Professional Documents
Culture Documents
O Frazeologizmima I Frazeologiji
O Frazeologizmima I Frazeologiji
1. TA JE FRAZEOLOKA SINTAGMA
Definicije
Frazeologija je jedna od najmanje ispitanih oblasti jezika, toliko da ni sam frazem ili
frazeologizam kao njena osnovna jedinica do danas nije jasno definisan. Autori koji se bave
ovom oblau ne slau se u definicijama, ak ni u nazivu onoga to se u ovom radu, prema
definiciji dr Mrevi-Radovi, naziva frazeologizmom; no zato se svi slau u miljenju da je
gotovo nemogue postaviti jasnu granicu izmeu frazeologizma (frazema, idioma, ustaljenih
izraza...) i drugih njemu manje ili vie slinih oblika. I zaista, gde prestaje frazem, a gde
pocinje stilem (ili metafora, poreenje i tome slino)?
Josip Matei u Predgovoru svom Frazeolokom rjeniku hrvatskoga ili srpskoga jezika
kae:
"injenica je da nema jedinstvenoga miljenja o tome ta je to frazem. Prireivai ovoga
rjenika, nakon iscrpnoga razmatranja literature s podruja frazeologije, kao i skupljene grae,
odluili su da frazemsku jedinicu ovako definiraju: Frazemi su jedinice jezika znaenjskoga
karaktera koje se kao cjelina reproduciraju u govornom aktu, raspolaui pri tome najmanje
dvjema punoznanim (autosemantikim) rijeima, od kojih barem jedna upuuje na
semantiku pretvorbu, jedinice koje, zbog sposobnosti uklapanja u kontekst, poput svake
druge rijei, mogu vriti sintaktiku funkciju u reenici. Iz definicije proistjee da su za
jezinu jedinicu koju zovemo frazem relevantni: 1. reproduciranje - znai da se frazem
pojavljuje u gotovu obliku, kao vrsta veza rijei ustaljena dugom upotrebom; 2. formalno
ustrojstvo - znai neralanjiv skup rijei, od kojih su najmanje dvije punoznane
(autosemantike); 3. idiomatinost - znai semantiku pretvorbu najmanje jednoga lana
vrstoga skupa rijei, tako da znaenje frazema nikada ne odgovara zbiru lanova; 4.
uklapanje u kontekst - znai da se frazem u reenici pojavljuje kao njezin prosti lan, tj.
frazem nije skup rijei u vidu vlastitoga teksta. injenica da frazem nije reenica, da on po
svojoj strukturi nije samostalan tekst govori o njegovoj srodnosti s rijeju i o njegovu
razlikovanju od tipova vrstih veza rijei reeninoga karaktera, kao to su na primjer
Milano, 2000)
Ni terminologija nije dosledna, to i nije udno kad se uzme u obzir nepreciznost definicije
i razlike u tumaenju onome to se naziva i frazemom, i idiomom, i frazeologizmom, itd, 1 u
italijanskoj lingvistici fraseologismo, idioma, modo di dire, espressione idiomatica, locuzione
figurata2
Mrevi-Radovi [1987: 11]:"Pored pomenutih, kod nas su u upotrebi i sledei termini: idiom, idiomatska fraza,
ustaljena fraza, frazeoloki obrt (izraz, konstrukcija), ustaljeni obrt (konstrukcija), frazem."
2
Casadei [1996: 31]: letichetta idiomatico si estende a ogni caso di non composizionalit creando confusioni tra
espressioni idiomatiche e altri casi di non predicibilit semantica o non letteralit, che possono andare dalle parole
semplici ai proverbi; e resta poco chiaro il rapporto tra le nozioni di idiomatico, convenzionale e fisso, e tra le e. i. e i
1
fenomeni indicati da denominazioni come lessia complessa, locuzione, frase fissa, fraseologia, espressione, giro di
parole, modo di dire, detto, luogo comune, clich, stereotipo, per non citarne che alcune.
3
Ibid., [1996: 13]
Ibid., [1996: 28-29]: La definizione dellidiomatico come peculiarit porta facilmente a ritenere idiomatiche tutte le
frasi di una lingua, o la lingua stessa (lidioma appunto) nella sua totalit: dans ce sens, on pourrait affirmer que la
langue, considre comme la structure des structures, rsultat dune volution originale et unique, est idiomatique en
tant que telle [Greimas 1960: 42]. Non solo i modi di dire (casi tipici di idiomaticit a causa della loro intraducibilit)
ma ogni forma lessicale o struttura grammaticale pu, in questa prospettiva, essere detta idiomatica. Cos per Roberts
[1944] lidioma include, oltre a proverbi e modi di dire, pronomi, avverbi, preposizioni, congiunzioni, flessione e
composizione; lidiomatico coincide con la totalit dei mezzi espressivi di una lingua A ci si legano la concezione
dellidiomatico come spirito della lingua e lo slittamento a riflessioni sulla mentalit dei parlanti e della comunit
linguistica.
5
Chitra Fernando [1996: 3]: The widespread occurrence of these three features in common word combinations has
resulted in many types of multiword expressions identified by some other term such as slang, proverbs, allusions,
1.
2.
upotrebe)
3.
njegovih konstituenata.
Naalost ni to nam dovoljno ne suava polje istraivanja, budui da veliki broj izraza
odgovara ovakvim kriterijumima.
Kod Weinreicha (1969) termin frazeoloka jedinica iri je od termina idiom, i obuhvata ga.
Za Frasera (1970) glavna karakteristika koja odreuje idiom jeste da se njegovo znaenje
ne poklapa sa zbirom znaenja njegovih konstituenata.
McMordie (1972) odreuje leksiku celovitost kao najoigledniju karakteristiku idioma:
As a general rule an idiomatic phrase cannot be altered; no other synonymous word can be
substituted for any word in the phrase, and the arrangement of the words can rarely be
modified.
Cowie i njegovi saradnici (Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, 1975)
smatraju da su glavne osobine idioma sloenost i semantiko jedinstvo: Idiom je kombinacija
dve ili vie rei koje dejstvuju kao jedinica znaenja.
J. Strssler (1982) daje svoju radnu definiciju, koja ukljuuje i strukturnu i semantiku
dimenziju: An idiom is a concatenation of more than one lexeme whose meaning is not
derived from the meanings of its constituents and which does not consist of a verb plus an
adverbial particle or preposition.
Na osnovu svih prethodnih definicija, Fernando [1996: 52] zakljuuje da su glavne
karakteristike idioma 1) sloenost i 2) ustaljenost, ili relativna ustaljenost rei koje ga ine.
Odnosno, to je manja mogunost zamene tih rei, jai je status idioma kao jedinstvene
leksiko-semantike jedinice.
Ako prihvatimo termin idiom u znaenju u kome smo odredili termin frazeologizam,
odnosno frazeoloka sintagma, moemo zakljuiti da se veina definicija poklapa u sledeem:
-
similes, dead metaphors, social formulae, and collocations also being identified as idioms
frazeoloka jedinica ili nije podlona uobiajenim sintaksikim promenama, ili je to u vrlo
ogranienom stepenu.
U frazeoloke jedinice moemo po ovakvim karakteristikama uvrstiti i ustaljene fraze kao
to su poslovice. No poslovice, kao cele reenice, nadilaze strukturu frazeolokih sintagmi kao
skupova dve ili vie rei, a ovde emo se baviti pre svega sintagmama.
U prouavanju frazeolokih jedinica veina autora se bavila glagolsko-imenikim
sintagmama ili ak samo jednom njihovom podvrstom, kao najpogodnijim za analizu. Kako
je, meutim, ovaj rad usmeren pre svega na semantiku, a ne morfoloku dimenziju, korpus e
obuhvatiti sve frazeoloke sintagme koje zadovoljavaju ove glavne karakteristike.
Federica Casadei, Metafore ed espressioni idiomatiche. La Sapienza, Bulzoni, Roma, 1996. Citirani autori preuzeti iz
navedenog dela.
strukture (Roberts, 1944; Greimas, 1960). Stoga je ovakav pristup esto osporavan u novijim
istraivanjima interlingvistikog tipa, najpre zbog nepreciznosti koja predmet istraivanja
proiruje do nemogunosti poreenja konkretnih jezikih elemenata (Bar-Hillel, 1955;
Greimas, 1960).
U novije vreme ipak se u frazeolokim prouavanjima ee usvaja intralingvistiki
pristup, koji frazeologizme definie prema nepravilnostima u njihovoj strukturi, te tako i u
ralanjivanju, u odnosu na pravilne oblike u okviru istog jezika: dakle, frazeologizam se
odreuje kao leksiko-sintaktika i semantika anomalija. Ovaj pristup jeste donekle
precizirao i suzio polje istraivanja u odnosu na prethodni, ali i dalje nije dovoljno precizan, u
smislu da pored figurativnih glagolskih, imenikih i prilokih sintagmi obuhvata i sve
sluajeve ustaljenih fraza, semantikih nepredvidljivosti, i uopte svih jezikih oblika koji se
ne mogu tumaiti doslovno, od pojedinanih rei do reenica kao to su poslovice. Nije jasna
razlika izmeu frazeolokog, konvencionalizovanog i ustaljenog, a ni terminologija nije opte
usvojena i nedvosmislena, to se vidi ve i iz broja sinonima koji se koriste da bi opisali iste ili
sline pojave.7
Pre strukturalista, prve definicije frazeologizma bliske modernim dali su Paul i Bral. Paul
smatra frazeologizme izolovanim grupama rei ije se a) znaenje ne moe izvesti iz
pojedinanih elemenata, koji nisu ni prisutni u svesti govornika, i b) iji se poredak ne moe
menjati.8
Po istom principu, Bral za tzv. groupes articuls smatra sve izraze upotrebom ustaljene u
jedinstven oblik, a u kojima se moe ouvati i neka arhaina sintaktika struktura ili znaenje.9
U kasnijim prouavanjima evropskih strukturalista takoe se istiu dve karakteristike
frazeologizma koje su ve istakli Paul i Bral: s jedne strane ustaljenost izraza, a s druge
njihovo jedinstveno znaenje. Strukturalizam e precizirati osnove tradicionalnog pristupa
frazeologizmu.
U Kursu opte lingvistike De Saussure pominje frazeologizme u vezi sa opozicijom
langue-parole, gde se u takvim kombinacijama, za razliku od asocijativne slobode
individualnih iskaza koja karakterie parole, ispoljava konvencionalna dimenzija jezika kao
langue: ovi izrazi "ne peuvent tre improviss, ils sont fournis par la tradition", i svojstveno
im je da su "les locutions toutes faites, auxquelles l'usage interdit de rien changer, mme si
Kod nas: frazem, frazeologizam, ustaljeni obrt, idiom, izraz, idiomatski izraz, ustaljena fraza, frazeoloka jedinica, itd;
na italijanskom idioma, espressione idiomatica, modo di dire, lessia complessa, locuzione, frase fissa, espressione, giro
di parole, detto, luogo comune itd; na engleskom idiom, locution, formula, expression, phrase-word, composite lexeme,
itd, na francuskom locution, formule, groupe articul, groupe agglutin, unit phrasologique, groupe phrasologique, i
slino.
8
Hermann Paul, Prinzipien der Sprachgeschichte, 1880.
9
Michel Bral, Essai de smantique, 1897.
l'on peut y distinguer, la reflexion, des parties significatives". 10 Od drugih pojmova koji su
znaajni za razvoj prouavanja frazeologizma, iako se direktno na njega nisu odnosili, izdvaja
se ideja da sloeni znakovi nemaju puku vrednost zbira elemenata od kojih su sainjeni, ve
da treba uvek uzeti u obzir i vrednost njihovog spoja; odnosno, kad su A i B spojeni u jedan
znak, on nije samo jednak (A+B), nego ((A+B)+X), gde X predstavlja vrednost kombinacije.
Druga znaajna ideja je objanjenje aglutinacije kao dijahronijskog procesa sinteze elemenata
sintagme, koji se zavrava stvaranjem jedne rei kao zamene za sloeniji oblik.
Mada De Saussure nije mislio izriito na frazeologizme, ove postavke bie dominantne u
daljim strukturalistikim analizama idiomatskih izraza. Groupe agglutin izraava jedan
jedinstven pojam i tako je ekvivalentna prostoj rei koja ga oznaava, 11 insistira se na
semantikoj jedinstvenosti zbira elemenata, i odsustvu prvobitne semantike vrednosti
pojedinanih elemenata. Ove karakteristike esto prati i konstatacija o frazeologizmu kao
anomaliji u okviru jezikog sistema: "les locutions ont quelque chose d'anormal", poto "(la
locution) constitue un lment de trouble dans l'difice de la grammaire".12
Iz uglavnom uniformnih stavova, izdvaja se Hockettova koncepcija idiomatskog (1956).
Najpre, on eliminie interlingvistika merila: "The judgment as to idiomacity has to be passed
within the framework of the language concerned, not from outside", i definie frazeologizam
iskljuivo na intralingvistikoj osnovi: to je "a grammatical form (...) the meaning of which is
not deducible from its structure".13 Iz ovoga Hockett izvlai neoekivan zakljuak: da je svaka
morfema frazeologizam, budui da iz strukture morfema ne proizlazi njihovo znaenje. Po
tome bi mnogi frazeologizmi bili manji od jedne rei, dok ne bi postojala jasna gornja granica
za njihovo definisanje.
Ovo novo gledite poklapa se sa optom teorijom znaenja, no donelo je uglavnom
probleme u praksi. Hockett je istakao u prvi plan znaaj frazeologizma i suprotstavio se
stavovima koji ga smatraju anomalijom u jeziku, ali je istovremeno toliko proirio definiciju
idiomatskog da je postala praktino neupotrebljiva.
Osim Hocketta, ameriki strukturalisti su frazeologizmu i idiomatskom pristupali
uglavnom taksonomski. U klasifikaciji jezikih jedinica nije iskljuena semantika dimenzija,
pre svega zahvaljujui Pikeu (1967), no ipak, struktura i semantika svojstva frazeologizma
nisu detaljno opisani ak ni u znaajnijim radovima koji semantiku stavljaju u prvi plan
[Makkai: 1962]. U tagmemikom modelu, frazeologizam pripada sloenim jedinicama
(hipermorfemama). I tu se naglaava da se njihovo znaenje ne moe izvesti iz znaenja
10
Casadei, ibid., p. 34
Bally (1951); Sechehaye (1921); Greimas (1960); Martinet (1961, 1962, 1968, 1985); Coseriu (1966); De Mauro
(1982);
12
Casadei, ibid, p. 36; Sechehaye [1921: 663, 656]
13
Casadei, ibid, p. 38
11
17
Sa izuzetkom McCawleya, [1971: 203] koji smatra da the meaning of an idiom is, at least in some cases, distributed
over the morphemes which comprise it.
18
Primeri: Casadei, ibid., p.52
19
syntactic patterns dedicated to semantic and pragmatic purposes not knowable from their form alone. [1988: 505]
[Searle: 1969, 1978, 1979]
21
[1978b: 272]
20
tri faze procesa falsifikovanja znaenja je takoe odbaen, ali u okviru semantike i pragmatike
imao je uticaja na dalja prouavanja, bilo da se na njemu zasnivaju ili da ga, ee, odbacuju.
Ulogu doslovnog znaenja u upotrebi frazeologizama naglaavale su one pragmatike
studije koje su se bavile upravo frazeologizmima kao takvim. Naime, kako e frazeologizam
funkcionisati u konkretnoj upotrebi zavisie umnogome od dinamike odnosa izmeu
doslovnog i idiomatskog znaenja, tj. od istovremenog prisustva ta dva semantika nivoa.
Izmene koje govornik pravi u frazeologizmima, pre svega dvosmislenosti i igre rei, potvruju
kako semantiko prisustvo doslovnog znaenja njihovih elemenata, tako i svest govornika o
tom prisustvu. Analize G. Grciano [1983] na obimnom korpusu realnih tekstova potvrdile su
ovu postavku, pri emu je njeno glavno sredstvo analiziranja parafraza, koja istie u prvi plan
semantika svojstva frazeologizama. Grcianova odbija ideju da idiomatsko znaenje
proizlazi iz doslovnog, i pokuava da pronae model koji bi prikazao dinamike odnose
izmeu doslovnog i idiomatskog, i njihovu interakciju. Taj model ona predstavlja kao
homonimiju ovih dvaju znaenja22, ali se ovo objanjenje ne pokazuje zadovoljavajuim, poto
ne daje analizu upravo tih odnosa interakcije izmeu semantikih nivoa.
Semantiko-kompozicioni pristupi uglavnom su se bavili strukturom i mogunostima
semantikog dekomponovanja frazeologizama. Poto esto u odnosu izmeu doslovnog i
idiomatskog postoji dijahronijska motivacija, Nunberg [1978] smatra da nema razloga da se
ona ne analizira i sinhronijski: znaenje frazeologizma se ne izraava proizvoljno. 23 Kljuno je
njegovo pozivanje na normal beliefs, jer odnos izmeu ova dva znaenjska nivoa nije prosta
mehanika projekcija jednog na drugi, ve se zasniva na poznavanju vanjezikih domena i
njihovih meusobnih pojmovnih odnosa, koji su esto izraeni metaforiki. Ovde se
Nunbergovo stanovite poklapa sa kognitivistikim pristupom i teorijom pojmovne metafore,
o kojoj e biti rei u 4. poglavlju.
Psiholingvistike studije prenesenih znaenja su, posebno od sedamdesetih godina prolog
veka naovamo, dale veliki doprinos podacima i pretpostavkama o glavnim svojstvima
frazeologizma. Gibbs i njegovi saradnici doli su do dve hipoteze, Direct Interpretation
(Access) Hypothesis, koja se odnosi na razumevanje frazeologizama, i Idiom Decomposition
Hypothesis, koja se odnosi na mogunost njihove semantike analize. Prema prvoj, u
razumevanju frazeologizma govornik ne prolazi kroz fazu doslovnog itanja, ve pristupa
direktno idiomatskom znaenju, ija konvencionalnost pretee nad prvobitnim doslovnim
22
Nous rdefinissons donc les rapports entre les lectures 'idiomatique' et 'litterale' par l'homonymie entre deux units
linguistiques de rangs distincts. [1983: 336]
23
We can assume that speakers generally atribute awareness of the rationale to the system of normal beliefs, which is
why there is a large measure of agreement over the use of the expression. It does not matter whether the normal
assumptions about the relation of 'litteral' and idiomatic uses are historically justified (...) so long as they are grossly
uniform for the community. [1978: 122]
znaenjem. Gibbs takoe otro kritikuje koncepciju doslovnog znaenja, i smatra da ono nije
obavezan stadijum u psiholokom modelu jezikog razumevanja. Prema drugoj, koja je
zasnovana na Nunbergu, sintaktika produktivnost i leksika fleksibilnost frazeologizma
zavise od stepena mogunosti njegove semantike analize, te su frazeologizmi koje je mogue
semantiki dekomponovati leksiki fleksibilniji i raznovrsniji u sintaktikim konstrukcijama.
Obe hipoteze su kritikovane zbog nejasnoa u pojedinostima; 24 hipoteza direktnog pristupa
jer ne objanjava kako govornik pristupa idiomatskom umesto doslovnom znaenju, odnosno
u kom se tano stadijumu razumevanja aktivira idiomatsko znaenje. Nasuprot tome, Cacciari
i Tabossi iznele su hipotezu konfiguracije, po kojoj se frazeologizam obrauje na doslovnom
nivou dok ga neka kljuna re ne prikae kao idiomatsku konfiguraciju. Gibbsova hipoteza o
dekomponovanju idioma predstavljala je jo vei problem, poto ne pokriva frazeologizme
sa malom mogunou semantikog ralanjivanja, koji se, meutim, u procesu razumevanja
mnogo bre obrauju. Cacciari i Glucksberg su to pokuali da ree na drugi nain, uvodei
pretpostavku da leksiko-sintaktika produktivnost frazeologizma ne zavisi samo od njegove
semantike strukture, ve i od funkcije kojoj ga govornik prilagoava za odreene
komunikativne ciljeve. Dakle, modifikacija frazeologizma je prihvatljiva ukoliko, u skladu sa
strukturom izraza, odgovara kako njegovom znaenju tako i ciljevima diskursa, te mu ove dve
komponente odreuju leksiko-sintaktiku fleksibilnost. No i dalje ostaje problem razliitog
stepena transparentnosti frazeologizama.
Sve u svemu, semantiko-kompozicione studije su otvorile put daljim semantikim
prouavanjima frazeologizma, i imaju zaslugu to su u prvi plan istakle ulogu semantikog
aspekta u njegovom funkcionisanju, kao i dinamiku veze izmeu doslovnog i idiomatskog
znaenja, i pre svega injenicu da ta veza nije ni proizvoljna ni sluajna.
U dananjim istraivanjima preovlauje kognitivistiki pristup koji frazeologizme tretira
kao jedan oblik metafore, a metaforu kao osnovno svojstvo jezika i miljenja proiruje mnogo
izvan isto lingvistikog domena. Uticaj tog pristupa zapaa se i u naoj kao i u italijanskoj
lingvistici,25 koje su pre toga frazeologizmu pristupale uglavnom taksonomski. O
kognitivistikim i ranijim teorijama i metafori u vezi sa frazeologizmom bie vie rei u 4.
poglavlju.
Ukratko, moderna lingvistika jeste nainila veliki pomak u prouavanju frazeologizma u
odnosu na poetne nejasne teorije o duhu i izvornim osobenostima svakog jezika
pojedinano, preko, mogli bismo gotovo rei, pukog otpisivanja frazeologizma kao anomalije
koja samo kvari pravilnost gramatikog ustrojstva, pa sve do njegovog ozbiljnijeg
ukljuivanja u lingvistike analize kao sastavnog dela jezikog tkanja u novije vreme. U
24
25