Professional Documents
Culture Documents
FILOZOFICKÁ FAKULTA
Matúš JARABA
BAKALÁRSKA PRÁCA
2009
UNIVERZITA PAVLA JOZEFA ŠAFÁRIKA V KOŠICIACH
FILOZOFICKÁ FAKULTA
Katedra slovakistiky, slovanských filológií a komunikácie
BAKALÁRSKA PRÁCA
Matúš Jaraba
Košice 2009
Analytický list
Abstrakt v AJ
The thesis deals with the substitution in artistic v translation. The first part is
focused on artistic translation within which the main part of the thesis defines
substitution itself. Subject to review are the reasons why the translator uses substitution
procedures when translating literary works, while a great attention is devoted to various
forms of substitution in the Slovak and Czech translations. Primarily the thesis deals
with translations of literary works by authors who write in the English language. The
benefit of this work is a comprehensive view of the substitution as one of the translation
processes of artistic translation.
Čestné vyhlásenie
Moja vďaka patrí docentovi PhDr. Mariánovi Andričíkovi, PhD., za jeho cenné
rady a podnetné pripomienky pri písaní tejto práce.
Obsah
3 Záver......................................................................................................................... 36
Textové pramene ........................................................................................................... 37
Zoznam použitej literatúry .......................................................................................... 39
Prílohy ............................................................................................................................ 41
FF KSSFK
Zoznam obrázkov
Obr. 1 Základná schéma literárnej komunikácie ....................................................... 10
Obr. 2 Rozšírená schéma literárnej komunikácie ...................................................... 10
Obr. 3 Miesto prekladateľa v literárnej komunikácii ................................................. 11
7
FF KSSFK
Úvod
Mnohí z nás si neuvedomujú dôleţité postavenie umeleckého prekladu v domácej
literatúre. Bez umeleckého prekladu by sa len málokto mohol konfrontovať s dielami
takých velikánov, ako sú napríklad Shakespeare, Hemingway alebo Remarque. Niekto
by mohol namietať, ţe preklad je zbytočný, a ţe treba siahnuť po pôvodnom
umeleckom texte. Je pravda, ţe v súčasnosti sa cudzojazyčná gramotnosť zvyšuje, no
nie všetci čitatelia majú jazykové kompetencie, ktoré by im umoţnili prečítať si
originál. Nás preklady cudzojazyčnej literatúry vţdy fascinovali. Príčinou bol azda
vysoký záujem o cudzie jazyky. Cudzí jazyk sa časom stal záľubou, pričom sa nám
otvoril priestor na porovnanie pôvodných umeleckých textov a ich prekladov. Práve
tieto skutočnosti nás viedli k výberu témy pre bakalársku prácu.
Cieľom práce je zadefinovať substitúciu v rámci umeleckého prekladu, určiť
dôvody prečo prekladateľ vyuţíva substitúciu, a analýzou prekladov exemplifikovať
rozmanité podoby substitúcie.
Práca je rozdelená do dvoch kapitol. V prvej kapitole predkladáme základy
umeleckého prekladu – venujeme sa prekladateľskému pesimizmu a optimizmu,
prekladu ako procesu, ekvivalencii a posunu v preklade. Obsah prvej kapitoly slúţi ako
oporný materiál pre druhú, hlavnú kapitolu, ktorá sa zaoberá samotnou substitúciou.
V jednotlivých častiach druhej kapitoly sa zaoberáme konkrétnou problematikou
substitúcie – vyčleňujeme substitúciu v rámci prekladateľského procesu, odpovedáme
na otázku, prečo prekladateľ vyuţíva tento pracovný postup. Veľká pozornosť je
venovaná rôznym podobám substitúcie.
Prínosom bakalárskej práce má byť ucelený pohľad na substitúciu ako jedného
z pracovných postupov umeleckého prekladu.
8
FF KSSFK
1 Umelecký preklad
9
FF KSSFK
„Ak podávateľ komunikuje v inom jazyku, musí tu vystupovať tretí člen, ktorý
prevedie oznámenie z jedného jazyka do druhého, ak má byť takáto komunikácia
úspešná, musí spĺňať jednu podmienku: oznámenie v prijímateľovom jazyku musí
znamenať to isté ako oznámenie pôvodné,“ (Vilikovský, 1984, s. 18) berúc do úvahy
túto citáciu, je uvedená schéma literárnej komunikácie pre objasnenie prekladateľského
procesu, dovolíme si tvrdiť, len čiastočná, pretoţe nezobrazuje spomínaného tretieho
člena, ktorý figuruje ako sprostredkovateľ oznámenia medzi expedientom a
percipientom. A. Popovič (Popovič, 1971, s. 28) nám ponúka nasledujúcu schému:
10
FF KSSFK
11
FF KSSFK
12
FF KSSFK
13
FF KSSFK
14
FF KSSFK
2 Substitúcia
Substitúciu definujeme ako náhradu, nahradzovanie, zastupovanie (Ivanova-
Šalingová – Maníková, 1979, s. 829). Pomocou slovníka cudzích slov sme teda
zodpovedali najzákladnejšiu otázku, čo je to substitúcia. Nás však bude zaujímať
definícia substitúcie v rámci umeleckého prekladu.
15
FF KSSFK
16
FF KSSFK
17
FF KSSFK
sa realizuje tradičný epický ţáner román (zvyčajne niekoľko sto strán) v porovnaní so
ţánrovou formou poézie sonetom. Na ploche románu sa teda slovná zásoba jazyka
odráţa vo väčšom rozsahu, pričom v prípade sonetu je autorov výber lexikálnych
jednotiek limitovaný na štrnásť veršov. To znamená, ţe prekladateľ bude substituovať
väčší počet lexikálnych jednotiek v próze ako v poézii.
Čo prekladateľ substituuje na lexikálnej rovine? Sú to napríklad vlastné mená (sem
môţeme zaradiť rôzne „nymá“ ako napríklad antroponymá, toponymá, hydronymá,
oronymá, etnonymá, chrematonymá a iné), ďalej metrické sústavy, azda
najzaujímavejšia je substitúcia frazeologických jednotiek.
18
FF KSSFK
Pokorný), ale takový, který není součástí významové výstavby díla“ (Levý, 1998, s.
116).
2.2.1.1 Analýza
Zaujímavý príklad substitúcie vlastných mien, konkrétne antroponyma, môţeme
nájsť v preklade príbehu How the Tortoise Became (Ako sa zrodila kortynačka), ktorý je
súčasťou knihy anglického spisovateľa Ted Hughesa How the Whale Became and Other
Stories (Ako sa zrodila veľryba a iné príbehy). O slovenský preklad tejto knihy sa
postaral Marián Andričík.
V spomínanom príbehu vystupuje postava – zviera, ktorej meno je Torto.
‚Well, Torto,‘ said God kindly, ‗would you like a skin yet?‘
Zdá sa, ţe menu Torto by malo v slovenskom preklade zodpovedať meno Koryto.
Andričík nás ale v rozhovore upozornil, ţe slovo Torto v anglickom jazyku neexistuje a
v diele teda vystupuje s nádychom exotického. Práve v dôsledku toho sa rozhodol za
meno Torto substituovať Corrito, ktoré podľa autora prekladu spomínaný nádych
exotického v povedomí slovenského čitateľa zachováva.
Domnievame sa, ţe takýto spôsob substitúcie je oprávnený, vzhľadom na to, ţe
autor sa snaţí v preklade zachovať exotický pôvod vlastného mena Torto aj v preklade.
19
FF KSSFK
2.2.2. 1 Analýza
Analýzu substitúcie frazeologizmov sme uskutočnili v dvoch dielach. Prvým bol
román Zbohom zbraniam (A Farewell To Arms) od amerického spisovateľa a nositeľa
Nobelovej ceny Ernesta Hemingwaya. Druhým dielom bol román Kto chytá v žite (The
Catcher in The Rye) od amerického spisovateľa J. D. Salingera. V analyzovaných
dielach sme našli niekoľko frazeologických jednotiek. Ako vzorky vyberáme úryvky,
v ktorých sme identifikovali idiomatické spojenia. V analýze uvádzame analyzované
texty vţdy v tomto poradí: 1. pôvodný umelecký text, 2. slovenský preklad, 3. český
preklad. Pre lepšiu orientáciu označujeme jednotlivé frazeologizmy farebne.
Ako prvý príklad substitúcie frazeologizmov uvádzame úryvok z románu Zbohom
zbraniam:
20
FF KSSFK
For a while, with the brandy, I rowed easily and steadily. Then I began
to catch crabs and soon I was just chopping along again with a thin
brown taste of bile from having rowed too hard after the brandy.
(Ernest Hemingway, The Farewell to Arms)
Chvíľu, s brandy v sebe, som vesloval zľahka a plynule. Potom som začal
zaberať naprázdno, potom som iba plieskal o vodu, v ústach som mal
slabú hnedú chuť žlče od toho, že som po koňaku tak prudko vesloval.
(Ernest Hemingway, Zbohom zbraním, prel. Alfonz Bednár)
V úryvku sme vyznačili „to catch crabs“. Podľa frazeologického slovníka (Kvetko,
1991, s. 116) „to catch a crab“ znamená: nešikovno (hlboko) zaveslovať, zaryť veslom
do vody. „To catch a crab“ je teda idióm spojený s veslovaním. Ak by prekladateľ
nepovaţoval „to catch crabs“ za frazeologické spojenie a preloţil túto časť textu
doslovne: „chytať kraby“, dopustil by sa fatálnej chyby a negatívneho posunu
v preklade. Alfonz Bednár i Josef Škvorecký substituujú tento idióm frázou „zabrať
naprázdno“. Nás zarazil fakt, ţe frazeologický slovník (Kvetko, 1991) výklad „zabrať
naprázdno“ nepozná. Vyhľadali sme teda idióm v Oxfordskom slovníku anglického
jazyka, ktorý takúto interpretáciu idiómu „to catch a brab“ spomína.
Na ďalšiu exemplifikáciu substitúcie frazeologizmov sme vybrali tri úryvky
z románu Kto chytá v žite.
Prvý úryvok:
Boy, did she hit the ceiling when I said that. I know I shouldn‘t‘ve said it,
and I probably wouldn‘t‘ve ordinarily, but she was depressing the hell
out of me.
(Jerome David Salinger, The Catcher in the Rye)
21
FF KSSFK
Ľudia, tá div nevyskočila z kože, keď som jej to povedal. Viem, že som to
nemal povedať a za normálnych okolností by som to ani nebol povedal,
ale strašne ma to otrávilo.
(Jerome David Salinger, Kto chytá v žite, prel. Viera Marušiaková)
Zvýraznené „hit the ceiling“ v doslovnom preklade znamená „udrieť strop“. Podľa
frazeologického slovníka sa tento frazeologizmus zhoduje so slovenským: ísť sa
rozpučiť, ísť z koţe vyletieť (od zlosti) (Kvetko, 1991, s. 90). Substitúcia amerického
frazeologizmu „hit the ceiling“ slovenským „nevyskočila z koţe“ teda korešponduje
s výkladom uvedeným v slovníku. České „vyskočila aţ do stropu“ predstavuje skôr
doslovný preklad ako substitúciu.
Druhý úryvok:
―Holden. . . One short, faintly stuffy, pedagogical question. Don‘t you think
there‘s a time and place for everything? Don‘t you think if someone starts
out to tell you about his father‘s farm, he should stick to his guns, then get
around to telling you about his uncle‘s brace?‖
(J. D. Salinger, The Catcher in the Rye)
22
FF KSSFK
V úryvku sme vyznačili „stick to his gun“ v doslovnom preklade „drţať sa jeho
zbrane“. Podľa frazeologického slovníka je „stick to one‟s gun” frazeologizmus, ktorý
sa pouţíva v hovorom styku. Slovník uvádza k tomuto anglickému frazeologizmu
nasledujúce slovenské ekvivalenty: drţať sa svojho (presvedčenia), drţať sa veci;
(ob)hájiť, (u)brániť, (u)drţať si pozíciu (Kvetko, 1991, s. 230). Slovenské „sa má drţať
tejto témy“ a české „tak sme má drţet věci“ korešpondujú s výkladom v slovníku. Ani
jeden z prekladateľov sa teda nedopustil chyby a substituoval anglické „stick to his gun“
správne.
Tretí úryvok:
"Go home, Mac, like a good guy. Go home and hit the sack."
(J. D. Salinger, The Catcher in the Rye)
23
FF KSSFK
ktorá potom takéto miery môţe pokladať za cudzie elementy v texte. Niekedy sa cudzie
miery ponechávajú v preklade, niekedy sa nahradzujú. Je substitúcia cudzích mier
mierami domácej kultúry oprávnenou, alebo ide o chybný krok prekladateľa?
Nazdávame sa, ţe substitúcia cudzích mier nie je chybou. Pokúsime sa obhájiť svoje
tvrdenie.
Ak prekladateľ nahradí cudziu mieru mierou, ktorá sa vyuţíva v domácej kultúre,
neurobí tak ţiadnu väčšiu chybu. Práveţe, takýto postup prekladateľa povaţujeme za
opodstatnený, pretoţe ako sme naznačili v úvodnej časti práce, prekladateľ sa snaţí
preniesť originál do domácej kultúry, ktorá nemusí mať bliţšie spojenie s cudzou
kultúrou, nie to ešte s jej mierami.
2.2.3. 1 Analýza
Ako príklad substitúcie metrických sústav nám môţe slúţiť dielo amerického
spisovateľa F. Scotta Fitzgeralda The Great Gatsby (Veľký Gatsby), ktoré z anglického
originálu do slovenčiny preloţil Ján Vilikovský:
Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from
my reaction—Gatsby, who represented everything for which I have an
unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful
gestures, then there was something gorgeous about him, some
heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one
of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles
away.
24
FF KSSFK
25
FF KSSFK
under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more
than forty acres of lawn and garden. It was Gatsby‘s mansion.
Slovenský preklad:
Býval som na Západnom vajci, na tom - skrátka, na tom menej
elegantnom, hoci to je len veľmi povrchná nálepka na vyjadrenie
bizarného a nemálo pochybného kontrastu medzi nimi. Môj dom stál na
samom konci vajca, iba päťdesiat metrov od prielivu, stisnutý medzi dva
obrovské baraky, ktoré určite vyšli na takých dvanásť - pätnásť tisícok
ročne. Ten napravo odo mňa bol podľa akýchkoľvek meradiel kolosálny -
skutočná imitácia akejsi radnice v Normandii mala na boku novú vežu,
pod riedkymi fúzikmi vyhúkajúceho brečtana, mramorový bazén a
pätnásťhektárový trávnik a záhradu. To bola Gatsbyho vila.
(F. Scott Fitzgerald, Veľký Gatsby, prel. Ján Vilikovský)
26
FF KSSFK
miery úplne presne, keďţe 40 x 0,40 rovná sa 16. Vilikovského pätnásť však
nepredstavuje aţ taký veľký posun voči originálu, z prekladateľovej strany išlo skôr o
„okrúhlejšie“ číslo a tieţ platí, ţe prekladateľ „Metrické soustavy bude také jinak
převádět v beletrii a jinak v literatuře věcné: ve vědeckém díle musí přepočítávat
matematicky (10 yards - 9 metrů, resp. 9,14 m), kdeţto v beletrii přibliţně (ten yards -
deset metrů)“ (Levý, 1998, s. 135).
Súhrnne moţno skonštatovať, ţe ak sa uţ prekladateľ rozhodne substituovať
cudziu metrickú sústavu metrickou sústavou domácej kultúry, mal by byť dôsledný
a vyhnúť sa zbytočných chýb, ktoré by mohli vyvolať zbytočný posun prekladu voči
originálu. Substitúciu cudzích metrických sústav hodnotíme ako nevynútenú. Je len na
prekladateľovi, či zvolí ich substitúciu alebo preklad.
27
FF KSSFK
2.3.1 Analýza
Doposiaľ sme skúmali podoby substitúcie v prozaických textoch. Aby sme
neostali nič dlţní dramatickému textu, vybrali sme na analýzu substitúcie na
syntaktickej rovine Shakespearovho Hamleta v slovenských a českých prekladoch.
Zamerali sme sa na slovosled viet.
Pôvodných umelecký text:
MARCELLUS
O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you?
28
FF KSSFK
29
FF KSSFK
2.4.1.1 Analýza
Naša metodika pri exemplifikovaní rytmickej substitúcie bude nasledovná: najprv
rytmicky rozanalyzujeme prvú strofu anglickej básne od Williama Blaka The Garden of
Love (Záhrada lásky), následne jej slovenský a český preklad. Potom porovnáme
pôvodný umeleckého text s jeho prekladmi. Prízvučné slabiky označujeme veľkým
tlačeným X. Neprízvučné slabiky označujeme malým tlačeným x.
I went to the Garden of Love,
xXxxXxxX
And saw what I never had seen;
xXxxXxxX
A Chapel was built in the midst,
xXxxX xxX
Where I used to play on the green.
xxXxXxxX
(William Blake, The Garden of Love)
xXxXxXxx
a videl čudné premeny.
xXxXxXxx
Tam v strede stála kaplnka,
xXxXxXxx
kde hrával som sa v zeleni.
xXxXxXxx
(William Blake, Záhrada lásky, prel. Jana Kantorová-Báliková)
xXxXxXxx
kde láska spala
xXxX x
a žalost sítin šelestem
30
FF KSSFK
xXxXxXxx
tam lkala, lkala.
xXxXx
(William Blake, Zahrada lásky, prel. Jaroslav Skalický)
31
FF KSSFK
32
FF KSSFK
Doslovný preklad: Dlhé vzlyky huslí jesene rania moje srdce jednotvárnou
clivotou.) Pôvodný text obsahuje veľmi exponované vyuţitie nosoviek „an“ a najmä
„on“ (zvýraznené ţltou farbou): Les sanglots longs des violons de l‘automne blessent
mon couerd‘une languer monotone.
Slovenský preklad M. Válka:
Ten nárek zlý,
keď do huslí
jeseň kvíli,
skľučuje,
srdcu je
zle v tej chvíli.
(Paul Verlaine, Jesenná pieseň, prel. Miroslav Válek)
33
FF KSSFK
2.4.2. 1 Analýza
Podobným spôsobom ako Slobodník (1990) analyzuje báseň Paula Verlaina,
analyzovali sme prvú a časť tretej strofy básne Havran (The Raven), ktorej autorom je
americký spisovateľ Edgar Allan Poe. Prekladov Poovho Havrana je niekoľko. My sme
na analýzu vybrali slovenský preklad od Jany Kantorovej-Bálikovej, v ktorom moţno
poukázať na niekoľko prípadov eufonickej substitúcie. Kvôli lepšej orientácii
označujeme so sebou súvisiace zoskupenia hlások v texte farebne. Ako prvú uvádzame
prvú strofu:
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door –
Only this, and nothing more.
(Edgar Allan Poe, The Raven)
34
FF KSSFK
Slovenský preklad:
Tajomný šum šarlátových záclon ma však obral o dych,
35
FF KSSFK
3 Záver
Vo fáze reprodukcie pôvodného umeleckého textu prekladateľ vyuţíva rôzne
pracovné postupy. Jedným z týchto postupov je aj substitúcia, pri ktorej dochádza
k nahradeniu pôvodnej časti textu výrazom domácim, ktorý spĺňa rovnakú alebo
podobnú funkciu ako výraz pôvodný.
Prekladateľ vyuţíva substitúciu v prvom rade, ak sa v pôvodnom umeleckom texte
nachádzajú prípady nepreloţiteľnosti. Takisto však siaha po tomto pracovnom postupe
so zreteľom historizovať alebo modernizovať pôvodný umelecký text, pričom pôvodný
text nemusí obsahovať ţiadne nepreloţiteľné situácie.
Analýzou slovenských a českých prekladov anglickej a americkej literatúry sme sa
dopracovali k exemplifikácii rôznych podôb substitúcie. Na lexikálnej rovine sme
poukázali na substitúciu vlastných mien, frazeologických jednotiek a metrických sústav.
Na rovine syntaktickej to bola substitúcia slovosledu. V závere práce sme upozornili na
rytmickú a eufonickú substitúciu, ktorá je charakteristická predovšetkým pre poéziu.
Môţeme konštatovať, ţe substitúcia je v umeleckých prekladoch bohato
zastúpená. V práci sme uviedli len niektoré jej podoby. Ďalší výskum týkajúci sa
problematiky substitúcie by mohol pokračovať v magisterskom štúdiu a vyústiť vo
forme diplomovej práce, ktorá by čo najpregnantnejšie zachytávala čo najväčší počet
rôznych podôb substitúcie v umeleckých prekladoch cudzojazyčnej literatúry.
36
FF KSSFK
Textové pramene
BLAKE, W. The Garden of Love [online]. 2009 [cit. 2009-03-15]. Dostupné na
internete: <http://rpo.library.utoronto.ca/poem/2898.html>.
BLAKE, W. 1976. Záhrada lásky. Preloţila Jána Kantorová. Bratislava: Tatran 1976.
121 s.
BLAKE, W. 1994. Snoubení nebe a pekla. Preloţili Jaroslav Skalický a Otto F. Babler.
Liberec: DAUPHIN 1994. 207 s.
FITZGERALD, F. S. The Great Gatsby [online]. aktualiz. 1. júna 2007 [2009-03-15].
Dostupné na internete: <http://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/gatsby/>.
FITZGERALD, F. S. 2005. Veľký Gatsby. Preloţil Ján Vilikovský. Bratislava: Petit
Press 2005. 221 s.
HEMINGWAY, E. 1966. A Farewell To Arms. New York: Charles Scribner's Sons
1966.
HEMINGWAY, E. 1973. Zbohom zbraniam. Preloţil Alfonz Bednár. Bratislava:
Slovenský spisovateľ 1973.
HEMINGWAY, E. 1958. Sbohem, Armádo!. Praha: SNKLHU 1958. 300 s.
HUGHES, T., MORRIS, J. 2008. How the Whale Became and Other Stories. London:
Frances Lincoln Children's Books 2008. 96 s.
HUGHES, T. 2007. Príbehy o stvorení. Preloţil Marián Andričík. Levoča: Modrý Peter
2004. 216 s.
POE, E. A. The Raven [online]. aktualiz. 4. októbra 2007 [cit. 2009-04-13]. Dostupné
na internete: <http://www.heise.de/ix/raven/Literature/Lore/TheRaven.html>.
SALINGER, J. D. 1951. The Catcher in the Rye. London: Hamish Hamilton 1951. 256
s.
SALINGER, J. D. 2000. Kto chytá v ţite. Preloţila Viera Marušiaková. Bratislava:
Slovenský spisovateľ 2000. 167 s.
SALINGER, J. D. 2000. Kdo chytá v ţitě. Preloţili Luba a Rudolf Pellarovi. Praha:
Volvox Globator 2000.
SHAKESPEARE, W. Hamlet [online]. 2009 [cit. 2009-04-13]. Dostupné na internete:
<http://www.william-shakespeare.info/act1-script-text-hamlet.htm>.
37
FF KSSFK
SHAKESPEARE, W. 1994. Hamlet. Preloţil Jozef Kot. Bratislava: HEVI 1994. 196 s.
SHAKESPEARE, W. 2006. Hamlet. Preloţil Ľubomír Feldek. Bratislava: Ikar 2006.
182 s.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. Preloţil František Nevrla. [cit. 2009-04-13]. Dostupné na
internete: <http://www.phil.muni.cz/kapradi/hotove_texty/Nevrla_Ham.pdf>.
SHAKESPEARE, W. Hamlet, princ Dánský. Preloţil Josef Jiří Kolar. [cit. 2009-04-0].
Dostupné na internete:
<http://www.phil.muni.cz/kapradi/hotove_texty/Kolar_Ham.pdf>.
38
FF KSSFK
39
FF KSSFK
40
FF KSSFK
Prílohy
Príloha A: CD médium – bakalárska práca v elektronickej podobe
41