
same ceremonies, with distribution of water for washing the priests' hands.
Vait. (22. 23) has both hymns in the agnistonia, with vii. 41. 2, as recited by the sacrificer.
[For the whole anuvdka, see under h. 1 14. J *LAnd with x. 9. 26.
the

63. 4, in the

Translated
1.

Ludwig,

This portion

born of right

may we

line

qualify "

I,

432

GriflSth,

312.

i.

knowing, make over

by us

pass

The connection

p.

[is

it]

given,

[to thee],

beyond old age

O
;

Vi9vakarman,

first-

along an unbroken

together.

(tr)

in this verse is

" grammatically

prathamajas first-born in b can only


should be vocative, belonging to Vigvakarman.

obscure

doubtless

it

'

'

The comm. connects dattam directly with bhagam, which he explains hy pakvam annath
havirbhdgam vd. The second half-verse corresponds to TA. ii. 6. is c, d (in immediate
connection with the two preceding verses of our text also), which differs only by reading
this the comm. also reads.
The first half-verse in TA. is as
prajdndn prdtigrbhnita vidvan prajapaiih prathamaja rtdsya ; and Ppp.
apparently intends a similar reading it has tarn prajdnan ity eka, as if the verse had

at the

end carema; and

follows: sd

occurred earlier in the text

Some

2.

but

it

has not been found.

pass along the extended

[was] given in course {"idyanena)

ing

if

they be able to give, that

line, of

whom what

is

the Fathers'

some, without relatives, giving, bestowis

very heaven.

vi.

BOOK

122-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

372

dnu sdiiicaranti for taranii


ayanavat at end of b, -ydcchdt at end of c (Ppp. has
Both comm's understand
-yachaii), (aknuvdnsas* for qiksan and esam for evd in d.
appears
abandhu
(which
to
be used adverbially) as
and
with
pUryam,
debt
rndm

The TA.

(ii.

2^) has this verse also, with variants

6.

(besides the preceding dnu) in

'

'

equivalent to abandhavas

reward of their
qakntivdhsdh

3.

Does

sv-.

Take ye

though without descendants, they too reach heaven as


te for cet in d.
*LThe Calc. ed. seems to have

Ppp. has also

gifts.

it

qaknuvan

intend

^akndvdn

(or

is

served up in the

to the guarding of

The
at the

verse

is

see Gram.

(both) hold after, take hold together after

they that have faith attach themselves


yours

a,

found

fire,

combine

{sac)

ye,

^ -joi) sd sv?J

to this world

what cooked [offering] of


husband and wife, in order

it.

in

TA.

(ii.6. 27),

beginning; ami, second time in

with great diflferences of text


a, is

dnu j b

accented,

is

anu-

is

omitted

samdndin pdntham

avatho ghrthia ; purtdm for pakvdm is read (also by Ppp.), and ydd inserted before
d is tdsmai gdtraye 'hd jayapatl sdtii rabhetham. The reading /;/r/(i; is
against our understanding pakvdm of the body prepared by fire for the other world.
The comm. expla.ms pdrivis/am hy praksiptam, the TA. comm. hy pariprapitain, both

agndii, in c*;

from root

apparently taking

it

ning, as

It is

its

xii.

3.7.

wzf.

The

verse

found repeated, with a different begin-

is

too irregular to be called a simple tristubh.

*[_Thus rectifying

meter.J

4.

The

great sacrifice, as

it

goes, with mind, I ascend after, with fervor

Qtdpas), of like origin; being called upon,

Agni,

may

we, beyond old

age, revel in joint reveling in the third firmament.

The connection

is probably with anvarohdmi ; that of tdpasa is poscomm. understands " connected with the sacrifice in virtue

of titdnasa, in a,

sibly with sdyonis; but the

Some

of penance "; he guesses two different interpretations of the half -verse.

(P.M.H.p.m.O.) make

Neither this verse nor the next [_save

5.

These cleansed,

its

aj has anything of aya^a// character.

purified, worshipful

maidens

cession in the hands of the priests {brahmdn)

pour you on,

The

let

Indra here with the Maruts grant

appellation

"

differences, as x. 9. 27.

maidens,"

we have

123.
\Bhrgu.

pancarcam,

seat in separate sucI

now

27, and, with

much

with what desire

me

verse occurs again, with a slight variation at the end, as

more important

of our mss.

combination upahiita 'gne which the meter demands.

in c the

that.
xi. i.

In the latter verse, instead of the figurative

" the divine waters (fem.) " themselves addressed.

For the success of an

vdifvadevam.

trdistubham

j. z-p.

offering.

sdmny anustubh ;

4. i-av.z-p.

prd-

jdpatyd bhurig anustubA."]

and 4.J This hymn and the one following are not found in Paipp.
by Kauq. and Vait. with hymn 122 are explained under that hymn. And vss.
3-5 appear also in Vait. (2. 15), at the pan/an sacrifice, in the ceremony oi pravarana.
|_For the whole anuvaka, see under h. 1
14.J
Translated: Muir, v. 293 (vss. 2,4,5); Ludwig, p. 302; Griffith, i. 313.
|_Partly prose, 3

Its uses

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

373

This one,

1.

ye associates {^sadhdstha),

Jatavedas shall carry

being

him do ye recognize

The

a treasure

[as]

-vi.

VI.

24

whom

deliver to you,

the sacrificer follows after well-

in the highest firmament.

VS. (xviii. 59) and K. (xl. 13). VS. reads, in a, sadhastha


and te (for vas) in b, it puts ^evadhlm after avdhat ; in c, it reads a.yajfidpatir vo dtra.
The comm. explains sadhasthds as meaning the gods {saha tistjianty ekatra svarge
lake sthane yajamanena saha nivasanti).
verse

found also

is

in

'

'

2. Recognize ye him in the highest firmament


ye divine associates,
ye know [his] world there the sacrificer follows after well-being make
ye what he has offered and bestowed plain for him.
;

This verse

TB.

found with the preceding

is

in

VS.

(xviii.

60) and K.

(xl. 13),

and also

in

eidm jdnatha (TB.


janltat) par- in b, TB. vfkas for ddvas, both VS. and TB. sadh- unaccented, which
is better, but VS. vida, which is bad, and both riipdm asya (for lokdrn dtra), which
gives a better sense for c, hoih ydd agdchat pathibhir devayanais ; in d, both istdpurti,
(iii.

7. i33-<),

but with considerable variants

at the beginning,

and VS. krnavdtha, but TB. krnutdt, both without sma.


3.

gods

Fathers

Fathers

gods

who

The comm., with his usual carelessness of accent, takes


natives.
Some of SPP's authorities (also our O.s.m.) omit
4.

He

do

cook, he do

parted from what


That

my

from

is,

and

quasi-verses, 3

is

|_'

English of
5.

know

As

he do

offer

am

I.

the accent of the

[as] he, let

first

me

asmi.

not be

that one,

The comm. counts and explains these two


this hymn (as it reckoned the

or their reward.

gifts,

But the Anukr. reckons

4, as one.
five
I

and SPP's edition as well as ours so


would be an equally accurate translation, and the

verses (^pancarca),

cook

'

etc.

not so harsh.

it is

In the firmament,
of

give,

am, he

given.

preceding one) as one of


divides.

the vocatives here for nomi-

king, stand firm

what we have bestowed,

The comm. understands

king

there let this stand firm

do thou,

the addresses of this verse as

made

to

Soma, which

is

very

questionable; and the "this" of b to be the istapuridm, which (or dattdin, vs. 4)
right.

It

must be by a corruption of the

text that the

god, be well-willing.

is

Anukr. does not define the verse

as an anustubh.

124.

Against evil influence of a sky-drop.

\^Atharuan (tiirrtyapasaranakdmaK).

tnantroktadevatyam uta divydpyam.

This hymn,

is

like

the preceding,

not found

in

Paipp.

(46. 41) in an expiatory rite for the portent of drops of rain

(12.7)
(i

I.

used

clear sky.

In Vait.

in the

the whole anuvdka, see under h.

Translated
I.

employed by Kau^.

agnistoma when one has spoken in sleep; and vs. 3 separately


the same ceremony, when the man who is being consecrated is anointed. LFor

it is

9), in

It is

from a

trdistubham.l

From

Ludwig,

p.

498

14.

Griffith,

i.

314.

the sky now, from the great atmosphere, a drop of water

hath fallen upon

me

with essence (rasa)

with Indra's power, with milk,

BOOK

124-

vi.

Agni, [may]

deed

374

[be joined], with the meters, with offerings, with the

the well-doing.

oii

The

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

verse

is

found also

HGS.

in

apatac chivaya at end of b

16.6, with sundry variants:

i.

mam

for

//la

in

a;

manasa 'ham a 'gam brahmatta guptah sukrtd

in c, d,

krtena; these are in some respects improvements, especially in relieving the embaras-

The comm. paraphrases antariksat by


sing lack of a verb in our second half-verse.
akaqan nirmeghat, and supplies samgaccheya (as in the translation). It is a little
strange that the fall of water out of the air upon one is so uncanny and must be atoned
for {flkd<^odakaplavanadosaq&nti').
2.

from a tree

If

atmosphere, that

my

part of

garment,

This verse also

is

hath fallen upon [me], that

it

merely Vayu

is

it

is fruit

on whatever part of

hath touched,

my

if

the waters thrust perdition away.

in

HGS. which in a reads vrksdgrad abhya-

found with the preceding

let

patat and omits tat; and in b xt2.d& yad va for yadi and tat for sa; for c,
vrksas tanuvai yatra vasah, and in d bddhantam instead of nudantu.
paraphrases the end of b thus

from the

body, and what

it

has yatrd

The comm.
The third pada

vayvdtmaka eva na 'stnakam dosdya.

is really /a^a/f.

3.

ing

fragrant ointment, a success

that

is

gold, splendor, just purify-

All purifiers [are] stretched out from us

is that.

let

not perdition

pass that, nor the niggard.


That is, the uncanny drop is all these fine things. The comm. r^TLA^rs pittrimam in b
by (^uddhikaram ; and adhi in c by " above." The second pada is redundant by a syllable.
With this ends the twelfth anuvdka, of 1 1 hymns and 38 verses the old Anukr.
;

says astairihqo dvddaqah.

125.

To the war-chariot

\Atharvan.

Found

vdnaspatyam.

RV.

and MS.

In Kaug. (15. 11)

(iii.

vii. 3,

16. 3).

(vi.

mounts a

is

[_and not

and the hymn (or

i.

by the RV. translators

See

314.

forest-tree

thou stout
There

is

let

This

VS.

hymn and

(xxix. 52-57),

xii. 3.

33J

is

the next are

TS.

used in a

(iv. 6. 65-7),

battle-rite,

vs. i), in the sattra (34.

5), as the

king

and, as

AV. hymn, by Ludwig

Manuel,

again, p.

459

p. 155.

stout -limbed verily mayest thou become, our com;

thou art fastened together with kine

be

(i. 2.

21)

him who mounts thee conquer things conquerable.

no difference of reading among

quotes Ms prattka [and so does

whole verse.

also Bergaigne-Henry,

panion, furtherer, rich in heroes

cow-hide

it

2.jagati.'\

chariot.

Translated

47. 26-31), and also of

and other passages, as the king mounts a new chariot (at Kaug. 10.24
ix. i. i that is intended Lso SPP's ed. of the comm. to iii.
16J, not vs. 2 of
In Vait. (6.8), vss. 3 and i are quoted in the agnyddheya, accompanying

the sacrificial gift of a chariot

trdistubham

110,

and 13.6 it
this hymn).

Griffith,

for its success.

also in Paipp. xv. (in the verse-order 2, 3, i).

six successive verses of

with

all

the versions of this verse.

MGS.

GB.

ati. 13. 5; cf. p.


155J; MB. (i. 7. 16) has the
" Kine," as often elsewhere, means the products of cattle, here the strips of

and

" -tree " the thing

made

of

its

wood

Lcf.

i.

2. 3,

note J.

TRANSLATION AND NOTES.

375

BOOK

126

-vi.

VI.

[is its] force brought up; forth from


power brought hither to the force of the waters,
brought forth hither by the kine, to Indra's thunderbolt, the chariot, do

Forth from heaven, from earth

2.

forest-trees

thou

sacrifice

Or

its]

[is

with oblation.

the nouns (" force " and "

power "

b as well) are to be taken as accusatives


All
a, and parisanibhrtatn in b.
the other versions have the better reading avrtam at end of c; and so has the comm.,
all

with yaja

'

followed by three of SPP's mss.; and

reads

avrtam

divAh p-

in a,

Ppp. reads abhrtam at end of

sacrifice to.'

also in b,

it

is

The coram,

at the beginning.

MS.

accordingly adopted in SPP's text.

and antdriksdt instead of 6ja lidbhrtam

TS.

refers to

vi. i.

TS.VS. have

in a.

34 as authority for identifying

the chariot with Indra's thunderbolt.

Indra's force, the Maruts' front (dnika), Mitra's embryo, Varuna's

3.

navel do

thou, enjoying this oblation-giving of ours,

divine chariot,

accept the oblations.


All the other versions have vdjras for djas in

'mam

(not Ppp.), combine si

at beginning of

and Ppp. agrees with them.

a,

The GB.

quotes (i.2. 21) the pratika of this verse in

[_Ppp. has

dharunasya

[Atharvan.

form as given by our

its

text.

for vdr- in b.J

To the drum

126.

All, too

against the requirement of the meter.

C,

for success against the foe.

vdnaspatyadundubhidevatyam.

bhuriktriistubham

j. purobrhati

virddgarbhd

tristubh^

Found

also in Paipp. xv. * (but

the copyist), and in the

MS.
(16.

same other

d and 2

c,

a,

b are wanting, probably by an error of

texts as the preceding

hymn (RV.VS.TS.MS.

) in

a battle

rite,

with

v. 20,

as the

it

(also with v. 20) in the

drum-heads are drawn on.


Translated: by the

Manuel,
1.

RV.

who

are to play them.

and

Griffith, 1.315-

vii.J

See also Bergaigne-Henry,

p. 156.

Blast thou unto heaven and earth

many

in

thee the scattered living creatures {jdgat

places let

do thou,

Indra [and] the gods, drive away our foes further than

The second pada

is

Ppp. has instead sunulSm, which

is

yet worse

the

them win

drum,

allied

for

with

far.

translated according to the reading of our text,

however, can hardly be otherwise than a corruption of the

d,

Vait.

same ceremony as the preceding hymn, as the

*|_Seems to be an error for Paipp.


translators

in

drums and other musical instruments of war,

duly prepared, are sounded thrice and handed to those


(34. II) has

Applied by Kau^.

the three verses are not in consecution with those of 125).

manutdm

whose vanvatdm,
of the other texts

comm. has vanutam.

MS.

has, in

drat for durat.


2.

to us

Resound thou
;

mayest thou assign strength [and] force


thunder against [them], forcing off difficulties drive, O drum,
at

[them]

misfortune away from here

The

other texts have, in

b,

Indra's

fist

art thou

be stout.

nth stanihi for abhi stana, and, in

and the plural duchiinds (save TS., which gives -ndn,

c,

protha for sedha,

in pada-\.e.yX -nan).

BOOK

126-

vi.

Conquer thou those yonder;

3.

speak loud

\_vdva(i-j [and] clear

our chariot-men,

let

THE ATHARVA-VEDA-SANIHITA.

VI.

let

these here conquer;

our horse-winged heroes

'mur a/a pratya7iartaye

paiantu, cdranti (but MS. cdrantu)

in c, ior

let

pada

as amut/t,

it

into

together

'>nah,

and vavaditi

at

end

Amum

means amun, and is so translated above but the /a</a-text underand the comm. supplies (atrusenam. The Anukr. contracts the first
;

syllables.

Against various diseases: with a wooden amulet.

127.
\^Bhrgvangiras.

This hymn
109;

the

fly

while Ppp. reads patayanti.

before jaya doubtless

stands

drum

let

Indra, conquer.

All the other texts have, for a, a


of b

376

viii. 7,

vdnasfatyam uta yaksmand(anadevatyam.

dnustubham

j. j-a.6-p.jagati.'\

not found in Paipp.

is

healing

in a

rite

Kau?. applies it (26. 33-39), with ii. 7, 25 vi. 85,


against various diseases (with this hymn specially the
;

is to be smeared by means of a splinter of pald^a, ib.


34 and the head
by Varuna is to be anointed, ib. 39); and it is reckoned (note to 26. i) to
the takmanaqana gana.
Translated Zimmer, p. 386 (with comment on the diseases) Griffith, i. 315 Bloomfield, 40, 530.
See also Grohmann, Ind. Stud. ix. 396 ff.

person treated

of one seized

Of the vidradhd,

1.

of the red baldsa,

forest-tree, of the visdlpaka,

herb, do thou not leave even a bit (} piqiid).

Or

may be

Idhitasya

a separate disease (so rendered by Zimmer

as either " red " or " [a disease of] the blood ").

the

The form visdlpaka

is

comm. takes

it

given here on

SPP's authorities (among which living repeaters of the text are included),
and of the comm., which derives it from root srp (znvidham sarpati), with substitution
the strength of

of / for r

no manuscript

unknown save

is

to

be trusted to distinguish Ipa and

lya, and, as the

word

is

hymn and in ix. 8 and xix. 44, there was nothing to show which was
The comm. takes caturangulapald<;avrksa to be the tree addressed,

in this

the true reading.

and vidradha as vidarana^lo vranavi<;esah ; aX^o pii;ita as nidanabhiitam dustam nidtibaldsa as kdsaqvdsddi.
|_Our P.M.E.I.O.R.K. combine visdlpakasyosadlie
in samhitd in c
and this SPP. adopts in his text, and reports nothing to the contrary
from his authorities. J

sam ; and

The two

2.

pit {}

kdksa)

testicles that are thine,


I

know

baldsa, laid

away

in thine

arm-

the remedy for that, the cipiidru, a looking-upon.

By a blundering confusion of c and f in transcription, in our text and in the Index


Verborum founded upon it, the form (^tpudrti instead of ci- has been adopted for this
verse.
The comm. reads cipadru, and calls it " a kind of tree having this name"; perhaps clpudu is the true form. We should have expected rather t'lpa- or dpi- than dpaqritdu in b {= apakrstam d(;ritau; and kakse = bdhumiile, comm.).
L" Testicles"
:

perhaps swellings of the axillary "glands. "J

The visdlpaka that is of the limbs, that is of the ears, that is in the
eyes
we eject the visdlpaka, the vidradhd, the heart-disease; we impel
away downward that unknown ydksma.
3.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

377

For auspicious time: with dung-smoke.

128.

[AtAarvdngiras (naksatrarSjdnam candramasam astdut).

madevatyam.

Except the

hymn

third verse, this

reported under vs.

and

tory

ceremony on occasion of an

3-7, 59, etc. etc.;

sdumyam ;

(akadhil-

Besides the ceremony

occurs also in Paipp. xix.

(50. 13) in a general rite for

also, in the

vi. I,

caturrcani.

dniistubham^

hymn

Kaug. has the

i,

with

too, is specially

128

-vi.

VI.

good

fortune,

chapter of portents (100. 3), in an expia-

moon (somagra/iana, comm.)

eclipse of the

vs. 3,

quoted in the astaka ceremony (138.8), as accompanying a nineteenth

[oblation?].

Translated: Weber, Omina und Portenta (1858), p. 363 Zimmer, p. 353 Griffith,
Bloomfield had already treated it at length, A J P. vii. 4841!.,
316 Bloomfield, 160,532.
and JAOS. xiii. p. cxxxiii (= PAOS., Oct. 1886). A pencilled note on Whitney's ms.

i.

shows that he considered the propriety of rewriting the translation and comment for
vi. 128.

When

the asterisms

made

the gakadhuma their king, they bestowed

on him auspicious (bhadrd-) day, saying " This shall be


Qakadhuma

(with irregular but not unparalleled accent: see

means primarily dung-smoke,'


'

smoke

i.e.

arises,

According to the comm., it


and then, " on account of inseparability from

"a Brahman

V. 2. 8'-':

quotes TS.

is

my

Skt. Gr. 1267 b)

from burning dung (or else the vapor


signifies here the fire from which sirch

arising

from fresh dung).

smoke

[his] royalty."

that, a

Brahman " and he


The Kaugika;

indeed this Agni Vaigvanara."

Sutra, in a passage (50. 15, 16) also quoted

by the comm., says

that, with this

hymn,

'having laid balls of dung on the joints of a Brahman friend, one asks dung-smoke,

"what

sort of

favorable."

'

He

day today?"

(of course, the

Prof. Bloomfield takes

Brahman*) answers

qakadhuina

to

"propitious, very

be out-and-out the

title

of a Brah-

man, " weather-prophet " but this seems not to follow from the Sutra, also not from
the Anukr., and least of all from the hymn.
The Paipp. version differs considerably
from ours (but nearly agrees with one in an appendix to the Naksatra-kalpa see Bloomfield, AJP. vii. 485)
it redids yad rajanam qakadhiimaih naksatrany akrnuta : bhadra;

ham asmai pra


by any known
2.

The accent of dsdt

'yachan iato rdstram ajdyata.

in

is

not explained

*|_So Keqava to Kaug. 50. 16. J

rule.

Auspicious day ours at noon, auspicious day be ours at evening,

auspicious day ours in the

morning of the days

be night auspicious day

for us.

That

is,

may each

gakadhuma sadd krnu


3.

thou,

From

omens and influences of ill-luck. The


prdtar astu nah : bh. asmabhyam tvam

of these times be free from

Ppp. version runs thus

nas sdyatit
the appendix

bh. astit

bh.

(as in

to the Naksatra-kalpa just cited).

day-and-night, from the asterisms, from sun-and-moon,

king gakadhmna, make auspicious day for

This verse, as already noted,

is

metrically irregular.

is

read

in Ppp.,

but

its

second half nearly agrees

The accent in b should be emended to surydcanbelow Lsee W's note J in xi. 3.34. The first half-verse is

with that of the Ppp. version of vs.

dramasabhydm, as

wanting

do

us.

2.

BOOK

128-

vi.

Thou who

4.

by day

also

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

hast

made

378

auspicious day for us at evening, by night,

to thee as such,

gakadhUma, king of the asterisms,

[be]

always homage.
Ppp. reads akarat at end of a, and prdtar for naktam in b. All the mss. leave
akaras unaccented, and SPP. accordingly gives akaras in his text; ours emends to
dkaras.

One may conjecture that it is the Milky Way, which is not unlike a thin line of
smoke drawn across the sky, that is the real king of the asterisms, and that its imitation by a column of the heavy smoke of burning dung is what was relied on to counteract any evil influences from the asterisms

upward or hanging low, may have been

bhagadevatyam.

\Atharvdngiras.

Found

or the behavior of such smoke, as rising

For good-fortune: with a cincdpa amulet.

129.

vi.

really a weather-sign.

also in Paipp. xix. (in the verse-order

139 and

vii.

on the head

38, in a rite relating to

after the fashion of

root or flower of the

women,

dnustubham.'\
2).

i, 3,

Used by Kauq.

for good-fortune

(36. 12), with

one binds sSuvarcala

Keg. and the comm. explain as the

an herb (-amulet?

qankhapuspika) and enters the

village.

The association of this hymn with 1 39 seems to imply


Translated Griffith, i. 3 7.
something more specific than " good-fortune," namely, luck in love for a man, as Kegava's
:

yasya {noXyasyas) saubhagyam ichati

Me

1.

with a portion (bhdga) of ^ih^dfa, together with Indra [as]

make myself portioned


The

indicates.

let

SPP.

mss. blunder over the word qan^aphia.

(read by two of his)

ally,

the niggards run away.


reports only fSn^aphhia as variant

ours have that, and also (^ahsayhia and sanqayina; our text

(anqapMa \. The comm. gives samqaphena, and


Ppp. has sanqapena. The qingapd is
sam + qapha
the Dalbergia sisu, a tree distinguished for height and beauty. The comm. understands
(_The refrain recurs at xiv.2. ri.J
bhaga throughout the hymn as the god Bhaga.
The Anukr. overlooks the lack of a syllable in c.
reads wrongly qanqayina [^correct to
etymologizes

it

accordingly as

.'

With what portion thou didst overcome the trees, together with
splendor, therewith make me portioned
let the niggards run away.
2.

Ppp. reads quite differently

ma

athd yrksdn adyabhavat sdkam indretia medina

evd

etc.

3.

The

portion that

is

blind, that

is

trees therewith make me portioned;

reverted {pimahsard), set in the

let

the niggards run away.

Extremely obscure. There must be some special connection, unclear to us, between
bhaga and (^ifiqapd. The comm. understands the god Bhaga, and explains the epithet
'blind' in this verse

by

referring to Nirukta

consequent inability to go forward


blind

Bhaga

xii.

14,

he reads dhatas

as running against the trees along his

and 'reverted' as relating to his


in b for dhitas, and pictures the

way!

The

fortune or beauty that lies invisible and withdrawn in the trees.

sarpitah, and has, for

c,

bhage ni rdine

'stu qdiiqapo.

sense

is,

perhaps, the

Ppp. ends b with vrkse

:;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

379

To win a man's

130.
[Atharvdngiras.

catiirrcam.

love.

dnustubham

smaradevatdkam.

131

-vi.

VI.

i virdtpurastddbrhati?^
.

Hymns 130-132 are not found in Paipp. Hymn 130 and the next two are used by
Kaug. (36. 13-14) in a women's rite {dustastrivaqikaranakarmani, comm. and Keg.),
with strewing of beans (comm. and Keg. read masan, not mdsasmaran), burning of
arrow-tips,

and Lcomm. and Keg. J piercing of an effigy.


Weber, /nd. Stud. v. 244 Ludwig, p. 515;

Translated:
i.

Grill,

58,

Griffith,

174;

317; Bloomfield, 104, 534.


1.

Of the Apsarases, chariot-conquering, belonging

conquering,

[is]

[man] burn for

this the love (smard)


(anu-^tic)

to

the chariot-

ye gods, send forth love

yon

let

me.

Our pada-ra%%. (and three of SPP's) make in a the absurd division rdihaajite
yindm, for which the comm. reads rathajite dhindm (= rathena jetavye mdsdkhye

The two terms

osadhi; and dhyanajananmam').


tive of the other)

have so

which one

(of

is

an evident deriva-

applicability to the Apsarases that Grill resorts to the

little

and unacceptable measure of substituting arthajitam drthajittnam. Perhaps


is meant than to mark strongly the all-conquering power postulated for
Ludwig renders smara by " love-charm." The comm., in
the Apsarases in this spell.
spite oifiriyas in 2 b and amusya in 3 b, thinks it a woman whose love is sought.
violent

nothing more

2.

me

Let yon [man] love (smr)

being dear,

let

him love me

ye

gods, send etc. etc.

At the end

of padas a

and b

is

added

Ui, not translated;

it

appears to indicate an

The comm. com-

expression of the purpose for which the gods are to despatch love.
bines vss. 2 and 3 into one verse, thus restoring the
calls the
text.

3.

hymn one

of four verses, and that

is

norm

plainly

[_Here the comm., alternatively, allows that

That yon [man] may love me, not

it

book

but the Anukr.

value in the present state of the

its

may

him

of the

be a
at

man whose

love

is

sought.J

any time, ye gods, send

etc. etc.

SPP's pada-ttxt, probably by an oversight, leaves amusya unaccented; the comm.


it by arnum striyatn.

undauntedly explains
4.

Agni, do thou craze [him]


131.

in Paipp. (like the

let

To win a man's

love.

smaradevatdkam.

dnustubham.^

[Alharvdngiras.

Not found

Maruts O atmosphere, craze [him]


yon [man] burn for me.

Craze {un-mdday-) [him],

preceding and the following hymn).

hymn

only with the preceding and the following

Translated: Weber, Ind. Stud.

v.

244

Used by Kaug.

(see under the former).

Grill, 58,

i.318; Bloomfield,

175;

Griffith,

feet,

thy longings (adhi)

104, 535-

Down from
draw down. Ye
I.

the head,

down from the

gods, send forth love

Again the comm. stupidly (see

vs. 3)

let

understands a

yon [man] burn for me.


woman

to be addressed.

BOOK

131-

vi.

2.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

Anumati, assent to (anu-man)

thou constrain {sam-tmin)


Design

'

is

often

accordingly prints
as a noun
first

pada
If

3.

idam

is

this

Anumati

nimas
in

No

'assent.'

in liis text

design (dkuti), mayest

gods, send etc. etc.

{samkalpabhimdnint devatd,

(akiiti) is evidently here a personification

'

comm.), as

Ye

this.

380

ms. reads naiiias, without accent, and

ours emends to itainas ;

tlie

comm. takes

The Anukr. heeds

a he explains by viadabhilasitam.

the

SPP.
word

not that the

tristubh.

{ydt) thou runnest three leagues, five leagues, a horseman's day's

come back

journey, thence shalt thou

The proper

division of ayasi in c

is

thou shalt be father of our sons.

doubtless a

ayasi, which

is,

however, read only

by one of SPP's pada-mss. the others give Sodyasi (cf. aodyali at vi. 60. 2) or aoayasi,
quite unaccountably, since such accent and such
and this last is adopted by SPP.
division do not properly go together in any pada-ie.xt.
;

To compel a man's

132.
[Atharvdngiras.

pancarcam.

dnustubham:

smaradevatdkam.

i.

^-p.

anustubh

; 3.

bhurij

J-p- viahdbrhatl ; s, 4. virdj.'\

4,5.

2,

love.

Used by Kaug. only with its


Like the two preceding hymns, not found in Paipp.
two predecessors (see under 130). The metrical definitions of the Anukr. are artificial
and worthless.
Translated: Weber, Ind. Stud.
1.

The

v.

245

Griffith,

i.

319; Bloomfield, 104, 535.

love that the gods poured within the waters, greatly burning,

together with longing

that

heat for thee by Varuna's ordinance

(dkdrman).
2.
3.
4.
5.

The
The
The
The

love that

all

the gods poured etc. etc.

love that IndranI poured etc. etc.


love that Indra-and-Agni poured etc. etc.

To a

133.
\^Agastya.

love that Mitra-and-Varuna poured etc. etc.

pancarcam.

girdle:

mekhalddevatdkam.

for long life etc.


irdistubham

i. bhiirij ; 2,

^. anustubh ;

4.jagatl.'\

Found

Used by Kauq.

also in Paipp. v.

(47. 14-15) in a rite of sorcery, with the

following hymn, for due preparation of girdle and staiT


rite

(47. 13), with laying fuel of

upanayana ceremony

(56.

Translated: Ludwig,

p.

432

57.
;

vs. 3 also alone in the

bddhaka on the fire; and


i), with tying on a girdle.

Griffith,

i.

vss.

4 and

same

twice in the

319.

The god that bound on this girdle, that fastened [it] together (santand that joined {yuj) [it] for us, the god by whose instruction we
move
may he seek the further shore, and may he release us.
I.

nah),

Ppp. has in c the singular caraini.


Further shore is a familiar expression for the
end of a difficult or dangerous act or process {praripsitasya karmanah samdptim,
'

'

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

381
Tdsya

comm.).

beginning of c

at

in

our text

-vi.

VI.

a misprint iox ydsya.

is

134

[_The Anukr.

refuses to sanction the contraction _>"? 'iam.\

Offered to art thou, offered unto

2.

partaking (pra-ag)

{rsi);

thou art the weapon of the seers

vow

of the

first

{vratd),

be thou a hero-slayer,

girdle.

pada Ppp. has only the single word ahuta (perhaps by accidental omisThe comm. explains vrata as either vow or, by the
usual secondary application, milk etc' (kslrddikam)
to abhihuta in a it prefixes an
For the

sion)

in

first

it

reads avlraghni.

'

'

'

explanatory sampdta-.

Since

3.

{} b/iiitd)

by

fervor,

I am death's
man {ptirtisa)

by

toil, tie

= ydce)\

The

progress of
4.

my

result

The comm.

I,

by incantation

reads nirydcam, explaining

he takes to be "by

Pada

enemy."

(brdhnimi),

as

Ppp. begins b

first

binding on of a girdle

this

has a redundant

it

person sing.

impede the

syllable.

Daughter of faith, born out of fervor, sister of the being-making


was she do thou, O girdle, assign to us thought {mati), wisdom
assign to us fervor and Indra's power.

seers
also

Yama, him do

for

with this girdle.

the duty of a Vedic student to beg provision for his teacher.

It is

with bhutau nirydcan.


(

student (brahmacarin), soliciting from existence

babhuva

All the mss. (and both editions) accent

jagati;

|_a

nation -sa
5.

isjagati only by count


see note to Prat.

rs-,

Thou whom

embrace me,

(? in c

end of

verse

is

were
mixed tristubh and

b, as if a relative

really

looks like an intrusion J.

(_As to the combi-

46.

the ancient being-making seers bound about, do thou

in order to length of

134.
[^uirit.

iii.

at

The

expressed or implied in the line somewhere.

life,

girdle.

To crush an enemy with a thunderbolt.

mantroktavajradevatyam.

Sttustubkam

i.

pardnustup tristubh

[2.]* biurii

j-p. gdyatri.']

Found
ing

also in Paipp. v.

hymn (which

staff three times.

Used by Kau?.

(47. 14) in a rite of sorcery with the preced-

see); and also later in the

*|_The Anukr. text

is

same

with smiting

rite (47. 18),

here confused and defective.

the probable omission supplied in brackets)

Its

down

the

reading (with

antyd bhurik [anustub, dvitiyd bhurik'\

is,

tripada gdyatrl.\
Translated
I.

down

Ludwig,

p.

448

Griffith,

Let this thunderbolt gratify


his

kingdom, away his

life

i.

320.

itself

let

it

with right {}rtdsya),


crush

[his]

smite

let it

neck, crush up his

nape, as Cachlpati of Vritra.

meaning perhaps mriena, which would be


on the
dead man,' anticipating the result of the action imprecated in the next pada. Ludwig
translates as if it were amrtasya, which is to be rejected.
The comm. renders it simply
Ppp. reads vratena instead of rtasya

in a,

a welcome improvement, suggesting emendation of our text to -tdm mrtAsya

'

'

BOOK

134-

vi.

and regards a

truth, or sacrifice,'

lie

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

staff

{dharyamdno dandaK)

The /at&-reading

apparently overlooks and omits ava.

for -hdu, dual

pada, but whether

off the last

jivajn

io'c

comm. reads

the

jivitam

rhythm of a and

it

-hah, which

is

end of c

ends c with umihdh I


for grivds in c.

am

not informed.

him

let

smitten

lie

down by

mark which should divide a from b

Whoever

3.

smite

is

in
if

Ppp. leaves
Ppp. also has

may he

not creep

the thunderbolt.

W's

not noted in

him seek thou

scathes,

the crown of the scather,

usnihd, as

c.J

out of the earth


|_The

is

|_The Anukr. ignores ihtjagatt

Beneath, beneath them that are above, hidden,

2.

by vajra j

as intended
at

doubtless the right form.

and skandhd

in b,

382

after

collation-book.J

whoever scathes, him

thunderbolt, do thou cause to

fall

following after.

The

last

pada

very obscure

is

offender's crown {simanta

(but the
in

it

is

rendered as

qiraso tnadhyadei^a,

if

meant an involving of the

it

comm.)

comm. explains anvancam by anulomam

The

e.

The

in the fall of

the thunderbolt

Ppp. reads sdyakas for tvam

.').

(iii. 43) on the derivation of slnidnta (or slmdnt).


anuslup^ seems to be omitted in the Anukr.

Prat, gives an obiter dictutn

metrical definition \J)hurig

135.
[Qukra.

To crush an enemy.

mantroktavajradevatyam.

dnustubhamJ]

Found also in Paipp. v. Used by Kau?. (47. 20) in the same rite of sorcery as the
two preceding hymns, with the direction " do as stated in the text."
Translated:
1.

When

Griffith,

(ydt)

321.

i.

eat, I

bolt, cutting to pieces {(at)

make

strength; thus do

take the thunder-

the shoulders of him yonder, as Cachipati of

Vritra.

Skandhd shoulder
'

the

word used

unless
2.

'

is

to render

always plural [jn

it.

Ppp. has for

AV. J, and

b,

so

is

not precisely equivalent to

vajram anupdtayati.

Pada b

is

deficient

we read va-jr-am.

When

up the breath

drink,
of

drink up, an up-drinker like the ocean; drinking

him yonder, we drink him

Ppp. combines samudrai 'va


pivd.

in b,

and reads,

in

up.
c, d,

sampivdrh sampivamy aharh

When I swallow, I swallow up, a swallower-up like the ocean


3.
lowing up the breath of him yonder, we swallow him up.
Ppp. reads, for c,

d,

prdiiarn

amusya samgiram samgirdmy ahani giram.

girdmi in our text is doubtless wrong (re.3.A gtrami), but


and accordingly is adopted in both editions.

it is

read by

all

swal-

The accent

the authorities,

TRANSLATION AND NOTES.

383

BOOK

To fasten and increase the

136.

-vi.

VI.

37

hair.

[Atiarvan (kefavardhanakdmah \yitahavyah ^. vdnaspatyam.

dnustubham

2.i-av.2-p.

sdmni brkatt^

Not found
rite for

in Paipp.

Used by Kaug.

Translated: Zimmer, p. 68;

Thou

1.

hymn,

(31. 28), with the following

in

a remedial

the growth of the hair.

thee here,

art

176; Griffith,

Grill, 50,

i.

321

Bloomfield, 31, 536.

born divine on the divine one, [namely] the earth,

down-stretcher,

we dig

herb

in order to fix the hair.

The comm. explains the plant addressed to be the kacamacl etc. nitatni\% apparently
not the name, but an epithet, " sending its roots far down " (nyakprasaranaqila, comm.).
;

Fix thou the old ones, generate those unborn, and make longer

2.

those born.

The comm.
3

strangely divides vss. 2 and 3 differently, adding 3

C d to form by themselves

to

a verse.

a,

|_The Anukr. scans as 9 + 9.

to 2,

The

and leaving

" verse " seems

be prose. J

What

3.

upon

root,

and what one

hair of thine falls down,


I

it

The comm.,

now pour

as well as

is

hewn

off

with

its

with the all-healing plant.

all

the mss. (and both editions), has the false form vrqcdte

(for vrqcydte).

137.

To fasten and increase the

\^Atharvan (\_kefavardhanakdmaA \ vitahavyah).

Of

this

hymn

only the second verse

found

is

hair.

vdnaspatyam.

in Paipp. (i.).

It is

dnustubham.']

used by Kaug. only

with the preceding hymn, as there explained.

Translated: Ludwig,
field,

p.

512; Zimmer,

p.

68;

Grill, 50,

176;

Griffith,

i.

321

Bloom-

31, 537.

[The herb] which Jamadagni dug for his daughter,


increaser, that one Vltahavya brought from Asita's houses.
1.

[as]

hair-

Or vltahavya may be understood (with the Anukr.) as an epithet, after the gods had
The comm. takes it as a proper name, as also dsitasya {j=krsnakefasySi 'tatsamjhasya muneK).
'

enjoyed his oblations.'

2.

To be measured

fathom

let

The Ppp.

with a rein were they, to be after-measured with a

the black hairs grow out of thy head like reeds.

version, though corrupt, suggests no different reading.

at the exaggeration implied in abhlqu, declares

it

to

mean

" finger."

The comm.,
In

d,

asitas

startled
is

read

and consequently by both editions it apparently calls for emendation


The Anukr. seems to admit the
to dsitasy and is so translated {krsnavarndh, comm.).
contraction nade 'va in 2 c, 3 C.
by

all

3.

the mss.,

Fix thou the root, stretch

herb

let

Yamaya,

the. end,

make the middle

the black hairs grow out of thy head like reeds.

in b,

\s

yamaya

in /a//a-text,

by

Prat.

iv.

93.

stretch out,

vi.

BOOK

138-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VI.

To make a certain man impotent.

138.

pahcarcam.

[jitAarvai! (kllbakartukdmali).

Found (except

384

vs. 5) also in Paipp.i.

vdnaspatyam.

dtiiistubham

Used by Kau?.

^.

pathySpahkti^

(48. 32) in a rite of sorcery,

with wrapping, crushing, and burying urine and fsces.

Translated

Weber, Ind. Stud.

and with comment)

(in part

Thou

1.

man

The opa^d

for

v.

Griffith,

art listened to,

thou now this

me

246
i.

Ppp. reads paurusa/n

horn.'

p.

470

Geldner, Ved. Stud.

\.

131

Bloomfield, 108, 537.

herb, as the most best of plants;

make

impotent {kllbd), o/af^-wearing.

some head-ornament worn

is

Ludwig,

322, 474

Geldner holds that opa(a, kurlra

nain).
'

(vs. 2),

and kumba

The comm. does

in c.

by women (comm. strTvyauja-

distinctively

(vs. 3) all mean alike


not attempt to identify the plant

addressed.

thou make him impotent, o/>afd-w earing, likewise make him


kurira-vfearing then let Indra with the (two) pressing-stones split both

Do

2.

his testicles.
in a (combining krtvo '/-), and reads throughout kllva
d it has ubhabhydm asya gr. indro bhinaitv a. The comm. explains
ke(;a, and quotes from TS. iv. i. 53 the phrase sinlvdli sukaparda sukurtra
svaupa^d; and also, from an unknown source, stanakeqavatl stri syal lomaqah purusah

Ppp. gives krtvd for krdhi

and opafu;
kurlra as =

in c,

smrtah.

eunuch {vddhri), I have


3. Impotent one, I have made thee impotent
made thee eunuch sapless one, I have made thee sapless the kurira
and the ktimba we set down upon his head.
;

The comm. explains kurira here as 'a net of hair' (^ke^ajala) and kumba as 'its
ornament' {tadabharanain), and he quotes from ApQS.x. 9. 5 the sentence atra patni(^irasi kumbakurlram adhy iihate.
Both words plainly signify some distinctively
womanish head-dress or ornament. Ppp. reads (as also our P.s.m.) kumbham in e
and, for

arasam tva 'karam arasd

c,

The two god-made tubes

4.

those

I split

a gap in
5.

'si.

that [are] thine, in which stands thy virility,

for thee with a peg,

Ppp. combines amusya 'dki

'raso

on yon woman's loins (muskd).

d (but perhaps the true saihhitd-rea.d.mgl).


the place where our qaniyayd stands.J

As women

split

in

reeds with a stone for a cushion, so do

member, on yon woman's

LPpp. has

I split

thy

loins.

In this and the preceding verse, the comm. strangely connects muskdyos with the

preceding noun (nddyaH, f^pas) and supplies (ildyds with amiisyds.

139.
[Atharvan.

The hymn
and

vii.

38

is

pancarcam.

wanting

To compel a woman's
vdnaspatyam.

in Paipp.

see under the former.

dnustubham

Kaug. (36. 12) uses

love.
:

it

1.

j-av. 6-p. virddjagati.'\

in a

women's

rite,

with

vi.

129

TRANSLATION AND NOTES.

38s
Translated

Weber, Ind. Stud.

247

v.

Ludwig,

p.

BOOK
515

Griffith,

-vi.

VI.

i.

323

140

Bloomfield,

102, 539.

Nyastikd hast thou grown up,

1.

good-fortune maker; a hundred

With

thy forth-stretchers, three and thirty thy down-stretchers.

[are]

make dry thy

this thousand-leafed [herb] I

The

great majority of mss. (including of ours

and

in b,

my

all

heart.
but Bp.D.R.Kp.) read subhagathk-

appears to be probably the true samAi/a-Tea.d\ng, with -bhag- for pada-

this

reading, although neither the Prat, nor

commentary notes the case

its

SPP's

edition,

The comm. explains nyastika as nitaram asyantl casting


downward' (namely, any omen of ill-fortune). OB. takes it as a fem. of nyasta-ka

like ours, reads -bhag-.

'

stuck in

away,

'

'

perhaps rather diminutive of nyasta, as

insignificant.'

The comm. understands

if

something thrown down, cast

'

the plant intended to be the (^atikha-

puspika (^Andropogon aciculatus : "creeping; grows on barren moist pasture-ground.


Of very coarse nature. I never found it touched by cattle." Roxburgh). The comm.
ends vs. with the fourth pada, adding the other two to vs. 2.
i

Let thy heart dry up on me, then

2.

thou up by loving
Read perhaps

3.

me

rather

Two

mdm-kamina.

conciliator, a love-awakener

push together

let [thy]

mouth dry up

then dry

then go thou about dry-mouthed.


padas count an extra syllable each.

do thou,

(.'),

brown, beauteous one,

woman and me make

push together both yon

[our] heart

the same.

The

mss. hardly distinguish sy and sp, but ours, in general, seem, as distinctly as the

case admits, to read samusyala in a; yet SPP. has -jispa- (noting one ms. as reading
-iisya-),

he

is

and, as he has living scholars

Save here and

right.

The comm.

unknown.

at xiv.

among

his authorities, the probability is that

1.60 (usyalani or uspa-^, the word appears

gives a worthless mechanical etymology,

to

be

samyak uptaphala

Lis samnbjala (root ubj) intended, as a marginal note of Mr. Whitney's sug-

satl.

gests? J
4.

Our P.M.I, read

As

amum

the mouth of one

at

beginning of

who

c.

has not drunk water dries away, so dry

thou up by loving me, then go thou about dry-mouthed.

The
5.

third

As

pada has a redundant

a mongoos, having cut apart, puts together again a snake, so,

powerful [herb], put together the divided of love.


This capacity of the mongoos

it

syllable.

is

unknown

to naturalists,

nor have any references to

been noted elsewhere.


140.
\^Atharvan.

With the

two upper teeth

first

brdhmanaspatyam uta mantroktadantadevatyam.


2.

uparistdjjyotismatl tristubh

a child.

of

dnustubham

i.

urobrhati

j. dstdrapaiikti.^

Found also in Paipp. xix. Used by Kaug. (46. 43-46) in an expiatory rite when the
two upper teeth of a child appear first it " is made to bite the things mentioned in the
text
and both it and its parents are made to eat of the grain so mentioned after it has
;

been boiled

in

consecrated water."

Translated: Zimmer, p. 321

Grill, 49,

176;

Griffith,

i.

323

Bloomfield,

no,

540.

vi.

BOOK

140-

The

1.

grown down,

(two) tigers that, having

those

and mother

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

VI.

(two) teeth,

386

desire to devour father

make thou

Brahmanaspati,

propitious,

Jatavedas.

Our P.M.W. read krnuhi

in d.

Ppp-, instead of

d,

gives the refrain of

2,

ma

kins- etc.

Eat ye (two)

2.

your deposited

rice

eat ye barley

then beans, then sesame

portion for treasuring, ye (two) teeth

(tiihita)

this is

do not

injure father and mother.

mdsam

Instead of atho

and reads -dheyam

The

verse (8 + 8:8 +

7+11=42)

anustubh with d

catalectic,

Invoked

[are] the

3.

what

in b,

masam aitam ;

Ppp- has

it

begins c with sa for esa,

The coram, paraphrases ratnadheyaya by rainaniyaphaldya.

in d.

is

but ill-defined by the Anukr.

and with a tristubh

|_It

an

two conjoint, pleasant, very propitious teeth let


go away elsewhere, ye teeth do not
;

terrible of your selves {tanti)

is

really

is

refrain.J

injure father and mother.


Ppp. reads aghordu sayuja samvidandu, and adds at the end anyatra vdm tanvo
The comm. reads tanvds in c. The definition of the Anukr. fits the

ghoratn astu.
verse (7

+ 8:

13

+ 11)

very

|_Whitney's notes show that he had suspected sayiijdu

ill.

and the latter is the form actually given by the Index


Verborum; but further notes show that Bp. and the Anukr. read sa-. With them
Correct the Index accordingly.J
agree SPP. and the coram, and Ppp.

to be a misreading for suyujdu,

141.

With marking

\Vifvimitra.

of cattle's ears.

dfvinam.

dnustubham.'\

Used by Kaug. (23. 12-16) in


2).
due preparation and ceremony, the
ears are cut with vs. 2, and the blood is wiped off and eaten (by the creature, coram.)
with vs. 3.
The hymn is reckoned (note to 19. i) to the pustika mantras. The schol.

Found

also in Paipp. xix. (in the verse-order

a ceremony for welfare called citrdkarman

also uses vs. 2 in the

Translated
1.

i, 3,

after

ceremony of letting loose a


Zimmer, p. 234
p. 469

Ludwig,

May Vayu
may

prosperity

collect

them;

Indra bless

let

bull (note to 24. 19).


;

Griffith,

i.

Tvashtar stay

them

let

324.

fast in order to [their]

Rudra take care

for

[their]

numbers.
Samakarat

(p. samaakarat) might, of course, also be indicative {sam-a-akaraf).


combines indrd "bhyo, and reads bruvatj in d, it has 'va gachatu for cikitThe comm. renders dhriyatdm by dhdrayatu, and d by pdddsyadirogaparihdrena

Ppp., in
satu.

c,

bahvih karotu.
2.

make thou a pair {mithund) on


A^vins have made the mark be that numerous by

With the red knife

[their]

two ears

the

(svddhiti),

progeny.

The comm.

explains

mithunam as stripunsdtmakam cihnam, and regards it as


|_If the comm. is correct on this point, as is altogether likely.

applied to the calf's ears.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

387
this

marking the

most interesting
|_so

also the

the

first

3.

cattle's ears

As

krtam

the gods and Asuras

make ye

'

knife

(19.

i,

in vs. 3).

made

[it],

as

human

vdyavyam.

Rise up

on an amulet of

{ut-^ri),

ruin (wr)

(i.

8.

7) has

beings

also, so,

Used by Kaug. (24. i) in a rite of preparation for sowing


among t\i^ pustika mantras j vs. 3 also appears (19. 27)

1.

MB.

dnustubham^

barley.

Translated: Ludwig, p. 463 Zimmer, p. 237 Grill, 66, 177


field, 141, 541.
See also Bergaigne-Henry, Manuel, p. 156.

barley

a bit of symbolism

doubtless of copper

note)

in a rite for prosperity, with binding

is

is

For increase of barley.

Vifvdmitra.

in Paipp.

and reckoned

red

the mark, in order to thousand-fold prosperity.

Not found

'

for krdhi.

142.

seed,

The

Ppp. reads laksmi in c (but lakstna

comm.J.

half-verse, with

A9vins,

with marks resembling the genitals

to the student of folk-lore.J

142

-vi.

VI.

Griffith,

i.

become abundant (bahu) with thine own

all

receptacles

let

324

Bloom-

greatness,

not the bolt from heaven smite

thee.
the comm. reads vrnihi, which he says is, 'by letter-substiPrnlhi would be an easier reading, and was conjectured by
Ludwig, and before him by Aufrecht (KZ. xxvii. 218). |_Griffith and Bl., 'fill them till

Instead of fnrnihi in

tution,' for

prnihi

'

fill'

c,

they burst.'J
2.

Where we

(tdt) rise up, like

The comm.,
3.

appeal unto thee, the divine barley that listens, there


the sky

in b, reads tatra

be unexhausted, like the ocean.


and achavad-.

Unexhausted be thine attendants {J.upasdd), unexhausted thy heaps

thy bestowers be unexhausted

The comm.

explains upasadas as here rendered {=-tipagantdrah karmakardfi)

translators conjecture

'

piles,'

thy eaters be unexhausted.


;

the

a meaning which cannot properly be found in the word.

By a strangely unequal division, the thirteenth and last anuvaka is made to consist
hymns and 64 verses the quoted Anukr. ^a.y^ yah parah sa catuhsastih.
The fifteenth prapathaka ends with the book.
Some of the mss. sum up the book correctly as containing 142 hymns and 454 verses.

of 18

Book VII.
[The seventh book

made up mostly

is

hymns

of

one verse

of

No other one of the books i.-xviii. contains


or of two verses.
such hymns. Book vii. is thus distinguished from all the others
of the three grand divisions (to wit, books i.-vii., books viii.-xii.,
and books xiii.-xviii.) of the Atharvan collection, and constitutes
the close of the

those divisions.

first of

If

we consider

the facts

paragraphs introductory to the foregoing books


(see pages i, 2)7', 84, 142, 220, 281, and especially 142), it appears
that this division is made up of those seven books in which the
of verses to a hymn runs from
number
normal or prevalent
one to eight. Or, in tabular form, division one consists of
set forth in the

Books

vi.

vii.

Verse-norm
I

In

the

or 2

Berlin

these,

of

fifty-six

twenty-six are of 2 verses each


There are in

book

this

lo

Containing respectively

The

hymn

respectively.

book contains one hundred and


are of i verse each, and

the

edition,

eighteen hymns:

having for

111.

while of the remaining thirty-six

45678911
3

hymns,

verses.

73; the 9-versed is 50; the 8-versed are


26, 56, 97; the 7-versed are 53, 60, 109; the 6-versed are 20, 76,
81,82.
The whole book has been translated by Victor Henry,

Le

ii-versed

livre

|_As the

so

it

VII de V Atharva-Veda
Major Anukramanl

speaks of book

regard the

is

-versed

vii.

speak.s of

traduit et commente, Paris, 1892.J

book

vi.

as the trca-sukta-kanda, trca-prakrti,

Presumably, therefore, we are to

as the eka-rca-siikia-kanda.

hymn

as the "

norm

" of the book, although the 2-versed

undeniably " prevalent."J

LThe book
in

is

hymn

is

|_See p. cxlix.J

divided into ten anuvaka-growps.

These, with the number of

hymns

each group and the number of verses in each group, are here given

Anuvaka:

Hymns

>3

16

14

12

16

Verses

28

22

3'

30

25

42

31

24

21

32

The Old Anukramanl seems

10

to take 20 verses as the norm of the


book numbers the verses through each anuvaka
without separating the hymns. The commentator divides the amt7!akas into hymns
(from two to four in each anuvaka), which " hymns," however, are nothing more than
mechanical decads of verses with an overplus or shortage in the last " decad " when the

Total, 286 verses.

anuvdka.

The

Paris codex, P., in this

388

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

3S9

not a multiple of ten

total is

;;

has two hymns, of 10+13

VII.

thus,

anuvaka

= 23

verses; 3 has three hymns, of

has three hymns, of

-vii. I

o + o + 8 = 28 verses
9+10+ =30 verses
I

4 has three hymns, of 10+10+10 = 30 verses and so on. His anuvaka endings coincide throughout with those of the B^lin edition, save that vii. 23 is reckoned by him
;

(and P.)

to

anui'dka 2 instead of

thus mailing for 2 and 3 his verse-totals 23 and 30

3,

instead of 22 and 31 (as the Old Anukramam gives them) and spoiling the count of his
first " decad " in 3.
(Note that vii. 23 is a g^a/iia-verse.) His " decad "-divisions cut in

two our hymns

and 109.

26, 45, 54, 68, 72, 76, 79, 97,

Bombay

should here be mentioned that the

edition, following the Major Anukraand 76 each as two hymns. From vii. 6. 3 to the end
of the book, accordingly, Whitney gives a double numeration of the hymns
first the
numeration of the Berlin edition, and then, in parenthesis, the numeration of the Bombay
[_It

hymns

mani, counts

6, 45, 68, 72,

As

edition.

against the former, the latter involves a plus of one from

a plus of two from


plus of four from
Finally

it

vii.

vii.

45. 2 to

vii.

68. 2

72. 3 to vii. 76.

may be noted

that

vii.

a plus of three from

and a plus of

54. 2 is

five

vii.

from

in general, see

pages

55,

45.

72. 2

to the end.

76. 5

vii.

vii.

vii.

but that this

[_Respecting book

vii.

cli, clii.J

I.

[AlAarvan (brahmavarcasakimah).

Found

vii.

reckoned (forwards) to

does not affect the hymn-numbers save for the verse concerned.J

3 to

vii. 6.

68. 3 to

also in Paipp. xx.

Mystic.

dvyrcam.

dtmadevatyam.

Used by Kau^.

(41. 8), with

trdistubham
iii.

20 and

virSdjagati.^

z.

v. 7, in

rite for

and again (59. 7), with v. 2, in one of the ceremonies for


obtaining various objects of desire {kamydni), with worship of Indra and Agni.
Translated: Henry, i, 47; Griffith, i.327.
success in gaining wealth

They either who by meditation led the beginning {dgra) of speech,


they, increasing with the
who by mind spoke righteous things {rtd)
third incantation {brahman), perceived (man) with the fourth the name of
1.

or

the milch cow.

The

book, like some of those preceding, begins with mystic, obscure, and un-Athar-

vanic material.

immense

The comm. has no

idea what

it

means, and sets forth his ignorance at

The verse
and manvata in

occurs also in

wholly discordant alternative explanations.


with santviddnds for vdvrdhdnds in

c,

vadeyann, and turyena at beginning of


I.

hymn, with

length, giving about five quarto pages of exposition to this first

16 and

V.

pragrhya

40. 6.

final,

The commentary

because not locative

For 'vadann

d.

For pada a

d.

cf

QQS.

RV.

x. 7

in

(xv. 3. 7),

b Ppp. has

for d,

RV.

iv.

74 quotes dhiti as an f-form with nonand the /arfa-text does not treat it ?i% pragrhya.

to Prat.

i.

knows his father, he his mother he is (bhuvat) a son


one of generous returns {}punarmagha) he enveloped the
sky, the atmosphere, he the heaven {svar)
he became this all he came
2.

He,

(sftnii),

[as a] son,

he

is

to

be here (a-bhu).
This verse

is

found also

in

TS.

(ii. 2.

12')

and TB.

(iii.

5. 72),

with difference of read-

ing only in the second half, where they have diirnod antdriksath sd siH'ah sd viqvd
abh-.

Ppp. so far agrees with them as to have, for

The comm.,

in b, KzVe.i

punarmaghas

first

d,

bhuvo

vii^vdm bhuvo 'bhavat svdbhuvat.

as two separate words

(tnagha=dhana) and

BOOK

I-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

VII.

39O

much wealth
The comment to TS. says punah-punar yajamanaya datavyatk
The verse lacks two sj'llables of being a ivWjagatl.

then as a compound, " with wealth repeatedly increased in spite of giving of


to his praisers."

dhanam yasya.

Of Atharvan.

2.

\Atharvan

Found

kdmya

dtmadevatyam.

(as above).

Used by Kaug.

also in Paipp. xx.

the preceding hymn, with

rite, like

the schol. (note to 30.

1),

hymn

with

3, in

Translated: Henry, 1,48; Griffith,

i.

(59. 18
vi. 33,

comm.

the

and

vii. 6, 7,

says,

in

a healing ceremony.

foetus, father's spirit (dsn),

with the mind this sacrifice

[cit)

hymns 2-5)

16; and, according to

328.

Father Atharvan, god-relative, mother's

I.

young, who understands

trdistubham.']

him mayest

thou proclaim to us here, here mayest thou speak.


Ppp. has a quite different version, reading viqvadevam instead of devabattdhum in
a,

and, for

c, d,

dhdma

ayatk ciketa 'mrtasya

The

nityasya rdjas paridhir apa^yat.

d below. The accent of the second ihd seems


|_The comm., to be sure, reads
to require that the sentence be divided between the two.
Cf. Gram. 1260 c.J
the second iha as accentless.
second half-verse

is

same with

the

5. 5 c,

Mystic.

3.

[Atharvan

(i.

Found

also in Paipp. xx.,

and

10.3),

AQS.

KQS.

(ii.

19.32),

scribes the use, with

125 and

vi.

dtmadevatyam.

(as above).

in a

whole series of other texts: TS.

no

comm. includes also vii. 4), in


charioteer mount a new chariot as to

its

(iii.

17. i).

medical employment with

Vait. (9. 15) uses the verse in the

latter.

C^S.

battle incantations, while the king

the

(the

MS.

12^),

(i. 7.

Kau?. (ij. 11) preand a couple of single verses from elsewhere

(x.xv. 6. 10),

vii.

trdistubham.'\

vii. 2,

and

his

see under the

sakamedha ceremony, on leaving

the sacrifi-

cial hut.

Translated
I.

.By

fiery,

Henry,

way

i.

328.

for space (?vdra); he

top {dgra) of the sweet

Griffith,

shape {visthd) generating exploits {kdrvara), he

this

a wide

48

2,

with his

own

went up

to

self (tanu)

verily,

meet the sustaining


he sent forth

(Iraya-)

self.

The

translation given

purely mechanical.

is

With

compare

The comm.,

iv. 32. 7 c.

after a mystic explanation, gives as alternative another, accordant with the use in Kaug.,

making the verse

relate to a king

understands visthd as -ds\ our


texts all agree with ours in a,

who

desires victory

and mounts a new

chariot.

does SPP'sJ.
b (but TS. understands visthas, MS. visthd)
/(j</<z-text

reads viasfha

The

|_as

He
other

in c (cf. iv.

have dhariinas, TS. accents prdti, and MS. reads pratydn (!) dit; for d,
TS.K(JS. have svaydm ydt taniivdm tanuiit dlrayata, and MS.ACJS.^QiS. S7iam ydt
32. 7 c), all*

tanum ianvhm
of

his

authorities, as

dharune

c.

Doubtless airayata

dirayata.

the verse in our text

it is
it

is

the reading to be given at the end of

accepted by SPP., being favored by the considerable majority


is

of ours (Bp.W.T.R.p.m. -a/; K. has -yantd).

"[A^S.^QS.

in fact

have -a/w.J

\K.(;S.h2iS tanvdm.\

Ppp. has

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

391

To the wind-god with

4.

[AiAarvan

Found

also in

MS.

(iv.4. I'S),

(as above).

his steeds.

vdyavyam.

trdistubham.^

TA.

ii.8^'),

(i.

AQS.

(v. 18. 5),

(41. 26) teaches the repetition of the verse three times at the

of a horse
to

Vayu

and Vait.

at the

VS. (xxvii. 33), QB.


ggs. (viii. 3. 10). Kaug.

Paipp. xx., and in a series of other texts

(iv. 6. 2),

(9.

27

cdturmasya

end of a

misunderstood by the editor) applies

-Vli. S

VII.

the benefit

rite for

it

with an oblation

sacrifice.

Translated: Henry, 2,49; Griffith,

i.

328.

Both with one and with ten, O easily-invoked one (masc.) with
I.
two and with twenty, for [our] wish; both with three and with thirty
separately yoked ones drivest thou, O Vayu
those do thou here release.
;

All the other texts read svabhute at end of a, and niyudbhis at beginning of d (the

by emendation here)

Pet. Lex. proposes the latter

VS.QB.gQS. have

viti^ad for

viii-

and (as also A^S.) combine vdyav ihd in d. SPP. strangely reads sukute
in a, against the meter, and against the great majority of his authorities, but with the
comm. (who, however, explains it as if it were siihilte). The comm. explains istdye by
^atya in

b,

ydgdya, then again by icchdydi; Henry translates " for conquest." Ppp. has, corruptly,
cd bhute (probably intending the reading of the other texts) in d it gives viyudbhir
vdyuv iha td vi m-. The second pada is only by violence tristubh. |_" One," " three,"
and " those " are fern. the comm. supplies " mares."J |_Perhaps the force of the accent
of vdhase is, " If thou drivest with
or 22 or 33 (no matter how many),
here release
;

1 1

See Gram.

thou them."

5.

\Atkarvan

Found

(as above).

(the

first

595 d.J

Mystic

dtmadevatdkam

pahcarcam.

two verses only) also

Vait. (13. 13), in the

sacrifice.

trdistubham

in Paipp. xx.,

j.pankti;

agnistoma ceremony,

in

anustubh.l

4.

and (the same verses) also

Kau^. takes no notice of the hymn

other texts, as noted below.

by

on the offering or

but

it

in

prescribed

is

connection with the entertainment

{dtiihyd) of Soma.

Translated

By the

Henry,

2,

49

sacrifice the

Griffith,

329.

gods sacrificed to the

ordinances (dhdrman)

first

i.

sacrifice

those were the

those greatnesses attach themselves to

{sac)

the firmament, where are the ancient {pUrva) perfectible (sadhyd) gods.

The verse is RV. i. 164. 50,* found also in VS. (xxxi. i6),TS. (iii. 5. is), TA.(iii. 12. 7),
MS. (iv. JO. 3), QB. (x. 2. 2', with comment) \Katha-hss., p. 83 ;J th^ only variant is
" This passage and vii. 79. 2 cast light upon the idea of
sacante for sacanta in TS.TA.
i

sddhya ; there are two kinds of gods


'

into

who

those with Indra at their head and the sddhya

won {sddhya what is to be brought into order, under control, or


comprehension '). They are thus the unknown, conceived as preceding the known.

they

are to be

'

'

Later they are worked into the ordinary classification of Vasus, Rudras, etc. and what
was formerly a serious religious problem, a hierarchy conceived as possible before the
now-accepted gods (something like the pre-Olympians with the Greeks), has become an
empty name." R. [Also RV. x. 90.
16.J
;

BOOK

5-

vii.

The

2.

came to be; it came to be here;


it became over-lord of the gods

sacrifice

increased again

it

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

it

392

was propagated;
assign wealth

let it

to us.
This verse

and puna/i

found also

is

and

in b,

TS.

in

6.

(i.

botli have, for d,

63-4 et

and <^QS.

al.)

(iv. 12.

15)

TS. omits u

asman ddhipatln karolu (QQS. irnoiu), TS.

sil

Ppp. combines sa "babhuva in a, and


adding further vaydih sydma pdtayo rayinam.
inserts after it sas prthivyd adhipatir babhiiva : omitting later the pada sa devdnam
a. b.;

it

omits u before vdvrdhe, and combines so 'smdsit

overlooks the metrical deficiency of

As

3.

in

The Anukr.

the last pada.

a.

the gods sacrificed to the gods with oblation, to immortals, with

immortal mind

may we

revel there in the highest firmament

may we

see that at the rising of the sun.

The
4.
fice

verse

is

no pahkti, but a good tristubh.

When, with man

even

{piirusa) for oblation, the

than that

is

more

of

it

gods extended the

sacri-

force that they sacrificed with the

vihdvya.
Nearly

all

the mss. read atanvata, without accent, in b (our Bp. and O. have

both editions give

it)

have dsthi instead of

in c they

dsti,

which

d-,

and

read in both

latter is

SPP. having the comm. and one of his many authorities in its favor. The
TA. iii. 12. 3, and our xix. 6. 10).
is RV. x. 90. 6 a, b (also VS. xxxi. 14
The comm. explains vihavya as meaning an offering without oblation, an offering of

editions,
first

half-verse

knowledge {jtidnayajna)
to

and

this

perhaps acceptable

is

or the half-verse

is

perhaps

be understood as a question.
5.

The

gods, confounded, both sacrificed with a dog and

sacrificed

he who knoweth with the mind

this sacri-

cow

variously with limbs of a


fice

him mayest thou proclaim

The second

half-verse

the

is

to us here, here

same with

2.

c,

mayest thou speak.


Tarn (rendered

d above.

'

him

in

')

d might refer grammatically to the offering itself, instead of to him who knows it. AH
the pada-mss. read at the beginning mugdha instead of -dhah, as which latter the word

must be understood, and


emends to murdhnd |_cf.

6
\^Atharvan (as above).

SPP. admits -dhah

translated.

is

also Mint. Soc. Ling.

(6, 7).

ix.

248

Henry

in his /arfa-text.

J.

Praise of Aditi.

dvyrcam \taihd param

\.

aditidevatyam

trdistubham

2.

bhurij

J, 4. virddjagati.']

Found (together with

7.

i) also in Paipp. xx. (in the verse-order 6.

for other correspondences, see

under the several verses.

which our edition

is

founded

is

distinctly divides our

the correct one,

from our

6.

is

3 on.

hymn

followed

The

confused and unclear in these verses

6 into two, of two verses each, and

by SPP.

sixth

hymn

Both numberings

(that

is,

its

second verse

is

quoted at 52.

7.

will

hymn

6. 4, 2,

3)

but the Anukr.

accordingly be given here,

2 etc.

10, in a rite for welfare

of the mss. on

this division, doubtless

our 6.1,2: or merely

scribed by Kaug. (59. 18) only in connection with

But

The numbering

its first

verse)

is

pre-

see above, under

{svastyayana

2.

in crossing

TRANSLATION AND NOTES.

393

comm.) with the

water,

BOOK

-vii.

VII.

taranany alambhayati ; and again, at 79. 3, in the


iti talpam alambhayati.

direction iti

marriage ceremonies of the fourth day, with the direction


Further, the second verse

hymn, 7)

dhdna ceremony,

in

our second verse

is

and second ?)

associated with the third and fourth (properly a separate

each case

in

and

In Vait. (6.

quoted after the others).

3 (11. 11), or properly

down on

at 86. 26, in the. fiitrtii-

connection with embarking on a boat (and both times

quoted as used, with other verses,

is

mony, and verse

made

is

at 71. 23, in the rites for preparing the house-fire,

hymn

at the

7, in the

the

1),

first

verse (or

first

end of the agnyddheya cere-

agnistoma, when the sacrificer

is

and further (29. 20), verse 4 in the agnicayana, with the offering of oblations called, from the first words of the verse, the
to sit

the black-antelope skin

vajaprasavlyahomas.
Translated: Ludwig,

ZDMG.

Aditi

1.

son

[is]

3, 51

Griffith,

330.

i.

the gods [are] Aditi, the five races (Jdna)

all

This verse
4)

533; Henry,

is,

is

(in F.

M.

i.

Aditi

[is]

what

is

VS. xxv. 23 TA. i. 13. 2 MS.


but probably by an error) divides the

89. 10 (also

Miiller's editions

last viotA jdni-tvam in the /a^a-text, while

We

also Bloomfield,

Cf.

to be born.

without variation, RV.

RV.

only

heaven, Aditi atmosphere, Aditi mother, she father, she

born, Aditi what

iv. 14.

p.

552.

xlviii.

AV., more

correctly, leaves

it

undivided.

on the great mother of them of good courses,


the spouse of righteousness (rtd), on her of mighty authority, not growing old, wide-spreading, on the well-sheltering, well-conducting Aditi.
2.

The

verse

K. (xxx.
at

call for aid verily

is

4, 5),

end of b

also

(JQS.

VS.

xxi. 5,

(ii. 2.

and

is

found further

TS.

in

(i. 5.

14), their only variant being (in all)

us), MS.

huvema

for

(iv. 10. i),

havamahe

and Ppp. has the same.

The

3 (7.1).

well-preserving earth, the unenvious sky, the well-shel-

tering, well-conducting Aditi, the well-oared ship of the gods, unleaking,

may

we, guiltless, embark on in order to well-being.

This verse
[_cf.

of

MGS.
It

c.

i.

is

also

13. 16,

RV.
and

x. 63.
p.

10 (and

VS.

xxi.

TS.

i.

5.

MS. iv. 10.


K. ii. 3
dnagasam at end

lis;

iS7j), which (as also the others) reads

and the preceding verse are associated

in

VS.TS.MS., and

are

so closely

kindred in application and expression that, numbered as they are as successive verses
in Bp.,

and lacking the usual sign of the end of a hymn

regarded them as belonging to one continuous hymn.


of a

full

jagati.

\\n

c,

after vs. 2,

The verse

we

naturally enough

lacks but one syllable

Ppp. has suvidatram (a faulty reminiscence of sv-aritrani)

andgasam.^

(}

4 (7.2). Now, in the impulse of might {vdja), will we commemorate


kardmahe) with utterance (vdcas) the great mother, Aditi by name,

whose lap

is

the broad

atmosphere

may

she

confirm to us thrice-

defending protection.

The

TS. (i. 7. 7'), MS. (i. 11. i), withthem all, is totally different from ours.
A whole series of VS. verses begin with vdjasya prasava- (ix. 23-25 etc.) Weber
All the pada-ms&. read in c updo
( Vdjapeya, p. 796 ff.) renders " Zeuger der Kraft."
first

out variant

half-verse

is

found also

the second half-verse,

in

VS.

(ix. 5 b),

common

to

vii.

6-

BOOK

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

394

SPP. strangely prefers to substitute -sthe on the authority of the comm. The
karamahe with kurmahe, but then explains it by stumas ; the true text
(Henry translates " puissions-nous la gagner ").
is perhaps vdcasa "kar- would we gain
1
pada-tfxX
reads updasthah.
has
in
iii.
1
and
its
TS.
4 c,
c
3.
LPpp. has for c the c of VS.
etc., and for d sa no devl suhavd farma yacchatu.\
sihah, but

comm.

glosses

'

'

Praise of the Adityas.

7 (8).

[^//iarwoK (as above).

Found
hymn.

Used by Kaug. (59. 18) with 2, as explained under that


Paipp. xx.
Anukr., defining as trdistubhdni the " first eight hymns," included this

by inadvertence,

Translated: Henry,

Of

52

3,

would seem, since he here

it

Griffith,

calls

it

drsi jagati.\

331.

i.

have commemorated the aid, of the


domain (dhdman) is deep in the sea no
beyond them by homage.

Dili's sons, of Aditi's, I

great inviolable gods

one soever

is

This translation

= RV.

(which

drsTjagati.*'\

al.so in

*LThe

among them

I.

aditidevatyam.

for their

understanding also dvas at beginning of b

in part mechanical,

is

b:

X. 36. II

cf.

also 65. 3 a), regarding

anarmdnam

as

= anarvdndm

(so

RV.), and giving gabhisdk (^. gabhhsdk) the sense conjectured for it by BR., which is
The variants of Ppp. and of MS. (i. 3. 9) indialso that of the comm. (^gambhfrani).
cate that our text

is

without

much

authority

MS. has

d.p.

akdrisani 7tru(armandin

a.

brhatam variitMnam : yisdm namdni vlhitdni dhdma^df cittdir yajanti bhiivatid^a


jlvdse; Ppp. (after a), mahdqarmandm mahatdm anrmridm : tvesdyu dhdmi gabhisat
samudram na hi sdm ye apasas paro 'sti kim cana. Ndmasd is perhaps corrupted
from mdnasa |_cf. iv. 39. 9 n.J and endn from ena. The great majority of our mss. (all
save D.R.) read akdrsam at end of a SPP. reports the great majority of his as giving
akdrisam, which he accordingly adopts in his text. Ppp. has akdrsam, MS. akdrisam.
Our Bp. has endm in d. The testimony of the Anukr. as to akdrsam or -risam is of
;

no value.

For some one's success.

8 (9).

\Uparibabhrava.

Found

bdrhaspatyam.

Kaug. (42.

also in Paipp. xx.

i) prescribes its

comm. quotes

business journey; and the

trdistubham.']

use

when

from Qanti Kalpa

it

upon a
accompanying

setting out

15, as

various ceremonies for Brhaspati.

Translated: Ludwig,

Go thou

I.

p.

431

remote from

Literally (d)

'

and

no

its

I. 13.

pratTka (with

is

52

Griffith,

foes,

with

i.

331.

excellent to what

all

this

is better; be Briman, on the width of

his heroes.

having his heroes whole.' The verse


ggs. (v. 6. 2), and AgS. (iv. 4. 2), with abhi for ddhi
"m dva sya vdra a prthivya drd qdtriln krnuhi sdrvavtrah ;
abhi) in KB. (vii. 10), and Ap. (x. 19.8); and compare MB.

(i. 2.

in a, and, as c, d, dthe

4,

Then do thou make

having his foes

occurs also in TS.

ii.

Henry,

forth from what

haspati thy forerunner.


this earth,

at a distance,

33),

The comm. takes dre and qatrum as two independent words.


The first pada lacks three syllables of being tristubh.

variants.

Ppp. shows

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

395

Of

hymn

this

only vs. 4

hymn

the

is

pdusnam.

found

Kaug. (52.

trdistubhatn

among

it

accompany a

Translated

lost articles of property

On

1.

Pushan

libation to

Henry,

4, 52

Griffith,

^. ^-p. drsi giyatri

anuslubh.^

gana

Bloomfield,

and verse 2

(note to 16. 8).

is

reckoned

Vait. (8. 13)

cdturmdsya ceremony.

in the

332

i.

; 4.

the rites for welfare (svastyayatia), uses

(on account of abhayatatnena in b) to the abhaya

makes

For other correspondences see under

in Paipp. (xx.).

12),

one for the recovery of

in

lO

Praise and prayer to Pushan.

9 (lo).
\Uparibabhrava. caturrcam.

the several verses.

-vii.

VII.

59, 542.

the forward road of the roads hath PiJshan been born, on the

forward road of heaven, on the forward road of the earth

unto both the

dearest stations, both hither and yon, goeth he, foreiinowing.

The

verse

is,

RV.

without variation,

x. 17.

6 (also TB.

8. 53,

ii.

and MS.

iv. 14.

16,

the latter with djanista accented).

PQshan knows throughout all these places he shall conduct us by


that which is most free from fear giving well-being, glowing, preserving
heroes, let him go before unremitting, foreknowing.
2.

This verse
for nesat ;

dvan

RV.

again, without variation,

ii.

4. is

and TA.

vi. i.

MS. iv. 14. 16, with mesat


TA. has further /ra7'z-

x. 17. 5 (also

with (ff/?r/ in c

*,

but

at end).

3.

harmed
RV.

is

is

TB.

Pushan,
;

in

thy sphere {vratd) may we

thy praisers are

we

no time soever be

at

here.

9 differs from this verse only by the accent kddd in b; VS. (xxxiv. 41)
the same with RV.
TB. (ii. 5. 55) has kada, and combines at the beginning ^a^aj
vi. 54.

tiva.
4.

SPP.

reports three of his authorities as reading na at beginning of b.

Let Pushan place about his right hand in front let him drive back
what is lost may we be united with what is lost.
;

to us

The

RV. vi. 54. 10, which differs only by reading


SPP., having the comm. and three of his (thirteen) authori-

three padas of the verse are

first

pardstdt instead oi pur-.


ties

to

support

[_Ppp's c

is

it,

wrongly receives pardstdt into his

unintelligible

its

is

punar no

10 (11).
\^Qdunaka.

text.

LPada a

is

catalectic.J

nastain d krdlti.\

To Sarasvati.

sdrasvatam.

trdisUtbham.']

This hymn and the one next following are not found in Paipp. This verse is
i. 164.
49 (which has the pada-order a, c, b, d), also occurring in VS. (xxxviii. 5),

RV.
TA.

(iv. 8. 2), MS. (iv. 14. 3), and QB. (xiv. 9. 4. 28).
|_See also Katha-hss., p. 104.J
Kau^. (32. i), in the chapter of remedies, has it accompany the suckling of a child
seized by the demton Jatnbha (suffering from dentition ?).
Translated Henry, 4, 53
Griffith, i. 332.
:

I.

The

breast of thine that

favorable, easy of invocation, that

is

is

unfailing (.'), that

very

liberal,

is

kindly, that

is

with which thou gainest

vii.

BOOK

lO-

desirable things

all

(?/j)

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

mayest thou cause

SarasvatI,

396
[us] to

suck

that here.
,

RV. reads

TA.MS.

in

a ^a^aydsj and

agree in

in

(its c)

ratnadha vasuvid (iox sumnayi'ih suhdvd).

TA. has

respects with RV.,* save that

all

absurdly vi^vah in c

f/fyj in a, explaining

it

(its b).

The comm.

VS. and QB. have the RV. readings,* but our order of the padas.
as either 'causing the prosperity of [its]

young

(f/fw)' or

Henry understands the "child" rather than "


*l VS.QB.TA. have akar, combined {dhatave) 'kah; but the comm. to each of
texts renders it by kuru.\
'hidden {tiigudhd).''

|_In

d,

sdrasvatam.

Qdunaka.

Like the preceding hymn, not found


it

us."J

these

Against injury to the grain by lightning.

II (12).

Kau9. uses

reads

(38. 8), with

13, in a

i.

in

trdistubham^

Paipp.

also not in any other

ceremony against the

known

text.

and

effect of lightning;

also

(139.8), with the same and other hymns, in the rites of entrance upon Vedic study
{upakarman, comTa.). And the comm. quotes it as applied in Qanti-Kalpa 15 with

observances to ketu.
Translated: Ludwig, p. 463
field, 142,

Thy

I.

over

Grill, 66,

178; Henry,

54;

5,

Griffith,

i.

333

Bloom-

543.

broad thundering, which, exalted, a sign of the gods, spreads


this all

{?d-l>/iiis)

do

ning, and do not smite

not,

god, smite our grain with the light-

with the sun's rays.

[it]

Sundry of the mss. (including our Bp.^P.M.E.O.) read risvds in a (P.M. yd before
The latter explains a bhiisati as = vydpnoti. Some mss.,
the comm. has rusvas.
as usual, retain the h of prthuh before stan-.

it)

For success in the assembly.

12 (13).
\^Qdunaka. caturrcam.

sabhyam : t.\dvidevatyd^uta pitryd*; 3. dindrl ; ^..mantrodnustubham : i. bhurik tristubh^

ktadevatyd.

The

first

two verses are found

Kaug. (38. 27) uses

in Paipp. xx.

it,

with

v.

3 and

other hymns, in a ceremony for gaining the victory in debate, or in the deliberations of
an assembly (the comm. describes it repeatedly as " of five ver.ses," apparently including in

its

uses 13.

i).

* [_The London ms. reads dvidevatyduta piiryd j the Berlin ms.,

-tydiitatp I try a J
.

vss. 2-4, Zimmer, p. 173


v. 439; vss. i, 3, 4, Ludwig, p. 253
Cf. Hillebrandt,
178; Henry, 5, 55; Griffith, i. 333 Bloomlield, 138, 543.
Veda-chrestomathie p. 44.

Translated: Muir,

Grill, 70,

I.

Let both assembly

(sablid)

and gathering

of Prajapati, accordant, favor

me

he desire to aid

me; may

those

{f iipa-giks)

who have come

Ppp's version of

hrdaye janandm.
ubhe for avatdin

c,

The

is

together,

very different

verse

is

with

whom
I

shall

come

speak what

is

two daughters

may
among

together,

pleasant

Fathers.
:

yena

upa

vaddtii

also found in

in a, sacetasdu for

{sdmiti), the
I

samviddne

PGS.
in

(iii.
;

md

sa tisthd ^ntar

13. 3),

and, for

with

much

c, ii.,yo

vaddmi

variation:

via tia vidydd

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

397

ma

upa

The coram, explains upa i^iksdt


samicinam vadayatu or inaih vakium qaktam samartham
He reads vadami in d. Henry renders upa-^iks by " pay homage," and

sa tisthet sacetano bhavaiu ^ansaihe janah.

as either upetya qiksayatti


icchatu.

emends pitaras

We

2.

13

-Vll.

VII.

art thou

The meter

to nrsu.

know thy name,

irregular.

is

assembly

verily sport [nartstd)

whoever are thine assembly-sitters,

let

them be

by name

of like speech

with me.
Ppp. reads very differently: veda vai sabhe
te

Our Bp.

sabhasadah suvacasak.

as tuirrista
of 3

'

nama subhadra si sarasvati


The comm. takes

'

ignores the deficiency of

atho ye
narista

as the redundancy

a,

a.

Of these

3.

discernment

The Anukr.

not injured.'

te

also reads siivacasas.

that

together

sit

(vijfidna)

of

take to myself the splendor, the

whole gathering (sanisdd) make me,

this

Indra, possessor of the fortune {bhagiti).

Your mind that is gone away,


we cause to turn hither

4.

that of you

that
;

This verse does not appear to have anything

Verse

found also

in

mention of

On

error.

(not

X. I.

xh^c

praiika

do with the

dvyrcam.

rest of the

sduryam.

In Kau^. (48. 35, 36) the

Paipp. xix.*

in the edition of

the other hand, the

hymn.

dnustuiham."]

hymn

is

used in a

rite

with the second verse the user goes and looks at them.

Kaug. as contained

comm. regards

32, as in the edition), in a rite against

pratika from the Naksatra

*\\i

to

bound either here or here


your mind rest.

let

Against one's foes.

13(14).

\Atharvan (dviso varcohartukdmalf).

sorcery, against enemies

is

me

in

vs.

appears to be an

hymn as intended in Kau9. 39. 26


sorcery.
The comm. further quotes the
this

Bl.J Kalpa 15, in a rite against nirrti.

|_error for (Janti,

understand Roth's note, Ppp. has

in 58.

of

The

without variant, and for

what

vs. 2

is

reported below.J

Translated
field, 93,

1.

Ludwig,

p.

241

Grill, 23,

179; Henry,

56;

5,

Griffith,

i.

334

Bloom-

544.

As

the sun rising takes to

isms, so of both

itself

women and men

the brilliancies (t^jas) of the aster-

that hate

me

take to myself the

splendor.
2.

Ye, as

many

of

my

sun that of sleepers, do

rivals as look

upon me .coming

take to myself the splendor of

as the rising
them

that hate

me.
[_Ppp. reads varcansi yavater iva

Pratipaqyatha,

literally 'that

meet

evd sapatndnam ahath varca indriyam a dadhe.\

me

with your looks' as

The Anukr. appears to allow the contraction


The first anuvdka ends with this hymn; it contains

-pa(;yala.

the

come.

13 (14)

The comm. reads


c.

hymns and 28 verses;

quoted Anukr. says astdv ddye ; and another quotation, given in

(Bp.P.M.W.D.T.), says praiAame trayodaqa


in

silrye 'va in

our edition.

silktah, thus

many

mss.

approving the division made

BOOK

14-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

Prayer and praise

14 (15).
\Atharva)i.

The

caturrcam.

sdvitram.

(i.

464),

to Savitar.

antistiil'ham

and fourth verses are found

third

together one long verse in SV.

j. trislubh ; 4.jagati.'\

in Paipp. xx.

VS.

(iv.

25),

39^

MS.

The
(i. 2.

and second form

first

and AQS.

5),

(iv. 6. 3),

In Kaug. (24. 3) the hymn appears only in


a general rite for prosperity; in accordance with which, it is included (note to 19. i)
among the piistika mantras. Vait. (13. 7) uses it in a more specific office, to accom-

and two, as

our

in

text, in

C^S.

(v. 9. 11).

pany the winnowing of the soma,


Translated

Unto

1.

Henry,

6,

56

god

this

in the

Griffith,

agnistoma ceremony.

i.

334.

of poets' skill {-krdtu), of true impulse,

Savitar,

treasure-bestowing, unto the dear one,

I,

two

in the

sing {arc) [my]

ofti's,

prayer.

VS.QCJS.AQS. add

Two

at the

end kavim, and MS. has satydsavasam (for -savant).

or three of the mss. (including our O.) read satydsavam, as

if

agreeing with

explains onybs as 'heaven and earth, the two favorers (avitr) of

The comm.

mathn.

and makes mati at the end masc, = sarvdir jnantavya?n. The construction
The metrical definition by the Anukr. of the first
of the verse is intricate and doubtful.
two verses as anustnbh is bad they are really iowr jagati padas, to each of which are
everything,'

added four syllables that encumber the sense. LFrom a critical point of view, these
see introduction to ii. 5. J
additions seem to me comparable with those in ii. 5
;

He whose

2.

ling

he,

lofty light (amdti), gleam,

gold-handed,

shone brightly

in his

impel-

good insight, fashioned the heaven with

of

beauty.
end the emended reading krpa, which is that of all
is also given by one or two of the AV. mss.
SPP. adopts krpat. QIJS.AQS. curiously read at the end krpa
(including our O.*)
svas trpa svar iti vd, taking as it were a variant into the text. All ihc pada-mss. have

The

the

assumes

translation

at the

other texts and of the comm., and


;

urdhvah

demands SPP. emends to -va in


The comm. paraphrases amatis by amanaqlla vydpanaqlld. *|_Mistake

at the beginning, instead of -z/a, as the sense

his /a^a-text.

for

P.M.
3.

Note

For thou

width for him

to Prat.

i.

65

didst impel,
;

then unto

may be compared.

god, for the

us,

The

verse
c, d,

is

found also

in

TB.

May

also

him
4

for him,

cattle.

A^S. (iv. 10. i), and (JQS. (v.


a; and in a TB. has prasavaya

RV.

iii.

56.

14.8)

all

instead of

6 (quoted here by the comm.).

at the sacrifice

may he drink the soma


any wanderer walks (krani) in

Ppp. differs only by combining pitrbhyd "yuhsi in b


(viii. 3.

height

Ppp.

the household god, the desirable Savitar, assign to the Fathers

treasure, dexterity, life-times

rate

father

15"),

savitah sarvdtata divi-diva

prathamaya. With d compare


shows no variants.
4.

(ii. 7.

first

Savitar (impeller), do thou day by day

impel desirable things, abundance of


read, in

AB.

iii.

29.

but

AQS.

may

[it]

exhila-

his ordinance.
(v. 18. 2)

4 quotes the pratlka only) have important and

and ^^S.

in part preferable

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

399

for kramate.

In

has one tristubh pada (c)

and b

AQS.

both give daksa and ayuni, and

b,

17

where they read amadann enatn is/ayah, and

variants, especially in the second line,

ramate

-vil.

VII.

^The verse

ratnd.

a very ^oox jagatl.\

is

Prayer

15(16).

to Savitar.

sdvitram.

\^Bhrgu.

traistubham.']

Found also in Paipp. xx. and in VS. (xvii. 74), TS. (iv. 6. 54), MS. (ii. 10.6), and
^B. (ix. 2. 3. 38). This hymn, like the preceding, is used by Kau^. (24. 7) in a general
In Vait. (29. 18), it
rite for prosperity, with the binding on of a heifer-rope as amulet.
accompanies the laying on of fuel in the agnicayana ceremony.
;

Translated: Henry,

This favor,

I.

choice things, do

Kanva

streamed,

Or

(at the

end)

'

58;

6,

Griffith,

Savitar, of true impulse, very wondrous, having all

choose for myself

citr&m;

viqvdj'anyam at end

d (for mah-

in

very different

is

a decidedly more intelligible meaning.


for b,

comm. understands

for a portion,' as the

of the other texts

all)

Ppp.

vayam devasya prasave tnandmahe ;


Prayer

16(17).

\Bhrgu.

Not found in
Used by Kaug.
seems

to

kdmya

thousand-

it

(bhagySyd).

c,

read-

gam. This

gives

salyasavasya citrdin;

different: in a,

and, in

The

for a, tatit saviticr vdrenyasya

praptndih.

to Savitar (or Brihaspati).

VS.

xxvii. 8,

with

rite

trdislubham.']

and

hymn

in

TS.

2 etc.

(iv. i.

see

73) and

hymn

MS.

(ii.12. 5).

but to

it

alone

belong (so also comm.) the added direction " wakens a Vedic student Lfound

asleep after sunrise (abhytidita)\ "

one awakens with

it

Translated

Henry,

7,

58

fallen asleep.

Griffith,

i.

in a.

335.

him enlighten him unto great


however sharpened, sharpen him further let all the gods

Brihaspati, Savitar, increase thou

good-fortune

agnyddheya ceremony,
Both applications seem to

since in Vait. (5. 9), in the

who may have

priests

imply (as Henry suggests) the reading bodhaya

I.

full-fed,

&tc.) pdyasa tnahith

is still

sdvitram.

Paipp., but occurs as


(59. 18) in a

which of him,

milked for Bhaga.

the bull {mahisd)

ing (alike in
in b,

335.

i.

revel after him.

The

other texts

(as does also the

make b and c exchange places


comm. it suits better with
;

bodhdya for vardhdya;


in (our) c,

in (our) b,

VS.TS. read samtaram

sdvitram

the

they read savitar without accent


singular verbs that follow), and

they give vardhdya lox jyotdya (the


; in d,

Prayer

17 (18).
\Bhrgu. caturrcam.

in a,

iita

to

MS.

comm. dyoiaya)

inserts ca after viqve.

Dhatar for blessings.

bahudmatyam.

dnustubham

i. ^-f.

irsT gdyatri

J, 4. tristubh^

The

first

verse

is

found

in

Paipp.

i.,

the other verses in Paipp. xx.

respondences, see under the several verses.

hymns

17, 19, 20,

In Kaug. (59. 19), in the

For further

kamya

cor-

section,

24-26, 29, 42, 46, 51, 79, 80, 82, and 103 of this book are addressed to

BOOK

17-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SASIHITA.

VII.

by one desiring
Ke^ava and the coram.
Prajapati

kinds of benefits (sarvakama).

all

the text of Kaug.

:;

male child

(35. 16), to procure the birth of a

the

hymn

rite

offers little to suggest this save

dadhatu ; the verse

the recurrence of the phrase dhata

Further, apparently (so

not wholly clear), in a women's

is

4OO

v. 25.

10 would be

much more

to the point.

Translated
1.

Henry,

Griffith,

Let Dhatar assign (dha)

the moving creation

Liv. 12.

TS.

335.

being master

(ff),

lord of

yield to us with fulness.

which the comm. supplies dhanena. Ppp. shows


in a, and vavanat lor yachatu at the end.
dadhatu),
combining
it with our 2 b-d.
has
only
(with
a
6J

TS.

(ii.

with

'

4.5' et

full,'

to

has dadatu

al.)

an unexhausted further

to his worshiper

Let Dhatar assign

2.

may we

i.

to us wealth, [he]

him

let

Literally (at the end)

no variants.

MS.

59

7,

life

obtain the favor of the all-bestowing god.

(iii.3.113),

MS.

(iv.

12.6), Ags.(vi. 14. i6)

ggS.

(ix. 28. 3),

and gCS.

(i.22),

and TS.MS. have


no rayhn for daqtlse (thus substituting our i a) in b, ggS. and gGS. have aksitim at
end; in d, for vigvdradhasas, TS. has safydradhasas, MS.ggS.gCS. saiyddharmanas,
have the same verse, with sundry differences

all f

read dadatu in

a,

and AgS. vdjinlvatas.

Ppp.

(transL), p. 36, note, as in

3.

AgS.J

Let Dhatar assign

(amrta)

all

t|_Save

*|_So also

AGS.

MS.

desirable things unto the progeny-wishing

all

home;

worshiper in his

The

defective in this verse, but presents no variants.

is

comm. explains dhimahi once by dhdrayema and once by dhyayema.

for

him

the gods wrap up immortality

let

the gods, Aditi, in unison.

This verse occurs only

in

TS.

(iii.3.

1 1

3)

and MS.

12.6), both reading alike: for

(iv.

b amftdh sdm vyayanidm


and devasas in d. Ppp. gives, for a, dhata, vifvani |_ which rectifies the meterj
dai^use dadatu j for c, tasyd prajdtn amrtas samvayantu ; and, in d, devasas (rectifying
the meter) [_and confirming my conjecture made at the former occurrence of this pada

a,

dhata dadatu dd^ust vdstlni ; mtdhuse (for

in c

at

ddi^iise) in

iii.

4.

22.

dj.

Let

Dhatar,

treasure-lord

let

Rati,

enjoy

Savitar

this,

let

Prajapati,

Agni our

Tvashtar, Vishnu, sharing (ra) together with progeny,

assign wealth to the sacrificer.

The beginning

The verse is found


8.2, above.
MS. (i. 3. 38) have different readVS. nidhipa devd agnth, MS. vdruiio viitrd agnth; in c,

of this corresponds with that of

without variant* in TS. (1.4.44')


ings: in b, ait^T prajapaiir,

MS. begins vlsnus

ivdstS,

picsd instead of visnus.


cf.

Gram.

1267

VS.

(viii.

VS. ends -raranas ;


|_MP. has c at

Found

7.

in d,

VS. ends dadhdta.

Ppp., in

d,

has

*l_Save nidhipdtis for nidhtpatis

12.J

a.

18 (19).
\Atharvan.

i.

iii.

17) and

dvyrcam.

For rain,

pdrjanyam uta pdrthivam.

also in Paipp. xx.

For the use of

note) in various rites, in conjunction with

this

iv. 15,

etc.
j. ^-p.

bhurig usnih

hymn by Kaug.

(41.

see under the latter.

; 2. tristubh.']

103. 3

Verse

26. 24,

appears

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

40I

in Vait. (4. 8), in the

parvan ceremonies, accompanying,

-vu. 19

VII.

with other verses, the offering

of the patnisamyaja oblations.

Translated

Henry,

Burst forth,

1.

7,

59

Griffith,

i.

336.

earth; split this cloud of heaven; untie for us,

Dhatar, that art master, the skin-bag of the water of heaven.


Ppp. reads, for

end

at the

also

it reads bilam for drtim


a, un nambhaya prthivim, which is better
udhno at beginning of c not a single ms. has the right reading of
;

word, either here or in the other places

this

|_cf. iii.

vary between iitno (the great majority', including


the

comm. reads

correctly udnas,

Our Bp.

mistaken emendation.

pada

all

where

2. 4, n. J

it

occurs

here they

SPP's/aa'a-mss.), unno, untd, titvoj

and SPP. receives

it

was a

into his text; our iidhnd

leaves bhindhi unaccented, putting after

it

the

mark

of

and several of the mss. (including our P.s.m.E.p.m. I.) accent in sa7hThe verse is found also in TS. (ii. 4. 8^) and MS. (i. 3. 26) both
/i/Va accordingly.
have a like Ppp. MS. has adds for iddin in b; both read udnd in c, and TS. has delii
for dhatar; and, in d, TS. has srja for sya.
The comm. gives three independent
explanations of pra nabhasva : either prakarsena samgata ucchvasitd bhava, or vrstya
(? mss. krstyd, prstya) prakarsena bddhiid virditd bhava, or \_nabhasva = nahyasva\
sarhnaddha bhava. For dhatar, in c, he reads dhdta " = dhehi." The verse is really
anustubh (resolving at the beginning pr-d). |_Play of words between nabhasva and
nabhas : cf. iv. 7. i.J |_Correct iidhnd to udnd.]
division,

Not heat burned, not

2.

burst forth

cold smote; let the earth, of quick drops,

waters verily flow ghee for him

where Soma

is,

there

is it

ever excellent.
In

Ppp. reads sadasyate for nabhatdm ;

b,

RV.

pare

i.

125. 5

\Brahman.

Found

c,

sadam

For progeny,

19 (20).

for

ghrtam.

With

com-

woman

mantroktadevatyatn.

etc.
jdgatam.'\

Kau^. (35. 17) uses it in a women's rite, with an oblation


and further (59. 19), with hymn 17 etc.

also in Paipp. xix.

in the lap of a

in

c.

desirous of offspring

see under the latter.

Translated: Henry,
I.

Prajapati

favoring mind,
origin

let

8,

60;

Griffith,

generates

i.

these

337.

offspring

bestow [dhd) [them]

{prajds);

with

Dhatar,

let

harmonious, like-minded, of like

the lord of prosperity put {dhd) prosperity in me.

be compared with one in MS. (ii. 13. 23) and ApQS. (xiv. 28. 4), of
pada precisely agrees* with ours, and the fourth nearly (but reading
pustim pustipatir) while for a both have d nah prajam janayatu prajapatih, and,
lor c, samvatsard rtiibhih saritviddndh (ApQS. rtubhi<; cakupdiiah\)
and d is MB.

The

verse

is

to

whicli the second

Our c, nom. plur. words, is left without any construction (but emendation to
sayonls would make them accus., helping both the construction and the meter); Ppp.
has the same c as MS., and also gives janayatu (for -ti') in a, as does the comm. it is
ii.

4. 7 c.

doubtle-ss the better reading.

Two of

the padas are tristubh.

t [Intending ca a-kupanah, as an isolated root-aorist pple


vi'Mh.

pustim pustipatir,

like

MS.Ap.J

see

*[_But Ap. has daddtu.\

Gram.

840 b.J

JLBut

BOOK

20-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

Praise and prayer to Anumati.

20 (21).
[Brakman. mdrcam.

dnumatlyam.
6.

Found

dnusUtbham

3, \_4^. tristubh

; 4.

bhurij ; j,6.jagalJ

aiifdkvaragarbAd.^

also in Paipp. xx. (in the verse-order

hymn

402

i, 2, 3, 5, 6,

Used by Kaug.

4).

(59. 19)

a appears also (45. 16) as first pada of a


gdyatrl verse accompanying an oblation at the end of the vaqd^amana ceremony.
Verse 6 is also understood by the schol. as intended by anumati, occurring in the rule
with

17 etc.

see under 17

diiumatim caturthim

in

and

vs.

three different

rites,

house-building (23.4), acquisition of

Vedic knowledge (42. 11), and vaqa(;amana (45.10). In Vait


quoted in the parvan ceremonies on the day of full moon.
Translated

Henry,

8,

60

Griffith,

i.

(i. 15),

the gods; and

Ppp's only variant


various other texts

Agni be

let

is

337.

Let Anumati ('approval') approve \jinu-man\ today our

1.

among

hymn

the

me

oblation-carrier of

is yachat&m for manyatam at end


VS. (xxxiv. 9), TS. (iii. 3. in), MS.

of

The

b.

(iii.

sacrifice

worshiping.
verse

AQS.

16. 4),

is

found

in

(iv. 12. 2),

MS.Q(JS. preserve the a after noj the others put no before


TS. change bhdvatdm to -tarn, and all have mdyah for
tndma. MB. (ii. 2. 19) also has may as, but in a tyam for adya, and in d sa no 'dad
ddq-.
The translation given implies emendation in d to da^iisas; the comm. regards it
as a case of substitution of dative for genitive.
The comm. takes bhdvatdm as 3d sing,
middle but it may perhaps better be viewed (like the -tarn of the other texts) as dual
active, with anumati and agni together as subject
the corruption of mdyas to tndma
has rather spoiled the whole construction. The comm. explains Anumati as intending

and Q^?S. (ix.


adyd ('tfyd);

27. 2).

In

a,

in d, all save

here also, as elsewhere,

hymn

that

2.

for us

The

demands

goddess of the day of

tlie

Mayest thou, indeed,


;

first half-verse,
i

moon

there

is

nothing in the

Anumati, approve, and do thou make weal

enjoy thou the offered oblation

that have vs.

full

or implies that character.

grant us progeny,

with a wholly different second half,

(VS. xxxiv. 8

is

found

the others as quoted above: also K.

goddess.

in the
xiii.

same

16):

all

texts

read

mdnydsdi instead of tndnsase, and TS. combines nah krdhi. Ppp. has, for c, d, isas
tokdya no dadhat pra na ayiiiisi tdrisat, of which the last pada agrees* with the other
texts (tliey have, for c, krdtve ddksaya no hinu).
The comm. reads mansise for -sase,
both here and in 6 d.
Our last half-verse is also 68. i c, d, and nearly 46. i c, d. *LBut
VS.TS.^QS. have ta.risas.\
3.

Let him, approving, approve wealth rich in progeny, not being


let us not come to be within his wrath
may we be in his

exhausted

very gracious favor.

The

three padas correspond to that part of a verse in TS. iii. 3. ii-i (to which
by an almost isolated proceeding, refers, with notice of the differences of
reading) which preserves the consistency of the hymn by reading the feminines, -mdna
at end of a, and tdsydi in c
Ppp. apparently intends the same with -mdnds and tasya,
and it further agrees with TS. in giving, for d, sa no devi suhavd qarma yachaiu.
first

the comm.,

The change
viii.

48. 12 d.

of our text to masculines

seems a mere corruption.

Our d

is

nearly

RV.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

403

The

4.

thine,

easily-invoked,

well-conducting

of all choice things

Ppp. reads sudavas at end of

tvam

stimatiik devy

|_In c,

c, d.

no

Anumati hath come unto

5.

abounding

and

in fields

been excellent

The

half- verse:

tena

last half-verse

is

this well-born offering, in order to [our]

for her forethought {prdtnati) hath

god-shepherded, aid this offering.

let her,

Ppp. has a different

thou

superfluous.J

is

heroes

in

is

fortunate one, wealth rich in heroes.

and has a wholly different second

b,

that

our sacrifice,

fill

asma isam pinva vigvavdram suvlram.

repeated below as 79.

name

(suddmi)

Anumati therewith

assign us,

generous

approved,

-vu. 22

VII.

half

first

a no devy anumatir jagamyat suksatra Virata

yd

d appears to be sa imam yajnath bhavatn nevajustd, intending perhaps


avatu devajustam : Roth's collation is not quite consistent with his note. J Neither this
sitjdtd;

[_its

verse nor the next has axiy jagatT character.

may have been

original reading

[_For b, the Ppp. version suggests that the

suksetrd suvirdtdydi siijdtd

Roth, Ueber gewisse

cf.

Kiirzungen im Wortende im Veda, page 6.J

6.

stirs

Anumati hath become all this


what stands, moves, and all that
may we be in the favor \jumatt\ of thee as such, O goddess

Anumati, for mayest thou approve

us.

Ppp. has, for a, anumatir viqvam idarii jajdna ; |_in b (omitting u and vi^vam),
rt3A& yad ejati carati yac ca tisthati, thus rectifying the meter J.

21 (22).

In praise of the sun.

\Brahman. mantroktdtmadevatyam.

Found
is

used

and in SV. (i. 372). According to Kaug. (86. 16), the verse
pitrnidhdna division of the funeral ceremony accompanying the applica-

dhruvanas

Translated: Henry,
I.

Come

{sic)
9,

|_see xviii. 3. 10,

6i

ye together

Griffith,
all

i.

ate the present one

7.

with address (vdcas) to the lord of the sky;

verse

and dka

it

it

at the

oham d pati

AV.

here literally rendered according to the

is

vfyvd djasd;

may he, ancient,


much turned

him, being one, the track hath

with SV. and Ppp. shows plainly that


s.

338.

the one mighty {vtbliU) guest of people

is]

The

(okvarwirddgarbAd jagati.']

also in Paipp. xx.,

in t\ie

tion of the

[he

it

has at beginning of

its

jandndm ;

The meter

suggests some emendations.J

id bhur; in

Ppp's version

end (omitting puru).

divo esa ita bhiir aditir

version, but comparison

SV. reads, in a,
d, vartamr,

readings are very corrupt.

yd dka

\>

(12

-I-

10

in d,
:

c,

is

djiglsam; in

this: a, b,

vivrte 'kam

i-f I4

conciliafter.

= 47)

is

it

sam

ditu vi^vd

paruh.

LHenry

not accurately defined

by the Anukr.

To the sun(?).

22(23).
[BraAman. dvyrcam.

Found
Appears

also in
in

lingoktadevatyam.

In Vait. (13. 8)

Translated

it

lav. virddgSyatri

in the savayajflas, with vi. 31,

follows, in the agnistoma, next after

Henry,

9, 61

z. j-f. anustiibh.']

Both verses form a single long verse in SV. (i. 458).


on giving a spotted cow.

Paipp. xx.

Kau?. (66. 14),

t. 2-p.

Griffith,

i.

338.

hymn

14.

BOOK

22-

vii.

This one

1.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

404

a thousand for our seeing, thought of the poets, light

[is]

in extent.

The translation is only mechanical, the real sense being wholly obscure. SV. reads
anavo dri;dh (for a no dr^^) Ppp., a na rsis ; and aditir for matir. SV. ends with
vidharma. The comm. divides the verses differently, ending the first with sum airayan,
;

against the mss., the Anukr., the SV., and the evident connection Lbut apparently with

Ppp. J. The metrical definitions of the Anukr. are bad; each verse
having an added pada of 1 1 syllables.

The ruddy one

2.

to

which has

12 + 8, the second

sent together the collected dawns, faultless, like-

minded, most-furious, in the gathered


Even

is

make a mechanical

version

the cow.

stall of

has been necessary to read airayat, with SV.,

it

further, at the end, inanyntndnta(^ cita

goh j Ppp. gives Iraya, and ciiayo

goh.

The second anuvaka, ending


tion says
(_In

d'cie

hymns and 22

here, has 9

verses

the Anukr. quota-

dvitiye tu vidyat.

the head-line of p. 150 of the Berlin edition, correct the misprinted kdnda-iwmCot'c

6 to 7.J

Against

23 (24).
Yama.

The hymn

merely a repetition of

is

wise than as part of the latter hymn.


its

Henry,

9,

iv.

62

Griffith,

i.

p.

dnustubhamJ]

and

5 above,

7.

It is

anuvaka, see

insertion in the second

Translated

conditions and beings.

ill

maniroktadumapnandfanadtvatyam

is

not found in Paipp. other-

used neither by Kaug. nor by Vait.

them we make disappear from


24 (25).
\Brahman.

Not found

in Paipp.

Translated: Henry,
I.

What

Griffith,

may Anumati

that

may

(f .),

gods.

(59. 19) only with 17 etc.


i.

the ill-named

trdistutham.^
:

see under

hymn

17.

339.

Indra dug for us, what Agni,

singing Maruts

The comm.

62;

all

us.

To various

sdvitram

Used by Kau9.
10,

to

338.

Evil-dreaming, evil-living, demon, monster, hags,

ill-voiced

LAs

389, near top.

the gods, what the well-

all

Savitar of true ordinances,

may

Prajapati,

confirm to us.

reads asanat

{= adadaf) in a, and so do our


among his authorities.

Bp.I. (E. asanat p.m.),

although SPP. reports no such variant

25 (26).
\Medhdtithi.

The hymn
etc.

is

Praise to Vishnu and Varuna.

dvyrcam.

found also in Paipp. xx.

vdisnavam.

trdistubham.l

Used by Kaug.

(59. 19) only with

(which see).

Translated: Ludwig, p. 429; Henry, 10, 63; Griffith,

i.

339.

hymn

17

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

405

By whose

1.

-vii.

VII.

[du.J force were established the spaces {rajas),

who by

heroisms are most heroic, most mighty, who by their powers lord

unopposed

to

Vishnu, to Varuna hath gone the

first

26

it

invocation.

The verse is found also in a number of other texts: VS. (viii. 59), TB. (ii. 8. 4s),
MS. (iv. 14. 6), SB. (i. 5), AQS. (v. 20. 6), CQS. (iii. 20. 4) all of them agree nearly in
their variations from our text: thus, vlryebhir (but MS. 'cnrMiir) for q\xx yau vlryatr
and vlsnn, vdruiia, and purvdhiitdu (but
in b ya and dpratitd (but TB. -tltta) in c
MS. -///) in d; TB. further qdcisthd in b. Ppp. has stabhitd in a, and qaclbhih (for
;

favistha) in b.

In whose (sing.) direction

2.

whatever shines out here, [whatever]

is

both breathes forth and looks abroad mightily {qdclbhis), of old, by the
to Vishnu, to Varuna hath gone
god's ordinance, with powers [sdlias)

the

first

The
iii.

3.

invocation.

pada

first
4.

is

found above as

Ppp. reads, for

The comm.,

in b,

Roth's collation

seems

pra 'niti
give mahd.\

and nearly as

vdisnavam.

triistubham

viritfakvari ; 4-y. gdyatri ;

Only

vss. 1-3,

But

2. j-p.

b; also in TS.

*|_So

virddgdyatri ; j. j-av.6-p.

appear many times.

Verse

hymn

5,

hymn

17 etc. (see 17).

used (13.14) in the


above), and later in the
is

(15. 12), with setting up the support of the havirdhdnas.

same ceremony

yayos.

entertainment of Vishnu, in the agnistoma (next after

fire;

tristuM.^

8.

(59. 19) only in connection with

in Vait. the different verses

^^parvan

28.

and those not complete, are found in Ppp. (xx.). Most of the material
154 and 22 J and elsewhere see under the different verses.

hymn is found in RV. Li.


The hymn is found in Kau^.

of the

iv.

dharmand yuvdiid, and begins with


The first pada is xzJCa^x jagati.
ca.

Praise and prayer to Vishnu.

26 (27).

astarcam.

[Medhdtithi.

23. 7 a,

iv.

rtasya

to give

his notes

maho *

c,

Verse

3, in

ceremonies, accompanies (4.20) the sacrificer's approach to the dhazmniya

and again,

agnistoma (13.5)1 his

in the

exit

from the

sacrificial

hut; while

its

second part (c-f) goes with the offering of an oblation to Vishnu at the beginning of
the pa(;iibandha (10. i).

Verses 4 and

accompany

(15. 10) offerings to the

With

tracks of the havird/idna-czris in the agnistoma.

down

two wheel-

verse 6, in the agnicayana

and with 6 and 7, in iht pa(;ubandJia (10. 10),


and the comm. regards vs. 4 as intended by the " verse
to Vishnu" in 2.3 and 23. 14.
The comm., moreover, quotes the hymn as used by the
Naksatra Kalpa (iS) in a mahdi;dnti ceremony named vdisnavt ; and vs. 3 c-f by the
same (14) with an offering to Vishnu in the adbhuta^dnti ; and vs. 4 by the same (19),
(29. 2), mortar

and pestle are

the sacrificial post

is

set

set upright

in the rite called tvdstrt, with tying

Translated: Muir,
I.

iv^. 68,

Of Vishnu now

on of a

63 (nearly

triple amulet.

all)

Henry,

10,

63

Griffith,

i.

339.

would speak forth the heroisms, who traversed

(vi-md) the spaces of the earth,

who

established the upper station, strid-

ing out triply, he the wide-going one.

The

verse

is

RV.

i.

154.

RV.), which reads at end of

(also

VS.

v.

18

a, in different

TS.

i.

2. 133

order, vlryhni

MS. 2. 9, all precisely


prd vocam. Prd in our
;

i.

like

text

is

BOOK

26-

vii.

a misprint for prd, which

by RV.

i.

praises forth his heroisms, like a fearful wild beast,

wandering, mountain-staying,

From
The

|_The vs. seems to be suggested

our samhita-xass. give.

all

406

32. I.J

So Vishnu

2.

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

VII.

may he come

distant distance
two padas of

first

the other texts

which has

RV.

i. 1

TB.

first

MS.
RV.MS.

4. 34

ii.

alone, besides our vs.

it

with the

this verse,

54. 2

hither.

i.

two of our

vs. 3,

form one verse

in

and aLso in Ppp.,


read viryena, which is belter, in a;

i.

2.

Ap.

xi. 9.

Our second pada forms, together with our (intruded) third


pada, a first half-verse in several other texts RV. x. 180. 2 SV. ii. 1223 VS. xviii. 71
TS. i. 6. 1 24 MS. iv. 12.3; instead of jagamydt is read jaganthd by all except TS.,
which has jagdmd-j the whole (RV. etc.) verse is our vii. 84. 3 below. The comm.'
TB.Ap. vlryhya

instead.

unites to this verse the

much more
in

our text

Widely,

it

three wide out-stridings dwell

Vishnu, stride out

thou ghee-wombed one

Made up
in this half

certainly belong

but the mss. and the Anukr. require the division as made

and SPP. also follows them.

Upon whose

3.

two padas of the one following, which

first

properly with

widely

make

all

beings.

us to dwell

drink the ghee,

prolong the master of the sacrifice on and on.

RV.

of the second half of a

etc.

tristubh ver.se (see above

TS. 1.3.4"; MS. 1.2. 13; AQS.


viii. 4. 3), and almost without variants (only TS. combines nah krdhi
reads ghrtavane in c).
L^PP- ^""^^ '^'^^ ^ {viqvd).\
a number of other texts (VS.

v.

38

Here Vishnu strode out

4.

no text shows

any various readings) and a whole anustubh verse, which also

thrice he set

down

is

found

in b,

his steps

[it is]

in

ggS.
and MS.

v. 19. 3

col-

lected in his dust.

(i.

This and the three following verses form one connected passage also in RV.
17-20) and SV. (ii. 1019-22), but not in the other texts in which they are, in

22.

In this verse, RV.SV. read paddm at end of b,* and SV. has/(ZOf the other texts, VS. (v. 15) and TS. (i. 2. 13') agree with RV.
(i. 2. 9 et al.) \\7i% pada, like our text.
The meaning of c is obscure and disputed:
the comm. here explains thus
visnoh
pdiisumati pdde lokatrayam
samavasthapitain samdkrstath I'd.
Henry renders " for him it is reduced to a dust-heap."
found.

part or

all,

suU
MS.

end of

at

c.

*LSV.

i.

(dlir)

here

222.

Three steps Vishnu strode

5.

ing

also at

RV.SV. read dtas

out, the

unharmable shepherd, ordain-

ordinances.

(itds) [his]

at beginning of

c,

and VS. (xxxiv. 43) agrees with them; TB.

seems hardly possible to give itds its distinctive meaning 'from here'; but Henry combines it with vi cakraine : "from here."
The comm.
(ii.4.

6') has instead tdtas.

It

has atas.
6.

Behold ye the deeds of Vishnu, from where he beholds [your]

courses (vratd), [he] Indra's suitable companion.

Or y dtas

in

b may mean simply

taining this verse (VS.

with ours.

The comm.

vi.

4 et

al.

Not only RV.SV., but also the other texts conTS. 1.3.6'; MS. i.2. 14), have the same readings

as.'

'

explains /ar/af( as sprqati badhndti

vd!

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

407

The comm. strangely * closes


to the next

here, and treats its last two verses as |_belonging


he has got to the end of his " spoiled decad " ?J

That highest step of Vishnu the patrons (suri) ever behold,


eye stretched on the sky.
7.

In

all

the texts, this verse

and also VS.


128; Prat.

iii.

From

8.

like

an

RV.SV.,

have precisely our text; TS. (i.3. 6^ et al.) differs only by accentusage, divt'va *; MS. (i. 2. 14) reads (dcyd for sdda in b. * \_Gram.

(vi. 5),

ing, according to its

given in connection with the preceding one.

is

28

hymn

the

*|_ Because

see p. 389 J.

-vii.

VII.

56.J

the sky,

wide atmosphere,

Vishnu, or also from the earth

Vishnu,

fill

from the great

thy hands abundantly with good things

reach forth hither from the right, hither also from the

left.

TS. (i. 2. 13'), and MS. (i. 2. 9). VS.TS.


insert vd after divas in a and mahds in b, and TS. reads utd vd for urds in b, while
MS. has, for b, Jirdr vd visno brhatd antdriksdt ; TS. combines both times visnav uVS. has, for c, ubha hi hdsta vdsund prndsva; TS.MS. accent vasavydls, which is
decidedly more regular (but SV. i. 298 has vasdvye) and all three accent a prd y-,
which is also more in accordance with usage (onr patia-ttxt doprdyacha). The first two
padas are of 10 syllables each [_but the vd''s of VS.TS. make them good tristubh\.

The

verse

found also

is

VS.

in

(v. 19),

Prayer and praise

27 (28).
\Medhdtithi

Not found

in

mantrokteddddivatam.

Paipp., but occurs in

verse; but in Vait. (3. 15)

Translated

(.'').

Ludwig,

p.

it

ApQS.

Henry,

1,

64

belonging to
Or vratd

in

all

The comm.

the t/ra/a-milk

for vratena in a,

reads upd 'stria in

28(29).

Griffith,

it is

To

also in Paipp. xx.

used twice by Vait.

the veda-hvmAi

i.

in the

parva?t ceremonies.

341.

{vratd), [she] in

whose place

ghee-footed, able, soma-backed, she,

and once

ApQS. omits eva


vdi^vdnari fakvari vdvrdhdnd.

(comm. simply karmaii).

and has

for

c,

d.

Of

\^Mtdhdlithi

Found

Kaug. makes no use of the

Ida

to

the gods, hath approached the offering.

may mean

and reads ghrtena

irdistubhamJ]

13. 4.

Let Ida herself dress us with the vow

I.

{padd) the pious purify themselves

but

iv.

accompanies a libation

433

to Ida.

(.?).

tlie

this

once

in the

instruments of offering.

vedadevatdkam.
hymn, as

in the

trdistubham.']

to the preceding, Kaucj.

parvan ceremony

agnistoma (13.

2), in

pays no attention

(4. 12), as the

hotar unties

connection with the prayanlya

isti.

Translated: Ludwig,
I

The vedd

sacrificial
ful,

[is]

p.

19; Henry, 11,65; GriflSth,

341.

i.

well-being, the tree-smiter well-being

hearth (v^di), the ax our well-being

the rib

[is]

oblation-making, worship-

lovers of the offering, let those gods enjoy this offering.

The

first

TS.

half-verse corresponds to the initial clauses of

vighandh svastih pdrfur vddih para^iir nah svastih.

By

iii.

2.

4'

the vedd

is

sphydh svastir
doubtless here

BOOK

28-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SAIdHITA.

VII.

408

meant the bunch of sacred grass so called, used in the ceremonies of offering (darbhaThe of drughanas (p. dntoghanah) is prescribed by Prat. iii. 76.
The comm. explains it by lavitradih, because drur drumo hanyate 'nena. Half of
SPP's authorities accent pdra^us the first time, and of ours all but one ( D. ), and we
accordingly adopted that reading in our text, as it seemed very unlikely that it would be
and the reason in fact
so distinguished irom parai;us m the same pada without reason

musti, comm.).

seems
favors

be that

to

it

stands for pdr(us (TS.)

which pronunciation the meter decidedly

end of b must scan as 3

for the suastl at the

SPP. accents /arafj

.syllables J.

apparently understands pdra<;ns, as he explains

The comm.

both times.

|_

it

as par^ith

parqvavankris \Jrnddicchedani\, but the second para^iis by vrksacchedanasddhana.


He takes away the strange inconsistency in the use of svasti by reading (like TS.)
svastih at end of b. |_Discussions of drughana: Geldner, Ved. Stud. ii. 3 von Bradke,
ZDMG. xlvi. 462; Bloomfield, ib. xlviii. 546 Franke, WZKM. viii. 342.J ^In b, Ppp.
reads /arafwr vedis paraqu nas svasti, and, in d, havir idath iox yajnam imam.\
;

29(30).
\Medhdtithi

dvyrcam.

mantroktaddivatam.

trSistubham.']

also in Paipp. xx. (in inverse ordjsr of verses); and, as connected passage,

Found
further in

(?).

To Agni and Vishnu.

TS.

(i.

22') and

8.

QQS.

(ii.

4. 3).

Used by Kaug.

(32. 3), with

hymns

42, 46,

and
Agni and
Vishnu at the beginning of the parvan ceremony. |_Whitney seems to doubt whether
the Anukr. does not mean to ascribe this hymn (and 27, 28) to Bhrgvangiras.\
Translated: Ludwig, p. 374; Henry, 12, 65; Griffith, i. 341.
78,

1 1

2,

in a remedial rite for various diseases, with

also (59. 19) with

1.

see

7.

In Vait.

Agni-and-Vishnu, great

ghee

of the

7 etc.

that is called secret,

may your tongue move on

to

(8. i),

binding of grass on the joints

accompanies an offering

it

to

[is] that greatness of yours; ye drink


assuming seven treasures in each house

meet the ghee.

and QQS.patam, and hoih gtiJtydni, which makes


TS. has caranyet, and C?S. -nyat; and both dddhdnd
at end of c: CCS. further exchanges i c and 2 c, and has upa for prati at beginning
of d. MS. mixes up the material of the two verses still more, putting our i b, c after our
2 a in iv. 10. I, and our 2 b, C after our i a in iv. 1 1. 2 (in iv. 10. i it reads ^K/yaz and
TS.

has, inb, the imperative vltdm,

of ndfna an accus.

dddhdnd,

pi.

like the other

at the end,

two

texts, \ixA

pdthds, like ours)

in

wrongly nu) instead of prdti, and at the end -nyat.

text

(iv.

KB.

1. 2), it

(vii.

has dnu (the

2) has two padas

resembling d (one with upa and one with prati at the beginning, and both ending with

With b compare

caranyat).
74.

cj.

pdtam and guhydni


2.

RV.

further

Ppp. exchanges the place of


|_see

my

iv.

b and

58.

2 b,

c, and with c RV. v. 1.5 [_ and vi.


and reads in the former (like CCS.)

addition to note to vs. 2 J.

Agni-and-Vishnu, great

[is]

your dear domain {dhdman)

ye par-

take of {vi) the ghee, enjoying secret things, increasing by good praise in

each house

may your tongue move up

to

meet the ghee.

For the exchanges of padas in the other texts, see under the preceding verse for this
we have here further ACS. (ii. 8. 3), without such exchange. In the material corresponding to our 2, all the other texts read jusdna at end of b at end of d, TS. has
;

verse

again -nyet, and

all

the others -nyat

TS.MS. have vdvrdhdna

at

end of

c,

and TS.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

409

MS. suslud,

sustuttr,

guhya jusanah.
nearly like our

before

VS.

c, d,

(viii.

-Vll.

vam

while AQS.<JQS. read instead susttttir

it;

Ppp. has, for b (putting

evidently corrupt.

VII.

MS.

24) and

(in

it

in the

other verse),

iyana,

patam ghrtasya

have a second half-verse

3. 39), finally,

i.

32

but addressed to Agni, with a wholly different

first

half

it

reads

ddme-dame samidham yaksy (MS. ydksy) agne prdti te jihva ghrtdm He caranyat.
LThe " inversion " of the verses in Ppp., taken with the " exchange of padas
b and
2 b," seems to mean that the Ppp. reading is as follows agnavipiii mahi dlidma priyam
vam patam ghrtasya guhyani ria/na : dame-dame etc. and then, agndvisnu mahi tad
vam mahitvam pdtaih ghrtasya guhya jusanah: dame-dame etc.J
i

For successful anointing.

30 (31).

dydvdprihiviyam uta pratipddoktadevatdkam.

\Bhrgvangiras.

Not found

Used by

in Paipp.

Kauij. (54. 6) in the

the anointing of the youth's eyes.

Vait. (10. 5)

makes

bdrkatam.']

goddna ceremony,
it

accompany,

accompany
pa^ubandha,

to

in tht

the anointing of the sacrificial post.

Translated: Henrj-, 12,65;


I.

Well anointed

Mitra here made


anointed

may

The comm.
is

me

for

[it]

Savitar

Griffith,

i.

342.

have heaven-and-earth, well anointed hath

me may

well anointed for

make

Brahmanaspati, well

[it].

yupam vd

supplies aksiyugarh

for

svaktam

to agree with.

The meter

plainly anustubh.

To Indra:

31(32).
[Bhrgvangiras.

dindram.

bkuriktristubh.']

Used by Kau^.

Like the preceding, not found in Paipp.

and 108, and with

for aid.

(48. 37), with

hymns 34

59 Lor vi. 37. 3 (but see note to vii. 59) J, in a witchcraft ceremony
against enemies, while laying on the fire fuel from a tree struck by lightning.
vii.

Translated: Henry,
I.

Indra,

hate,

The

him

verse

is

let

66;

Griffith,

i.

342.

abundant best possible aids, O generous hero,


whoever hates us, may he fall downward and whom

with

quicken us today

we

12,

breath quit.

RV.

iii.

53. 21,

which has for sole variant ydcchresthabhis [which the


The combination sds
(p. yatoi;re-) in b.

meter alone would suggest as an emendationj

padista

is

prescribed by Prat.

ii.

The comm.

58.

treats

ydvat and qresthdbhis

as inde-

pendent words.

Homage

32(33).
\^Brahman.

Found

dyusyam.

also (except d) in Paipp. xx.

also lacks d).

to

Used by Kauq. twice

It

(58. 3,

is,

Soma(?).

dnustiibham.'\

without variant,

RV.

ix.

67. 29 (which

1) in rites for length of life (on account of

iv. 13, and other passages, in the ceremony of


reckoned (54. 1 1, note) to the ayusya gana.
Translated: by RV. translators and Henry, 12, 66; Griffith, i. 342.

the concluding pada), with


tion of a

Vedic student.

iii.

31,

It is

initia-

J;

BOOK

32-

vii.

Unto the

I.

have we
The

He

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

VII.

wonder-working, young,

dear,

gone, bearing homage

oblation-increasing

him make

let

The comm. understands


is in RV. addressed to Soma.
pdni/matam as (aMayamanam stuyatndnam va.

verse

exp\a.ias

mantroktadevatyavi

[^Brahman.

in Paipp. vi.

Found, without variant,

verse has various uses in Kaug.

with offering a dish of mixed grain

also in a

next after

here of Agni.

it

pathyapankli.'\

number

hymn

ceremony

in the

one

for me.

to various gods.

For blessings:

33(34)'

The

long life-time

4IO

of other texts

see below.

for prosperity (24. 8),


of reception of a Vedic student,

5, in

rite

and (note to
twice (57. 22, 25), in the \_agnikdrya\, with sprinkling thrice repeated
In Vait. (29. 21), the brahman53.4) the schol. add it in other rites, the goc/ana etc.
;

priest

makes

the sacrificer repeat

Translated: Henry, 13, 66;

it

me

Let the Maruts pour

I.

on being anointed,

Griffith,

agnicayana ceremony.

in the

342.

i.

together, together Pushan, together Bri-

Agni here pour me with both progeny and wealth


him make for me.

haspati, together let

long life-time

let

the expression probably


Pour together {sam-sic), i.e. mingle, combine, unite
chosen as accompanying an action of mixing things together by pouring. In their corresponding verses, TA. (ii. 184), JB. (i. 362), ApgS.'(xiv. 18. l), and PGS. (Hi. 12. 10)
'

'

have indras instead of pitsa in b; ApQS. has vas instead of ma in a and c; in d,


TA.JB.ApQS. have ayusa ior prajdya, and TA.JB. bdlena for dhdnena; e is wanting
The variants
in PGS. Ap(JS. has sarvam and dadhatu, TA. ayusmantam karota ma.
;

of K. (xxxv. 2) are not accessible.

To Agni: against enemies.

34(35)-

\^Atharvan.

Found
a

rite

hymn

jdtavedasam.

in the

agnicayana, while the bricks called asapatna are laid on the

I.

Agni, thrust forth

Jatavedas, those unborn

may we be
The

first

343.

rivals

TA.

end of

b.

stands //instead of

(ii. 5.

me

2),

and MS.

(ii.

8. 7).

|_Cf.

the worse than superfluous te would

p.

VS. (xv. i ),
They all
73.J
and nuda jala-

and VS. has tmda (not niida) before it,


The comm. (backed up by two or three of SPP's authorities) underThe
te in d, and SPP. (unwisely) adopts that reading in his text.
in

[_Ppp. in a exchanges the place of jdtdii


in

thrust back,

Katha-hss.,

too irregular to be properly called simple jagati.

vaydm and
nudasva

that are born;

put underfoot those that want to fight [me]

half-verse (with a totally different second half) occurs also in

read ?tas instead of

is

my

i.

guiltless for thee unto Aditi.

(iv. 3. 12'),

at

fifth

fire-altar.

Translated: Henry, 13,66; Griffith,

meter

(36. 33), in

I,

course of the

vedah

Used by Kau^.

also in Paipp. xx. (but only the first half-verse).

concerning women, to prevent generation of a male child; also (48.37), with


Vait. (29. 6) apphes the verse, with the
see under 31.
31 etc., against enemies

next, 35.

TS.

jdgatam.']

and omits

c, d.

make

all

[_The excision from d of


regular,

ii-fii: 124-11.

and sapatndn and omits viej has

qriithi for

;;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

4"

Against a rival (woman).

35 (36).
[AtAarvan. trcam.

jcUavedasam.

dnustubham

1,

3. tristuhh^

The first two verses are found also in Paipp. xx., but not together.
hymn in the same rule (36. 33) as hymn 34, to prevent an enemy's

Kau^. employs
wife from bear-

the

ing children

36

-vii.

VII.

only vss. 2 and 3 are suited to such use.

For the use of

vs.

by

Vait.

(29.6), see under the preceding hymn.

Translated: Ludwig,

(vss. 2,

477

p.

3); Henry, 13, 67;

Griffith,

i.

343, and 475;

Bloomfield, 98, 545.


1

Overpower away with power

Jatavedas, those unborn;

other rivals

[our]

thrust baclc,

good fortune;

this royalty unto

fill

let all

the

gods revel after him.


Of

is found in VS.
jatan prd nuda nah
sapdtndn. Our second half, especially the last pada, is rather wanting in connection
with what precedes Ppp. improves d by reading anu tvd devds sarvejusantdm. The
comm. explains rdstrain by asmadiyatn janapadam, and eitain by qatruhananakarmanah prayoktdram.

this verse also the first half, with

TS.

(xv. 2),

(iv. 3. I2>),

and MS.

(ii.

a wholly different second half,

8. 7)

all

read, for a, sdhasa

These hundred veins that are

2.

them

Ppp. reads sdkam for


vidvesinl

and the thousand tubes

thine,

of

of thine I have covered the opening with a stone.

all

strl.

To him

aham

in

The comm.

c.

regards the verse as addressed to a

the fiirds are the minute, and the

dhamanis the

large vessels.

3. The upper part of thy womb I make the lower; let there not be
progeny to thee, nor birth I make thee barren (asti), without progeny
;

make
The

a stone thy cover.

mss. are divided between sutiih and sunuh at end of b (our Bp.D. read sunuh),

and SPP. adopts sunuh (following half

by a

ridiculous explanation

not fruitful
i.

1.

and the comm.), but wrongly, as


beginning of c, and supports it
stands for aqvatarim a she-mule,' and she-mules are
his authorities

The comm. reads aqvdm

the accent plainly shows.*


:

it

at
'

|_In the Berlin ed., the

r of krnotni in c

is

wanting. J

*[_Cf. the note to

I.J

The discordance between

vs. i and vss. 2 and 3 is so complete that it is difficult to


them all to form one hymn together and vs. I evidently belongs with hymn 34
vss. 2 and 3, moreover, are probably combined on account of their resemblance in the
closing padas.
But there is no disagreement among the authorities with regard to the

believe

division.

36 (37).

Husband and wife

to one another.

\_Atharvan. mantroktiksidevatyam

Of

this verse are

found

in

Paipp. only the

first

dnustubham .]

words, a lacuna following.

(79. 2) prescribes its use in the marriage ceremonies of

Kaug.

the fourth day, as the two

spouses anoint one another's eyes.


Translated:
i.

343

Weber, Ind. Stud.

Bloomfield, 96, 546.

v.

248

Grill,

Cf. also Bergaigne,

179;

55,

JA.

8.

iii.

Henry,

13,

67;

200, note (1884).

Griffith,

BOOK

36-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

412

eyes of us two [be] of honey-aspect our face [be] ointment;


me within thy heart may our mind verily be together.

The

I.

VII.

put (kr) thou

coram, begins with aksdu, and Ppp. also reads the same. The pada-text divides
sahd : dsati, which is plainly wrong (should be asati).

The

sa/id 'sati into

The wife

37 (38).
\Atharvan.

husband.

to the

lingoktadevatyam

diiuslubham.']

Wanting in Paipp., but perhaps by reason of the lacuna noted under the preceding
Employed by Kauq. (79. 7) in the same ceremony as the preceding hymn, with

verse.

the direction ity abhichadayati, which

sense of the verse,

'

may

well

she envelops him,' but

is

enough mean, as plainly required by the


one envelops

explained by the schol. as

'

the two spouses.'

Translated: Weber, Ind. Stud.


i.

343

248

The comm.

explains

?es; and he supplies

"Manu-born"

is

with 38. 4

14,

67;

Griffith,

first

if

this

To win and

pancarcam.

two verses of

this

fix

is

is

nearly iden-

man

dnuslub/iam

j. 4-p. usnih.']

are found in Paipp. xx., but in a fragmentary and


iii.

women;

comm. J), and she

the

[_He regards a

half-verse

a man's love: with a plant.

vdnaspatyam

hymn

129, 139, in a rite concerning


|_so

The second

be not too poetic.

corrupt condition; the remaining three, in

woman

Manu-born garment, that thou


of other women.

make mention

c, d.

\Atharvan.

vs. 2

Henry,

179;

manu- alternatively by mantrena, and takes kirtayds as = uccanamadheyam as the latter's direct object, governing anydsam.

38 (39).

vi.

55,

a strange epithet for a garment; perhaps the woman's embrace

intended, or her hair

The

my

bridle {abhi-dha) thee with

mayest be wholly mine, mayest not

tical

Grill,

Bloomfield, 96, 546.

I.

v.

Used, according to Kauij. (36. 12), with

the plant

is

enters the village.

fastened to the head (of the

(Kegava explains

differently.)

as object of the rite {tasya qirasi baddhvd'), as indeed the text of

d requires. J

Translated: Weber, Ind. Siud. v.24g; Ludwig, p. 515;


68; Griffith, i.344; Bloomfield, 103, 546.

Grill,

59,

179; Henry,

14,

I dig this remedy, me-regarding, greatly wailing, the returner of


I.
one going away, greeter of one coming.

Only the first half-verse is found in Ppp. The comm., after Kau^., understands the
remedy to be that na.med sduTarcala,* " Sochal salt." Mdmpaqyain he explains as either
main eva tidrim pagyat or //!din eva asddhdranyena patye pradan^ayat ; tliere can
properly be no causative force in -pagya.
Weber suggests that mdinpa(;yam may be a
misprint for sd- but the mss. of SPP. and W. all appear to have md-, except W's Bp.,
which has sd-.\ The other difficult epithet, abhirorudain, he makes no difficulty of
explaining as if it contained the root rttdh instead of ritd : patyuh anyandrtsamsargam
abhiio nirundhat
That might be convenient, if admissible; the aM/ with roruda is
[_

.'

obscure

perhaps

'

wailing at or after [me].'

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

413

* l_But Kauq., Darila and Kegava, and the

OB.

He

exactness.
2.

-vii.

by sauvarcala a root

to intend

See further my addition

vii.

to note

on

vs. 5.

Wherewith the Asuri put down Indra from among the gods,

with put

38

See Bloomfield's note,


195) therefrom.
observes that the Sutra does not here inspire us with confidence in its

or flower and not a salt decoction (cf.


p. 539.

comm. seem

VII.

thee down, that

The comm. explains asuri


yuddhe svadhlnaiii krtavatl.
relating to Indra's seduction

may be

very dear |_fem.

!J

there-

to thee.

asurasya mdya, and renders ni cakre by


[_ Weber,
Henry, and Bloomfield understand this vs. as

alternatively as

by an asuri:

cf.

Oertel,

JAOS.

xix^. 120. J

[_Ppp. corrupt,

as noted above. J
3.

sun, correspondent to
'

Soma

Correspondent [prattct) to
all

Correspondent,' perhaps

in the face."

The comm.

'

the gods
a match

for,

art thou,

as such

correspondent also to the

we address

as effective as

'

[acha-d-vad] thee.

Henry

translates

" looking

declares the plant qankhapuspt to be addressed in the verse,

and paraphrases praticl by vaqikaratidrtham pratyag-aiicana. Ppp. inserts osadhe at


end of a, and reads anu for uta in b. The verse admits of being read, artificially, as

7x4 =
4.

28.
I

am

speaking

not thou

mayest thou be mine wholly

in the assembly verily do thou speak


mayest thou not make mention of other
;

women.
vadani mahattvatn, and vadani would be a preferable reading, but
( D. ) and three of SPP's, and is not admitted in
either printed text.
All the mss. (except our I.) accent vdda at end of b, which accent
SPP. accordingly properly enough accepts; the accent is no more anomalous than that
Ppp. has,

it is

in a,

given by only one of our mss.

of klrtayds in d: which, however,

where the same


5.

If

half- verse is

we might regard

thou art either beyond people, or

herb, having as

it

as imitated after 37.1

d above,

found nearly unchanged.

were bound

[thee],

if

beyond streams, may

this

conduct thee in hither to me.

With tirojandin compare the oftener used atijandm *y the virtual meaning is in uninPpp. makes better meter in c by reading iyath tva mahyam osadhih.
The comm. curiou.sly reads tirocanam, " with concealed going " \Jiras and acaiiani\.
The meter of the second half-verse is too irregular to be passed unnoticed. * [_See OB.
vii. 385 and BR. i.94.J
|_Henry, in his note, conjectures that a plant was fastened to the man before his
departure in order to ensure his return to the woman.
Later, 1897, JA. 9. ix. 328, he
cites a symbolic practice, reported by Prince Henri d'Orldans from the Upper Irawadi:
a young woman fastens a hempen cord on the arm of her husband, who is about to be
separated from her for a time, and he does the like. This seems to him (and to me) to
confirm his view.
OB., under smmrcala, reports that some assign to the word the
meaning "hemp." Cf. my addition to note to vs. i.J
With this hymn ends the third anuvaka, containing 16 hymns and 31 verses; the
'

habited regions.'

Anukr. quotations

are, for the

hymns, trtlydntydii

|_cf.

anuvdka-XiO\x. following h. 118J

sodafa, and for the verses astSu tisraq cS 'vabodhyds trtlye.

::

vil

BOOK

39-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

39

In praise of Sarasvant

(40).

\^Praskanva. mantroktadevatyam.

Found

Kaug. (24. 9) employs

also in Paipp. xx.

omentum

ing to Indra of the

of a best bull

pusiika mantras.
Translated: Henry, 14,69;

Griffith,

i.

414

(?).

trdistubham^
in a rite for prosperity,

it

the verse

is

reckoned (note to

with offer-

19. i) to the

344.

[Him], the heavenly eagle, milky, great, embryo of the waters, bull

I.

of the herbs, gratifying with rain from close by(?),in our cow-stall stand-

may

ing in wealth

[one] establish.

The first three padas are, with variants, RV. i. 164. 52 a, b, C (also TS. iii. i. lis).
Our very senseless payasdm in a is RV. vayasAin (TS. vay-') our vrsabhdm (so TS.)
Then, for d, RV. has
in b is RV. dar^aldm; and RV. (not TS.) has vrstlbhis in c.
sdrasvantam dvase johavlini (TS. nearly the same), which makes the whole verse one
Ppp. reads sainudram for suparnam in
consistent construction
our d fits very badly.
a, and has, for c, d, abhlptam rayyd tapanti sarasvantam rahisthyd (i.e. rayisthdm)
sddaye 'ha. The comm. understands Sarasvant to be intended throughout the verse,
;

and supplies indras as subject for the concluding verb abhtpatas he explains variously
sarvatah saihgata apo 'smin or abhipatanaqlliii vrstikdindn sarvaprdninah. Henry
;

renders " those

who

invoke him."

Prayer and praise

40 (41).
\^Praskanva.

Found

diyrcam.

also in Paipp. xx.

Vait. (8. 2), with

hymn

sdrasvatam.

to Sarasvant.

trdistubham

bhurij.^

i.

KauQ. makes no use of the hymn but it is quoted by


accompanying offerings to SarasvatI and Sarasvant at the
;

68, as

full-moon sacrifice.

Translated: Henry, 14, 70;

Griffith,

i.

345.

[He] whose [established] course

1.

all

the cattle go, in whose course

stand the waters, in whose course the lord of prosperity

we

Sarasvant,

The
(iii.

verse

8. i),

found

is

QQS.

(vi.

1.

in several other texts:

8)

All these agree in reading

hui'ema at the end.

We,

2.

call

is

entered

him,

call to aid.

and

it is

vratdm

TS.

(iii. i.

in), MS.

(iv. 10. i),

a supplement (Aufrecht,^ p. 678) to

in b, pustipdtis (the

Ppp. has vrate in a and vratam

comm.

in b,

RV.

also has this) in

snd jukuvetna

AQS.
vii.

96.

c,

and

at the end.

putting on abundance of wealth [and] ambition(.'), would LhereJ

hither to [us] Sarasvant, a bestower coming to meet his bestower

(ddqvdhs), lord of prosperity, standing in wealth, seat of wealths.

The

translation implies substitution of the Ppp. reading, ^ravasyam, for -syiitn in c

is hard enough, even with that change.


Ppp. also has rayindin for
and vasanam (which seems better) at end of c. SPP. reads in a the
impossible form ddqvditsam (the comm. has-z'j-), alleging for it the support of most of

the construction

rayisthdm

in b,

his authorities

if

any of ours have

Bp.= ddqvdhssatn
/J

it,

the fact

was overlooked.

LBp." has ddqvdhsam

TRANSLATION AND NOTES.

415

[/yasianva. dvyrcain.

i.jagati;

fyenaddivatam.

2. tristubh.^

Used by Kaug. (43.3) in the


comm.) compare Bloomfield in

also in Paipp. xx. (in inverted verse-order).

house-building ceremony (to purify the

JAOS.

xvi.

Keg.,

site,

involving sprinkling (Bloomfield,

the agnistoma, with

Translated

ib. p. 13).

122 and 123.

vi.

Henry,

gana; moreover,
made to accompany

further added by the schol. (note to 8. 23) to the vastti

the verses are called (40.9) samproksanydu, and are variously


rites

42

-vii.

VII.

To the heavenly falcon (the sun).

41 (42).

Found

BOOK

15, 71

Griffith,

i.

345.

Verse 2 appears

in Vait.

(22.23)

Mythol.

Cf. Hillebrandt, Ved.

i.

ifi

285.

Across wastes, across waters penetrated the men-beholding falcon,


seeing a resting-place passing all the lower spaces, may he come hither,
1.

propitious, with Indra as companion.


in b, and pva "jagdma
Henry) or the settlements of men.' The meter

Ppp. combines (as often) -ksa 'vasanaeither

'

his goal

'

(so

The men-beholding

2.

falcon,

may

dred-wombed, vigor-giving
borne away
That

let

ours be what

probably,

is,

places in

a,

'

a pleasant

and reads vayo dhdt

is

life.'

at

\^Praskanva.

also in Paipp.

Used

i.

1.

svadhd among the Fathers.

Ppp. makes nrcaksds and suparnas exchange


b.

Pada

c \sjagatl.

in

maniroktadivatyam.

trdistubham.'\

Kaug. (32.3) with hjrmn 29

Griffith,

i.

etc.

see that hymn.

346.

Soma-and-Rudra, eject asunder the disease that has entered our

household

from

he confirm to us the good that was

rich in

To Soma and Rudra.

dvyrcam.

Translated: Henry, 15, 71

Avasdna-,

pure tristubh.

heavenly eagle, thousand-footed, hun-

end of

42 (43).

Found

in d.
is

'

drive far to a distance perdition

any committed sin put away

us.

The

RV. vi. 74. 2 (a, b, c) and MS. iv. 11. 2, and the last
RV. 24. 9 and MS. 3.39; TS. 8. 225 has the whole verse.
all (RV.MS. in the former occurrence) have drd bddhethdm, omitting
diirdm (in the latter occurrence, RV. badhasva dilri, MS. dr^ bddhasva; both
mumugdhi in d). Ppp- reads, in c, dveso nirrtim ca, and in d asmdt. The comm.
explains gayam as grham qarlram vd.
LWe had c, d also above at vi. <)"]. 2 see also
first

three padas occur in

two (repeating c)
At beginning of c,

in

i.

i.

i.

TS. 1.4.45', which has dvdso


2.

Ppp.J

Soma-and-Rudra, do ye put

untie, loosen

Found also
asmi for

read

like

all

these remedies in our bodies;

from us what committed sin may be bound


in

RV.

(vi. 74. 3),

the ungrammatical

they have dsti for dsat in

c.

TS.MS.
asmdt

in our bodies.

LTS. _>'frt;;, by misprint J all


and the translation follows them and

(as above)
in a,

'

BOOK

43-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

Of speech

43 (44).
\^Praskanva.

Used

(?).

trdistubham.'\

Kaug. (46. i), with v. 1.7,


on the meaning of the verse.

rite

Propitious to thee [are] some; unpropitious to thee [are] some;

all

Not found

in Paipp., nor elsewhere.

against false accusation

Translated: Henry,
I.

vdgdevatyam.
no

the details cast

72;

15,

Griffith,

in

light

within

him(it.'')

Three voices
away after sound

of these, one flew

mystical saying, of very doubtful

in

346.

i.

thou bearest, with well-willing mind.

416

interpretation

{vdc) [are] deposited

{ghosa).

comm.

the

gives a long

and

The some and all in a, b are feminine, like vac j the thou
is masculine
the comm. (after Kaug.) understands it of a man causelessly reproached.'
Henry imagines the thunder to be intended, asmin signifying Parjanya, and renders d
"one of them has gone to pieces with no other result than sound: i.e., without rain."
worthless exposition.

'

'

'

'

'

'

Extolling Indr a and Vishnu.

44(45)'
\^Praskanva.

Found
(ii.4. 4),

mantroktadevatyam.
Further, in

also in Paipp. xx.

and PB.

story fabricated to explain

harmony (on the


hymns 58 and 51

AB.

(xx. 15. 7);


its

It

in recitation in the

seems that

W.

in

TS.

(iii. 2.

comment on

Kaug. (42.6)

11' et

al.),

MS.

the verse, and

in a rite for establishing

In Vait. (25. 2), joined with

atyagnistoma ceremony.

Griffith,

i.

347

Discussed, as

RV.

verse,

by Muir,

this.

both conquered; ye are not conquered; neither one of

that did ye

The

Used

intended to rewrite

them hath been conquered


sand

(vi. 69. 8),

arrival of a distinguished visitor, Keg.).

Ye have

I.

RV.

15) gives a sort of

meaning.

Translated: Henry, 16, 72;


iv'.84.

.(vi.

bhurik tristubh^

Vishnu, Indra

also,

what ye fought, a thou-

triply disperse.

other texts have but a single* variant, enos for enayos at end of b

vdm; and

but Ppp. has

sahasram yad adhiraetliam. Some of the


Henry renders d " ye made
pada-x(\&%. (including our D.) divide apa-sprdhethatn in c.
then three thousand (treasures.^) to appear." The comm. renders j/a/ in c hy yad vastu
frati, and makes tredha refer to the three things (Joka, veda, vac) stated to be conquered in the AB. legend. TS. vii. 1.67 views the act as a division of a thousand by
* [^The accent visno, we must suppose, is a misprint (delete the sign under ca)
three.
for the other texts have visno, accentless, as does the Index Verboruvi ; and so has
SPP. Of his fourteen authorities, seven indeed give visno, and so does our I.
doubtinstead of this eva

further, in d,

less

wrongly

cf.

Haskell,

JAOS.

xi.

66.J

To cure jealousy.

45(46,47).
\^i.

Praskanva.

bhdisajyam.

dnustubham.

yanam.

2.

Atharvan.

dnustubham.

mantroktadevatyam

irsySpana-

"[

These two verses, notwithstanding their close accordance in meter and subject, are
by the Anukr. and by part of the mss., hence also by the comm.* and in SPP's
text, as two separate hymns
and the double reckoning from this point on involves a
treated

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

417

Both are found together

plus of two.

Paipp. xx.

in

VII.

-vii.

and the quoted Anukr. (see

46

after

hymn 51) counts thirteen and not fourteen hymns in the anuvakfl. The first verse
(hymn 46) is used by Kaug. (36.25), in a women's rite, with vi. 18 and vii. 74. 3, for
removal of jealousy the second (hymn 47), later in the same rite (36. 27), with paraqii;

phanla

that

apparently, giving to drink water into which a heated ax has been

is,

dipped (Japtaparaquna kvathitam tidakam, comm.).


Translated: Weber, Ind. Stud.
Griffith,

72;

From

I.

347

i.

v.

250; Ludwig,

"[Cf.

514;

p.

p. 389.
Grill,

29,

180; Henry, 16,

Bloomfield, 107, 547.

a people belonging to

brought hither, from afar

all

peoples,

away from the

river {sindhu)

think thee brought up, a remedy, namely, of

jealousy.

Very probably (b) rather 'from the Indus' {sindhti). Ppp. reads -janinath viqdvi
aruksatlndm (= uruksit-'i) its second half-verse is corrupt. The comm. explains/awa/
hy janapadai and its epithet by viqvajanahitdt.
;

Of him

(47.1).

of

as

a burning

separately, this jealousy of this

Asya

in

is

a conflagration burning

of

fire,

man do thou

appease, as

here regarded as anticipatory of the etdsya of c

by emendation we give

adjective unless

it

an accent.

Again

with water.

fire

it

cannot be taken as

(cf. 18.

above)

all

the

unna, unia, utna, or utta instead of the correct ndna, which the comm.
Ppp. has a very different
has, and which is given, by emendation, in both printed texts.
text
tat samvegasya bhesajam tad asundmam grbhdhitam : and then, as second halfmss. read, in

d,

yathd
udhnd 'gnim iva vdraye.

verse, our a, b, with

prthak j

instead of
|_"

Do

an added verse occurs the phrase

in

appease," qamaye, would be more natural

cf.

Ppp's vdraye. \

46

To

(48).

Sinivali (g6ddess of the

trcam.

\^Atharvan.-

Found

hymn 29

and again

Vait. (l. 14), in \^^

(59. 19) with

parvan

sacrifice,

Translated: Henry, 16,73;

1.

dnustubham : 3.

mantroktadevatyam.

also in Paipp. xx. (in the verse-order 2,


etc.,

hymn
it

Griffith,

i,

conciliates Sinivali.
i.

347.

didid/ii.

in d,

The

The comm.

is RV. ii. 32. 6


The second half is

d and

vi.

verse

for subdhus).

VS.

nearly the

xxxiv. 10

same with

218 J or from dih.

is

of

good arms,

of

good

TS.

iii.

20. 2

c,

i.

13

d; 68.
is

*LAnd b

MS.
i c,

d.

uncertain
is

nearly

fingers, bearing well, giving birth

to that Sinivali, mistress of the people, offer


is

Most of

b.

100. 3 b.J

She that

to many

The

(also

gives several discordant interpretations of prthttstuke, and

whether to take dididdhi from diq \Gram.

2.

goddess.

but SPP. reports nothing of the kind from his authorities

verse

12.6), without variant.*

of the mss. (including our Bp.P.) wrongly leave dsi unaccented in

Ppp. gives

v. 5.

Used by KauQ. (32.3), with


hymns 29 and 17. In

3).

broad braids, that art sister of the gods! enjoy

Sinivali, of the

our mss. read dididhdhi

iv.

tristubh.'\

17 etc.: see under

thou the offered oblation; appoint us progeny,

Some

new moon).

RV.

ii.

32.

Ppp. reads

7,

ye oblation.

without variant (also TS.MS., as above, both with supdnis

in a,

b sumatigalis susumd.

BOOK

46-

Vii.

3.

Who,

THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.

VII.

mistress of the people, art a match for

thousand-braided goddess coming on, to thee,


the oblations given

stir

up thy husband,

{">.

418

pradct) Indra, the

spouse of Vishnu, are

goddess, unto bestowal.

Ppp. reads vi^vatas (for vi^patnt) in a, sahasrastuta in b, and radhasa in d. Henry


acutely points out that this verse probably belongs to Anumati, who is else left unad-

hymns

dressed in this group of

to the lunar deities,

and that

description applies best

its

to her.

47(49).

dvyrcam.

\Atharvan.

Found

To Kuhu (goddess

mantroktadevatyam.

TS.

Further, in

also in Paipp. xx.

of the

iii.3. 11

new moon).

i.jagatl;
5,

MS.

z. tristubh.']

iv.

12.6, K.

xiii.

16,

AQS.

This hymn, with the preceding (or also 48 and 49 ?) and hymn 6,
makes up (Kaug. 59.18, note), according to the schol., a patnlvantagana (not
i.

10. 8,

?<JS.

ix.

28. 3.

acknowledged nor used in the Kaug. text). In Vait. (i. 16), it and hymn 48, paired
and 80, are used on the days of new and full moon at the parvan

respectively with 79
sacrifices.

Translated: Henry,
1.

74;

The goddess Kuhu,

sacrifice I call
all

17,

Griffith,

let

348.

well-doing,

upon with good

choice things

i.

call

working with knowledge,

may

in this

she confirm to us wealth having

her give a hero of hundred-fold value, worthyof praise.

ahdm for devim in a, and for sukftatii A^S.QQS. give suvrand TS. sttbhdgdm (Ppp. has ainrlam') all, in b, have suhdvdm, which is better
(so also the comm.). Their second half-verse is different from ours sa no dadatu qrdvanam pitfnam tdsyai* te devi havisd vidhemaj and Ppp. gives the same, but with a
(for so), (ravfinam, and /a (for te).
Our Bp. divides vidmandodpasam j two of SPP's
mss. give -naodp-.
For (atadaya, see Roth in ZDMG. xli. 672 the comm. says bahudlianam bahupradath vd. The meter is not i\i&.jagatt. *[_TS. ptirnam idsyds.j
All the other texts read

tarn

2.

May Kuhu,

spouse of the gods, [mistress] of the immortal, invo-

cable, enjoy this our libation


let her,

Asya,

knowing

{cikitiisl),

let

her listen eager to our sacrifice today

assign abundance of wealth.

ought of course to be asyd (so TS.MS.), but

in b,

this,

so far as noted,

is

read

by only a single ms. (our D.), and both printed texts give asya. At end of a, CQS.
has painlr (//-); at end of b, TS. has ciketu, MS.A^S. (rnotu, and CCS. krnotu.
Instead of our c, all give sdih (MS. sd ; misprint.') ddqiise kirdtii bhuri vdindm ; and
Ppp. has the same, save kirate, and pusta (for vdinaiii). At the end, CCS. has
dadatu; just before, TS.MS. CCS. read cikituse and ACS. yajamdne. The comm.
gives several diverse explanations of amrtasya patnl.

48

To Raka (goddess

(50).

\^Atharvan.

Found

dvyrcam.

of the full

mantroktadevatyam.

moon).

jdgatam^

Further, as RV. ii. 32. 4, 5 and in TS. (iii.3. 11 5), ^^S.


and MB. (i. 5. 3, 4). As to use in Kau(;. and Vait., see under hymn 47.
The second half of verse 2 is further found in the adbhuta chapter of Kauq. (106. 7) as
also in Paipp. xx.

(iv. 12. 6),

part of a series of verses there given in

Translated

Henry,

17,

74

Griffith,

full.
i.

348.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

419

Raka

1.

hear us

I call

with good

does not come apart;

with good praise;

call,

her willingly note

let

VII.

let

-Vll.

50

the fortunate one

her sew the work with a needle that

let

her give a hero of hundred-fold value, worthy

let

of praise.

The other texts agree throughout,* and differ from ours only by reading in a suhdvam,
which Ppp. also has, and the comm. The latter explains Raka as sampurnacandra
paurna?nasi. [_Our d repeats 47. i d.J *[_But MB. has (;aladayu-mukhyam.\

The

2.

well-adorned favors that are thine,

givest good things to thy worshiper,

today favoring, granting,

The

with

Raka, wherewith thou

them do thou come

to us

fortunate one, thousand-fold prosperity.

other texts agree throughout and differ from ours only by reading in d sahasra-

posdm, which is given also by the comm., and by three of SPP's (ten)
meter is mixed tristubh naAjagati.

To the spouses of the gods.

49 (51).

dvyrcam.

[AlharvaH.

The

authorities.

mantroktadevapatnidevatdkam.

i.irsJjagati

; 2. ^.-p. pankti.'\

Not found in Paipp. The verses are RV. v. 46. 7, 8, also in TB. iii. 5. 12' and MS.
Not used in Kaug. (unless included in pattttvania gana : see under hymn
Vait. has it (4. 8
not ix. 7. 6, comm.) in the parvan sacrifice, with one of the
47).
iv. 13. 10.

patnUaihydja

offerings.

Translated: Henry, 17, 75

Griffith,

i.

349.

1
Let the spouses of the gods, eager, help us
ward unto offspring Qtuji), unto winning of booty
;

let

them help us

(vdja)

for-

they that are

of earth, they that are in the sphere {vrald) of the waters

let

those

well-invoked goddesses bestow on us protection.

The

translation implies the accent devis in

d.

The

other texts read accordantly

devth suhavdh zud. yachata ; ours substitutes yachantu and adapts suhdvds to
absurdly leaves devls vocative.

The comm.

reads yacchatu at the end

but

it,

he explains

tujdye by tokdyd 'patydya.

And

2.

let

the

women

{gnd) partake

Indrani, AgnayT, A^vinT the queen

let

the goddesses partake, [at] the season that

The

other texts offer no variants, save that the

c rddast

iti,

as

if

the

word were the common

whose husbands are gods


RodasI, let VarunanI listen let

(vi),

is

the wives'.

RV. pada-ttxt unaccountably

dual, instead of a proper

reads in

name.

The

verse can be read as of 40 syllables.

50(52).
[Angirits (iitavabddhanakdmas*).

For success with

navarcam.

4.jagati;

Most
5, I,

of the verses (viz. excepting 4

2 in XX.

plainly

6.

3 also in xx.,

made up

but

in

dice.

dindram.

dnustubham

j,

7.

tristubh;

bhurik tristubh.^

and 6) are found

another part; 7

in Paipp.,

in xvii.

of heterogeneous parts, pieced together with a

8,

9 in

little

but not together


i.

The hymn

adaptation.

is

Used

BOOK

50-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

42O

Kaug. (41. 13) with iv. 38 and vii. 109, in a rite for good luck in gambling; the dice,
steeped {yasitd) in a liquid [dadhi-madhu \, are cast on a place that has been smoothened
for the purpose.
"LThe mss. seem to have kitava-dvamdiiatia-kdmas. Bloomfield

in

suggests -bandhana-

Dr. Ryder, -dvamdva-dhana-

but, considering the relation of

bddh with badh, W's -badhana- seems best in accord with badhydsam of i d.J
Translated: Ludwig, p. 455; Zimmer, p. 285 (5 verses); Grill, 71, 180; Henry, 18,
Whitney
Muir, v. 429, may be consulted.
75 Griffith, i. 349 Bloomfield, 1 50, 548.

seems to have intended to rewrite the matter concerning this


1.

As

hymn.

may

the thunderbolt always strikes the tree irresistibly, so

today smite \badh, vadli\ the gamblers irresistibly with the dice.
Ppp. reads,

viqvdham, and, for

in b,

has vadhydsam in

Compare

d.

vii.

evd 'ham amuih kitavam. The comm.


The Anukr. overlooks the deficiency

c,

109. 4, below.

in a.

2.

Of the

quick, of the slow, of the people that cannot avoid

the fortune come together from


Tliat

is,

apparently, so as to be

extremely problematical

vavarjusmdm, RV.

the

all sides,

won by me.

translators

my

winnings

The meaning

" wehrlos " etc.

let

it (.'),

in hand.

of dvarjusindm in b is
Comparison with vi^aih

make the
comm. explains it [_alternagame in spite of ill luck. For

134.6, and the irregularity of the unreduplicated form,

i.

reading very suspicious; Ppp. gives instead devayattm ; the


tivelyj as dyiitakriydm aparityajantlndin, sticking to the
d,

Ppp. has aniarhastyam krtam tnanah.


3.

praise Agni,

attached,

may he

who owns good

were by booty-winning chariots

homage

things, with acts of

divide (vi-ci) our winnings

am

here,

borne forward as

may

forward to the right

it

further the

praise of the Maruts.

The

verse

is

RV.v.60.1, found

these texts give sv-dvasam in

a,

TB.

also in

MS.

124) and

(ii. 7.

All

(iv.14.11).

awkward corruption

of which our reading seems an

in

b they have prasattds (but TB. prasaptds) in c they accent vdjayddbhis j in d they
(also Ppp.) rezA pradaksin{t ; at the end MS. has a^ydm. Some of our mss. (Bp. R.T.)
;

give rndhydm.

The comm.

be used technically;

cf.

explains vi cayat as simply

Ved. Stud.

\.

119J.

Krtam

The

winning die {krta(abdavdcya?h Idbhahetuinayam').

on account of the comparison


4.

May

ally,

do

verse

is

itself

may

brought in here only

do thou help
Indra, make thou wide

conquer the troop (}vrt)

side in every conflict

easy-going

space,

\karotu

in b.

we, with thee as

upward our

= karotu

he understands throughout as the

for us,

thou break up the

virilities

of

our

foes,

bounteous one.
The

verse

is

RV.

i.

102. 4,

where vdrivas

is

read

in c instead of vdrlyas.

The comm.

explains vrt as antagonist at play, an^a as victory (^jayalaksana), and bhara as the
contest with dice.

5.

have won of thee what

check Q)

as a wolf

is

scored together

might shake a sheep, so

(.')

have won also the

shake thy winnings.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

421

Samlikhitam and samnidh are

VII.

-vii. 51

The comm.

technical terms, obscure to us.

ingeniously

sometimes stop or check {sathrudli) an antagonist by marks (aiika)

states that players

which they make with slivers of dice and the like, and that such marks and the one
who checks by means of them are intended a pretty evident fabrication. Ppp. reads

samvrtam

instead of

samrudhain ; the comm. explains

word simply by

the latter

samroddharam.
Also, a superior player, he wins the advance

6.

the winnings like a gambler

him

verily he unites with wealth at pleasure

The

(.')

he divides in timd'

he who, a god-lover, obstructs not riches


(.').

gambling expressions, not understood by us. It is RV.


X. 42.9, with variants: RV. reads atidiiya jaydti in a; in \i, ydt for iva, and hence
vicinoti ; in c, dhdna runaddhi j in d, rdya (which the translation given above follows
verse

is full

of technical

The comm. also has jaydii, as demanded by the


prahantdram pratikitava/n, and vi cinoti
With nA dhdnam rundddhi compare the gambler's vow, nd
this time by mrgayate.
dhdnd ritnadhmi, in RV. x. 34. 2 the comm. says dyutalabdhath dhaitaih na xiyarthath
sthdpayati kim tu devatdrthath viniyunkte. The Anukr. distinctly refuses the contracthe

comm. reads

metar, in

He

a.

it)

and svadhavdn.

explains /ra/iaw by aksdih

tion to
7.

krtam 'va

By

kine

hunger,

in b.

may we

pass over ill-conditioned misery, or by barley over

much-invoked one,

all

us

of

may we

among

first

kings,

unharmed, win riches by [our] stratagems.


Or perhaps unharmed by [others'] stratagems.' The verse has no reason here it
RV. X. 42. 10, with variants: RV. omits the meter-disturbing 7'a in b (the Anukr.
'

is

ignores the irregularity), and reads zdi^vdm at the end of the pada
and, in d,

asmakena vrjdnend.

The comm.,
as neut.
8.

pi.,

My

against the pada-iext {jindli


qualifying dhanani.

ye

[_Cf.

also rajablns in

c,

vayant rdjdnas prathavid dhandndin.

c,

KV. pada

the same), understands /;vzMa/a

Geldner, Ved. Stud.

right hand, victory in

i.

150

my

Foy, KZ. xxxiv. 251

left is

placed

.J

kine-

be, horse-winner, riches-winning, gold-winner.

Ppp. reads, for

my

winnings in

winner may

9.

Ppp. has, for

b,

savye

me jayd

"hitah, and, in d, krtathcayas for dhanamjayas.

[me] fruitful play, like a milking cow

dice, give

together with a stream

(.')

of winnings, as a

bow with

fasten

me

sinew.

dyuvam in a, and dhdraya in c. Dhdrd, in whatever sense


makes a very unacceptable comparison the comm. paraphrases it with samtatyd
uparyuparildbhahetukrtdyapravdhena. (_His interpretation seems to mean 'Unite
Ppp. reads divam for

taken,

me
'

with a succession {samiati or pravdha) of fours' {kria-aya), or, as

Give me a run {dhdrd or pravdha) of double

51 (53).

also in Paipp. xv.

Give

me

we should

say,

a run of luck.'

bdrhaspatyam

The

verse

is

RV.

traistubham .]
x.

42. 11 (also in

TS.

iii.

3.

ii')'

I1

used with hymn 17 etc. (see under that hymn) and it is reckoned
In Vait. (25. 2) it goes with hymns 44 and
25. 36) to the svastyayana gana.

Kauq. (59. 19)


(note to

'

For protection by Brihaspati and Indra.


[Angiras.

Found

sixes,'

it is

BOOK

vii.

SI-

58

see under 44.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

The comm. quotes

it

422

also from (Janti K. (15) in a sacrifice to the

planets {grahayajtie), and from Naks. K. |_shouId be ^antij (18), in a

mahdqdnti

called

barhaspatyd.
Translated: Henry,

Griffith,

78;

19,

i.

351.

Let Brihaspati protect us round about from behind, also from above,
from below, against the malignant one let Indra from in front and from
midway make wide space for us, a companion for companions.
I

The directions admit also of being understood as from west, north, south, and east.
RV. (and TS.) reads vdrivas in d, and so does Ppp. (yarivas kriiotti).
The fourth anuvdka ends here; it has, according to our division, 13 hymns and 30
verses; the other division counts 14 hymns; the quoted Anukr. is to this effect: diidu
paticarcdu satknivistdu catiirihe; and, for the hymns: caturthe trayodaqa silktdh

thus sanctioning our division.

For harmony.

52 (54).
\Atharvan.

dvyrcam.

Not found

Paipp.

in

sdmmanasyam
Kaug. reckons

dfvinam.

it

(9. 2) to the

i.

kakummaty atmstubh

brhachdnti gana, and also

sdmmattasydni or harmony-hymns.
Henry, 19, 79;
Translated: Ludwig, p. 42S Grill, 31, 181

with iii.30

z.jagatl^

(i 2. 5),

the

etc., to

Griffith,

i.

351

Bloom-

136, 550.

field,

Harmony

1.

harmony,
The

verse

is

for us with

found

asmdbhyam

also

May we

2.

we

not

of

much

in

TB.

(=

4.
;

4* and

MS. and
verse

is

MS.

ii.

2. 6,

and

in a

khila to

(.')

let

let

not Indra's arrow

Indra's arrow,'

i.e.

x. 191

TB.

also usniggarbhd.

translators), 'let not the


'

RV.

the khila have svebhyas and dranebhyas, and

with the mind of the gods;

Or (as the other


comm. understands
x^zAs>

ii.

The

in d.

destruction

SPP.

a,

be harmonious with mind, with knowledge

fight(.'')

hrute

strangers

A^vins, do ye here confirm in us.

reads svdis and drandis in

MS.

own men, harmony with

our

arrow

fall,

fly,

the thunderbolt.*

kdutilye niinitte or stdinyddikdutilyaniinitte^.

(cikiiii)

may

not noises arise in case


the day being come.

Indra's day being

come'; the

The comm., in c, reads vitiiYutsmahi in b is doubtful


;

yusmahi, with the comm. (= viyuktd bhiimd) and the minority of his mss.
(also our K.Kp.)
the rest have either yutsmahi or yuchinahi (the latter also our
O.s.m.D.R.s.m., which seems to be only an awkwardness of the scribes iox yutsmahi)
on the whole, yutsmahi is better supported, and either gives an acceptable sense.
SPP. strangely reads, with the comm. and the majority of his authorities, and with part
of ours (P. ?O.R.), r'lt sthtir in c, against both general grammar and the Pratigakhya
(ii. 18
its commentary quotes this passage as an illustration of the rule).
With a
Grill compares RV. x. 30. 6 c, sdm jdnate mdnasd sdrii cikitre.
Pada b is tristubh, if
not a also l_is the second sdm an intrusion
*[_ Alternatively, and as afanirHfid para?J.
;

kiyd vdk.\

;;

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

423

For some one's health and long

53 (55)'
[BraAman.

VII.

sapturcam.

dyusyam uta bdrhaspatyam


ttsniggarbhd

4.

'*

-vii.

life.

triistubham

dfvinam.

3. bhurij

rsl pankti ; J-y. anustubh,^

Verses 1-4 and 7 are found also in Paipp.


In Kaug. (besides the separate use of

in xx.

2-4 also

but not with

in xx.,

which see), addressed* with i. 9, 30


the ceremony of initiation (55. 17).
And the

7 in V.

vs. 7,

by the teacher to the pupil in


comm. quotes it from Naks. K. [should be QantiJ (18) with hymn
*|_ According to the comm., p. 4o2'2j only vss.
1-6.J
iii.

53

8, etc.

Translated

Muir,

v.

443

Grill, 15,

182

Henry, 20, 80

Griffith,

i.

51

351

(which see).

Bloomiield,

S2, 551-

When

1.

thou,

Yama's

Brihaspati, didst release [us] from

other-

world existence, from malediction, the Agvins bore back death from

us,

Agni, physicians of the gods, mightily.


'

The verse is VS. xxvii. 9, and is


48 (Appendix), and MS. ii. 12. 5, the four texts nearly
they read ddha for dii/ti in a (Ppp. appears to do the same) for b, brhaspate

Other-world existence,'

found also
agreeing

TS.

in

'

the being yonder.'

x.

asmat for as?ndt (and MS. ilhatatn).


amuncah ; the mss. are greatly at variance

abhtqaster dmuficah; in

bfhaspater abh((;aster
ties

lit.

TA.

iv. i. 74,

c,

SPP. reads, for b,


half SPP's authori-

read brhaspate, which he ought accordingly to have adopted, since bfhaspates

ungrammatical, being neither one thing nor another


scruple about taking

as a vocative

it

which we followed

P. has -pate

'b/ii-,

authority.

For dmuncas SPP.

in

finds

Our Bp. reads bfhaspdteh

he brhaspateh !
our

text,

is

the comm., to be sure, has no

but wrongly, as

no authority; but

it

is

it is

found

in

no other

given by our P.R.T.,

and, considering the necessity of the case, and the support of the other texts, that
is

The pada,

enough.

(changing our
cat ;

also,

its c,

abht^asti by

'

then, should be

'bhi- to abhl-).
is

peculiar

text, brhaspalir abhiqastya 'muiipraii tnrtyum ahatdm ai;vind te. [_W. usually renders

(two) together

and expiration be here

allies

live

leave not the body

let

thy breath

thou increasing a hundred autumns

Agni thy best over-ruling shepherd.

[be]

C,

to agree with that of the parallel texts

imprecation. 'J

Walk {kram) ye

2.

made

Ppp. has a different

Ppp. makes the second halves of this verse and of 4 exchange places, and in place of
d reads samrabhya jlva (aradas suvarcd 'gnis etc. The change from 2d pers. in a

to third in b

sign

is

3.

is

sudden beyond the usual

missing under the

frt

Thy

that

life-time

them come

breath, let

perdition

liberal measure.

[In the Berlin

ed.,

an accent-

of (atdm.]
is

set

over at a distance

again Agni

[tby]

expiration,

hath taken that from the lap of

that I cause to enter again in thy

self.

With a, b compare the similar half-verse xviii. 2. 26 a, b. The comm. explains dtihitam as from either of the roots hi or dha. Ppp. begins differently: yat td "yiir; in
b it reads prano yiiva te paretah; and it leaves off te at the end. Prat. ii. 46 notes a
^hdr in c [render
4.

it

rather

'

brought hither or back

Let not breath leave this

go away

commit him

man

to the

happily {svasti) unto old age.

let

'

?J.

not expiration, leaving him low,

seven sages

(rsi); let

them carry him

BOOK

53-

vii.

Ppp.
begins

md

out the meter of a by reading

fills

its

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

b thus

ma

tvS.

'pano

'v-

and d

in c

Part of the mss. accent apand 'va- in

ivd prano hdsld yas

(its 2 c,

SEP.

b.

d)

ie

424
pravisto, and

has dadhvahe and nayantu.

it

reads, with the small majority of his

With a, b
compare the nearly equivalent xvi. 4. 3 a, b. The Anukr. apparently scans the first line
Henry fills the
as 7 + 1
but the pada-mss. mark the division after apdnas (as i r + 7).
meter conjecturally by adding md vydnd.
mss., saptarsibhya in c (against our saptars-)

let this

The

our mss. vary, as usual.

Enter ye

5.

in,

breath and expiration, as (two) draft-oxen a stall;

treasure of old age increase here unharmed.

first

half-verse

is

also

iii. 1 1

In

5 a, b.

c,

perhaps rather

'

man, a treasury

let this

of old age' (so Henry).

We

6.

impel hither thy breath;

impel away thy ydksnia;

from

here, desirable one, assign us life-time

corresponding verse

difference of text

thus,

is

ay us

found

TS.

in

te viqi'dto

i. 3. 144 and
A(JS. ii. 10. 4, but with great
dad/tad ay dm agnir vdrenyah : piiuas ie prdnd

a yaii (A(JS. d ydtu) pdra ydksmam suvdmi

Up

7.

gone

Agni

let

all sides.

te.

out of darkness have we, ascending the highest firmament,

to the sun,

god among the gods, highest

light.

pd^yanta uttaram, which Ppp. also


gives) is RV. i. 50. 10, and found also in a whole series of other texts: VS. xx. 21 et
al. (with sv^h iox jydtis in b), TS. iv. I. 74 (with pd(yanto jydtir in b), TB. ii. 4. 49* (as
This verse (with a different second

TS.),

TA.

vi. 3.

^?l&\, jydtis

MS. ii. 12. j


ChU. iii.

2 (as TS.),

jyotih p. u. svah p. n. for b),

et

al. {\\\\.\\

17. 7 (as

jydti/i

p- in b),

MS., but jyotis

LQS.

ii.

p-').\

Kaug. (24.32) in the ag-ra/z^yawf ceremony, with the direction ity ntkrdmati
he steps upward'; and the schol. adds it (note to 55. 15) in the ceremony of
of a Vedic scholar, as one looks at the sun

and asks

further (note to 58. 18), in the niriiayana, or infant's


Vait. (24.4)
ii.

6. 64

it

ii.

4.

49 has tittaram.^

54 (56, 57\vs. I.

i)-

and
In

in the

t[_Also K. xxxviii.

agnistoma.

hymn, and

dnustuhhani.

dindram.

vs. 2

*|_And

and ^j.

vs. 3^

Bhrgu.

i.

dnustubham.']
in

our edition as

their discordance with the following verse (our 55), the

Anukr. and some of the mss. (and hence the comm. and SPP's text) take our

whole hymn, and our

boy

5.

Notwithstanding the close relationship of the two verses reckoned


constituting this

this

initiation

Extolling verse and chant.

Brahman. rksdmadd'atyam.
dvyrcam.

used by

\s\\S\

carrying out of doors.

accompanies the coming out of the bath

the d of

his protection for the


first

10 (with

12.

It is

and hymn 55 as together one hymn

and

this is

vs.

as a

probably to

be accepted as the true traditional division.* Paipp. has our two verses in xx., but in
different places.
Kaug. (42.9-10), in a rite for the gaining of wealth by teachers
{adhydpakdndm arthdrjanavighnaqatnandrtham, comm., p. 402, end), gives 2& pratlka
simply ream sdma, which would imply either or both verses Darila explains dvdbhydin
'with two,' which might mean either hymns or verses.
The comm. [_p. 410' 'J appears
;

to regard vs. 2 (57. i) as intended in rule 9,

and both

vs.

*[_The decad-di vision comes between vss. i and 2


Translated: Muir, iii^ 4 Henry, 2t, 81
Griffith, 1.352.

rule 10.

i
:

and
cf. p.

vs. 2

3S9.J

(56 and 57) in

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

425

To

I.

perform

verse
rites

(kdrman)

{yam) the offering


The

verse

for ete in

is

to chant {sihnau)

{fc),

SV.

i.

by (both) which men


they hand

sacrifice,

these bear rule at the seat (sddas)

56

to the gods.
369, which, however, reads yacatnahe in

and vaksatah

c,

we

-vii.

VII.

in

Ppp. also has krnvate and vi

ie,

GGS.

iii.2.

a,

krni'dte in b, vl ti

48, giving the pratlka, has

hut yachatam at the end.

The comm.

yajamahe.

explains sadasi

by etanndmake matidape.
2

(57 !)

When

{ydd)

have asked verse Land J chant LrespectivelyJ

for oblation LandJ force, [and] sacrificial formula (ydjiis) for strength, let

not therefore this Veda, asked, injure me,

The

lord of

construction of the six bare accusatives in the

might

first line is

((dci-).

made

in

accordance

with the comm., and appears perhaps the most probable, though not beyond question.
[_In c,

Ppp. has bhtitir J but whether for esa or for tasmat

55(57-2).
\Bhrgu.

For the
is

is

not clear from R's note.J

To Indra(?).

dindram

virat parosnih.l

true position of this verse, see the introduction to the preceding

This verse (separate from

not found in Paipp.

(50. 1-3) for welfare

\he pratlka

is

on setting out upon a road,

etc.

doubtful, being identical with that of

Translated: Henry, 21,82;

Griffith,

i.

its

predecessor)

(so at least the

xii. i.

is

hymn.

used

in

It

Kaug.

comm. determines:

47).

353.

I
(57. 2). The paths which are thine, downward from the sky, by
which thou didst send the all
by those, O Vasu, do thou set us in what

is

pleasant.

The first two padas nearly correspond to S V. i. 1 72 a, b y^ ie pdnthd adhd divd


yibhir vydqvam airayahj with the wholly different close utd qrosantu no bhtivah.
:

The comm. (as also the Anukr.) regards the verse as addressed to Indra; 'O Vasu'
may be O good one.' The construction seems so decidedly to call for a locative in c
that sumnaya (p. sumnaaya, by Prat. iv. 30) is rendered as if it were for -yaii, from
-yi
the comm. glosses it with sumne sttkhe.
The irregular verse (8 + 7:10 = 25) is
'

but

ill

defined

by the Anukr.

56 (58).
\^Atharvan.

astarcam.

Against poison of snakes and insects.


mantroktavrfcikadevatdkam

dnustubham

The
rite

first

against

4.

2.

vdnaspatyd ;

4.

brdhmanaspatyd.*

virdtprastdrapankli.^

four verses are found in Paipp. xx.f

venomous

accompanies, with
(139. 8).

"LThe

bites,

It is used in Kaug. (32. 5) in a remedial


with the direction " do as stated in the text " and vs. 5
an offering in the ceremony of entering on Vedic study
;

56 etc.,
mss. have -patyatn ute 'dam
vi.

: but the statement should refer rather


than to the hymn. J fLAIso vs. 8 see below.J
Translated: Ludwig, p. 502; Grill, 5, 183; Henry, 21, 82; Griffith, 1.353; Bloom-

to the verse

field,

29, 552.

BOOK

56-

vii.

From

1.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

426

the cross-lined [snake], from the black snake, from the adder

{prddkii) [what is] gathered

that poison of the heron-jointed (?) one

hath this plant made to disappear.


Ppp. reads afigaparvanas in c the comm. says simply etannamakad dan^akavi^esdt.
According to the comm., the plant intended is the madhuka (or -ka), which is the name
of various trees and herbs.
;

This plant

2.
it

is

sweet-(;a^//-)born, sweet-dripping, sweetish, sweet;

[is]

the remedy of what

is

dissevered (vi-hru), also grinder-up of stinging

insects.

The comm.
3.

reads in b madhu^cyut.

Whence

[_Henry renders vihruta by

whence sucked

bitten,

of the petty, hastily-biting

(.')

thence do we

'

morsure.'J

la

out for thee

call [it]

stinging insect the poison

sapless.

[is]

The great majority of SPP's authorities, with some of ours (Bp.O.) read in c triprad-,
and so also the comm., who explains it as stinging with three organs, namely, mouth,
the /a^fo-division trpraod- is against this (it would be Irioprad-), and
tail, and feet
'

'

SPP.

He

The comm.

also accepts in his text irprad-.

vaydmasi

further reads nir

explains j/^f/flj in a as ior ydtra, 'in whatever part thou art bitten' etc.

by pitam sarpddina. Ppp. reads yatas


and trpradaiK^niano in c.
4.

Thou who

{vrjind)

a,

naydmasi

at

end of

b,

makest crooked twisted


O Brahmanaspati, bend

here, crooked, jointless, limbless,

those

faces

pratatii at end of

in b.

and dhltdm

[faces]

mayest

thou,

together like a reed.

Sam-nam,

lit.

'

bend

distortion' (rjiikuru,

together,' virtually

comm.).

ent text in part: ayatii

'

straighten out

'

i.e.,

apparently,

Half SPP's authorities read nama.

'

reduce the

Ppp. has a

yo vikaro vikato viparvd aha mukhdny esdm

differ-

vrj-\ and, in

c,

deva savitar (for brahtnanaspate).


5.

Of the

poison, verily,

its

The comm. reads

He

doddisi).

" scorpion "


6.

Not

middle

(_

qarkota,

sapless

crawling

on the ground

on,

have taken away, likewise

have ground

(iiicind)

up.

it

from da 'cut') instead of ddisi (p. asya :


understands the qarkota to be a kind of snake
Henry renders it
in c

adisi (taking

it

after Grill J.

in thy (two)

arms

is

there strength, not in thy head, nor in thy

then what petty thing bearest thou in that

Or kim may be why


'

'

(so the

comm.) instead of what


'

'

regards a \_pucchena\ dati^t vr^cikak as the thing addressed.


disgust or contempt

pdpdyd here apparently

intensifies

evil

way

in

thy

In this verse the

Amuya

is

tail

.'

comm.

an adverb of

it.

Ants eat thee pea-hens pick thee to pieces


7.
"the poison of the ^arkota is sapless."
;

verily

may ye

all

say

SPP's /a<&-mss. TtaA pipilikd (not -kah) in a. SPP. understands (one does not
why) the comm. to take bhalabravdtha as one word he (the comm.) glosses it
with sddhti brfita ; in a, b he makes the addressee a snake.
|_Pischel, Ved. Stud. i. 62,
All

see

discusses bhala.\

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

427

VII.

-vii.

58

Thou that strikest {pra-hr) with both, with both tail and mouth
thy mouth is no poison how then may there be in thy tail-receptacle.''

8.

in

what may there etc. The last two verses lack each a syllable, unheeded
by the Anukr. The comm. this time once more declares a scorpion {yrqcika) intended
pucchadhi, according to him, designates a romavdn avayavah. [Ppp. has for c asye
Or, again,

'

'

cana

visath.\

ie

Prayer to Sarasvati

57(59).

dvyrcam.

\Vdmadcva.

The two
it is

v. 7. 5 in

rite for

success

when asking

What

1.

Ludwig,

p.

446

Henry, 22, 84

my

myself of

body

torn apart

is

further,

it

Some

tions %\v&ydd.

prndd

reads

at beginning of c;

Seven flow

RV.

is

be noticed (in
mystic, and

c,

is

yad

d(asd

me carato jandh anu yad


yan me tanvo rajasi pra-

authorities are divided

x. 13. 5

The

RV.

both

strive,

both prosper

reads rtdm at end of

b,

{pits) of

and twice

it.

(in c, d) ub/id-

RV. reading in c. " Both," it is to


not masculine.
The sense is intended to be

translation follows the

d), is neuter (or fern.),

SPP. reads

very obscure.

partly different

edi-

Marut-accompanied young one (f/f) for the


to understand righteous things
both indeed

but

with vartayanti anutisthatiti)


is

between tdd and

made

in b, with all his authorities (at least,

reports nothing to the contrary), and with the comm., avlvrtaun (the

that

speaking with

Both verses are irregular zsjagati.

for the

ubhd asya.

for

The

in d.

bear rule over this of both kinds


verse

a,

has a different C:

it

me

of our mss. (Bp.E.D.O.p.m.) have sdrasvati in d, and one (E.)

father the sons have

The

354.

our Bp.W.I.O.s.m.T.K. and the comm. have tdd; both

has correspondingly /ra.


2.

i.

among people begging, what in


may Sarasvati fill up with ghee.

that

Ppp. arranges differently the matter in

ydcanidnasya vadato vicuksubhe ; and

vistam;

Griffith,

has gone wrong {vi-ksubh) on the part of

expectation, what of [me] going about

yasya

In Kaug. (46. 6)
for something (the schol. and

specify both verses as employed).

Translated

ydd

etc.

jdgatamJ]

verses are botli found in Paipp. xx., but in different places.

joined with

comm.

sdrasvatam.

the

same

is

given by our M.W.I.

he

comm. glosses

it

Ppp. has a text

and partly corrupt sapta sravanti qiqavo marutvate pitd pitre: ubhaye piprati iibhaye 'sya rdjahi ubhe ubhe ubhaye 'sya
:

bhyo apy avlvat padvatah

pisyakah.

Invitation to Indra and Varuna.

58 (60).
[K'durupathi.

dvyrcam.

mantroktadcvatyam.

jdgatam

2. Iristnbh?\

Found also in Paipp. xx. The two verses are part of a RV. hymn (vi.
They are not used in Kaug. but Vait. (25.2) introduces them with hymns
;

see under the

51

and 44

latter.

Translated: Henry, 23, 85


I.

68. 10, 11).

Griffith,

i.

355.

Indra-and-Varuna, soma-drinkers, this pressed soma, intoxicating,

drink ye,

ye of firm courses

let

your chariot, the

sacrifice {Jadhvard),

for the god-feast, approach toward the stall {svdsara), to drink.

vii.

BOOK

58-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

reads -vrats, at end of

RV.

Ppp. has 'dhvaram

adhvardm (which is much better)


\j>. j/uvM ], and yaAi

b,

in c,

ayo iox yuv6

in c, with

428
and^a/;

in d.

The comm.
=yajamanasya

in d.

explains adhvaras as hiiisarahitas, qualifying rathas, and svdsaravi as

grhain.
2.

ye

Indra-and-Varuna, of the bull soma, most rich in sweet, pour

bulls

barhis,

here

do ye

is

your beverage

poured about

(dtidhas),

sitting

on

in,

this

revel.

out the meter and sense of c by adding at the end asmi (the Anukr.
ignores the deficiency), and Ppp. seems to read idam -udtn astne parisiktam andha
"sad- etc. it also has vrseta at end of b. The comm. explains a vrsetham by dqnUatn,

RV.

fills

quoting QB.

ii.

4. 2.

20 as authority.

Against cursers.

59(61).
\Bddardyani.

Found

arindfaiiamantroktadevatdkam.
hymn

also in Paipp. xx. (as part of our

vi.

dnmiiibham.']

This verse has the same

37).

37.3; but the comm. Lon vi. 37, page 70, line 2J, doubtless with reason,
regards vi. 37. 3 as intended at Kaug. 48.37 |_Bloomfield there gives bothj; this hymn,
[In fact, the comm. on this hymn, at p. 418, line 4,
then, is left without ritual use.

pratika as

vi.

does cite/(? nah ^apiil for use

in the

same

rite for

which he cited

it

in his

comment on

vi.37-J

Translated: Henry, 23, 86; Griffith,


I.

Whoever

i.

355.

and whoever shall curse us


by a thunderbolt, let him dry up from the

shall curse us not cursing,

cursing, like a tree smitten


root.

The first half-verse is vi. 37.3 a,


Ppp. has the whole verse as our

b,

and

vi.

37.3, and

found

is

it

texts* as there referred

in other

combines

in c, as often,

to.

vrksdi'va.

The Anukr. seems to ratify the contraction vrkse 'va. *LSee also Katha-hss. p. 74.J
The fifth anHvdka ends here; it has 8 hymns and 25 verses; the Anukr. quotation
for the verses \s pahcai'vo "rdhvaih vin^atek pancame syuh, and, for the hymns, /acamo 'stall.
Here ends

also the sixteenth

60 (62).
\Brahman (ramydn grhdn

prapdthaka.

To the home

vdstospatin aprdrthayat).
I.

Found

also in Paipp.

on returning or leaving.

iii.

pardiiustitp

saptarcam.

vdstospatyam.

dnustubham

trisliibh.']

(in the verse-order

i, 2, 6, 3, 4,

5).

Used by Kaug.

several

muttered (24. 11) in front of the house by one who has been absent
second, it again accompanies the action of
for some time, he taking fuel in his hands
times:

first,

it*

is

taking fuel, in a

rite for

the

harmony of

all

inmates of the house (42.8);

third, in the

ceremony of preparing duly the house-fire (72. 5), with the direction iti prapddayati, for
making the persons concerned enter the house; fourth, in X\\e piirmedha (82. 15), with
the same direction; fifth, in the pindapitryajna (89. 11), at the end, on entering the
house; further, the schol. add it (note to 8.23) to the vastugana, and (note to 19. i)

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

429
reckon

among

it

As

ihe pusfika mantras.

*[_For the

verse.

first,

fourth,

and

Bearing sustenance

1.

come

6o

to the separate uses of vs. 7, see under that

fifth uses,

comm.,

the

only vss. 1-6.J


Translated: Ludwig, p. 434; Henry, 23,86;

eye,

-vii.

VII.

422, lines

p.

5, 18,

prescribes

Griffith, 1.356.

good-winning, very wise, with mild friendly

{hrj),

to the houses, well-willing, greeting

be quiet, be not afraid

of me.

The

first

and

padas are found

third

VS.

in

41, as a second half-verse,

ill.

and

For vasuvdnis in a, all read vah


c, their reading \^ grhan dl^mi (L(JS. emi, ApQS. a 'gam) mdnasa mddamanali (L(JS. ddivend). Ppp. has a very different text: grhdn emi tnanasd 7iiodamdno "rjath bibhrad vasttmatis sumedhd 'ghorena caksusd mitriyena grhdndm pai^yan

LQS.
sumdnds J in
also in

paya ut

ApQS.

iii.3. i,

[_HGS.

tardmi.

29.

(i.

^GS.

27. 5,

vi.

a) and Ap.

(but Ap. has vah sitvanih), and whose d

These houses

2.

standing

filled

Ppp. reads

verse

is

VS.

iii.

42,

3) have a verse

for ayatds (like Ppp. in 2 d

in c,

on;

iii.

sustenance

them recognize

let

3. i,

in

HGS.

ApQS.
i.

29.

whom

is

our a

rich in milk,

us coming.

|_Cf. also
bahus in b, and /awa/aj at the end.
yesv a-.\ The comm. glosses adhyeti with smarati.

much

is

QGS.

vi. 27. 3,

VS. reads

1.

(misprint?) at the end;

Called on [are] they of

abundant well-

them recognize us coming.

let

for

4.

(Tirjas-),

but Ppp. in this verse has dyatas)

and/awa

whose

end Jdnaias.

at the

call

LQS.

hiiydmahe

pleasant

and also found

agreeing in text with VS.),

in b,

(vi. 27.

Ppp's a (but Ap. has di '/z).J

is

the absent one thinks {adhi-i), in

willing the houses we

The

is

vdmasya, and

On whom

3.

7.

[are] kindly, rich in

with what

in c

iii.

riches,

HGS.
MGS.

end jdnatds

LQS. has esu

has
i.

7 (both these

iii.

at the

ior yesu

babhus

eti ior yesu,

14. S

and

p. 155,

under

companions, enjoying sweets

together; be ye hungerless, thirstless; ye houses, be not afraid of us.


Ppp. has svddiisaihnaras at end of

grhd nas

satttu sarvadd.

b,

and

of Ppp., save sarvapiirusds for

[is]

is

sarvapurnd

aristds

a c-d like that

the sweet drink of food called on in our houses.

The majority of authorities read nah at


nah with the minority, and with the
QGS. iii. 3, 7 HGS. i.29. i) the
3. I

give

in

second half-verse

Called on here [are] the kine, called on the goats and sheep; like-

5.

wise

iii.

its

HGS. (as above) have our a, b, and


-purnds (HGS. also bhitrisakhds in a).

Ap. and

the end (our E.O.R. have )

other texts (VS.


only variant

iii.

43

is in \X^?>.,

Ap.

both editions

vi.

27. 3

yo rasas

LQS.

for klldlas

c.

Full of pleasantness, well-portioned, full of refreshing drink (ira),

6.

merry (Jiasdmudd),

thirstless,

hungerless be ye

houses, be not afraid

of us.

HGS. makes up
6

d.

Ppp. reads (in

a verse thus: a
b, C)

= our

2 b;

hasdmuda aksudhyd

= our

6 b;

^irsyd sta.

C,

anaqyd atrsyd; d

= our

BOOK

60-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

430

Be ye just here; go not after; adorn yourselves with all forms; I


come along with what is excellent become ye more abundant

7.

shall

through me.

Go

'

verse

not after': that

used

is

is,

'do not follow me as I go away' (so the comm.). The


in the ceremony of house-building, on the breaking of

Kaug. (23. 6)

in

previous silence; and again'(24. 16), in a


journey, contemplating the house

and

dvyrcam.

[Aiharvan.
is

by one

setting out

on a

For success of penance.

61 (63).

In Paipp. (xx.)

rite for prosperity,

occupants.

its

dgneyam.

found only the second half * of

dnustuhham.'\

The hymn

vs. i.

is,

according to

Kau^. (10. 22), to be pronounced at agrahayana full-moon, in a medhajanana rite (for


acquisition of sacred knowledge) ; also (57. 23), in the ceremony of reception of a Vedic

hymn 33 (both verses are quoted, each by its


pratlka) and the schol. (note to 53. 4) introduce both verses in \}a& godana ceremony.
* [_But R's notes give a variant for i b, as below
!J
student, in the \jig7iikarya\, next after
;

Translated: Henry, 24,87; Griffith, i.357.

penance,
'

In that,

1.

What

Agni, penance with penance, we perform additional

may we be
heard

is

dear to what

is

(frw/i), the inspired or revealed word.

'

Nearly

ours save Bp.' M.) read priya instead of priyah at beginning of

The comm.

upa preksamahe * vayajn.


the obscure
gests

\k\-!i\

2.

half-verse.

first

prksamahe

Agni,

may be

the mss. (all

all

Ppp- has for b

c.

gives several diverse guesses at the sense of

|_The vs. recurs with variants at

(root pre)

(.')

heard, long-lived, very wise.

MGS.

i.

i.

8.

*|_R. sug-

intended.

we perform penance, we perform

additional penance

we,

hearing things heard, long-lived, very wise.


questionable whether tipa-tapya in both these verses has not a more pregnant

It is

meaning

l_as

above

BR., simply,

'

Kasteiung leiden

'J

Henry takes

as equivalent

it

to simple tapya.
*

62 (64)

To Agni

against enemies.

\Kafyapa Mdrlca. Sgneyam.

Found

also,

almost without variant, in Paipp. xx.

JagaiJ-l

Kaug

(69. 7) uses

in the preparation of the house-fire, with scattering of holy water.

appears

Henry, 24, 88

Griffith,

i.

xii. 2,
it

357.

This Agni, lord of the good, household

I.

with

agnicayana.

in the

Translated

it,

In Vait. (29.9)

priest,

conquered them of

increased virility (.'), as a chariot-warrior [conquers] footmen


earth in the navel, brightly shining, let

him put under

down on
them who

set

foot

desire to fight [us].

Our padas

MS.

ii.

a, c,

d of a verse that is found in VS. xv. 51, TS. iv. 7. 133,


first pada
a vac6 mddhyam aruhad bhuranyus ; they
vrddhdvrsnas, and, at beginning of c, prsthd prthivyas, and TS

d are

b, c,

12.4 with the following

also read cdkitanas for

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

431
has krnute

Ppp. has

in d.

in c f>rthivyd(s),

which

The new

better.

is

else the

understanding of -vrsnas as accus.

ing to labor hard to

make

pi.

of -san, which

The comm.

in composition.

Found

The

out a sense for the latter).

63(65).

The

To Agni:

our

perhaps not impossible,

mss. vary between paOiin

first

pada

is

tristubh.

for aid.

jdtavedasam.

Kauq. (69. 22) uses

also in Paipp. xx.

\-ersion of

reads -nyas, aXso paintm in b (hav-

a.ad/)auin (our Bp. P.M. W.E.I, have the former).

\Kafyapa Mdrlca.

is

64

vrddhdvrsnyan, or

text so decidedly calls for an accus. in a that the translation implies

though against usage

-vii.

VII.

Jagatt.'\

in the

it

preparation of the house-fire,

with invocation.

Translated: Henry, 25,88; Griffith,

The

I.

357.

fight-conquering, overpowering

from the highest station


divine

i.

Agni

stride

(.')

may he

Agni do we

pass us across

with songs

call

all difficult

things

may

across arduous things.

The translation implies emendation of ksamat to kratnat in d, as suggested by BR.


(and adopted also by Henry), since the former seems to give no good sense, and both
form and composition with ati are elsewhere unknown for root ksam : cf. also xii. 2. 28 c.
But the parallel verse TA. x. I. (68) has ksajnat |_so both ed's, text and comm.J
and Ppp. reads ksamdd devo 'dhi. Our comm. explains ati ksdniat as = atyartham
ksamdni dagdhdni karotu! TA. further gives ugrdm agnlm for agnim ukthdis,
rectifies the meter of b by reading huvema, leaves the combination devd dti in d, and
has durita 'ty for -tani. Our c is the same with RV. i. 99. i c. The verse has no
jagatl character

at

all.

Against evil influence of a black bird.

64 (66).
\^Yama.

dvyrcam.

mantroktadevatyatn uta ndirrtam.

i.

bhurig anustubh

; 2.

nyan-

kusdrint brhati^

Found
rite to

also,

Translated:

What

Grill, 41,

The second
Prat.

iv.

all

Griffith,

i.

357

that difficulty,

Bloomfield, 167,555.

[it],

from

has

LQS.

ii.

2.

1 1,

made

fall

let

distress.

asindn krsnaqakiinir nispatann dnaqe:

half occurs also in

(46. 47), in a

omen.

Henry, 25,88;

me from

yad

Ppp. reads thus:


at the end.*

186

ill

here the black bird, flying out upon

the waters protect


viqvatah.

Used by Kaug.

with very different text, in Paipp. xx.

avert the evil influence of a bird of

which

(like

a.

m.

I.

enaso

d.

p.

Ppp.) has viqvatah

77 appears to require as /a(/-reading in b abhi-nihpdtan ; but all


SPP. also adopts that in his pada-text: abhinipatan

the pada-mss. give -nisp-, and

would be a decidedly preferable reading.


X. 5.

22

2.

c, d.

What

perdition

The comm.

says that the bird

The second half-verse is found


a crow. LAnd enaso in c.J

here the black bird hath stroked

let

the householder's

fire

release

down with thy mouth,

me from

that sin.

yadi vd 'mrksaia krsna^akuntr mukhena nirrte tava: agnis tat


is the same with ApQS. ix. 17.4
begins yad apd 'mrksac chakiinir, rectifying the meter, and has -vadm d).

Ppp. has instead

sarvath (undhalu havyavdh ghrlasiidanah^ which


(only this

again as

is

BOOK

64-

vii.

The second

half-verse

amrksat from
avamr^et
.

verse (8

1 1

THE ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.

VII.
is

found without variant

ii. 7. 11.
The comm. takes
TS. ui.2.6^,jfdi krsna^akuttdh
note of Henry or Griffith. J Such a

ydc chva

+ 8)

is

cf.

elsewhere called by the Anukr. an urobrhatl.

To the plant apamargS

65 (67).
\jQukra.

|_See the

'vamr<;^t.

A(;S.

in

root mrq, as the translation does;

432

trcam.

for cleansing.

apdmirgavlrudddivatam.

dnustubham.'\

Not found in Paipp. Used by Kauq. (46. 49) in a ceremony of expiation, with a fire
apdmargd; and vss. i, 2 are reckoned (note to 39.7) to the krtyd gana. And
the comm. regards vss. 2 and 3 as intended at 76. i in the nuptial ceremonies, instead
in this he is evidently wrong.
of xiv. 2. 66 (both verses having the same /ra/f/ta)
of

Translated:

Grill, 38,

Since thou,

1.

i86; Henry, 25, 89;

Griffith,

off-wiper {apdmargd), hast

me

mayest thou repel (yu) from

i.

358

Bloomfield, 72, 556.

grown with reverted

fruit,

curses very far from here.

all

The verse closely resembles iv. 19. 7.J All the authorities (except one of SPP's)
apamdrga without accent at beginning of b both texts make the necessary corThe comm. understands the plant {Achyranthes aspera see note to
rection to dp:
I

read

iv.

6) to be used here as fuel.

7.

2.

by
Or
at

What

[is] ill-done,

thee,

(b)

if

'

what

all-ways-facing off-wiper,

we have gone about

beginning of

c,

evilly

All the authorities have tdyd instead of tvdya

evilly.'

make

but both texts

what we have practised


we wipe that off (apa-mrj).

pollution, or

the obviously necessary correction.

The comm.

reads tvayd.

we have been together with one dark-toothed,


by thee, O off-wiper, we wipe off all that.
3.

If

The comm. reads vatidena

in

and he has also d^iina

ill-nailed,

for asima,

mutilated,

which

is

not a

bad emendation.

66(68).

For recovery of sacred knowledge (brahmana).


[Brahman.

Found also in Paipp. xx.


hymns next following.

brdhntanam.

Reckoned

in

Kaug.

irisiubh.']

(9. 2) to

brhachantigana, with some

of the

Translated
I

If it

Henry, 25, 89

was

the bushes

in the

what

Griffith,

i.

atmosphere,

359.
if

in the wind,

the cattle heard uttered

if

let

in the trees, or

that

if

in

brdhmana come

again to us.
Ppp. reads

ravan

yady antariksam yadi va rajansi

pa<;- etc.

Nearly

all

according to SPP., three of


is

also the

nects the

comm's reading

hymn

\i\&
;

tata vrksesu bhayaiialapesu

the authorities give dsravan in c; our D. has

d(;r-,

aj'as-

and,

pada-m%%.\ he therefore gives in his text dsravan, which

and that

is

implied in the translation.

The comm.

con-

with the prescriptions as to the time of study or refraining from study

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

433

of the sacred texts (referring to

ApQS.

xv. 21. 8),

and regards

-vii.

VII.

68

as a spell for recover-

it

ing what has been lost by being learned under wrong circumstances in cloudy weather,
in sight of

green barley, within hearing of

For recovery of sense,

67 (69).
[Brahman.

cattle, etc.

itmadevatyam.

etc.

purahparosnig brhati^

Not found

in Paipp.
Employed by Kaug. for several purposes: first (45. 17, 18),
end of the va^agamana, in a rite of due acceptance of sacrificial gifts, after
any ceremony performed second, in the goddna ceremony (54. 2), with vi. 53. 2 third,
in the Vedic student ceremonies (57.8), when supplying the place of a staff lost or

after the

destroyed
iti

fourth, in the savayajtlas (66. 2), with v. 10. 8

pratitnantrayate ;

and the

add

schol.

and

it

it is

also reckoned (9. 2), with

hymn

(note to 6.2) to

parvan

or forgotten in the
girdle

and

sacrifices,

staff (notes to 56.

following the distribution of the

and

106

and

vi.

upanayana,

359.

i.

to me, again soul, property,


fires of

i.

32.

I,

QQS. viii.

10. 2,

with

mam

for 7nd in a, and, in

mam

AGS.

punar dravinam

aiiu

md

in c

and

dltv indriydm

is

differ-

6. 8 punar mdm ditv indriyam pitnar dyuh putiar bhagah ;


mdm punar brdhmanam ditu mdm ; which MB. (i. 6. 33) also
iii.

d.

|_Cf.

a second verse, of which the

68 (70, 71).

dvyrcam.

MGS.

TA.

i.30.

first

half corresponds with our

agnayo yathasthdnam iha kalpatdm


and c as 7 syllables each.

[/-^. Qathtdti.

dhisnyaso

c, d,

but might rather be intended to quote the parallel but quite

ent verse found at

has, with

and

the sacred hearth again

yathdsthanath dharayantdm ihdi'va; and the prattka piinar

TA.

in the reception of

appears in the agnistoma,

it

here in their respective stations.

verse occurs in

in

ganaj

of expiation for anything spilt

rite

fires.

found

53, with the direction

the brhachanti

etc., to

In Vait. (18.4)

I.
Again let sense (indriyd) come
brdhmana (sacred knowledge) let the

The

further, in the

3).

Translated: Henry, 26, 90; Grifiith,

officiate just

in

66

[_cf.

also

MGS.

i.

3. ij.

i.

3.

i,

and
c,

AGS. adds

p. 152. J

ime ye dhisnyaso

The Anukr. seems

to scan a

Praise and prayer to Sarasvati.


sdrasvatam.

i.anustubh;

sdrasvatam.

2. tristubh.

j. Qathtdti.

gdyatrt.'\

None of the verses are found in Paipp. Here again the Anukr., the comm., and
some mss. differ in division from our first mss., and make our third verse a separate
hymn.* In Kaug. (81.39) the first two verses (= hymn 70) come in with other Sarasvati verses in the piirmedha ; the third verse (= hymn 71) not with them, in spite of
its kindred character, but in both the brhat and laghuqdnti ganas (9. 2,4).
Vait. intro-

hymn (doubtless the two verses) twice (8.2, 13), once with hymn 40, once
hymn 9 and other verses, in praise of Sarasvati. *LSo also SPP's text. The
decad-division cuts the hymn between vss. 2 and 3
cf. p.
389.J
duces the
with

Translated: Henry, 26, 90;


I.

Grifiith, i.3S9-

Sarasvati, in thy courses, in thy heavenly domains,

enjoy thou the offered oblation

The second

half-verse

is

the

grant us progeny,

same with

20. 2 c, d,

goddess,

goddess.

and nearly so with 46.

c, d.

'

68-

vii.

BOOK

This

2.

[is]

consumed

to be

is

by them may we be rich

thine oblation, rich in ghee,

of the Fathers that

ances

THE ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.

VII.

(?)

SarasvatT

434

this the oblation

these thy most wealful utter-

in sweet.

The translation implies the emendation of asydm in c to a(;yam; the comm. makes
from the root as 'throw,' and = ksepaniyain. Perhaps (Roth) ajyam is the true
reading; Henry understands ydt as pple "going to the mouth of the Fathers." The
first pada xsjagatt.
it

(71.

Be thou

i).

SarasvatI

The

most wealful to us, very gracious,


us not be separated from sight of thee.

let

verse occurs in

samdr^ij- and LQS.


the end.

In

propitious,

TA.

v. 3.

42.

iv.

and AA.

I. I,

i.

3,

a expanded to
i. u. 18 and p.
156 xmAex sakhd.\

Found
(Kaug.

and by the

I.

Weal

te

vybma
in

MGS.

pathydpaiikti^

Included, like the preceding hymn, in the two fdnii ganas

Griffith,

360.

i.

wind blow; weal

for us let the

weal

[as]

also Katha-hss., p. 115

at

schol. (note to 9. 7) in yet a third.

Translated: Henry, 26, 91

the days weal for us

[_Cf.

QamtSii. sukhadevatdkam

also in Paipp. xx.

9. 2, 4),

md

Prayer for good fortune.

69 (72).
[

c,

samda^as (misprint for -dr^-?)


with the same ending, but with bhava

TA. has another version,


bkavanitt divya apa dsadhayah.

i.

i.

with the variant, for

2 has the same, but with

for us let the sun

the night be applied

let

burn; be

weal for us

let

the dawn shine forth.

The whole

verse occurs in

MS.,

ratrih in d.

TA.

in iv. 9. 27,

iv.

42.

i,

with

pavatdm mdtari^vd

for

vdiu

in a,

has only four padas, with 'bhl added before vdtu

and

in a.

VS. has the same amount, our a, b being xxxvi. 10 a, b (with pavatdm for vdtu in a),
and our c, d being xxxvi. 1 1 a (with ratrih instead of our ratri). All have alike in d the

The Anukr.

strange expression /rrf// dhiyatdm.


in a.

LPpp. has

me

for nas all four times

ignores the deficiency of two syllables

also 'bhivdte for vdtu,

Against an enemy's

70 (73).
{^Atharvan. pahcarcam.

and tapati

for -tu.\

sacrifice.

tnantroktadevatyam uta fyenadevatdkam.

trdistubham

z. aiijaga-

tlgarbhd jagatl ; j-j. anustubh (j. purakkakummati).^

The

first

two verses are found

Translated
field,

I.

Ludwig,

p.

374

(48. 27), with vi. 54, in

rites.

Grill, 46,

187

Henry, 26, 91

Griffith,

i.

360

Bloom-

90, 557.

Whatsoever he yonder

sacrifices,

in

Used by Kaug.

in Paipp. xix.

a charm to spoil an enemy's sacred

offers with mind,

and what with voice, with

with oblation, with sacred formula {ydjus), that

concord with death, smite, his offering, before

it

comes

let

perdition,

true.

That is, before its objects are realized (comm. satyabhutdt karmaphaldt piirvam).
This verse and the next are found also in TB. ii. 4. 2'-2, which reads here, at end of b.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

435

havMhih

ydjusa

(Ppp. has the same)

pura distad ahuttr asya


ing drstad ajyam f\.

The

2.

let

TB.

c,

mrtytir tiirrtya sathvidandh, and, for

hantit ; Ppp. has, for

sorcerers, perdition, also the

with untruth
butter

in

let

t.,

d,

piira drstS. rajyo hantv asya |_intend-

demon

let

them smite

his truth

the gods, sent by Indra, disturb {math) his sacrificial

not that meet with success which he yonder offers.

(as above) omits the meter-disturbing devas in

sdm ardhif),

(error for

71

-Vli.

VII.

The

and reads,

verse (11-1-11:13-1-11)

is

in d,

The comm. understands

and, at the end, kardti.

ning ^a/(///aa (as fem. sing.).

c,

sdinrddhim

at the begin-

no proper sense

in

jagatT.

Let the two speedy over-kings,

3.

smite the

butter

sacrificial

two falcons flying together,


whosoever shows malice

like

the foeman,

of

against us.

The comm. understands


is

in a, two messengers of death, thus styled


the meaning
Almost all the authorities (save our R.?T., and this doubtless by accident)
the end -aghdydnti j the comm., however, reads -ydti, as do, by emendation,
'

'

obscure.

have

at

both the edited

texts.

Turned away [are] both thine arms


Agni
therewith have

4.

the fury of divine

mouth

fasten up thy

smitten thine oblation.

with

The comm. understands bdhii in a also as object of nahydmi, and understands the
arms as fastened behind {prsthabhSgasambaddhau). |_TB. (ii. 4. 2) has our a, b (with
dpa for the dpi of our b) as the c, d of a vs. which is immediately followed by our
next vs.J

fasten back thine arms;

5.

terrible

SPP. has

The

dpa.
to

at the

beginning dpi,

mouth

with the fury of

smitten thine oblation.

his authorities

being equally divided between dpi and

majority of ours (only D. noted to the contrary) have dpa, which

vs.,

to

with dpa again (see vs. 4) in

and sdrvam for t^na and krtdm

c,

fasten up thy

I
I

be preferred, as corresponding also

has our
in

therewith have

Agni

71 (74).

for

b,

and as

is

|_TB.

less repetitious.

decidedly
(ii.

4.

23)

devdsya brdhmand for ghordsya manyiind

havts

To Agni

[A/Aarvan.

a,

dgneyam.

in d.J

for protection.
dnusliibham.^

Found also in Paipp. xix. Used in Kau^. (2. 10), in \!nt parvan sacrifices, to accom
pany the carrying of fire thrice about the offering. In Vait., it occurs in the agnistoma
(21. 15), and also in 'Cne.agnicayana (28.8), in the same circling with fire.
Translated: Henry, 27, 92
I.

Griffith,

Thee, the devout [vipra],

about us

i.

361.

Agni, powerful one, would we fain put

a stronghold, [thee] of daring color, day by day, slayer of

[as]

the destructive one.

The
VS.

verse

(xi.

is

RV. x. 87. 22, which has at the end


MS. (ii. 7. 2), both of which agree

26) and

the plural {-vatam)

further found in

with RV., and in TS.

(i. S-

64 et

al.).

BOOK

71-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

43^

which has for d bhettaram bhanguravatah. Emendation in b to vdpra/n rampart seems


called for
moreover, drsddv- in c would be acceptable [_see Roth, ZDMG. xlviii. loSJ.
Ppp. has at the end -vatah, and sahasva in b.* The verse is also found in our text as
'

'

|_Winternitz, Hochzeitsrituell, p. 57, cites

22.

viii. 3.

mark

lines a

*|_Roth's Collation says simply

margin.J
Paipp.

cited

xix.,

tion for

viii. 3.

'

[from

its

"

i.

|_W. inter-

6.J

trompeur in tlie
That means Found in

dvyrcam.

Atharvan.

citiert."

'

where, according to R's Colla-

in xvi.,

and bhangiiravataiif^.

R. in his Notes

has vipram for the correct vaprain.^'

With an

72 (75, 76).
2.

"71 ebd.

previous occurrence

22, the variants are sahas^ia

says expressly that Ppp. too

\_i^

from Baudh.

it

of doubt as to his version of bhafig- and gives Henry's

aindrani.

oblation to Indra.

anustitbh

i.

a.tristubh.

j. Atharvan. dindram.

trdislub/iam,']

Here again, following our leading ms. and the sense, we combined into one what the
etc. treat as two hymns, our vs. 3, which begins a new decad,* being reckoned
No one of the three verses is found in Paipp. but they are a
as a separate hymn.
Anukr.

Kauq. (2.40) uses the hymn in X\is parvati sacrifices, for Indra (the
there is
schol. adds Hi tisras, as if the three verses were to be regarded as one hymn
no quotation of vs. 3 as a separate hymn). In Vait., vs. i (or vss. i, 2 ?) is repeated
(14.3) by the hotar in summoning the adhvaryu to milk the cow in the agnistoma

RV. hymn

(x. 179).

ceremony; and again

in the

same

(21. 18), vs. 3

(= hymn

76) accompanies the offering

dadhigharntahoma. *|_Cf. p. 389.


Translated: Henry, 27, 92; Griffith, i.361.

of the

1.

Stand ye up; look down

do ye offer

[it]

RV. makes

if

as

neuter to qualify

= pacata

if

cooked,

more distinct by reading (raids


comm. regards our qratdm { = pakvaDt") and dqraiam as
a havis understood; he explains mamdttana [_cf. BR. v. 471

the construction in the second half-verse

and dqrdtas, nominatives

made

at Indra's seasonable portion;

uncooked, do ye wait [mad).

the

kuruta (referring to the expression tnadantu applied to water),


indram stutibhir madayata; those addressed are the priests {he

or taptath

or, alternatively, as

rtvijah).
2.

The

oblation

cooked

[is]

hither,

Indra, please

the sun hath gone to the mid-point of his

upon

{pari-as) thee

with treasures

way

come forward

companions wait
as heads of families on a

(tiidhi),

[thy]

chieftain {vrdjapati) as he goes about.

RV. reads
|_cf.

Grain.

in
l

b vtmadhyam,

for which our text

267 aj vrdjdpatim in

jnadhyam, isadiinam vtadhyabhdgam ; he

gharma
3

calls the

explains vimadhyatn as vikalain


offering

referred

to the dadhi-

(as Vait.).

(76. i).

cooked

Cooked

think

[it],

libation drink thou,

RV.

only a corruption, and accents

is

The comm.

d.

i.

p. xvii,

[it]

newer

in

the udder, cooked in the fire; well

rite {frtd); of

O thunderbolt-bearing

reads suqratam in

Rigveda'^

think

that

b,

preface.J

the curds of the midday

Indra, much-doing, enjoying

and purukrd (vocative)

in d.

LFor

a, cf.

[it].

Aufrecht's

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

437

[AtAarvan.

73 (77)-

With a heated

ekdda(arcam.

gharmasiiktam.

trdistubham

Found
5, 6,

2,

also,

73

offering to the Acvins.

Sfvinam uta pratyrcammantroktaddivatam.

except vss. 7-9, in Paipp. xx. (the

AQS.

3); the first six verses, further, in

-VII.

d.Jagali ; s. pathydbrhatl?^

i, 4,

VII.

six verses in the order 2, 1,4,

first

and

iv.7

(JQ^S. v. 10 (in both, in the order

The
1,6, 5, 4, 3); the last five are RV. verses etc. see under the several verses.
in general does not appear in Kaug. (the sacrifice which it accompanies not falling
;

hymn

within

its

sphere)

but the last verse (so the comm.

(24. 17) in settling the kine in their pasture

might be

it

by one who

is

ix.

10.20)

is

applied

going away from home

and

again (92. 15), in the tnadhuparka ceremony, when the presented cow is released
Vait. uses several of the verses, all in the agnistoma cereinstead of being sacrificed.

mony

vss. 3

ing the

and 4

Kindled,

the

of

many
The

makes

houses,

bulls, is

same

A(JS. and

construction.

28,

93

xlviii.

The gharmd

Agni, the charioteer of heaven; heated


(is)

order and application in


ter in the

mahdvlra

Kindled

now, ye

bulls,

singers (kdrti),

is

found

in

no ms. the comm.


and also, with both
;

word

is

a corruption of this

ratis

and QQS. rayis, plain

c;

in

doubtless our

raiht, in a,

The comm.

it.

He

AQS.

we

for

in

AQS. has

either the hot drink into

is

the heated vessel containing

361.

i.

A9vins, in joint revelings.

But for

107 J.

Griffith,

Ppp. reads agvinS for vrsand

pitrutamasas

(^(^S.,

ZDMG.

corruptions.

2.

Henry,

milked for your food

is

on you,

call

translation implies in b the accent duhydte, which

the

LRoth,

ye two

gharmd; honey

is

concluding homa.

vs. II (14.9) before the

Translated: Ludwig, p. 429 (vss. !-6)


1.

summon-

(14. 5) with the offering of ih^ gkari/ta; vs. 7 (14. 4) in

gharma cow;

which fresh milk

is

poured, or

interprets the verses according to their

explains the

gharma

as the heated sacrificial but-

dish.

heated is your gharmd; come


ye Acvins
milked
here, ye wondrous ones (dasrd)-,
the milch-kine are

Agni,

is

the pious ones are reveling.

A^S. and ^QS. both read gdvas for nunam


at the end.
The first half-verse occurs

in c,

vedhasas
omits
3.

vam

in b,

The

and (with Ppp.) kdravas for

also in

VS. (as

xx. 55 a, b),

which

and reads virAt sutdh for a gatam.

bright

(<^uci)

the Acvins' bowl that

is

sacrifice to the

gods accompanied with "hail,"

for the gods to drink of

this all the immortals,

enjoying, lick respectively by the Gandharva's mouth.

The two

Sutras and Ppp. agree

have also im for u


offering; the

sun or the
4.

in

"bowl"

c.

is

in

The comm.

reading

gharmas

ior yajtias in a; the former

declares this verse to be used after the

the one called

upayamanaj

the "

Gandharva

"

is

gharma

either the

fire.

The

offered ghee, the milk, which

your portion here, ye Agvins

come

is

in the

ruddy

council (viddthd), lords of the good, drink ye the heated

shining space of the sky.

[kine], that is

ye sweet ones, maintainers of the

gharmd

in the

BOOK

Tl-

vii.

In

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

438

CCS- has su for sa ; at the end, AQS. has somya?n madhu (for rocane divah).
to be more than one accent on the series of vocatives in c, to guide us to
The comm. takes inadhvi as inadhuvidydright combination, which is doubtful.
b,

There ought
their

veditdraii.
5.

Let the heated gharmd,

own invoker

its

your offerer {adhvaryii) move forward, rich

A^vins, of the offspring (.' ), eat

in

attain to

(Jioiar),

milk

you

let

of the milked sweet,

ye, drink ye, of the milk of the

(t'f)

ruddy [cow].
in a, and carati prayasvan at end of b; the comm. also
prlnanakdripayoyuktah ; pray- is doubtless the more
genuine reading.
The obscure tanayds in c (omitted in Ludwig's translation)* is made
by the comm. an adjective qualifying usriydyds, and signifying payodadhydjyarupahavihpraddnena yajttam vistdrayaniydh, Ppp. has in a sma hold; the comm. takes
svdhotd as po.ssessive, which suits the accent better. Verses 4 and 5 the comm.
|_In fact Ludwig does
declares to have the value of ydjyd verses in the ceremony.
render ianayds (accent !) by " this," and idnd and tdndya correspondingly.
Tandya

The two Sutras read naksati

has pray-, and explains

is

as

it

the Ppp. reading here for tanayds.

6.

Run up

ruddy [cow]

the firmament
SPP's

with milk,
the

in

cow-milker, quickly

godhuk

pour

in the

milk of the

desirable Savitar hath irradiated (vi-khyd)

dawn he shines

after the forerunning of the

text has

gharmd; the

forth {vi-rdj).

and so

(voc.) in a, but nearly half his authorities have godhuk,

also nearly all ours (all those noted save Bp.), for

which reason our

text gives

it

godhuk

doubtless the true reading, and

it is followed in the translation.


CCS. reads after it
osum ; ACS. (also probably by a misprint?) gives payasd
gosam (omitting dhug o). CCS- has damfinds for varenyas in c, and its d is anu
dydvdprthivi supranite, while ACS. and Ppp. have nearly the same 'nu dydvdprthivl

is

(perhaps by a misprint?)

supranitih.

This seems most

likely to

be the true ending of the verse

been somehow substituted a half-verse which


several other texts

VS.

xii. 3,

TS.

is

MS.

iv. i. 104,

RV.
ii.

7.

v.

independent word, as our text doubtless ought to do

all

(p.

in

our text has

and found also in


of them accent dnu as an

81.2

c,

d,

anuaprayanatii)

one of

and the comm., do so. The comm. does not recognize the adverb
he explains
osdin, but renders it by taptam \_gharmam
the heated ^g-Z/arwa-vessel 'J
vi akhyat hy prakdgayati. Two, if not three, of the padas are tristubh.

SPP's

authorities,

7.

call

'

upon that easy-milking milch-cow

also shall milk her;

the hot drink

may

kindled upon

is

a skilful-handed milker

the impeller (savitdt) impel us the best impulse;

that may he kindly proclaim.

This and the following verse are also two successive verses
they are repeated below as

ix.

10.4,

5,

in

RV.

where the whole RV. hymn

is

(i.

164.26,27;

given).

RV.

end the better reading vocam. The comm. declares the verse to be used
the calling up of the cow that furnishes the gharma drink, that she may be milked.
has

at the

8.

Lowing

(Itin-kr),

mind, hath she come


for the

RV.

A9vins

let

in

mistress of good things, seeking her calf with her

in

let this inviolable

one (aghnyd) yield (dnh) milk

her increase unto great good-fortune.

The RV. pada: a : agdt) at end of b.


and SPP. gives the same reading; but our

(as above) reads abhyagdt (p. abhi

text divides hinakrnvatt at the beginning,

TRANSLATION AND NOTES.

439

BOOK

-vil.

VII.

74

pada-mss. (with the doubtful exception of D.) read here hinkr-, without division; at
The verse accompanies, says the comm., the coming
ix. 10. 5 they agree with RV.

up of the cow for milking.

As

9.

enjoyable

household guest

{jt'csta)

in

home

our

{durond), do

thou come, knowing, unto this our sacrifice smiting away, O Agni, all
assaulters {abliiyiij), do thou bring in the enjoyments of them that play
;

the foe.
This verse and the following one are found in RV.

TB.

together in

ii.4.

viohdtya; there

is

and MS.

LFor

RV.MS.

(v. 4. 5

verse

VS.

explains ^arilha as

pada-reading

in

them

The comm. paraphrases

c,

iii.

v. 28. 3,

15. 5

= drdrahrdayo bhava.

but

all

and also occur

abhiyujas in c by abhi-

thy brightnesses

let

tram-

that play the foe.

RV.

12 and Ap(^S.

xxxiii.

28. 3),

put together a well-ordered house-headship

(as noted above)

is

read at end of c vihdtyd, p.

d, cf. iv. 22. 7 d.J

ple on the greatnesses of

further in

ii.i.

Agni, be bold unto great good-fortune;

(dyumnd) be highest
The

iv.

no other variant.

yoktrih parasenah.
10.

and found also

in

everywhere without

The

Prat.

iv.

TB. and MS., and


Our comm.

variant.

64, 83 prescribes ya/^/a^yif/w as

SPP. accordingly
The RV. pada reiidsja^paiydm and ja/ipdU7i, hut,

the pada-mss. Tea.djd/topa(ydm, divided, and

gives that form in his pada-text.

strangely, jdAopatim (the two latter occurring only once each).

|_Winternitz, Hochzeits-

rituell, p. 57, cites the verse.J

Mayest

11.

meadows
one, at

The
Ap(^S.

all

LverilyJ

be

feeding

well-portioned,

may we be

times

drink clear water, moving hither.

verse
ix.

thou

so also
;

well-portioned

eat thou grass,

RV.
164.40 (hence repeated below,
and K^S. xxv. I. 19; all these read dtho

is

5.4,

i.

as

in

excellent

inviolable

10.20), found also

ix.

for ddlid in b,

in

and K(JS. has

a (if it be not a misprint).


The
anuvaka, with 14 (or 16) hymns and 42 verses, finishes here.
quoted Anukr. says of the verses dvir ekavinqatih sasthah, and, of the hymns, sasthaf

bhagavati

The

in

sixth

calurda^a.

74 (78).
[At/iarvdngiras.

Against apacits

cattirrcam.

against jealousy

to Agni.

mantroktadevatyam utajdtavedasam.

dnustubham^

This hymn and the one following are not found in Paipp. There is apparently no
between the three parts of the hymn. Used by Kaug. (32.8 according to Keg. and the comm., vss. i and 2, which alone are applicable) in a healing ceremony, with the aid of various appliances, " used as directed in the text." It is added

real connection

" with the fourth verse one puts


verse of this

hymn

down upon and

pierces [them] " (32. 9), but the fourth

suggests no such use, and Ke^. declares 76. 2 to be intended.*

Verse 3 appears (36.25), with hymn 45 etc., in a rite against jealousy; and vs. 4 is
made (1.34) an alternate to v. 3 when entering on a vow in Vait. (i. 13) it follows
v. 3 in a like u.se.
The comm. here Lp. 457' J quotes apacitdin |_vii. 74J as read at
Kau;. 31. 16, and understands this hymn instead of vi. 83 \_apacitas \ to be there meant
;

but under

vi.

83 he quotes apacitas, and understands accordingly

we may

*[_If

are

BOOK

74-

vii.

vii.

74.

Kegava

trust

and

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

indeed four in number, and

(p. 333^7-32), the verses are

and then

2, vii. 76. i,

76. 2.

vii.

44O

With each

of the

three the per-

first

and with the fourth verse (catiirthyd :


But why should Kaug. in 32. 9 say
namely vii. 76. 2) he pricks it with a fourth arrow.
Cf Bloomfield's hypothesis,
caturthya ? are we to assume a gap in the text of Kau?. ?
SBE. xlii. 558, n. 2, that vii. 74. 1-2 and 76. 1-2 together formed a single hymn for
Kegava. They are so associated by the comm. at p. 457", as Whitney observes in the
former pricks the boil with a colored arrow

preceding paragraph.
Translated: Bloomfield,
(vss.

and 2)

JAOS.

Henry, 29,95

xiii.

Of the red apant's black

1.

p. ccxviii

Griffith, i.363

is

Oct. 1887, and

SBE.

them

the apacit
I

AJP.

xi.

324

18, 557.

we heard; by the

all.

length several discordant attempts to explain

who

the divine

is.

prasrtd gandamdldh : yadvd 'pacinvanli pnrusasya viryam

2.

xlii.

His explanation of apacit, fuller than elsewhere given, may be


dosava^ad apak ciyamdna galdd drabhya adhastdt kaksddisaihdhisthdnesu

anchoret (miini)
reported

= PAOS.

Bloomfield,

the mother, so have

root of the divine anchoret I pierce

The comm. makes at great

is

ity apacitah.

|_At vi. 83. 3,

" daughter of the black one.


"J

pierce the

The comm.

them

of

first

hinder one of them

midmost

pierce also the

cut into like a tuft

now

the

(stt'ika).

yatho "rndstukd 'ndydsena chidyate tathd.


two following verses, which concern different matters, are comBut the hymn is not divided by any one
bined with the above and with one another.
says, at the end,

It is strange that the

of the authorities.

With the

3.

spell (vdcas) of

also the fury that

Some

thine,

of the mss. (including our

Do

4.

is

thou,

Tvashtar have

master

{pdti), that

confounded thy jealousy;


do we appease for thee.

W.) combine manyiis

lord of vows, adorned

well-willing; thee being so kindled,

te in c.

by the vow, shine here always,


Jatavedas,

may we

rich in

all,

progeny, wait upon (ttpa-sad).


Nearly

all

read tvam in

the mss. (our Bp.E.p.m. are exceptions, with four of


a,

and so do the mss. of the Kaugika

|_save Ch. Bii.J

SPP's authorities)
and Vaitana Sutras

pratlka; both printed texts give tvdm [with the comm.J. His full exposition of
meaning oi jatavedas may be quoted: ya/awaw bhfitdndm
veditarjdtdir vidyamdna jhdyamdna vd jdtaprajhajdtadhana vd. The definition of

in the

his uncertainty as to the

the verse as tristubh

is

lacking in the Anukr.

Praise and prayer to the kine.

75 (79)\Uparibabhrava.

dvyrcam.

dghnyam.

trdistubham

Like the preceding hymn, not found in Paipp.

2.

j-av.bhurik palhydfankti.']

Not used

in

Kaug.

(if iv.

21.7

is

But the comm. says here that the ritual application in the rite for
prosperity of kine has already been stated, referring, probably, to his exposition under
possibly
iv. 21.7, where he spoke of two verses, although the hj^mn had none after 7
intended in 19. 14).

the two verses of this

Translated

hymn

Ludwig,

p.

what he had in mind.


469 Henry, 30, 96 Griffith,
are

i.

364.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

44'

Rich

1.

in

:
;

-vii.

VII.

76

progeny, shining in good pasture, drinking clear waters at

a good watering-place

let

not the thief master you, nor the evil-plotter

Rudra's weapon avoid you.

let

Repeated here from

21.7; for the parallel passages with their variants

iv.

etc.,

see

the note to that verse.

Track-knowing are ye, staying (rdntati), united, all-named; come


unto me, ye divine ones, with the gods to this stall, this seat sprinkle
2.

us over with ghee.

Ramati

called

is

or with other kine."

by the comm. a gonamanj to " united " he adds " with


LThe Anukr. seems to scan 8 4- 7 10 8 -I- 8.
:

Against apacits and jayanya:

76(80, 81).
Atharvan.

\j4..

caturrcam.

Once more (and

jdydnydindraddivatam.

for the last time)

trdistubham

we followed our

first

etc.

i.virdj;

5.

hhurig

2,

parosnik.

aiiustiibh.}

mss. and the anuvaka-^vi6.mg&

hymn what other mss., the Anukr., the comm., etc., and hence SPP.,
The verses (except 2) are found scattered in different parts of Paipp.

reckoning as one

in

regard as two.
I

anustubham

apacidbhdisajyadevatyam.

dvyrcam.

Athari'an.-

6.

_y,

their calves,

in

3-5 (as two verses) in xix. 6 in xx. This, and not either our division or .SPP's,
accordance with the sense of the verses 1-2 concern the apacits, 3-5 i)^ jdydnya s

i.

is in

and 6

is

comm.,
to
vs.

p.

456^' J)

is

used [^with

hymn 74J by Kau^.

Kauq. J 32. 8

comm.

(that

is,

doubtless, the

first

two verses

the

|_cf.

see introd.
83 {apacitas) or else vii. 74 {apacitdni)
a remedial ceremony against apacits j and Keq. adds

vi.

(31. 16) in

apacitdm (which he takes

also to [_the citation

The hymn

wholly independent.

to

mean vii. 74. i and 2) made in


hymn 74. The third verse

for the use, according to Keg., of vs. 2, see under

by itself in 32. 1 1, in a rite against rdjayakstna,


5-6 (= hymn 81) there is no appearance in Kaug.
but verse 6 is used by Vait. (16. 14) at the noon pressure of Soma.
Translated: Ludwig, p. 500; Zimmer, p. 377 (vss. 3-5); Bloomfield, JAOS. xiii.
(the

says, vss. 3-5) appears also

Of

with a lute-string amulet.

p. ccxvii

I.

ccxv

(vss. 1-2), p.

Henry, 30, 97;

Griffith,

vss.

i.

364

More deciduous

(vss.
;

3-5)

= PAOS.

Bloomfield,

(pi.)

SBE.

Oct.

xlii.

1887, or

AJP.

xi.

324, 320;

17, 559.

than the deciduous one, more non-existent

than the non-existent ones, more sapless than the s^hu, more dissolving
than

salt.

Said, of course, of the apacits, which are distinctly mentioned in the next verse.

The

translation implies the emendation of the second susrAsas to susrdstards, suggested

Bloomfield, as helping both sense and meter


at the

Henry

alters instead to asisrasas.

beginning seems merely to strengthen the ablative force of the

first

by

The a

susrdsas; or

be an interjection of contempt or disgust. The comm. understands asusrasas as one word, the a having an intensive force he paraphrases hy puyddisravanai;tlds, as if sru were the root of the word.
He reads (^ehos in c, and explains
it as vipraktrndvayavo 'tyantatit nihsdras tfilddirfipah paddrthah, which seems a mere

we might conjecture

it

to

guess; Henry substitutes arasdt.

Ppp. gives no help

The

prefixion of a to sihos

in explaining the verse

srasann asatibhyo vasattard.

it

reads, for a, b,

would

rectify the meter.

ndmann asam svayam

:.

vii.

BOOK

76-

The

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

VII.

442

on the neck, likewise those that are along the


iheafacits that are on the perineum (^vijdman), self-deciduous.

2.

sides,

apacits that are

In translating the obscure vijatnan, the

comm.

is

followed; he says vii^esena jayate

vijama guhyaprade(;ah ; Ludwig renders it "knochel."


he paraphrases with upapakse paksasainipa upakakse bhavah,

'patyam aire

He

3.

Upapaksyas

'it

that crushes up the breast-bone {f ktkasds), [that] descends to

the sole (?)

the v/hole jaydnya have

cast out, also

whatever one

set

is

in the top.

That

apparently, has

is,

of the neck behind ?)

become seated

at the

The obscure taltdyam is here


AJP. xi. 329 or JAOS. xv. p. xlvii.

lated according to Bloomfield's suggestion in

comm.

head (or the prominence

in the

Ppp. reads kafcit kakudhi.

base
trans-

The

word as follows: talid ity antikanama : antike bhava?h talldyam


asthisamlpagatam vtdhsam : a worthless guess Ppp. reads talabhyain,* which might
mean 'palms' or 'soles.' For ntr astain in c was conjectured iiir-astam in the hY
Ludwig proposes
Index
not successfully, on account of the gender oi jayanya (m.).
nir astham, and Bloomfield [l.c.J does the same this seems acceptable (whatever the
|_For the " root asth" see note
real origin of astliam), and the translation follows it.
.

explains the

The comm., however, reads nir Jias (Jiar, from the root lir : = nir
SPP. accepts, thinking that the comm. "has doubtless preserved
the genuine reading" (!), and he even admits it into his text. The comm. further reads
prasrnati in a, and cit for ca in d. He calls 'Ca^ jayanya a rajayaksrna, and also regards
it as identical with ikii. jayanya of TS., and quotes the TS. passage (ii. 3. 52) that explains
the origin of the latter ydj jayahhyS'vindat ; he states it thus sa ca jaydsambandlicna
prapnoti, or nirautarajdyasainbltogena jdyamdnain ; this might be understood as pointing
to

xiii. I.

5 below. J

haratii) (dm, which

to a venereal disease

seems

to take

it

R. conjectures gout.

as a slip for -bhydin.

4. Having wings, the jdydnya


remedy of both, of the dksita and

Ppp. has

in

"Lin

Further,
flies

fact,

R's Collation gives talabhyam :

this is followed

it

enters into a

is

very doubtful and

W.

upa-, not ava-.\

man

this is the

of the siiksata.

\)ya viqati QiA.yaav-') pau-, and lacks

dksita and suksata

by

much

The meaning of the words


They seem most likely to be

c, d.

disputed.

two kinds oi jayanya, as the intrusion of any other [_malad)'J here would be very harsh.
Yet it is also much to be questioned whether the two half-verses belong together. Their
discordance of form

is

strange

one would expect an antithesis of aksita and suksita, or

comm. reads suksita, and explains the two as


meaning respectively (arire cirakalaz'asthanarahitasya and cirakalam avasthitasya, or,
alternatively, as ahinsakasya qaiiram a^osayatah and ^ariragatasar7>ad/tatfin sustliu
else of aksata

and suksata.

nih^esaiit (^osayatah.

In fact, the

Ludwig's translation accords with the former of these two explana-

Zimmer and Bloomfield, on the other hand, would emend to aksatasya, Bloomfield quoting for aksata from both the Kaugika and its commentary and from the later
Hindu medicine his rendering, however, not caused by cutting and sharply cut,' is
unacceptable, since ksan does not mean distinctively cut,' but more nearly bruise.'

tions.

'

'

'

'

There

is

no variation of reading

extremely unlikely that,

if

We

in the mss. as regards the

'

two words; and

it

seems

they once agreed, they should have become thus dissimilated.

know, indeed, O jdydnya, thine origin {j'dtid), whence,


born \_jdyasc\; how shouldst thou smite there, in
whose house we perform oblation.'
5

(81.

i).

O jdyd/tya,

thou

art

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

443
Ppp. has only

second half-verse

d, as

c,

kuryan mahaih havik.


cf. p.

[_We had our d

our 4

to

at

vi. S-

-vii. "jy

tvatii hanyad yalra


new decad begins here

and reads

a, b,

3 a-

VII.

The

389.J

Daringly drink the soma

(81. 2).

hero,

[it]

down

Vritra-slayer,
libation pour

The

verse

is

RV.

RV. has rayisthanas

77
\Angiras.

trcam.

The second and


hymn 31

next after

Indra, being a
;

the midday

at

Ppp. offers no variant

in d.

i.

3-p.gdyatri

; 2.

tristubh ; j.jagatT.']

Used by Kau^.

third verses are found also in Paipp. xx.

(48. 38),

with laying on of fuel from an upright dry tree, in a witchcraft

appears

it

To the Maruts.

(82).

mantroktamaruddevatdkam.

etc.,

In Vait. (9. 2)

rite.

the mug,

a ddpot of wealth, assign wealth to us.

47. 6

vi.

in

the contest for good things

in

cdturtnasya sacrifice, with noon offering to the

in the

Maruts.
Translated

Ludwig,

373

p.

Ye much-heating

1.

Griffith,

i.

us,

366.

oblation

[is]

enjoy that,

foe-destroyers (Jriqddas).

This verse and the next following are two successive RV. verses (in inverted order,
59. 9, 8), and are also found together (in the AV. order) in MS. (iv. 10. 5), and, with

our verse 3 added,


in

Henry, 31, 99

(santtapand) ones, here

ye Maruts; with favor to

vii.

TS.

in

The warming winds

c.

The

(iv. 3. i33-).

other texts

after the cold season are

all

have yusmaka for asiiiaka

probably intended by the sdihiapana

Maruts.

Whatever very inimical mortal, O Maruts, desires to smite us,


good ones, across [our] intents, let that man put on the fetters of
hate smite ye him with the hottest heat.
2.

Tird^ cittani, in

our suspecting

an obscure and doubtful expression Henry renders " without


text (with which MS. agrees throughout) omits tndrtas

b, is

it."

The RV.

marutas j in c, it has sd mucista for muncatdiit sd, and, in d,


makes marutas and vasavas exchange places in a and b,
reads in b satyani (for cittani) and jighdhsat, and has in c pagam prdti sd mucista.
Ppp. has, for c, d, tasmin tan pagan prati muncata yuyarii tapisthena tapasdm agvind
(am. SPP. reads, in c, d, sds tdp-, with half his authorities we have noted no such reading
in ours, and it appears to be unparalleled elsewhere. The verse (ii-t-i2:io-Fii= 44)
is irregular, but sums up as tristubh.
in a, inserting ablil after

hdninand

for tdpasa.

T.S.

The Maruts,
3.
humane {mdnusd)

of the year, well-singing, wide-dwelling, troop-attended,

much-heating,
T.S., in b,
ii

let

them

release from us the fetters of sin, they the

jovial, reveling.

accents uruksdyds and reads

'smdt and reads dnhasas (for e'nasas)

in c,

pagan prati mitttcantu sarvdn.

prddurbhavisyantah.

in

manusesu (which
d

it

The comm.

This "jagatC"

is

is

better)

in c it

has jnadiras (for matsaras).

combines

Ppp. gives,

explains sarhvatsarinds by varsevarse

half tristubh.

BOOK

78-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SAKlHirA.

VII.

To Agni:

78(83).
\_Atharvan.

dvyrcam.

some

in 'favor of

dgneyam.

1.

parosnih

444

one.

2, tristtibh.']

Found also in Paipp. xx. Used in Kaug. (32.3) with 29 and other hymns of this
book, in a remedial rite: see under 29. Also vs. 2 by itself (2.41), with x. 6. 35, as
substitute for xii. i. 19-21, with laying on of fuel, in the parvan sacrifices; and in the
ajvatajitra (137.30), with other verses, with strewing (of bar/tis); its second pada is
In Vait. (4-ii) it accomfurther found as first part of a verse given in full in 3. i.
panies, with other verses, the untying of the sacrificer's wife in the

Translated: Henry, 31, 99;


I

1.

i.

(i.

|_Cf.

6.43) and

(MS.

MGS.

MS.

(i.

4. i)

have a verse corresponding

23,

and

and he adds

end that the

at the

addressed.

The commentary

to the first part of this

half reads thus: vl te

and

muncami

Ppp. combines ajasre 'did in

p. 155. J

with disease

first

yani paricdrtanani (MS. ydi/rani par-).


The comm. gives a
c.
addressed either to Agni or to one vexed

-itam) vl ra<;mtn vt yoktra


1 1.

i.

double explanation, regarding the verse as

harness

sacrifice.

Agni.

the second half of the next following verse: the


rai^ana

parvan

366.

loosen off thy strap, off thy harness, off thy halter; be thou just

here, unfailing,

TS.

Griffith,

may

sacrificer's wife

TS. views the

to

sticks of

also be regarded as

paridhl as intended by the

etc.

Agni, maintaining dominions for this man, I harness {yiij)


with the incantation of the gods; shine thou unto us here excellent prop-

Thee,

2.

erty

mayest thou proclaim

this

man

as oblation-giver

among

the deities.

by TS. and MS. (as above) thus,


The second half-verse is
dhattad asmasu (MS. asmdbliyam) drdvlnath ydc ca (MS. drdvtne 'lid) bhadrdin prd
no (MS. 7na) brutdd bhdgadhan (MS. -dam) devdtdsu. Ppp. makes a and b change
The pada-X.&A analyzes in c drdvind : Hid, but probably the original value was
places.
given quite differently

-vinam, and this the translation assumes.

To Amavasya (night

79 (84).
[Ailtarvan.

The

first

Kaug. (5.6)

caturrcam.
found

verse

is

in iht

parvan

in

amdvdsyddevatdkam

by Kaug.

What

dvirelling

on the day of new moon


It

has

Griffith,

i.

together with might, therewith


;

i.jagati.']

i.

Used by
hymns

also (59. 19) with

in Vait. (i. 16)

an

office similar to

367.

portion {b/tdgadMya) the gods

choice things

trdistubham

6.

Translated: Henry, 32, 100;


I.

Paipp. xx., the second and third in Paipp.

sacrifice

17 etc. (see under 17), for various benefits.


that prescribed

new moon).

or goddess of

assign to us,

made

fill

for thee,

our offering,

O Amavasya,
O thou of all

fortunate one, wealth rich in heroes.

dkrnvan

in a, and |_ rectifying
and has samtiadanias
in b, and sa itnath y- at beginning of c.
Satn-vas plays upon the equivalent amd-vas,
which gives name to the day and its goddess. The verse has nojagatt character. [_We
had the second half-verse above at 20. 4 c, d.J

The

verse occurs in TS.

the meterj sa for t^na in

c.

(iii. 5.

i')i

with ddadhus for

Ppp. combines devd 'krnvan in

a,

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

445
myself

2.

am Amavasya

came together

all,

on me, in

me

dwell these well-doers

of both classes, the gods

8o

-vii.

VII.

me

in

and the sddhyds, with Indra

as chief {jyhtha).

The Petersburg Lexicon *


beginning of b

if it is

sddhyas, see note to

The

3.

vii. 5. I.

The Anukr. overlooks

the irregularity of

[and] good to enter in

TS. has

a.

at

For the

*|_vi.

S32.J

we would worship Amavasya with

yielding {diik) sustenance with milk

ama

night hath come, assembler of good things, causing sustenance,

prosperity,

oblation

suggests the plausible emendation of viam a to

not rather a ind vasanti intended as a play on aindvdsyh.

(iii. 5. i ')

is

she come to us.

a verse quite accordant with this in general meaning, but too differ-

same it reads nivei;ani samgdmani itdsuttdm v{(;vd rupaiii


vdsuny dveqdyanti : saliasraposdm subhdgd rdrdnd sa na a 'gan vdrcasd samviddna.
Ppp. reads, in b, vt\va?h for urjam ; and, in d, vasdnd (for dithdnd) and nd "gain.
The comm., and some of the mss., end the hymn here, carrying over our vs. 4 to the
following hymn our division agrees with the sense, the Anukr., and other of the mss.
and SPP. accepts the same. |_The decad ends here cf. p. 389.
ent in detail to be called the

4.

Amavasya, no other than thou, encompassing, gave birth


what desiring we make libation to thee, be that ours

these forms

we be

may

3.

For

lords of wealth.

This

with alteration of the

is,

the parallels

etc.,

To the night

caturrcam.

\Atharvan.
first

word

first

only, a repetition in

advance of 80.

see under that verse.

80(85).

The

to all
;

or goddess of full

pdurnamdsam

3. prdjdpatyd.

and fourth verses are found also

manner as the preceding one (Kauq.


appears (Kauq. 59. 19) with

hymn

5.

in Paipp.

i.

moon (paurnamSsi).
trdistubham

The hymn

used in the same

is

Vait. 1.16), but on full-moon day;

For the separate use of

17 etc.

2. anuslub/i.']

vs. 3, see

it

also

under that

verse.

Translated

Henry, 32, loi

Griffith,

i.

See also Ziramer,

367.

p.

365 (vss. 1-2).

Full behind, also full in front, up from the middle hath she of the

1.

full

moon been

with greatness,

victorious

may we

her,

in

dwelling together with the gods,

revel together with food

{is)

on the back of the

firmament.

The

first

half-verse

is

met with

the second half-verse reads thus

yantdm.
2.

Ppp., in b, puts

We

in

TS.

(iii. 5.

')

and TB.

(iii. i.

'2),

tdsydth deva ddhi sathvdsanta uttaini

/aKrwaw^Ji before inadhyatas

without variant;

naka ihd mdda-

[^and ends b with uj jigSya \.

sacrifice to the vigorous bull of the full

moon

let

him give us

unexhausted unfailing wealth.


The

first

half-verse occurs in

read rsabhdm ^nA

TB.

purndmdsam ;

suvtryam rdydspdsam sahasrinam.

(iii. 7.

their

5'3)

and ApQS.

(ii.

20. 5),

both of which

second half-verse reads thus: sd no dohatdiit

The comm.

reads dadhdtu in

c.

vii.

80-

BOOK

Prajapati,

3.

these forms

we be

MB.

446

no other than thou, encompassing, gave birth


what desiring we make libation to thee, be that ours

to all
;

may

lords of wealth.

|_Cf. vii. 79.

This verse

4.J

VS. (x.2oetal.),TS.

tions:

THE ATHARVA-VEDA-SAKlHITA.

VII.

MP.

RV.

is

121. 10,

x.

(i.8. 142 et al.),

TB.

and

is

repeated in various other collec-

(ii.8. i^ et al.),

M.S.

(ii.

RV.

reads, for b, vl^va jaiani

the

first

6.

pdri

12;

iv.

14. i),

babhuva;
and TS.TB.MB. agree with it throughout; VS. differs by giving, with our text, rupani;
MS. is more independent, having in the second occurrence nahl tvdt tani (for nd ivdd
etani) in a, and in both occurrences ydsvidi kd/ii (lot ydikdinas te) in c.
The verse is
variously employed by the siiiras : in Kaug., in the parvan sacrifice (5.9), by addition
and by special mention, beside vs. I, with h. 17 etc. (59. 19: see under 17);
to iv. 39
while it is added by a schol. to the ceremony of acceptance (56. 2, note) of a staff by
the Vedic student;
in Vait. (1.3) as an introductory formula prescribed by Yuvan
Kaugika [_cf. note to Kaug. i. 6J also (2. 12), in the parvan sacrifice, with an offering
and it is to be had in mind (7. 12) as accompanying an offering in
of fat to Prajapati
the agnihotra.
The comm. quotes it further from the Naksatra Kalpa (18), as used in
a mahdqdnti called mdrudgam.
(ii. 5.

LCf.

9).

ii.

22. 19.J

ta

She

4.

of the full

of days, of nights.

moon was
They who,

worshipful one in the depths

(.')

worshipful one, gratify (ardhdya-) thee

with offerings, those well-doers are entered into thy firmament.

The

translation implies in d the reading

te,

given in our edition on the authority of

part of our mss. (Bp.P.M.T.K.*) and as decidedly better suiting the requirements of the

sense [_than

(a combination of

/i'J

great majority of his authorities.

The comm.

siikrtas paretdh.

ami

td

is

hardly possible)

Ppp. has uta qarvaresu for

gives ardayanti in

He

c.

SPP. reads

atiq- in b,

te,

and, in

with the

d,

nakarit

explains atiqarvardni to

mean

vartamdnesu soi/iddiJiavissu or else trttyasavanavydpisu haznssu :


meaning with atirdtraj and this is perhaps right. *[_! find no note of P.M.J

either rdtriin atitya

thus akin in

81 (86).
\Atharvan.

sadrcam.

|_PartIy prose

To the sun and moon.

sdvitrUuryacdndramasam. triistubham
pahkti (_f. samrdj).^

4 and

5.

Wanting

in

Paipp.

The verses

3. anustuhh; ^,^. dstira-

hymn

of this

are

by Bloom-

regarded as intended by the name ddrqtbhis, and so directed by Kaug. (24. 1 8) to be


used |_to accompany the worship of the darqa (see vs. 3 and note)J Keg. also says that
some mutter the hymn at new moon on first sight of the moon, for the sake of prosperity
field

and

be the true value of the hymn but the comm. does not acknowledge it.
The comm. regards vss. I and 2 as intended to be quoted at Kaug. 75.6, in the nuptial
ceremonies, with xiv. 1. 1, but the verse intended must be rather xiv. i. 23, as marked in
this

seems

to

The comm.

the edition.

in a planet-sacrifice, with

Translated
I.

Henrj-, 33, loi

Griffith,

These two move on one

ing young ones


all

further quotes a use of vss. 3-6 from the Naksatra Kalpa (15),
an offering to Mercury {budha).

beings

(f/f),

i.

368. Cf.

HiUebrandt, Ved. MythoL,

after the other

they go about the sea

i.

302-3.

by magic (mdyd) two playthe one looks abroad upon


;

thou, the other, disposing the seasons art born new.

J1

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

447

-vii.

VII.

8l

This and the next following verse are RV. x. 85. 18, 19,
Said of the sun and moon.
and are also found in MS. iv. 12. 2; this one, further, in TB. ii. 7.122 (repeated in
they have, for c, vi^vany anyd
all read adhvardm (for 'rnavdin) at end of b
ii. 8. 93)
bhuvana 'bhi- (but MS. vi-) cdste, and, at end of di,jdyate (the comm. also \\?i& Jdyate)
;

punah; and TB. combines rtun

Repeated below as

an-.

Henry has an

[_on the latter verse

and

xiv. i. 23

elaborate comment, Les

Hymnes

[_As for the thrice occurring haplography, 7i(qvdnyd for vi^vanyanyd,

Too

irregular (i

12

12

=44)

(a, b, C) xiii. 2.

cf. iv. 5. 5,

be passed simply as tristubh.

to

Rohitas, p. 38-40 J.
note.

[_The other texts

suggest the true rectification of the meter of c.J

Ever new art thou, being born sign {ketti) of the days, thou goest
thou disposest their share to the gods
to the apex {agrd) of the dawns
thou stretchest out, O moon, a long life-time.
as thou comest
2.

RV. and MS. (as above), and TS. ii. 4. 14', the four verbs are in the third perwe have candrdmds nom. in d. Further, TS. reads dgre at end of b, and
in d.
The application of b to the moon is obscure. The absence of any allusion

In

son, and
tirati

to the asterisms

3.

name
by

stem

i.

W.

interlines " extend-

23-24.J

soma, lord of fighters! not-deficient verily art thou by

of

make me,

|_Over " stretchest "

not without significance.

is

1-2 are repeated below as xiv.

|_Vss.

est."J

both by progeny and

first-sight (darqd), not-deficient,

riches.

The darqd

the slender crescent of the

is

new moon when

first visible,

pared with one of the stems or sprouts from which the soma
swell

among

The comm.

other names, soinapiitra

'

first

address

is

to the

moon

thou, complete at end

Some

[_Prose.J

sdmoantak

is

thyself

up

complete

comm.

hateth us,
fill

')

to

be addressed, and explains the

art

at point,

cattle,

thou

complete

complete

by houses, by

iv.

at point art

end may

at

I be,

by

riches.
'si.

The

pada-d\.\\sion

38.

whom we

hate

with

his breath

do thou

fill

ourselves up with kine, with horses, with progeny,

with houses, with riches.

The mss. read

although

it

is

(2iS>

in c pydi;istmahi,

which SPP. accordingly adopts

in his

an obvious and palpable misreading for pydsisiviahi (which the

gives); pydsislmahi

pyayislmahi

moon and soma

explanation on the supposition that the

mss. (including our O.) combine dar^aid

may we

cattle,

|_Prose.J
text,

prescribed by Prat.

He who

5.

full

worth seeing

by horses, by progeny, by

kine,

identification of the

itself.

First sight art thou,

4.

and here com-

pressed, and which

understands the planet Mercury (called,

son of the moon

verse on that basis, and then gives a second

with

The

up when wetted, as the crescent grows.

underlies the comparison.

is

is

found

in

many

texts

(VS.TA.(JQS.(JGS.HGS.), but also


/jay) in Ap^S. (iii. 4. 6). It

w-aorist from the secondary root-form

by an error that our printed text has pydyis- [_instead oi pydsisThese two prose " verses " are very ill described by the Anukr.

is

see

Gram.

914 bj.

6. The stem which the gods fill up, which, unexhausted, they feed
upon unexhausted
therewith let Indra, Varuna, Brihaspati, shepherds

of existence,

fill

us up.

The
all

BOOK

8l-

vii.

verse

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

VII.

found also in TS.

is

448

MS. (iv.9.27 12. 2), Q^S. (v.8.4): in a,


MS. has ydtha before it, and also at

(ii.4. 14"),

read adityas, thus rectifying the meter, and

beginning of

with a correlative evA at beginning of c

b,

in b, all

TS.^QS.

end with dksitayak

asman
The late idea of the subsistence of the gods upon the moon is to be seen in
The Anukr. seems to balance deficient a with redundant c.
the verse.
With this hymn ends the seventh anuvSka, of 8 (or 9) hymns and 31 verses; the
quoted Anukr. says of the verses trinqad eka ca sap/amah ; and, of the hymns, sapta-

pibanti, and MS.^(JS. have dksitim before

in

it;

c,

give no raja for

indrah.

mav

Lis this to

be joined with the colophon of the

fifth

anuvdka,

428

p.

\!t\\^,pahcaina-

saptamav ^ astau.

82

Praise and prayer to Agni.

(87).

[^dunaka {sampatkdmah).

sadrcam.

dgneyam.

trdistubham

kakummatl brhati

2.

S.jagati.'l

Of

this

hymn, verses

and 6 are found

in

Paipp. xx., and verse 3 in

It is

iii.

used in

Kau;. (59. 15), with ii.6, in a rite for success; and also (59.19), with hymn 17 etc.:
see under 17; further, vss. 2-6, in the upanayana ceremony (57.21), accompany the
laying of five pieces of fuel in renewing a lost fire*; and the comm. quotes it from the

Naksatra Kalpa (17-19) in various maha^dnii ceremonies. Vait. (29.19) employs


(or vs. I i") in the agnicayana, after laying on fuel with vii. 15; further (5.16)
and yet
vs. 2, in the agnyadheya ceremony, while blowing the fire with one's breath
it

again
p.

(2. 7) vs. 6, in

35925; comm.,

the

parvan

484 end.J
Translated: Ludwig, p. 428

Sing

1.

* ^Keg.,

while ladling out the sacrificial butter.

sacrifice,

p.

Henry, 34, 102

Griffith, i.369.

ye good praise unto the contest for kine put ye in us


lead ye this sacrifice of ours unto the gods let

{arc)

excellent possessions

streams of ghee purify themselves sweetly.

The

verse

(which

is

found also as RV.

is

and

better),

at the

iv.

and VS.

58. 10

xvii. 98.

Both read

in

The comm. understands devatas

tnA pavante.

a arsata

in c.

He

regards the waters or the kine as addressed, and explains a in several different ways.
2.

seize

in

me

strength; in

me Agni
I

at

together with dominion, splendor,

first,

me

put progeny, in

lifetime,

hail!

me

in

Agni.

first and third padas are read in TS. v. 7.9', and the first three in MS. i. 6. I,
with sundry variants both put grhndmi in a before dgre, and MS. rectifies the meter
by inserting ahdm between the two; for b, MS. has sahd prajdyd vdrcasa dhdnena
(TS. entirely different, rdyds pdsdya etc.) in c, MS. puts ksatrdin in place of prajam,

The

and, for ayus,

MS.

gives rayas and

end agnih.

The meter

Just here,

at the

(8

TS. vdrcas (d

1 1

11+6=

is

Ppp. reads

different in each text).

36)

is

imperfectly described by the

Anukr.
3.

Agni, do thou maintain wealth

putters, with previous intents, put thee


it

of easy control for thee

The

verse occurs also in

better reading

ksatrdm

purvacittas of

b,

at

VS.

let

down

let

not the down-

by dominion,

Agni, be

thine attendant increase, not laid low.

(xxvii. 4),

TS.

(iv. 1.7^),

beginning of c; and, for the

VS.TS. read

pilrvacltas,

MS.

difficult

(ii.

12.

5);

all

have the

and probably erroneous

and MS. piirvdcittdu (the

editor noting

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

449

The word,

that K. and Kap. S. read with VS.).

who

other worshipers

83

-vii.

VII.

whatever form, probably refers to

in

get the start of us and outdo our Agni by their

own

the comni.

asmattali purvath

tvadvisayamanaskdh or tvadvisayaydgakaranamanasah.
All the pada-va%%. read at the end inih-strtah, and this is required by Prat. ii. 86 but
which, to be sure, better suits the sense.
SPP. alters to dni-strtah
The "KV. padatext also has (viii. 33.9) dnih-strtah ; TS. (and by inference MS., as the editor reports

says

The verse in Ppp. stands in the middle of our hymn


6 (between vss. 3 and 4) |_and it is important to remember that its position in the
Yajus texts, VS.TS.MS., is similar: see note to ii. 6. 3J. Ppp. reads dabhan for ni
nothing), dnistrtah, unchanged.

ii.

kran

Agni hath looked

4.
first,

suyamam \

and ksatram [_and

in b,

in

"XMx^ jagatl

c.

has one tristubh pada.

after the apex of the dawns, after the days, [he]

Jatavedas, a sun, after the dawns, after the rays, after heaven-and-

earth he entered.

Aim
the

'

first

after

'

dawn

seems here
etc.

to

have a distributive force

with his brightness

'from behind,' as prati

from

or

is

it

The

Agni

ever present to meet

is

the opposite of prati in vs. 5

found as VS.

aiiu

TS.
and MS. i. 8. 9.
All these have in c d7iu suryasya purutra ca
raqmin (an easier and better reading), and, at the end, VS. MS. give a tatantha, and
iv.

i.

TB.

2^,

TS.TB. a
5.

1. 2.

'

in front.'

verse

is

Agni hath looked

forth to

meet the apex

places

meet heaven-and-earth he stretched

first

pada

its

of the other texts than does 4

Ghee

for

The comm.

c, d.

thee, Agni, in

kindleth thee today

ghee to thee

let

let

by RV.

iv. 13.

it is

is still

more

faithful to that version,

the heavenly station

the goddesses thy kin

the kine milk,

(itapti)

with ghee

[Qunahfifa.

For release from Varuna's

caturrcam.

vdrunam.
(4.

The

first

two verses are found

by

Manu

bring thee ghee

Agni.

in d.
The comm. gives naptryas in c, and declares
more probably the daughters of the sky in general.

83 (88).

is

c.

Ppp. reads duhrate


the waters

which

a,

second half agrees much more closely with the version

giving the (preferable) reading /ra//-a in


6.

many

out.

variation of the preceding verse, perhaps suggested

identical with its

meet the

of the dawns, to

first,

to

in

xviii. i. 27, 28.

Jatavedas, and to meet the rays of the sun in

days, [he]
;

and

^3,

This verse and the next are repeated as

tatana.

xi. 17,

dnustubham

2.

it

to

mean

fetters.

fathydpaiikti ; 3,

4. tristubh

brhatlgarbkd)i\

in Paipp. xx.

The hymn

(the whole, says the

comm.)

according to Kauq. (32. 14), to be repeated in a remedial rite for dropsy, in a hut
amid flowing waters; also (127.4) ^U the verses in a sacrifice to Varuna, after iv. 16.3,
in case of the portent of obscuration of the seven rsis.
Vait. (10. 22) has vs. i * at the

is,

end of the pa(;ubandha, when the victim's heart has been set upon a spit and vs. 3 in the
(28. 17), on loosening the cords by which the fire-dish has been carried.
;

agnicayana

The comm.

quotes the

hymn from Naksatra Kalpa

a maha^dnti for portents.

LAccording

Translated: Henry, 35,104;

Grifl^ith,

to
i.

(14), with an offering to

Garbe, the whole hymn.J

370; Bloomfield, 12,562.

Varuna

in

vii.

BOOK

83-

In the waters,

1.

thence

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

king Varuna,

All the authorities have mithds at end of

although

it

built for thee a golden

is

the king of firm courses release

let

and SPP. admits

\c.i.

Roth,

ZDMG.

in his

this

xlviii.

text,

which

107 J,

is

A^S. in the corresponding verse (iii. 6. 24) our text has by ementhe comm. makes for j/iiiJias the forced interpretation ananyasadharanah

given by Ppp. and by


dation niitds ;

paresdm anabhigamyo

vd.

Our

text also

I.e.,

p.

dhamani to datnani LRoth,


and of dhamno-dhdmnas in

it

makes the clearly called-for emendation of


d (the translation is made accordingly),

in

108J

2 a to da-

Ppp. and AQS., are opposed to


it is

house;

bonds {ddman).

all

b,

a palpable misreading for mitis

is

450

yet not only

all

AV.

authorities, but also

both verses and a whole series of texts

in

SPP.

not without sufficient reason, then, that

in vs. 2

we can only
The comm. explains dkdmdni

retains dhd-, although

wonder at the wide-spread corruption of the text.


muruatu by sthandny asmadlydni tyajatu. The AQ!S. version of the verse reads:
dvipe rdjho vartinasya grho miio hiranyayah : sa no dhrtavrato rdjd dhdmno-dhdmna
Ppp. has its t(.like A(JS. in d it reads dhdmd vi no suce.
iha muhcaiu.
;

From

2.

inviolable

O king, here, O Varuna, release us


"O waters,
"O Varuna!" we have said, from that, O Varuna,

every bond,

ones!"

if

if

release us.

i.

The whole
18; AgS.

2.

verse

have padas c-;

is

found

many

in

24; ggS.
Land MGS., ii.

iii.

other texts

LgS.

viii.12.11;

6.

1.

1,

has

"Cat

by sarvasmdd rogasthdndt ; our

VS.

v. 4.

pratlka

including also Ppp., as noted above, begin with


explains

vi.

TS. i. 3. 1
MS.
and VS. xx. i8
151, under dhdmno\. All,

22

TB.

6:

: of.

p.

b, C

dhamno-dhdmnah

text

emends

'

11.6.6^

(so

to da-: |_see

SPP.

the

comm.

note to vs. ij);

VS.ggS.LgS. have (in a-b) rdjahs tito ; all, as also Ppp., have no tnutica in both b
and e VS. unaccountably gives dhiis instead of apas in c (but it has apas in xx. 18)
TS.MS.TB. accent dghnyds and, with LQS., omit the iti after it; for ydd iicimd in
d, VS.TS.TB.AgS.ggS.LgS. read qdpdmahe (printed sayd-, LQS.), while MS. has
(^dpdrnahdi.
The accent aghnyas (as nom.) and the reading vdruna (voc.) are inconsistent, and dghnyds of TS. etc. seems to be preferable
but all the AV. pada-ms,&.
;

(except a single one of SPP's)

read vdrunah, though

exception combine vdriind

Our

'ti.

translation implies

all

the samhitd-mss. without

dghnyds (or aghnydS)

the

comm. says he aghnydh. Padas c, d are repeated below as xix. 44. 9 a, b they relate
doubtless to adjurations made in support of what is false.
|_The Anukr. seems to sanc;

tion our
3.

pronouncing the dmredita as

six syllables.J

Loosen up the uppermost

the lowest, off the midmost

fetter

then

from

may

O Varuna, [loosen] down


O Aditya, in thy sphere

us,

we,

be guiltless unto Aditi.


The verse is RV. 24. 1 5, and found also as VS. xii. 12, and in TS. (i. 5. 1 3 et al.),
MS. (i. 2. 18 et al.), SV. 589 (Naigeya appendix 1.4), and MB. (i. 7. 10).
All
agree in reading dthd at beginning of c instead of our ddhd (the comm. has aiha), and
SV. and MB. further put vaydm after vratd in c, while SV. accents andgdsas in d.
|_Knauer, Index to MGS., p. 148, cites many occurrences of the verse.
Repeated
J
(vratd),

i.

i.

[_

below as
4.

xviii. 4. 69.
J

Release from

that are Varuna's

may we go

us,

Varuna,

all fetters,

that are uppermost, lowest,

remove from us evil-dreaming [and]

to the world of the well-done.

difficulty

then

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

451
The

padas are identical with those of

last three

to read in

as there, nlh sv-.

c,

brhatl element

i,

above.

Our

suvdsmdt.^

tils

84

ought

text

There

no

is

in the verse.

To Agni: and

84 (89).
\^Bhrg)t.

Only the

121.

vi.

|_Pronounce, as there,

-vii.

VII.

first

trcam.

verse

dindrain: i.dgneyi.

found

is

in Paipp., in

to Indra.
trdistubham

i.jagatl^

For the use by Kaug. and Vait. (not

iii.

of vs. i), see under vss. 2, 3.

Translated: Henry, 35, 105

1.

Griffith,

Agni, shine thou here

The comm.

immortal, wide-

linassailable, Jatavedas,

ruling {virdj), bearing dominion


pitious [aids],

371.

i.

releasing

by humane, pro-

diseases

all

do thou protect round about today our household.

and the translation given follows his lead. The


TS. iv. i. 73 and MS. ii. 12. 5 MS. makes c easy
by reading manusandm (it also has v( for vi^vds), and VS.TS. by reading inaniisir
bhiyAh.
MS. VS. give after this (iv^bhis ; and VS.TS. have agds for dinivds in c.
All read dnistrtas (Ppp- anistatas) for dmartyas in a, and vrdM for gdyam at the
end (Ppp. gaydih). Ppp. has, in c, d, manusyebhyah qivebhir.
All the texts thus
relieve in various ways the difficulties and awkwardnesses of the second half-verse.
verse

is

supplies utibhis in

found also as VS.

We should expect

xxvii. 7,

c, d,

and

in

hymn

here a separation of the

remaining verses are

into two, as the

addressed to Indra; but no ms. or other authority so divides.

2.

Indra, unto dominion, [unto] pleasant force, wast thou born, thou

men {carsani) thou didst push away


make wide room for the gods.

bull of

didst

the inimical people

This verse and the next are two verses, connected (but
variant in this verse.

although, as such,

nouns

The

in a.

it

in inverted order), in

RV.

TS. i. 6. 1 24. Both these read in c amitraydntam, their only


In d carsanlnam is most naturally made dependent on vrsabka,
ought to be without accent Henry takes it as governed by the

found also

(x. i8o. 3, 2),

thou

in

verse (doubtless with vs. 3)

is

used by Kauq.

(i 7.

31) in the consecra-

[Weber, Rajastiya, p. 1 42 J, and (140. 17) in the indraiiiahotsava, with


libation to Indra, and service of Brahmans.
(_RV.TS. accent carsanlnam and all of
W's and SPP's mss. seem to do so. Perhaps, in spite of W's version, we have no right
to correct our text by deleting the accent
but the accent can hardly be aught else than
tion of a king

an old blunder.J
3.

Like a fearful wild beast, wandering, mountain-staying, from

tant distance

may he come

Cisrkd), [thy]

keen rim, smite away the

The
i.

6.

to

half-verse

was read above

sharpening,

as 26. 2

foes,
b, c.

their only variant

jaganthd.

The comm.

is

Al

jagamydl

takes

j-.r/6a

in b, for

The

verse

ii.

is

1223,

RV. x. 180. 2, TS.


MS. iv. 12.3, VS.

which TS. has Jagdmd, and


[Cf. Knauer's

as an adj., =j-araaf/a.

MGS., p. 53. J [For use by Kaug., see under vs.


agnkayana, in the covering of the first layers.

in the

dis-

Indra, [thy] missile

push away the scorners.

124 (as noted under the preceding verse), and also SV.

xviii. 71

r^si

first

hither

2.

all

the

/<fif.r

Vait. (29. 5) uses the verse

vii.

BOOK

8s-

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

Invocation of Tarkshya.

85(90).

[AiAarvan (svastyayanakdmah).

Not found
tantraj

We

Used

Paipp.

in

tdrksyadevatyam.

traistukham.']

Kauq. (59. 14), with 86 and 17, in a rite for general


making a sacrificial hearth for the iijya1

schol. (note to 137.4) in

also reckoned (note to 25.36) to the

it is

Translated
I.

in

and by the

welfare,

452

Henry, 36, 105

Griffith, i.372.

svasiyayana gana.

See

also Foy,

KZ. xxxiv.268.

fain call hither for [our] welfare Tarkshya, this vigorous,

would

god-quickened, powerful overcomer of chariots, LTarkshya.J having uninjured

tires,

fight-conquering, swift.

For our sihovdnam, in b, RV. reads


The verse is RV. x. 178. i and SV.i. 332.
sahavdna/n and SV. sahovanaui ; both hzy^ pria/tajam (undivided in KY pada-Xexi)
.

understands iha as simply

in c instead of -djUn (p. -dajini)\ and, in d, the RV./a</(Z-text

The

ihd, ours as ihd:a.

conim. also reads prtandjam, but explains

as containing

it

either the root aj or ji.

86 (91).

Invocation of Indra.

[Atharvan (svastyayanakdmah).

Wanting

in Paipp.

Follows in

notes to 137.4 ^nd 25.36)

hymn

91 and v. 3.

I.

The
call

trdistubham^

applications closely those of 85 (Kaug. 59. 14,

its

but appears further (140.6)


11, accompanying an offering of butter.
;

Translated: Henry, 36, 106;

every

dindram,

in the

and

indramahotsava, with

Griffith, i.372.

savior Indra, the helper Indra, the hero Indra, of easy call at

I call

now on

the mighty

(i^akrd),

much-called Indra

bounteous {7naghdvan) Indra make well-being for

let

the

us.

The

verse is RV. vi.47. 11, also SV. i. 333, VS. xx. 50, TS. i. 6. I25, MS. iv. 9. 27 et al.
TS. accents dvitdram j in c, RV.VS. begin hvdydmi (for huvi nt'i) for d, they
all read svastl no (but SV. iddtn havir) maghdvd dhdtv (SV. vetv) indrah.
\Ci. also
MGS. i. 1 1. 16, and p. 150.J

In

a,

Found

87 (92).

Homage

\Atharvan.

rdudram.

Found

also in Paipp. xx.

ship of the Rudras

Rudra.

jdgatam7\

Kaug. (59. 29)

in

and reckoned (note

to

in a rite for welfare, with wor-

Used repeatedly
by Vait. in the parvan sacrifice (4. 10), when the cleansing tuft is thrown in the fire,
and again, in the cdturmdsya sacrifice (9. 18), with a cake to Tryambaka also (24. 1 7)
at the end of the agnisioma, when the priests quit the place of sacrifice.
;

to 50. 13) to the

rdudra gana.

Translated: Muir,
I.

The Rudra

iv^.

that

333

is in

Henry, 36, io6;

the

fire

Griffith,

[agni), that

entered the herbs, the plants, that shaped {kip)

i.

372.

is

all

within the waters, that


these beings

to that

Rudra, to Agni, be homage.


TS., at

has a nearly correspMjnding address, but making no pretense to a

V. 5.93,

metrical character

it

reads

yd rudrd agndu

(so far, Ppp. agrees)

yd

apsii yd dsadlUsu

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

453

yd rudrd vi^va bhuvana "vivega

-vii.

VII.

tilsmdi rndraya tidmo astii ; thus omitting the per-

plexing agnaye at the end, for which Ppp. also has the better reading adya.

comm.
not to

by {srastutn) samartho bhavati. Pada b


be made good by pronouncing rudrd as a trisyllablej.
explains cdklpe

'

89

The

tristubh; ^but a

is

is

Against poison.

88(93).

\Garutman. taksakadevatyam

^-av. brhati?^

LProse.J Found in Paipp. xx., but so defaced as not to be comparable


Used by Kaug. (29. 6) in a healing rite against snake-poison, rubbing the

in detail.

bite with

grass and flinging this out in the direction of the snake.


Translated: Ludwig,
I

Go away

511

p.

enemy

hast thou mixed poison

Henry, 36, 106;

{dri) art
;

thou

Griffith,

enemy

i.

373.

verily art thou

poison verily hast thou mixed

in poison

go away straight

to the snake; smite that


It

can be seen in Ppp. that the combination arir vd

poison (comm.), or to the wisp of grass that wipes

"verse" (i2

14

He

abhyupehi.

10

= 36)

is

it

made. Addressed to the


(Henry)
or otherwise.
The

'si is

off

brhatl only in number of syllables.

mean

takes the "that" to

|_The

With regard

the snake.

comm. reads

to the auto-toxic

action of snake-venoms, see note to v. 13. 4. J

To Agni and the waters.

89 (94).
\Sindhudvipa. catiirrcam.
|_Partly prose

use

is

made

"verse "4. J

of the

dgneyam.

The

hymn and of

its

dnuUubham:

4. ^-p.

nicrtparosnikI\

three verses are found also in Paipp.

first

several verses in the siitras.. In Kaug.

i.

it is

to the holy water (42. 13) on occasion of the Vedic student's return home,

Various

addressed

and (42. 14)

4 accompany his laying of fuel on the fire after sunset; with vs. 3 (57. 24) his
hands are washed in the upanayana ceremony, and with vs. 4 (57.27) he partakes of
hot food; two phrases occurring in the latter {edho 'si, iejo'si) appear (6. 12, 13) in the
vss. I, 2,

parvan

sacrifice,

it (the comm., howand comm. reckon the hymn

but are hardly to be regarded as quotations from

them such)

ever, considers

and the

schol. (note to 46.

7)

as intended by the sndntyds, or verses to be recited at the bath taken after the death of

In Vait. (3. 18), vss. 1-3 accompany in the parvan sacrifice the priests'
(or more?) in the agnistotna (24.6) is repeated on approach to the

one's teacher.

cleansing; vs.

ahavanlya
(8. 20)

fire

with vs.

with vs. 4, fuel

3,

the sacrificer's wife

is laid

on the

Translated: Henry, 36, 106;


I.

TS.

(i.

Griffith,

The heavenly waters have

mingled
The

fire in

with milk,

verse
4.

453),

is,

RV.

I
i.

(i.3.39), JB. (ii.68),

decked

in the

cdturntdsya sacrifice
i).

373.

honored

Agni, have

with differences,

MS.

i.

is

the^ar^'rtw sacrifice (4.

{cdyi)

with sap have

come me here
;

23. 23,

LQS.

and

(ii.

is

found also

12. 13).

we been

unite with splendor.

RV.

in

VS.

has, for a,

(xx. 22),

apo adya

'nv acdrisam; the others nearly the same Lsee also note to vs. 4, below J, only all give
the more regular grammatical form apis, and TS. omits adyd, while JB. reads acdrsam;

RV. has at end agasmahi, L(JS. aganmahi, VS.TS.MS. asrksmahi ; in c, TS.


combines /(ff'^-f^'^'' i^g-i ^"d RV. reads ^a/;; for agamamj VS. adds a fifth pada. The

in b,

verse
in

BOOK

89-

vii.

is

repeated as

THE ATHARVA-VEDA-SAlClHITA.

VII.

and

46,

x. 5.

its

a with RV., and has aganmahi

Unite me,

2.

the gods

know me

second half

is

the last part of

The comm.

in b.

454
Ppp. agrees

ix. i. 14.

glosses acayisam yi\^

pujayami.

Agni, with splendor, with progeny, with life-time


may Indra know, together with the seers

as such

may
{rsi).

It is RV. i. 23. 24; RV. reads,


verse is repeated below as ix. i. 15 and x. 5. 47.
asya unaccented, as the comm. also defines our word to be and one or two of our
The comm. explains me asya by eiiatn main (supplying
mss. (Hp.K.R.s.m.) so give it.
fiutam), or, alternatively, etadrqasya me (supplying abhimataphalain sadhayitum).

The

in c,

Ppp. reads, for \), prajayd ca bahuth krdki, and combines


Anukr. scans c, d as 7 + 9.J

3.

what untruth

{mala), and

Perhaps the

have uttered in hate, and what

foul

is

have sworn

(.-').

majority of our mss.

(all

but R.T.) accent apas

same: both

of his mss. also do the

d ^epe 'bht-.
RV.i.23.22, and also,

combines

[_

waters, do ye carry forth both this reproach and what

fearlessly

The

d sahars-.

in

in

The

verse

texts
is

emend

in a,

and SPP. reports that three


Ppp. omits

to dpas.

ab/ii in

and

c,

found, with pervading differences of reading, as

less discordant, in VS. vi. 17, ApC^S. vii. 21. 6, L(JS. ii. 2. 11.
VS. differs from our text only by accenting abhin'tnam ; Ap. has va for ca in c and d;
LQS. agrees throughout. The RV. text is this iddfn apah prd vahata ydt klih ca
duritdm indyi : ydd vd 'hdm abhidudrdha ydd vd ^epd uta 'itrtam. The sense of our
:

very possibly it may contain abhi and


at the end is extremely questionable
have nothing to do with the root bhl\ it occurs only in this verse. The comm. explains
debt.'
it as abhi and rtina for rna

abhiriinam

'

Fire-wood

4.

may

thou,

art

{ifdhas)

(samidh) art thou,

may

be

prosperous

altogether prosper (sam-edli)

{edh)

fuel

brightness art

thou, put thou brightness in me.

fire,

punning on the similarity of the roots idh

VS.

xxxviii. 25, K. ix. 7, xxxviii. 5,

^GS. have
first

AQS.

three parts, only omitting

all

two addresses, and reads

in

iii.

burn

'

6. 26,

sdm

'

and edA

LQS.

12. 12,

ii.

is

L^S. has only

the

AQS. reads as LQS., but has also


The Anukr. scans
variant me dehi.

adydnv acdrisam ; and

edhistmdhi

in the

\^Angiras.

prosper,'

each edhisimahi ;

follows apo

90

'

edhistya in the second*;

our third address prefixed as its first, with the


8 -f 9: 10 = 27.
LMGS. has the first two addresses at

first.

on the sacred
found also in
QGS. ii. 10. VS. and

to the pieces of kindling-wood or fuel piled

This address

LProse.J

tejo 'si is at

ii.

2.

i.

i.

1 1

16 (cf. p. 149, 156); then

(cf. p.

"LAnd

150). J

reading

To destroy some

(9S)'

trcam.

mantroktadevatyam.

one's virile power.

i.gayatri;

2.

virUt purastddbrhatT

J. j-av. b-p. ihurig jagaii.']

Found

also in Paipp. xx.

Used by Kaug.

(36. 35) in a

women's

rite,

being directed

against the lover of one's wife.

Translated
I.

Hew

harm the

Henry, 37, 107;

Griffith,

i.

374 and 475.

on, after ancient fashion, as

force of the barbarian (ddsd).

it

were the knot

of a creeper;

J;

TRANSLATION AND NOTES.

4SS

This verse and the


as .sixth) of

RV.

viii.

first

BOOK

directed against one's wife's

no variant

paramour

In the

among

Indra's aid, will share

us this collected good of his

RV. reads bhajemahi.

half-verse (see above),

first

tentative only

qibhrdin (our

an

this first verse as

vow

the vigor {}^ibhrdm) of thy member(.') by Varuna's

I relax

added

The two parts of the hymn,


The tradition makes the hymn

in this verse.

and the comm. regards

91

Ppp. reads at end javibhaya.

appeal to Agni.

We, by

-vii.

half of the ne.xt are the first five padas (a refrain being

40. 6, with

as divided after 2 b, do not appear to belong together.

2.

VII.

W.

(^ibhrat)i) is

The

[vratd).

translation of c

is

possibly a corruption of ^Ibhain ; for b/ira-

jds (understood here as gen. of bhrdj) compare v. 4. 1. The comm. reads qubhrain,
and (doubtless merely on account of its apparent connection with root bkraj) explains
bhrajas by diptam (supplying retas).
Ppp. reads (corruptly) mlapaydvi bhrati <;ukra.
i

The

intrusion of

vaydm

or of vdsit in a turns the anustubh into a

bad brhatlj but RV.

has both.

That the member may go off, and may be impotent Q dndvayas)


toward women, of the depending, inciting (.'), peg-like, in-thrusting one,
what is stretched, that do thou unstretch what is stretched up, that do
thou stretch down.
3.

The

and are rendered for the most part only


anavayas as either not arriving (from root vl =
(from d-vl = ad, i.e. bhaks enjoy ') knadtvant (our text reads

epithets in this verse are very obscure,

The comm.

at a venture.

gani) or

'

not enjoying

'

explains

'

'

'

incorrectly klad-, with only one ms., Bp.^, and the Petersburg Lexicon conjectures "per-

haps

wet,' "

'

from a reminiscence of klid) he regards as from root krad, with substitu-

and renders 'inviting' (akvanavant) ^dnkurd he derives from ^aiikii;


him .simply = (strisamipe) avatisthamdna, or (as for avah-sl/ia) striyd
adhahprade^e sambhogdya tisthatah. |_In a, b, Ppp. is quite defaced.J
Here ends the eighth anuvdka, of 9 hymns and 24 verses. The quoted Anukr. says
astatndu nava, and caiurvinfa.
\_Sl^^ See p. 1045.
n
avaslha
tion of

for r,

is

to

To Indra:

91 (96).

[Aiiarvan. cdndramasam

for aid.

(!).

This and the two following hymns are wanting

and 93 also)

says, with 92
village

is

indramahotsava ; and

it

is

1 1

and

reckoned

vii.

to

This one (the comm.

Paipp.

in

6, by one desiring a
accompany an offering of butter in the
the abhaya gana (note to 16.8), and to the

used by Kaug. (59.

also (140. 6), with v. 3.

trdistubham .]

7),

with

vi. 5

and

86, to

svastyayana gana (note to 25.36).


Translated: Henry, 37, 108; Griffith, i.374.
I

Let Indra be well-saving, well-aiding with

possessing

ness

let

him put down

may we be

This

hymn and

ifiddh) hatred, let

MS.
the

(iv. 12. 5).

him make

the following are two successive verses in

all-

for us fearless-

VS.

(xx. 51, 52),

RV.

(x.

131.6,

7,

explains the

RV.

in

both verses

in falsely

or

TS. (1.7.134-5), and

All these agree in leaving out the nas which disturbs the meter of

pada-\x.x\. agrees with that of

comm.

very gracious,

lords of wealth in heroes.

vi.47.12, 13), and are also found together in

Our

aids,

c.

dividing svdvan, and

word correspondingly with dhanavdn hitdtmd vd.

BOOK

92-

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SASlHITA.

VII.

To Indra:

92(97).

[Ai/tarzian

(etc.

as

456

for aid.

hymn

9/).]

Wanting in Paipp. Reckoned to the svastyayana gana (note


by the comm. joined with 91 see under 91.

to

Kaug.

25. 36),

and

Translated: Henry, 38, 108;

Griffith,

i.

374.

Let this Indra, well-saving, well-aiding, keep far away apart from

I.

us any hatred

may we be

in the favor of

him the worshipful,

also in his

excellent well-willing.

The

hymn) invert the order of the two halfasme at end of (our) a. The samhita-reaAmg sanutdr is
The comm. explains the word as = Urohitan ox gudhdn.

other texts (see under the preceding

and

verses,

but

all

MS.

prescribed by Prat.

ii.

read

48.

For Indra' s

93 (98).
\_BhrgV(ingiras.

"Wanting

gdyatram.^

Not employed by Kauq., except

Paipp.

in

dindram.

aid.

as by the

comm. declared

to

be

joined with 91 and 92 in 59. 7 (see under 91).


Translated: Henry, 38, 108; Griffith, i. 374.

With

1.

may we overcome them

Indra, with fury

that play the foe,

smiting Vritras irresistibly.

The

verse

is

found also in TS.

iii.

5.

3^

manyuiia, and sasahyaina for ablil syaina;

and MS.

TS. reads sayujas for


vaydm, dva bddhe for abhi
the sam/iitd-m&s. give sydma (our W.O.,
i.

3. 12.

'^\'Si.,yuja for

and ghnata for ghndntas. Most of


and two fifths of SPP's authorities, sy-), and both printed texts read it; but the Prat,
(ii. 107) expressly requires sydma, and that accordingly should be the accepted text.

sydiita,

|_In

rather, 'smiting adversaries

c,

lAt/iarvan.

also in Paipp. xix.

?J

For India's help to unanimity.

94 (99).

Found

'

sdumyam.

Not used by Kaug.

the agnistoma, the conducting of king

bringing of the dhrtivagraha of

Translated: Henry, 38, 109;

may make

The
3.

RV.

soma

Soma

to his

In Vait. (13. 12)

throne

it

and again,

accompanies,

in

later (23. 7), the

into the cup.

Griffith, i.375.

Cf. Oldenberg, Rigveda

i.

p. 249.

Fixed (dhrtivd), with a fixed oblation, do we lead down Soma, that

I.

Indra

i.

dnustuhhaml\

verse
;

is

also in

has, for

TS.

dva

ydthd nas

the clans

RV.
.

x. 173.
2. 8',

iii.

(vl^)

like-minded, wholly ours.

6 and VS.

vii.

25

c,

and the

first

half

is

found in MS.

followed at the interval of two padas by the second half.

naydmasi, abhl

mrqamasi (Ppp. abhi soma bhr^amaki)


and

d balihftas (also Ppp.)


for sdinmanasas.
TS. has, fore, d., ydthd na indra id viqah kh'allh sdrvdh sdinanasah kdrat. MS. reads vah (!) lox'va in b; VS. is quite different: dh. dh. mdnasd
vdca sdmam dva naydtni : dthd na indra id vi^o 'sapatnah sdmanasas kdrat. *l_And

for

in c

it

hence karat for kdrat

reads dtho

in d.

The

te

(Ppp. atrd

vs. is also

te)

in

noted as occurring at K. xxxv.

7.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

457

95 (100).
\Kapihjala. trcam.

-vii.

VII.

96

some one.

spell against

dnustubham

mantroktagrdhradevatyam.

2, j. bhitrij.']

Not found in Paipp. Used by Kau^. (48. 40) in a witchcraft rite against enemies,
with tying up a striped frog with two blue and red strings under the forelegs, putting it
and poking and squeezing it at each offering {pra/ydhuti^.
p. 517; Henry, 38, 109; Griffith, 1.375.

in hot water,

Translated: Ludwig,
1.

as

Up

have flown his two dark-brown {gydvci) quiverers {}vithurd),

two vultures

up-heater-and-forth-heater, up-heaters

sky

to the

of his

heart.

The comm.

renders viihurdu by satntatam calanaqtldu (also vyathana(;ildu bhaya-

vantdu), and understands by them (through the hymn) either the two Hps or the breath

and expiration of the enemy who is represented by the frog {jnandilkdtmand bha^'iwhich is very unsatisfactory. To the vultures he applies the epithet tdrksydu.

tasya)

Roth suggests, as intended in the second half-verse, the heat and passion of
are to be expelled from some woman's heart.
2.

have made them (dual)

love,

which

rise up, like (two) weary-sitting kine, like

(two) growling dogs, like (two) lurking {fttd-av) wolves.

The comm.
Henry renders

goyuthamadhye vatsdn udgrhya gacchantdu

explains udavantdii by
" that

[_He would reject {id in

watch one another."

The (two) on-thrusters, down-thrusters,


up his urinator who bore [away] from here"
3.

a.

also together-thrusters

[whether] woman

[or]

shut

man.

Strim in d would be a welcome emendation " of the man who bore away the woman
from here " but the analogy of i. 8. I c favors the text as given by the mss. The
comm. supplies dsmdkinam dhanavi as object oi jabhdra ; or, alternatively, he takes
the latter tls, = prahrtaz'dn asmdn bddhitavdnj medhra (/nih + tra) he paraphrases
with marmasthdnopalaksanam. His ignorance of the sense of the hymn is as great as
that of KauQ.
or as ours.
SPP. retains the h of itdh before j/r/ in d, against his
usual practice elsewhere, and with only a small minority of his mss.
:

For quiet kidneys (?).

96(101).
\_Kapinjala.

Found

Occurs

in Paipp. xx.

a different

rite

*|_BerIin ms.

prdkrtam

The

\*

vdyasam.

dnusluiham.']

Kaug. (48. 41) just after the preceding hymn, but in

against an approaching enemy,

who

is

made

to drink a preparation.

prdg uk/am.j

Translated: Henry, 39, iii


I.

in

\J

Griffith,

i.

376.

kine have sat in their seat

mountains have stood

in their site

the bird has flown to

its

nest; the

have made the (two) kidneys stand

in their station.
Instead of the unsatisfactory and questionable* z'rkkdti, the

understands
in

it

to

mean

an enemy's house.

SPP. combines again

" the he-wolf and the she-wolf "

He

also reads in c

(cf.

95.3 d)

comm. reads vrkdii, and


made to stay

they are to be

a sthdne, regarding

in his text,

a.

as prefix to asthuh.

with the minority of his authorities,

vii.

BOOK

96sth-.

to read

avlvamam

LBp. has vrkvaii;


parii

THE ATHARVA-VEDA-SAISHITA.

VII.

O.,

vrkvav ;

E. and SPP's D.,

But has not the phraseology of


vrkau) something to do with tlie placing of

vrkav

this

\Alharvan (yajnasampiirnakdmah*). astarcam.


8.

mantroktdindrdgnam.

uparistdd

be sure, not

hymn

{atisthi-

offering.

prdjdpatyd brhati ;
S- 3-p- Srci bhurig gdyatrl ; 6. j-p.
jagatl ;

to

is,

preceding

one here?J

Accompanying an

97 (102).

this last

vs. 2 of the

wolves.'

'

458

Ppp. appears
Atisthipan at the end in our text is a misprint for -pam.
The second half-verse is nearly identical with vi. 77. i c, d.
instead.

asthuh

vrkaii

7.

traistubham:

sdmni bhurig

j-p.

brhali.']

Accompanies in Kaug. (6. 3), in the


samsthiiahomas ; vs. 8 is then (6. 4) speciVerse 2 is further found in the jtpafied, with the direction ity nttamam catiirgrhitena.
nayana ceremony (55. 20), with vi. 53. 3, accompanying the release of a cow (the comm.
says, with different reading and division, accompanying a contemplation of the water-pot).
[Partly prose, 5-8. J

parvan

Found

also in Paipp. xx.

sacrifice, the offering of the so-called

In Vait.

(4. 13), vss.

division cuts the

3-8 go with

hymn between

final offerings

vss. 2

and 3:

in the
cf.

p.

parvan

yajtiasampiirnekdmo yajne patiin istvd 'prarthayat /


Griffith,
Translated: Ludwig, p. 429 Henry, 39, ill

i.

mayest thou go

hotar,

foreknowing, go unto the fixed

The

fixedly, and,

sacrifice,

translation follows our text, but this

corrupted

The

in c.

verse

RV.

is

iii.

29. i6,

is,

376.

we chose thee

Since today, as this sacrifice goes forward,

1.

knowing

(_The decad

sacrifice.

*[_The text reads anena

389.J

here,

mightiest one, do thou,

the soma.
as the parallel texts plainly show,

found also

in

VS.

(viii.

20),

TS.

(i.

much

4. 44'),

VS. begins vaydtn hi tva ; in b, RV. reads cikitvo 'vrn-, while


hotaram dvrn-. In c, RV. reads ayas and uta '^at/iis/has;
VS. has the same, and also fdhak both times for dhruvdiii ; TS.MS. have fdhak, but
In d, RV. begins prajandn
ayat between, and M.S. -mista, while TS. has -misthds.
vidvaii up-y VS.TS. begin prajandn yaj-, and have vidvan (for sdtnam) at the end
and MS. reads, for d, vidvan prajdndnn tipa ydlii yajhdin. The comm. apparently
has ayas in c, but he explains it as = ayaksis = yaja (quoting the TS. version of the

MS.

(i.

3.

In

38).

a,

the other texts have dgne

pada), as

if it

were ayas ;

when it is reduced to ayas, all recognition of its


The comm. also reads uta. \avtisthds, with the other
but otherwise agrees with RV.

certainly,

connection with yaj must be


texts.

2.

Ppp. has ayas

in c,

lost.

Lead us together,

patrons,

Indra, with mind, with kine, together with

thou of the bay horses,

with what

of

together with well-being,

the prayers (brahman)

is

pleasing {-hitd) to

together
the gods,

together with the favor of the worshipful gods.

The verse is RV. v. 42. 4, and also occurs in VS. (viii. 1 5), TS. (i. 4. 44')' TB. (ii. 8. 2*),
and MS. (i. 3. 38). All save MS. read no after indra in a (also the comm., and one of
SPP's mss.), and all (also Ppp.) nesi for nesa; in b, RV.MS. (also the comm.) have
harivas, the others maghavan instead, and RV. at end svasti; in c, all (with Ppp.)
brdhmana, and all save RV. devdkriam (so Ppp. also) after it in d, RV.TS.TB. (also
Ppp.) have the more proper suinatya (-taii involves an anacoluthon which is dis;

regarded

in the translation).

reading (with the other texts)

SPP. follows
brdhmana in

the
c.

comm. and

a single one of his mss. in

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

459

The

3.

eager gods,

god, that thou didst bring

own

send forward in [thine]

VII.

station (sadhdstha)

drunk sweet things, assign to

them,'

97

Agni,

having eaten, having

man good

this

-vii.

things,

ye good ones

(vdsn).

This and the following verse are given together

MS.

(i.

and

in the others

3. 38),

but

in different

our 4

a,

in

order and combination

b and

VS.

(viii. 18,

19),

TS.

(i.

4. 44^-3),

namely, in VS., our 4 before 3,*


d as one verse, and our 3 a, b and 4 c, d as a fol-

c,

VS. begins with yan av-, and TS. ends with devan ((-) in c, all
end with -sa( ca 7i{^ve, and after it VS. has asini, and TS.MS. 'sine. Ppp. reads, in b,
preraya punar agne sve sadhasthe. The fourth pada is deficient. *|_ More precisely,
In our 3

lowing one.

a,

our 4 a-C with 3 d before our 3 a-c with 4 d.J

We

4.

have made for you easily accessible

come enjoying

me

at the libation

seats,

gods, ye that have

carrying, bearing [your]

good hot drink

things, ascend ye to heaven after the

own good

(.-').

TS. (as above) reads at the beginning svaga, and later in a sddanam, MS. sddand
krnomij in b, VS. MS. have -gmi^ddm sdvanam jus-, TS. sdvane 'ddm j-\ Ppp. also
has krnomi, followed by the unintelligible ^a casle 'dam savaiie jusaiiah j the AV. text
In
(p. sdvane : md) is apparently a corruption of sdvane 'ma, which the comm. reads.
C, VS. inverts the order of the two participles, and all read havtnsi for sva vdsiini; in
d, VS. MS. have dsum for vdsum, and VS. svar for dlvam, and all tisthata for rohata.
Ppp. gives, for c, d, z>. bh. dudhds tvam gharmam tarn u tisthata 'nu. All the AV.
pada-ms%. (except a single one of SPP's) read vdhamdnd : bhdramdnd, without final
visarga, and all the sarhhitd-mss. (except our P. p.m.) have -nd sva; both printed texts
make the necessary emendation in sarithitd to -ndh sva (which the comm. also reads),
and SPP. adds the visarga to both p'ples in his /ai/a-text. The pada reading in a is
sddand : akarma (our Bp. -ndh s. m.), and the irregular hiatus must be regarded as
falling under Prat. iii. 34, although the passage is not quoted by the commentary to that
The comm. explains gharmdm in d by
rule; SPP. takes no notice of the anomaly.

The Anukr. passes without

ddityam.

notice the redundancy of

c,

due to the apparently

intruded sva.

5.

[thine]

sacrifice,

LProse.J

TS.

i.

4.

go to the

own source

{yoni)

sacrifice

go

The same formula is found, without variant, as VS. viii. 22 a, and in


MS. 3. 38. The sam/titd-mss. add a stroke of punctuation before

443 * and

i.

svdm which is wanting in the other texts, and which our edition also
retains it.
The comm. explains Vishnu as intended hy yajnatn. *LAlso
6.

This

[is]

thy

sacrifice,

utterance, of excellent heroism


|_Prose. J

go to

to the lord of sacrifice;

hail

Again the

A V.

lord of sacrifice,
:

omits
vi. 6.

SPP.

22.J

accompanied with song-

hail

mss. add a punctuation-mark before suviryah,* omitted in

the other texts (VS. viii. 22 b TS.MS. as above) do not


by reading suvirah; MS. does the same and omits svaha (adding instead tSna sdm bhava bhrajam gacha) VS. ends with sdrvavtras tdj jusasva
svaha. Ppp. has a yet more different version esa te yajtio yajamdnas svdhd suktanamovdkas suvlrds svdhd. *LTo avoid taking the word as an adjective, BR., s.v., would

our

text,

have

it.

but given by SPP.

TS.

differs only

read with TS. suvirah.\

BOOK

97-

vii.

Vds/iat to those offered to

7.

The second

|_Prose.J
al.,

TS.

8.

i.

443 et

4.

in

our 7 b

but

imdm

yajTiam svahd

found without a variant

hail!

on earth

hail!

The Anukr.

With an

hail!

mantroktaddivatam.

trdistubham

Translated: Henry, 40, 112;

the

fire in

Grifiith,

parvan

In Vait. (4.6),

it

goes with

sacrifice.

377.

i.

all {sdm) anointed with oblation, with ghee, all by


by the Maruts [it is] all anointed by the gods, by
the oblation go to Indra: hail!

barhis

let

i. virdj.']

In Kaug. (6. 7), the verse accompanies, at the parvan


and again (88. 6), in the pinda-

barhis to each divinity

the casting of the prastara into the

the good Indra,

apparently scans this

oblation to India.

pitryajiia, the sprinkling of rice-grains joined with darbha.

heaven among the

atmosphere

in

= 36.

also in Paipp. xx.

21

VS. mdnasas pata imdm deva yajndih svaha vate

vdce svahd vdcaye dhds svaha.

sacrifice, the distribution of

the all-gods

viii.

i.

\_Atharvan.

The

VS.

(as above) a corresponding formula immediately follows


thus,

98 (103).

I.

in

no deva devhu yajhdm svaha vacl svahd vate dhah; MS. m.p.
yajfidm divl dev^su vate dhah svahd. Ppp., again, ;;/./. imam deva

bit of prose as 8

Found

is

Ppp. reads svahiitebhyo vasadhutebhyah.

3. 38.

hail

briefer

is

it

dhah; TS. m. p.
sud/tdtv

[it]

VS.TS.MS.

In

LProse.J

put

i.

[put] this offering of ours in

gods; hail! in heaven

wind may

vdshat to those not offered to; ye way-

part of the formula

MS.

al.,

mind

lord of

460

having found the way, go ye on the way.

(_^a/-)finding gods,

et

THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA.

VII.

is

all

corresponding but quite different verse

found as VS.

is

ii.

22 (immediately

fol-

lowing a repetition of the VS. version of our 97. 7, 8)


it reads afiktdm
instead of
aktdm in a and c, has dditydir vdsubhis for indrena vdsuna in b, indras for devdis in c,
:

divydm ndbho gachatu ydt

and, for d,

vasund
in d.

in b,

The

and devebhis

verse lacks three syllables in

99 (104).
\Atharvan.

Wanting

in Paipp.

and the same

to Hillebrandt, NeiiI.

Is in

When

second

The comm. reads

Kaug.

(2.

barhis for havis

half.

bestrewing the

v^.

trdistubham:

i. bhurij."]

20) the priest's direction for strewing the barhis;

both in the parvan

sacrifice.

Henry gives an
Henry, 40, ir3; Griffith, i. 377.
Oldenberg, Indogermanische Forschungen, Anzeiger, iii. 3, refers

Ludwig,

elaborate comment.

its

mantroktaddivatam.

in Vait. (2. 7):

Translated:

Ppp. also has (better) vasubhis for

sz'ahd.

in c, rectifying its meter.

p.

nnd

434;

Vollmondsopfer, 19, 64.

Strew thou around, enclose the sacrificial hearth {vddi)\ do not rob
down yonder the hotars seat [is] yellow, golden those

the sister lying

[are] jewels (niskd) in the sacrificer's world.

The comm.
'

sister

'

to

regards the bunch of darbha grass as addressed.

Ludwig conjectures the

be the uttaravedi ; and Henry also understands the same

it

is

perhaps

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

461

rather the grass that lies about

sponding verse
beginning of a
and, in

TB.

in

jamim ma

imi for

d,

found

is

eti and

the

iii.

7.

Found

Yama.

swvdrnah

in c,

for lokd.

Against bad dreams.

Used by Kaug.

dnusiuiiam.']

bad dreaming,

(46. 11) in a rite against

duhsvapnandi^ana gana.
Henry, 40, 115; Griffith, i. 378.

p.

498

away from evil-dreaming, from bad dreaming, from illI make brahman my inner [defense]
[I put] away the

turn

corre-

they read abhl lor pdri at

-t^ana hdritah

102

to 46. 9) to the

Translated: Ludwig,
I.

13. 5

iii.

duhsvapnandfanadevatyam.

also in Paipp. xx.

and reckoned (note

-vii.

gives several diverse guesses.

and Ap.

hinsir amiiya (dyana for b

bradhn^

100 (105).
[

comm.
5'3

VII.

success (dbhuti)

pains having the aspect of dreams.

The comm.

(also Ppp.) reads

svapnat

in b.

corresponding verse

found

is

in

K(JS.

papah svapndd abhutydi ; it reads karave for krnve in c, and,


for A, parah svapuamukhd krdhi.
Ppp. ends with -mukhd suva. Near half of SPP's
authorities \\zxc pdrah in d.
The comm. explains svapnatnukhds by svapnadvdrikdh.
" / turn away : and lie on my other side "
|_Griffith says
to prevent the recurrence
of nightmare.
As to c, cf. i. 19. 4 and v. 8. 6.
XXV.

1 1.

20

for b

it \\a.s

As

loi (106).
[

Found

to food enjoyed in

Yama. duksvapnand^anadevatyam

also in Paipp. xx.

Used by Kaug.

a dream.

dnustui}ham.~\

(46. 12) in a rite against

ill

effect

from

dreams, and reckoned (note to 46. 9) to the duhsvapnandqana gana.


Translated Ludwig, p. 444 Henry, 40, 115; Griffith, i. 378.
Given by Bergaigne-

food eaten

in

I.

be

What
all

Henry, Manuel,

p.

food

comment than

is

eat in dream, [and that]

is

157, without other


I

that propitious to me, for that

is

implied in the

title.

not found in the morning

not seen by day.

The comm. appears to regard nahi in c as two independent words. A corresponding


verse is found in Ap^S. x. 13.
and HGS.
17.4; reading thus: yad annam adyate
naktam (H. sdyam) na tat prdtah ksudho 'vati (H. av. ks.) sarvam tad asmdn md
i.

i i

hinsir (H. -sin) nahi tad dadrqe divd (H. divd dadr^e divah).

me

in c.

102 (107).
\Prajdpati.

Accompanying

mantroktandnddevatyam.

Wanting in Paipp. Kaug. (52. 1 5) prescribes


given in the verse " {iti mantroktam).
Translated: Henry, 41, 115;
I.

Having paid homage

Death,

will urinate

Griffith,

to

it

self -relief.

virdt purastddbrkati^
in a rite for welfare,

heaven and earth,

All the authorities read rneksaini in

c,

" with action as

378.

i.

standing erect

Ppp. has nas instead of


\_'^^ See p. 1045.J

let

to the

atmosphere, to

not the lords (i(vard)

and SPP. retains

wholly impossible form, and the misreading of s for sy

is

it

in his text,

harm me.

although

an easy and familiar one

it is
;

even

BOOK

I02-

vii.

the meter

demands

explaining

it

as

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

urdhuds

me-ksi- |_rather

= md gamisyami!

The coram, has

? \.

Virtually

462

instead

mai

the authorities, too, leave

all

unaccented (two out of fourteen of SPP's and our R.s.m. tisthan)


emend. |_The Anukr. seems to scan as 11 + 8 7 + 8 = 34.J

this

'syami,

tisthan

both editions

LThe

squatting posture in making water

is, I

believe, general with the natives of India

So Hesiod, Works and Days, 727 /i->;8' avr r/tXioio TiTpafifitvos opOo^
Cf. xiii. I. 56 and my note.J
ktX.
Here ends the ninth amivdka, of 12 hymns and 21 verses: the old Anukr. says
navamo dvadaqa and ekavit'na.

to this day.

ofuxiiv

c^d/u,vos

For betterment.

103 (108).

dtmaddivatam.

\^Bra/imau.

Found
AJP.

xvii.

Ludwig,

bestowal.'
is

and

seeking betterment,

who

who wins long

tries,

of course,

the gods

lead
or

up out

of

that desires

.'

Brahman seeking employment


d

us

who
(so

Ludwig

also).

he gives alternative conjectural explana-

on account of the repeated ka, to bring the verse into connecPpp. further has no 'sya in a, and kas pur. ko yaj. in c.

Concerning Atharvan's cow.

104 (109).
\Brahman.

Found

among

life-time

(also Ppp.) reads vanate in

tion with Prajapati (Ka).

shall

that desires sacrifice,

apparently the appeal of a

The comm.
tions,

269

Kshatriya,

this reproachful hate

This

p.

408-9.

What

I.

Used by Kaug. (59. 19) with hymn 17 etc. (see under 17).
Henry, 41,116; Griffith, i. 378.
Cf. Bloomfield,

also in Paipp. xx.

Translated:

traistubham^

also in Paipp. xx.

dtmaddivatam.

Used by Kaug.

trdislubham.']

(66. 17) in a

savayajna, having as sava

tl

cultivated field {ttrvarakhye savayajne, comm.).

Translated: Henry, 41, 116

body

379.

Cf. above, v. 11, introduction.

at

his

will

the

Brihaspati,

shall

shape

[its]

milch-cow, well-milking, with constant

spotted

given by Varuna to Atharvan.'

calf,

The
xviii. 3.
1

i.

Who, enjoying companionship with

I.

vii.

Griffith,

translation implies in

d ianvam as read by Ppp.; compare RV.

59 reads ianvas, but with

01. 3 b.

The comm.

much

ours has the correct sakhydm.


in c

1 1

as explaining the
c,

idm brhaspatya sakhya.

An

105(110).
\^Atharvan.

Found

exhortation to holy

mantroktadevatyam

life.

dnustubham .^

Quoted by Kaug. (55. 16) in the upanayana ceremony, as


by the arm and sets him facing ea.stward and the second
the same (56. i6), as he makes the pupil turn so as to face him.

also in Paipp. xx.

the teacher takes the pupil


half-verse later in

14 d (AV.

48.4band
Some of the

iii.

cow referred to.


and SPP. adopts it in his text;
Ppp. begins with karh, and has in b, for ni/yavatsam,

refers to v.

mss. (including our Bp.E.O.K.) accent sakhyhtn in

dhemtm eidm, and

x. 15.

better reason than here), also

Translated: Henry, 41, 117

Griffith,

i.

379.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

463
I

Striding

away from what

is

-vii.

VII.

108

men, choosing the words (vdcas) of


all [thy] companions.

of

the gods, turn thou unto guidances, together with


Ppp. reads saha for vacas in

b,

and, for

The

devo dez'dndm sakhyd jiisdnali.

d,

coram, paraphrases pranltls by prakrstanayanddivedabrahmacaryaniyatlh.

Deprecation for offenses.

106(111).
[Atharvan.

Found
offerings
(46. 24),

mantroktaddivatam uta jdtavedasam

when a

brhatigarbhd tristubh^
sacrifice,

with

and

later

17

Griffith,

i.

and again

also for a

later (16. 8).

379.

we have done

If {ydt) in forgetfulness

Used

direction at the sacrifice has not been fully executed.

Translated: Henry, 41,


I.

vdrunam).

expiation of any thing spilt or overlooked in the ceremony

similar purpose in Vait. in the agnistoma (12. 5),

d,

Applied by Kaug. (6.2), in the parvan

also in Paipp. xx.


in

(c,

aught,

O Agni,

have offended,

Jatavedas, in our behavior {cdrana), from that do thou protect us,

thoughtful one

O fore-

unto beauty be there immortality for us [thy] com-

panions.

The
loc,

sense of the last pada

= i^obhane

second half-verse

is

more

Ppp. reads tasvidt for tatas

To

sduryam

\Bhrgu.
in Paipp.

in

c,

takes qubhi as

and qukhe in

d.

The

irregular than the Anukr. admits.

107 (112).

Wanting

The comm.

obscure and doubtful.

is

sdhge karmani.

relieve a stinging pain.


iitd' bddivatam.

Used by Kauq.

dnustubham.^

(31. 27) with vi. 105, in a remedial rite against

cold and catarrh.

Translated: Henry, 42,


I.

Down from

streams of ocean

17

Griffith,

i.

379.

make pass the waters,

the sky the seven rays of the sun

made

these have

fall

thy sting {galyd).

The comm. regards <;alya as used figuratively of a .stinging disease ^alyavat pldakdrinam kdsa^lesmddirogam. The seven rays are to him the seven forms of the sun,
as given in TA. i. 7. i.
:

108 (113).
[Bhrgu.

dvyrcam.

Against enemies: to Agni.


trdistubham

dgneyam.

i.

brhatigarbhd^

Wanting in Paipp. Used by Kau^. (48.37) in a witchcraft rite with hymns 31, 34,
and 59 (see under 31); and both verses separately are reckoned to the duhsvapnana(ana gana (note to 46. 9).
Translated: Ludwig, p. 517

Henry, 42,

18

Griflith,

i.

380.

whoever us openly
us,
O Agni, one of our people, knowingly, or a stranger to meet them let
the toothed draip go let there be of them no abode (vdstu), O Agni,
I.

Whoever seeks

to

nor offspring.

harm us

in

secret,

BOOK

Io8-

vii.

The

THE ATHARVA-VEDA-SAldHITA.

VII.

464

a pain-causing she-demon
by its
drana 'strange.' Again (as at iV. 16. i) SPP. unaccountably reads (with the comm., who explains it as an antarhitandman') in a nas tdydt
(instead of na stdydt), and in pada-t&xt tdydt, although every known /af/a-ms. [_begins
the word with s- andj stdydt alone has etymological justification. Some of the sa?hhitdThe mss. also vary between tan and
mss. (including our W.I.) read dvlsv-xri a-b.
tain (our Bp. and all our samhitS-ms%. have the latter both editions give the former).

form

comra. explains aranl as artikdrinl raksasi

should be a fem.

it

'

'

to

|_One does not easily see


2.

Whoever

how

shall

the Anukr. justifies

us asleep

assail

its

or waking, standing or moving,

Jatavedas, in accord with Vai9vanara as

them

out,

definition.J

Jatavedas.

suptam

All SPP's/a(^a-mss., and one of ours (D.), read

Ludwig suggests xtdivasvatena


improvement to the sense.

\_BSdardyani.*

saptarcam.

vdiqvdnarena

for

dgneyam

iita

also

Paipp.

in

hymn

Vait. (6. 10), in the

50

hymn between

bling and

is

agnyddheya ceremony, when the

Translated:
i.

380.
1.

Cf.

vss. 3

and 4:
same

ascribed to the

Muir,

Zimmer,

v.

429

p. 285,

cf. p.

389. J

rishi.

(vss. 1-4)

dice. J

dnustubham

i.virdt

i, 2, 5, 3, 7,

Used by Kauq.

4).

success in gambling: see under 50; and by

rite for

sacrificer

anointed dice, for winning at play the somakrayant cow.


the

by a frequent error.
would certainly be an

in a,

it

6. tristubh.^

verse-order 6,

the

(in

iv.

etc., in

mantroktaddivatam.

purastddbrhati ; 2,3,5,

Found

in

[For success with the

109(114).

(41. 13), with

do thou meet and burn

ally,

*[_Note that

Cf. introd. to
;

hands the adhvaryti the

|_The decad division cuts

Ludwig,

iv. 38 is for luck


38 and 40.
456; Henry, 42,118;

in

gam-

iv.

p.

Griffith,

284.

This homage to the formidable brown one, who among the dice

self-controller; with

ghee do

I aid (?)

Kali

may he be

is

gracious to us in

such plight.
Henry would suppress either iddm or else ndmo.\ Ppp- combines jo 'ksesu
and reads kalyam in c.
The comm. explains babhrdve as babhru7'arndydi
'tatsamjhakdya dyiitajayakdrine devdya ; of Kali he says pardjayahetuh paTicasain^iksdmi is either
khydyukto 'ksavisayo 'yak kalir ity ucyate, and quotes TB. i. 5. 11
|_In a,

in b,

'

tddaydmi or samartham kartum icchdmi.


2.

Do

thou,

gravel and waters

Agni, carry ghee for the Apsarases, dust for the


;

dice,

enjoying in their respective shares the oblation-giving,

the gods revel in both kinds of oblations.


Ppp. puts agne after ghrtam
bhyas in
in d.

b,

makes

Some

erable sense

and

in

Agni

\)y

|_a

great improvement of the meter J, reads nakhe-

gwm^yathdbhagas and jusdnas, and has

of the mss. (including our D.K.) also read madantu, and


;

but both editions have

-ti,

as being better supported.

it

//lada/itit

gives the pref-

Half SPP's mss.,

D. ) of ours, give pdn^iin in b. The comm. boldly declares aksebhyas


m&diXi pratikitavebkyas : they are to have dust etc. flung at them, that they may

at least

b to
be beaten.
in

c refer to

one

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

465

The Apsarases

3.

them unite my hands with

let

Ppp. begins j(Z


is

'/j-,

puts antara

reads in c

first in b,

a great improvement)

saiii sr-,

34

let

them

The

half-verse

first

o?J

hastaiii

The comm. under-

kit- in d.

is

identical with

a, b.

luck

Ill

4.

ftau |_intending

to.

and has nas

stands havirdhana in b to signify the earth.

ghee

gliee

the rival gambler subject to me.

krtena (this

xiv. 2.

109

between the oblation-holder

revel a joint reveling,

(Iiavirdhdnd) and the sun

make

-vii.

VII.

(.')

to the

smite thou him

Compare above,
the pada-xn^?,.

50.

i.

opposing player; do thou shed upon us with

who

plays against us as a tree with a thunderbolt.

The obscure word

SPP., however,

is divided adionavdm by
adinavAm, simply to agree with

beginning

at the

alters his/ijrfiz-text to

comm's grammatical explanation as if that were of the smallest authority or value


and here it is even worse than usual the comm. makes the word a verb-form from root
dlv + a, and glosses it with adivydiny aksair ddtvanam* karomi
Ppp. treats the
verse as a cited one but it has not been found elsewhere in its text.
*|_In the Corrections to vol. ii., p. 5355, SPP. suggests ddevanam.\
the

.'

He who made

5.

leaving of the dice

who

this riches for our playing,

that

the taking

god, enjoying this libation of ours

(.')

and

may we

revel a joint reveling with the Gandharvas.

The Ppp.

version

quite different

is

grahanarh qasanath ca

_)'<7

dhanam

no devo

sa no 'vatu havir

etc.

also

idath dideqa yo 'ksdnam


gandharvdis sadh- in d. The

comm. explains _f/^/ia(Z/ and g^sanam respectively hy grahanam s7>akiydir aksair jitvd
svikaranam, and svlydndm aksdiiam jaydhvasthdne (one ms. -ydfihva-^ 'va^esanam.

Having good things

6.

tion

common

in

{fsdfkvasu)

that

for stern-looking, realm-bearing [are] the dice

would we worship with oblation

may we be

is your appellayou as such, O drops,

lords of wealth.

Emendation in b to aksdh (voc.) would be


Henry so translates. The minor Pet. Lex. conjectures that indaperhaps rather applied figuratively to the
vas in c means the marks or pips on the dice
dice themselves* the comm. renders hy somavautah so7nopalaksitahaviryuktdh,\ as adj.
qualifying vayam.
The comm. is uncertain whether the Gandharvas or the dice are
addressed in a in b he understands the two epithets to be gen. sing., ugrampaqyd being
for -<;yayds
and he refers to and quotes TA. ii. 4. i, where they are found as singular,
instead of our own text vi. 1 18. 2.
The third pada is jagatl |_only by countj. *LThe
major Lex. takes it as 'dice.'
W. put a sign opposite indavo as if he meant to make a
text-critical remark about it.
His Collation-book notes no variant ms. reading but SPP.
^\_A.s if it were {ndavah = indtireports iddm vah and indavdh; none give indavak.]
mantah.\
Ppp. begins c with tasmdi ta indro hav-.

a welcome improvement

'

'

.'

7.

If {ydt)

studentship,

if

a suppliant
I

call

take up the

on the gods,

brown dice

if

let

we have

dwelt in Vedic

them be gracious

to us in

such plight.
Ppp. begins with
dlebhi in

c.

yad devdn, and

reads

uvima

in b.

One would

like to

emend

to

vii.

BOOK

10-

1
[^Bkrgu.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

To Indra and Agni:

10 (115).

trcam.

i.gdyatrl;

dindragncim.

Found also in Paipp. xx., vs. 3 not with


comm. says, vss. I and 2), with vii.

vss.

2.

i,

466

for help.
3. anustubk^

2. tristubh ;

Kaug. (15.

1)

employs the hymn

see under 3
further (59. 20), for the satisfaction of various desires, with worship of the deities menVait. (8.6) has it (vss. i, 2?) with an oblation to Indra and
tioned in the verses.
3 etc., in battle incantations

(the

Agni, in the agrayana

and partake of

receive

and

isti ;

sacrifice, as the priests

GriflSth,

i.

381.

Agni, together with Indra, ye slay the Vritras irresistibly for


{ddgvdiis)
for ye are both best Vritra-slayers.

your wforshiper
The

parvan

their V/(7-portion.

Translated: Henry, 43, 121


1.

vs. 3 (3.17), in the

translation implies emendation of hatds in b to hathds, which the construction

is read by the comm., as also, in a corresponding verse,


this has also medlna for ddgiise in a, and yuvdm for ubha in c).
by TB. (ii. 4. 57
Both editions give hatds, with all the mss. Ppp. is defaced, but seems to read atho for
|_Render rather, 'ye slay the adversaries
hato, and for c ugrdya vrtrahantamdm.
[_MS. has dgna indraq ca ddquso just after its
adversary-slayers'.' cf. iv. 32. 7, note. J

demands, and which

clearly

version of our vs.

stood unto

armed

all

2.

By whom

2.

beginning they won the heaven {svar), who

in the very

the two men-helpers

existences,

Agni, Indra,

Vritra-slayers, do

(.'),

thunderbolt-

bulls,

invoke.

Found also in TB. (ii. 4. 57) and MS. (iv. 12. 6) TB. puts in a suvar before djayan,
much improving the meter; MS. does the same, but corrupts to djajian; in b, TB. has
bhuvanasya mddhye; in c, both accent /rif carsant, and TB. vrsatid (as voc.)*; in d,
MS. ends with -hdnam huvema, while TB. has agni {ndrd vrtrahditd huve vani. Ppp.
;

has at the beginning ydbhydth svar itayaty agre {eva wanting), and hui'dina at the end.

comm., are the gods. Vox prdcarsani is given a conword is doubtless a corruption the Pet. Lex. had
conjectured an emendation to prd carsanl [comparing RV. i. 109. 5 J the comm. gives
it an alternative explanation: \'Ca^x prakarsena drastdrdu, ox prakrstd manusyd yayor

The they
'

jectural

'

of a, according to the

rendering, though

the

yastrtvena santi.
3.

[_As to vrtra-, see note to vs. i.J

Divine Brihaspati hath served

enter into us with songs


In
tra

a,

tipa-grah

rendered as

if

(} iipa-graJi)

sacrificer,

17.

a, b,

but

One might

it

is

thee with a bowl

rather the drink

itself,

Indra,

the soma-presser.

comm. takes it thus atiyaThe comm. regards Indra as

equivalent to upa-hr; the

yathd na gacchasi tathd svddhlnam krtavdn.

addressed in
iii.

is

for the

*|_And MS. reads vdjrabdhuin.\

as received in the bowl

so in Vait.

conjecture indo for hidra in c (our P.O. indram), but indra

cited in Vait. (ib.); |_Garbe overlooked the fact that the second half of this vs.

intended J.

devds.j

sarvam tarn
to the somewhat meaningless d a fifth pada
compare the Ppp. version of vi. 54. 3. [Ppp. reads in a updi 'nam

Ppp- adds

rlradhdsi nah

is

was

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

467

[Brahman.

Found

vdrsabham.

For

also in Paipp. xx.

beings

382.

i.

human

here do thou generate offspring that [are] thine in them

(f.)

those that [are] elsewhere rest here for thee.


Ppp. combines

at tlie

end ias

a bull

in Vait.

let
1

explains

7.

it

-dhaiiS.

"tma, and reads

svadhito grnantu.

te

loose (as quoted in Kau^. 24.

In

9).

c,

asii is obscure,

= piiroziartinisii

as either

without ir^a// element

RV.

iii.

but

\\is

in

(after

devanaui) asya vi^varfifiah, and

Tlie coram, regards the verse as addressed either

9) or to the putabhrt soma-vessel (as quoted

and

is

perhaps to be emended to

gosit or

yajamanddirilpasu

asi'tsj

the

comm.

Tlie verse

viksii.

is

It is a pure irisiubh,
J to the pustika mantras.
pada-m&s. malie the third pada end with_j'a. [_With a,

further reckoned [_note to Kau^. 19.

cf.

parabrhati tristubh^

Indra's paunch art thou, soma-holding, soul of gods and of

I.

II3

-vii.

uses, see below.

Translated: Henry, 44, 122; Griffith,

to

VII.

To a soma-vessel.

III (116).

let

36. 8 a.J

For release from guilt and

112 (117).
[Varurta.

dtyrcam.

distress.

dnustubham

mantroktabddivatam.

1. bhurij.']

Wanting in Paipp. Used in Kaug. (32.3) in a remedial rite, witli vii. 29 etc. see
The comm.
under 29
it is also reckoned to the anholinga gana (note to 32. 27).
regards it as quoted by Kaug. (78. 10); but doubtless the verse there intended is the
:

equivalent xiv.

2.

45.

Translated: Henry, 44, 122; Griffith,


1.

vows

382.

i.

Beautiful {gtimbhani) [are] heaven and earth, pleasant near by, of great
;

The
sumne

seven divine waters have flowed


epithets in the

let

them

free us from distress.

are found only here,* and are obscure

first Jialf-verse

for diiti-

comm. substitutes antahsvapne j qtimbhani\ he renders by qobhakdrinyau,


and mahivrate by mahat karuia yayoh. Henry would rectify the meter of c by reading
the

a for apas.

The verse

is

repeated below as xiv.

t[_BR. conjecture qiindhant

cf.

note to

vi.

2.

45.

*\_Mdhivrata occurs elsewhere.

115. 3.

2.
Let them free me from that which comes from a curse, then also
from that which is of Varuna, then from Yama's fetter, from all offense

against the gods.


This verse

is

a repetition of vi.96.

113(118).
[^Bhdrgava.

dvyrcam.

2.

Against a (woman) rival: with a plant.

trstikddevatyam.

virdd anUJtubh

i.

; 2.

(ankumatt

4-p.

bhurig usnih.^

Found also in Paipp. xx. Used by Kaug. (36. 38), in one of the rites concerning
women, against a wife's lover, with a plant called bdnaparnl 'arrow-feather' (Darila,
\j;irapunkha: for which Bl. conjecturesj qarapunkhd, which is Thepkrosia purpurea
|_RothJ, though T. spinosa

Translated

is

the spinous species).

Weber, Ind. Stud.

v.

250

Henry, 44, 122

Griffith,

i.

382.

BOOK

113-

vii.

1.

one

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

rough one

cut up yon woman, O rough


yon man of virile power.

thou of rough creepers

that thou mayest be hateful

468

(?) to

Ppp. reads irist- everywhere, and tristinandand ; and its second half-verse is adhagrdrstayadyamas tain asmai qepydvatah. Tlie comm. gives, as one of his suggested
synonyms for trstika, ddhajanikd or bqnaparnydkhyausadhi j vandanas \ci. below,
115.2J are, according to him, latandth vrksanam co 'pari prarudhas tadtya^akham
dvestainand 7nbhi)inapar>talaidvi^esdh. Krtdd'cdstd in c is literally having done what
:

'

is

hated

There

'

is

The second half-verse is plainly addressed to the rival.


discordance among the mss. in regard to the concluding word,

{dvesakdiini, comm.).
considerable

^eyyd-, ^esyd-, (asyd-

being the variants, but evidently only inaccuracies of copyists

comm.

word as

stiibh,

explains the

= prajafianasdinarthyavate.

The

verse

the

not virdj.

Rough

2.

art thou, a

rough one

poisonous, a poisonous one art thou

that thou mayest be avoided, as a barren cow {}va(d)


The

first

part in Ppp. reads

tries to find root

tahc

-jandhyd gduh.

The

verse
if

is

rather

we add

kakummatl

at the

The

first

vs. I) in

verse

is

dvyrcam.

found also

in

than (;ankiimatt.

\\X.

becomes a per-

asi.\

Against enemies.
agmsomlyam

dnustubhamP^

Used by Kaug.

Paipp. xx.

(36.

39

doubtle.ss only

connection with the preceding hjmn, at the end of the women's rites;
rite

Translated: Weber, Ind. Stud.

265

v.

Henry, 45, 123

take from thy entrails (vaksdna),

aspect of thy face,

take

all

vs. 2,

on

(31.4) against demons, with vi.34.

the other hand, appears in a healing

The comm.

vai;d he paraphrases with

end of a (with Ppp.) an

114(119).
[Bhdrgava.

of a bull.

/n's/d 'st tristakd 'si 7'rsa vrsdtaky asi.

a in visdtaki {=7'isam dtaTikayati)

-f

anustubh

fectly regular

1.

a good anu-

is

Griffith, i.383.

take from thy heart, from the

thy splendor.

a dade hrdaydd adhi, and, for the second half-verse, d te mukhasya


yad varca dqam ind abhyatrpsasi. The comm. says urusaihdhir vanksana ity ucyate
This verse appears to belong
or, alternatively, the vaksaitds are kativikatyurupaddh.
Ppp. has, for

properly with
2.

b,

hymn

113, as vs. 2 with 115.

Forth from here

forth imprecations

the abusers

let

let

anxieties go, forth

Lin the edition, the

final r-sign of

The

vs.

seems

raksasvinir has slipped

let

Soma

smite

('

perdition

Against

sdvitram

two verses are found also

in rites against nirrti

'),

to the left

from

its

place

to belong to h. 115: see note to the preceding vs.J

115(120).
\Atharvdngiras. caturrcam.
first

(f.).

over the syllable ha-.

The

regrets ()anudhyd), and

Agni smite the she-demoniacs

in

ill

luck.
dnustubham

jdtavtdasam.

Paipp. xx.

It is

2, ^. tristubh.\

used by Kaug. (18. 16-18)

with the driving off of a crow to whose leg certain

things have been fastened, and with casting into the water certain wraps or garments.

The comm.

quotes

it

also

from the Qantikalpa

(6. 16) in

expiatory

rites.

TRANSLATION AND NOTES. BOOK

469

Translated: Muir, v.348; Ludwig, p.499;


i.

383

J;

-vii.

41,187; Henry, 45,124;

Grill,

16

Griffith,

Bloomfield, 168, 564.

Fly forth from here,

1.

VII.

evil sign

hook

forth from yonder; with a

{laksmi)

disappear from here

we

of metal (ayasmdya)

attach thee to

fly

him

that hates [us].

The

Ppp. reads in A papa- lor pdpi, and, for &,ya dvismas tasmin tvd sajjamah.

comm. has
it

He

end sacdmasi.

at the

might be rendered also by

'

luck

paraphrases /// laksini\>y pdpariipiny alaksini;


or

'

'

fortune

'

the expression

is

found also

in

MB.

i.4. 1,5.

2.

tree

The unenjoyable

that,

flying sign that hath

being golden-handed, granting good to


SPP.

Ppp. offers no variants.

pataya

lull,

which

is

mounted me,

as a creeper a

mayest thou put hence elsewhere than on

Savitar,

us,

us.

pataya

reports his /a<&-mss. as reading in a

very strange, as ours have the true reading, /a/i2>'a//i.

lu or

All the

b vdndanahiva, and Prat.

ii. 56 expressly recognizes


this and prevdndane '71a ; but SPP., on the sole authority of
The comm. explains vandand
the commentator, alters his pada-i^xt to vdndandoiva !
simply as latdvi^esa, and refers back to 113. i as another instance of the use of the
word pataydlus he paraphrases with pdtayitrl ddurgatyakdrinl.

pada-mss. give

in

scribes the irregular combination to

hundred and one [are] the signs of a mortal, born from his birth
together with his body the worst of these we send forth out from here
3.

to us,

Jatavedas, confirm propitious ones.

The Anukr. appears

to allow the

contraction qivd 'sm- in

LAs

d.

to " loi," see

II. 5 note.

iii.

These same have

4.
let

separated, like kine scattered on a barren (kkild)

the good (pi'inya) signs stay

those that are

evil

have

made

disappear.

The pada-mss. read in a endh j probably it is rather end thus.' The comm. reads
blunderingly at the end anlnaqan, and understands ids as its subject, as if the form were
'

not causative.*

He

according to Prat.

glosses khila by vraja.

iv. 77.

(_In

The pada-reading visthitdJmva

a barren, they would naturally scatter.

cdndramasam.

i.

purosnih

This and the two following hymns are not found


:

Keg. adds, with

hymn

is

is

ii.
205.
catalectic.J

Against intermittent fever.

116 (121).

(32. 17

Quite otherwise Pischel, Ved. Stud.

[The Anukr. does not note that c


[_Ap(JS. iv. 15. 4 may be compared. J
* |_Alternatively, however, he does take it as a causative.

\Atharvdngiras. dvyrcam.

in

a good pasture, the cows would keep close together; on

117) in a remedial

This appears

in Paipp.

rite

drey anustubh.'\

2. i-av. z-p.

in

Kaug.

against fever, with aid of a frog

hymn 95 and it is reckoned (note to 26. i) to the takmand^ana gana.


Henry, 45, 124;
Translated: Grohmann, Ind. Stud. ix. 386, 414; Zimmer, p. 381

as in

Griffith,
I.

i.

384; Bloomfield,

Homage

4, 565.

Cf. also Bloomfjeld,

to the hot, stirring, pushing, bold

former-desire-performing one.

JAOS.

one

xvii. 173.

homage

to the cold,

BOOK

Il6

vii.

THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA.

VII.

470

The last epithet is extremely obscure and probably corrupt the comm. makes krtvan
from the root krt, and explains it as " cutting up or deferring the fruition of previous
wishes"; Henry says "doing its will of old." Again SPP. changes the codanaya of
;

five-sixths of his authorities

The

latter.

He

2.

verse (9

and

+ 7:12 =

all

28)

is

comm. has

of ours to nddanaya, because the

no usnih except

in the

sum

the

of syllables.

that attacks (abhi-i) every other day, on both [intermediate]

days, let him, baffled (avratd), attack this frog.

The comm.

The

reads ubhayedyus.

by the Anukr. as prose (24

\Atharvdngiras.

welfare

12)

treated

is

dindram.

pathydhrhati.']

Used by Kauq. (59. 14), with hymns 85 and 86, in a rite for
with 1 18, reckoned (note to 25. 36) to the svastyayana ganaj while

it is,

a schol. (note to 137.4) adds

another uses

really metrical (i

Paipp.

in

and

though

Invitation to India.

117 (122).

Wanting

verse,

syllables).

it

and ii8

it

in the introduction to the

And

with 116 was noted under that hymn.

ajyatantra; that

Vait. (23. 9) repeats

it

in

the agnistoma with the offering of the hariyojanagraha.

Translated

Come,

I.

Henry, 46, 125

Griffith,

384.

i.

Indra, with pleasant peacock-haired bays

thee away, as snarers a bird

let

not any hold

go over them as [over] a waste.

The verse is RV. iii. 45. I, found also as SV. i. 246 et al., VS. xx. 53, TA. i. 12. 2.
Our (and SPP's) reading ^aA/ in b agrees with all these, but is against our mss. and all
but two of SPP's; they leave the word unaccented. RV.VS. in c have ;//, which is
SV. has the corruption

plainly the better reading, instead of xd;

TA., yet worse, nyemiir in nd.

When arming

118 (123).
\_Atharvdngiras.

Wanting

in

under that

yemur

in mi,

and

imi.\

tan.

a warrior.

bahudevatyam uta cdndrantasavi.

trdistubham^

Used in Kaug. (16. 7) in one of the battle rites, for terrifying a


arming a king or kshatriya; for its connection with hymn 117, see
and some mss. read it in 39. 28, in a rite against witchcraft (probably

Paipp.

hostile army, with

hymn

wrongly, as the

7ii

|_TA. has at the end, corruptly, nidhanvdva

comm. knows no such

Vait. has

use).

it

(34. 12) in the sattra sacrifice,

with arming a king.


Translated: Henry, 46, 125; GriflSth,
I

the immortal (amrta)

let

verse

is

also

RV.

in b,

vdrivas

te

gods

vi. 75. 18,

without variation from our text

dnu)

384.

let

Varuna make

after thee conquering let the

The

i.

cover thy vitals with armor

Soma

but TS. (in

The

te

dress thee over with

wide

revel.

found further as SV.

astu for vdrunas

tvam dnu madantu devah.


The last or tenth aimvaka,

king

for thee [room] wider than

iv. 6.

ii.

1220,

VS.

xvii. 49, all

45) has -jdrmabhis in

krnotu |_improving the meterj

a,

in

these

abhi (for

c,

and, for

pada has a redundant syllable.


of 16 hymns and 32 verses, ends here; and the quoted
Anukr. says \JrtTyd\ 'ntydu sodaq^ |_cf. p. 413 end J, and /arc di'Strinqaka iicyate.
Two of our mss. sum up the book as of 118 hj'mns, others note only the number of
Vargas or decads none say 1 23.
Here ends also the seventeenth /ra/a///a/fra.
d,y.

third

uu

i;uo

Duoo

PLEASE

CARDS OR

SLIPS

UN.VERSITY

?K
3^06
A1S5
1905
v.l

DO NOT REMOVE
FROM

THIS

OF TORONTO

POCKET

LIBRARY

Vedas. Atharvaveda, English


Atharva-Veda samhita

You might also like