You are on page 1of 15

ROMEO

WILLIAM SHAKESPEARE

SEN AROVN NOCI


A MIDSUMMER NIGHTS DREAM

N A K L A DAT E L S T V R O M E O

Peloil Ji Josek

P E D M LUVA

Publikace vychz v rmci vzkumnho zmru MSM0021620824 Zklady modernho svta v zrcadle literatury a filozofie eenho na FF UK.

Translation, Preface, and Commentary Ji Josek, 2010 Filozofick fakulta Univerzity Karlovy v Praze, 2010 ISBN 978-80-86573-22-9

en arovn noci je komedie, kterou Shakespeare zejm napsal brzy po tragdii Romeo a Julie a ped historickou hrou Krl Richard II. Tyto ti hry, kad v jinm nru, z nj v krtk dob uinily nejuznvanjho dramatika Anglie. Hry spojuje siln poetick nboj a formln vytbenost. S tragdi Romeo a Julie m Sen arovn noci navc spolenou vchoz situaci: mlad milenci mus elit rodim, kte jejich lsce nepej. Sen arovn noci pat k nkolika mlo hrm, u nich autor zejm nevychzel z dnho pmho pramene. Jako dal se uvdj Marn lsky snaha a Boue. Pm pramen nem zejm ani komedie Vesel paniky windsorsk. Ve he je vak mnostv ozvuk z Shakespearovy etby. Snad nejvce se do n promtaj Ovidiovy Promny, Rytova povdka z Canterburskch povdek Geoffreyho Chaucera, ivot Thesev z Northova pekladu Plutarchovch ivot slavnch ek a man, ale patrn je i vliv dl Johna Lylyho, Edmunda Spencera, Lucia Apuleia a jinch autor. Prvn psemn zmnka o he je z roku 1598 a tiskem vyla v roce 1600. Badatel se pevn piklnj k nzoru, e ji dramatik napsal na pelomu let 15951596 k pleitosti lechtickho satku. Z narek v textu lze dokonce usuzovat, e se premiry zastnila sama krlovna Albta I. Nejasn zstv, o svatbu lo a kdy pesn se konala. Mon prv zde spov zdroj jist nesrovnalosti. Doslovn nzev anglickho titulu je Sen stedoletn noci. Ta se v Anglii slavila jako noc letnho slunovratu z 23. na 24. ervna. Prvn esk pekladatel hry Frantiek Doucha, zejm inspirovn nmeckm pekladem, dal he odpovdajc libozvun nzev Sen v noci svatojnsk (1855), kter se (bez pedloky v) v eskm prosted ujal. Tajemn, kouzeln noc ped svtkem Jana Ktitele je tradin spojen s pohanskmi obyeji a rituly odpovdajcmi atmosfe hry. Problm je ale v tom, e podle pmch odkaz v textu se dj odehrv na pelomu dubna a kvtna. ada komenttor na tento rozpor upozoruje a sna se ho objasnit. Zkoum se, kdy vlastn v Anglii zan lto i jak dal vznamy me nst slovo midsummer. Nkte soud, e nzev autor upravil a podle data konkrtn udlosti, k jejmu uctn hru poslze uvedl. Konec konc nebylo by tomu tak v jeho ppad poprv. Hledaj se i jin vysvtlen, ale zhada petrvv. S ohledem na asov odkazy v textu hry vol tento peklad nzev Sen arovn noci. 5

Ze vech Shakespearovch her je tato snad nejvce zaloena na ozvucch anglickho folkloru. Cyklinost prodnch dj se vtiskv do jejho kompozinho rmce. Bylo to prv ped rokem, pi vtn prvnho mjovho dne, kdy se milenci Lysandr a Hermie poprv potkali, prvnho kvtna roku nsledujcho se pak spolu s ostatnmi berou. Ducha a obsahovou npl pak he dv pvodem star pohansk svtek vtn jara, oslava lsky a plodnosti, v jeho pedveer se lid houfn hrnou do les, stavj mjky, pl ohn a trv as milostnmi radovnkami. Folklorn je samozejm i cel psmo duch a nadpirozench sil a v neposledn ad mnostv citac z lidovch psniek, pslov i kanek. Shakespearovi se tu podailo skloubit zdnliv nesluiteln. Vyprv soubn ti pbhy, kter by se za normlnch, nesvtench okolnost nikdy neprotnuly a jejich spolenm jmenovatelem je lska, by v rznch podobch. Rmcem tchto pbh je chystan svatba vldce Thesea, slavnho reka antickch bj, a krlovny Amazonek Hippolyty. Oba autor pevzal v poanglitn podob, jakou jim vtiskl Chaucer. V psmu nadpirozench sil jsou jejich protjky manel krl Oberon a krlovna Titanie. Tito mocn vldcov duch udruj d svta a prody. Nyn jsou ale ve sporu o mal dcko, sporu tak koloslnm, e se kvli nmu eky vylvaj z beh a mn se cykly poas. Oba vzneen pry reprezentuj lsku zralou, pouenou, ale poznamenanou nevrami, dokonce mezi sebou navzjem. Kontrastn k pbhu rozhdanch velikn se vyprv pbh lsky nevinnch mladch Athan, v lecem pipomnajcch Romea a Julii. Ale zatmco horouc lska veronskch milenc je pevn cit, jen ty dva po jejich tragick smrti pev, milostn vzplanut tveice vzjemn zamnitelnch zamilovanch ze Snu arovn noci jsou spe hrou pechodnch vn podlhajcch arovnm silm. Odpor rodi se z tohoto hlediska zd nesmysln. Vdy sta dt trochu asu prod a ve zas bude, jak m bt. Fatln lska a za hrob je pak z tohoto hlediska leda pro legraci, jak se to jev v nanejv alostn komdii o Pyramovi a Thisb v produkci upachtnch, ale zancench ochotnk. Ti tvo psmo lidov a komick. Rzn podoby a projevy lsky se tak ve vech psmech vzjemn stetvaj a zrcadl a dodvaj he i pes vekerou jej rozmanitost vnitn jednotu. Principem, kter ve spojuje, je neustl promna dan mncm se hlem pohledu. Vak prv oi a od nich odvozen schopnost vnmn svta jsou v tto he vudyptomnou metaforou. Nejde tu ale o bezbeh relativismus. V pozad vech tchto promn je optimistick vra v to, e ve dobe dopadne, e svt se vyvj od chaosu k du, e momentln zmatky a bezvchodn situace se nakonec njak vye. 6

Pramenem tohoto optimismu je proda a pirozen d vc. Pokud se lidsk zkony stav proti prod a otec pod trestem zkona nut dceru vzt si za manela mue, kterho ona nemiluje, obrac d svta vzhru nohama. Uplyne pr let a dramatik zane s chmurami i hokm posmchem zjiovat, e obrcen svt je pravidlem a vrtit mu d vyaduje sil, je je nad sly jedince (Hamlet), nebo e sama proda je odsouzena k apokalyptickmu zniku (Krl Lear). Z propracovanho vzorce lid i duch, velikn i sktk, milenc milovanch i nemilovanch, zabydlujcch jednotliv psma hry, vystupuj dv postavy, kter hranice psem pekrauj a svou vitalitou a svbytnm lovenstvm vytvej spojnice mezi nimi: Puk z e duch a Miky pulka ze spolku ochotnk. Zatmco rarach Puk vn do hry poezii, lehkost a rozmarn roctv, tkadlec Miky pulka je sice ponkud tkopdn, ale dobrosrden chachar, zcela oddan divadlu a svm kolegm. Jist e je smn, ale o je opravdovj ne ti afektovan paci, kte se mu smj. Ve Snu arovn noci se Shakespearovi podailo spojit domc folklorn tradici s antickou klasikou, dvorskou pastorlu s lidovou burleskou, nevzanou legraci i duchapln vtip s neodbytnm vdomm konce lidsk existence. Jak rozmanit je materie pbhu, tak bohat je i jazyk, kter ji vyjaduje. Odvn bsnick metafory se stdaj s malebnmi popisy krajiny pln konkrtnch kvt, zvuk a vn, lidov popvky se stetvaj s jazykovmi karamboly emeslnk a parodi bombastickho divadelnho stylu, slovn ekvilibristika aristokratick zlat mldee osciluje mezi vzlety zancenho vzvn a pdy do pustho spln, a to ve z valn sti ve verch rznorodch forem s nadpolovin vtinou ver rmovanch. Sen arovn noci je divadeln metaforou vn promnlivho svta. Oblben tma Shakespeara-dramatika, jm je protiklad ivota a divadla, skutenosti a snu, v tto he dosplo ke sv mistrovsk podob, protoe si ho za sv vzal Shakespeare-bsnk, ten, jen uchvcenm zrakem zr od zem k nebi, z nebe na zemi, a jak mu pedstavivost v hlav rod pzraky neskutena, jeho pero je uchop a tomu, co nic nen, d jmno, podobu a nov ivot. JI JOSEK

A M I D S UM M E R N I G HT S D R EAM

SEN AROVN NOC I

D R A M AT I S P E R S O N A E

O S O BY

THESEUS, Duke of Athens HIPPOLYTA, Queen of the Amazons EGEUS, father to Hermia LYSANDER, in love with Hermia DEMETRIUS, in love with Hermia HERMIA, in love with Lysander HELENA, in love with Demetrius FILOSTRATES, Master of the Revels to Theseus OBERON, King of the Fairies TITANIA, Queen of the Fairies PUCK, or Robin Goodfellow FIRST FAIRY, in Titanias service PEASEBLOSSOM, fairy COBWEB, fairy MOTH, fairy MUSTARDSEED, fairy PETER QUINCE, a carpenter NICK BOTTOM, a weaver FRANCIS FLUTE, a bellows-mender TOM SNOUT, a tinker ROBIN STARVELING, a tailor SNUG, a joiner Other Fairies attending their King and Queen. Attendants on Theseus and Hippolyta. Scene: Athens, and a wood near it.

THESEUS, athnsk vvoda HIPPOLYTA, krlovna Amazonek EGEUS, Hermiin otec LYSANDR, zamilovan do Hermie DEMETRIUS, zamilovan do Hermie HERMIE, zamilovan do Lysandra HELENA, zamilovan do Demetria FILOSTRATES, Thesev poadatel zbav OBERON, krl elf a vl TITANIE, krlovna elf a vl PUK, zvan Darmodj PRVN VLA, ve slubch Titanie HREK, elf PAVUINKA, elf SMTKO, elf HOIKA, elf PETR TRM, tesa MIKY PULKA, tkadlec FRANTA PERLK, kov TOM DRT, drtenk ROBIN NITKA, krej PONK, truhl Vly a elfov v druinch Oberona a Titanie. Slouc Thesea a Hippolyty. Djit: Athny a nedalek les.

AC T I .

JEDNN I.

S CENE 1. ATHENS. THE PALACE OF THESEUS.


Enter Theseus, Hippolyta, Philostrate, and attendants.

S CNA 1. ATHNY. V THESEOV PALCI.


Vystoup Theseus, Hippolyta, Filostrates a slouc.

THESEUS Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace; four happy days bring in Another moon: but O, methinks, how slow This old moon wanes! She lingers my desires, Like to a step-dame or a dowager Long withering out a young man revenue. HIPPOLYTA Four days will quickly steep themselves in night; Four nights will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities. THESEUS Go, Philostrate, Stir up the Athenian youth to merriments; Awake the pert and nimble spirit of mirth; Turn melancholy forth to funerals; The pale companion is not for our pomp.
Exit Philostrate.

10

15

THESEUS as na svatby, krsn Hippolyto, nm pd vstc. U za tyi dny vzejde ken nov msc. Star Luna tu ale jet pod zacln. Brn m touze jako macecha, co syna obr o ddictv. HIPPOLYTA tyi dny zakratiko spolkne noc a tyi noci promn as v sen, ne nov msc jak stbrn luk se napne na nebi a pivt tu slavnou udlost. THESEUS Filostrate, zai, a v Athnch se mlad bav, a je tu pjemn a veselo. Smutek se hod leda na funus, ten bled host k nm na oslavu nesm.
Odejde Filostrates.

10

15

Hippolyta, I wooed thee with my sword, And won thy love, doing thee injuries; But I will wed thee in another key, With pomp, with triumph and with revelling.
Enter Egeus, Hermia, Lysander, and Demetrius.

Hippolyto, mm nmluvm byl me a tvoji lsku jsem si vydobyl. N satek ale bude provzet zbava, radost, spokojenost, mr.
Vystoup Egeus, Hermie, Lysandr a Demetrius.
20

EGEUS Happy be Theseus, our renowned Duke! THESEUS Thanks, good Egeus. Whats the news with thee? EGEUS Full of vexation come I, with complaint Against my child, my daughter Hermia. Stand forth, Demetrius. My noble lord, This man hath my consent to marry her. Stand forth, Lysander. And, my gracious Duke, This man hath bewitched the bosom of my child; 12

25

EGEUS Mj vzcn vvodo Thesee, bute zdrv! THESEUS Npodobn, Egee. Co nm chce? EGEUS Jsem rozzloben a jdu si stovat na vlastn dt, dceru Hermii. Pistup bl, Demetrie. Tento mu m moje slovo, e si dceru vezme. Lysande, poj sem. Ale tenhle, pane, ji dokzal doista poblznit. 13

20

25

I/1 Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes, And interchanged love-tokens with my child. Thou hast by moonlight at her window sung With feigning voice verses of feigning love, And stolen the impression of her fantasy With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits, Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers Of strong prevailment in unhardened youth. With cunning hast thou filched my daughters heart, Turned her obedience, which is due to me, To stubborn harshness. And, my gracious Duke, Be it so she will not here before your Grace Consent to marry with Demetrius, I beg the ancient privilege of Athens, As she is mine, I may dispose of her; Which shall be either to this gentleman, Or to her death, according to our law Immediately provided in that case. What say you, Hermia? Be advised, fair maid. To you your father should be as a god; One that composed your beauties, yea, and one To whom you are but as a form in wax By him imprinted and within his power To leave the figure or disfigure it. Demetrius is a worthy gentleman. So is Lysander. In himself he is; But in this kind, wanting your fathers voice, The other must be held the worthier. I would my father looked but with my eyes. Rather your eyes must with his judgment look. I do entreat your Grace to pardon me. I know not by what power I am made bold, Nor how it may concern my modesty, In such a presence here to plead my thoughts; But I beseech your Grace that I may know The worst that may befall me in this case, If I refuse to wed Demetrius. Either to die the death or to abjure For ever the society of men. Therefore, fair Hermia, question your desires; Know of your youth, examine well your blood, 14

I/1 Tys, Lysande, m dt olil verky, dreky. Zpval jsi j pod oknkem za svitu msce falenm hlasem o falen lsce a popletl j hlavu tretkami, prstnky vlas, muky, pugty, cukrlaty a vm, na nezkuen, nevinn holka sko. Vetel ses j podloudn do srdce a ukradl ho. Z t, kter vdycky otce poslouchala, udlals paliatou tknu. Pane, jestli ped vmi neslb, e se vd za Demetria, pak dm, abych, jak star zkon Athn dovoluje, o vlastn dcei sml sm rozhodnout. Buto si vezme tady toho pna, nebo dle zkona ji ek smrt, co budi bezodkladn vykonno. Hermie, tak co? Bute rozumn. Pro vs by ml v otec bt jak bh. On stvoil vai krsu. Vy jste vosk, jemu on vtiskuje svou vlastn pee. Je v jeho moci udlat vs nkm, anebo nikm, jak se rozhodne. Demetrius je enich jaksepat. Lysandr taky. Sm o sob jist. Protoe ale nem otcv hlas, pak nepat se, aby patil vm. K by ho otec vidl jako j. Sp hlete vy na otcv sudek. Milosti, prosm, omluvte m. Nevm, kde se to ve mn vzalo, e se zde ped vmi chovm takhle troufale. Chci se vs neskromn na cosi zeptat. Prosm vs, Milosti, povzte mi, co nejhorho se mi me stt, pokud si Demetria nevezmu. Bu zemete, anebo navdycky se muste zct musk spolenosti. A proto zkrote rozumem svou touhu, myslete na sv mld, na svou krev, 15

30

30

35

35

40

40

45

45

THESEUS

THESEUS

50

50

HERMIA THESEUS

HERMIE THESEUS
55

55

HERMIA THESEUS HERMIA

HERMIE THESEUS HERMIE


60

60

THESEUS

65

THESEUS

65

I/1 Whether, if you yield not to your fathers choice, You can endure the livery of a nun, For aye to be in shady cloister mewed, To live a barren sister all your life, Chanting faint hymns to the cold fruitless moon. Thrice blessed they that master so their blood, To undergo such maiden pilgrimage; But earthlier happy is the rose distilled, Than that which withering on the virgin thorn Grows, lives and dies in single blessedness. So will I grow, so live, so die, my lord, Ere I will my virgin patent up Unto his lordship, whose unwished yoke My soul consents not to give sovereignty. Take time to pause; and, by the next new moon The sealing-day betwixt my love and me, For everlasting bond of fellowship Upon that day either prepare to die For disobedience to your fathers will, Or else to wed Demetrius, as he would; Or on Dianas altar to protest For aye, austerity and single life. Relent, sweet Hermia; and, Lysander, yield Thy crazed title to my certain right. You have her fathers love, Demetrius; Let me have Hermias; do you marry him. Scornful Lysander! True, he hath my love, And what is mine my love shall render him. And she is mine, and all my right of her I do estate unto Demetrius. I am, my lord, as well derived as he, As well possessed; my love is more than his; My fortunes every way as fairly ranked, If not with vantage, as Demetrius; And, which is more than all these boasts can be, I am beloved of beauteous Hermia. Why should not I then prosecute my right? Demetrius, Ill avouch it to his head, Made love to Nedars daughter, Helena, And won her soul; and she, sweet lady, dotes, Devoutly dotes, dotes in idolatry, Upon this spotted and inconstant man. 16

I/1 zda nen lep otce poslechnout ne oblknout si hbit jeptiky, zavt se do temnho kltera, neplodn Lun zpvat chvalozpvy a jalov ivoit do smrti. Bu tikrt slva dvkm, co jsou s to krev potlait a zvolit tuhle cestu, ale kvt, jen d svtu plod, je na tom lpe ne ten, co v plan cudnosti pro sebe roste, uvad a zeme. Tak j chci rst a uvadat a zemt, ne abych odevzdala panenstv pnovi, o kterho nestojm. K tomu m pece nikdo nesm nutit. Uvate to a s novm mscem, kdy j a moje drah dme si slib nehynouc lsky, eknete nm, jestli jste pipravena radi zemt ne otce uposlechnout nebo zda si Demetria vezmete i snad se zaslbte bosk Dian a doijete v psnm odlouen. Hermie, dej si ct. Ty, Lysande, u pesta blznit. Ona pat mn. Ty m otcovu lsku, Demetrie. J zase Hermiinu. Vem si jeho. Ty drzoune! M moji lsku. Ano. A vechno, co je m, mu z lsky dm. Ona je m, a proto prvoplatn dm prvo na ni Demetriovi. Mm stejn pvod, pane, jako on. Mm stejn majetku a lsky vc. Vyrovnm se mu ve vem a jsem na tom lpe ne Demetrius, protoe, a to je na tom nejcennj, m Hermie doopravdy miluje. Pro bych se vzdval svho nroku? Demetrius, jak vme, zahoel po Nedarov dcei Helen a zskal jej srdce. Chudk dve dl toho kivka a falenka oddan, ale marn zbouje. 17

70

70

75

75

HERMIA

HERMIE
80

80

THESEUS

THESEUS
85

85

90

90

DEMETRIUS LYSANDER EGEUS

DEMETRIUS LYSANDR
95

EGEUS

95

LYSANDER

LYSANDR
100

100

105

105

110

110

I/1 THESEUS I must confess that I have heard so much, And with Demetrius thought to have spoke thereof; But, being over-full of self-affairs, My mind did lose it. But, Demetrius, come; And come, Egeus; you shall go with me, I have some private schooling for you both. For you, fair Hermia, look you arm yourself To fit your fancies to your fathers will; Or else the law of Athens yields you up Which by no means we may extenuate To death, or to a vow of single life. Come, my Hippolyta; what cheer, my love? Demetrius and Egeus, go along. I must employ you in some business Against our nuptial and confer with you Of something nearly that concerns yourselves. EGEUS With duty and desire we follow you.
Exeunt all but Lysander and Hermia.

I/1 THESEUS Piznm se, e jsem o tom taky slyel a chtl jsem o tom s Demetriem mluvit. Pro vlastn problmy jsem na to ale pozapomnl. Poj, Demetrie, se mnou. A vy, Egee, t. Rd bych se s vmi dvrn poradil o jist vci. Vy, krsn Hermie, sv pocity podite pnm svho tatnka, jinak nm nezbude ne podvolit se athnskm zkonm a vydat vs katovi, nebo poslat do kltera. Jdem, Hippolyto. Jak je, milku? Demetrius a Egeus jdou s nmi. Mm pro vs jist poven, pni, stran na svatby, navc vm chci ct i nco, co se tk pouze vs. EGEUS T ns bt vm ve vem vudy k slubm.
Odejdou vichni krom Lysandra a Hermie.

115

115

120

120

125

125

LYSANDER How now, my love! Why is your cheek so pale? How chance the roses there do fade so fast? HERMIA Belike for want of rain, which I could well Beteem them from the tempest of my eyes. LYSANDER Ay me! For aught that I could ever read, Could ever hear by tale or history, The course of true love never did run smooth; But either it was different in blood HERMIA O cross! Too high to be enthralled to low. LYSANDER Or else misgraffed in respect of years HERMIA O spite! Too old to be engaged to young. LYSANDER Or else it stood upon the choice of friends HERMIA O hell! To choose love by anothers eyes. LYSANDER Or, if there were a sympathy in choice, War, death, or sickness did lay siege to it, Making it momentany as a sound, Swift as a shadow, short as any dream; Brief as the lightning in the collied night, That, in a spleen, unfolds both heaven and earth, And ere a man hath power to say Behold!, The jaws of darkness do devour it up: So quick bright things come to confusion.

130

135

140

145

LYSANDR Lsko m! Pro ti lka nhle zbledla? Ped chvl byla jak dv riky. HERMIE Zejm jim chyb vlha. Ale brzy je vodopd z mch o zalije. LYSANDR Ach ano, nen ppad v djinch a neetl jsem ani neslyel, e by kdy lska mla hladk prbh. Bu ty dva rozdluje jejich pvod HERMIE Je zl, kdy vzneenost se ko lze. LYSANDR Nebo je rozdluje jejich vk HERMIE Je hnus, kdy st s mldm obcuje. LYSANDR Nebo se mus dit pnm jinch HERMIE Je ds, kdy sm si nesm lsku vybrat. LYSANDR Nebo kdy najdou se dva sob rovn, pak pijde vlka, nemoc nebo smrt a ten cit odezn jak tlesknut, jak stn se mihne, pomine jak sen, jak blesk rozsne temnou oblohu, na chvli oz nebe i zem, a ne si lovk ekne: To je krsa!, elisti ern noci nad nm sklapnou. Tak rychle vechno skvl pohasne.

130

135

140

145

18

19

I/1 HERMIA If then true lovers have been ever crossed, It stands as an edict in destiny. Then let us teach our trial patience, Because it is a customary cross, As due to love as thoughts and dreams and sighs, Wishes and tears, poor fancys followers. LYSANDER A good persuasion. Therefore, hear me, Hermia. I have a widow aunt, a dowager Of great revenue, and she hath no child; From Athens is her house remote seven leagues; And she respects me as her only son. There, gentle Hermia, may I marry thee; And to that place the sharp Athenian law Cannot pursue us. If thou lovest me then, Steal forth thy fathers house tomorrow night; And in the wood, a league without the town, Where I did meet thee once with Helena, To do observance to a morn of May, There will I stay for thee. HERMIA My good Lysander! I swear to thee, by Cupids strongest bow, By his best arrow with the golden head, By the simplicity of Venus doves, By that which knitteth souls and prospers loves, And by that fire which burned the Carthage queen, When the false Troyan under sail was seen, By all the vows that ever men have broke, In number more than ever women spoke, In that same place thou hast appointed me, tomorrow truly will I meet with thee. LYSANDER Keep promise, love. Look, here comes Helena.
Enter Helena.
150

I/1 HERMIE Z toho lze soudit pouze jedin, e osud astn lsce nepeje. Proto se ume trplivosti. Lsku vdy bude doprovzet al, vzdechy a stesky, slzy, marn sny a podobn projevy zoufalstv. LYSANDR Souhlasm, Hermie. Vak poslouchej. Mm tetu, u je vdova, kter je dost bohat a nem dn dti. Bydl v dom dvacet mil od Athn a m m rda jako vlastnho. Tam odejdem a j si t tam vezmu. Athnsk zkony tak daleko nesahaj. Jestli m miluje, tak ztra naveer se vykra z domu a pospchej do lesa za mstem, kde jsem t tenkrt potkal s Helenou, kdy vtali jsme prvn jitro v mji. Tam budu ekat. HERMIE Drah Lysande! Psahm ti pi Amorov luku, pi jeho pu lsky ze zlata, pi hrdlikch, je slou Venui, pi vem, co vn dobro do du, pi ohni, v kterm Dido zemela, kdy neunesla zradu Aenea, pi muskch psahch a slibech, je se ukzaly jako klam a le, ztra za tebou pijdu pesn tam, kam peje si, a co chce, udlm. LYSANDR Tak plat, lsko. Jde sem Helena.
Vystoup Helena.
150

155

155

160

160

165

165

170

170

175

175

HERMIA God speed fair Helena! Whither away? 180 HELENA Call you me fair? That fair again unsay. Demetrius loves your fair. O happy fair! Your eyes are lodestars; and your tongues sweet air More tuneable than lark to shepherds ear, When wheat is green, when hawthorn buds appear. 185 Sickness is catching. O were favour so, Yours would I catch, fair Hermia, ere I go; My ear should catch your voice, my eye your eye, My tongue should catch your tongues sweet melody. 20

HERMIE Heleno! Krasavice! Kampak jde? HELENA J e jsem krasavice? Ale kde! Pro Demetria ty jsi vzorem krsy! Z tvch o te jak z hvzd. Kdy zazpv si, pro nho je to pse skivn, pi n hloh kvete, zem se roztan. K bys tak byla nemoc a j smla se nakazit. Pak by do mho tla pelo to tv. Tvj zrak by stal se mm, tvj zpv by byl mm zpvem nebeskm. 21

180

185

I/1 Were the world mine, Demetrius being bated, 190 The rest Id give to be to you translated. O, teach me how you look, and with what art You sway the motion of Demetrius heart. I frown upon him, yet he loves me still. O that your frowns would teach my smiles such skill! I give him curses, yet he gives me love. O that my prayers could such affection move! The more I hate, the more he follows me. The more I love, the more he hateth me. His folly, Helena, is no fault of mine. 200 None, but your beauty; would that fault were mine! Take comfort: he no more shall see my face; Lysander and myself will fly this place. Before the time I did Lysander see, Seemed Athens as a paradise to me. 205 O then, what graces in my love do dwell, That he hath turned a heaven unto a hell! Helen, to you our minds we will unfold: tomorrow night, when Phoebe doth behold 210 Her silver visage in the watery glass, Decking with liquid pearl the bladed grass, A time that lovers flights doth still conceal, Through Athens gates have we devised to steal. And in the wood, where often you and I 215 Upon faint primrose beds were wont to lie, Emptying our bosoms of their counsel sweet, There my Lysander and myself shall meet; And thence from Athens turn away our eyes, To seek new friends and stranger companies. Farewell, sweet playfellow; pray thou for us; 220 And good luck grant thee thy Demetrius! Keep word, Lysander; we must starve our sight From lovers food till morrow deep midnight. I will, my Hermia.
Exit Hermia.

I/1 Krom Demetria veho bych se vzdala, kdybych se msto sebe tebou stala. Povz, co dlat? Jak to dokzat, aby mne, a ne tebe, ml zas rd? m vc se mram, tm on m m radi. M smvy ho pivdj k pli! J nadvm mu, on mi lichot. M lichotky poslouch s nechut! Nesnm ho, a on se ve mn vid. Miluji ho, a on m nenvid. Nemu za to, e tak po mn pase. To tedy me. Pase po tv krse! Klid. Vc m neuvid. S Lysandrem u ztra veer z Athn uteem. Ne jsem ho poznala, to msto mi pipadalo jak nebe na zemi. Te lska m je rj a Athny jsou hor neli peklo pod zem. Heleno, dobe, svme se ti. A ztra veer Luna zasvt a rozproste svj stbrojasn hv po vodnch plochch i po stblech trav, v ase, jen milencm je vnovn, my vykradem se pry z athnskch bran. A v lese, kde my dv si od dtstv vymovaly dv tajemstv na palouku pokrytm pomnnkami, tam s Lysandrem se sejdem v noci sami. Oba u mme Athn vc ne dost, najdem si jinde lep spolenost. Sbohem, m druko z mld, pej nm tst, a Demetria sbal, drm ti psti! Lysande, ztra v noci m m zpt, zatm musme lskou hladovt. Pijdu, Hermie.
Odejde Hermie.
225 190

HERMIA HELENA HERMIA HELENA HERMIA HELENA HERMIA HELENA HERMIA

HERMIE HELENA HERMIE HELENA HERMIE HELENA HERMIE HELENA HERMIE

195

200

205

LYSANDER

LYSANDR

210

HERMIA

HERMIE

215

220

LYSANDER

LYSANDR

Helena, adieu; As you on him, Demetrius dote on you!


Exit.

Heleno, bu zdrva. Pro Demetria jen ty jsi ta prav.


Odejde.

225

22

23

I/1,2 HELENA How happy some oer other some can be! Through Athens I am thought as fair as she. But what of that? Demetrius thinks not so; He will not know what all but he do know. And as he errs, doting on Hermias eyes, So I, admiring of his qualities. Things base and vile, holding no quantity, Love can transpose to form and dignity. Love looks not with the eyes, but with the mind; And therefore is winged Cupid painted blind. Nor hath Loves mind of any judgement taste; Wings and no eyes figure unheedy haste. And therefore is Love said to be a child, Because in choice he is so oft beguiled. As waggish boys in game themselves forswear, So the boy Love is perjured every where; For ere Demetrius looked on Hermias eyne, He hailed down oaths that he was only mine; And when this hail some heat from Hermia felt, So he dissolved, and showers of oaths did melt. I will go tell him of fair Hermias flight; Then to the wood will he tomorrow night Pursue her; and for this intelligence If I have thanks, it is a dear expense. But herein mean I to enrich my pain, To have his sight thither and back again.
Exit.

I/1,2 HELENA Nkdo m tst, druh smola je. Podle vech hezk jsem jak Hermie. Pro Demetria jsem vak okliv, oima jinch on se nedv. Jak ona jemu ommila zrak, hledm zas j na nj jak na zzrak. Nevbnou vednost lska promn ve vbiv pedmty zbonn. Ne v och, ale v srdci lska vznik, a proto m slepho pomocnka. e ned se rozumem, ten kluk si sem tam lt, vechno je mu fuk. Amor je dt, co si rdo hraje, a proto lska vdycky potrhl je. A protoe nic nev o svt, le, vyml si, vecko poplete. Ne Demetrius potkal Hermii, mn sliboval, co te slibuje j. A tak ho rozehl ten nov cit, e ke mn ochladl a ji chce mt. Prozradm mu, e utekli ti dva. U te vm pesn, jak se zachov. Vyraz za n. Sotva budu rda, kdy jeho vdk mi pinese m zrada. Ta muka alespo tm vykoupm, e budu smt je nsledovat s nm.
Odejde.

230

230

235

235

240

240

245

245

250

250

S CENE 2. ATHENS. Q UINCES HOUSE.


Enter Quince, Snug, Bottom, Flute, Snout, and Starveling.

S CNA 2. ATHNY. V DOM PETRA TRMA.


Vystoup Trm, Ponk, pulka, Perlk, Drt a Nitka.

QUINCE Is all our company here? BOTTOM You were best to call them generally, man by man, according to the scrip. QUINCE Here is the scroll of every mans name, which is thought fit, through all Athens, to play in our interlude before the Duke and the Duchess, on his wedding-day at night. BOTTOM First, good Peter Quince, say what the play treats 24

TRM Jsou tady vichni? PULKA A se ti hromadn hlsej, jak jdou v t he jeden po druhm. TRM Tady mm seznam vech chlap v Athnch, co maj na to, aby sehrli tu komdii, se kterou se chcem ukzat ped nam panem vvodou a pan vvodkyn ten veer, co bude jejich svatba. PULKA Ty, Pete Trme, nejdv nm mus vysvtlit, 25

I/2 on, then read the names of the actors, and so grow to a point. 10 Marry, our play is The most lamentable comedy, and most cruel death of Pyramus and Thisby. A very good piece of work, I assure you, and a merry. Now, good Peter Quince, call forth your actors by the scroll. Masters, spread yourselves. 15 Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver. Ready. Name what part I am for, and proceed. You, Nick Bottom, are set down for Pyramus. What is Pyramus? A lover, or a tyrant? A lover, that kills himself most gallant for love. 20 That will ask some tears in the true performing of it. If I do it, let the audience look to their eyes; I will move storms, I will condole in some measure. To the rest yet my chief humour is for a tyrant. I could play Ercles rarely, or a part to 25 tear a cat in, to make all split. The raging rocks And shivering shocks Shall break the locks Of prison gates; 30 And Phibbus car Shall shine from far And make and mar The foolish Fates. 35 This was lofty! Now name the rest of the players. This is Ercles vein, a tyrants vein; a lover is more condoling. Francis Flute, the bellows-mender. Here, Peter Quince. 40 Flute, you must take Thisby on you. What is Thisby? A wandering knight? It is the lady that Pyramus must love. Nay, faith, let me not play a woman; I have a beard coming. 45 Thats all one: you shall play it in a mask, and you may speak as small as you will. And I may hide my face, let me play Thisby too, Ill 26

I/2 o em ta komdie je, a pak pete osazen. Nejsme pece dn amati, ale profisenilov. 10 Tak jo. Ta hra m nzev Nanejv alostn komdie o peukrutn smrti Pyrama a Thisby. Pardn kus, to se mus nechat. Moc vtipn vc. A te nm, Pete Trme, peti hereck osazen. Pnov, v ad nastoupit. 15 Pihlate se, jak vs vyvolm. Miky pulka, tkadlec. Zde. Pidl mi roli a rovnou pokrauj. pulko, ty bude Pyramus. Tyranus? Co to je? Milenec, nebo tyran? Pyramus je milenec, co se galantn zamorduje z lsky. 20 To se mus podat, e budou slzy stkat kolem. A si lidi vemou detnk, protoe a j spustm, to bude lijavec. J je rozbrem, e to nezaili. Co m dl? Mn by toti vc sedl ten tyran. Takovej Spatrakus nebo nco, kde bych moh 25 bsnit, a by nezstal kmen na kameni. Rny ran do ernch bran, a hejna vran vou dsem. 30 Vtom slunce z ude v tv, osud byl lh, u nejsem. 35 To m grdy! Peti dal osoby. Mn sed sp zuivec a tyran, milenec je tak trochu moc nuda. Franta Perlk, kov. Tady. Perlku, pro tebe je tu Thisba. 40 Kdo je Thisba? Potuln ryt? To je ta ensk, co ji Pyramus miluje. To ne. J nechci hrt enskou. Nechvm si zrovna narst knrek. To nevad. Knrek schov pod rouku. Ale mus 45 mluvit hodn tenounce. Kdybych si moh nasadit rouku, j bych tu Pizdu vzal. 27

QUINCE BOTTOM

TRM PULKA

QUINCE BOTTOM QUINCE BOTTOM QUINCE BOTTOM

TRM PULKA TRM PULKA TRM PULKA

QUINCE FLUTE QUINCE FLUTE QUINCE FLUTE QUINCE BOTTOM

TRM PERLK TRM PERLK TRM PERLK TRM PULKA

I/2 speak in a monstrous little voice. Thisne, Thisne! Ah, Pyramus, lover dear! Thy Thisby dear, and lady dear! 50 No, no; you must play Pyramus; and, Flute, you Thisby. Well, proceed. Robin Starveling, the tailor. Here, Peter Quince. 55 Robin Starveling, you must play Thisbys mother. Tom Snout, the tinker. Here, Peter Quince. You, Pyramus father; myself, Thisbys father; Snug, the joiner; you, the lions part. And, I 60 hope, here is a play fitted. Have you the lions part written? Pray you, if it be, give it me, for I am slow of study. You may do it extempore, for it is nothing but roaring. Let me play the lion too. I will roar, that I will 65 do any mans heart good to hear me; I will roar, that I will make the Duke say: Let him roar again, let him roar again. And you should do it too terribly, you would fright the Duchess and the ladies, that they would shriek; 70 and that were enough to hang us all. That would hang us, every mothers son. I grant you, friends, if that you should fright the ladies out of their wits, they would have no more 75 discretion but to hang us. But I will aggravate my voice so that I will roar you as gently as any sucking dove; I will roar you and twere any nightingale. You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a sweet-faced man; a proper man, as one shall see in 80 a summers day; a most lovely gentleman-like man: therefore you must needs play Pyramus. Well, I will undertake it. What beard were I best to play it in? 85 Why, what you will. I will discharge it in either your straw-colour 28

I/2 Umm toti mluvit hrozn vysoko. Pizdo m! Pizdo! , Tyrane, milku! Tady je tv nejdra Pizda. 50 Ne! Ne! Ty bude hrt Pyrama a Perlk zosobn Thisbu. Tak dl. Robin Nitka, krej. Tady jsem, pane Trm. 55 Robine Nitko, ty bude Thisbina matka. Tom Drt, drtenk. Zde. Ty bude Pyramv otec. J si dm Thisbina tatnka. Ponk, truhl. Na tebe tu zbyl ten lev, m, jak 60 doufm, mme vecky role obsazen. Mte tu roli lva rozepsanou zvl? Prosm vs, dejte mi to hned. Mn text neleze moc do palice. Me voln improvizovat. Je to jenom van. Dej mi toho lva. J budu vt a vt, 65 a bude kadmu srdce usedat. Budu vt tak, e sm vvoda bude kemrat: A ve dl! A ve dl! Kdybys val moc divoce, vvodkyni a vechny dmy bys polekal, a by zaaly jeet, a nakonec 70 by ns jet povsili. Skonili bysme na ibenici. Jeden jako druhej. Ptel, nco vm povm, kdybyste vy vali a ty dmy vydsili k smrti, tak jim pochopiteln nezbyde nic jinho, ne aby ns vechny povsili. 75 Ale j budu vt milounce, j budu vt nn jako cukrujc hrdlika. J vm budu vt slaounce jako slavek. Ty bude hrt Pyrama a basta, protoe Pyramus je fek a charakter a takovejch se vid mlo. 80 Je to nbl sympatickej muskej, take nikdo jinej ne ty ho hrt neme. Tak j ho teda beru. Co si mm podit za vous? Co mysl? To nechm na tob. 85 Vidm to na bbra v barv slmy. Nebo by to moh bejt 29

QUINCE BOTTOM QUINCE STARVELING QUINCE SNOUT QUINCE

TRM PULKA TRM NITKA TRM DRT TRM

SNUG QUINCE BOTTOM

PONK TRM PULKA

QUINCE

TRM

ALL BOTTOM

VICHNI PULKA

QUINCE

TRM

BOTTOM QUINCE BOTTOM

PULKA TRM PULKA

You might also like