Professional Documents
Culture Documents
Martina Magaš
SADRŽAJ.................................................................................................................................................2
UVOD......................................................................................................................................................3
Protokol intervjua...............................................................................................................................6
ZAKLJUČAK...........................................................................................................................................14
LITERATURA..........................................................................................................................................16
2
UVOD
Seminar ćemo završiti opisom dvaju različitih protokola koji se mogu koristiti u školskim i
kliničkim uvjetima.
Važno je napomenuti tri tipa diskursa koja ćemo koristiti u ovom seminaru: konverzacijski,
narativni i izlagajući/exspozitorni diskurs. Konverzacijski diskurs uključuje neplanirane i
nestrukturirane interakcije između dva ili više govornika. Konverzacija u tom tipu diskursa
može krenuti u neočekivanom smjeru, te govornici ne planiraju tijek diskursa dalje od
sljedeće rečenice ili konverzacijske izmjene. U narativnom i izlagajućem diskursu govornici
koriste veću razinu planiranja. To su koherentne i kohezivne cjeline. Narativni diskurs
uključuje izmišljene, te osobne priče. Izlagajući diskurs karakterizira izlaganje činjeničnih i
tehničkih informacija kao što je opis nekih procedura.
3
KONSTRUIRANJE PROTOKOLA ZA UZIMANJE JEZIČNIH UZORAKA KOD
DJECE ŠKOLSKE DOBI
Kada je odlučeno da se u protokol uključi narativni diskurs, kliničari moraju uzeti u obzir
velik broj varijabli npr. da li djeca trebaju prepričavati priče po mašti ili nakon što su izloženi
određenoj priči, te da li djeca trebaju biti izložena priči auditivno, vizualno ili na oba načina.
4
Otkrivanje jezičnih poteškoća
Jedan od indikatora jezičnih poteškoća je pretjerana upotreba nekih ponašanja kao što su
pauze, krivi početak, ponavljanja... To može ukazivati na poteškoće formuliranja rečenice ili
pronalaska tražene riječi. Proporcionalno s porastom zahtjeva procesiranja povećavao se broj
ovih ponašanja i kod uredne djece i kod djece s jezičnim poteškoćama, no MacLachlan i
Chapman su pronašli da su takva ponašanja češća kod djece s poteškoćama. Slične rezultate
su dobili Masterson i Kamhi koji su pronašli razlike u morfologiji. S povećanjem zahtijeva
točnost morfologije kod djece s poteškoćama je pala s 82% na 60-65% dok se kod uredne
djece nije dogodio pad s 90% točnosti u morfologiji.
Zaključno, kod djece s jezičnim poteškoćama se javlja lošija izvedba kada su zadani dodatni
zahtjevi, što nije slučaj kod uredne djece.
Kod djece koja su u mogućnosti koristiti dekontekstualizirani jezik, dužina iskaza se može
uspoređivati s prosječnom duljinom iskaza (mean lenght of utterance – MLU) koja je
pronađena u referentnoj bazi podataka. Kod djece koja nisu u mogućnosti koristiti
dekontekstualizirani jezik, koristit će se protokol koji kombinira spontani govor prilikom igre
sa ponekim dekontekstualiziranim iskazima. Kliničari će provjeravati razlike između
5
kontekstualiziranog jezika prilikom igranja te dekontekstualiziranog jezika da bi otkrili
eventualne jezične poteškoće.
Protokol intervjua
U ovom slučaju intervju je podijeljen na tri dijela. Kliničari trebaju potrošiti otprilike 4 minute
na svaki dio što je ukupno 12 minuta. Prvi i drugi dio uključuju konverzacijski protokol za
izazivanje konverzacije, osobnih priča/naracija, i izlagajućeg diskursa u vidu objašnjenja igara
i sportova. Treći dio se odnosi na narativni protokol: prepričavanje priča, televizijskog
programa, filmova.
6
Protokol intervjua je uspješno korišten kod 20-ero djece nižih osnovnoškolskih razreda u dobi
od 5 godina i 8 mjeseci do 8 godina i 7 mjeseci. U prosjeku djeca su producirala 100 iskaza tj.
bar 30 iskaza po svakom dijelu protokola. Manji uzorci su bili dovoljni za uspješno mjerenje
djetetovih postignuća.
Iako većina djece proizvodi prikladne odgovore, ne spadaju svi odgovori u „produženi
diskurs“, odnosno, niz uspješnih dječjih iskaza uz minimalne odrasle intervencijske iskaze
podrške ili zahtjeve za razjašnjenjem. Među 20 dobivenih uzoraka, poticaji za izazivanje
objašnjenja igara ili sportova bili su najuspješniji, te su izazvali produženi diskurs u približno
80% uzoraka. Poticaji koji su trebali izazvati naracije osobnog doživljaja koji se tiču kućnog
ljubimca i prepričavanje filma bili su uspješni u 60% slučajeva. Dakle, mudro je isplanirati
više pokušaja za izazivanje svakog tipa diskursa, iako možda nije potrebno dotaknuti se svih
tema ako su prvi poticaji uspješni. Na primjer, pokušaji izazivanja prepričavanja knjige ili
televizijske emisije možda nisu potrebni ako je dijete opsežno prepričalo svoj omiljeni film.
Priroda intervjua rezultira većim udjelom pitanja odraslih nego metoda prikupljanja
uzoraka kroz slobodni govor prilikom igranja. Johnston i sur. pokazali su da će ispitivači
morati više pitanja postavljati djeci s jezičnim oštećenjima nego njihovim vršnjacima, te da ta
djeca više naginju eliptičnim odgovorima. Zato, kliničari koji koriste protokole intervjua
moraju biti svjesni općenite preporuke da kontroliraju svoju upotrebu pitanja te da daju
djetetu dovoljno vremena za odgovor. Nadalje, brige oko toga da intervjui rezultiraju
pretjeranom upotrebom kratkih, eliptičnih odgovora mogu se djelomično ublažiti tako da se:
a) analiza fokusira na produžene nizove govora koji nastaju nakon utvrđivanja teme, b) iz
analize isključe iskazi s jednorječnim potvrdnim ili negacijskim odgovorima, i c) minimizira
važnost prosječne duljine iskaza kao primarne mjere jezičnog napretka.
7
Prepričavanje priče/ generacijski protokol
Prvo, dijete prepriča kliničaru važne događaje priče. Tijekom ovog dijela, kliničar koristi
samo neutralne poticaje za više informacija.
Drugo, kliničar postavi niz upita razumijevanja kako bi osigurao da je dijete uključilo sve
likove priče, mjesto radnje, te veće događaje u njegovom ili njezinom prepričavanju. U ovom
dijelu kliničar također pomaže djetetu uklopiti gramatičke elemente priče u koherentniji oralni
tekst, te postavlja pitanja da bi raščistio eventualne nejasne poveznice među iskazima.
Četvrti i zadnje korak uključuje potpuno prepričavanje roditelju (ili nekom drugom pojedincu)
koji nije bio prisutan tijekom gledanja filma, te koji nije promatrao prepričavanje priče
kliničaru. Djetetu i roditelju se daju materijali za konstruiranje knjige o filmu, kao podsjetnik.
Ovaj zadatak se učinkovito koristi i kao nagrada za završavanje ostalog formalnog testiranja.
Korak 1
J.: „Um...“
8
J.: „I to sam zaboravila.“
Objašnjenje: kliničar koristi tri neutralna poticaja kako bi započeo prepričavanje. Svaki je
neuspješan. Dijete nevoljko počinje priču i tvrdi da ju je "zaboravilo". Kliničar prijeđe na
drugi korak, tako da postavlja pitanja za provjeru razumijevanja i surađuje s djetetom u
prepričavanju. Kad dijete proizvede kraj priče (treći korak), kliničar i dijete surađuju na još
jednom cjelovitom prepričavanju. Primjetno je da dijete sa svakim sljedećim prijelazom preko
priče, tj. prepričavanjem, preuzima veću ulogu u prepričavanju.
Primjer drugog slučaja uspoređuje narativne sposobnosti kao funkciju razlika u pomoći
odraslih i eksplicitnom planiranju diskursa.
9
Prvi slučaj
Protokol intervjua se primijenio na C, duječaku starom 8,7 godina kao dio inicijalne
procjene za ljetni program jezika i pismenosti. C je upravo završio drugi razred i primio
jezičnu intervenciju u školi. Na Peabody Picture Vocabulary testu postigao je prosječan
rezultat 75, te prosječne rezultate 85 i 54 na receptivnim i ekspresivnim podtestovima
«Clinical Evaluation of Language Fundamentals». Postigao je prosječne rezultate na
neverbalnom testu inteligencije. Sažetak uzorka govora pokazao je «prikladnu gramatiku i
umjereno malen rječnik». Njegovi ciljevi na individualnom nastavnom planu su povećanje
receptivnog i ekspresivnog rječnika te poboljšanje ekpresivnih jezičnih vještina
prepričavanjem priče ili doživljaja s manje od tri pogreške.
10
Protokol je kod C unaprijedio upotrebu i strukturalno kompleksnijih iskaza, a ne samo
duljih. Strukturalna kompleksnost je procjenjena kao omjer zavisnih rečenica po određenoj
jedinici (T-unit). Ova mjera je bila korištena primarno s uzorcima izmišljenih prepričavanja,
dakle, tu je ponuđena deskriptivno, radije nego u usporedbi s razvojnim očekivanjima.
Općenito, veća je kompleksnost primijećena u narativnom uzorku nego u konverzacijskom.
Među specifičnim tipovima diskursa, najveća zbijenost rečenica je primijećena u osobnom
narativnom kontekstu, slijedi kontekst prepričavanja izmišljene priče, a najmanje složen je bio
uzorak ekspozitornog diskursa. Raznolikost različitih tipova zavisnih rečenica bila je vidljiva
kroz sve tipove diskursa.
11
Za ovo dijete, narativi su bili posebno važni za otkrivanje punog razmjera jezičnih
teškoća. S porastom zahtjeva zadataka povezanih s narativnim diskursom, C-ova upotreba
ponavljanja, revizija i pauza unutar iskaza je vidljivo rasla. Produkcijske greške također su
bile vjerojatnije u narativnom diskursu nego u u ekspozitornom diskursu. Ovo je bilo istinito
čak i kad se radilo samo o osobnom narativnom kontekstu, koji ovisi o sličnoj razini
dekontekstualizacije kao ekspozitorni diskursni kontekst. Naracija osobnog doživljaja i
objašnjenja igre su bili temeljeni na C-ovom aktivnom sudjelovanju u ovim događajima.
Suprotno tome, prepričavanje izmišljenog događaja temeljeno je na C-ovom pasivnom
gledanju filma ili većoj razini dekontekstualizacije, što može biti povezano sa značajnim
porastom jezičnih netečnosti i greškama produkcije primijećenim u ovom kontekstu.
Drugi slučaj
12
događaja, reakcije, rješenja, kao i dječju kontrolu vremenske i uzročne organizacije. Ispitana
je J-ina sposobnost da preusmjeri slušača na promjene u lokaciji likova, da poveže glavne
događaje u priči, da kronološki poslaže te događaje, da stvori uzročne veze među događajima
i da izvuče pouku priče i rješenje eksplicitno slušatelju. Analiza na razini narativne
mikrostrukture fokusirala se na koheziju, ili na utvrđivanje i zadržavanje poveznica među
rečenicama i surečenicama kako bi narativ funkcionirao kao produženi oblik diskursa. Iako su
ispitane iste mjere razvojnog napretka i i poremećene izvedbe raspravljane u prvom slučaju, u
ovom primjeru one nisu podrobno opisane.
Bez pomoći odrasle osobe, J nije mogla istaknuti likove, mjesto ili glavne događaje
priče. Međutim, uz pomoć odrasle osobe u planiranju i organizaciji narativa, mogla je dobiti
informacije o likovima i nekoliko važnih događaja. Pružila je 7 od 14 većih događaja, i
događaji su bili poredani u prikladnom vremenskom slijedu. J nije ostvarila nikakve uzročne
veze među događajima, niti je eksplicitno spomenula problem ili njegovo rješenje. Uz pomoć
odrasle osobe, J je rado sudjelovala u narativnom prepričavanju i dala nekoliko uspješnih
detalja bez poticanja. Međutim, kad se od nje zatražilo da proizvede kraj priče, ponovno se
pojavilo njeno komunikacijsko oklijevanje, odgovarajuće porastu zahtjeva situacijskog
zadatka. U zadnjem koraku protokola, J je majci otkrila tri važna lika kako se priča razvijala,
iako nije preusmjerila majku na promjene u lokacijama likova. Dodatno, J je pokazala
najkompletnije prepričavanje važnih događaja priče, uključujući 9 od 14 važnih događaja, i
dodala više detalja svom opisu kako mama nađe žabu. Opet je točno sekvencionirala
događaje, ali nije među njima uspostavila uzročnu povezanost.
13
ZAKLJUČAK
Namjera ilustracija slučaja nije propisati specifičan set procedura za LSA, posebno
zato što većina kliničara favorizira korištenje neformalnih procedura. Na primjer, mnoge
škole koriste "check-liste" za analiziranje i sažimanje nalazaka LSA. Nažalost, ako metode
opisivanja ne zahvate dovoljno produkcijski sustav starije djece, specifična područja slabosti
možda ne isplivaju i time nisu zabilježena. Prema tome, prednost korištenja ovih ili sličnih
protokola temeljenih na istim principima leži u usporedbi snaga i slabosti kroz različite tipove
diskursa i unutar različitih situacijskih zadataka, bez obzira na korištenu metodu analize.
Konačno, mnogo školskih kliničara nema vremena u cjelosti transkribirati velike jezične
uzorke. Zapravo većina kliničara (59%) je reklu da zapisuju uzorke jezika, bez prethodnog
snimanja. Nije vjerojatno da bi ovdje ispitani indikatori poremećene izvedbe bili prikladno
zapisani na taj način. U pravom vremenu, slušatelji zanemare zbunjujuća ponašanja i teško u
sjećanju zadržavaju točnu prirodu produkcijskih pogrešaka. Druga alternativa očitoj
vremenskoj dilemi je da se pažljivo odabere što transkribirati i analizirati. U ovom članku,
primjer prvog slučaja ilustrira izbor manjih uzoraka specifičnih tipova diskursa iz velikog
konverzacijskog i naratovnog korpusa. Općenite mjere napretka razvoja jezika nisu bitno
različite, iako su ovim pristupom otkriveni različiti uzorci poremećene izvedbe. U prikazu
drugog slučaja, kliničari s vremenskim ograničenjem trebaju koristiti samo koroke 1, 2 i 3.
Prvi korak u ovom protokolu izazvao je produžene uzorke diskursa s 8 do 25 iskaza za šest od
osmero ispitane djece. J i još jedno dijete iznimno su nerado počinjali prepričavati. Empirička
valjanost upotrebe manjih, ali potencijalno snažnijih uzoraka, očito je odobrena i trenutno je u
tijeku. U međuvremenu, ovi protokoli i općenite upute ponuđeni su kao pomoć kliničarima u
izazivanju uzoraka jezika koji predstavljaju dječje najnaprednije sposobnosti, te stvaraju
situacije koje otkrivaju njihove jezične slabosti.
14
LITERATURA
15
1. Hardley, Pamela A. (1998); Language Sampling Protocols for Eliciting Text-Level
Discourse; Language, Speech, and Hearing Services in Schools; American Speech-
Language-Hearing Associaton
16