You are on page 1of 492

MIKLOSICHIANA BICENTENNALIA

SERBIAN ACADEMY OF SCIENCES AND ARTS


SPECIAL EDITIONS
Book DCLXXIV
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND LITERATURE
Book 58
OLD CHURCH SLAVONIC COMMITTEE

MIKLOSICHIANA
BICENTENNALIA
FESTSCHRIFT FOR THE 200TH ANNIVERSARY
OF FRANZ MIKLOSICHS BIRTH

Accepted at the IX meeting of the Department of Language and Literature of October


22, 2013, on the basis of reviews presented by Aleksandar Loma, full member of the
Academy, and Jasmina Grkovi-Major, corresponding member of the Academy

E d it o r s
corresponding member of the Academy
JASMINA GRKOVI-MAJOR
full member of the Academy
ALEKSANDAR LOMA

BELGR A DE
2 01 3

ISSN 0352-1850



DCLXXIV

58

MIKLOSICHIANA
BICENTENNALIA

IX 22. 2013.

-


2 01 3

350

2013

I.
R adoslav Veerka: Poznmky k socilnm a technickm okolnostem
latinism v cyrilometodjsk staroslovntin . . . . . . . . . . . . . . .

:
. . . . . . . . . .

17

J rge n Fuch sbaue r: The Dioptra as a Source of Miklosichs Lexicon


Palaeoslovenico-Graeco-Latinum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

33

II.
G e org Hol z e r: Urslavische Wortlautungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

65

I lon a Ja ny kov: Etymologick vklady Frana Mikloie ve svtle


Etymologickho slovnku jazyka staroslovnskho . . . . . . . . . . .

89

: (
) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

99

. : . ozd / ozda, ozditi . . . . . 129


. : . *syt (
. ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Cla i r e L e Fe uv r e: On Russian devjansto 90, dva devjansta
twice 90 once again: numeral morphology and typology . . . . . 145
. : ( ) . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
III.
. :
*ot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Met k a Fu rla n: Mikloiev adjektivizirajoi suffix : da ali ne . . . 247
: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265

IV.
C at he r i ne r y Ma cRob e r t: The problem of the negated imperative in Old Church Slavonic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
-Mej:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
V. ,
. : ( ) . . 337
- : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
:

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369
A lex a nde r Kup e rdya ev, Bjr n Ha n se n: Neue Perspektiven zu
den trkischen Elementen in den sdosteuropischen Sprachen.
Aktuelle Turzismen des Makedonischen im Lichte von Entlehnungsskalen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381
I lon a R ajsl i: The role and position of Franz Miklosich in the history
of research on loanwords in Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
X hela l Y l l i: Franz Miklosich und die albanische Sprache . . . . . . . . 425
: . . . . . . . . . 435
VI.
: . 457
: . . 469

I.

UDK 811.163.108:272-282

Radoslav Veerka

POZNMKY K SOCILNM A TECHNICKM


OKOLNOSTEM LATINISM V CYRILOMETODJSK
STAROSLOVNTIN
Na Velk Morav byla latinsk liturgie uvna nkolik desetilet ped p
chodem Konstantina/Cyrila a Mtodje. Staroslovntina se dostala do velkomoravsk
literatury jejich psobenm. Vedle pvodnch staroslovnskch text, existovalo i
nkolik peklad zlatiny. Monost pouvn staroslovntiny vliturgii povolila pape
sk kurie. Jednm zdsledk bylo uit obou jazyk pi ten evangeli bhem liturgie,
nejdve vlatin a pot ve staroslovntin.
Klov slova: cyrilometodjsk staroslovntina, latinismy.

O vlivu latiny na staroslovntinu v pekladatelsk fzi cyrilometodjsk existuje ji velmi obshl odborn literatura; pispl k n mj. i F. Mikloi,
jeho pamtce je tento sbornk vnovn. Star vbrov pehled literatury
pedmtu podvm v publikacch, kter jsem tomuto tmatu vnoval un
dve (Veerka 1978; 2010: 116). Vchozm poznatkem pro een vlivu latiny
na staroslovntinu byla a stle jet v slavistice je skutenost, e na Velk
Morav u destky let ped pchodem Konstantina a Metodje s jejich staroslovnskmi texty byly v innosti jin misie, kter uvaly jako psemnho
jazyka liturgickho latiny. Ta navc zstvala zsti zachovvna (v Nitranskm biskupstv Wichingov) i za moravskho arcibiskupstv Metodjova.
Krom autentick latiny sakrlnch rukopis se stopy jejho loklnho uvn odrely t v iv lidov ei Moravan, nebo ta vykonvala ji ped
Konstantinem a Metodjem mimo vlastn oblast bohosluebnou funkci jazyka
katechetickho, kestnho, zpovdnho a kazatelskho jako tzv. lingua quarta
(Zagiba 1971) a z n pak nesystematicky pronikaly nkter takov moravismy
latinskho pvodu t pozdji do text psanch u jinak klasickou (kanonickou)
staroslovntinou jako paraleln odborn termny typu kri (z lat. crux)
proti jinak bnmu stsl. krst, ma (z lat. missa) proti jinak stsl. bnmu
sluba, pape (z lidov lat. papex *papa apex nebo mon a ze sthn./
bav. z italsk latiny pejatho babes/papes ?) proti jinak bnmu stsl. papa
nebo apostolik aj.1
1

Srov. pslun hesla v seitech ESJS.

10

Radoslav Veerka

Biblick a liturgick texty byly v cyrilometodjsk kole pekldny


ovem kruciln z pedloh eckch. Vedle nich vak pece jen jsou doloeny
t peklady z latiny. Na prvnm mst je teba jmenovat tzv. Kyjevsk listy
(dle KL).2 Je to, jak se v slovansk filologii uznv takka obecn, nejstar
dosud znm, i kdy nedatovan, stsl. rukopis obsahujc souvisl text. Vti
nou se KL dosud pokldaly za opis z velkomoravsk pedlohy, pozen v
echch v prvn polovin 10. stol. Novji vak zskv stle vce msta pesvd
en, e je to pmo cyrilometodjsk protograf z 9. stol. (Srov. Mare 1961;
Veerka 1993). KL nejsou toti izolovan listy, jak myln nznauje jejich
nzev, nbr skuten souvisl kodex malho formtu a obsahu, tzv. libellus missae. Sestv z 13 osmerkovch strnek (s vodn strnkou pvodn przdnou a popsanou teprve o nkolik stolet pozdji jinm mladm
csl. textem) s 38 staroslovnskmi, hlaholic zapsanmi menmi modlitbami.
Je to tzv. sakrament pouze s promnlivou st obadu, tj. bez menho
knonu jako jinak zkladn sloky komplexnho liturgie. Latinsk a eck
libelli missae jako jaksi kapesn kodexy byly v t dob ureny pro kn k
vykonvn bohoslueb na cestch, tedy i v asov omezenm nebo obsahov
specifikovanm obsahu. Vznik KL jako jedinho dosud znmho starho
libellu missae slovanskho zapad po tto strnce pesn do t historick
situace, kter se vyvinula s pjezdem Konstantina a Metodje do ma na
podzim r. 868, patrn tak naasovanm ke svtku sv. Klementa (23. listopadu),
jeho ostatky oba brati do ma pineli. Prvn men modlitby KL jsou
vnovny prv sv. Klementovi (a sv. Felicit, jej svtek se svtil tho dne)
a byly nejsp zpvny u pi obadnm pedvn, jemu vyel slavnostn
vstc ped brny msta msk pape Hadrin II. spolu s many a klrem.
V ivot Konstantinov (Viz MMFH II: 90) je tato udlost popsna takto:
A kdy dorazil do ma, vyel mu naproti sm pape Hadrin se vemi
many a nesli svce, protoe se dovdli, e pin ostatky svatho Klimenta, muednka a papee mskho ... Pape pak pijal slovansk knihy,
posvtil je a uloil v chrmu svat Marie, kter se nazv Fatn. Pli pak
nad nimi liturgii. (MMFH II: 90). Po schvlen staroslovnskch knih byli
nov vysvcen moravt uednci poveni papeem zpvat dal staroslovnsk me v rznch mskch chrmech, ale to bylo v t chvli zjevn
zadn jen obecn a bez konkrtnho uren, jak to ukazuje jejich pprava v
textu KL. Cel jejich zbytek (psan dokonce druhou rukou ne ta prvn me
svatoklementsk !) obsahuje toti tzv. orationes cotidiane, kter nejsou
vnovny dnmu konkrtnmu svtci ani datu nebo chrmu.
2

Vydal v pepise cyrilic spolu s kopi pvodnho hlaholskho kodexu V. V. Nimuk (1983).

POZNMKY K SOCILNM A TECHNICKM OKOLNOSTEM LATINISM...

11

Hypotzu, e KL jsou pmo protograf sepsan nejpozdji na pelomu


r. 868869 v m, podporuje jejich zcela mimodn archainost jazykov.
Je zejmna jednoznan doloena tm, e jsou v rukopise vechny fonmy
jerov zachovny etymologicky nleit, tj. na oekvanch psl. pozicch a
v pvodn podob, celkem na 721 mstech. Jen ve dvou ppadech se objevuje
zmna mkkho jeru za tvrd, ale to zjevn nen jev jazykov fonetick,
nbr jde o lapsus calami. V hlaholici je toti grafick rozdl mezi obma jery
tak minimln, e jsou v psmu mimodk a nemysln snadno zamniteln.
Mimochodem dokonale praslovansk stav jer v rukopise, kter byl
vdeck veejnosti pedstaven na kongresu slovanskch archeolog v Kyjev
r. 1873, pesvdiv vyluuje t domnnku, e by KL mohly bt novodobm podvrhem (Viz Hamm 1979) nejspe Hankovm (ten zemel 1861). O
praslovanskch jerech a jejich pedhistorii se dlouho vdlo jen nco velmi
mlo uritho. Jejich slovansky praehistorick zanikn (v slab/lich od konce
pozici) a vokalizaci (v siln/sud od konce pozici) popsal poprv, zprvu jen
pro etinu, A. Havlk v Listech filologickch 1885 (odtud je iroce uvan
nzev Havlkovo pravidlo), o jejich vvoji do jinch slovanskch jazyk
pak psali J. Polvka, F. Pastrnek, J. Gebuer a teprve 1910 podal pln pehled vvoje jer (i v tzv. pozici napjat) in Archiv fr slavische Philologie
A. achmatov. A potom byla vlastn vdecky a teoreticky pipravena pda pro
vechny ony konkrtn etymologicky zcela korektn psl. podoby slov a vech
jejich forem s jerovmi hlskami v KL, nebo ty by musely bt zrekonstruov
ny nejen z ide. a z , ale v ad ppad a na zklad srovnatelnch responz z historickch fz rznch slovanskch jazyk. dajn promylen
podvrh je tak u z asovch dvod vylouen: dsledn praslovansk podoby
slov a jejich tvar s jery v KL nemohou mt jin pvod ne archaick spontnn
zachovn prv skutenho jazykovho stavu vchozho, tj. jet vlastn
praslovanskho, protoe v dob, kdy ji byla pamtka vdeck veejnosti pedstavena, nebyly jet potebn vdomosti o pvodu a promnch jerovch
fonm ve vdeck slavistice k dispozici. Pipomeme ostatn t, e v dnm
jinm stsl. kanonickm kodexu, i kdy by pochzel u z konce 10. stol., nen
zachovn pvodn stav jer tak etymologicky ideln jako v KL. I v nejstarch z nich jsou nesystematicky doloeny projevy jejich mladho vvoje v
slovanskch jazycch, tj. jejich vzjemn zmny, zanikn slabch a vokalizace silnch nebo prodluovn ped jotac, nap. vedle zachovn p
vodnjho dn t eventuln i dn nebo den nebo dn atp.
Druh z latiny peloen a v kanonick staroslovntin doloen text
pedstavuj tzv. Zapovdi svtyich otc, nevelik penitencil tvoc soust
u kanonickho Euchologia Sinajskho (a dvou mladch rusko-csl. rukopis
ze 13. a 16. stol.). Byl uren jako epitimijn pruka pro knze zpovdnky.

12

Radoslav Veerka

Z Velk Moravy pochzej dle sloky z tzv. liturgie Petrovy, kter


patrn mla vytvet v stsl. textech na Morav zpadn protjek k pevldajc vchodn liturgii Chrysostomov (Vaica 193946). V Evrop 9.
stol. nemusel bt toti jet liturgick ritul v kad crkevn organizaci
obsahov, ba ani jazykov tak jednoznan sjednocen a psn normalizovn
jako v obdob nsledujcm po velkm crkevnm schizmatu v polovin 11.
stol. Je znmo, e se ped tm i v Byzanci v nkterch chrmech pi vybranch svtcch zpvaly me krom etinou t latinou a v m e byly i cel
kltery eck; do jednoho z nich ostatn vstoupil ped svou smrt r. 870
Konstantin Filozof a pijal v nm kltern jmno Kyrilos/Cyril.
Zlomky text velkomoravskho pvodu tto latinsko-zpadn orientace
jsou jednak zachovny v Hlaholskch listech vdeskch, lomku to sakramente dochovanho v charvtskm csl. opise z 11.12. stol.,3 dle pak v Knonu
mislu4 a krom toho v nkterch prefacch tzv. Menho du,5 obou textech
doloench v charvtsko-hlaholsk crkevn slovantin 14. stolet.
Novji se do velkomoravsk literatury klade paraliturgick nedatovan
skladba Modlitba proti blu,6 zachovan v jedinm csl. rukopise z jihozpadn Rusi 13. stol. Je to 21 invokac k nebeskm pmluvcm z Vchodu
i ze Zpadu (tch je v textu obsaena dokonce vtina). Rukopis byl dlouho
pokldn za mlad opis csl. literatury eskho pvodu (z 11. stol.). Teprve r.
2002 prokzal V. Konzal jej velkomoravskou provenienci u z potench
sedmdestch let 9. stol. dokonce s monou, ale jednoznan neprokzanou
autorskou ast arcibiskupa Metodje na jejm vzniku. Obsahov i stylisticky
vykazuje kontakty s ivotem Konstantinovm a s ivotem Metodjovm. Nen
to ovem peklad z latiny, ale odraz smenho byzantsko-latinskho litur
gickho prosted jako svm zpsobem programov vytvenho uniatstv
u v cyrilometodjsk crkvi na Velk Morav.
Pi analze latinism v stsl. pekladech z etiny se nezdka nar na
ppady, kdy stsl. jazykov prostedek odpovdajc dajn latinsk pedloze
nestoj na stejnm mst textu jako t prostedek latinsk. Nelze sice zcela
vylouit monost, e jde v staroslovntin i v latin o dubletn tvary inspirovan prost shodnou slovotvornou nebo syntaktickou jazykovou motivaci
bez pmho psoben textu na text, ale vylouit pi tom latinsk vzor zcela
automaticky by nemuselo bt tak samozejm a nepochybn, jak se to nkdy
v odborn literatue pedpokldalo.
Vydal M. Weingart (1938).
Vydal J. Vajs (1939).
5
Vydal J. Vajs (1939).
6
Viz i s vydanm textem V. Konzal (2002).
3
4

POZNMKY K SOCILNM A TECHNICKM OKOLNOSTEM LATINISM...

13

Pedevm je nutno vzt v vahu sm mon zpsob pekldn. Pipout se, e nemusel mt vdy jen povahu individulnho pekladu oima,
ale e pi nm nkdy mohl jeden pekladatel diktovat i nkolika psam
zrove a e pi opakovn diktovanho textu, aby jej psai staili zapsat
cel, nemusel vdy nabdnout znn zcela toton, take pak kad z psa
mohl zapsat text v detailech odlin. Je pak problm, co vlastn mme v
pozdjch opisech pokldat za pvodn peklad. Pokud peklad diktoval
takov znalec nkolika jazyk jako Konstantin Filozof nebo nkter z jeho
spolupracovnk aspo zsti podobnho vzdln, mohla u nho padnout
na vhu znalost pslunho latinskho znn biblickho textu aspo v pozad
a pomhala zaruit stsl. verzi odchyln od etiny jej teologickou legitimitu.
Je po tto strnce nap. charakteristick, e kdy se Konstantin v prozaick
Pedmluv k evangeliu7 (13) brnil nmitkm puristickch polemik proti
nezachovn gramatickho rodu v stsl. pekladech eckch maskulin ,
stsl. femininy rka, dzvzda, vbec nepokldal za potebn obhajovat
stsl. neutrum pmo klovho teologickho pojmu slovo proti jeho ec. podo
b maskulinn , protoe potal zjevn s tm, e jeho lat. ekvivalent
verbum ve stejnm neutru jako termn staroslovnsk byl notoricky znm,
take byl teologicky nezpochybniteln.
Potebu ovldat v klru Metodjova arcibikupstv latinu dokld znm
pas z ivota Metodjova, podle n Metodj uvd v nvrhu Gorazda za
svho nstupce jako jeden z jeho kvalifikanch pedpoklad dobrou znalost
latiny: Ukzal jim tedy jednoho ze svch oddanch uednk, zvanho Gorazd, ka: Toto je svobodn mu (z) va zem, obeznal dobe v latinskch
knihch, pravovrn (Srov. MMFH II: 139). O tom, zda tato formulace
reprodukuje skuten vrok samho Metodje, nebo zda jde jen o literrn
motiv ve skladb, kter byla orientovna proti nmeckm knm a se sympa
tiemi k papesk kurii s jej latinou, nen dosud v slovansk filologii jednoty. Autenticitu Metodjova doporuen vak pece jen nejsp potvrzuje
znn listu Svatoplukovi Industriae tuae, v nm pape Jan VIII. r. 880 po
informaci o vysvcen Wichinga za biskupa crkve nitransk podzenho
arcibiskupovi Metodjovi pe: Pejeme si, abys k nm poslal s prozravm
souhlasem samho arcibiskupa ve vhodn as jet jinho schopnho knze
nebo jhna, abychom ho podobn ustanovili biskupem v jin crkvi, ve kter
uzn biskupskou pi za nutnou, aby s tmito dvma biskupy od ns vysvcenmi mohl potom een v arcibiskup podle apotolskho ustanoven
7

Vydal G. Iinskij (1906); novji A. Mineva (1978).

14

Radoslav Veerka

svtiti biskupy v jinch krajch, v nich maj a mohou dstojn psobiti


(MMFH IV).
Znalost latiny byla toti v Metodjov arcibiskupstv nezbytn i v souhlase s ustanovenm kurie st pi staroslovnskch mch lekce z evangeli
a apotola nejprve latinsky a teprve potom staroslovnsky. Tento pkaz byl
obsaen u v listu papee Hadrina II. Rostislavovi, Svatoplukovi a Kocelovi
z r. 869; ten nen zachovn v jazyce originlu, ale jen v stsl. pekladu/regestu
obsaenm v ivot Metodjov, srov.: Rozhodli jsme se, e poleme Metodje kdy jsme ho vyzkoueli a s uednky vysvtili syna naeho, do
vaich krajin (jakoto) mue svrchovan moudrho a pravovrnho, aby vs
uil, jak jste dali, vykldaje knihy ve vaem jazyku v rozsahu pln celho
crkevnho du i se svatou m, to jest slubou, a se ktem, jak (to u) Filozof Konstantin zaal s Bo milost a s modlitbami svatho Klimenta ... (Je)
vak (teba) zachovvat tento jedin zvyk, (toti) aby se na mi etl apotol
a evangelium nejprve latinsky (a) pak teprve slovansky, aby se (tak) naplnilo
slovo knih (MMFH II: 128130).
Mimo pochybnost se vztah staroslovnskho a latinskho znn pi mch
znovu vymezuje v bule Jana III. Svatoplukovi Industriae tuae (880). Konen
psmo slovansk vynalezen nebohm Konstantinem Filozofem, aby v nm
zaznvaly chvly Bohu povinn, po prvu schvalujeme a pikazujeme, aby
se v tm jazyce hlsala slva skutk Krista pna naeho ... A nic zajist ve
ve a v uen nebrn v tme jazyku slovanskm zpvati me nebo sti svat
evangelium a posvtn lekce Novho a Starho zkona, dobe peloen a
vyloen, nebo zpvati vechny ostatn bohosluebn hodinky ... Naizujeme vak, aby se ve vech kostelch va zem etlo evangelium pro vt est
latinsky a potom aby se zvstovalo, peloen do slovanskho jazyka, um
lidu nerozumjcho latinskm slovm (MMFH IV). Uvme-li, e za ivota
Metodje jsou na teritoriu jeho pravomoci doloeny (arci jen v stavebnch
zkladech nebo jinch archeologickch stopch) na dv destky kostel, m
uren o vech kostelch zem nezanedbatelnou hodnotu jako svdectv o
rozsahu latiny vedle zkladn staroslovntiny ve velkomoravskm psemnic
tv cyrilometodjskm. V tme list Jana VIII. je dokonce potvrzeno i to, e
se me mohly na Velk Morav slouit t jenom latinsky: Jestlie se tob a
tvm soudcm lb poslouchati me radji v latinskm jazyce, naizujeme,
aby se pro tebe konaly men obady latinsky (Tamt.).
Sociln a technick okolnosti latinism v staroslovntin na Velk
Morav mly tedy zklad jak ve velkomoravskm kesanstv u pedcyrilometodjskm, tak zejmna i v jeho svho druhu liturgick dvojdomosti
cyrilometodjsk.

POZNMKY K SOCILNM A TECHNICKM OKOLNOSTEM LATINISM...

15

LITERATURA
ESJS: Etymologick slovnk jazyka staroslovnskho (red. Eva Havlov), 1. Praha: Academia, 1989.
Hamm, Josip. Das glagolitische Missale von Kiev. Wien: Verlag der sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1979.
Iinskij, G. A. Makedonskij listok. St. Peterburg, 1906.
Konzal, V. Staroslavjanskaja molitva protiv dijavola. Moskva: Indrik, 2002.
Nimuk, V. V. Kyjivki hlaholyni lystky. Kyjiv: Naukova dumka, 1983.
Mare, F. V. Drevneslavjanskij literaturnyj jazyk v Velikomoravskom gosudarstve. Voprosy
jazykoznanija, Nr. 2 (1961): 1223.
Mineva, Angelina. Staroblgarski kirilski otksleci. Sofija: BAN, 1978, 7689.
MMFH II: Magnae Moraviae fontes historici, II. Druh, revidovan a rozen vydn
pipravili D. Bartokov a R. Veerka. Praha: KLP, 2010.
MMFH IV: Magnae Moraviae fontes historici, IV. 2012 (v tisku).
Vajs, Josef. Knon charvtsko-hlaholskho vatiknskho mislu (Illir 4). asopis pro modern
filologii 25 (1939): 113134.
Vajs, Josef. Men d charvtsko-hlaholskho vatiknskho mislu Illir 4 a jeho pomr k
moravsko-pannonskmu sakramenti stol. IX. Acta Academiae Velehradensis 15/2
(1939): 89141.
Vaica, Josef. Slovansk liturgie sv. Petra. Byzantinoslavica 8 (193946): 154.
Veerka, Radoslav. K vlivu latiny na staroslovntinu. Slavia 47 (1978): 340344.
Veerka, Radoslav. Zur Herkunft der Kiever glagolitischen Bltter. Symposium Slavicum
Erlangense. Methoden Gestern und heute. Mnchen: Hieronymus, 1993, 5171.
Veerka, Radoslav. Staroslovnsk etapa eskho psemnictv. Praha: Lidov noviny, 2010.
Weingart, Milo. Hlaholsk listy Vdesk. asopis pro modern filologii 24 (1938):
111114.
Zagiba, Franz. Das Slavische als Missionssprache (lingua quarta) und das Altkirchenslavi
sche als lingua liturgica im 9.10. Jhdt.. Studia palaeoslovenica (= Festschrift J. Kurz).
Praha: Nakladatelstv eskoslovensk akademie vd, 1971, 401414.


/ .
. ,
.
.
, , .
Masarykova univerzita
Filozofick fakulta
Arna Novka 1, 60200 Brno, esk republika
rvecerka@seznam.cz

UDK 091=163.116/17:655.254.22




. ,
,
,
- .

,
,

, () .
: , ,
, .



, ,

.


. , ,
,
,
. , ,
,
.


( ),
, . .

, . ,

18

.
,
, ,
, ,
, .
, , ,
,
.
e
. (Slavia Ortho
doxa)
,
, .
(Slavia Romana . Latina),
.


, .
. .
:
,
,

. ,
,
.

,
, () XVII XVIII .
, . ..
(Picc hio 1962; 1991; 2003; 1961; 1997),
,
;

.
. . . ,

, ,
,

...

19

, .

, ()


.

( ..
, (
1968), (
1983),
(. K retschmer 1999;
2004; 2008):
,
, :
(.
);
,
() ,
,
,
;
,

,
;
( .),
;

. .
14 , ,
, ( 1988);



;
, /
(Ferg
us on 1959;
1983),
,
(. );
-

20

; ,

,
, , ,
(. 1981);
,
()
() ,
,
;

. . ,
, , . ; ,
, ,
. ,
, ;
, ,
, .

, 1960,
.
. (Iss atschenk
o 1975; 1980; 1983),
.


.
.

, , - ( -
1978), (
1983), ( 1996).
.
, ,
,
, 1960. (.
). ,
( 1984;
1989) ,
(
2004).
- (2007).

...

21


()
(
1962; 1968).



.

,
-

.
, .

, 16001800
() .
:
,
, .


, .
,
, .

XVII ,
.

,
.
,
.

, ,
XVII . ( . )
XIX . ( ).

, ,
( ()),

22

( . () )
(
; , .,
( ) (. K retschmer 1994; 1970; 1971).

, (. Iss atschenk
o 1975;

1995).
,
,
, ,
, . , ,


.
, ,
. , ,

.
, ,
, ,
, ,
, .
.
,
. .
, , ,
. , ,
, ,
.
.

, ,
,
-
,
,
, , (.

1993; K retschmer 2008; 2009a; 2009; 2012a).

...

23


, (
, , (
), .)
.

a , (
, ,
).

..
(. .
). ,
,
.
,
(
.
).
, ,
( , .)
.
,
.
. , (, .),
. ,
.

, , , ,
, , ,

, ,
, , .
.
.
.
, 1960-,

XVII XVIII .

24


(
, ,
. . ). ,

.
,

, ,

.

.
,

. -. , ,
, ,
, , : -
, ,
, .
.
.
1621. 1702,
XVII .
(.
).
(.

1976; 1994).
, ,
.
, , .
,
, , . ,
, ,
.


.
,

...

25

.
.
,


.
1664. , ,
(Penn
ingt on 1980).

, ,
(
1979) ( ).


( 1967, 9 .),

(.
1979: 98).

,
,
, ,
XVII XVIII .
,

(. 2008; 2011).
, ,
,
, ,
.

,

. ,
, , , .
, , ,
, .
, .,

( 12 19781994.
.
1976; 1994).

26

,

.
XVII XVIII , .
-
.
, , :
. ,
,
; ;
, , ,
;
,
, , ;
: ,
(
) . ;
,

, , , ,
;

,



, .

.
, ,
, :

, , .
;
, ,
;
.

;

...

27


;
.


, , . .

, :
XVII
XVIII ., , .
(.

2005);
.
, . -
.

,
, XVIXVII ,

, ,
, ;
.
,
,
;
.


-
XVII (.
1983).

.

, :
XVII
XVIII .;
.
;

18201860.

28

-, . . ,
. : , 1986.
-
, . . :
, 1993.
-
, . .
: , 1993.
-
, . , ,
, III. XII XVIII . : , 1996.
-
, . .
: , 2007.
, .., .. . (.). .
.1. . XI XII . :
, 19768.
, .., .. . (.). . .
12. XVII . 3. : , 1994.
, ..
. . : , 1988,
4998.
, .. XVIII
XIX . : , 1990.
, .. I.
. . III (XVII XVIII ). :
, 1996, 528583.
, .. XVIII . : ,
1996.
, .. (.). -. 16421644 . , 1976.
, .., .., .. , .. (.).
XVII . . : , 1984.
, . ., .., .. (.). -. 16001639 .
: , 1972.
, .., .., .. (.). -. 16451646.
: , 1980.
, .., .. (.). .
. : , 1977.
, .., .. (.). . . : , 1982.
, .., .. (.). .
XVI XVII . : , 1990.
, .., .. . (.). :
. : , 1993.
, .., .., .. (.).
XVII . : , 1968.
, .., .. , (.). -
XVII XVIII . : , 1964.
, .., .. (.).
XVIII . : , 1981.
, . ., .. (.). -
XVII ( ..). : , 1965.

...

29

, .., .., .. (.). XVII


XVIII . : , 1969.
, A. . 6 (1995): 96123.
, . . : XVII . :
, 1962.
, .. . .
VI . . ,
1968: , 548.
, .. . -: , 2005.

, . . :
, 2004.

, . .
3 (1960): 153174.

, .
XVIII XIX . 22/2
(1979): 95129.

, . . :
, 1989.
. .
. : , 1967.
, . Slavia Orthodoxa. . : , 2003.
, . 19. .
, . 20. :
, , 1984.
, . . : , 1989.
, .. XVIII .
. 10/1 (1981): 3340.
, .. 1961.
. 1 (1961): 5266.
, . .
. , .. .
: , 1988, 164173.
, .. 1997. Slavia Orthodoxa Slavia Latina - . 2 (1997): 1623.
, .. XVII . ( ). .. (.). Philologia
Slavica ( 70- ..). : , 1993, 191219.
, . . 100
(1970): 306319.
, . : .
.. (.). . :
, , 1971, 329333.
, ..
. IX . . :
, 1983.
-, . (Httl-Folter, G.). . Wiener Slawistisches
Jahrbuch 24 (1978): 108123.
*
Ferguson, Charles. Diglossia. Word 15 (1959): 325340.

30

Issatschenko, A.V. Mythen und Tatsachen ber die Entstehung der russischen Literatursprache. sterreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische
Klasse. Sitzungsberichte, 298. Bd., 5. Abhandlung. Wien, 1975.
Issatschenko, A.V. Geschichte der russischen Sprache. Bd. 1. Heidelberg: Winter, 1980.
Issatschenko, A.V. Geschichte der russischen Sprache. Bd. 2. Heidelberg: Winter, 1983.
K retschmer, Anna. Zur Rolle der bersetzungen bei der Entstehung von slavischen Standardsprachen (unter besonderer Bercksichtigung der russischen und der serbischen
Situation). Zeitschrift fr Slavistik 37/1 (1992): 6071.
K retschmer, Anna. Zur Entstehungsgeschichte slavischer Standardsprachen (einige methodische berlegungen). Welt der Slaven XXXVIII/2 (1993): 254264.
Kretschmer, Anna. Und noch einmal zur Diglossie. Wiener Slawistischer Almanach33 (1994):
181195.
K retschmer, Anna. Pax Slavia Orthodoxa vs. Pax Slavia Latina. Wlfgang Girke, Andreas
Guski, Anna Kretschmer (Hrsg.). . Specimina Philologiae
Slavicae, Suppl. 64. Mnchen: Otto Sagner, 1999, 145152.
Kretschmer, Anna. Vom Kirchenslavischen zu Schriftsprachen der Neuzeit (Schriftserbisch
um 1700). Welt der Slaven XLIX (2004): 145160.
K retschmer, Anna. (
). M. Okuka, U.Schweier (Hrsg.). Germano-Slavistische Beitrge.
Festschrift fr Peter Rehder zum 65. Geburtstag (= Die Welt der Slaven. Sammelbde
. Bd. 21), 2004, 137148.
Kretschmer, Anna. Eine sprach- und kulturhistorische Studie zur Endphase der Orthodoxen
Slavia. Sebastian Kempgen et al. (Hrsg.). Deutsche Beitrge zum 14. Internationalen
Slavistenkongress Ohrid (= Die Welt der Slaven. Sammelbde, Bd. 32), 2008, 205216.
K retschmer, Anna. XVIIXVIII . (
). . . . (.). .
. : , 2009a, 3656.
K retschmer , Anna. (
). Juliane Besters-Dilger, Fedor Poljakov (Hrsg.). Die russische
Sprache und Literatur im 18. Jahrhundert: Tradition und Innovation. Russian Culture
in Europe. Vol. 5. Frankfurt am Main [u.a.]: Peter Lang, 2009, 267288.
Kretschmer, Anna. Srpska i ruska kulturna paradigma u osvit Novog doba (kraj stare Pravoslavne Slavije). Ljiljana Suboti i dr. (ur.). Susret kultura. 5. Meunarodni interdisciplinarni simpozijum. Novi Sad: Filozofski fakultet, 2010, 363371.
K retschmer, Anna. (
). .. . (.). .
. . . 1. : a , 2012, 2930.
K retschmer, Anna. Slawenserbisch als Phnomen der serbischen Sprach- und Kulturgeschichte und der Slavia Orthodoxa. Gordana Ili Markovi, Anna Kretschmer, Milo
Okuka (.), j. j (18102010). Frankfurt am Main [u.a.]: Peter Lang, 2012, 2147.
Pennigton, AnneE. (ed.). O Rossii v carstvovanie Alekseja Mixajlovica: Text and Commentary.
Oxford: Clarendon Press, 1980.
Picchio, Riccardo. Die historisch-philologische Bedeutung der kirchenslavischen Tradition.
Welt der Slaven VII (1962): 127.
Picchio, Riccardo. Litteratura della Slavia ortodossa (IXXVIII sec.). Bari: Dedalo, 1991.

...

31

()
,
, .
, , , , ,
, , . , ,

,
. , ,
- .

.
Institut fr Slawistik der Universitt Wien
Spitalgasse 2, Hof 3, 1090 Wien, sterreich
anna.kretschmer@univie.ac.at

UDK 81374.823=163.1=14=124
811.16/.17:929 Miklosich, F.

Jrgen Fuchsbauer

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS


LEXICON PALAEOSLOVENICO-GRAECO-LATINUM 1
In compiling his Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum Miklosich made
extensive use of the Middle Bulgarian translation of a Byzantine didactic poem called
Dioptra. The present paper analyses the words Miklosich quotes exclusively from
this text. By comparing the lemmata with their equivalents in the Greek original the
adequacy of Miklosichs translations is verified. Additionally, sources unavailable at
the time of Miklosich were searched for further attestations of the respective words.
Keywords: lexicography, Church Slavonic, Middle Bulgarian, translation from
Greek.

On a sheet of paper inserted into the Lviv manuscript of the Dioptra


Miklosich noted that this text supplied him with a great number of words
which he had not found anywhere before (magnam mihi vocabulorum prius
nuspiam lectorum copiam suppeditavit). Indeed, in a total of ca. 50,000
lemmata which, according to Mares estimate (Mare 1992: 3), constitute
the Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum (LPGL) the Dioptra is quoted
approximately 1,215 times, thus surpassing even the Hexaemeron of John the
Exarch with only 1,050 references. This impressively proves the significance
of the Dioptra for Miklosichs Lexicon.
The Dioptra, a comprehensive didactic poem, was written in 1095 by
a Greek monk named Philippos, who later on came to be known as Monotropos, Solitarius, Pustynnik. Consisting of five books with altogether over
7,000 Decapentasyllabic verses and substantial chapters in prose, it comprises a compendium of the theological and philosophical knowledge of its
time. The Church Slavonic translation, which was created around 1350 in a
Middle Bulgarian cultural centre, most likely on Mount Athos or in Trnovo,
became enormously popular throughout Slavia orthodoxa, as is attested by
nearly 200 MSS transmitting either the whole poem or extracts of it.
1
This paper was written within the framework of the research project The Slavonic
Translation of the Dioptra (EP P21250-G19, guided by Prof. Heinz Miklas) financed by
the Austrian Science Fund (FWF).

34

Jrgen Fuchsbauer

Both its considerable length and the exceptional diversity of its contents
presumably accounted for the magna vocabulorum copia. Miklosich used two
testimonies of the Dioptra as sources for his Lexicon, namely the above-mentioned Lviv MS (NB NANU im. Stefanyka MV-418) and the Ljubljana MS
(NUK, Kopitareve zb. 14). Miklosich employed the abbreviations dioptr. leop.
(i.e. Leopolitana, bearing on the Greek name of Lviv) and dioptr. lab. (i.e.
Labacensis). I, instead, shall denote the former by L and the latter by K, which
represent their sigla of the two MSS in the nascent critical edition of the text.
Additionally, Miklosich cites quotes from two Petersburgian Dioptra MSS
(dioptr.-petrop.[olitana] a and b, of the 15th and 16th centuries), which were
obviously taken from Vostokovs Slovar cerkovnoslavjanskogo jazyka (T. III,
SPb. 18581861). He also adopted Dioptra quotations from A. Gorskij and
K. Nevostruevs Opisanie slavjanskich rukopisej Moskovskoj Sinodalnoj
biblioteki (Moscow 1859; abbreviated op. by Miklosich).
L is the codex optimus of the Slavonic Dioptra, which is why the Slavonic text of the bilingual critical edition currently being prepared at Vienna
University (Miklas Fuchsbauer 2013) is based on it. As a codex descriptus, that is as a testimony deriving from another extant MS (namely GIM,
Muz. sobr. 3795), K is usually not considered in the edition.
In 1858 Philipp Diaczan,2 then assistant teacher at the Leopolitan Academic Gymnasium (grammar school), sent a codex to Miklosich, as is revealed
by an extant accompanying letter3 dated on October 18th. This letter lets us
infer that Diaczan had been commissioned by Miklosich to search book repos
itories for MSS providing relevant material for the planned amplification of
his Lexicon linguae slovenicae veteris dialecti (Vienna 1850). The codex in
question had been loaned from the library of the Leopolitan Saint Onuphrius
Monastery by Diaczan, who promised Miklosich further MSS after this one
would have been returned; the monks, anxious about their precious treasures,
would not allow more than one to be lent out at a time. Diaczan pointed out
that the MS, apart from being older than many others in the library, contained
a considerable number of words missing in the Lexicon linguae slovenicae
veteris dialecti.
It seems highly likely that this MS was L, which, before its incorporation into the collection of the Stefanyk Library after World War II, belonged
2
Pylyp Mykytovy Djaan (born in 1831, date of death unknown) was a classical
philologist of Ruthenian descent, who also authored works on his native tongue (above all a
Metodina hramatika jazyka maloruskoho, Lviv 1865). In 1872 he was appointed professor
at Warsaw University.
3
The letter was published by Svjencickyj et al. 1993: 116ss.

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

35

to Saint Onuphrius Monastery. For some reason Diaczan did not name the
title of the book he sent to Miklosich, the most plausible explanation being
that he could not decipher it. This would also point towards the Lviv MS of
the Dioptra, whose Slavonic title zrxcalo is barely readable because of water
stains. Miklosich, as is disclosed by the aforementioned sheet inserted into
the codex, used L in Vienna in June 1859. Frequent underlines drawn with a
pencil still witness of anin this respect not overly carefullexicographers,
Miklosichs, work. We have no records of any further MSS of Saint Onuphrius
Monastery being lent to him later on.
Lexical material from the Dioptra was incorporated into other dictio
naries as well, the first being Vostokovs (cf. above). For his Materialy dlja
slovarja drevnerusskogo jazyka (T. IIII, SPb. 18931912) Sreznevskij exploited three Dioptra testimonies, among which the udov MS (today GIM,
sobr. ud. mon. 15) ranks highest, as it represents the common ancestor of
nearly all Dioptra MSS in the Russian redaction of Church Slavonic (Miklas
Fuchsbauer 2013: 56, 286s.). Apart from adopting Dioptra quotes from
Sreznevskij, the compilers of the Slovar russkogo jazyka XIXVII vv. also
utilised Prochorovs uncritical edition of books I and III (Prochorov 1987:
200285). Additionally, they occasionally used Spyridon Lavriotiss edition
of the Greek text (Spyridon 1920) for comparison.
However, in none of these dictionaries was the poem considered nearly
as exhaustively as in the LPGL. Yet, Miklosich obviously did not make usage
of any of the five Greek testimonies available at the Viennese Hofbibliothek
(todays Austrian National Library). He thus had to extrapolate the meaning
of words occurring only in the Dioptra either from their context or from other
related words. The nascent critical edition of the Slavonic Dioptra, which
also contains a Greek parallel text based on the MSS closest to the translators
antigraph, enables us to assess the appropriateness of lexical equivalents
given by Miklosich and provides us, thereby, with an ideal opportunity to
review his treatment of his source material. Moreover, this paper is a first
step towards a systematic processing of the lexical abundance of the poems
Slavonic version, which shall be completed by an extensive bilingual glossary after the text is edited.
Of the above-mentioned 1,215 references to the Dioptra in LPGL 220
words are attested only for this text. These shall be analysed in the following.
The words are listed in the order in which they occur in LPGL. The respective
lemma is followed by
1. a specification of all detectable appearances in the poem (in brackets,
e.g. II,1427; A.b.6),

36

Jrgen Fuchsbauer

2. the translation given by Miklosich (Mi),


3. its actual equivalent in the Greek text (DGr) in the form corresponding to the entry in LPGL (i.e. in nom. sg. or inf.),
4. the significance of the Greek word according to the relevant dictionaries,
5. a short extract clarifying the words meaning, if necessary,
6. an indication of further occurrences in other relevant sources.

ad 1) References usually consist of a Latin and an Arab numeral, the first specifying
the book of the poem, the latter the verse within the respective book (e.g. II,1427 =
book II, verse 1427). Capitalised letters replacing the Latin numeral refer to the
Programmata (P) or the Appendices (A). Instead of the verse number a combination of a lower-case letter and an Arabic numeral may appear; the letter refers to
the prose chapters inserted into the versified text, the number to syntactic units within
these chapters (e.g. III.a.18 = book III, first prose chapter, unit 18; A.b.6 = Appendix,
second chapter, unit 6; for details cf. Miklas Fuchsbauer 2013: 16s. and 52ss.).
ad 2) I utilised predominantly the online edition of LPGL contained in monumenta
serbica.com (http://www.monumentaserbica.com/mikl/, as of December 2012January 2013), but also the print version (Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum
emendatum auctum. Edidit Fr. Miklosich. Vienna 186265).
ad 3) Unless indicated otherwise, the Greek text is quoted according to (=Vaticanus
gr. 1893). Where this testimony is defective, I cite (=Athoniensis Pantokratoros 94)
or (=Oxoniensis Bodl. Clark. 1) instead.
ad 4) The meaning of the Greek words is given according to the Greek-English
Lexicon of Liddell Scott Jones (LSJ), Lampes Patristic Greek Lexicon (quoted
as Lampe), Sophocless Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (Soph.).
The Thesaurus linguae graecae (TLG) was consulted where necessary.
ad 5) Generally, the text of the Dioptra is quoted according to L. Other relevant
testimonies were considered and will be cited where L is defective.
ad 6) I refer to the following dictionaries: The Lexicon linguae palaeoslovenicae
(LLPS), the Staroblgarski renik edited by the Bulgarian Academy of Sciences
(SR), Sreznevskijs Materialy (Srez.), the Slovar drevnerusskogo jazyka (SDJa), and
the Slovar russkogo jazyka XIXVII vv. (SlRJa XIXVII vv.).

bezga[tqnx (II,404): Mi tibialibus [stockings J.F.] carens, DGr


(not attested in LSJ, Lampe, and Soph.; TLG offers a sole instance from
the Acta Monasterii Iviron: obviously a
cognomen). The Greek adjective apparently derives from (=lat.
braccae, originally denoting Celtic trousers). In the Dioptra it refers
to somebody lacking proper garment because of poverty, cf. i taty
bezr\kavna /e i bezga{na i houda / , ,
. The Slavonic translation can be considered tolerably appropriate (ga[ti = tibialia according to Mi); Mi renders the Slavonic term
correctly.

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

37

bezdylqstvovati (III.4.3; IV,464): Mi inefficacem esse, DGr: id.


(LSJ do nothing, to be idle). SDJa attests the word for a Slavonic MS of
Gregory of Nazianzus (14th cent.).
bezr\kavqnx (II,404): Mi manicis carens, DGr (Soph. sleeveless);
for the quote v. bezga[tqnx. SlRJa XIXVII vv. records two instances
(for 1667 and 1691). As both refer to a princely garment, a connection
to the word contained in the Dioptra, where poverty is the reason for
the sleevelessness of the vestment, can be excluded.
bespe;alovati (I,1): Mi curis vacuum esse, DGr (LSJ to be carefree). SDJa, again, attests the word for a MS of Gregory of Nazianzus
(14th cent.).
bespoka]nqnx (I,337): Mi poenitentia carens, DGr (LSJ unrepentant). According to SlRJa XIXVII vv. the word occurs in a Zlatostruj of the 12th cent.
besydovqnx (I,114): Mi colloquens, DGr (Lampe: name given
to Gr.[egorius] Mag.[nus] as author of Dialogues); cf. ]ko/e grJgorij
besydovnqIi pi[etq / . Miklosich did obviously not recognise that besydovqnx renders the usual
Greek epithet for Pope Gregory I. The Chrysostomus Labacensis and
Mihanovis Kormaja have besydovqnikx instead (cf. LPGL).
blagovystvovaniE (II,458; II,1406; III,206; III,1219; V,1263): Mi
laeta nunciare (sic!), DGr (in both the Greek and the
Slavonic Dioptra the word appears exclusively in the pl.). Miklosichs
translation is not fully adequate, as in all occurrences indeed the Gospels are meant; cf. II,458: ]ko/e ou;it tA hs= vx blagovystvovanihx /
. The term is attested in the
Apostoli Slepensis and Christinopolitanus (cf. LLPS), as well as in
the Izbornik of 1073 (Srez.), and, as blagovystovanie, in Epiphanius the
Wises Life of Stephen of Perm (SlRJa XIXVII vv.), in the latter two
in the literal sense joyful tidings.
blagodytelqstvo (III,1088; III,1105; IV.d.13; V,1911; V.d.1; V.d.5; V.d.12): Mi
beneficentia, DGr id. (LSJ kindness), (care). The
word is attested in Gregory Camblaks Life of Stephen of Deani
(Davidov et al. 1983), in a 14th century MS of Theodore the Studite (cf.
SDJa), and in Pachomius Logothetess version of Epiphanius the Wises
Life of Sergius of Radone (SlRJa XIXVII vv.).
4

The stands for pinax (table of contents).

38

Jrgen Fuchsbauer

blagoo;qnx (III.c.9): Mi bonos oculos habens, DGr (LSJ greyeyed). The respective passage, an excerpt of Gregory of Nyssas De
anima et resurrectione, discusses the question whether accidental
physical qualities will reappear in the renewed bodies after the general
resurrection of the dead. Among the qualities mentioned is grey-eyedness
(preceded by paleness of complexion and followed by greyness of the
hair); cf. da estx /e [...] travlivx takovqIi0 oustnystx t\ponosx0 bylouzlivx0
blagoD;enx0 i sydJnavx vlasxI, i vraskavoA ko/eA0 / [...]
[lege ]
. The translator
probably understood as owl-eyed, referring it to
owl instead of grey (or gleaming). Having in mind the
birds excellent eyesight, he rendered the word as good-eyed.
blagopi[tqnx (III.c.63): Mi bonos cibos habens DGr (LSJ wellfed, thriving). The word is also attested in the Slavonic version of the
Chronicle of Constantine Manasses (Dujev et al. 1988).
blagopodatqnx (V.a.3): Mi facilis ad impertiendum, DGr id. (LSJ
generous, easily imparting). The word appears in the Great Menaion
Reader of Metropolitan Macarius (Sept. 25 th30th, cf. SlRJa XIXVII vv.).
bogatodavqcq (II,618): Mi divitias dans, DGr (LSJ
giver of riches). Confusingly, Miklosich adds pro bogod- ad evitandam
confusionem. The Greek equivalent proves that bogatodavqcq is primordial. According to SDJa, the word is attested in a 12th cent. MS of
the Life of Theodore the Studite and in a Sbornik of the 14th15th cent.
It occurs also in the Great Menaion Reader of Metropolitan Macarius
(Dec. 6th17th, cf. SlRJa XIXVII vv.).
bogotvorqnx (III,471): Mi a deo creatus, DGr (LSJ
made by God). SDJa cites another instance from Serapion of Vladimirs
Pouenija.
bratonenavistqnx (V,1896): Mi fratri infensus, DGr (LSJ hating
ones brother). The word is attested in the Slavonic version of the
Chronicle of Constantine Manasses (Dujev et al. 1988) and, according
to SlRJa XIXVII vv., in the Kniga stepennaja carskogo rodoslovija of
the 1560s (with reference to prince Dimitrij emjaka; MS of the 16th
17th cent.).
bouEm\drqcq (V.a.6): Mi stultus, DGr (LSJ foolishly wise).
bxbati: Mi blaesum esse (to lisp). Miklosich attests the word for dioptr.lab.
(=K). However, I could not find it.

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

39

bxblivx (V,154): Mi blaesus [lisping J.F.], DGr (; Spyridon


1920: ; neither variant is attested by LSJ, Lampe, Soph., or in the
TLG). The context reveals nothing more than that the adjective refers
to a kind of human vocal expression. Miklosich parallels the word with
Slovenian babljati and Croatian brboriti.
bylouzlivx (III.c.9): Mi albicans, DGr id. (LSJ of pale complexion).
varxvarqstvovati (P.a.3): Mi barbarum esse, DGr (LSJ behave
or speak like a barbarian; violate the laws of speech, commit barbarisms).
In the Dioptra the verb is used in the latter meaning (a{e i varvarstvou\{i
i nedostatx;nymx vxzgla[a\t sA AzqIkw /
). Therefore, Miklosichs translation is not fully adequate. The word is also attested in the Slavonic
version of the Chronicle of Constantine Manasses (Dujev et al. 1988;
obviously in the same meaning as in the Dioptra), in the Nikonovskaja
Letopis (according to SlRJa XIXVII vv. meaning to behave like a
barbarian), and George the Sinners Chronicle (MS of the 13th14th cent.;
according to SDJa for propagating non-Christian doctrine).
volqnorabqnx (A.i.9): Mi voluntate serviens, DGr (LSJ serving
voluntarily).
vra/dqbqnica: Mi malevola. The word occurs in K (but not in its predecessor
GIM, Muz. sobr. 3795) instead of vra/qbqnica (v. infra). It is also attested
in Antiochuss Pandectes (Srez. quoting Archimandrite Amfilochijs
glossary of an 11th century MS) and in a Sbornik of the 12th13th cent.
(SDJa).
vra/qbqnica (II,898): Mi inimica, DGr (LSJ enemy).
vraskavx (III.c.3; III.c.9): Mi rugosus, DGr id. (LSJ shrivelled, wrinkled).
Further instances occur in the Slavonic version of the Chronicle of Constantine Manasses (Dujev et al. 1988), Pamvo Beryndas Lexicon of
1653 (Srez.), and the Russian Chronograf of 1512 (SlRJa XIXVII vv.).
vxvla;iti: the word could not be detected in the Dioptra.
vxzistAzovati (III.c.47): Mi exquirere [examine J.F.], DGr
(LSJ measure ones strength against another). The word refers to those
comparing their strength to Gods (protiv\ svoji kryposti, b/etvn\A
vxzxistAZouA{ihx sil\ / ,
). The equivalent given by Miklosich can be considered fairly
adequate.
vxzope;aliti (III.b.19): Mi dolore afficere, DGr (LSJ vex
in return); cf. /elanie j/e vxzwpe;aliti pry/de na;en[ago /

40

Jrgen Fuchsbauer

. The nuance in retaliation is not


expressed by Miklosich.
vxpadaniE (V,800; V,1119; V,1120; V,1123): Mi incidere, DGr ,
(LSJ collapsing), of material evanescence; cf. V,1119:
ro/denie bo plxtxskoe, vxpadaniwmx jstx / ,
. According to SlRJa XIXVII vv., the word appears in the Great Menaion Reader (Apr. 1st8th).
vxticaniE (V,839): Mi influere, DGr (LSJ influx); in the Dioptra of
liquidity, cf. W vxzdouha oubo priemletx vxticanie krxvq /
.
vx[ivx (V,163): Mi pediculis plenus. The word separation is incorrect. In fact,
we are not dealing with an adjective, but with a noun followed by the
preposition vx. Cf. vx[i vx inyhx mno/stvo / .
vXsoko[i]vx (A.q,31): Mi altam habens cervicem, DGr
(LSJ with high strained sinews, strong necked), obviously implying
haughtiness; cf. a{e li kto jstx pryzorivx velehvalenx vqIsoko[Javx / :
(rectius -) (rectius -).
vqsehXtrx (V,863): Mi valde callidus, DGr (LSJ dealing with all
the skills).
vusynx (IV,969): Mi byssinus, DGr id. (LSJ made of = flax,
and the linen made from it).
glagolqno: Mi adv. verbis. Contrary to Miklosichs definition, in the Dioptra
the word is always used as an adjective (cf. infra), meaning endowed
with speech, as in V,138 the passage Miklosich quotes: tako/de /e (sc.
dou[a tvoritx tylo) i glagolno i dyistvno vx vsemx / (
) .
glagolqnx (V,138; V,273; V,875; V,1977; V,2065): Mi oratorius,
DGr (LSJ endowed with speech); cf. V,273: \zqIkom /e to\
glagolnoe wbx]vlyetx / .
Only in V,875 talked of would be a more adequate translation; cf. kako
glagolno (presumably referred to hraborstvo of the preceding verse)
oustraet sA kromy tr\bx / (?) (, Spyridon 1920:
) . Anyhow, the equivalent given by Miklosich can hardly be considered appropriate. The word
occurs in Gregory Camblaks Pochvalno slovo za Evtimij (Rusev et al.
1971) and, according to SlRJa XIXVII vv., in the Great Menaion Reader
(Oct. 1st3rd); in addition to Camblak, Davidov (1994: 240) attests the
word for John the Exarchs estodnev.

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

41

grxkavx: Mi balbus [stammering J.F] in marg. pro travlou~. This obviously


refers to L, where in verse III,970 (slAkx /e ni slypx ni grxbavx, ni
g\gnivx ni travlou\i /
) travlou\i has the marginal variant reading grxkavx (or hrxkavx?).
g\slqni;q (V,504): Mi citharoedi, DGr (LSJ one who sings to
the lyre).
damaskinqskx (V,1811): Mi damascenus, DGr , referring to St. John
of Damascus (wcx= damskunskqIi Iwa= n nx / ).
According to LLPS, the adjective occurs in the Apostolus Christinopolitanus (Russian, 12th century;gradx damaskinqskx / ).
dvoEniE [i.e. dxvo-] (P.a.4): Mi dubitatio, DGr (Lampe: double-mindedness, inclination to go two ways, ambiguity, twofold character). Cf.
a{e ... vxsakogo dvoenJa kromy i pronqIrstva pro;Jtae[i / ...
(sic!). The term employed in the
Slavonic translation apparently calques the Greek word. The intended
meaning is given correctly by Miklosich.
desAtosloviE (IV,670; IV,674): Mi decalogus, DGr (LSJ Decalogue).
Philippos uses the word metaphorically, referring it to the instructions
given in the respective passage of the poem. In its primordial meaning
(Ten Commandments) it is attested in a MS of Gregory of Nazianzus
(14th cent., cf. SDJa), as well as in SlRJa XIXVII vv. (q. v.).
dlxgo/itelqnx [SR dlqgx-] (III.c.38): Mi longaevus, DGr (LSJ
long-lived).
dlxgoli;iE (V,88): Mi longa facies, DGr (LSJ the shape of a snubnose); cf. bylostq i ;rxnostq /e, kr\gloli;ie i dlqgoli;ie /
. The translator apparently misunderstood , whereas he had rendered correctly as t\
ponosx in III.c.9 (for the quote v. sub blagoo;qnx). In V,88 (LSJ
hookedness, of the nose) is not translated adequately either. The translators erroneous understanding of the latter as kr\gloli;ie may have
resulted from the additional meaning curved of (hook-nosed,
cf. LSJ). Requiring an antonym, he chose dlxgoli;iE despite its incongruence with the Greek term.
/enonenavidqcq (V.a.1): Mi mulierum osor, DGr (LSJ woman-hater).
In the Dioptra the word is used as antonym to ( fornicator).
zemedylaniE (III.c.50): Mi agricultura, DGr ; the word is attested in a
Menaion for November (MS of the 12th cent., cf. Srez., SlRJa XIXVII
vv.), as well as in translations of Theodore the Studite and Gregory of
Nazianzus (MSS of the 14th cent.; cf. SDJa).

42

Jrgen Fuchsbauer

zemedylqstvo (IV,45; other relevant MSS have zemledylatelqstvo): Mi agricultura, DGr . The word occurs in a 17th century MS of the
Life of Antonij Sijskij (written in 1578; cf. SlRJa XIXVII vv.).
zemlqnodylqnx (III.b.26): Mi agriculturae. Secondary variant in K for zemodylqnx
(q. v.).
zemlEmyriE (V,657): Mi geometria, DGr id. The word is attested
in the Zographou MS of Chrabrs treatise On the letters (LLPS), the
Slavonic translation of John of Damascuss Dialectica (Weiher 1969),
and Gregory of Nazianzus (MS of the 14th cent.; cf. SDJa).
zemlEmyrqnikx (III,162): Mi geometres. Probably secondary variant in K for
zemomyrqnikx (q. v.).
zemodyaniE (V,1297): Mi agricultura, DGr .
zemodylatelq (V,1556): Mi agricola, DGr .
zemodylqnx (III.b.26; V,1347): Mi agriculturae, DGr .
zemomyrqnikx (III,162): Mi geometres, DGr .
zi/dati (V,102; V,988): Mi aedificare, DGr (LSJ build, create). The
verb is attested in several other texts, as in the Slavonic translations of
the Chronicle of Constantine Manasses (Dujev et al. 1988) and of John
of Damascuss Dialectica (Weiher 1969); for further instances v. SlRJa
XIXVII vv.
zlobonenavistqnx [for zxl-] (III,779): Mi malitiam perosus, DGr
(LSJ hating knaves and knavery).
zlovodqnx (III,54): Mi difficilis rectu, DGr (LSJ hard to bridle).
The word refers to a boisterous horse.
zlo;Astqny (I,287; II,342; perhaps also I,54; A.b.26): Mi misere, DGr
(LSJ unlucky, unfortunate). The word is also found in the Slavonic version of the Chronicle of Constantine Manasses (Dujev et al. 1988).
zmii skx: Mi serpentis. The word occurs on pag. 399, line 24 of L; it does,
however, not belong to the Dioptra, but to an unidentified chapter attached
to it (the title is illegible because of water stains; inc. pag. 397: Sxmotri
w troudol}bezne, i ponahodi[i sxvrx[aemoe i sxkrxvenoe tainstvo ...).
inovolqnx: Mi [sic! instead of -] monotheletarum. Miklosich
cites -na] eresq dioptr.-lab. However, the Dioptra does not contain any
explicit mentioning of the monotheletic heresy. Also, Miklosich clearly
does not refer to the only detectable occurrence of the word in verse
V,1004, where inovolqnx translates (not attested by LSJ,
Lampe, Soph., or in the TLG); cf. vx triehx sxstavyhx ne oubo inovolnQhx /
. Astonishingly, the equivalent given by Miklosich does not correspond to the meaning of the word

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

43

itself (having another will), but to its sheer opposite (having one will).
Therefore, the litotes ne inovolnqIhx in V,1004 may have somehow caused
the incorrect attribution.
ispolyti (III.c.13): Mi exuri, arere, uti videtur, DGr (LSJ scorch);
cf. izvly;enaa bo toplotoA vlaga, vxkoupy /e ispoly /
. The word also occurs
in the Life of Nifont (13th cent., Srez.) and in the Great Menaion Reader
(for Sept. 1st13th; cf. SlRJa XIXVII vv.).
istqnq;eniE (V,1102): Mi extenuatio, DGr (LSJ attenuation); attested in the Naziratel (16th cent., cf. SlRJa XIXVII vv.).
isxhlx (V,815): Mi exsiccatus, DGr (participle of , LSJ
dry up), in the Dioptra used of a haggard human being. Another occurrence is found in Avvakums Kniga tolkovanij of 1677 (MS of the 17th
18th cent.; cf. SlRJa XIXVII vv.).
i[teznoveniE (III.c.63): Mi defectio, DGr (LSJ extermination,
destruction). Other dictionaries attest this word comparatively frequently;
cf. LLPS, SlRJa XIXVII vv., and SDJa.
klasovqnx (III.c.63): Mi aristae, DGr (LSJ = ear of
corn). SlRJa XIXVII vv. attests the word for the estodnev of John the
Exarch (MS of 1263).
klokotaniE (V,877): Mi strepitus, DGr (LSJ plashing of water,
Lampe : hissing, bubbling). The word is used metaphorically:
pa;e /e tr\ba estx klokotanie pobydQ / :
. Another instance occurs in the Great Menaion
Reader (Dec. 6th17th; cf. SlRJa XIXVII vv.).
kl};imy (V,301; V,398; V,729; A.q,143): Mi apte, DGr (LSJ
suitably), (as it ought), ( fitly). The adverb is attested
in Gregory Camblaks Life of Stephen of Deani (Davidov et al. 1983),
the corresponding adjective kl};imx in LLPS, SR, and by Srez.
knAzena;Alqnikx [for kxnAZe-]: Mi princeps. The word is contained in the
above-mentioned chapter attached to the Dioptra in L (pag. 398, line 15;
cf. zmii skx).
kolynqce (III,960; III.c.51): Mi geniculum, articulus plantae, DGr (LSJ
joint of grasses of plants); cf. III.c.51: n\ prylo/iti sA vx steblq, s\{imi
posrydy kolyncQ ]ko nykQmi sxAzQ prypoasanx /
.
kr\gloli;iE (V,88): Mi facies rotunda, DGr (LSJ hookedness of the
nose). The translation is erroneous (v. dlxgoli;iE).

44

Jrgen Fuchsbauer

koukoury;q (V,292): Mi planta quaedam, DGr (LSJ violet); cf. i ;rxmna vx


[ipcy0 i bagryna vx koukoury;i / ,
.
kxsqnostq (A.i.7): Mi tarditas, DGr id. (LSJ slowness). The word is
attested as in the 4th vol. of Peter the Greats Letters and
Documents (1706; cf. SlRJa XIXVII vv.).
lakonqskx (V,1197): Mi laconicus, DGr ; cf. i lakon -
skQi juvoVlx mny zakonwpolo/nikx /
.
levitqskx (II,969): Mi leviticus, DGr ; cf. W levitskago roda /
. The adjective is attested several times in LLPS and SDJa.
licetvorqnx (P.a.6): Mi simulationis, DGr (LSJ dramatization,
the putting of speeches into the mouths of characters); cf. j/e oubo kx seb
besdovati0 i lJcetvornQmx wbxI;aemx d[=i vxpro[enJa proiznosJtJ /

. Miklosichs translation probably does not fully cover the
content of the Greek term.
lx/egovyi n x (IV,875): Mi pietatem simulans, DGr (Lampe with
pretended piety). The word occurs in the Great Menaion Reader (Dec.
31st, cf. SlRJa XIXVII vv.).
l}bodarovitx (II,618): Mi liberalis, DGr (LSJ bountiful, giving
bountifully); further instances in the Slavonic version of the Chronicle
of Constantine Manasses (Dujev et al. 1988) and in the Nikonovskaja
Letopis (cf. SlRJa XIXVII vv.).
l}bo/itelqnx (V.a.3): Mi amans civium, DGr (Soph. world-loving); cf.
a{e wbrA{et sA pryisplxnenie toplaago sxstava vx ;a za;Atia mladjncou,
bQvaetx ra/daemoe toplaago rastvorenia0 i l}bo/itelno i blagopodatno /

, ,
. Of course, the child would be full of joie de vivre, and not
necessarily friend of the citizens. Therefore, Miklosichs translation is
inadequate.
l}boimaniE (V,1379): Mi avaritia, DGr (LSJ love of money);
in K for l}boimynij (V,1379), as in L and the other relevant MSS.
l}bom\drqstviti (A.q,182): Mi philosophum esse, DGr o; attested
also in Gregory of Nazianzus (MS of the 14th cent., cf. SDJa).
l}bopysqnx (IV,130): Mi cantus amans, DGr (LSJ song-loving).
l}booukorqnx (I,74; V,498): Mi libenter vituperans, DGr (LSJ
fond of reviling, abusive); also ( fond of scoffing or jesting),

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

45

in which case Miklosichs translation may be considered not fully appropriate. The word is attested for Cosmas Indicopleustes (14th15th cent.,
MS of the 16th cent.; cf. SlRJa XIXVII vv.).
l}bohXtrqstvovati (III.c.52): Mi sollertem esse cf. gr. , DGr id.
(LSJ use or employ art; arrange artistically); cf. b/etvnyi sily W samogo
wnogo se l}bohQtrxstvouA{i /
. Another instance occurs in the Life of Kornilij Komelskij
(1589, MS of the 17th cent.; cf. SlRJa XIXVII vv.).
l\ka (V,352): Mi [marsh-meadow J.F.] palus, DGr (LSJ woodland vale). Cf. V,351s.: imat /e zemly razli;na poly i Adoli0 | hlxmi i gorQ
i l\kQ, vx nih/e gradi i stranxI / [lege ]
| . Miklosichs translation does not correspond to the Greek text. The word
l\ka is attested comparatively frequently in LLPS (also in the meaning
swamp), Srez., SlRJa XIXVII vv., and SDJa. The Slavonic translator
rendered the Greek word inaccurately.
mastiE [actually masti] J.F.] (III.c.51): Mi pinguendo, ni fallimur, DGr
(LSJ fattiness); cf. ]ko primsiti sA pryle/\{oi vlaZy mastiA (instr.) /
.
mladeni;qstvo (III.c.30): Mi pueritia, DGr (LSJ childhood).
mnogodlx/qnikx [for mxnog-] (II,403): Mi multa debens, DGr (sic!
not attested by LSJ, Lampe, Soph.; one instance for in TLG;
the meaning, however, is clear: having great debts).
mousii (V,2041): Mi opus musivum, DGr (Soph.
= musivum, mosaic-work); cf. i mousJw sxlo/enie i psifJdamx
pakQ / : (of a
richly ornamented church). According to SDJa, the term is attested in
the Life of Theodorus the Studite (MS of the 12th cent.) and Gregory of
Nazianzus (MS of the 14th cent.); SlRJa XIXVII vv. quotes a few more
instances.
mxhlx (A.q,102): Mi vectis, DGr id. (LSJ any bar or stake); cf. mxhlQ
(mlxhxI dioptr.-vost.) /e i kl};A i pro;aa wr\dia tako/de /
(of items produced by a blacksmith).
mx;qtanqnx [for mq;x-] (III,212; III,213; III,230; V,74): Mi imaginationis, DGr
(LSJ the imaginative faculty one of the three
; appears always in combination with the other two); cf. III,212:
pamAtnoe mx;tan n oj i razmQslxnoe /e /
. SlRJa XIXVII vv. has the word in other meanings.

46

Jrgen Fuchsbauer

mx;qtatelqnx (V,262; V,1927): Mi imaginans, DGr ; the same as


the preceding if Miklosich intended to discern the meaning of these
two words, this was clearly unjustified. With a different signification
the word is attested in Gregory Camblaks Pochvalno slovo za Evtimij
(Rusev et al. 1971) and in SlRJa XIXVII vv.
mXslite (V,561): Mi nomen litterae, DGr ; cf. kromy bo si nikako/e
mQslite i na[q re;e[i / .
mqzdovxzdaniE (V,1909): Mi mercedis persolutio, DGr (LSJ
recompense; in the Dioptra of the ). The word is
comparatively frequently attested in other dictionaries; cf. LLPS, SDJa,
and SlRJa XIXVII vv.
mystona;Alqnikx (I,194): Mi regionis praefectus, DGr (LSJ governor
of a district).
nagniti (V,505): Mi putescere, DGr (LSJ make unsound
or feeble), of the wooden body of a lyre; cf. V,504s. ]ko/e cyvnica
g\slxnJ;a a{e W dryva estx0 | zdrava i tvrxda i ne nagniv[a / :
|
. The meaning given by Miklosich for the Slavonic term
(make rotten, decay, cf. gniti id.) differs appreciably from that of
the Greek original. The participle nagniv[a would correspond perfectly
with *, which, however, is not attested in . The
translator may have mistaken the two words; a scribal error in his antigraph cannot be excluded either.
nadxsto]telqstvovati (V,1497): Mi instare; the word is a variant reading of K
for nasto]telqstvovati corresponding to in L and most other
relevant MSS.
nazelenqnx (Miklosich: rectius -lenx; V,293): Mi viridis, DGr (LSJ
hyacinthine), of a blossoms colour; cf. nazelen n a /e kx simx0 i ;rxna,
i siny vx drougQihx / :
. The translator cannot have confused with or
, whereas (green as glass) might offer an explanation.
Yet, the word does not fit into the verse requiring five syllables here,
which renders a variant in the translators antigraph unlikely. Rather,
he himself is to be blamed for the mistake.
naslydqnica (IV,218): Mi heres, DGr (LSJ heir apparent). The
word is attested twice in SlRJa XIXVII vv. (for a Russian document
of 1633 and for the Kniga stepennaja carskogo rodoslovija of the 1560s,
MS of 16th17th cent.).

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

47

neblago\trobiE (V,1366): Mi duritia animi, DGr (Lampe heartlessness, inhumanity).


nevxselEnx (III,590): Mi non habitatus, DGr (LSJ uninhabited).
According to SlRJa XIXVII vv. the word occurs in the udov Psalter
(11th cent.) and in the Gennadius Bible (1499).
nedostavqnx (V.d.23): Mi insufficiens; a scribal error in K, instead of nesxstavqnx
rendering .
nenavXknoveniE (.i.6, bis): Mi imperitia, DGr (sive , LSJ:
ignorance). SlRJa XIXVII vv. quotes two instances, the Pochvalnoe
slovo on Vasilij III. (16th cent.) and a Prologue of 1643.
nenavX;eniE (II,17): Mi, DGr as above. SDJa attests the word for the Kormaja
Efremovskaja (12th century) and for a 14th century MS of Nicon of the
Black Mountains Pandects, SlRJa XIXVII vv. additionally for the
works of Gerasim Firsov (1660).
nenaou;eniE (A.i.1): Mi, DGr as above. The word occurs in an 11th century
MS of Gregory of Nazianzus (Srez.) and in a 14th century MS of Nicon
of the Black Mountains Pandects (SDJa), as well as in the Slavonic
translation of John of Damascuss Dialectica (Weiher 1969).
nepamAtozlobivx (II,904; III,780): Mi iniuriae acceptae non memor, DGr
(LSJ forgiving).
neplavaEmx (IV,637): Mi qui navigari nequit, DGr (LSJ boundless,
immense); cf. ili morskQA neplavaemQA p\;inQ pryplouti /
. The word neplavaemQA would correspond
to *, which in is not attested in this place. Apparently,
the translator erroneously, yet understandably, related the word
to sail, which does not correspond to the general meaning of
the Greek term (cf., for example, in
Herodotuss Histories). The Slavonic word occurs in the Great Menaion
Reader (Sept. 14th24th, cf. SlRJa XIXVII vv.) and in a 14th century MS
of Gregory of Nazianzus (SDJa).
nepogXbylqnx (V,1690): Mi non interiens, DGr (LSJ indestructible).
nepotrybqstvovati: Mi ineptum esse. The verb is undetectable; perhaps
nepotrybqstvo (DGr uselessness, unfitness) was meant; cf.
III.c.23: za e/e vx wnoi /izni njpotrybxstva (for apparently unattested
-vo?) / .
nesxgry[qno (V,622; A.b.17; A.b.38): Mi sine peccato, DGr (LSJ
infallible, intact).
neouvAdqnx (IV,401): Mi immarcescibilis [not slacking J.F.], DGr
(LSJ inviolate); cf. rxci mi oubo neouvAdno negQbn\{e kako b\detx /

48

Jrgen Fuchsbauer

(of the body after the resurrection). The rendering of the Greek term appears unusually free. The
adverb neouvAdqno is attested in a 14th century MS of Theodore the Studite
(SDJa).
neoudrx/qlivx: Mi incontinens dioptr.-lab.; I could not detect the word in the
Dioptra.
nehXtrqstvo (A.i.7): Mi astutiae [wiliness J.F.] defectus, DGr (LSJ
want of art or skill), part of a series of antonymous terms denoting
qualities which are per se neither morally good nor bad: blagorodij,
i zlorodij0 blagowbrazie i zlowbrazie0 ... skorostq i kxsnOstq0 hQtrostq i
nehQtrxstvw ... / , , , , ... ,
, , ... The equivalent given by Miklosich is not
fully adequate, as the author and the translator doubtless intended the
meaning lack of skill. The understanding of Miklosich presumably
results from the narrowed significance sly hXtr- has in modern Slavonic languages such as Bulgarian and Russian.
nizvrxgx: Mi deiectio; a scribal error in K for izvrxgx, which is rendered as
quod eiicitur by Miklosich (DGr , III.c.36).
niznositi (V,930): Mi deferre [...] cf. gr. declivis; in the Dioptra
only niznosimx for DGr (declivitous) occurs; cf. (starecx) jdva
/e wba;e sxnide po niznosimou pol} / ()
.
nizolyganiE (II,690; A.b.33): Mi decumbere, DGr (LSJ a lying on
the ground); also attested as nizoulyganiE in Gregory Camblaks Pochvalno slovo za Evtimij (Rusev et al. 1971).
nymotovati (P.a.1): Mi mutum esse, DGr (LSJ falter in speech);
lou;ee oVbo i sx istino\ nymotovati, ne/e sx lx/e\ platon s kQ gl=ati /
, .
Against Miklosich, nymotovati means to stammer in the Dioptra.
SlRJa XIXVII vv. gives several instances for the verb, both in the
meaning to stammer, and to be mute.
obezo;ivitisA (III,104): Mi impudentem esse, DGr id. (LSJ to
be shameless).
ogni;avx (III.a,51): Mi febrilis, DGr (part. praes. act.
of , Lampe be fevered).
ognEnosqno (V,2016): Mi ignem ferendo, DGr (LSJ fire-bearing);
cf. i vxse wgnq sxdyvajtx wgnenosno blq{\{e sA /
. In fact, ognEnosqno is not an adverb, as was assumed by Miklosich, but the neuter of the adjective ognEnosqnx, which

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

49

is attested frequently (cf. LPGL, Srez., SDJa, SlRJa XIXVII vv., Dujev
et al. 1988).
o/lxtiti (V,1685): Mi flavum reddere, DGr (LSJ dye); cf. (of God,
creating the four humours) i /lq;x /lxt\A w/lxtivx i sxtvorivx ]ko/e vy
/ : . The translator
chose a term more concrete than the Greek one, rendering the expression redundant (dying the yellow bile yellow instead of dying the
yellow bile).
osiliE (III,960): Mi arista trahes ad rad.[icem] os, DGr id. (Lampe
v.l. for beard of an ear of corn; W. Gemoll, Griechisch-Deutsches Schul- und Handwrterbuch, 9th edition, reprint Vienna 1991, defines the word as Halmspitze, Halm, Stengel tip of a
stalk, stalk, haulm); cf. III,960s. (of the fruit brought forth by a grain of
wheat fallen into the ground and died; John 12:24) stqblq listvie kolynca
OsJlie i inaa0 i zrxna prinositx mnogosougoubna, i krasna vidynijmx /
|
. It seems impossible to determine which exact part
of a cornstalk is meant.
ostoudenyvati (V,834): Mi frigere, DGr (LSJ make cool).
oticaniE (V,811): Mi tumor (sic!), DGr (LSJ quivering motion); cf.
(of a weakened person) Oticania /j priemletx ;Asta i oudomx sxgnitia /
: . As I could not
find any other instances for oticaniE, it is impossible to determine with
certainty whether the word translates the Greek term correctly. For
other words deriving from the same root Miklosich gives the meaning
currere (e.g. vxticati incurrere) or fluere (e.g. vxticaniE influere).
Especially the latter renders it plausible, that oticaniE actually denoted
a kind of liquor-filled boil or tumour.
otxdXhatelqnx (V,268): Mi respirans, uti videtur, DGr (LSJ
of or for respiration).
ocvisti (IV,56): Mi efflorere, DGr id. (LSJ lose its bloom). The
word is attested in the Paroemiarion Grigoroviianum (Bulg., 12th13th
cent.) and Zacharianum (Russian, 1271, for both cf. LLPS), as well as
in a Russian Sbornik of prayers (13th cent., cf. SDJa).
pamAtozlobovati (V,1066): Mi iniuriae acceptae memorem esse, DGr
(LSJ remember past injuries).
plXtostq (III.c.13): Mi fluidum esse, uti videtur, DGr (Lampe smoke);
cf. izvly;enaa bo toplotoA vlaga, vxkoupy /e ispoly, i vx plQtostq soboA
izmyni pole/\{ee /

50

Jrgen Fuchsbauer

, .
The Greek text would require a Slavonic word with the meaning smoke.
This can hardly be assumed of plXtostq, which is obviously derived
from plxIti to swim, float. I cannot give a satisfactory explanation why
the word is used in the Slavonic Dioptra.
podxhodx (V,987): Mi sensus dubius, DGr (LSJ pedestal); cf.
podxhodQ W samyhx wsnovanii vxstrxgn\vx / :
, . The sense of this verse is obscure. The word
podxhodx is also attested in the Izbornik of 1073 (meaning , ; cf. SlRJa XIXVII vv.).
podx;ryvqnx (A.b.20): Mi abdominis, DGr (obviously referring
to the genitals; cf. LSJ sexual); ]ko bQti rabi ;ryvou i
po;ryvnQmx strastemx / :
. The word occurs in George the Sinners Chronicle (14th cent.,
cf. SDJa) and in the works of Maksim Grek (16th cent., cf. SlRJa XI
XVII vv.).
polikxstvovati (V,885): Mi choreas agere, DGr (LSJ dance a choral
dance); i sx dv=dw polikxstvou\ / : . The word
is attested in the udov Psalter (11th cent., cf. SlRJa XIXVII vv.).
polyniE (V,1505): Mi ardere, DGr (LSJ fiery heat); poby/da\
ouga[aetx polynia neoukrotimaa i svjrypaa /
(about overcoming physical passions).
pomrxznoveniE [for pomrqz-] (III.c.32): Mi congelatio, DGr (LSJ a cooling); a{e li kromy wboihx sihx b\dj (i.e. if one travels not in the cold
of winter nor in the heat of summer) izbavlyet sA vxsykoi po;rxnynJa i
pomrxznovenia / ,
.
ponosa (V,1178): Mi dedecus, DGr (LSJ disgrace); ]ko da ne takov\
rodAtx ponos\ svoemou rodou / [lege ]
.
popisovati (II,101): Mi pingere, DGr (LSJ paint); e/e crxkvQ ZJzdati
/e i popJsovati sihx / [lege
].
posel]nXni (III,262): Mi rustica, DGr id. (LSJ rustic, rural); the masc.
equivalent occurs in the Slavonic version of the Chronicle of Constantine Manasses (Dujev et al. 1988).
potrybqstvovati (III.c.22): Mi opus habere, DGr (corresponding to
ne potr-, LSJ render useless).

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

51

po;rxnyvati (III.c.32): Mi nigrescere, DGr (LSJ blacken; in the


Dioptra about getting sunburned); ]ko/e bo poslydouetx ... e/e [lege i/e]
po gorA{oi lou;i hodA{omou po;rxnyvati vidyniemx /
... .
po;rxnyniE (III.c.32): Mi nigrum fieri, DGr (LSJ blackening; of
sunburn); for the quote v. pomrxznoveniE.
priousva]ti (IV,487): Mi sibi vindicare, DGr (LSJ make a person
ones friend); imi/e vxsykx kto kx bg=ou priousvoajt sA /
.
prodrxzatelqny (II,353): Mi audacter, DGr (LSJ inclined forward
etc.); cf. II,352s. wna /e (sc. Jobs wife) kx bo=u gl=Q houlnQA | izre;e
prodrxza telny / |
. The corresponding adjective is attested in the
Ljubljana Zlatoust (Serb., 1574, cf. LPGL) and in SlRJa XIXVII vv.
prostranoglasqnx (V,157): Mi alta voce praeditus, uti videtur, DGr
(shouting far, in LSJ only as a gloss to the name of an Acarnanian
tribe, the ; cf. also Eustathius Thessalonicensis, Commentarii
ad Homeri Odysseam: the quote
was taken from TLG); i drougQi tqnkglasenx, prostran n oglasen /e inx /
.
prosxsavati [for prosavati] (V,429): Mi sugere, DGr (LSJ strain through,
filter); prosxsavati is a dittographic error in K, for prosavati in L and the
other MSS; of water running through subterrestrial channels into wells:
i prosavaet sA (K: pros s avaEt se) ta (sc. voda) i procy/daet sA /
.
prohodqnx (V.d.27): Mi qui transiri potest; prohodqnx is a scribal error in the
branch of L and K replacing prohladqnx, which is attested in other testimonies of the Dioptra (prohladnaa mysta / ).
prxvohXtrqcq [for prqv-] (A.q,94): Mi primus artifex, DGr (LSJ:
chief-artificer), about the Creator.
prybxdyvati (III.c.28): Mi pervigilare, DGr (LSJ lie awake).
pryizbXtxkx (V,2138): Mi abundantia, DGr (LSJ super
abundantly); of the fulfilling of Christs gift: i po pryizbQtkou ]snyi[e
i bol[e / : . The word
also occurs in Sparwenfelds Lexicon slavonicum (17th18th cent., cf.
SlRJa XIXVII vv.).
prylaganiE (V.c.1): Mi transpositio, DGr (LSJ changing); potrybno
estx vydyti0 ]ko svoistvna oubo tylesi jdinomou, sy;enie, te;enie, i prylaganij0
i prylo/enie oubo estq, j/e po ka;xstvou rek[e sxgryanie i stoudenq i takovaa

52

Jrgen Fuchsbauer

/ : , , ,
,
. The Slavonic translation of is
probably not fully adequate. The word prylaganiE is attested several
times in LLPS, Srez. and SlRJa XIXVII vv.
prymaterqnq (Miklosich sic! III,491): Mi aviae, DGr (LSJ first
mother of a race); of the primordial mother Eve therefore, Miklosichs
equivalent seems imperfect.
pryoka]nx (I,252; II,40): Mi miser (-]nqnq dioptr.-lab.), DGr (LSJ
all-wretched; in the Dioptra always of the soul). The word is attested
in Nicon of the Black Mountains Pandects (1296; cf. Srez.).
pryplxn]ti sA (V,237): Mi compleri, DGr (LSJ to be full); the
word occurs in a 13th century Pela (MS of the 14th15th cent.; cf. SlRJa
XIXVII vv.).
pryra{eniE (V,844): Mi sensus dubius: in senectute, DGr (LSJ
point at which the prime is past, decay); na;Alo, vxsho/denie0 vxzrastx, i
pryra{enie podobny / : .
pryslou[livx (II,967): Mi inobediens, DGr (Lampe disobedient);
rxci pryre;enaa toboA, ne b\di pryslou[liva /
. The word occurs in djak Ivan Timofeevs Vremmenik
(17th cent., cf. SlRJa XIXVII vv.).
prysxkazovati (A.q,128): Mi praedicere, DGr (LSJ paraphrase,
translate); in the Dioptra, about the authoring of religious texts; i
pryskazou\tx gl=Q blagorazoumny / .
prytopiti (IV,267): Mi liquefacere, DGr (LSJ smelt or cast metal);
samoe vxzemx wlovo i prytopivx sij /
.
psifida (V,2041): Mi calculus, DGr id. (LSJ small pebble, also, as
in this context: tessellated work, mosaic); for the quote, v. mousii. The
Slavonic version of the Chronicle of Constantine Manasses (Dujev et
al. 1988) has the word psifJa in the meaning mosaic.
pysnosloviE: Mi hymnorum decantatio, ; I could not find the word
in the Dioptra.
pAtostradalqnx (II,303; V,933): Mi quinque perpessus, DGr (no
adequate translation in the dictionaries of Greek); of somebody having
suffered a lot (in II,303 of Job).
pAtqdesAtica (II,551; II,634): Mi quinquaginta, DGr (LSJ body
of fifty, the number fifty); cf. II,551: ;islomx s\{\A sedmx pAtqdesAticx
/ (of the number of priests

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

53

killed by Doeg at Sauls behest; 1. Sam. 22:18). The word is attested in


several documents in the meaning Pentecost (cf. LLPS, SR, Srez.).
ravqnosto]telq (V,511): Mi aequalis , DGr (LSJ well
balanced); of a well tuned lyre: ravnostoatelno ravnomyroA koli;xstvo /ilamx
/ . The word occurs in the
Great Menaion Reader (Oct. 19th31st; cf. SlRJa XIXVII vv.).
razdylitelqnx (V,1818): Mi dividens, DGr (LSJ logically distinguishable, able to divide); in the Dioptra defining the essence of justice:
(svoistvno jstx ... pravdQ ...) i razdylitelnoe, wdaati na s\dy | ratou\{im
sA pomQslomx svoistvnoe komou/dO / : ( ... ...)
|
. The word is attested in the Slavonic translation of John of Damascuss Dialectica (Weiher 1969) and in the Great Menaion Reader
(Oct. 1st3rd, from Pseudo-Dionysius the Areopagite; cf. SlRJa XIXVII
vv.).
rasoha;a [correctly rasoha;q] (.q.92): Mi sensus dubius, DGr (LSJ:
diminutive of , generally lump, mass, ball); in the Dioptra obviously
of the portion of raw iron which was typically traded in order to be
processed (cf. rasohatx Mi divisus). A.q.91ss.: ]ko/e bo /elyzo dyla\tx
jgovi0 | hQtrxci iskousnyi[i i tvorAtx rasoha;A0 ... | (verse 95) wni /e
raznosAt sA vx gradQ /e i stranQ /
0 | 0 ... |
. The masc. pl. w ni of the demonstrative pronoun in verse 95, which is also attested in the other two
Bulgarian MSS and in Russian GIM, udov 15 (cf. above), proves that
the word is masculine (hence rasoha;q).
rastitelqnx (III.b.17; V,1686): Mi augens, DGr (LSJ growing, of
growth); cf. V,1686 (of the Creator, endowing man with qualities taken
from different beings in this case, the plants): W sadwvx pitatelnoe i
rastJtelnoe /j / . The
word is attested in the Slavonic translation of John of Damascuss Dialectica (Weiher 1969) and the Great Menaion Reader (Oct. 1st3rd, from
Pseudo-Dionysius the Areopagite; cf. SlRJa XIXVII vv.).
rasydylq (III,57): Mi rima; rasydylq is due to a scribal error in K (instead of
rasylq, for which Miklosich has several instances; DGr , LSJ
pit).
rqvqnoobrazqnx (revn-) [actually ne-] (.b.36): Mi aemulus, DGr
(LSJ free from envy); of the wisdom descending from above.

54

Jrgen Fuchsbauer

r\kohXtrostqnx (.q,96): Mi opifex, , DGr id. (LSJ handicraftsman, artisan).


samobratqnx (V,1896): Mi fratris germani, DGr (LSJ ones own
brother). The word is attested several times in SlRJa XIXVII vv. (q. v.).
samodvi/qnx (III,334): Mi sua natura mobilis; DGr (LSJ selfmoved); of the soul: (poslydouet) samodvi/ny vxkoupy vxsegda sice bQti /
() .
samodvi/qny: Mi sponte; samodvi/qny occurs only in III,334, where it is not an
adverb, but the dat. sg. fem. of the adjective samodvi/qnx (in a Dativus
cum Infinitivo construction) cf. above!
samoslovqny (IV,359): Mi sensus dubius, DGr (LSJ with the very
words, in express words); in the Dioptra introducing a direct quote of
John Chrysostom: samoslovny /e zde nykako estx / .
skorosxmrxtqnx (III.c.38): Mi brevi moriturus, DGr (LSJ quickly
dying, dying early); also in the works of Maksim Grek (16th cent.; cf.
SlRJa XIXVII vv.).
sladostqny (V,2058): Mi dulce, DGr ; several instances in SlRJa XI
XVII vv.
slovosy]telq (V.d.23): Mi verba seminans, DGr (LSJ an idle
babbler); in the Dioptra the word is clearly pejorative: slovosyately oubo
houly i/e sia rek[ago vxmynimx / :
. It is attested for Cosmas Indicopleustes (12th13th cent., MS of 1495; cf. SlRJa XIXVII vv.).
slou/itelqnikx: Mi servus; in the Dioptra only the female equivalent
slou/itelqnica (passim of the Flesh as maid of the Soul) is attested.
srydosydina: Mi semicanum esse; not detectible in L and K, probably a variant reading of srydosydinavx (q. v.) in one of the Dioptra MSS utilised
by Vostokov.
srydosydinavx (V,860): Mi semicanus , DGr (,
LSJ only half-grey, grizzled, i.e. middle-aged); souha bo ta
(sc. jsenq) i stoudena, ]ko/e srydosydinavQhx / (sc.
) .
stihii skx (V.c.1): Mi elementorum, DGr , of the elements.
stihovqnx (P.b.2): Mi versuum, DGr , pertaining to verses. Further
instances occur in the Slepe apostolus (LLPS), the Russian Menaion
of 1097 (Srez.), and in Sparwenfelds Lexicon slavonicum (17th18th cent.,
SlRJa XIXVII vv.).
strounqnx (V,528): Mi chordarum, DGr (LSJ guts, string of a lyre
or harp); several instances in SlRJa XIXVII vv.

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

55

sousxpx (dioptr.-vost.): Mi quod congregitur. The passage quoted by Miklosich


does evidently not stem from the Dioptra.
souholi;iE (V,89): Mi genae siccae, DGr (LSJ thinness, leanness);
malostq i tqnostq /e sx simi i souholi;ie /
. does not necessarily pertain to the face.
Hence the Slavonic term seems inadequate. The translator resumes his
mistake from the preceding verse, in which he referred and
to the shape of a persons face rather than nose (cf. kr\gloli;iE
and dlxgoli;iE).
sxvxsi]ti (III.c.63): Mi una lucere, DGr (LSJ rise or grow
up with; cf. rise, appear above the horizon); bla/eni /e, im/e
abie sxvrx[enaa dobrota klasovnaa sxvxsiajtx sx proZAbaA{imi vxskrxsenia
radi /
. Miklosichs translation is not fully adequate.
sxdolovati (dioptr.-lab.): Mi vincere, uti videtur; not detectable in the Dioptra.
sxmXslitelqnx (V,457): Mi prudens, DGr (LSJ of or for thinking,
intellectual).
sxnizvla;iti (V,1794): Mi simul deducere, DGr (LSJ pull down
with oneself ): i tAgotoA sxnizvla;itx d[=i m\drovanie / :
. Attested in the Great Menaion
Reader (Oct. 1st3rd; cf. SlRJa XIXVII vv.).
sxpisatelEvx (P.e.tit): Mi scriptoris, DGr , of the author;
sxpJsatelevi stJsi / ; one further instance in djak
Ivan Timofeevs Vremmenik (17th cent.; cf. SlRJa XIXVII vv.).
sxprozAbati (V,1286): Mi simul germinare, DGr (LSJ
shoot forth together); i vxzrasta\tx Oboa i sxproZAba\tx /
.
sxprotivooplx;eniE (V,1236; V,1572): Mi castrorum metatio, DGr
(LSV stubborn determination to resist); in L and K only protivooplx;eniE;
cf. V,1236: i kx protivowplx;eni} i brani i rati /
.
sxprotivopodvi/qnikx (V,1503): Mi adversarius, DGr ; n\
sxprotivopodvi/nikx silenx i m\/estvjnx / :
. The word (souprot-) occurs in the Great Menaion
Reader (in Pseudo-Dionysius the Areopagites De divinis nominibus,
Okt. 1st3rd; cf. SlRJa XIXVII vv.).
sxprotivqnom\drqnx [LK: sxprotivom\drqnx] (V,999): Mi adversarius, DGr
(LSJ of contrary opinion); sxprotivom\drxnQmx bg o= mx
ou godny kto porabotitx / .

56

Jrgen Fuchsbauer

sxrytaniE (V,364): Mi occursus, DGr (LSJ meeting; Soph.: a falling together, fall); in the Dioptra of physical adversities. A parable is
solved: mxgl\ i mrakx i bourA (sc. razoumyi) t lesnaa srytanJa / ,
, () .
sxs\[tqstvqnx (III,1413; III.b.8; III.b.13; V,1727): Mi , DGr
(LSJ to be joined essentially with); cf.
III.b.13 a {e zrylx bi ] rostq i /elanie i ] /e W nihx proZAba\{aa, sxs\
{estvna j ststvou /
, . The word is attested several times
in SlRJa XIXVII vv.
sx;Astqnx (A.h.7): Mi particeps, DGr (LSJ cognate, kindred; united); bQvaj t x ... i sxnasly dnikx ho u 0 i sxw b razenx w b razou e go i sx;Astenx
i sxtylesenx / : ...
.
s\[tqstvotvorqnx (V,1695): Mi creans, DGr (LSJ creating substance or essence); n\ W s\{xstvotvornQA silQ e go /
. The word occurs in the Great Menaion Reader (in Pseudo-Dionysius the Areopagites De divinis nominibus, Okt. 1st3rd; cf. SlRJa XIXVII vv.).
travlovati (III,970): Mi balbutire, DGr (LSJ stammering); for the
quote v. grxkavx.
travlEvati: Mi balbutire dioptr.-lab. The word could not be detected; it is not
a variant reading of K for travlovati in III,970.
troEsxlo/qnx (P.b.24): Mi e tribus rebus compositus, DGr (LSJ
trisyllabic); of a numeric riddle indicating the authors name: (i m A
pJsav[ago) troeslo/no E / ( ) .
Miklosich failed to realise that the word underlying the Slavonic term
was sxlogxsyllable.
troudonosqcq (V,919): Mi laboris patiens, DGr (LSJ bearing toil or
hardship, patient thereof ).
trqpysnqcq (A.q,134): Mi triodium, DGr ; the term is attested frequently in Taseva 2010.
ouvrx[iti (P.b.5): Mi perficere, DGr (LSJ arrange, prepare); the
author about his work: ni skazanij krasnw i lypo /e ou vrx[eno /
.
oudelynqnikx (III,1073): Mi victor, DGr (LSJ having or gaining
trophies); izAtx vxsyhx ]ko pobydnikx i oudelyn n ikx /
.
oudolynikx: variant reading of K for the preceding.

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

57

oumilostivyti sA (II,759): Mi misereri, DGr (variant of ,


Soph. to be propitious; to make propitiation for sins); sJmx ouga/daemx E,
simx oumltivyet sA / .
fakli] (V,2042): Mi facula, DGr (Soph. explaines as diminu
tive of facula, torch).
flxkavx (V,153; V,583): Mi blaesus, DGr id. (LSJ faltering in speech,
distinguished from lisping); cf. V,153 wv /e travlivx i in /e
flqkavx, g\gniv /e pakQ drougQi /
.
fxfati (V,155): Mi , blaesum esse, DGr (not
contained in LSJ, Lampe, Soph., TLG); i fxfletx drougQi, i mxmletx
pakQ inx / .
hrAstavqcq (A.f,5): Mi cartilago, DGr (LSJ gristle, cartilage).
hXtrqstvo: Mi ars; apparently only nehXtrqstvo (q. v.).
cyvqni;qnikx (V,559): Mi qui fistula canit, DGr (LSJ one who sings
to the lyre).
;esnovatx (II,764): Mi vere quod finditur [to be sliced J.F.], variant reading
in dioptr.-vost. for ;esnovitx; DGr (LSJ endive or chicory); of a
humble offering: ili malo louka ;rxvjnago ili ;esnovJtago /
. The Greek text was apparently not translated correctly into Slavonic. The word ;esnovJtago is rather the equivalent
of (garlic, cf. Bulg. garlic bulb) than of .
By contrast, the adjective ;rxvj nago has no counterpart in the Greek
text, which renders it likely that it was introduced by the translator in order
to preserve at least the numeric equivalence with the Greek model.
;etvorokonqnx (III,225): Mi quadriiugus, DGr o (LSJ with four horses
yoked abreast).
;islqnx (II,1537): Mi numerorum, DGr , about the Book of
Numbers: knJga ou b o ;i slxnaa / .
;ryvqce (V,508; V,514; V,562; V,571): Mi chorda, DGr id. (LSJ guts,
esp. string of a lyre or harp); cf. V,562 i ;to vxse polo/ihomx vx ;ryvcohx
cyvni;nQi / .
;Astovlasx (V,161): Mi densam comam habens, DGr (LSJ having thick
hair); inx jstx ply[ivx, ;Astovla drougQi / ,
.
[estostrounqnx (III,164): Mi sex chordas habens, DGr , having six
strings; donde/e priime[i W mene [estostrounna ousta /
.

58

Jrgen Fuchsbauer

[qstvqnx (V,1977): Mi itineris, DGr (LSJ going, travelling); of


certain energies and powers of the soul: podvi/noe0 glagolnoj0 [estvnoe
tako/de / : . The term is
attested in the Passion of the Evangelist Mark, contained in the Menaion
for the month April (MS of the 16th cent., cf. Srez.).
]rostqny (III,56): Mi irate, DGr (LSJ mad). The corresponding
adjective is attested several times, cf. Srez. and the Slavonic version of
the Chronicle of Constantine Manasses (Dujev et al. 1988).
Edinoborqcq (V,1084; V,1464): Mi gladiator, DGr id. (LSJ fighting
in single combat, gladiator); in V,1084 of Satan, in V,1464 of certain
vices as Satans fellow combatants: si bo tomou s\tx prxvJi jdinoborci /
. The word occurs in
the Great Menaion Reader (Oct. 19th31st; cf. SlRJa XIXVII vv.).
Edinor\kx (III,969): Mi unam manum habens, DGr (LSJ with but
one hand).
Edino;Astqny (V,2142): Mi , DGr id. (LSJ consisting of one part).
Erxmosx (A.q,131): Mi , DGr id.; of authors of liturgical poetry: wvx (sc.
pi[etx) kanwnQ i ermwsX, wv /e ml!tvQ i granesA / ()
. The form ermosx occurs also in the
Russian Menaion of 1097 (Srez.); several instances for irmosx are given
in SDJa and SlRJa XIXVII vv.
Esenqnx (V,827): Mi auctumni, DGr (autumn); also attested
in the Life of Aleksandr Oevenskij of 1567 (SlRJa XIXVII vv.).
Palxmqnikx (IV,40): Mi psalmista, DGr (psalmist); also attested in
Gregorii Magni papae Homiliae in evangelia (a translation from Latin
of Bohemian origin; cf. LLPS) and several times in SlRJa XIXVII vv.
Pifida: v. psi-.
Mostly Miklosichs rendering of the Slavonic words is correct. Yet, in a
few instances the comparison with the Greek original proved his translation
not to correspond to the meaning intended by the medieval translator. This is
the case with besydovqnx, varxvarqstvovati, glagolqnx, l}bo/itelqnx, nehXtrqstvo,
nymotovati, sxvxsi]ti, troEsxlo/qnx, and, probably to a lesser degree, with
blagovystvovaniE, vxzope;aliti, and pryra{eniE. The lemma vx[ivx resulted
from incorrect word separation. Three times Miklosich erroneously treated
an adjectival form as adverb (glagolqno, ognEnosqno, samodvi/qny). Instead of
slou/itelqnikx only the female equivalent slou/itelqnica is attested.
A considerable number of lemmata ascribed to the Dioptra by Miklosich
could not be detected in the poems Slavonic version (bxbati, vxvla;iti,

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

59

nepotrybqstvovati, neoudrx/qlivx, pysnosloviE, srydosydina, sxdolovati, travlEvati).


The term sousxpx does recognisably not appertain to it. Two words are contained in L, but not as part of the Dioptra (zmiiskx and knAzena;Alqnikx).
Several more words represent variant readings of single testimonies and
can, therefore, not be ascribed to the poem as such (vra/dqbqnica, grxkavx,
zemlqnodylqnx, zemlEmyrqnikx, nadxsto]telqstvovati, nedostavqnx, nizvrxgx,
prosxsavati, prohodqnx, rasydylq, oudolynikx, ;esnovatx).
Slightly more than half of the words which Miklosich attests only for
the Dioptra do not appear in any of the additional sources I used. Overlappings
with other texts are too scarce to allow the Slavonic Dioptra to be attributed
to any literary circle. With each of the two works of Gregory Camblak I used
for comparison the Dioptra shares merely a few of the words treated above
(blagodytelqstvo and kl};imy with the Life of Stephen of Deani; glagolqnx,
mx;qtatelqnx, and nizolyganiE with the Pochvalno slovo za Evtimij). With
the translation of John of Damascuss Dialectica it has five of these words
in common (zemlEmyriE, zi/dati, nenaou;eniE, razdylitelqnx, rastitelqnx),
with the Chronicle of Constantine Manasses, after all, nine (blagopi[tqnx,
bratonenavistqnx, varxvarqstvovati, vraskavx, zi/dati, zlo;Astqny, l}bodarovitx,
psifida, ]rostqny).
Among the words attested by Miklosich only for the Dioptra calques
predominate by far, many of which imitate the morphemic structure of their
Greek model exactly (e.g. blagopodatqnx, otxdXhatelqnx, sxnizvla;iti). By
contrast, pure loan words are exceptionally scarce and usually endowed with a
highly specific significance (mousii, mxhlx, psifida, fakli], Erxmosx). A few
more borrowings of foreign roots augmented with Slavonic affixes occur
(varxvarqstvovati, vusynx, damaskinqskx, lakonqskx, levitqskx, stihiiskx, stihovqnx,
travlovati, Palxmqnikx). In calquing the translator generally used means of
word formation readily available in Slavonic. Therefore, an occurrence of one
of these words in another text does not likely indicate any connection to the
Dioptra. The salient inconsistency in word formation such as in zemedylaniE /
zemedylqstvo / zemodyaniE for or in nenavXknoveniE / nenavX;eniE /
nenaou;eniE for renders it likely that the translator formed calques
ad hoc, even if an appropriate term already existed in Slavonic. The same
prevails for the usage of the calque trqpysqcq instead of a presumably well
established loan word like triodq, which is attested by Miklosich for the 13th
and 14th centuries. As contrasted with the highly Graecising syntax of the
translation, paradoxically the interpreter largely refused to adopt Greek
lexical material.

60

Jrgen Fuchsbauer

REFERENCES
a) Dictionaries
Lampe: A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H. Lampe. Oxford: Clarendon Press, 1961
(reprinted 1972).
LLPS: Lexicon linguae palaeoslovenicae / Slovnk jazyka staroslovnskho. Vols. IV.
Praha: Academia, 19661997.
LPGL: Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum emendatum auctum. Edidit Fr. Miklosich.
Vienna: Guilelmus Braumueller, 186265 (http://www.monumentaserbica.com/mikl/,
as of December 2012January 2013).
LSJ: A Greek-English Lexicon. Compiled by Henry George Liddell and Robert Scott. Revised and Augmented Throughout by Sir Henry Stuart Jones with the Assistance of
Roderick McKenzie and with the Cooperation of Many Scholars. Oxford: Clarendon
Press, 1996.
SDJa: Slovar drevnerusskogo jazyka (XIXIV vv.). Vol. IVIII. Moskva: Russkij jazyk,
19882008.
SlRJa XIXVII vv.: Slovar russkogo jazyka XIXVII vv. Vol. IXIX. Moskva: Nauka, 1975
2011.
Soph.: Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (From B. C. 146 to A. D. 1100).
By E. A. Sophocles. New York: C. Scribners Sons, 1887.
SR: Staroblgarski renik. 2 vols. Sofia: BAN, 1999 and 2009.
Srez.: Sreznevskij, I. I. Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka. T. IIII. Sanktpeterburg: Tipografija imperatorskoj akademii nauk, 18931912.
TLG: Thesaurus Linguae Graecae. A Digital Library of Greek Literature (http://www.tlg.
uci.edu/, as of December 2012January 2013).
b) Further References:
A fentoulidou-Leitgeb, Eirini. Language and Style of the Dioptra. Byzantinoslavica 70
(2012): 113130.
Davidov, Angel, Georgi Danev, Nevjana Doneva-Panajotova, Penka Kovaeva, Todorka
Geneva (eds.). itie na Stefan Deanski ot Grigorij Camblak. Sofia: BAN, 1983.
Davidov, Angel. Grigorij Camblak i staroblgarskata leksikalna tradicija. Georgi Danev et
al. (eds.) Trnovska kniovna kola 5. Pametnici. Poetika. Istoriografija. Peti medunaroden simpozium. Veliko Trnovo, 68 septemvri 1989 g. Veliko Trnovo: Universitetsko
izdatelstvo Sv. sv. Kiril i Metodij, 1994, 235246.
Dujev, I. S., D. S. Lichaev, M. A. Salmina, O. V. Tvorogov (eds.). Srednebolgarskij perevod
Chroniki Konstantina Manassii v slavjanskich literaturach. Sofia: BAN, 1988.
Groelj, Robert. Mikloiev prispevek k skladenjski obravnavi starocerkvenoslovanskega
nepredlonega mestnika. Slavistina revija 55 (2007): 105131.
Hrandner, Wolfram. Notizen zu Philippos Monotropos. Byzantina 13 (1985): 817831.
Mare, Frantiek Vclav. Mikloiovy staroslovnsk slovnky. Toporii et al. Mikloiev
zbornik: 15.
Miklas, Heinz, Jrgen Fuchsbauer. Die kirchenslavische bersetzung der Dioptra des
Philippos Monotropos. Band 1: berlieferung. Text der Programmata und des ersten
Buches, Wien 2013.
Miklosich, Franz von. Lexicon linguae slovenicae veteris dialecti. Vindobonae: apud Gulielmum Braumller, 1850.
Nazor, Anica. Hrvatskoglagoljski izvori u Mikloievu Lexiconu palaeoslovenico-graecolatinum. Toporii et al. Mikloiev zbornik: 1319.
Nidorfer, Mirko. Bibliografija Franca Mikloia. Viktor Vrbnjak (ed.). Mikloiev zbornik.
Maribor: Kulturni forum, 1991: 279306.

THE DIOPTRA AS A SOURCE OF MIKLOSICHS LEXICON...

61

Pallasov, Eva. Mikloi jako lexikograf star crkevn slovantiny. Toporii et al. Mikloiev zbornik: 712.
Prochorov, G. M. Pamjatniki perevodnoj i russkoj literatury XIXV vekov. Leningrad: Nauka,
1987.
Rusev, Penjo, Ivan Glbov, Angel Davidov, Georgi Danev (eds.). Pochvalno slovo za Evtimij
ot Grigorij Camblak. Sofia: BAN, 1971.
Spyridon Lavriotis (ed.). Philippos Monotropos. Dioptra (O Athos 1). Athinai, 1920. (A reprint, prepared by myself, J. F., is contained in G. M. Prochorov, A. B. Bildjug, H.
Miklas. Dioptra Filippa Monotropa. Antropologieskaja nciklopedija pravoslavnogo
srednevekov ja. Moskva: Nauka, 2008: 331505.
Svjencickyj, I. S., O. A. Kupynskyj, M. I. Svjencicka. Lystuvannja ukrajinskych slavistiv
z Francem Mikloyem. Kyjiv: Naukova dumka, 1993.
Taseva, Lora. Triodnite sinaksari v srednovekovnata slavjanska kninina. Tekstologino
izsledvane. Izdanie na Zakcheevija prevod. Slovoukazateli. Freiburg i. Br.: Weiher, 2010.
Toporii, Joe, Tine Logar, Franc Jakopin (eds.). Mikloiev zbornik. Mednarodni simpozij
v Ljubljani od 26. do 28. junija 1991. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, 1992.
Weiher, Eckhard (ed.). Die Dialektik des Johannes von Damaskus in kirchenslavischer
bersetzung. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1969.
Zorko, Zinka, Mihaela Koletnik (eds.). Besedoslovje v delih Frana Mikloia. Maribor:
Slavisticno drustvo Maribor, 2004.



LEXICON PALAEOSLOVENICO-GRAECO-LATINUM

Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum

.
.
. ,
.
University of Vienna
Department of Slavonic Studies
Spitalgasse 2, Hof 3, 1090 Vienna
juergen.fuchsbauer@univie.ac.at

II.

UDK 811.16342(091)

Georg Holzer

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN
Beim vorliegenden Beitrag handelt es sich nicht etwa um ein vollstndiges
urslavisches Lexikon, sondern nur um eine gemeinsame Auflistung der vom Verfasser
in frheren Publikationen verffentlichten phonetisch realistischen Rekonstruktionen
urslavischer Wortlautungen. Diesen realistischen Rekonstruktionen sind jeweils die
herkmmlichen Notationen der urslavischen Wrter vorangestellt.
Schlsselwrter: Urslavisch, Wortlautung, Wortform, Rekonstruktion, phone
tisch, realistisch.

Im Jahre 1886 erschien in Wien Franz Miklosichs Etymologisches


Wrterbuch der slavischen Sprachen, in dem zum ersten male der versuch
gemacht wird den wortschatz der slavischen sprachen etymologisch zu er
klren (Mikl os ich 1886: VII). Jeder Eintrag beginnt da mit von Miklosich
rekonstruierten urslavischen Grundformen, von denen aber nicht nur ber
die Lautgesetze die einzelsprachlichen Wortlautungen, sondern auch nach
morpho(phono)logischen Regeln alternationsbedingte, vor allem ablautbe
dingte, Varianten abzuleiten seien1. Sptere etymologische Wrterbcher
des Slavischen verzichten zwar darauf, die urslavischen Lautungen so zu kon
zipieren, dass ihnen zugleich auch der Status von morpho(phono)logischen
Basisformen zukommt, sind aber in der Rekonstruktion der Phonetik (bzw.
Phonologie) der urslavischen Wrter Miklosich (abgesehen von eher kosme
tischen Neuerungen wie z. B. das Setzen von , statt von , , von statt , von
statt on/om, von statt en/em) weitgehend treu geblieben (vgl. z. B. SSJ;
Derksen 2008). Dabei ist aber inzwischen in erster Linie aufgrund einer
systematischen Untersuchung alter lexikalischer Entlehnungen aus dem Sla
vischen und in das Slavische offensichtlich, dass dieletztlich auf Miklo
sichs nicht hoch genug einzuschtzende Pionierleist ung zur ckgehende No
tationsweise keineswegs der phonetischen bzw. phonologischen Gestalt der
1
Bei der anordnung des stoffes wird von jener form ausgegangen, die allen wrtern
derselben sippe zu grunde liegt, daher steht vert- an der spitze von asl. vrtti, nsl. vrtti, s.
vrtjeti, p. wiercie, r. vertt, [], ebenso von vort, woraus asl. vrat, p. wrot, r. vorot [].
(Miklosich 1886: III) Vgl. Miklosich 1879: 31: Bei diesen formen ist von einem urslavi
schen tert, telt auszugehen, worauf vor allem die formen trt, d. i. trt, tert, tert; tlt, d. i. tlt,
telt, telt beruhen.

66

Georg Holzer

urslavischen Wrter entspricht (diese Rekonstrukte wrden ihrem lautlichen


Geprge nach eher in die Zeit des Altkirchenslavischen als in die des Ursla
vischen passen). Deshalb bemht sich der Verfasser des hier vorliegenden
Beitrags seit 1995 um eine phonetisch realistische Rekonstruktion und Notati
on urslavischer Wortlautungen, in die er seit 2005 auch die Prosodie miteinbe
zieht2. Im vorliegenden Beitrag sind so gut wie alle seine seit 2005 publizierten
urslavischen Wortrekonstruktionen bequem auffindbar aufgelistet; konkret
sind hier H05, H07 (so gut wie vollstndig aufgenommen in H11), H08, H09,
H10a, H10b, H10c (in diesem Handout sind die urslavischen Wortlautungen
von H89 auf die neue Art notiert), H11, HD, HF eingearbeitet. Im Falle einer
Disk repanz zwischen der hier vorliegenden alphabetischen Zusammenf h
rung und einer dieser frheren Publikationen ist nunmehr die hier gebotene
Rekonstruktion mageblich; sie stammt dann entweder aus einer anderen
der oben aufgelisteten Publikationen oder wird hier neu vorgeschlagen.
Bei diesen Urslavischen Wortlautungen handelt es sich also um kein
vollstndiges urslavisches Lexikon; ob hier ein Wort oder eine Wortform
aufscheint, hngt ganz vom Zufall ab, ob der Verfasser es bzw. sie in einem
anderen Zusammenhang bereits rekonstruiert hat. Dennoch beluft sich die
Zahl der hier aufgelisteten Rekonstruktionen von Wrtern und Wortformen
auf ber 1100.
Jeder Eintrag beginnt mit einer in aufrechten Buchstaben angefhrten
Mglichkeit, wie das betreffende urslavische Wort auf traditionelle Art notiert
werden knnte (die herkmmliche Notationsweise urslavischer Lautungen
variiert ja, wenn auch nur geringf gig, von Autor zu Autor). Die Lemmata
sind gem dieser herkmmlichen Notation alphabetisch geordnet. Die Rei
henfolge der Buchstaben ist dabei folgende: a b c d e g i j k l l m n o
p r r s t u v x y z . Auf die herkmmliche Notation folgt, mit einem
Asteriskus versehen und kursiv gedruckt, die hier vorgeschlagene phonetisch
realistische Rekonstruktion. In dieser bedeutet die Unterstreichung eines
Vokals seine Betontheit (nota bene: etliche urslavische Wrter und Wortformen
waren gnzlich betonungslos) und der hochgestellte Punkt () die Akutiertheit
der davor stehenden Silbe. Danach wird die Bedeutung der lexikalischen
Einheit angegeben, und darauf folgen in Klammern die Arbeiten, aus denen
die einzelnen Rekonstruktionen (belassen oder korrigiert) bernommen sind.
Die vorliegende Publikation soll einerseits ein schnelles Auffinden der
phonetisch realistischen Rekonstruktion der Lautung eines urslavischen
Siehe die in H11: 2, Funote 8, angefhrten Titel. Zur Forschungsgeschichte siehe
insbesondere auch H03: 2327.
2

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN

67

Wortes, soweit eine solche bereits vorliegt, ermglichen und andererseits auch
als Index zu den frheren Arbeiten dienen, aus denen besser ersichtlich ist,
wie die einzelnen Rekonstruktionen zustande gekommen sind, und in denen
man insbesondere auch die Hinweise auf weitere Literatur findet. Implizit
bieten diese Urslavischen Wortlautungen aber auch Angaben zur Etymolo
gie der Wrter, weil die hier vorgeschlagenen urslavischen Rekonstrukte
mehr lautliche Unterscheidungen machen (z. B. zwischen und aj, die dem
einzigen herkmmlichen gegenberstehen) und den urindogermanischen
Laut ungen somit nher stehen als die herkmmlichen.
Die hier hinzugefgten Bedeut ungsangaben dienen mehr der Etikettie
rung und Identif izier ung der lexikalischen Einheiten als der przisen Re
konstruktion ihrer urslavischen Semantik. Nur gelegentlich wurde auf eine
genauere realienkundlich untermauerte Bedeutungsangabe Wert gelegt.
Manchmal wurde zur Etikettierung einfach nur zu einer einzelsprachlichen
Bedeutung des betreffenden Wortes gegriffen. Derksen 2008 war nicht nur
hinsichtlich der Feststellung des Akzentparadigmas einer Reihe von Wrtern,
sondern auch bei der Bedeut ungsangabe oft dienlich.
Der Verfasser ist sich dessen bewusst, dass einige der hier angefhrten
urslavischen Wortlautungen bloe Projektionen einzelsprachlicher Wortbil
dungen auf den urslavischen Horizont sind und die betreffenden Wortbildungen
im Urslavischen noch nicht in Gebrauch gewesen sein werden. Es war aber
angestrebt, nur solche Wortgebilde zu rekonstruieren, die nach den Regeln
der urslavischen Wortbildung immerhin mglich gewesen wren.
Das Urslavische, dem die hier rekonstruierten Lautungen zuzuordnen
sind, wurde um 600 n. Chr. gesprochen; somit gelten hier auch vor 600 n.
Chr. ins Slavische gelangte Lehnwrter als urslavisch und scheinen hier auf
(z. B. das germanische Lehnwort *elmu Helm). Jngere, also aus nachursla
vischer Zeit stammende Lehnwrter (z. B. das dem Althochdeutschen entlehnte
*karlju Knig) bleiben hingegen unber cksichtigt. Zu den historischen,
geographischen und soziolinguistischen Umstnden, unter denen das Ursla
vische gesprochen wurde, und zum hier zur Anwendung gelangten Rekon
struktionsverfahren siehe wieder die in H11: 2 (Funote 8) angefhrten Titel.
ablko, ablk *bluka, G Pl. *bluku Apfel (H09, H11) ad *di fem.
Essen (HF) ag *gen Lamm (HF) agc *giku Lamm (HF)
agoda, agod *gad, G Pl. *gadu Beere (H09, HD) aj *jen Ei (HF)
ajce *jika Ei (HF) alov *lawu unfruchtbar, gelt (HD) arm
*rimu Joch (HF) asen *seni Esche (HF, vgl. Pronk 2009: 108)
astrb *strembu Raubvogel (HD) aerica *terk Eidechse

68

Georg Holzer

(HF) aviti *wtj zeigen (HF) avor *waru Ahorn (H10a, H11)
avornik *warinejku Ahornbach (H10a) avn *winu offenbar (HF)
baba *bb alte Frau (HD) badati, badajete *bdtj, *bd jete
stechen (HF) bajati *b jtj rezitieren u. dgl. (HD) bajka *b juk
Mrchen (HD) basn *bsni fem. Zauberspruch, Mrchen (HF) baviti
*bwtj verweilen (HF) bedrnica *bedrennk Pimpinella saxifraga
(H89, H10c) bedrica *bedrk Pimpinella (H89, H10c) bedro *bedra
coxa, lumbus, latus, femur (H89, H10c, HF) berda *berdj trchtig
(HD; vgl. Pronk 2009: 112) berg *bergu Anhhe, Ufer (H10a, HF)
berm *bermn Last (HD; vgl. Pronk 2009: 102 f., 111 f.) berst *berstu
Ulme (HF) berti *berktj behten (HD) berza *berz Birke (H05,
H08, H10a, H11) ber
znik *berzinejku Birken- (H10a) besda
*besd oder *besd Rede (HD) bezbord *bezbardu bartlos (H10a)
bezbordc *bezbardiku Bartloser (H10a) bezumje *bezawmija Un
vernunft (H11) bda *bajd Notlage (HF) bditi *bajdtj ntigen
(HD) bdn *bajdinu in einer Notlage befindlich (H05, H11) bgati
*bgtj laufen, fliehen (H10a, HF) bgun *bgawnu Lufer (H10a)
bg *bgu Flucht (H10a) bl *blu wei (H11) bs *bajsu
Dmon (H10a, HD) bsnica *bajsink Dmonenbach (H10a)
bati *bdtj laufen, fliehen (HD) bidlo *bdla Puls (HF) biti,
bij *bejtj oder *btj, 1. Sg. *b jn schlagen (H09, H11) bitva *btw
Schlacht (HF) bld *blajdu blass (HD) bljati *bl jtj blken
(H10b) blkati *blktj blken (H10b) blsk *blajsku Blitz (HD)
bliskati *blejsktj leuchten (HF) blizna *blzn Webfehler (HF)
blizu *blejzw nahe (HF) blditi *blandtj sich verirren (HD) bld
*blandu Verirrung (HF) blxa *blux Floh (H05, H11) blusti
*bjawstj bewachen (H11) bobrov *babrawu dem Biber gehrig (H08)
bob, boba, bobom *babu, G Sg. *bab, I Sg. *babami Bohne (H05,
H09, H11) bod *badnju Distel (HF) bogat *bagtu begtert (HF)
bog, boe, bozi, bogom *bagu, V Sg. *bade, N Pl. *baguj, D Pl.
*bagamu Gott (H08, H09, H11) bojan *bajnu oder *bajnu Ban (H11)
bojati s *bajtj sn sich frchten (HD) boj *baju Schlacht (H11)
bok *baku Seite des Krpers (HD) bolest *balesti Krankheit (H09)
bolestno *balestina krank (H11) bolti *baltj schmerzen (HF)
bolzn *balzni fem. Krankheit (HF) bolgo *balga Gut, Reichtum
(HF) bolg *balgu gut (HF) bolna *baln Fell, Haut (H89, H10c)
bolto *balta Sumpf (HF) bolzina *balzn Kopfpolster (HD) bol
*bali fem. Schmerz (HF) bolj *baljuju der grere, bessere (HD)

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN

69

borda *bard Bart (HD, H10a) bordat *bardtu brtig (H05, H10a,
H11) borno *barina Mehl (H11) borti, bor *bartj, 1. Sg. *barjn
kmpfen (H09) borv *barwu Ham
mel (HD) borzda *barzd
Furche (H89, H10c, HF) bor *baru Fhre (HF) bosti, bod, bode,
bodet, bodev, bodeta, bodete, bodem, bodete, bodt *bastj, *badn,
*badei, *badeti, *badew, *badet, *badete, *bademu, *badete, *badanti
stechen, bohren (H10a, HD; in der Rekonstruktion der Akzentuierung des
Akzentparadigmas C folge ich grundstzlich Olander 2006: 157) bos
*basu barfu (HD) bb *bumbinju Trommel (HF) bratan
*brtnu Brudersohn (H10a) brat(r) *brt(r)u Bruder (H05, H10a,
H11) bratja *brtij Gebrder (H11) briti *brtj rasieren (H11)
britva *brtw Rasiermesser (HF) broditi *bradtj waten (HF)
brod *bradu Furt (HD) broj *braju Einschnitt (H11) brusnica
*brawsink Preiselbeere (HF) brvno *briwuna Balken (HF)
buati *bawtj fremere, strepere (HF) buina *bawn (Tal mit)
viele(n) Buchen (H10a) buditi *bawdtj wecken (H11) bujn *bawjinu
strmisch (HF) buky *bawk Buche (H10a) bura *bawrj Sturm
(H11) by *ben junger Stier (H10a) byina *bn (Tal mit)
viele(n) Stiere(n), also etwa Stierweide (H10a) byj *biju dem Stier
gehriger (H10a) byk *bku Stier (H09, H10a) bylje *blija Gewchs
(H11) bystrica *bstrk schneller Fluss (H10a) bystr, bystra *bstru,
*bstr schnell (flieend und daher auch:) klar (H10a, HF) bytje *btija
das Sein (HF) bdti *budtj wachen (H11) bdr *budru wach
(HF) brz *burzu schnell (HD) br *buru Kolbenhirse (H89, H10c)
bela *biel Biene (HF) blnika *bilnk oder *bilnejk Bilsen
kraut (HF) bln *bilnu Bilsenkraut (HF) brati *birtj sammeln
(H10c) brdo *birda Berg (HD)
cditi *kajdtj seihen (HF) cliti *kajltj heilen (HF) clovati,
clujete *kajlawtj, 2. Pl. *kajlaw jete Heil! rufen zum Gru (vgl. lat.
salutare zu salus), daraus kssen (ursprnglich zum Gru) (HF) cl *kajlu
heil (HF) cna *kajn Preis (H11) cv *kajwi fem. Spule, Rhre (HF)
ad, adj *dji, I Sg. *djijn Ru (H11) ajati * j tj
hoffend erwarten (HF) as *su Zeit (H11) elo *ela Stirn (HF)
elnj *elinuju frontal (H11) elad *eljdi fem. Gesinde (HF)
emerika *emerk oder *emerejk Nieswurz (HF) emer *emeru
Nieswurz (H11) erp *erpu Scherbe, Schdel (vgl. lat. testa Scherbe
> ital. testa Kopf) (H11) esati *estj kmmen (HD) esn *esnu
Knoblauch (HF) etvero *etwera Adj. vier (HF) etver *etweru

70

Georg Holzer

Adj. vierfach (HF) etvrtj *etwirtuju der vierte (HD) etyri


*etr fem., neutr. vier (HD) do *inda Kind (HF) st *instu
hufig (HF) initi *ejntj machen (HF) in *ejnu Tat, Reihe
(HF) istiti *sttj reinigen (HF) ist *stu rein (HF) itati
*ejttj rechnen (HF) uditi s *jawdtj sn sich wundern (HF)
udo *jawda Wunder (H05, H11) uti, ujete *jawtj, *jaw jete hren,
riechen, fhlen (H09, H11, HF) ln *ilnu Kahn (HD) rnik
*irnejku Schwarzbach (H10a) rn *irnu schwarz (H10a, H11)
rpati *irptj schpfen (HF) rven *irwenu rot (HF) rviti,
rvite *irwtj, 2. Pl. *irwejte rot frben (HF) rv *irwi Wurm
(HD) st, sti *isti, G Sg. *istij, fem. Ehre (HF) to *i ta was
(das) (H11)
da *d dass (HF) dajati *d jtj geben (H09) dalek *dleku weit
(HF) dar *dru Gabe (HF) datel *dtelju Geber (HF) dati,
dam, dat *dtj, 1. Sg. *dmi, Supinum *dtu geben (H09, HF) davati
*dwtj geben (HF) daviti *dwtj wrgen (HF) davn *dwinu
vergangen (HF) debel *debelu dick (HD) delto *delta Meiel (H11)
dern *dernu Kornelkirsche (HF) derti *dertj reien (HF) dervo
*derwa Baum, Holz (HF) destj *desintuju der zehnte (HF) dest
*desinti zehn (HF) desiti *destj begegnen (HF) desn, desnj oder
desn, desnj *desnu, *desnuju oder *desinu, *desinuju recht, der rechte
(HF) devt *dewinti neun (HD) dd *ddu Grovater (HD) dlati
*dltj tun (HF) dliti, dlite *dajltj, 2. Pl. *dajlejte teilen (H10a,
HF) dlo *dla Tat (HF) dl *dajlu Teil (H10a, HD) dt *dten
oder *dajten Kind (HF) dti *dtj ponere (HF) dver, dver
*dajwerju, G Pl. *dajwerju Bruder des Ehemannes (HD, H09) dvica
*dwk junge Frau (HF) diviti s *dwtj sn sich wundern
(HF) divo *dwa Wunder (HF) divn *dwinu wunderbar (HF)
dobranovit *dabrnawtju Sohn des Dabrnu (H10a) dobran
*dabrnu Anthroponym (H10a) dobr, dobrj, dobra *dabru, *dabruju,
*dabr ein guter, der gute, eine gute (H05, H10a, H11) dojidlica *da j
dlk Amme (HF) dojiti *dajtj sugen (HF) dolga *dalg Brett,
Fuboden, Diele (H89, H10c) doln *dalni Handflche (H89, H10c,
H11) dol *dalu Tal (HF) dolas L Pl. *daljsu Talbewohner (H08);
enthlt das Bewohnernamensuffix hjn (zu dieser morphophonologischen
jak 1985: 111 f. (mit
Notation s. H10a); zu diesem Suffix vgl. auch Zal izn
anderer Akzentuierung) doma *dam zu Hause dom *damu Haus
(HD) dorga *darg groe Rinne im Gelnde (HD) dorganovit

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN

71

*dargntju Sohn des Dargnu (H10a) dorganov *dargnawu dem


Dargnu gehriger (H10a) dorgan *dargnu Anthroponym (H10a) dorg,
dorgj, dorga, dorgaja *dargu, *darguju, darg, *darg j lieb (H05, H10a,
HD) db(r) *damb(r)u Eiche (H10a, HF) dga *dang Regenbogen
(HD) dga *dang Daube (HD) dti, dmete *duntj, 2. Pl. *dumete
blasen (H08, HD) drmati *drmtj schlummern (HF) drevn
*drewinu altertmlich (H89, H10c) drobiti *drabtj zerkleinern (HF)
drobn *drabinu klein (HF) drozd *drazdu Drossel (HF) drg
*drangu Stange (HF) drug *drawgu Gefhrte (H05, H10a, HD)
druina *drawdn Gefhrtenschaft (H10a, HF) drvo *druwa Baum,
Holz (HF) drxtet *druxutjeti 3. Sg. zittert (H11) duplo *dawpla
Loch (HF) dua *dawsj Seele (H05, HF) duiti *dawtj wrgen
(H11) duti *dawtj wehen (HD) duxati *dawxtj blasen (HF) dux,
due *dawxu, V Sg. *dawe Atem, Geist (H08, HF) dvidzati *dwejgtj
bewegen (H11) dvor *dwaru Hof (H05, H11) dym, dyme, dymom
*dmu, V Sg. *dme, D Pl. *dmamu Rauch (H09, H10a, H11) dyxati
*dxtj atmen (H11) dlg *dulgu Schuld (HF) dti, dter *dukt,
A Sg. *dukteri Tochter (H09, H11) dva *duw NAV du. zwei (HF)
dxnti *duxnantj atmen (H11) dx *duxu Atem (HF) dxtet
*duxutjeti 3. Sg. keucht (H11) dd *duzdju Regen (H11) dlgota
*dilgat Lnge (HF) dlg *dilgu lang (H05, H11) dl(ps)ti *dil(ps)
tj meieln (HF) dlnik *dildinejku Schuldner (H05, H11) dno
*dina Grund eines Gewssers (HD) dn *dini Tag (H05, H11) drati
*dirdtj halten (HD)
elen *eleni A Sg. Hirsch (H05, H09, H11, H10a, vgl. Pronk 2009: 108)
esen *eseni fem. Esche (H10a, HF) esennica *esenink Eschenbach
(H10a) esetra *esetr Str (HF) esm *esmi ich bin (H05, H11) ezero,
ezera *ezera, NAV Pl. *ezer See (HF) eica *ezjk Igelweibchen (HF)
dro *dra Busen, Brust (H89, H10c) sti *stj essen (H11, HF) z
*zu (Fisch-)Wehr (HF)
ati *intj gemere, resonare (HF) dro *endra Kern, Hode (H89,
H10c, HF) dr *endru fest (HF) dza *ing Krankheit, rger,
Entsetzen (HF) kati *inktj sthnen (HF) ti *intj nehmen, capere
(HF) zyk, zyk *inzku, G Pl. *inzku Zunge (H05, H09, H11)
gaditi s *gdtj sn sich ekeln (HF) gad *gdu Kriechtier (HF)
gar *gri fem. Asche (H11) gasiti *gstj lschen (HF) gasnti
*gsnantj erlschen (HF) gat *gtu Wehr u. dgl. (HF) gaziti

72

Georg Holzer

*gztj treten, waten (HF) glabati *glbtj zusammenrechen,


zusammenscheren, nagen (HF) gladk *glduku glatt (HD) gldati
*glendtj schauen (HF) glina *glejn Lehm (H10a) glista *glejst
Wurm (HF) glogya, glogy *glagnj, G Pl. *glagnju Frucht des
Weidorns (H09) glog *glagu Weidorn (HD) gluma *glawm
jocus (HF) glumiti *glawmtj scherzen u. dgl. (HF) glup *glawpu
dumm (HF) glux *glawxu taub (HD) gltati *gluttj schlucken
(HF) gnv *gnajwu Zorn (HF) gnvn *gnajwinu zornig (HF)
gnzdo *gnajzda Nest (HD) gnoj *gnaju Eiter (HF) gnusiti
*gnawstj beschmutzen (HF) gnus *gnawsu Schmutz (HF) gida
*gid Niss (HF) gil *gejlu faulig (HF) giti *gtj faulen
(HF) goditi *gadtj passen, geeignet sein (HF) god *gadu passende
Zeit (HF) godn *gadinu passend, geeignet (HF) gojiti *gajtj am
Leben erhalten: aufziehen, ernhren, heilen (H10a, H11) goj *gaju Ruhe,
Friede (H89, H10c, HF) goldati *galdtj hungern (H10b) gold
*galdu Hunger (H10b, HD) goldnaja *galdin j die hungrige (H05)
golno und goln *galna und *galni fem. Unterschenkel, Schienbein
(H89, H10c, HF) golota *galat Nacktheit (HF) golb *galumbi
mask. Taube (H89, H10c, HF) gols *galsu Stimme (HF) golva, golv,
na golv, golv *galw, A Sg. *galwn, *n galwn, G Pl. *galwu
Kopf (H05, H08, H09: 162 zum G Pl., H11) golvnic *galwinku G Pl.
Kapital (H09) gol *galu nackt (HF) goniti *gantj jagen (HF)
gora *gar Berg (HD) gorditi *gardtj (Umzunung) bauen (H10a)
gord *gardu umzuntes Gelndestck (H05, H10a, H11) gordskj,
gordska *gardiskuju, *gardisk Umzunungs- (H05) gorda *gardj
Zaun (H10a, HF) gorti *gartj brennen (H11) gorx *garxu Erbse
(HD) gorka *garik Adj. eine bittere (HF) gospoda *gaspad Koll.
Herren (HF) gospodin *gaspadnu oder *gaspadejnu Herr (HF)
gospod, gospodi *gaspadi, V Sg. *gaspadij Herr (H05, HF) gost, gostm,
gostx *gasti, D Pl. *gastimu, L Pl. *gastixu Gast (H08, H09, HD)
govti *gawtj fromm sein u. dgl. (HF) govdo *gawenda Rind (HD)
govoriti *gawartj reden (HF) govor *gawaru Rede (H11) govno
*gawina Kot, Exkrement (HF) gba *gamb Schwamm, fungus (HF)
gsti *ganstj (die Gusle) spielen (HF) gst *ganstu dicht (HF)
gska *gansuk Gans (H10b, HF) gs *gansi f. Gans (H10b) gza
*ganz Beule, Ges(backe) (HF) gzica *ganzk Ges (HF)
gva *gandjiv Zweigengeflecht u. dgl. (HF) grabiti *grbtj
ergreifen (HF) g(r)abr *g(r)bru Weibuche (H10a) g(r)abrnik
*g(r)brinejku Weibuchen- (H10a) grad *grdu Hagel (HD)

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN

73

grajati *gr jtj krchzen (H10b, HF) grakati *grktj krchzen


(H10b, HF) grebena *greben G Sg. des Kamms (HF) gre(ps)ti
*gre(ps)tj kratzen (HF) grjati *gr jtj heizen (H11, HF) grx
*grajxu Verfehlung (HF) grda *grind Balken (HF) grsti *grinstj
gehen (HF) grznti *grinznantj unter Wasser stehen, ins Wasser fallen
(HF) grz *grinzifem. erdiger Kot (H10a) griva, griv *grw, A Sg.
*grwn Mhne (H09, HF) grivna *grwin Halskette o. dgl. (HF)
grob *grabu Grab (HD) grom *gramu Donner (HF) groza *graz
Bedrohung (HF) grozdje *grazdija Traube(n) (H11) groziti *graztj
bedrohen (HF) grozn *grazinu bedrohlich (HF) grb *grumbu
grob (HF) grd *grandi fem. Brust (HF) grziti *granztj versenken
(HF) gruda *grawd Klumpen, Scholle (HF) grysti *grstj beien
(HF) grm *grumu Busch (HF) grmti *grimtj donnern (HF)
gubiti *gawbtj verderben (tr.) (H11) gumno *gawmina Tenne (H05,
H10a, H11) gumnnik *gawmininejku Tennenbach (H10a) gvzda
*gwajzd Stern (H89, H10c, H11) gvoden *gwazdjenu eisern (H11)
gybati *gbtj verderben (intr.), umkommen (HF) gy(b)nti *g(b)nantj
verderben (intr.), umkommen (HF, H11) gmz *gumuzu Kriechtier
(HD) gnati *guntj jagen (H11) grb *gurbu oder *gurbu Buckel
(HF) grdlo *gurdla Kehle (H05, H11) grdlce *gurdlika Kehlchen
(H11) grd *gurdu stolz (HF) grn *gurnu oder *gurnu Topf
(H89, H10c) grst *gursti fem. Handvoll (HF) gr(t)nti *gur(t)nantj
zusammenrechen (HF)
il *lu Schlamm, Ton (H10a) in *nu anderer (HF) iskra *skr
Funke (HF) istj *stuju oder *ejstuju derselbe (HF) iva *ejw
Salix caprea (H11)
jama *jm Grube (HD) jara *jr groe Hitze, Illusion, Geist (HF)
jar *jren Kitz (HF) jarina *jrejn Lammwolle (HF) jarux
*jrawxu oder *jrawxu junger Hase, Lamm (HF) jar *jru oder
*jru Frhjahr(s-) (HD) jarka *jruk Sommergetreide (HF) jarc,
jarca *jriku, G Sg. *jrik Jhrling (HD) jasn *jsnu klar (HF)
jato *jta Schwarm (HD) jaxati *jxtj reiten (HF) jego, jix G Sg.
*jaga, GL Pl. *jajxu dessen, deren (H08) jug *jawgu Sden (HD)
junak *jawnku Jngling (H05, H11) jutro *jawtra (neben o-stufigem
*awtra?) Morgen (H05, HD) juxa, ju *jawx, DL Sg. *jawxj Suppe
(H08, H11) jgra *igr Spiel, Tanz (H11) jgrati *igrtj spielen, tanzen
(HF) jgla *igul Nadel (HD) jmati *imtj nehmen (H11)
jm *mn oder *mn oder mit anderer Prosodie Name (H09, H11; zur

74

Georg Holzer

Unsicherheit bezglich der Akzentuierung s. jetzt Pronk 2009: 102, 103, 106
f., 110, 112) jskrj *iskrinjuju nahe (HF) jstba *istub Kammer
(HF) jzgoj *izgaju Leibeigener, der sich freigekauft hat (H89, H10c)
kadidlo *kddla absichtlich hervorgebrachter Rauch (HF) kaditi
*kdtj ruchern (HD) kajati *k jtj rchen; reflexiv: bereuen
(HD) kalina *kln Ligustrum vulgare L. (HD) kaliti *kltj oder
*kltj durch Abkhlen in Wasser hrten (HF) kal *klu Kot (H10a,
HF) kamen, kamene A Sg. *kmeni, G Sg. *kmene Stein (H05, H10a,
H11; vgl. Pronk 2009: 108, 109) kamenje *kmenija Koll. Gestein
(H10a) kamennik *kmeninejku Steinbach (H10a) kaa *ksj
Brei (HD) kal *kslju Husten (HF) kavka *kwuk Corvus
monedula L. (HD) kazati *kztj zeigen, sagen (HF) klasti *klstj
ponere (HF) klt *klti bestimmte Art von Nebengebude (HD)
klati *klentj knien (HF) klicati *klktj schreien (HF) kliknti
*klknantj aufschreien (HF) klik *klku Schrei (HF) klokotati
*klakattj lrmen (von entspringendem Wasser) (HF) klokot *klakatu
Lrm entspringenden Wassers (HF) klu *kljawju Schlssel (HD)
kluka *kljawk Haken (HD) kobyla, kobyl *kabl, G Pl. *kablu
(oder *kabl, *kablu) Stute (H09, HD) kob *kabi fem. (vorhergesagtes)
Schicksal (HF) kobc *kabiku Accipiter nisus L., Sperber (HF) koko
*kakai Henne (H05, H09, H11) kokot *kakatu Hahn (HF, H09)
kola *kalju Kuchen (HF) kolda *kald Klotz (HD) kolno
*kalna Knie (HF) kolnc *kalniku Engpass, Schlucht (HD) kolo,
kolesa *kala, NAV Pl. *kales Rad (HF) kols *kalsu hre (H10a, HF)
kolsje *kalsija Koll. hren (H10a) kolti, kol *kaltj, 1. Sg. *kaljn
(ab)stechen (H09, H10a, HF) koltiti *kalttj schtteln (HF) kolto
*kalta etwas Baumelndes (HF) kol *kalu Pfahl (H10a) kolje *kalija
Koll. Pfahlwerk (H10a) konc *kaniku Ende (H11) koev *kanjawu
dem Pferd gehrig (H08) ko, koi *kanju, N Pl. *kanjuj Pferd (H11)
kopati *kaptj graben (HF) kopr *kapru Dill (HF) kopyto,
kopyt kapta, G Pl. *kaptu (oder kapta, *kaptu) Huf (H09, H10a)
kora *kar Ausgehhltes: Rinde, Schale, Hlse (H10a) koriti *kartj
tadeln (HF) korsta *karst crusta, scabies (HF) kort *kartu einmal
(HF) kortk *kartuku kurz (HD) korva *karw Kuh (H09, HD)
koryto *karta oder *karta ausgehhlter Baumstamm: Trog, Einbaum
(H10a, H11) korytc *kartika oder *kartika kleiner Trog (H10a)
korytna *kartin oder *kartin eine zum Trog gehrige (H10a)
kosa *kas Haar (HD) kost *kasti fem. Knochen (H09, HF) kos

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN

75

*kasu Amsel (HF) koara *kasjr Korb (HF) ko *kasju Korb


(HF) kota *katju Rad (HD) kotiti s *kattj sn gebren (von
Katzen) (HF) kotc *katiku Umzunung fr Haustiere (HF) kovati,
kujete *kawtj, 2. Pl. *kawjete schmieden (H08, HF) koza *kaz
Ziege (H10a, HF) kozvonk *kazwanuku Wirbel (H10b) kozn
*kazunu Knchel (H10b) kozj *kaziju der Ziege gehriger (H10a)
kozjj, kozjaja *kazijuju, fem. *kazij j der/die der Ziege gehrige (H11)
koznik *kazinejku Geibach (H10a) koa *kazj der Ziege gehrige
(sc. Haut) (H05, H10a, H11) kpina *kampn Rubus fructicosus (H05,
H11) ksati *kanstj beien (HF) ks *kansu Bissen (HF) kt
*kantu Winkel (HF) kta *kantj Haus (HD) kraj *kr ju Rand,
Ende (H11) krasa *krs Schnheit (HF) krasiti *krstj schmcken
(HF) krasti *krstj stehlen (HF) krasn *krsinu schn (H05, H11)
kremen *kremeni A Sg. Feuerstein (HF) kriati *krtj schreien
(HF) kridlo *krejdla Flgel (HD) krik *krku das Schreien (HF)
kriviti *krejwtj krmmen (HF) kriv *krejwu krumm (HF) krojit i
*krajtj schneiden (HF) kropiti *kraptj besprhen (HF) krotiti
*krattj zhmen (H89, H10c, HF) krotost *kratasti Zahmheit (H89,
H10c, HF) krotk *kratuku oder *kratuku zahm (H89, H10c, HF)
krov *krawu Dach (H11) krgl *kranglu rund (HF) krg *krangu
Kreis (HD) krux *krawxu (Brot)Stck u. dgl. (HD) kry, krv
*kr, A Sg. *kruwi Blut (H05, H10a, H11) kryti *krtj bedecken
(H11) krt *krutu Maulwurf (HD) krvav *kruwwu blutig (H10a,
H11) kuna *kawn Marder (HF) kupla *kawpj Kauf, Handel (H05)
kvas, kvasom *kwsu, D Pl. *kwsamu Sauerteig (H09, H10a, H11)
kvt *kwajtu Blte, Blume (H11) kvtje *kwajtija Koll. Blten, Blumen
(H11) kvl, kvlo *kwitlu Part. Perf. akt. mask., *kwitla Part. Perf. akt.
neutr. geblht (H11) kydati *kdtj werfen (HD) kypti *kptj
sieden (HF) kysel *kselu sauer (H10a, H11) kyta *kt Quaste,
Franse, Strau (HD) kndz *kuningu Frst (H08, H10a, H11; ange
sichts der unten stehenden Derivate wohl doch Akzentparadigma C, gegen
Pronk-Tiethoff 2012: 242) kngyi *kuningnj Frstin (H08; zum
Suffix s. noch Zal izn
jak 1985: 147) knit *kunindtju Frstensohn
(H10a) krma *kurm Futter (HD) krpla *kurpj Schneeschuh
(HD) ksn *kusunu langsam, spt, sumig (HF)
laz *lzu Waldschneise (H10a) laznik *lzinejku Waldschneisenbach
(H10a) led, leda *ledu, G Sg. *led Eis (H05, H09, H11) leati
*ledtj liegen (H08) ln *lnu faul (HD) lpiti *lajptj kleben

76

Georg Holzer

(HD) lp *lajpu schn (HD) ls *lsu Holz als Werkstoff (H09,


HD) lto *lta Sommer (H11) lv *lajwu link (HD) lxa *lajx
Beet (HD) lice *lejka Gesicht (H11) lipa, lip *lejp, A Sg. *lejpn
Linde (H09) listje *lej()stija Laub (H11) liti *ltj gieen (H11)
loboda, elbeda, olbada *labad, *el bed, *al bd (Akzentuierung unklar)
Chenopodium, Atriplex, Gnsefu (H89, H10c) loj *laju Talg (H11)
lokati *laktj mit der Zunge trinken (von Tieren) (HD) lomiti *lamtj
brechen (H10a) lopata *lapt oder *lapt Schaufel (HD) lica
*lank kleine sumpfige Wiese in der Flusskrmmung (H10a) lka,
lc *lank, L Sg. *lankj sumpfige Wiese in der Flusskrmmung (H10a)
lkav *lankwu gebogen, schlau (H11) lk *lanku Bogen (HD)
lub *lawbu Baumrinde (HD) lu *lawju Fackel, Kienspan (HD)
lunik *lawinejku Lauchbach (H10a) luk *lawku Lauch (H10a)
lua *lawdj Lacke, Morast (HD) lyko *lka Bast (HD) lica
*ludk Lffel (H11) lujk *ludjaw juku Lgenmonat (H11)
l *ludju Lge (HD) lv *liwu Lwe (HD)
lubiti, lublen *ljawbtj, Part. Perf. pass. *ljawbjenu lieben (H08, H10a,
H11) lublenik *ljawbjenejku Liebling (H10a) luby *ljawb Liebe
(H10a) lub *ljawbu lieb (H10a) lubc *ljawbiku Anthroponym
(H10a) lub, luba *ljawbiju, fem. *ljawbij dem Ljawbiku gehrig
(H10a)
mak *mku Mohn (HD) malina *mln Himbeere (H05, H11) mati,
matere *mt, G Sg. *mtere Mutter (H05, HD) med *medu Honig
(HD) meda *medj Grenze (H10a, im Hinblick auf das Neutokavische
anders H11) melko *melka Milch (H05: 41, H11) melti, mel, meli
*meltj, 1. Sg. *meljn, 2. 3. Sg. Imp. *meljuj mahlen (H09, H11) merti,
mre, mrete, mrla *mertj, 2. Sg. *mirei, 2. Pl. *mirete, Part. Perf. akt.
fem. *mirl sterben (H11) mna *majn Wandel, Wechsel (HD)
msc *msinku Monat (H11) msnj *msiinuju monatlich
(H11) mx *majxu Schlauch (aus Tierhaut zusammengenhter Sack)
(HD) m *mn A Sg. enklitisch mich (H11) mti, mnete *mintj, 2. Pl.
*minete (durch Treten z. B. hren) ausdrcken (H08) milan *mejlnu
Anthroponym (H10a) milati *mltj mahlen (iterativ) (H11) mil
*mejlu lieb (H10a) mir *mejru Friede (HD) mlivo *mlwa oder
*mlejwa Mehl (H11) moa *maj feuchtes Gelnde (H05, H11)
moiti *matj nssen (H10a) monica *maink kotiges Tal (H10a)
moj, mojego, moja, moje *maju, G Sg. *majaga, fem. *maj, neutr. *maja
mein (H05, H11) mokr *makru nass (HD) molden *maldenu

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN

77

Anthroponym (H10a) moldost *maldasti Jugend (H05, H09, H11) mold,


moldj *maldu, det. *malduju jung (H05, H10a, H11) molde *maldja
Komp. neutr. jnger (H10a) moltit, moltt 3. Sg. *maltejti, 3. Pl. *maltenti
dreschen (H05, H11) molt *maltu Hammer, Dreschflegel (H11)
mol *malju Motte (eig. Zermalmerin) (H09, H11) morava *marw
oder *marw saftige Wiese (H10a) moriti *martj tten (H11) mork
*marku Finsternis (HD) morz *marzu Frost (HD) more *marja
groes stehendes Gewsser (H08, HD) most *mastu Brcke (HF)
moti, mog, mogt, modzte, mogl *maktj, 1. Sg. *magn, 3. Sg. *ma
ganti, 2. Pl. Imp. *magajte, Part. Perf. akt. *maglu knnen (H08, H09,
H10a, H11) mot *makti Macht (H11) modani *madnuj N Pl.
Gehirn (H11) mn *mainu qualvoll (H11) mdrost *mandrasti
Weisheit (H05) mka *mank Qual (H05, H11) m *madju
Mann (HD) my *m wir (H11) myslj *mslijn I Sg. Gedanke
(H11) my *mi Maus (H09) myjj *mijuju der der Maus
gehrige (H11) myti *mtj waschen (H10a) mx *muxu Moos
(HD) mgla *migl Nebel (HD) mrk *mirku dunkelbraun (HD)
mrznti s *mirznantj sn frieren (HD) msta und mst *mist und
*misti Rache (H89, H10c)
nag *ngu nackt (HD) najti, najdi *n itj, 2. 3. Sg. Imp. *n iduj
finden (H11) naklo *nkula nasse Stelle im Gelnde (H10a) napajati
*npjtj trnken (iter.) (H11) napojiti *npajtj trnken (H11)
napoj *npaju Trank (H11) naricati *nrktj nennen o. dgl. (H08)
narod *nradu Volk (H05) nasmiati s *nsmejxtj sn sich
sattlachen o. dgl. (H08) nazyvati *nzwtj nennen (H11) nebesskj
*nebesiskuju der himmlische (H05) nebo, nebese, nebesa *neba, G Sg.
*nebese, NAV Pl. *nebes, sofern man mit dem Akzentparadigma D rechnet
(s. H05: 40 f., H09: 158, 170), sonst nebese, *nebes Himmel (H05, H09,
H10a, H11) nmica *nmk stumme Frau (H11) noga, nodz, nodz, na
nog *nag, D Sg. *nagj, L Sg. *nagj, *n nagn Fu (H08, H11) nogt,
nogte A Sg. *naguti, G Sg. *nagute Finger-, Zehennagel (H05, H11)
nosit, nost 3 Sg. *nasejti, 3. Pl. *nasenti tragen (H05, H11) not,
notj *nakti, I Sg. *naktijn Nacht (H11) nov *nawu neu (HD)
no *nazju Messer (HD) nuditi *nawdtj zwingen (H10b) nukati
*nawktj (etwa: wiederholt) zwingen (H10b)
obyaj *abjju Brauch (H11) og *agi Feuer (H05, H11) ogorditi
*agardtj umzunen (H10a) ogord *agardu Umzuntes (H10a)
oko *aka Auge (H11) okno *akuna Fenster (HD) lbd *albandi

78

Georg Holzer

Schwan (HF) oldja *aldij Einbaum (HD) olkt, olkti *alkuti, NAV
du. *alkut Ellbogen (H05, H09, H10a, H11) ln *alnen Hirschkalb
(H05, H11) lnita *alnt oder *alnejt Wange; ursprnglich: Jochbein?
(H05, H09, H10a) ln *alni Hirschkuh, Hindin (H05, H10a) olovo
*alawa Blei (HD) oluja *alawj Unwetter, Sturm (H11) ol, olm
*alu, D Pl. *alumu Bier (H09) ola *alij Erle (H10a) olnica
*aliink und *alijink Erlenbach (H10a) olxa *alix Erle (H10a)
orati, or, orete *artj, 1. Sg. *arjn, 2. Pl. *arjete pflgen (H05, H08,
H09, H11) rdlo *ardla Pflug (H05, H08, H09, H11) orkyta *arkt
oder *arkt Bruchweide (H05, H11) rm *armn Schulter (HD;
nach Pronk 2009: 112 allerdings kein ursprnglicher men-Stamm) rmno
*armenna bzw. *armenna sehr (H05) rtaj *artju und *art ju und
*art()ju und *art()ju Pflger (H05, H09, H11) orlit *ariltju G Pl.
junger Adler (H09) orl *arilu Adler (HD) osnovno, osnovnoje
*asnawina, det. *asnawinaja Grund- (H05, H11) os *asi Achse (H11)
osl *asilu Esel (HD) otan *atijnu Vaterbruder (H10a) otc,
otca, ote *atiku, G Sg. *atik, V Sg. *atie Vater (H09, H10a, H11)
otstvo *atiistwa Vaterschaft (H10a) ovca, ovcama *awik und
*awik, DI Du. *awikm und *awikm Schaf (H10a, H11) ovina
*awin und *awin (Tal mit) viele(n) Schafe(n), also etwa Schafweide
(H10a) ovj *awiiju und *awiiju dem Schaf gehriger (H10a) ovn,
ovna *awinu, G Sg. *awin Hammel (HD, HF) ovsa *awis G Sg.
Hafer (HD)
gl *anglju Kohle (H11)
pae *pja umgekehrt, doch, Komparativ zu ursl. *pku (H10a) paiti
*ptj rcklings (d. h. im Krebsgang) gehen (H10a) paiti *pjtj
entstellen, verzerren (H10a) paiti *ptj stren, drohen, schaden
(H10a) pakost *pkasti Widerwrtigkeit (H10a) pak, paka *pku,
fem. *pk umgekehrte(r) (H10a) pak *pku Adverb anders herum,
wiederum (H10a) pamtn *pmintinu vernnftig (H05, H11) pasmo
*psma Strhne, Fitze (Weberterminus) (HD) pasti, padl *pstj, Part.
Perf. akt. *pdlu fallen (HD) pasti *pstj weiden (HF) pazuxa
*pzawx Achselhhle (HD) pekt *pekanti sie backen 3. Pl. (H08)
peln *pelnu Beute (HF) pelva *pelw Spreu (HF) pepel *pepelu
Asche (HD) perdl *perdajlu Wasserscheide (H10a) perlom *perlamu
Bruch (H10a) pero *pera Feder (H05, H08, H10b, H11) perunika
*perawnk oder *perawnejk oder *perawnk oder *perawnejk
Iris germanica (H05, H11) Perun, Perune *Perawnu oder *Perawnu,

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN

79

Vok. *Perawne Blitz, Perun (H05, H10a, H11) Perun peret *Perawnu
pereti Perun schlgt = der Blitz schlgt ein (H10a) pet *pekti Ofen
(HD) psn *pajsni Gesang (H89, H10c) psk *psuku Sand (HD)
pti, pojet, pojete *pajtj, 3. Sg. *pajeti, 2. Pl. *pajete singen (H89, H08,
H10c) pvun *pajwawnu Snger (H10a) pst *pinsti Faust (HD)
pta *pent Ferse (HD) ptaja *penkt j die fnfte (HD) pila *pejl
Sge (HD) pismo *pejsima Gravur (HD) piet *pejsjeti 3. Sg. graviert
(H05, H11) pitati *pejttj oder pejttj nhren (H10a) piti *ptj
trinken (H11) pitna *pejtin fem. fruchtbare (H10a) pita *pejtj
Speise (H10a) plata *pltj Bezahlung (H05, H11) plesti, pletet,
pletl *plestj, 3. Sg. *pleteti, Part. Perf. akt. *pletlu flechten (H08, H11)
plot *plaktu (geflochtener) Zaun (H11) poti *paentj beginnen
(H11) pojas *pajsu Grtel (H05, H11) pojiti *pajtj trnken (H11)
polnina, polnino, na polnin *palnejn, V Sg. *palnejna, *n palnejnn
waldiges Gebirge (H05) polom *palamu (Stein)bruch (H10a) polv
*palwu blond (HD) polana *paljn Flachfeld (H10a) pole *palja
Feld (H09, H10a, H11) polce *paljika kleines Feld (H10a) poricati
*parktj leugnen (H11) pork *parku Verschanzung (H89, H10c)
porm *parmu Schiff (HD) porste *parsente G Sg. Ferkel (H05, H11)
porta *parktj Verschanzung (H89, H10c) porx *parxu Staub,
Pulver (HD) posdorvlati *pasudarwjtj begren (H11) pot
*paktu Schwei (H08, H11) pozvonk *pazwanuku Wirbel (H10b)
pto *panta Fessel, Strick (H89, H10c) pt *panti mask. Weg (HD)
prok *praku aufgespart (H89, H10c) prosnica *prasennk
(H10a) prosn *prasennu Rispenhirse- (H10a) proso *prasa Rispenhirse
(H89, H10c, H10a) pust *pawstu leer, de (HD) pytati *pttj
wachsam sein, fragen (H89, H10c) plk *pulku Volk (militrisch orga
nisiert) (H11) ptati *puttj oder *puttj wachsam sein, fragen (H89,
H10c) ptica *putk oder *putk Vogel (HD) pln *pilnu voll
(H09) prati, per, peret *pirtj, 1 Sg. *pern, 3. Sg. *pereti schlagen
(H10a) psjj *pisijuju der dem Hund gehrige (H11)
rad *rdu gern (HD) raj *r ju Paradies (HD) rak, raka, rak,
rakom *r ku, G Sg. *rk, G Pl. *rku, D Pl. *rkamu (H09) rana,
ran *rn, G Pl. *rnu Wunde (H09, HD) ran *rnu frh (HD)
raen *rnjenu Part. Perf. pass. verwundet (H11) rebro *rebra Rippe
(HD) reti, rek, ree, reet, reete, rekt, rci, rx *rektj, Prsens
*rekn, *reei, *reeti, *reete, *rekanti, 2. 3. Sg. Imp. *rikuj, 1. Sg. Aor.
*rxu sagen (H08, H09, H10a, H11; zur Akzentuierung des Aorists s.

80

Georg Holzer

Olander 2006: 120) r *ri Wort(e) (H11) rka *rajk Fluss (HD)
rd *rindu Reihe, Ordnung (H05) rsa *rens oder *rins sumpfige
Stelle und die Vegetation auf einer solchen; Franse (H10a) rsava *rensw
oder *rinsw oder *rensw oder *rinsw Art Sumpf (H10a)
roiti *ratj befristen (H11) rod *radu Geschlecht (HD) rogat
*ragtu gehrnt (HD) rogatc *ragtiku Gehrnter (H10a) rogov
*ragawu Horn- (H10a) rog, roga *ragu, G Sg. *rag, sofern man mit
dem Akzentparadigma D rechnet (s. H05: 40), sonst *rag, Horn (H05: 40,
H10a, H11) rok *raku Verabredetes (daraus verabredete Frist, daraus
Jahresfrist, daraus Jahr) (H11) ropa *rap Aussonderung (H10a) ropti
*raptj aussondern (H10a) ropn, ropnj *rapennu, det. *rapennuju
aus einer Aussonderung bestehend (H10a) ropica *rapk Boden, aus
dem etwas quillt (H10a) rosa *ras Tau (HD) rota *rat Schwur
(HD) rotiti s *rattj sn schwren (HD) rb *rambu Saum (HD)
rka, rk, rc *rank, A Sg. *rankn, D Sg. *rankj (H08, H11) ruda
*rawd Erz (H10a) rudar *rawdrju Erzgewinner (H10a) rudnik
*rawdinejku Erz-, Erzberg (H10a) rupa *rawp Grube, Loch (HD)
ryba *rb Fisch (H05, H11) rys *rsu Luchs (HD) rt *rutu
Schnabel (H11) r *rudi fem. Roggen (HD)
rujn *rjaw jinu Rhrmonat (H11)
saditi *sdtj, 3. Sg. *sdejti oder mit anderer Akzentuierung (s. H10a)
sich setzen sad *sdu Pflanzung (HD) sam *smu selbst (HD)
sedlo *sedula Sattel (HD) selo *sela Dorf (HF) serda *serd Mitte
(H11) sestra, sestr *sestr, G Pl. *sestr u, Schwester (H05, H10a,
HD) sestran *sestrnu Schwestersohn (H10a) sivo *swa
Schneidinstrument, Klinge u. dgl. (HD) sdti, sdl *sdtj, Part.
Perf. akt. *sdlu sitzen (H05, H08, H11) sjati *s jtj sen (H11)
skyra *skr Beil (H05, H11) sn *sajni fem. Schatten (HD) sver
*sweru Norden (H11) sbr *sembru Bauer (H89, H10c) sdra
*sendr Kalksinter (HD) sila *sejl Kraft (HD) sita *sejt Binse
(HD) sito, sit *sejta, G Pl. *sejtu Sieb (H09, HD) skaet *skjeti 3.
Sg. springt (H05, H11) skok *skaku Sprung (HD) slab *slbu
schwach (HD) slava *slw Ruhm (H11) sld *slajdu Spur (HD)
slp *slajpu blind (HD) slobod *slabadi frei (H89, H10c) slon
*slanu Elefant (HD) slovo, slovese *slawa, G Sg. *slawese, sofern man
mit dem Akzentparadigma D rechnet (s. H05: 40f., H09: 158, 170), sonst
*slawese (H05, H08, H11) slka *slank ficedula, Schnepfe (HD)
sluga *slawg Diener (HD) slux *slawxu Gehr (H11) slza *sliz

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN

81

Trne (H11) smerka *smerk Fichte (HD) smx *smajxu Lachen


(HD) smord *smardu Gestank (HD) smrdti *smirdtj stinken
(HD) smrd *smirdu Bauer (H89, H10c) sng *snajgu Schnee (HD)
snop *snapu Garbe (HD) snopje Koll. *snapija Bndel (H11)
snxa *snux Schwiegertochter (H05, H11) sok *saku Saft (H05, H11)
solma *salm Stroh (HD) solna *saln Reif (HD) soln *salnu
gesalzen (HD) solst *salsti fem. Genuss (HD) sol *sali fem. Salz
(HD) sopot *sapatu laut sprudelnde Quelle, laut rauschender Wasserfall
(H10a) sopot n ica *sapatink rtlichkeit mit ppiger Quelle oder
Wasserfall (H10a) star, starj *stru, det. *struju alt (H05, HD)
starca, starc G Sg. *strik, G Pl. *strik u Greis (H05, H09, H11)
stnje *stajnija Koll. Felswnde (H11) stobor *stabaru Gehege,
Gehft(sumzunung) (HD) stog *stagu Schober (HD) stol *stalu
Tisch (H11) stora *stardj Wache (H05, H11) stoer *staderu
Dreschpflock, Trangel (HD) stpajete *stamp jete 2. Pl. ihr tretet
(H05, H11) straiti *strtj mit Angst erfllen (H11) struja *strawj
Strmung (HD) stdza *stig Steig (H11) suiti *sawtj trocknen
(transitiv) (H10a) sux, suxa *sawxu, fem. *sawx trocken (H10a, H11)
svekry *swekr Schwiegermutter (H10a) svepati *swptj (Marko
Snoj brieflich: Akzentparadigma b) wanken, wackeln, zittern (H89, H10c)
svepetati *swepettj sich hin und her bewegen (H89, H10c) svepet
*swepetu Hin-und-Her-Bewegung, Honigwabe (H89, H10c) sverp
*swerpu wild (von Tieren und Pflanzen) (H89, H10c) svtiti *swajttj
leuchten (H05, H10a) svt *swajtu Licht (H10a) svta, svt, svti
*swajtj, A Sg. *swajtjn, DL Sg.*swajtjj Leuchte (H10a, H11) svt
*swentu (im Urslavischen noch: heidnisch) sakral (H11) svobod *swabadi
frei (H89, H10c) svnti *swinantj aufleuchten (H11) svrp *swirpu
wild (von Tieren und Pflanzen) (H89, H10c) syn, synove, synm,
synx *snu, N Pl. *snawe, D Pl. *snumu, L Pl. *snuxu Sohn (H05,
H08, H09, H11) syr *sru Kse (HD) syt *stu satt (HD) sdorvj,
sdorvaja, sdorvoje *sudarwuju, fem. *sudarw j, neutr. *sudarwaja
gesund (H05, H11) sdorvje *sudarwija Gesundheit (H11) slnce
*sulnika Sonne (H05, H11) slet *suljeti schickt, sendet (H11) sn,
sna *sunu, G Sg. *sun Schlaf (H11) spak *sup ku Widerwrtigkeit
(H10a) ssdje *susandija (zur Betonung des Kollektivsuffixes s. H10a:
60) Geschirr (H11) sto *suta hundert (HF) st *sutu Honigwabe
(H89, H10c) sxnti *suxnantj trocknen (intransitiv) (H10a, H11) sjati

82

Georg Holzer

*sijtj glnzen, strahlen (H11) srbati *sirbtj schlrfen (H10b)


srdce *sirdika Herz (H10a, H11) srkati *sirktj schlrfen (H10b)
srna *sirn Reh (H10a) srp *sirpu Sichel (H05, H11)
ap *tpu Stock, Steigbgel u. dgl. (HF) it *tejtu Schild (H11)
uka *stjawk Hecht (H11) elm *elmu Helm (H11) idlo
*sjdla Werkzeug zum Nhen (H05, H11) urak *sjawrjku Bruder
der Frau (HD) v, va *sjuwu, G Sg. *sjuw Naht (HD)
tel *telen Kalb (H89, H10c) terbiti *terbtj roden (H10a) terbiti
*terbtj reinigen (H10a) terbnik *terbinejku Rodungsbach (H10a)
teti *tektj flieen, laufen (H11) tk *tku Fluss, Lauf (H11) tln
*telinu (Akzentuierung hypothetisch) einer, der sich satt gegessen hat (H89,
H10c) tlux *teljawxu (Akzentuierung hypothetisch) wohlgenhrter
Mensch (H89, H10c) tsk *tajsku Presse (H89, H10c) tsn *tajsnu
eng (H89, H10c) tsto *tajsta Teig (H89, H10c) tit i *tajtj
(sugen, stillen, daraus:) trsten (H89, H10c) tisati *tejstj drcken
(Akzentuierung hypothetisch) (H89, H10c) tiska *tejsk Gedrnge
(H89, H10c) tiskati *tejsktj pressen, drcken (H89, H10c) tisk
*tejsku Presse (H89, H10c) tix *tejxu (gesugt, gestillt, daraus:) still
(H89, H10c) toiti *tatj flieen lassen, laufen lassen (H11) togo,
tx G Sg. *taga, GL Pl. *tajxu dessen, deren (H08) tok *taku Fluss,
Lauf (H11) toliti *taltj Hunger und Durst stillen (H89, H10c) tolk
*talku Druck (H11) tolpiti *talptj wie im Schlaf reden, faseln (H11)
to(p)net *ta(p)neti sinken (H05: 51 f. [s. dort auch zum eventuell analogisch
wiederhergestellten -p-]) toviti *tawtj msten (H11) tov *tawu
Msten, Mast (H11) trava, travama *trw, DI du. *trwm Gras, Kraut
(H05, H11) trsl *trenslu Part. Perf. akt. schtteln (H05, H11) trovati,
trujete *trawtj, 2. Pl. *traw jete vergiften (H11) trt *trantu Drohne
(H89, H10c) trt *trunktu oder *trunktu Wache, Schar (H89, H10c)
tukati *tawktj auf gleich kommen (H89, H10c) tur *tawru Ur, Auerochs
(H10a) turja *tawrij fem. dem Auerochsen gehrige (H10a) tur, tura
*tawrju, fem. *tawrj dem Auerochsen gehrig (H10a) turc *tawrjiku
Auerochsenbach (H10a) -tvoriti *-twartj schlieen (H89, H10c) tvrd
*twirdu befestigt, fest (H89, H10c) tvrd *twirdi fem. Befestigung,
Festung (H89, H10c) tykati *tktj berhren (H89, H10c) tyknti
*tknantj berhren (H89, H10c) tyk *tku ganz bis (H89, H10c)
tyk, tyka *tku, fem. *tk berhrend (H89, H10c) tyn *tni fem.
Morast, Schlamm (H10a) tyti *ttj fett werden (H11) tn *tuinu
auf gleich kommend, genau (H89, H10c) tknti *tuknantj auf gleich

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN

83

kommen, berhren (H89, H10c) tk *tuku auf gleich kommend, gerade


(von Zahlen) (H89, H10c) tkmiti *tukumtj angleichen (H89, H10c)
tkmo *tukuma gleich, genau (H89, H10c) tti *tuktj auf gleich kommen,
berhren (H89, H10c) trnava *tirnw oder tirnw dornige Stelle
(H10a) trn *tirnu Dorn (H10a) trnje Koll. *tirnija Gedrn (H10a)
uiti *awtj lehren (H11) ujak *aw jku Bruder der Mutter (H09,
H11) umarati *awmrtj langsam tten (H11) um *awmu Verstand
(HD) umrl *awmirlu Part. Perf. akt. gestorben (H05, H11) usmixnti
s *awsmejxnantj sn lcheln (H08) uspx *awspxu Erfolg (HD)
uxo *awxa Ohr (HF)
var *wru brodelndes Wasser (H10a) vermene *wermene oder *wermene
G Sg. Zeit (H05, H11, Pronk 2009: 104106, 112) verti, vrxt *werxtj,
3. Pl. *wirxanti dreschen (H08, H11) vesti, vedet *westj, 3. Sg. *wedeti
fhren (H08) vesti, vezet *westj, 3. Sg. *wezeti fahren (tr.) (H08)
vrnj *wrinuju det. wahr (H05, H11) vstj *wajstijn I Sg. Nach
richt (H11) vtr *wtru Wind (H05, H11) vir *wru Wasserstrudel
(H10a) virc *wriku kleiner Wasserstrudel u. dgl. (H10a) viti, vij,
vije, vijet, vijev, vijeta, vijete, vijem, vijete, vijt *wtj, *w jn,
*w jei, *w jeti, *w jew, *w jet, *w jete, *w jemu, *w jete, *w janti;
Aorist vix, vixov, vista, viste, vixom, viste, vi *wxu, *wxaw, *wst,
*wste, *wxamu, *wste, *win; Supinum vit *wtu; Partizipia viv,
vil, vila, vilo, vit, vita, vito *wwu, *wlu, *wl, *wla, *wtu, *wt,
*wta winden (H09) voda, vod *wad, G Pl. *wadu Wasser (H05,
H10a, H11) vol, volm *walu, D Pl. *walumu Ochse (H09) vola
*walj Wille (H05, H11) vorna, vorn *warn, A Sg. *warnn Krhe
(H05, H09, H10a, H10b, H11) vorn *warnu Rabe (H05, H10a, H10b)
vornj *warniju der Krhe gehriger (H10a) vortiti *warttj zurck
bewegen (H11) vort *wartu Hals (H11) vosk *wasku Wachs (H11)
voanica *watnk aus Wachs bestehender Gegenstand (nachursl.:
Wachskerze) (H11) voz *wazu Wagen (H08) vy *w ihr (H11) vydra
*dr Fischotter (H11) vykati *ktj schreien (H10b) vyknti
*knantj sich gewhnen (H11) vysoko *saka hoch (H11) vyti
*tj heulen (H10b) v *u in (H11) vmylen *wumsljenu einge
bildet (H11) vnuk, vnuk *unaw ku, G Pl. *unawku Enkel (H09, H11)
vz *uz (hin)auf (H11) vzgajati *uzgjtj aufziehen (H11) vzgojiti
*uzgajtj aufziehen (H11) vzov *uzawu oder *uzawu Einladung
(H11) vditi *udidtj anznden (H11) vlk, vlkom, vle,
vlci *wilku, I Sg. *wilkami, V Sg. *wile, N Pl. *wilkuj Wolf (H05, H08,

84

Georg Holzer

H11) vrbje *wirbija Koll. Weidenbestand (H11) vrti *wirtj brodeln


(H10a) vrtti *wirttj drehen (H11) ve *wixa alles, ganzes (H11)
xabati *xbtj verderben (HF) xlb *xlajbu Brotlaib (H11) xoditi
*xadtj gehen (HF) xod *xadu Gang (HD) xold *xaldu Klte (HF)
xomt *xamantu oder *xamuntu Kummet, iugum, manipulus (HF)
xorna *xarn Futter (HF) xorniti *xarntj fttern, bewahren (HF)
xot *xatjn 1. Sg. ich will (H11) xrom *xramu lahm (HF) xrvat,
xrvati, po xrvatsku *xruwtu, N Pl. *xruwtuj, *pa xruwtiskaw
Protokroate [solche knnte es bereits in urslavischer Zeit im avarischen
Militrverband gegeben haben], auf protokroatische Art (H05, H11) xud
*xawdu schmchtig (HF) xula *xawl Schmhung (HF) xvaliti,
xvalen *xwltj, Part. Perf. pass. *xwljenu rhmen (H08) xvatiti
*xwttj ergreifen (H11) xvorst *xwarstu Gestrpp (HF) xytiti
*xttj rapere, iacere (H11) xytr *xtru gewandt (H11) xlm
*xulmu Hgel (H10a)
zajc *z jinku Hase (H11) zelje *zelija Grnzeug, Kraut (H11)
zemla *zemj Erde (H11) zenota *zenat oder *zenat Leere (H89,
H10c) zenotati *zenattj oder *zenattj faulenzen (H89, H10c)
zendl *zenudlju Faulenzer (H89, H10c) zeka *zenjuk Faulenzer
(H89, H10c) zt *zenti mask. Schwiegersohn (H05, H11) zima, zim,
zim s *zejm, A Sg. *zejmn Winter znajt, znal 3. Sg. *zn janti,
Part. Perf. akt. *znlu kennen (H05, H11) znalskj *znliiskuju
det. der versierte (H11) zob *zabi fem. Hafer (H89, H10c) zona
*zan leeres Korn (H89, H10c) zork *zarku Sonnenstrahl (H89, H10c)
zb, zba *zambu, G Sg. *zamb, sofern man mit dem Akzentparadigma
D rechnet (s. H05: 40, H09: 158, 170), sonst *zamb, Zahn (H05: 40, H09,
H11) zka *zunk Hundshai, Galeus canis (H10b) zvren *zwrenu
Anthroponym (H10a) zvr *zwren junges wildes Tier (H10a) zvr
*zwri mask. wildes Tier (H09, H10a) zvrje Koll. *zwrija Getier
(H10a) zva *zwinj lstiger, zusetzender Mensch (H10b) zvati
*zwintj verspotten (H10b) zvga *zwing Gebell, Geschimpfe
(H10b) zvga *zwing Beller (H10b) zvgati *zwingtj bellen,
schimpfen, betteln, Unsinn reden (H10b) zvgati *zwingtj bellen
(H10b) zvkati *zwinktj bellen, schimpfen, betteln, Unsinn reden
(H10b) zvkun *zwinkawnu lstiger, zusetzender Mensch (H10b)
zvk *zwin ku Spott (H10b) zvti, zvg *zwinktj, 1. Sg. *zwingn
bellen (H10b) zviti *zwindtj schimpfen, streiten, aufsssig bitten
(H10b) zvka *zwindjuk Hndchen (H10b) zvonika *zwank

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN

85

oder *zwanejk Hypericum perforatum, Hundszunge (H10b) zvoniti


*zwantj bellen; refl. herumstreichen (H10b) zvonk *zwanujuku
Viola tricolor L., Hundsstiefmtterlein und Bellis perennis L., Hunds
bluem, dog daisy; stndig der Mutter nachlaufendes Kind (H10b)
zvonk *zwanuku stndig der Mutter nachlaufendes Kind (H10b)
zvonc *zwaniku Hunds- (in den Namen vieler Pflanzen, und zwar solchen,
die nicht an Glocken erinnern, sondern auch in anderen Sprachen nach dem
Hund benannt sind) (H10b) zvk *zvanku Klang (H89, H10c) zvno
*zwina Wirbelknochen (H10b) zvati, zovt *zuwtj, 3. Pl. *zawanti
rufen (H11) zjati *zijtj ghnen (H11) zrti *zirtj schauen
(H89, H10c)
aba *db Frosch, Krte (H10a) abina *dbn (Stelle mit) viele(n)
Frsche(n) (H10a) abj *dbiju dem Frosch, der Krte gehrig (H10a)
abnik *dbinejku Froschbach, Krtenbach (H10a) al *dli
fem. Kummer (H11) ar *dru Glut, Hitze (H11) elti *deltj
wnschen (HD) elzo *delza Eisen (HD) eld *delandi Eichel
(HD) eldc *delandiku Magen (HD) ely *del Schildkrte
(H10a) ena, en, eno, enama *den, A Sg. *denn, V Sg. *dena, DI
du. *denm Frau (H05, H09, H11) erava *derw glhende Kohlen
(H11) erav *derwi oder *derwi Kranich (H11, HD) erb *derben
Fohlen (H11) erb *derbu Los (H11) erdlo *derdla Schlund (H11)
ti, en *dentj, 1. Sg. *denn jagen (H11) ti, mete, mi *dintj,
2. Pl. *dimete, 2. 3. Imp. *dimuj drcken (H08, H11; vgl. Derksen 2008:
561) ica *dk Draht (HD) idti *dejdtj flssig werden
(H10c) idk *dej duku flssig (H10c) ila *dl Ader (HD)
itan *dejtnu oder *dtnu Anthroponym (H10a) iti *dtj leben
(H10a, H11) iva *dw Quecksilber (H09) iv, iva, iv *dwu, fem.
*dw, A Sg. *dwn lebendig (H09, H10a, H11) upan *dawpnu
und *dawpnu Dorfltester o. dgl. (H05, H10a, H11) lna *diln
Specht (HD) lt *diltu gelb (HD) ral *dirlu Kranich (H11)

LITERATUR
Derksen, Rick. Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon. Leiden Boston:
Brill, 2008.
SSJ: timologieskij slovar slavjanskich jazykov. Praslavjanskij leksieskij fond, 1. Mo
skva: Nauka, 1974.
H89: Georg Holzer. Entlehnungen aus einer bisher unbekannten indogermanischen Sprache
im Urslavischen und Urbaltischen (= Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen

86

Georg Holzer

Klasse der sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 521. Band). Wien: ster
reichische Akademie der Wissenschaften, 1989.
H03: Georg Holzer. Urslavische Phonologie. Wiener Slavistisches Jahrbuch 49 (2003): 2340.
H05: Georg Holzer. Zur relativen Datierung prosodischer Prozesse im Gemeinslavischen
und frhen Kroatischen. Wiener Slavistisches Jahrbuch 51 (2005): 3171.
H07: Georg Holzer. Historische Grammatik des Kroatischen. Einleitung und Lautgeschich
te der Standardsprache (= Schriften ber Sprachen und Texte, Band 9). Frankfurt am
Main Berlin Bern Bruxelles New York Oxford Wien, Peter Lang, 2007
[eingearbeitet in H11].
H08: Georg Holzer. Strukturelle Besonderheiten des Urslavischen. Alexander Lubotsky,
Jos Schaeken, Jeroen Wiedenhof (eds.). Evidence and Counter-Evidence. Essays in
Honour of Frederik Kortlandt. Volume 1: Balto-Slavic and Indo-European Linguis
tics (= Studies in Slavic and General Linguistics, Band 32). Amsterdam New York:
Rodopi, 2008, 201212.
H09: Georg Holzer. Urslavische Prosodie. Wiener Slavistisches Jahrbuch 55 (2009):
151178.
H10a: Georg Holzer. Urslavische Morphophonologie. Ein Entwurf mit Beispielen aus der
Slavia submersa Niedersterreichs. Elena Stadnik-Holzer und Georg Holzer (Hrsg.).
Sprache und Leben der frhmittelalterlichen Slaven. Festschrift fr Radoslav Katii
zum 80. Geburtstag. Mit den Beitrgen zu den Scheibbser Internationalen Sprach
historischen Tagen II und weiteren Aufstzen (= Schriften ber Sprachen und Texte,
Band 10). Frankfurt am Main Berlin Bern Bruxelles New York Oxford
Wien: Peter Lang, 2010, 4377.
H10b: Georg Holzer. Urslavisch **zwingu Hund und Zugehriges. Morphophonologische
Untersuchungen. Ricerche slavistiche 8/54 (2010): 81100.
H10c: Georg Holzer. Zur Akzentuierung einiger alter Lehnwrter im Urslavischen (Scheibb
ser Internationale Sprachhistorische Tage III: Slaven und Slavisch im Gefge vergan
gener Welten. Radoslav Katii zum 80. Geburtstag gewidmet, Scheibbs, Rathaus,
1.3. Juli 2010, am 1. Juli 2010), Handout.
H11: Georg Holzer. Glasovni razvoj hrvatskoga jezika. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i
jezikoslovlje, 2011.
HD: Georg Holzer, Saa Dobri et alii. Lautgeschichtliches Glossar zum Neutokavischen.
Wiener Slavistisches Jahrbuch 56 (2010): 3960.
HF: Georg Holzer, Andrea Fidler et alii. Lautgeschichtliches Glossar zum Neutokavischen
(weitere Lemmata). Ricerche slavistiche 10 (56) 2012: 544.
M iklosich, Franz. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen. Erster Band:
Vergleichende Lautlehre der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm Braumller, 2.
Auflage 1879.
Miklosich, Franz. Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm
Braumller, 1886.
Olander, Thomas. Accentual Mobility. The prehistory of the Balto-Slavic mobile accent
paradigms. Ph.D. dissertation. Copenhagen: University of Copenhagen, 2006.
Pronk, Tijmen. The Accentuation of the Slavic n-stems. Olander, T. & J. H. Larsson (Hrsg.).
Stressing the Past: Papers on Baltic and Slavic Accentology (= Studies in Slavic and
General Linguistics, Band 35). Amsterdam New York: Rodopi, 2009, 101114.
Pronk-Tieth
off, Saskia. The Germanic Loanwords in Proto-Slavic. Origin and Accentua
tion. Leiden: Eigenverlag, 2012.
Zaliznjak, Andrej Anatolevi. Ot praslavjanskoj akcentuacii k russkoj. Moskva: Nauka,
1985.

URSLAVISCHE WORTLAUTUNGEN

87

,
,
.
. ,
, .
,
.
Instit ut fr Slawistik der Universitt Wien
Spitalgasse 2, Hof 3, 1090 Wien, sterreich
georg.holzer@univie.ac.at

UDK 811.163.1373.6:929 Miklosich, F.

Ilona Janykov

ETYMOLOGICK VKLADY FRANA MIKLOIE


VE SVTLE
ETYMOLOGICKHO SLOVNKU JAZYKA
STAROSLOVNSKHO1
Vlnku se pokoume odpovdt na otzku, zda vsouasn etymologii maj
jet sv msto etymologick vklady F. Mikloie, zjitujeme, vem jsou aktuln,
jak jsou jejich siln strnky a vem naopak jsou jejich slabiny. Jazykov materil a
etymologie, kter Mikloi zmiuje, konfrontujeme setymologickmi vklady a
slexiklnm materilem uvedenmi zejmna vEtymologickm slovnku jazyka staroslovnskho.
Klov slova: slovansk jazykovda, etymologie, etymologick slovnk,
Etymologick slovnk jazyka staroslovnskho, praslovantina, slovansk jazyky,
staroslovntina, crkevn slovantina, Fran Mikloi.

Etymologick slovnk jazyka staroslovnskho (ESJS) pipravuje kolektiv pracovnk etymologickho oddlen stavu pro jazyk esk Akademie vd esk republiky vBrn od poloviny 80. let minulho stolet. Prvn
seit vyel vroce 1989, zatm posledn 16. seit, kter kon heslem trt,
vroce 2012; celkov se pot s19 seity, seit 20. bude obsahovat rejstky
a pln seznam citovan literatury. Je to zatm nejobshlej etymologick
slovnk staroslovntiny, dosud vpodstat jedin, nepotme-li Mikloiv
prvn pokus o etymologick slovnk staroslovntiny Radices linguae slovenicae veteris dialecti zroku 1845 (Miklosich 1845) a etymologick slovnek slov doloench ve staroslovnskch kanonickch pamtkch, kter je
soust knihy autor Lindy Sadnikov a Rudolfa Aitzetmllera Handwrterbuch zu den altkirchenslavischen Texten zroku 1955 (Sadnik Aitzetmller
1955). Tento etymologick slovnek, kter je uveden vknize na str. 211
341, je nesmrn cenn, je vak velmi strun, nebo se omezuje asto pouze na nejpravdpodobnj vklad, omezen je i vet literatury.2
1
Pspvek vznikl vrmci grantovho projektu GA R (. 13-17435S) Etymologick
slovnk jazyka staroslovnskho: zavren generanho projektu.
2
Autoi si ani nekladli za cl napsat etymologick slovnk staroslovntiny, jak vyplv
zjejich nsledujcho vyjden: Teil III [= st etymologick] ist nicht als ausgesprochenes
Etymologicum zu werten. Er soll vor allem zum Verstndnis der Lautgestalt und der

90

Ilona Janykov

ESJS zpracovv veker lexikln materil uveden ve Slovnku jazyka


staroslovnskho (SJS), tedy slovn zsobu kanonickch pamtek a tak text (biblickch, liturgickch, hagiografickch, homiletickch, prvnch aj.),
kter vznikly vprvnm obdob pekladatelsk innosti Konstantina a Metodje a jejich k, i kdy nejsou zachovny vkanonick podob; zkulturnhistorickch a jazykovch dvod je do SJS zalenna i slovn zsoba
text eskocrkevnslovanskch.
ESJS pracuje i scrkevnslovanskmi slovy zjinch slovnk, znich
na prvnm mst je teba uvst Mikloiv Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum (Miklosich 18621865), tehdy, pokud mohou bt njakm zpsobem dleit i zajmav pro etymologick vklad, pro objasnn smantiky,
pokud mohou pispt krekonstrukci pvodnho praslovanskho vznamu
nebo mohou bt pedlohou slov uvedench voddle Expanze (ten podv
pehled slov, je se rozila zcrkevn slovantiny do jazyk slovanskch i
neslovanskch). Napklad v hesle stovati truchlit, bt zarmoucen doplujeme zkladn substantivum nedoloen vSJS sta smutek (Miklosich
18621865: 972), znho je staroslovnsk sloveso odvozeno. asto uvdme
zMikloie crkevnslovansk neprefigovan slovesa, pokud vpamtkch
zahrnutch do SJS neprefigovan tvar nhodou doloen nen. Proto je vhesle
opti obepnout, pothnout doplnno csl. simplex pti (Miklosich 18621865:
763), vhesle orsti oezat csl. rsti (o. c. 1125), vhesle pogrznti potopit
se, utonout csl. grznti (o. c. 148) a ada dalch. ZMikloiova slovnku
vybrme rovn derivty, jimi doplujeme staroslovnsk hesla chud
na derivty. Napklad u hesla ol primitivn druh piva doplujeme derivt
olovina tv. srelanm adjektivem olovinn (Miklosich 18621865: 501);
souasn je substantivum olovina pedlohou expanze do rumuntiny, do
rumunskho starho a nenho olovin pivo (ESSJ 10: 584). Podobn u
hesla pomachati pokynout uvdme csl. simplex machati (Miklosich 1862
1865: 364), protoe to by mohlo bt vchodiskem pro rumunsk sloveso a
mhi gestikulovat, dvat znamen, pokud ovem toto nebylo pejato zivch slovanskch jazyk (ESSJ 11: 679). Obohacujc pro hesla ESJS jsou
slovn spojen pevzat zMikloie, napklad u hesla olovo je doplnno
slovn spojen olovo istoje svznamem cn, stejn jako crkevnslovansk
kompozita olovoli, olovolijatel kdo lije olovo (k vtn) (Miklosich
Bedeutungen der einzelnen Wrter beitragen und dem Bentzer die wichtigsten Literatur
hinweise zur Herkunftsfrage der Wortsippen geben. Aus diesem Grunde haben wir bei
etlichen Wortsippen ltere Literatur nicht aus erster Hand zitiert, sondern auf allgemein
zugngliche Sammelwerke und etymologische Wrterbcher verwiesen, in welchen sie
angefhrt und verarbeitet ist. (Sadnik Aitzetmller 1955: X).

ETYMOLOGICK VKLADY FRANA MIKLOIE VE SVTLE...

91

18621865: 502). Kompozita mohou bt dleitm argumentem pro rekonstrukci praslovanskho slova, napklad na zklad crkevnslovanskho
(stedobulharskho) stoopach majc huat ocas (Miklosich 18621865:
1130) je mono pedpokldat psl. *opach, dubletu praslovanskho *opa
ocas. Za dleit doklady zMikloiova slovnku pokldme zejmna ty,
kter zachovvaj pvodn etymologick vznam. Napklad u staroslovnskho slova mch uvdme podle doklad SJS vznam mch, vcrkevn
slovantin m vak mch i vznam ke, koeina (Miklosich 18621865:
392) a ten pokldme za primrn: psl. *mch se toti vysvtluje z ie. *moiso-s,
*maiso-s ovce, (ov) ke. Tento pvodn vznam dokldaj i nkter slovansk jazyky, zejmna ve starch obdobch a vnech.
Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen F. Mikloie
z roku 1886 (Miklosich 1886) je dosud jedin dokonen veslovansk
etymologick slovnk, zdnenho pohledu spe soupis slovnch rodin ne
vkladov etymologick slovnk (Havlov 1995: 219), bardziej sownik
porwnawczy, zbarzdo zwizymi objanieniami etymologicznymi (Bory 2011: 24). Pesto vak je tento slovnk citovn (spolu sdalmi Mikloiovmi pracemi zabvajcmi se etymologickm vkladem slov, mezi n
pat zejmna Miklosich 1860, Miklosich 1867, Miklosich 1868) vsouasnch vdeckch etymologickch slovncch (vetn ESJS), kter se sna
podat pehled etymologickch vklad od nejstarch po souasn.3 Vnsledujcch dcch se pokusme odpovdt na otzku, jak msto zaujmaj
etymologick vklady F. Mikloie vESJS.
F. Mikloi je autorem mnoha prvovklad, tedy nejstarch etymologickch vklad slovanskch slov, znich nkter jsou pijmny dodnes
a jsou povaovny za dosud nepekonan, o jinch lze uvaovat jako o jednch
zmonch vklad, dal jsou mlo pravdpodobn i zcela nepravdpodobn, v souasnosti nepijman. Vzhledem ktomu, e Mikloi ve svm slovanskm etymologickm slovnku neuvd tm dnou literaturu, nevme,
zda vheslech nepouil vklady svch souasnk, konkrtn eskho vdce
Antonna Matzenauera. Ten od roku 1880 uveejoval vasopise Listy filologick pod nzvem Pspvky ke slovanskmu jazykozpytu hesla pipravovanho
slovanskho etymologickho slovnku Lexicon comparativum linguarum
Slavicarum.4 Je tak mon, e se nkter pvodn Matzenauerovy vklady
3
Velk zjem vyvolal Mikloiv slovansk etymologick slovnk hned po svm
vydn, obshl recenze spolu sdoplky knmu napsali R. Brandt (Brandt 1887 a 18891890)
a A. Brckner (Brckner 1888).
4
Vtina jeho hesel je psna vlatin, zhlav domcch slov m zpravidla podobu
staroslovnskou (k ukzkm zMatzenauerovch nevydanch hesel slovanskho etymologickho
slovnku viz Havlov 2003: 1627).

92

Ilona Janykov

nyn cituj nepesn jako vklady Mikloiovy. Nap. r. pardl vyloil zturkotat. jazyk u Matzenauer vListech filologickch 7 (1880) s. 6,
ale M. Vasmer: Russisches etymologisches Wrterbuch IIII, Heidelberg
19531958, I 57 cituje tento vklad a zMikloiovch Die trkischen Elemente 2, 140. (Havlov 2003: 13, pozn. 7).5
Bylo by mono uvst adu pklad na Mikloiovy vklady dosud
pijman i mon, pro ilustraci zmnme alespo nkter znich. Napklad psl. *grudn, kter je ve slovanskch jazycch doloeno nejastji ve
vznamu listopad, prosinec, je od dob Mikloiovch (Miklosich 1868:
13) spojovno spsl. *gruda hrouda a objasovno jako *msc hrud, tj.
zejmna *msc, kdy cesty zamrzaj a jsou pokryt hroudami (ESJS 4: 207).
Originln je napklad Mikloiv vklad csl. orch, kter segmentoval
na prefix o- a -rch, je spojil spsl. *riti vzat a rozvazovat, uvolovat (Miklosich 18621865: 514). Na zklad tohoto spojen pak jin autoi
rekonstruovali pvodn vznam psl. *orch: *to, co se snadno oddluje,
strhv ze stromu, ppadn *(ob)vzan, svazek trs lskovch oech
(srov. ESJS 10: 592). Nkdy je obtn rozhodnout, kter vklad zvce monch i pravdpodobnch je sprvn. To je ppad stsl. rod poetilec,
hlupk, vjeho zkladu vidl Mikloi sloveso roditi/raditi chtt, dbt, starat
se apod. (Miklosich 1886: 280), co implikuje smantick vvoj *nestarajc
se, nedbajc lehkomysln, poetil, hloup (srov. staroesk nerdc
nerozumn lovk, poetilec). Jin jazykovdci vak vzkladu staroslovnskho slova vid sloveso roditi rodit, pak by pvodn vznam psl. *rod
byl *nedobr rod (tj. potomek), narozen stlesnou nebo duevn vadou,
co je mon smanticky vce pesvdiv (ESJS 10: 617).
Vnkterch ppadech Mikloi pouze naznauje mon etymolo
gick een, kter pozdji jin autoi dle rozvjej a upesuj. Napklad u
csl. guditi tupit, hant naznail odkazem na kuditi (Miklosich 18621865:
149) jeden zpijatelnch vklad, toti e by bylo mono povaovat slovansk
guditi za znlou variantu synonymnho slovanskho kuditi (srov. ESJS 4:
211). Slovotvorn rozbor stsl. klin bodec, vnm Mikloi uril sufix -in
(Miklosich 18521875, 2: 129), pedznamenalo objasnn *kl- jako tvaru
snulovm stupnm ablautu od psl. *kolti, kol tlouci nm ostrm, tpat
a stanoven pvodnho vznamu psl. *klin nad kroztpovn, kln
(ESJS 6: 318). Vad hesel se Mikloi omezuje na uveden slov zjinch
jazyk, asto vak nen jasn, zda m autor na mysli vztah pbuzensk i
V posledn dob se srovnnm etymologickch vklad A. Matzenauera a F.
Mikloie podrobn zabval W. Bory 2011: 2028.
5

ETYMOLOGICK VKLADY FRANA MIKLOIE VE SVTLE...

93

zda mysl spe na pejet. Nap. s. v. smoky uvd gtsk smakka bez jakhokoliv dalho vysvtlen (Miklosich 1886: 311). Vzhledem ktomu, e slovansk smoky fk neuvd mezi slovy pejatmi (srov. Miklosich 1867),
meme se domnvat, e zejm pedpokldal star pbuzenstv mezi slovanskm slovem a gtskm smakka fk. Ktomu lze dodat, e vztah mezi
slov. smoky a gt. smakka, kter naznail Mikloi, nen dosud uspokojiv
vyeen; nejastji se smoky povauje za pejat zgttiny, jsou vak i
vklady jin (o nich podrobnji ESJS 14: 847).
Mikloiv veslovansk etymologick slovnk je pro ns cenn tak
proto, e vnm pod praslovanskmi zhlavmi uvd slova ojedinl, kter
jin etymologick slovnky necituj. Jako pklad lze zmnit ojedinl crkevnslovansk substantivum razmnica masn trh, je m pouze Mikloi
(Miklosich 1886: 103), kter je ad kpsl. *jti, jm uchopit, vzt (podrobnji kvkladu ESJS 13: 758). Nebo ojedinl crkevnslovansk sloveso
otvraziti otevt (< *ot-vorz-iti), je Mikloi (Miklosich 1886: 386) ad
nleit kotvrsti otevt (< *ot-verz-ti), kter nm pome objasnit vznam
crkevnslovanskho otvraziti s projevit se6: otevt se projevit se
(ESJS 10: 606).
Pod praslovanskmi zhlavmi jsou ukryta rovn slova, kter pomhaj odhalit etymologii slov uvedench vESJS. Napklad crkevnslovansk listognoj jen, kter uvd Mikloi s. v. list (Miklosich 1886: 170),
podporuje domnnku, e zkratkou zapsan hapax legomenon zcyrilskho
ppisku v Assemanov evangelii je teba st listognoi s pvodnm
vznamem *msc hnijcho list (a ne listogon v SJS 2: 123), jak na to
ukazuje vedle doklad ze starch fz vvoje nkterch slovanskch
jazyk prv i Mikloiem zmiovan csl. listognoj (podrobnji srov. ESJS
7: 425). Pvodn vznam *msc hnijcho list dokldaj i star slovinsk
nzvy listopadu gnlec (Miklosich 1868: 4) a gnilolst (Pleternik 18941895,
1: 222).
Nkter Mikloiovy etymologie povaujeme za nepravdpodobn,
nesprvn z hlskovch dvod. Pi srovnvn slovanskho tis tis
svznamov stejnm a formln blzkm latinskm taxus nememe pejt
mlenm hlskov rozdly mezi obma slovy (sl. -i- : lat. -a-), proto nepovaujeme za sprvnou Mikloiovu vahu o monm pejet sl. tis zlatiny
Je to hapax v Besdch Grigorija Dvojeslova, pekladu latinskho originlu 40
homili ehoe Velikho. Text eskocrkevnslovanskho pvodu, uchovan v ruskch
opisech z 13. stol., vydal Vclav Konzal: tyicet homili ehoe Velikho na evangelia v
eskocrkevnslovanskm pekladu, sv. 12. Praha: Euroslavica, 20052006.
6

94

Ilona Janykov

(Miklosich 1886: 424 s. v. iva). Nelze vak ci, e by Mikloi vdy ignoroval
pi etymologickch vkladech hlskov nesrovnalosti. Napklad pi vkladu
slovky sto (psl. *sto) Mikloi sprvn upozoruje, e pi srovnn slitev
skm imtas sto bychom ve slovantin namsto jeru oekvali nosovku
(Miklosich 1886: 335).
Smantice, smantickmu vvoji, uvdn vcnch souvislost v
noval Mikloi ve svm etymologickm slovnku jen malou pozornost.
Jestlie napklad zaadil slovansk adjektivum lp pkn, krsn bez
bliho vysvtlen pod praslovansk zhlav *lp-, knmu ad rodinu slovanskho lnti, lpti, lpiti, pak nechv na teni, aby si sm odvodil
smantick posun: *pilepen, lnouc vhodn, nleit pkn,
krsn (ESJS 7: 414). Pod zhlavm d- poloit, klst Mikloi sprvn
uvedl i slovinsk nen substantivum nado svznamem ocel (Miklosich
1886: 43), ovem bez dalho vysvtlen slovotvornho i smantickho. Uivatel
slovnku si tak sm mus odvodit, e Mikloi objasuje slovinsk nado
zprefixu na- a znulovho stupn ie. koene *dh- poloit, klst (> psl.
*dti). Sloitj je pak objasnn smantickho vvoje, kter pedpokldme nsledujc: *to, co je na nem poloeno ocel, kter se pokldala
na ost nstroje ocel (podrobnji Janykov 2010).
Pejat slova ve slovanskch jazycch jsou shrnuta ve speciln prci
(Miklosich 1867), ve veslovanskm etymologickm slovnku se vak Mi
kloi vedle slov domcho pvodu rovn zabval pejetmi. Napklad pi
vkladu psl. *jl()m (m zhlav ilm) uvd vedle doklad ve slovanskch jazycch tak starohornonmeck lmboum (Miklosich 1886: 95, m
ji Miklosich 1867: 93), zeho vyvozujeme, e autor pedpokldal pejet
ze star horn nminy. Hlskov by sice vce vyhovovalo pozdj pejet a
ze stedohornonmeckho ilme, to je vak tko mon zejmna vzhledem
kdoloen slova ji vBesdch Grigorija Dvojeslova, pamtce eskocrkevnslovanskho pvodu (podrobnji viz ESJS 4: 241). Nkdy se li Mikloiv
nzor na cesty pejet od vklad souasnch. Mikloi napklad pedpokldal, e crkevnslovansk plastyr bylo pejato pmo zeckho
nplast; mast (Miklosich 1886: 248), zatmco dnes se spe uznv prostednictv latiny (lat. emplastrum nplast) nebo germnskch jazyk (ESJS
11: 651). Naopak pi vkladu staroslovnskho klevrt spolusluebnk,
pejet z vulgrnlatinsk formy latinskho collbertus spoluproputnec, je
zbyten pedpokldat jako prostednka nedoloen eck tvar *,
jak in Mikloi (Miklosich 1886: 119), protoe latinsk b vtto pozici se ve
vglat. reflektuje jako v, stsl. -vrt je za vglat. *-vertus a poten kle- msto

ETYMOLOGICK VKLADY FRANA MIKLOIE VE SVTLE...

95

oekvanho *kl- (< *kl < vglat. *col(l)i-) je snad mono vysvtlit samohlskovou asimilac (ESJS 5: 314).
Dky stle rozrstajc se literatue tkajc se pejet vrmci jazyk
slovanskch a neslovanskch meme vsouasn dob doplovat a korigovat nkter Mikloiovy zvry. Napklad psl. *orkyta druh vrby spojoval se staroindickm ark- ke Calotropis gigantea (Miklosich 1886: 226),
to je vak nejsp drvidskho pvodu (tak Mayrhofer 19561980, 1: 50).
Kpsl. *ta tmav mrak, mrano pinejc d, kroupy, snh piazoval
lotysk tce deov mrak (Miklosich 1886: 358), to je vak zejm pejato
ze slovanskch jazyk, konkrtn zrutiny (Mhlenbach Endzelin 1923
1932, 4: 278). Slovansk raiti chtt spojoval s litevskm ryti rit,
chtt (Miklosich 1886: 272 s.v. rak-), to vak bylo pejato rovn ze slovanskch jazyk, zpoltiny nebo blorutiny (Brckner 1877: 126) aj.
Mikloiv slovansk etymologick slovnk obsahuje nesmrn ob
shl jazykov materil ze vech slovanskch jazyk, vetn tzv. malch
slovanskch jazyk kaubtiny a polabtiny,7 co je pro dobu, vn slovnk
vznikal, obdivuhodn.
Jednm ze sympatickch rys Mikloiovy etymologick prce je to,
e nezstval zarputile u svho pvodnho vkladu, ale e jej na zklad novho zjitnho jazykovho materilu doploval, opravoval, nkdy
podal etymologii zcela novou. Napklad pi vkladu staroslovnskho substantiva rozga ratolest vychzel zpvodnho tvaru *orzga, odvozenho od
prefixu *orz-. Pro srovnn uvd nmeck Zweig ratolest, vtev, pvodn
*vidlicovit vtev, je je odvozeno zslovky zwei (Miklosich 1886: 227).
Praslovansk *orzga by pak pvodn znamenalo *to, co se oddlilo (rznm smrem). Tento Mikloiv vklad nen zhlskovch dvod sprvn,
nebo vjihoslovanskch jazycch jsou vedle staroslovntiny doloeny
tak pouze podoby sro-; srov. bulharsk zastaral , chorvatsk rzga,
slovinsk rzga ratolest, odno, vhonek (napklad vinn rvy) apod. (ESJS
13: 778). Pozdji Mikloi sm o tomto vkladu pochyboval: Ob rozga,
radije mit orz zusammenhngt, ist allerdings zweifelhaft. (Miklosich
1886: 430). Slovansk obil hojn Mikloi nejdve vysvtloval zpvodnho *ob-vil (Miklosich 1886: 218), kde ob- je prefix a -vil je zejm l-ov
participium od slovesa *ob-viti vybojovat, zskat; srov. bulharsk
vtzit. To je vklad tradin, dosud pevaujc, i kdy ne zcela pesvdiv
7
Was den umfang des werkes anlangt, so ist keine von den slavischen sprachen
ausgeschlossen worden, selbst das kaubische und das polabische haben bercksichtigung
gefunden. (Miklosich 1886: VIII).

96

Ilona Janykov

(podrobnji ESJS 9: 563). Jeho pozdj vklad, spojovn obil seckm


bohatstv (Miklosich 1886: 430), je veobecn odmtn; souasn
eck etymologick slovnky vppad sdnm slovanskm pbuzenstvm nepotaj.8
Vtomto pspvku jsme se snaili na ad konkrtnch pklad ukzat, vem spov vznam a aktulnost Mikloiovy etymologick prce.9
Vychzeli jsme pitom zetymologick praxe, ze zkuenost zskvanch pi
prci na Etymologickm slovnku jazyka staroslovnskho. Pi objasovn
etymologie slovansk slovn zsoby si stle uvdomujeme, jak obrovskou
prci svm dlem Mikloi pro slovanskou etymologii vykonal.

LITERATURA
Beekes, Robert. Etymological Dictionary of Greek, 12. Leiden Boston: Brill, 2010.
Bory, Wiesaw. Sowiaskie sowniki etymologiczne. Rocznik Slawistyczny 60 (2011):
1570.
Brandt 1887: . . 18 (1887): 140.
Brandt 18891890: . . 21 (1889): 205221, 22 (1889):
111144, 245261, 23 (1890): 86102, 289305, 24 (1890): 143151, 173197, 25
(1891): 2740, 213247.
Brckner, Alexander. Die slavischen Fremdwrter im Litauischen. Weimar: Hermann
Bhlau, 1877.
Brckner, Alexander. Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen von Franz
Miklosich. Archiv fr slavische Philologie 11 (1888): 112143.
ESJS: Etymologick slovnk jazyka staroslovnskho (red. Eva Havlov, Adolf Erhart, Ilona
Janykov). Praha: Academia 114, 19892008, Brno: Tribun EU 15, 2010.
Havlov, Eva. Etymologick lexikografie. Frantiek ermk, Renata Blatn (eds.). Manul
lexikografie. Jinoany: H&, 1995, 211229.
Havlov Eva. Kpublikovanm i nepublikovanm pracm Ant. Matzenauera. Ilona Janykov,
Helena Karlkov (eds.). Studia etymologica Brunensia 2. Praha: Nakladatelstv Lidov
noviny, 2003, 1129.
Chantraine, Pierre. Dictionnaire tymologique de la langue grecque, histoire des mots,
12. Paris: ditions Klincksieck, 1968.
Janykov 2010: . sxna/deniE.
49/12 (2010): 157161.
M ayrhofer , Manfred. Kurzgefates etymologisches Wrterbuch des Altindischen, 14.
Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 19561980.
Nap. Chantraine 1968, 1: 146 a Beekes 2010, 1: 177.
K aktulnosti Mikloiova dla vrznch vdnch disciplnch srov. napklad
Sturm-Schnabl 2004.
8
9

ETYMOLOGICK VKLADY FRANA MIKLOIE VE SVTLE...

97

Miklosich, Franz. Radices linguage slovenicae veteris dialecti. Leipzig: Libraria Weidmannia, 1845.
Miklosich, Franz. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, 14. Wien: Wilhelm
Braumller, 18521875.
Miklosich, Franz. Die Bildung der slavischen Personennamen. Wien: Die Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1860.
Miklosich, Franz. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae: Guilelmus Braumller, 18621865.
Miklosich, Franz. Die Fremdwrter in den slavischen Sprachen. Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Klasse 15
(1867): 73140.
Miklosich, Franz. Die slavischen Monatsnamen. Denkschriften der Kaiserlichen Akademie
der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Klasse 17 (1868): 132.
Miklosich, Franz. Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm
Braumller, 1886.
Mhlenbach, Karl, Johann Endzelin. Lettisch-deutsches Wrterbuch, 14. Riga: Herausgegeben vom lettischen Kulturfonds, 19231932.
Pleternik, Maks. Slovensko-nemki slovar, 12. Ljubljana, 18941895.
Sadnik, Linda, Rudolf Aitzetmller. Handwrterbuch zu den altkirchenslavischen Texten.
Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 1955.
SJS: Slovnk jazyka staroslovnskho. Lexicon linguae palaeoslovenicae (red. Josef Kurz,
Zoe Hauptov), 14. Praha: Academia, Euroslavica, 19661997. Sv. 5 Addenda et
corrigenda (red. Zoe Hauptov). Praha: Euroslavica 2010.
Sturm-Schnabl, Katja. Aktualnost Mikloievega znanstvenega dela in misli. Jezikoslovni
zapiski 10/2 (2004): 1946.


.
.
Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum,
,
Lexicon- ,

. Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen
.
,
, .
,
.
. . ,
, ,

98

Ilona Janykov

.
, , , . ,
,
.
stav pro jazyk esk Akademie vd esk republiky
Etymologick oddlen
Veve 97, 602 00 Brno, esk republika
ilona.janyskova@iach.cz

UDK 811.163.4128(497.16 Spi)


811.16/.17373.6


( )*1

, Die slavischen Monatsnamen (1867)
. 23
(, , ).
, (,
),
(- , , ).
,
,
. .
()
: , , , .
: , , ,
, , , , , .

0. j j .
Die slavischen Monatsnamen (Miklosich 1867), jj j
100 j j
j . j
j (j j),
j.
j : I.
(bob, brza, cvt, klas, lipa, list, trava, vrs .); II.
(rv, izok, koza, rjuti, vlk .); III.
j (gruda, jar, jesen, led, ljut, lgati,
pazder, prosijat i, stud, suh, zima, ar .); IV.
(kola, kositi, mlatiti, sjati, srp, vino, ti .);
*1
(178007)
, .
, , ,
, ,
.

100

V. j (Boit, ma, rusalija,


svadba, Elias, Petrus .); VI.
; VII. j (aprilis, maius, martius); VIII. j
(rog, velij, hud, lto, maren). j
j 240 j.1
0.1. ,
, j j j
j .2 jj
: j
(

1972; 1973; au
r 2002)
j j j.
j . -
j , j j,
j, jj j
(Hoyska-Bar an
ow
a 1969).3
j j J. ,
jj j j j,

j (

1954).4
j . . ( 1969).5 J. 1
.
. . Jmna msic
slovansk vbec a esk zvlt (Erben 1849). (
, ),
, .
, .
,
, , , .
2
, , , .

(Novica 1868, 118),
(Jag
i 1868: 226).
3
86
( ),
, (
), .

.
4
(
) , .
5

- ,

( )

101

j j ,
1466.
(Stabej
1966; j : Stabej
1971).6
j j
. . (

2007).7
j j . j
(Go b io
ws ka 1965).8 j
. j (Bor ejs zo 1991).9
. (Su
ps ki 1997).10 .
(Palk
ov
i 1974).11
-
,
(1945. ).
6
(
),
( , , , , ).
. ,
(K ebe
r 1994).
7
, ( 252
),
.
.
8

.
,
,
, .
9
55 .
12 ( XIV ).
,

, , . :
, (, , )

.
10
(
, , , , . ervc, lipc, odovik,
, , ),
, ( -an),
.
11

, ,
; ,
(seve). , ,
(. XIX
), .

102

0.2. J j j ,
. .
j j, , j j j (au
r 2005). J. j j j
(Gvoz dan
ov
i 2005). j
j 1466. , . j j
j j j
; j-
j, j (Mikh
ail ov
1998, 1999). .
j 1597. , j
j
. j j j
(Greg
or 1989). j

j XVIII XX , . j j ,
(j j
j j). j
, j j
j (Majtn 1970). . j
. . j (Czern
ia
k
ows ka 1987). .
j j j (

1996), . j
(
1995). . -J
j j ,
j j - XVIII
(Obr bs ka-Jab o

s ka 1960).
0.3.
(j ) j,
j
j , .
.
jj XVII, XVIII XIX
, j j, j . j ,
j,
, ,

( )

103

(Mareti 1897)12. .
XVII
(Spah
o 1930)13. . j
, j j j
j j ,
j j
j j.
j j (Stra ek 1931). .
j
, j
j (Mat i 19381939). .
j j
, XVII ( ,
, , , j, ,
, , , ) j jj
(Name
t ak 19621963). .
(Sek
ul i 19621963).
. J ,
j XIIIXIV .
j j j (J 1988).14
. ,
(Bab i 1990).15 j
. j j. j j j,
j
j (Pop io
e k 1999).
(j j ) j j. j j
.
(. Mar eti 1919) .
. Nametak 19621963: 84, . 3.
14
( ):
, , , , , ,
.
travqnq, , (
) (
1988: 183).
15
. .
, , , ,
en
ek 2012).
(Boch
12
13

104

*
1. j
j , j ( 2009).
(. 91165) j, ,
23 : I j, , ; II (),
; III , ; IV , ; V ; VI ,
; VII , ; VIII , ; IX , ,
; X o, ; XI ; XII .16
j
, j (op.
cit. 44).
, , j
. ,
- ,
j, j .
1.1.
1.1.1.
: , , ( 1951:
163); , RJA, Skok .
: . bryzqnx, . , . brzen, .
bezen, : . brzezie, . . , .
.
: . *berzn (< *berza ),
j (Mik
los ich 1867: 23; Hoyska-Bar an
ow
a
1969: 3435; 1973: 95; SP 1: 214;17 1: 209;18 ESJS 7980).
j: , j. j (Hoy
ska-Bar
an
ow
a 1969: 34).
1.1.2. , 19
( 1997: 2627),
.
17
*berzn
(SP 1: 213, 214).
18
*berzn
, , (op. cit. 208209 s.v. *berzno),
.
19
. m. , f.
, , pl. , .
16

( )

105

- : id. j j 1810. (J 1988: 187),


() (J 1951: 163), (RJA); ,
Skok j.
: . vrysqnq, . . vesen, . wrzesie,
. , . , . .
j: . *versn (< *vers ) ( 1973:
9697) j j (Hoyska-Bar a
now
a 1969: 5961; Bory 712).
j: (j j j )
(Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 60).
: - j
(Mik
los ich
1867: 6) j (Moszyski
1967: 144). j -
, (Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 59).
j j .20
1.1.3.
- : , , j
, j (; RJA), ,
, , j ,
(J 1951: 163; J 1988: 190).
: . j. gospjnik (K ebe
r 1994:
40).
j: j
.
j: j j 15 / 28.
(J 1988: 190), . Mik
los ich 1867: 22.
: je ,
, (

1997: 18).21
20

26).

, ( 1997:

21
.
, XIV . ,
1247. , ,
< Sancta Maria
, < . hospitium;
Santa Maria degli Ospizi. . Skok 2: 575 s.v. opitan, 3: 365 s.v. Sut.

106

1.1.4. ,
- : (), (RJA),
, (J 1951: 164), . groudqnx,
groudenx (J 1988: 182).
: . groudqnx, . . , . grden,
. hruden, : . grudzie, . hrude
, . ., . , . ( j 10, 11.
12. , . Moszyski 1967: 146).
j: . *grudn (< *gruda
), j j
j, ; j j
(Mik
los ich 1867: 13; Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 7072;
1973: 98; Skok 1: 626627 s.v. gruda; 7: 153154 s.v. *grudn(j) I;
SP 8: 251252 s.v. grudn 2.; ESJS 207).
j: j. ,
(Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 72).
: j , . hrude.
hruden j j
, ;
j . . hrude
, jj (ESJS 207).
1.1.5. j; j , ,
. j22
- : , a, a
, :
(; RJA), , , (, )
( 1951: 163).
: . , , ,
(

1954: 128129), . (i), ; ,


. . ( 3: 238).
: .
: . 20.
(
1988: 190), . Mik
los ich 1867: 25.
1.1.6.
- : a, ,
, : ,
: (RJA). . , /
(2. ).
22

( )

107

() ... ...
, , []
... (), ( 1951: 164);

RJA .
: . ( 1969:
236), . . koldnjak id. (K ebe
r 1994: 40), . . id.
( ) (

1954: 140, 141), .


( 3: 238).
: nomen agentis (< . *kolda),
(< . *ar < . arius) (. Skok 2: 124 s.v. kolda;
. SP 2: 2123).
: . *kolda (< . calendae pl.
)
(
10: 134135). .
, , ,
.
: , !
/ , ! / , ! / : /
! ( 1988: 189).23

1.1.7. ,
- : () ,

: ( = ) ,
()24, () , () [?] (

1951: 163).
: . . lipan, . . . lipe, .
lipen, . lipie, . . . lipie, . , . .
: . *lipn (< *lipa ),
j (Mik
los ich 1867: 34; Hoyska-Bar an
ow
a
1969: 5152; 1973: 96; Skok 2: 305 s.v. lpa; 15: 136).
, ,
. ,
, ()
, .
,
, ( . 1951: 6768;
1988: 187
189). . -. .

1954: 109112. . Mik


los ich
1867: 18; 10: 149150 ( ).
24
.
23

108

: ( )
(Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 52).
1.1.8.
- : ,
(; RJA)25, id. (
1988: 187),
, ( 1951: 164), . listopadx
(
1988: 182).
: . listopadx, . , . ,
. listopd, ., . ., . listopad, . ., ., . .
: . *listopad < *list *pad (nomen
actionis *pasti, pad) (Mik
los ich 1867: 4; Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 68
1
2
70; Skok 2: 307 s.v. lst , 2: 615616 s.v. psti ; 15: 145; ESJS 425426).
: .
*listopad , . .-.
; ().26
1.1.9. ,
- : . . ,
( 1951: 163; ); RJA, Skok .
: . luty, . . , . , .
.
: . *lut(j) (Mik
los ich
1867: 14; Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 2930;
1973: 99; 15:
231236; ESJS 433434).27
: , . . .
luty czas (ESJS 433), .. , .
:
( , ).

(Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 29). (
) .
(), . .
(. . 30).
26
,
, ,
, , ( ,
) (Sig
a o
w esiw 1970: 96), .
; , ().
27
. , . ESJS l.c.; . Skok 2: 340341
( l.c.); 1981.
25

( )

109

1.1.10.
- : . :

: ,
... . , ,

1906, 218 (, ), ,
( 1951: 164); RJA,28 Skok .
: . padziernik, . . , .
. , , . i, i.
:
padzierny (< pazdern),29
ik () (Ho y
ska-Bar
an
ow
a 1969: 6468; 1973: 97; 4: 254; . Mik
los ich
1867: 141530).
: (
) (Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 67).
: ( )
,
RJA (Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 66). ,
, ,

(op. cit. 68).
,
, , .
, ,
(
2009: 105).31
.
*paz : *pazder (*pazderje)
, , *paznogt . .
. . *pazder *der *derti,
dr : *drati, der . ( ) . *pos ,
, , *pozder: . pozder,
.. , . . poz > paz
po() : pa. paz, poz, .
, (Bory 1975: 6667). . Skok s.vv. bez1, drjen, drijti II, pa2, po1, poz.
30
(
. ) . Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 6566.
31
XX . o
, .
.
.
. , .
28
29

110

1.1.11. 32
- :
(RJA); ,
( 1951: 163;
1988: 190).
: . ( 3: 239), . .
, , (

1954: 124), .
( 3: 238).
: .
: 29. / 12.
(
1988: 190), . Mik
los ich 1867: 26.

1.1.12. ,
- : (RJA), (, )
, () ( 1951: 163).
: . srxpqnq, . , . span, .,
. . srpen, . sierpie, . ., ., . .
: . *srpn (< *srp
), j (Mik
los ich 1867: 2021; Hoys kaBar an
ow
a 1969: 5657; 1973: 96; Skok 3: 322 s.v. srp; 5: 221).
: , . (Hoyska-Bar an
ow
a
1969: 57).
1.1.13. ,
- : . , id.
(RJA), () , ( 1951: 164),
. stoudqnx, stoudenQi (
1988: 182).
: . stoudenx, . . stude, . .
. , . . , . .
(40 ) .
.
[]. ,
. ,
,
. .
, , .
, . ,
() ().
, . () .
(
1997: 147148).
32
. f. , o ,
.

( )

111

: . *studen,33
(Miklosich 1867: 16; Hoyska-Baranowa 1969: 7273;
1973: 98; Skok 3: 352 s.v. std; ESJS 895896).
: () (ESJS 895).
: .
1.1.14. ,
- : (RJA),
(, , , , , ) id., (, ,
), , ( 1951: 163;

1988: 186), . sy;qnx, sy;enq (
1988: 182).
: . sy;qnx, sy;enx, . . , . .
sen, senj, senj, sen, . . . see, . sen, .
siecze, . , . , . . . .
: . *sn (< *skti
) (Mik
los ich 1868: 20; Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 1215; 1973:
9899; Skok 3: 248250 s.v. sji; ESJS 802; 5: 258).
: (
), . . sni mesec (ESJS l.c.).34
: .
1.1.15. ,
- : ; ; ,
(RJA), (), , ,
( 1951: 163;
1988: 187), . tryvqnx,
1988: 182).
tryvenx, travenq (
: . tryvqnq, tryvenq, . . , .
(mli, vliki) trven, . . traven, . travenx, travqnx, . .
: . *travn (< *trava
), *j (Mik
los ich 1867: 5; HoyskaBar an
ow
a 1969: 4445; 1973: 95; Skok 3: 494 s.v. trva).
: .
(Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 44).35
1.1.16. ,
- : () (RJA:
XVI ), () , (,
) ( 1951: 163).
33
. *studen .
, .
. ESJS 895.
34
. , Hoyska-Bar an
ow
a l.c.
35
. Hoyska-Bar an
ow
a l.c.

112

: . kvten, . kwiecie , . ,
, . .
: . *kvtn(j) (< *kvt
) (Mik
los ich 1867: 3; Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 4143; 1973:
95; Skok 1: 281282 s.v. cvsti; 13: 165).
: .
(Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 43).
:
. (*),
( ), , . , . cvetinik (. l.c.),
.
1.1.17. , 36
- : RJA, Skok .
: . czerwiec, . ;ervqcq, . . ,
. . ; : . erven, . czerwie,
czyrwie, . ., . , . .
: . *rvc,
c *rv (SP 2: 272273 s.v. vc 2.; 4: 172173)37
. *rvn, c (
n) (Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 101102)38;
. *rvn/n (Mik
los ich 1867: 79; Hoyska-Bar an
ow
a 1969:
4650; 1973: 96; 4: 169 s.v. *rv(j)en; SP 2: 273274 s.v.
vn; ESJS 117 s.v. rven).39
: .
(Mik
los ich 1867 l.c.) ( .)
(Hoyska-Bar an
ow
a 1969: 48).40
, . , , ,
( 2009: 76, 86).
37
*c
, . lipc ;
lipa (SP 1: 100).
38
czerwiec czerw
czerwiec .
c, (czerwiec bar wierski)
( czerwiec) (op. cit. 50).
39
, (

2009: 90), . *rvn (. SP 2: 273274 s.v. vn,


,
, RJA).
40
(. ,
) . Hoyska-Bar an
ow
a l.c.
36

( )

113

: ,
Coccus po
lonicus (Mik
los ich 1867: 79).41
-,
. RJA :
coccum, , ;
. (
) ,
RJA: M dMbrovqnikq svila, olovo, vosakq i crqvacq, ove ;etiri
stvari da ne idMtq (1456, MS 475) dMbrova;koi gospodi knigM samq pisao i daw,
da crvacq, olovo, svila i vosak na novqskM skalM hodetq (1484, MS 529)

, , .
karlatni rvec, (Hoyska-Bar a
now
a 1969: 47). ,
(Debita Notariae Diversa Notariae) .
XV (
),

( 2008: 103). MS
( )
: , ,
( 2008: 113).
( czerwiec)
.
.
1.2.
1.2.1. , 42
- : , :
, (); , ,
(RJA).
,
, XV XVI
. , ,
(HoyskaBar an
ow
a 1969: 4647). . Walk
ow
ia
k 2012: 98118.
42
. XIV
, XVII (RJA s.v. prio).
41

114

: . aprilq, . , . , . aprl,
. aprl, . .
: . aprlis (mnsis)
(Mik
los ich 1867: 27; Skok 1: 4849; 1: 180; ESJS 50).
1.2.2. j
- : , , (; RJA).
: . ianouarii, . , . , .
jnuar, . janur, . .
: . Inurius (mnsis) (Skok 1:
754; ESJS 236).
1.2.3. , : ,
.43
- : : ,
, , ,
,
: ...

, , ,
, (), , , ,

(RJA).44
: . marxtx, . , . , . mrec,
. marec, . marzec, . .
: . Martius (mnsis) ,
- , . t > , . <
nepotia (Mik
los ich 1867: 2728; Skok 2: 375376 s.v. mrac; ESJS 456 s.v.
mart).
1.2.4. o, 45
- : , (), ,
, , , , , ,
, , , , (RJA;
).
. : , , , f.
, .
44
, , , ,
, , , , , (Skok 2: 375).
XIV (gen. mar;a, acc. mara;q,
2: 51).
: ( , 666).
45
XVIII (Skok 2: 552).
43

( )

115

: . oktobrq, . , . ,
., . oktber, . .
: . . Octber (mnsis)
(Skok 2: 552; ESJS 582).
1.2.5. , 46
- : , , ,
: : () , ,
XIX , , (RJA).
: . septAbrq, . , .
, . septmber, . september, . .
: . settembre (< . september, pt > tt)
(RJA; Skok 3: 222223; ESJS 800 s.v. septbr).47
1.2.6. ()
- : , , , ,
, , (RJA;
).
: . fevrouarii, . , . ,
. fbruar, . februr, . .
: . Februrius (mnsis) (Skok
1: 508509; ESJS 169).48
2.
2.1.
.
2.1.1. [], ,
(

2009: 23): , , , , , ;
(< martius) .
2.1.2. [] []
(op. cit. 24): , , , . , ().49
2.1.3. (op. cit.
25): .
(XVII )
. , , (Skok 3: 222223).
47
(, ), () (Skok l.c.).
48
, XIII ,
. febbraro . Februar (Skok l.c.).
49
, ,
( 1969: 358, 379).
46

116

2.1.4. ,
. , : [= ] (op. cit. 33),
, ().
,
( 1969: 172, 381).
2.1.5. , , , . ,
(op. cit. 34): .
2.1.6.
, . , , (op. cit. 37): o,50 ().
2.2. .
- .
2.2.1. *n(j)
( ): , ,
, , .
,
, *n,
*n *.51
:
. ,52
*.
(. 3.),

:
, . , - (
2009: 28, 76).
2.2.2.
53: ) : , o, , o; ) : ,
o, , o ( , . . 33).
2.2.3. : , ,
.
2.2.4. : , , .
2.2.5. : .
, (Skok 2: 552).
*n ,
* (. Hoyska-Bar anowa 1969: 9197;
SP 1: 80).
52
(*n),
, (au
r 2002: 184).
53
-
: . / (op. cit. 40).
50
51

( )

117

3.
3.1.
() ,
.
3.1.1.

3.1.1.1.
. (. ,
),
.
,
.
, (
), . X

(
1972: 269,
273). ,

. ,
(Moszyski 1967: 146). , (
) ,

,
( 1973: 9394).
3.1.1.2.
, .
,
( ,
): berzn, travn,
kvtn, rvn, lipn, zarev, rujn, pazdernik, listopad, grudn,
prosinc, sn (Moszyski 1967: 157).
izok, srpn, versn studn, rvn,
zarev, rujn grudn (op. cit. 154155).
,
.
12 . : berzn, kvtn, travn, rvn,
lipn, srpn, versn, rujn, listopad, grudn, prosinc, sn.
: . ,

118

( )54,
, ( 1973: 100).
14 ,
. .
, pazdernik studn
( , ): prosinc,
sn, berzn, kvtn55, travn, rvn, lipn, srpn, rujn, versn,
listopad, pazdernik, grudn, studn ( 1978: 131).
3.1.1.3. ,
: , ,
, , , . (
* ) ( *
)
, , ,
.
3.1.2.


3.1.2.1.
,
,
,
(Moszyski 1967: 156).
,
(V)
,
,
(Ger eme
k 1976: 153154).
3.1.2.1. .

: , , ,
,
: .
54
. 12
355 , 10 ,
.
,
(op. cit. 93). 13. . ,
, ,
.
, . sux, nor, luty ,
(au
r 2002: 184).
55
cvtn ( 1978: 131).

( )

119

3.2.
,
. , ,
-,
, .
- , ,
(
1972: 275276).
,
, .
3.2.1. ,
, .
,
,
: ) - : ; ) : ,
, o, (); ) : .
4.
4.1. ,
() , (
-) ,
.
.
, , .
( 1997: 2627).
.
4.1.1.
, .
:
[] ,
, , . ...
,
,
,
( 1951: 162163)56.
56
,
, ,
(l.c.).

120

, XII XVI
.
XVII ,
,
(Pop io
e k
1999: 217).
4.1.2.

() : , , ,
, , , .
,
: , , , , , (. 1).
XVIII
: ( )
( ).

.
.
1837.
.
XIX (Mar et i
1897: 241242; Pop io
e k 1999: 218220).
4.1.3.

: , , , , ,
, : , , , , , .
4.2. , .
( 2009: 44), ,
,
(. 1).
, , ,

.
(, , ,
, ) ,
- (
1972: 279).

,

( )

121

, 30- XX (. HoyskaBaranowa 1969: 108117).

I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII

()


stycze
luty
marzec
kwiecie
maj
czerwiec
lipiec
sierpie
wrzesie
padziernik
listopad

grudzie

4.3.
.
4.3.1. , ,
( 1969: 355).
, : ,57 , ,
58 ( )59 (. 2).

(. ).60
( )
.
, (, ) ,
, . ,
(
1899: 77). . (.


1954: 118).
58
,
: J. Pisko, Kurzgefasstes Handbuch der nordalbanesischen Sprache, Wien 1896,
17 (l.c.). : . . vjete () e pare,
e dte, e trete , , (Mik
los ich 1867: 26).
59
. . krtki ksc ,
, het kort mandeken (
) (Su
ps ki 1997: 197).
60
. 1951: 168; Moszyski 1967: 147; 1978: 135,
136, 139140.
57

122

I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII

()

()




( )
2

4.3.2. ,
, (Popioek
1999: 220).
, : Pop io
e k 1999 l.c. (. 3).
4.3.3. .
, ,
: , , , , , , , ,
, , , , : ,
, , , , , , ,
(), (), , ()
( 1969: 229, 230).
4.3.4. ,
() ,
:

123

( )

I
II
III
IV
V


()

(.)

VI

VII

VIII
IX
X

XI

XII

1) (. ; . ,
, (), ; . , .);
2)
,
(. ; . ; . , (), ,
.), (. o, ; .
, , , , , ,
, , ; . , ,
, .);
3) - (. , o, ; .
(), , , , , , , , , , ;
. (), , , .).

124

5. ?
,
.
5.1. . :
, ,
,
, .
,
-
.
,
(Bory 1999: 7).
5.2. . :
, ,

( 1969: 377).
.
30 ,
,
. . ...

, . ...

, (op. cit. 80).
5.3.
, , ,
(. op.
cit. 357363), ,
, , (
- ) ()
.61
( )
:
, , , , , , , , ,
, , (. 1969: 232),
(op. cit. 233).
61

( )

125

, . (chermesium) ,
LVI (2008): 101116.
, . . XVIII (1969):
73399.
, . ,
. 1970 (1972): 265279.
, . (
). 6 (1978): 132143.

: . IIII. ,
18631864. : , 1975.

, . . 1899/1 (1899): 7778.


: i (. . . ), 1. :
, 1982.
: .
(. . . . . ), 1. : , 1974.
, . .
3 (1954): 101147.
, . ,
. XII/1 (1969): 221243.
, . ,
( LXIII, , . 28), 1951.

, . .
17/1 (1988): 181192.
, . .
1 (2) (1995): 3234.
, . . Hospicium. , , .
. : Alter, 1997.
, . . (.
*lut). 1979 (1981): 4250.

, , . . .
LVI (2009): 1275.
: , 1. :
, 1959.
: . .
. , 15. : , 19952012.
, . (
- ) : . . . . . , 2007.
, . . (.). :
. . . : 94, 1996, 3334.
, . .
1971 (1973): 93101.
*
Babi, Stjepan. Etimologija hrvatskih naziva za mjesece. Renate Lachmann et. al. (Hrsg.).
Togli chole Mestr. Gedenkschrift fr Reinhold Olesch. Kln Wien: Bhlau Verlag,
1990, 227241.
Bochenek, Anna. Nazwy miesicy zimowych w chorwackim i polskim jzyku literackim.
Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Filologii Sowiaskiej UJ. Numer specjalny
2012 (2012): 534.

126

Borejszo, Maria. Staropolskie nazwy miesicy. Slavia Occidentalis 46/47 (1991): 1932.
Bory: Wiesaw Bory: Sownik etymologiczny jzyka polskiego. Krakw: Wydawnictwo
Literackie, 2005.
Bory, Wiesaw. Prefiksacja imienna w jzykach sowiaskich (Monografie slawistyczne
32). Wrocaw etc.: Wydawnictwo PAN, 1975.
Bory, Wiesaw. Czakawskie studia leksykalne (Jzyk na Pograniczach 21). Warszawa: Slawistyczny Orodek Wydawniczy, 1999.
Czerniakowska, Ewa. Kaszubskie nazwy miesicy w sownikach K. C. Mrongowiusza.
Slavia Occidentalis 44 (1987): 1318.
ESJS: Etymologick slovnk jazyka staroslovnskho (red. Eva Havlov), 1. Praha: Aca
demia, 1989.
Erben, Karel Jaromr. Jmna msc slovansk vbec a esk zvlt. asopis eskho
musea 23/1 (1849): 133176.
Geremek, Bronisaw. Sowiaskie nazwy miesicy: midzy folklorem a histori. Stefan K.
Kuczyski et al. (ed.). Cultus et cognito: Studia z dziejw redniowiecznej kultury.
Warszawa: Pastwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976, 151160.
Gobiowska, Teresa. Nazwy miesicy w gwarach polskich. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu
Jagielloskiego CXIV. Prace Jzykoznawcze, z. 15 (1965): 177189.
Gregor, Ferenc. Novie daje k dejinm slovenskch nzvov mesiacov. Slovensk re, ro.
54, . 4 (1989): 215223.
Gvozdanovi, Jadranka. Remarks on Less Clear Etymologies of the Names of the Months
in Czech. Petr Nejedl et al. (red.). Verba et historia. Igoru Nmcovi k 80. narozeninm. Praha: stav pro jazyk esk AV R, 2005, 95104.
Hoyska-Baranowa, Tatiana. Ukraiskie nazwy miesicy na tle oglnosowiaskim (Prace
Jzykoznawcze, Komitet Jzykoznawstwa Polskiej Akademii Nauk; 51). Wrocaw etc.,
1969.
Jagi, Vatroslav. Novija djela Mikloieva. Rad JAZU V (1868): 209229.
K eber, Janez. O slovenskih imenih mesecev. Druinska pratika 1995 (1994): 3642.
Majtn, Milan. Slovensk nzvy mesiacov. Kultra slova, ro. 4, . 5 (1970): 156158.
Mareti, Tomislav. Narodna imena mjesecima. Nastavni vjesnik 5 (1897): 241253.
Mareti, Tomislav. Narodna imena mjeseci. Bokovi. Kalendar Hrvatskoga prirodoslovnoga drutva za 1920 (1919).
Mati, Tomo. Hrvatska narodna imena mjeseci. Hrvatski jezik I/1 (19381939): 1316.
Mikhailov, Nikolai. Frchslowenische Sprachdenkmler. Die handschriftliche Periode der
slowenischen Sprache (XIV. Jh. bis 1550) (Studies in Slavic and General Linguistics;
26), Amsterdam Atlanta: Rodopi, 1998.
Mikhailov, Nikolai. Edition der Handschrift mit slowenischen Monatsnamen (1466) aus
kofja Loka. . . . (.). . .
. 70- . : ,
1999, 619625.
Miklosich, Franz. Die slavischen Monatsnamen. Denkschriften der kaiserlichen Akademie
der Wissenschaften, philosophisch-historische Klasse, Bd. 17 (1867): 132.
Moszyski, Kazimierz. Kultura ludowa Sowian, t. 2, cz. 1. Warszawa: Ksika i Wiedza,
19672.
MS: Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii, ed. F. Miklosich.
Wien, 1858.
Nametak, Alija. Narodni nazivi mjeseci u Bosni i Hercegovini. Jezik 10 (19621963): 8386.
Obrbska-Jaboska, Antonina. Czy nieznane polskie nazwy miesicy?. Slavia Occidentalis 20/2 (1960): 109113.
Palkovi, Kontantn. O slovenskch nzvoch mesiacov. Jazykovedn tdie XII. Peciarov
zbornk (1974): 241246.

( )

127

Popioek, Barbara. Rodzime nazwy miesicy w jzyku chorwackim i serbskim. Studia z


Filologii Polskiej i Sowiaskiej 35 (1999): 215228.
RJA: Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, 123. Zagreb: JAZU, 18801976.
Sekuli, Ante. Naa narodna imena mjeseci. Jezik 10 (19621963): 155156.
Sigaow, Pawe, Micha esiw. T. Hoyska-Baranowa, Ukraiskie nazwy miesicy na tle
oglnosowiaskim. Wrocaw 1969, s. 174. Slavia Orientalis XIX/1 (1970): 9597.
Skok: Petar Skok: Etimologijski rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika 14. Zagreb: JAZU,
19711974.
Supski, Annemarie. Kaubische Monatsnamen. Anzeiger fr slavische Philologie XXV (1977):
187204.
SP: Sownik prasowiaski (red. Franciszek Sawski), 1. Wrocaw etc.: Wydawnictwo PAN,
1974.
Spaho, Fehim. Nai narodni nazivi mjeseci u turskim kalendarima iz sedamnaestog vijeka.
Glasnik Zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini 42, sv. II (1930): 185204.
Stabej, Joe. Ob petstoletnici kofjelokega zapisa slovenskih imen za mesece. Loki razgledi
13 (1966): 7286.
Stabej, Joe. Die slowenischen Monatsnamen. Historisch-sprachwissenschaftliche bersicht.
Zeitschrift fr slavische Philologie XXXVI/1 (1971): 108129.
Straek, Milan. Tue rijei za imena mjeseci u starim hrvatskim i srpskim ispravama.
Nastavni vjesnik 39 (1931): 164166.
aur, Vladimr. Kter nzvy msc jsou ji praslovansk. Jerzy Rusek et al. (red.). Dzieje
Sowian w wietle leksyki. Pamici Profesora Franciszka Sawskiego. Krakw:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagielloskiego, 2002, 183186.
aur, Vladimr. Relativn st eskch jmen kalendnch msc. Petr Nejedl et al. (red.).
Verba et historia. Igoru Nmcovi k 80. narozeninm. Praha: stav pro jazyk esk
AV R, 2005, 351353.
Walkowiak, Anna. Brocz i czerwiec. O jzykowych ladach wykorzystywania czerwonych
barwnikw do tkanin przez dawnych Sowian. Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu
Filologii Sowiaskiej UJ. Numer specjalny 2012 (2012): 83121.

Marta Bjeleti
DIE SLAVISCHEN MONATSNAMEN
(VON MIKLOSICH BIS ZU SPI)
Zusammenfassung
In der vorliegenden Arbeit wird zunchst eine knappe Forschungsgeschichte ber die
slavischen Monatsnamen dargelegt, von Miklosichs grundlegenden Studie aus dem Jahre
1867 bis heute. Danach werden 23 im seit kurzem (2009) erschienenen Wrterbuch der
Mundart von Spi, eines Gebiets im montenegrinischen Kstenland, belegte Monatsnamen
vom Standpunkt ihrer Etymologie, Lautgestalt und Bildungsweise her betrachtet. Besondere
Aufmerksamkeit gilt ihrer chronologischen Schichtung, sowohl der einheimischen Bezeichnungen (ur und gemeinslavischen, mit dem Christentum verbundenen), als auch der
Lehnnamen (aus dem Dalmatoromanischen, Mittellatain, Italienischen). Danach wird das
Monatsnamensystem von Spi mit jenen der slavischen Schriftsprachen (Kroatisch, Ukrainisch,
Polnisch) verglichen sowohl mit den gemischten Systemen, wie sie fr die benachbarte
Mundart von Mrkovii und einige akavischen und mazedonischen Mundarten charakteristisch

128

sind. Aus der Errterung ergibt sich der Schlu, da die Mundart von Spi einige lexischen
Archaismen bewahrt hat, die z.T. aus der gemeinslavischen Zeit stammen (ljuti, brezan,
crvac, vrijesan, pazdernik).


36, 11000 ,
marta.bjeletic@gmail.com

ADDENDUM: ,
1854. ,
, ,
: . 2014, . ,
2013. , . 415, ,
: = , = , = , = ,
= , = , = , = , = ,
= , = , = .
.

UDK 811.16/.17373.6

. OZD / OZDA, OZDITI*1



( )
ozd, ozda, ozditi;
: ( ) .-. .

zditi (
. *zdati, zidj): zditi , ozditi , - ozd / ozda , ; ; , ozditi . ,
*o(b)zd / *o(b)zda, *o(b)zdati.
. *zdati (
-. )
*o(b)zdati ozd, ozda
, .
ozditi *o(b)zd / *o(b)zda
, ,
.
: , / ,
, , .

ozd, ozda ozditi


, ,
.
. ozd- :
. ozditi , ozdica , . ozd, oznice, ozditi
( ), vozd, vozditi, hvozd, hvozdnice,
hvozditi, . voznya , . . ozd, oznica, ozdnica,
ozdovnica, hozdovnica, odzi, odi, ody; . oznya
*1 13-04-00221
- .
: .

130

. . ozda ;

. ost, oust
, (Miklosich 1886: 229).

. azazim c . (Meillet 1898: 281282;
Scheftelowitz 1905: 32), . . areo (Safarewicz 1963: 138),
.
,

, (Brckner
1927: 388: . ost, . oast, . oust, . azd, . areo), ,

(.-. ast , . oast , . eest ),
,
. . azazem (Machek2 1971: 192), . ost, . oast, . oust (Bezlaj 19762007, II:
263; . oznya ) . assa
(Bakowski 2000, 2: 478); -
(Sawski
1980: 28). . .
( , . . ),
:
*-- *sed- ( 19641973, III: 125).
- ( , , ) .
*ozd- . , . azgo , . Asche
, . rre ,
( 4: 167). , ( ,
)
, .
, , . ozd / ozda ,
, ,

. OZD / OZDA, OZDITI

131

,
, (StSl 14: 1062)
80- .



,
ozditi, -du / -du, -zdi . ( zditi) , - , ,
-, : prvnie ustavil msto a ozdil BezSvt 3b (StSl
14: 1062). ozd, -a / -u, ozda, -y
vozd, hvozd ozditi
: 1. , : jito s vesel
na ozdech en cihly Pror Is 16,7; 2. , : kterak j t [enu] mohu zprostiti z uozdu
nebo z lesice? BiblCard 4 Rg 6,27 (~ Ol, ~ Lit, z humna ~ Pad, ~ Pra,
z mlatebny ~ Zam); 3. , ,
, ,
: brazeatorium sladovn, Ozda aridarium KlarBohO 695; zbili nm
[Budjoviti] hrnce, kdi, koryta, ozdy a jin orudie Arch 21, 339 (1464)
(StSl 14: 1062). , oden, oden (), ,
ozditi . ,
ozd (StSl 14: 1062, 1074). (
, , ozditi ,
*ozditi
), : zditi , ozditi
, - ozd /ozda , ;
; , ozditi .




,
,
*zdati, *zidj (

132

zditi) .
,
, , ,
.
,
, ,
.
, *zdati
. .-. . , :
, , (.), 41. 1677 (
XIXVII . 12: 307). *o(b)
zdati, ,
, :
.-. , . . . 446,
.1. 1619; . . . I, 581. 1682 ( XIXVII . 12: 307); .
. ., ., ., .
, , . .
, ., . ,
( 23: 86), , . ,
( II: 144).

, , .
*ob-.
,
: *zdati , ( )
*o(b)zdati , , *o(b)zd /*o(b)zda
( ) , , ;
*o(b)zditi ( . . .)
.

: i (. .: . . , . .
i, . . i, . . , . . , . . .),
1. : , 1982.

. OZD / OZDA, OZDITI

133

C : (. . . ), I. :
, 2001.
XIXVII ..: XIXVII . (. . . . , . .
, . . , . . , . . ), 1. : , 1975.
: (. . . . , . . ),
1. /-: , 1966.
, . ( . . ), IIV. : , 19641973.
*
Bakowski, A. Etymologiczny sownik jzyka polskiego, 12. Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe PWN, 2000.
Bezlaj, Fr. Etimoloki slovar slovenskega jezika, III. Ljubljana: SAZU, 19762007.
Brckner, A. Sownik etymologiczny jzyka polskiego. Krakw: Krakowska Spka wydawnicza, 1927.
Machek, V. Etymologick slovnk jazyka eskho. Druh vydan. Praha: Nakladatelstv
Lidov noviny, 1971.
Meillet, A. tymologies armniennes. Mmoires de la Socit de linguistique de Paris 10,
2 (1898): 274282.
Miklosich, Fr. Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm Braumller, 1886.
Safarewicz, J. Ze zwizkw sownikowych sowiasko-italskich czasownikw. Studia
linguistica in honorem Taddei Lehr-Spawiski. Warszawa, 1963.
Scheftelowitz, J. Zur altarmenischen Lautgeschichte (Fortsetzung). Beitrge zur Kunde
der indogermanischen Sprachen XXIX (1905): 1371.
Sawski, Fr. Praojczyzna Sowian w wietle etymologii. Etnogeneza i topogeneza Sowian.
Warszawa Pozna, 1980, 2328.
StSl: Staroesk slovnk. Praha: Academia, 19682008.

.
J . OZD / OZDA, OZDITI

j j
.-. ozd / ozda , ; ;
, , ozditi ozditi ,
zditi
ozd / ozda j (
) j
j: *zdati , (
j) *o(b)zdati , j *o(b)zd / *o(b)zda (j
j) , , ; *o(b)zditi (
j. . .) .
. . .

119019, , . 18/2
zhannavarbot@yandex.ru

UDK 811.16/.17373.6:929 Miklosich, F.

. *SYT
( . )*1
.
. *syt ; : .
sowity , , .-. ; , . i
, (Mikl. 328: *su-1).
. *sovati , ,

. *snovati, *snuj : *snuti, *kovati, *kuj : *kuti: *kyti , ,
*suti.
,
.-. *sou- : *su- : *s-.

. *syt, . *suliti , ,
. -l . *suti (. . . ,
, -. -., . . , ,
, , ..).
, , < *st.
: , , .

. (1895 .) ,
, ,
.
.
,
. .
,
.
* 13-04-00221 - .
: .

136

.
,
, .
, , . .
,
,
-
.
,

.
, ,
, . , ,
, *su-1. . sowity , , . , ,
, . i , ,
. savitai, suitis ,
, *syt reichlich,
(Mikl.: 328). ,
, ,
,
(Fraenkel: 937938; III: 821).
,
. .
.
. *syt, - .
*syt . sots, .-. stus , ,
, . s , . - ,
. satis , -t .-. *s-t- / *s-t- (Mikkola I: 113; Machek: 600; Rejzek:
622). . ,
. *syt . . . ., .-. *s-to , : *s-,

. *SYT ( . )

137

*s- (SP 2: 37).


.
. . y, ,
- , . . (Shevelov 1964: 155) .
(Vaillant 3: 434) , . *(na)sytiti . ga-sojan,
*syt soa, . y o.
: . *sytiti
, *byti *(iz)baviti, *kysnti *kvasiti, ,
c. *sytiti *svatiti, *svat, -t *s()e-/*s()o-, . > > > (Engel 1983: 1926).

. . , *syt *suHt-,
u- ,
*sut- < sHt-, *st- < *seH2t-
(Ondru 1975: 127). . . *syt,
. -t, .-. *seu(H)- ,
. unna u- .-.
stu- (Bezlaj III: 238239). . unna
. (Bory: 590). ,
,
. , *syt
.-. vas , .
sava- , , . , ,
.. (Fraenkel 1932: 7).
. *syt .
.
. *su-1

. *syt .
. *syt . *sut ,
: . . suty , , ;
(. Gocinne sute stoy), (. Suta zapata), , (c. Suknia suta i bogata) (Warsz. VI: 522), . . ,
, . , . . *sut
. -

138

, *sut . . . .*su(p)ti,
*sp: . . sut , , , , .-. o-sut
.. ( III: 811; Bory 588; 5: 484), .. ,
, ,
, , .
. .
. *syt *sut, .
,
, .
.
*sut . sowity , , , ,
, . , ,
(Warsz. VI: 271272) ,
. *sovati (Brckner 508) .-. *sut-/
*st- (. .) (Schtz 1963: 340). .
sowity, , *sov, . sv, sovu
, (.
. . ). ,
,
, , (SEK IV: 345346).
*sut . sowity
. *sovati. , . *sovati, *suj
. *snovati, *snuj :
*snuti, *kovati, *kuj: *kuti: *kyti (M eillet 1907: 358),
. *sut . -t *suti,
. *sovati.
*suti. ,
. .
. (.), , , . ,
( ) (., .) ( 31: 431432).
. -dlo *sudlica: .
, . sudlice ( III: 801).
,
, : . .
, ,
(.), (, ) , -

. *SYT ( . )

139

(.),
,
(.) .. ( 42, 223, 225).
, *sut , , . sowity,
. *suti (: *sovati). . *sut ,
*su(p)ti *suti ( 19911993: 7071) -
. . *sut
*syt, .-. *sut-/ *st- (. .),
, .
, ,
. , . . . , ( 20: 76). *syt
*do syta, *do sta (. .
, , . dosti .. 5: 86).
*syt . *sytiti . .
, , ( 43:
176). .
(. III: 820 )
, . .
*syt .
(Mikl.: 336). . ,
(. .-. sutristio , .
stros , , ..,
). ,
. , ..
, , -., .
( 1984: 159).
.
, ,
< *st ( 1909: 239; III: 728: . .
).
, ,
, . ( III: 728).
. *suti
, . *suliti

140

, . *sovati.
*sut, .
. *sovati / *suti *su(p)ti ( 19911993: 7071),
. -l,
. . sti, spm sliti (Plet. II: 594, 597).
. . *suliti , .
-l . *suti.
, ,
, , :
, , -. -.,
, -., , -, -., -., ,
, , , ,
-., , , ,
, ( ) ( 42: 223, 226, 227; . . 1990: 86),
. , , -. ( 11: 74),
(. . 1988: 68), ,
(. 4: 134), . (. . 5: 116) ..
c . *sovati
. , . , , . szuln
, , , .-. ; ,
,
. , ,
( ), ( 5: 472, 473).
,
, ,
, . *sovati: . . . ,
, , , , ,
, (2 IV: 359; 42: 218),
,
; , , , ; ,
(., .), , ( 39: 189),
, (. . 558).
> >
, .

. *SYT ( . )

141

, . ,
, - . .
, , , -.,
(2 IV: 359; 42: 225), .
(. .-. . 3: 185) ..
. *suliti .-. .
.-. . . *suliti
. . , , , ,
(), , . , , , ; , ,
(), (2: 53)
-.
. . , , (. 7: 568).
, .

- .-. *sou-. ,
.-. ,
.

: . , . , . ,
.-. , .-. , . ,
. , .-. , .-. , .-.
, . , . , . , . ,
. , , .-. , . ,
. , . , .-. .
: . , . , . , .
, . , . , . , .
, . , . , . . , .
.

: . . I7. , 19712010.
, . .
. 19911993 (1994): 6574.
2: . . . . . IIV.
1880-1882 .. : , 1955.

142

: i . . .: . . , . .
ii, . . i, . . . . 17. : , 1982
2013.
, . . , . 62,
34 (1909): 241244.
. .: . . . .
. : , 1979.
, . . , . , 1 (1984): 155160.
. : . . . . , . . . .
14. : , 19931994.
C. .-. .: i i - i i .
. 15. i: , 19781986.
: . . 145. -, 19662013.
. .: i i. . 15. ii . . ii, . . , I. . i.
i: , 19821987.
: . . . . . . . . IIV. : , 19641973.
: . . . . . . .
. 138. : , 19742012.
. .: . . 110. : , 19811991.
*
Bezlaj: F. Bezlaj. Etimoloki slovar slovenskega jezika. Knj. III. Ljubljana, 19761982.
Knj. III: Dopolnila in uredila M. Snoj in M. Furlan, Ljubljana, 1995; Knj. IV: Avtorji
gesel Fr. Bezlaj, M. Snoj in M. Furlan. Uredila M. Snoj in M. Furlan, Ljubljana, 2005;
Knj. V, Ljubljana: SAZU, 2007.
Bory: W. Bory. Sownik etymologiczny jzyka polskiego. Krakw: Wydawnictwo Literackie,
2005.
Engel: Chr. Engel. Slavisch syt- Sttigung, satt und Verwandtes. Anzeiger fr Slavische
Philologie XIV (1983): 1921.
Fraenkel: E. Fraenkel. Litauisches etymologisches Wrterbuch. III. Heidelberg Gttingen:
Carl Winter Universittsverlag Vandenhoeck & Ruprecht, 19621965.
Fraenkel, . Zur tocharischen Grammatik. Indogermanische Forschungen 50/1 (1932): 120.
Machek: V. Machek. Etymologick slovnk jazyka eskho. Praha: Lidov Noviny, 1997.
Meillet, A. Les alternances vocaliques en vieux slave. Memoires de la Societe de linguistique
14 (1907): 193209, 332390.
Mikkola I: J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik. I. Teil. Heidelbeg: Carl Winter Universittsbuchhandlung, 1913.
Mikl.: F. Miklosich. Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm
Braumller, 1886.
Ondru, . Delabializcia spoluhlskovch skupn kw- > k-v praslovanine / indoeuropine
a jej vyznam pro etymologiu. Slawische Wortstudien. Bautzen: Domowina-Verlag,
1975, 116132.
Plet.: M. Pleternik. Slovensko-nemki slovar. Knj. III. Transliterirarna izdaja. Ljubljana:
SAZU, 2006.
Schtz, J. Zur Abstufung and Erweiterung in diphthongischen Wurzeln im Slawischen und
Baltischen. Die Welt der Slaven VIII (1963): 337347.
SEK: Slownik etymologiczny kaszubszczyzny. T. IV: PS. Warszawa: Slawistyczny Orodek
Wydawniczy, 2002.
Shevelov, G. A Prehistory of Slavic. The Historical Phonology of Common Slavic. Heidelberg:
Carl Winter Universittsbuchhandlung, 1964.

. *SYT ( . )

143

SP: Sownik prasowiaski. T. 18. Wrocaw: Ossolineum, 19742001.


Vaillant 3: A. Vaillant. Grammaire compare des langues slaves, V. IIII. Lyon Paris,
19501966.
Warsz.: J. Karowicz, A. Kryski, W. Niedwiedzki. Sownik jzyka polskiego. IVIII.
Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1952.

.
. *SYT
( . )

.
. *syt ; : . sowity ,
, . ; , . i ,
(Mikl. 328: *su-1).
*sovati , ,
*snovati, *snuj: *snuti, *kovati, *kuj:
*kuti: *kyti *suti.
,
. *sou- : *su- : *s-.
*syt
, . *suliti , ,
-l *suti (. . . , ,
, . . , , , ,
.). ,
< *st.
. . .
. 18/2, 121019 ,
lyukurkina@rambler.ru

UDK 811.161367.627

Claire Le Feuvre

ON RUSSIAN DEVJANOSTO 90, DVA DEVJANOSTA


TWICE 90 ONCE AGAIN: NUMERAL MORPHOLOGY
AND TYPOLOGY
East Slavic devjansto 90 cannot be an archaic form, as most scholars assume, but must be an innovation. The correct explanation was proposed by Endzelin
(1949), although some details in Endzelins analysis need to be reformulated: it is an
old subtractive numeral 10 before 100 (*dest do sta), which was subsequently remodelled after devjat 9, but did not contain the numeral 9 originally. The subtractive type must be a calque from Fennic, where subtractive numeration is old for 8
and 9. Two arguments are put forward in favour of that analysis: the typology of
numeral systems and of subtractive numeration, especially contact-induced, and the
abnormal dva devjansta found in Russian folklore. This collocation, in synchrony 2
x 90, must be analysed in diachrony 20 before 100, that is (2 x 10) before 100,
*[dva desti] do sta, which was reanalysed as 2 x (10 before 100), *dva [desti
do sta].
Keywords: numerals, subtractive numeration, contact-induced change, calque,
reanalysis, collective.

The formation of Russian devjansto 90 is a vexed question.1 Within


Slavic, East Slavic alone does not have a 9 x 10-type formation, as it has for
the series 50 through 80, all meaning 5, 6, 7, 8 tens and, with a greater
degree of morphological fusion, 20 and 30, where the analysis 2 tens, 3
tens is less clear in synchrony. The other irregular form in the series is srok
40, a new form introduced in Russian where it replaced the old etyre
deste 4 tens. Srok is not originally a numeral, but a noun which was recategorized as a numeral in the history of Russian. It means etymologically
a bundle of fourty pieces of fur, and as fur-trade was an important activity,
speakers dropped the notion of what was numbered and retained only the
quantifying value 40, which was subsequently applied to other contexts and
ousted the old numeral. The innovation spread to all East Slavic territories.
The case of R. devjansto 90, Ukr. dev jansto, is different: it was
clearly a numeral from the beginning. The obvious synchronic analysis is
I wish to thank here my colleague K. I. Pozdniakov, for the discussion we had once,
which started my research on this much debated problem.
1

146

Claire Le Feuvre

that it contains devjat 9 and sto 100. But since it does not mean 900, the
obvious analysis must be questioned. The form is now attested in the second
half of the 12th c. in Novgorod (NGB 815). The form dzewitnosto attested
in an Old Polish text of 1420 (quoted by ESSJa), owing its t to an analogical reshaping after dzewi 9, is suspect of being borrowed from East
Slavic and cannot prove that the formation was once widespread in Slavic.
Several explanations were proposed.2 Miklosich, in his Etymological
Dictionary, gives devjansto under the entry deven 9, with no further explanation, implying that it is a derivative of 9. Today most scholars admit
that devjansto is an archaism of Russian, which survived besides the regular devt dest 90 found in Old Russian as in other Slavic languages.
With a few variations in the detail, these scholars see in devjano- the old
ordinal 9th.3 The second element is either sto 100 (Stang 1964) or an old
*-to reshaped analogically after sto (Vasmer, REW), or a form akin to
the numerals sibunthund 70, ahtauthund 80, niunthund 90 of Gothic
(Vaillant, GCLS). However, the presence of an old form of the ordinal 9th
in devjansto is by no means obvious. There are serious objections, both
from the comparative point of view and from the typological point of view.
It is not possible to review in detail here all the previous explanations. I will
simply say that from the comparative point of view, it is highly unlikely that
the form is archaic, and that I cannot subscribe either to the reconstruction
*neeneta (ESSJa), which is not correct (the PIE form must be reconstructed as *(h1)ne-d(o)mt-(e)h2), or to the analysis with an ordinal
*ne-o- as a first element as in Lat. nngint (which is not ordinal-based,
but cardinal-based, and results from a remodelling within Latin4), or to
olobovs recent explanation from an old *nevn desnt-n 9 tens.5 I will
See a review of the literature in olobov 2006: 179 sqq, and Anikin 2003: 7375.
Stang 1964; the hypothesis that devjano- is an old ordinal *ne-o- is unlikely if
one considers the fact that the only ordinal that can be reconstructed for Balto-Slavic is
*ne-to- (Sl. devt, Lith. devintas, Latv. devtais, OPr. newnts), common to Balto-Slavic
and Germanic (Got. niunda).
4
Meiser 1998: 173; Coleman 1991: 401. In the same fashion, Greek hebdomkonta
70 and ogdokonta 80, apparently ordinal-based, are cardinal-based, and secondarily
reshaped after the ordinal (see the form ogdkonta in Homer, Iliad 2, 313, which reflects the
old *oktkonta corresponding to Lat. *octgint: this is a fossil which speakers have
remodelled after the contemporary Ionic ogdokonta); Sihler 1995: 421, and Waanders
1991: 375.
5
Leaving aside the many analogies implied by this hypothesis (which are not worse
than those of other hypotheses), the main problem is morpho-syntactic: the construction
with the Genitive plural, which is implied by olobovs hypothesis, was developed in Common
Slavic (it is unknown in Baltic) only after numerals over 5 were replaced by abstract
2
3

ON RUSSIAN DEVJANOSTO 90, DVA DEVJANOSTA TWICE 90...

147

try to study the problem, not from a phonetic and morphological perspective, but from a semantic and typological one, concentrating on a particular
point which most of the time is not taken into account in the various explanations of devjansto, the formation of the bizarre dva devjansta. This, I
believe, gives a new argument in favour of an old analysis.
1. Numeration system and counting system
Numerals can be used in their numeration function (1, 2, 3, 4), with
no quantified substantive, and in that case they are used absolutely (absolute
cardinals) and not integrated into a syntactic construction. Otherwise, they
can be used in their quantification function (one man, two houses), and in
that case there is a quantified noun and the syntagm [Num. N] is integrated into the syntax of the sentence (contextual cardinals). In the quantification function, one can find various ways of expressing numeral values.
For instance, collective nouns such as douzaine group of 12 in French, or
score group of 20 in English: these are used as quantifiers, but are never
used in the numeration function, for which French has only douze and English twenty. In the quantification function, one can find complex numerals
formed according to processes which are never used for numerals in the
numeration function, such as French une demi-douzaine dufs half a dozen
whereas in the numeration function the only possible form is six: French
does not use division as a morphological process to build numerals, but
quantifying expressions built on this principle are possible. Conversely,
French can use deux douzaines dufs two dozens (quantification), but in
numeration only vingt-quatre as English could use three / four scores (of)
(quantification), but in numeration only sixty, eighty. Similarly, the subtractive type 20/30 years minus 2 is attested in Ancient Greek (quantification),6
but in the numeration function 18, 28 are never 20/30 2, but only
10/20 + 8. Numerals are only one aspect of quantification, which may be
done through other means; that explains why counting systems, using the
nouns, derived by means of a nominal suffix. The Genitive is a consequence of the new
nominal status of the numeral, which becomes the head of the syntagm, the counted noun
becoming an expansion. Before that reshaping, numerals over 5 were regular determinatives,
which is still the case in Lithuanian for instance, the counted noun being the head of the
syntagm. Therefore, as long as Slavic had *ne for 9, 90 was *ne destes in the Nom.
pl., *ne dests in the Acc.pl., and the Gen.pl. was certainly not the preponderant case
form (in numerals, the preponderant case form is the Nominative, used in enumeration, and
if one starts from *ne destes, it is much more difficult to obtain devnosto).
6
Duoin deont eikosi et 18 years (Demosthenes, Phorm. 19, 6), lit. 2 missing 20 years.

148

Claire Le Feuvre

quantification function of numerals, allow greater variation than numeration systems, bare expression of the numeration function.
Occasionally, a numeration system can integrate quantifying constructions born in a particular counting system. For instance, one finds various
multiplicative cardinals in Celtic languages: Breton has trichwech 3 x 6
for 18 (attested already in the 17th c., Greene 1991: 550), whereas Welsh
has 2 x 9 for the same 18. These are originally quantification forms that
eventually made their way into the numeral system and came to be used
also in the numeration function, eliminating the old numeral, as was the
case for srok 40 in Russian. Breton 3 x 6 arose in a duodecimal counting
system where items were grouped by six (half the base unit, as in French
demi-douzaine), which took two bundles to have twelve pieces, and three
bundles to have eighteen pieces. But the French demi-douzaine remained
limited to the quantification function, whereas Breton trichwech acquired
the numeration function and was grammaticalized as a pure numeral. Celtic
languages have many compound numerals of that type, used in the quantification function, some of them being used also in the numeration function.7
Devjansto has both functions, quantification and numeration, whereas
dva devjansta is never used for numeration and is used for quantification
only in stylistically marked, very restricted contexts, that is, it does not
belong to the numeral system of Russian.
2. Devjansto and the nonal system
From a semantic point of view, no solution combining 9 and 100 can
be retained, because a numeral containing sto 100 implies a decimal system,
and in a decimal system such a combination can yield either 109 (additive
type), or 900 (multiplicative type), or 91 (subtractive type), but certainly
not 90. Stangs hypothesis of a ninth hundred, which would be the result
of an intersection of a nonal and a decimal system of counting (Comrie 1991:
777), is artificial and unconvincing, as are the various reformulated variants
of his hypothesis. If there are mixed systems (for instance the mixed decimal vigesimal system in Germanic languages), a given numeral belongs to
one numeration system, not to two systems at the same time. It can happen
The proliferation of multiplicative numerals in Celtic would be linked with the
penetration of the Germanic vigesimal system (Greene 1991: 499): the mixed decimal
vigesimal system increased the possible combinations for the expression of higher numerals,
which explains the complexity of the system in modern Celtic languages.
7

ON RUSSIAN DEVJANOSTO 90, DVA DEVJANOSTA TWICE 90...

149

that when a language changes from one system to another, the name of the
base in the former system is reinterpreted as the name of the base in the new
system (in that case, the old word for 9 would be reinterpreted as 10 and
a new word for 9 would be created),8 but there is no mixing of two bases
into a single numeral as Stangs hypothesis implies (9th and 100).
We cannot deal here with a nonal numeration system. Numeration systems in base 8 (fingers of both hands minus the thumb, or intervals between
all five fingers, according to others) are known, although rare, decimal systems also, of course, but numeration systems in base 9, which have no natural
basis of that kind, are virtually absent from natural languages. Even admitting that a nonal numeration system can exist in a natural language, no such
system is known in the area: Slavic and Baltic languages have a decimal
system, inherited from Proto-Indo-European, Fennic languages also have a
decimal system, inherited from Finno-Ugric, and the South Turkic languages
also have a decimal system. The only different system known in neighbouring
languages is the vigesimal system developed in Germanic, which is based
on the old decimal system, 20 being a multiple of 10 both systems coexist
in Germanic. Since a nonal system cannot develop from a decimal system,
and since the decimal system is old because it was already that of the protolanguages spoken in the considered territory, the conclusion is that the only
numeration system known was the decimal system. There may have been a
nonal counting system, but not a nonal numeration system. Therefore we
must explain devjansto and dva devjansta within the decimal system,
however abnormal 2 x 90 may be in such a system.
Traces of a nonal counting system were sought in the old formula of
the Russian folklore tridevjat 3 x 9 (za tridevjat zemel to the fringes of
the earth, lit. after 3x9 lands, ordinal v tridevjtom carstve in a remote
kingdom) 3 x 9 is also known in East Baltic folklore.9 It is attested in
Old Russian in the 13th c. in a magic prayer (NGB 715 tridev(t)o aneelo
tridev aroxanelo 3x9 angels, 3x9 archangels, that is, all angels, all archangels). One could compare Breton trichwech 3 x 6 for 18. But there is
a difference: trichwech is a complex quantifier born in a given counting
system, which acquired the numeration function and was integrated into the
numeral system, whereas tridevjat not only never has the numeration function,
Greenberg 1990 [1978]: 305, with the example of a language shifting from a duodecimal
system to a decimal system, with reinterpretation of the old 12 as 10 (the base remains
the base, although its numeral value changes), and elimination of the old 10 and 11.
9
See the discussion in olobov 2006: 157 sqq.
8

150

Claire Le Feuvre

but does not, even when used for quantification, have a real numeral value:
tridevjat never means 27, it indicates an indefinite very high figure. It could
have arisen in a given counting system as a quantifying expression which
would have lost later on its numeral value and was downgraded to an indefinite quantifier.10 But since there is no trace either in Slavic or in Baltic
of a numeral value, it must be rather a formula created for its symbolic value,
as 9 is 32, and the formula amounts to 33 (3 x 3 x 3): the symbolic or magical
value of the prime number three is common to many traditions, where it
has nothing to do with a ternary numeration system, and 33 is a good candidate for a perfect symbolic figure, just because it is 3 x 3 x 3, and not because it amounts to 27 it never means 27. That is, the symbolic value is
related to the mathematical operation itself, not to the effective result of that
operation, and this is true in any numeral system, be it decimal or not.11 Thus,
the formula could have been created within the framework of the decimal
10
Such an evolution is seen in French 36 in the meaning many (indefinite) in frozen
phrases, but 36 is a real numeral in other contexts.
11
olobov 2006: 160 recalls the Ovidian formula ter novies carmen magico demurmurat
ore (Ovid, Metamorphoses 14, 55). The same formula is found in Greek in religious
contexts, and it is not excluded that in Ovid we are dealing with a calque from Greek (I wish
to thank here J.-L. Perpillou for calling my attention to the Greek occurrences): 3 x 9 is
found in religious context in Sophocles (tris ennea klnas elaias 3 x 9 olive boughs,
dipus at Colonus 483). Of particular interest are the following examples: the war had to
last for 3 x 9 years [tris ennea et] (Thucydides 5, 26, 4); before staying 3 x 9 days [tris
ennea hmeras], as the seers explained (Thucydides 7, 50, 4); both refer to oracular
predictions, and belong to the magico-religious formulary. Those developed from a basic
structure with 3 + 1: in Homer, the hero makes three unsuccessful attempts, and when he
is about to make a fourth one, something decisive happens (usually a divine intervention),
which either brings success or makes him understand that he must give up; that is, the
structure is [3 unsuccessful + 1 decisive]. Whence the expanded structure with 32 [3 x 3
unsuccessful + 1 decisive]: the decisive element is counted only once, at the end of the cycle,
that is, it is not 3 x (3 + 1) but (3 x 3) + 1. This is a recurring structure in the Homeric epic:
the Trojan war has to last for nine years before the city falls on the tenth year; Ulysses has
to wander for nine years before he comes back to Ithaca on the tenth year, or he has to sail
for nine days before he reaches the shore on the tenth day. Homeric Greek even created
adverbs during nine days, during nine nights, during nine years. Going a step further,
we have a structure with 33, [3 x 3 x 3 unsuccessful + 1 decisive], which is found in the tris
ennea et 3 x 9 years of the predictions in Thucydides. These structures have nothing to
do with a nonal numeration system. It is unlikely that the Balto-Slavic phrase is a calque from
Greek, rather, we may be dealing with an old inheritance in both languages. The structure
[3 x 3 x 3 unsuccessful + 1 decisive] could evolve towards the expression of an indefinite
high figure: after 3 x 3 x 3 lands (za tridevjat zemel), none of which is the right one
(unsuccessful), the hero eventually reaches the country he aimed at (successful). I will come
back to that problem in a forthcoming paper.

ON RUSSIAN DEVJANOSTO 90, DVA DEVJANOSTA TWICE 90...

151

system which was that of the Balts and Slavs. In fact, it is likely that the
formation of tridevjat is analogical after tridesjat 30 (older Nom. trije
deste, Acc. tri desti, the new form tridesjat becomes frequent in the second
half of the 13th c., olobov 2006: 268269), owing to the phonetic similarity
between desjat and devjat, and that it implies a decimal model.
The other alleged trace of a nonal system is the type dva devjansta
twice 90 in late Old Russian texts. In the byliny, dva devjansta is a readymade formula.12 One also finds an occurrence of tri devjansta 3 x 90
(Domont so Pskovii s tremja devjanosty plni zemlju Litovskuju [] dva
e devjanosta mu otprovadi s polonom v Pskov Domont with three
nineties (= 270) devastated the Lithuanian territory [] and sent back to
Pskov two nineties of men (= 180) with the captives, 4th Chronicle of
Novgorod, s.a. 1266 [Sreznevskij]). In a nonal numeration system, the base
is 9, and the next base is 92 = 81, so that multiples are 2 x 92 = 162, 3 x 92
etc., and 90 has no special position in such a system, and cannot be a base
on which multiples can be built. And admitting the construction arose in a
nonal counting system, if there ever was one, we should expect 20 x 9, not
2 x 90: from the point of view of the mathematical operation, (2 x 10) x 9
equals 2 x (10 x 9), because multiplication is associative, but their mathematical identity does not imply linguistic identity, of course. And it is unlikely that there ever was a counting system grouping items by 90 which
could explain dva devjansta: a counting system is designed for practical
purposes, and groups of 90 are not very convenient.
3. Devjansto in a decimal system
Within a decimal system, explanations of the type 9 toward 100 are
not convincing either. Such a pattern, in fact, does exist in some languages,
but usually the type is 9 toward 20 = 19, 3 toward 30 = 23, with an
explicit morpheme expressing the relation going to or toward: in this
kind of structure, a combination of 9 and 100 should mean 9 toward 100 =
99, not 90. To get 90 would imply 9 (tens) toward 100, which is different.
Hamp tried to explain devjansto along this line by admitting a calque from
a Turkic language 9~100, that is, 9 on the way to 100.13 Hamps hypothesis
was refuted by Stachowski (Stachowski 2011, 121 sqq.). To the latters arguments can be added another one. The type 8~20 meaning 18 in Ostyak
12
13

Dva devjanosta to mrnyx verst proxal Ivanuka za dva asa (Sreznevskij).


Hamp 1975. Hamps hypothesis is accepted in Friedmann 2010.

152

Claire Le Feuvre

(Finno-Ugric language), without any explicit morpheme expressing the relation,


is the remnant of a construction involving an ordinal as the second element,
which is still found in Estonian, 8 of the second decade (Greenberg 1990
[1978]: 278). But devjansto cannot contain such a construction, because sto
is clearly not an ordinal.
It is true that some Bulgarian Romani dialects have the type 6~100
(ov-el), 7~100, 8~100, 9~100 for 60, 70, 80, 9014: these must be
analogical after pa-el half hundred = 50, where the second element is
100, and the first element was apparently reanalysed as a variant of pand
5, reduced to pan in some dialects. Half hundred is built according to
the dividing type of numeration, and the cardinal 100 is semantically motivated there. Once the form was reanalysed as 5~100, the following tens
were rebuilt on this model, replacing half / 5 by 6, 7, 8, 9 within the
frame N~100. This is a secondary reshaping, through reanalysis in one
particular item, in that case 50. In Russian, however, there is no model for such
an evolution: 50 is regularly 5 tens and not half hundred, and no other
decad is built on 100. Therefore, one should not compare directly the 9~100
= 90 of these Romani dialects with devjansto analysed as 9~100.
Other explanations admit that devjansto is a remodelled form of an
old compound *nen-dt-a 90 (ESSJa) or of an old syntagm 9 tens
(olobov), and that the second element is not 100, but 10. From the semantic point of view, these are of course much better, because they get rid
of this awkward combination of 9 and 100. But these explanations have
to admit that at some stage of the evolution an analogical remodelling after
100 occurred, which takes us back to the same problem, moved to a later
stage of the evolution, but not removed. And the problem of dva devjansta
remains because 2 x (9 x 10) is abnormal in the decimal system inherited
from Proto-Indo-European.
A final problem with the explanations starting from 9 x 10 is that they
imply that devjansto is a remarkably archaic form preserved in a peripheral area of the Slavic domain whereas it was reshaped like all other decads
everywhere else. But from a typological point of view, when the higher
decads are built on a different pattern from the lower decads, the innovation is
usually on the side of the higher ones. For instance, not to leave the Indo-European domain, the decads 20 to 60 are common to all Germanic languages,
and divergence appears for the higher decads 70, 80, 90, which result from
a reshaping within individual dialects. French has regular formations, com14

Elik Matras 2006: 168169 (who give the form but do not explain the evolution).

ON RUSSIAN DEVJANOSTO 90, DVA DEVJANOSTA TWICE 90...

153

mon to all Romance languages, from 20 to 60, but has notoriously abnormal constructions for 70 (soixante-dix, that is 60 + 10), 80 (quatre-vingts,
that is 4 x 20), 90 (quatre-vingt-dix, that is 80 + 10, implied by the reshaping of 80), and all three are innovations reflecting a vigesimal system
imported into French from Germanic (Price 1991: 466 sqq.). Vedic and Avestan
preserve the old compounds in *-(d)t- (Ved. -t-, Av. sat-) for the lower
decads, but have a new formation with the suffix ti- for the higher ones: the
new formation arose in 60 and was extended to decads over 60 (Emmerick
1991: 175). This is an example of a general tendency, according to which an
innovation in the formation of a given decad spreads to higher decads,
which are reshaped after it: in Latin internal -, which arose in quadrgint
< *kt()r-h2-d t-eh2, spreads to all higher decads quinqugint, sexgint,
septugint, nongint,15 in Bulgarian Romani dialects the reanalysis of
50 leads to the reshaping of 60 to 90 (see above). Therefore, if we expect
an archaic name of a decad somewhere in the series, it should be 20 or 30
rather than 90: such is the case in Greek where 20 (Ion. eikosi, Dor. ikati)
is the only form in the series not having the characteristic konta, found in
30 and above, as vgint in Latin is the only form not having gint; similarly, no Modern Irish dialect preserves the old names of decads above 20,
but 20 is preserved. Therefore, typologically, since all decads from 20 to 80
(and 90 in most Slavic languages) are a new formation in Slavic, it is likely
that the abnormal devjansto is not an archaism, but an innovation which
was introduced after the remodelling of all decads in 2 tens, 3 tens etc.
4. Endzelins hypothesis
Since explanations combining 9 and 100 cannot be correct, since
explanations combining 9 and 10 and admitting that the presence of 100
in synchrony is secondary face the problem of the motivation of such an
unnatural remodelling, only one possibility remains, that the second element
is indeed 100, but the first element is not 9. This was proposed by Endzelin
in a very short (seven lines) paper in 1949, and I believe his solution is
essentially correct. Endzelins paper is mentioned and discarded in ESSJa as
a nave construction. And it is not mentioned at all by olobov, which is
very unfortunate.
The exception octgint with - is due to the obvious analogy of oct. Octgint
is attested in inscriptions (Coleman 1991: 402).
15

154

Claire Le Feuvre

Endzelins solution is extremely simple: devjansto is not an old compound of 9 and 100, but an old syntagm combining 10 and 100, that is,
it is a remodelled form of an older *desja(t) do sta 10 before 100, that is,
100 10 = 90. This gives a transparent meaning, and it is a well-known
type of numeration by subtraction. Endzelin compares Lat. undeviginti 19,
lit. one from 20. To improve on Endzelins proposal, it may be better to
reconstruct *dest do sta > *des do sta with the old consonantal stem
corresponding to Lith. deimt, of which there are clear traces in Old Russian.16
The use of a spatial preposition meaning until, before can be justified by
the fact that numerals in their numeration function are organized as a directional linear series, where the relative position of an item vis--vis the base
indicates its numeral value. Do is used with numerals to indicate the upper
limit (do pti dnii up to five days), in the quantification function, where
the indefinite lower limit is left unexpressed. Adding an explicit lower limit
(n do N) makes it definite and makes do suitable for the expression of a
complex numeral where the upper limit is a base of the system and the numeral
is defined through its position vis--vis the base.
The subsequent evolution, according to Endzelin, is as follows. As 90
is a multiple of 9, the univerbated form *desdosta would have been reshaped secondarily after devt, since all preceding tens have as their first
element the corresponding unit, hence *devdosta, remodelled into devdosto
after 100, which explains the final /o/ (this point should probably be formulated differently, see below). What is difficult is the step from *devdosto to
devnosto. Endzelin admits a dissimilation dd > dn, which is unlikely,
and which Stang and Szemernyi criticize with good reasons.17 But if the
principle of such a dissimilation is dubious, it is not enough to reject the
whole explanation. The /n/ in devnosto can be due to an analogy with the
formation of teens, which are built on the principle N na deste N on ten:
*devdosto could receive its /n/ from devt na deste 19. In numeral systems, there are many analogies from one item to the adjacent one (reshaping
of *ne into *de after *de in Balto-Slavic, for instance), but also
16
olobov 2006: 126. Starting from the more recent i-stem dest, the simplification
of *dest do sta into *desdosta would be comparable to Cz. padest, edest, devadest,
S.-Cr. pedeset etc., Middle Bulg. pjadesjat and devjadesjat (both in a 13th c. manuscript);
such forms do occur in Old Russian, although rarely. Russian pjatdesjat etc. are reshapings
after pjat etc. based on its oblique cases, because the multiplier in pjatdesjat preserves its
inflectional marks (G.D.L. pjatidesjati), whereas in Czech, Serbo-Croation and Bulgarian
the multiplier is invariable.
17
Stang 1964; Szemernyi 1960: 63 (Szemernyis hypothesis cannot be defended).

ON RUSSIAN DEVJANOSTO 90, DVA DEVJANOSTA TWICE 90...

155

between adjacent series: for instance, in Greek, tens are built with a suffix
konta (*domt-h2), and hundreds with a zero-grade derivative *dt-i o -,
yielding katioi in Doric, kasioi in Arcadian through assibilation, but in
Ionic-Attic kasioi was remodelled into -kosioi, after konta of the preceding
series (tens) from which -kosioi took the vowel /o/. An analogy between teens
and tens would follow the same principle as the analogy observed in Greek
between tens and hundreds. All the more so since an isolated form (*devdosto)
is more subject to analogy than a form backed by a coherent series.18 Sto
belonged to accentual paradigm c (mobile stems), and with the loss of the weak
jer its stress shifted onto the preceding element (Zaliznjak 1985: 168), hence
the stress on the preposition do: in teens stress is also on the preposition.
Endzelins hypothesis is not better from the semantic point of view
than the hypothesis starting from 9 x 10, it is just as good as it gives the
required numeral value 90. In both cases a transparent formation would be
subsequently obscured by several analogical reshapings, as is often the case:
since numerals are most subject to reshaping after the other elements of the
series, remodelling after the lower tens is expected for an isolated form, and
this remodelling hides the structure of the complex numeral, paving the way
for further remodellings if the form could no longer be analysed. Endzelins
hypothesis sees the abnormal decad devjansto as an innovation, not as an
archaism. This is better from the typological point of view, because ar
chaisms are normally found in the lower decads rather than in the higher ones
(see above). This hypothesis can be backed by two arguments: typological
parallels, and the abnormal dva devjansta, for which his solution alone can
offer a good explanation.
5. Subtractive numeration and subtractive counting in
Indo-European languages
Slavic languages do not use subtractive numeration properly said.
They know subtractive counting,19 of which Old Russian has many instances.
In Old Novgorodian we find cases such as dvma desjatma grivn bez
As an alternative hypothesis, the preposition could be na + Acc. onto (*dest na
sto), matching na + Loc. for the teens. In that case the /n/ would be etymological, and the
/o/ a secondary reshaping, but the model remains unclear.
19
Subtractive counting refers to the process of counting elements through subtraction;
subtractive numeration refers to the inscription of this process in the morphology of numerals
themselves. The former does not depend on the latter: counting systems are cultural facts,
not linguistic facts, and they may evolve on their own.
18

156

Claire Le Feuvre

grivn 20 grivny minus one grivna (NGB 293, 13th c.). In the First Chronicle of Pskov, we find lt 600 bez dvudesjat lt 600 years minus twenty
years (PPL, mss T, 53v, s.a. 1434), or, without repetition of the name of the
unit, 60 lt bes trex 60 years minus three (ibid., 18, s.a. 989). Subtractive
counting is frequent in Old Russian when we are dealing with unequal units
(units and sub-units): bez dvu nogatu grivna 1 grivna minus 2 nogaty
(NGB 526, 11th c.), 4 nedli bez dvu dnej 4 weeks minus two days (PPL,
mss T, 87, s.a. 1466), 13 lt bez 3 msjac 13 years minus 3 months (NPL
Syn. 131, s.a. 1243); this type is that of many languages for the computation
of time (Engl. ten to three, R. bez desjati tri). The subtracted element may
itself consist of two coordinated different units: lt 30 bez lta i bez 5
msjac 30 years minus 1 year and 5 months (NPL Kom. 229, s.a. 1388). It
is also known in West Slavic, for instance Old Czech bezjednoho dvadceti,
dvadceti bez jednoho, with possible influence from Latin undeviginti, and
in Sorbian (Comrie 1991: 725).
In the same fashion, Old English used subtractive counting: with the
subtracted element in first position twa ls xxx. geara 28 years, lit. 2-less
30 years (Anglo-Saxon Chronicle, s.a. 641, 12th c.), in second position tvelmoneth re woukes las 12 months minus three weeks (Sir Tristrem, 14th c.).
As in Old Russian, this type is used with nouns having a definite numeral
value (year, month, week, pound), functioning as collectives (7-day unit).
In Old English glosses we find what seems to be subtractive numeration
(undeviginti: an ls twentig; duodeviginti: twam ls twentig; duodetriginta:
twan ls rittig, lfric, ca 1100 AD), but the absence of context in glosses
makes it impossible to know whether these formations, attested in Old English in their quantification function (subtractive counting), acquired also the
numeration function, or whether lfric simply used the Old English equivalent
in a different function, which seems likely.
Subtractive counting is also sporadically found in Modern Irish and
Welsh, where it is an innovation (Greene 1991: 535, 546). In Modern Irish,
subtractive counting is found mainly with scr 20, borrowed from English
score meaning originally mark, cut, count, which developed into a collective group of 20, because twenty is the fundamental element in a vigesimal
system, which was that of Old English. This numeral meaning is old, and
attested already in 12th c. Old English glosses (V scora glossed quinquies
viginti, Napier 1900: 56). With the meaning 20, scr is first attested in
Irish in the 16th c. However, in the numeration function 20 is the inherited
fiche, not scr, and there is no subtractive numeration. The fact that subtractive
counting is found with a collective reminds of what is found in Old Russian

ON RUSSIAN DEVJANOSTO 90, DVA DEVJANOSTA TWICE 90...

157

or Old English, the collective is the unit (week, month, bundle) and counting
is made through reference to this unit, either by default (subtractive counting, 1 week less 1 day, instead of 6 days) or by excess (additive counting,
1 week and 1 day instead of 8 days). This accounts for the relative frequency of subtractive counting with collective nouns.
Subtractive numeration properly said, although unknown in Proto-Indo-European, is found in several Indo-European languages. The clearest
example is Latin with undeviginti 19 (20 1), duodeviginti 18 (20 2).
This structure is limited in Latin: 9 remains novem and is not 10 1, and
29 is not 30 1, but 20 + 9. Extensions such as undeoctoginta 80 1 =
79 in Horace are exceptional,20 and in that case the numeral is used in the
quantification function, which allows a greater freedom (see 1. above). On
the other hand, it is widespread in the Roman writing system (IV, IX, XIX
etc., extended to other bases, hence XL, XC etc.), where its use is disconnected from the linguistic structure and is a mere writing device. Whether
this principle of subtractive numeration was borrowed from neighbouring
Etruscan, where 17, 18, 19 are 20 3/2/1, 27, 28, 29 are 30 3/2/1,
etc.,21 or developed spontaneously through the grammaticalization of subtractive counting is disputed anyway, these are not incompatible, the Etruscan model could have favoured the grammaticalization of an inner-Latin
development. The subtractive principle was not productive in the Latin numeral system. These numerals undeviginti, duodeviginti, once created, break
the continuity of the series into which they were introduced, in that case the
series of teens in Latin.
A second example is found in Middle Indian languages, where the
subtractive type is well known for any numeral ending in 9, except 9 itself.
Thus, we have 20 1, 30 1, 100 1, with the structure eka-na-N >
ekna-N one missing N (Pli eknapancasat 499, lit. one missing 500),
or simply na-N.22 This new pattern, unknown in Old Indic, was probably
influenced by the neighbouring Dravidian languages where this type is known
(Edelman 1999: 233234). It is still alive in Modern Indian languages, Hindi
20
Horace, Satires II, 3, 117118: the form was not analysed as a single word, and is
cut by verse-end (unde | octoginta).
21
Bonfante 1983: 79. Coleman (1991: 397) considers duodeviginti and undeviginti an
inherited variant.
22
Berger 1991: 253, 262, 264, 271. The type na-N, with only the subtracting
morpheme and the ellipsis of the subtracted numeral, is secondary (Greenberg 1990 [1978],
278). The only numerals that can be deleted in such a case are 1 (type missing N = N 1)
or the base (type 1 missing = 10 1), cf. Greenberg 1990 [1978]: 295296.

158

Claire Le Feuvre

for instance. Pli knows it also for N 2(dvhi na sahassa 998, lit. 2
missing 1000). Contrary to what happened in Latin, the principle of subtractive numeration became productive in the target language. Subtractive
numeration is well-known in the various Romani dialects, and in some dialects it can apply also to tens vis--vis hundreds: Russian Romani has not only
20 3/2/1 for 17, 18, 19, but also 100 30, 100 20, 100 10 for 70,
80, 90 (Elik Matras 2006: 169). In Middle Indian languages as in Latin,
the morpheme expressing the operation of subtraction (na, de) is explicit.23
It should be noted that both in Latin and in Middle Indian languages,
the subtractive type does not apply to the unit: 9 and 8 are never formed
this way, they retain the old inherited cardinal (except for Romani which has
borrowed the cardinals 7, 8 and 9 from Greek). The potential source
language has subtractive numeration also for the unit (Etruscan has 10
1/2/3, Dravidian languages have 10 1). If contact-induced, subtractive
numeration does not apply to the lower figures. From a typological point of
view, this is not surprising, the higher the figure, the more likely it is to be
borrowed or remodelled. And of course, subtractive numeration is implicational: if a language has the type 20 2, it implies that it has also 20 1,
whereas the reverse is not true.24 And if it has the type 10 1 for the unit
in a decimal system, it is likely to have also the type 20 1, 30 1 with
higher tens, since those are based on the unit, unless higher numerals have
been subsequently remodelled; it may also have it for 100 10 (102 101),
decimal multiplication of the basic 10 1.25 Such is the case for Russian
Romani, which has not only 20/30 1/2/3, but also 100 30/20/10. Similarly, in Nenets and in Selkup, Uralic languages of the Samoyedic group,
90 is derived from 100, as 9 is derived from 10.
Now let us go back to devjansto. Subtractive numeration is not necessarily contact-induced in Indo-European languages which display it, but
contact with languages having this pattern may be determinant if the type
arose through grammaticalization of subtractive counting: Proto-Russian
knew subtractive counting and was in contact with Fennic languages,26
where subtractive numeration is known. Finnish yhdeksn 9, kahdeksan 8
23
Greenberg 1990 [1978]: 278279 (universal 10: systems using subtractive numeration
always have an explicit subtracting morpheme, the two elements are never merely juxtaposed).
24
Greenberg 1990 [1978]: 279 (universal 13).
25
Greenberg 1990 [1978]: 280 (universal 14: every minuend [the figure from which
something is subtracted, CLF] is a base of the system or a multiple of the base).
26
Contacts between Russian and Fennic languages are old, and there are many
convergences between the two systems, see for instance the classic works by Veenker 1967
and K iparsky 1969.

ON RUSSIAN DEVJANOSTO 90, DVA DEVJANOSTA TWICE 90...

159

clearly contain yksi 1, kaksi 2: although scholars disagree on the exact


reconstruction of the second element (some assume that it is the cardinal
10, others assume that it is a negative verb or an abessive suffix, with ellipsis
of the base), it is unanimously agreed that 8 and 9 are built according to the
subtractive principle.27 The subtracted unit (subtrahend) is in first position,
as in Etruscan / Latin, or in Middle Indian languages. Subtractive numeration
is not an innovation of Fennic, it is found in the entire Finno-Permic group,
and can be considered an old feature. It is found also in Uralic in the Samoyedic
group (Enets, Nenets, for 9 only, not for 8; in Selkup there are two competing formations for 18 and 19, either an additive 8 + 10, 9 + 10 or a
subtractive 20 2, 20 1).
We do not know to what extent subtractive numeration was productive
in Fennic: in modern Fennic languages teens and tens are regular series
throughout, built on the additive principle for teens, on the multiplicative
principle for tens, and they may have been rebuilt. If Fennic knew at some
stage the type 20 1 (which is likely, since it has subtractive counting for
8 and 9, given the implicational nature of the system), or 100 10, we
have no trace of that. What is certain is that Fennic languages have for 8 and
9 a subtractive type with ellipsis of the base (the minuend 10), but ellipsis
was not possible with multiples of the base, that is, in a type 20 1 or 100
10, the expression of both subtrahend and minuend was compulsory
(Greenberg 1990 [1978]: 295296): such numerals had the structure 1 from/to
20, 10 from/to 100, with subtrahend in first position.
To explain devjansto, Endzelin does not appeal to Fennic, or to any
foreign model, but typology suggests that there was a foreign model. If
devjansto is an old *dest do sta, it can be a calque of a similar structure
in Fennic it cannot have arisen from mere grammaticalization of subtractive
counting within Russian because subtractive counting seems to use always
bez without, not do before, until. From a typological point of view, it
would not be surprising: higher numerals are more commonly borrowed
than lower ones (Greenberg 1990 [1978]: 305), and 90 is the highest decad
in a decimal system.
6. Dva devjansta
Indeed, there is an argument in favour of the scenario of a calque from
Fennic 100 10, namely the type dva devjansta twice 90.
Hakulinen 1961: 232; Blaek 1999: 94 sqq, with review of the preceding literature;
Honti 1999: 246.
27

160

Claire Le Feuvre

If we start from Endzelins proposal *des(t) do sta 100 10, lit. 10


before 100, knowing that Fennic had subtractive numeration up to two units
before the base, as can be seen from the formation of 8 and 9, we can
expect that there was also a 100 20, lit. 20 before 100. That, if adapted
into Russian, would be *dva desti do sta. In that construction, dva is the
multiplier of 10, in the name of the first multiple dva desti 20. The problem of 2 x 90 would only result from a reanalysis: *[dva desti] do sta
(2 x 10) before 100 was reanalysed *dva [desti do sta] 2 x (10 before
100), after *des(t) do sta on which it seemed to be based, and dva became
the multiplier not of 10, but of 100 10. In mathematical terms, it is a simple
problem of parenthesizing. The reanalysis, changing the scope of the multiplier dva, led to a change of numeral value from 100 20 = 80 to 2 x 90
= 180. This incorrect internal analysis is a consequence of the complex structure of the numeral: it may have been less complex in Fennic, but since Slavic
has a complex 2 x 10 for 20, the calque produced a structure which was
ambiguous and difficult to handle.28 Therefore, the complex subtractive 100
20 remained marginal in the system and was not a serious competitor for
the native osm dest 80, which eventually prevailed over the borrowed
100 20: the latter, no longer well understood because of its complex structure, was relegated to frozen expressive phrases in folkloric phraseology,29
while the less complex *des(t) do sta 90 eventually prevailed over the native devt dest. Notice that the occurrences of dva devjansta in the 15th
c. are found in Northern Russian texts, and come from areas where contact
with Fennic was most important, in agreement with the proposed scenario.
Greenberg 1990 [1978]: 279: a subtrahend is always a simple lexical expression
and never a compound or complex numeral (universal 12). This constraint may have been
met in the Fennic original (if modern Fennic languages have a multiplicative type 2 x 10
for 20, such is not the case of all Finno-Permic languages, and Mari, Udmurt, Zyrian have a
type that cannot be analysed in synchrony as 2 x 10), but it could not be when the subtractive
100 20 was imported into Russian. That may be the reason why 100 10 was kept,
whereas 100 20 was lost, or, in the proposed hypothesis, reanalysed and transformed
into something different. The reanalysis of (2 x 10) from 100 into 2 x (10 from 100)
would be a nice confirmation of Greenbergs statement.
29
It may be interesting to note that in the bylina of Ivan Godinovi quoted by Sreznevskij,
the hero rides dva devjanosta verst in two hours. The verst is approximately 1 km, therefore
dva devjanosta with the original meaning admitted here means 80 km in two hours, hence
40 km/h, which is indeed impossible for a normal horse, but not absolutely unbelievable for
the horse of a hero; with the new meaning, the distance increases to 180 km in two hours,
which is a prodigious figure. One wonders whether the formula could not have been created
when dva devjanosta still had its original meaning, and was kept in spite of its changed
meaning as a feature of the fairy-tale background.
28

ON RUSSIAN DEVJANOSTO 90, DVA DEVJANOSTA TWICE 90...

161

The calque would thus be a double one, applying to two subsequent


decads in Russian, 100 10 and 100 20, as Latin shows a double calque
applying to two subsequent units undeviginti and duodeviginti granted
Latin borrowed the type from Etruscan. In Russian as in Latin the calque
was limited to those two items, and did not have any consequence on the rest
of the system. In Latin both subtractive numerals were integrated together
into the system of numerals, whereas in Russian the solidarity between 100
10 and 100 20 was broken by the reanalysis of the latter, and only one
item was integrated into the system of numerals. Meanwhile, once the structure
2 x 90 was born, it was possible to create on this model 3 x 90 (s tremja
devjanosty, see above), possibly under the influence of tridevjat 3 x 9: apparently this remained an isolated extension of the new structure, subsequently eliminated, and the core formula remains dva devjansta, because
it alone had some linguistic raison dtre.
Taking as a point of departure 100 20 is the best way of accounting
for the presence of 2 as a multiplier of 90 in a decimal system the only
system attested in Balto-Slavic and Finno-Ugric. If the initial construction
was a subtractive one 100 20, that is, in Slavic, (2 x 10) before 100, the
presence of 2 is justified because in that case, and in that case only, we are
dealing with the base units of a decimal system, 10 and 100. This is to my mind
the main argument in favour of the subtractive numeration hypothesis, although
it has never been formulated as far as I know. Thus, dva devjansta is a crucial
element in the whole picture: it gives more weight to Endzelins solution,
which alone can provide a rational explanation for the type 2 x 90 in Russian
folklore. This type results from the reanalysis of a misunderstood complex
numeral which had a transparent structure in the source language, but a potentially ambiguous structure in the target language. The key is that if dva devjansta is based on devjansto in synchrony, it is not in diachrony: it became a
multiple of devjansto through a reanalysis. And as long as one takes it as a
multiple of devjansto, it is impossible to give a fully satisfactory explanation.
For the ulterior evolution, as *des(t) do sta became *desdosta, and
was reshaped into *devdosta after *devt, *dva [desti do sta] was accordingly reshaped into *dva desdosta, and eventually *dva devdosta.
Endzelin admits that *desdosta was reshaped into *desdosto analogically after the Nominative sto. But if, next to *desdosta, there was a *dva
desdosta, where the final a, Genitive ending governed by the preposition
do, was homophonous with the dual ending a, *dva desdosta was
reanalysed as a dual, and the reshaping of the singular *desdosta into
*desdosto was much easier, on the model N.Acc.sg lto / N.Acc.dual lta.

162

Claire Le Feuvre

The old N.Acc.dual neuter ending is -, but one already finds -a in the 12th
c. in Novgorod, analogical after the masculine dual ending -a (olobov
2001: 73). Explanations starting from 9 x 10 have to admit an analogical
reshaping after sto 100, but are at pains to justify it from the semantic
point of view. Endzelins solution does not face the same problem because
sto is the second element from the beginning: the remodelling of the original
Genitive do sta into a Nominative dosto is motivated on purely morphological grounds, and if we integrate *dva desdosta into the equation, the
remodelling is even easier.
The complete evolution would be as follows:
1. calque of Fennic 100 10, 100 20, as *des(t) do sta, *dva desti
do sta
2. reanalysis of the complex *[dva desti] do sta as *dva [desti do
sta] based on *des(t) do sta, 2 becomes the multiplier of 90, the new
value is 180
3. univerbation *desdosta, hence *dva desdosta
4. remodelling after *devt, hence *devdosta, *dva devdosta
5. after *dva devdosta analysed as a dual, remodelling of the corresponding singular into *devdosto
6. *devdosto remodelled into devnosto probably after the corresponding teen devt na deste.
7. R econstruction and contact linguistics
The scenario drawn by Endzelin and enriched here with the crucial
piece dva devjansta is typologically clear and has good parallels. Not only
does this reconstruction provide an explanation for two irregular Russian
word forms, it also points to a new structure in Fennic languages, namely, a
subtractive type 100 10, 100 20 in an older stage of Fennic or Finno-Permic languages. This type is not attested in any modern Fennic language, where
tens are a regular multiplicative series, which means that they can have been
remodelled, since their formation is transparent. The interesting thing about
this explanation of devjansto is that the old subtractive type of the source
language would be preserved in the target language through a calque, whereas
it was eliminated from the source language itself for higher numerals, and
preserved only for 8 and 9. Calques or loanwords are often repositories,
testifying to an older stage of the source language, therefore this is not very
surprising. And if the lexeme or syntagm is later renewed in the source language, its only trace remains in the target language. If this scenario is cor-

ON RUSSIAN DEVJANOSTO 90, DVA DEVJANOSTA TWICE 90...

163

rect, Russian devjansto and dva devjansta are the only evidence of a stage
when Fennic or some dialects of Fennic had subtractive numeration for 100
10, 100 20, and are of prime importance for the reconstruction of the
Common Fennic numeral system.
There is, apart from the Russian evidence, a typological element that
could favour subtractive numeration with 100 in Fennic languages. Subtractive counting in Modern Irish is found mainly, and probably originally,
with the borrowed scr 20 (see above), which was not a numeral but a collective noun group of 20, and we saw that subtractive counting is most
frequently used with collectives. Scholars unanimously admit that the
Finno-Ugric languages borrowed their numeral 100 (Fin. sata, Est. sada)
from a satm Indo-European language, either from Proto-Indo-Iranian or
from Proto-Iranian. It is likely that Finno-Ugric people, who had a native word
for 100, borrowed the Indo-European word as a collective group of 100,
which coexisted for some time with their native word and eventually replaced
it, becoming a pure numeral. The same process may have applied in FinnoUgric languages: the borrowing of a foreign word with a collective meaning,
referring to the second-rank base in a decimal system (10 x 10), compatible
with subtractive counting, and when the collective was integrated as a pure
numeral, and acquired the numeration function, subtractive counting a group
of 100 minus 10 was grammaticalized into subtractive numeration. Since
the Finno-Permic system used subtractive numeration (10 2, 10 1), the
grammaticalization process would have been even easier than in Irish.
Re-examining old problems from a different perspective can provide
new arguments: in that case, asking the question of the position of dva
devjansta in the decimal system of Russian leads to the conclusion that dva
devjansta was not always what it seemed to be and gives a new weight to
Endzelins old hypothesis. Other arguments in favour of this hypothesis
come from typology and from contact linguistics, which bring new elements
and widen the field of traditional comparative linguistics, but were not developed fields of study in Miklosichs days. The seemingly obvious derivational link between devjansto and devjat is secondary and is the result of
a reshaping: what Miklosich and almost everyone after him thought was
evidence is misleading. Despite the analogical reshapings devjansto underwent
in Russian, despite the semantic reanalysis of dva devjansta which gave
rise to the new structure 2 x 90, 3 x 90, despite the loss of the subtractive
type for numerals higher than 10 in modern Fennic languages, it is possible
to bring the pieces of the jigsaw puzzle together.

164

Claire Le Feuvre

REFERENCES
Anikin, Aleksandr E. Novoe v russkoj timologii. Moscow: RAN, 2003.
Berger, Hermann. Modern Indo-Aryan. In: Gvozdanovi 1991, 243288.
Blaek, Vclav. Numerals. Comparative Etymological Analyses of Numeral Systems and
Their Implications. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts, 1999.
Bonfante, Giuliano & Larissa. The Etruscan Language. An Introduction. Manchester: University Press, 1983.
Coleman, Robert. Italic. In: Gvozdanovi 1991, 389446.
Comrie, Bernard. Balto-Slavonic. In: Gvozdanovi 1991, 717833.
Edelman, Doj (Joy) I. On the History of Non-Decimal Systems and their Elements in
Numerals of Aryan Languages. In: Gvozdanovi 1999, 221241.
Elk, Viktor, Yaron Matras. Markedness and Language Change: The Romani Sample.
Berlin New York: Mouton de Gruyter, 2006.
Emmerick, Ronald. Old Indian. In: Gvozdanovi 1991, 163198.
Endzelin, Jan. Dve timologii / Deux tymologies. Lingua Poznaniensis 1 (1949): 34.
ESSJa: timologieskij slovar slavjanskich jazykov, 1, ed. O. N. Trubaev. Moscow: Nauka,
1974 .
Friedmann, Victor. Numerals and Language Contact: Albanian, Slavic and Romani. G.
Belluscio, A. Mendicino (eds.). Scritti in Onore di Eric Pratt Hamp per il suo 90
compleano. Cosenza: Universit della Calabria, 2010, 109114.
Greenberg, Joseph. Generalizations about Numeral Systems. K. Denning, S. Kemmer
(eds.). On Language. Selected Writings of J. Greenberg. Stanford: University Press,
1990, 271309 [first published 1978 in: Universals of the Human Language, vol. 3.
Stanford: University Press, 249295].
Greene, David. Celtic. In: Gvozdanovi 1991, 497554.
Gvozdanovi, Jadranka. (ed.). Indo-European Numerals. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.
Gvozdanovi, Jadranka. (ed.). Numeral Types and Changes Worldwide. Berlin New York:
Mouton de Gruyter, 1999.
Hakulinen, Lauri. The Structure and Development of the Finnish Language. The Hague:
Mouton Bloomington: Indiana University, 1961.
Hamp, Eric. Devjanosto 90. Russian Linguistics 2 (1975): 219222.
Honti, Lszl. The Numeral System of the Uralic Languages. In: Gvozdanovi 1999,
243252.
K iparsky, Valentin. Gibt es ein finnougrisches Substrat im Slavischen?. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1969.
Meiser, Gerhard. Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache. Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.
Miklosich Franz. Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen. Vienna: Wilhelm
Braumller, 1886.
Napier, Arthur. S. Old English Glosses. Oxford: Clarendon Press, 1900.
NGB: Novgorodskie gramoty na bereste. Moscow: AN SSSR/RAN, 1955.
Norman, K. R. Middle Indo-Aryan. In: Gvozdanovi 1991, 199242.
NPL: A. N. Nasonov. Novgorodskaja Pervaja Letopis starego i mladego izvodov. Moscow:
AN SSSR, 1950.
PPL: A. N. Nasonov. Psovskaja Pervaja Letopis. Moscow Leningrad, 1941.
Price, Glanville. Romance. In: Gvozdanovi 1991, 447496.
Sihler, Andrew L. New Comparative Grammar of Greek and Latin. Oxford: University Press,
1995.
Sreznevskij, I. I. Materialy dlja slovarja drevne-russkago jazyka po pismennym pamjatnikam.
Saint-Petersburg, 18931912.

ON RUSSIAN DEVJANOSTO 90, DVA DEVJANOSTA TWICE 90...

165

Stachowski, Marek. Siberian Languages in Contact 2: The Nonal Counting System in Siberia
and Russian devjanosto 90. Incontri linguistici 34 (2011): 109125.
Stang, Christian. Russisch . Igor Vahros, Martti Kahla (eds.). Lingua viget:
Commentationes slavic in honorem V. Kiparsky. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden
Kirjapaino Oy., 1964, 124129.
Szemerenyi, Oswald. Studies in the Indo-European System of Numerals. Heidelberg: C.
Winter, 1960.
Vaillant, GCLS: Andr Vaillant. Grammaire compare des langues slaves, 15. Lyon
Paris: IAC Paris: Klincksieck, 19501977.
Vasmer, REW: Max Vasmer. Russisches Etymologisches Wrterbuch. Heidelberg: C.
Winter, 19531959; Russian edition updated by O. Trubaev, Moscow, Progress, 2nd
ed. 1987.
Veenker, Wolfgang. Die Frage des finnougrischen Substrats in der russischen Sprache.
The Hague: Mouton Bloomington: Indiana University Press, 1967.
von M engden, Ferdinand. Cardinal numerals. Old English from a Cross-Linguistic
Perspective. Berlin New York: Mouton de Gruyter, 2010.
Waanders, Frederik M. J. Greek. In: Gvozdanovi 1991, 369388.
Zaliznjak, Andrej A. Ot praslavjanskoj akcentuacii k russkoj. Moscow: Nauka, 1985.
olobov, Oleg F. Dvojstvennoe islo, vol. 2 of Istorieskaja grammatika drevnerusskogo
jazyka (V. B. Krysko, ed.). Moscow: Azbukovnik, 2001.
olobov, Oleg F. islitelnye, vol. 4 of Istorieskaja grammatika drevnerusskogo jazyka (V.
B. Krysko, ed.). Moscow: Azbukovnik, 2006.


90, 90:

90 ,
, .
1949, :
10 100 (*dest do sta),
9, 9.
, 8 9 .
:
, ,
, . , 2 x 90,
20 100, . (2 x 10) 100, *[dva desti] do sta,
2 x (10 100), *dva [desti do sta].
Institut National des Langues et Civilisations Orientales
65 rue des Grands Moulins. F-75013 Paris, France
UMR 8202 Structure et Dynamique des Langues
claire.le-feuvre@inalco.fr

UDK 811.161.1373.62009/2012


( )

, 20092013 . . .
: -, ( ,
) (< . *eriti); (<
. potatoes ); ()
, , , (< *toriti // *terti); ,
- , ,
.
: , , , , , .

, , , .
. ( 2009 2013.)
,
,
,
(, , ,
). ,
, , .
(2010,
3; 2012, 2). ,
(, , ),
().

168

(, ) -
. ,
,
:
I. 1) , , -
( , ):
: , , ; -, ,
, . , , .
; 2) , , , :
. - . -,
; , ,
, ; 3) ,
(
): <
>, , .
. , ; , . ,
. ,
.
II. ( , ,
): - , ,
- .
, . , , .: , ,
.
, .

. , , : .
. , , , (2
4: 530). : . .
(. ), (. ) ,
, , (), . . . .
, , , ( 25:
102103), . (.?), ., . , . , , ( , , ), .,

...

169

. , . , , ,
, , ., . , ,
( 25: 102104), . ( 5: 375), .
., , , (2 4:
530) .

, , . .
: , (
4: 362). . ,
, : ,
. . ,
, , . ,
; , , . , -
(). ,
. . , ( )
(). , , . ., ., ., ., ., .,
., . , . , .
, ( 9: 206, 207)1, . (
2: 225), .
( 8: 228), . ( 15: 125), .
( 6: 200) .
, .
. , . , . titi, . szczerzy . < . . *eriti; ,
, .-. j , ,
. ceriti, . cerit, . ceiti , ceiti se etc.; .
. skrti, skiri , , .-.-. sceran, .
scheren . , , . .
.-. *(s)ker- . .
. *eriti , , ,
( ) ( 4: 504; Bory: 597;
Machek: 627; Miklosich: 299300; : 1117 .).
1
, (.
, : , - 10: 85),
, .

170


. *eriti, , , ,
. , , , .
,
- -.
. . ( ),
, . ( 10: 85), .
() ( 6: 932) . .-. , .
, . , . krbina, . szczerbina, . trbina
; , . . *rba . ir ba , , skarba , .-.-. schrbe
( 4: 504; : 1117); .-. *(s)kerb(h)
, (Bory: 596597). ,
, . i, . lja, . szczelina
., *el; . sklti, skeli, . el t , le , ila , . ,
( 4: 501; : 1117). .-. *(s)kel- , (Bory: 596). ,
-, - - , (., ,
).
. *eriti
,
, ,
. , . . ,
: , ,
. - ()
( ,
() . ). . ,
( ) (). ,
: ,
, .
, : ., . ,
, , , ; , .

...

171

, . , ,
, , , . ,
. . (). .
. ; ,
; ( 10: 86).
, , :
.
, : ., .
, : ,
, (). ,
*eriti,
- - .
(., ., ., .) . ,
( 2 4: 634; 6: 807; ),
.-. tuuru, . tru, tr, . uru, ur , ,
. sora ( 2004: 134, 180;
4: 386). . . , ( 4: 467).
- , - (,
, , ) -
,
. ,
, , , ,
. ,
: .
, . : . . r ,
.-. sker , . skr (4: 503).

. ,
, - .
,
, ,
. *eriti.

172

:
( , ), ., .
( , ,
, .): , ,
, ; - <
, > , ; - ,
-, ; , ,
: , ! ,
.
: , ; <
> , ; , !
, .
, ,
.
: . : ,
, , .
.
, .
XIX.XX. : (1855) ( : 378),
, , (1854) (.
. . : 2000, .), ,
, (1918) ( 2009: 202). 2- XX.,
.. ,
: ,
, ( 2000: 62). ,

, . ;
- > -.
, . potatoes .. potato .
, ,
( .
1990). ; ,

...

173


XVIII., .: ,
(
, 1765) (
XVIII . 9: 266). (1765) ,
, ,
, (.
2008: 236).
; (<. Tartuffel, Kartoffel) .
( , ,
XIX .), , , .

, ? , (
) . ,
(, , ): . :
., . , . , (. ,
, ) (.
, ) (). ,
.
. , ,
( )
( ,
)
,,
. , , .
. ,
2030-.XX., ,
.
,
.

174


. , , ,
. ( 1994: 23). ,
( . 2009 I: 372;
2004: 233) , : ,
. ,
,
,
,
- , .

() ()
(), : 1) , : , .
, , , , ,
; 2) , : < >, , - , , , ,
, , . , ,
; .
(4 )
, : , , . , ; - . .
, ;
, . ,
.
, *toriti,
*terti ( .-. *ter- , , ); ., , ( 1988: 78; 1984: 3435 .).
-- - (. j
2006; 1996), ,

...

175

., , . (: 303).
*toriti
( , -,
-//-) ,
. ktoc ( vktoc , , zaktoc
, , .), . ,
. < *ktoriti/*ktriti k- *toriti ( 12: 74;
j 2006: 7980), -
- , . . ,
(j 2006: 7980).
, , . *toriti, . . .
, . ,
, ., ., .
, , ., . .
( 24: 260, 262263), . . , .
, . ,
, , .-. .
.,
*obtora//*obtor//*obtor, ,
*obtoriti ( 30: 193194); . . .
, , <*obtoriti ( : 195).
,
- - ( 20: 199)2.
, , , , .
, ., . . , , . ,
( 30: 86), . :
, , ( 6: 709), .
, ( 4: 194)3.

, , ; ,
.
3
. . , , ( 2: 82,
119). . . ,
( 4: 301). ..,
.
2

176

*ter-//*tor-, .
. ( ,
) ( 11: 93).

,
(- .
),
, :
, . -,

.
,
- , . . . ; , , ,
, . ( 28: 379).
, ,
( , . ). , ,

. , ,
,
., ( , ). , , ( )
.
.
, : ., ., ., .
( . ) ,
: ,
. -.
(.); ,
(.); ,
< > (.); -
(.); ,

...

177

(.); , , ,
(.) (; ; 4: 407; 7: 15; 2011:
17, 113); . ,
: , ,
(); . , : <>
, ( ,
, , ,
), < >
( 11: 116, 118; 2011: 226);
(,
, ): .
: . . , -,
- , , , , , ( 4: 77).
: ., . () , , : , , ,
, ,
, , ().
: .
, ., . : ,
, : ,
: ,
(.) ().
: .
, ()
( , , , , ).
, , : . .
? ,
, , , , ,
. ,
, , ().
-
(14.04):
- . .
, <> , ,
. , ,

178

( 2009: 120)4. ,
. ,
: , - ().
, , <
> (2 4: 298), ,
( 1915: 193).

, , - .
, ,
, - , , . ., , . maehovska zima
(SSKJ 2: 659), . , :
, (. . i ,
i : 13) ..5
,
,
: (
).
, ,
, (

)
.
: . .
, < >; ,
; <>, .
, , , ,
<> (: 178, 1560, 1560, 1561); . i ,
4
, , ,
. . ().
5
, , ,
, . ., ,
( 1915: 191).

...

179

. ; i i I
<> (-.: 60, 245), i , i
, <> (: 310); . J j j,
j j (: 93, 84); . . .
<> (: 225, 2049).
,
:
( )
. , . . . ()
: - , , , , , ,
, ().
, . . :
, ,
( 3: 196), . , (),
. . dziadowski : ,
: Drugi nieg, bardziej trwaly zwano dziadowski
(SGP 7/1:149150). , , . < > (: 226, 2066;
2: 452), : ., ., ., ., .-.
, . , ., . () (;
2: 131; ; 1: 440) . (, ):
. () (),
( 3: 196).
.
- ,
().
()
, ,
, , ;
( 2011)
(., , . . , , , . , . , , . .
, ( : 5253), . ,

180

, , , , , : 324).
, . ., .
<> (: 176, 1537), .
? <, > ( : 178, 1550);
< ()> ( 2: 439), ? <>
( ); . Czy jest taki ojciec, co poyro swoje dzieci? <
> (PZL: 136, 572) .
,

. ,

.
, :
. , ( ) ,
: , , ,
.
, (. , , : -,
-, , , . - ,
, , ),
(. , :
(), . . ,
, .
( 6: 687). . , : . .
pastorek ,
(Dial-Brno) .
, (, ) .
.
, , ,
( ). . :
,
( 5: 491, 632); ,
, , ,

...

181

, ! (
: 331332, 419)6. ,
,
, .
,
(, )
, , ,
, .
, ,
( ,
etc.),
(
;
, .).

* * *
,
. , ,
, , ,
,
, , -
, , , ,
, , ,
;
2 , , ,
6
. : , ,
( 3: 76, 94). . ,
: , , , , , ,
, ? , , ,
, - ? ,
! ( 4: 558, 703); , , , ,
! , ,
? ,
; , ,
, , , .
: , , , ,
i ! , ! (
4: 642, 814).

182

, ,
, ,
, ,
, ,
,
, ( ) .
.
.

, .
. : , , 1988.
: , 1. :
, 19801996, 2012, ,19992010.
: :
( , ).
: , 1. : , 19711986, . , 1995.
, . ... (
). . . : 60- . : , 2011, 5061.
j, . :
( j j). :
, 2006.
, . j. : , 1979.
, . . : . . . , 1990.
, . .. . : , 2004.
, . .
. : -, 1994.
, . . 1970. , 1972, 5564.
, . , .
: , 1984.
, . :
( ). .
, . : ,
. : , 2000.
: . . , 14.
- : - . . ,
18801882 (1989).
: . . - . .. . ..
. : , 2004, 351440.

...

183

: :
(- . . ,
..). : , 2009 ( ).
-.: . : , 1962. ( i).
: : , , (. ..
). : , 1996.
, . . .
. -, 1915.
, . (
). . . . . , 2011.
: (
, ).
:
( , ).
, . , 2. :
, 2004.
, . , 3. :
, 2007.
: . , 2: . . : , 1994.
: , ( . ). : , 1993.
, . . , 6. : , 1996, 3138.
, . XIX, III. -, 2009.
: , 112. : , 19832007.
: . , . . ( ). : , 2009.
: , 1. :
, 2001.
XVIII .: XVIII , 1. (-):
, , 1984.
: . , , 17.
-: , 18951902.
: , 16. -: .- , 19942005.
: , 1. : , 1965.
:
(. . ..). : , 2007.
, . : (Solanum tuberosum
L.). .. . :
, 2008,235248.
: , , 14. : , 19641973.
,. , .III: . : , 2009.
: - -
, :

184

- . , .. .., 1/1: . -: . , 1872.


: :
(. . . ), 1. : , 1974.
: , 110. :
, 19811991.
*
Bory: Wiesaw Bory. Sownik etymologiczny jzyka polskiego. Krakw: Wydawnictwo
Literackie, 2005.
Dial-Brno: Archiv lidovho jazyka dialektologickho oddlen stavu pro jazyk esk AV
R. Brno.
Machek: Vclav Machek. Etymologick slovnk jazyka eskho. Praha: Academia, 1968 (1971).
Miklosich, Franz. Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm
Braumller, 1886.
PZL: Polskie zagadki ludowe (wybr. i oprac. Sawomir Folfasiski). Warszawa: Ludowa
Spdzielnia Wydawnicza, 1975.
SGP: Sownik gwar polskich, 1/1. Krakw: Instytut Jzyka Polskiego PAN, 1979.
SSKJ: Slovar slovenskega knjinega jezika, 15. Ljubljana: Intitut za slovenski jezik SAZU,
19701991.

.

( )


. 20092012. ,
( ,
).
. , , ( ,
) . *eriti ,
.
, . . <
. potato(es) (). , ()
, , , ,
. *toriti // *terti -.
, ,
- ,
;
, .


620000, , , . , 51, . 306
berezovich@yandex.ru

UDK 811.16/.17373.2
811.163.1373.21


*

. 800


. ,
.

.
, ,
, .
: , ,
.

0.
, , 2014,
,
. , ,
, ,
(Abhandlungen) 1860 (I)1
, ,
1864 (II)
, 1872 (III) 1874 (IV)

,
, ,
Grundri, (ri) ,
(Grund).
*

, .
1
, , .
, , .

186


.
( .
), ,
,

.
,

;
,

2 .
1. .e


,
.
, 1) , 2)
, 3) .
,
.
1.1.
, ,
. .
1.2.

.3 .
4
,
.
3
:


,
.
4

, ,
2

...

187


.5
. ,
.
. ,
,
. 6 . II 22
vit 1382.
na rycy vitelnice ( 764),
*, ;
,7
.8 .
. IV 59 ;
(medeni pekq , 42/1875:
138) ( , ),
*
, , ,
*md , .9
,
.
5
Die von mir behandelten Ortsnamen haben regelmssig die ihnen gegenwrtig zu
kommende Form; die lteren Formen habe ich angefhrt, so oft sie mit Sicherheit aufgestellt
werden konnten. Ich glaube nicht, dass dadurch, dass in den meisten Fllen von den jetzigen
Formen ausgegangen worden ist, der Sicherheit der Erklrung Abbruch geschehen sei, indem
Vergleichungen darthun, dass sich die slavischen Ortsnamen im Laufe von Jah rhunderten
nur selten verndert haben (II 79).
, .
6
.
, .
7
. . . , ( 4: 300301).
1390. castrum Vytiniche (
1978: 89)
. : viteonica
( 42: 128), vieonica 1619 ( 1079), vJewnica 1661 (1575o),
vVtewnica 1794 (3669o), : vitawnica (. . 38), vitaonica XVIII
( 9538o), vitonica .
vitomnica ( l.c.), vVeopica XVIXVII (
4325o).
8

;
( .).
9
. . ,
Pincus.

188

IV 1 s.v. gl .10
11 IV 115 voda
1467.12 II 55 s.v. ran,
*.13
. rumsk (IV
88), XVIXVIII
.14
1.2.1.
. ,
: MS mysto kMpinovo (MS 541), vq grady
kMpinqnomq (MS 540), ou gradou koupinxnikou (MS 543)15
, . (IV 39
s.v. kpina. . XV XVI ,

(< . *u *)
> ,16 , Kulpen
., XIV , Klpeny,
, ;
; .
. ouliariE,
1455. (), .
2012: 221.
11
. , , (
) . , 1827: 72,
1822.
12
Stoja k
ov
i 1987: 221 Karyei Gorne Brzohod. *brz *xodit i,
Brzhody *goditi ; . . , 2004:
103, (
zagoumq[tica (), IV 28 s.v. gumno)
g > .
13

1964: 84 .
.
( 1986: 188). . *ran
. , . , .
14
1528,
1719. Rubscka, , . ,
1920/2009: 6.
15
. gradq koupinikq, vq grade koupinikou;
kupinova . , , . .
16
dlq/ni (MS 540),
vlxka[inq (MS 542),
.
1528. ( ), 1533. () (Hand
i 1986:
181), 1548. (
1970: 172) .
10

...

189


.17
, . . .
.
( ) XVIIXVIII (.
),
, .
a . III 95 bora
sova, (gen. , ),
.18
ibid.
an : . krupanj,
lozanj, mutanj, ostruanj, rtanj, vodanj
*n, . javoranj;
. vrbanj, (), ,
. bereza.
1.2.2. . .
.
*otsoje . (IV 70: *ot + soj)

(1963) , ,
*obsoje, 29: 251253,
. wtsoina styna XIII , .
2012: 165.
1.3. .

.
,
.19
17
. *klpin , *klp > . . , . kiep ,
. . ( ) Kiepin, a, o, y.

, .
. , 13/1997: 17.
18
, . 6.2.4!
19
. ,
, . MS 23,
,
. ,
, : Der Mangel verlsslicher Quellen nthigte mich von den
bulgar ischen Ortsnamen fast ganz abz usehen, und das gar zu seh r zerstreute Mater ial fr

190

1858.
Monumenta Serbica
.

.
2.
2.1. . 802
.20 ,
, ,
. 3.21
2.1.1. .
Monumenta Serbica (MS),
mon. (I) mon.serb. (II), ,
, , , , .22
, , .
: (1858 =
1),
,23 24 25
.
die Topog raphie des von den Grossrussen bewohnten Theiles Russlands erlaubte mir von
den grossrussischen Ortsnamen nur ziemlich wenig aufz unehmen (II 79).
20
,
(. 2.3.2) , .
2.3.3.
21
. (
. ),
.
22
.
23
.
24
,
, :
, . , .. 1840, 350359.
25
, .
. . , VII 4 (1858
59), 325330. 1875 :
...
... : ,
, .
, ( 42: 12). . .
, . 3/1890: 176177, . , , ,
, 34/2002: 279294.

...

191


(PDPJS), Okzky obanskho
psemnictv, . ok..26
2.1.2.
(), serb.dan..
. (),27
MS,
.28
2.1.3. .
,
MS, , IV Dani..
, ,

(. 3). MS,
PDPJS, , .

. ,
,29
,30
.
, .31
26
( ),
, . Ddino osoje I 274 (
MS). .
, .
sim. I, II ; Drkovina I 273.
27
1863, 1864; . ,
2. 1864, ,
.
28
MS
, Danii Rjenik (1)
: II 33 (dani), 34 (ia).
29
o je 15, ,
, (, 1865).
, ,
(: ).
30
. (1, . viii): [ 15]
,
ispadati, .
31
, Chrys.du., .

: rani 17, strukyj potok 18, blopolskyj put 38, strumica 42, cline 43.

192

.32
garani IV 20 ,
garani 3: 575 304.
rani IV 86;
3: 70 s.v. ry;ani
277 280 ry;amq meg] ib. 278, . davon
plur. dat. ram 17.33
2.2. .
, .
2.2.1. , , . ,
1: 406 s.v. iliinq MS
ilijin vrh IV 118, iliina glava iliin o brqdo.34
IV 32 iglarev studenc,
*iglarevo (wdq iglareva MS 93),
. rnov IV 123 /rqnovanq,
(/rqnovq 1: 342).
sira II 64 , syrq;a
(MS 11).35
2.2.2. . . . 33 ()
. 274 .
: gvozdq (gvozd IV 29,) loutovica (ljutovica III 94, IV 55)
l}toglavi (ljutoglavi IV 55) pryslopq (stouden cq) (prslop IV 81), srqbice (srbice
IV 97), stoudenica (studenica IV 101).36 ,
, 27 : alqtounica, bousino, val]vica, veli] styna,
vodi; kQ potokq, dvy vrqby, dolni kami, drimq, dryvyna crkvq, doup na roudina,
igri{e, krou[iE, krqna Ela, levi[a, lisi;i dolq, nemQ[lE, neryzq, obrq[q, ogragEni
stouden cq, palegrinovo seli{e, piranQ, posougE, prysed lq, rq/ana, sini kami, ]vorovaa
32
.
, . po vrhu jerebinja IV 37 ( 296); 3: 526
ErebinE ;
: ErebinE 40v.
33
. . 31. / . 4.1.2.
34

,

, . .
2012: 93.
35
3: 268, .
.
36
l}tovica ( , 5.3.3) srqbice
.

...

193

pol]na, ]gled nica. nemQ[lE posougE . II 46 64


. mXsl . s\d, ,
,

.37 ]gled nica
jagnd (IV 34).
2.2.3. 1874, .
, .
. ,
, III,
I .
, , 1890, (

2012) 651 () ,
.
..
,

, ,
.
2.3. .
.
2.3.1. MS
(braevo, bratiinci38 II 18)
(vitkovac II 22),39 ,
(topla IV 107,40 vysoka IV 118,41 zagora IV 24,42 mok ro polje IV 62,
nemQ[lq,
l.c. wtq nemQ[l] (2: 143); ,
.
38
(.),
brati[inici, , ,
brati[inqci, (.), brati[inici
, (.), .
2003: 54, 94, 112, 124.
, , .
39
MS vitahovo (11). .
I 22, vitkovac ,
, vitahovo mon..
40
PDPJS 95 na toplJ stoudqnou (
), (.
, 7/1986: 59).
41
. 250 (1: 81) podkrQlJi gorQ vQsokaa, . .
42
zagoriE 1: 353.
37

194

vlevi vir IV 115). kovaev laz IV


52; MS 83o podq kova;evq lazq (94), II 37.
. serb. ,
: bobovc II 3 MS (184, 282 .)
(1: 52), IV 4, bobovc (. 3) . prizrn
I 297 MS (6 ou prizryny .), htetovo I 324, II 68
htytovqskQII PDPJS 55 tetovo.43
grunov dl IV 16 , gorunov.
2.3.2. . ,
. IV 92 snica snice
(3: 266),
( )
, moravica / moravice (2: 89).44
grebita grebite IV 27 s.v. greb
3: 580 grebi[ta 300 megE grebi[temq grebi[te
na grebi{e ib. 301;
, ,
n.sg. n.pl. (. , 7/1986: 24).45 gorani
II 4 MS 415, 417 (
, . 5.2) goriani IV 24. plav See und
Stadt IV 75 , .
( plava, . 4.2.1),
.
2.3.3. . . ,
: glavina IV 21 gluc IV 22, ,
(),46 tvrdniti II 64 MS 32
43
K I 324 ; 3: 436 s.v. htytovo. gostivar II
28 . gostivarqskQII PDPJS l.c.; M.
. hostiva I 265 vgl. gostivar srb..
44
. IV 63 moravica.
45
dat. : acc.
* m.pl.,
*iti > , . ,
( ) n. pl.: (
l.c.), do stlqpa grebnoga MS 122, na grebni kamQ 280
.
46
297 glavina, 3: 576; 272 (petrq) glou[ cq 272, ; .
1986: 63.
*glavica ( 277: osougE glavice, ), ,
.

...

195

, idilc47 IV 123 1: 337 MS 197 .48


. psar
IV 84 ( 2: 515),49 magjupc IV 59 ( 2: 55), popovijani II 5 (PDPJS
24, 26);50 sokolnik IV 96 s.v. sokol ,
, .
sokalqnikq ( 3: 136137). rnica IV
14 . , 3: 473 ;rqnica
() . rnilo . 3.8.
3.

, . .
, : . ,
, III , , IIIIV
. . .
,
. ,51
.
,
, IIIIV, .

(. 2.1.3), .
, ,
,
.

, MS. .
III IIIIV
MS 439 kievacq, kijevc II 3 (
, ,
, . 3.5.
.. , s.v.
49
. < *.
50
.
; (. 3.5)
;
. ( 92, 125, 174, 181, 184, 207).
51
. 3.1.
47

48

196

, ), kijevac II 40,
1446. , kyjevc III 51,
kQEvqcq kievacq,

.52
. .
3.1.
III,53 , , IIIIV.
c, ci n
ica, ik: koprivna IV 43 1: 476
koprivqna protivM koprivnoi, na koprivnM, wtq koprivny (MS 197),
koznik IV 46 1: 462 kozqnikq ous koznikq (MS 61).
*pod, . podgora IV 24
2: 336 podqgora podgora (MS 234). . lskovc IV
54 , lysqkovqcq (
2: 30) MS (18,
114 bis),
, . *lska ( 14: 239241)
**lska. drnok IV 18, 1: 314 drynokq MS 63, .
.
*dernk,
*drynqkq.54
3.1.1. , ,
rq, lq. III . r, l,
, . brskovo II 18 brqskovo MS 16 .,55 IIIIV


, XIV
. ,
(.
2012: 291293), , ,
,
.
53
. lypq;inovqci (MS 96) I 285 : lpinovci (
), II 42 : lpinovci; I 301
pribinovci pribinovce acc. pl. (MS
439), II 51 pribinovci, .
, . gorada vs I 265, II 27 gora/da vqsq (MS 11).
54
, brystokq (MS l.c.).
55
*brz ( . brxz-)
. Brskov. .
52

...

197

r, l,

, rnomen IV 14 ;rqnomenq 3: 474 blizq ;erqnomena
(PDPJS 61), grbl IV 28 grqblq 1: 239 gerbalq (MS 151).56
, , trgovite IV 109
trqgovi[te 3: 311 trqgovi{e ( 10: 272, 11: 176, PDPJS 77).
3.1.2. hrasno IV 32, lnica IV
54,
;
3: 428 hrasno,
(na hrasny
1: 135) s.v. :
57
hrastqno, .
ly[qnica 2: 33 M li[nici MS 234,
2: 44
ly[tqnica 2: 32 vq ly[qnici 11: 135.
3.2.
viso;ani MS 234, ribi:e MS 439, II 4 viso
ani, 8 ribii, IV 118 vysoani, 89 rybii58
vQso;ani 1: 194,59 rQbi:i 3: 68.
3.3. ,
y . .
,
, rnjevc IV 14
3: 477 ;ry[nEvqcq ;ri[nevacq MS 439, trstno IV 110
3: 318 trqstyno trqsteno MS 234, 439, elznc IV 123 1:
333 /elyzqnqcq /eleznqcq 11: 161.
II 63 semet . semitice
. cerova IV 12 3: 448 cerova
cyrova MS 197. levo I 285,
vlk I, vlkota II 22 serb.,
( MS 176).
56
. 8.2.
57
l.c. s.v. hvrast hrastno brdo (podq
hrastqno brqdo 287).
58
s.v. rybit piscator, . ribii Fischern Knt., ribe Fischern
Krein, ribii Herc. *iti,
. Ribii, . ribi;i (MS 11), .
, nomen agentis *rybi.
59
MS , :
M viso;ahq (. 2: 89).

198

stenice IV 99 lyvo;q MS 13, stynice 3: 193, ( 278)


stynice, wtq stynicq,60 bjeljevo II 19 bylEvo 1: 100.
. A preslav II 58 dw (p)rAslav(a) MS 3.61
3.4. , ,
;
e
, . . ; elovikq
(301) IV 36 jelovik 3: 519,
Elovikq, elhovc IV
68 sq ... elhovcemq 285.62
3.5. . *je
*j , , , , ,
+ ,
: .
, , , , , .

*j > *ij;
n],
nE, n}, l], lE, l} = , , , , , , . 3.6. , .

: podgradije IV 25 = podqgradiE
2: 337, zabrdije IV 8 = zabrqdiE 1: 351, livadije IV 56 = livadiE
2: 11, zablatije IV 3 = zablatiE 1: 350, vranija stna IV 116 = vrani]
styna 1: 155, srnijak IV 97 = (na) srqni]kq ( 295).63
ulijari II 8, IV 112,64 . , . *ulj .65
idilije IV 123, 1: 337
/idiliE /idilJe MS 196,
, stna.
*Prjslav < *Perjslavl, 1973: 143144.
62
, 3: 520 s.v. Elqhovqcq
ewhovcq MS 197, . .
63
. , 3: 155
(na) srqn]kq MS 198, (
XVII ). . 2.1.3.
64
. MS 216o M Mli]rehq (228),
ouli]ri (3: 365 MS l.c.).
65
, . .
, /
(. 1.2). < . olearius. .
2012: 221.
60
61

...

199

. ,66
.67
3.5.1. . ii [ji] [i:], Qi [y:] [i:],
kozij hrbt IV 46 kozii 1: 461
*kozji ( , . ) konq koziEga hrqbqta (MS 95), novyj
IV 66 novQi 2: 171172 *novi ( *nov) gradq novi
MS 378, podq novi
1: 11.
3.6.
, q i
,
, . vranina, / , . nivice
.
,
, . kozqlq
(), , ,

. . lj,
nj lji, nji,
vranina IV 116, nivice
IV 65, kozl IV 46 . . grbl
grblj 3.1.1. zvizdali 1: 372 zvizdali IV
122 lji, . , 2/1981: 48.
]rMnq MS 196 jarun I 329 ,

2003: 69, ,
/ ;
( ).
3.6.1. , , . , ,
.68
(
loutovica, . ).
, . , ,
1847/4: 47 2003: 5210 /idilE, id. 5210,
, , /idil id. 11029.
67
*idilje, . . XIIIXIV
., 1252 (
149), , (id. 547548).
, je . *
.
68
,
l] la .
66

200

jablani . IV 33 3: 494 ]blani MS 199


]blanQ (199); 2003 (.)
]bl]nQ (5331), . ]blnQ (11199),69
*.70
smilaa I 312, na smila;M MS 199.
2003: 5333,
93100 . ., . na smil;M id.
111106, ().
3.7. ,
. ,
. :, , .
. k, g,
k], g], kE, gE, k}, g}, q i
, .
:, , . , dj.71 I 285
MS 93, 97 l}bolikemq, ou l}bolikihq ljubolii
ljuboliki.
ruginci I 308 *rudjinci 72
rg ludibrium,
. , roug] ( 1986:
167). byli;i{i MS 58
II 20 bliiti I 253 bliii,
iti > . ;
,
byli;i{a sq gornimi vraniki, MS
wboi vraniki, byli;i{i
*ie.73
iki . 7.1.1.
. ! 1467, Stoja
1987: 163 karyeiyablanye = ; .
70
jablano
IV 33 = ]blano 3: 495 MS na ]blano (532), 1987: 205,
1495. na ~bl]nomx (id. 238).
71
gj : IV 59 magjupc (. 2.3.3).
(), .
madjerci IV 59 (ma:erqci 2: 54, 278 magEr ci).
72
. selo rouginqci MS 144, selo rMginci
191, . , . .
73
*,
(. , 2/1981: 45)?
69

kov i

...

201

3.8. . .
ch h ( h) archiljevica II
12 MS 143 arhilEvica.74
4.
, . . 75
, ,
. I II
, III IV
.
4.1.
, .
. vyesava IV 118 1: 195 vQ[esava
primi ... vQ[esavou gradq (PDPJS 79).
vQ[esavq
10: 274 vQ[esavq,
: 250 vq gradou vQ[esavM 1428, 5193 = 9968o vQ[[e]slavq
1437.76 .
ravno IV 85 ravno (PDPJS 69),
3: 56 ravqno ravqnQi
(gradq ravqnQi PDPJS 8), .77
4.1.1. nom./acc. sg. lq, nq , i
kozl, grbl, jarun
. 3.6.
4.1.2. . *jane pl.t.
n i.
,
, .
. ,
Archilius.
75
, . . 32.
76
() j *Vyeslavl (gord).
, . I 260 .
77
vq grady ravqnomq (29), na ravnwmq
1847/4: 55. l.c. selo ravnQ MS 197 =

2003: 5211 (.);
(), , selo ravnJi .
9228, selo ravni . 11031, . , f.
74

202

: selo ... dyt;ani selo lou;ane, zaselqkq


dy;anqskQi nom. (MS 92),

.78 . . ,
, ani ane,
,
ane ani: kunarjani II 4 kounar]ne MS
63, luani II 4 MS 83o selo lou;ane (92),79 podlani II 5 MS 182o podly[ane
nom. (191), ugnjani II 5 MS 453o ougn]ne (532), uloani II 5 MS 83o selo
oulok]ne (93), zlokuani II 4 MS 182o selo zlokMk]ne nom. (191).80
II 45 III 8889
ane
,
( ani)
any.81 . .
ah am,
. ,
, .
, . podlani
II 5 podlane IV 54.82
4.1.3. Nomina agentis ar < . arius
( ).
rQbari 3: 68, . rybari IV 89,
(
11: 36 ribariE nom. pl., , . 3.5); 303
ahq
amq, . (. ), i(i),
i. 2012: 260.
79
2: 25 lou;ane.
80
plitnjani II 5 MS 439 selo plitnane,
.
81
Daran ist nicht zu denken, dass aserb. zaborane dem asl. plur. nom. auf ane gleich
sei III 89; ,
, . .
82
MS 378: selo zaho:ani II 4
zahodjane, IV 119 zahodjani,
1: 369 s.v. zahoani ( MS l.c.). IV novo
seljane 66 novosel]ni (2: 171)
, novosel]ni (279). nom. ry;ani bis ry;amq,
. 2.1.3.
78

...

203

rQbare acc. .
35r rQbariE.83
4.2.
, .

,

.
4.2.1. Loc. sg. y
( );

. .
. resna IV 87 . 3: 48 resqna
M resny 13: 374 v rosny [sic!] 11: 136.
,
Resnja, resqnq.
, .
, XVI
resen(x) resenq ( 1995:
257), .
plava IV 75 2: 308 plava
MS ou plavq 94, ou, M plavy 59, 94, 97, meg} plavomq 95 ou plavy 303;
s.v. plavq MS 94
,
. , ,
Plava,
.84 m.
plava 47v, .
.
4.2.2. Loc. sg. i
i. na paouni . I 29885
paunja, , i paounq
strutare strou tari . 7.2.4.
. , .
* (plav), . 2.3.2.
85
, . ,
: vq slavqnomq dvory svoEmq, vq pryize[tqnomq mysty naricaEmomq paouni 95, na
paouni 303.
83

84

204

f. 2: 280
,
. * m. * n.,
, ,
. M wnogo{i MS 151o (171)
onogota, I 297, II 50, onogot()
m. n., .
onogot
.86 milodraa II 45 na milodra/i MS
318 .
milodra/q 2: 64,
.87
. vranja IV 116 = vran] (3: 573),
ou vrani (303),
, , vrani
(8) po vrani}
(1: 154). .
, .
,
4/2005: 6985, loc. M vrani 7147, M gor nem vrani 74152. selo gor ne
vrane nom. 7149, selo dolne vrane nom. 7259, vrane acc. 7276, (wd) gor nega v ran] gen.
7266, 73120, dolnega vran] 74128. vrane, v ran] .
< . *vornje, vrani} . <
*vornje; vrani *vorni vornji;
, , j j.88
86
*Onogost ;
. 2: 217 s.v. onogo[tq,
MS 1: 102 na wnogo{y.
( ) () ,
(. ) , . , ( . )
. y
*Onogot.
87
.
m. f., .
25/1928: nom. (730, ), gen. (478)
(474), loc. (425).

i. , .
f. (), * ( ) m., loc. *
(), . 1920/2009: 748.
88
, vrani acc.
vranii * * m. .

...

205

4.2.2.1. j, ji >
je,
. por IV 86 =
pory;q (2: 374) vi[e pore;a
MS 194 MS M pwre;i na brwdM 181, + ou pory;i 11: 134, 13: 372).
,
XIX ,

, , > , *; .
, pory;iE (. 3.5).
podqgorq f. ( 2: 337), . podgor IV 24,
ou podqgori 309, wtq podqgori 287;
: () (. , 7: 35).
*, . ,
f. > m. () .
.89
M vrqhqlabi MS 52 vrqhqlabq [f.] 1: 162
vrhlab IV 118 vrqhqlabiE.90
4.2.3.
u ( >
).
,91 . razbi[e alibega ... na godominou
PDPJS 77 I 263, II 26 godomina
,
(
).
1: 213 s.v. godominq92
.
4.2.4. , ahq
n , pl. t. (4.1.2). M zaborahq MS 220, M
zagory;ahq [sic!] MS 249 zaborane (
89

XVIII .
90
. Vrchlab.
91
XIII .,
2011: 191.
.
92
razbi ... na godomJn} 10: 271;
. . godo
minsko polje I 263 ( 71)

206

1: 350, : , zabore ), zagori;ane


(1: 354), . ; :
, .
4.3. izq lipl]nq MS 123 .
lipljani II 4,
ou (M) lipl]ni;93

lipl]nq, n].94
4.4. ou
; po slavi{ou MS 565 slavit I 311 .
, IV 94 3: 120 slavite,
.95
4.5.
ovq omq .
4.5.1. .
selo talqsko i sq ratinovq i sq zaklopitovq loukovq MS 11,
ratinov I 307 s.v. rat bellum; ,
, .
4.5.2. . omq
.
rogova IV 87 3: 52 rogova 275
sq rogovomq
(. , 7/1986: 39).
sq wkrouglomq MS 11 na wkrMglM MS
198 okrougla ( 2: 212) okrugla IV 68
.

.96 .
122 bis, ou lipl]nQ bis.
2: 13 , MS sq lqpl]nemq (4), izq lipl]n] (264),
po lipl]n} (565) . : lipl]nq : lQpl]nq.
. 8.1.1.
95
, .
1019. , n. pl. ou slavi[ta ( 27: 291).
96
ovq
(ratinovq, zaklopitovq loukovq .), omq (sq ;rqnovq
rekomq), 1220.
XIV (. 7.2.3).
93

94

...

207

, , .
*gusin IV 21 , gousina
(1: 246) zq gousinomq MS 95, . l.c.
(gusinom sing. instr.), s.v.
, , . gousin],
. .
, 34r: selo gousino.97
4.5.3.
(4.1.2; 4.2.4) . II 4
sq lablani MS 11 labljani III 96
2: 1 labl]ne, .
5.
3,
.

. . ,
, .
5.1.1. . gribi IV 27 MS 195
1: 236 gribQ, 11: 139 grQbQ, ,

gribi (
2003: 131). .
;rqnobrqnE 3: 47398 rno brnije s.v.
brno IV 9. . s.v. naklo IV 65 . nakl 2: 115 naklq.
MS 11, : naklq vqsq s
;elpekii i sq lablani. vqsq f. :
gora/da vqsq dolqna vqsq. , naklq vqsq
,
97

(*zvrin > ()). *Gsino (ezero)
= , . . (), . Gsino ( 2012: 70).
98
1847/4: 53,
MS .
2003 . na ;r nobrqnE. W
;rqnobrqnE 5446, . na ;rnobrnE 94137, . na ;ernoberny? wdx ;ernobern 112148;
, ,
, .
. , l.c.
17/2004: 472,
!

208

(. . ., . , 2/1981: 53; .
, 16/2003: 4).
( 1: 191 vqsq praedium )
. , . , (
91) naklq vqsx,
,
vqsq vqsq
.
py[q;anica vqsa s py;anom,
() .
. .99 .
hota > , , . hotq;a,
hodq;a, hot;a, ho;a,
hot, hxt I 324, II 68
hota;qkomM MS 474, 484,

,
k / *ko *Xot *Xod, . II 34
/i;a, /it;a, /id;i, *idk (.
) *itk (. ).100
5.1.2. . MS: grle
IV 28 grvw;e MS 198 grqw;e grqlq;e,101 orhovica
1485. ,
, nakyl (, op.cit. 83), ( !);
, > .

. ,
> > ( 2: 53)
.
100
IV 123
idk ( Wiener Jahrbcher der Literatur 46/1829: 44,
. iiti , ,
. Ziza). dani,
dtani, I 274 ddani II 33 dyt
dd.
, . Dan, Dany, Dn,
Daciane, Daczin * * . , ,

( tq;) dytqca
(Prof ou
s 1: 329331; 5: 154).
101
1: 239, 242 s.vv. grvo;e, grqo;e; .
2003 grqw;e . 5321, gr o;e .
9260, grw;e . 11166.
99

...

209

IV 69 orylovica MS 194,102 dubovica IV 15 douboicou MS 69;103


grmljane IV 28, gMrmlane
MS 494 grqml]ne,104 3: 176 stlpanica IV 99
MS 93 ou stlqpq;anicou
ous tlqp;anicou (MS Corrigenda, . X).105
5.2. momilova rupa IV 88 m;ilove roupe 296 .
;
, *(), , .106
, ,
MS 439 selo korica (nom.) korytca IV 44 (korQtqca 1: 477),

,
.107 MS
gorani (. 2.3.2) IV 24 goriani
.108
102
MS . , 2: 231
oryhovica. ,
,
(), .
2003: 36.
103
1: 315 Donacio
Dubouize MS 69. dMbovica; 1305/7.
, . 17/2004: 465.
104
1: 241242, dMr/ati . II 4 .
gurmlane.
105
, s.v.,
. ,
.. 320 ().
106
(. 6.1.1), .
2: 101 mq;ilovq. (. , 2/1981: 53).
107
s.v., ,
, ,
. ,
( 2002: 234). * *Korica
*Korytca.
108
1: 219 gori;ani.
. gork
, . na gorqkq, ou gorqcy ( 13: 370, 11: 133) na gorkou ;re[n}
(MS 87);
*, 1442.
, , .
, (

1994: 59), !

210

5.3.1.
ozrislavlje kue II 50 wzrislale koukE (MS 92),109 rnilo IV
14 crqnilo ( 3: 452).110
. ,
. . XIII
(. 2011: 193), .
, I 326 rnii, rniljevo,
.
5.3.2.
. , svinjari II 8, IV 103
svinarJi MS 196 . 38r kou[te
svinarevske
*ar . *svin,
.111 II 5 sopoani
l.pl. sopoah MS 67o (
) . ad hoc
ou sopotahq (MS 70),
sopote.112
5.3.3. . ljutovica IV 56 s.v. ljut .
2: 41 l}tovica
274 iz loutovice. .
lou ,113
109

. MS X (Corr igenda) . wzrislalE,
II 140,
, , ozrisalq ( 2: 210).
110
MS 182 meg} crqnilomq 280 na crqnilo,
. ;rqnilo 3: 473
.
111
.
2012: 198. > , . 4.5.2.
svinarJi .
2003: 529, . svinari 9223;
, . svinri 11025. 1467. Karyei Isvinar (Stojak
ov
i
1987: 265). (
2003: 68), .
., ,
(IV 103) : svin]ri 3: 89 MS l.c.
112
3: 140 s.v. sopo:ani. IV 96 s.v. sopot sopo
ani, . .
, .
2012: 204.
113
.
: ljubin krst IV 50: na l}binq krqstq 284, ljubova crkv IV 12: ou l}bovou
crqkvq 273, ljutoglavi IV 55: ou l}toglavyhq 305.

...

211

.114

*Ltovica,115 .
. *ltovj ( 16: 150), .
. , . , . towia, . Lotovec (. ,
16/1989: 92 . 7).116
6.
. .

,
,
. ,

.
6.1. , .
6.1.1. bla mogyla IV 62
meg} byle mogile (288), momilova rupa IV 88 na m;ilove roupe (296),117
braiinc II 3 wdq brai[inqcqq MS 87, II 18 braiinci, gali
I 261 gal;i:e acc. pl. MS 494, II 25 galii;
stanii II 60 selo stan;ik] MS 191.118
6.1.2. kupinova . IV 39 kupinov (.
1.2.1), , .
6.1.3. nozdre . IV 66 ,
nozdri (2: 172), , .
sq lou tovicomq
( 49: 362 .; 639) . .
1571 (. , 7/1986: 30;
2010: 123), XX ,
(. , 23/1976: 42, . 30).
115
(nt > nd ) ,
l.c. , XIV .
,
(. , WS 36/1991: 131).
116
. *lt Linde, ljut . lita stna
= lita styna (2: 15) MS ou litou stynou (95);
. . . , : 5051.
117
. 5.2.
118
3: 163 stanq;i:i,
] i, .
114

212

nozdri MS 12 ( ). .
nozdri f. pl., .
, ,
s.v.
6.2. , . domutii
I 271 domou[
iki MS 59,119 ..
6.2.1. pervlaka IV 83 pryvlaka 2: 480 lapsus
calami
perevoloka, kladrubi II 7 (vq) kladoroubQ
13: 373 . . kladruby,
.120
6.2.2. . i
: ivigota
II 34 /ivogo{a MS 378, , drimirovci II 3
dar/mirovci (MS 197).121
6.2.3.
.
, MS 265 dobrevine,
(Corrigenda, MS xi) dqbrevine
1: 321 IV 1920 debrevine. .
, , dbr (),

: dbrevine.122
6.2.4. borc II 17 bor(q);q MS 269, 310, 312, 314, 325, 376,
402 bis .123
II 31 domuii.
.
120
IV 40 klador ubi, 1: 444445,
11: 35.
XVI . kladorabi kladorobi ( 1995: 139).
121
drmirovci I 273, II 32; . ,
. 7.2.1.
122
. , , ,
. ,
(.
2003: 393),
(. , 7/1986: 24),
( 1400)
.
123
kozl kozlj, . 3.6. , .
, ,
, .
2012: 34.
119

...

213

, borqcq 286,
(3: 559) . IV 5 bor Pinus (. III
93). c brnjaca IV 9 brqn][;a
( 3: 562).124
6.2.5. lnovo IV 54 lysqnovo 2: 31
.- ,
lska (. lnica 3.1.2) ls. konnici IV 43
koninqci 1: 470125
.126
6.2.6. 276. krka, krk von unbekannter Bedeutung
IV 49, .
(. Krka < , . Bezlaj 1956: 305309; . < Cu
ricum, . Skok 2: 202) . krk
(Dani.), .
*krkr = krqkrq 1: 498, .
, , ( 3:
597), , . Corcyra (nigra) < .
(), . Skok 2: 203, A. Loma, 38/2000: 103.
6.3. , .
, .
rujen IV 88 = 3: 65 rouEnq,
s.v.
. l.c. (eine Ebene); kaina glava IV 38 = ka;ina glava 1:
443 (na ka;inou glavou 283),
Wald, ( ).
nura, ,
(Bach) 65
nora, 2: 175
ou gorqnEi brqn][;i 275, na brqn][;i, na bran][;i [sic!] 277.
brqn][ta (
1: 81, 11: 142). *,
(M brqn]cyhq MS 70).
125
MS 570, ,

2003: 214.
126
. l.c. konjuh;
(2003: 194), ,
(id. 198).
, ( 42: 71).
124

214

(na nouri PDPJS 85, na rycy nouri 86),


1675. .127
7.
. ,
,

,
. .
, ,
.
,
.
7.1.1. konnici . (6.2.5),
. *nik, pl. *nici , brodnici
IV 7, .
brodqniki Corrigenda MS x) sq
brodliki (instr. pl.) MS 92, brodqnici
, 1: 79, . .
,
.128 ,
m. pl. f. sg.: crkvenica IV 12, 3: 451
crqkqvenica ( 1847/4: 54,
MS); ., .
, cr(q)kvenici (Jci),
.
2003: 5447, 94140, 112153.
127
s.v. , (86)
raba.
, (
VII 5, 2, 12 ) (
).
128
. , 2/1981: 43.
,
brodlikE acc. III 59, brodlikEmq dat. IV 197, .
. . .
, . , .
Brodzisaw 1153 (Taszycki 1925: 95). . .
Brodeslavy; Prof ou
s 1: 184 , , *Bra
doslady, ib. 5: 137 ( : )
. .

...

215

7.1.2. .
nica. dubica IV 15 doubica (1: 315)
MS . dMbica (198). 1847/4: 50
dMbnica, s.v. .
2003 5328
.129 vinica IV 114 = vinica 1: 114 .
s.v. vino
*ica, ,
*n.
, selo viniicM MS
378.
( 1434),
viniicM. *
( ),
*.130
,
3: 45,
, . , ravqnica
ravanica, . . ravnica IV 85,
*.
, * < *Orvnnica.131
lipovica . 3: 1314 s.v. lipovica,
(MS 9596), M lipovici MS 246
M lipovci ( 196;
. ).
7.1.3.
i (. 6.2.2), kalomirc I 280, II 37 i
o, MS 199 wtq souke
kalwmirca kalimirca, .
(
2003: 5330, 9391, 11197).132
129
, . doubnJca id. 9383, . dMbnica id. 11189.
Stojakovi 1987: 116 Karyei Dubnia. (
2003: 76).
130
> > , > * > .
, . 33/1999: 100101.
131
*orvnj gord > ravnQi gradq (. 4.1).
132
. . , 17/2004: 479. 1: 433 kolomirqcq,
o MS s.v., ,
kaloioanq kalomonio. ,
( 43/1928:
9293).

216

7.2.
,
.
7.2.1.
, . .
selo dar/mirovci (MS 197), . (
2003: 5213,
11037) . dra/mirovci (ib. 9232) ,
, , (ib.
71). , ., . ar
133 I 273, II 32 drmirovci,134
drg
(*drg) tenere, possidere drag (*dorg).
7.2.2. stol IV 99 .
stolno ou stolny (PDPJS 59),

stony, .135 *ezero
*ezer ( 6: 33; SP 6: 73),
,136 . jezer IV 37 s.v.
jezero ; . , Ezerq (3: 514)
M ezerq ( 1847/4: 54),
.;137 , , .,
, . lectio diff icilior M erez (
2003: 94151),
,
(id. 56); ,
, . .
drvnik IV 18 ,

na drevenikq ( 1847/4: 54),
(. 3.3) dryvynikq ( 1: 314), .
133
ar
.
134
drimirovci II 3 . 6.2.2.
135
1: 177 s.v. : .
stagnum > . Stamnum, . Stagno (Skok 3: 338).

.
136
Schtz 1957: 62, . ,

2 , 10.
137
., (
) .

...

217

drvo (*dervo). nad revenikq,


138 .139
PDPJS 24, radenica I 305 s.v. rad
alacer, II 54 s.v. radx
,
selo rade;nica (PDPJS 24),
grade;nica (. 74, 29);
, ,
IV 2526 s.v. grad.140
7.2.3. . MS
, 1220, (
) XIV ,141
.142
PDPJS 6 gaie .
gaE (MS 11), 1: 204 .
gaje IV 20,
;
gane ( 11: 158),
s.v.
91, .
.
( ),
, doubovo *gorqne;
1571.
( 2011: 490491). , .
. gaj.
7.2.4. .
: strutar III 87, IV 100,
strutare . .
MS 531: prilo/ihq stroutare,
,
2003: nad revenikq . 5452, nad rvenik . 94154, nad revenikq . 113168.
(. , 1989: 60).
. rov (IV 8788), . rvenica.
140
*, .
(), Dur id
an
ov 1975: 247 2001: 104105
(?).
141

, . 90.
142
. Eho[anica
2012: 98.
138

139

218

stroutari (3: 187). strougare (


1987: 199, . 205, 238), (.
1926: 177), strgati, strugati IV
101, ., . strgari, .
*strutar srotarstwo census a baiulis cerevesiam in curr us infe
rentibus143 . . IV
*hrn, . I 5
hrnjani MS 196 selo hryn]nJi, :
(
2003: hrqn]nJi
. 529, hr n]ni . 9224, hrnni . 11026).
7.3.
. . .
ls 144 lsi IV 54 2: 30 lysi
. . , , M
lysehq
2: 122
M sysehq (MS 416). jelci IV 36
3: 520 Elqci (ou Elqcihq MS 11),
Elq[ci, < (gvo;anica, pq;anq),
< ; ,
. *edla, .
l.c. jela.145 prosija III 91, IV 83
s.v. prosk 2: 464 prosy;i]
na prose;J} . ( 1847/4: 48).146
147 *prosekti .
.
2003
. (5216), . (11049), . na
prose{J} (9244), .148
8.
. III 76
(., .) odra < , (.)
IV 100, III 87: strutar wah rscheinlich baiulus [].
lysqnovo, . . 6.2.5.
145

2012: 9596.
146
MS 186 . 197 ,
147
., : Das Suff ix ija ist selten (III 91).
148
. prosA[ta] ,
(?).
143

144

...

219

dra < Dyrrachium, duvno (. dlqmno) < Delminium, (.) logatec <
Longaticum, sr (. serq, syrqskQi) < Serrae, (.) srdc < Sardica,
strumica < , vid < Utus, (.) drnopolje, (.) odrin149 <
Adrianopolis .
.
,

. .
8.1. .
. .
. lomsko, . polomlje (
) IV 56 , . s.v. lom,
(. 57) (!) (
) () Almus .150
kotor IV 45, ,151
. kotor , 1: 482 s.v. kotorq
(
1: 176, . .)
, . Bocche di Cattaro, :
Cathar us. Fremd.152
8.1.1.
lipljani, .
*lipa Tilia, IV 5556 s.v. lipa
,
, (.
4.3), lqpl]nq
Ulpianum,
(Skok 2: 305306;
2012: 133).
149
.

(MS 3 vw drinx, . ix v wdrinx).
150
IV 57: serb. lom ist Almus und gehrt demnach nicht hierher.
151
Von unbekannter Bedeut ung. . . , 38/2000: 111.
152
.
De: Decadaron ,
(Jir e ek 1879: 5; . Skok 2: 171),
. ,
,
, ,
. De
.

220

8.2. vrbas vrbana 1: 158153 .


IV 117 s.v. vrba (*vrba) Salix,

Valdasus Urpanus ,
, Urbate.154
vuka, . ,155 . IV 115
vlk (*vlk), , .
Ulca fluvius (Skok 3: 636; Schramm 1981: 409410; Kiss 703).
( . .
3.1.1) *grba . IV 28
s.v. 136. grb
Acruvium, Agruvium 156
. (Mayer 1957: 3233). ,
. 1: 314 3: 589
drynica, drenica, IV 18 drn (< *dern) cornus,
, *Dernnica
,
(na drinici 1326, 8: 16)
, < . Drinus,
(. , 21/2011: 430,
2012: 8283).
8.2.1. . .
.
kalq ou stoudenqcq
ou kalq (287), na dra;evQ kalq (288) lutum
kalqcq (MS 68: wtq cqpi;a
ou kalqcq) IV 38 s.v. kal.
( ),
1412.
1: 176 izq vrqbasi,
izq vrqbane, /Mpomq vrqbano(mq) bis. M toi /Mpi vrqbani
ibid., vrqbasq , vrqbana

.
154
. Skok 3: 620, Schramm 1981: 408409; ,
. vrqbasi. , Urbassus,
l.c., , . Orbsz
XIV ., . K iss 702b703a, 688b .
155
XIV . Valkow, Walkow, Wolko(w)
(Csnki 1894: 277), . Valkvr , .
156
. *Agrubium *a(d) Grubium).
153

...

221

.157 . kostrc = kostrqcq


1: 480 . *kostr .. (IV 45
s.v. kostreva) .
( 1/1877: 67),
. castrum. .
, . kostrx , . . kostrqcq

c , . gradqcq .158
8.3. . .
.
. trbinje = . trybinE
3: 318 IV 108 s.v. trbiti : auch travunija, travulija,159
Tribulium bei Plinius,

Naturalis historia IV 142.

Tilurium, ,

, . .
,
, *terbyni
, *pustyni , ,
Tribune,
() (. , 38/2000: 97).
9.


.
157
. , 17/2004: 467.
ou kale 25v ( ), . 2012: 99100.
158
, .
,
(gradi[te 294); MS 123,
selo kostrqcq 21r.
2012: 115116.
159
Ok. (= PDPJS) 55, . , travouni]
(= PDPJS 2); s.v. 3:
302303 l.c. travoulJ} ,
. .

222


. . .
: , ,
, .
,

.
.

. . ,

,
.
, ,
( : )
,
,
.

: . : ,
, .
1348?. XV (1862): 266310.

, . , . ,
1878.
.: .
: () . :
, . . , III. :
Mnemosyne, 2011.
.: .
: . . , 1852.
: . : .
, . ,
XIV . : , 1986.
: . .


1827: , 1827. .

, . . : , 1978.
, . . . : , 191215.
: . . :
, 1976.
: . ,
. . , 1866.

...

223

: . : 14, 15, 148.


: IVI. .
: , 19021926.
: . : .
: . .
: , 1912.
: ,
, . 1, 11861321. ,
. : , 2011.
: . : .
: . : .
: . : .
, . 1571. . :
, 2010.

, .
. , .
: ( .), 2011, 187198.

, . . , , 2013.

, . . , , . :
, 2003.
, . . . :
( .), 2002.
: . , .
: . : .
: . .
: , 1998.
: .
. , 1837.

, . 1: . , 1858. 2: . , 1862.
.: .
. .: . . :
, 2005.
: . . , 1846.
: ( ) , , , .
. : , 2004.
: , , I , II 1863,
III . , 1864.
: . :
2003, 49128.
: . : .
: . .
.: . : .
: . (:
): (:
) , 1965 .
: . , :
( .).

, . . :
, 1994.
, . I. : , 1995.
, . . :
, 2001.

224

, . .
, 1903, : , 2004.

, . XVI . . :
, 1970, 117254.

, . . . I, . 1:
14761566. : , 1964.
, . . :
, 1987.
: .
(. . . . . ), 1. : , 1974.
*
Bezlaj, France. Slovenska vodna imena I. Ljubljana: SAZU, 1956.
Csnki, Desz. Magyarorszg trtnelmi fldrajza a Hunyadiak korban II. Budapest: Kiadja
a Magyar Tudomanyos Akadmi, 1894.
Duridanov, Ivan. Die Hydronymie des Vardarsystems als Geschichtsquelle. Kln Wien:
Bhlau, 1975.
Handi, Adem. Dva prva popisa Zvornikog sandaka (iz 1519. i 1533. godine). Sarajevo:
ANUBiH SANU, 1986.
Jireek, Constantin. Das Christliche Element in der topographischen Nomenclatur der Balkan
lnder. Sitzungsberichte der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien, Phil.hist.
Classe CXXXVI (1879): 198.
K iss, Lajos. Fldrajzi nevek etimolgiai sztara. Budapest: Akadmiai Kiad, 1978.
Mayer, Anton. Die Sprache der alten Illyrier I. Wien: AW, 1957.
Miklosich, Franz. Die Bildung der slavischen Personennamen. Denkschriften der Kais.
Akademie in Wien, Phil.hist. Classe X (1860): 215330.
Miklosich, Franz. Die Bildung der Ortsnamen aus Personennamen im Slavischen. Denkschriften der Kais. Akademie in Wien, Phil.hist. Classe XI (1864): 174.
Miklosich, Franz. Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen I. Denkschriften der Kais.
Akademie in Wien, Phil.hist. Classe XXI (1872): 75106.
Miklosich, Franz. Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen II. Denkschriften der Kais.
Akademie in Wien, Phil.hist. Classe XXIII (1874): 141272.
MS: Monumenta Serbica, spectantia historiam Serbiae Bosniae Ragusii. Ed. Franz Miklosich.
Wien: Wilhelm Braumller, 1858.
PDPJS: Pavel Jozef afak. Pamtky devnho psemnictv Jihoslovanv. Vdan druh,
Praha: B. Tempsk, 1873.
Profous, Antonn. Mstn jmna v echch. Jejich vznik, pvod, vznam a zmny, IV. Praha:
SAV, 19471960.
Schramm, Gottfried. Eroberer und Eingesessene. Geographische Lehnnamen als Zeugen
der Geschichte Sdosteuropas im ersten Jahrtausend n. Chr. Stuttgart: Anton
Hiersemann, 1981.
Schtz, Joseph. Die geographische Terminologie des Serbokroatischen. Berlin: Akademie
Verlag, 1957.
Skok , Petar. Etimologijski rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika IIV. Zagreb: JAZU,
19711974.
SP: Sownik prasowiaski (red. Franciszek Sawski), 1. Wrocaw etc.: Wydawnictwo PAN,
1974.
Stojakovi, Momilo. Branievski tefter. Beograd: Istorijski institut, 1987.
Taszycki, Witold. Najdawniejsze polskie imiona osobowe. Krakw: PAU, 1925.
WS: Die Welt der Slaven. Mnchen: Otto Sagner.

...

225

Aleksandar Loma
ALTSERBISCHER ORTSNAMENGUT IN MIKLOSICHS
GRUNDRISS DER SLAVISCHEN NAMENKUNDE
Zusammenfassung
Mit seinen vier grundlegenden Abhandlungen, von der Bildung der slavischen Personennamen (1860), von der Bildung der Ortsnamen aus Personennamen im Slavischen (1864)
und der zweiteiligen Betrachtung ber die slavischen Ortsnamen aus Appellativen (1872,
1874) hat Franz von Miklosich eine Pionierarbeit im Bereich der Slavistik geleistet, die man
zusammengenommen mit vollem Recht als Grundri der slavischen Namenkunde bezeichnen
kann. Das altserbische Ortsnamengut mit rund 800 behandelten Namen spielt darin eine
prominente Rolle, was sich z. T. dadurch erklrt, da der Verfasser kurz vor dem Erscheinen
der ersten Abhandlung seine Monumenta Serbica (1858) verffentlicht hatte und seit 1864
aus Daniis altserbischem Wrterbuch weitgehend schpfen konnte. Hier werden alle diesen
aserb. Namenbelege zu ihren Quellen zurckverfolgt, um Miklosichs methodologischen
Zugnge klarzustellen und die Zuverlssigkeit der von ihm betrachteten Formen sowie ihrer
etymologischen Zuweisung zu berprfen. In den meisten Fllen machen sich hier wie anderswo Miklosichs Akribie und sein reifes Urteil geltend, manches ist aber ihm werstndlicherweise unterlaufen. Von kleineren Druck und Schreibfehlern abgesehen, lieen sich
einzelne Gespenstnamen entlarven, entweder aus Kasusformen falsch erschlossen (z.B.
Ratinov, eigentlich Instr. zu Ratina), oder durch eine unbegrndete Verbesserung der berlieferten Namenform hervorgerufen (z.B. Ljutovica statt Lutovica, nicht zu ljut zornig,
sondern zu *ltov linden), oder aus verdorbenen Lesarten entsprungen (z.B. Drmirovci statt
Dramirovci, Brodnici statt Brodlii, Jezer statt Jerez, Strutare statt Strugari, (na) Drvnik
statt (nad) Revenik). Insgesamt wird durch diese textkritischen und z.T. auch etymologischen
Berichtigungen Miklosichs Groleistung auf diesem Feld kaum in Frage gestellt, vielmehr
sollen sie die Brauchbarkeit eines Werkes erhhen, das sich auch heute, rund eineinhalb
Jahrhunderte seit seiner Entstehung, als unentbehrlich fr die Fachleute erweist.


36, 11000 ,
loma.aleksandar@gmail.com

III.

UDK 811.16367.625
811.1637


*OT
*ot.
(. 3638)
,
, , .
: , , , , , , , ,
, .


.
*ot : Als Praefix bewahrt ot a) die Bedeutung
der Praeposition ot, und bezeichnet demnach in mannigfachen Schattierungen
ein ab, los, weg; b) ein aufhren; c) ein erwiedern, ein zurckfhren des
Gegenstands in einen frheren Zustand (Miklosich 1883: 223).
, ot,
( , ) 1. ,
.-. otbgnti, otvrsti, otgnati,
otdoiti, otkryti, otmoliti, otskoiti, ostati, otvoriti; . odvaditi,
odvezati, odgrizti, odjesti, odati, oddti, odkriti, odzebsti, odklenoti (: zaklenoti),
odprti (: zaprti); . otvrza, otkjui, otkupi, otpira, otvori; . odba
citi, odbjei, odvrzti (konja), odagnati, odadrijeti, odigrati, odlajati, odmiljeti,
odmoliti, odmoriti, odaprijeti, odsluiti, odastrijeti, odsjesti, odjahati, odljutiti,
odrei, odumiti, odraniti, odbaciti, otiti, oteti; . otbrat, otbyt, otvadit,
otgovotit, otnjat, otkazat, otolgat sja, otmoliti ljudi ot bdy, otomknut,
otperet, otvorit, otrabotat, otstavit . .
: .-. otpti, . odbiti, odveerjati, odgrmti, odmniti se,
, ,
otnemoti viribus deficere.
1

230

odpresti, odpti, odcvesti, odjsti; . odorati, odstajati; . otbrit,


otbgat, otgovt, otgovorit (svoju r), otgort (lampada otgorla), otit
(svoj vk), otlovit (rybu) . . (
) : .-. otvti (otv) respondere
(sic), otdati; . otpisati; . odvratiti, odvikati, odgovoriti, odrei,
odazvati se, odjeknuti; . otbrit (dat kolkij otvt), otognut (zagnutoe),
otdat, otozvatsja (na klik), otigrat, otrodit sja . .
(,
) . : Als
Prfix bezeichnet es ebenfalls 1. eine Trennung: aksl. otbgnti, 2. ein
Beenden der Handlung : aksl. otpti cantum finire, 3. ein Erwidern, ein
Zurckfhren des Gegenstandes in einen frheren Zustand: aksl. otvtati
antworten, otdati zurckgeben (Vondrk 1928: 309).

(
), , ,
, .
(., , 2001; 2000;
1997; 2006), , , ( -
).
*ot . ,
, , ( , ),

( , ), : (opan innosti) , , (restaurace) .-. odnowi,
odmodzi; , (innosti
nahraditeln) , ;
( , );
, , , (Kopen 1973:
154155).

( 3638),

*OT

231

*ot *otbadati
ottgnti (s),
. -,

; -,
, , ,
,
, + *ot,
,
( .
36: 96102; ESJS 10: 607608). ,
, , - ,

, *ot,
, , 2. ,
, , ,
*otpomagati , *otpomogti ; *otpisati , ,
, .; *otsaditi , ,
, , ; *otstrojiti (s) ,
, . , , ,

,
( , ,
, ,
. .), , ,
.
.
( ) ,
,
, .
2

232

,
,
, .
, ,

. ,
. ,
, ,
,
.

, .
*ot, 3638 .
1. *ot- , -
, , ,

( , ,
). ,

, (
, )
( ,
, ).
-
:
(, , ), (,
, )
();
() (),
, , .
*ot.
1.1. . , , -

*OT

233

, , , , , . ., .

*otbgati (s), *otbgnti. ,
, , (?) , ,
,
(?), . . odbeati , , .-. wotbe
, , , , , , . odbiec
, , .-. , . . ii
, .-. odhditi, dlaziti , . odhoditi ,
, . odchodzi , . odletti , -. ..
, , , , . . ( ) .

, ,
, .-. , -., -., .
, , . i() ().

,
( ) *u, *vy ( , )
( )
*pod, *pri, *do ( , , ).
1.2. . ,
, ,
.
, . , , . . (1.2.1.),
, , ,
(, ), .
, , , (1.2.2.); ,
, () ,
, (1.2.3.).
. , *otbiti

234

, , . , , .
, , ,
, ,
*ot; ,
,
: ,
, ,
(, ), , ,
*ot.
.
1.2.1. (: ): . , , , .-.
dati () , , .-. odnesti , , .
1.2.2. (: ): .-. , .
, , . , , , , , .
odliti , . ,
, .-. , .
1.2.3. (: ): .-. dbiti , , dati
, .-. , , .-. , . oddalti , ,
.-. otdliti , , ; , , .
-.; ; , .-. odkiti -. ,
. odlajati , . , ,
, . odmani , , .
-
, *ot *ot;
: ( ).
1.3. . ( ) , ,
( ) ,
, . , , ,
. . , ,

*OT

235

.
, ,
.
(
).
( ),
, , ,
.., . .-. dbiti , , , odbaviti ,
, , , , , , , , . odbviti , , , , .
, , , . . -.,
.-. odbiti , , . , ,
, , . odcepiti , , . odczepi
, , , .-. ,
, , . oddrti , , .-.
wotdr , . , , ,
.-. , . -
, .-. , , . oddliti ,
; . -. , . oddrobti ,
oddriti , , odgristi , . .
, , ( ), , ( -.), (-.),
. ., . . ,
, : . .
, , .-. odbawi -.,
, . . , , . . i
, , .-. wotbjera ,
(msak wotbra , .: ), .-.
, -., . . i , (.); .-. , , . . odbiera
-., . odnti -. -.. , , ,
, . .
.

, *otbaviti (s), -, . *otbadati: .-. , (

236

), . odbdati , , .-. odbdati ,


, ( ), .-. odbdati ,
( )3.
( , ),

, . . ( , ),
( , , , );

. .
, , , , :
(), -.:
(, ). . .-. odbi ,
, , . odebra , . oddobiti , .-. wotdoby , . . ,
-.
(,
,
)
4
*ot.

.

, .
2. -. *ot,
(Aufhren), ,
-,
( . 2001: 7172)
-
: 1) , 2)
, 3) 4)
.
4
, ,
. . ( ) ( ).
3

*OT

237

. ( )
, , , *ot , , .
- ,
, () , , ,
, ,
.
- .
, , , . (2.1.)
, , ( ,
, , ).
(2.2.)
( ),
, ,

(, ,
, . .).
()

*pro, . , , ,
(.
, ). *ot-
( ),
() :
(-, ) ,
.
, ,
, ,
.
( ) ,

. , *otsluiti (s) ,

238

(. .
, . odsuy , )
(. . , . i
),
( : ).
2.1. .
, . . , , .
, , ,
. .

( , ,
, ): . odboleti , .
, , , ,
, , ,
, , , , ( ),
, , .-. wothnwa so , . odczyta ( ), odczyta
si , , . otsti ,
.-. , , .-.
, , . , .-. odjiti
, .-. oddoi , . . ,
. odduma , , .-.
-. , . ,
, . , .
, . odlbit .
*otajati (s) (. . ).
2.2. . (
) ,
(, ),
, , , .

, , , . .
, , . . -., , , ,

*OT

239

. i , .
, , . odsedti ( ), . odsedti .
3. -.
, , , , , , ,
. , , ,
.
: .-. , .-.
, .-. otsti , , .-. odczy , , . odczyta , , .-.
. odbavit , , . odbavit ,
, -., odbavit vec , ,
. odbavit , , ( *baviti (s) -., , , . .), . i
, , , . , ,
. odbroni , , . i
, . odbrusiti , , .
odbrousiti , , .-. , . odbrsati , . odczu , odjesti , .

, , , . , .
odmkati (), . odmika , , .
. , , . ii, i , , . odnowi ,
.
4. .
, 5
. : j
- j j
j . ,
( 2000: 204).
5

240

-: , ; ,
; , .
*ot *orz, .
, , () ().
: . . odczarzy ,
( ., .), . oddlati ,
, .-. oddziaa , .-. , -. (, 6: 234), .-. odaduti
, ( ) ( ,
), .-. wothai , , . odhlsiti
, , , . , , . , .-. odgrditi
, . odhraditi , .
( ), . . , ,
.-. , . odkleti
-. , .-. . tklinjati ,
, .-. , , .-. otklpiti
, . -. ,
. odkryt, odokryt , , , . odmaic , .-. wotmri , .
, . odmraziti , .-.
, .
5. , , .
( )
, ,
() .
*ot , ,
, . .
: .-., .-. -. , .
, . i, . (. . oddarek
); .-. , , . oddati
, , .-. oddat , , -., .-. woteda , , -.,
-., . odda , , (.

*OT

241

), .-. -., .
, , . ,
. , , ,
, . i , i
( ), .-. -. ,
, . i , .
. , .-. ,
, , . , ,
.-. contradicere, . odgrabi
, odgry , . , .-.
tkliknuti , . otklinati (RJA 9: 386), . odklina , . odkriati , , odmltiti
, . odrobi , .
6. , .
:
, .
, ,
.

.
*otgovoriti, ,
, ( ), . .-.
( ), .
, , , . . -., .
odhovorit . . .
, , ,
. -., .-. otkzati , , , . , . ; . odmlouvati , , . odmwi ,
.-. ; . odtati , odtati se
, ; . .
-. , . i , ,
, . .

242

,
*ot, . . , , , .
.-. , , , . odepti
, , , . odopriet ,
.-. , , , . odhryzati
, . . odhrzat sa , ,
. , . . ,
, . odje , -., .
otimati , , , ( ).
. odhliadnut , ( ) .-. otlbiti s
-., -. ( ).
. ,
*ot
,
, , , ,
.
,


. (
), . .-.
() (),
( ), . .
, (= , , , . .). .
. (, . .) , (, ), .
, ,
(), . . ,
. . .-. otsti, : ,
, , , ,
,
, . . ( , . .).

*OT

243

.
*ot, ,
, . ,
, *ot- .
*otesati (s) : . odczesa ,
; , , , . odesati , .-. rybu wtcesa ,
; : .-. wtcesa , , ), . . , ,
( ); : . odesati , . .
, -.;
: . odczesa () (. .
);
*otiniti (s) : .-. otiniti ()
, ; : .-. otiniti ; -.
; , -., . odczyni ,
.-. wtini , , ; .-. odinit ,
, ; . . , -.;
: .-. odiniti , , ,
oiniti , , , , , . odczyni , . odczyni uroki
, . . odczyni , ( ), . . , , . i ,
. i , ; ; , :
.-. otiniti -., -.;
, , , , ,
, .-. odinit , , ,
. odinit , , . odczyni -.; , , , ;
*otdojiti (s) : . oddojit , . oddoi , . ; : . . oddoi , . oddojti
, .-. ; : .
, , .
. .

244

*otdlati (s) , (

, , .): : . oddlati
, , , , , , : . , , . oddlati ,
; -. , .-. ,
; : .-. , -. , .
-. , ; : .-.
, -., , .
-., -. ; : . oddlati -.,
, .-. oddziaa , . . , , , ; , : .-. wotda (), . oddziaa
.
*ot-
;
, , , ,
, . , , , ,
. .-. , ,
( -. ), , , (., ,
). - (
) , , . .
(. ).

, . ,
, : , , . . ,
, .
.-. () ()6.
. :
: -, j ,
6

*OT

245

, . ., . , . . :
. : , 2001.
, . : .
. . . :
, 2006, 298346.
, . -
. Motoki Nomachi (ed.). Grammaticalization in Slavic Languages:
from Areal and Typological Perspectives. Sapporo: Slavic Research Center. Hokaido
University, 2000, 203204.
, . .
. : , 1997.
: (XIXIV .) (. . . ), I. :
, 1988.
: .
(. . ), 1. : , 1974.
*
ESJS: Etymologick slovnk jazyka staroslovnskho (red. Eva Havlov), 1. Praha: Academia,
1989 .
Kopen, F. Etymologick slovnk slovanskch jazyk. Slova gramatick a zjmena. Sv. 1.
Pedloky. Koncov partikule. Praha: Academia, 1973.
Machek, V. Uvaha o dvou pedponch-pedlokch. 1. slov. ot-, ot. Sebran spisy Vclava
Machka. T. 1. Praha: Lidov noviny, 2011, 991995.
Machek, V. Vznamy a dvoj pvod pedpony a pedloky ot/od. Sebran spisy Vclava
Machka. T. 1. Praha: Lidov noviny, 2011, 11571172.
Miklosich F. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen. Vierter Band. Syntax.
Wien: Wilhelm Braumller, 1883 (Zweiter Abdruck).
RJA: Renik hrvatskoga ili srpskoga jezika, IXXIII. Zagreb: JAZU, 18801976.
Vondrk, W. Vergleichende Slavische Grammatik. II. Band. Formenlehre und Syntax. Zweite
Auflage. Gttingen, 1928.

.
*OT


*ot, 3638. (, 20102012).
: 1. 1.1. -
(
), 1.2. ()
(, , ), 1.3. (); 2.
- 2.1. (),
2.2. , (); 3. ,
- . j j
( 2000: 204).

246

(); 4. (); 5.
(); 6. , (, ).
, *ot-
.

, , 32 ,
smtolstaya@yandex.ru

UDK 811.16/.17373.611

Metka Furlan

MIKLOIEV ADJEKTIVIZIRAJOI SUFFIX :


DA ALI NE
V prispevku se poizkua ugotoviti, ali in kako je Mikloieva domneva o obstoju adjektivizirajoega sufiksa - za tvorbo nezloenih pridevnikov v slovanski
apelativni leksiki upraviena, nato pa odgovoriti tudi na vpraanje, ali je tovrstne
pridevnike v junoslovanski toponomastiki mogoe priakovati in jih zanesljivo
identificirati.
Kljune besede: Franc Mikloi, besedotvorje, konverzija, adjektivizacija, leksika, toponomastika, slovanski jeziki.

1. Sufiks - za tvorbo izsamostalnikih adjektivov


V junoslovanski toponomastiki se od druge polovice prejnjega stoletja
dalje pojavljajo interpretacije zemljepisnih imen s t. i. sufiksom - za tvorbo
izsamostalnikih adjektivov, ki se praviloma naslanjajo na Bokoviev lanek Povodom nekih toponima iz leta 1974, ne da bi se pri tem tudi upotevalo, kaj je bilo v zvezi z njim povedano v prvem, Mikloievem viru. Ker
se je s tem sufiksom do sedaj poizkualo razloiti nemalo makedonskih
(Stankovska) in tudi slovenskih imen (Torkar; Snoj1) in ker so bile razlage
ekspresivno oznaene s Famozni - posesivi (Loma 2011: 447), se bo v
prispevku na podlagi Mikloievega vira poizkualo najprej preveriti, v kolikni meri je domneva o obstoju tega adjektivizirajoega sufiksa oziroma
takih pridevnikov v slovanski apelativni leksiki upraviena, nato pa poizkualo odgovoriti na vpraanje, ali jih je v junoslovanski toponomastiki mogoe priakovati in zanesljivo identificirati.
2. Mikloi o sufiksu - za tvorbo adjektivov
V tretjem delu Die Bildung der slavischen Personen- und Ortsnamen,
kjer Franc Mikloi obravnava tvorbo toponimov iz apelativov, med priponami, ki se pojavljajo pri besedotvornem vzorcu izpeljave, najprej izpostavlja
Zadnji avtor dopua monost take interpretacije pri sln. tpn Iga vas in Loga vas (Snoj
2009: 167168).
1

248

Metka Furlan

pripono *-, za katero pravi, da kot sekundarna adjektivizirajoa ne nastopa


le v apelativnih zloenkah tipa *bloglv beloglav,2 tj. *taken, ki ima
belo glavo subst *golv + adj *bl, ampak tudi v toponimih in ob tem
pove, da ta besedotvorni vzorec odraa po njegovem mnenju edini zanesljivi
apelativni primer *zlt adj aureus ob *zlto n aurum. Pasus, v katerem
svojo trditev ponazori z ve primeri s podroja toponomastike, se v originalu
glasi takole:3
Das Suffix tritt in Ortsnamen auch ausserhalb der Composita als secundres Suffix auf, was sonst ausser zlat aureus von zlato aurum vielleicht
nicht der Fall ist. Bopp 988. Die durch gebildeten Wrter sind Adjektiva,
meist Feminina, und folgen regelmssig der zusammengesetzten Declination:
db, dba, dbo aus db-, db-o, db-a und daraus dbyj, dboje, dbaja.
Vergl. griech. , u. s. w. Petters Beitrge 2. 393. Nsln. zaspo, minder richtig zasp, gen. zaspega (zasp), serb. duba (db). klruss. duba. javora (javor),
ech. brn (brno), dub. u jablonho Gabel. Jungmann. jedl (jedla), kobyl,
kobyl (kobyla), lk (lka), lesk (lska), lip gen. z lip, spter z lipho (lipa),
rokyt (rokyta), tis (tis). Im slovak. tur lka (uri pratum) und in star tur
(v starej turej) hat tur deutlich adjectivische Geltung. pol. dby, gen. dbeho;
dba Bach. Hierher ziehe ich auch niedwiada aus medvd-. oserb. duby,
dubo, gen. duboho. kupa, gen. kupeje Schmal. 13. leska, gen. leskeje, lipa,
gen. lipeje, ruda, gen. rudeje. Aus den Genetiven kaeneje und rudeje sind
die Nominative kaenej, rudej entstanden; ebenso ist lipoj zu erklren. nsrb.
dube, gen. dubeho, javora, gen. javoreje. leska, gen. leskeje, lipe, gen. lipego.
Vergl. mokoj aus mokoje. (Mikloi 1927: 206207)

Tretji del tega vademecuma slovanske toponomastike Slavischen


Ortsnamen aus Appellativen je nastal pred letom 1872, ko ga je Mikloi e
predloil v tisk (Mikloi 1927: 191), zato je razumljivo, da v drugem delu
svoje primerjalne slovnice, tj. v Vergleichende Stammbildungslehre der slavischen Sprachen iz leta 1875, ko govori o sekundarni priponi *-, tj. o
priponi *-, ki v vlogi adjektivizatorja nastopa v slovanskih drugostopenjskih izsamostalnikih izpeljankah, mesto iz omenjenega toponomastinega
dela citira, ko zapie, da se sekundarna pripona pojavlja predvsem v posesivnih zloenkah:4
Prim. hrv. bjelglav, srb. belglav, r. belogolvyj itd.
Za opozorilo na to Mikloievo mesto in druga onomastina opozorila se zahvalju
jem dr. Silvu Torkarju.
4
V staroindijski terminologiji so tovrstna kompozita, ki v drugem delu preteno
vsebujejo podaljavo (= vrddhi), a tudi ne (prim. s kraino sti. snra- adj mladosten, poln
ivljenjske energije, toda z dolino psl. *sdrv zdrav), poimenovana bahuvrhi.
2
3

MIKLOIEV ADJEKTIVIZIRAJOI SUFFIX : DA ALI NE

249

das sekundre suffix tritt vorzglich in der composition auf, vor allem in
den possessiven composita. Vor fllt der auslaut des thema ab. asl. rka :
blork candidas manus habens (Mikloi 1875: 49)

in zakljui, da je ta pripona razen v pridevnikih zloenkah redka in da se v


veini primerov, kjer nastopa, najde v toponomastiki:
Aus gesagten ergibt sich, dass das sekundre suffix ausserhalb der composita selten ist. Die meisten flle, in denen es eintritt, findet man in den on.:
serb. duba : *db. klruss. duba. javora. ech. dub. lip. rokyt. pol. dby, gen.
dbego. oserb. dubo, gen. duboho. lipa, gen. lipeje. nsrb. dube, gen. dubeho.
javora, gen. javoreje u. s. w. Vgl. meine abhandlung: Die slavischen ortsnamen
aus appelativen. 18. (Mikloi 1875: 51)5

2.1. Mikloiev sufiks *- za tvorbo adjektivov v apelativni leksiki


Med nezloenimi apelativnimi primeri, ki imajo drugostopenjsko adjektivizirajoo pripono *-, Mikloi navaja ve primerov, ki bi jih bilo danes
treba oznaiti za nezanesljive. Tako npr. adjektiv *svin suinus (Mikloi
1875: 50: stado svinoje grex suum) seveda ni nastal iz samostalnika *svinja
sus,6 adjektiv *zlt adj aureus (Mikloi l.c.: zlat aureus) pa je ob samostalniku *zlto n aurum zaradi pridevnike/delenike pripone *-to- bolj
verjetno primaren kot pa sekundaren: adj *zlt aureus subst *zlto n
aurum.
Bolj zanesljivi Mikloievi primeri so r. golubj nebesno moder, ukr.
holubj moder *glb m columba, ukr. prostryj prostran, irok
*prostr m spatium in p. przyjazny prijateljski, prijazen, naklonjen
*prjazn f naklonjenost, prijateljstvo (Mikloi 1875: 51).
2.1.1. Adj *golb (r., ukr., p.) subst *golb m
Mikloiev areal pridevnika *golb(j) ob samostalniku *glb je
danes mogoe dopolniti vsaj e s primeroma iz str. golub kon konj barve
neba in stp. goby sivkast, pepelnat, modrikasto siv (SSJa: 6, 2177; Derksen 2008: 1758), pri emer je toponomastino poveden str. tpn iz kijevskega
Razlika v paginaciji (prim. v orginalu str. 18, v ponatisu str. 206207) je posledica
ponatisa.
6
Besedotvorni vzorec je tu ravno obraten, ker je *svinja iz psl. *svini f samostalnika
izpeljanka iz adj *svin = lat. suinus = germ. *swna- (kasneje zadnje nito posamostaljeno,
prim. nvn. Schwein).
7
V tem delu je tako kot v SP: 8, 50 podana le oznaka, da je to pridevnik arhainega tipa.
8
Derksen l.c. iz iste pridevnike predloge izvaja tudi sln. golbji, a razlaga ne zdri
kritike, ker bi se odraz dolone oblike *golbj v sln. moral glasiti *golobi. Tvorbeno je adj
golbji identien s hrv. golublji, p. gobi in odraa pridevniki tip ps-ji < *ps-j(j) <
*-e-o-s.
5

250

Metka Furlan

upravnega obmoja Povdaa vi i stada Polovckaja u Golubogo lsa


(Sreznevskij).
Iz razmerja med r. glub in golubj je ob upotevanju pridevnika
suhj iz psl. *sx f *sux n *sxo a.p. C razvidno, da se je adjektivizacija
substantiva izvrila brez naglasnih sprememb: subst *glb m adj *glb
takne barve kot golob, tj. sivkast ipd., prim. blg. dial. glp temno moder,
toda z verjetno sekundarno9 a.p. B r. dial. golb, f golub, n golub sivkast,
modrikast (SP: 8, 50).10
2.1.2. Adj *prjazn (p., sln., hrv., srb., ukr.) subst *prjazn f
Ob primarnem samostalniku *prjazn f se pridevnik *prjazn pojavlja tudi v sln. prijzen, f zna freundlich (Pleternik), prijzen, f zna isto
(SSKJ), hrv., srb. prjzan, f zna prijazen (ob prjzan f, g zni prijaznost),
ukr. prjaznj prijazen, ljubezniv (ob prjazn f, g zni), toda drugae tvorjeno r. prijznennyj prijateljski, prijazen (ob prijzn f prijateljstvo, naklonjenost).
Ker je deverbativna tvorba na *-zn tipa *i-zn f *-ti vivere
gotovo primarna, so pridevniki nedvomno izsamostalnikega izvora, tudi tu
pa je mogoe ugotavljati, da se adjektivizacija izvruje brez naglasnih sprememb, prim. hrv., srb. prjzan adj : prjzan subst. Variantnost naglasnega
mesta v ukr. prjaznyj/pryjaznj je ob ukr. subst prjazn posledica naslonitve variante prjaznyj na substantiv. Gradivo torej dovoljuje rekonstrukcijo
naslednjega besedotvornega razmerja: subst *prjazn adj *prjazn.
2.1.3. Ukr. prostryj prostran, irok prostr m, g prostru
Izgleda, da pri Mikloiu navedeni ukr. pridevnik prostryj prostran,
irok v drugih slovanskih jezikih nima vzporednice, a je njegova izsamostalnika izpeljava verjetna, ker je deverbativ *prostr m v drugih slovanskih
jezikih dobro izprian, naglasno razmerje med ukr. prostryj in *prostr
= ukr. prostr, r. prostr, sln. prstor, hrv., srb. prstor pa potrjuje pri zgornjih
dveh primerih e opaeno, da adjektivizacija substantiva ne povzroa naglasne
spremembe v novonastalem pridevniku: subst *prostr adj *prostr.
Pri tem ukrajinskem primeru je mogoe opaziti naglasno variantnost
samega pridevnika, e upotevamo, da ukr. adverb prstoro prostorno, obirno (Grynenko) odraa pridevnik a.p. C *prstor. Predloga zanj pa mora
biti ukrajinski naglasno variantni deverbativ prstir, g oru.
Oznaka o sekundarnosti a.p. je podana na podlagi ugotavljanja naglasnega stanja
vseh tu obravnavanih, tudi neslovanskih pridevnikov iz samostalnikov.
10
S tem adj je treba povezati hrv. dial. denom golbiti se/glubi se impf oblaiti se
(o nebu) (Lika uljat 2009).
9

MIKLOIEV ADJEKTIVIZIRAJOI SUFFIX : DA ALI NE

251

2.1.4. Areal Mikloievih izsamostalnikih pridevnikov tipa *golb


je irok, saj se posamezni primeri od treh evidentiranih potrjujejo v vseh
treh skupinah slovanskih jezikov, tj. v juni (sln., hrv., srb.), severni (r., ukr.)
in zahodni skupini (p.). To pa je e lahko znak, da imamo opraviti s pojavom, ki v slovanskih jezikih ni mlad in posameznojezikoven, ampak lahko
odraa dediino s praslovanske jezikovne stopnje.
Vpraanje, do kdaj je ta besedotvorni vzorec v apelativni leksiki ostal
aktiven oziroma ali se je e ohranjal vsaj v zgodnejih obdobjih posameznih
slovanskih jezikov, ko je potekala toponimizacija novih seli, pa je pomembno tudi pri vpraanju, ali in kako ga ohranja toponomastino gradivo.
e ga apelativni fond konkretnega jezika ne potrjuje, e ne pomeni, da se v
toponomastiki morda ne ohranja, e vemo, da se v toponomastiki, ki v odnosu do apelativne leksike predstavlja bolj arhaini del jezika, lahko ohranja
marsikaj, kar se je v apelativnem delu e izgubilo. V obeh primerih, tj. e ga
apelativni fond konkretnega jezika potrjuje ali pa ne potrjuje, je pri ugotavljanju, ali se ta model odraa tudi v toponomastiki konkretnega slovanskega
jezika, kljuno to, da se ga dokae im bolj zanesljivo, etudi ga apelativna
leksika istega jezika potrjuje.
2.1.5. Besedotvorna razmerja subst *glb m adj *glb, subst
*prjazn adj *prjazn, subst *prostr adj *prostr nakazujejo, da
je konni rezultat izsamostalnike adjektivizacije slovanski tematski = ojevski
pridevnik, samostalnik, iz katerega je nastal, pa ijevski ali ojevski, iz esar
predvsem iz razmerja tipa *glb m : adj *glb sledi, da je tematski pridevnik vsaj v zgodnejih obdobjih, kamor je nastanek adj *glb zaradi
razmeroma irokega areala treba uvrstiti, izgleda nastal z zamenjavo samostalnikega *- s pridevnikim *-, samostalniki *- pa prav tako s pridevnikim *-. Slednjo zamenjavo je Mikloi 1927: 206 ponazoril z db-,
db-o, db-a, kar bi bilo dandanes treba razumeti kot ponazoritev spremembe funkcije izglasnega tematskega vokala in ne kot naplastitev sufiksov.
Tak jezikovni pojav pa se v sodobnem asu oznauje s terminom konverzija.
2.1.6. Konverzija: samostalnik pridevnik
Pide. sufiks *-lo- se v posameznih skupinah ide. jezikov pojavlja v
samostalnikih in pridevnikih/delenikih, njegova slovanska pridevnika/
delenika funkcija pa je sekundarna, samostalnika pa primarna, saj jo ob
drugih jezikih (npr. lat. figulus m lonar ob fing ere oblikovati ipd.) potrjuje
tudi hetitina, prim. Ltarega-la- c plesalec (ob tareki/a- plesati).
Besednovrstna sprememba samostalnik delenik/pridevnik pa najverjetneje izvira iz predikativne rabe samostalnika: *dH3-lo-s H1s-ti dajalec

252

Metka Furlan

je (prim. lat. figulus est lonar je) *dal jest dal je.11 Glede strukture,
funkcije in razvoja so slovanske zveze tipa *dal jest primerljive s staroindijsko tvorbo perifrastinega futura z nomenom agentis na -t- glagola
d- dati + prezent glagola as- biti, npr. dtsmi dal bom < *dtr asmi
*dajalec sem. Adjektivizacijo samostalnika prek predikativne rabe je mogoe prepoznati v hetitini v primeru kurur sovranik; sovraen in takul
prijatelj; prijateljski, miroljuben (Neu 1979).12
Iz predikativne rabe je mogoe razloiti do sedaj le v slovenini prepoznani primer izsamostalnikega pridevnika rjnki, f a umrli, pokojen;
bivi,13 npr. rajnki oe pokojni, rajnka Avstrija (SSKJ) biva, nekdanja
Avstrija iz subst rjnik m pokojnik (< *rj-n-ik m adj *rjn subst
*rj m paradisus) s feminativom rjnica pokojnica: *on je rajnik on je
pokojnik > on je pokojni.
V pogovornem jeziku osrednje slovenine se pridevnikost subst prijtelj
m amicus zaznava v predikativni rabi, kot je npr. dolgo so bile prijatle in
zelo sta prijatla in si pomagata (SSKJ).
Isti pojav je mogoe prepoznati v starejih primerih, ki ga ponazarja
sln. brza f ime belolisate krave ali koze (Pleternik). Ta s cirkumflektirano intonacijo kae na prvotno *brza-ja in zato na izvor iz dolone pridevnike oblike (R amov 1997 (= 1927/28): 378),14 ki je lahko izsamostalnika
Mikloievega tipa, tj. adj *be rz taken kot breza, tj. z belimi lisami, belolisast ipd. iz ftn *be rza f Betula ali njegove spolske variante *be rz m
Betula, prim. hrv., srb. brz breza.15 Pridevnik *be rz se morda e v nedoloni obliki ohranja v hrv. ak. brza f rna ovca z belo liso na nosu in blg.
Brza ime belolisasti bivolici (BER: I, 85), v jasni pridevniki funkciji pa
nastopa v mak. dial. breza krava lisasta krava (Peev) in blg. ornitonimu brjzo
koke Rallus (BER l.c.; Gerov), ki je razvidna tudi v str. tpn Berezyj,
O tem po Hacksteinu 2003: 59 e Furlan 2007: 62.
Z navedbo stareje literature, v kateri je opozorjeno na primerljive primere iz drugih
ide. jezikov, npr. lat. ber n, g eris vime, prsi; rodovitnost, toda adj ber, eris rodoviten,
izdaten (ob sti. dhar/dhan- n vime, gr. n, g vime), lat. adj vetus, veteris
prileten, ostarel, star ob gr. n, g leto < *t-es-.
13
Najstareja zabeleba pridevnika je znana iz 16. stoletja (BSKJ).
14
Ramov l.c. pojav oznauje takole: ivalska imena po barvi, progah itd. so veinoma
prvotna adjektiva v doloni obliki, obutena pa so kot substantiva . Podobno pred njim
uman 1882: 224: dyma die dunkle Kuh, ada die schwarze Kuh iz dym, ad so postali
doloni prilogi (tj. pridevniki M. F.) in njim se v misli dostavi krava.
15
O fitonimini dvojnici z ustreznikoma v baltskih jezikih Furlan 2008: 9ss., kjer je
tudi pokazano, da pridevnik ne more biti besedotvorni predhodnik slovanskih fitonimov za
brezo.
11

12

MIKLOIEV ADJEKTIVIZIRAJOI SUFFIX : DA ALI NE

253

npr. Svjatoslav poide k Berezomu; Ba Volodimeri iz Berezago (Sreznevskij).


Po istem besedotvornem vzorcu kot ivalsko ime brza je nastalo tudi
dma f krava dimaste barve (Pleternik),16 dma f temno siva krava (SSKJ)
< adj *dmaja subst *dm m fumus in da f rna ali rnikasta krava
(Pleternik), da f rnkasta krava (SSKJ) < adj *daja subst *d
m fumus (prim. hrv. ak. d dim, sopara SP: 2, 106), pri emer ima tako
kot brza zadnji primer morda nedolono ustreznico v hrv. dial. da f ime
rnkaste krave (Ribari 1940: 138).
Od vseh treh predpostavljenih izsamostalnikih pridevnikov
*berz taken kot breza
*d taken kot dim
*dm taken kot dim

subst
subst
subst

*berz/berza Betula
*d m fumus
*dm m fumus

ima zadnji pridevniko paralelo celo v baltskih jezikih. Ob dmas, pl dmai


dim ima litovina tudi adj dmas, f dum dimast, modrosiv (Kurschat),
dmas temno-, rnorjav (o govedu) (Fraenkel: 110), ob dms dim pa letonina tudi adj dms temnorde, temnosiv, npr. dmas guovis (Mhlenbach
Endzelin). Baltska primera enako kot slovansko gradivo kaeta, da je adjektivizacija substantiva tudi v tej skupini udejanjena brez naglasnih sprememb.
Ob omenjeni konverziji samostalnik delenik pri primarnih pide.
samostalnikih (nomina agentis) na *-lo- slovansko-baltski primer
psl.
balt.

*dm m fumus
*dmas m fumus

adj *dm taken kot dim


adj *dmas taken kot dim

nakazuje, da se tudi v samo posameznojezikovnih primerih, kot je npr. sln.


adj rjnki, verjetno kot ide. dediina v slovanskih jezikih sicer v manjem
tevilu, a vendarle ohranja skladenjsko pogojen besedotvorni pojav konverzije samostalnik pridevnik, ki je bil dodatno lahko celo vzpodbujen od
enakega, a funkcionalno razlinega/obratnega besedotvornega vzorca nite
substantivizacije tipa adj *zlt subst *zlto n, ki je nadomestila starejo
z naglasnim umikom tipa sti. k- adj rn, temen subst ka- n rna
antilopa.17 Slovanski dvolenski primeri
subst *berz/a
subst *d

adj *bez (sln., mak., blg., r.)


adj *d (sln.)

Prim. z netonemskega podroja taj. 'dma temno siva krava (Zadreka dolina
Weiss 1998).
17
V tipologiji jezikovnih razvojev se ugotavlja, da jezikovni pojav praviloma sproi
diametralno nasproten, tj. antipojav.
16

254

Metka Furlan

subst *dm
subst *glb
subst *prostr
subst *prjatel
subst *prjazn
subst *rjnik

adj *dm (sln.)


adj *glb (r., p., blg.)
adj *prostr (ukr.)
adj *prjatel (sln.)
adj *prjazn (sln., hrv., srb., ukr., p.)
adj *rjnik (sln.)

obstoj pridevnikov Mikloievega tipa v slovanski apelativni leksiki potrjujejo. Zaradi dokaj irokega areala potrjenosti na eni strani (identifikacija je
bila mona skoraj v vseh slovanskih jezikih) in zaradi ohranjanja tvornosti
na drugi (razmeroma mlad pojav v primeru sln. prijtelj) pa je mogoe predvideti, da je bil v zgodnejih obdobjih posameznih slovanskih jezikov pojav
konverzije samostalnik > pridevnik verjetno e tvoren. Za toponimijo nacionalnih slovanskih jezikov to lahko pomeni, da bi se adjektivi Mikloievega
tipa v njej lahko e ohranjali.
Razlagi o skladenjsko pogojeni konverziji samostalnik > pridevnik od
predstavljenih primerov nasprotujeta dva z razmerjem ijevski samostalnik :
ojevski pridevnik. *glb m : adj *glb, *prjazn f : adj *prjazn. Ker
bi v obeh primerih podstavni ijevski samostalnik lahko odraal staro konzonantno osnovo, bi bilo kontradiktornost primerov mogoe odpraviti s
predpostavko, da je do konverzije prilo e v konzonantnem samostalniku,
ki je bil kasneje prestrukturiran v ijevsko osnovo, konzonantni pridevnik pa
v tematsko osnovo.
2.2. Mikloiev sufiks *- za tvorbo adjektivov v onomastiki
Veina primerov, s katerimi Mikloi ponazarja trditev, da se sekundarni adjektivizirajoi - ohranja preteno v onomastiki, je iz severnoslovanskih jezikov, za poljski jezik pa je njegov obstoj prepriljivo dokazala
Bajerowa 1957.
e najprej v predstavljenem onomastinem pasusu komentiram dva
Mikloieva citata, naj povem, da mesta v Boppovem delu, ki ga omenja takoj
za prvim stavkom, nisem mogla preveriti. Sklepam, da se citat nanaa na drugo
izdajo Boppove primerjalne slovnice, a mi al navedeno mesto te izdaje ni
dosegljivo.
Ko Mikloi nakazuje na primerljiv besedotvorni vzorec v gr. toponimih
tipa , , omenja mesto iz kratkega lanka iz leta 1861 z naslovom -a
secundres suffix in slavischen und griechischen ortsnamen, v katerem avtor
Ign. Petters slovanska imena tipa . Lip (: *lpa)18 primerja z gr. tpn
18

Dodatki v oklepajih za toponimi so moji.

MIKLOIEV ADJEKTIVIZIRAJOI SUFFIX : DA ALI NE

255

(: koza), (: vino), (: med) itd. Pobudo za identifikacijo adjektivizirajoega sufiksa - v slovanski onomastiki je Mikloi
verjetno dobil prav v tem lanku.
Junoslovansko toponomastino gradivo je v pasusu v primerjavi s severnoslovanskim zastopano zelo pilo, le z dvema primeroma. Za slovenino
se omenja Nsln. zaspo, minder richtig zasp, gen. zaspega (zasp), za srbino, ki v njegovem besednjaku pomeni tudi hrvaino (brez kajkavine19), pa serb. duba (db). klruss. duba..
2.2.1. Jslov. tpn *Db : *Db/Db ?
Ker izgleda, da konverzija samostalnik > pridevnik ni povezana s spremembo naglasa, bi se nedolona oblika pridevnika iz ftn *db m Quercus
(a.p. C) glasila *db adj in bila homofona s svojo samostalniko predlogo.
Prvi rezultat tega besedotvornega modela je bil pridevnik v nedoloni obliki (prim. str. golub kon konj barve neba = nebesnomoder konj), drugi pa
njegova ustrezna dolona oblika (prim. str. Gsg Golubogo lsa), iz esar
sledi, da pridevnikov Mikloievega tipa v imenskem tipu sln. Db prav
zaradi homofonije s samostalnikimi predlogami formalno ni mogoe razlikovati. Verjetnost, da bi se v tem tipu lahko dokazalo stare pridevnike v
nedoloni obliki eprav je teoretino mona tudi zaradi zgoraj omenjenega razmerja sln. brza : hrv., srb. brza je zaradi homonimije namre
enaka ni. To je za slovenino izpostavil e Bezlaj 2003 (= 195960): 163,
ko je zaradi edninske rabe pomenskomotivacijsko problematini imenski tip
sln. Db razlagal drugae, da lahko odraa stara singularia tantum tipa r. on
lovil rybu, pticu lovil je ribe (nasploh), ptice (nasploh).
Mikloiev toponim serb. duba se verjetno nanaa na ve toponimov, ki so v ARj predstavljeni na dva naina, in sicer kot tpn Dba za tri
kraje v Dalmaciji: selo u Kotaru korulanskom (u Ratu), u kotaru dubrovakom selu u Konavljima, seoce blizu Stona u Ponikvima in kot tpn Db
zaselak u Pivi (Hercegovina).20 Ti toponimi so lahko tipa . Dub oz. tipa
mak. mtpn Duba (Tetovsko Stankovska 2002: 152), ker zapis Dba lahko
predstavlja delno poknjibo ak. refleksa z novim akutom *Dba iz dolone
oblike adj *db, ki popolnoma ustreza tok. refleksu sh, ak. sha ( psl.
*sx sux sxo). Variantno Db pa odraa tokavsko naglasno varianto
znotraj iste a.p. tipa gst, f gst psl. *gst adj densus a.p. C.
Naglasno stanje hrv. in srb. tpn Dba/Db dopua tudi na junoslovanskem obmoju predpostaviti obstoj slov. adj *db dobov = hrastov
19
20

Deloma je pod srbino pri Mikloiu miljeno tudi makedonsko jezikovno gradivo.
Verodostojnost podatka iz ARj se potrjuje v Cicmil-R emeti 2010: 192.

256

Metka Furlan

a.p. C ( ftn *db m Quercus a.p. C), zato ni neverjetno, da se e neeliptina raba pridevnika ne bi ohranjala v mak. tpn Dub Dol (Gostivarsko
Stankovska l.c.).
Strukturno enak toponim bi lahko prepoznali v sln. e sklopljenem tpn
Knzdol naselje v o. Trbovlje (SKI) < *knz dol knezov dol. V sln.
toponimskem razmerju Knzdol : Knja Lpa se zato lahko ohranjata dva
besedotvorno razlina pridevnika, tj. pridevnik Mikloievega tipa *knz
kneji21 v nedoloni obliki in znani neproblematini *knj(j) kneji
v doloni.
2.2.2. Sln. tpn Zasip, Gsg Zasipega
V edinem Mikloievem primeru iz slovenine zaspo/zasp, ki z Gsg
zaspega ponazarja njegovo pridevnikost, prepoznamo sodobni tpn Zsip m
naselje pri Bledu v o. Radovljica, pri katerem je bila pridevnika sklanjatev
ohranjena e v asu nastajanja prironika Slovenska krajevna imena, kjer je
Zsip predstavljen z variantnima rodilnikoma Zsipa/Zsipega.22 Pridevniko sklanjatev je l. 1823 zabeleil tudi Metelko: asp aspga, kasneje l.
1846 pa se v Freyerjevi predstavitvi glasi p/apo, torej z variantno prikazanim imenovalnikom ednine enako kot pri Mikloiu. V gradivu za SLA
je toponim predstavljen s cirkumflektiranim tonemom in brez pridevnikega rodilnika (prim. Zsp, Gsg Zspa), pri emer oblika Zaspx Lpl (< *Zasiph) kae tudi na mnoinsko rabo toponima, kar v ljudskem jeziku ni ni
nenavadnega.
Najstareji zapisi imena in loco Zazip dicto; in villa que dicitur Zazip;
in loco Zazip (okoli l. 10751090 Kos: II, 756) kaejo, da vsebuje koren
*syp- in ne *sp-, kot je menil Mikloi, njegova pridevnika raba pa nakazuje, da se v njem ohranja pridevnika posesivna zloenka s predlogom v
prvem delu tipa *be(r)z-golv adj brezglav < *taken, ki je brez glave, ki
izvirajo iz predlonih zvez (npr. *be(r)z golvy (est) brez glave (je)). S
tem slovenskim primerom je Mikloi torej verjetno elel pokazati, da slovenski toponim odraa posesivno zloenko *za-syp adj taken, ki je pri
sipu = drobnem/sipkem zgornjem delu melia, ki je nastala iz predlone
skladenjske zveze *za sypom pri sipu, tj. pri zgornjem delu melia, kjer
je pesek sipek = droben.23 Primer torej nima nobene zveze z obravnavano
21

itd.

K nedolonim pridevnikom v toponimiji prim. sln. Slovenj Gradec, hrv. Ivanj dolac

Pri tem delu je bil informator za Radovljico dialektolog in onomast Duan op.
Iz predlone zveze s predstavljeno pomensko motivacijo izhaja e Snoj 2009: 477
(s starejo literaturo), a pridevnikost imena pri razlagi zanemari.
22
23

MIKLOIEV ADJEKTIVIZIRAJOI SUFFIX : DA ALI NE

257

konverzijo tipa *golb m adj *golb, odraa pa redek toponimski primer,


kjer je posesivna zloenka e ohranjena v primarni pridevniki vlogi. Ta podatek se je v drugih toponimskih primerih zaradi nite substantivizacije e
povsem izgubil, prim. sln. oron Triglav ( adj *tri-glv), eprav je v primarni
pridevniki funkciji bolj pogost v apelativni leksiki, kot je s sln. primerom
ozima r Winterrogen (< *o(b)-zim taken, ki zraste pozimi *zim f)
pokazal Mikloi 1875: 50.
V slovenini enako dvojnost kot pri Zsip, tj. da se toponim pridevnikega izvora deloma sklanja e samostalniko, deloma pa e pridevniko,
odraa tpn Nklo n z Gsg Nkla/Nklega, ko predstavlja ime naselja v o. Kranj
in ime naselja v o. Seana (SKI), sklanjatev tpn Nklo pa je le samostalnika, ko je ime naselja v o. rnomelj (SKI). Pridevniko sklanjanje toponima
nakazuje njegovo primarno pridevnikost, ki izvira iz posesivne zloenke
*na-kl adj taken, ki je pri renem zavoju/ovinku in temelji na predloni
zvezi *na kl (Lsg) pri renem zavoju.24 Slovenska imenovalnika oblika
srednjega spola kae, da se je pridevnik rabil v zvezi s samostalnikom
srednjega spola, kar je povzroilo, da se je pridevnik v taki obliki tudi nito
substantiviziral ne samo v slovenini, ampak tudi drugod, e upotevamo,
da so s sln. Nklo homonimni samostalniki toponimi znani pri veini Slovanov.25 Ker pa je prav tako pogost njegov apelativni ustreznik *nakl n z
izrazitim geografskim pomenom, prim. hrv. nklo vlana tla, r. dial. nakl
ozek polotok, rt, plitvina, s trstom poraslo movirje, st. naklo mesto na vodi,
. nklo mesto za raztovarjanje ob reki, bi bilo mogoe ugotoviti, da se
nita substantivizacija pridevnika *na-kl verjetno ni izvrila samo in ele
v toponimih, ampak tudi e v apelativni leksiki e zlasti, ker homonimijo
*nakl : *Nakl potrjuje tudi ustreznik mokega spola *nakl : *Nakl,
prim. . nkel movirnato in vlano mesto, poraslo z rastlinjem (navadno vrbo);
otok, sl. nakel peen breg, zamovirjen kraj : sln. hdn Nkel pritok
Soe pri Bovcu, blg. tpn Nkol, r. Nakol, p. Nakie, dl. Nako.
V starejih virih pri tpn Zsip, dial. Zsp omenjeni variantni Nsg srednjega spola Zaspo (Metelko; Mikloi) lahko primerjamo z enako variantnostjo pri sln. tpn Nklo : sln. hdn Nkel.26 Ker oba toponima izvirata iz
pridevnike posesivne zloenke s predlogom v prvem delu, je mono, da
je bila variantnost Zsp/Zaspo realna in vzpodbujena s slovninim spolom
samostalnika v izhodinih slovenskih zvezah pridevnika *zasyp + samostalnik m/n.
Bory 2007: 171ss.; povzema Loma 2003: 9.
Bory l.c.; povzema Snoj 2009: 279.
26
In drugi slovanski primeri (glej zgoraj).
24
25

258

Metka Furlan

2.2.3. Sln. tpn tipa Vidra vas


V slovenini ni mogoe prepoznati zanesljivega primera ajevskega
toponima tipa . Lip (z izvornim samostalnikom a.p. A), ker vsi znani onaglaeni odraajo *Lpa in ne *Lpaja > sln. *Lpa, prim. pkm. Lpa f vas v
beltinski upniji (Novak 1996), kot je opozoril e Bezlaj 2003 (= 195960):
163, ki je zato tudi sln. toponimski tip Breza, Lipa, Smreka razlagal iz starih
singularia tantum tipa r. on lovil rybu.27
Ima pa slovenina nekaj dvobesednih toponimov, ki na povrinskem
nivoju vzbujajo vtis, da bi prvi del lahko bil pridevnik Mikloievega tipa.
Naj izpostavim tiri:
Bga vs, g Bge vas naselje v o. Grosuplje na Dolenjskem (SKI), leta
1780 Woga vasz (Torkar 2010: 35); B:ga v:s, g B:ge vas: ime dela naselja
Kamna Gorica na Gorenjskem (kofic 2007: 444);
ga vs, g ga vas naselje v o. Cerknica na Notranjskem, etn govec
(SKI), leta 1341 Ygendorf, 1384 Iggdorf, 1393 Ygendorf (Torkar 2007: 250s.);
Lga vs, g Lge vsi naselje ob Vrbskem jezeru na avstrijskem Korokem, lokalno Hvs/Hvs, g Hvsa/Hvsa, adj h:/h:, etn
Hlani/H:lan/h:lan, n. Augsdorf (Zdovc 2010: 73, 211, 258);
Vdra vs, g Vdre vas naselje pri Pliberku na avstrijskem Korokem,
lokalno Bdra vs, n. Wiederndorf (Zdovc 2010: 124), dial. Bidras, etn
Bidrnci (SLA).
Toponim Boga vas se ob aplikaciji pridevnika Mikloievega tipa povezuje z atp *Bog (Torkar 2010: 35), pri emer ni posebej povedano, ali je
miljen morda predkranski atn *Bg k *bg m ali v naglasnem oziru
drugaen hipokoristik iz zloenih imen tipa *Bogoslav, prim. hrv. Bgo.
Toponim Iga vas se povezuje z *jgo n jugum = sln. dial. ig (Torkar 2007:
l.c.), Loga vas z *lg m log (Torkar l.c.), Vidra vas pa je z atn *Vydra,
verjetno k zoon *vdra, sln. vdra povezal (Bezlaj 1961: 296), ki prilastka v
imenu besednovrstno ne razlaga, njegova tvorjenost s svojilnim pridevnikom tipa Slovenj Gradec pa ne pride v potev, ker bi se koroki refleks glasil
**Vidrja vas z ohranjenim znakom o prvotno jotiranem r.
Oblikotvorno izstopa Iga vas, pri kateri je prilastek nesklonljiv, kar je
ob etn govec lahko znak, da je bil jedrni del imena vs dodan kasneje.
Lokalne/narene oblike toponima so od standardizirane Loga vas zelo
razline in izglasja -a prvega lena niti ne potrjujejo. To je znak, da je bila
27
Navidezno izjemo predstavlja kor. obirski mtpn W Br:zi (KARNIAR 1990: 95),
ki na priakovani cirkumflektirani tonem kae, a je izglasni -i fonetino razvit iz -je < *-je
in kae na kolektivno tvorbo.

MIKLOIEV ADJEKTIVIZIRAJOI SUFFIX : DA ALI NE

259

imenovalnika oblika narejena na podlagi toilnike in da se je v sklopu


podatek, da v drugem delu nastopa samostalnik enskega spola *vs izgubil,
prim. Gsg Hvsa/Hvsa. Vpraljivo je tudi, ali ta toponim odraa strukturo
tipa Boga vas, saj etn Hlani, ki je bil tvorjen iz prvega dela dvobesednega
toponima, s korenskim delom Hl- nakazuje, da bi pri tem toponimu lahko
izhajali iz *Gola vas s prvim primarno pridevnikim lenom *gl a.p. C in
da je v lokalni/nareni rabi akuzativa smeri *gl vs = *go s, potem
ko je bil iz njega e tvorjen etn Hlani *Gl'ane, delovala haplologija
*go s z rezultatom v obliki sklopa *gs = Hvs.28 Ta monost pa ne
pojasnuje vzglasja -, ki se pojavlja v pridevniki in etnonimski izpeljavi.29
Primer je kot nejasen iz etverice treba izloiti.
e se upoteva omenjene etimoloke interpretacije in monost Mikloievega tipa pridevnikov v prvem delu toponimov preveri z upotevanjem,
da po konverziji nastali pridevnik v naglasnem oziru ni razlien od podstavnega samostalnika, je mogoe ugotoviti, da bi se enska nedolona oblika
pridevnikov iz predpostavljenih samostalnikov glasila *bog, *jg in *vdra,
dial. *vdra,30 dolona pa *bg in*jg, pri emer bi pri zadnji po vzoru
*str lahko priakovali metatoniran refleks *vdr (< **vdr). Ustrezni
slovenski refleksi nedolonih oblik bi se glasili *bga, *ga in *vdra, dolonih pa *bg, *g in *vdr. Preverjanje tonemskega stanja izloi povednost
toponima Vidra vas, ker se v jezikoslovno relevantni nareni rabi obnaa kot
sklop z naglaenim drugim lenom prvotnega dvobesednega imena, s tem
pa se je za to analizo relevanten podatek izgubil. Preostala dva primera sta
blija dolonim oblikam pridevnika, Boga vas zaradi razlinega tonema,
Haplologija je verjetno delovala pri nastanku tpn Vvta vs ime naselja v o. Novo
mesto na Dolenjskem (SKI), dial. Vta vs, prek Asg tudi sklopljeno Vtovas, Asg Vto vs
(SLA), ki na povrinskem nivoju prav tako vzbuja vtis, da bi vsebovala pridevnik Mikloievega
tipa, saj tako kot v tpn Vvpa vs ime naselja v o. rnomelj (SKI) in tpn Vvpa vs pri
Dbrniu ime naselja v o. Trebnje na Dolenjskem (SKI) vsebuje pridevnik iz valpet m, g
valpta grainski nadzornik tlaanov. Medtem ko je pridevnik v tpn Vvpa vs tipa Slovenj
Gradec, zapis iz leta 1581 Valtouauas (Hfler 1982: 47) kae, da je dial. Vta vs lahko
nastalo iz *Vtoa vs (slednja monost je le kot alternativna predstavljena v Snoj 2009:
450, kjer se za izhodno obliko pridevnika domneva kar *valpta kot v Vvpa vs). Ker so
pridevniki na ov, f ova od 16. stoletja dalje v slovenini dokumentirano najbolj tvorna in
iva kategorija svojilnih pridevnikov, pa ni mogoe izkljuiti, da imenska oblika *Valptova
vas ( dolenjsko Vta vs) ne bi predstavljala le posodobljene variante iz stareje s
pridevnikom Mikloievega tipa *Valpt vas. Obstoj te imenske oblike pa je iz obstojeega
slovenskega jezikovnega gradiva nemogoe argumentirano dokazati.
29
Bezlaj 2003 (= 1963): 961 je zaradi vzglasnega -, ki ga je poznal le v etnonimu,
izhajal iz *Vogl-ja ves, pri emer ostaja nerazloen o v *(-)H:l-.
30
Metatonijo izkazuje tudi . vydra.
28

260

Metka Furlan

Iga vas pa zaradi etn govec, ki korenske akcentuacije ne bi ohranjal, e bi


bil razvit iz *jg > sln. *ga. V Boga vas = B:ga v:s je cirkumfleks lahko
sekundaren iz *bg, prim. sln. mra < *m. Predlagani razlagi za Iga vas
< *jg vs oporeka toponim g naselje v o. Ljubljana (SKI), dial. k/k,
stareje x (SLA), ki je z Iga vas gotovo korensko povezan, a ne dopua izvajanja iz *jg, kar bi dalo sln. *Jg. Teavo bi pri Iga vas morda lahko reil
obstoj naglasne variante a.p. B *jg iugum, ki pa, kot vem, ni znana.
Iz analize sledi, da bi bilo Mikloieve pridevnike v sln. imenskem tipu
Vidra vas mogoe prepoznati le v enem primeru, tj. v tpn Boga vas, e se
izhaja iz adj *bg Bogov, ki je bil homonimen s predkranskim atn *Bg.
Isti pridevnik se morda ohranja v tpn Bgo, g Bgega naselje v o. Seana
(SKI; Torkar 2010: 35). Primer pa vendarle ni povsem zanesljiv, ker predkranski atn *Bg s potrjeno a.p. C do sedaj ni bil evidentiran niti kot
hipokoristik.
3. Za zakljuek
Mikloi je z opozorilom na drugostopenjski adjektivizirajoi izsamostalniki sufiks *- v slovanskem izraznem fondu v resnici prepoznal tematske pridevnike, ki so po konverziji lahko nastajali iz homonimnih samostalnikov v predikativnih rabah tipa *on je rajnik on je pokojnik > on je
pokojni (prim. sln. rajnka Avstrija biva, nekdanja Avstrija). Tovrstna konverzija predstavlja v slovanskem svetu podedovano potezo z ide. jezikovne
stopnje, v slovenini pa jo lahko sporadino e prepoznavamo v apelativni
leksiki (rajnki; dolgo so bile prijatle). Ker so se taki pridevniki, pri katerih je
bila svojilna funkcija samo ena od monih, verjetno tvorili e v zgodnejih
obdobjih posameznih slovanskih jezikov, je mono, da so bili uporabljani tudi
pri tvorbi njihovih nacionalnih toponomastik. Iz analize nekaterih toponimskih primerov, ki so bili razlagani z Mikloievim sufiksom -, sledi, da
se taki pridevniki v junoslovanski oziroma slovenski toponomastiki lahko
ohranjajo (jslov. tpn *Db/Db, sln. tpn Knezdol, morda tpn Boga vas,
tpn Bogo), pri njihovi identifikaciji pa je potrebna velika previdnost od primera do primera posebej.
VIRI IN LITERATURA
ARj: Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika IXXIV. Zag reb: Jugoslavenska Akademija
znanosti i umjetnosti, 18801976.
Bajerowa, Irena. Polskie nazwy miejscowe typu Dbe, Oro III. Onomastica III (1957):
142, 293323.

MIKLOIEV ADJEKTIVIZIRAJOI SUFFIX : DA ALI NE

261

BER: Blgarski etimologien renik I. Sofija: Blgarska akademija na naukite, 1971.


Bezl aj, France. Slovenska vodna imena II. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umet
nosti, 1961.
Bezlaj, France. Zbrani jezikoslovni spisi III. Uredila M. Furlan. Ljubljana: Zaloba ZRC,
ZRC SAZU, 2003.
Bory, Wiesaw. Etymologie sowiaskie i polskie. Warszawa: Instytut Slawistyki PAN, 2007.
Bo kov
i, Radosav. Povodom nek ih topon ima. V: Radosav Bokov i. Odabrani lanci i
rasprave. Titog rad: Crnogorska akademija nau ka i umjetnosti, 1978, 379392.
BSKJ: Kozma Ahai et al. Besedje slovenskega knjinega jezika 16. stoletja. Ljubljana:
Zaloba ZRC, ZRC SAZU, 2011.
Cicm
il-R em
et i, Radojka. Toponimija Pivske planine. Beog rad: Srpska akademija nau ka i
umetnosti, 2010.
ul jat, Marko. Rinik like ikavice. Gospi: Lika press, 2009.
Derksen, Rick. Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon (= Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series. Volume 4). Leiden Boston: Brill, 2008.
ESJS: Etymologick slovnk jazyka staroslovnskeho 1. Praha: Academia, 1989.
SSJa: timologieskij slovar slavjanskih jazykov I. Moskva: Nauka, 1974.
Fraenkel: Ernst Fraenkel. Litauisches etymologisches Wrterbuch III. Heidelberg: Carl
Winter Universittsverlag, 19621965.
Freyer, Heinrich. Alphabetisches Verzeichni aller Ortschafts- und Schlsser-Namen Herzogthums Krain in deutsch und krainischer Sprache. Laibach: Josef Blasnik, 1846.
Furlan, Metka. Interna in eksterna rekonstrukcija v slovanski etimologiji. Slavistina revija
56/2 (2008): 316.
Furlan, Metka. K izvoru slovenskih feminativov tipa zajklja k zajec. Razprave SAZU 20 (2007):
5568.
Gerov: Najden Gerov. Renik na blgarskija ezik IIV. Fototipno izdanie. Sofija: Blgarski
pisatel, 19751978.
Grynenko: Borys Grynenko. Slovar ukransko movy IIV. U Kyvi: 19071909.
Hackstein, Olaf. Zur Entwicklung vom Modalitt in Verbaladjektiven. Eva Tichy et al. (ur.).
Indogermanisches Nomen. Derivation, Flexion und Ablaut. Akten der Arbeitstagung
der Indogermanischen Gesellschaft Freiburg, 19. bis 22. September 2001. Bremen:
Hempen, 2003, 5166.
Hfler, Janez. Trije popisi cerkva in kapel na Kranjskem in slovenskem tajerskem s konca
16. stoletja. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1982.
K arniar, Ludwig. Der Obir-Dialekt in Krnten. Die Mundart von Ebriach/Obirsko. Wien:
Verlag der sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1990.
Kos, Milko. Gradivo za historino topografijo Slovenije III (za Kranjsko do leta 1500).
Ljubljana: Intitut za obo in narodno zgodovino SAZU, 1975.
Kurschat: Alexander Kurschat. Litauisch-deutsches Wrterbuch IIV. Gttingen: Wandenhck & Ruprecht, 19681973.
Loma, Aleksandar. Ljubica Stankovska, Makedonska ojkonimija, Metamorfoza, Skopje,
kniga prva 1995 (370 str.), kniga vtora 1997 (398 str.); Toponimite so sufiksot -ica vo
Makedonija, Institut za staroslovenska kultura, Prilep / Knigoizdatelstvo Matica
Makedonska Skopje, Skopje Prilep 2001, Sufiksite -j, -j, - vo makedonskata
toponimija, Institut za staroslovenska kultura, Prilep, 2002. Onomatoloki prilozi 17
(2004): 481490. (recenzija)
Lom
a, Aleksandar. Pogled u slovenaku toponimiju. Onomatoloki prilozi 21 (2011): 434451.
(recenzija)
Metelko: Franc Metelko. Metelkovo imensko gradivo iz leta 1823. Rokopis. Hrani Narodna
in univerzitetna knjinica. Ljubljana.

262

Metka Furlan

Mikloi, Franz. Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen I. V: Die Bildung der slavischen
Personen- und Ortsnamen. Drei Abhandlungen. Manulneudruck aus Denkschriften der
Akademie der wissenschaften philosophisch-historische Klasse. Wien 18601874.
Heidelberg: Carl Winters Universittsbuchhandlung, 1927.
Mikloi, Franz. Stammbildungslehre der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm Braumller,
1875.
Mhlenbach Endzelin: Karl Mhlenbach, Johann Endzelin. Lettisch-deutsches Wrterbuch
IIV. Riga, 19231932.
Neu, Erich. Hethitisch kurur und taksul. Onofrio Carruba (ur.). Studia mediterranea Piero
Meriggi dicata. Pavia: Aurora edizioni, 1979, 407427.
Peev: Kosta Peev. Renik na makedonskite govori vo jugoistoniot egejski del I. Skopje:
NIP Studentski zbor, 1999.
Petters, Ign. -a secundres Suffix in slavischen und griechischen Ortsnamen. Beitrge zur
vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen 2 (1861): 393394.
Pleternik: Maks Pleternik. Slovensko-nemki slovar 18941895. Elektronsko izdajo iz leta
2006 uredile Metka Furlan, Helena Dobrovoljc in Helena Jazbec. Ljubljana: Zaloba
ZRC, 2006.
R am
ov, Fran. Zbrano delo. Druga knjiga. Uredil Joe Topor ii. Ljubljana: Slovenska aka
demija znanosti in umetnosti, 1997.
R ib ar i, Josip. Razmjetaj ju noslovenskih dijalekata na poluotok u Ist ri = Srpski dijalekto
loki zbornik 9 (1940).
SKI: Slovenska krajevna imena. Ljubljana: Cankarjeva zaloba, 1985.
SLA: Gradivo za Slovenski ling vistini atlas. Hrani Dialektoloka sekcija Intit uta za slo
venski jezik Frana Ramova ZRC SAZU v Ljubljani.
Snoj, Marko. Etimoloki slovar slovenskih zemljepisnih imen. Ljubljana: Mod rijan, Zaloba
ZRC, 2009.
SP: Sownik prasowiaski I. Wrocaw Warszawa Krakw Gdask: Zakad Narodowy
imienia Ossoliskich. Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1974.
Sreznevskij: Izmail Ivanovi Sreznevskij. Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka
IIII. Moskva: Znak, 2003.
SSKJ: Slovar slovenskega knjinega jezika IV. Ljubljana: Dravna zaloba Slovenije, 1970
1991.
Stankovska, Ljubica. Sufiksite -j, -j, - vo makedonskata toponimija. Prilep: Institut za
staroslovenska kultura Prilep, 2002.
kofic, Joica. Nareno besedilo kot vir za imenoslovno raziskavo. Jezikoslovni zapiski
13/12 (2007): 441458.
um
an, Josip. Slovenska slovnica po Mikloievi primerjalni. Ljubljana: Matica slovenska,
1882.
Torkar, Silvo. Substrat, adstrat ali neprepoznana slovanska dediina? Ig Krim Baa.
Naukovyj Visnyk erniveckogo universytetu. Slov janska filologija. Zbirnyk naukovyh
prac. ernivci: Ryma, 2007, 250258.
Torkar, Silvo. Flektivna derivacija v slovenskih krajevnih imenih: jezikovnozgodovinski
vidik. Slavistina revija 56/57 (2009): 411419.
Torkar, Silvo. Tvorba slovenskih zemljepisnih imen iz slovanskih antroponimov: identifikacija, rekonstrukcija in standardizacija III. Doktorska disertacija. Ljubljana, 2010.
Weiss, Peter. Slovar govorov Zadreke doline med Gornjim Gradom in Nazarjami. Poskusni
zvezek AH. Ljubljana: Zaloba ZRC, 1998.
Zdovc, Pavel. Slovenska krajevna imena na avstrijskem Korokem. Razirjena izdaja / Die
slowenische Ortsnamen in Krnten. Erweiterte Auflage. Ljubljana: Slovenska akade
mija znanosti in umetnosti, 2010.

MIKLOIEV ADJEKTIVIZIRAJOI SUFFIX : DA ALI NE

263



*-:

*-
,
. ,
, . *on je rajnik
> (. . rajnka Avstrija , ).
,
(rajnk i; dolgo so
bile prijatle). ,
, ,
.
, -,

(. . *Db/Db, . . Knezdol, . Boga
vas, . Bogo), , ,
.
Intitut za slovenski jezik Frana Ramova
Znanstvenoraziskovalni center SAZU
1000 Ljubljana, Slovenija
metka.furlan@zrc-sazu.si

UDK 811.16/.17367.625

pqnati tqnati*

,
,
III / .
: , , , .

, , ,
- , .
,
, , - .
, 20102012 .,
- , 29
XIXVII . IX (XIXIV .)
,
: pqnati tqnati.
, , .. (. II: 55), : pnati,
, 1- . . . . . pen\ (,
bqrati / ber\). : , . ;
:
XV . (, , ),
1
13-04-00212 (XIXIV .):
.

266

13 ; XVI .
( , ).
pAti, pqn\
(. II: 139).
. .., pnati (sic!)
pAti (Mikl.: 579) , : ota syti penemx
pAti, pqn\, pqne[i, syti penemx drougx drougou
sytq pnati (Mikl.: 763). ..
pqnati, 1- pqnU
, , (. II: 1760),
pAti, pqnU (. II: 1795).
, , pen-,
1- . . . pqn\ / pqnU, ,
, q e1.

XIXIV .
, pqnati . -,
820, 6070- . II .:
a;i to ti po;qne p[q]nati nesmi vyry sou[l]i[le]2 [],
, ..
, ,
() , . ( 2004: 370371); ,

XIXVII . (
) , ,
- ,
, 1686 . ( ):
( 21: 94).
2
,
( 2004: 232).
1

pqnati tqnati

267

, ( 27: 178). -,
XV . 1383 .: ()
|| . ()
.
. 1383, 110111 ( IX: 357).
CCIV
(. VII: 25), , .
XI ., (
. . , 342),
,
, , :
(PG 87/3: 3093) .
.
, syti
,
syti ( 1952: 306),
sy]ti
. . . . sytq
lAcati
( > > , . 15: 60)
( ) pqnati
, *mXsli = ,
,
() .

pqnati .
tqnati, ,
:
XIII . (.
2003: 341), ( .
29 ): me;emq tnati i lice strxgati XIII2, 173;
( )
XIXVII . , : , [. ]
, , ( 29: 374). -

268

.., tqnati
, ,
na;A(tx), (praesens historicum) .
( I: 687).
tqnati - tnachu
XXI . (II 101): nebo ie
te|pechu metlami ipri|nize ogni petachv | imeti tnachu <http://nl.ijs.si/e-zrc/
bs/html/bsDT.html>, tAti (i me;i) tqnyah\ (SJS IV: 563).
, tqna- ,
, , ..
tqnati.
pqnati, , , ,
tqnati
. istqnati .. (.
I: 165) XIV . ( , , ): (. XXII. 3), . .: .
., ,
. .:
istqnati, na|, -naE[i (Mikl.: 272). XIXVII
., (
[. I: 1156]),
XIII. 1477 ., :
<> <> .
.2, 89 . ( 6: 323).
rastqnati
, , istqnati,
XIV.: (. II: 151).
rastqnati, na|, naE[i pf. (?)
1271 .: rastqnavx drova 0 na olkarposx3 0 i vxstavx poide (SJS III: 620);
3

SJS olokarposx, ( 1271: 133).

pqnati tqnati

269

12941320 .: rastnavq (: 210), XIIXIII .


rastxna (: 211).
(--) XI
XVII ., ( 22: 95). , . XXII, 3,
XIV ( XV4) .:
. ., 20 .5 ,
1097 . (.
95r), , , ,
,
, ( 1900: 647).
.. (.: 384) <http://mns.udsu.ru>: kremenE tvqr/ii [161: 131r tvqrq/dii] 0 i mydi
silqnyi 0 i /elyza bXstq krypx;yi 0 minouEtq bo rastqnaemo 0 skoro razdrou[aEmo
to koE/qdo ognqmq nou/e} Ego istaEmo [161 ista;aEmo] 0 tvo] /e nepryklonqna 0
desnica rasprostqrxta mouglxmx [161 ouglqmx] /e gor\emx preslavqno 0 predolyla
Estq premoudre

,
,
(MR II: 193) , :
, , , ; , ,
, . ,
.
, , , ,
,
( mou g lxmx!);
, , -,
: .
*taEmo, *rastaEmo, *istaEmo (. : 453; 29: 229),
*poby/daEmo. ,
4
5

(, . 1) . XIV: 556.
. : <http://www.stsl.ru/manuscripts/medium.php?col=1&manuscript=001>.

270

, ,
,
, rastqnati ().
rastqnaemo
*rastaemo
rastqnati,
na|, -naE[i.
, XIXVII
. resp. ( )
; , , ,
rastqnati. XIIXIII .: ,
( ). . ., 396 ( 22:
102). XVI . rastnite (.: 17), rastAti, , rastenyte rastAti
q e .
,
: . , 186. XVII . ( 22: 95)
. , ,
,
. ,

, (. **,
**, ** vs. na;Ati, po/Ati, pomAti6).
, , XVI .:
[], . . . IX, 99
( 22: 95)
( ), ,
, .. . .
6
., , :
, , , , ( 26: 240; 29: 314; 34: 173; 39:
340; 40: 74).

pqnati tqnati

271

, , : . .
, (. ),
. . ,
(. , , );

. ., , , : , ,
(**).
, , rastenyte, ra(o)stqnati, penemx pqnati. ,
, .
pAti tAti - ,
(*pen-tei) / . . (pnei), *verg-tei /
vrg-ei. , pqnati, tqnati , ,
, , , stqlati, stel|,
stele[i - (
-) / -- ( j-) . .,
. pen|,
pene[i, ten|, tene[i. pqnati / pene[i tqnati /
tene[i imati ([j-]) / Emle[i (*em-j-), ~ti (*em-) / ime[i (*m-), pqnati pAti, tqnati tAti
(. 1981: 205). , imati ([j-]), tqnati pqnati
Aktionsart ( ) ~ti, tAti, pAti, , ,
imati (*m-) / ima| (Aitzetmller 1991: 228
229), pinati / pina|, tinati / tina|.
, ,
,
:
, -. . . rastenyte,
III y-,

272


glagolyte, vqzemlyte, zakolyte, postel]mx .. ( 1952: 252253)
, y- III
, , , Oratio in
mulieres unguentiferas (PG 88: 18481865),
.
, , IX
(XIXIV .), , ( IX: 357), ,
,
.

.: . XVXVII . , IV. , 1880.


.: . . . , 12. -,
18581861.
: , . j. 1.
. j: , 1998.
I: - . (
) -,I: (.
. .., ., .., .., ..; . ..). : , 2010.
XIII2: , , . . XIII ., , . 156.
1271: , , Q. . I. 13.
: - (. ., . .j, .). j:
, 2003.
: (XIXIV .) (. .., ..,
..), I. : , 1988.
161: , , XII ., , . 165.
: XIXVII . (. .., .., .., .., ..), 1. : , 1975.
: (. . .. , .. ). :
, 1967.
.: .. . (. .), IIII. :
, 1989.
: (. .., ..,
..), 1. ; -: , 1965.
: .
(. .., ..), 1. : , 1974.
.: . . . , :
10951097 . -, 1886.

pqnati tqnati

273

*
M ikl.: Fr. Miklosich. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum emendatum auctum.
Vindobonae: Braumller, 18621865.
MR: . . 16. , 18881902.
PG: Patrologiae cursus completus. Series Graeca (acc. J.-P. Migne), 87, 88. Paris, 1865, 1860.
SJS: Slovnk jazyka staroslovnskho (red. Josef Kurz, Zoe Hauptov), IIV. Praha: Academia,
19581997.

, . . : , 1900.
, . . : - . ., 1952.
, .. :
. : , 1981.
, . . . : , 2004.
, . . - XIXIV .
: . .. (. .). . XIII .
. : , 2003, 339355.
CK XIV: - , ,
. XIV . . 1. : , 2002. CK XIV:
- , ,
. XIV . . 1. : , 2002.
*
Aitzetmller, Rudolf. Altbulgarische Grammatik als Einfhrung in die slavische Sprachwissenschaft. 2., verb. u. erw. Aufl. Freiburg i. Br.: Weiher, 1991.

pqnati tqnati

, pqnati
. . o, tqnati
29. XIXVII ,
istqnati rastqnati o
. ,
() XVII ,
III , - (
--) / -- ( --) : pqnati / pen|,
tqnati / ten| pAti tAti, imati / Eml| ~ti.
. ..
. 18/2, 119019 ,
vbkrysko@yandex.ru

IV.

UDK 811.163.1366.593

Catherine Mary MacRobert

THE PROBLEM OF THE NEGATED IMPERATIVE


IN OLD CHURCH SLAVONIC
The distribution of imperfective and perfective negated imperatives in Old
Church Slavonic translations differs from the usage of modern Slavonic languages
and is not consistently correlated with the contrast between present imperative and
aorist subjunctive in the Greek originals. It is argued that the translators choices of
verbal form were motivated partly by verbal meaning, but also by differences in the
contextual use of imperatives and in the relationship between speaker and addressee,
and that historical parallels can be found for the use of perfective negated imperatives.
Keywords: Old Church Slavonic, negated imperative, verbal aspect, imperfective, perfective.

Verbal aspect in Old Church Slavonic is sufficiently similar to the aspectual systems of modern Slavonic languages to be perceived as such, but
clearly does not coincide with them in all respects. This fact is not in itself
remarkable, since there are also aspectual differences among the modern
Slavonic languages themselves. However, particular difficulties are met in
identifying verbal aspect in Old Church Slavonic and determining its use,
for several reasons.
1. There are no straightforward morphological markers of aspect in Old
Church Slavonic. A number of common verbs have no overt aspectual marking, and while some are used in ways which suggest to the modern speaker
of a Slavonic language that they are either imperfective or perfective, others
are apparently available in both functions, and so have to be categorized
either as bi-aspectual (Dostl 1954: 107155) or perhaps as anaspectual
(Bermel 1997: 105106).1 Prefixation of simple verbs appears in most
(though not all) instances to confer perfectivity, but also modifies meaning
(Dostl 1954: 260261), so that it can be a matter of interpretation whether
prefixed verbs are perfective Aktionsarten or simple perfectives. Suffixation
may likewise produce a range of Aktionsarten iterative, durative or semel1
Bermels monograph, which includes a survey of literature published since Dostls
study, deals primarily with Early East Slavonic material, which however includes a number
of quotations from Old Church Slavonic translations.

278

Catherine Mary MacRobert

factive rather than being an unequivocal means of deriving aspectual


pairs.
2. There is no grammatical function which provides a reliable criterion
for determining aspect in Old Church Slavonic. The close association of
imperfectives with present, perfectives with future tense does not in practice exclude the use in present function of verbs which to the modern eye
look perfective or of ones which resemble imperfectives but have future
reference (Dostl 1954: 45, 592593, Vaillant 1964: 341342). Similarly
the modern rule that present active participles are formed only from perfectives has exceptions in Old Church Slavonic (Dostl 1954: 614615).
3. The limited body of evidence for Old Church Slavonic precludes the
use of syntactic tests for aspect, such as the requirement that procedural
verbs should be complemented by imperfective infinitives (Dostl 1954:
613614). Lack of examples also impedes the application of a test for perfectivity on the basis of correlated secondary imperfectives (Meillet 1902: 8).
4. Most of the canonical Old Church Slavonic texts are translations, so
allowance has to be made for the possibility of linguistic influence from
their Greek originals. The distribution of forms thought to be imperfective
and perfective in Old Church Slavonic is similar to, though not exactly the
same as that of present and aorist verbal forms in Greek (Meillet 1902:
7377), but since the aspectual interpretation of the latter is the subject of
ongoing debate,2 they cannot be used with confidence to elucidate the usage
of Old Church Slavonic (Dostl 1954: 4952).
5. Moreover, while it is reasonable to assume that the early translators
were alive to differences in use and nuance between the Greek present and
aorist and sought to convey in their versions the meaning which they understood these forms to have, it does not follow that they consciously deployed
imperfective and perfective verbs for this purpose. The contrast between the
present and aorist was long established in Greek and firmly embedded in
the conjugational paradigms of verbs. By contrast, the aspectual system
which had started to take shape in Common Slavonic has remained unmistakably derivational rather than inflectional, and, as noted above, probably
did not encompass all verbs in Old Church Slavonic. It is therefore implausible to suppose that the translators thought in terms of systematic equivalence between Slavonic imperfective and Greek present, Slavonic perfective
and Greek aorist. It is more likely that they took as their starting point what
they knew or intuited about the semantics of the Greek verbal forms, sup2

See for example Bakker 1966 and the critique of his views in Porter 1993: 348350.

THE PROBLEM OF THE NEGATED IMPERATIVE IN OLD CHURCH...

279

plemented by contextual implications, and aimed to produce a translation


which was as far as possible an adequate mirror of meaning.
Negated imperatives provide a good illustration of the consequent problems in interpretation. Imperatives may be formed from imperfective and
perfective verbs alike; the statement of their use offered by Miklosich purports to cover Slavonic languages in general and suggests close correlations
with Greek: Der imperativ der verba perfectiva drckt den wunsch aus eine
handlung eintreten zu lassen, whrend der imperativ der verba imperfectiva
auf eine dauernde, zu wiederholende oder eine zu versuchende handlung
gerichtet is: jener entspricht dem griech. imperativ des aorists, dieser dem des
praesens (Miklosich 18681874: 790). But Old Church Slavonic differs significantly from modern Slavonic languages in the greater frequency with which
it uses perfective imperatives under negation. This peculiarity is sometimes
attributed to the influence of Greek, and such an explanation at first glance
works well for certain texts, notably the Old Church Slavonic version of the
psalms, where the distribution of presumed imperfective and perfective imperatives under negation corresponds exactly to the occurrence of present
imperative and aorist subjunctive in the Greek version. In other sources, however, the use of imperfective verbs to render the Greek aorist is by no means
uncommon: Cuendet calculates an incidence of almost 40% in the Gospel
translations (Cuendet 1924: 103107). For texts whose Greek originals are
not available or securely established, precise quantification is not possible,
but at an approximate count there are at least twenty-five instances of imperfective for aorist in the martyrdoms and homilies of Codex Suprasliensis.
Instances of perfectives used to translate the Greek present are in comparison
extremely rare, but also be found, especially in variant readings (Cuendet
1924: 1023; Veerka 1996: 70). This asymmetry is not surprising in the light
of historical developments. By the beginning of our era the aorist was already
and increasingly predominant in Greek negated imperatives (Bakker 1966,
passim); the Slavonic languages on the contrary have long exhibited a preference for the imperfective in such constructions (Veerka 1996: 7073).
But if native Slavonic idiom is invoked to explain the mismatch between
imperfective and aorist in these cases, then the prevalence of perfective
negated imperatives in the Psalter and the Euchologium stands in need of
a more specific and cogent explanation than potentially circular assumptions about translation technique or appeal to text type (Veerka 1996:
7273).

280

Catherine Mary MacRobert

The following analysis seeks to cast some light on this problem by


examining ways in which the presumed aspect of negated 2nd person imperatives3 in Old Church Slavonic translations is correlated with context and
addressee (Veerka 1996: 7374). It is based on excerption (using Aitzetmller 1977) of negated imperatives from the four Gospels in Codex Marianus
(Jagi 1883/1960), from the Psalterium Sinaiticum (Severjanov 1922; Mare
1997, abbreviated as Ps.), the Euchologium Sinaiticum (Nahtigal 1942, abbreviated as Euch.), Codex Suprasliensis (Zaimov and Capaldo 19821983,
abbreviated as Supr.) and Codex Clozianus (Dostl 1959).4 Verbs are tagged
for imperfective (I) or perfective (P) aspect on the basis of their categorization in Dostl 19545 and in the LLP; where these works diverge in their
judgements of aspect, they are indicated by superscript D for Dostl, L for
the LLP, e.g. vxzgn\[ati sA (PD IL). Where a Greek text is available, its use
of present imperative (pres.) or aorist subjunctive (aor.) is indicated,6 and
such passages are cited first; Old Church Slavonic material for which no
Greek source has been identified is also taken into consideration.
Verbs which are generally agreed to be biaspectual or anaspectual in
Old Church Slavonic are excluded from primary consideration. So there is
no discussion of the negated imperative forms of bXti, which are used indifferently to translate forms of and the present and aorist of ,
nor is correspondence to a Greek aorist form admitted as a criterion for
determining the aspect of verbs such as iti (IP) (Luke 21:8), klAti sA (PID
IL) (Matth. 5:36, Supr. 346.25), krqstiti sA (PD IPL) (Supr. 361.25), obidyti
(PD, PIL) (Mark 10:19, Luke 3:14), oklevetati (IP) (Luke 3:14), protiviti sA
(PID, IPL) (Supr. 48.27), cylovati (PID IPL) (Luke 10:4). Co-ordination with
a verb which is regarded as aspectually unambiguous cannot be taken as an
automatic indication of aspect, however plausible it may seem in instances
such as: Matth. 10:5 na p\tq ~zk=x ne idyte (IP, aor.). I vx gradx samarynx ne
vqnidyte (P, aor.); Supr. 409.24 ne otx;ai (P?D IPL, aor.) oubo sebe %...& ni pakX
pxvai (I, aor.) sobo|; Supr. 526.13 ne pe;aloui sB (I, aor.) %...& ni otx;ai sB (P?D
IPL , aor.) svoEgo sps=enq]; Supr. 317.29 vxskrxseni] ne otxme[ti sB (IP, pres.)
ni ne vyroui (IP, pres.) Emou, in contrast to Supr. 507.24 k\pyli ne otxme[tate
sB (IP, aor.) st=XA (similarly Supr. 359.4). There are, after all, instances of
3
1st and 3rd person imperatives are not included, as they usually express wishes
rather than commands to immediate addressees.
4
The Kiev Missal is not used because it seems to be a free translation from Latin.
5
Dostls categorization is in fact more complex, since he treats iteratives separately.
6
The possibility of textual variation in Greek must of course be kept in view (Dostl
1954: 5253), particularly in Supr.

THE PROBLEM OF THE NEGATED IMPERATIVE IN OLD CHURCH...

281

coordinated imperatives where the two verbs involved are held to differ in
aspect, e.g. dati (P, aor.) + pometatn / pomytati (I, aor.) (Matth. 7:6, Euch.
69a1819, Supr. 24.15); govoriti (I, aor.) + sxmAsti (P, aor.) (Supr. 248.12);
sxtvoriti (P, aor.) + poklan]ti sA (I, aor.) (Supr. 262.29).
The aim of this investigation is not to resolve such doubtful cases, but
rather to scrutinize the distribution of verbs whose aspectual status is less
controversial, to define the contexts in which their negated imperative forms
occur in Old Church Slavonic and so to discover how their use differs from
that of modern Slavonic languages. Limited attestation in the Old Church
Slavonic corpus inevitably hinders direct comparison between imperfective
and perfective imperatives, but fortunately there are some multiple attestations, most notably the verbs bo]ti sA (I, pres./aor.) and oubo]ti sA (P, pres./
aor.). The imperfective verb, which in the Gospel translation always corres
ponds to a Greek present imperative, appears for the most part in contexts
where it is stated or there is good reason to suppose that the addressee is
afraid, for instance in Gabriels words to Mary: Luke 1:30 ne boi sA (pres.)
marie. obryte bo blagodatx otx ba=, in the speeches of angels to Zacharias
(Luke 1:13), to the shepherds (Luke 2:10), at the Transfiguration and the
Resurrection (Matth. 17:7, 28:5 and 10), and in Jesus reassurances at the
miracles of walking on the water (Matth. 14:27, Mark 6:50, John 6:20), the
great catch of fish (Luke 5:10) and the raising of Jairus daughter (Luke
8:50). The same applies to most of the instances in Supr., which however
may be in the present or the aorist in Greek. They are often addressed to
prospective martyrs, e.g. Supr 16.7 nx ne boi sA (aor.) otx m\kx azx bo Esmx
sx tobo| (similarly Supr. 75.26 , 445.4, 446.11, all with Greek present), to
people who need to be reassured or encouraged, e.g. Supr. 123.12 ne boi sB
(aor.). se posxlalx mB Estx gq= da b\d\ sx tobo| vx /itii semx (similarly
Supr. 36.10, 80.1, 229.22, all with Greek present, and 570.15) or to have their
minds set at rest, e.g. Supr. 230.1 ne boi sB (pres.) bXl]. se bo ou/e izmqr\tx.
The literal translation do not be afraid could in all instances be paraphrased as there is nothing to be afraid of; in a minority of cases where the
fear seems to be less immediate, the sense could be conveyed as there is no
need to be afraid, e.g. Luke 12:7 ne boite sA (pres.) oubo mxnoZyhx pxticx
soulyi[i este, Luke 12:32 ne boi sA (pres.) maloe stado yko blagoizvoli otc=x va[x
dati vamx csr=stvie, or Isaiahs exhortation to the daughter of Sion quoted in
John 12:15.
By contrast, oubo]ti sA appears in contexts where the cause of fear is
potential rather than immediate, e.g. Luke 21:9 egda /e ouslX[ite brani i
nestroeniy. ne ouboite sA (aor.), Luke 12:4 ne ouboite sA (aor.) otx oubiva|{iihx

282

Catherine Mary MacRobert

tylo (similarly Matth. 10:26, Supr. 175.15, both aor.). The same wording is
used to translate Matth. 10:28+31, where however the standard Greek text
has the present imperative. These passages could be rendered as do not let
yourself get frightened, do not shrink, and this interpretation could be extended to the use of oubo]ti sA in Supr. 381.19 ne ouboi sB (aor.) to slX[B,
Matth. 1.20 iwsife sn=ou dv x ne ouboi sA (aor.) pri~ti eA. mari~ /enX tvoE~
and Supr. 3.3 ne ouboi sA (pres.) iouli]ni. gq= bo Js= hs= %...& posxla mB pokrXti tB.
Thus there is some evidence that oubo]ti sA is used independently of the
Greek aorist in contexts where specific motivating circumstances are envisaged (Kurzova-Ribarova 1972: 83).
It must be conceded that the suggested difference in nuance between
bo]ti sA and oubo]ti sA is a fine one, and that there are counter-examples to
the generalizations which have just been proposed. In Supr. 242.20 ne boi sA
(aor.) Jwsife. priA<ti> /en\ si could be regarded as evidence of incipient
preference for the imperfective in negated imperatives, cf. Supr. 325.9 ne
sqmy/ite (I, aor.) o;i} si protiv\ istiny in place of Clozianus 1a4 ne sxmy/ite
(P, aor.) (Dostl 1959: 113 n.13). More problematic is the use of bo]ti sA
in Ps. 48:17 ne boi s~ (pres.) egda razxbogatyetx ;v=kx, unless the use of the
imperfective here is attributed to the influence of the present imperative in
Greek. It is also striking that the contrast between actual and contingent
situations does not seem to enter into play with some verbs of similar meaning. So ou/asati sA (I, pres.) is used to convey reassurance both in immediate circumstances, in Mark 16:6 wnx /e re;e imx. ne ou/asaite sA (pres.). Is=a
i{ete nazarynina, and in the face of future contingencies, in Mark 13:7 egda
/e ouslX[ite brani i slouhX branii. ne ou/asaite sA (pres.) (similarly Matth.
24:6). The evidence for preferential use of pe{i sA (I, pres./aor.) is still more
compelling, as it is deployed uniformly: not only in Matth. 6:25 ne pqcyte sA
(pres.) d[=e| va[e|. ;to yste li ;to piete (similarly Luke 12:22), but also in
the same phrase in Matth. 6:31 and Supr. 290.20, where aorists appear in
Greek (similarly Matth. 6:34); not only in Supr. 479.8 gq= blizx ni;im/e ne
pqcyte sB (pres.), but also in Supr. 295.16 ne pqci sB (aor.) otq;e Jwanne %...&
douhomq sx tobo| Esmx; not only in Mark 13:11 egda /e vodAtx vX pryda|[te
ne pqcyte sA (pres.) pry/de ;to vxzglagolete, but also in Matth. 10:19 egda /e
pryda|tx vX. ne pcyte sA (aor.) kako li ;to vxzglagolete (similarly Luke
12:11). The option of using pope{i sA on the model of oubo]ti sA was apparently not available. Whether this was due to idiomatic usage with this particular verb, or to the fact that the prefixes ou- and po- conveyed different
nuances, i.e. they marked separate Aktionsarten rather than simple perfectives, must remain a matter of surmise.

THE PROBLEM OF THE NEGATED IMPERATIVE IN OLD CHURCH...

283

There are, however, other places where a contrast between dissuasion


from current action do not persist in what you are doing and from acting in some eventuality do not carry out a certain action in circumstances
which might prompt it may be relevant to the distribution of verbs which
seem to be aspectually paired. For instance, braniti (I, pres.) is consistently
employed to translate the negated present imperative in passages such as Matth. 19:14 ostanyte dytii i ne branite imx. priti kx mqny
(similarly Mark 9:39, Mark 10:14, Luke 9:50, Luke 18:16), and dy]ti (I, aor.)
is used in an exactly parallel fashion in Mark 10:14 ne dyite dytii prihoditi
kx mqny (similarly Luke 18:16, Luke 15:36, John 11:44, John 12:7, John 18:8),
although it translates the positive aorist imperative . Here contextual
meaning is clearly given priority over formal correspondence between original and translation, and on this basis it is legitimate to see in Luke 6:29
oteml|[t}mou teby riz\. I sra;icA ne vxzbrani (P, aor.) and Matth. 5:42 hotA[tago
otx tebe za~ti ne otxvrati (P, aor.) not simply imitation of the Greek aorist,
but a different type of command, contingent on a possible but not immediate
eventuality. The same distinction can be seen in Luke 10:20 o semq ne radouite sA
(I, pres.) yko dousi vamx povinou|tx sA there is no need for you to rejoice,
as you are doing in comparison with Supr. 126.20 a{e padetx vragx tvoi
ne poradoui sB (P, aor.) do not start rejoicing if this happens; and it offers
a motivation for the choice between vyrovati (I, pres./aor.) and Ati vyrX (P,
pres./aor.) in Supr. 430.24 mqny ne vyroui (aor.) nx svoima o;ima (similarly
Supr. 445.17) and Supr. 305.24 ne vyroui (pres.) vqsykomou slovesi, as opposed
to Mark 13:21 a[te re;etx kxto vamx se sqde hq= se ovxde. ne imyte (pres.) vyrX
(similarly Matth. 24:23+26 but with aorist forms in Greek).
Many of the negated imperatives which can be categorized as imperfective relate to the current situation at the time of speech. Some, like those
already discussed, express emotional or intellectual reactions. They often
translate present imperatives in Greek, e.g. plakati sA (I) in expressions of
consolation directed to a widow whose son has died (Luke 7:13), the mourners
over Jairus daughter (Luke 8:52), and women attending the Crucifixion (Luke
23:28), sraml]ti sA (I) (Supr. 251.89), rxpxtati (I) (John 6:43), /qdati (I)
(Supr. 467.8, Supr. 465.28); but they may also be used in place of the Greek
aorist, e.g. diviti sA (I, pres./aor.) (John 5:28 pres., John 3:7 and Supr. 495.18
aor.), stXdyti sA (I, pres./aor.) (Supr. 436.17 pres., Supr. 48.25 and Supr.
356.1 aor.), mqnyti (I, pres./aor.) (John 5.45 pres., Matth. 10:34, Supr. 380.28,
Euch. 91a26 all with aor.).
Commands to desist from current action, rather than reaction, are mostly
expressed in Greek by the present imperative and in Old Church Slavonic by

284

Catherine Mary MacRobert

imperfectives, for instance tvoriti (I) in Jesus rebuke to the money changers in John 2:16 ne tvorite (pres.) domou otxca moego domou kouplqnago or the
response to an importunate neighbour in Luke 11:7 ne tvori (pres.) mi troudx
(similarly Supr. 205.8, Supr. 433.4), or mouditi (I, pres.) (Supr. 465.27, 467.8),
tro[iti (I, pres.) (Supr. 373.29). The martyrological texts in Supr. contain a
number of such negated imperatives, in exchanges between obdurate Christians and their irate persecutors, e.g. klicati (I, pres.) and nouditi (I, pres.)
(Supr. 138.1819), and also, without Greek equivalents, lqstiti sA (I) (Supr.
156.7), houliti (I) (Supr. 328.8), sverypovati (I) (Supr. 71.22), \rodqstvovati (I)
(Supr. 100.19). It is significant for the development of the imperfective aspect that this type of negated imperative is found not only with simple and
denominal verbs, but also with secondary derivations from prefixed verbs,
e.g. Supr. 1.18 ne prylq[tai sB (I, pres.) (also Supr. 101.20), Supr. 102.89
ne prydxlagai (I, pres.) mi zmiJnx oumX[l]i. i di]volq ne prolivai (I, pres.)
slxzx, Supr. 258.30259.2 ne pomX[lai (I, aor.) /e vq seby ]ko mX ho[temx.
da podXme[i tX ;to zxlo (similarly Supr. 259.25), as well as Supr. 299.17 ne
trou/dai sB (I, aor.) nx pa;e trxpi. It appears that such verbs could already
be used in a durative sense, to express current activity without necessarily
implying iteration.
In other instances, however, the negated imperfective imperative has a
less immediate application. This may take the present moment as its starting
point but extend beyond it, as in Jesus words to the woman taken in adultery, John 8:11 idi i otx sely ne sxgry[ai (I, pres.) k tomou (similarly John
5:14); similar exhortations not to continue habitual action can be found in
the Psalter, e.g. Ps. 74:5 ryhx zakonopryst\pqnIkomx. ne pryst\paIte (I, pres.)
zakona. J sxgry[a|[teImx ne vxznosIte (I, pres.) roga. nI vxzdvI/Ite (I, pres.) na
vXsot\ roga va[ego. J ne gl Ite (I, pres.) na ba nepravxdX. A special instance of
this, no doubt under the influence of the Greek original, is the high priests
request to Pilate to cancel what he has just written: John 19:21 ne pi[i cr=x
i}deiskx (I, pres.); this is echoed in Supr. 404.2 and Supr. 403.15, where it is
glossed with another imperfective: si ry;x. ne ka/i (I, aor) istinX, i.e. do
not persist in telling the truth.
More often, however, negated imperfective imperatives convey a general prohibition, that it is not worthwhile or not advisable to undertake the
activity in question, e.g. Ps. 4:5a gnyvaite s~ a ne sxgry[aIte (I, pres.) (also Euch.
73a13), Ps. 104:15 ne prIkasaite s~ (I, pres.) hrxstyhx moJhx. i o prorocyhx
moIhx ne l\kavqnouIte (I, pres.). Just as derived imperfectives may be used of
ongoing action, so simple verbs may appear in such negative imperatives

THE PROBLEM OF THE NEGATED IMPERATIVE IN OLD CHURCH...

285

with iterative force, backed by reasons why the activity is not in general a
good idea, e.g. Luke 14.12 egda tvori[i obydx li ve;er|. ne zovi (I, pres.) drougx
tvoihx %...& eda koli i ti tA vxzov\tx. i b\detx ti vxzdaanie; Luke 12:2930
I vX ne i[tete (I, pres.) ;to imate ysti. i ;to piti. %...& vqsyhx bo sihx ~zc=i
mira sego i[t\tx (similarly Supr. 242.24 but with aor.); Matth. 6:78 molA{e
/e sA ne liho gl=te (I, pres.). yko/e i ~zX;qnici %...& ne podobite sA (I, aor.) oubo
imx; Ps. 36:12 ne revxnouIte (ID IP?L, pres.) l\kavqnou|{iImx ni zavidi (I,
pres.) tvor~{iJmx bezakonenie. zane yko tryva ~dro Jsx[\tx (similarly Ps.
36:7, Ps. 36:8), Ps. 145:3 ne nadyIte s~ (I, pres.) na kxn~Z~. na sn=X ;lv=skX vq
nihx nystx sxpaseniy (similarly Ps. 61:11). Not surprisingly, though, derived
imperfectives are prevalent in this type of command, e.g. Matth. 6:19 ne
sxkrXvaite (I, pres.) seby sxkrovi[ta na zemi. Ide/e ;rxvx i tqly tqlitx; and
they are freely used to translate Greek aorist subjunctives, e.g. Luke 3:8
ne na;inaite (I, aor.) gl=ati vx seby. otc=a imamx avrama, Matth. 23:8 vX /e ne
naricaite sA (I, aor.) ravqvi (also Matth. 23:9+10), Supr. 507.29 sqvla;B[te /e
rizX bylXA ne sxvla;ite (I, aor.) bylosti dou[qnXA, as well as present imperatives, e.g. Supr. 286.15 nikomou /e tainX vqzvy[tai (I, pres.), Ps. 102.2
ne zabXvai (I, pres.) vqsyhx vxzdaaneI ego.7 Expressions of this kind are in line
with the standard usage of modern Slavonic languages and accord well with
Miklosichs account of the negated imperfective imperative: Nach ne setzt
man den imperativ der verba imperfectiva, namentlich iterativa, so oft
ein allgemeines verbot der handlung ausgedrckt werden soll (Miklosich
18681874: 791).
However, what he says about the use of the perfective imperative with
negation is less readily applicable to Old Church Slavonic: ne ubijaj tdte
nicht ist demnach ein allgemeines verbot; ne ubij hingegen heisst, erschlage
nicht denjenigen, den du eben schlgst (Miklosich 18681874: 791). True,
there are a few instances where this formulation could be applied, for instance
where someone is patently bent on martyrdom: Supr. 86.28 ne prydadite (P,
aor.) %...& }nosti va[eA, Supr. 265.25 ne pogoubi (P, aor.) zqly dou[B svoEA, or
when the mother of one of the Forty Martyrs sees her son left behind the
rest: Supr. 96.14 ne otxl\;i sB (P, aor.) lika. ne poka/i sB (P, aor.) posly/de
inyhx. On the whole, though, a less specific characterization, Ne mit dem
imperative der verba perfectiva drckt das verbot der vollendung der handThe substitution here of zaboudi for zabXvai in the Croatian tradition (Veerka 1996:
70) is a rare example of the preferential use of the perfective under negation, presumably to
convey a perceived admonitory nuance. A parallel instance occurs in the Deani Psalter
(Mitrevski 2000), which has ne ouboi sA in ps. 48:17.
7

286

Catherine Mary MacRobert

lung aus (Miklosich 18681874: 793), is needed, if only to accommodate


some of Miklosichs modern examples. Imperatives such as ne utoni, ty
smotri, ne stukni (ibid. 793794), are typically used to convey warnings, to
prevent the action from being carried out through inadvertence; to issue
these commands when the action was already in progress would be futile.
This admonitory use of the negated perfective imperative mind you
do not do this, or bad things may happen, do not do this, or you will regret
it is well attested in Old Church Slavonic, e.g. Luke 14.8 egda zxvanx b\de[i
cymx na brakx. ne sAdi (P, aor.) na prydqnimq mysty. eda kxto ;qstqnyi tebe
b\detx zxvanx, Matth. 6:2 egda oubo tvori[i milostXn|. ne vxstr\bi (P, aor.)
prydx sobo| yko Vpokriti tvorAtx %...& vqspriim\tx mxzd\ svo|, Ps. 94.8 dqnesq
a[te glasx ego ouslX[ite ne o/estite (P, aor.) srxdecq va[Ihx yko vx prognyvanII
(also Supr. 357.23+27). This sense of warning is probably to be understood
in comparable constructions where the reasons for refraining from action are
left implicit, for instance Jesus commands in Mark 1:44 bl}di sA nikomou/e
ni;eso/e ne rqci (P?D PIL, aor.) and in Mark 8.26 ni vq vesq vqnidi (P, aor.) ni
povy/dx (P, aor.) nikomou/e vq vqsi (similarly Matth. 8:4, Matth. 17:9), Gabriels
advice to Joseph in Supr. 242.29 ne sxt\/i (P, aor.) marii. ne sxtvori (P, aor.)
pe;ali E/e otx mariA, and the admonitions to penitents in Euch. 68a45 ;Ado
ne oustXdi sA (P) lica ;l=;a. ti potai (P) ;to s\{ee vq teby (similarly Supr.
240.28 with aor.).
Miklosichs account breaks down precisely at the point where Old
Church Slavonic usage diverges from that of modern Slavonic languages,
where the negated perfective imperative is employed to convey either peremptory command or earnest supplication, both of which can be glossed as
do not in any circumstances do this, be sure not to do this. The first type
is to be found in exorcisms of evil spirits (Mark 9:25, Euch. 54b22, Euch.
55a256 aor.) and in the summaries of the Ten Commandments: Mark 10:19
ne oubi (P, aor.) ne oukradi (P, aor.) (also Luke 18:20, and Supr. 387.8, 398.3
with future indicatives in Greek). The influence of these forms probably
accounts for Luke 18:20 ne pryl}bx sxtvori (P, aor.) rather than the standard
expression found in Mark 10:19 ne pryl}bx dyi (I, aor), where the use of the
imperfective may be a matter of native idiom. Such imperatives are not
qualified by reference to some specific eventuality; they are not warnings,
unless one chooses to read into them an implication that God will not leave
unpunished those who transgress his commandments; they surely fall into
the category of allgemeines verbot but they are expressed with the perfective, not the imperfective.

THE PROBLEM OF THE NEGATED IMPERATIVE IN OLD CHURCH...

287

The second and numerically more significant type is found almost exclusively8 in prayers addressed to God in the Psalterium Sinaiticum (x58)9 and
the Euchologium Sinaiticum (x25)10, where many are quotations from the
psalms; the only instance in the Gospels occurs in the Lords prayer (Matth.
6:13), and examples are proportionately infrequent in Supr. (x8). The asymmetry between the aspect used towards God and that appropriate to creatures is particularly striking in the psalms: of eighteen negated imperatives
directed to human beings, seventeen are imperfective; in the Euchologium
the numbers of perfective and imperfective negated imperatives addressed
to beings other than God are approximately equal. The verbs employed in
appeals to God make up a formally and semantically consistent set: they
are strongly transitive, they are thought to be predominantly or exclusively
perfective, almost all are prefixed, they express decisive action or attitude:
vxzvesti (Ps. 101:25), vxzvratiti (Ps. 89:3), vxniti (Ps. 142:2), dati (Euch.
42b3), zabXti (Ps. 9:33, 73:19, 73:23), zatvoriti (Euch. 85a18), obli;iti (Ps.
6:2, 37:2, Euch. 27b11, 76a2), ostaviti (Ps. 26:9, 37:22, 70:9, 70:18, 118:8,
139:9, Euch. 62b5, 77a3), otxvratiti (Ps. 26:9, 68:18, 101:3, 131:10, 142:7,
Euch. 77b2324, 86a7), otxvry{i (Ps. 50:13, 70:9, Euch. 62b3, 84b16),
otxrin\ti (Ps. 26:9, 43:24, 118:10), otxst\piti (Ps. 21:12, 34:22, 37:22, Euch.
77a4), otAti (Ps. 50:13, 118:43, 140:8), pogoubiti (Ps. 25:9, 27:3), pokazati
(Ps. 6:2, 37:2, Euch. 27b12, 76a3), pomilovati (Ps. 58.6), pomAn\ti (Ps. 24:7,
78:8, Euch. 62a26, 74b89), posramiti (Ps. 118:31, 118:116, Euch. 32a1213,
44a1112 no Greek) and osramiti (Supr. 183.13), privly{i (Ps. 27:3), prydati
(Ps. 26:12, 73:19, 118:121, 139:9, Euch. 27b9), prymlx;ati (Ps. 27:1, 34:22,
38:13, 82:2, 108:1), razl\;iti (Euch. 84b17), sxkrXti (Ps. 118:19), oubiti
(Ps. 58:12), oudaliti (Ps. 21:20, 39:12, 70:12), oukloniti (sA) (Ps. 26:9, 140:4,
Euch. 77b2425), ouslX[ati (Ps. 65:18); on the basis of parallel use, pryzqrytn
(PI) (Ps. 54:2, Euch. 15a6, 39a13, Supr. 513.3, 528.15) and sx;etati (PD PIL)
(Euch. 84b19) have been included in the total given above.
In a few places these negated imperatives could be interpreted in context as requests not to allow the current situation to become critical, e.g. Ps.
8
The only exception is Supr. 67.22 ne pryzqrite, addresssed to the Saints in heaven,
but the aspectual status of pryzqryti is not entirely clear.
9
The figures for the Psalterium Sinaiticum differ from those given by Kurzova-Ribarova
1972: 6670 and Veerka 1996: 71 because the part of the manuscript discovered in 1975
has been taken into account.
10
The figures for the Euchologium Sinaiticum include ne vxzgn\[ai sA (PD IL) (Euch.
79a56 and 85a19) in the count of perfectives, following Dostl 1954: 322, and therefore
differ from those given by Kurzova-R ibarova 1972: 6670.

288

Catherine Mary MacRobert

6:2 gI ne yrostI| tvoe| oblI;I mne. nI gnyvomx tvoImx poka/i mene, Ps. 21:12 ne
otxst\pi otx mene yko skrxbx blizx; but for the most part they appear to have
general application, e.g. Ps. 118:19 prI[qlecq esmq azx na zemli. ne sxkrXi otx
mene zapovydeJ tvoJhx, and in some instances this is explicit: Ps. 58:6 ne pomilouI
vxsyhx tvor~{IIhx bezakonenxe, Ps. 9:33 ne zab\dI oubogXihx tvoIhx do konxca
(similarly Ps. 73:19, Ps. 73:23). Like the absolute commands issued by God to
humankind, these imperatives are essentially different from those exchanged
between human beings: they do not convey advice about unnecessary or
inappropriate behaviour, nor do they warn against inadvertent errors. They
are abject appeals to highest authority: I know that there is nothing to stop
you doing this, but please do not actually do it.
It may be objected that the distribution of imperfective and perfective
negated imperatives in the psalter translation can be adequately explained
by their exact correspondence to Greek present and aorist forms respectively, i.e. that it is merely a side effect of literalistic translation technique
(Veerka 1996: 72), or at least that the Greek predilection for the aorist in
imperatives addressed to God (Bakker 1966: 99141) had a formative influence on the usage of the first translators into Old Church Slavonic. There
are two counter-arguments to this objection. The first is that Greek aorists
are translated with imperfectives in Old Church Slavonic not only in the
material reviewed above, but occasionally in imperatives directed towards
God. Two clear examples occur in the corpus used here: Supr. 110.3 ne gnyvai
sB (I, aor.) na nB. ]ko otvrxgo[B sB tebe, where the past tense otvrxgo[B sB
indicates that the danger is Gods anger in the current situation rather than in
general, and the plea of the demon to Jesus in Luke 8:28 mol| ti sA ne m\;i
(I, aor.) mene (also Mark 5:7), which can be taken to imply that the process of
exorcism is in itself a torment to evil spirits; this contrasts with their paraphrased appeal against further action in Supr. 37.20 ne i/deni (P, aor) nasx
tx;q| gnyvomx iti vx pousta] mysta.
The second argument consists in the evidence of more recent usage.
Religious tradition may explain the prevalence of negated perfective imperatives addressed to God in original texts, such as the prayers attributed
to Cyril of Turov: among multiple examples which include most of the perfectives listed from the Psalter and others as well ne istA/i, ne omerzi, ne
osudi, ne otlu;i, ne popusti, ne posli, ne prognyvai sA, ne raskai sA, ne rci, ne uder/i,
ne uni;i/i only one imperfective occurs: ne gnu[ai sA (Rogaevskaja
1999: 117). Equally Karadis choice (Karadi 1981) of ,
in Mark 10:19 and in Matth. 6:13 may reflect his familiarity with
traditional wording. Daniis version of the psalms (Danii 1981) introduces

THE PROBLEM OF THE NEGATED IMPERATIVE IN OLD CHURCH...

289

a few imperfectives in negated imperatives addressed to God, 22:11


, 25:7 and 79:8 , 143:2 ; but for the most part it deploys
plus an infinitive which is usually perfective, or an occasional perfective imperative such as 10:12 and 74:23 , 74:19, 119:121 and
140:8 . But the use of the perfective in Russian expressions such as
, , is reported, even if rarely, in secular
contexts (Forsyth 1970: 258), and it is certainly to be found in early modern
sources, such as Pukins Kapitanskaja doka (Pukin 19361938: iv). The
hero Grinev, appealing to his commanding officer, says:
(ibid. 295), and his servant Saveli uses the construction to
his master several times: (ibid. 244),
(ibid. 302), !.. !
(ibid. 297); by contrast, when the heroine Marja Ivanovna urges Grinev, her
social equal, not to take risks for her sake, she uses the imperfective:
(ibid. 327). The continuing availability
to suppliants of the negated perfective imperative offers an extra dimension
of meaning in the seemingly casual wording of Okudavas song (Okudava
1968: 221):
, ,
, , []

.

REFERENCES
Aitzetmller, Rudolf. Belegstellenverzeichnis der altkirchenslavischen Verbalformen.
Wrzburg: Weiher, 1977.
Bakker, Willem Frederik. The Greek Imperative. Utrecht: Proefschrift, 1966.
Bermel, N. Context and the Lexicon in the Development of Russian Aspect. Berkeley Los
Angeles London: University of California Press, 1997.
Cuendet, Georges. Limpratif dans le texte grec et dans les versions gotique, armnienne
et vieux slave des Evangiles. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1924.
Danii, uro. Psalmi Davidovi. Belgrade: Biblijsko Drutvo, 1981.
Dostl, Antonn. Studie o vidovm systmu v staroslovntin. Prague: Sttn Pedagogick
Nakladatelstv, 1954.
Dostl, Antonn. Clozianus. Codex palaeoslovenicus glagoliticus, tridentinus et oenipontanus.
Prague: Nakladatelstv eskoslovensk Akademie Vd, 1959.
Forsyth, James. A Grammar of Aspect. Cambridge: Cambridge University Press, 1970.
Jagi, Vatroslav. Mariinskoe etveroevangelie. St Petersburg Berlin: Tipografija Imperatorskoj akademii nauk Weidmann, 1883. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt,
1960.

290

Catherine Mary MacRobert

Karadi, Vuk Stefanovi. Novi Zavjet Gospoda naega Isusa Hrista. Belgrade: Biblijsko
Drutvo, 1981.
Kurzova-R ibarova, Zdenka. Iz prouavanja imperativa u staroslavenskom jeziku. Slovo 22
(1972): 5284.
LLP: Lexicon linguae palaeoslovenicae = Slovnk jazyka staroslovnskho (ed. Josef Kurz
et al.), 5 vols. Prague: eskoslovensk Akademie Vd, 196697.
Mare, Franciscus V. (ed.). Psalterii Sinaitici pars nova (sterreichische Akademie der
Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, Schriften der Balkan-Kommission, Philologische
Abteilung 38, Fontes Nr. 2). Vienna: sterreichische Akademie der Wissenschaften,
1997.
Meillet, Antoine. tudes sur ltymologie et le vocabulaire du vieux slave. Premire partie:
Des aspects perfectif et imperfectif dans la traduction de lvangile en vieux slave.
Paris: Librairie mile Bouillon, 1902, 1104.
Miklosich, Franz. Vergleichende Syntax der slavischen Sprachen. Vierter Band. Syntax.
Vienna: Wilhelm Braumller, 18681874.
Mitrevski, Ljupo. Deanski psaltir (Makedonski srednovekovni rakopisi, v). Prilep: Institut
za staroslovenska kultura, 2000.
Nahtigal, Rajko. Euchologium sinaiticum. II. Tekst s komentarjem. Ljubljana: Uiteljska
tiskarna, 1942.
Okudava, Bulat. Proza i pozija. Frankfurt am Main: Possev, 1968.
Porter, Stanley E. Verbal Aspect in the Greek New Testament, with Reference to Tense and
Mood (Studies in Biblical Greek 1). New York: Peter Lang, 1993.
Pukin, Alexandr Sergeevi. Polnoe sobranie soinenij v esti tomax. Moscow Leningrad:
Akademija Goslitizdat, 19361938.
Rogaevskaja, Ekaterina Borisovna. Cikl molitv Kirilla Turovskogo. Teksty i issledovanija.
Moscow: Jazyki russkoj kultury, 1999.
Severjanov, Sergej. Sinajskaja psaltyr. Glagolieskij pamjatnik XI veka (Pamjatniki staro
slavjanskogo jazyka 4). Petrograd: Otdelenie russkogo jazyka i slovesnosti Rossijskoj
Akademii Nauk, 1922.
Vaillant, Andr. Manuel du vieux slave. Paris: Institut dtudes slaves, 1964.
Veerka, Radoslav. Altkirchenslavische (altbulgarische) Syntax. III. Die Satztypen: der einfache
Satz. Freiburg i. Br.: Weiher, 1996.
Zaimov, Jordan, Mario Capaldo. Supraslski ili Retkov sbornik. Sofia: Blgarska akademija
na naukite, 19821983.


.


. ,
bo]ti sA oubo]ti sA
. ,
,

THE PROBLEM OF THE NEGATED IMPERATIVE IN OLD CHURCH...

291

: I. : 1) :
; 2)
: ,
; II.
: 1) :
; 2) :
, ,
; 3) :
; 4) :
, , ,
.
.
University of Oxford
Lady Margaret Hall
Oxford OX2 6QA, UK
catherine.macrobert@lmh.ox.ac.uk

UDK 811.16/.17:811.1/.2367.334
811.16/.17:929 Miklosich, F.


*

. verba me
teorologica,
(- - ),
a .
: , , verba meteorolo
gica, , .

1.

.
-
XIX
,
,
,
.
-
,
,
,
(Graff i 2001: 80).1
, ,
/ / / .
,
(, )
* O (.
178001), , .
1
,
.

294

,
, .
,
K ee n
an 1976,
(, ,
) .
-
XX (
-), .2
XX
.
, ,
,
(

1983; Li Thomps on 1976; van Val in 1981; Dryer 1997).
, . ,
, , (
1967).
.
-
,3 , .
, ,
:
,
.
. , ,
,
( )
( ).
, ,
, .
2.
,
,

.
3
-
(semantic alignment), . Don
oh
ue Wichm
ann 2008.
2

295

. ,
.

1865. Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien,
Die Verba impersonalia in Slavischen (Mik
los ich 1865).

(M i k
los ich 186874: 346369), ,
1865. 1883, :
Subjectlose Stze (Mik
los ich 1883).
, ,
.

:
3. . .,
(. 6). , ,
.
,
: ,
, , . ,
.

,4 .


. 1883.

:
Als nothwendige Bestandtheile des Satzes erklrt man das Subject, d.i. dasjenige, von dem etwas ausgesagt wird, und das Prdikat, d. i. dasjenige, was
ausgesagt wird. Diese Ansicht ist in der Sprache nicht begrndet, indem es
Stze gibt, denen das Subject fehlt (. 1).



:
...in dem Satze pluit wird das Subject nicht nur nicht ausgedrckt, sondern
n i c h t e i n m a l g e d a c h t. Nach einem solchen Subjecte kann nicht ge4

. Topoli ska 1992.

296

fragt werden: was geschieht? In allen solchen Satzen w i r d e i n V o r g a n g


a u s g e d r c k t, ohne dass das wirkende Subjecte genannt wird: das Verbum
tritt vllig subjectlos auf (. 12, . ).

, . . putant
dicunt, pluit . . es
regnet, es ,
:
...es ist endlich unrichtig, wenn man das in mehreren Sprachen die sogenannten
Impersonalia begleitende Pronomen es als Subject ansieht (. 2).

:
,
:
Der Unterschied beruht darauf, dass im subjectlosen Satze das Prdicat u n be sch r n k t , absolut auftritt, whrend in subjectischen Satze das Prdicat
durch das Subject beschrnkt, nur in Beziehung auf das Subject ausgesagt
wird (. 26, . ).

,

. Malc huk
ov
Ogaw
a 2011 (20)
,
,
. es regnet,
. ,
(
): das Verbum tritt vllig subjectlos auf,
.
, 1865, .
.

,
, ,
, (. 3).
,
, ,
vice versa.
Lehre von Urtheilen ohne
Subjectbegriff (. 22). ,

297

.
(subjectlosigkeit)
(Mik
los ich 186874: 350),
1849. (Heyse 1849: 146). Mi
klos
ich 1883 (12)
System der Sprachwissenschaft, , ,
subjectlose:
Die Verba impersonalia wrde man besser subjectlose Verba nennen. Das es
nimmt hier nur die vacante Stelle des Subjects ein, ohne einen wirklichen
Gegenstand zu bezeichen (Heyse 1856: 401).

eine Form des Exiten


tialsatzes (. 402), , x,
,
(. Graff i 2001: 99).
,
.
Subjectlose Stze u Wiener Zeitung 1314. 1883,
Vom
Ursprung sittlicher Erkenntnis, Miklosich ber subjektlose
Stze (Brent an
o 1889: 111122).
,
(. 111),


(Albe
rt azz i 2006: 179180).
, ,
Prinzipien der Sprachgeschichte iz 1886.

( ).
, : Eine kritische
Errterung der darber geusserten Ansichten findet sich in der Schrift von
Miklosich Subjektlose Stze (Paul 1970: 130). , ,
, -
,
, ,
, :
Am meisten ist einer vergleichenden, wenn auch nicht historischen Darstellung
vorgearbeitet worden von Miklosich. Ich benutze namentlich Subjektlose Stze
Wien 1883 (Delbrck 1900: 23).

298

, ,
( 1910)
1883. (Wack
ern
ag
el 2009: 151).
, ,
. XX
(Ond
rejov
i 1992: 247),

, , ,
.
3. Verba meteorologica
a
(verba meteorologica),
(Miklosich 1883: 4346;
Delb rck 1900: 2326) , ,
( 1974: 333), . . dx/ditx, . lja, . , .

.
,
: ?
.

, ( : ), . ,
, ,
(Wackernagel
2009: 153154). , ,
, : Diese sind wirklich, was den sprachlichen
Ausdruck betrifft, subjektslos (Paul 1970: 131).

(: )
,
,

299

(Bopp 1833). XX
(. Adrados 1992; Shields 1992; Dezs 1999),
Spirallauf
(Sgall 1999). ,
, , ,
,
,
(
1983). ,
,
,
- (
1984: I, 267319;

1989;
Lehm
ann 1996; 2002; Bau
e r 2000; Hews on Bub en
ik 2006; -

2007: 7797).
,5 , . -
, .
a
,

.
(Sap ir 1992: 108; Lehm
ann 1990),

() ( 1965: 18).
,
,
, . ,

1984 - ,
Lehm
ann 2002 (Pre-IndoEuropean).
- .
-
(Bau
e r 1998; 2000: 97109; Lehm
ann 2002: 8182),
. verba meteorolo
gica 3. . .,
-m , ,
, (
1984: I, 274).
:
, das Verbum allein ist der Leben
enthaltende und Leben verbreitende Mittelpunkt (Humboldt 1848: 257).
:
2001: 583; Tes nir e 1959.
5

300

-t 3. . . -m
, (1833: 112),
(. Brugm
ann 1921: 137138).
, -t / ,
.
(Wack
ern
ag
el 2009: 154),
.
1. 2. . ., -t
(sans doute abstrait
verbal) ( *ghen-t-), -m
(Vaill ant 1936: 105).6
-t nomen actionis (Vij un
as 2006).
3. . . ,
, (Nomen
*nekt- 3.Sg. *nekt-, Watk
ins 1969: 4950), (Shie lds
1992: 1416).
3. . .
.
, (Benv
en
ist 1975: 167197)
,
: . ,
3. . ,
, kapiwog ;
. T - ,
: .
. tonat: , ,
(1975: 171
172). 3. . .
, 3. . (. .)
: . ir, . yr,
Existenz, Wirklich keit, Ding (. Frae nk
el 19621965: I, 124).
,
(, , )7 -
6
(.


1980: 344345; Marti ne 1987: 221),
( 2004: 1439).
7
. . Sap ir 1992: 94113,
Haspe
lm
ath 2007.

2009 ( 112118, ). ,

301

-t : *ghen-t- ,
*nk -t- (< *ng - dunkel werden, dmmern, LIV: 449).
, ,
,

(Sap ir 1992: 103).

(. von See f ranz-Mont ag 1981, ).
- ,
,
.

, ,
, (asirer 1985:
6768).
,
:
()
,
8
: , , .
, , , .

,
.9 -
(*ghen-t-)
.
. *nk-t-:
(*nk-t- , nk-t- , NIL: 504),10
nekuz (< *nek-t-s) nekuzi ,
.
, -;
,
: .
8
( )
. Lang
ack
er 2008.
9
.
,
: . , . : ; : ; :
(
1947: 108).
10
nomen actionis ,
, , . Vij un
as 2006.

302

(K loekhorst 2008: 602). ,


*nek-t- *leuk-
(2004: 228), .
*-m ,

, 1. 2. . .
- -t 3. . .,
/ -t,11
: -m, -s, -t.
.
3. .
, . (5. . . .): si in ius
uocat (2009: 149).
()
. , vocat
() ,
: () .
, ,
, , -
. ,

: (+), () (+) >
() (). ,

.
, ()
( ), .12
-
,
. , ()
/ , () .
,
. -

11
:
, ,
, . . *rod-e- > *rod-e.
12
, , ,
.

303

impersonalis
- : (Wackernagel 2009: 151,
. 5).
Verba meteorologica ,
(Buck 1949: 6468; Bau
e r
2000: 9899). , ,
.
: 3. . ,
(, , , .).
, ,
, ,

( 2007: 828),
(
-
2012: 47). ,
.13
. ,
, lukzi lukta, lukkatta;
(Kloe kh
orst 2008: 530531, 151, 954956).
verba meteorologica ,
: . , . , . .
,
(1883: 4346),
a,
.
1) j e e figura etymologica: . , . , .
lyja lietus. ,
(

1989: 64).
- ,
, . figura etymologica
( )
: .
/ .
2)
. .
,
(Dolgopolsky 2009: 20002002).
13

304

()
.
: . Parjanya :
parjnya -, . Donar Thunar : *unaraz .
(West 2007: 244, 249).
,
( ), ( ) . (Taylor 1889: 250255).

*Di us pH2tr , .
, , ,
: !,
: !.14
,
: > > >
.15
:
... ,
- ,
,
(K asirer 1985: 28, 50, 72).
3) ,
,
: . sxnide dx/dq, . ,
. .
, . : / /
/ / ( 1996: 92).
,
: . / / .
4) :
. es regnet, . it rains, . il pluit . ,

, . .16
14
() ()
:
, (PDIII: 176 [293C]).
15
,
1984 (II, 275)
.
16
,
,

305

, : .
wono hrima (. . es regnet), Franks 1995 (312318),
, .

, . ,
.
, 50 ,

- (Sal o 2011).
(Moyse-Fau
r ie 2011: 582584),
(Berm
an 1980) ., , .

(Bau
e r 2000: 100).
,
,
(Dryer 2007: 268270).

/
.
, verba meteorologica,
, - ,

,
.
- ( )
, /
, ,
,
,
( -
2010: 58)
, , .
4.
,
, - ,
; ,
,
(Faa
r l und 1990: 6373, 189193).

306

, ,
,

,
.

,
( ), -
, ,
.
.

:

, . ,
.
.
, , ,
,

. ,
150 , . ,
,
.

XIX

.

, . ., . . . , III.
: , 1984.
-
, . . :
, 2007.
-
, . .
-, (.).
. : , 2010, 4362.
-
, . .
CDXIX, , . 28 (2012): 4360.

307

. . - .
. VI (1947): 101114.
, . . - .
. : ,
1967, 95115.
, . . . . :
, 2001.
, . . . : , 1983.
, . . . . .
. : , 2004.

, . . :
, 2009.
, . . . :
, 1974.
, . , : , 1980.

, . : . .
: Liceum, 1996, 90102.
, . . . : , 2007.
, . . . : , 1989.
*
Adrados, Francisco R. The New Image of Indoeuropean. Indogermanische Forschungen
97 (1992): 128.
Albertazzi, Liliana. Immanent Realism: An Introduction to Brentano. Dodrecht: Springer,
2006.
Bauer, Brigitte. Impersonal Verbs in Italic: Their Development from an Indo-European
Perspective. Journal of Indo-European Studies 26/12 (1998): 91120.
Bauer, Brigitte. Archaic Syntax in Indo-European. The Spread of Transitivity in Latin and
French. Berlin New York: Mouton de Gruyter, 2000.
Benvenist, Emil. Problemi opte lingvistike. Beograd: Nolit, 1975 [1966].
Berman, Ruth, A. The Case of an (S)VO Language: Subjectless Constructions in Modern
Hebrew. Language 56/4 (1980): 759776.
Bopp, Franz. Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Griechischen, Lateinischen,
Littauischen, Gotischen und Deutschen. Berlin: Ferdinand Dmmler, 1833.
Brentano, Franc. Vom Ursprung sittlicher Erkenntnis. Leipzig: Duncker & Humblot, 1889.
Brugmann, Karl. Zur Frage des Ursprungs der Personalendungen des indogermanischen
Verbums. Indogermanische Forschungen 39 (1921): 131139.
Buck, Carl Darling. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European
Languages. Chicago London: The University of Chicago Press, 1949.
Delbrck, Berthold. Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprachen, 3. Strassburg:
Karl J. Trbner, 1900.
Dezs, Lszl. Two Approaches to Morphological Typology and the Diachronic Characterization and Comparison of Languages. Olga Mieska-Tomi, Milorad Radovanovi (eds.).
History and Perspectives of Language Study. Papers in Honor of Ranko Bugarski.
Amsterdam Philadelphia, 1999, 7183.
Dolgopolsky, Aharon. Nostratic Dictionary. Cambridge: McDonald Institute for Archaeological Research, 2008 <http://www.dspace.cam.ac.uk/handle/1810/196512> 26.10.2012.
Donohue, Mark, Sren Wichmann. The Typology of Semantic Alignment. Oxford: University
Press, 2008.
Dryer, Matthew S. Are Grammatical Relations Universal?. Joan Bybee, John Haiman, Sandra
A. Thompson (eds.). Essays on Language Function and Language Type. Amsterdam:
John Benjamins, 1997, 115143.

308

Dryer, Matthew S. Clause Structure. Timothy Shopen (ed.). Language Typology and Syntactic Description, 1: Clause Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 20072,
224275.
Faarlund, Jan Terje. Syntactic Change: Toward a Theory of Historical Syntax. Berlin New
York: Mouton de Gruyter, 1990.
Fraenkel: Ernest Fraenkel. Litauisches etymologisches Wrterbuch, III. Heidelberg
Gttingen: Carl Winter Universittsverlag Vandenhoeck & Ruprecht, 19621965.
Franks, Steven. Parameters of Slavic Morphosyntax. New York Oxford: Oxford University
Press, 1995.
Graffi, Giorgio. 200 Years of Syntax. A Critical Survey. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
Haspelmath, Martin. Pre-established Categories Dont Exist: Consequences for Language
Description and Typology. Linguistic Typology 11 (2007): 119132.
H ewson, John, Vit Bubenik, From Case to Adposition. Amsterdam Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2006.
Heyse, K. W. L. Theoretisch-praktische deutsche Grammatik oder Lehrbuch der deutschen
Sprache, 2. Hannover, 1849.
Heyse, K. W. L. System der Sprachwissenschaft (nach dessen Tode herausgegeben von Dr.
H. Steinthal). Berlin: Ferd. Dmmlers Verlagsbuchhandlung, 1856.
Humboldt: Wilhelm von Humboldts gesammelte Werke, 6. Berlin: Verlag von G. Reimer, 1848.
K asirer, Ernst. Filozofija simbolikih oblika. Drugi deo: Mitsko miljenje. Novi Sad:
Dnevnik Knjievna zajednica Novog Sada, 1985 [1923].
K eenan, Edward L. Towards a Universal Definition of Subject. Charles N. Li (ed.). Subject
and Topic. London New York: Academic Press, 1976, 303334.
Kloekhorst, Alwin. Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon. Leiden Boston,
2008.
Langacker, Ronald W. Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford: Oxford University
Press, 2008.
Lehmann, Winfred. Syntactic Residues. Winfred Lehmann (ed.). Language Typology 1987:
Systematic Balance in Language. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1990, 171187.
Lehmann, Winfred P. Theoretical Bases of Indo-European Linguistics. London New York:
Routledge, 1996.
Lehmann, Winfred P. Pre-Indo-European. Journal of Indo-European Studies. Monograph
41. Washington: Institute for the Study of Man, 2002.
Li, Charles N., Sandra A. Thompson. Subject and Topic: A New Typology of Language. Charles
N. Li (ed.). Subject and Topic. London New York: Academic Press, 1976, 457489.
LIV: Lexicon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primrstammbildungen
(Unter Leitung von Helmut Rix). Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2001.
Malchukov, Andrej, Akio Ogawa. Towards a Typology of Impersonal Constructions.
Andrej Malchukov, Anna Siewierska (eds.). Impersonal Constructions. Amsterdam
Philadelphia: Jonh Benjamins Publishing Company, 2011, 1956.
Martine, Andre. Indoevropski jezik i Indoevropljani. Novi Sad: Knjievna zajednica
Novog Sada, 1987.
Meje, Antoan. Uvod u uporedno prouavanje indoevropskih jezika. Beograd: Nauna knjiga,
1965.
Miklosich, Dr. Franz, Ritter von. Die Verba impersonalia in Slavischen. Denkschriften der
Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Classe XIV
(1865): 199244.
Miklosich, Fr. Vergleichende Syntax der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm Braumller,
18681874.
Miklosich, Franz. Subjectlose Stze. Wien: Wilhelm Braumller, 1883.

309

Moyse-Faurie, Claire. Impersonal Constructions in Some Ocenic Languages. Andrej Malchukov, Anna Siewierska (eds.). Impersonal Constructions. Amsterdam Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2011, 581606.
NIL: Dagmar S. Wodko, Britta Irslinger, Carolin Schneider. Nomina im indogermanischen
Lexicon. Heidelberg: Universittsverlag winter, 2008.
Ondrejovi, Slavo. Franz Miklosich a jeho koncepcia bezsubjektovch viet. Mikloiev
zbornik. Ljubljana: SAZU, 1992, 247253.
Paul, Hermann. Prinzipien der Sprachgeschichte. Tbingen: Max Niemeyer Verlag, 1970
[1880].
PDIII: Procli Diadochi in Platonis Timaeum commentaria, III. Edidit Ernestus Diehl.
Lipsiae: B. G. Teubneri, 1906.
Salo, Merja. Meteorological Verbs in Uralic Languages Are There Any Impersonal
Constructions to Be Found. Andrej Malchukov, Anna Siewierska (eds.). Impersonal
Constructions. Amsterdam Philadelphia: Jonh Benjamins Publishing Company,
2011, 395438.
Sapir, Edvard. Jezik. Novi Sad: Dnevnik, 1992.
Sgall, Petr. Prague School Typology. Masayoshi Shibatani, Theodora Bynon (eds.). Approaches to Language Typology. Oxford: Oxford University Press, 1999, 4984.
Shields, Keneth C. A History of Indo-European Verb Morphology. Amsterdam Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 1992.
Taylor, Edward B. Primitive Culture, II. New York: Henry Holt & Co., 1889.
Tesnire, Lucien. lments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1959.
Topoliska, Zuzanna. Sowiaskie verba impersonalia w klasyfikacii Mikloia. Mikloiev
zbornik. Ljubljana: SAZU, 1992, 219227.
Vaillant, Andr. Lergatif indo-europen. Bulletin de la Socit de linguistique de Paris 37
(1936): 93108.
van Valin, Robert D., Jr. Grammatical Relations in Ergative Languages. Studies in Language 5/3 (1981): 361394.
Vijunas, Aurelijus. The Indo-European Primary t-Stems. Los Angeles: University of California, 2006 ( ).
von Seefranz-Montag, Ariane. Subjectless Constructions and Syntactic Change. Jacek Fisiak
(ed.). Historical Syntax. Berlin New York Amsterdam: Mouton Publishers, 1981,
521553.
Wackernagel, Jacob. Lectures on Syntax, with Special Reference to Greek, Latin and Germanic (ed. David Langslow). Oxford: Oxford University Press, 2009.
Watkins, Calvert. Indogermanische Grammatik. III: Formenlehre, 1: Geschichte der Indogermanischen Verbalflexion. Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 1969.
West, M . L . Indo-European Poetry and Myth. Oxford: Oxford University Press, 2007.

Jasmina Grkovi-Major
CONTEMPORARY INSIGHTS ON SUBJECTLESS SENTENCES
BASED ON MIKLOSICHS ANALYSES
Summary
This paper discusses Miklosichs contribution to the study of impersonal sentences in
Slavic and Indo-European languages, above all his theoretical insights into the nature of
these structures. In the epoch when the dominant view was that every sentence and proposition

310

must have a subject, Miklosich, inspired by a group of philosophers and logicians (Heyse,
Brentano, etc.), was first to define the impersonal structures as subjectless. For him, not
only did such sentences not have a subject, but a subject cannot even be thought of; the
crucial role is played by a predicate, which has an absolute meaning. Miklosichs research
was widely received not only among philologists (e.g. Paul, Delbrck) but also among philoso
phers. Brentano, for example, introduced Miklosichs analysis of impersonal sentences into
his debate on the nature of propositions in traditional logic.
The validity of Miklosichs views on subjectless sentences is proven by contemporary
insights into the typological development od Proto-Indo-European and its daughter languages. In this paper this is shown by one type of impersonal sentence verba meteorologica, a pre-nominative syntactic relict from early, active-stative Proto-Indo-European (or
Pre-Indo-European), in which transitivity did not exist, thus no category of subject. Verba
meteorologica are by origin a nominal-verbal form with formant -t, which was otherwise,
with the rise of inflection, systemically reinterpreted as 3.sg. Due to the widespread and
probably universal concept of natural phenomena as self-active, these predicates survived
the typological change being only superficially adapted to transitive systems as pleonastic
or tautological structures.



2, 21000 ,
jgrkovicns@sbb.rs

UDK 811.16/.17366.54


*


.
.
XIX
,
.
: , ,
, .

1.
.
(341762)
(18681874 [1883]),
(Von der
Bedeutung der Wortformen),
(Von den nominalen Wortformen).1

(1883: 1),
o (Graff i 2001: 81).

(Gard
e 1992: 206).
,

1858. . ,
(1858: 381), :
* (178001),
, .
1
.

Der prpositionslose Local in den slavischen Sprachen
(1867: 531558), Die Verba impersonalia im Slavischen (1865: 199244).

312

, ,
, i
.
, i i ,
,
i ,
i .

, ,
, ,



(. Gro elj 2007: 128),
,

. ,




.
.
2.
1)
was die durch das verbum finit um ausgedrckte thtigkeit
vollzieht (1883: 344) 2)
(1883: 344).2
.


, ,3
,
2
Vom nominativ ,
, (1883: 346369),
.
3
. wie bei den brigen casus, so gehe ich auch bei dem instr. von dessen rumlicher
function aus, diese allen brigen zu grnde legend (1883: 683, . .).

...

313

,
(
) , .

XIX (., , Doe l ek
e 1814: 9; Holzw
eiss ig
1877: 9).
3.
,
, ,
,
.
( ) ,
,
XIX .

, hotti emu velle
aliquid neben hotti to und eso (1883: 578). ,
im ersten ausdrucke [hotti emu] tritt noch die sinnliche bedeutung des
verbum, das streben in der richtung eines gegenstandes, zu tage, whrend
sich in dem zweiten [hotti to] die abstracte bedeutung, die bewltigung
eines gegenstandes durch ein subject, zeigt und in dem dritten [hotti eso]
diese bewltigung nur als versucht ausgedrckt wird (1883: 578, .
.). ,
( ) ,
.

1) , 2) , 3)
4) .
a als nhere bestimmung von verben und adjec
tiven das mass auf die frage wie weit, wie lang, wie breit,
wie hoch, wie tief, wie alt, wie schwer, wie viel werth (1883: 390)
,

.

, , , , .

314



v, vz, do, za, na, nad, ob, o, po, pod, pro, pr,
proiz, prvz (. 1883: 378
379).
,
,
( )

(. 2011).

,
bei den verben der bewegung meist als
adverb das ziel derselben (1883: 391).


,
,
(.
1883: 393).
,
, , , .

prosto, malo, tako .
die dann im sing. und im neutr. stehen (1883: 393).
.


: . da ne kto mnit me bezumna byti (1883:
394).
die anwendung des
acc. entspringt aus der nachahmung des griech. oder lat. (1883: 394).
4.


,
(1883: 448).

...

315


, . (apdna,
trennung), ,
(sambandha, coniunctio) (1883: 448).4 ,

. ,
: 1)
, 2) , 3) , 4)
, 5) , 6) 7) (1883: 448).
, 1) ,
2) , 3) , 4) , 5) ,
(1883: 448).
,
der gen. ist demnach ursprnglich ein attribut.

,
.5 ,
(., ,
Holzw
eiss ig 1877: 9) ,

.
4.1. ,
, 1)

(bati, varovati, goneznti, kryti,
liiti, svoboditi .) (. 1883: 451) 2)
iz, ot,
s, u (. 1883: 454).
, , .
,
, .
den
gegenstand, der hinsichtlich einer eigenschaft hinter einem anderen zurck
bleibt, ,

(1867).
5
, ,
, (1883: 578).
4

316

(1883: 459). (zurckbleiben)




.
nee

.
, dasjenige, aus dem ein anderes her
vorgeht entspringt (1883: 461), , des stoff,
aus dem etwas bereitet ist (1883: 462) ,
den grund, die ursache, die veranlassung einer erscheinung, vorzglich einer
gemthsaffection (1883: 463),
.

,
.

die art und weise, wie etwas geschieht
nemilice,
leeke (1883: 466), ,
(1883: 468).

, ,
. , ,
(. Ivi 1983: 193194; Rad
ov
an
ov
i
1990: 95), , ,
.
4.2. (
)
,
.6
die zugehrigkeit, namentlich den besitz und das eigenthum,

.
. ,
(Fnagy 2001: 521), (WoherKasus)
von welchem die Beweg ung beginnt, oder den Gegenstand,
von dem etwas aushgeht (Wllner 1827: 7).
6

...

317


,

, , .
(. 1883: 471).
, , .
,
,
XX .

eines nomens, das ein ganzes bedeutet, bezeichnet einen
theil dieses ganzen (1883: 473).
, , ,

. 1)
, 2)


, 3) .
, . ,
. , ,
(1883: 486) ,
, ,
(1883: 495, 498)

.


.
do,
(1883: 501).
do ,
(1883: 503).

(1883: 449). ,
ein mass auf die frage wie weit, wie lange, wie alt usw. (1883:
507), ,

(1883: 509).

318

1)
(. die zeit ... whrend der etwas geschieht) 2)
.
5.
der casus des zielpunctes,

, (1883:
578). ,
,

(1883: 578).7 ,
, . ,
( ) (
)
.8

(1883:
578).
.
, e
1) , 2) , 3)
( ), 4) ( ),
5) , 6) , , 7)

.

.


(1883: 578).
7
. uf eine dieser beiden functionen werden sich wol die meisten anwendungen des
dat. in dem sinne zurckfhren lassen, dass auch fr die abstractesten das raumverhltniss
als ausgangspunct entweder nachgewiesen oder wah rscheinlich gemacht wird.
8
. so wie im worte die concrete anschauung, der es seinen ursprung verdankt,
zurcktritt man vergl. serb. duevan religiosus mit der wurzel du spirare. ebenso schwindet
im casus die ihm zu grunde liegende raumvorstellung (1883: 578, . .).

...

319

das ziel der bewe


gung (1883: 579)
k.

(.
1858: 381).

pri, s,
prd, pod, b, nad, na, .
(1883: 581; 582).
(1883: 578)

.
,
,
.
(1883: 583),
(1883: 584), (1883: 586) .
, , , e
(dativ der angemessenheit) (. 1883: 570, 579),

(. 1883: 597).

,

(. 1987: 4147),
.

(1883: 612),

.
dasjenige, um dessentwillen etwas
geschieht (1883: 613)
(1883: 613).

( ),
,
, (. 1883: 579).

320




.


das zeitverhltniss der durch das part. ausged rckten
handlung zu derjenigen, welche durch das verbum finitum ausgedrckt wird
(1883: 615, . .).

(1883: 615).

(. Stan
is lav
19331934; Ve erk
a 1961: 53;
1993: 192193).9

,
. ,
(1883: 621).
6.

1) ,
2) , 3) , 4) 5) (. ).

den ort, an dem sich ein gegenstand befindet, eine handlung vor sich geht
(1883: 636). , ,

, ,
. ,
, ()
, , (b)
, , ()

(kosnti s, visti, vzti, drati s, jti s, etati s, krpiti s, peti s,
retovati s, szati) ()
dass sie sich in meh reren verwandten sprachen
findet, in denen an entlehnung aus dem griech. schwerlich zu denken ist (1883: 617).
9

...

321

( v, do,
za, na, ob, po, pri, pr, s, u).


() ,10 ,
() ,11
.
(auf die frage wo)
(auf die frage wohin) ao
(1867: 533),

.
, die zeit, in der eine handlung
vor sich geht (1883: 648),
,
()
tom dni, onom dni .
, die art und weise, wie eine
handlung vor sich geht (1883: 651),

god, lz, trb . welche dann im sing.,
neutr. der nominalen form stehen.
, grund einer gemthsbewegung
(1883: 653), .
a , dasjenige, worauf sich ein
praedicat oder attribut bezieht (1883: 653),

: . kon dobr zlo ozri.
,
,
.


(
) (. 2011: 52).
11
(.
Mik
los ich 1883: 640648)

,
(. Hews on Bub en
ik 2006).
10

322

7.

,
(1883: 683).


(1883: 683).
1) , 2) , 3) , 4)
, 5) (. ), 6)
, 7) , 8) , 9) , , 10)
, 11) 12) .

,

. , ,
,
, ,

(. 1883: 683).
,

raum, ber welchen hin oder durch welchen
hin eine bewegung stattfindet (1883: 683). ,
, ,
,
,
(. 1883: 683).


den zeitraum, ber den sich eine handlung
erstreckt (1883: 687).


.



(1883: 689).

...

323

(1883: 693), ()
()
(. 1883: 695, 700, 701).

,

, . (. 1954:
3051, 119120).
, (. 1954: 119120;

2005: 244).
,
.



.12
, . (die Beziehung bestimmend),

,
.
()
(1883: 703), , ,
in beziehung auf das von einem gegen
stande etwas ausgesagt wird (1883: 719).
,
.

,
, .
bei den verba passiva, bei den
verba ref lexiva, die als passiva verwendet werden, und bei jenen verba intran
sitiva, die als passiva aufgefasst werden (1883: 704).

.
.

( .
) (1954: 101).
12

324

,
, .
(1954: 5468).
,
die art und weise, wie eine handlung vor sich geht (1883: 708),
.
voljej voluntate freiwillig
: . reti licem k licu a usty k ustom
(1883: 708).
: . vs tmami narod vskria (1883: 711).13
bolmi, pltsky
., der instr. sing. neutr. der nominalen declination so
wie der instr. plur. neutr. derselben, seltener der zusammengesetzten declination
der adj. und der instr. der pronom. (1883: 708).

a,
,
(. Ivi 1983: 193194; R ad
ov
an
ov
i
1990: 95).
(. 1883: 713),

(. Rad
ov
an
ov
i 1990: 77106).


. bgom bete (1883: 714716),
(. 1983: 194).
den grund, der uns zum handeln
bestimmt, davon abhlt, es unmglich macht (1883: 716).

gegenstand der sorge, des vertrauens, der zufriedenheit (1883:
717).

.
13

. skakavci
jatima dolijeu (1883: 710).

,
.

...

325


der instr.
bezeichnet die absicht und den erfolg (1883: 718).

dasjenige, mit dem ein anderes verbunden
erscheint (1883: 723),
die eine handlung begleitenden umstnde (1883: 725)
bei vorhandenem oder hinzuzudenkendem esse
eine eigenschaft (1883: 725), , ,
(. 1883: 723, 725726 ). , ,
. (1954:
195210).
.
,
,

.
,
, , . (. 1883: 727728).
byti ( jesm)

, (1883: 730).

(. 1883: 725, 732). ,

(1883: 735), .
(. M. 1954: 134
146).
,
. (1893: 265)
, .

(1954: 153156).
8.
, ,

, ,

326



.


, ,
, ,
.
, ,

.
, ,

,
XX
(., , Ivi 1983 [1965]: 207
214;
19771978; BliovK ikov 1978).

srd, elo, tr,

bez, bliz, bok, vrhu,
vn, vye, gor, dalee, daleko, dno, dlja, za, kolo, kon, konc, kraj,
krom, okrst, krg, medu, nie, protiv, opro, prd, prmo, ravno,
pord, svnje, sld, strana, u.
(. 1883: 512, 568),

( ).
iz, ot s
()
, den ausgangspunct der
thtigkeit: iz verlegt denselben in das innere, ot an die seite, s auf die
nach oben gekehrte oberflche des gegenstandes (1883: 449, . .;
. 1883: 529).
,
. prko, prz, skvoz, rs
dlg mimo
,
(. 1883: 567). a
do, pt, uprav, srta.

...

327

,



. M. (1975
[1884]: 68) (hnlichkeitsassociation),
(1986 [1916]: 122)

iz . ,
iz za, izmedu, iz nad, iz pod,
iz prd
,
( , ).


za, medu, nad, pod,
prd (1883: 534535).

,
. , ,
na
,
(1883: 663),

.14

, .

za diese bedeut ung erklrt sich aus:
iti za cm sequi aliquem, und ist auf diesem hnliche ausdrcke beschrnkt
(1883: 746). (
)
( ) (.,
, Lak
off 1993).
po
14
, , za
diese anwendung vermittelt den bergang zu anderen,
metaphor ischen ausdrucksweisen (1883: 735).

328

( ) : die sprache verfhrt


hier in den fllen der ersten art nach dem grundsatze: post hoc ergo propter
hoc (1883: 676, . .).



,
. , ,
,
bez bezeichnet
dasjenige, entfernt von dem, ohne das etwas geschieht, besteht (1883: 512).

,
, , .

,

, .
9.
9.1. , ,



, , ,
(. )
, , (. ),
, .

(), () (
),
, ( ),
(),
() ().

.
(1883: 683)
,

...

329

(1858),
(1864) (1864) .
,
XIX ,

,
.
(1845: 92)
(1827; 1831) ,
, , , .15
XIX
, , ,
(1877: 9) . ,
: wir sind zu dem Resultat
gelangt, dass die Sprachen des indogermanischen Sprachstammes neben
den grammatischen Casus d. h. Nominativ, Casus des Subjects, Accusativ,
Casus der Determination eines Verbums, Genitiv, Casus der Determination
eines Nomens, auch locale Casus, nmlich Ablativ als Woher Casus, Locativ
als Wo Casus, Dativ als Wohin Casus, sog. Instrumental als Casus des
Zusammenseins ursprnglich ausgeprgt hatte, die auch in den Einzelsprachen
ihre Ref lexe haben. XX

() (1924: 185), (1964: 179
193) () (
, , ) ~ ()
(, , ).
~
(., , Hews on Bub en
ik 2006: 21).

XIX ,
. (Fnagy 2001: 521)
. XIX

15
. : etwas als handelnd,
entspricht dem Nom., als bloss leidend, dem Acc., insofern etwas an (u. s. w.) ihm darge
stellt wird, dem Localis, insofern etwas von ihm, dem Genit., und insofern etwas zu ihm,
dem Dat. (1814: 9).
, , wohin [Dativ] hat auch eine doppelte Bedeut ung,
eine wirkliche, und eine metaphorische (1814: 12, . .).

330

(Raumanschauungen),
(1827: 7).16
9.2.
, XVII
omnes praepositiones proprie signif icant relationem Loci (1999 [1685]:
645), ,
(. 1999 [16851686]: 647; 1999 [16871688]: 890).

nihil est in concept u quod non fuerit in perceptione; seu nihil cogitamus,
cui non aliquid simile fuerimus experti saltem intra nos (1999 [16771678]:
57), nihil est in intellectu
quod non fuerit in sensu.
XIX
,
(nschauung)
o () .17
9.3. ,

.
, o
, (1986 [1916]:
122), XIX

.18
( )

,
.
16
also kan die Grund
bedeut ung der Casus nicht etwas specielleres sein, als Raumanschauungen sind (1827: 7).
17
. Ohne Sinnlich keit wrde uns kein Gegenstand gegeben, und ohne Verstand
keiner gedacht werden. Gedanken ohne Inhalt sind leer, Anschauungen ohne Beg riffe sind
blind. Daher ist es ebenso notwendig, seine Beg riffe sinnlich zu machen, (d. i. sie unter Be
griffe zu bringen). Beide Vermgen, oder Fhigkeiten, knnen auch ihre Funktionen nicht
vertauschen. Der Verstand vermag nichts anz uschauen, und die Sinne nicht zu denken. Nur
daraus, da sie sich vereinigen, kann Erkenntnis entspringen (K ant 2009 [1787]: 43).
18
. Daher findet ein ewiger Antagonismus statt zwischen der konservativen Kraft,
die sich auf die Ang renz ungsassociationen grndet, und der prog ressiven, die sich auf die
hnlichkeitsassociationen grndet (K rusz ews ki 1975 [1884]: 68).

...

331

, . . (.).
. [ ].
: ,
2005, 119300.

, . . :
, 1993.


, []. . . : i, 1858.
, . .
. : , 1954.
, .
. XLIII (1987): 1740.


, []. . . . .
. i 1858. 8. XII, 643. XXV/97
(1858): 381.
, . .
LIV/1 (2011): 4562.

, .
.
1314 (19771978): 148.
*
BliovK ikov, Helena. K systmu prostorovch vztah v souasnch slovanskch
jazycch. Slavia 47 (1978): 122142.
Curtius, G[eorg]. ber die localistische Auffassung der Casus. Verhandlungen der zweiundzwanzigsten Versammlung Deutscher Philologen und Schulmnner in Meissen
vom 30. September bis 2. October 1863. Leipzig: B. G. Teubner, 1864, 4550.
Delbrck, Berthold. Ablativ, Localis, Instrumentalis im altindischen, lateinischen, griechischen und deutschen. Ein Beitrag zur vergleichenden Syntax der indogermanischen
Sprachen. Berlin: Harrwitz und Gossmann, 1867.
Delbrck, Berthold. Vergleichende Synatax der indogermanischen Sprachen. Erster Theil.
Strassburg: Karl J. Trbner, 1893.
Doeleke, W[ilhelm] H[einrich]. Versuche philosophischgrammatischer Bemerkungen. Ueber
die Casus, die Tempora, das Pronomen und das Verbum Substantivum. Nebst Excursen,
besonders ber die griechische Sprache, in Beziehung auf die genannten Gegenstnde.
Leipzig: Joh. Ambrosius Barth, 1814.
Fnagy, Ivan. Languages within Language: An Evolutive Approach. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
Garde, Paul, Les categories grammaticales chez Mikloi. Joe Toporii, Tine Logar (ur.).
Mikloiev zbornik [Obdobja 13]. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti Filozofska fakulteta, 1992, 201208.
Graffi, Giorgio. 200 Years of Syntax: A Critical Survey [Studies in the History of the Language
Sciences 98]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
Groelj, Robert. Mikloiev prispevek k skladenjski obravnavi starocerkvenoslovanskega
nepredlonega mestnika. Slavistina revija 55 (2007): 105131.
Hewson, John, Vt Bubenik. From Case to Adposition: The Development of Configurational
Syntax in IndoEuropean Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.
Holzweissig, Friedrich. Wahrheit und Irrtum der localistischen Casustheorie: Ein Beitrag
zur rationellen Behandlung der griechischen und lateinischen Casussyntax auf Grund
der sicheren Ergebnisse der vergleichenden Sprachforschung. Leipzig: Teubner, 1877.

332

Ivi, Milka. Lingvistiki ogledi. Beograd: Prosveta, 1983.


espersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: George Allen & Unwin, 1924.
K ant, Immanuel. Kritik der reinen Vernunft [Zweite hin und wieder verbesserte Auflage
(1787)]. Mnchen: GRIN Verlag, 2009.
K ruszewski , Mikoai. Prinzipien der Sprachentwicklung. Dieter Cherubim (Hrsg.).
Sprachwandel. Reader zur diachronischen Sprachwissenschaft [De Gruyter Studien
buch. Grundlagen der Kommunikation]. Berlin: Walter de Gruyter, 1975, 6277.
Kuryowicz, Jerzy. The Inflectional Categories of IndoEuropean. Heidelberg: Carl Winter,
1964.
Lakoff, George. The Contemporary Theory of Metaphor. Andrew Ortony (ed.). Metaphor
and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
Lange, L[udwig]. Vorttrag: ber die transitio ad plebem. Verhandlungen der zweiundzwanzigsten Versammlung Deutscher Philologen und Schulmnner in Meissen vom 30.
September bis 2. October 1863. Leipzig: B. G. Teubner, 1864, 120135.
Leibniz, Gottfried Wilhelm. Smtliche Schriften und Briefe. Sechste Reihe. Philosophische
Schriften. Vierter Band. 1677 Juni 1690. Teil A. Berlin: Akademie Verlag, 1999.
Miklosich, Franz. Die Verba impersonalia im Slavischen. Denkschriften der Kaiserlichen
Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Classe XIV (1865): 199244.
Miklosich, Franz. Der praepositionslose Local in den slavischen Sprachen. Sitzungsberichte
der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophischhistorische Classe
LVII/III (1867): 531558.
Miklosich, Franz. Vergleichende Syntax der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm Braumller, 18832.
R adovanovi, Milorad. Spisi iz sintakse i semantike. Sremski Karlovci Novi Sad: Izdavaka knjiarnica Zorana Stojanovia Dobra vest, 1990.
Rumpel, Theodor. Die Casuslehre in besonderer Beziehung auf die griechische Sprache.
Halle: Eduard Anton, 1845.
Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics [Open Court Classics]. New York:
Open Court, 1986.
Stanislav, Jn. Datv absolutn v starej cirkevnej slovanine. Byzantinoslavica V (19331934):
1112.
Veerka, Radoslav. Syntax aktivnch partici v staroslovntin. Praha: Sttn pedagogick
nakladatelstv, 1961.
Wllner, Franz. Die Bedeutung der sprachlichen Casus und Modi. Mnster: Theissigsche
Buchhandlung, 1827.
Wllner, Franz. ber Ursprung und Urbedeutung der sprachlichen Formen. Mnster:
Theissigsche Buchhandlung, 1831.

Slobodan Pavlovi
MIKLOSICHS THEORETICAL AND METHODOLOGICAL
APPROACH TO THE SYNTAX OF SLAVIC CASE
Summary
This paper discusses the theoretical and methodological approach to the syntax of
case in Miklosichs book Vergleichende Syntax der slavischen Sprachen [Comparative syntax of the Slavic languages] (1883). At the beginning of his book Franz Miklosich stated that
syntax is the part of grammar dealing with the meaning of wordclasses and wordforms.

...

333

He, therefore, identified syntax as morphosyntax. The meaning of nominal word forms, i.e.
the meaning of cases was discussed in the section entitled Von den nominalen Wortformen
[On the nominal word forms]. The syntactic interpretation of Slavic cases was based on the
semantic analysis of the examples, which allowed the author to classify all case forms into
semantic groups. According to primary syntactic function and meaning, Miklosich distinguished grammatical cases from local cases. Nominative, accusative and genitive as grammatical cases primary express the syntactic functions of the subject, object or attribute.
Ablative genitive, dative, locative and instrumental as local cases originally express spatial
relationships. He grouped local cases into four broad directional classes: the case expressing source (ablative genitive), goal (dative), location (locative), and path (instrumental). This
approach was developed under the influence of the nineteenth century German localism.



2, 21000 ,
slobodanpavlovic@.sbb.rs

V. ,

UDK 811.163.2:24-5
811.14:24-5



( )

-
.
: , , , .

1861 .,
, , ,
, , (sprachliche Erscheinungen),

(die auf das alteinheimische
Element scheinen zurckgefhrt werden zu sollen) (Miklosich 1861: 6; .
8).
, ( ) ; .
, , ,
. , . ,1
,
, -
/ (
/ ) ( 1917; 1971; 1963;
2000).
,
. ,

.
1

338

- / .
-
,

, , .
has- (, ) .
XX .
. ( ),
( 2009: 129).
(
. Puchner 2009: 193212)
XIX . ( . ), ..
- ;
. ,
:
( ); (. ,
. ); , .; ( .
,
),
, (.
, (. ), , .. ,
, , );2
,
.
(. ), ,
, .
2
, ,
, .
.

...

339

- , . ;
12 , ( , ,
, , , , , , ). .
( 1866 .) (
1873 .) ,
:

(Puchner 2009).
XIXXX .
.

,3 XIX . 19 ( / ),
20- . XX .
, .4 ,
( , , ),
,
, ,
( 2009: 130131).
(.
, ).



3
. - , -
.
4
,
20 . ( (Puchner 2009:
195199);
).

340

. (: IV, 1995: 625626;


1995: 21) : .
( ,
); . , (
); .
(
) . + < (.. )
.
: . , + ,
.. mest-i nr; . , > *; .
> * . ,
- , , .

, . . XIV (1917): 43102.


, . . . 1. : , 1971;
. 2. : , 1972.
: . I. -. , . (). ,
1971. II. . , 1974. III. 11. , 1986. IV.
2. , 1995. V. . , 1996. VI.
2. , 2002. VII. . : . , 2010.
, . 80 ( ).
34 (2009): 128133.
, , . . . . : .
, , 2000.
*
, . . :
, 1995.
, . . , 1963. (. 1965 .).
*
Miklosich, Franz. Die slavischen Elemente im Rumunischen. Besonders abgedruckt aus dem
XII. Bande der Denkschriften der philosophisch-historischen Classe der Kaiserlichen
Akademie der Wissenschaften. Wien, 1861.
Puchner, Walter. Studien zur Volkskunde Sdosteuropas und des mediterranen Raums.
Wien u.a.: Bhlau Verlag, 2009.

...

341

.


( )




.

., . 9
199056 -,
-

., 11
199034 .-,
Philipps-Universitt Marburg
Fachbereich 10. Fremdsprachliche Philologien
Wilhelm-Rpke-Str. 6 D
35032 Marburg, Deutschland
sobolev@staff.uni-marburg.de

UDK 811.16/.17373.6
811.16/.17373.45
929 Miklosich, F.

*1

(SEW)
(FW).
, ( 52
) , FW, SEW.
FW /
, , ,
FW.
: , , ,
, , / Miklosich.

0. ,

() .
.
0.1. , 1886. ,
, Slavisches etymologisches Wrterbuch (= SEW)

: ,
, , .
0.2. ,
( : , , ),
, .
*
(. 178007),
, .

344

1. ,
, , .
Die Fremdwrter in den slavischen Sprachen (= FW),
1867, SEW, 68
1827 ,

.
1.1. FW
,
. , SP (
), e

,
- (.
Skok, Vasmer).1
1.2. FW,
, SEW.
,
( ),2
, , .3
1.3. FW SEW,
4 ,
1
,
.
2

,
.
3
SEW (Meyer 1894; 1895).

- ( 1944.
(
1953;
1955), (
1951;

1998) (
-
1969).
, ,
.
4
FW (
, SEW , ,
). , FW

345

.
, . : ,
( ),
. , .
( ) ( ) (2.2.2.8.),
(3.0.). e e
, , Vasmer Skok (
) .5
1.4. .
,

6 (. . 4).
2.
. SEW
, , ( ,
. . 10), .
,
.
, , FW, . ,

. SEW ,
, .
, - ,
(. . far
. , . , , , ..
. ., . 2.7.4., 2.7.6.).
5
, , ESJS ,
(, SP, P, , Bezl aj), Soph
ocl es (
) And
rio
t is .
(, ), FW
, .
6

[<] []
FW [<] ( ,
), SEW
, a []
!

346

(cf. 2.12.4). ,
,
FW
SEW (cf. 2.5.2.8). , .
2.1. FW SEW .
,
(
). , SEW
29 FW ( 1, 24 e),
4 ( 4, 6 ), 42 ( 13, 47
), 21 ( 18, 21 ) .
, 70,
FW SEW , . 2.8.).
2.2. FW SEW .
2.2.1. FW 109 s.v. margeta,7 margetica, marjetica nsl. it. margherita,
fz. marguerite, nhd. Margaretenblmchen vs. SEW 183 s.v. margeta nsl.
bellis perennis it. margherita, gr. .
, SEW .8
2.2.2. FW 119 s.v. pop asl. sacerdos, nsl., bug., kroat., serb., etc. ahd.
phafo, schon in das goth. aufgenommen vs. SEW 258 s.v. pop asl. pop,
nsl., b., s., ., p. pop etc. Ein pannonisches Wort: ahd. pfaffo. Dieses wird
jetzt auf gr. (ppa) clericus minor, nicht auf ppa zurckgefhrt.
FW SEW
(. 3.2.), .9

2.2.3. FW 133 s.v. trglja serb. piscis marini genus vuk; triglja mik.10
it. triglia vs. SEW 360 s.v. trelja nsl. trlja mullus barbatus it. triglia, gr.
. , SEW
.
Bezlaj 2:168 s.v. marjetica; DELI: 721.
9
Vasme
r , ( 109 s.v.
papaz < . , 121 s.v. popadija . );
Skok 3:89 [ ] ; Soph
ocl es: 839; And
rio
t is:
262: . < . .
10
mik.
. ,
= .
7
8

347

;
. .11

2.3. FW ,
, SEW . , ,
.
2.3.1. FW 81 s.v. cintrom nsl. coemeterium, kr. cimiter, serb., aserb.
, klruss., pol. lat. coemeterium, gr. vs. SEW 147
s.v. kumitira asl. Friedhof, nsl. cintor, cintorom, kr. cimiter, cintor, slk.
cintor, p. cmentarz, klr. cmyntar Aus gr. , lat. coemetirium,
magy. czinterem, rm. cintirim. SEW
. ( )
. . SEW . .12

2.3.2. FW 88 s.v. furun bulg., serb. gr. vs. SEW 59 furun


b., s. trk. furun, ngr. , lat. furnus.

.13

2.3.3. FW 111 s.v. mramor asl. marmor, nsl., bulg., serb. mramor,
serb. mermer, klruss., marmur, rus. mramor ... lat. marmor, ahd. marmul,
mhd. marmer, gr. Stein, Felsblock vs. SEW 183 s.v. marmor
(mormor) asl. mramor marmor, etc. b. s. mramor neben dem trk. mermer,
., p., etc., rus. mramor, mormorjan adj. magy., lit., ahd., lat., gr. .
SEW ( ,
., ., ., . ),
(. . 4), ,14 .

Vasme
r: 123 s.v. priglja, 144 s.v. trigla ( . ,
. trigla, . triglia); Skok 3:501 ( ,
pr < tr; Vasmr GL: 123, 144); Andriotis: 373 < . ;
( , Mullus barbat us
Mullus surmulet us), , . Vi n
ja 1986: 269278, 18.1.1. .
12
Vasme
r ; ( FW)
Skok 1:255256 s.v. cemeter ( . ., ., .);

. . ,
XIV , MiLP 286.
13
Skok 1:538 s.v. fur un m. (XVIII ) = fur una f. .
...
< . *furnu, u
( Vasme
r GL); Vasme
r: 60 fur una < < . furno (
); Soph
ocl es: 11501151;
And
rio
t is: 405 < . furnus.
14
- , , FW,
: Vasme
r: 101 ( Mi EW: 183); Skok 2:462
11

348

2.3.4. FW 104 s.v. lampa asl. lambada, bug. lambad, aserb. lambada
etc. it. lampa aus lampana fr lampada, mhd. lampe, lat. lampas, gr.
vs. SEW 160 s.v. lambada gr. , it. lampa, alb. lampade,
mhd. Lampe. ( ), SEW . .15

2.3.5. FW 113 s.v. navao m., gen. navla; navlum, serb. naulum it.
naulo, nolo, lat. naulum, gr. vs. SEW 211 navlo, navlm b. naulum,
navlosvam. vb., s. navao naulum gr. ...

( . . ,
FW, . ), SEW . ( : ).16

2.3.6. FW 113 s.v. nafora bulg. sacra oblatio, hostia, [. ],


alb. nafor, rum. anafor gr. vs. SEW 3 anafora, nafora, asl.
hostia, s. napora, navora gr. , alb. nafor.
, (
). FW . ,
SEW .17

2.4. FW SEW .
2.4.1. FW 97 s.v. kirija f. serb. merces conducti vuk, bulg. kirija, verk.
368, kiradija, milad. gr. vs. SEW 116 s.v. kirija b., s. miethe,
kiridija trk. kira.18
2.5. FW SEW .
. : . marmor < . ( Vasmer GL);
2:668 s.v. < . ( . . oo) < . marmor < . ;
And
rio
t is: 200 < . 4:280
, *.
15
SEW (
FW), . Vasme
r: 88 s.v. lambada; Skok 2:265266 s.v. lampa; An
drio
t is: 181 s.vv. , .
16
. Vasme
r: 102 s.vv. navkler, navo (; , ) .
, ; Skok 2:507 s.v. navao (
Vasme
r GL); 4:460 , . ; Soph
ocl es: 778
() to let a ship; to hire a ship; And
rio
t is: 227.
17
( )
, Vasme
r: 43 (s.v. anafora
) Skok 1:39 (s.v. anafora , Vasme
r GL: 43); 4:565 s.v. ;
Soph
ocl es: 156; And
rio
t is: 21.
18
. Skok 2:8384. . ,
(; And
rio
t is)
; .

349

2.5.1. FW 94 s.v. jetika, serb. jektika hectica, pol. hektyka, rum.


hektik, oftik lat. hectica, gr. , nhd. bair. Ettich vs. SEW 105 s.v.
jetika, nsl. schwindsuch, b. ohtik lat. hectica, gr. .

-
, ( < < ), . .
( < < < ) SEW .19

2.5.2. FW 87 s.v. far nsl. sacerdos trub., fara parochia, pol. fara,
oserb. farar parochus mhd. pharr, mlat. parochia, gr. , angl.
parish, pol. parafija, klruss. parachvyja, serb.parok, rum. paroch vs. SEW
57 s.v. far1, nsl. far Priester, etc., ., p., os., ns. fara, klr., wr. fara ahd. pfarra,
lat. parochia, gr. , rm. paroch, s. parok, klr. parachvyja.

(
). FW SEW
.
. , ,
, ,
(. 3.2.).20

2.5.3. FW 118 s.v. pirun serb. furca it. dial. pirun, ngr. vs.
SEW 247 s.v. piron b. piron, s. pirun alb. pirun, rm. piron, ngr. ,
it. dial. pirun. .


.21

2.5.4. FW 118 s.v. podrum serb. tabulatum infimum, cella vinaria


gr. , (bei vent. ohne Bedeutung angefhrt), trk. cella
vinaria vs. SEW 253 s.v. podrum asl. hippodromos, b. Keller, kr., s.
cella vinaria: Die Bedeutung Keller macht schwierigkeiten.

FW ,
SEW , . .
. . Skok 1:770 s.v. jektika < , >
( Vasme
r GL). ,
Vasme
r: 104 s.v. ohtika < ; 4:986 s.v. < ; . And
rio
t is: 257
< < . adj. f. - (scil. ) < .
20
Vasme
r ; Skok 2:610 s.v. paroh
(< ) .
21
Vasme
r: 117 ( , .
. ); Skok 2: 643 s.v. peron1 ,
. (1466); 5:255 s.v. ( . );
And
rio
t is: 280 . , 282 < - < . .
19

350

: ()
, .22

2.6. FW SEW .
2.6.1. FW 80 s.v. burja ( . , ) vgl.
gr. vs. SEW 24 s.v. burja asl., nsl. burja, b., s. bura, etc. lit. brs
schauer. FW 23
, SEW . .24

2.6.2. FW 83 s.v. devter russ., [. ], gr. tur.,


pers. defter, mong. depter vs. SEW 347 s.v. tepter b., s. Schreibtafel. FW
( ,
), SEW .25

2.6.3. FW 84 dolfin asl., kr., dupin, serb. duplin mik. gr. ,


lat. delphinus vs. SEW 40 s.v. delpin s., kr. dupin lat. delphinus.26

. SEW ,
,
FW.

2.6.4. FW 89 s.v. gajtan serb., bulg., russ., ngr. trk. ghaitn


vs. SEW 60 s.v. gajtan s., b. gajtan Schnurr trk. gajtan. .

SEW ,
FW . ,
.27
22
Vasme
r: 119 < ; Skok 1:442443 ( Vasme
r GL: 54,
119); 5:467 < . ,
(. . : .
, ; , Lidd
ell Scott),
(Soph
ocl es ; And
rio
t is ;
).
23
, vgl.

(FW: 140).
24
Vasme
r ; Skok 1:238b
, . . ; 1:250
.
25
. Vasme
r: 140 s.v. tefter ( Mi EW); Skok 3:451452 s.v. tefter ( Vasme
r GL,
Mi EW: 347). (
, ) .
. .
26
SEW , , Vasme
r ,
Skok 1:459 s.v. dupin, ,
< . delphinus < . , ; And
rio
t is: 77 < . .
27
Vasme
r: 60 . . ; Skok 1:544545
. ... ...

351

2.6.5. FW 111 s.v. mnih asl. monachus, nsl. menih, mnih, aserb.
mnih, dani., aruss. mnih nest., pol., oserb. mnich, nserb. mich, lit. mnikas,
minikas, let. mks. ahd. munich, mhd. mnich, nhd. Mnch; asl., russ.
monach etc. u n m i t t e l b a r a u s d e m g r. [] ( )
vs. SEW s.v. 207 mnich asl. mnih, urspr. mnih, as. mnih etc. lit.
mnkas, minkas, let. mkis, ahd. munich aus monachus, daneben monah
[sic!]. mnich is ein p a n n o n i s c h e s Wort ( ). FW
( ) . , SEW
mnich (o ?) .
monachus, 28
*monach (. 3.2.).

2.6.6. FW 116 s.v. pardos, pard, pardus asl., nsl., [. ],


ech., pol., aruss. gr. , lat. pardus vs. SEW 232 s.v. pardos asl.
pardos, pardus, pard, nsl. parduc, s. pard ... mhd. pardo, nhd.
pardus. .29
2.6.7. FW 119 s.v. pop [...] ngr. , serb. popadija, klr. popada
vs. SEW 258 s.v. pop ... asl., b., [.] popadija, p. popadya
aus dem klr. . FW .

. , ;
SEW (. 2.2.2.) . (
).30

2.6.8. FW 119 s.v. poroda asl. paradisus, [. ]. Wahrscheinlich entstellt aus gr. , lat. paradisus, nsl. paradi, mhd.
paradse vs. SEW 259 s.v. poroda asl. paradisus Wohl eine Verunstaltung
des fremden Wortes. ... ,

gaetan Gaeta,
. 1:225 . . gaitanum, ; Sophocles
; And
rio
t is: 60: < . < . gaitanum ( < . ajtan < .
hitan; . ).
28
Vasme
r: 100 s.v. monah . ; Skok 2:453 s.v. monah
. ( Vasme
r GL); Bezl aj 2:177; ESJS: 512 s.v. mnich
< . munih < . monicus < . monachus < . , ,
, . monach . .
29
Skok ; . Vasme
r: 111 s.v. pardus . ; 3:206 s.v.
, . < . (
) . pardus, . ; Soph
ocl es: 854 adj. of or
= ; And
rio
t is .
30
Vasme
r: 121 5:522523; Skok 3:89 s.v. pop; Soph
ocl es ; And
rio
t is:
262.

352

, , SEW,
, FW.31

2.6.9. FW 119 s.v. porta aserb. domus hospitum dani., bulg. port,
klruss. firta, chvirtka, nserb. porta, pol. forta, fortka ngr. , lat. porta,
rum. poart, mhd. phorte, nhd. Pforte. vs. SEW 260 s.v. porta asl. porta
Thor, portatisa, b. s. porta, . porta, ... p. porta, forta klr. chvortka, forta
ahd. pforta, and. port, finn. portti.
( SEW ., . .
FW), SEW
., . . .
.32

2.7. FW / SEW /, (
).
2.7.1. FW 74 s.v. ambis m. serb. abyssus vuk, ambisati se vb. dirumpi,
it. abisso, mhd. abyss, alb. avis gr. mit eingeschaltetem m und
dadurch bewirkter Verwandlung des v in b, wie in serb. alempije ,
empres cypressus; komendija commoedus vs. SEW 3 ambis: s. ambis
abyssus. Vergl. ambisati se bersten gr. .
FW SEW (
).33

2.7.2. FW 81 crky f. gen. crkve asl. ecclesia, nsl., kroat., serb., russ.
etc. ahd. chrihh ... nach einigen aus , nach andern aus [lat.]
circus vs. SEW 28 [...] das d. Wort wird mit gr. in Zusammenhang
gebracht.

. , .34

31
Vasme
r: 121 s.v. poroda (., XIV .) < (
po + rod), . ; Skok 3:13 s.v.
poroda < , ( Vasmer GL: 121).
32
SEW, . Vasme
r: 121 aserb. porta (
. ); Skok 3:1314 . ,
( . ), ( Vasme
r GL: 121); 5:532;
Soph
ocl es: 911 = lat. porta; And
rio
t is: 291 < . porta.
33
Vasme
r: 42 ( Vasme
r: 78 s.v. kiparis kum
paris ); Skok 1:3 s.v. abis; 1:10 s.v. ; 1:146147;
And
rio
t is: 3.
34
(.
.. , , Vasme
r ),
(. FW )
, . Skok 1:275 ( . );

353

2.7.3. FW 86 s.v. ela bulg. jala, elate, jalajte, serb. ela, elate, elamo
wolan gr. veni ... hinsichtlich der Formen, vgl. man nsl. na, nata,
nate vs. SEW 62 s.v. gel b. gel, jela, ela komme, s. gela, ela, klr. hyla
tur. gelmek kommen, impt. gel, gr. .
, , :
. . g,
. FW
SEW.
FW . na, nata, nate.35

2.7.4. FW 87 s.v. fenjer serb. laterna, bulg. fener, fenjer, rus. fonar
trk. fener, gr. , vs. SEW 5758 s.v. far2 p. far Leuchtturm,
r. faros it. faro, gr. . Auf () beruht s. panos, r. fonar,
wr. chvonar, trk. fener, b. fener, s. fenjer. SEW , FW, . , ,
( . far . )

(. Skok).
.36

2.7.5. FW 108 s.v. malaksati serb. debilitari vuk. gr. ,


aor. + ibid. malakija asl. mollities gr. vs. SEW 181 s.v.
malakija asl. malakij, p. malacya Windstille. Damit verwandt ist
s. malaksati von . Aus dem gr. FW

SEW, , , : .
,
, , . FW SEW.

.37
3:198199 ( . . ); SP 2:9495
( . ).
35
. Vasme
r: 56; Skok 1: 488 .-. ; OC:
3031 s.v. , 21 s.v. ; 1:488 s.v. , . ,
< .
. elado < . () . .
36
Vasme
r: 59 fener, fenjer < . fener < . ( . panos);
Skok 2:598599 s.v. panos [<] . , . .
37
, . Vasme
r: 94
( MiEW: 181); Skok 2:361 ( Vasme
r GL: 94); 3:625; And
rio
t is: 196
: < . , < . .

354

2.7.6. FW 125 s.v. sipija aserb. sepia, serb. sipa gr. vs. SEW
296 s.v. sipa nsl. kr. s. intenfisch it. seppia, gr. . SEW .
.
, .
(. 2.7.5.), ,
.38

2.7.7. FW 127 s.v. spuga kroat. spongia, serb. spugav spongiosus


mik., sln. pongija, klruss. pondja (in Nordungern), rum. spongie, magy.
spongya lat. spongia, it. ven. sponga, gr. , ahd. spunga vs. SEW 297
s.v. sjunger b. sjunger Schwam, s. sundjer ngr. , gr. .
SEW FW
. . .
,
,
. spuga FW
SEW ( Vasmer), FW.
Skok.39

2.8. FW SEW
.
67 52 () ( , . . 2) .
, .
FW
, ( 40),
38
Vasme
r: 132133 s.v. sipija .
,
. ; Skok 3:240 ( Vasmer GL: 132); Andriotis:
332 < . .
39
, Vasme
r *, s.v. suner < . snger < .
< . , . (Vasme
r: 139)
( ), ,
( ); Skok 3:314 s.v. spu va (.-. < . spongia <
. , sponga ), Skok 3:362 s.v. suner
r GL: 139); And
rio
t is: 335 < .
( Vasme
40
, ,
1867, : 21
, 7 , 14 , 6 ,

355


, Vasmer
Skok, .
2.8.1. FW 75 s.v. armas bulg. desponsatio, armasa, armasuva vb.,
armasnik, armasnica gr. , aor. , das jedoch in dieser
Bedeutung nicht vorzukommen scheint.41
2.8.2. FW 82 s.v. cngar aserb. sutor mgr. .42
2.8.3. FW 82 s.v. edrun, idrun, serb. citrus mik., etruna vuk, pol.
cytryna, lit. citras, magy. czitrom, klruss. cytrom, rum. citr, kitr, citroam
gr. , lat. citrum.43
2.8.4. FW 83 s.v. dafina asl. laurus, bulg. dafin, serb. dafina oleaster
gr. .44
2.8.5. FW 83 s.v. deksa bulg. accipere gr. , aor. .45
2.8.6. FW 84 s.v. dmon asl. daemon, [. ] gr. .46
2.8.7. FW 84 s.v. djerakar aserb. falconarius dani. mgr. .47
2.8.8. FW 84 s.v. domestik asl. domesticus, [. ], aruss.
demestik nest., russ. demestvo cantus ecclesiasticus gr. , lat.
domesticus qui in ecclesia cantui post protopsalten praeest.48
.
21 9
.
41
1:15 ( , .

1951: 12), FW, .
, . ,
, . And
rio
t is: 36 < . ; Soph
ocl es: 249 to be
good for (as a medicine), a fitting, joining, arrangement, commission, joint,
to fit together, = .
42
Vasme
r: 49 s.v. *cengar, cegar, cgar; Skok 1:255; Soph
ocl es: 1080
. < . zanca.
43
Vasme
r (. Vasme
r: 49, 77 s.v. edar, cf. kedr < ); Skok
1:269 s.v. citar < . citrus > . cedro < . , cetrun, etrun, citron; Soph
o
cl
es: 666 / cit reu m = ; A n d
rio
t is: 160 < .
< . citrus. , ,
, .
. , .
44
Vasme
r: 50; Skok 1:331 ( Vasme
r GL: 50).
45
1:335 . < .
46
Vasme
r: 51 s.v. demon, demonolit
< ; Skok 1:391 .
( Vasme
r GL).
47
Vasme
r: 55; Skok 1:478 ( Vasme
r GL: 55).
48
Vasme
r: 54 aserb. domestik eques palatinus supremus, exercit uu m
dux; Skok , 1:497498 s.v. , [

356

2.8.9. FW 85 drenopolje serb. Adrianopolis, aserb. drnopolje dani.


gr. ; das bulg. und das serb. Wort sind entstanden unter der
Einwirkung von drn : nsl. dren cornus, bulg. dren, serb. drijen etc.49
2.8.10. FW 85 s.v. dromonija aruss. dromon, it. dromogna, afz. dromon,
mhd. tragmunt, mlat. dromo gr. .50
2.8.11. FW 87 s.v. fasa aruss. palumbes gr. .51
2.8.12. FW 87 s.v. felon asl. penula, aserb. plon danil., rum. falon
gr. , .52
2.8.13. FW 87 s.v. fial aruss. poculum, russ. fial, ech. fiala, rum.
fial gr. , lat. phiala.53
2.8.14. FW 88 s.v. florin bulg. ducatus milad., magy. forint, serb.
forinta mgr. , alb. fljori aurum, it. fiorino.54
2.8.15. FW 92 s.v. herotonisati, hirotonisati vb. asl. ordinare, [.
, n. , XIII .]
gr. , aor. .55
2.8.16. FW 93 s.v. ipodrum asl. hippodromus gr. ; cf.
podrum 2.5.4.
]. .
( ); Sophocles: 392: (= lat. domesticus) one of
the imper ial body-guard; church off icer.
49
Vasme
r ; Skok 1:432433
FW (),
; 1:480 s.v.
< , 4:806 s.v. < (
FW , ,
, ). F. Miklosich: Die slavischen Ortsna
men aus Appelativen I. Denkschriften der Kais. Akademie in Wien, Phil.-hist. Class XXI/
1872:75106. . .
50
, ; Soph
ocl es: 396 a kind of a light
vessel, etc.
51
, ; And
rio
t is:
397: < . [ ].
52
Vasme
r: 59: . felon / plon < . , ,
, ; Skok ; And
rio
t is: 398, 394395 = < .
paenula [ ].
53
4:192 . ; And
rio
t is: 399 < . .
54
. (.
-
1969:
167168 s.v. , < . < . florinus .; And
rio
t is: 403
/ , Soph
ocl es ), . , .
, (Skok 1: 525 s.v. forinta ,
Vasme
r ).
55
Vasme
r: 63; Skok 1:665 s.v. herotonije ( Vasme
r GL: 63, .
); c 4:234 < . ( . ).

357

2.8.17. FW 94 s.v. jedjupak serb. zingarus, idjupak mik. gr. ,


ngr. , mlat. aegyptiacus; vgl. sp. gitano, fz. gyptien, engl. gypsy.56
2.8.18. FW 94 s.v. jehin asl. erinaceus gr. .57
2.8.19. FW 94 s.v. jepistolija asl. epistola, [. (j)]
gr. .58
2.8.20. FW 94 s.v. jepitrov aserb. curator gr. .59
2.8.21. FW 95 s.v. kalamar asl. calamarium, ech., pol., klruss. ...
lat. calamarium, gr. ; daher stammt auch nsl. kalamar riba sepia
loligo, [.x. ].60
2.8.22. FW 95 s.v. kalesa bulg. vocare verk., in animo habere milad.
gr. , aor. .61
2.8.23. FW 96 s.v. kantinar, kantenar aserb. numerus centenarius
ngr. , lat. centenarium, ahd. zentenri.62
56
, Vasmer ; Skok 2:394b s.v. mazati
: [< ] ... < aegyptius (
RJA); Sophocles: 91 ; Andriotis: 74
< . < . .
57
, Vasme
r , Skok 1:782a s.v. je .
, . Igel ; . FW
(SEW: 106 s.v. je . , ); ESJS .
58
FW, ( . )
Vasme
r: 57 s.v. epistolija; Skok 1:492493 s.v. epistola ,
( Vasme
r GL: 57).
59
Vasme
r: 70; Skok 1:774 ( Vasme
r GL: 70)
ov. (
3:523 I,
II, ), II:
120, . ,
2:307 MS
( !).
60
Vasme
r ; Skok 2:18 s.v. kalam arius > ar
kalamar (, ); Soph
ocl es: 620 : 1)reed-case,
pen-case; inkstand, 2) calamary, different from ; And
rio
t is: 142 s.vv. =
< . (theca) calamaria (= ,
), .
61
2:165 s.v. (), , .,
; Vasme
r ; Skok ,
. . () m.
, [recte: vb. 3.sg. ... ... . :
... ] ( s.v.).
62
Vasme
r: 74: kantinar pondus centenarius, Zentner + kentenar, kantenar,
kendinar, entenar < . < . centenarium; Skok 2:35 s.v. kantar2
. < . centenarium > . ; Soph
ocl es:
659 the Latin centenar ius, of one hund red (who possesses one hund red sestertia; cent ur io;
. sc. pondus = quintal = 100 ); And
rio
t is .

358

2.8.24. FW 96 s.v. kapara serb. capparis mik., russ. kapersy, pol.


kapary, magy. kaporna ngr. []. . , FW, .63

2.8.25. FW 96 s.v. kapiklarije asl. clavicularius gr. ,


aus dem lat. entstellt.64
2.8.26. FW 97 s.v. kata praep. asl., in bulg. und serb. Quellen: kata dn
quotidie etc., kata godinu dani. gr. .65
2.8.27. FW 98 s.v. kipari bulg. verk., milad., pol. cyprys, [. , . ], serb. empres etc., rum. kiparos gr. .66
2.8.28. FW 98 s.v. kir asl. dominus, domina, bulg. ir [sic!], serb.
ir, ira, russ. kjur, kur gr. , .67
2.8.29. FW 99 s.v. komen nsl. focus, bulg. kumin, serb. komin culina,
fumarium, focus mik., klruss. komyn, komen fumarium, russ. kamin,
komin Dal ngr. , focus, rum. kamin, it. camino, [
. caminus], nhd. Kamin.
, Vasmer Skok () . .68

63
Vasme
r ; Skok 2:145 s.v. kopar , Cappar is spinosa: .
., ( Meillet)... .
... . kvepti = kvep .
. (. : , , )
MiEW: 129 = kopr 2, . ); 2:184 s.v.
, pl. < . kappers / . capers < . cpres < . capparis, . ;
And
rio
t is: 147 < . .
64
ESJS: 303: . < . *capicularius < . clavicularius; Soph
ocl es: 628;
a corr uption of turn key; And
rio
t is .
65
Vasme
r: 75; Skok 2:60 adj. indecl. ; ESJS .
66
, , Vasme
r: 78 . kiparis, kifaris, kumparis;
Skok 1:56s.v. arcipres : (
), (, ., ) ,
, ; And
rio
t is: 177.
67
Vasme
r: 87 s.vv. kra, kr < . , < , ; Skok
2:83 , , (
, , ); 2:378379 s.vv.
, ; ; And
rio
t is: 178; ESJS .
68
Vasme
r ; Skok 2:133 s.v. komin: -. caminus > .
[sic! ?], ;
2:572 .-. caminus > ;
2:302 s.v. , . caminus; Soph
ocl es: 625
= , , L. fornix, lupanar; And
rio
t is: 145 < . ; Frisk: 772
. ( ),
.

359

2.8.30. FW 99 s.v. komora nsl. thesaurarium; camera; cubiculum,


kroat. komora, serb. komora, kamara cubiculum, aserb. kamara fornix,
russ. kamera, etc. klruss., pol., oerb., nserb. lat. camera Gewlbe, gr.
, ngr. , cubile etc. Vasmer Skok .69

2.8.31. FW 101 s.v. kranijev adj. asl. calvariae, [. adj.


n.] gr. .70
2.8.32. FW 103 s.v. kumerk aserb. tributum pro mercibus exsolvendum, portorium dani. mgr. , ngr. , lat. commercium.71
2.8.33. FW 106 s.v. livan asl. thus, [. ] gr. .72
2.8.34. FW 109 s.v. martirisa vb. bulg. testari verk. ngr. ,
aor. , rum. martor testis.73
2.8.35. FW 111 s.v. mlh, mhl asl. vectis gr. [,
].74
2.8.36. FW 112 s.v. mrtva asl. myrtus [. ] gr. .75
, (
, ): Vasmer: 81 s.v. komora < ( .
); Skok 2:2425 > camera [= ] ( Vasmer GL);
2:305 s.v. . ; Soph
ocl es:
624 arch, vault, a boat with an arched cover ing; And
rio
t is: 145 .
< . , < . camara < .
70
Vasme
r: 84 s.v. kranijevo msto Golgotha,
(); Skok 3:269 s.v. skranje
. ( Vasme
r GL), a
, *kavara, ; Soph
ocl es 688 skull; Golgotha; ESJS .
71
FW . < .; Vasme
r 86, 55 s.vv.
kumerk, umruk; Skok 2:233 s.v. kumerek
( Vasme
r GL); Soph
ocl es: 678; And
rio
t is .
72
Vasme
r 91 s.v. livan; Skok 2:311 ... .
( Vasme
r GL: 91); 2:493 ; ,
, ; Soph
ocl es: 713 : , .;
And
rio
t is: 186.
73
(. 3:674), (
), , . Vasme
r: 95 martirologion
, ; Skok 2:379380 s.v. martir ,
, . > . martyr ( Vasme
r GL).
74
ESJS ; Soph
ocl es: 771 - to bar a door, =
, etc.; And
rio
t is: 217.
75
Vasme
r ; Skok 2:471472 s.v. mrta -
.-. myrta < , ; 4:119 s.v. (

-
1969: 126); 2:627 . ESJS: 478
s.v. mirt < . myrtus < . , . : And
rio
t is: 225
< . .
69

360

2.8.37. FW 115 s.v. ordanj klruss. der Ort wo das Wasser geweiht
wird band.76 gr. [ ].
2.8.38. FW 124 s.v. sarakusti asl. quadragesima ngr. fr
.77
2.8.39. FW 124 s.v. semidal asl., russ., [. , . ]
gr. ; vgl. trk. arab. semd.78
2.8.40. FW 124 s.v. sfungato asl. cibi genus, [. ]
ngr. .79
2.8.41. FW 125 s.v. silign asl. siligo gr. , lat. siligo.80
2.8.42. FW 125 s.v. sinap asl. sinapi, [. ] gr. ,
nhd. Senf.81
2.8.43. FW 125 s.v. sinkrit asl. qui est a secretis gr. .82
2.8.44. FW 125 s.v. sinor asl. confinium, bulg. sinor siebenb., serb.
sinor, sinoriti vb. [. ], alb. synor gr. .83
2.8.45. FW 125 s.v. skaram serb. scalmus mik. it. scarmo, schelmo,
scalmo, gr. .84
2.8.46. FW 125 s.v. skepar bulg. securis tetragl. ngr. ,
.85
(Starosvtskij bandurista, Moskva 1861, vol.
III) ( ,
; ESJS ), ( 2: 23 s.v.
), . ( ) . ( , . ).
77
ESJS , MiLP: 823 (krm-saec.
XVI, foll. 347).
78
Vasme
r: 131132 s.v. simidar; Skok 3:236 s.v. simit; 3:599; An
drio
t is: 319 < . / 323 .
79
Vasme
r: 131 sfungato n. < .
placenta ex ovis cocta; Skok ; Soph
ocl es ; And
rio
t is: 354 +
< .
80
ESJS ; Soph
ocl es: 989 = ; And
rio
t is .
81
Vasme
r: 132 . sinap < . , . , ; Skok 3:220
s.v. senef; Soph
ocl es: 989; And
rio
t is: 323 < . .
82
ESJS ; Soph
ocl es: 261 the Latin a secretis; And
rio
t is .
83
Vasme
r: 132 ; Skok 3:239 ; 6:674
675; And
rio
t is: 350351 < adj. n. < -. [ FW 114
serb. nurija dioecesis, aserb. norija dani < vs. SEW: 217 nur ija s. Pfare < ;
Vasme
r: 69 jenorija territorium dioecesis, 67 inorija, 103 norija; Skok 1:773 jenorija ,
; And
rio
t is: 101 f. adj. -.]
84
FW SEW,
. , Vasme
r ; Skok 3: 257 s.v. skaram1 < .
scarmo, . scalmus, . r < l, < ; A
ndr iotis:
327 < . . . . r.
85

-
1969: 155; 6:743 ( )
. !; And
rio
t is: 326 < - < . .
76

361

2.8.47. FW 125 s.v. skit asl. habitatio anachoretarum, [.


sedes eremitae] gr. . Vasmer , Skok FW.86

2.8.48. FW 125 s.v. sknipa aruss. culex gr. .87


2.8.49. FW 126 s.v. spekulator asl. [. ] gr.
.88
2.8.50. FW 127 s.v. spira asl. cohors gr. .89
2.8.51. FW 127 s.v. stadij asl. stadium [.
] gr. . Skok ,
.90

2.8.52. FW 127 s.v. stas aserb. regio pastoria dani. vgl. gr. .
Skok ( FW ?).91
2.8.53. FW 127 s.v. statyr asl. stater, [.-. ] gr. .
Vasmer , Skok . .92
2.8.54. FW 128 s.v. sulinar asl. canalis, [. , . ,
.] ngr. , . o
.93

Vasme
r ; Skok 3:260 ( );
3:640641 ; 6:751 ;

Sophocles: 994995 see Scitis, a place in Egypt, near Mareotes, on the border
with Lybia, a monk of Scitis; A
ndr iotis: 326 s.v. .
87
3: 643 .; And
rio
t is: 327.
88
Vasme
r: 135 . spekulator, . < . speculator , ,
; Skok ; Soph
ocl es 1003 an off icer about a person of the
general; executioner; And
rio
t is .
89
ESJS: 865 < gr. ; And
rio
t is: 334 < . .
90
, Vasme
r: 136 stadii Leitersprosse, mgr. statio seu locus mo
nachis assignatus, vlat. stadium; Skok ; ESJS: 873 < gr. Sportplaz; Langemass,
; Soph
ocl es: 1005 ( ); And
rio
t is: 336 < . .
91
Vasme
r: 136 stas < . , . ; Skok ; Skok 3:339b s.v. stopanin

stapanus < *statnus); .
1953:222, , ;
; Soph
ocl es: 1006 .
92
Vasme
r ; Skok 3:329 s.v. statera ...
.-. . *statrea = . statra, . ; ;
Soph
ocl es ; And
rio
t is: 337 < . [ , 44 , 54 kg].
93
. Vasme
r: 139 s.v. sulundar < . () , .
idem < . , , , . d; Skok 3:360
s.v. sulundar, sulenar, d i u (!). [ASlPh 9, 622],
. , . , ( Vasme
r GL: 139); And
ri
ot
is: 355 , , < . ; 7: 308309 s.vv. ,
; . Skok 3:517 s.v. tub / tubo ;
a < . tubo < . tubus + . tubulus (. tuvla, tugla).
86

362

2.8.55. FW 131 s.v. talan aruss. fortuna, serb. talenat mik., [.


], asl. talanto gr. .94 Skok (
FW Vasmer).95

2.8.56. FW 132 s.v. tpan asl. tympanum, bulg. tpan, [. ], rum. tmpn, timpn gr. , ngr. , ahd. timpana;
zimbala, klruss. cymbay, pol. cymba.96
2.8.57. FW 132 s.v. tetrad asl., russ. quaternio, aserb. tetradj dani.
gr. .97
2.8.58. FW 132 s.v. tirjanin []serb. tyrannus lat. tyrannus.98 Skok
.
2.8.59. FW 132 s.v. titla asl. titulus, sg. gen. auch titla von titl oder titlo
[. ], rum. titl accentus circumflexus gr. , lat. titulus.99
2.8.60. FW 132 s.v. tiika serb. phthisis pulmonalis gr. .100
Vasmer .
Vasme
r: 139140 s.v. talant , , (,
13051307), Skok ( 3:455b s.v. tele
): 7:777 I ; II
5.000 < . ; 4:14 s.v. < . talan ,
, , , .; 4:1415 s.v I < .
; 4:15 s.v. II . talent < . talentum < . ;
Soph
ocl es (?); And
rio
t is: 357 < . ,
. talento.
95
SEW: 346 b. talan, ar. talan glck, klr. taan, bestaannyj
unglck, potaanyty glcken, wr. taan trk. talan beute
, . . , ( 4: 14, .
) .
96
Vasme
r 142 s.v. timpan / 145 s.v. tumpan; Skok 3:482 s.v. topan (
. , , ,
Vasme
r GL: 142, 145); And
rio
t is: 387, 368: / o < . .
97
Vasme
r: 141 s.v. *tetra . tetrag < ., . (); Skok
3:464 s.v. tetrag (., XIII .), Vasme
r GL: 141; 4:53 < . ()
< , , FW; And
rio
t is: 362 < .
tetradj, .
( . ) , (
3:290).
98
, , . Vasme
r: 143 tirjanin,
tiranin, . ... ;
, Skok ; Soph
ocl es: 1100.
99
Vasme
r: 143 s.v. *titlo, . na itl, itlu; Skok 3:475 (,
: , XIII .;
. ); Soph
ocl es: 1083 title, superscription, inscription; title, division of
a book; And
rio
t is: 366: < . tit(u)lus.
100
Skok 3:473 s.v. tisika () = (, ) <
, , . ftise; Vasme
r ; And
rio
t is: 399 < .
94

363

2.8.61. FW 132 s.v. tok asl. usura gr. .101


2.8.62. FW 133 s.v. tromiriti vb. serb. am dritten Tage essen vgl. gr.
.102
2.8.63. FW 133 s.v. tropariti vb. serb. multum loqui gr. .
Vasmer . .103
2.8.64. FW 133 s.v. tuvl f. bulg. Ziegel, [. . ] ngr.
.104
2.8.65. FW 134 s.v. vagan nsl. modius, bulg. vas quoddam: v srebren
vagan je svarila milad. serb. vagan scutura lignea; mensura vuk., klruss.
vahany Trog, russ. dial. vaganki idem Dal vgl. ngr. .105 Vasmer
FW.

2.8.66. FW 136 s.v. visikost aruss. annus intercalaris; visokostn


adj., russ. visokos, visektos, bulg. visokona godin, rum. visekt, alb. visek
gr. , , lat. bissextus.106
101
SS , . Mi LP: 995; Sophocles: 1084 interest on
money; Andriotis: 366 < . (< ).
102
Vasme
r: 145 <. * < 3 ... tro : tr
; Skok 3:506 s.v. tromiriti iti .
> ... >o , . ...
, . . trimeare ; ;
And
rio
t is: 374 < -. Vasme
r Skok
(
, ).
103
. . Vasme
r: 145 s.v. tropar ; Skok 3: 506
: ( Vasme
r GL); Soph
ocl es: 1096
modulus, modulation; a short hymn; And
rio
t is: 375 < .
104
Vasme
r: 145 s.v. tugla, tugla (, ) < .
< . tubulum ... . vl > l [sic!] ;
Skok 3:517 s.v. tub . tubula . > .
; () = (, ), Vasme
r GL: 145; Skok 3:
467468 s.v. tigla /. / , , ,
, . tugla, tuvla.
tubulus < .
3: 517 s.v. tub; Soph
ocl es: 1086 ( ): adj. (tubulus)
tubulatus grooved, hollowed out; And
rio
t is: 368 < . tub(u)lus .
105
Vasme
r ; Skok 3:559 , ; 2030 kg. . ...
... . > () *;
; 1:110111 s.v. , ., ., ., ., . .
( And
rio
t is); 1:221 s.v. < . gavagno < . cavaneus < cavus;
1:264 s.v. , (. )
. . cavaneus : cavus . Soph
ocl es: 322 , the Latin g a b a
t a ( c a v u s ) bowl = , ; And
rio
t is: 47 < . vagan.
106
1:320 s.v. FW, M iLP: 64; Soph
o
cles: 309 , the Lat in bisext us, bisext ile, intercalary; A n d
rio
t is .

364

2.8.67. FW 136 s.v. vistijar m. asl. praefectus aerarii, aserb. proto


vistijar, protobistar, pol. westyjrnia Kleiderkamer der Klster, rum. vistiteriu
mgr. vom lat. vestis; vgl. asl. riznica.107 Skok ,
s.v. prot.

3. ,
FW SEW (. 2.5.2.8.),
FW
,
,
( , , ).
, 67
FW SEW, 52
(2.8.1.2.8.67), :
16 (, ., , ,
, , , , , , , ,
, , , (?)),
3 ( , . , . ).
11 (, /, ,
(), , , , , (), ,
, ),
(),
( ), 5
(, , , , s.v. )
. s.vv.
!
3.1. FW
( ,
2.8.1.2.8.67.) SEW, ,
( 7 ) , ,
: . (s.v. cintrom,
2.3.1., . . 12), (s.v. burja 2.6.1., . . 24), , (s.v.
dolfin, 2.6.3., . . 26), . (s.v. mnih, 2.6.5, . . 28),
. (s.v. pardos, 2.6.6., . . 29), (s.v. crky, 2.7.2,
Vasme
r: 148 *visijar praefect us vestiar io < ; 126: protovistijar
, praefect us aerar io; Skok 3:53 s.v. prot protovestijar, protovistar
< . < .; Sophocles: 306 tailor, the off icer in charge of the imperial
ward robe; And
rio
t is: 52 < . vestiarius.
107

365

. . 34), . (s.v. panos 2.7.4., . . 36).


.
3.2. , ,
,
() : pop
popadija (2.2.2., 2.6.7), parok / paroh s.v. far (2.5.2), mnih (2.6.5),
poroda (2.6.8.), crky (2.7.2.) , .
, jetika (2.5.1.).
4. FW
SEW
, ,
,
. ,

( ,
)
, . ,
,
,
, ,
.108 ,
,
,
. ,
,
,
,
.

, . . : , 1998.
: . 1. : , 1971.
-
, . (
). LXV (2009): 375403.
, . (SEW:
131), (FW: 123).
108

366

: . , 13. :
18631864.
: , 1. : ,
, , 2003.
OC: . : ,
1998. (= , .. 15).

, .
. ... XXVI, , . 2 (1953):
199233.

, . - II.
. ... . XLIV,
. 3 (1955): 111115; - III.
, ibid., 117157.
: , 1. : ,
, 1959.
, . : . : , 1951.
: . , IIV. :
, 219861987.
-, . . :
, 1969.
: .
(. . . . . ), 1. : , 1974.
*
Bezlaj: France Bezlaj. Etimoloki slovar slovenskega jezika, IV. Ljubljana: SAZU, 1977
2005.
DELI: Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli. Dizionario etimologico della lingua italiana, 15.
Bologna: Zanichelli, 19791988.
ESJS: Etymologick slovnk jazyka staroslovnskho, 1. Praha: Academia, 1989.
Frisk: Hjalmar Frisk. Griechisches etymologisches Wrterbuch. Heidelberg: C. Winter,
197321979.
FW: Franz Miklosich. Die Fremdwrter in den slavischen Sprachen. Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Classe. Fnfzenter
Band, Wien, 1867, 73140.
Liddell Scott: Henry George Liddell, Robert Scott. A Greek-English Lexicon, Oxford:
Clarendon Press, 91968.
Meyer, Gustav. Neugriechische Studien, III, IIIIV. Wien: F. Tempsky, 1894, 1895.
MiEW (= SEW)
RJA: Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, IXXIII. Zagreb: JAZU, 18801976.
SEW: Franz Miklosich. Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm
Braumller, 1868.
Skok: Petar Skok. Etimologijski rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, IIV. Zagreb: JAZU,
19711974.
Sophocles: E. A. Sophocles. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (From B.C.
146 to A.D. 1100), III. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1887.
SP: Sownik prasowiaski (red. Franciszek Sawski Wiesaw Bory), 1. Wrocaw etc.:
Wydawnictwo PAN, 1974.
Vasmer GL (= Vasmer)
Vasmer: Max Vasmer. Die griechischen Lehnwrter im Serbo-Kroatischen. Berlin, 1944. (=
Abhandlungen der Preuischen Akademie der Wissenschaften, Jg. 1944, Phil.-hist.
Klasse, Nr. 3).

367

Vinja: Vojmir Vinja. Jadranska fauna. Etimologija i struktura naziva, III. Split Zagreb:
Logos JAZU, 1986.
*
Andriotis: . . . :
. I , 31990.
: . :
. I , 22001.

Jasna Vlaji-Popovi
MIKLOSICH AND LOANWORDS THE CASE OF GRECISMS
Summary
The paper deals with comparison of the two corpora of Greek loanwords interpreted
in Franz Miklosichs Slawisches etymologishes Wrterbuch (= SEW) and in his earlier
study Die Fremdwrter in den slavischen Sprachen (=FW), with a focus on Grecisms in
Serbian. This research is motivated by the fact that, unlike most other Slavic dictionaries
published after SEW (which do feature both FW and SEW on their lists of references
obviously with good reason!), two most prominent authorites on Serbian etymology, Petar
Skok in his etymological dictionary and Max Vasmer in his monograph on Greek loanwords
in Serbo-Croatian, have for some reason omitted the earlier title. That fact has caused some
shortcommings in their interpretation and even absence of certain words (which probably
would not have happened had Vasmer and Skok had FW at their hands). A statistic survey
of such instances is provided. The differences between the members of almost one hundred
pairs of equal or analogous lemmata from FW and SEW are classified in several groups, the
largest of them comprising nearly seventy words (in that number more than 50 Serbian or
Old Serbian ones) which, although they had previously been interpreted in FW, were later
not included in SEW. It is concluded that in thorough studies of Greek as well as any
other loanwords in Serbian, it still does make sense to delve as deep as Miklosichs study
on loanwords in the Slavic languages which preceded his famous etymological dictionary
by almost two decades.


36/I, 11000 ,
jasna.vlajic@isj.sanu.ac.rs

UDK 811.161:811.163373.45
929 Miklosich, F.



*
Die
trkischen Elemente in den sdost- und osteuropishen Sprachen

.
, .



.
: , , , ,
(Miklosich).


(= ) (Miklosich 1884; 1885; 1889; 1890)
.


,
.1

, ,


.
*
(. 178007),
, .
1

1890.
(Mik
los ich 1890), .
. 1993: 102103.

370


,

,
.2 ,
(Mik
los ich 1862),
,
:
,
,
.3
(Mik
los ich
1869), (Mik
los ich 1870) (Mik
los ich 1872; 1884),
(Mik
los ich 1871), ,
(Mik
los ich 1889a).



.

, ,

. ,

,
4.

: , ,
, , , , 5

.
, ,
, ,
2
.
Sturm-Schnabl 2004: 27.
3
S 1939: 73.
4
. 1993: 7273.
5
, ,
, .

...

371

.
,
, , .
, .


(Mik
los ich 1867). , ,
: ,
.
,
,
,
, .

, .

,
.
,


. , ,
.6
,

. ,

, (Korsch 1884)
- (von K rae l itz-Greif enh
orst 1911).

, , ,
,
, , .7
6

, ,
(Skok 1939: 66).
7

,
/ ,

372

, ,
. ,

.

,
. ,

,
,
,


(Korsch 1884: 638).

. ,

, ,
, .
, ,
. , , ,
,
,
, ,
.8

, ,
, .


,
.
8
,

.
; XX
,

.

...

373

. ,
, :
,
,

. ,
,
(Korsch 1884: 643). ,

: .-. ()
s.v. avle, .-. s.v. drp s.v.
al-anbik.

, ,
.
-
,
.9
,
.
- .
(Mik
los ich 1884; 1885),
, - .
(Mik
los ich 1889; 1890)
,
- .
,
.

,

. ,
-
. , ,

- . 1993: 7376.
, :
, 59, , 1884.
9

374

,
,
.
,

,
(Mik
los ich 1886).
,
. - , ,
,
.

.
(Mik
los ich 1867)
: , , (s.v. ), , .
,
, . a . avli (Mik
los ich 1867: 3).
(Mik
los ich 1888)
: , , / , , , ,
, , , , , , , , ,
, (), , , , , .
,
.10
(Mik
los ich 1884) -
, , : , , () / /
, , , , (), , /
11, , , , (s.v. agad), , , ,
, / / , , ,
, , , , , , / (s.v.
ake), , , , , , , ,
, , , (s.v. al-anbik), (s.v. alarga), ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , (), ,
/ , , / , , , / ,
, , , (), , , , ,
, , , , , (), , , ,
10
11

1: 108109.
.

...

375

, , , , , , ,
, , , , , /
. ,
, :
12;
( 1: 161162); ( 1: 5052).

. adaha, ,
-
.13
(Mik
los ich 1889) -
.
1.
: , (s.v. aba), , ,
, , , , , , ,
, , , (s.v. agad), , , , ,
, (), , , , ,
, -, , , ,
-, , , , , ,
, , , , , ,
, , (), , .
2. , : ,
, , , , , , (), ,
(s.v. alak bulak), , , , , ,
, , , , (), (), , , ,
, , , , , , , ,
, (s.v. aroz), , , , / , ,
, , , , , , , (
), , , , , , .
.14
( 1: 150151);
,
, ,
. a largo.
13
. 1: 6768.
14
s.v. amak .-.
, ,
.
, ( 1: 245246).
12

376

( 1: 157158);
, 15;
(Skok 1: 4344, s.v. angriz),
( 1: 228229).
,
( 1: 111), (s.v. atar)
.
, , . (
) . la .
, ,
.
, ,
,
( 2002; 2003; 1: 9697 s.v. 2).
. la

,


. ,

,
(einem praktischen Kenner des Trkischen, Mik
los ich 1889: 3).

.
,


.16

-
. 1: 47 ,
kalji 1985
.
16
, ,

.-. () (Knppel 2009) ,


. ala, .
15

...

377

.

: kal ji 1985 , Skok K ne ev
i 1962
.17 ,

: s.v. dalagan (Skok 1: 376) s.v. japaga (Skok 1: 755).
(Mik
los ich 1889)
.
,

.
(Skok 1939)
,
, (Skok 1: 650651),
.
, ,
RJA,
.18 s.v.
(K ne ev
i 1962: 139), ,
RJA.

.

,
,


.
, ,

, , ,
17
- ,
Lo
kotsch 1927
(, ) .
18
RJA
,
, , ,
(Sturm-Schnabl 1991: 691692; 697698).

378


.

(Haz ai 1983:
99). :

19,
, .20

. ,
,
,
.
, , ,
, .

. , ,

, , (Mik
los ich 1885)
(Mik
los ich 1890).21

.
. Balcanica 34 (2003): 143155.
. : . (). Dzieje
Sowian w wietle leksyki. Krakw: Wydaw. Uniwersytetu Jagielloskiego, 2002,
7582.
: . 1. : ,
, 2003.
, .
. 53/2 (1993): 71127.
*
19
,
. ,
.
20
Haz ai 1983: 101 65 340 ,
.
21
(Mik
los ich 1884; 1885)
Internet Archive: http://archive.org/stream/dietrkischenele00miklgoog#page/n12/
mode/2up.

...

379

Hazai, Gyrgy. Die Balkanologie braucht einen neuen Miklosich. Ziele und Wege der
Balkanlinguistik, Beitrge zur Tagung vom 2.6. Mrz in Berlin. Berlin Wiesbaden:
Otto Harrassowitz, 1983, 99103.
K neevi, Anton. Die Turzismen in der Sprache der Kroaten und Serben. Meisenheim am
Glan: Slawisch-Baltisches Seminar der Westfalischen Universitt Mnster, 1962.
K nppel, Michael. Zu serbo-kroatisch hla ~ la Drache. Wiener slavistisches Jahrbuch
55 (2009): 179183.
Korsch, Theodor. Fr. Miklosich, Die trkischen Elemente in den sdost- und osteuropischen Sprachen (griechisch, albanisch, rumunisch, bulgarisch, serbisch, kleinrussisch, grossrussisch, polnisch). Wien, 1884. Archiv fr slavische Philologie 8 (1885):
637651; 9 (1886) 487520; 653682.
Lokotsch, Karl. Etymologisches Wrterbuch der europischen (germanischen, romanischen und slawischen) Wrter orientalischen Ursprungs. Heidelberg: C. Winter, 1927.
Miklosich, Franz. Die slavischen Elemente im Rumunischen. Denkschriften der philologisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 12 (1862): 112.
Miklosich, Franz. Die Fremdwter in den slavischen Sprachen. Denkschriften der philologisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 15 (1867):
73140.
Miklosich, Franz. Die slavischen Elemente im Neugriechischen. Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 63 (1869): 529566.
Miklosich, Franz. Albanische Forschungen I, Die slavischen Elemente im Albanischen.
Denkschriften der philologisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften 19 (1870): 337374.
Miklosich, Franz. Albanische Forschungen II, Die romanischen Elemente im Albanischen.
Denkschriften der philologisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften 20 (1871): 188.
Miklosich, Franz. Die slavischen Elemente im Magyarischen. Denkschriften der philologisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 21 (1872): 174.
Miklosich, Franz. Die trkischen Elemente in den sdost- und osteuropischen Sprachen.
Denkschriften der philologisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften 34 (1884): 239326.
Miklosich, Franz. Die slavischen Elemente im Magyarischen. Mit Zustimmung des Verfassers und der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien besorgt und eingeleitet von
dr. L. Wagner. Wien & Teschen: Karl Prochaska, 1884a.
Miklosich, Franz. Die trkischen Elemente in den sdost- und osteuropishen Spraschen.
Denkschriften der philologisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften 35 (1885): 105192.
Miklosich, Franz. Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm
Braumller, 1886.
Miklosich, Franz. Die trkischen Elemente in den sdost- und osteuropischen Sprachen.
Denkschriften der philologisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften 37 (1889): 188.
Miklosich, Franz. Die slavischen, magyarischen und rumunischen Elemente im trkischen
Sprachschatze. Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 118
(1889a): 126.
Miklosich, Franz. Die trkischen Elemente in den sdost- und osteuropischen Sprachen.
Denkschriften der philologisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften 38 (1890): 1194.
Miklosich, Franz. ber die Einwirkung des Trkischen auf die Grammatik der sdosteuropischen Sprachen. Denkschriften der philologisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 120 (1890a): 111.

380

RJA: Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, IXXIII. Zagreb: JAZU, 18801976.
Skok: Petar Skok. Etimologijski rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, 14. Zagreb: JAZU,
19711974.
Skok, Petar. O vanosti Kopitarove i Mikloieve slavistike za balkanologiju. Govori i pre
davanja, III meunarodni kongres slavista, Izdanja Izvrnog odbora 4. Beograd: Vuk
Karadi, 1939, 6578.
Sturm-Schnabl, Katja. Der Briefwechsel Franz Miklosichs mit dn Sdslaven. Korespondenca Frana Mikloia z junimi Slovani. Maribor: Obzorja, 1991.
Sturm-Schnabl, Katja. Aktualnost Mikloievega znanstvenega dela in misli. Jezikoslovni
zapiski 10/2 (2004): 1946.
kalji, Abdulah. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost, 1985.
von K raelitz-Greifenhorst, Fridrich. Corollarien zu F. Miklosichs Die trkischen Elemente in den sdost- und osteuropischen Sprachen (= Sitzungsberichte der philologisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 166). Wien,
1911.

Sneana Petrovi
ON MIKLOSICHS DIE TRKISCHEN ELEMENTE
IN DEN SDOST- UND OSTEUROPISHEN SPRACHEN
AND ITS SERBIAN LEXICAL MATERIAL
Summary
The paper offers an overall view on the significance of Miklosichs Die trkischen
Elemente in den sdost- und osteuropishen Sprachen for the study of the Turkish loans in
the Serbo-Croatian language and compares it with his other etymological studies from this
perspective. The pioneering character of this Miklosichs work from the methodological
viewpoint is stressed and certain shortcomings and limitations are pointed out. On the basis
of the selected Serbian lexical material and several examples of the etymology of Turcisms,
the paper shows how and to what extent these studies have been used in later etymological
dictionaries. The analysis indicates that even when these Miklosichs studies are included
in the list of the literature of the etymological dictionaries of the Serbian Turcisms, they are
usually cited from the second-hand lexicographic sources, therefore their material and etymological explanations are not entirely incorporated in these dictionaries.


36, 11000 ,
snezzanaa@gmail.com

UDK 811.163.3373.45

Alexander Kuperdyaev
Bjrn Hansen

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN


IN DEN SDOSTEUROPISCHEN SPRACHEN.
AKTUELLE TURZISMEN DES MAKEDONISCHEN
IM LICHTE VON ENTLEHNUNGSSKALEN
Das Makedonische und das Trkische blicken sprachgeschichtlich auf einen
ber 600 Jahre langen Kontakt. Die Grundlage fr diesen Forschungsbereich hat
Franz von Miklosich in seinen bahnbrechenden Werken aus den Jahren 1884 bis 1889
gelegt. Aufbauend auf diese fundamentalen Werke wird versucht anhand einer korpusbasierten Stichprobe die gegenwrtige Lage der Turzismen in der makedonischen
Pressesprache nher zu bestimmen. Als Quellen dienen die elektronischen Archive
der beiden makedonischen Tageszeitungen (www.dnevnik.com.mk) und
(www.utrinski.com.mk). Als Ergebnis knnen auch im Makedonischen des Jahres 2013 zahlreiche trkische Lehnwrter festgestellt werden. Deren
Zahl und Bedeutung ist allerdings nicht mehr vergleichbar mit ihrem Status im 19.
Jahrhundert: Lediglich 30% der in der Liste von Jaar-Nasteva genannten Turzismen
sind berhaupt belegt und nur 15% mit einer Frequenz von ber 10 Texttreffern. Die
empirische Studie besttigt somit den quantitativen Niedergang des trkischen Lehnwortschatzes im Makedonischen. In einem weiteren Schritt werden diese Daten im Lichte
integraler Sprachkontaktmodelle in Hinblick auf Entlehnungsskalen nach Matras
und Thomason interpretiert. Diese geben Aufschluss ber die Qualitt des Kontaktes
zwischen dem Trkischen und dem Makedonischen des 21. Jahrhunderts. Die Autoren kommen zu folgenden Ergebnissen: 1) die makedonischen Daten besttigen weitgehend die in den Skalen postulierten Implikationsbeziehungen; 2) die Turzismen
belegen weite Bereiche der Skalen, da sowohl Inhaltswrter, als auch grammatische
Marker und Derivationsaffixe belegt sind. In der Pressesprache kommen also nicht
nur Inhalts-, sondern auch Funktionswrter vor. Dies spricht fr einen recht hohen
Intensittsgrad des Kontaktes; andererseits ist hervorzuheben, dass die hohen Positionen auf den Skalen nur von einzelnen Elementen belegt sind, die im Vergleich zu den
slavischen quivalenten z.T. eine niedrige Tokenfrequenz haben; z.B. die Prposition
oder die Konjunktion . Hinzu kommt die zunehmende Beschrnkung auf
bestimmte Register, was jedoch in den Skalen nicht bercksichtigt ist.
Schlsselwrter: Entlehnung, Sprachkontakt, Turzismen, Makedonisch, Osmanisch, Trkisch, Entlehnungshierarchien.

382

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

1. Turzismusforschung von Miklosich bis heute


Als Teildisziplin der Linguistik liefert die Sprachkontaktforschung interessante Einblicke in die Geschichte der in Verbindung stehenden sprachlichen Gemeinschaften. Die Sprachkontaktforschung befasst sich sowohl
mit grammatischen Strukturen als auch mit der Lexik, wobei beide Bereiche hufig getrennt betrachtet werden. Neuere Anstze versuchen nun, die
Entlehnungen auf den verschiedenen Ebenen zueinander in Bezug zu setzen
und diese in einem integrierten Modell gleichzeitig mit soziolinguistischen
Faktoren zu korrelieren.
Da die gesamte Geschichte von Sprachgemeinschaften mageblich
auch als Geschichte des Sprach- und Kulturkontaktes interpretiert werden
kann, spielt hier der historische Sprachkontakt eine prominente Rolle. In dieser
Hinsicht bietet die Balkan- bzw. Sdosteuropalinguistik eine besonders
breite Palette an Sprachgemeinschaften, die in wechselhaften Beziehungen
zueinander standen bzw. stehen. Dass die osmanisch-trkische Sprache
dabei eine herausragende Rolle spielt, bedarf in der Regel keiner weiteren
Erluterung. Den sprachlichen Einflssen seitens des Trkischen auf die
Sprachen Sdosteuropas widmet sich die so genannte Turzismenforschung,
die sich mit der Erfassung des Wortschatzes trkischer Herkunft in den
einzelnen Balkansprachen sowie mit den Aspekten der morphologischen
Adaption und der semantischen und phraseologischen Kalkierung des trkischen Lehnwortschatzes befasst (vgl. Hinrichs Bttner 2002: 274). Das
Interesse fr das osmanische Spracherbe in den Sprachen Sdosteuropas
geht bis in die zweite Hlfte des 19. Jahrhunderts zurck. Die ersten Arbeiten
in diesem Bereich lieferte der sterreichisch-slovenische Philologe Franz
Xaver Ritter von Miklosich.
Im seinem ersten zweibndigen Buch (Miklosich 1884a und Miklosich 1884b) analysiert Miklosich die trkischen Elemente in den slavischen
Sprachen aus der Sicht der diachronen Sprachwissenschaft. Er hat hier als
erster drei Zeitabschnitte der trkischen Einwirkung auf slavische Sprachen
vorgeschlagen, die durch die Intensitt und rumliche Ausdehnung deutlich
differieren. In die letzte Periode, die mit der osmanischen Eroberung auf
dem Balkan beginnt, fallen nach Miklosich die zahlreichsten Entlehnungen.
Diese Entlehnungen bilden den Gegenstand seiner Untersuchungen. Miklosich
hat als erster eine Liste von Turzismen erstellt, die nicht nur die Sprachen
Sdosteuropas bercksichtigt, sondern auch Russisch (Grorussisch), Ukrainisch (Kleinrussisch), Polnisch und in einigen Fllen Kurdisch behandelt. Diese
Liste enthlt mehr als 2000 trkische Stichwrter (Hinrichs Bttner

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

383

2002: 275). Obwohl Miklosich den Begriff Turzismus nicht definiert, finden wir in seinem Buch Angaben, wenn auch nicht konsequent, aus welchen
Sprachen das Wort ins Trkische entlehnt wurde. In dieser Form kommt solch
eine Zusammenstellung von Turzismen in den Sprachen des Balkanraums
und Osteuropas nur einmalig bei Miklosich vor (Vgl. H azai K appler
1999: 649).
In seinem zweiten Beitrag zur Turzismenforschung (Miklosich 1889)
versucht Miklosich auch grammatische Replikationen zu erfassen, indem
er einige Erscheinungen aus der Morphologie und der Syntax behandelt.
Miklosich liefert relevante morphologische Erscheinungen, wobei diese ausschlieich aus der Wortbildung stammen: Entlehnungen aus dem Bereich
der grammatischen Flexion sind nicht belegt. Die Suffixe werden in nominale und verbale Suffixe unterteilt, wobei fr die verbalen Suffixe auch der
Weg der Vermittlung ber das Griechische erklrt wird. Miklosich nennt
folgende trkische nominale Suffixe: -a, -di, -k, -li, -li, -si und -tar.1
Tatschlich weist das Makedonische, das im Zentrum unseres Aufsatzes
steht, aber von Miklosich nicht eigens aufgefhrt wird, Lexeme mit den
meisten der genannten Suffixe auf: vgl.: (boyac2 Frber),
(yabanc fremder Mensch), (baheci Grtner),
(gemici Schiffsmann), (kapck kleine Tr), (hamayl
Talisman, Maskottchen), (kabahatli schuldig), ja
(yavalk Unordnung, Faulheit), (acemilik Unerfahrenheit).
Darber hinaus wurden im Korpus Beispiele mit dem Suffix -sz, das von
Miklosich nicht erwhnt wird, gefunden: (apansz unerwartet),
(bahtsz Unglck).
Miklosich bemerkt, dass diese trkischen Suffixe auch mit einheimischen Wrtern verbunden werden knnen, was unseres Erachtens erst die
Voraussetzung dafr bildet, dass wir von Entlehnung eines Suffixes per se
sprechen knnen. Dies ist im Makedonischen der Fall: einheimischer
Stamm mit dem trkischen Suffix - vs. Stamm mit dem einheimischen
Suffix -: vs. (Haushalt),
vs. (Teufelei), vs. (Brgertum);
vs. (Arbeit in einem fremden Land). Solche
Suffixe knnen auch mit entlehnten Elementen aus anderen Sprachen verbunden werden: z. B. a (Teenager).
1
Hier ist Miklosichs Schreibung aufgefhrt; im Modernen Trkischen entsprechen
sie: -ca, -ci, -cik, -li, -lik, -si und -tar (ohne morphonologische Alternationen).
2
Hier und im Folgenden fhren wir die Form des Modernen Trkischen an.

384

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

Im Bereich der Syntax bemerkt er, dass sich manche Adjektive, die aus
dem Trkischen entlehnt wurden, syntaktisch genau wie in der Modellsprache auch in den Rezipientensprachen verhalten. Es geht um die Zusammenrckung zweier Stmme in einer Nominalphrase, wobei das erste Element
unflektiert bleibt; d.h. der Modifizierer kongruiert nicht mit dem Kopf. Solche Beispiele finden wir auch im gegenwrtigen Makedonischen; vgl.:
Makedonisch Trkisch taze gazeteler frische Zeitungen,
Makedonisch Trkisch taze anne junge Mutter,
Makedonisch Trkisch taze emekli frischer Rentner.3
Dieses Phnomen trgt bisweilen Zge einer Nominalkomposition wie
in makedonisch (leere Hlse), (gute Arbeit),
(Sonderkonomen).
Darber hinaus postuliert Miklosich trkischen Einfluss bei Maangaben: Den Nomina fr Maass und Gewicht folgt trkisch das Nomen fr das
Gemessene und Gewogene als Apposition (Miklosich 1889: 10), was ebenfalls anhand des modernen Makedonischen illustriert werden kann:
(eine Flasche Weiwein).
Im Unterschied zu den an eine morphologische Oberflchenform
gebundenen Turzismen sind die erwhnten syntaktischen Erscheinungen
weniger klar als das Resultat eines Kontaktes mit dem Trkischen anzusehen.
Es geht hier um das Ausbleiben von Flexion, was jedoch, gerade im Falle der
Quantittsangaben, auch dem generellen typologischen Wandel in Richtung
auf den analytischen Sprachbau geschuldet sein kann.
Unsere Kurzvorstellung (mglicher) Turzismen mchten wir abschlieen mit einer grammatischen Erscheinung, die von Miklosich nicht genannt,
in vielen Arbeiten aber als Produkt des Kontaktes mit dem Trkischen angesehen wird. So haben das Makedonische und das Bulgarische aus dem
ursprnglich analytischen Perfekt eine spezifische grammatische Kategorie
entwickelt, die eine evidentiale Funktion hat, also der Markierung der Quelle
der versprachlichten Situation dient. Es handelt sich um den sog. Renarrativ,
auch Admirativ genannt. Schon Sandfeld (1926: 93) mutmate, dass es sich
um indflydelse fra tyrkisk jnvidneprteritum, also um die Replikation von
Funktionsweisen des trkischen Augenzeugenprteritums -mI- handelt:
sowohl im Trkischen als auch im Makedonischen dient es der Markierung
von non-confirmativity (Friedmans Terminus) bzw. von indirekter Evidenz,
3
Alle makedonischen Beispiele wurden dem Korpus der makedonischen Tageszeitung
und die trkischen Belege soweit nicht anders angegeben dem
Internet entnommen.

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

385

was Friedman (2005a: 28) mit folgendem Beispiel aus einer trkischen und
makedonischen mndlichen Erzhlung illustriert:
Trkisch
Bu tcarin4 belinde
de yani bir kolan
Dies Hndler Hfte.poss.loc PTL d.h. ein Gurt
bir kemer paresi
varimi.
ein Grtel Geld.poss
sein.evid
Makedonisch

ihn umgeb.evid Hndler.def Grtel.def voll


mit
Geld
Dieser Hndler hatte um seine Hfte einen Riemen, (d.h. einen Grtel) mit Geld.
Hier markiert der Sprecher mit der Verbalflexion, dass er nur indirekt
ber den Sachverhalt erfahren hat. Da es sich beim Bedeutungswandel von
einem Perfekt zu einem Evidentialmarker um einen relativ seltenen semantischen Pfad handelt und dieser auch in den anderen Balkansprachen Rumnisch und Albanisch nachgewiesen ist, liegt arealer Kontakteinfluss durch
das Trkische nahe. Fr eine weitere Diskussion siehe Friedman (2005b)
und Wiemer Hansen (2012: 112f).
Den genannten Einschrnkungen bezglich Analyse und Vollstndigkeit ungeachtet, lsst sich zweifelsohne festhalten, dass Miklosich die
Grundlage fr die Erforschung der trkischen Elemente gelegt hat und seine Arbeiten auch heute noch eine entscheidende Rolle spielen, da gerade zu
diesem Zeitpunkt der Gebrauch von Turzismen in mehreren Sprachen Sdosteuropas immer mehr eingegrenzt wurde. Durch sein Glossar wurden die
sprachhistorischen Zustnde festgehalten.
Die trkischen Elemente knnen heute aus diachroner Sicht als relativ
gut beschrieben gelten. Nachfolger von Miklosich haben umfangreiche Wortlisten fr einzelne Sprachen Sdosteuropas erstellt: fr Serbokroatisch (kalji
1966, 6878 Stichwrter), Bulgarisch (Grannes et al. 2002, 7427 Stichwrter), Albanisch (Boretzky 1975/1976, zwischen 3000 und 4000 Stichwrter)
sowie Makedonisch (- 2001, zwischen 3000 und 4000 Stichwrter) (vgl. Friedman 2005b: 31). Die Korpora fr diese Wortlisten umfassen in der Regel Textquellen aus einer mglichst breiten Zeitspanne. Dabei
werden sowohl Standardsprache als auch Dialekte bercksichtigt.
Allerdings entwickelt sich in neuerer Zeit das Bedrfnis nach einem
neuen Miklosich (vgl. Hinrichs Bttner 2002: 275). Im Laufe des 19. und
4

Wir bernehmen Friedmans Schreibung (NB korrekt wre z.B. tccar).

386

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

des 20. Jahrhunderts hat sich der Gebrauch der Turzismen in den Sprachen
Sdosteuropas magebend verndert; viele Lexeme sind auer Gebrauch
gekommen, andere haben ihre Bedeutung oder die funktionalstilistische
Zuordnung verndert. Heute fehlen empirische Arbeiten, die sich mit dem
gegenwrtigen Status der trkischen Lehnwrter auseinandersetzen. Die
erwhnten Turzismenwrterbcher liefern keine Informationen darber, ob
sich die trkischen Elemente tatschlich verfestigt haben oder ob es sich nur
um veraltete Verwendungen handelt, die fr die modernen Sprachen keine
sonderliche Rolle mehr spielen. ber den instabilen Status der trkischen
Elemente im Makedonischen schreibt bereits Jaar-Nasteva:
Die Zahl der
trkischen Wrter verringert sich mit jedem Tag, der vergeht. (-
2001: 24). Die Frage, ob z.B. im Makedonischen die hufig genannte
Zahl von ber 3000 Turzismen die tatschliche Situation widerspiegelt, bleibt
somit offen. Ein weiteres Desiderat sehen wir darin, dass sich die Forschung
auf die reine Inventarisierung der Turzismen beschrnkt, ohne das Material
theoretisch zu analysieren.
Die Ziele unseres Beitrages sollen es nun sein, in einem ersten theoretischen Teil (Abschnitt 2) einige neue Erkenntnisse aus der allgemeinen
Sprachkontaktforschung, vor allem in Bezug auf die Lexik, vorzustellen
und in die Theorie der Entlehnungsskalen einzufhren. Vorgestellt wird ein
integrales Modell, das Entlehnungen mit der sozialen Dimension der Intensitt des Sprachkontaktes korreliert. In Abschnitt 3 prsentieren wir einen
Kurzabriss zu den historischen Bedingungen des Sprachkontaktes Trkisch-Makedonisch und einen Forschungsbericht zur Turzimusforschung. Im
vierten empirischen Abschnitt wird dann der Versuch unternommen anhand
einer korpusbasierten Stichprobe die gegenwrtige Lage der Turzismen in
der makedonischen Pressesprache nher zu bestimmen. In einem letzten
Schritt mchten wir schlielich diese Daten im Lichte integraler Sprachkontaktmodelle in Hinblick auf Entlehnungsskalen interpretieren (Abschnitte 5
und 6).
2. Neuere Anstze zu Entlehnungen und Entlehnungsskalen
Neuere Arbeiten hinterfragen den Terminus Entlehnung bzw. engl.
borrowing. So wird z.B. kritisiert, dass dieser Begriff zu stark den Aspekt
der Grenzen zwischen beiden Sprachsystemen in den Vordergrund stellt
und nicht der Dynamik des bernahmeprozesses gerecht wird (Matras
2009: 146ff). Tatschlich geht es darum, dass bilinguale Sprecher Elemente

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

387

aus der Modellsprache in der Replikasprache aktiv bzw. kreativ nachbilden. Der Terminus Replikation hebt die Dynamik dieses Prozesses hervor
und vermag gleichzeitig die Tatsache zu erklren, dass das replizierte Element mit dem Element in der Modellsprache selten bereinstimmt. Dies
lsst sich anhand von trkisch ada illustrieren, fr das Miklosich (1884b: 6)
folgenden Eintrag vorsieht:

Im modernen Serbischen findet sich dieses Lexem mit einer spezifischeren Bedeutung: Insel im Fluss oder im See ( ,
2007). Danach haben die Sprecher bei der Replikation im Serbischen die Bedeutung Insel spezifiziert.
Nach Sakel (2007: 15) unterscheiden wir Replikation a) von lexikalischem
Material und b) von Strukturmustern. Ersteres liegt vor, when morphological material and its phonological shape from one language is replicated in
another language (ibd.). Zweiteres, traditionell auch Calque genannt, wird
als eine Situation definiert where only the patterns of the other language
are replicated, i.e. the organisation, distribution and mapping of grammatical or semantic meaning, while the form is not borrowed (ibd.).
Wichtige Fragen, die in neueren typologischen, also auf einem breiten
Sprachensample beruhenden, Sprachkontaktstudien aufgeworfen werden,
sind: 1) welche Elemente sind leichter und welche eher schwierig replizierbar?
2) Gibt es eine Reihenfolge, nach denen Elemente repliziert werden? und 3)
Wie korrelieren Replikationen mit Faktoren der Intensitt des Kontaktes? In
unserer Arbeit mchten wir uns auf die Theorie der Entlehnungsskalen
(borrowing scales) bzw. Entlehnungshierarchien (borrowing hierarchies)
nach Thomason (2005) und Matras (2009) sttzen. Dabei spielen vor allem
die Reihenfolge der Entlehnung der Elemente und die Hufigkeit der Entlehnung eine Rolle. Besonderes Gewicht wird den morphosyntaktischen
Eigenschaften, vor allem der Wortartenzugehrigkeit beigemessen. Es wird
danach gefragt, ob der Replikationsprozess von diesen formalen Eigenschaften beeinflusst wird. In dem Kapitel Borrowing hierarchies des Buchs
Language Contact diskutiert Matras (2009: 153165) eingehend Arbeiten,
die auf der Annahme beruhen, dass borrowability is conditioned by the
inherent semantic-pragmatic or structural properties of the affected categories
(a.a.O., 153); d.h. der Prozess der Replikation hngt auch von strukturellen

388

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

Eigenschaften des betroffenen Elements ab. In der typologischen Literatur


wird gemeinhin zwischen frequenzbasierten und implikativen Hierarchien
unterschieden:
Many approaches to borrowability are based on the frequency of borrowed categories []. It is assumed that a category is more likely to be
borrowed, relative to other categories, if it is borrowed more frequently in
cross-linguistic comparison. [] Implicational hierarchies go beyond frequency counts in suggesting that the process of contact-induced change follows,
to some extent at least, a predictable pathway, with one stage leading as a
prerequisite to another. (Matras 2009: 154).
Ein sehr weit rezipiertes Modell, das wesentlich auf einer frequenzbasierten Hierarchie basiert, ist die Skala von Thomason (2003), in der die
strukturelle Hierarchie mit der Intensitt des Kontaktes zwischen den Sprechergemeinschaften korreliert wird.
Tabelle 1 fasst in knapper Form die Korrelation zwischen Intensitt
des Kontaktes und den Replikationen im Sprachsystem zusammen. Thomason (2001: 61ff) betont, dass diese Korrelationen nicht absolut gesetzt werden drfen, sondern a matter of probabilities seien, also Ausnahmen mglich sind. Nach Thomason zeitigt gelegentlicher Kontakt ausschielich
Replikationen auf der lexikalischen Ebene: Es werden nur Inhaltswrter,
zumeist Substantive entlehnt. In der nchsten Stufe kommen dann ungebundene Funktionswrter wie Konjunktionen und Partikeln hinzu und wir sehen erste Auswirkungen auf der phonologischen Ebene, da in den replizierten Lexemen neue Phoneme auftreten knnen. Auf der als ,strker intensiv
bezeichneten dritten Stufe sind bereits alle Ebenen betroffen, also auch die
Morphologie und die Syntax. Auf lexikalischer Ebene kommen Pronomen,
niedrige Numerale, Ableitungssuffixe und Elemente des Grundwortschatzes hinzu; neue Phoneme tauchen auch bei einheimischen Wrtern auf und
phonologische Regeln knnen repliziert werden. In der Morphologie tauchen neue Affixe auf, die an einheimische Stmme treten knnen und in der
Syntax kann sich u.U. die Wortstellung ndern. In der hchsten Stufe
schlielich kann alles repliziert werden.

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

389

Tabelle 1: Entlehnungsskala nach Thomason (2003)


Entlehnungsskala
Kontakt
Lexikon
Phonologie
stufe
gelegentlich Inhaltswrter;
zumeist Sub
stantive; kein
Grundwortschatz
geringfgig Inhalts- und
neue Phoneme in
intensiv
Funktionswrter Lehnwrtern
(Konjunktionen,
Partikel)

strker
intensiv

intensiv

Morphologie

Syntax

neue Funktionen
und funktionale
Einschrnkungen
oder hufiges
Benutzen zuvor
seltener Wortstellung
zunehmend
Verlust mancher, in entlehnte, flek- Vernderung der
Funktionswrter der Quellsprache
tierbare Affixe Wortstellung oder
(Pronomen,
nicht existenter
und Kategorien der Syntax der
niedrige Nume- Phoneme; Ersetzung knnen
Subordination/
rale); Grundvon Phonemen auch muttersprach Koordination
wortschatz;
bei einheim. Wrlichen Wrtern
hinzugefgt
Ableitungsaffixe tern; Entlehnung
werden
der Betonung;
Vernderung der
Silbenstrukt ur und
der morphophone
mischen Regeln
massive
alles ist mglich, sogar Vernderung des Sprachtyps
Entlehnungen

In die Richtung eines eher pragmatisch-kommunikativen Erklrungsansatzes geht die ebenfalls frequenzbasierte Skala, die Matras (2009: 157)
vorschlgt. Diese basiert auf der Analyse von 27 Sprachen aus verschiedenen Regionen der Welt und reflektiert die Anzahl an Sprachen, die Entlehnungen in den betreffenden Kategorien aufweisen. Matras weist mit Recht
darauf hin, dass Thomasons Gegenberstellung von Inhalts- und Funktionswrtern zu kurz greift, da Diskursmarker wie Partikeln zwar zu den Funktionswrtern zhlen, sich jedoch als sehr leicht entlehnbar erweisen. Hier ist
Matras Modell:
Tabelle 2: typologische frequenzbasierte Entlehnungsskala nach Matras (2009)

Substantive, Konjunktionen > Verben > Diskursmarker > Adjektive >


Interjektionen > Adverben > andere Partikeln, Adpositionen > Numerale >
Pronomen > derivationale Affixe > flektivische Affixe

390

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

Eines der frhen Modelle, die auf einer implikativen Hierarchie beruhen, ist von Moravcsik (1978) vorgelegt worden. Sie spricht von constraints
on borrowing und postuliert unter anderem die folgenden Einzelskalen
(hier nach Matras 2009: 155 dargestellt):
Tabelle 3: Implikative Entlehnungsskalen nach Moravcsik (1978)

lexikalisches Element > nichtlexikalisches Element


freie Morpheme > gebundene Morpheme
Substantive > Nicht-Substantive
Derivationale Morphologie > flektivische Morphologie

Die Skala ist so zu lesen, dass, bevor nichtlexikalische Elemente entlehnt


werden, vorher bereits lexikalische Elemente entlehnt worden sein mssen;
Entsprechendes gilt fr die Oppositionen freie vs. gebundene Morpheme,
Substantive vs. Nicht-Substantive und so weiter.
In den Abschnitten 5 und 6 wollen wir die in der empirischen Korpusstudie erhobenen Daten zu Turzismen im Makedonischen im Lichte dieser
drei Skalen interpretieren. Wichtig fr unsere Studie ist der Hinweis, dass
die vorgeschlagenen Skalen auf das Sprachsystem als solches bezogen sind;
d.h. innersprachliche Variation hinsichtlich Register wie Schriftsprache
vs. Umgangssprache wird ausgeklammert.
3. Zum Status der Turzismen in der makedonischen Pressesprache
3.1. Zielsetzung
Das Ziel unserer empirischen Untersuchung ist a) eine erste Bestandsaufnahme des aktuellen Gebrauchs von Turzismen in der gegenwrtigen
makedonischen Pressesprache, b) die Suche nach Entlehnungshierarchien in
diesem Bereich, c) Bewertung der Daten in einem integralen Modell.
In dem einfhrenden Teil 3.2. wird der historische Kontext der
Sprachkontaktsituation zwischen Osmanisch/Trkisch einerseits und Makedonisch andererseits, die Forschungslage in diesem Bereich sowie diverse
Entlehnungsmuster fr diese Sprache(n) kritisch analysiert und beschrieben.
Da es im Falle des Makedonischen um eine relativ junge slavische Sprache
geht, spielen hier Sprachplanung und Sprachpflege eine besondere Rolle.
Hazai K appler (1999: 652) definieren Turzismen als direkt entlehnte
sprachliche Elemente aus dem Osmanischen/Trkischen ohne Rcksicht auf
die ursprngliche Etymologie. Wir mchten diese Definition etwas prziseren: Ein Turzismus ist ein Element, das durch die Replikation eines Modells

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

391

des Osmanischen/Trkischen entstanden ist. Im Folgenden werden wir uns


hauptschlich auf materielle Replikationen beschrnken.
3.2. Historischer Hintergrund
Die Eingliederung der makedonischen Gebiete in das Osmanische
Reich begann bereits im Jahre 1382 mit der Eroberung der stlichen Territorien. Innerhalb der nchsten Jahrzehnte kamen die Territorien des heutigen Makedoniens vollstndig unter Osmanische Herrschaft. Kurz danach
begannen auch die Ansiedlung von Trken in den Stdten sowie die Einwanderung von nomadischen Yrken. Einige Schtzungen gehen davon
aus, dass sie zahlenmig schon im 16. Jahrhundert ca. 140 000 ausmachten
(vgl. 2008). Die Zahl der Trken stieg im Laufe des 16. und des
17. Jahrhunderts stetig an. Die Anteile der slavischen und der trkischen
Bevlkerungsgruppen vernderten sich in den stdtischen Zentren dramatisch (vgl. 1969: 235 236). In dieser Zeit gelangen bereits die
ersten Lehnwrter in die schriftliche Sprache: a (Emir), (Bei,
Beg), (Bezirk in der Stadt), (muslimisch),
(Titel in der osmanischen Armee, Wchter) (- 2001: 20).
Als Hhepunkt der osmanischen sprachlichen Einflsse wird die zweite
Hlfte des 19. Jahrhunderts gesehen. Der Grund dafr war nach Koneski
die Migration der makedonischen Slaven in die Stdte, wo Trkisch als
Hndlersprache die zentrale Rolle spielte ( 1986: 218 219). Das
besttigt auch der Sprachgebrauch der damaligen Autoren aus dem makedonischen Sprachgebiet. Diejenigen, die versuchten rein slavisch zu schreiben,
mussten einige Wrter mit trkischen quivalenten erklren:
fodulluk, mertebe, milet ( 2009: 189 238).
Auf dem Lande war der Einfluss des Trkischen viel schwcher, da die
trkischsprachige Bevlkerung fast ausschlielich in den Stdten konzentriert war. Sprachlich kommt dies dadurch zum Ausdruck, dass die Zahl der
trkischen Elemente, die mit dem Dorfleben verbunden sind, sehr gering ist
(Ja- 2001: 28).
Bereits gegen Ende des 19. Jahrhunderts werden zahlreiche Versuche
unternommen die Sprache von den trkischen Elementen zu reinigen. Die
Sprache von Krste Petkov Misirkov, der 1903 sein bekanntes Werk
verffentlicht, ist angeblich durch das Fehlen von
trkischen Lehnwrtern gekennzeichnet ( 1966: 162). Diese
Tendenz bleibt dann auch im 20. Jahrhundert bestehen.
Die Zahl der Turzismen in der makedonischen Sprache wird in der
Regel mit ber 3000 angegeben, wobei sie die bedeutendste Schicht der

392

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

Lehnwrter darstellen. Die Zahl der Grzismen betrgt z.B. rund 1000 Wrter
(Vgl. - 1987: 12).
3.2.1. Wege der Vermittlung von osmanischen Elementen
Die trkischen Elemente gelangten in die Volkssprache erstens direkt
aus dem Osmanischen als Staats- und Herrschaftssprache, die von den stdtischen Eliten in den greren Zentren gesprochen wurde und zweitens durch
den Sprachkontakt der slavischen Bevlkerung mit den Trkischsprachigen,
die verschiedene Dialekte sprachen. Der dritte Weg betraf vor allen Sdwestmakedonien, wo sich die zahlreichen Yrken ansiedelten (vgl. R einkowski 2002: 101). Die intensiven Kontakte zwischen der trkischen und der
slavischen Bevlkerungsgruppe fhrten zumindest im 19. Jahrhundert zu einer
weitverbreiteten Zweisprachigkeit, die als Grundlage fr die bernahme
zahlreicher Lehnwrter diente (vgl. Friedman 1995b: 5867).
3.2.2. Sprachplanung und Sprachpflege
Nach 1944 kam es in Makedonien zu heftigen Diskussionen, ob die
Turzismen in der Sprache erhalten bleiben oder ganz durch slavische Wrter
ersetzt werden sollen. Die anfnglich vorherrschende Meinung, dass die
Turzismen ein Bestandteil der Volkssprache sind und dass sich dadurch Makedonisch von den anderen slavischen Sprachen unterscheidet, wurde bald
von den Sprachplanern und vor allem von Koneski negativ beurteilt. Bereits
1945 kritisierte Koneski eine bersetzung von Molires La Tartuffe, die
fr ihn zu viele Turzismen enthielt:
...
, , .
Das bedeutet, dass die feine poetische Sprache von Molire zum Niveau der
saloppen Umgangssprache von arija und Kasaba (in unseren Stdten)
herabgestuft wird. (Friedman 2003: 16)

Koneskis Kritik hat dann eine entscheidende Rolle beim spteren Gebrauch der Turzismen im Makedonischen gespielt. Spter revidierte er jedoch
seine Meinung noch einmal, indem er schrieb, dass gegen den Gebrauch der
Turzismen kein Widerstand organisiert werden msse, da sich ihr Schwinden schon daraus ergebe, dass sie der vergangenen Epoche des trkischen
Feudalismus angehrten ( 2009: 207).
Allerdings betrachtet Koneski die trkischen Lehnwrter als nicht mehr
produktiv, wobei sie im Vergleich zu den entsprechenden slavischen Elementen
nur ber sehr spezifische Bedeutungen verfgen, was auch den Gebrauch von
Turzismen auf einem natrlichen Weg eingrenze ( 1966: 50).

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

393

Dies Revision von Koneski spielte aber eine eher untergeordnete


Rolle, so dass in den 70er Jahren eine Schulgrammatik der makedonischen
Sprache deklarierte, dass []
[] bei uns der strenge Kurs
der Bereinigung der Literatursprache von den Turzismen gilt (
1972: 137).
Nach Troebst und in gewissem Mae auch nach Friedman ist Makedonien die einzige Ausnahme auf dem Balkan, wo die osmanisch-islamische
Vergangenheit mit ihrem kulturellen und sprachlichen Erbe nach wie vor
positiv wahrgenommen wird (Troebst 2005: 63; Friedman 2005b: 33). Das
hat dementsprechend Auswirkung auf die makedonische Umgangsprache,
wo die Turzismen strker erhalten bleiben (Vgl. 1998: 146). In den
anderen Stilen bleibe der Gebrauch der Turzismen angeblich im Wesentlichen aus. Genau dies mchten wir in einer Stichprobe zur Zeitungssprache
unten berprfen.
Das Verhltnis der sprachpolitischen Akteure zum osmanischen Erbe
war und bleibt ambivalent. Abhngig vom Zeitraum und den persnlichen
Einstellungen variiert es zwischen einer geforderten Befreiung von Turzismen
bis zu einer gewissen Nostalgie, wo der Gebrauch von trkischen Elementen
wieder betont wird. Die entscheidende Herausforderung bei der Betrachtung des heutigen Status der trkischen Elemente im Makedonischen ist das
Fehlen von empirischen Untersuchungen.
4. Korpusstudie zu Turzismen in der makedonischen Pressesprache
4.1. Sprachkorpus und Datenerhebung
Als Quellen fr das Datenmaterial dienen hier die elektronischen Archive
der beiden makedonischen Tageszeitungen (www.dnevnik.com.
mk) und (www.utrinski.com.mk). Beide Zeitungen verfgen ber Webseiten mit eingebauten Suchmaschinen, die empirisch abgesicherte Suchanfragen ermglichen, sodass wir die Archive als elektronisches
Datenkorpus verwenden knnen. In den Ergebnissen wird allerdings nicht
die Gesamtanzahl der Belege angezeigt, sondern nur die Zahl der Artikel, in
denen das gesuchte Wort mindestens einmal vorkommt. Da wir in unserer
Untersuchung das Vorhandensein und die Frequenz von Turzismen berprfen, wird dadurch die Aussagekraft der Ergebnisse quantitativ jedoch
wenig beeintrchtigt, da die Vergleichsgren konstant erhalten bleiben.
Die Archive der beiden Zeitungen enthalten alle elektronischen Ausgaben
seit Mrz 2006 fr und seit Oktober 2006 fr .

394

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

Die Gre des Korpus lsst sich nur sehr grob einschtzen. Eine erste Vorstellung mag die Zahl der Treffer geben, wenn nach der hochfrequenten
Konjunktion und gesucht wird: sie betrgt fr 189 178 und fr
144 743 Treffer.
Fr die Untersuchung wurde eine Stichprobe von 1400 Turzismen in
der alphabetischen Reihenfolge von bis aus der Wortliste von
Jaar-Nasteva (- 2001: 248266) ausgewhlt. Die Auswahl
nach dem Alphabet soll eine gewisse Randomisierung der Daten gewhrleisten.
Ein in der Korpuslinguistik bekanntes Problem stellt die Homonymie von
Wortformen dar. Daher mussten wir eine Reihe von Wrtern, die mit Eigennamen (geografischen Namen oder Personennamen) sowie mit anderen
Wrtern im Makedonischen zusammenfallen, aussondern. Im Falle, wenn
die Zahl der Ergebnisse 100 bertraf, wurden diese Wrter nicht bercksichtigt. Beispiele dafr sind: / (Ring / geografischer Name),
/ (Jasmin / Vor- und Nachname) oder / (Imam
/ 1. Person Singular Prsens von ich habe). Diese kleine Anzahl von
Wrtern bedarf einer gesonderten Untersuchung.
Bei unserer Pilotstudie handelt es sich bezglich der Auswahl des
Ausgangsmaterials um eine Stichprobe, da wir nicht die Gesamtheit von
Turzismen verifizieren knnen. Auch wenn in dem genannten Zeitungsarchiv
Texte mit historischem Inhalt anzutreffen sind, soll doch eine Annherung
an die entlehnten Elemente erhalten werden, die sich in der Sprache tatschlich
verfestigen konnten.
Die gesamte empirische Untersuchung wurde Anfang Januar 2013
durchgefhrt.
4.2. Die Ergebnisse
Die Ergebnisse der empirischen Datenerhebung besttigen magebend
die These, dass die trkischen Lehnwrter im Makedonischen wie auch in
anderen Balkansprachen stark zurckgehen. Von den 1400 untersuchten
Wrtern (siehe Anhang) wurden in den Korpora lediglich 433 oder 30,9 %
berhaupt gefunden, wobei fast die Hlfte der gefundenen Wrter so selten
auftritt, dass sie als Okkasionalismen gelten knnen. Fr diese 214 Wrter
wurden nur 1 bis 10 Belege im Sprachkorpus gefunden. Tabelle 4 veranschaulicht die Frequenz der Elemente, von denen 1 bis 10 Belege gefunden
wurden.
Nach dieser Stichprobe betrgt die Zahl der hufiger auftretenden
Elemente (> 10 Belege) nur 15,6% von der Gesamtheit der Turzismen, die in
der makedonischen Sprache in der diachronen Wortliste registriert wurden.

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

395

Tabelle 4: Verteilung der seltenen Turzismen nach Beleganzahl


Zahl der Belege (tokens)
1
2
3
4
5
6 10

Zahl der Wrter (types)


65
42
32
20
15
40

Von der Gesamtheit der gefundenen Wrter sind: 339 oder 78 % Substantive, 30 oder 8% Adjektive, 25 oder 5,9% Verben, 23 oder 4,7% Adverbien,
16 oder 3,1% Partikeln. Im Sprachkorpus wurden auch Funktionswrter
belegt: 3 oder 0,9% Konjunktionen, ein oder 0,07% Pronomen und eine oder
0,07% Prposition. Nicht gefunden wurden lediglich noch die Zahlwrter.
Die 10 hufigsten Turzismen im Makedonischen machen 3 Partikeln, 2
Konjunktionen, 5 Substantive und ein Adverb aus.
Tabelle 5: Die 10 hufigsten Turzismen 5 6
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

Wort

9.
10.

Zahl der Belege5


14653
9319
3642
3412
2842
2493
2067
1944

Wortart
Partikel
Konjunktion
Substantiv
Substantiv
Adverb
Substantiv
Konjunktion
Substantiv

1411
1379

Partikel
Substantiv

Bedeutungserklrung6

; ,
, ; ...
;

, ,

4.2.1. Substantive
Substantive bilden zahlenmig die grte Gruppe der trkischen Entlehnungen, die im heutigen Makedonischen erhalten sind. Dies war zu erwarten
zum einen aufgrund der Tatsache, dass Substantive nach types die grte
Wortart im Lexikon darstellen. Solche Resultate besttigen auch die in AbWie in Abschnitt 4.1. dargelegt, gibt diese Ziffer nicht die Zahl der Vorkommen der
Token wieder, sondern die Anzahl der Texte, in denen das Element vorkommt.
6
Nach dem j, zugnglich auf www.makedonski.info.
5

396

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

schnitt 2 vorgestellten Entlehnungsskalen von Thomason, Matras und Moravcsik, nach denen Substantive als erste von Entlehnung betroffen werden.
Die beiden hufigsten Entlehnungen sind (Kaffee) und
(Farbe), die keine einheimischen Entsprechungen im Makedonischen haben. Fr wird in den makedonischen Wrterbchern noch eine Entlehnung aus dem Deutschen angegeben: , fr die allerdings nur 6 Belege
im Korpus gefunden wurden. Die beiden Substantive bilden in gewissem
Mae den Kern von fest etablierten Wortfamilien im Makedonischen, zu
denen mehrere Wrter gehren.
Tabelle 6: Ableitungen von
Wort
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Zahl der Belege


3642
54

655
15
85

Bedeutungserklrungen

Tabelle 7: Ableitungen von


Wort
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Zahl der Belege


3412
18
20
3

18
11

Bedeutungserklrungen
,


Weitere Substantive sind: (Tomate), (Festung),


(Stockwerk), (Islam), (Kupfer), (Brunnen),
(Dutzend), (Schiepulver), (Friseur), (Niere)7,
a (Gewerbe), (Handwerker), (l),
(Mohn), (Aprikose), (Flieder), (Trinkgeld)
sowie osmanische Titulatur und andere Wrter, die mit dem osmanischen
Feudalismus verbunden sind (, , , , , ,
Wir danken dem Rezensenten fr den Hinweis, dass dieses Lexem auch im Altrussischen
belegt ist und es sich folglich um eine vorosmanische Entlehnung handeln muss.
7

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

397

), Bezeichnungen fr verschiedene Gerichte und Lebensmittel (,


, , , , jo, , ) und Musikinstrumente (, , , , ).
Diese Substantive gehren zu recht vielen verschiedenen semantischen
Feldern, was als Beleg fr einen umfassenden Kontakt mit der osmanischen
Alltagskultur gelten kann.
Bei den anderen hufigeren Substantiven handelt es sich um Entlehnungen, die meist eine einheimische Entsprechung besitzen, wobei das einheimische Wort meist auch hufiger im Sprachkorpus vorkommt z.B.:
Tabelle 8: Frequenz Turzismus vs. hufigeres slavisches quivalent
Wort
1.
2.
3.
4.

Zahl der Belege


532
530
492
233

Slavisches quivalent
a

Zahl der Belege


1687
18538
3089
18656
3381

Solche Wrter erhalten in der Regel eine zustzliche semantische oder


stilistische Komponente: ,
(kleines Geschft, hufig fr Handwerk);
() (Sorge, umgangssprachlich); ,
, (Zustand, in der Regel unertrglicher Zustand). Charakteristisch sind sie meistens fr die makedonische Umgangssprache sowie fr schriftsprachliche Texte, in denen aus diversen Grnden
eine Annherung an die Umgangssprache angestrebt wird.
In einigen Fllen sind hier jedoch die trkischen Lehnwrter hufiger,
wie im Falle der bersetzungsquivalente von deutsch Dummkopf und
Werkzeug:
Tabelle 9: Frequenz Turzismus vs. selteneres slavisches quivalent
Wort
1.
2.

Zahl der Belege


175
385

Slavisches quivalent

Zahl der Belege


15
215
190

Alle entlehnten Substantive sind vollstndig an das morphologische


System des Makedonischen angepasst, was angesichts der langen Zeit des
Gebrauchs seit der Einfhrung ins Makedonische auch zu erwarten ist.

398

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

4.2.2. Verben
Auch die replizierten Verben werden vollstndig in das morphologische System der Rezipientensprache integriert, so dass sich Aspektpaare
herausbilden: (perfektiv) und (imperfektiv) (gefallen),
/ (perfektiv) und / (imperfektiv) (frben).
Soweit vorhanden sind die konkurrierenden einheimischen Formen
hier ausgeprgt hufiger. Das Verb (schuldig sein) erzielt z.B. nur 4
Ergebnisse, wobei die slavische Entsprechung 4991 Belege aufweist.
Die hufigsten Verben sind in Tabelle 10 aufgefhrt:
Tabelle 10: Die hufigsten verbalen Turzismen
Wort
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Zahl der Belege


96
62
44
41
29
20
18
18
12
11

Bedeutungserklrung
, ; ;
,
(, , )
, ,
(, , )
,



,

Die Verben / und / haben keine


slavische Entsprechung im Makedonischen. Ihre verhltnismig geringe
Frequenz im Korpus der Pressesprache ist vermutlich durch ihre Semantik
zu erklren.
4.2.3. Adjektive/Adverbien
Matras (2009: 187) weist darauf hin, dass Adjektive und Adverbien
generell im gesamten Sprachsystem ber ein kleineres Type-Inventar verfgen als Substantive und Verben; d.h. eine Sprache hat grundstzlich weniger
Adjektive und Adverbien als Substantive. Daher weisen entlehnte Adjektive
bzw. Adverben tendenziell auf eine hhere Intensitt des Kontaktes hin.
Unter den Adjektiven und Adverbien finden sich solche, die sich nach
wie vor wie in der Modellsprache verhalten, d. h. sie bleiben unvernderlich
wie es im Trkischen der Fall ist: (Sonderkonomen),
(Sonderrechtsanwlte) oder (gute/glckliche Arbeit), (glcklicher Warenverkauf). Solche Adjektive
fungieren oft auch als Adverbien.

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

399

Tabelle 11: Die hufigsten Turzismen aus den Bereichen Adjektiv und Adverb
Wort

Zahl der
Belege
1.
2842
2.
641
3.
448
4.
395
5.
177
6.
137
7.
8.
9.
10.
11.

94
71
67
64
57

12.

30

Wortart

Bedeutungserklrung (Zahl der Belege)

Adverb
Adjektiv
Adverb
Adverb
Adjektiv
Adjektiv/
Adverb
Adverb
Adjektiv
Adverb
Adjektiv
Adjektiv /
Adverb
Adjektiv /
Adverb

(1420)
, , , (2660)

,

,
; ,
,
; ,
, /,

Das Adverb (wenigstens, mindestens), das eine hohe Frequenz


aufweist, hat dazu noch keine slavische Entsprechung. Dasselbe gilt fr die
Adjektiv (muslimisch) und (handwerklich). Die
beiden Adverbien (vllig) und (kostenfrei) sind seltener
als die einheimischen Wrter.
4.2.4. Andere Wortklassen
Neben der Entlehnung von Inhaltswrtern wie Substantiven und Verben ist es auch zur Replikation von reinen Funktionswrtern gekommen.
Dazu werden wir im folgenden Kapitel zurckkommen. Bemerkenswert
sind die beiden koordinativen Konjunktionen / und :
Tabelle 12: Konjunktionen
Wort
1.
2.
3.

Zahl der Belege


9319
2067
535

Bedeutungserklrung

, ; ...

Die Konjunktion mit kontrastiver Bedeutung und ihre Variante


sind hier die hufigsten, wobei sie zahlenmig der standardsprachlichen
Konjunktion (164028 Belege) deutlich unterlegen sind.
In die Klasse der Funktionswrter fallen auch die zahlreichen Partikeln, die aus dem Trkischen ins Makedonische entlehnt wurden, wobei die

400

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

Partikel , die keine andere Entsprechung hat, das hufigste Lexem der
gesamten Turzismenliste ist.
Tabelle 13: Partikeln
Wort
1.
2.
3.
4.
5.

Zahl der Belege


14653
1411
891
378
75

Bedeutungserklrung

, , , ,
!
, , ,

Hierbei handelt es sich um verschiedene Typen von Diskursmarkern,


die Sprechereinstellungen versprachlichen und/oder Hrer-Sprecher-Interaktion steuern, dabei jedoch keinen eigenen propositionalen Gehalt haben. So
ist ein Evidentialittsmarker und eine Partikel, mit welcher
der Sprecher seine berzeugung gegenber dem Wahrheitsgehalt der versprachlichten Proposition zum Ausdruck bringt. wiederum kann als
Hortativpartikel oder auch als eigenstndige uerung und damit als eine
Art Interjektion, mit welcher der Sprecher den Hrer zur einer Handlung
auffordert (Los!), gebraucht werden (auch ). Interessant ist vielleicht auch
die Beobachtung, dass die trkische Partikel haydi auch im Bulgarischen,
Serbischen, Kroatischen und Rumnischen repliziert worden ist.
Schlielich ist darauf hinzuweisen, dass auch die Wortarten Pronomen
und Prposition unter dem trkischen Lehnwortschatz vertreten sind: das
Negationspronomen (nichts) mit 250 Belegen und die lokale Prposition
(gegenber) mit 40 Belegen.
5. Analyse der Daten im Lichte der Entlehnungsskalen
Unsere Studie hat gezeigt, dass die groe Mehrheit (85%) der in der
makedonistischen Turzismusforschung genannten Elemente zumindest in
der Pressesprache auer Gebrauch gekommen ist. Andererseits ist aber auch
klar geworden, dass von einem vollstndigen Verschwinden keine Rede
sein kann. So zhlen einige der Replikationen zu den hochfrequenten
Lexikoneinheiten, fr die es auch keine slavischen quivalente gibt (z.B.
). Nachdem wir die Daten aus der Korpusstudie prsentiert haben,
mchten wir zur Analyse der Ergebnisse in Hinblick auf die in Abschnitt 2
eingefhrten Entlehnungsskalen bergehen. Dafr sollen die makedonischen
Daten den jeweiligen Positionen auf den in den Tabellen 1 bis 3 zusammen-

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

401

gefassten Skalen zugeordnet werden. Wir mchten uns dabei im Wesentlichen


auf Implikationsbeziehungen beschrnken. In den folgenden wiederholten
Darstellungen der Skalen soll eine graue Hintergrundschraffierung anzeigen,
dass wir mindestens ein Beispiel in der Korpusstudie haben finden knnen.
Beginnen wir mit der Skala von Thomason, hier wiederholt als Tabelle
1-MAK:
Tabelle 1-MAK: Aktuelle Turzismen im Makedonischen auf Thomasons Skala
Entlehnungsskala
Kon
Lexikon
Phonologie
taktstufe
geleInhaltswrter;
gentlich zumeist Sub
stantive; kein
Grundwortschatz
gering- Inhalts- und
neue Phoneme in
fgig
Funktionswrter Lehnwrtern
intensiv (Konjunktionen,
Partikel)
strker zunehmend
intensiv Funktionswrter
(Pronomen, niedrige Numerale);
Grundwortschatz;
Ableitungsaffixe

intensiv massive
Entlehnungen

Morphologie

Syntax

neue Funktionen
und funktionale
Einschrnk ungen
oder hufiges Be
nutzen zuvor seltener Wortstellung
Vernderung der
Wortstellung
oder der Syntax
der Subordi
nation/Koordi
nation

Verlust mancher, in
entlehnte, flekder Quellsprache nicht tierbare Affixe
und Kategorien
existenter Phoneme;
Ersetzung von Phone- knnen
men auch bei einheim. muttersprach
Wrtern; Entlehnung lichen Wrtern
hinzugefgt
der Betonung;
werden
Vernderung der
Silbenstrukt ur und der
morphophonemischen
Regeln
alles ist mglich, sogar Vernderung des Sprachtyps

Danach weist das Makedonische bezglich des Trkischen auch heute


noch Spuren eines ber gelegentlichen Kontakt hinausgehenden Intensittsgrad auf. Es gibt Replikationen nicht nur von Inhalts-, sondern auch von
Funktionswrtern. Fr eine noch intensivere Stufe spricht sogar die Tatsache,
dass Ableitungssuffixe belegt sind, die auch an nicht-trkische Stmme angefgt werden knnen (z.B. Brgertum oder a
Teenager). Zu den in der Skala aufgefhrten Ebenen Phonologie und Syntax knnen wir hier nichts sagen, da sie auerhalb unserer Studie liegen.
Gehen wir nun zu Matras Skala ber, die sich im Wesentlichen auf
morpho-syntaktische Eigenschaften replizierter Einheiten beschrnkt. Hier

402

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

ergibt sich eine erstaunlich weite Abdeckung der Skala: belegt sind Substantive (j) und Konjunktionen (), Verben (), Diskursmarker (,
), Adjektive (), Interjektionen (aj, ), Adverben (),
eine Prposition (), ein Pronomen () sowie derivationale Affixe (-):
Tabelle 2-MAK: typologische frequenzbasierte Entlehnungsskala nach Matras (2009)

Substantive, Konjunktionen > Verben > Diskursmarker > Adjektive >


Interjektionen > Adverben > andere Partikeln, Adpositionen > Numerale >
Pronomen > derivationale Affixe > flektivische Affixe

Danach fehlen lediglich Numerale und flektivische Affixe, wobei das


Lexem Dutzend von der Semantik her ein Quantittsausdruck ist und
damit den Numeralen sehr nahe kommt. Damit fllen die Turzismen auch
im modernen Makedonischen noch fast die ganze Skala aus, was wir als weiteres Indiz fr einen recht intensiven Sprachkontakt interpretieren knnen.
Unsere Daten besttigen Moravcsiks implikative Skalen in jeder Hinsicht: Es gibt lexikalische (j) wie nichtlexikalische Elemente (),
freie wie gebundene Morpheme (-), Substantive (j) wie Nicht-Substantive (, ). In Hinblick auf gebundene Morphologie, sind lediglich
derivationale Suffixe, jedoch keine Flexionsmarker repliziert worden, was
ganz der Implikationsbeziehung entspricht.
Tabelle 3-MAK: Implikative Entlehnungsskalen nach Moravcsik (1978)

lexikalisches Element > nichtlexikalisches Element


freie Morpheme > gebundene Morpheme
Substantive > Nicht-Substantive
Derivationale Morphologie > flektivische Morphologie

Einschrnkend mssen wir zum Abschluss noch einmal betonen, dass die
Skalen keine Registervariation bercksichtigen. Dessen ungeachtet konnten
wir nachweisen, dass viele der Turzismen, die im digitalen Wrterbuch des
Makedonischen mit umgangssprachlich markiert sind, auch in
der Pressesprache auftauchen.
6. Ausblick
Das Makedonische und das Trkische blicken sprachgeschichtlich auf
einen ber 600 Jahre langen Kontakt, der durch diverse auersprachliche
Faktoren sowohl begnstigt als auch belastet wurde. Die Grundlage fr diesen Forschungsbereich hat Franz von Miklosich in seinen bahnbrechenden

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

403

Werken aus den Jahren 1884 bis 1889 gelegt. Als besonders modern mchten wir ansehen, dass Miklosich sich sowohl mit materieller Replikation, als
auch mit Replikationen struktureller Muster befasst hat. Er hat sich also
schon damals um einen integralen Ansatz bemht, wie ihn auch heutige
Sprachkontaktforscher propagieren. Seither steht die Turzismusforschung
wesentlich in der diachron ausgerichteten Tradition, nach der die trkischen
Elemente in ihrer ganzen historischen Tiefe erforscht werden. Daneben
hat sich eine eher an politisch motivierter Sprachplanung interessierte Forschungsrichtung etabliert, was nicht nur fr das Makedonische, sondern z.T.
auch fr andere Sprachen Sdosteuropas gilt. Im Fokus stehen hauptschlich materielle Entlehnungen. Wenig Beachtung findet hingegen der reale
aktuelle Sprachgebrauch; auch bleiben die Arbeiten rein deskriptiv und verzichten auf weitergehende Erklrungen in Hinblick auf bereinzelsprachliche
Generalisierungen. Wir haben versucht anhand einer korpusbasierten Stichprobe die gegenwrtige Lage der Turzismen in der makedonischen Pressesprache nher zu bestimmen. Als Ergebnis haben wir auch im Makedonischen
des Jahres 2013 zahlreiche trkische Lehnwrter feststellen knnen. Deren
Zahl und Bedeutung ist allerdings nicht mehr vergleichbar mit ihrem Status
im 19. Jahrhundert: Lediglich 30% der in der Liste von Jaar-Nasteva genannten Turzismen sind berhaupt belegt und nur 15% mit einer Frequenz von
ber 10 Texttreffern. Unsere empirische Studie besttigt somit den quanti
tativen Niedergang des trkischen Lehnwortschatzes im Makedonischen.
In einem weiteren Schritt haben wir diese Daten im Lichte integraler
Sprachkontaktmodelle in Hinblick auf Entlehnungsskalen interpretiert. Diese
sollten uns Aufschluss ber die Qualitt des Kontaktes zwischen dem Trkischen und dem Makedonischen des 21. Jahrhunderts geben. Hierbei geht es
insbesondere um den Grad der Intensitt, der sich ber die Entlehnungsskalen ablesen lsst. So haben auf einem breiten Sprachensample beruhende
Sprachkontaktstudien gezeigt, dass Entlehnbarkeit auch von strukturellen
Eigenschaften der betroffenen Elemente abhngt. Danach sind Substantive
leichter entlehnbar, whrend Prpositionen oder Affixe die Entlehnung weiterer Kategorie voraussetzt. Man kann sogar soweit gehen zu sagen, dass
die Entlehnungsskalen einen strukturellen Indikator fr die Intensitt des
Sprachkontaktes und damit fr den kulturellen Druck darstellen. Wir haben
die makedonischen Daten auf drei in der theoretischen Sprachkontaktforschung breit rezipierte Skalen projiziert, wobei wir uns natrlich bewusst
sind, dass diese sich in einigen Punkten widersprechen. So stufen Matras und
Thomason Konjunktionen und Diskursmarker unterschiedlich ein. Wir sind
zu folgenden zwei Ergebnissen gekommen: 1) die makedonischen Daten

404

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

besttigen weitgehend die in den Skalen postulierten Implikationsbeziehungen; 2) die Turzismen belegen weite Bereiche der Skalen, da sowohl Inhaltswrter, als auch grammatische Marker und Derivationsaffixe belegt sind. In
der Pressesprache kommen also nicht nur Inhaltswrter vor, sondern auch
Funktionswrter, von denen die Partikel der hufigste Turzismus
berhaupt ist. Dies spricht fr einen recht hohen Intensittsgrad des Kontaktes;
andererseits ist hervorzuheben, dass die hohen Positionen auf den Skalen
nur von einzelnen Elementen belegt sind, die z.T. auch im Vergleich zu den
slavischen quivalenten eine niedrige Tokenfrequenz haben; z.B. die Prposition oder die Konjunktion . Hinzu kommt die zunehmende
Beschrnkung auf bestimmte Register, was jedoch in den Skalen nicht
bercksichtigt ist.
Unsere Studie kann auch fr theoretisch orientierte Arbeiten zu Entlehnungsskalen von Bedeutung sein; denn, wie die makedonischen Daten
zeigen, spielt bei den Skalen Registervariation eine Rolle. Diese sollte in
knftigen Modellen bercksichtigt werden
Abschlieend mchten wir weitere empirische Studien zum heutigen,
realen Turzismusgebrauch in den Sprachen Sdosteuropas anregen. Wir hoffen
zum einen gezeigt zu haben, dass der beste Weg ber die Arbeit mit groen
Korpora geht und und zum anderen, dass das Konzept der Entlehnungsskalen
ein erklrungstarkes Werkzeug an die Hand gibt, das eine ber Fragen der
Sprachpflege hinausgehende fundierte Bewertung der Daten ermglicht.
Den Ausgangspunkt fr solche Studien bildet auch heute noch das Werk
von Franz von Miklosich.

BIBLIOGRAFIE
Boretzky, Norbert. Der trkische Einflu auf das Albanische. Wiesbaden: Harrassowitz,
1975/1976.
Friedman, Victor. Persistence and Change in Ottoman Patterns of Code-switching in the
Republic of Macedonia: Nostalgia, Duress and Language Shift in Contemporary Southeastern Europe. Code-switching and Language Contact. Ljowert Leeuwarden: Fryske
Academy, 1995, 5867.
Friedman, Victor. Turkish in Macedonia and Beyond. Studies in Contact, Typology and Other
Phenomena in the Balkans and the Caucasus. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag, 2003.
Friedman, Victor. Admirativity: Between Modality and Evidentiality. Sprachtypologie und
Universalienforschung 58/1 (2005a): 2637.
Friedman, Victor. From Orientalism to Democracy and Back Again. Turkish in the Balkans and
in Balkan Languages. Raymond Detrez, Pieter Plas (eds.). Developing Cultural Identity in the Balkans. Convergence vs. Divergence. Bruxelles [u.a.]: Lang, 2005b, 2543.
Grannes, Alf et alii. A Dictionary of Turkisms in Bulgarian. Oslo: Novus, 2002.

NEUE PERSPEKTIVEN ZU DEN TRKISCHEN ELEMENTEN...

405

Hazai, Gyrgy, Matthias K appler. Der Einfluss des Trkischen in Sdosteuropa. Uwe Hinrichs (Hrsg.). Handbuch der Sdosteuropa-Linguistik. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag,
1999, 649675.
Hinrichs, Uwe, Uwe Bttner. Turkologie und Sdosteuropalinguistik. Matthias Kappler
(Hrsg.). Turkish Language Contacts in South-Eastern Europe. Istanbul: The Isis
Press, 2002, 273288.
Matras, Yaron. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
Miklosich, Franz von. Die trkischen Elemente in den sdost- und osteuropischen Sprachen. (Griechisch, Albanisch, Rumunisch, Bulgarisch, Serbisch, Kleinrussisch, Grossrussisch, Polnisch.). Wien: Gerold (=Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften in Wien. Philosophisch-Historische Classe. Band 3438.).
1. Band: Hlfte 1. Vorgelegt in der Sitzung am 2. Januar 1884a. 1884 (= 34. 4.), S. 239338.
2. Band: Hlfte 2. Vorgelegt in der Sitzung am 2. Januar 1884b. 1885 (= 35. 3.), S. 106192.
Miklosich, Franz von. ber die Einwirkungen des Trkischen auf die Grammatik der sdosteuropischen Sprachen (= Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe
der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 120,1). Wien: Tempsky, 1889.
Moravcsik, Edith. Universals of Language Contact. Joseph H. Greenberg (ed.). Universals
of Human Language. Stanford: Stanford University Press, 1978, 94122.
R einkowski, Maurus. Kulturerbe oder Erblast? Zum Status der Turzismen in den Sprachen
Sdosteuropas, insbesondere des Bosnischen. Mediterranean Language Review 14
(2002): 98112.
Sakel, Jeanette. Types of Loans: Matter and Pattern. Yaron Matras, Jeanette Sakel (eds.).
Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter,
2007, 1531.
Sandfeld, Kristian. Balkanfilologien. En oversigt over dens resultater og problemer.
Kbenhavn: Bianco Lunos, 1926.
kalji, Abdulah. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost, 1966.
Thomason, Sarah G. Language Contact. An Introduction. Edinburgh: University Press, 2005.
Troebst, Stefan. Vertraute Fremdheit Das Osmanische Reich in der makedonischen Geschichtskultur. Sdosteuropa Mitteilungen 6 (2005): 6270.
Wiemer, Bjrn, Bjrn Hansen. Assessing the Range of Contact-Induced Grammaticaliza
tion in Slavonic. Bjrn Wiemer, Bernhard Wlchli, Bjrn Hansen (eds.). Grammatical
Replication and Borrowability in Language Contact. (New Trends in Linguistics).
Berlin: Mouton de Gruyter, 2012, 67155.
*
, (.). . . 18 . : , 1969.
, . . - . : 40-
. 6. : , 1966.
- , .
. : , 1987.
- , . . : , 2001.
, .
II . : , 1972.
, . . I II. :
, 1966.
, . . : , 1986.
, . 1945 . . Liljana Minova-urkova (red.). . Opole:
Uniwersytet Opolski Instytut Filologii Polskiej, 1998, 129159.

406

Alexander Kuperdyaev, Bjrn Hansen

, .
. : 10. :
, 2009, 189238.
. : , 2007.
, . . :
, 2008.


600 .
1884. 1889. .
,
.
:
(www.dnevnik.com.mk) (www.utrinski.com.mk).
2013.
. , ,
XIX : 30% -,
15% .
.

.
XXI . : 1)

; 2) ,
,
. , , ,
. ;
,

; , .
, , ,
.
Universitt Regensburg
Institut fr Slavistik
D-93040 Regensburg, Deutschland
Bjoern.Hansen@sprachlit.uni-regensburg.de

Universitt Innsbruck
Institut fr Slawistik
A-6020 Innsbruck, sterreich
alexander.kuperdyaev@uibk.ac.at

UDK 929 Miklosich, F.


811.511.141:811.16/.17373.45

Ilona Rajsli

THE ROLE AND POSITION OF FRANZ MIKLOSICH


IN THE HISTORY OF RESEARCH ON LOANWORDS
IN HUNGARIAN*1
An important segment of Franz Miklosichs wide linguistic research was mapping Slavic loanwords in Hungarian. Although there had been earlier attempts to
describe lexical elements of linguistic connections between Hungarian and Serbian,
Miklosichs work (Die slavischen Elemente im Magyarischen, Wien, 1871) is a pioneering one, since he was the first who applied a scientific approach while dealing
with the topic, systematically collecting Slavic elements in Hungarian and comparing
them with their counterparts in Slavic languages. His work had a significant scientific reception among Hungarian linguists, it initiated a number of discussions on the
topic, but it is important to notice that his research brought new inspiration in the
Slavic-Hungarian loanword research. The previously mentioned Miklosichs book is
considered to be an elementary work in Hungarian loanword research, even if much
of his word-etymology was corrected to a certain degree by Jnos Melich and Istvn
Kniezsa. Franz Miklosich was the one who first applied Bopps comparative method
in his etymological research. The results of his work continue to exist in the newest
historical-etymological dictionaries.
Keywords: historical linguistics, loanwords, areality, etymology, Franz Miklosich.

1. Introduction
Historical linguistics started with comparing different languages. On
one hand, comparative linguistics of related languages evolved, on the other,
studying languages in contact and their mutual influence, as well as research
on loanwords started. Following the work of Franz Bopp (1816) and Jacob
Grimm (1818), the methodology of comparative linguistics was established
and gradually crystallized (cf. Benk 2003: 567). In Hungary, pioneers of
the historical and comparative method are Jnos Sajnovics (1770) and Smuel
Gyarmathi (1799), while the theoretical ground was laid by Mikls Rvai
(18031806).
* This research paper was written as part of project no. 178017 of the Serbian Ministry
of Education and Science.

408

Ilona Rajsli

Among comparative research methodologies, areal linguistic studies


are the youngest (cf. Balzs 1983: 10). Underlying principles were outlined
by Jakobson and Trubeckoj the leaders of the Prague school at the beginning of the 1930s. First, they reviewed and kept mentioning areal relations
among Balkan languages. Kopitar compared three Balkan languages (Romanian, Bulgarian and Albanian), Schleicher extended this group with Greek.
In the 1860s, Miklosich partly influenced by Kopitar considered the
common characteristics of these four Balkan languages to be a result of
inner evolution and presupposed the existence of a substratum. At the end
of the 19th century the question of word-loaning became the centre of discussions and in this work Miklosich also had a pioneering role.
The relations between Hungarian and Slavic people/languages have a
considerable past: even in the ages of wandering of Hungarian tribes random connections with Slavic people were noticed, but during the history of
the Hungarian people, beginning with their settlement, relations with Slavic
people became more intensive. These relations by themselves implied a mutual linguistic influence, as well.
The history of the research of Slavic loanwords also has a significant
past. Its origins go back to the 16th century, when the doctor of Sigismund I
of Poland, Mathias de Miechw, prebend in Cracow, later professor at the
university, in his work the Tractatus (1517), important for the Finno-Ugrian
history, wrote that the language of Ob-Ugrians resembled the language of
Pannon-Ugrians (Hungarians), except that the latter took words from Slavic
languages. In the dictionary of the polyhistor humanist scientist, Verantius
Faustus (Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum, 1595)
a separate appendix listed those words that Hungarians loaned from the
Dalmatians (cf. Brczi 1958: 80). In the 17th century, different works and
views appeared on the language of Hungarians, one of these was the work of
Laurentius Toppeltinus de Medgyes (Origines et occasus Transsylvanorum,
1667), who claimed that in the Hungarian language there were elements of
the Sarmatic language, which meant Slavic languages according to the vocabulary of that age. Ferenc Otrokocsi Fris, an academic professor of law,
also spoke about Slavic loanwords (Origines Hungaricae, 1693). He wrote his
two-volumed sensational work abroad (Franeker), thus starting the school of
comparative linguistics in Hungary. The Debreceni Grammatika published
in 1795 (edited by Demeter Grg and Smuel Kerekes) represented a development in the presentation of the topic, since Slavic words were listed separately.
In his most significant linguistic works, Affinitas (1799) and Vocabularium
(Vocabularium in quo plurima hungaricis vocibus consona variarum

THE ROLE AND POSITION OF FRANZ MIKLOSICH IN THE HISTORY...

409

linguarum vocabula collegit Dictionary, in which many words sounding


similar to Hungarian and are from foreign languages were listed Vienna,
1816) Smuel Gyarmathi regularly compared Hungarian words with Slavic
ones using a methodology of that age. Stephanus Leschka`s work Elenchus
Vocabulorum Europaeorum cumprimis Slavicorum Magyarici usus (Buda,
1825) was the first book in which the author concentrated all of his attention
on Slavic elements in the Hungarian language; among numerous etymologies,
correct and totally impossible syncretisms appear in great numbers. A similar work to this one was Gergely Alajos Dankovszky`s Magyaricae linguae
lexicon critico-etymologicum (Bratislava, 1833) in which the author tried to
explain every word starting from its tt origin: Where tt does not mean
Slovak, but according to the vocabulary of that age it means Slavic in general;
this expression originally meant such Slavs who called themselves Slovenians,
later this became the name of Slavs in general. (Brczi 1958: 80).
The diversity in terminology considering Slavic languages appeared
early and continued to exist in the 19th century, while there were more varieties later, too. Since in that period there were many discussions on language reformation, the interest in the Hungarian language contained the
question of purism all the time, as it could be seen in a periodical that started
in 1872 called the Magyar Nyelvr.1 Among other questions, Slavic elements
in Hungarian became a ground for continuous dispute. Here one has to mention
Jzsef Kassai, who was the pioneer of Hungarian etymological research; in
his book Szrmaztat, s gykersz Magyar-Dik sz-knyv (IV, Pest,
18331838) he questioned the Slovak (tt) origin of many Hungarian words.
Kassai, who had significant results in ethnological linguistic research, was
led by purism in his actions, while Leschka and Dankovszky had different
political views according to which they chose headings of their dictionaries.
Later, their follower, the famous Slavicist Istvn Kniezsa along with Gza
Brczi described Miklosichs role as a landmark in this research: Ferenc
Miklosich was the first who did research on Slavic loanwords in Hungarian,
having an academic approach (Slavische Elemente im Magyarischen, 1871,
Hungarian translation in Nyr. XI.; Etymologisches Wrterbuch der slavischen
Sprachen). He collected Slavic elements of the Hungarian language with
great care and compared them with their Slavic counterparts. By doing this,
Miklosich laid the ground for academic research of our Slavic words.
1
The most important periodical of language culture of that age, its first edition
appeared in 1872, editor: Gbor Szarvas. It appeared in the study under the name Nyelvr,
as well. Abbreviation: Nyr.

410

Ilona Rajsli

(Brczi2 1958: 81) At the same time he built a realistic picture about Miklosichs work when he added that neither the methodology of etymology nor
the academic results of the time explained when the elements of Miklosichs
vocabulary got into Hungarian and from where, while at the same time other
disputable questions emerged concerning the etymologies.
Miklosichs vocabulary was undoubtedly the most influential work
with the greatest reputation in Hungarian linguistic circles in the second
half of the 19th century for there was hardly any issue of the Nyelvr that did
not contain opposing opinions on the topic. In addition, on the pages of other
publications like the Nyelvtudomnyi Kzlemnyek3, the Philolgiai Kzlny4,
and the Etnographia5, there were many other studies published referring to
some of his works. Because of the language reform, linguistic issues were
closely followed by the public, so many articles were published on the pages
of Pesti Hrlap6 that were connected with Hungarian loanwords, meaning
that the questions of language were a topic of public interest.
2. R eception of Miklosichs Work
Die slavischen elemente im magyarischen in Hungary
In the first issue of the Nyelvr, in his study Az idegen szavak s a
purismus (Foreign Words and Purism) Gyrgy Volf discussed language
contact, word-loaning, how older foreign words melted into our (Hungarian)
language, and he made a contrast between these processes and the foreignmocking nature of fashionable words. In his article Volf drew attention to
the need that the question of foreign words and loanwords be set in the right
direction: it is an urgent need that the question of foreign words be solved
correctly he emphasized (Volf 1872: 401). One should add that this was
the neo-orthologist (jortolgus) period of the language reform, when the
wish and passion for language purification was dominant everywhere.
Miklosichs work appeared in Brczi under this title. Gbor Szarvas published it
under the title Die slavischen elemente im magyarischen. Among Hungarian academic
references it was abbreviated as SIE.
3
One of the oldest Hungarian linguistic periodicals, it was started in 1862, its editor
was Pl Hunfalvy, its central topic was Finno-Ugrian studies.
4
Egyetemes Philologiai Kzlny (1. vf. 1877 71. vf. 1948) linguistic and literary
periodical. Its successor was the Filolgiai Kzlny from 1955.
5
Periodical of the Magyar Nprajzi Trsasg (Hungarian Ethnografic Association),
its first issue was published in 1890).
6
It was a significant daily of that age.
2

THE ROLE AND POSITION OF FRANZ MIKLOSICH IN THE HISTORY...

411

Gbor Szarvas also dealt with the topic quite early: in the 2nd issue of
the Magyar Nyelvr (1873) in his article A magyar nyelvbeli idegen szk
(Foreign Words in Hungarian Language) he wrote about the theoretical
questions of foreign words and loanwords. According to our knowledge, in
this issue, when writing about the word huszr he referred to Miklosichs
book Die slavischen elemente im magyarischen. Thus the information about
the etymological volume entered Hungarian linguistic circles shortly after
its publication.
In this study Szarvas defined principles and described and defined a
thematic listing of this group of words (in Szarvass terms: trgyi szk
objective words). Similarly to Volf, he also emphasized that together with
objects, our ancestors took over their names (Szarvas 1873: 488). Further in
the study he described the method of loaning, the possibility of controlling
the way of words, i.e. the methodology of the takeover-loaning; he listed the
criteria after which one could check if a certain word was a loan or not. He
was alluding to the first issue of the Nyelvr, in which the theory of direct
loaning was clarified: a word can originate from any language, we consider
the direct donor as the owner. The study then listed word etymologies
with detailed data, the examples he presumably collected under the influence of Miklosich, because he started with the word aba (aba, abajdoc,
abrol, ablak, abrak etc.), and with little exception he proved Slavic origin
with them. These word entries presented a standard of how Szarvas imagined the methodology and academic research of the origin of words, which
presupposed that the given etymology would define a place of a foreign
word in the Hungarian language as well as in the languages of the donor
language family. At the end of the word entry he calculated which factors
made it likely that the word was a loan. In these word entries he referred to
Miklosich`s works without exception, so very early, almost parallel with the
publishing of the mentioned works he got informed about them.
In the Nyelvr during the 1870s studies multiplied disputing and analyzing some Slavic loanwords related to certain words (e.g. utca, levente,
huszr, harc, pulyka etc.) often inducing discussions that lasted for years.
Etymological disputes over these words and questions emerging around
them were purposeful because basic principles of linguistics and the function and significance of its disciplines got (re)defined. One of the authors who
did this in their etymological discussions was Gbor Szarvas, who emphasized the role of historical linguistics and significance of old linguistic data
in argumentation. The author mentioned Miklosich while referring to words
of an alternative origin as well, e.g. when clarifying the word kacr he often

412

Ilona Rajsli

referred to Miklosich`s book the Fremdwrter in den slavischen Sprachen


(Vienna, 1867). In the case of utca, Miklosichs opinion that the Hungarian
word originates from the word ulica caused a great scandal, which caused
discussions in periodicals that continued in many subsequent issues. The
tension that culminated in 1877 could be felt by then; in that year there were
serious accusations on the account of the periodical, which Szarvas answered
by writing his article Tisztzzuk a nzeteket (Let`s Clarify Our Views). In
this he repeated his views about the nature of loanwords and about the functioning of loaning which he had stated many times before, but here he wrote
about the question why Hungarian language users accepted foreign words
originating in different foreign languages and why they were so passionately hostile towards Romanian and particularly to Slavic words. According
to Szarvas, there were three causes for this phenomenon: national vanity, lack
of information and the phenomenon that many Slavic loan elements merged
into the phonemic and morphemic body of the Hungarian language because
of the very early loaning. In this study Szarvas touched upon the phenomena7
that were criticized in the later practice of Miklosichs etymology by many
Hungarian linguists. Thus Szarvas marked the criteria according to which
one can determine which language was the original owner of a word since
this question was the starting point of disputes on the topic. For example, in
the case of the word utca, old Hungarian linguistic data decided the real
etymology of the word proving that Miklosich was right about it.
There were valuable comments in Szarvass word entries that inform
us about contemporary reactions to Miklosichs work allowing us to find out
that Miklosich, for example, listed the idiom duskt iszik (drink to the health
of the host) among Slavic loan phrasemes. Thus Gbor Szarvas noticed: Both
the word and the idiom are taken into Miklosichs Slavic loan-elements.
(Szarvas 1877: 108).
As the editor of the Magyar Nyelvr Gbor Szarvas continually and
very consciously invited linguists and the public to accept Miklosichs work
and there was a dire need for this indeed because the public opinion was
turned against Slavic loanwords. The workgroup of the Nagysztr8 (Great
Dictionary) played the leading part in this.
7
E.g. the knowledge about speech sound development tendencies of the donor and
the recipient language, concerning both languages the cultural and economical history of
the people, study of linguistic records, etc.
8
Dictionary in six volumes edited by Gergely Czuczor and Jnos Fogarasi was published
between 1862 and 1874. This was the first academic, influential Hungarian-Hungarian
comprehensive dictionary, it also contained word etymologies.

THE ROLE AND POSITION OF FRANZ MIKLOSICH IN THE HISTORY...

413

In 1881 in a series of linguistic articles (ended in 1883) under the title


Visszahdtott magyar szavak (Regained Hungarian Words) Ignc Halsz
took under scrutiny Miklosichs work Die slavischen Elemente im Magyarischen. He evaluated words one by one, trying to prove his hypotheses by arguments based on speech sound history and although he won back 64 words,
he found the Slavic origin of 12 words to be problematic. Halsz here referred to the public opinion and the instructions of the Nagysztr edited by
CzuczorFogarasi: the proclaimed and dubious foreign words should be
dealt with carefully and should be regained for the Hungarian language as
its original property, hence the verb visszahdt (regain) in the often mentioned
title of his column. Ignc Halsz stated calmly that loaning did not mean
that an object or thing did not have an original expression in the old times
(Halsz 1881: 194). He further noted: Most of our loanwords got here from
Slavic languages (ibid., 195). Then he proved his thoroughness by presenting
research history from Verancsics to Miklosichs work. He ranked the work
of the excellent Slavic linguist: The one who deals with the Hungarian
language, cultural history of the Hungarian nation and ethnography of Hungary cannot do this without this fundamental work. It is a most valuable source
everywhere. He collected and chose data with great academic readiness,
with conscience and precision (ibid., 195). Thus Halsz considered Miklosichs
work to be a significant source not only for linguistics but also for the history of culture and ethnology. Halsz added that new views and theoretical
achievements of linguistics required that we reconsider foreign loanwords.
He noted that out of Miklosichs 956 words only 25 were verbs, out of which
Halsz singled out those of onomatopoeic origin (e.g. gajdol, mormol, pirt,
zserteldik). Then the author analyzed disputable words in detail, in particular those with a significant semantic difference, where he found phonetic
incompatibility or any proof using comparative linguistics. In his criticism
he often pointed out which Slavic linguistic forms would have been more
compatible for comparison in the case of the word in question. (ibid., 347)
It is a strange concurrence in time that Ignc Halszs series of analytic
articles and Gbor Szarvas translation, the latter presenting Miklosichs dictionary in Hungarian, were published the same year (1881). In the very same
year Bernt Munkcsi, a significant figure of Hungarian comparative linguistics, started his series of articles the Szlv klcsnszk (Slavic Loanwords).
His research was motivated by Budenz Jzsef,9 who finished the Magyar-ugor
9
Budenz was the founder of Finno-Ugrian studies in Hungary; between 1872 and
1892 he was a professor of the then recently established department of comparative linguistics
of Finno-Ugrian (Ural-Altaic).

414

Ilona Rajsli

sszehasonlt sztr (Hungarian-Ugrian Comparative Dictionary) (1873


1881), so according to Munkcsi, after mapping the ancient vocabulary, it
became extremely necessary to deal with the question of loanwords with a
similar thoroughness like in Budenzs work. His significant view was that
research should start from the history of the Hungarian language to thoroughly study the impact that foreign languages in contact with Hungarian
had on our language, namely from the Hungarian point of view, on the grounds
of history of the Hungarian language (Munkcsi 1881: 337). Among researchers studying Slavic impact Munkcsi mentioned the name of a Czech
linguist, ahourek (ahourek, Johann: ber die Fremdwoerter im Magyarischen, 1856) and after listing a number of linguists he said that they collected a lot of material which was clarified by Miklosich with his Slavic
academic criticism (ibid., 338). Mentioning its merits, Munkcsi also criticised the book Die slavischen Elemente im Magyarischen by saying that
onomatopoeic words were not suitable for loaning, that they were a source
of mistakes in the book, that in the case of many words no source was attached
and the vocabulary did not include all the dialects. What he objected the
most was that the author studied the data only from the Slavic point of view
and did not show their development within the Hungarian language history
(ibid., 338). In the subsequent parts of the series he published etymologies
based on Gbor Szarvass etymological pattern while arguing with earlier
researchers of Slavic loanwords.
At the same time Gbor Szarvas persistently and resolutely fought the
accusations against the Nyelvr coming from the Academy, Mr Ballagi and
others, who claimed that the periodical conspired with foreign linguists and
Slavized (szlvizl) orthology. For the sake of beginners he redefined
the problem of Slavic loanwords (for many times) using the word huszr.
In the reception of Miklosichs book among significant scholars there
were less famous names like Jzsef Mihly10, who referred to Miklosichs
book Die Fremdwrter in den slavischen Sprachen (1867) and compared it
with the material from the book Die slavischen Elemente im Magyarischen
(1871) when he studied German loanwords, among others the word harc.
His precision was remarkable, since he noted the doubts of the Slavic linguist
in detail concerning the word in question, while contrasting data referring
to the word in both books. Mihly also made important statements concerning
10
Doctor from Kolozsvr, the teacher of Prince Mikls Plffy, a significant figure of
education of the age, who also gained a certificate in Budapest for teaching German and
Hungarian on the high school level.

THE ROLE AND POSITION OF FRANZ MIKLOSICH IN THE HISTORY...

415

research history, e.g.: the people we live with have a greater influence on
us than the ones with whom we are only in contact (Mihly 1881: 50).
Gbor Szarvas rightfully considered publishing Miklosichs often cited
work that started numerous discussions in Hungarian, primarily because of
the discussions in academic life and the great interest in Slavic loanwords. He
referred to the fact that the name of the Slavic researcher was not uknown
among Hungarian readers, many references proving this in the studies published during the first ten years of the periodical. This fact by itself makes
it not only desirable, but necessary to deal with it; in addition to this, the
periodical in which the study was published (Denkschriften der kais. Akademie
der Wissenschaften) can be found in very few libraries, and the separate
edition of the study is at the end of resource (Szarvas 1882: 68). Szarvas
published the word entries in 11 parts under the title A magyar nyelvbeli
szlv szk (Slavic Words in Hungarian Language) and the publishing of the
Hungarian translation was approved by Miklosich.
The work translated by Gbor Szarvas began with a list of Miklosichs
sources under the title Ktfk (Sources) containing slight changes, at some
places enriched with works that he used in his translation; this was followed
by abbreviations and an explanation of specific graphemes and signs applied in the entries that followed under the title Betk (Letters). Szarvas was
basically not translating but adapting: word entries were formed for Hungarian dictionary users, so they started with a Hungarian word in the Hungarian alphabetical order, which required special attention. For example,
already with the first word, the noun abajdcz, he had to move the 515th
entry of the Miklosich dictionary since, according to Miklosich, the counterpart of this word that started in a in Hungarian was the Slovak word
obadvojec. Szarvas kept a clear-cut, plain structure of the original dictionarys entries and took over the right segmentation and visual solutions from
it. However, at a certain point he modified the typographic solutions, bolding some words, or adding different remarks to words: e.g. he always noted
which source or study among Hungarian references the word was dealt with
(mainly referring to the Nyelvr, or one of the issues of the Nyelvtudomnyi
Kzlemnyek). At some points he left notes about the social validity of the
word as well: the sign marked the words in extinction11. There was a rather
strange definition of the sign * because it was found next to words that did
11
Among abbreviations the explanation of this was quite vague: means that here
or there we had this word in our speech subsequently (Szarvas 1882: 70). Here mainly the
word subsequently is unclear.

416

Ilona Rajsli

not exist in Slavic languages, only as words coming from Hungarian (today
this sign labels reconstructed forms of the word). There were examples of
this both among Hungarian word entries (e.g. akat) and their Serbian counterparts (agorina, gajdati etc.).
Ignc Halsz finished his article series on the screening of Miklosichs words in 1883 while passions were still stirred up; there were comments on the topic continuously from both professionals and outsiders. In
this year a festive volume praising Miklosichs work was published by Lajos
Wagner.12 This special volume was presented by Ignc Knos, who used the
occasion to calm the spirits concerning the question of Slavic loanwords
(e.g. in his festival volume Wagner actually protested against Halsz Igncs
regained words) and to set the tone of pro and contra arguments to the right
pitch; for this reason he emphasized that above all the scientific approach
had to be the standard of research and publishing. Ignc Knos thought that
Wagner was overacting reverential respect towards his teacher so he
missed healthy criticism that motivated further research.
In 1884 Bernt Munkcsi got into lengthy discussions again: in his work
Adalkok a magyar szkincs szlv elemeihez (Data to Slavic Elements of
Hungarian Vocabulary) (Nyr. 312315, 364366) he alluded that there was
a need for a complex approach in research about the Hungarian-Slavic language contact, so he studied Hungarian words that entered South Slavic,
while Ignc Halsz studied those that entered North Slavic languages. Halsz started publishing results of his research in 1888, in 5 articles under
the title Magyar elemek az szaki szlv nyelvekben (Hungarian Elements in
North-Slavic Languages). In the introduction he mentioned his predecessors work with great appreciation. In our country until now the centre of
interest has mainly been the influence of the languages of other people living
together with our people nowadays or in the past on our language. Mainly
the Turkish and Slavic language influence is the object of the most passionate
research and a wide dispute. For almost a whole century both Hungarian and
Slavic linguists were dealing with the topic (Halsz 1888: 250). In his word
entries he referred regularly to Miklosich, mostly to the data from the Die
slavischen Elemente im Magyarischen and the Etymologisches Wrterbuch
der slavischen Sprachen.
12
Miklosich und die magyarische Sprachwissenschaft. Festschrift zum Jubilum des
Herrn Universittsprofessors Dr. Franz Xaver Ritter v. Miklosich im Wien. Von Dr. L. Wagner.
Pressburg und Leipzig. 1883.

THE ROLE AND POSITION OF FRANZ MIKLOSICH IN THE HISTORY...

417

Linguistic periodicals and academic forum publications at the end of


the 19th century are evidence that the linguists mentioned above led a continuous dialogue with the data from Miklosichs dictionary. These periodicals informed each scientist about the ongoing work in their circles and they
presented published books, so a linguistic orientation was very strong in
this period. Gbor Szarvas largely contributed to maintaining a moderate,
academic interest, though passions got stirred up many times; e.g. concerning such questions as whether word-loaning can automatically mean domination, too? The ownership of words as a central question also emerged
between Croatian and Hungarian, which was initiated by the Croatian parliament, but Szarvas managed to settle the topic with good argumentation
and a moderate tone.
In 1885 Oszkr Asbth and Gyrgy Volf had a long dispute on the
pages of the Nyelvr over the origin of the word zsoltr. In this discussion
not only was word etymology important but also the cultural and historical
background and the nature of the connection between peoples. Asbth mentioned the term Proto-Slavic language (szlovn nyelv) (supposedly exactly
after Miklosich), which had long existed in Hungarian linguistic terminology,
but also was a basis of many misunderstandings. Asbth under this term
did not mean an older version of todays Slavic languages, but the language
which served as a ground for Old Church Slavonic (Brczi 1958: 82). There
were discussions on different topics, not only concerning the national and
cultural background and the question of primacy, but terminological antagonisms were topics of dispute, too. In his answer entitled Egy kis szlavisztika
(A Little Bit of Slavistics) Gyrgy Volf decided to refer to Miklosichs work
Altslovenische Formenlehre in Paradigmen mit Texten aus glagolitischen
Quellen (Wien, 1874). For this reason in his study he cited appropriate parts
from this source, then parts concerning the Bulgarian language type from
the volume Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen I (Wien, 1852).
On his part Volf settled disputable questions of terminology in the following
way: In this question the one who judged over us was the one that Asbth
named to be above us: the greatest Slavist of our age, Miklosich. I bow my
head before his judgement (Volf 1885: 501). In 1886 in his article szlovn
s jszlovn (Proto-Slavic and Neo-Slavic) Asbth wrote harshly about Volf
and referred to Miklosichs work in question, but he cited him in his own
interpretation. The endless dispute was ended by the editor himself, Gbor
Szarvas.
In 1885 Gbor Szarvas analyzed thoroughly Miklosichs book Die
slavischen Elemente im Magyarischen for the second time by writing about

418

Ilona Rajsli

its second edition13. In this second edition the dictionary part began with
Lajos Wagners14 introduction and introductory studies.15 Miklosichs actual work started from page 35 under the title Die slavischen Elemente im
Magyarischen, while the dictionary itself started from page 61, followed by
concordances and sources.
In his review Szarvas analyzed Wagners introductory studies: he stated
that they were not primarily for Hungarian native speakers. His most serious
remark against Wagner was that he misinterpreted Ignc Halszs regained
words and that he considered his former teacher flawless, standing above all
criticism. Szarvas criticised the author, Miklosich, and held against him the
fact that he did not take into account the corpus of the Hungarian translation
material, its numerous remarks and corrections, and that he did not include
them in the 2nd edition. In this second edition, therefore, Szarvas did not
repeat the procedure from the first edition, when Miklosich compared his
own investigation in word etymology with Budenzs research.16
However, even though he used strict, harsh words, Szarvas kept his
academic tone and exactly for this reason he rejected with indignation the
article published in the April 1885 issue of the Philolgiai Kzlny, in which
Jzsef Thry, led by passion and not scientific motivation, in a most inappropriate way wrote about the researcher, about whom one speaks with
great recognition and respect in every place where academic work is valued
according to its real merits, noticed Szarvas (Szarvas 1885: 226).
In 1887 Jzsef Balassa in his study Adalkok a magyar szkincs szlv
elemeihez wrote about Miklosichs another dictionary, the Etymologisches
Wrterbuch der slavischen sprachen, published in Vienna in the previous
year. He emphasized that this work is significant not only concerning Slavic
linguistics, since we have a close interest in it, too. Because of the great
influence some Slavic languages had on Hungarian, Hungarian linguists
An issue of the second edition can be found in the Matica srpska library in Novi
Sad. Its data: Die slavischen Elemente im Magyarischen / von Franz Miklosich. Zweite
Auflage / Mit Zustimmung des Verfassers und der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften
in Wien besorgt und eingeleitet von L. Wagner. Wien ; Teschen : Verlag der k. k.
Hofbuchhandlung Karl Prochaska, 1884 (Teschen : K. k. Hofbuchdruckerei Karl Prochaska).
[4], 139 str. ; 23 cm. COBISS.SR-ID 152420871 Signatura: 7197.
14
Lajos Wagner studied theology in Pozsony (Bratislava), philosophy and linguistics
in Budapest, he taught in Besztercebnya and in Budapest, and he taught Serbian and Slovak
languages in Pozsony (Bratislava).
15
1. Das Magyarische ein Glied des Altaischen; 2. Die Verwandtschaft des Magyarischen
mit den ugro-finnischen Sprachen; 3. Die Lehnwrter im Magyarischen.
16
As the first edition of the book was not available, we cannot confirm this allegation.
13

THE ROLE AND POSITION OF FRANZ MIKLOSICH IN THE HISTORY...

419

should welcome and pay great attention to any dictionary that deals only
with Slavic languages. Miklosich however does not rest satisfied that he collected vocabulary of different Slavic languages, but he always takes into
consideration the foreign languages that are in contact with them, as well.
Die dem slavischen von fremdher zugekommenen wrter wird man beachtet
finden he writes at the end of his introduction ; ebenso jene slavischen
wrter, welche in fremde sprachen eingedrungen sind. Welche sprache als
die entlehnende, welche als die gebende anzusehen sei, lehrt der zusammenhang. And among those languages that have a donor or recipient status
in this interrelation, the most distinguished one is Hungarian (Balassa
1887: 1415). Balassa contributed a couple of new reasearch results to the
topic of Slavic-Hungarian lexical comparison. In the very same year in his
article Miklosich etimolgiai sztra (Miklosichs Etymological Dictionary), in order to settle the dispute that went on for more decades, Balassa
calmly stated with great satisfaction that the famous Slavist introduced and
applied many results in his etymological dictionary that Hungarian linguists
published in the meantime, which means that he closely followed work in
Hungarian linguist circles.
Zsigmond Simonyi also contributed to the topic of loanwords with his
theoretical study Idegen hatsok (Foreign Influences), where he investigated
language contacts on every level, from speech sounds to structures. He analyzed not only words that entered Hungarian, but also considered research
in the reverse direction to be significant (Simonyi 1888).
Gbor Szarvas confronted the linguist-poets Vrsmarty and Jnos
Arany as well, when he protected the existence of science that was neutral
and had a firm, unspoiled basis. In his article Hazafiaskods a tudomnyban
(Patriotism in Science), (Nyr. 1895: 114) he formulated a clear message:
national exclusivity is not tolerable. The Academy accused the Nyelvr many
times of listing foreign elements with great affectation. One last time
Szarvas denied misunderstandings concerning the theory of loanwords,17 as
well as false interpretations like dominance, word possession and the belief
that the more cultivated people lent words to the less cultivated and poor
people.
An interesting moment in research history is Albert Nndor Valls
publication, the Tt elemek a magyar nyelvjrsokban, klns tekintettel a
magyarsg s szlvsg viszonyra trtneti, nprajzi s nyelvi alapon (K eszthely 1897). On the basis of the review of this book, Oszkr Asbth was
17

Szarvas died in October, 1895.

420

Ilona Rajsli

able to use Miklosichs word material from different aspects. This was an
interesting episode in the history of Slavic loanwords because the dialect
words that had been missing until then became prominent because of ethnographic background.
In 1896 in his study Szlv igk a magyar nyelvben (Slavic Verbs in the
Hungarian Language) Oszkr Asbth disputed with Munkcsi and once
again posed the question of verbs taken over from Turkish and Slavic languages. He also presented how they vary in numbers using Miklosichs
work. The question of Slavic loanwords also arose in 1899 when the etymology of the word huszr started a new discussion since Marin Rthei Prikkel tried to trace origins of the word in Asia. However, the fata morgana
linguistics was coming to an end because at this time Jnos Melichs expert
articles concerning word etymology (e.g. related to the word kalangya)
appeared in the Nyelvr. There were other disputes going on during these
years (e.g. between Melich and Asbth), but they were not as intense as they
used to be in the earlier decades.
Starting from the 1890s, the scope of interest moved towards other
segments of loanword research such as loaning from German, which can be
explained by the fact that Miklosichs elementary research and the detailed
and fruitful discussions that followed resulted in settling the disputes, so
according to the possibilities of that time Slavic loanwords were analyzed
thoroughly. Jnos Melich and then Istvn Kniezsa contributed to these topics
and Lszl Hadrovics and Istvn Nyomrkay also had significant results.
Istvn Kniezsas work was especially influenced by Miklosichs work concerning Slavic loanwords; in the Introduction to his two-volume dictionary18
he confessed that already during his student years he decided to prepare a
monographic adaptation of this group of loanwords. He added to this that
Miklosichs uniquely taciturn, laconic comparative word entries motivated
him for further work and collection. On the other hand, the dictionary was
continuously in conflict with its predecessor, so in a separate part of the
second volume Kniezsa dealt with words of dubious origin and with the
words that were proven to be not of Slavic origin. Lately, Andrs Zoltn
thought that the work of early Slavicists was not covered enough by Kniezsa,
although many words of Slavic origin had been successfully traced earlier.
According to Kniezsa, Miklosichs work was a landmark but he did not
mention other linguists who were active before Miklosich (Zoltn 2004).
Kniezsa Istvn, A magyar nyelv szlv jvevnyszavai. III. Akadmiai Kiad,
Budapest, 1974.
18

THE ROLE AND POSITION OF FRANZ MIKLOSICH IN THE HISTORY...

421

If we were to test the validity of Miklosichs dictionary today, or if we


were looking for the answer to why his work is a landmark in the research
on Slavic words, we could find appropriate data if we analyzed any part of
the dictionary, or compared it with contemporary Hungarian etymological
dictionaries. Beside Istvn Kniezsas monumental work we have the TESz.19
and the EWUng.20 at our disposal. They reformed editorial principles of etymological dictionaries in many respects and at some points brought new
data as well. For example, if we single out words starting with a, and we take
Szarvass translation as a starting point, we can see that the origins of most
words are correct: abajdcz21, abrol, ablak, brz, abrak, abroncs~abrincs,
abrosz, aczl, akal22, akna, ak, apacsin tutajevez, apcza, apt, asag~azsag
piszkavas, aszat, asztag, asztal, asztalnok, atraczl nvnyfle. Kniezsa
(and other Hungarian etymological dictionaries later on) named the following words that were not of Slavic origin: abruta, alamizsna, apad, rok,
aszag. Kniezsa considered the word agr of dubious origin, while according
to the TESz. Slavic origin was likely. The word ngor on the other hand is a
non existing Hungarian word form in Miklosichs dictionary.
The question emerged from time to time in linguist circles concerning
the proportion of loanwords: how many words from which language entered
Hungarian. These guesses started with Jzsef Balassas article published in
the Philolgiai Kzlny (1885), in which he considered the role of German
loanwords to be minor in comparison with Slavic ones. Reacting to this,
Gbor Szarvas could not argue with data concerning numbers, but noted
that the exploration of Turkish, Slavic and Italian loanwords brought significant results.23 There was research in German and Romanian, but there was
little methodological research about German words. Numbers were always
important, so in his dictionary Szfejt sztr24 Brczi defined proportions
as follows: 12.4% of Slavic, 7.3% of German, and 5.8% of Latin origin among
A magyar nyelv trtneti-etimolgiai sztra I-IV. ktet. (TESz.) Fszerk.: Benk
Lornd. Budapest, 19671984.
20
Etymologisches Wrterbuch des Ungarischen 13 (EWUng.) Fszerk.: Benk
Lornd, Akadmiai Kiad, Budapest, 19931997.
21
Words are spelt here as in the Magyar Nyelvr.
22
Here Szarvas drew the attention to a spelling mistake, the word akol should have
been the head word.
23
How successfully, it is enough to underline the fact, that among them it is the
most inspired work (that of Miklosich): the work A magyar nyelvbeli szlv elemek (Slavic
Elements in the Hungarian Language) cannot be considered a complete book, since there
are a lot of things still missing from it. (Szarvas: Nmet klcsnszk. Nyr. 1885, 195)
24
Magyar Szfejt Sztr, Budapest, 1941.
19

422

Ilona Rajsli

words. Latest research on the categories of the origin of the vocabulary of


the contemporary Hungarian language was done on the basis of the EWUng.,
where loanwords make 53,21%. According to the EWUng. Hungarian texts
in the 20th century contain 33,3% of Slavic loanwords, which is more than
Lornd Benks estimate from 1962, according to which this proportion was
27%.

REFERENCES
Balassa, Jzsef. Adalkok a magyar szkincs szlv elemeihez. Magyar Nyelvr 16 (1887):
1421.
Balassa, Jzsef. Miklosich etimolgiai sztra. Magyar Nyelvr (1887): 108111.
Balzs, Jnos. Az arelis nyelvszeti kutatsok trtnete, mdszerei s fbb eredmnyei.
Balzs Jnos (szerk.). Arelis nyelvszeti tanulmnyok. Budapest: Tanknyvkiad,
1983, 7113.
Brczi, Gza. A magyar szkincs eredete. Budapest: Tanknyvkiad, 1958.
Benk, Lornd. Nyelvtrtnet s mai nyelv. Budapest: ELTE, 2003.
Halsz, Ignc. Visszahdtott magyar szk. Magyar Nyelvr 10 (1881): 193198, 244249,
346353, 12 (1883): 512, 5560, 97103.
Halsz, Ignc. Magyar elemek az szaki szlv nyelvekben. Magyar Nyelvr 17 (1888):
250255, 300307, 444449, 495500, 532530.
Lncz , Irn. Mltban a mltrl. Vlemnyek a jvevnyszavak kapcsn a szerb(szlv)
magyar kapcsolatokrl a 19. szzad msodik felben. A szerbmagyar viszonyok a
trtnelemben. Zbornik radova sa meunarodnog naunog skupa odranog 15. juna
2007. Filozofski fakultet u Novom Sadu, 2007, 309315.
Melich, Jnos. Nyelvnk szlv jvevnyei. Budapest: Magyar Nyelvtudomnyi Trsasg, 1910.
Mihly, Jzsef. Nmet szklcsnzsek. Magyar Nyelvr 10 (1881): 4954.
Munkcsi, Bernt. Szlv klcsnszk. Magyar Nyelvr 10 (1881): 337345, 385389, 481485,
529533.
Nyomrkay, Istvn. A magyar s a szerbhorvt nyelv kapcsolata. Balzs Jnos (szerk.).
Nyelvnk a Duna-tjon. Budapest: Tanknyvkiad, 1989, 291351.
Simonyi, Zsigmond. Idegen hatsok. Magyar Nyelvr 17 (1888): 481489.
Szarvas, Gbor. Magyar nyelvbeli idegen szk. Magyar Nyelvr 2 (1873): 487493, 534536.
Szarvas, Gbor. Sz- s szlsmagyarzatok. Magyar Nyelvr 6 (1877): 103108.
Szarvas, Gbor. Egy zavar hang. Magyar Nyelv 14 (1885): 225227.
Volf, Gyrgy. Az idegen szavak s a purismus. Magyar Nyelvr 1 (1872): 393401.
Volf, Gyrgy. Egy kis szlavisztika. Magyar Nyelvr 14 (1885): 499501.
Zoltn, Andrs. A magyar nyelv rgi szlv jvevnyszavai s a szlv nyelvtrtnet. Kisebbsgkutats 2004/4. http://www.hhrf.org/kisebbsegkutatas/kk_2004_04/cikk.
php?id=1298> (downloaded: Dec. 1. 2012.)

THE ROLE AND POSITION OF FRANZ MIKLOSICH IN THE HISTORY...

423


.

, ,
,
.

,
.
,
.

. .
University of Novi Sad
Faculty of Philosophy
Department of Hungarology
Dr. Zorana inia 2, 21000 Novi Sad, Serbia
rajsli@stcable.net

UDK 811.18:929 Miklosich, F.

Xhelal Ylli

FRANZ MIKLOSICH UND DIE ALBANISCHE SPRACHE


Das Interesse an der albanischen Sprache beginnt bei Miklosich in den 40-er
Jahren des 19. Jh. Die Filationsfrage, die Gemeinsamkeiten mit dem Rumnischen,
die Rolle des Albanischen in dem Balkansprachbund und besonders die Lehnwortkunde stehen im Zentrum seines Interesses. Die sptere Forschung hat, wie auch fr
andere Bereiche, sein erstes Inventar der slawischen Lehnwrter im Albanischen ergnzt, korrigiert und vervollstndigt. Man hat gleichzeitig die Notwendigkeit der
Unterscheidung zwischen dem absoluten und relativen Inventar der slawischen
Lehnwrter und der jeweiligen Sachgruppen hervorgehoben. Die Angaben von KBSA
erlauben auch die Rolle der slawischen Entlehnungen innerhalb des Wortschatzes
eines Bereichs zu durchschauen.
Schlsselwrter: Albanologie, Sdslawistik, Dialektologie, Lehnwrter.

Das 19. Jahrhundert und besonders seine zweite Hlfte, nach der endgltigen Feststellung des indogermanischen Charakters der albanischen
Sprache (Bopp 1855), bescherte der Albanologie eine bedeutende Entwicklung. Unter den auslndischen Gelehrten, die dafr ihren wertvollen Beitrag
leisteten, nimmt der bekannte slowenische Slawist, Franz Miklosich einen
besonderen Platz ein. Seine Forschungen ber und um die albanische Sprache umfassen viele Bereiche, sie konzentrieren sich aber auf die Beziehungen des Albanischen mit anderen Balkansprachen. Nach einer kurzen Darstellung seiner Beitrge wird auf eines seiner Themen, nmlich auf einige
Aspekte der Forschung der slawischen Lehnwrter in dem Albanischen,
ausfhrlicher eingegangen.1
Chronologisch betrachtet behandelte er in seiner Arbeit Die slavischen Elemente im Rumnischen (1861) zwei weiterhin wichtige und viel
diskutierte Themen der Albanologie: die Gemeinsamkeiten zwischen dem
Albanischen und Rumnischen und die Rolle des Albanischen bei Entstehung des Balkansprachbundes. Im Kapitel Ursprung des rumnischen Volkes und seiner Sprache fasst er die Gemeinsamkeiten des Rumnischen
und Albanischen im Bereich des Wortschatzes wie folgt zusammen: Beide
Die Beitrge Miklosichs in anderen Bereichen sind ausfhrlicher von Demiraj
1992; Ismajli 1992; 2007; Fiedler 2006 dargestellt.
1

426

Xhelal Ylli

Sprachen besitzen nicht nur mehr klassische Wrter aus dem augusteischen
Zeitalter als die viel jngeren romanischen Sprachen des Occidents; sie
zeigen uns auch die rmischen Bestandteile in einer in mancher Hinsicht
lteren Form als etwa das Italienische oder das Franzsische (Miklosich
1861: 5). Ferner bringt er eine Liste mit dreiundfnfzig gemeinsamen Wrtern die entweder nur in diesen zwei Sprachen nachweibar sind, oder hier
eine eigentmliche Bedeutung haben, oder lautliche Besonderheiten darbieten
(Miklosich 1861: 8). Im folgenden Kapitel Das alteinheimische Element
findet man zum ersten Mal eine breite Liste der Balkanismen, die Miklosich in Anlehnung an Kopitar als unerklrbar aus den entsprechenden Vorstufen einiger von diesen Sprachen, nmlich aus dem Altgriechischen fr
das Neugriechische, aus dem Altkirchenslawischen fr das Bulgarische und
aus dem Latein fr das Rumnische, bezeichnet (Miklosich 1861: 57). Diese
den in den Haemuslndern einheimischen Sprachen gemeinsamen Eigentmlichkeiten schreibt Miklosich weiter scheinen dem autochthonen Element
zugeschrieben werden zu sollen; sie sind geeignet, die Ansicht zu sttzen, dass
dieses Element wesentlich identisch ist mit dem heutigen Albanesischen
(Miklosich 1861: 5).
Sechs Jahre spter in der Arbeit Die Fremdwrter in den slavischen
Sprachen (1867) kehrt Miklosich die Aufmerksamkeit um die Nehmerrolle
der slawischen Sprachen im Bereich der Lexik und behandelt unter anderem
auch einige Balkanwrter wie gusha Kehle; Struma (19), katun Dorf
(25), poroj Regenbach (47), vatra Feuerstelle (63) usw., deren Herkunft
er im Albanischen und Rumnischen sucht.
Natrlich hat Miklosich seinen verehrten Platz in der Albanologie mit
seinem dreibndigen Werk Albanische Forschungen (18701871) untermauert. Die Beitrge Miklosichs erfassen ein breites Spektrum der Problematik der albanischen Sprache: Verbreitung und Geschichte des Albanischen,
die Phonetik, Morphologie, Wortbildung und besonders ihre entlehnten
Wortschichten. Der erste Band Die slavischen Elemente im Albanischen...
(1870) wird mit einer Einleitung fr die ganze Reihe erffnet. In ihrem ersten Teil bersicht der Wohnsitze des albanischen Volkes beschreibt der
Autor die ununterbrochene geographische Verbreitung der albanische Sprache, was auch dem heutigen Sprachterritorium des Albanischen entspricht,
sowie ihre Inseln in Sditalien, Griechenland, Kroatien usw. Ferner schreibt
er, dass in Montenegro, wo ihre Wohnsitze mit denen ihrer Stammgenossen
zusammenhangen, sind sie ebenso wie lngs der Ostkste des adriatischen
Meeres die ltesten uns bekannten Bewohner (Miklosich 1870: 1). Der zweite
Teil bersicht der Quellen unserer Kenntnis der albanischen Sprache

FRANZ MIKLOSICH UND DIE ALBANISCHE SPRACHE

427

beginnt mit dem Dictionarium latino-epiroticum von Franciscum Blanchum (1635). Er umfasst 39 Verffentlichungen in und ber die albanische
Sprache bis zum Jahr 1868 und wird mit der zweiten Auflage von Cuvendi
i arbenit aus demselben Jahr abgeschlossen. Zustzlich erwhnt er als
Quelle ein handschriftliches Verzeichnis mit rund 2000 Wrtern, in den 40-en
Jahren von Miklosich selbst von einem Gegen abgefragt, was uns gleichzeitig sein frhes Interesse fr das Albanische andeutet. Ferner hat er auch
einige von Vuk Karadi im nordstlichen Theile des von den Albanern
bewohnten Gebietes (Miklosich 1870: 9) aufgezeichnete Lieder sowie ein
Verzeichnis und einige von Ivan Beri gesammelte Lieder der Albaner
Dalmatiens benutzt. Der dritte Teil bringt eine bersicht der Laute der
albanischen Sprache: es werden sieben Vokale und neunundzwanzig Konsonanten dargestellt. Dazu kommen auch die mundartlich verbreiteten
Nasal- und die langen Vokale. Der vierte Teil stellt in einer Tabelle Miklosichs
und die bis in Miklosichs Zeit fr die Wiedergabe der albanischen Laute
gebrauchten Graphemen dar [von Blanchus (1635) bis De Rada (1886)].
Das Hauptanliegen des ersten Bandes sind aber die slawischen Elemente des Albanischen. Nach der folgenden bis heute gltigen Feststellung:
von den Lautgesetzen des albanischen wage ich keinem einzigen slavischen
Ursprung zuzuschreiben und ebenso wenig habe ich bisher eine syntaktische
Erscheinung des albanischen bemerkt, die aus dem slavischen abzuleiten
wre (Miklosich 1870: 15), bringt er einige entlehnte Suffixe und das erste
Inventar der slawischen Elemente in dem bis dato bekannten Wortschatz des
Albanischen.
Der zweite Band Die romanischen Elemente im Albanischen (1871a)
wird dem romanischen, genauer dem lateinischen und italienischen Anteil
im albanischen Wortschatz gewidmet. Im ersten Kapitel Verzeichnis der
romanischen Elemente behandelt Miklosich 930 lexikalische Einheiten,
die er als romanische Entlehnungen betrachtet. Trotz spterer Korrekturen
und Ergnzungen sind viele von Miklosichs Etymologien bis heute gltig
(Fiedler 2006: 40). Im zweiten Kapitel Bemerkungen ber die Lautlehre der
romanischen Elemente fasst er seine Beobachtungen ber die historische
Entwicklung der lateinischen Laute im Albanischen zusammen. Darunter
wird erwhnt: der alb. Reflex / des lat. a in unbetonter aber auch in betonter
Position vor einem Nasal (n) oder Liquid (r): lat. angustus > alb. ngusht >
ngusht eng (2), lat. amicus > alb. mik Freund (2); lat. angelus > alb. ngjll
Engel (2), lat. paganus > alb. pgr schmutzig (46); derselbe Reflex
des lat. e in unbetonter Position: lat. cicer > alb. qiqr Kichererbse (14), lat.
ecclesia > alb. kish Kirche (23); der Silbenverlust: medicus > mjek Arzt

428

Xhelal Ylli

(40), diabolus > djall Teufel (21) usw.; die Entwicklung on > ue/ua: lat.
cydonium > alb. geg. ftue, -oi / tosk. ftua, -oi Quitte (20); lat. draconem >
alb. drangua, -oi Drache (22); der Wechsel von Konsonanten k, p, t, nach
einem Nasal in g, b, d: lat. canticum > alb. kng Gesang (10), lat. imperatem > alb. mbret Knig (32), lat. parentem > alb. prind Eltern (47) usw.2
Einige von diesen Reflexen werden mit den Entwicklungen der lateinischen
Elemente im Rumnischen verglichen (Miklosich 1871a: 76). Kurz errtert
Miklosich auch die Ausgangsform der aus dem Lateinischen entlehnten
Substantive: so verdankt auch im albanischen das Deklinationsthema seine
Form regelmig dem lat. Akkusativ Sing., ausnahmsweise dem Nominativ
Sing.; fr den Akkusativ und gegen den Nominativ sprechen die Form und
der Akzent: lat. mentem > alb. mnde Verstand (40), lat. mortem > alb.
mort Tod (42), lat. parentem > alb. prind Eltern (47), lat. potestatem >
alb. pushtet Verwaltung (51), usw. (Miklosich 1871a: 81).
Im selben Jahr wird auch der dritte Band Die Form entlehnter Verba
im Albanischen und einigen anderen Sprachen verffentlicht (1871b), in
dem er die Ausgangsform der Gebersprache fr die entlehnten Verben des
Albanischen wie folgt beschreibt: Aus dem slavischen werden Verba in der
Infinitivform -iti entlehnt: grdit, kosit, przhit usw. (Miklosich 1871b: 3).
Aus dem griechischen werden Verba in der Aoristform auf -s entlehnt:
nakatos, gremis, mbodhis, zalis, lipsem usw. (Miklosich 1871b: 5). Aus dem
trkischen werden Verba in der Aoristform entlehnt, indem an diese Form
das auf dem griechischen Aorist beruhende -is angefgt wird: braktis verlasse, begenis, telendis beunruhige usw. (Miklosich 1871b: 8).
Sein Interesse fr die Lehnwortkunde bleibt bis zum Ende seiner wissenschaftlichen Ttigkeit lebhaft und von 1884 bis 1890 widmet Miklosich
zwei Bnde und zwei Nachtrge den trkischen lexikalischen Einflssen
auf die Balkansprachen, darunter auch im Albanischen: Die trkischen
Elemente in den sdost- und osteuropischen Sprachen, Bd. I (1884a), Bd.
II (1884b), Nachtrag I (1888), Nachtrag II (1890). Dieser Einfluss wird mit
dem anderen Band ber die Einwirkungen des Trkischen auf die Grammatik der sdosteuropischen Sprachen (1889) abgerundet.
Miklosich hat in den oben erwhnten Bereichen eine Pionierarbeit geleistet, eine Arbeit die die sptere Forschung als Grundstein benutzt hat und
gleichzeitig ergnzt, przisiert oder korrigiert hat.3 Das gilt auch fr seine
Arbeit ber die slawischen Lehnwrter des Albanischen. Seine Verdienste
2
3

Ausfhrlicher dazu Demiraj 1992; Ismajli 1992; 2007; Fiedler 2006.


Siehe Ismajli 1992 und besonders Fiedler 2006.

FRANZ MIKLOSICH UND DIE ALBANISCHE SPRACHE

429

in diesem Bereich liegen nicht nur darin, dass er das erste den Kenntnissen
seiner Zeit entsprechend vollstndige Inventar der slawischen Entlehnungen
aufgenommen hat, das aus 319 Einheiten bestand, sondern auch in einigen
in seinem Werk impliziten Blickpunkten, die in der spteren Forschung
als Desiderata auftauchen: Miklosichs Inventar der slawischen Lehnwrter
umfasst das gesamte Sprachterritorium des Albanischen, einschlielich der
Sprachinseln in Sditalien, Griechenland, Dalmatien usw. Bis heute fehlt
ein vollstndiger Korpus der lexikalischen Slawismen fr das gesamte
Sprachgebiet.4 Ferner kombinierte Miklosich fr sein Inventar die Angaben
aus sekundren mit jenen aus primren Quellen, d.h. die aus Verffentlichungen erstellten mit den selbst vor Ort abgefragten Daten. Bei den ersteren
lassen sich gelegentlich auch Indizen ber ihre geographische Verbreitung
finden, die letzteren sind eindeutig mit einem bestimmten Ort verbunden.
Die spteren Forschungen, darunter Meyer 1891; Seliev 1931; Jokl 1935/1936;
Desnickaja 1963; Skok 1971; abej 1976; Svane 1992; Stanii 1995; Ylli
1997; Omari 2012 haben nur zwei Drittel des Inventars von Miklosich
bercksichtigt und bieten heute einen Korpus mit ber 800 slawischen
Lehnwrtern im Albanischen.5 Mit der Arbeit von Seliev (1931) erreicht
die Forschung ber die albanisch-sdslawischen Beziehungen ein neues
Niveau: die Ergnzung des slawischen Lehnwortinventars wurde mit ihrer
Klassifikation nach den verschiedenen Lebensbereichen bzw. Sachgruppen
(Haus, Hof, Landwirtschaft, Viehzucht usw.) erweitert; zum ersten Mal
wurde auch ein breites Inventar der slawischen Toponymie Albaniens behandelt. Dazu kam die phonetische Analyse, die zeitliche Schichtung und
ferner wurde das ganze Material durch eine Kombination siedlungsgeographischer, namenkundlicher und sozialgeschichtlicher Betrachtungsweisen
interpretiert. Jokl (1935/1936: 645) unternahm tiefgreifende Korrekturen an
Selievs Interpretationen und erkannte ein grundlegendes Manko an dem
obenerwhnten Selievs Korpus der Slawismen. Er verlangte die geographische Verbreitung der slavischen Lehnwrter innerhalb der albanischen
Mundarten festzustellen und die auf ein mehr oder weniger enges Gebiet
beschrnkten Elemente von den allgemein verbreiteten zu scheiden, denn
erst dann wird ein historisch abgerundetes Bild der slavisch-albanischen
Beziehungen [] gezeichnet. Die Nachkriegszeit brachte neue und tiefere
Es gibt unsystematische Untersuchungen wie z.B. Murati 1990.
Beim Ylli 1997 umfasst das Inventar hauptschlich die lexikalischen Slawismen
in Albanien. Natrlich haben die Slawismen ausserhalb Albaniens und die der Sprachinseln
ihre besonderen Charakteristika und bieten verschiedene Interpretations- bzw. Auswertungsmglichkeiten.
4

430

Xhelal Ylli

Kenntnisse ber das Albanische und seine Mundarten mit sich, darunter
auch ber die Geographie der Slawismen im Albanischen. Die Aufforderung
Jokls wurde in den spteren Arbeiten von Desnickaja (1963), Svane (1992),
noch systematischer in den Arbeiten von Ylli (1997) und Omari (2012) bercksichtigt, in denen zum ersten Mal durch die berprfung in 38 Ortschaften
in Albanien ein grndlicher Nachweis der geographischen Verbreitung der
lexikalischen Slawismen des Albanischen vorgelegt wurde. Die Realisierung
dieser Aufgabe stellte ebenfalls klar, dass eine ausgewogene Interpretation
des Lehnwortschatzes eines bestimmten Gebietes aus dem sogenannten relativen Inventar, das heit, aus dem Inventar des jeweiligen Gebietes, ausgehen
kann.6 Das gilt auch fr die Inventare der jeweiligen Sachgruppen. Ferner
bietet die geographische Verbreitung auch die Basis fr vertiefte areallinguistische Untersuchungen im Bereich der Phonetik und die damit verbundene
Chronologisierung der Slawismen.
Eine weitere Ergnzung zur Auswertung und Interpretation der lexikalischen Slawismen bieten auch die Angaben des Kleinen Balkansprachatlas7. In dessen lexikalischem Teil wird die gesamte Lexik von elf Lebensbereichen bzw. Sachgruppen abgefragt.8 Der Umfang der Slawismen innerhalb
der jeweiligen Gruppe stellt eine weitere Verfeinerung neben dem relativen
Inventar (Ylli 1997: 300315) und eine solide Basis fr weitere soziokulturelle
bzw. -geschichtliche Untersuchungen dar. Das wird auch in einer einfachen
Analyse der Angaben ber den Landschaftswortschatz verdeutlicht, die Domosileckaja (2010) vor Kurzem verffentlicht hat. Fr diesen Bereich gibt es
243 Fragen und fr die beiden albanischen Punkte (Leshnj-Sdalbanien
und Muhurr-Nordalbanien) (Ylli Sobolev 2002; 2003), ausgenommen von
beschreibenden Antworten und den unbeantworteten Fragen, ergibt sich das
folgende Bezeichnungsinventar: mal, vargmal // maol Berg, Bergkette9;
6
Das absolute Inventar ist die Zahl der lexikalischen Slawismen im gesamten albanischen Sprachterritorium. Siehe ausfhrlich dazu Ylli 1997: 298.
7
Realisiert von dem Institut Lingvistieskih Issledovanij der Russischen Akademie
der Wissenschaften in Sankt Petersburg und dem Institut fr Slavische Philologie der Universitt Marburg.
8
Die abgefragten Wrtergruppen sind: Landschaft (243 Fragen), Meteorologie (185),
Krperteilbezeichnungen (127), Besonderheiten des Menschen (238), Familie, und Familienetikette (Verwandschaftsbezeichnungen) und die Ttigkeit des Menschen (246), Viehzucht (574), Geflgel (93), Bienen (128), Landwirtschaft (Mais: 60), Garten (Zwiebel: 54),
Molkerei (107).
9
Zuerst sind die Belege aus Leshnja, dann (nach //) die aus Muhurr genannt. Es folgt
die allgemeine Bedeutung, unabhngig von Abweichungen und verschiedenen Nuancen bei
Ylli Sobolev 2002; 2003 und Domosileckaja 2010.

FRANZ MIKLOSICH UND DIE ALBANISCHE SPRACHE

431

kodr // kodr Hgel; breg // bregj Hgel; Ufer; pyll // pe:ll Wald;
uk // quk Bergspitze, Spitze; maj // maoj Bergspitze, Spitze; rrz //
rronx Fu (eines Berges); i/e lart // i/e naolt hoch; i/e ult // i/e ulet
niedrig; rrip // rreip Steilhang; brinj // brinj Seitenflche (des Berges); gremin, kr // grmain Abhang; shull // shullo sonnige Stelle;
faqe mali // faqe maoli Bergseite; shkmb Fels; shesh // rrafshe Flachland; gremiset, shembet, vidhiset // shemje strzt ein; gur // gur Stein;
gur, gurore // le:r Steinbruch; gryk // grik Schlucht; Mndung; qaf //
qaf Pa; vrotomet // rreshpe Schneelawine; livadh, luadh // livath Wiese; kullot // kullot Weide; ahir // gjere, rrogj Wiese; pllaj // pllaj
Wiese in Mitten eines Waldes; prrua // prrue Bergbach; grhot, grop,
aus // prrue mit Wasser gefllte Hhle; shpell // shpell Hhle; fush //
fush Feld; lugin // lugin Tal; shkon // hec (lumi) fliesst; lum // lum
Fluss; rke // rkaj kleiner Bergwasserstrom; shteron // men (prroi)
austrocknet; i rrmbyshm // reiend; pellk, pellgock, gropele //
hurdh Pftze; Wasserloch; ur // ur Brcke; i cekt // cek, ka pak uj
seicht; untief; deg (lumi) // rem Nebenfluss; rruga e lumit, shtrat //
shtrat Flussbett; degzohet // u de sich verstelt; bashkohet, bhet tok //
przihet zusammenflieen; gjalpron // schlngelt sich; zall // zhavor,
gjur Kies; , rrmbim // rrpenj reiende Stelle im Fluss; sjell drur //
llome Holz im Fluss; gjir, moal // brrak, moal sumpfige Stelle; burim
// kre Quelle; rrok // then qafn Wasserfall; kaprxim // cek Flussbergang; va // vae Flussbergang; thatsir // thatsin Trockenheit;
mbyt // osht rre:t anschwellt; rrug // rrugj Strasse; udh // udh Strasse;
rrug, xhade // xhgjade, rrugj Strasse; vratic // shtek (bore) offener Steg
im Schnee; kthes // kthes, thkes Kurve; pluhur // quhun Staub; balt //
baelt Schlamm; lodhem // u lodha, u pihata, u postata mde werden;
kmbsor, udhtar // kamsor, udhtar Fugnger.
In den 62 Antworten findet man fr beide Punkte nur drei gemeinsame slawische Lehnwrter: breg // bregj; rke // rkaj kleiner Bergwasserstrom und gjir, moal // brrak, moal sumpfige Stelle. Zustzlich zu
Leshnja kommen vrotomet // rreshpe Schneelawine und vratic // shtek
(bore) offener Steg im Schnee vor, whrend fr Muhurr sjell drur // llome
Holz im Fluss; lodhem // u lodha, u pihata, u postata mde werden
vorkommen. Insgesamt stellt man fr Leshnja 5 und Muhurr 6 slawische
Entlehnungen fest. Ylli (1997: 310) bringt fr das Terrain insgesamt 28 und
fr die Gewsser 19 slawische Lehnwrter. In dem Skraparigebiet, wo sich
Leshnja befindet, findet man fr die oben erwhnten Gruppen 8 und 2 whrend man im Dibragebiet, wo sich Muhurr befindet, entsprechende 6 und 7

432

Xhelal Ylli

slawische Lehnwrter antrifft. Im Allgemeinen besttigen die Angaben von


Domosileckaja (2010) jene von Ylli (1997) und bringen seltener auch Neuigkeiten wie z.B. das Lehnwort vratic fr Leshnja. Natrlich ist fr die
Auswertung der Slawismen nicht das Verhltnis zwischen den gestellten
Fragen und den slawischen Lehnwrtern relevant, sondern das Verhltnis
zwischen beantworteten Fragen, ausgenommen von den beschreibenden
Antworten, den Fragen ohne Antwort und den Fragen mit gleichen Antworten. Eigentlich wre es in diesem Fall ausgewogen von dem Kernwortschatz
eines Bereichs auszugehen. In der Landschaftsterminologie scheint der Kernwortschatz von dem slawischen Einfluss nicht berhrt zu sein. Ausgenommen von rke, fr breg bzw. moal trifft man in beiden Ortschaften auch
die einheimischen Lexemen kodr bzw. gjir // brrak.10 Vgl dazu auch die
Feststellung abejs (1982: 114): aus der Nomenklatur der Terrainkonfiguration von insgesamt 54 Wrter, sind 34 Einheimische und 17 Entlehnungen.

BIBLIOGRAFIE
Bopp, F. ber das Albanesische in seinen verwandtschaftlichen Beziehungen. Berlin: J. A.
Stargardt, 1855.
abej, E. Studime etimologjike n fush t shqipes, Bd. 17. Tiran: Akademia e Shkencave
e RPS t Shqipris, Instituti i Gjuhsis dhe i Letrsis, 19762006.
Demiraj, Sh. Franz Miklois Main Contributions in Albanology. Mikloiev zbornik.
Ljubljana: SAZU, 1992, 415422.
Desnickaja, A. V. Slavjanskie zaimstvovanija v albanskom jazyke. Moskva: AN SSSR, 1963.
Domosileckaja, M. V., A. N. Sobolev. Malyj dialektologieskij atlas balkanskich jazykov.
Serija leksieskaja. Tom IV. Landaft. H. Schaller, A. N. Sobolev (Hrsg.). Studien zum
Sdosteuropasprach-atlas. Band 8. Sankt Peterburg: Nauka Mnchen: Otto Sagner,
2010.
ERSJ: Etimoloki renik srpskog jezika (ur. Aleksandar Loma). 2: BA BD. Beograd:
SANU Institut za srpski jezik SANU, Etimoloki odsek, 2006.
Fiedler, W. Einfhrung in die Albanologie (Vorlufige Version; Unvollstndig). Meien,
2006 <http://www.linguistik.uni-erlangen.de/~bmkabash/Fiedler/EINFALB.20070
524.BKTT.pdf>.
Jokl, N. Slaven und Albaner. Slavia XIII (193435, 19351936): 23, 281325; 4, 609645.
Ismajli, R. Mikloi kot Albanolog. Mikloiev zbornik. Ljubljana: SAZU, 1992, 423429.
Ismajli, R. (Hrsg.). Miklosich, F. Gjurmime shqiptare. Albanische Forschungen. Botime
t veanta t Akademis s Shkencave dhe Arteve t Kosovs. Bd. 81. Prishtin, 2007.
Loma, A. Slovenci i Albanci do XII veka u svetlu toponomastike. Stanovnitvo slovenskog
porijekla u Albaniji. Titograd: Istorijski institut Crne Gore, 1991, 279327.
abej (1976: 215217) hlt das Wort brrak, brrak fr indogermanisches Erbwort. Dagegen betrachtet ERSJ (2006: 177179) das Appellativ bara als ein einheimisches
indogermanisches Wort und fhrt das albanische brrak auf die rekonstruierte Form
*barnak zurck (abej 1976: 217).
10

FRANZ MIKLOSICH UND DIE ALBANISCHE SPRACHE

433

Miklosich, F. Die slavischen Elemente im Rumunischen. Besonders abgedrckt aus dem


XII. Bande der Denkschriften der Philosophisch-historischen Classe der kaiserlichen
Akademi der Wissenschaften, 1861.
Miklosich, F. Die Fremdwrtern in den slavischen Sprachen. Besonders abgedrckt aus
dem XV. Bande der Denkschriften der Philosophisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademi der Wissenschaften, 1867.
Miklosich, F. Die slavischen Elemente im Albanischen mit einer Einleitung... . Albanische
Forschungen. Bd. I. Wien. Separatdruck aus dem XIX. Bande der Denkschriften der
Philosophisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften,
1870.
Miklosich, F. Die romanischen Elemente im Albanischen. Albanische Forschungen. Bd. II.
Wien. Separatdruck aus dem XX. Bande der Denkschriften der Philosophisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1871a.
Miklosich, F. Die Form entlehnter Verba im Albanischen und einigen anderen Sprachen.
Albanische Forschungen. Bd. III. Wien. Separatdruck aus dem XX. Bande der Denkschriften der Philosophisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1871b.
Miklosich, F. Die trkischen Elemente in den sdost- und osteuropischen Sprachen. Bd.
I, Bd. II, Nachtrag I, Nachtrag II. Wien, 1884a, 1884b, 1888, 1890.
Miklosich, F. ber die Einwirkungen des Trkischen auf die Grammatik der sdosteuropi
schen Sprachen. Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der kaiserlichen
Akademie der Wissenschaften. Bd. 120. Wien, 1889.
Murati, Q. Elementet e shqipes n gjuht sllave jugore. Prishtin: Instituti Albanologjik, 1990.
Omari, A. Marrdhniet gjuhsore shqiptaro-srbe. Qndra e Studimeve Albanologjike.
Tiran: Qndra e Studimeve Albanologjike, 2012.
Schtz, J. Die geographische Terminologie des Serbokroatischen. Berlin: Akademie Verlag,
1957
Seliev, A. M. Slavjanskoe naselenie v Albanii. Sofija: Izdanie Makedonskogo Naunogo
Instituta, 1931 (Nachdruck: Sofija 1981).
Sobolev, A. N. Malyj dialektologieskij atlas balkanskich jazykov. Serija leksieskaja. Tom
III. ivotnovodstvo. H. Schaller, A. N. Sobolev (Hrsg.). Studien zum Sdosteuropasprachatlas. Band 7. Sankt Peterburg: Nauka Mnchen: Otto Sagner, 2009.
Sobolev, A. N. Drevnejie slavjanskie, serbskie i makedonskie leksieskie zaimstvovanija
v albanskich dialektach: problemy diachronieskoj i diatopieskoj stratifikacii. Makedonski jazik LXI (2010): 3752.
Sobolev, A. N. Slavjanskie zaimstvovanija v balkanskich dialektach I. Severnaja Albanija.
Issledovanija po slavjanskoj dialektologii. Moskva: InSlav RAN, 2004a, 2233.
Sobolev, A. N., Xh. Ylli. Severnotoskskie slavizmi. Issledovanija po slavjanskoj dialektologii. Moskva: InSlav RAN, 2004b, 3437.
Stanii, V. Srpsko-albanski jeziki odnosi. Beograd: SANU, Balkanoloki institut, 1995.
Svane, G. Slavische Lehnwrter im Albanischen. Acta Jutlandica LXVIII, Humanistische
Reihe 67. Aarhus University Press, 1992.
Ylli, Xh., A. N. Sobolev. Albanskij toskskij govor sela Lenja (kraina Skrapar). H. Schaller,
A. N. Sobolev (Hrsg.). Materialen zum Sdosteuropasprachatlas. Marburg: Biblion
Verlag, 2002.
Ylli, Xh., A. N. Sobolev. Albanskij gegskij govor sela Muchurr (kraina Dibyr). H. Schaller,
A. N. Sobolev (Hrsg.). Materialen zum Sdosteuropasprachatlas. Mnchen: Biblion
Verlag, 2003.
Ylli, Xh. Das slavische Lehngut im Albanischen. 1. Teil. Lehnwrter. Slavistische Beitrge
350. Mnchen: Otto Sagner, 1997.

434

Xhelal Ylli



, .. , - .
,
.
, , ,

, ,
. (,
, , , , , , ) ,
.
,
.
.

.
Friedrich-Alexander-Universitt Erlangen
Bismarkstrasse 1, 91054 Erlangen, Deutschland
ylli@gmx.de

UDK 316.72(=214.58):929 Miklosich, F.



: ,
, , , .

,
.
: , , ,
, .

1.
XIX
:
,
, XIX ,
.

: .


XIX .
,

,

. ,
(
):
.
,

.

436


.
1872.
1881. .1

XIX :
, ,
( ,
, , ) .

.


Journal of Gypsy Lore Society (1891/92)
(Francis Hindes Gro
ome) 7. 1891.

ber die Mundarten und die Wander ungen der Zigeuner Europas,
: Denkschriften der philosophisch-historischen Classe der kaiserlichen Akade
mie der Wissenschaften, 2123, 2527, 3031. 12 :
Die slavischen Elemente in den Mundarten der Zigeuner. Vorgelegt in der Sitz ung am 21.
Februar 1872. 1872, Bd. 21. 3, 197253; Beitrge zur Grammatik und zum Lexicon der Zi
geunermundarten. Die Wander ungen der Zigeuner. Theil 1. Vorgelegt in der Sitz ung am 21.
Februar 1872. 1873, Bd.22. 2, 21102; Die Wander ungen der Zigeuner. Theil 2. Vorgelegt
in der Sitz ung am 21. Februar 1872. 1874, Bd. 23. 1, 146; Mrchen und Lieder der Zigeuner
der Bukowina. Theil 1. Vorgelegt in der Sitz ung am 20. Mai 1874. 1874, Bd. 23. 4, 273339;
Mrchen und Lieder der Zigeuner der Bukowina. Theil 2. Vorgelegt in der Sitz ung am 21.
Juli 1875. 1876, Bd. 25. 1, 168; Beitrge zur Kenntniss der Mundart der Zigeu ner in Gali
zien, in Sirmien und in Serbien. Mit einem Anhange ber den Ursprung des Namens Zi
geuner. Vorgelegt in der Sitz ung am 9. Februar 1876. 1877, Bd. 26. 1, 166; Vergleichung
der Zigeunermundarten: Theil 1. Vorgelegt in der Sitz ung am 18. October 1876. 1877, Bd.
26. 3, 161247; Vergleichung der Zigeunermundarten. Theil 2. Vorgelegt in der Sitz ung am
17. Jnner 1877. 1878, Bd.27. 1, 1108; Lautleh re der Zigeu nermundarten. Vorgelegt in der
Sitz ung am 8. October 1879. 1880, Bd. 30. 3, 159208; Stammbildungsleh re der Zigeu ner
mundarten. Vorgelegt in der Sitz ung am 14. Jnner 1880. 1880, Bd. 30. 6, 391486; Wort
bildungsleh re der Zigeunermundarten. Vorgelegt in der Sitz ung am 14. Jnner 1880. 1881,
Bd. 31. 1, 154; Syntax der Zigeunermundarten. Vorgelegt in der Sitzung am 14. Jnner 1880.
1881, Bd. 31. 2, 55114. Beitrge zur Kenntnis der Zigeu nermundarten,
Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Philoso
phisch-Historische Classe, 77, 83 90. : Die
ltesten Denkmler der Zigeunersprache. 1874, Bd. 77. 11, 759771; Die Aspiraten der Zigeunermundarten. 1874, Bd. 77. 12, 771792; Zigeu ner ische Elemente in der Gau nersprache
Europas. 1876, Bd. 83. 4, 535562; Proben von Zigeunermundarten. 1878, Bd. 90. 5, 245296.
1

437

,
( )
1847. .
Mik
los ich II (1873: 6465),
.
,
,
,
.
:
,
,
.2
XIX
.
2.

, ,

(Mat ras 1999a: 89),
, (Fen
nesz 1996). , ,
:

(Frie dm
an 2006).

(Mat ras 2002: 2, 8, 10; Mat ras Whit e Elk 2007: 9; Mat ras 1999: 117).

(Bor etzky 1995),
(Bakk
er 1999).
( : 2004).
,
,


(Matras 1998).
2

438

.
,
(Hanc ock 1988).

, (Ack
ov
i 2012: 13, 1718, 20).
3.



,
, VIII X .
,
(Mat ras 2002: 45, 46).


,

.
(Sou
l is 1961)


.3

,
(Tzitz il is
2001) ,
(Mat ras 2002:
128).
(Mat ras 2002: 30, 33),
,
(Mat ras 2002: 34, 59).
3
cngarie
,
1911. . ,
.
- cngarie
1348,
,
(Mik
los ich III: 6).

439


: (Scala 2013)
.

(Kos tov 1995),
(Kos tov 1994)
(Kos tov 1998).
,
(Elk 2009) ( , ur i 1988).
4.

,
(Matras 2005).


.
,
-.

-
,
.
,

.
,
,
,
.

.
13 : ,
, , -, , -,
, , , , , -
(Mik
los ich III: 9).

.

440

,
, ,
.


.

.
,
, , ,
(Grant 1999: 68).4
,
,


. ( -
-),
XX .

( ),

.
feldytka,
, bergitka
, , .
,
, .
XVIII ( ,
, ).

, , ,
. ( ,
, , ).
(
). a,
:
(keremitika).

( ) (: ),
( ), ( )
, (Grant 1999: 70).
4

441


, ,

-
.

.
XIV (Mat ras Whit e
Elk 2009).
(Mik
los ich III: 4)
,

,
,
(Mat ras 2004a).

.
:

. ,
XIX (August Friedrich
Pott), ,
, (Mat ras
2004a: 61).
I II; ;
; ,
; (
); ( )
-
( : Bor etzky 1998;
1999a; 1999; 2000; Mat ras 1999; 2004a; Mat ras et al. 2007).
( )
(Ma
tras 2002).
,
,
.
, ,

442

,

.
,
(Iovi a Schur r 2004).

(Bak
ker 2012). , ,
,
,
(
).
:
,
(Bor etzky Igla 2004).
(Mat ras 2002; 2005)
, (Elk 2006)

,
:
, .

:
.
(Ma
tras 1999).
5.
1989.
1986. ,



. ,
(Jau
k-Pinh
ak 1989; Gostl 1989; Gil a-Koch
an
ows ki 1989)

, , .

443



() .5

(Dalbe
ll o 1989: 470)
,
. .
(. Sirmien)
. , ,

, (Mller).

(1877)
, ,
,

.6
,
, :

.
tudes tsiganes Journal of
Gypsy Lore Society.
: (
),
( Gesellschaft
fr Zigeunerforschung, 1903. ).
Gypsy Lore Society,
, Mitteilungen zur Zigeunerkunde, o
.
Die Zigeuner in Serbien (19031906),
1902. .

() (Dalbe
ll o 1989).
6
(1992),
(2628.06.1991. )
,
,

, ,
.

(Sturm-Schnabl 1992: 596, 601).
5

444

:
7 (Miklosich 1877: 2033) (Miklosich 1877:
3446).
.8
,
,
,
. ()
, (,
numeralia adverbia). ()
.
6.


( - SturmSchnabl 1991)
. ,
, 1872. ,
, ,
, .
19.02.1872. (
) .

1834. (. Sturm-Schnabl 1991: 290292).9
1872. 1873.
(Sturm-Schnabl 1991: 301302; 305306).

7
1876. ( , )
, (
1875/6), ,
1878. ,

(Sturm-Schnabl 1991: 412).
8
,
, . ,
(Her r ity 1992: 375, 1998: 396421).
9
,
. 1998: 460462.

445

.
1875.

(Sturm-Schnabl 1991: 388389).
(25.01.1885)
(rijei ciganskijeh)

.10
,
, .11
,
(Mik
lo
sich 1885). 13
18731886. ( 8717),
, ,
Sturm-Schnabl 1991.


.
5.03.1873. ( ,
8717-1,
Sturm-Schnabl 1991: 306):
Prva i druga rasprava o ciganima je tampana: Vi ete ih dobiti za nekoliko
dana. I u Beogradu ima cigana: ne bi li mog ue bilo saznati kojeta o njihov u
jezik u?

( 66 ), : On je
govor io isto srpski bez ikak va tuega akcenta; u rijeima su glasovi i akcenti posve srpski,
te sam ih mogao posve tano bieiti (Sturm-Schnabl 1991: 711).
11
(18421915)
,
.
,
, ,
.
,
,
.
,
(2.04.187323.10.1873).
10

446


.
,
.
1873.
, .
,
, 7.04.1873.
, (Sturm-Schnabl 1991: 309310)
27.03.1873.12
, . . .
a. ,
, ,
.

, 3.04.1873.
:13
Potovani gospodine,
Primio sam u svoje vreme i renik od etiri jezika i Vaa dva pisma od 28
marta i od 7 aprilja sa ciganskima rema i sa drugim vrlo vanim materijalom
o srpskima ciganima. Ne mogu Vama kazati, koliko sam Vama zahvalan na sve
mu tomu. O srpskima ciganima nisam nita imao, a sada na jedan put toliko!
Ne usudjujem se Vas moliti, da mi jo kojeta poljete: vi imate drugih poslova,
osobito sada. Ali ako bi onaj uitelj u Krajini, za kojega ste mi pisali, cigansku
gramatik u meni dao, rado bih mu platio honorar, koji biste vi kazali.
12
(Sturm-Schnabl 1991: 310)

. (NB Ser. n. Faszikel 3440). ( )
(18141882),
. ,
,
, .
13
8717/2
: Sturm-Schnabl 1991: 312.

. ,
. ,
. . . ,
,
, (
).

447


28.03.1873. .
,

(
: Mik
los ich 1877).

6.08.1873.
, (Sturm-Schnabl
1991: 319320):
. .
, ,
, . . . . .


( )
1859. ( ).

. (1873)
,
( 1866: 342343)
. 1871, 1872
1873.
,
, .
(
).

22.08.1873. ( , Sturm-Schnabl 1991: 321322)
Primio sam zbirk u ciganskih rei i Srpske narodne pjesme. Na svemu Va
ma velika hvala. U zbirci naao sam mnogo vrlo vanih stvari i rado bih za
gdekoju pitao, ako se mogu nadati, da bi onaj, koji jih je skupio, imao dobrotu
meni na moja pitanja odgovoriti.


.

,

448

, 4.05.1874.
(Sturm-Schnabl 1991: 338339):
to se cigana tie, mislio sam, da bi se moebiti koji djak naao, koji bi za ho
norar kojeta o njima za mene napisao. G. Novakovi, kojega izvolite pozdraviti,
mi je mislim poslao sve, to ima: ja sam mu na njegov u dar u veoma zahvalan,
i ne usudjujem se njega opet moliti da se za me pobrine i za moje Cigane.



:
. , ( 26.10.1876. ),
,
,
( 1926: 272):
,
, .
.

1877. ,
,

( , 1873.
).
7.

ber die Mundarten
und Wanderungen der Zigeuner Europas,
1876.
(Denkschriften der philosophisch-historischen Classe der kaiserlichen
Akademie der Wissenschaften).
:
. ,
,

. (Mik
los ich 1877: 12, ..)

,
:

449


:

. (Mik
los ich 1877: 2, ..)


(Miklosich
1877: 46):
i ;
n
: p ivd, ivend
. w
w u v. dj , k
g: dj g, .
ch kh, k. ;
. i, d
dj, .
;
, ,
, dikhav, dies, danes
. ,
. ( ..)


;

1876. .14

167 , , .

( 669) :
,
,
( ,
, ,
).
(.: raja
14
, ,

( 1998: 451).

450

subst. Brantwein, serb. rakija; . 49).


(.: pirostje subs. Dreif uss [], bulg.
pirostija; . 49).
( ) .
, ( 669)

,
. ,
,
.

e .
(, , ), (, , ).
,
(),
().
( , ,
).
, , , ,
.

(Mik
los ich 1877: 5053)
:
. 194
, .
, , (deojevta),
65 (evardeopan),
( jek milji).
.
, (. dukel subst.
Hund).
, , . fera
(. Magen),
(per) (pr)
(. Bauch).

: , mek (. vergeben)
(mek oli amendje)
.

451

,
maj (. mehr) maj mito!
(. besser) !

.
, ,
.

(Mik
los ich 1877: 54).
. ,15 25
(
6: ou o), (
20: bi tha jek), ( : 400 tar ala)
. , it
(. lesen) .
.

. ,

.

, . . 6.
: , 1998.
:
. (18441902) , , ,
,
.
, ( ,
). ,
1871. 1873. , (,
, ).
. , ,
.
.

( 1873. ) .
. ,
.
15

452

, . 1867. 1891.
XXXV (1923): 256312.
, . .
XIX/1 (1866): 287345.

, . (18421873). .
: , 1921, 760.
, . . ( .
, -, 2004.
*
Ack
ov
i, ragoljub. Ogled o prouavanju romskog jezika. Rajko uri (ur.). Standardizacija
romskog jezika. Sarajevo: Udruenje Kali Sara Romski informativni centar, 2012, 1330.
Bakker, Peter. The Northern Branch of Romani: Mixed and Non-mixed Varieties. Dieter
W. Halwachs, Florian Menz (eds.) Die Sprache der Roma: Perspektiven der RomaniForschung in sterreich im interdisziplinren und internationalen Kontext. Klagenfurt: Drava, 1999, 172209.
Bakker, Peter. Romani Genetic Linguistics and Genetics: Results, Prospects and Problems.
Romani Studies 22/2 (2012): 91111.
Bakker, Peter, Yaron Matras. Introduction. Yaron Matras, Peter Bakker, Hristo Kyuchukov (eds.). The Typology and Dialectology of Romani. Amsterdam: John Benjamins,
1997, viixxx.
Bakker, Peter, Heinz Werner Wessler. The Etymology of the Romani Quotative XC,
XT I / you / he said. Grazer Linguistische Studien 51 (1999): 19.
Boretzky, Norbert. Die Entwicklung der Kopula im Romani. Grazer Linguistische Studien
43 (1995): 150.
Boretzky, Norbert. Areal and Insular Dialects and the Case of Romani. Grazer Linguistische
Studien 50 (1998): 127.
Boretzky, Norbert. Die Gliederung der Zentralen Dialekte und die Beziehungen zwischen
Sdlichen Zentralen Dialekten (Romungro) und Sdbalkanischen Romani-Dialekten.
Dieter W. Halwachs, Florian Menz (eds.). Die Sprache der Roma: Perspektiven der
Romani-Forschung in sterreich im interdisziplinren und internationalen Kontext.
Klagenfurt: Drava, 1999a, 210276.
Boretzky, Norbert. Die Verwandtschaftsbeziehungen zwischen den Sdbalkanischen Romani-Dialekten. Mit einem Kartenanhang. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1999.
Boretzky, Norbert. South Balkan II as a Romani Dialect Branch: Bugurdi, Drindari, and
Kalajdi. Romani Studies, fifth series, 10 (2000): 105183.
Dalbe
ll o, Mar ija. Prilog bibliog raf iji o Romima (Ciganima) u SFR Jugoslaviji s posebnim
obzirom na etnoloku i folkloristiku grau u periodici. Jezik i kultura Roma. Sarajevo:
Instit ut za prouavanje nacionalnih odnosa, 1989, 429499.
ur i, Rajko. Fonoloki sistem romskog jezika i njegov alfabet. Kultura 8283 (1988): 130163.
Elk, Viktor. Dialect Variation in Romani Personal Pronouns. Viktor Elk, Yaron Matras
(eds.) Grammatical Relations in Romani: The Noun Phrase. Amsterdam: Benjamins,
2000, 6594.
Fennesz-Juhasz, Christiane, Dieter W. Halwachs, Mozes F. Heinschink. Sprache und Musik
der sterreichischen Roma und Sinti. Grazer Linguistische Studien 46 (1996): 61110.
Friedman, Victor. Dialectological Perspectives on Romani in the Balkan Linguistic League.
Linguistique balkanique XLV/1 (2006): 4554.
Hancock, Ian. The Development of Romani Linguistics. M. A. Jazayery, W. Winter (eds.)
Languages and Cultures. Studies in Honor of Edgar C. Polome. Berlin New York
Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1988, 183224.

453

Herrity, Peter. Srbohrvaina v delih Frana Mikloia. J. Toporii, T. Logar, F. Jakopin


(eds.). Mikloiev zbornik. Ljubljana: SAZU, 1992, 369377.
Gila-Kochanowski, Vania de. Problems of the Common Romany Problems of an International Language. Jezik i kultura Roma. Sarajevo: Institut za prouavanje nacionalnih
odnosa, 1989, 187203.
Gilliat-Smith, B. J. A Report on the Gypsy Tribes of North East Bulgaria. Journal of the
Gypsy Lore Society, new series, 9 (1915): 65109.
Gostl, Igor. Jezik i kultura Roma u velikim svjetskim encklopedijama. Jezik i kultura Roma.
Sarajevo: Institut za prouavanje nacionalnih odnosa, 1989, 3550.
Iovia, Radu, Theodore G. Schurr. Reconstructing the Origins and Migrations of Diasporic
Populations: The Case of the European Gypsies. American Anthropologist 106/2 (2004):
267281.
Jau
k-Pinh
ak, Milka. Povijest izuavanja romskoga jezika u svijet u. Jezik i kultura Roma.
Sarajevo: Instit ut za prouavanje nacionalnih odnosa, 1989, 1120.
K lop i, Vera. Zatita jezika i kult ure Roma u meunarodnim dok umentima. Vera Vasi
(ur.). Jezik u upotrebi / Laguage in Use. Primenjena lingvistika u ast Ranku Bugarskom.
Novi Sad: Drutvo za primenjenu ling vsitik u Srbije, 2011, 137154.
Kostov, Kiril. Marcel Cortiade: Dialektologikano puchipnasqo lil, vas I, klasifikcia e
rromane chibaqe (dia)lektenqiri. Dialectological Inquiry for a Classification of the
Romani Language. Enqute dialectologique pour une classification des parlers de la
langue romani, Agncia Occitana de Communicacion, Bziers / Besirs 1992, 93pp.
Grazer Linguistische Studien 44 (1995): 121126.
Kostov, Kiril. Norbert Boretzky & Birgit Igla: Wrterbuch Romani-Deutsch-Englisch fr
den sdosteuropischen Raum. Mit einer Grammatik der Dialekvarianten. Harrassowitz-Verlag, Wiesbaden 1994, 418pp. Grazer Linguistische Studien 46 (1996): 131142.
Kostov, Kiril. Gedanken ber Lehnprgungen und Lehnsyntax in A. G. Paspatis Buch
tudes sur les Tchinghians ou Bohmines de lEmpire ottoman. Constaintinople
1870. Grazer Linguistische Studien 50 (1998): 81102.
Matras, Yaron. Verb Evidentials and Their Discourse Function in Vlach Romani Narratives.
Yaron Matras (ed.). Romani in Contact: The History and Sociology of a Language.
Amsterdam: Benjamins, 1995, 95123.
Matras, Yaron. Deixis and Deictic Oppositions in Discourse: Evidences from Romani.
Journal of Pragmatics 29 (1998): 393428.
Matras, Yaron. The Speech of the Polska Roma: Some Highlighted Features and their
Implications for Romani Dialectology. Journal of the Gypsy Lore Society, fifth series,
9/1 (1999): 128.
Matras, Yaron. Johan Rdiger and the Study of Romani in 18th century Germany. Journal
of the Gypsy Lore Society, fifth series, 9 (1999a): 89116.
Matras, Yaron. S/H Alternation in Romani: An Historical and Functional Interpretation.
Grazer Linguistische Studien 51 (1999): 99129.
Matras, Yaron. Romani: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press,
2002.
M atras, Yaron. Romacilikanes The Romani Dialect of Parakalamos. Romani Studies 5
14/1 (2004): 59109.
Matras, Yaron. The Role of Language in Mystifying and De-mystifying Gypsy Identitity.
Nicholas Saul, Susan Tebbutt (eds.). The Role of the Romanies. Liverpool: Liverpool
University Press, 2004, 5378.
Matras, Yaron, Hazel Gardner, Charlotte Jones, Veronica Schulman. Angloromani: A
Different Kind of Language? Anthropological linguistics 49/2 (2007): 144.
M atras, Yaron, Christopher White, Viktor Elk. The Romani Morpho-Syntax (RMS)
Database. Martin Everaert, Simon Musgrave, Alexis Dimitriadis (eds). The Use of
Databases in Cross-Linguistic Studies. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009, 329362.

454

Miklosich, Franz. Dictionnaire abrg de six langues slaves (Russe, Vieux-Slave, Bulgare,
Serbe, Tcheque et Polonais), ainsi que Franais et Allemand. Redig sous les auspices de son altesse impriale le prince Pierre dOldenbourg par le Professeur F.
Miklosich. St. Peterbourg Moscou Vienne, 1885.
Miklosich, Franz. ber die Mundarten und Wanderungen der Zigeuner Europas IXII.
Wien: Karl Gerolds Sohn, 18721880.
Novakovi, Stojan. ; mestve. Archiv fr slavische
Philologie 32 (1911): 383388.
Paspati, Alexandre G. tudes sur les Tchinghians ou Bohmians de lEmpire Ottoman.
Osnabrck: Biblio, 1870 [reprint 1973].
Scala, Andrea. A Hitherto Unnoticed Armenian Loanword Preserved in Southern-Italian
and Dolenjska Romani. Romani Studies 23/1 (2013): 121126.
Soulis, George C. The Gypsies in the Byzantine Empire and the Balkans in the Late Middle
Ages. Dumbarton Oaks Papers 15 (1961): 144165.
Sturm-Schnabl, Katja. Der Briefwechsel Franz Miklosichs mit den Sdslaven Korespodenca Frana Mikloia z Junimi Slovani. Maribor: Obzorja, 1991.
Sturm-Schnabl, Katja. Fran Mikloi in juni Slovani. J. Toporii, T. Logar, F. Jakopin
(eds). Mikloiev zbornik. Ljubljana: SAZU, 1992, 591601.
Sturm-Schnabl, Katja. Aktualnost Mikloievega znanstvenega dela in misli. Jezikovni
zapiski. Glasilo Intituta za slovenski jezik Frana Ramova ZRC SAZU 10/2 (2004):
1946.
Tzitzilis, Christos. Mittelgriechische Lehnwrter im Romanes. Birgit Igla, Thomas Stolz
(eds.). Was ich noch sagen wollte.... A Multilingual Festschrift for Norbert Boretzky on
Occasion of his 65th Birthday. Studia Typologica 2, Berlin Academie Verlag, 2001,
127340.

Biljana Sikimi
FRANZ MIKLOSICH AND ROMANI STUDIES
Summary
The paper presents an overview of the reception of the work done by Franz Miklosich
in the studies of prominent contemporary Romologists, such as Yaron Matras, Norbert
Boretzky, Kiril Kostov, Peter Bakker, Viktor Elk and others. In the second part, attention
is paid to the scholarly relations between Franz Miklosich and Stojan Novakovi, which
marked the beginning of the scientific research of the Romani language in Serbia.

35, 11000 ,
biljana.sikimic@bi.sanu.ac.rs

VI.

UDK 091=163.1:929 Miklosich, F.



.

, Die serbische Epik.
: , , , , , ,
.

1853. 88.
, ,
.1
,
,
(
), (
), ,
,

.
( . 1371), : . : S. Ioannis Chrysostomi
Homilia in ramos palmar um (

1863: 196198).
.
,
,
,
.
,

.
, ,
(St. Ioannis Chrysostomi Homilia in ramos palmarum.

. 1976.
1

458

Slovenice, Latine et Graece... Accedunt epimetra duo ad historiam Serbiae


spectantia, Vindobonae... 1845),
.
,
,
..., ,
, : - . .
,
, 1813. ,
(

1870 1871: 253293).

,
,
.

,
(

1864). Die
serbische Epik,
.2
,3

. ,
(
)

,
. ,
,

.

. ,
,
2
: Beitrge zur Kenntnis der slavischen
Volksepik. 1. Die Volksepik der Kroaten (1870), ber Goethes Klaggesang von der edlen
Frauen des Asan aga (1883), Die Darstellung im slavischen Volksepos (1890).

.
1980.
3
Die serbische Epik sterreichische Revue 1863. .

459


.
:
( , , , , ),
108. ,
... 1864. .,
, 109 ,
( 1976: 9798).


, ,
.4
(1825),
[] ,

. 1828. ,
,
,
( 1983: 11).
,

, 1846.
1847. .
, ,
,
( 1983: 14, 214).
, ,

.
,
: ,

, ,
,
.
( 24)

4

. 1976; 2003.

460

( 1864: 7576)
. ( 1824: VXV).

(

1864: 76).

, ,
, .
,
,
. ,
, , ,
.
, (1814)
o
[] [] [
] ,
(
1987: 39),

.
,
(
) ,
, :


,

;

,
.
( 1824: XVII)


,

[]
, .
( 1864: 77)


( 1864: 7778) ,
(K 1824).
( )
,

461

(
1824: XXIXXII; 1864: 7879).


(

1864: 7980).

. ,


,
(K 1824: XXXII), :
, ,
, ,
,
. ,
( ,
) .
,
(Moritz Lazar us) (Heymann Steinthal),
(Vlkerpsychologie),
. Die Zeitschrift fr Vlkerpsichologie und Sprachwissenschaft
Einleitende Gedanken ber
Vlkerpsichologie, ,
(1859),
.
,
, , (

1864:
8082).5
(7)
, :
;


(

1864: 8283).
5
Vlkerpsichologie,
, ,
.

462

(
, ),
( 8)

(

1864: 8283).
,
( 9) (Wolf)
(Wolf 1857).6
(, )
, ,
().7 ,
,
, ....
: ,

( ),
, , (
) (

8
1864: 8385).
(10)
,
.9 ()
.
( ),
,
:
, ,
[] [...]
(

1864: 8588).

.
7

(. Kok
jar a 1985: 324331).
8
:
.
9
. , 1854. , .
, 1837. . ,

.
6

463

(
11)
(
1824: XVIIXIX;

1864: 8889).

( 12).
,
, :

(

1864: 89).10
( 13)
,
(

1864: 8990).

:

,
,

( ,
),
,
.
( )
.
( 1824: XX)


,

,
; ,

, .
,
...
( 1864: 90)

, :
( )
( ):
. ,
; (

1864: 91).
(14 15) : ,
,
, .
10

,
(Mik losich 1870: 3, 17).

464


.
: ,
(
1824: XXXIV;

1864: 91), ,
, IV
1833. (
1833: VIIXXVII),
: , ,
, , , ,
, , , ,
, , .11

(

1864: 9193).


(1624)
, , ,

(Darstellung). ( 16),
( 17), ( 18), (
19), ( 20), ( 21),
( 22), ( 23) (
24). , ,
, ,
, .
Die serbische Epik
?

(,
, ,
, , , ,
, , ,
, ). ,
,
,
, ,
,
,
.
11

465


.
,
, .
, ,
, .
.


;
,

.
,
, XIX


.12
,
,

.
, .
.

K , . :
. , 1824.
K , . : ,
. , 1833.


, . . . .
1863. II 108 (1864): 74103.
12

Beitrge zur Kenntnis der slavischen
Volkspoesie. 1. Die Volksepik der Kroaten . .
(1980) ,
. , . .
, .

466

1813 : ,
, . , .
1870 1871. 113 (1872): 253293.
1853. 88 (1853).
1863. 108 (1863).
1870 1871. 113 (1872).
*
Wolf, Ferdinand. Schwedische Volkslieder der Vorzeit. Mit einem Vorwort von dr. Ferdinand
Wolf. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1857.

, .
XIX .
5 (1976): 97109.

, . .
5 (1976): 4546.
, . . :
, 1983.

, . .
XXXV/1 (1987): 2543.
, , .
. : ,
2003.

, .
. 5 (1976): 237246.

, . .
, , 46/14 (1980): 2541.
*
Kokjara, uzepe. Istorija folklora u Evropi 2. Beograd: Prosveta, 1985.
Miklosich, Franz. Beitrge zur Kenntnis der slavischen Volkspoesie. I Die Volksepik der
Kroaten. Denkschriften der philosophisch-historischen Classe der Kais. Akademie der
Wissenschaften 19 (1870): 55114.

Marija Kleut
FRANZ MIKLOSICH IN THE MATICA SRPSKA ANNUAL REVIEW
Summary
While Franz Miklosich was alive, three papers of his were published in the Matica
Srpska Annual Review. Two of them reflect Miklosichs tendency to collect and publish old
manuscripts, whereas the third one is the translation of the article Die serbische Epik. The
analysis of this paper indicates that it has two layers: the first one which shows the dependence
on Vuk and the second one which reflects Miklosichs knowledge of newer German literature

467

on epic poetry. The paper Serbian Epic Poetry was written with the intention to analyze
Serbian folk epic poems in the context of comparative research and represents a connection
and a turning point that steered away from the pre-Romantic and Romantic enthusiasm with
the natural poetry and towards the scientific study and interpretation of the poetics of
folk poems.



2, 21000 ,
mkleut@neobee.net

UDK 343.254(=163)
929 Miklosich, F.



:

, e
. ,
.
,
.
: , , ,
, , .

, ,

.
,
.

,
, ,
.
, . Die Blutrache bei den Slaven, 1887.
, a 1888. ,
, (Mik
los ich
1887; Mik
los ich 1888).
1.
, ,
(Gomperz
1912: 534). 79
30 . ,
, . 10
(Mik
los ich 1887:

470

4352), , , ,
( ),
.

(Mik
los ich 1887: 3942).
,
, .

(Mik
los ich 1887: 317). ,

, .
, ,
.
:
, , , ,
, , (Mik
los ich
1887: 1752).
,
(Mik
los ich 1887: 5282). ,

. compositio.
,

, .
(Anzeiger) 1887. (Anz eige
r 1887: 25).
- , 5.
,
,
, .

(Anz eige
r 1887: 25),

.
,

(. Anz eige
r 1887: 2). ,
,
(Anz eige
r 1887: 45).
(Anz eige
r 1887: 4),

471

.
, ,
, (Anz eige
r 1887:4).
,
, (Anz eige
r
1887: 4), .
,
1886.
. .
, 1886.

(Ovak
imj
an Wytrz ens 1991: 117, 3).

(Sturm-Schnabl 1991:
768 586, 769 587). ,
,
, , Cesare Nani,
, Domenico Comparetti (Bon
azz a 1999:
19 f.).
1887. (Mik
lo
sich 1887), , , 1888. ,
,
(Mik
los ich 1888).
, , ,
, , Sonder
druck, 1887. .

1887. , 1888.
1887. (?) 2. 1887.
(Mik
los ich 1887: 86).
,
. ,
(. Mik
los ich 1887: 6670), ,
, (Sturm-Schnabl 1991:
769 587). ,

, (Jag
i 1887: 629).
(. Mik
los ich 1887: 80),
(Jir e ek 1912: 15 . 1). 1889. ,

472


, ,
(lizi ski 1960:
223 3).

100 (Mik
los ich 1887: 8485).

(, . Belesenheit) (Gnther 1891: 135). ,
, ,
,
(. Mik
los ich 1887: 4, 5).
2.

.
, XXI
, , ,

- (. . Bau
me
is ter 2007;
K rais 2009).

,
,
, XIX
.
,
.
XIX ,
, ,
. 1881.
(Frauenstdt 1881);
(Koh
ler 1883;
Koh
ler 1885); 1887. ;
(Wes nitsch 1889);
(Procksch
1899).

( 1926),

473

1924. (Vla
via
n
os 1924).

.
, ,
, ,
XIX
,

.

,
,
.
,
, .

(R eith
er 2009, 218 ff.; R eith
er 2011).
Homo homini lupus est
, 19.
,
,
, .
, ,

.
( 1926: 4). ,

(Mik
los ich 1887: 8 f.)


()
.
,
, , ,
,
.
, .

474

( 1926: 23),
- ,
(. Wes nitsch 1889: 1 ff.; Vlav
ia
n
os
1924: 7, 33, 35 ff.; Procksch 1899: 1 ff.).
.
,
, . ,
... [ ] (We
snitsch 1889: 18). -
,
.
, ,
(Wes nitsch 1889: 8). ein Hemmungsmittel,
(Proksch 1899: 40). ,
, Abkauf, (Mik
los ich 1887: 8 f.;
Wes nitsch 1889, 18).
(. Frauenstdt 1881: 1 ff., 4, 105 ff.; 1926: 11 ff; 14 ff.; Merz
1916: 13).
,
, .
, ,

-
. , ,
, ,

,
-

. ,
,

.

, , ,

(. Reith
er 2011: 641 ff.).
:
19.

475


(R either 2011). Mo
,
, (. Luk
an 1991: 117, 123 f.).
Causa
19. , , ,
,
.

, .
, ,
,

.

.

(Vasme
r 1938: XXXVII).
,

.

-

. , ,
: (1)
,
(2) (3)
.
(1)
,
,
, ,
(Mik
los ich 1887: 8).
,
,
, , , aliud,
(Mik
los ich 1887: 4).

476

,
,
,
.
, .
,
, , ,
. ,
,
(Mik
los ich 1887: 48, 44).
(2) ,
,
.
,
(. Post 1894: I 229, 243 ff.; Post 1895: II 246 f.).



.
, , ,
.
.
,
,
,
.

. ,
(Mik
los ich 1887: 5).
,

.
, ,
.
, .
XIX ,
. ,

477


,
,
/ 1941. (Llew
ellyn Hoe b el
1941) a
XX .
(. Nad
er 1990), a

(Boem
1998 [1984]). , , ,
,
.
,
.

(Mik
los ich 1887: 10 f.).
,
(Mik
los ich 1887: 7, 11 f.).

,

, .
,
, ,

XX (. . H. Beck H. Bttcher, RGA2, s.v.
Blutrache, III 91, 92, 82 ff.).
(3) ,

. ,
, (Mik
los ich 1887: 7, 11),

.
, (Mi
klos
ich 1887: 19). ,

, .
, ,
(Mik
los ich 1887: 19, 20).

478

3.
,

(. ).
,
. :
, ,

;
, ,
;
, .

, ,
,

(Habe
rl andt 1891: 30).

,
.
.
,
, ,
, .
,

(Procksch 1899).
, ,

,
.
, , .
, (. Koh
ler
1885: 9 ff.).

,
, , , ,

479


.

,
. ,
,
(
2012).
. o
,
.
, ,
, ,
.
,


.

,
,

.
,
. .

(allgemeine Stze),
( ) (Anz eige
r
1887: 2).

,
,
, .

,
,
(
1933: 148 ff., 198 ff., ).
,
, ,

480

. ,
, .

,
.
.

(Schrad
er
Neh
ring 19171929).
, (Schrad
er
1907: 395),
(Schrad
er Neh
ring 19171929, s.v. Blutrache, I 154, 155, 159).
,
,
. ,
,
(Mik
los ich 1887: 1418).
: , - ,
, ,
.
svtiti.
,
.
osviniti
(Mik
los ich 1887: 1415).
, , , ,
. , ,
heilig nnheiligkeit,
,
, (. Schmidt 1965: 2122; D. Strauch, RGA2,
s.v. Mannheiligkeit). ,
, .
.
,
(
1989: 48, . 98). ,
, Wissensbedrfnis
.
, ,
:

481

(Miklosich 1887: 46 f.) (Miklosich 1887: 41 ff.),




.
, ,
, ab alto
.
4.

(Mareti 1892: 41).
19. ,

.
, ,
(armchair anthropology; ),

10 ,
, (Post 1894: I 227338).

, ,

.
,
-
.
,
, ,
, .
e
.
(Lffler 1895: 12 ff.). , ,
,
(Mak
ar ew
icz 1906: 256).

,
(Djor itsch 1913:
364 f., 372 f.).

482


(Meringer 1903: 390).
, ,
,
(Lee u
w
en-Turnavcov 1991: 309) (Lee u
w
en-Turnavcov 1993).

(Ange
l in
i 2011: 221;
Ange
l in
i 2012).

:
(Gasp
ar in
i 1973:
291, 305); (Gnther 1895: 131,
222);
(Por d
es 1897);
(Wes term
arck 1906: 183, 271);
(Fau
c onn
et 1920: 41, 68);
(Jir e ek 1912: 13 ff.);
(Sturm 1962: 133).
,

.
. 727
(Bow
ers 1934: 172173).
, , ,
.
, ,

(Wes nitsch 1889: 3, 16, 23, 27, 48, 50, 59, 68),

,

(Wes nitsch 1889: 24, 33).


,
(Vin
o
grad
off 1999/1920: 310). , , (Mik
los ich
1887: 78), (Jag
i 1887: 627).

483


, ,
.
(Mant eg
azz a 1887 = Mant eg
azz a Ljub i 1889),
, ,
, 15
(Mant eg
azz a 1889: 154 .).

, (mit
groer Selbstgeflligkeit)

(Mant eg
azz a 1889:
167).
,
.

. .

, .



(Mant eg
azz a 1889: 167).
,
,
(Mik
los ich 1887: 8, 39 f.).
, , 1919.
. ,
,
(una bellissima monografia) (Tam
ass ia
1919: 2).


(Tam
ass ia 1919: 3).
, ,

,
(Muck
e 1895: 199201).

484


,
, .
, ,
(Schmid 1955: VIII). , .
,
,

(Vel ik
ov
i 2012).


.
,
,
(Bau
me
is ter 2007: 18).

, , .
(ep an
ov
i 2003), (Kar an 1985; ur i 1998;
Boem
1998).


:
, . XXIX , ,
a (Preu
x 1896: 609610).
( 1926: 19, 20), (Vlav
ia
n
os 1924: 61, 68)
(Glotz 1904: 81, 136; M arc u 1991: 269).
,
(Weiss weil er 1930: 149, 166).
,

(Dick
el 1894).
, ,
,
(Jag
i 1887). ,
, , (Mant eg
azz a 1887),
(Chro
niq
ue 1887: 451; Tard
if 1887: 33 417).
4 30.
,

485

, .
,
.
20 25 .
5. ( )
,
-
(Murk
o 1898: 510 ff., 552 ff.; Mar et i 1892: 42)
.
-
(Mam
i 1992), ;
(Mik
los ich 1856;
1951: 225) ,
, .
, ,
. ,
, ,
, ,
(Jag
i 1887: 626).

,
, -, , .
,
, 1848. ,
. von
dem tiefen Stand,
, (Murk
o 1898: 517 ff.).
,
1859. , ,
,
(Zimme
rm
ann 1962: 31). , ,
, , ,
,

.

486

, .
. (
) 1/2012, 2768.
, . . : , 1926.
, . .
(.). . :
, 1951, 207268.

, . , 2. . : ,
1933.

, . . :
. 19861987 (1989): 350.
*
Angelini, Paolo. Linfluenza del Diritto Criminale Bizantino nel Codice di Duan 13491354.
Byzantina Symmeikta 21 (2011): 217253.
A ngelini, Paolo. The Code of Duan 13491354. The Legal History Review 12/80 (Mar.
2012): 7793.
Anzeiger: Anzeiger der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften: Historisch-philosophische
Klasse 1887 (Nr. 1): 25.
Baumeister, Werner. Ehrenmorde Blutrache und hnliche Deliquenz in der Praxis bundesstaatlicher Strafjustiz. Mnchen etc.: Waxmann, 2007.
Boem
, Kristofer. Krvna osveta: Regulacija i upravljanje sukobom u Crnoj Gori i drugim ple
menskim drutvima. Podgor ica: CID 1998 (. 1984).
Bonazza, Sergio. Franz Miklosichs italienische Beziehungen. Wilfried Potthoff (ur.). Ars
Philologica Festschrift fr Baldur Panzer zum 65. Geburtstag. Frankfurt a.M. etc.:
Peter Lang, 1999, 1522.
Bowers, Frederson Thayer. The Audience and the Revenger of Elizabethan Tragedy. Studies
in Philology 31 (1934): 160175.
Chronique: Revue historique 35 (1887): Chronique et Bibliographie: 442455.
Dickel, Karl. (Montengro). Franz v. Liszt (Hrsg.). Die Strafgesetzgebung der Gegenwart.
Band 1: Das Strafrecht der Staaten Europas. Berlin: Verlag von Otto Liebmann,
1894, 339342.
Djoritsch, Svetislav. Verbrechen und Strafen im Gesetzbuch des serbischen Zaren St. Duan.
Zeitschrift fr vergleichende Rechtswissenschaft 30 (1913): 337437.
uri, Slaana. Osveta i kazna. Ni: Prosveta Ni, 1998.
Fauconnet, Paul. La responsibilit. Paris: Librarie Flix Alcan, 1920.
Frauenstdt, Paul. Blutrache und Todtschlagshne im Deutschen Mittelalter. Leipzig:
Duncker und Humblot, 1881.
Gasparini, Evel. Il matriarcato slavo. Antropologia culturale die protoslavi. Firenze: Sansoni,
1973.
Glotz, Gustave. Solidarit de la famille dans le droit criminel en Grce. Paris: Albert Fontemoing, 1904.
Gomperz, Theodor. Griechische Dnker. Bd. II. Leipzig: Verlag von Veit, 19123.
Gnther, L. Literaturbericht Geschichte des Strafrechts und des Strafprozesses. Zeitschrift fr die gesamte Strafrechtswissenschaft 11 (1891): 126227, (133135, 5).
Gnther, L. Die Idee der Wiedervergeltung. Erlangen, 1895.
Haberlandt, Michael. Franz Miklosich (Nachruf). Mittheilungen der Anthropologischen
Gesellschaft in Wien 21: Sitzungsberichte Mrz und April (1891): [29][31].
Jagi, Vatroslav. Anzeige: Dr. Franz Miklosich Die Blutrache bei den Slaven etc. Archiv
fr slavische Philologie 10 (1887): 626631.

487

Jireek, Konstantin. Staat un Gesellschaft im mittelalterlichen Serbien. Teil II. = Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften: Philosophisch-historische
Klasse 56 (1912)/III.
K aran, Milenko. Krvna osveta. Beograd: Partizanska knjiga, 1985.
Kohler, Josef. Shakespeare vor dem Forum der Jurisprudenz. Wrzburg, 1883.
Kohler, Josef. Zur Lehre von der Blutrache. Wrzburg, 1885.
K rais, Julia. Blutrache und Strafrecht. Hamburg: Kova, 2009.
Leeuwen-Turnavcov, Jiina van. Warum ist das Recht gerade Anmerkunngen zur Kultursemantik einiger slavischer Rechtstermini. Zeitschrift fr slavische Philologie 51
(1991): 291313.
Leeuwen-Turnavcov, Jiina van. Semantisches zum slawischen Teufel. Norbert Reiter,
Uwe Inrichs et al. (Hrsg.). Sprache in der Slavia und auf dem Balkan. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz, 1993, 151159.
Llewellyn, Carl N., E. Adamson Hoebel. The Cheyenne Way Conflict and Case Law in
Primitive Jurisprudence. Norman: University of Oklahoma Press, 1941.
Lffler, Alexander. Die Schuldformen des Strafgerichts. Leipzig: Verlag von C. L. Hirschfeld,
1895.
Lukan, Walter. Franz Miklosich als Mitglied des Herrenhauses des sterreichischen Reichsrates
(18621891). Walter Lukan (ur.). Franz Miklosich (Mikloi) Neue Studien und Materialien anllich seines 100. Todestages = sterreichische Osthefte 33 (1991): 113156.
Makarewicz, J. Einfhrung in die Philosophie des Strafrechts. Krakau: Verlag von Ferdinand
Enke, 1906.
Mami, Mile. Mikloi kao lan slavenskoga terminolokog odbora. Joe Toporii, Tine Logar,
Franc Jakopin (ur.). Mikloiev zbornik. Ljubljana: SAZU, 1992, 135139.
Mantegazza, Paolo. La vendetta di sangue preso gli Slavi. Archivo per lantropologia e la
etnografia 17 (1887): 380.
Mantegazza, Paul. Die Physiologie des Hasses. Jenna, 1889.
Mantegazza, Paolo, ime Ljubi. Razne viesti. Vjesnik Arheolokog muzeja u Zagrebu 11
(1889): 9096.
Marcu, Liviu P. La sanction pnale dans les systems juridiques des slaves de sud, jusqueau
XVIIIe sicle. La peine Punishment, deo 2 = Recueils de la Socit Jean Bodin 56
(1991): 255269.
Mareti, Tomislav. ivot i knjievni rad F. Mikloia. Rad JAZU 112 (1892): 41153.
Meringer, Rudolf. Zur indogermanischen Altertumskunde. Zeitschrift fr sterreichische
Gymnasien 54 (1903): 385401.
Merz, Erwin. Die Blutrache bei den Israeliten. 1916.
Miklosich, Franz. Lex Stephani Duani, fasciculus I. Vindobonae, 1856.
Miklosich, Franz. Die Blutrache bei den Slaven. Wien, 1887.
Miklosich, Franz. Die Blutrache bei den Slaven. Denkschriften der Kaiserlichen Akademie
der Wissenschaften: Philosophisch-historische Klasse 36 (1888): 127210.
Mucke, Johann Richard. Horde und Familie in ihrer urgeschichtlichen Entwicklung. Stuttgart: Verlag von Ferdinand Ente, 1895.
Murko, Matthias. Miklosichs Jugend- und Lehrjahre. Forschungen zur neueren Litteraturgeschichte: Festgabe fr Richard Heinzel. Weimar: Emil Felber, 1898, 493567.
Nader, Laura. Harmony Ideology: Justice and Control in a Zapotec Mountain Village. Stanford
University Press, 1990.
Ovakimjan, Aot, Gnther Wytrzens. Miklosich-Materialien aus dem Archiv der Mechitharisten. Wiener slavistisches Jahrbuch 37 (1991): 116118.
Pordes, Sigmund. Osveta i pravo. Nada (Sarajevo), br. 12 od 15. juna (1897): 235237.
Post, Albert Hermann. Grundriss der ethnologischen Jurisprudenz III. Oldenburg, 1894 (I),
1895 (II).

488

Procksch, Otto. ber die Blutrache bei den vorislamischen Arabern und Mohammeds Stellung zu ihr. Leipzig: Teubner, 1899.
Preux, Jules. La loi de Vinodol. Nouvelle revue historique de droit franaise et tranger 20
(1896): 565612.
R either, Dominik. Rechtsgeschichte und Rechtsgeschichten: Die Forschung ber Fehde,
autonome Gewalt und Krieg in Deutschland im 19. Jahrhundert. Marburg: Tectum
Verlag, 2009.
R either, Dominik. Die deutsche Fehdeforschung im 19. und 20. Jahrhundert. Luka Brenese
lovi (ur.). Spomenica Valtazara Bogiia o stogodinjici njegove smrti, knj. 1. Beograd: Slubeni glasnik itd., 2011, 622657.
RGA2: Reallexikon der germanischen Altertumskunde, 2. , Band 3 (1978), 19 (2001).
Berlin itd.: Walter de Gruyter.
Schmid, Heinrich Felix. Geleitwort in: Plaschka, Richard Georg. Von Palack bis Peka.
Geschichtswissenschaft und Nationalbewusstsein bei Tschechen. Graz Kln: Hermann
Bhlaus Nachfolger, 1955, VIIXI.
Schmidt, Eberhard. Einfhrung in die Geschichte der deutschen Strafrechtspflege. Gttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht 19653.
Schrader, Otto. Sprachvergleichung und Urgeschichte. II. Teil, 2. Abschnitt: Die Urzeit. Jena:
Hermann Costenoble, 19073.
Schrader, Otto, Alfons Nehring. Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde, 2.
. Berlin, Leipzig: Walter de Gruyter & co., 191719292.
Sturm, Friedrich. Symbolisches Todesstrafen. Hamburg: Kriminalistik Verlag, 1962.
Sturm-Schnabl, Katja. Der Briefwechsel Franz Miklosichs mit den Sdslaven. Maribor:
Zaloba obzorja, 1991.
epanovi, Milovan Muo. O krvnoj osveti. Podgorica: CID, 2003.
liziski, Jerzy. Der Briefwechsel F. Miklosich mit Romuald Hube. Wiener slavistisches
Jahrbuch 8 (1960): 220224.
Tamassia, Nino. La vendetta nellantica societ romana. Atti del Reale Instituto Veneto di
scienze, lettere ed arti 2/74 (191920): 137.
Tardif, J. Bulletin bibliographique. Nouvelle revue historique de droit franaise et tranger
11 (1887): 2940.
Vasmer, Max. B. Kopitars Briefwechsel mit Jakob Grimm (Vorwort). Berlin: Akademie-Verlag,
1938: IIIXXXVIII.
Velikovi, Nenad. kolokreina nacionalizam u bonjakim, hrvatskim i srpskim kolama.
Beograd: Fabrika knjiga, 2012.
Vinogradoff, Paul. Outlines of Historical Jurisprudence, vol. 1. 1999 (1920).
Vlavianos, B. Zur Lehre von der Blutrache: mit besonderer Bercksichtigung der Erscheinung dieser Sitte in Mani (Griechenland). Jena: Thringer Verlagsanstalten, 1924.
Weissweiler, Josef. Bue Bedeutungsgeschichtliche Betrge zur Kultur- und Geistesgeschichte. Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1930.
Wesnitsch, Milenko. Die Blutrache bei den Sdslaven. Stuttgart: Druck von Gebrder Krner,
1889.
Wesnitsch, Milenko. Die Blutrache bei den Sdslawen. Zeitschrift fr die vergleichende
Rechtswissenschaft 8 (1889): 433470; 9 (1891): 4677.
Westermarck, Edward. The Origin and Development of the Moral Ideas, vol. 1. London:
Macmillan and Co., 1906.
Zimmermann, Werner. Valtazar Bogii Ein Beitrag zur sdslavischen Geistes- und Rechtsgeschichte im 19. Jahrhundert. Wiesbaden: Steiner, 1962.

489

:
Die Blutrache bei den Slaven (Miklosich 1887: 86)
I. Einleitung
I. Definition der Blutrache
II. Bedeutung der Blutrache
III. Ursprung der Blutrache
IV. Wer recht
V. Wofr Rache genommen wird
VI. An wem Rache gebt wird
VII. Ziel der Rache
VIII. Ursprung der Shne
IX. Erlschen der Blutrache
X. Factoren, welche das Erlschen der Blutrache herbeigefhrt haben
XI. Flucht des Todtschlgers
II. Die Blutrache bei den Slaven
Terminologie der Blutrache
1. Serbisch
2. Kroatisch
3. Bulgarisch
4. echisch
5. Polnisch
6. Russisch
7. Albanesisch
8. Deutsch
I. Blutrache bei den Serben
a) In Montenegro und den angrenzenden Landstrichen
b) Im Serbien der Knige
c) In Dalmatien
II. Blutrache bei den Kroaten
III. Blutrache bei den Bulgaren
IV. Blutrache bei den echen
V. Blutrache bei den Polen
VI. Blutrache bei den Russen
Keine Blutrache bei den frh unter deutsche Herrschaft
gerathenen Slaven
ltestes Zeugniss fr die Blutrache bei den Slaven
Blutrache bei den Albanesen
Blutrache in Ungarn
III. Die Blutrache bei den anderen
indoeuropischen Vlkern
I. Blutrache bei den Germanen
II. Blutrache bei den Kelten
III. Blutrache bei den Griechen
IV. Blutrache bei den Eraniern und Indern
a) Bei dem Avestavolk
b) Bei den Persern
c) Bei den Avghanen
d) Bei den Osseten
e) Bei den Armeniern
f) Bei den Indern
V. Blutrache bei den Rmern und den Romanen
a) Bei den Rmern
b) Bei den Italienern
c) Bei den Franzosen
d) Bei den Spaniern
e) Bei den Rumunen
A nhang
Shnen
I. Shnen bei den Serben
II. Shnen bei den echen
III. Shnen bei den Polen
IV. Shnen bei den Albanesen
Deutung der Shnen

I.
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.

XI.
II.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
I.
a)
b)
c)
II.
III.
IV.
V.
VI.

-



III.
-
I.
II.
III.
IV.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
V.
a)
b)
c)
d)
e)


I.
II.
III.
IV.

Anmerkungen
Literatur

[ ]
/

490

Luka Breneselovi
FRANZ MIKLOSICH UND DIE BLUTRACHE BEI DEN SLAWEN
Zusammenfassung
Die von Franz Miklosich im hohen Alter verfasste Studie ber die Blutrache bei den
Slawen (1887/1888) gehrt im Grundgedanken einer verbreiteten Gattung an, die sich im
letzten Viertel des 19. Jahrhunderts intensiv mit der Blutrache beschftigt hat. Es handelt sich
um Studien und Lektionen die sich alle durch eine groe formale und sicher auch intendierte
Wissenschaftlichkeit auszeichnen. In der Sache leiden sie freilich an einem starken Anachronismus: die Blutrache und ihre geschichtliche berlieferungen werden als Rechtfertigungsmittel des modernen Staates und seines strafrechtlichen Reaktionsmechanismus
konstruiert und eingesetzt. In diesem Kontext ist Blutrache zu einem Modebegriff erhoben.
Die draus gefolgte Nachfrage msste fr die Slawisten bzw. Miklosich eine gerade gnstige
Gelegenheit sein, das slawische Quellenmaterial und die slawische Geschichte an das breitere
Publikum nher zu bringen.
Das Bchlein von Miklosich, das sich ber den Titel hinaus auch mit der Blutrache bei
anderen Indogermanen und mit der Shne beschftigt, wurde sowohl in den historisch-juristischen, als auch in den philosophischen Kreisen wahrgenommen, kann jedoch in keiner Hinsicht
als eine sensationelle Verffentlichung hervorgehoben werden. Es ist keine rechtshistorische
Studie, sondern eher eine kulturhistorische, wie bereits V. Jagi trefflich vermerkt hat.
Methodologisch fllt beim Miklosich besonders auf, dass er die Methode der historischen Sprachforschung auf das Gebiet der Gesellschaftsforschung zu bertragen versuchte.
Eine inzidente Nhe zu der evolutionistisch geprgten Rechtsanthropologie ist dabei unverkennbar. Miklosichs juristisches Studium msste in einer streng dogmatischen Tradition
gelegen haben, und sollte nicht als Erklrung fr sein Interesse an der Blutrache hingezogen
werden drfen.

41, 11000 ,
luka.breneselovic@gmail.com

CIP
,
811.163.1(082)
811.16/.1736(082)
811.163.6:929 .(082)
MIKLOSICHIANA bicentennalia :
/ -, .
: , , 2013 ( : ). 490 . :
; 25 cm. ( / ; . 674.
, , ISSN 0352-1850 ; . 58)
. . .: Miklosichiana bicentennalia : Festschrift for the 200th Anniversary
of Franz Miklosichs Birth. . 350.
. .
.
ISBN 978-86-7025-619-4
1. . . . . .
a) , (1813-1891) b)
c)
COBISS.SR-ID 204033548

You might also like