Professional Documents
Culture Documents
ИНТРАЛИНГВИСТИЧКИ И ЕКСТРАЛИНГВИСТИЧКИ
ЧИНИОЦИ У ФОРМИРАЊУ И РАЗВОЈУ СРПСКОГ
СТАНДАРДНОГ ЈЕЗИКА
*
РАЗВОЈНИ ТОКОВИ СРПСКЕ ПОЕЗИЈЕ
Тeзе и резимеи
12–14. IX 2012.
Београд
Међународни славистички центар
Филолошки факултет
Београд, 2012.
Тезе и резимеи:
припрема, приређивање и коректура,
Катарина Тодоровић
Уредници:
Драгана Мршевић-Радовић, Бошко Сувајџић
ИНТРАЛИНГВИСТИЧКИ
И ЕКСТРАЛИНГВИСТИЧКИ ЧИНИОЦИ
У ФОРМИРАЊУ И РАЗВОЈУ СРПСКОГ
СТАНДАРДНОГ ЈЕЗИКА
Живојин Станојчић (Београд)
који су, исто као и ћирилица, у основи грчко писмо с додацима из
домаћег графичког наслеђа за обележавање оних гласова који су били
непознати грчком језику – у коптском из староегипатске писмености,
у готском из германских руна и у ћирилици по свему судећи из гла-
гољице. У другом случају постоје три графички оригинална писма
– јерменско, грузијско и словенска глагољица – повезана с грчким
писмом само својом унутрашњом структуром. Њихов загонетни гра-
фички облик представља и даље отворено питање. Па ипак, рекло би
се да се у сва три случаја у облику знакова могу видети одјеци се-
митске писмености. У случају кавкаских писама могућ је заједнички
ослонац на месне огранке семитске писмености – арамејско писмо
и средњоперсијску писменост. У словенској глагољици, пак, само је
један знак несумњиво семитски. Међутим, читаво писмо као цели-
на одступа од грчко-латинске графичке традиције. Основу овога рада
чини питање да ли се у особеној графичкој структури глагољице ипак
може назрети некаква графичка традиција.
Ценка Иванова (Велико Трново)
на одговарајућу еквивалентност односно на безеквивалентност. Међу
њима постоји веза – међујезичке варијанте, као што су неке специ-
фичности полисемије и сл. У 19. веку српски лексички систем подвр-
гнут је низу интервенција познатих као Караџићев модел за књижев-
ни језик. Раскидање у одређеној мери са православном књижевном
традицијом (црквенословенским језиком) поставља нове изазове за
процес интелектуализације књижевног језика. У истом периоду који
се може дефинисати и као период нестабилне лексичке норме, српски
језик услед екстралингвистичких чиниоца постаје језик посредник за
преводна дела са немачког, француског и енглеског говорног подручја
на бугарски језик. Успоставља се специфичан тип језика у контакту
са нестабилизованим лексичким инвентаром и недовољном стилис-
тичком диференцијацијом. Даљи развој стандардизације путем инте-
лектуализације региструје опстала али и нестала решења. Крај 20. и
почетак 21. века бележи новије конфигурације на плану контактне и
неконтактне лексике, везане за глобализацију комуникација свих врс-
та и за општеевропске иновације.
Милош Ковачевић (Београд)
функцији дискурсних маркера. Уз енумерацију самих глагола, као и
морфосинтаксичких облика у којима се јављају у појединим функ-
цијама унутар дискурса, анализиране су и шире синтаксичке конс-
трукције у оквиру којих се глаголи перцепције реализују као дискур-
сни маркери.
10
Тијана Ашић (Крагујевац)
11
говорникова индивидуалност формално уклони (нестаје референција
према првом лицу једнине, субјективна модалност, емотивна марки-
раност и сл.). С друге стране, циљ је аутора да информацију коју пре-
носи претвори у читаочев/слушаочев фонд ванјезичких знања, што је
директно везано за убедљивост као карактеристичну особину науч-
ног текста. На основи савремених српских научних текстова у овом
раду се разматрају специфична језичка средства помоћу којих се та
убедљивост постиже.
12
фигуративног начина изражавања, што се доводи у непосредну везу
са метафоричком и метонимијском модификацијом значења, прво, у
реченицу укључених лексичких јединица, и, томе следствено, рече-
нице у целини. Један од непосредних резултата ових модификација
јесте конституисање тзв. шематских израза или конструкција, који
обезбеђују укрштање различитих изворних и циљних домена, што
се обично посматра у светлу когнитивних метафора. Ипак, у основи
сваке когнитивне метафоре стоји одговарајућа синтаксичка матрица
која се са циљним доменом повезује посредством специфичне селек-
ције лексичких јединица које се интегришу у дати структурни модел.
Треба, међутим, додати и то да се у позадини појединих когнитивних
метафора налази већи број исходишних домена, што ћемо показати у
нашем раду.
Циљ овога рада, дакле, јесте да покаже различите структурно-се-
мантичке моделе у чијој се основи налази домен Х ЈЕ МЕСТО, који
се, укрштањем са другим исходишним доменима, нпр. Х НАСТАЈЕ
НА МЕСТУ Y, Х НАПУШТА МЕСТО Y, Х ДОЛАЗИ НА МЕСТО Y и
сл., транспонује у различите циљне домене, нпр. у Х ЗНА/МИСЛИ/
ГОВОРИ: У мени се јавила идеја; дошао сам до сазнања; пођимо од
следеће претпоставке; из његових уста само похвале. Наша је на-
мера да укажемо да се структурни модели са примарно просторним
адвербијалима транспонују у различита значења, те да представљају
продуктиван образац за исказивање сложених процеса, когнитивних,
емотивних, комуникативних и сл.
13
ских еквивалената – изјавни или узвични, што неријетко укључује и
промјену истинитосног модалитета (нпр. реторичко питање или иро-
нијски трансфер значења). Аналогно творбено-лексичкој конверзији,
значења упитне реченичне форме – примарно и конверзивно – нису
замјенљива у истом контексту, тј. у одређеном контексту конверзив-
но значење јесте оно које је комуникативно овјерено. Будући да се
одређена форма семантичко-прагматички трансформише и функци-
онише као маркирана јединица, анализа грађе укључује семантичко-
прагматички и стилистички аспект.
14
Бојан Белић (Сијетл)
15
но-типолошкој препознатљивости. Међутим, политичко-идеолош-
ка позадина битно је, нарочито у деветнаестом и двадесетом вијеку,
утицала на спољашњу историју српског језика. У склопу тога наша
интересовања усмјерићемо на вријеме прије Вукове реформе, потом
на услове у којима је дошло до успостављања и прихватања назива за
језик српскохрватски, а нарочито на период стварања нових стандар-
да једног истог језика и њихова различита именовања.
16
приручника и пре појаве правописа Александар Белића (1923). Так-
ви су, рецимо, Српски правопис за школску употребу Стеве Чутурила
(1884) и Српски правопис за средње школе Милана Петровића (1914).
У раду ће бити речи о променама правописних решења из тог пери-
ода, пре „стварања“ српскохрватског језика и заједничког правописа.
Наиме, тада је прихваћен Вуков модел језика и правописа и изван
Србије, пре стварања прве Југославије. Рад ће се бавити поређењем
оних правописних решења с краја XIX века која су доживела промене
у односу на данашња правописна решења у Правопису српскога јези-
ка Матице српске (2010). Иако није било озбиљне промене правопис-
них решења, ипак су учињене одређене измене, поправке и допуне
правописне норме.
17
Предраг Дилпарић (Београд)
18
Букурешту, латински се користио као језик администрације и образо-
вања на западу данашње Румуније, на територијама под мађарском и
аустријском управом где је већинско римокатоличко, протестантско и
унијатско становништво, а такозвани „словенски језик“ (���������������
limba slavonă)
коришћен је у Румунској православној цркви као њен званични језик
и језик богослужења. Излаз из овакве сложене ситуације понудила је
Ердељска унијатска школа чији су се представници приволели идеји
о рероманизацији румунског језика која је подразумевала������������
враћање ру-
мунског изворним романским коренима уз снажан језички (тачније
речено, лексички) пуризам.
Како се историјски брзо испоставило, српска вештачка форма у
виду славеносрпског није могла бити прихваћена, јер је пропагирана
и наметана као модел без чврстог лексичког, граматичког и синтак-
тичког устројства. Рероманизација румунског, такође пропагирана и
наметнута, наишла је на позитиван одјек, јер се заснивала (а и данас
се заснива) на поступним променама једино унутар лексичког језгра
румунског језика.
19
разних дијалеката, при чему су дијалекти који су у доба мешања били
престижнији „побеђивали“, док су очевидни елементи мање престиж-
них дијалеката свесно избацивани из говора. У овом раду, на основу
примера из књижевног језика и теренских истраживања, показује се
како је шумадијско-војвођанска екавица у предвуковско доба уживала
изразити престиж у Мађарској у односу на друге варијетете српског.
20
бројева; в) бројних именица на –ица и на –ак у српском језику. По-
себна пажња се посвећује специфичним ситуацијама када одређени
фактори у реченици утичу (или захтевају) да предикат буде у јед-
нини (односно множини), и т�������������������������������������
o кадa нормативна литература једнину
по правилу сматра или стандарднојезички недопуштеном (нпр. у
случајевима у којима као субјект долазе главни бројеви oд два дo
четири) или у сваком случају заменљивoм множином (и обратно)
(нпр. у случајевима у којима као субјект долазе једночлани главни
бројеви од пет па навише или збирни бројеви).
21
Гордана Штасни (Нови Сад)
22
који држи говор’; ’онај који има беседнички дар’); 4. који глаголи из
групе комуникативних имају највећи деривациони потенцијал.
23
језика Матице српске систематизују се и разматрају поступци обраде
глаголских придева у придевској служби, узимајући у обзир њихо-
ве карактеристике, односно морфолошке и семантичко-синтаксичке
карактеристике глаголе од којих су формирани. Наиме, придевски
употребљени радни глаголски придеви најчешће се одвајају у посе-
бан лексикографски чланак и повезују се са глаголом граматичком
дефиницијом, док се трпни глаголски придев са свим одликама имен-
ских врста речи много чешће представља у оквиру речничког чланка
глаголске лексеме, а као посебна, лексикализована одредница углав-
ном се описно дефинише. Међутим, морфолошка природа глагола од
којих се употребљавају, као и чињеница да глаголски придеви раз-
вијају значења којих нема код глаголске лексеме, може отежати њихо-
во лексикографско представљање и изазвати недоследности у обради
(нпр. глаголске врсте – в. у РСАНУ огрезао и огрезнуо : огрезнути,
окаснео : окаснити и сл. или глаголски род за трпни – в. у РСАНУ,
нпр. под опредметити (II), оросити (II) и сл.). Циљ је да се издвоје
најпогоднији поступци у лексикографској пракси, који не би доводи-
ли у колизију морфолошке, семантичке и синтаксичке особености
придевски употребљених глаголских придева.
24
(нпр. значење посесије − Рајфајзен клијенти, средства − видео-позив,
намене − бизнис клуб и сл.); в) проверити функционалност постојећих
правописних решења; г) размотрити могућа решења за уједначавање
правописних правила.
25
Слободан Павловић (Нови Сад)
26
подацима о развоју српског језика. На тај начин ће се боље сагледати
питања развоја српског језика са интердисциплинарног гледишта тј. у
односу на историјске и дидактичке науке. Због тога се наше излагање
бави овим отвореним питањима с циљем да допринесе њиховом
решењу.
27
и Словеније, утицало је на већу потребу за транспозицијом личних
имена, географских назива и називима институција, а правила о њи-
ховом преузимању у српским правиписним приручницима нема. У
раду се разматрају правописна начела код преузимања словеначких
властитих именица, као и њихове морфолошке карактеристике у ок-
виру српског језика. На основу анализиране грађе предлажу се општа
правила, која се могу применити у језичким приручницима.
28
Вероника Јармак (Кијев)
Рад је настао као резултат искуства које је аутор имао као виши
лектор српског језика на Катедри за славистику Института за пољс-
ку филологију Универзитета у Ополу (Пољска). Ауторова концепција
наставе била је заснована на томе да усвајање језика на универзите-
ту није само по себи циљ него средство да се студенти упознају са
културом, историјом и традицијом народа чији језик усвајају. Истра-
живање показује на који начин су студенти „српскохрватске филоло-
29
гије“ Универзитета у Ополу усвајали српску културу и какав однос
према њој имају. Посебан тематски круг представља искуство са пре-
вођењем српске патриотске и духовне поезије Александра Петрова.
30
послања Цркве као екстралингвистичког оквира у коме се овај жанр
реализује (емоционално-експресивна маркираност израза, изражена
интертекстуалност, одн. полифонија текста). Спроводи се инвента-
ризација најмаркантнијих лексичких, морфолошких и синтаксичких
средстава која конституишу језичко-стилски израз црквених посла-
ница, као и средстава њиховог композиционог обликовања.
31
појављивања, али та структура и дистрибуција такође може да зависи
и од дужине, врсте написа, као и од посебног новинарског стила. По-
себно се анализира однос властитих имена, заменица и проширених
описних синтагми и њихово функционисање у оквиру овог типа пи-
саног текста.
32
Марина Јањић (Врање)
33
Соња Ненезић (Никшић)
34
Давид Самојлов и Маргарита Алигер, која је превела збирку песама
Тражим помиловање (Требую помилования) са богатом живописном
лексиком, идиомима и епитетима, која је предмет анализе у овом раду.
Циљ овог истраживања је контрастивна анализа фразеолошког
корпуса збирке песама Тражим помиловање Десанке Максимовић и
њеног превода на руски језик, који омогућава не само да се реконс-
труише културолошка информација већ и да се она упореди са од-
говарајућим фразеолошким културологемама два сродна словенска
језика�����������������������������������������������������������
. При
���������������������������������������������������������
томе генетичко сродство и структурно-семантичка блис-
кост фразеолошких система руског и српског језика не гарантује кул-
туролошку идентичност. Фраземе се издвајају посебним експресив-
ним обележјем своје семантике и акумулирају културолошку инфор-
мацију. Ово истраживање је важно због проналажења изоморфизма
фразеологизама у генетским сродним језицима, које осим тога може
да помогне скупљању грађе за упоређивање функционисања фразео-
лошких система двају језика уопште.
35
Упоредна анализа поређења сродних словенских језика омогућује
откривање културних еталона као важних елемената језичке слике
света двају народа.
36
српскога језика, покушати да пронађемо формално и/или значењски
кореспондентне фраземе у француском језику. Постојање и непос-
тојање кореспонденције послужиће нам да уочимо контрастивне од-
носе између двају језика које ћемо представити кроз контрастивне
обрасце. На тај начин моћи ћемо утврдити у којем проценту се два
језика поклапају. У случајевима кад српске фраземе не буду имале ко-
респонденте у француском језику, настојаћемо да дамо најоптимал-
нији преводни еквивалент. Испитаћемо, такође, мотивацију фразема
како бисмо утврдили могућност дословног превода.
37
38
РАЗВОЈНИ ТОКОВИ
СРПСКЕ ПОЕЗИЈЕ
39
40
Владимир Осолник (Љубљана)
41
(понављања, метафоре, хипербола, градација, кумулација). Осветља-
вања динамичних функција каталога у структури лирског ,,текста“
обухватила би и архаичну подлогу поступка, као и везе са епиком,
верижним причама и посебно са бајалицама. Испитан корпус обухва-
тиће старије записе (Ерлангенски рукопис), Вукове антологије и руко-
писне збирке и грађу штампану у периодичним публикацијама током
19. века.
42
Валентина Питулић (Косовска Митровица)
43
настанка извора, као и израстања биљака (дрвећа, цвећа) из делова
девојчиног тела, који су архаичнији, и новији (христијанизовани) мо-
тиви као што су: претварање у цркву, олтар, свеће или кандила. Бу-
дући да мотив настанка чудесних извора представља свакако један од
најархаичнијих елемената, у раду ће се посебно разматрати народна
веровања о њима као местима на којима на површину земље избијају
подземна врела (водене жиле), која се сматрају чудотворним и леко-
витим, те стога имају обележје посебне чистоте. Приликом размат-
рања наведене поетске грађе указиваће се такође и на везу извора и
очију (неког митолошког бића) у ширем културном контексту, да би
се на крају разоткрила исконска митско-религијска матрица из које су
потекле такве представе и веровања.
44
досадашњим запажањима о поетици овог комплексног жанра усмене
књижевности.
45
Бранко Златковић (Београд)
46
свега о доживљају природе као уточишта (Бодлерова песма у прози
„Освит“ из збирке Париски сплин), а затим и о повезивању еротског
доживљаја и осећања „сажаљења“. У раду ће бити речи о томе како се
у овој збирци постепено прати процес дееротизовања лирског субјек-
та који се, паралелно са очишћењем од нагона, окреће љубави према
природи. Тај процес показаће како ова збирка стоји на самој граници
индивидуалистичког и колективистичког тока у српској поезији – из-
међу модерне и авангарде – што је тенденција која се може уочити
као константа у различитим правцима међуратног авангардног пес-
ништва. Уместо ероса, тако ће, у српској поезији после Првог све-
тског рата, превладати мотив жртве.
47
Никола Грдинић (Нови Сад)
48
на прозору (1937) и Пјесме из дневника заробљеника 60211 (1947),
у раду ће се пратити облици модернизма у новим оквирима, све до
књиге Од немила до недрага (1957) као синтезе експресионистичког
доживљаја бића и свијета.
49
су у појединима веома наглашени, готово водећи, а у другима расу-
ти у виду фрагмената. Без обзира на бројност, њихова улога је веома
значајна за целокупну поетику Васка Попе, што ћемо и покушати да
покажемо. Анализа ће обухватити и мотивисаност соларне симболи-
ке, односно њену традицијску условљеност, под којом подразумева-
мо подтекстуалне везе са митом, веровањима, хришћанством, али и
артефактима различитих култура који су везани за Сунце.
50
Мариана Дан (Београд)
Видови клокотризма
51
Преводиоци, новинари и писци неуморно информишу румунску чи-
талачку публику о књижевним догађајима, издавачким новитетима
и културним тековинама на српском тржишту, указујући на �������
њ������
ихово
духовно наслеђе.
52
Душица Тодоровић (Београд)
53
„Нека ти буде! Не треба кедра! Дрешите шајке, стерите једра, се-
кире бритке дижите горе, нек пада дубље словенске горе... По голог
гори сам ветар душе. Од зимне влаге, од летње суше, голи син горин,
жељан слободе, ил’ води падне, ил’ копном оде.“
Б. Вонгар у песми Шума, објављеној као део збирке Билма, види
да демонска похлепа капитала дрво своди на пуку сировину без
осећања за пресудност његовог дослуха са животом. „У Wall Street-у,
Le Bourse и Royal Stock Exchange, чујеш цвилеж џунгле, будући да
дрвеће говори све језике; оно не воли, такође, ни да га прогутају у
тишини. Чути га можеш и у далеко мањим местима, Цириху и Лозани
када дођеш да отвориш рачун код Trust International... Не зови обез-
беђење, јер авети су то само шуме већ изумрле.“
Таква историјска судбина дрвета жртвованог на олтару Моћи и
Прогреса и Костићу и Вонгару казује да је нестанак слободе сразмеран
нестанку шума, и да је природно право немогуће без права природе.
54
Данијела Васић (Београд)
55
историју старе српске књижевности. Овим рефератом се започиње
проучавање тога рукописа – извори компилације, особености самог
псалтирског текста, преводилачка техника, редакцијска припадност.
56
Гордана Покрајац (Нови Сад)
57
како је песништво овога типа, мотивско-тематски снажно уроњено у
матицу стварности, бивало огледало свакодневног живота
58
или испјеване по угледу на њу; дубровачки аутори (преводиоци) су
у прерадама Молијерових комедија често умјесто препјевавања Мо-
лијерових стихова (у оригиналним дјелима на француском) те стихо-
ве замјењивали другим, испјеваним за ту прилику или „цитираним“,
то јест преузетим из неке пјесме неког дубровачког пјесника. Често
се у комедијама праве алузије на ауторе уметнутих стихова. Уз неке
фрагменте напомиње се уз које се инструменте изводе. Без обзира на
то коју су функцију уметнуте пјесме у драмама имале, оне су одсли-
кавале још један паралелни ток и живот дубровачке поезије.
59
Милица Јакубјец-Семковова (Вроцлав)
60
песме о градовима и државама: Венеција, Фиренца... и 3. сакралног
стиха: песме о Мадони и Богородици.
Напослетку ћемо посебну пажњу посветити модерном стиху, тј. Ду-
чићу као предлошку модерног стиха. Овај трећи део ће обухватити: 1.
љубавну лирику: Дучићеви сонети и остале песме, 2. Дучићеве песме о
етосу и 3. Дучићев метафизички сакрални стих: о божанству.
61
Предраг Петровић (Београд)
62
Павле Ботић (Нови Сад )
63
Мирјана Маринковић (Београд)
64
одређује Стефановићев песнички пут, који представља спој поетске и
филозофске мисли.
65
учна истраживања у Нишу на 280 страна под покровитељством градо-
начелника Ниша мр Милоша Симоновића. Ова чињеница омогућиће
учесницима Научног скупа да активно учествују у просуђивању и о
реферату и о самој поезији.
66
Оксана Микитенко (Кијев)
67
је у часопису Русалка Дністровая 1837. године објављено 8 украјин-
ских превода српских песама, 6 Маркијана Шашкевича и 2 Јакива
Головацког (чланова Руської трійці) преузетих из прве збирке Вука
Караџића. Јакив Головацки 1846. године у алманаху Вінок русинам
на обжинки објављује 23 своја превода српских народних песама. У
Харкову 1839. године Амворсиј Метлински (под псеудонимом Моги-
ла) издаје збирку Думки і пісні і ще дещо са 3 своја превода српских
народних песама. Велики Тарас Шевченко 1860. године пише преле-
пу песму Подражаніє сербському засновану на низу српских песама.
За време националноослободилачке борбе балканских Слове-
на против Турака 1876. године у Кијеву је објављена књига превода
Сербські народні думи і пісні Михајла Старицког. Иван Франко, пи-
шући 1877. године рецензију на поменуту књигу песама Старицког
објављује оригиналну песму Задунайська пісня, инспирисану песма-
ма из Караџићевих збирки, и сам објављује превод 11 српских народ-
них песама.
Први украјински совјетски преводилац српских народних песа-
ма био је Варијан Полишчук који 1918. године објављује превод 12
српских лирских песама. Велики украјински песник Максим Риљс-
ки 1946. године у Кијеву објављује збирку са 19 својих превода ср-
пских народних песама под називом Сербські епічні пісні. Други ук-
рајински совјетски писац, Леонид Первомајски 1946. године у Кијеву
објављује књигу препева 15 српских балада и лирских песама под
насловом Слов’янські балади, а 1956. године објављује књигу З гли-
бини. Балади народів світу, са преводима 24 српске народне песме.
Најбоље совјетско издање украјинског превода српских народних
песама је књига Сербська народна поезія коју су приредили Л. Пер-
вомајски и М. Риљски, објављена 1955. године у Кијеву. У Кијеву је
1956. године објављена последња збирка поезије совјетског песника
Јарослава Шпорте са 5 украјинских превода српских епских песама.
У раду ћемо дати преглед свих српских народних песама које су
током наведеног периода преведене на украјински језик и објаснити
њихов утицај на украјинску народну поезију и поезију уопште.
68
Ксенија Ајкут (Београд)
69
ности, Р. Шалабалић гради конзистентну преводилачку поетику, која
је, премда неизречена у теоријском облику, иманентна сваком од ње-
них песничко-преводилачких експеримената, а на специфичан начин
присутна, дакако, и у препевима Аристофанових комедија Жабе и
Лисистрата. Посебна пажња поклоњена је овом приликом и начел-
ном питању преводивости, однoсно могућности адекватне поетске
транспозиције хумористичког елемента у песничком тексту, будући
да он представља саму окосницу Аристофанове драмске поезије.
70
тиславу Стефановићу, Милану Ракићу, Владиславу Петковићу Дису,
Милораду Митровићу, Алекси Шантићу, Милутину Бојићу, Јосипу
Миличићу. Проучавање историјскопоетичких и реторичких аспеката
Лазаревићеве критике требало би да нам пружи одговоре на питања о
њеној импресионистичкој методолошкој заснованости, о имплицит-
ним или експлицитним естетским мерилима примењеним приликом
тумачења песничког текста, о односу између интерпретације и вред-
новања, као и о њеном месту и значају у историји књижевности српс-
ке модерне. Отуд је важно и указивање на повезаност Лазаревићевих
критичарских импресија са његовим естетичким и метакритичким
есејима, али и са оним духовним, стилским и емоционалним тежиш-
тима која карактеришу песничко стваралаштво српске модерне.
71
српској народној епици (1995), а резултати до којих је ту дошао пос-
лужили су му као основа прегледне Српске народне епике (2000); та-
кође, имали су значајну улогу и у формулисању историјске парадигме
српске књижевности у Поетици српске књижевности (1997).
У раду се показује да је Деретићево испитивање историчности
српске епике првенствено у функцији књижевноисторијске приче о
српској књижевности као интегралној целини, чији заплет показује
периодично понављање кретања од рецептивног ка аутохтоном полу,
који је увек на неки начин повезан са историјом.
72
Персида Лазаревић Ди Ђакомо (Пескара)
73
Александра Угреновић (Београд)
74
Младен Шукало (Бањој Луци)
75
рамо на питања: 1. Шта, заправо, претходи настанку ове песме под
необичним насловом Почетак песме; 2. Да ли она у целини говори
о настанку песме, или песма тек треба да настане из једне ситуације,
која из личног прераста у историјско?
76
ки предложак у нови контекст, док га доминантан нови текст транс-
формише формално или семантички. Предложак делује на нови текст
у правцу смисаоног усложњавања. Цитат и алузију разликујемо у од-
носу на степен формалне трансформације предлошка. Формална ана-
логија обликује цитат, док у случају интензивнијег декомпоновања
говоримо о алузији.
Модерна српска поезија проучава се превасходно са становиш-
та глобалних поетичких токова, а за нашим наслеђем у њој трага се
само ако је оно очигледно.
Раичковић се сагледава пре свега као аутохтони писац који не ре-
ферира на традицију. Његова традицијска поетика прикривања ука-
зује на могућност и на потребу да се истраживачки приступи, осим
очигледности мотива, усмере и на друге видове наслеђа те да се про-
учавањем веза модерне српске књижевности с нашим народним ства-
ралаштвом редефинише културни континуитет.
77
талном мору и тако га сместити у новозаветни контекст, посветити на
песнички начин, а Требиње довести у везу са светим градом на води.
78
књижeвнoг cтвaрaњa cтaрих пиcaцa (кao штo cу, углaвнoм, aфир-
мaтивни или пoлeмички oбрaчуни ca cвojим живoтoм и врeмeнoм,
врaћaњa у дaвну прoшлocт, рacтaнaк ca живoтoм, пoхвaлa ћутaњу),
прoмeнe фoрмaлних кaтeгoриja oвoгa cтвaрaњa ниcу нaишлe нa cли-
чaн oдjeк у нaуци o књижeвнocти. Дрaмcки cукoб ca фoрмoм oдвиja
ce, oд умeтникa дo умeтникa, нa рaзличитe нaчинe, нajчeшћe пo лoги-
ци cупрoтcтaвљaњa „извeштaчeним“ кoнвeнциjaмa кoje трeбa дa ce
зaмeнe ca „cпoнтaним“ зaпиcoм дoживљaja, пoнeкaд, пaк, oн ce jaвљa
– и тo je cлучaj Дecaнкe Maкcимoвић – кao изрaз жeљe и пoтрeбe дa
ce пecникoвa интeлeктуaлнa, eмoциoнaлнa и oбликoвнa caмoдиcцип-
линa прoвeри у кoнфрoнтaциjи ca мaкcимaлнo cтрoгим, кoндeнзoвa-
ним oбликoм (coнeтa, хaикуa).
79
Бранимир Човић (Бања Лука)
80
као у песми „За душевно стање“, на почетку или крају песме итд.),
и, друго, заједничким свим песмама насловом збирке, чиме се још
једном потврђује симболика доминанте. И Десанка је, попут Њего-
ша, од оних надмоћника који су стварали „по вишим законима своје
унутрашње синтаксе и своје самоглаве поетике“ (Бећковић 1992: 17).
Ти „виши закони своје унутрашње синтаксе“ захтевају ревизију вла-
дајуће научне и школске синтаксе, Они су допринели да поједине пе-
сме из ове збирке, као што је, примерице, песма „За оне који не умиру
на време“, у целини представљају једну сложену реченицу (ако је то
уопште сложена реченица?), а доминантне су песме испеване низом
уланчаних „крњих реченица“, које образују тзв. „синтаксичке парале-
лизме“.
Тако семантички обогаћена конструктивна доминанта почиње да
доминира збирком у целини, пригушујући значења околних речи које
потчињавају своје садржаје садржају доминанте. Тиме се телеолошки
центар помера са садржаја говорног низа на систем средстава исказа,
а аутоматизам својствен „практичном језику“ се изнова актуелизује
што доводи до тзв. „отежане форме“, у којој „конструктивна доми-
нанта“ „тражим помиловање“ својим понављањем (и када се оно
само подразумева) постаје „самовредна синтагма“ – сложени симбол
текста збирке у целини.
Циљ овог рада је да се истражи у којој је мери преводилац Мар-
гарита Алигер успела да пренесе до руског читаоца део ових низо-
ва песничких сензација интегрисаних у кохерентну и конзистентну
збирку Десанке Максимовић, саздану „по вишим законима њене
унутрашње синтаксе и њене самоглаве поетике“.
81
стиховима за које се може рећи да изражавају ставове сличне „иронији
љубави“ Фридриха Шлегела – ироничном и свеобухватном разумевању
и прихватању света. Први непрекидни дијалошки ток чини разговор
песникиње са светом који је окружује, док други дијалог представљају
референце на митове, стихове, културно-историјске феномене, књи-
жевна, музичка и ликовна уметничка дела. Имплицитним цитатима,
евокацијама и алузијама покреће се дијалошка динамика из које се с
једне стране може ишчитати шта традиција говори песникињи, а с дру-
ге, какав симболички одговор Марија Кнежевић посредује својим пе-
смама. У овом раду ће песнички израз Марије Кнежевић из три наведе-
не збирке бити испитан у контексту односа поезије и стварности – што
ће рећи у светлу текуће свакодневице, али и политике, идеологије, ис-
торије, науке, популарне културе, масовних медија – као и у контексту
интеркултуралних кодова (пост)модерне поезије.
82
Стана Љ. Смиљковић (Врање)
83
Код свих се у видној мери осећа тематско и жанровско јединство,
емоционална искључивост, косовска хероика и косовска пропаст, из-
губљени (отети) завичај, у чијим делима Косово и Метохија егзисти-
ра као мера свега људског, мера среће и мера несреће.
84
поетике која се непрестано преображавала. Од позних песама Војис-
лава Илића до наших млађих савремених песника (Дејан Алексић,
нпр.) симболистичка поетика се у српској час јавља као поетика која
даје основно обележје читавом периоду а час као ток који нема доми-
нантну позицију. Симболизам је посебно важну улогу имао од среди-
не педесетих година прошлог века, пошто су неки од водећих песни-
ка (Бранко Миљковић, Иван В. Лалић) унели значајне модификације
у симболистичку поетику. Зато се и може рећи да постоји потреба да
се симболизам у српској књижевности посматра из оног угла који би
омогућио да се виде сви типови симболизма у српској књижевности,
пошто је то услов да се јасније сагледа његово место и улога, да се
потпуније осветле процеси еволуције симболистичке поетике.
Роберт��
Ходел (��������
� Хамбург)
85
друге, у описивању функција тог мотива у целокупном стваралаштву
М. Настасијевића.
86
Иако је српска књижевност, поготово у првој, модернистичко-
авангардној фази XX века била највише под утицајем француске књи-
жевности, њен однос према жанру сасвим је супротан од поменуте
позитивне аксиологије канона. Он је, наиме, много ближи енглеском,
па и немачком књижевноисторијском и критичком разумевању песме
у прози као жанра који нема своју формално-естетску аутономију.
87
лирике. Оваквом новом методологијом омогућена би била друкчија
књижевна историографија, којој свакако припада и монографска об-
рада историје српске лирике.
88
таласа песника модерниста. Другом таласу је допао у део решавање
проблема нових поетичких поставки и након искустава авангардних
претходника (пре свега у јавном контексту утицајних надреалиста),
као и Попе и Павловића као водећих аутора прве послератне генера-
ције. У раној поезији Ивана В. Лалића, Јована Христића, Борисла-
ва Радовића, Бранка Миљковића, Милована Данојлића, као и других
песника, и у њиховим поетичким и есејистичким исказима, изражава
се недовољност авангардног искуства раскида и потреба за новим,
појединачним стваралачким синтезама, ослоњеним на аутономно би-
ране традицијске изворе. У раду покушавамо да оцртамо заједничке
поетичке претпоставке наведених аутора, одређујуће разлике у од-
носу на непосредне претходнике модернистичког опредељења, као и
одлике што носе обележје развојног искорака на општијем књижев-
ноисторијском плану националне поезије.
89
кој припадности песама (сонет /Драгутин Вујановић/, елегија /Часлав
Ђорђевић/, песма у прози /Бојана Стојановић-Пантовић/).
90
ски привилегује мит и легенду српског народа као и тематску мно-
гостраност – као афирмацију културног идентитета – који је уздижу
до врхова постмодерне свјетске поезије. За пјесника-преводиоца, два
лингвистичка кодекса имају значење само једне Поезије.
91
Жељко Милановић (Нови Сад)
92
Кроз наведене примере словенских антологија, међу којима је у
тежиште интересовања постављена Антологија српског песништва
(XIII–XX век) Миодрага Павловића, откривају се речи-кључеви смис-
ла: корен, суштина, исконско. Питање које се елиотовски намеће
наведеним антологичарима развојног тока једног жанра словенс-
ких књижевности и култура, јесте како, практично и непосредно, у
антологију инкорпорирати поетичку идеју о избору из традиције и
традиционалног, као методолошко полазиште у преиспитивању од-
носа неког ствараоца, песника и његовог антологичара према тради-
цији. Свака од наведених антологија представља потрес и поновни
претрес традиције. Њихов индивидуални таленат осветљује се у
вредносном систему вертикалног низа антологичарских деловања
која су им претходила, али и у хоризонталном пољу преклапања кон-
центричних кругова сродних антологичарских подухвата других на-
рода. У раду се испитује на који начин проширивањем антологијског
канона, увођењем забрањених или заборављених песничких духова
поменуте антологије успостављају нов систем и представљају под-
робан одговор на сложено питање шта је то песничка вредност у
идеалном поретку традиције. Примерима из сваког од антологијских
избора потврђује се доминантан утисак континуитета и кохеренције
дијалога старог и новог.
93
лодијских карактеристика; 3) проблем цезуре у трочланом осмерцу и
његове (а)симетричности; 4) стилистички и семантички потенцијал
овог стиха.
94
Бојан М. Јовић (Београд)
95
законодавци света, како је Шели тврдио. С друге стране, када се пог-
леда сам књижевни простор модерне поезије, а онда и сам начин на
који су себе песници видели, да се уочити да су Шелијеви универзуми
превелики за модерну поезију, пре свега англоамеричку. Амерички
песник Рендал Џерел, рецимо, већ 40-их година 20. века истиче да су
модернисти мртви, упућујући на рађање прото постмодерниста. Он је
један од песника који је први пут употребио назив постмодерниста,
описујући модернистичке песнике. Роберт Фрост, Томас Харди, Во-
лас Стивенс, Мериен Мур, Т. С. Елиот, чак у неку руку и В. Б. Јејтс
и Е. Паунд немају, без обзира на песничку амбицију, визију романти-
чара. Највише што се у том смислу за њихов поетски свет може рећи
јесте да он представља естетику романтизма у малом. Њихова визија
је наслућивање оностраног, али сада датог другом поетиком, поети-
ком имажизма, поетиком слике. Смисао, суштина, значење, представа
било чега дата је у облику неодлучивости и упућивањем. Та врста
неодлучивости дата је у посебном облику: у облику језика и језиком.
Прожимање интралингвистичких и екстралингивистичких елемената
како у англоамеричкој модерној поезији као ширем контексту српске
поезије показује смер новог и модерног у поетском обрасцу 20. века.
Поезија се окреће књижевности као референцијалној стварности у
којој се сада преплићу не само интра/екстра лингвистичко већ и унут-
ра/споља различитих поетика, књижевности, чак различитих умет-
ности. Таква врста преламања језика, савијања језика ка себи самом
представља поетику модерне поезије, како стране, тако и српске. И
управо ту врсту прожимања и језичког преображавања представићу
на примеру једног америчког и српског песника.
96
ски језик. Са тог аспекта анализира се осам изворних фразелошких
жанрова српског језика ─ стални епитети, устаљена поређења, иди-
оми, клетве, заклетве, узречице, пословице и изреке.
Као грађа послужиле су нам збирке превода српских епских пје-
сама: Сербский эпос. Переводы Н. Берга, Н. Гальковского и Н. Крав-
цова, Мосва-Ленинград, 1933; Сербский эпос. Том первый. Переводы
под редакцией М. А. Зенкевича, Москва, 1960; Сербский эпос. Том
второй. Переводы под редакцией М. А. Зенкевича, Москва, 1960;
Эпос сербского народа. И. Н. Голенищев-Кутузов, Москва, 1963, као
и српске епске пјесме у оригиналу.
97
Сеад Поробић (Хамбург)
98
Јана Алексић (Београд)
99
на плану песничке самосвести постоји између његових раних пес-
ничких књига и зрелог дела његовог опуса.
100
иманентну фигуру самооспоравања, резимира и проблематизује кон-
цепт аутопоезиса у тумачењу (српске) књижевности.
101
102
САДРЖАЈ
ИНТРАЛИНГВИСТИЧКИ И ЕКСТРАЛИНГВИСТИЧКИ
ЧИНИОЦИ У ФОРМИРАЊУ И РАЗВОЈУ СРПСКОГ
СТАНДАРДНОГ ЈЕЗИКА
103
Тијана Ашић (Крагујевац)
O семантици и прагматици заменичких деиктичких
прилога овде и ту у српском језику и њиховим преводним
еквивалентима у француском........................................................ 11
Димка Савова (Софија)
Аутор текста и деагентивност у научном стилу српског
језика . ............................................................................................. 11
Миливој Алановић (Нови Сад)
Улога примарних когнитивних концепата у граматичкој
организацији реченице................................................................... 12
Миланка Бабић (Источно Сарајево-Пале)
Комуникативна конверзија упитних форми реченица у
српском језику................................................................................. 13
Илијана Чутура (Јагодина)
Апозиција као средство овремењавања у савременом
српском језику................................................................................. 14
Бојан Белић (Сијетл)
Уникатна контрола у савременом српском језику:
инфинитив и презент с везником да............................................. 15
Јелица Стојановић (Никшић)
Интралингвистички и екстралингвистички чиниоци и
историјски (дис)континуитет српског (стандардног) језика..... 15
Миодраг Јовановић (Никшић)
Говори сјеверозападне Црне Горе у односу на савремену
књижевну норму............................................................................. 16
Вељко Брборић (Београд)
Српски правопис на прелазу из XIX у XX век у светлу
данашњих решења.......................................................................... 16
Александар Милановић (Београд)
Реформа ћирилице Луке Милованова у контексту
књижевнојезичке ситуације почетком 19. века.......................... 17
Предраг Дилпарић (Београд)
Романтизам и језичка стандардизација...................................... 18
104
Предраг Мутавџић (Београд)
Статус српског и румунског језика на прелазу из XVIII у
XIX век............................................................................................. 18
Maрија Илић (Београд)
Престиж шумадијско-војвођанске екавице у предвуковском
добу: пример српског у Мађарској................................................ 19
Рада Стијовић (Београд)
Колебања у употреби збирних бројева у светлу развоја
књижевнојезичке норме................................................................. 20
Александар Стефановић (Париз)
Хијерархизацијa утицајних фактора у начину слагања
предиката са нумеричким конструкцијама у функцији
субјекта........................................................................................... 20
Сања Ж. Ђуровић (Крагујевац)
О облицима трпног глаголског придева глагола
(-)дати и (-)знати........................................................................... 21
Гордана Штасни (Нови Сад)
Деривациони модели нових речи у српском језику....................... 22
Гордана Штрбац (Нови Сад)
Утицај семантике на деривациони потенцијал
комуникативних глагола (на примерима именичких
деривата с архисемом ’особа’)..................................................... 22
Владан Јовановић (Београд)
О речима са везаним основама страног порекла у српском
језику из угла граматике (творбе речи) и лексикографије......... 23
Марина Спасојевић (Београд)
О радном и трпном глаголском придеву са лексикографског
аспекта.............................................................................................23
Светлана Слијепчевић (Београд)
О сложеним јединицама са страним
препозитивним детерминатором
(синтаксичко-семантички и правописни аспект)....................... 24
105
Слободан Новокмет (Београд)
Неке секундарне семантичке реализације зоолошких
назива у српском језику.................................................................. 25
Слободан Павловић (Нови Сад)
Конституисање система енклитика у српском језику............... 26
Дитер Неринг (Берлин)
Српски језик и услови његовог развоја у школској настави
из историје...................................................................................... 26
Исидора Бјелаковић (Нови Сад)
Улога интеркултурног лексичког трансфера у формирању
терминолошког система српског језика (математичка
географија и астрономија)............................................................ 27
Маја Ђукановић (Београд)
Правописно-морфолошки принципи транспозиције
словеначких властитих именица у српски језик . ....................... 27
Маја Миличевић (Београд)
Утицај превода на српски стандардни језик: пример
дистрибуције присвојних придева................................................. 28
Вероника Јармак (Кијев)
Индоевропски суфикс -ar у српском и другим језицима.............. 29
Драгана Ратковић (Ополе)
Рецепција српске културе кроз усвајање српског језика
у пољској универзитетској средини............................................. 29
Стана Ристић (Београд)
Стилистички аспекти концептуализације појма ДОМ
у поетском језику . ......................................................................... 30
Ксенија Кончаревић (Београд)
Стилистички аспекти жанра црквене посланице
у савременом српском језику.......................................................... 30
Јелена Јовановић-Симић (Београд)
Облици ословљавања у Вуковој преписци (једно поглавље
из историје српског епистоларног стила)................................... 31
106
Весна Половина (Београд)
Структура и функција референцијалних именичких
синтагми у језику штампаних медија.......................................... 31
Драгана Вељковић-Станковић (Београд)
Прагматичка функција синтаксичких репетиција и
редупликација у српском језику..................................................... 32
Марина Јањић (Врање)
Деиктички изрази у уводним рубрикама недељних и
месечних магазина.......................................................................... 33
Гордана Драгин (Нови Сад)
Дијалекатски језички израз у књижевности на примеру
хронике Село Сакуле а у Банату.................................................... 33
Соња Ненезић (Никшић)
Стилематичност координираних конструкција у роману
Нишчи Видосава Стевановића..................................................... 34
Славка Величкова (Пловдив)
Стилистички аспекти изучавања српских фразема са
темпоралном компонентом........................................................... 34
Лариса Раздобудко-Човић (Косовска Митровица)
Културолошка интерпретација српске фразеологије у
огледалу превода зборника песама Тражим помиловање
Десанке Максимовић на руски језик.............................................. 34
Светлана Гољак (Минск)
Лингвокултуролошки аспекти устаљених поређења у
српском и белоруском језику.......................................................... 35
Драгана Дракулић-Пријма (Санкт-Петербург)
Структура и обим фразеосемантичког поља лаж
у српском и руском језику............................................................... 36
Саша Марјановић (Београд)
Српске поредбене фраземе са фитонимском компонентом
и њихови кореспонденти у францускомe језику........................... 36
Стефана Пауновић Родић (Београд)
Библиографија српске фразеологије – проблеми израде............. 37
107
РАЗВОЈНИ ТОКОВИ СРПСКЕ ПОЕЗИЈЕ
108
Миодраг Лома (Београд)
Сербиа Милоша Црњанског између суматраизма
и национализма............................................................................... 47
Волфганг Штајнингер (Грац)
Поезија Растка Петровића и поезија немачког
експресионизма: заједнички биографски и стваралачки
моменти.......................................................................................... 47
Никола Грдинић (Нови Сад)
Поетика Растка Петровића......................................................... 48
Лидија Томић (Никшић)
Надреализам и модернистичка искуства у поезији Милана
Дединца............................................................................................ 48
Горан Коруновић (Београд)
Поетика ране лирике Милана Дединца: на граници ноћи
и свитања........................................................................................ 49
Александра Попин (Нови Пазар)
Соларни мотиви у поезији Васка Попе......................................... 49
Марко М. Радуловић (Београд)
Васко Попа и средњовековно наслеђе........................................... 50
Мариана Дан (Београд)
Видови клокотризма...................................................................... 51
Душица Ристин (Букурешт)
Румунско-српски културни утицаји у контексту српске
штампе у Румунији........................................................................ 51
Ина Христова (Софија)
Град у међуратној српској и бугарској поезији........................... 52
Малгожата Филипек (Вроцлав)
Слика Шпаније у песмама Војислава Илића . ............................. 52
Душица Тодоровић (Београд)
Српска и италијанска неоавангарда – сусрети поетика
и поетска пракса............................................................................ 53
109
Александар Петровић (Београд)
Дрво као дух слободе у песништву Лазе Костића
и Б. Вонгара..................................................................................... 53
Ева Премк Богатај (Љубљана)
Критика модернизма у Николе Шопа(1904–1982)
и Грегора Стрнише (1930–1987).................................................. 54
Данијела Васић (Београд)
Поезија у јапанском приповедном жанру моногатари
и у српској народној прози............................................................. 55
Ивона Карачорова (Софија)
Недавно откривена катена уз Псалтир број 117 рукописне
збирке манастира Хиландара....................................................... 55
Јелена Пилиповић (Београд)
Многозначност иконе у Јефимијиној поезији.............................. 56
Бранко Летић (Пале)
Поетска слика у ренесансној, маниристичкоји барокној
лирици.............................................................................................. 56
Гордана Покрајац (Нови Сад)
Антички рефлекси у дубровачкој поезији касне ренесансе......... 57
Славко Петаковић (Београд)
Реалистично-бурлескни свет дубровачког бернескног
песништва....................................................................................... 57
Маја Анђелковић (Крагујевац)
Побожна лирика у ренесансним канцонијерима.......................... 58
Мирјана Арежина (Бањалука)
Лирски умеци у дубровачким драмама......................................... 58
Тања Ракић (Београд)
Функција именовања у ренесансној поезији
старог Дубровника......................................................................... 59
Милица Јакубјец-Семковова (Вроцлав)
Дучић исти, а време другачије...................................................... 60
110
Ана Елаковић-Ненадовић (Београд)
Дучићев медитерански стих: компаративна анализа
основних форми медитеранског стиха........................................ 60
Ранко Козић (Београд)
Мистичко-магички елементи у филозофској поетици
Сенки на води Јована Дучића........................................................ 61
Предраг Петровић (Београд)
Авангарда против Милутина Бојића............................................ 62
Љиљана Бјелица (Рим)
Песник Светозар Ћоровић............................................................ 62
Павле Ботић (Нови Сад )
Догађај молитвеног читања у елегији Сељанка
Алексе Шантића............................................................................. 63
Часлав Николић (Крагујевац)
Идентитет песме Милана Ракића............................................... 63
Мирјана Маринковић (Београд)
Исток и запад у поезији Мусе Ћазима Ћатића (1879–1915).... 64
Тамара Грујић (Кикинда)
Место Светислава Стефановића у поезији српске модерне..... 64
Весна Цидилко (Берлин)
Милош Црњански или о новим немачким преводима
српског песништва......................................................................... 65
Мирољуб М. Стојановић (Ниш)
Поезија С. И. Чахотина и српско песништво на прелому
XIX и XX века................................................................................... 65
Весна Дицков (Београд)
Хиспаноамеричка поезија у српској књижевној критици
ХХ века: интеркултуралне релације............................................. 66
Оксана Микитенко (Кијев)
Украјински преводи српске поезије на страницама
часописа „Всесвіт“........................................................................ 67
111
Тања Гаев (Београд)
Српска народна песма у украјинском преводу............................. 67
Ксенија Ајкут (Београд)
Избор из савремене српске поезије на турском језику................ 69
Дарко Тодоровић (Београд)
Радмила Шалабалић, поетика српског препева Аристофана..... 69
Соња Веселиновић (Нови Сад)
Преводи поезије Новице Тадића на енглески језик...................... 70
Снежана Милосављевић Милић (Ниш)
Од импресије до методе – читање поезије у критици
Бранка Лазаревића......................................................................... 70
Милан Алексић (Београд)
Зоран Мишић као проучавалац српске поезије ........................... 71
Ненад Николић (Београд)
Историчност српске епике у књижевноисторијској
концепцији Јована Деретића......................................................... 71
Татјана Јовићевић (Београд)
Простори српског предромантизма ........................................... 72
Персида Лазаревић Ди Ђакомо (Пескара)
Контекст и подтекст песама Павла Соларића
бр. 32–36 из збирке Гозба............................................................... 73
Корнелије Квас (Београд)
Интертекстуалност песме Santa Maria della Salute
Лазе Костића.................................................................................. 73
Александра Угреновић (Београд)
Архитекстуалност и хипертекстуалност песме Даворје
на пољу Косову Јована Стерије Поповића.................................. 74
Слободан Владушић (Нови Сад)
Третман мита у поезији Миодрага Павловића, Бранка
Миљковића и Љубомира Симовића (покушај типологије)......... 74
Младен Шукало (Бањој Луци)
Критика поезије Миодрага Павловића........................................ 75
112
Снежана С. Башчаревић (Лепосавић)
Мисаоно-идејне констелације у Почетку песме
Миодрага Павловића...................................................................... 75
Ђорђе Деспић (Нови Сад)
Српска поезија у критичко-есејистичкој пракси Миодрага
Павловића........................................................................................ 76
Душица Потић (Пирот)
Стеван Раичковић и народна књижевност.
Цитати и алузије........................................................................... 76
Оливера В. Радуловић (Нови Сад)
Новозаветне слике у подтексту песничке књиге Злате
Коцић Мелод на води..................................................................... 77
Предраг Јашовић (Нови Пазар)
Библијски подтекст у поезији српских модерниста................... 78
Зђислав Дараш (Варшава)
Cтaзa пoрeд пута. O пoзнoj лирици Десанке Максимовић
– joш једном..................................................................................... 78
Павел Рудјаков (Кијев)
Песништво Десанке Максимовић у савременом контексту...... 79
Бранимир Човић (Бања Лука)
О превођењу „конструктивне доминанте“ као елемента
интеграције књижевног дела (на материјалу збирке
Тражим помиловање Десанке Максимовић)................................. 80
Зорица Бечановић Николић (Београд)
Стварност, полифонија културе и индивидуални песнички
глас у збиркама песама In tactum (2005), Уличарке (2007) и
Шен (2011) Марије Кнежевић....................................................... 81
Милунка Митић (Ниш)
Од романтичарског заноса до експресионистичког израза
на поетском путу Јелене Димитријевић...................................... 82
Стана Љ. Смиљковић (Врање)
Истине и снови у поезији Мирослава Антића............................. 83
113
Сунчица Денић (Врање)
Српски пoезија Косова и Метохије после 1999. године.............. 83
Буба Стојановић (Врање)
Поетска реч Душана Радовићa. Позив на игру, маштање и
духовно израстање реципијента.................................................. 84
Радивоје Микић (Београд)
Типови симболизма у српској књижевности............................... 84
Роберт Ходел (Хамбург)
Мотив инцеста и његова функција у Настасијевићевој
поезији Седам лирских кругова..................................................... 85
Александар Петров (Питсбург)
Књижевна еволуција, књижевна традиција
и књижевни канон.......................................................................... 86
Бојана Стојановић Пантовић (Нови Сад)
Аксиолошки аспекти песме у прози у српској
књижевности у компаративној визури........................................ 86
Тихомир Брајовић (Београд)
Ко то тамо пева? Песничка самосвест, границе (раз)ума
и развој модерне српске поезије.................................................... 87
Мирјана Д. Стефановић (Нови Сад)
Контекст и традиција у историји српске лирике...................... 87
Светлана Шеатовић Димитријевић (Београд)
Византија и византијско наслеђе у српској поезији друге
половине 20. века (компаративни аспекти)................................. 88
Драган Хамовић (Београд)
Традицијска свест као развојни ослонац песника другог
таласа српског модернизма педесетих година двадесетог
века................................................................................................... 88
Јован Пејчић (Ниш)
Мислити као антологичар, радити као историчар поезије...... 89
Зона Мркаљ (Београд)
Сумрак лирике у „Нашој стварности“........................................ 90
114
Стевка Шмитран (Терамо)
Антологија савремене српске поезије на италијанском............. 90
Бранкица Чигоја (Београд)
Две антологије поезије за децу/два у понечем различита
приступа одабиру........................................................................... 91
Миленко Пекић (Косовска Митровица)
Српска поезија у библиотеци владике Стефана Кнежевића ... 91
Жељко Милановић (Нови Сад)
Како антологија Роберта Ходела Hundert Gramm Seele
(Десет дека душе) види идентитет............................................. 92
Мина Ђурић (Београд)
Aнтологија српског песништва (XIII–XX век) Миодрага
Павловића у контексту антологија поезије других
словенских народа.......................................................................... 92
Јован Попов (Београд)
Трочлани осмерац у српској поезији.............................................. 93
Александар Јерков (Београд)
Шта значи тумачити (српску) поезију данас –
перспективе хермејеутике............................................................. 94
Бојан М. Јовић (Београд)
О начелима организације виших песничких облика
(на примерима из српског песништва ХХ века)........................... 95
Милена Владић Јованов (Београд)
Модерна поезија у језику стварности.......................................... 95
Ана Пејановић (Никшић)
Руски препјеви српских народних пјесама
(лингвокултуролошки и фразеолошки аспекат).......................... 96
Радмило Маројевић (Београд)
Развојни токови умјетички поезије на српском језику – од
строге силабичке форме до комбинованог стиха....................... 97
115
Сеад Поробић (Хамбург)
Метрика и семантизација ритма у поезији Скендера
Куленовића...................................................................................... 98
Слађана Илић (Београд)
Свакодневно и исконско, исказиво и неисказиво, профано
и свето у збирци песама Једино ветар Дејана Алексића............. 98
Јана Алексић (Београд)
Песма из тишине (имплицитна аутопоетичка
рефлексивност Војислава Карановића)....................................... 99
Марко Аврамовић (Београд)
Развој песничке самосвести у поезији
Александра Ристовића................................................................... 99
Бошко Сувајџић (Београд)
Симболика камена у савременој српској поезији....................... 100
Биљана Андоновска (Београд)
Мета-морфизам: фигура самооспоравања у тумачењу
савремене српске поезије.............................................................. 100
Бранко Вранеш (Београд)
Преиспитивање границе у савременој српској поезији............. 101
116
KЊИГА РЕЗИМЕА 42. МЕЂУНАРОДНОГ НАУЧНОГ САСТАНКА
СЛАВИСТА У ВУКОВЕ ДАНЕ. Издавач: Међународни славистички
центар на Филолошком факултету. За издавача: Драгана Мршевић-
Радовић, Бошко Сувајџић. Уредници: Драгана Мршевић-Радовић,
Бошко Сувајџић. Коректура и техничко уређење: Катарина Тодоро-
вић. Штампа „Чигоја штампа“, Београд, Студентски трг 13. Тираж
200. ISBN 978-86-6153-086-9.
117
CIP – Каталогизација у публикацији
Народна библиотека Србије, Београд
811.163.41’26(048)
821.163.41.09–1(048)
Тираж 200.
ISBN 978–86–6153–086–9
118