Professional Documents
Culture Documents
3
rumunsky psaná literatura (olga chojnacka)..................................227
rusky psaná literatura (alena machoninová, libuše bělunková) ...235 úvod
řecky a latinsky psaná literatura antiky a středověku
v českých překladech (petr kitzler)...............................................245
slovensky psaná literatura (dana kršáková) ..................................250
jovanka šotolová, hana zahradníčková
slovinsky psaná literatura (aleš kozár) ...........................................259
srbsky psaná literatura (jan doležal) ...............................................267
španělsky psaná literatura
(mariana housková, daniel nemrava) ...............................................276
švédsky psaná literatura (dagmar hartlová)...................................290
turecky psaná literatura (petr kučera) ............................................295
ukrajinsky psaná literatura (rita kindlerová) ................................304
vietnamsky psaná literatura (petr komers)....................................309
zimbabwe, zambie a malawi (jaroslav olša jr.) ...............................315
český literární provoz v roce 2004 (karel brávek) ........................327
Literatura ve světě 2004 je dalším pokračováním sborníku o současné
autoři literatury ve světě ..................................................................337 světové literatuře, který vychází letos již potřetí jako ročenka interne-
tového portálu www.iliteratura.cz.
Portál iliteratura.cz přináší aktuální informace o tom, jaké knížky
v cizině vycházejí, s jakými novými tématy zahraniční autoři přicháze-
jí, jak vypadá tamní literární provoz a jeho zázemí v podobě naklada-
telství a literárních periodik. Samozřejmě informuje také o tom, co ze
zahraniční produkce si v podobě českých překladů najde cestu k čes-
kému čtenáři a s kterými díly českých autorů mají naopak možnost se
seznámit čtenáři ve světě.
Ročenka Literatura ve světě je pokusem o shrnutí těchto událostí
v uplynulém roce. Jednotlivé kapitoly nejsou kopiemi článků z webových
stránek iliteratura.cz, které takové zpravodajství průběžně přinášejí po
celý rok. Autoři je sepsali výhradně pro tento sborník. Při práci na něm
se sešli překladatelé, literární publicisté, vysokoškolští pedagogové i stu-
denti z nejrůznějších míst České republiky i ze zahraničí. Jsou mezi nimi
pravidelní přispěvatelé iliteratura.cz i další odborníci, které jsme oslo-
vili, aby publikace získala co nejširší záběr.
Letošní, třetí Literatura ve světě je mnohem bohatší než oba před-
chozí sborníky. Rozšířili jsme počet oblastí, o nichž přinášíme bilanční
zprávu, a sladili obsah jednotlivých příspěvků. Počet kapitol od loň-
ského roku vzrostl na dvojnásobek. Prioritou bylo obsáhnout pokud mož-
no všechny evropské literatury, což se až na drobné výjimky podařilo.
Zbytek světa je dle možností zahrnut pod jednotlivé jazykové rodiny.
4 úvod 5
Všechny texty jsou členěny na několik podkapitol. Po stručném a články v denním tisku a dalších periodikách a i k ostatním informa-
úvodu do aktuální situace následuje pasáž věnovaná hlavním literárním cím mají zájemci snazší přístup. Proto jsme se omezili na jakýsi „dově-
událostem uplynulého roku (ceny, veletrhy, festivaly, oslavy významných tek“ nazvaný „Český literární provoz v roce 2004“, který shrnuje lite-
jubileí, objevy atd.). Následuje průřez knižními novinkami se stručný- rární ceny za překlad i původní tvorbu, referuje ve stručnosti o stavu
mi charakteristikami titulů, o nichž se v loňském roce v zahraničí psa- české kulturní politiky či o debatách, které se o situaci v současné čes-
lo a hovořilo nejvíce nebo které naše přispěvatele zvlášť zaujaly. Do pro- ké literatuře vedou.
vozního zázemí jednotlivých literatur by měla čtenáře uvést podkapitola
představující významná či zajímavá nakladatelství, literární časopisy Literatura ve světě by ráda oslovila všechny zájemce o literaturu. Ty,
a kulturní a literární přílohy velkých deníků. Dále jsou zařazeny tradiční kteří se jí zabývají profesně, tedy knihovníky, nakladatele, redaktory, li-
informační bloky o tom, co z daných literatur bylo přeloženo a vydáno terární kritiky, překladatele či samotné spisovatele, ale také studenty
u nás a naopak co měli možnost čtenáři v jednotlivých jazykových ob- a pedagogy a všechny zvídavé milovníky knih, kteří se s potěšením ne-
lastech poznat z české literatury. Novinkou oproti předchozím ročníkům chají provést po literaturách, do nichž by kvůli jazykové bariéře jinak
sborníku je podkapitola „Internet – na dobré adrese“, v níž nabízíme od- neměli přístup.
kazy na nejdůležitější internetové stránky věnované literatuře. Na kon-
ci každého příspěvku je stručný přehled hlavních literárních cen a je- Jovanka Šotolová,
jich laureátů v roce 2004, který v každé zemi představuje jakési šéfredaktorka serveru iliteratura.cz
reprezentativní, oficiální zhodnocení literatury. Texty uzavírají soupisy Hana Zahradníčková,
překladů z češtiny a do češtiny vydané za poslední rok. Bibliografie čes- editorka Literatury ve světě 2004
kých překladů vycházejí zejména z databáze Národní knihovny, v ně-
kterých případech též z databáze uměleckého překladu Jednoty tlu-
močníků a překladatelů. Přes všechnu naši snahu shromáždit údaje co
nejúplnější je možné, že některá z nových knih zůstala bohužel opome-
nuta. Ještě složitější bylo dohledat cizojazyčné překlady děl českých au-
torů – ani tyto naše přehledy nelze s jistotou prohlásit za naprosto vy-
čerpávající. Nicméně i v této podobě snad budou užitečné.
Z výše naznačené struktury poněkud vybočují texty věnované jazy-
kovým oblastem, které jsou na stránkách sborníku zastoupeny poprvé –
často jde o kulturní prostředí českému čtenáři málo známá. Tyto kapi-
toly se neomezují jen na uplynulý rok, jejich autoři dostali prostor pro
širší výklad o současné kulturní situaci těchto zemí (příspěvky o po-
baltských literaturách a o literatuře psané bosensky, bulharsky, čínsky,
hebrejsky, maďarsky, slovinsky, srbsky, turecky a vietnamsky). Zvláštní
postavení mají dva články: o romské literatuře u nás a na Slovensku a o no-
vých českých překladech z klasických jazyků, staré řečtiny a latiny.
Sborník uzavírá stručná zpráva o literatuře české. O tuzemských
knižních novinkách a literárních událostech průběžně informují recenze
6 úvod 7
anglicky psaná literatura
ladislav nagy, richard olehla
Jaký že byl rok 2004 na britské literární scéně? Rozhodně ne tak boha-
tý na nové talenty jako rok 2003, kdy se po zveřejnění seznamu „Nej-
lepších mladých britských prozaiků“ dostalo obrovské pozornosti hned
několika debutantům. Na druhou stranu úspěch románu s homosexuální
tematikou Alana Hollinghursta The Line of Beauty (Linie krásy) byl vel-
kým povzbuzením pro celou gay scénu a opět rozčeřil poklidné vody brit-
ské literatury. Lze nicméně konstatovat, že opravdu velké, nějakým způ-
sobem naprosto výjimečné dílo britská literatura v loňském roce
nepřinesla.
Ve Spojených státech se předchozí léta nesla především v duchu
činů – dění na Středním východě a boj proti terorismu – oproti tomu rok
2004 se spíše dá nazvat rokem slov, ačkoli akce v Iráku samozřejmě
pokračovaly. Nejsledovanější událostí byly určitě listopadové volby ame-
rického prezidenta a souboji Johna Kerryho a George W. Bushe před-
cházela asi nejvypjatější volební kampaň všech dob. Po dlouhé době byli
Američané rozděleni na dva nesmiřitelné tábory: pro jedny, především
konzervativněji založené voliče, byl stávající prezident zachráncem tra-
dičních hodnot západní křesťanské civilizace, pro ty s vyšším vzděláním
a intelektuály, tradičně orientované spíše levicově, byl pro změnu zo-
sobněním rozporu mezi světem Ameriky a okolím, tím, kdo svět více roz-
děluje než spojuje, nepřímou příčinou teroristických útoků na americ-
ké cíle po celé planetě. V kampani bojovali nejen oba kandidáti na nejvyšší
post, ale i jejich rodiny, přátelé, kolegové a spolupracovníci, a to na obou
stranách. A tak se po zprávě, že dosud nezpochybnitelná čistota štítu
Laury Bushové, první dámy USA, je ohrožena dopravní nehodou v mlá-
dí, při níž vinou Bushové zemřel člověk, objevila její monografie The Per-
fect Wife (Perfektní manželka), kterou sepsala Ann Gerhartová.
Daleko aktivnější však byli Bushovi odpůrci a prezidentovu adminis-
trativu „zradili“ i někteří její bývalí členové a spolupracovníci. Richard
historie
Ackroyd, Peter: Albion (Albion, the origins of the English imagination), přel. Hana
Volejníková, BB/Art, Praha 2004
Applebaum, Anne: Gulag: dějiny (Gulag), přel. Petruška Šustrová, Beta-Dobrovský, Šev-
čík, Praha a Plzeň 2004
Carter, Jimmy: Sršní hnízdo: román o revoluční válce (Hornet’s nest), přel. Petr Pšenič-
ka, Baronet, Praha 2004
Curtis, Michael: Verdikt nad Vichy (Verdict on Vichy), přel. Zdeněk Hron, BB/Art, Pra-
ha 2004
Kershaw, Ian: Hitler (Hitler), přel. Pavel Vereš, Argo, Praha 2004 Situace na knižním trhu Bosny a Hercegoviny je i po téměř deseti letech
Levenda, Peter: Nesvatá aliance: spojení nacismu s okultními představami (Unholy od konce bratrovražedné války značně vydavatelsky podvyživená a ná-
alliance), přel. Jiří Gojda, BB/Art, Praha 2004 rodnostně diferencovaná. V úvodu je nutné říci, že v současné době země
průměrně vyprodukuje asi 400 až 600 knih za rok. Tento trend trvá již
politická literatura několik let a nemá vzrůstající tendenci. Žalostný se zdá být i náklad jed-
Clinton, Bill: Můj život (My life), přel. Jan Novák a kol., Euromedia Group – Ikar, Pra- notlivých titulů, který se pohybuje ve stovkách kusů (vyjma jazykových
ha 2004
učebnic pro školy). V případě, že některá publikace vyšla v tisícovém
Clintonová, Hillary: Živá historie (Living history), přel. Blanka Brabcová, Euromedia
nákladu, je její autor vnímán jako velmi známý umělec.
Group – Ikar, Praha 2004
D’Souza, Dinesh: Ronald Reagan: jak se obyčejný muř stal neobyčejným vůdcem (Ro-
Lze považovat za štěstí, že i přes značné finanční potíže spatřilo svět-
nald Reagan: how an ordinary man became an extraordinary leader), přel. David Vaněk, lo světa dalších pět titulů z dlouhodobého projektu, zaměřeného na vy-
Barrister & Principal, Brno 2004 dávání domácí literární klasiky, projektu nazvaného Bošnjačka knji-
Gray, John: Dvě tváře liberalismu (Two faces of liberalism), přel. Daniel Micka, Mladá ževnost u 100 knjiga (Bosenská literatura ve 100 knihách). Vítaným
fronta, Praha 2004 počinem je také nová knižní edice Biblioteka Dani (Knihovna Dny)
Hayek, Friedrich August von: Cesta do otroctví (Road to serfdom), přel. Veronika zřejmě nejoblíbenějšího a nejčtenějšího týdeníku Bh Dani, který začal
Machová, Barrister & Principal, Brno 2004 po vzoru jiných zemí vydávat cenově dostupné domácí i zahraniční best-
Zakaria, Fareed: Budoucnost svobody (Future of liberty), přel. Jaroslav Veis, Academia,
sellery. Jinak by se na bosensko-hercegovinské literární scéně téměř nic
Praha 2004
zajímavého nestalo.
Na první pohled by se mohlo zdát, že výše uvedené množství ročně
překlady z češtiny vydaných knih je jako národní produkce dostatečné. Opak je ale prav-
dou. Problém čtenářů v Bosně a Hercegovině totiž tkví v něčem jiném.
velká británie Je třeba si uvědomit, že zde žijí tři kulturně a společensky dost odlišné
Čapek, Karel: R.U.R. and The Insects Play (RUR a Ze života hmyzu), Oxford University národy (bosenští muslimové, Chorvati a Srbové), rozdělené navíc hra-
Press 2004 nicemi dvou republik (Muslimsko-chorvatské federace a Srbské repub-
Čapek, Karel: The Gardener’s Year (Zahradníkův rok), Continuum International Pub- liky), z nichž každý vyvíjí vlastní knižní politiku. Základ knižní produkce
lishing Group 2004
přitom netvoří krásná literatura, ale různé jazykové a jazykovědné pří-
ručky a lexikony.
amerika
Kundera, Milan: The unbearable lightness of being (Nesnesitelná lehkost bytí), přel. Mi-
Vydavatelský boom zažívají také učebnice pro základní a střední ško-
chael Heim, HarperCollins, New York 2004 ly zacílené na vzdělávání ve vlastním (srbském a chorvatském) jazyce,
Lustig, Arnošt: Waiting for Leah (Čekání na Leu), přel. Ewald Osers, Harvill, London 2004 který se prostřednictvím matičních a dalších nacionalisticky zaměře-
Pozn.: V poslední době nebyl z bosensko-hercegovinské literatury přeložen do češtiny Bulharská literatura je ve sborníku Literatura ve světě představována
žádný titul, ani v Bosně a Hercegovině se neobjevily překlady českých autorů.
poprvé, považujeme proto v úvodu za užitečné nahlédnout posledních
patnáct let, pro bulharskou literaturu v mnoha směrech významných.
překlady do češtiny
Gospodinov, Georgi: Gaustin neboli Člověk s mnoha jmény (I drugi istorii), přeložila Iva-
na Srbková, NLN, Praha 2004 V Číně nadále existuje na jedné straně oficiální literatura reprezento-
vaná Čínským svazem spisovatelů (China Writer’s Association), který
má téměř 6 500 členů, a literatura neoficiální, kterou představují za-
překlady z češtiny kázaní či různě perzekuovaní autoři, případně autoři žijící v exilu. Ne-
jinak tomu bylo i v roce 2004. Hranice mezi oběma skupinami je při-
Berková, Alexandra: Absurdija. Ubijstvena ljubov (Temná láska), přeložila Anželina Pen- tom částečně rozostřená.
čeva, Panorama pljus, Sofia 2004 Oficiální literatura sama zahrnuje širokou škálu rozmanitých děl,
Kroužilová, Ludmila: Sol v ranite / Sůl v ranách (dvojjazyčné vydání), přeložil Di-
která představují nejrůznější postoje a vyjadřují různou míru tvůrčí svo-
mitǎr Stefanov, Matom, Sofia 2004
body a nezávislosti na diktátu oficiální propagandy. Postavení oficiál-
Kryl, Karel: Pametnik na sǎlzata (Pomník slze), přeložil Vaťo Rakovski, Ab Izdatelsko
Atelie, Sofia 2004
ního spisovatele v ČLR je tak trochu schizofrenické. Programové pro-
Neruda, Jan: Az vsičko bjach (Vším jsem byl), přeložil Vaťo Rakovski, Ab Izdatelsko Ate- hlášení přijaté v r. 2001 na zatím posledním sjezdu Svazu spisovatelů
lie, Sofia 2004 říká doslova: „Vyzýváme všechny spisovatele a umělecké pracovníky,
Sova, Antonín: Otvoren chram (Otevřený chrám), přeložili Vaťo Rakovski a Atanas Zvez- aby se pevně semkli kolem ÚV KS Číny v čele se soudruhem Jiang Ze-
dinov, Ab Izdatelsko Atelie, Sofia 2004 minem (…) a v jejich zpěvu aby ústřední melodií byla chvála komunis-
tické strany, chvála socialismu, politiky reforem a otevírání se světu.“
Zároveň však v rámci svazu působí renomovaní autoři, kteří se v době
relativního uvolnění v 80. letech netajili nekonformními politickými ná-
zory a dodnes patří k nejlepším čínsky píšícím autorům. V roce 2004
se pak v oficiálních strukturách objevilo několik nových autorů pozo-
ruhodně nezávislých děl.
Podobná schizofrenie existuje také v nakladatelské praxi. Vydává-
ní knih i časopisů je pod přísnou kontrolou oficiálních míst (naklada-
telství a periodika podléhají ústředním nebo provinčním orgánům) a na
rozdíl od jiných oblastí podnikání se zde nepředpokládá vstup soukro-
mého sektoru. Na druhé straně i v nakladatelské činnosti se prosazují
tržní principy příznačné pro dnešní čínský „socialismus se specifický-
mi čínskými rysy“. Vzhledem k rozloze země, velkému počtu naklada-
telství, komerčním zájmům a významu nejrůznějších osobních vazeb
i korupce pak dochází k tomu, že ve státních nakladatelstvích vycházejí
překlady z češtiny
Termín moderní izraelská literatura, resp. izraelské období, se obecně
Fuks, Ladislav: L’Incinérateur de cadavres (Spalovač mrtvol), přeložil Barthélémy Mül- datuje od roku 1948, tedy roku, kdy vznikl stát Izrael. Pokud bychom ho-
ler, L’Engouletemps, Woippy 2004 vořili o moderní hebrejské literatuře, dostali bychom se ještě o něko-
Fuks, Ladislav: Monsieur Mundstock: Le porteur d’étoiles (Pan Theodor Mundstock), lik desetiletí před založení státu. Tento pojem v sobě zahrnuje několik
přeložil Barthélémy Müller, L’Engouletemps, Woippy 2004 po sobě jdoucích období: jako období evropské jsou označována léta
Hrabal, Bohumil: Ballades sanglantes et légendes (Morytáty a legendy), přeložil Xavi- 1781–1921, tedy doba židovského osvícenství v Evropě. Od roku 1905
er Galmiche, Editions l’Esprit des Péninsules, Paříž 2004
se hovoří o počátku palestinského období, které zahrnuje dvě fáze,
Hrabal, Bohumil: Jarmilka, La machine atomique Perkeo, Interview sur le Barrage de
otomanskou, trvající pouhých dvanáct let a od roku 1920 fázi mandátní
l’Eternité (Jarmilka), přeložil Benoît Meunier ve spolupráci s J. G. Páleníčkem, Editions
l’Esprit des Péninsules, Paříž 2004
– počínaje tímto rokem Palestina spadá pod britský mandát. Konec zmí-
něné druhé fáze byl započat vznikem moderního státu na daném území.
Současná literární scéna je, co se zpracovávaných témat týče, dosti
pluralitní. Od doby založení státu se důrazy přesunuly, nadšené oslavy
sionismu či nově nabyté vlasti, doba udatných bojovníků za nezávislost
a právo na existenci mladého státu, postavy mladých svalnatých ki-
bucniků či pobledlých přistěhovalců z východní Evropy postupně ustou-
pily do pozadí, což ovšem neznamená, že vymizely úplně. Mladší gene-
race literátů přinesly spíše kritický pohled, a to nejen na politické
uspořádání, ale i na sociální postavení člověka v moderní izraelské spo-
lečnosti. Sem spadají jak problémy rázu finančního, bezdomovectví a jiné
motivy, které lze nalézt snad ve všech literaturách světa, tak i problémy
specifičtějšího rázu, jako je přistěhovalectví, které s sebou nese určité
kulturní odlišnosti, neznalost či špatnou znalost jazyka i problémy s vlast-
ní identitou a nesmyslnými předsudky, podloženými záští či nenávistí.
Zde se nachází styčný bod s dalším tématem, které představuje léta pře-
trvávající izraelsko-palestinský konflikt. Současnou scénu také do jisté
míry formoval masivnější nástup ženských autorek, jež do literatury vne-
sly nové tematické okruhy, jako např. vztahy mezi matkami a dcerami,
dcerami a otci, odlišný úhel pohledu na roli náboženství v běžném ži-
votě nebo na oblast života milostného, na mateřství, partnerství či stár-
poezie
Amichai, Jehuda: Svícen v poušti (výbor), přeložila Jiřina Šedinová, Baronet, Praha 1998
Písek a hvězdy. Výbor moderní hebrejské poezie, přeložila Jiřina Šedinová, Mladá fron-
ta, Praha 1997
překlady do češtiny
Issa, Kobajaši: Můj Nový rok (Ora ga haru), přeložila Zdenka Švarcová, Paseka, Praha
2004
Kijocugu, Kan’ami: Stúpa a paní Komači (Sotoba Komači), přeložila Zdenka Švarco-
vá, Disk 2004/9, s.107–117
Murakami, Haruki: Na jih od hranic, na západ od slunce (Kokkjo no minami, taijó no
niši), přeložil Tomáš Jurkovič, Odeon, Praha 2004
Šikibu, Izumi: Čtvero ročních dob (výbor básní), přeložila Zdenka Švarcová, Dharma-
Gaia, Praha 2004
162 m a ìa r s k y p s a n á l i t e r a t u r a 163
S novými pracemi vloni vystoupili také držitelé literární Ceny Atti- letí. Na titul Zpověď (Egy polgár vallomásai), vydaný česky v roce 2003,
ly Józsefa Gábor Németh (1956) a András Pályi (1942). Németh se ve navazuje svazek Země, země!... (Föld, föld!...), který přináší další auto-
svém románu Zsidó vagy? (Jsi žid?) zabývá problémem hledání identity, rovy úvahy o životě evropského intelektuála 20. století. Druhá kniha je
otázkou, nakolik je tento proces výsledkem čistě osobních úvah o sebe- povídkový soubor Odkaz Ester (Eszter hagyatéka), jenž patří k autorovým
určení a nakolik je spíše akceptováním vně vytvářeného obrazu o člo- nejcennějším titulům. Vedle Máraiho vydala Academia vloni také román
věku. Román tematicky úzce souvisí s úvahami nositele Nobelovy ceny Dveře (Az ajtó) českým čtenářům dobře známé spisovatelky Magdy Sza-
za literaturu z roku 2002 Imre Kertésze v jeho stěžejním díle Sorsta- bóové, (1917), za který autorka v roce 2003 obdržela jednu z nejvý-
lanság (Člověk bez osudu, česky 2003). znamnějších francouzských literárních cen Prix Femina. Všechny tři jme-
Otázkou vnitřní svobody dosažené skrze milostné naplnění u jedin- nované překlady jsou dílem Anny Valentové, jež byla za svou dlouholetou
ců dospívajících ve společnosti, která vnitřní svobodě už z principu brá- činnost na tomto poli oceněna Státní cenou za překlad v roce 1999.
ní, se v příběhu milostného trojúhelníku nazvaném Megérkezés (Příchod) Vedle zmínky o knižních titulech je také třeba upozornit na zájem,
zabývá András Pályi. kterého se především současné maďarské literatuře dostává na strán-
kách českých literárních periodik. List Babylon věnoval maďarské lite-
ratuře vloni hned dvě ze svých pravidelných literárních příloh, a to v dub-
nakladatelství a literární časopisy nu, kdy představil mimo jiné současné básníky Szilárda Borbélyho
(1964) a Ference Szijje (1958), a v prosinci, kdy se do centra pozornosti
Tradičně nejrespektovanějším maďarským fórem zaměřeným na lite- dostali například pozoruhodný současný básník Lajos Parti Nagy či
rární a společenské dění je týdeník Élet és Irodalom (Život a literatura), Endre Kukorelly (1951), s jehož dílem se snad zanedlouho setkáme v čes-
vzpomínaný obvykle jen jako És. Tento týdeník má také svou interne- kém překladu. Jmenovaný Szilárd Borbély byl spolu s básnířkou Zsuz-
tovou podobu (www.es.hu), takže jsou velmi jednoduše dostupná jeho sou Takácsovou (1938) představen také na stránkách časopisu Sou-
starší čísla. És přináší kromě recenzí, komentářů a úvah pravidelně také vislosti. Připomenout je třeba také aktivitu brněnského Hostu. Zcela
ukázky z chystaných titulů. Dalšími respektovanými periodiky jsou mě- zvláštní pozornost si ovšem zaslouží česká internetová revue Soumar za-
síčníky Jelenkor (Přítomnost), Magyar Napló či Holmi, jenž vloni oslavil bývající se maďarskou literaturou (viz oddíl Internet – na dobré adrese).
15. výročí vzniku.
Mezi nakladatelstvími zaujímá snad nejvýsadnější postavení prestižní
budapešťské nakladatelství Magvető, dále je však třeba zmínit významné česká literatura v maďarsku
nakladatelské domy Európa, Noran a také Ulpiusház, který v loňském roce
vydal také několik překladů z češtiny. Zvláštní místo zaujímá na maďarském Česká literatura se v Maďarsku i vloni těšila značnému zájmu. Vedle
knižním trhu bratislavské nakladatelství Kalligram, jež si jako jediné za- reedicí děl Bohumila Hrabala a Milana Kundery, která se v posled-
hraniční nakladatelství dokázalo v Maďarsku získat velký respekt. Kalli- ních desetiletích stala trvalou součástí maďarské knižní nabídky, mů-
gram se zaměřuje na literaturu zemí Visegrádské čtyřky, vedle vydávání pů- žeme z české literární produkce jmenovat svazek starších i nových
vodních titulů je významně činný v oblasti překladové literatury a již několik překladů povídek Jaroslava Haška Betyárhistória (Beťárská historie) či
let vydává také stejnojmenný literární měsíčník. Díky nakladatelství Kal- aktualizovaný překlad Páralových Milenců a vrahů (Gyilkosok és szere-
ligram, které v minulém roce otevřelo pobočku v Budapešti (Pesti Kalligram), tők). Z novějších českých titulů se v uplynulém roce překladu do ma-
se do Maďarska dostává každoročně množství české literatury. ďarštiny dočkal například román Petry Hůlové Paměť mojí babičce (Na-
gyanyám emlékezete), novela Jáchyma Topola Noční práce (Éjszakai
munka) či prózy Ireny Obermannové Ženské pohyby (Női mozdulatok)
maďarská literatura u nás a Romana Ludvy Jezdci pod slunečníkem (Lovasok a napernyő alatt).
Pod názvem Szégyenlős szerelem – Želary, jenž odkazuje k filmu Ond-
České překlady maďarské literatury v roce 2004 jako již tradičně v po- řeje Trojana, který byl v Maďarsku uveden, vyšel překlad novely Květy
sledních letech zaostávaly za maďarskými překlady českých autorů. Legátové Jozova Hanule.
Z loňské překladové produkce je třeba zmínit dva svazky košického ro- Ve vydávání díla Miloše Urbana – vloni titulem Sedmikostelí (Hét-
dáka Sándora Máraiho (1900–1989), jež vyšly díky dlouhodobému zá- templom. Gótikus regény Prágából) pokračuje na Slovensku sídlící na-
jmu nakladatelství Academia o tohoto klasika maďarské prózy 20. sto- kladatelství Kalligram – v roce 2003 vydalo román Hastrman. Zelený
164 m a ìa r s k y p s a n á l i t e r a t u r a 165
román (Hastrman, a vizek fejedelme), o rok dříve pod názvem A kated- ďarské elektronické knihovny zřizované Národní Széchényiho knihovnou www.
rális árnya titul Stín katedrály. Stejné nakladatelství vloni znovu vyda- mek.oszk.hu. Její webové stránky disponují také anglickou mutací pro vyhledávání.
lo knihu Patrika Ouředníka Europeana, stručné dějiny dvacátého věku
(Europeana, a huszadik század rövid története).
Současné české literatuře bylo věnováno únorové číslo časopisu Je-
přehled nejdůležitějších literárních cen
lenkor (Přítomnost) se sídlem v Pětikostelí, jež představilo ukázkami pře- Kossuth-díj (Kossuthova cena, nejvyšší státní vyznamenání pro umělce): László Bertók
devším některé z výše jmenovaných později publikovaných překladů čes- (za přínos v oblasti moderní maďarské lyriky), László Krasznahorkai (za přispění ke
ké literatury. Na „českou prozaickou poetiku“ se zaměřil bratislavský vzniku současné podoby maďarské prózy), Árpád Tőzsér (za přispění rozvoji maďar-
maďarský literární měsíčník Kalligram, který ve svém podzimním čísle ské literatury na Slovensku)
přinesl ukázky z díla Daniely Hodrové a Jiřího Kratochvila a překla- József Attila-díj (Cena Attily Józsefa, státní vyznamenání pro umělce v literatuře): spi-
dy teoretických textů Zdeňka Mathausera a Sylvie Richterové. V říj- sovatelé Gábor Németh a András Pályi a literární historik Péter Szirák a další
nu publikoval měsíčník Maďarského svazu spisovatelů Magyar Napló Magyar Irodalmi Díj (Maďarská literární cena udělovaná nejlepší knize uplynulého roku
Nadací Maďarsko v Evropě – Magyarország Európában Alapítvány):
v rámci bloku české literatury verše J. H. Krchovského (v překladu bás-
Tolnai Ottó, Költö disznózsírból. Egy rádióinterjú regénye (Básník z vepřového sádla. Ro-
níka Istvána Vöröse) a Ivana Blatného (v překladu zmíněného letošní-
mán jednoho rádiového interview)
ho nositele Kossuthovy ceny Árpáda Tőzséra), texty Miloše Urbana, Jiří-
ho Kratochvila a Jana Balabána, spolu se studií Jany Rathsamové.
Vedle autorských čtení české literatury na každoročně konaném bu- překlady do češtiny
dapešťském festivalu Bohemia byli čeští autoři a jejich překlady před-
staveni také v rámci českých literárních dnů pořádaných v dubnu 2004 Márai, Sándor: Odkaz Ester (Eszter hagyatéka), přeložila Anna Valentová, Academia,
katedrou českého jazyka a literatury na Katolické univerzitě Pétera Páz- Praha 2004
mányho v Piliscsabě poblíž Budapešti. Kromě této instituce působí v Ma- Márai, Sándor: Země, země!… (Föld, föld!...), přeložila Anna Valentová, Academia, Pra-
ha 2004
ďarsku další katedra bohemistiky na Univerzitě Eötvöse Lóránda v Bu-
Szabóová, Magda: Dveře (Az ajtó), přeložila Anna Valentová, Academia, Praha 2004
dapešti, jež stála u zrodu publikace A cseh irodalom története (Dějiny
české literatury) autorek Ludmilly Břízové-Hankó a Veroniky Heé,
která vyšla v roce 2003 v Budapešti. překlady z češtiny
Hašek, Jaroslav: Betyárhistória (Beťárská historie), přeložili István Hubik, Klára
internet – na dobré adrese Körtvélyessy, Róbert Kiss Szemán, Katalin Kiss-Szemán, András Zádor, Margit Zádor,
Tibor Tóth, Cartaphilus Kiadó, Budapešť 2004
Hůlová, Petra: Nagyanyám emlékezete (Paměť mojí babičce), přeložila Ottília Barna,
V loňském roce vznikl český internetový server věnující se maďarské literatuře www.sou-
Európa, Budapešť 2004
mar.cz – Soumar (Současná maďarská revue). Stránky přinášejí aktuální zpravodajství
Legátová, Květa: Szégyenlős szerelem – Želary (Jozova Hanule), přeložila Zsuzsa V. Det-
z literárního dění v Maďarsku, rubriku „Osobnost pod lupou“ představující významné
re, Novella, Budapešť 2004
osobnosti maďarské literatury včetně ukázek z jejich díla, galerii autorů a překlada-
Ludva, Roman: Lovasok a napernyő alatt (Jezdci pod slunečníkem), přeložila Borbála
telů, čtenářský deník a další. Pravidelně se zde objevují i překlady poezie a úvah.
Csoma, Kijárat, Budapešť 2004
Z široké nabídky maďarských literárních serverů jmenujme například www.litera.hu,
Obermannová, Irena: Nöi mozdulatok (Ženské pohyby), přeložila Zsuzsa V. Detre, Eu-
stránky přinášející mimo jiné kritiky knižních novinek, dále www.kortarsirodalom.hu,
rópa, Budapešť 2004
www.irodalom.lap.hu či www.konyv.lap.hu. Zmíněné stránky však bohužel nedis-
Ouředník, Patrik: Europeana, a huszadik század rövid története (Europeana, stručné
ponují mutací v žádném světovém jazyce.
dějiny dvacátého věku), přeložil László G. Kovács, Kalligram, Bratislava 2004 (druhé
Mimo tyto kriticky orientované servery existuje rovněž množství internetových knih-
vydání)
kupectví, z nichž snad nejrozšířenější je www.konyvportal.hu, kde kromě základních
Topol, Jáchym: Éjszakai munka (Noční práce), přeložil Péter Kolozsvár, Pesti Kalligram,
bibliografických údajů naleznete také stručnou charakteristiku titulů. Bohatou nabídku
Budapešť 2004
starších a dříve vydaných publikací poskytuje server www.antikvarium.hu. Interne-
Urban, Miloš: Héttemplom. Gótikus regény Prágából (Sedmikostelí), přeložila Zsuzsa
tové servery poskytují na nabízené tituly zpravidla 10% slevu oproti kamenným knih-
V. Detre, Ulpius-ház, Budapešť 2004
kupectvím.
Některá díla maďarské literatury, zejména klasická, si lze přečíst na stránkách Ma-
166 m a ìa r s k y p s a n á l i t e r a t u r a 167
makedonsky psaná literatura ra Milovana Stefanovského (1952). Příběh z rumunské reality v době
Ceausescovy vlády zaujal porotu existenciální tematikou a také jazy-
kovou a stylistickou propracovaností. Svora, nepatrná, leč nepostra-
datelná součást tažného zařízení, je symbolem toho, co hrdinové románu
oldřiška čtvrtníčková ve svém životě postrádají. Do letošního kola soutěže se přihlásilo přes
20 románů vydaných v roce 2004.
Literární cena Racinovo priznanie (Cena Kosty Racina) má naopak
více než čtyřicetiletou tradici. Uděluje se každoročně v červnu na kul-
turním setkání Racinovi sredbi v rodném městě makedonského básní-
ka Kosty Racina (1909–1943), ve Velesu. V roce 2004 byla tato literár-
ní cena udělena básníku Mihailu Rendžovovi (1936) za prozaickou
prvotinu Zaharij i drugi raskazi (Zachariáš a jiné povídky). Všechny dob-
ré vlastnosti básníka dokázal zúročit v deseti krátkých textech: slovní
minimalismus, myšlenkovou přesnost, návaznost na lidové vyprávění.
Příběhy o postavičkách rodného města Štipu žily v autorovi údajně od
V roce 2004 bylo v dvoumilionové Makedonii aktivních 82 nakladatel- dětství, až loni je však dokázal povyprávět.
ství a 13 čistě literárních tištěných časopisů. Celkový počet vydaných
knih se pohybuje kolem tří set, z čehož však pouze menšina připadá na
krásnou literaturu. Zatímco v 90. letech byla makedonská literatura čas- z knihkupeckých pultů
to pod vlivem americké short story, v novém tisíciletí se trend začíná po-
malu obracet a mladí autoři se vracejí k nejsilnější literární tradici, kte- Nejaktivnějším z makedonských nakladatelství bylo v minulém roce na-
rou je v Makedonii román. V minulém roce se vynořilo několik nových kladatelství se sympatickým jménem Magor. Soustředí se na beletrii, ale
autorů, kteří vzbuzují naději do budoucnosti, bohužel se však také zavr- také na literární vědu a jedna z jeho speciálních edic, Nešto pomeg’u (Něco
šila životní dráha některých spisovatelů, jejichž jméno na knihkupec- mezi), vydává publikace, které jsou těžko zařaditelné do jakékoli umě-
kém pultě znamenalo sázku na jistotu. lecké škatulky.
Některé zajímavé knihy minulého roku pocházejí právě z tohoto
nakladatelství. Jedná se o románové debuty překladatelky Tani Uro-
události a literární ceny ševićové (1936) Akvamarin (Akvamarín) a básnířky Lidije Dimkov-
ské (1971) Skriena kamera (Skrytá kamera).
První polovina roku 2004 byla ve znamení příprav 60. výročí ASNOMu, Uroševićová zakládá své vypravěčské umění na dlouholeté zkuše-
Antifašistického výboru národního osvobození Makedonie (1944), kte- nosti s překládáním klasické ruské literatury. Román, v němž stárnou-
rý položil základ nejen tohoto státu, ale také spisovné makedonštiny. cí muž prochází procesem zasvěcení při pátrání po otci, je čtivý a jazy-
Několik publikací (převážně z produkce vědeckých institucí), ale také kově precizní. Klasické výstavbě se naopak vzpírá román Lidie Dimkovské.
speciálních čísel časopisů a kulturních manifestací bylo věnováno prá- Vypravěčem je skrytá kamera implantovaná pod nehet palce na noze
vě tomuto tématu. mladé spisovatelky, která pobývá na stipendiu ve Vídni a jejím úkolem
Nejvýznamnější literární cenou v balkánském prostoru je Balkani- je napsat „evropský makedonský román“.
ka, kterou však pro Makedonii získal naposledy Venko Andonovski Na samém konci roku 2004 v Magoru vyšlo také pět svazků výboru
v roce 2001. Zmiňme tedy laureáty dvou jiných literárních cen. z díla Vlady Uroševiće. Tento výbor nabízí autorovu poezii, povídky
Roman na godinata (Román roku) je cena, kterou teprve šestým ro- a dva z jeho románů.
kem uděluje deník Utrinski vesnik. Ocenění sice nemá dlouhou tradici, Nakladatelství Tabernakul v minulém roce pokračovalo ve vydávání
ale díky zajímavé porotě si získalo dobrou pověst, vítězné knihy často sebraných děl Petreho M. Andreevského, jednoho z nejvýznamnějších
mívají několik dotisků. romanopisců poválečné Makedonie.
Z 36 románů, které konkurovaly za rok 2003, zvítězila kniha Izgubeni V minulém roce nechyběla ani nová básnická vydání. Katica K’ulav-
žegol (Ztracená svora) nikoli začínajícího, ale téměř neznámého auto- kovová představila předposlední den v roce novou sbírku Mrtov agol
překlady z češtiny
Adieu Musen. Antologie des Poetismus. Gedichte. Texte. Manifeste (Adieu múzy. Antolo-
gie poetismu. Básně. Texty. Manifesty), vybrali, předmluvou a komentářem opatřili Lud-
vík Kundera a Eduard Schreiber, DVA (Tschechische Bibliothek), Mnichov 2004
Borkovec, Petr: Nadelbuch (Needle-book), přeložila Christa Rothmeier, Edition Kor-
respondenzen, Vídeň 2004
Demetz, Peter (ed.): Fin de siècle. Tschechische Novellen und Erzählungen (Konec sto- V dnešním sekularizovaném světě to zní neuvěřitelně, ale kniha, která
letí. České novely a povídky), přeložili Kristina Kallert, Alexandra Baumrucher, Ger- v uplynulém roce v Nizozemsku vzbudila největší rozruch, byla bible.
hard Baumrucher, Peter Demetz, René Wellek, doslov napsal Marek Nekula, DVA (Tsche- Přesněji řečeno její nový překlad, jejž pokřtila nizozemská královna Bea-
chische Bibliothek), Mnichov 2004 trix přečtením prvního odstavce z Genesis, a mimoděk tak dala podnět
Hostovský, Egon: Siebenmal in der Hauptrolle (Sedmkrát v hlavní úloze), přeložil k široké diskusi: přeřekla se totiž v jednom z „nových“ slov. V následu-
Markus Sedlaczek, doslov napsal Jiří Holý, DVA (Tschechische Bibliothek), Mnichov jících týdnech se v médiích předstihovaly osobnosti nejrůznějšího spo-
2004
lečenského i politického zabarvení ve vášnivém hodnocení knihy, kte-
Komenský, Jan Amos: Das Labyrinth der Welt und andere Meisterstücke (Labyrint svě-
rou – jak se do té chvíle zdálo – už dnes čte málokdo. „Vraťte nám jesle!“
ta a další mistrovská díla), přeložil Klaus Schaller, DVA (Tschechische Bibliothek), Mni-
chov 2004
volali rozhořčeně zapřisáhlí ateisté, protože z původního „kribbe“ se
Legátová, Květa: Der Mann aus Želary (Jozova Hanule), přeložila Sophia Marzolff, DTV, v novém překladu stal „voederbak“, tedy žlab. Z kruhů některých věří-
Mnichov 2004 cích zase zazněla výhrada, že se z knihy vytratil posvátný duch. Naštěstí
Rudiš, Jaroslav: Der Himmel unter Berlin (Nebe pod Berlínem), přeložila Eva Profouso- se našel i dostatek příznivých reakcí, oceňujících 10 let trvající práci
vá, Rowohlt, Berlín 2004 kolektivu překladatelů z aramejštiny, hebrejštiny a řečtiny, kteří se –
Viewegh, Michal: Geschichten über Sex und Ehe (Povídky o manželství a sexu), přelo- spolu s celou škálou poradců z Nizozemska i Vlámska – pokusili zbavit
žila Johanna Posset, Deutsche Verlag, Vídeň 2004 biblické texty letitých nánosů a přeložit navíc jednotlivé části s ohle-
dem na příslušný literární žánr. Podzimním vydáním se tak završil do-
sud největší překladatelský projekt v nizozemské jazykové oblasti.
překlady do češtiny
Glastra van Loon, Karel: Otec & otec (De Passievrucht), přeložil Ruben Pellar, Meta-
fora, Praha 2004
Hemmerechtsová, Kristien: Čtvrtek odpoledne. Půl páté (čtvrté) (Donderdagmiddag.
Halfvier), přeložila Jana Pellarová-Irmanová, Eroika, Praha 2004
z knihkupeckých pultů
Na předních místech v žebříčku nejprodávanějších knih figurují přede-
Rok 2004 se v Norsku nevyznačoval žádnou literární „bombou“ či neče- vším kriminální romány renomovaných autorů jako je Karin Fossumo-
kaným debutem. Na jeho sklonku uveřejnila přední norská nakladatel- vá, Unni Lindellová nebo Gunnar Staalsen. Román Unni Lindellové
ství zprávu, že v zahraničí nečekaně stoupá zájem o norské autory. V tom- Rødhette (Karkulka) pojednává o osudech tří sester přísně vychovaných
to ohledu byl loňský rok průlomový: ve světě se prodal rekordní počet babičkou, z nichž se jedna stane vražedkyní. Od Gunnara Staalesena
knih přeložených z norštiny a norská nakladatelství podepsala dosud jmenujme loňský román Ansikt til ansikt (Tváří v tvář), Karin Fossumo-
nejvyšší počet smluv se zahraničními vydavateli. Mezi nejčastěji pře- vá vydala v roce 2004 kriminální román Drapet på Harriett Krohn (Vraž-
kládané autory patří kromě již světově proslulého Josteina Gaardera da Harriet Krohnové). Velký zájem vzbudil i román Leviho Henrikse-
i Jo Nesbø, Tom Egeland, Thorvald Steen, Nikolaj Frobenius, Øys- na Snø vil falle over snø som har falt (Sníh napadá na ten, který již napadl
tein Lønn a sociolog Thomas Hylland Eriksen. dříve), dojemný příběh o lásce a smrti, která rozdělí dva bratry.
Mezi nejpůjčovanější tituly v norských knihovnách již dva roky
patří román L. S. Christensena Halvbroren (Poloviční bratr; v loňském
události a literární ceny roce vyšel česky) a dokumentární román norské novinářky Asne Seir-
stadové Bokhandelen i Kabul (Knihkupectví v Kábulu) pojednávající o ži-
Norská literatura a kultura zaznamenala v roce 2004 dvě velké ztráty. votních osudech afgánské rodiny, u níž tato novinářka žila. Jako v mno-
V únoru 2004 zemřel ve věku 78 let spisovatel, dramatik a esejista Finn ha jiných evropských zemích, i v Norsku je stále populárnější literatura
Carling. V centru jeho románů a divadelních her často stojí osamělí faktu. Mezi tituly, které během roku 2004 vzbudily pozornost, patří po-
jedinci žijící v ústraní, kteří z reálného světa unikají do světa fantazie. zoruhodný obsáhlý životopis Edvarda Muncha, jednoho z vůdčích ev-
Miluše Juřičková přeložila v roce 1990 do češtiny Carlingův román Malý ropských expresionistických malířů. Biografie zaujala proto, že přibližně
Orlando. V polovině října zemřel známý norský písničkář, spisovatel a no- ve stejnou dobu vyšel další Munchův životopis, jehož autorka Bodil Sten-
vinář Erik Bye, který od 50. let působil v norské televizi a rozhlase. sethová sama sebe charakterizovala jako „historičku mentality“, neboť
Nejprestižnějším literárním oceněním je cena Severské rady za li- nevycházela z historicky doložitelných pramenů, ale usuzovala na okol-
teraturu. Severská rada letos udělila tuto cenu finskému spisovateli Kari nosti umělcova života nepřímo: z dopisů, fotografií a celkového dobo-
Hotakainenovi, mezi nominovanými byli ale i dva norští autoři Roy Ja- vého kontextu. Zatímco první biografie byla přijata jako jedna z dosud
cobsen a Inger Elisabeth Hansenová. nejspolehlivějších, druhá s rozpaky.
Z čistě norských literárních cen stojí jistě za zmínku literární cena Neustále citlivým tématem je v Norsku hodnocení geniálního Knu-
Brageprisen, kterou získala autorka Hanne Ørstaviková za svůj román ta Hamsuna, jehož neskrývané sympatie k nacistickému Německu ná-
Presten (Pastor), který figuruje v žebříčcích nejprodávanějších a nej- rod dosud nezpracoval. Další dva pokusy o výklad a pochopení nepo-
půjčovanějších knih za rok 2004. Hlavní postavou tohoto románu je žena, chopitelného Hamsunova postoje vyšly letos z pera I. S. Kolloena
která vystudovala teologii a působí jako pastor v laponské oblasti da- a Jørgena Haugana. I tentokrát se rozvinula široká debata, hlavně mezi
překlady do češtiny
Augustyn, Józef: Být otcem (Ojcostwo), přeložila Zora Turková, Karmelitánské nakla-
datelství, Kostelní Vydří 2004
Augustyn, Józef (ed.): Hledání Boha (Szukanie Jezusa), přeložila Jindra Hubková, Kar-
melitánské nakladatelství, Kostelní Vydří 2004
Gombrowicz, Witold: Testament. Rozhovory s Dominiquem de Roux (Testament. Roz-
mowy z Dominique de Roux), přeložila Helena Stachová, Společnost pro Revolver Re-
vue, Praha 2004
Kołakowski, Leszek: Malé úvahy o velkých věcech (Mini-wyklady o maxi-spravach),
přeložil Jiří Červenka, Academia, Praha 2004
brazílie
Prémio Jabuti (Cena Jabuti):
– próza: Bernardo Carvalho, Mongólia (Mongolsko)
– poezie: Alexei Bueno, Poesia reunida (Scelená poezie)
– povídka a fejeton: Sergio Sant’ Anna, O voô da madrugada (Ranní let)
Prémio da Academia Brasileira de Letras/Prémio ABL (Cena Brazilské literární akademie):
– próza: João Gilberto Noll, Mínimas, múltiplas, comuns (Nejmenší, mnohé společné)
a Ruy Câmara, Contos de outono – o romance de Lautréamont (Podzimní povídky – Laut-
réamontův román)
– poezie: Astrid Cabralová, Raso d’água (Slzami zalitý) a Alexei Bueno, Poesia reuni-
da (Scelená poezie)
lusofonní afrika
Prémio Nacional Cultura e Artes (Národní cena v oblasti kultury a umění, Angola): Ar-
naldo Santos (za esteticko-uměleckou kvalitu souborného díla)
Prémio José Craveirinha (Cena Josého Craveirinhi, Mosambik): Eduardo White, O ho-
mem, a sombra, a flor e algumas cartas do interior (Muž, stín, květina a několik dopisů
z vnitrozemí) a João Armando Artur, Quinta da essência do ser (Statek podstaty bytí)
překlady do češtiny
Andrade, Eugénio de: Svrchovanost (Vertentes do Olhar, Antologia Breve, Branco no
Branco), vybrala, přeložila a doslovem opatřila Pavla Lidmilová, Fra, Praha 2004
překlady do češtiny
česká literatura v rusku
próza
Na jaře 2004 se zrodil nápad přeložit do ruštiny několik básníků z čes- Akunin, Boris: Případ Azazel. Dobrodružství Erasta Fandorina (Azazel), přeložila Zuza-
ké antologie Kádrový dotazník. Práce se chopili ruští básníci, kteří pře- na Soukupová, Albatros, Praha 2004
básňovali podstročniky (doslovné překlady). Celý projekt, který měl v ide- Andrejev, Leonid: Moje zápisky (Moi zapiski), přeložil Jakub Šedivý, Volvox Globator,
álním případě vyvrcholit básnickým večerem v moskevské knihovně Praha 2004
Barkovová, Anna: Čas nalézaný (ukázka z prozaické tvorby), přeložila Radka Bzon-
zahraniční literatury, skončil u překladu jednoho čtyřverší Víta Krem-
ková, in: Souvislosti č. 4/2004
ličky v podání Germana Lukomnikova a asi pěti básní Zbyňka Hejdy, kte-
Brjusov, Valerij: V zrcadle (výbor povídek), přeložila Alena Morávková, Havran, Pra-
ré převedla Taťjana Milovová. Vzniká překlad Jirotkova Saturnina a už ha 2004
druhým rokem se v moskevských bohemistických kruzích mluví o chao- Lunc, Lev: Města pravdy. Povídky, dramata, eseje (výbor textů), přeložila Hana Svobo-
ticky připravovaném projektu šestisetstránkové antologie české poezie dová, Triáda, Praha 2005
v ruštině – na obojí bude lépe si počkat. Nabokov, Vladimir: Povídky 2. 1930–1937 (výbor povídek), z ruštiny a angličtiny pře-
ložili Pavel Dominik, Zuzana Mayerová, Alena Ságlová a Ladislav Šenkyřík, Paseka, Pra-
ha 2004
Tolstoj, Alexej K.: Upíři na staré Rusi (Upyr, Amena a Semja vurdolaka), přeložil Mi-
internet – na dobré adrese roslav Staněk, Havran, Praha 2004
Ulickaja, Ljudmila: Soněčka a jiné povídky (Soněčka), přeložil Libor Dvořák, Humani-
Nadšení ruského literárního společenství pro internet stále zvolna opadává. Počet in- tarian Technologies, Praha 2004
formačních stránek o literatuře se na jedné straně zredukoval a ustálil, na druhé stra-
ně se staly módou weblogy, tedy veřejné deníky mnoha autorů, profesionálních i ama- poezie
térských. Základní informace o současném dění nebo antologie textů (ke čtení i ke Barkovová, Anna: Noční duše (Nočnaja duša), přeložila Radka Bzonková, in: Souvis-
stažení) lze získat na následujících stránkách: losti č. 4/2004
http://exlibris.ng.ru (literární příloha deníku Nězavisimaja gazeta) Brodskij, Josif: Římské elegie (Sočiněnija Iosifa Brodskogo), přeložila Maita Arnauto-
www.russ.ru/culture/literature (literární část internetového deníku Russkij žurnal) vá, Opus, Česká Skalice 2004
http://magazines.russ.ru (vynikající přehled obsahů literárních časopisů včetně ukázek) Chodasevič, Vladislav: Těžká lyra (výbor básní a esejů), přeložili Petr Borkovec (bás-
www.ruthenia.ru/60s/index.htm (obsáhlá antologie ruské poezie šedesátých let; ob- ně) a Miluše Zadražilová (eseje), Opus, Česká Skalice 2004
sahuje např. tři rozhovory s Viktorem Sosnorou) Parnoková, Sofija: Šedá růže (Seraja roza), přeložil Luděk Kubišta, in: Souvislosti
http://antology.igrunov.ru/authors (antologie ruského samizdatu) č. 2/2004
www.rvb.ru (ruská virtuální knihovna, nabízí ukázky nebo celá díla, mj. i literárně-
vědná, ke stažení)
www.rvb.ru/np/index.htm (mimořádná, stále doplňovaná antologie neoficiální poezie)
překlady z češtiny
Viewegh, Michal: Vybíjaná (Vybíjená), přeložil Pavol Weiss, Petrov.sk, Brno 2004
romány
Bartol, Vladimir: Alamut (Alamut), přeložil Aleš Kozár, Albatros, Praha 2003
Čater, Dušan: Taťka je zase opilej (Ata je spet pijan), přeložil Libor Doležán, Větrné mlý-
ny, Brno 2004
Jančar, Drago: Kateřina, páv a jezuita (Katarina, pav in jezuit), přeložil František Ben- Rok 2004 byl pro srbskou literaturu rokem průměrným. Nezazářilo
hart, Paseka, Praha 2003
sice žádné výjimečné dílo, které by synekdochicky pojmenovalo uply-
Kokeljová, Nina: Hedvábinka (Sviloprejka), přeložila Alena Šamonilová, Větrné mlý-
ny, Brno 2004
nulou sezonu, na druhou stranu se objevily velmi dobré romány, které
Lainšček, Feri: Halgato (Namesto koga roža cveti), přeložil Aleš Kozár, Dauphin, Pra- vynesly autory (V. Tasić, I. Marojević) na vrchol současné srbské litera-
ha 2004 tury. V poezii potvrdil Ljubomir Simović výjimečnost básníka uznáva-
Skubic, Andrej: Fužinské blues (Fužinski blues), přeložil Petr Mainuš, Větrné mlýny, ného kritiky, srozumitelného čtenářům a nepřehlíženého médii. Dra-
Brno 2004 ma se již léta opírá o dva dominantní autory. Vzhledem k tomu, že Dušan
Kovačević neuveřejnil nový dramatický text, byla pozornost upřena na
povídky Biljanu Srbljanovićovou.
Arko, Andrej: Počestné příběhy (výbor textů), přeložil František Benhart a Kateřina
Literová, Nakladatelství Marek Turňa, Zlín 2004
Promlky času (výbor povídek), přeložili František Benhart, Tereza Benhartová, David
Blažek, Aleš Kozár, Větrné mlýny, Brno 2003
události a literární ceny
Největší událostí srbské literární scény je říjnový Bělehradský knižní
veletrh. Loňského 49. ročníku se zúčastnilo 750 vystavovatelů a přilá-
kal více než 200 000 návštěvníků. Hlavním hostem tentokrát byla Fran-
cie, která největší přehlídku knih na Balkáně nepodcenila a přijela v elit-
ní spisovatelské sestavě – Robbe-Grillet, Rolin, Andreï Makine, Rufin,
Fréderic Beigbeder. Podstatně skromnější rozměry má dubnový Novo-
sadský salon knih (110 vystavovatelů).
Pokud jde o literární ceny, odborníci se v loňském roce vzácně shod-
li. Zvláště při udělování dvou nejprestižnějších ocenění. Jak cenu Zlatá
slunečnice potravinářské firmy Vital za knihu roku, tak cenu spole-
čenského týdeníku NIN za nejlepší román získal Vladimír Tasić. Díky
padesátileté tradici má cena časopisu NIN takovou společenskou váhu,
že jejího laureáta katapultuje na žebříčku prodejnosti.
přehled nejdůležitějších literárních cen Šárka Holisová, Mladá fronta, Praha 2004
García Márquez, Gabriel: Generál ve svém labyrintu (El general en su laberinto), pře-
‰panûlsko ložil Zdeněk Kalkus, Odeon, Praha 2004
Premio Cervantes (Cervantesova cena): Rafael Sánchez Ferlosio (za celoživotní dílo) García Márquez, Gabriel: Zpověď trosečníka (Relato de un náufrago), přeložila Blan-
Premio Juan Rulfo (Cena Juana Rulfa): Juan Goytisolo (za celoživotní dílo) ka Stárková, Odeon, Praha 2004
Premio Nacional de Letras (Státní cena za literaturu): Félix Grande (za celoživotní dílo) García Márquez, Gabriel: O lásce a jiných běsech (Del amor y otros demonios), přelo-
Premio Nacional de Novela (Státní cena za román): Juan Manuel de Prada, La vida in- žil Vladimír Medek, Odeon, Praha 2004
visible (Neviditelný život) Rivero, Raúl: Důkazy spojení (Pruebas de contacto), přeložil Stanislav Škoda, Fra,
Premio Nacional de Poesía (Státní cena za poezii): Chantal Maillardová, Matar a Platón Praha 2004
(Zabít Platóna) Sepúlveda, Luis: Patagonský expres (Patagonia express), přeložil Jan Mattuš, Julius Zir-
Premio Planeta (Cena Planeta): Lucía Etxebarriaová, Un milagro en equilibrio (Zázrak kus, Brno 2004
v rovnováze) Vargas Llosa, Mario: Město a psi (La ciudad y los perros), přeložil Miloš Veselý, Mla-
Premio Nadal (Nadalova cena): Antonio Soler, El camino de los ingleses (Cesta Angličanů) dá fronta, Praha 2004
Premio Adonais (Cena Adonais): José Martínez Ros, La enfermedad (Nemoc) Vargas Llosa, Mario: Tetička Julie a zneuznaný génius (Tía Julia y el escribidor), pře-
ložila Libuše Prokopová, Mladá fronta, Praha 2004
hispánská Amerika
Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo (Cena Juana Rulfa): Juan
Goytisolo (za celoživotní dílo)
Premio Planeta de América Latina (Cena nakladatelství Planeta pro Latinskou Ameriku):
překlady z češtiny
Martín Caparrós, Valfierno
Jirotka, Zdeněk: Saturnino (Saturnin), přeložil Eduardo Fernández Couceiro, Karoli-
Premio Herralde (Herraldova cena): Juan Villorro, El testigo (Svědek)
num, Praha 2004
Premio Sor Juana Inés de la Cruz (Cena Juany Inés de la Cruz): Cristina Sánchez-And-
radeová, Ya no pisa la tierra tu rey (Tvůj král nevstoupí do tvé země)
překlady do češtiny „Románové šílenství“ a „nástup románu a konec povídky“. Takto zhod-
notily některé turecké literární časopisy rok 2004 a statistická čísla jim
drama v tom dávají zapravdu: Počet románů se oproti předchozímu roku zvý-
Bergman, Ingmar: Nevěra (Trolösa), přeložil Zbyněk Černík, Havran, Praha 2004 šil dvacetkrát a tvořil 25 % všech v Turecku vytištěných knih, což je nej-
Strindberg, August: Hry II., přeložili Zbyněk Černík, František Fröhlich, Azita Haida- vyšší číslo v celé turecké literární historii. Kritici dávají tento jev do sou-
rová, Dagmar Hartlová, Divadelní ústav, Praha 2004 vislosti s nebývalým nárůstem konzumní literatury a vyjadřují své
znepokojení nad osudem náročné literatury. Ani tato „masovost“ ovšem
detektivky
Hensherová, Ann-Christin: Svedení umírají dvakrát (Skulden till Daniel), přeložila Jana
nezastínila důležité literární počiny – a na některé z nich by měla upo-
Svatošová, Knižní klub, Praha 2004 zornit i tato stať.
Marklundová, Liza: Studio sex (Studio sex), přeložila Jana Pecharová, Alpress, Frýdek-
-Místek 2003
Marklundová, Liza: Svědek (Paradiset), přeložila Jana Holá, Alpress, Frýdek-Místek události a literární ceny
2004
Ještě do počátku roku 2004 existovala v Turecku zvláštní situace na kniž-
dûtská literatura ním trhu, která nemá zřejmě jinde v Evropě obdoby: téměř 60 % trhu
Lindgrenová, Astrid: Kluci darebáci a pes (Rasmus, Pontus a Toker), přeložila Dag- zaujímaly tzv. „pirátské knihy“ (korsan kitaplar), v podstatě nepříliš kva-
mar Hartlová, Albatros, Praha 2004
litní, nelegální reprinty děl známých domácích i zahraničních autorů,
Lindgrenová, Astrid: My z ostrova Saltkråkan (Vi på Saltkråkan), přeložila Jana Sva-
tošová, Albatros, Praha 2004
které byly rozmnožovány sítí pirátských „vydavatelství“. Tyto tisky se
pak prodávaly za velmi nízkou cenu a za benevolentního přihlížení
historie úřadů na ulicích a v podchodech větších měst. „Originální“ knihy byly
Englund, Peter: Nepřemožitelný (Den oövervinnerlige), přeložila Dagmar Hartlová, Na- totiž díky velmi vysokým cenám pro mnohé téměř nedostupné. V sou-
kladatelství Lidové noviny, Praha 2003 vislosti s přípravou na vstup Turecka do EU ovšem vláda přijala nové zá-
konné úpravy, které mají ochránit autorská práva. Byly zpřísněny kon-
troly nelegálních prodejů a zvýšeny tresty pro „překupníky knih“, takže
překlady z češtiny podíl pirátských knih na trhu v roce 2004 rázem klesl na 30 % a dále se
snižuje.
Klíma, Ivan: Ministern och ängel (Premiér a anděl), přeložila Karin Mossdalová, Brom- Na druhou stranu ovšem i velká nakladatelství značně přehodno-
berg, Stockholm 2004
tila svoji politiku a začala vydávat známé autory ve vysokém nákladu
a za velmi nízké ceny. Trend odstartovalo nakladatelství Alkim Yay-
knihy v češtině týkající se Internetový portál iLiteratura je zaměřen na světovou literaturu. Je zná-
zimbabwské literatury a umění mo, že informace o dění v zahraničí a překlady výrazných zahranič-
ních děl mají v literaturách malých zemí vliv i na tvorbu místních au-
Držíme se slova Ještěrky. Malá antologie zimbabwské ndebelské literatury – We Hold on
torů. Jde však o dlouhodobý vývoj, který po třech letech existence
to the Word of Lizard. A Small Anthology of Zimbabwean Ndebele Writing (ed. Alena Ret-
tová), Zdeněk Susa, Středokluky 2004
zmíněného portálu ještě nelze hodnotit. Nabízíme zde proto zprávu o li-
Moderní zimbabwské sochařství (ed. Otakar Hulec, Jaroslav Olša, jr., Celia Winter-Irving), terárním provozu u nás v uplynulém roce, a to především o akcích a ak-
Orientální ústav, Praha 2003 tivitách, kde se česká literatura s tou zahraniční stýká.
Přivolávač deště. Moderní zimbabwské povídky (eds. Mbongeni Malaba a Jaroslav Olša,
jr.), DharmaGaia + Sdružení Kontinenty, Praha 2003
literární ceny
bohemika v zimbabwe a zambii
pfieklad
Holub, Emil: The Victoria Falls A few pages from the Diary of Emil Holub, M. D., During
Úroveň uměleckého překladu do češtiny střeží Obec překladatelů, kte-
His Third Trip into the Interior of Southern Africa, Books of Zimbabwe, Bulawayo 2004
Macmillan, Hugh; Shapiro, Frank: Zion in Africa. The Jews of Zambia, I. B. Tauris, Lon-
rá každoročně uděluje mj. Cenu Josefa Jungmanna (za nejlepší poprvé
dýn 1999 vydané překladové dílo z oblasti prózy, poezie, dramatu a humanitních
Nevanji Bayaya nedzimwe nyaya. Ngano nyorwa kubwa kuCzech (Princ Bajaja a další pří- věd za uplynulý kalendářní rok) a vyhlašuje Soutěž Jiřího Levého (pro
běhy. Pohádky z Čech), sestavil Jaroslav Olša, jr. a z angličtiny přeložil Elvas Mari, ZPH začínající překladatele do 35 let). Významnou roli u oceněných knih by
Publishers, Harare 2003 měl kromě kvality překladatelské práce hrát také výběr titulu. V roce
Shapiro, Frank: Haven in Africa (Útočiště v Africe), Gefen, Jeruzalém 2002 2004 byly uděleny tyto překladatelské ceny Obce:
Ziyajuluka. Indatshana zabasakhulayo eziphuma kwele Tsheki (Czech) (Napínavé příbě- Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad vydaný v roce
hy. Povídky pro mládež z Česka), sestavil Jaroslav Olša, jr. a z angličtiny přeložili Pat-
2003 dostal Jan Čermák za překlad staroanglického eposu Béowulf.
hisa Nyathi, Njabula Khumalo, Albert M. Dlamini, Zimbabwe Publishing House, Hara-
Mimořádné tvůrčí odměny za překlad obdrželi Jiří Hanuš (John Up-
re 2001
dike: Gertruda a Claudius) a Michaela Jacobsenová (Günter Eich: Krt-
ci a jiné básně), tvůrčí odměny Michala Marková (J. P. Donleavy: Dáma,
která měla ráda čisté záchodky), Alena Jindrová-Špilarová (Alice Mun-
ro: Už dávno ti chci něco říct a jiné povídky), Šimon Pellar (Timothy
Garton Ash: Dějiny přítomnosti), Dominika Křesťanová (Peter Carey:
Pravdivý příběh Neda Kellyho a jeho bandy), Jiří Našinec (Aurelius Bu-