Professional Documents
Culture Documents
LIST OF CONTENTS
Chapter One
MENTIONING IMMENSE LOVE FOR PROPHET MUHAMMAD صلى هللا
علیه و آله وسلّم
Chapter Two
PREVENTING SELFISH DESIRES
Chapter Three
IN PRAISE OF PROPHET MUHAMMAD صلى هللا علیه و آله وسلّم
Chapter Four
REARDING THE BIRTH OF PROPHET MUHAMMAD صلى هللا علیه و آله وسلّم
Chapter Five
ABOUT THE BLESSINGS OF CALL (MIRACLES) OF PROPHET
MUHAMMAD صلى هللا علیه و آله وسلّم
Chapter Six
REARDING THE GLORIOUS QURAN
Chapter Seven
REARDING THE MENTION OF ASCENSION (ISRA or MI’RAAJ) OF
َ علَی ِه َو
PROPHET سل ّم َ ُصلَّى هللا
َ
Chapter Eight
REARDING THE BATTLES OF PROPHET MUHAMMAD صلى هللا علیه و
آله وسلّم
Chapter Nine
ASKING ALLAH’S FORGIVENESS AND INTERCESSION BY
PROPHET MUHAMMADصلى هللا علیه و آله وسلّم
Chapter Ten
REGARDING INTIMATE TALK AND REQUEST FOR NEEDS
قصیدة بردةالمدیح
Glossary:
1. Jeeran ِجیران: plural of جارthose closer to a man; here it means
neighbourers in the house of beloved one.
2. Zie Salam ذی سلم: the name of a tree located in a jungle between
Makkah Mukarramah and Madinah Munawwarah. During his
migration from Makkah to Madinah, Prophet Muhammad صلى هللا علیه
و آله وسلّمhad stayed for a while beneath its shade for taking rest.
Others describe it as a mountain located east of Madinah
Munawwarah. Some even define it as a place of rest (سالم َّ )دارالin
paradise. Yet some others treat it metaphorically as the ever-
illuminating tomb of the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم.
3. Mazaj مزج: to mix, intermingle (from )مازج
4. Muqlatin ُمقلَة: white and black of the eye, eyeball
ِّ
گهلے محبوباں دی واؤں یاں اوہ ٹهنڈی واؤ
یاں ایہ بجلی لشکی آہی رات اندهیاری جاؤں
کاظمه يعنۍ مدينه منوره ښار لورۍ نه خوږ اواز چليږۍ او يا په توره شپه باندې کوه اضم باندې
بجلئ پړک وهۍ
Or (is it) that a breeze from Kazimah side has blown
Or lightning did spark in dark from Idam’s mountain
Glossary:
ت 1. Habbat)َ : to blow (wind), to rise (star, dawnهبَّ ِ
كاظ َمة 2. Kazimah ِ : Nowadays a road leading to Makkah, name of a
spring, one of numerous names of Madinah Munawwarah. Still
others say that it is the name of a place near Madinah Munawwarah.
ض 3. Auomad ) to glitter, glimmer, wink, spark lightlyا یماض : (fromاَو َم َ
: Name of a vale or mountain in the suburbs of Madinahاِضَم 4. Idam
Munawwarah.
Literal Translation: (Your blood-mixed tears are caused by) that breeze
or (are they due to) a lightningكاظمة which is coming from the Kazimah
ِإضم that has struck the dark night by the mountain of Idam
)(3
َتا
همَا َ
ُف ِن ُقلت
َ إكف َیكَ إَین
لع َم
َا ِف
ِم
ِ ِق یهَف
َ إستَلبِكَ إن ُقلت
ِقَا ل
َم
و
چیست چشمت را چہ گوئی خشک شو گریاں شود
چیست دل گوئی بهوش آ شیفتہ گرد و زغم
.ستا په دې سترګو باندې څه شوې چی ته ورته واېې چې اوښکښۍ مه بهوه خو هغه منع کپږۍ نه
هم داسې ستا زړه باندې څه شوې چۍ ته ځان ټولو په ځائ نور غمګين کيږۍ
Glossary:
1. Ikfufa إكفُفَا: (from كفكفto prevent, withhold)
2. Hamata َه َمتا: (from َه ُمو, ) َه َمىthe two flow, used for water, tears
3. Istafik إست َ ِفق: (command form), سand تare superfluous. افقto
come to senses
4. Yahimee یهم ِ : (from ِهیا ًما, ُهیو ًما, )هامto love someone desperately
Literal Translation: Poet asks himself that isn’t the cause of his lament,
the remembrance of friends or the friends’ quarters, (if that is not the case)
then ‘what has happened that whenever you try to prevent your both eyes
from flowing, they shed more tears and when you ask your heart to come
to senses (from love’s intoxication), it becomes more desperate for this
love.’
)(4
ِمُنكَتَّ م
ُب َّ الح
َن ُّ اَّب
ُ الص َیحسَب
ا
ِم
ِ ْطَر
مضَ ُ
ِنہ و ٍ م ْسَجِم
من َ ُ
َین َا ب
م
اے تو پنداری عشق عاشقاں پنہاں شود
باوجود آتش دل سوزد آب و چشم نم
Glossary:
صب 1. Al-sabb means to love someone), loverصب) :ال َّ
aledی ) to be hidden, conceإن َكتِ َم ُ : (fromمن َكتِم 2. Munkatimun
س ِجم 3. Munsajimun س َج ُ : (fromم ْن َ
undulating flow of water) ripple withإنت َ َ
rise and fall
ض َط ِرم 4. Mudtarimun ) inflammation, burningاضطرام ُ : (fromم ْ
Literal Translation: Does the lover think that love will remain secret while
the tears from eyes are flowing in wave-pattern and the heart keeps
?burning
()5
َل
ٍ َى طَلَل
ًا ع َْ
مع ْ دِق
تر َى َلم
ْ ُ هو َلو ْ
ْالالَ
َم
ِ َل ِالبَانِ و ْ
َالع ْر
ِكلذ ِْقت
َ ِ َرَآل ا
و
گر نہ بودے عشق اشکت بر طلل کے ریختی
کے بود بے خواب چشمت از غم بان و علم
ِ عشق
یوں نہ ویرانوں پہ روتا گر نہ هوتا سوز
ِّہ بان و علم
مضطرب نہ کرتے تجہکو قص
که په رسول هللا صلۍ هللا عليه وسلم باندې عاشق نه يې نو ولې ده مکه شريف کنډراتو باندې ژاړې؟
که داسې مينه نه کوې نو په جان ونه او کوه اضم په ياد کښۍ ولۍ شپۍ ويښۍ تيروۍ؟
Sans infatuation you won’t shed tears on sand dune
Nor be sleepless if one, of Alam or Baan did mention
Glossary:
1. Araaqa َأراق: ( )رقرقto cause tears to flow
2. Talalin َطلَل:(plural )طلولremains of a ruined house
3. Ariqa ْ اَ ِرق: sleeplessness, partial insomnia
4. Baan بَا ِن: the Egyptian Willow, a tall tree like tamarisk, grows singly
with exotic fragrance. It gives oil called Alban oil.
5. Alam ا ْلعَ َلم: (plural. ِعالم, )عَالمelevated mountain, limit stone, way-
mark (Baan and Alam are two places in Hijaz).
Literal Translation: If you were not in love, you would not have shed
tears (signs of having been trapped in love) on the mounds, nor at the
mention of Baan tree (which is tall like beloved and fragrant like his mouth
odour) or spent sleepless nights at the mention of Alam mountain (where
beloved had made a stay).
Explanatory Notes: A poet says:
حب من سکن الدّیارا
ّ و ما حب الدّیار شغفن قلبی والکن
My heart was not trapped by the love for this abode but for the love of those who used
to live in that abode.
)(6
ْ
د ت ََِا شَه َْ
د م َ
بع ً
ُبَّا
ُح ْك
ِر َ ُ
تن َكَیف
ف
َم
ِ َالسَّقْعِ و َّ
الدم ُ
ْلدوَُُیكَ عَل
ِه عب
چوں کنی انکار عشقش چوں گواہی میدہند
بر تو اشک چشم و دیگر زردی روئے سقم
ستا په زړه کښۍ چۍ کوم مينه ده هغه ګواهۍ ستا اوښکښۍ او ستا بيمارتوب ورکوۍ .دا دواړه ګواهان
رشتيازن دۍ خو ته خپل عشق نه انکار کوۍ؟
Then how can you deny of love when it is proven
Against you by two witnesses; tears and infection
Glossary:
عد ُْو ُل 1. Udool ) just and impartial which is necessaryعادل ُ : (sing.
condition to be a witness
سقَم 2. Saqam ) disease, affliction, infectionإسقام ,وسقام : (fromال َّ
Literal Translation: How can you deny about your being in love when
your tears and a long affliction- two just witnesses have provided evidence
against you on this matter. Tears and sickness are exposing the secret
love that you hide, how can you negate this?
Explanatory Notes: Allama Kharpoti رحمةهللا علیهsays that there are six stanzas in this
Elegy قصیدهwhich are liked especially as most appreciable by the Prophet صلى هللا علیه
و آله وسلّم. This stanza is the first one amongst them.
)7(
ًى
َنَض
َة و َطَّىْ ع
ًَبْر د خُْ
َجَ الوْبَت
َاثو
َم
ِ َن
َالع َى خ
ََّ
دیكَ و َلِ ع
َارَ البَهِثْل
م
عشق ثابت کرد بر رو خط اشک و الغری
چوں بہار روئے یار و سرخی شاخ عنم
د مينه درد له وجه ستا رخسار باندې اوښکو او الغرۍ د ګالبو و ګلنارو غوندې غمونه جؤت کړۍ
دۍ
تيره شپه ما ته ده محبوب خيال راغلو چۍ له وجه ما ټوله شپه ويښه تيره کړه .اؤ رشتيا دۍ چۍ
مينه له وجه دنياوۍ خؤندونه په غم باندې پټ شۍ او يا پکښۍ ور ګډ شۍ
At night, my beloved came in dream, sleep was gone
Yes, love curtails pleasures, converts these into pain
Glossary:
س َرى 1. Sara
َ : At night came
یف 2. Tefu to appear to someone in sleep) a thought thatطاف ,طوفًا( َ :ط ُ
comes during sleep or in dream
أهوى 3. Ahwa ) I am crazy aboutهوى ,یهوى( َ :
ض 4. Ya’tarizu : become an obstacle, confrontیعتَ ِر ُ
Literal Translation: In this stage, poet turns the narrative into first person.
While so far, he was an addressee who was denying love, now he admits
of his love. “Yes, the one I ardently love (my beloved) came to my thoughts
(dream) during sleep last night and I got awakened. Love comes in
between luxuries, changing pleasures into sorrows and pain.
)(9
ِرً
َة ْذ
مع ْر
ِىِّ َ ُذ َى ْ
الع هو ِى ْ
الَ ِی فِم
یا ال ئ
تُ
لم ْ َ َ َلم
ْتَف
نص َ
َ َلو أْ
َِلیكَ و ِّ
ِى إ
ِن م
ِ
اے کہ در عشقم مالمت میکنی معذور دار
گر ترا انصاف باشد عذ آری از کرم
ناصحا ُ
تو عشق میں کر معذرت میری قبول
هے اگر انصاف تجہہ میں کر نہ مجہہ پر یہ ستم
اۍ په ځما دۍ عشق باندې مالمت کؤنکښۍ ،ځما عشق ده عزرا نبۍ ځوانانو په شانته دۍ ځکه کله
نه شۍ ختميدلۍ .نو ځکه ته ځما معزرت اومنه او که انصاف کؤنکښۍ يې نو ستا به په دۍ نه
مالمتؤمه
Glossary:
) to blame, to criticizeال َم ’ یلُو ُم :(fromالئم 1. La’im
ع ْذ ِری 2. Uzri tribe of Madinahبنى عذره ُ : refers to Banu Uzrah
Munawwarah who are known for their beauty and fidelity in true love
and self-sacrificing spirit in the line of love. Their ladies are famous
for chastity and good manners.
aboveالئم : seeتَ ُلم 3. Talum
()10
َر
ِ َت
ُسْت
ِم ِر
ِى ب ِى آل س
َال دْ
تكَ ح ََ
ع
ِم
ِ ْح
َس من
ُِ َائ
ِىْ ب ِ و
َال د ُشَاة
َنِ الوع
حال من و ازتو گذشتہ سر من از دشمناں
نیست پنہاں درد من زائل نہ گشتہ ازدلم
ځما ده عشق خبرونه نورو ته هم رسيدلۍ دۍ .اوس خه نه ځما دا راز پټ پاتۍ کيدلۍ شۍ او نه مۍ
دا مرض ورکيدلۍ شۍ.
My condition to you known, my secret not hidden
From slanderers; my pain struck sans separation
Glossary:
عدَت 1. Adat )َ : reached )or even surpassed
س ِ ّرى 2. Sirri
ِ : my secret
ستَتَر 3. Mustatar ُ : hidden, concealedم ْ
: disease, ailmentدآ ُء 4. Da’un
سم 5. Munhasimun ) means to severe, breakإنحسام ُ : (fromم ْن َح ِ
Literal Translation: My state (of love) has come to your knowledge and
the story has dispersed all around. No more, my well-guarded secret
remains a secret. It has reached to slanderers/gossip-mongers and there
is no any medicament that can break this involuntary, spontaneous but
painful cycle of love.
)(11
ه
ُُ َسَْ
مع ْ َلسْت
ُ ا ِنَ ال ك
ْحُّص
ِى الن َن
ْتَض
محَ
مم
ِ ََ
ِى صِ فَّال
ُز َّ ع
َنِ الع َّ الم
ُحِب ِنإ
تو نصیحت میکنی نیکو و من می نشنوم
عاشقان باشند دایم از مالمت در صمم
خو ځه ستا نصيحتونه، بۍ شکه ته ما ته په پاک نيت باندې نصيحت کوئ،اۍ نصيحت کؤنکښۍ
هغه د مالمت توب کؤنکو مالمتونو نه بۍ نياز شۍ،بيخۍ نه اورمه ځکه چۍ څوک عشق کؤۍ
You give sincere advice but I cannot listen
To blamer’s talk, lover never pays attention
Glossary:
1. Mahadta َضت ْ َم َح: you purified ( )محضto be sincere toward, show
sincere affection or love)
2. Uzzaal ع َّذا ِل
ُ : (sing. عاذلmeans الئمor blamer) those who lay blame
3. Sumam ص َمم ُ : deafness
Literal Translation: Although your piece of advice is so sincere and
genuine (about quitting love), I shall pay no heed to it. Truly, lovers always
give deaf ear to all the censure or admonisher.
Explanatory Notes: A Hadith says:
یصم
ِ یعمی َو
ِ ّیء
ِ ک الش
َ ُحبLove for someone/something makes one blind and deaf.
Someone rightly said;
پنبہ ام در گوش کن تا نشنوم- او نصیحت میکند بہر کرم
Translation: He gives well-wishing advice in my interest. Put cotton swab in my
ears so I do not hear what he says.
)(12
َل
ِى َذ َ الشَّیبِ ف
ِى ع ِیح ُ َ
نص متهْ ِى َّ
اتَ ِِّ
ن إ
هم
ِ َُّ
َ التِن
ْحٍ م ِى ُ
نص َُ
د ف َْ
بعُ اَالشَّیبو
شیب پندم داد و من بردم گمان بد برد
گرچہ شیب اندر نصیحت دور باشد از تہم
Glossary:
1. Ittahamtu ُ إتَّهَمت: I blamed
2. Al-Shsheb الشَّیب: old age, senility
3. Azal ع َذل
َ : to blame
4. Tuham تُ َهم: (plural of ) تهمةblame, rebuke, reproach, censure
Chapter Two
(13)
ِ َف ِإ نَّ ا َ َّما َر تِى ِبالس
ْوء َماا ت َّ َع َظت
ب َوال َه َرم ِ ِمن َج ْه ِل َها ِبنَذ
ِ ِیر الشَّی
په دۍ کښۍ هيڅ شک نيشته چۍ ځما نفس ما ته د بدو پله ور ديکه کوۍ خو اوس ده بډا توب کښۍ
چۍ دغه نفس ته يو يره ورځۍ چۍ نادانۍ مه کوه خو نفس بيا هم نه منع کيږۍ
پند و وعظ قبول نمی کنداز نادانی خود به بیم،نفس من که امر کننده است ببدی
ِ پس بدرستی که
.کنندهء پیری و ناتوانی و سستی
Glossary:
1. Ammarati Bissoo’e ارتِى بِالس ْوء َ ا َ َّم: my own inner-self or نفسthat
always orders me to do evil
ِ اِتَّعَ َذto learn a lesson, to take a warning from) not
2. Ma taztu ُ َماتَّعَ ْظت: (ب
accepted a lesson
3. Nazeer َن ِذ ی ُر: a Warner ( نذیر الشّیبhere means white hair that have
appeared in head)
4. Haram َه َرم: old age, senility
(14)
عدَّتْ ِمنَ ال ِف ْعل ِال َج ِمی ِل قِ َرى َ َوال أ
یر ُمحْ تَش َِمَ غَ سى َ
ِ َیف ألَ َّم ِب َرأ
ِ ض
ما هغه سم خاطر نه وکړو،هغه ميلمه چۍ په ځما سر باندې نيامده راغلو او ځه ترې نه خبر نه ولمه
ځکه چۍ ځما نفس ځه دۍ ته پري نه خودلمه
و کارسازی نکرد از کردار نیک برای پیشکش میهمانی که فرود آمده بر سر من و گرامی داشته نشده
.است
Glossary:
1. A’addat عدَّت َ َأ: It accumulated not
2. Qira قِ َرى: Hospitality, guest-feeding, here it means the deeds of
Godly obedience to grace the old age
3. Alamma َّ َأ َلم: (from المامlanding, descending)
4. Muhtashim شم ِ َ ُمحْ ت: decent, graceful ( غیر محتشمdisgraced, one not
given due respect)
(15)
ُلَو ُك ْنتُ أ َ ْعلَ ُم أ َ ِنّى َما أ ُ َو ِقّ ُره
س ًّرا بَدَا ِلى ِمنہ بِاال َكت َ ِم ِ َُكت َ ْمت
که ما ته دا پته وه چۍ ځه به د هغه ميلمه قدر نه کړۍ شمه نو ما به خپل دا سپين ويخته پټ کړۍ ولل
سری را که پیدا شد مرا ازو به
ّ اگر بودمی من که دانستمی که من تعظیم او نخواهم کرد بپوشانیدمی
.وسمه
Glossary:
1. Uwaqqirhu ‘ ُأ َو ّقِ ُره: I did not respect it. to give esteem, respect,
veneration ()توقیر. This relates to the word guest ( ضیفold age) in
previous stanza
2. Katam َ َكتَم: ( یكتم, كتمto hide, conceal
3. Sirran س ًّرا
ِ : Secretly
4. Badali Minhu بَدالى ِمنہ: (َ بَدأmeans to appear, look). It means what
appeared for me from it i.e. the greying of hair
5. Katam َكتَ ْم: A herbal grass applied like dye (Henna) on hair
Literal Translation: Had I known that I would not be able to give due
respect and honour to my old age, then it would have been better if I had
secretly applied hair-dye to mask what was appearing in the shape of grey
hair. (This would have saved me from becoming target of peoples’ slander
and condemnation).
(16)
غوا یتِها َ َم ْن ِلّى ِب َر ِ ّد ِج َماح ِ ّمن
ح ال َخی ِل ِبالل َج ِم
ُ یرد ِج َماَ َك َما
بالکل هم هکه رنګۍ چۍ څنګه د،هغه به څوک وۍ چۍ ځما ده ګمراه نفس سرکشۍ به زمه واخلۍ
سرکش اسونو ته لګام اچولو باندې هغه منع شۍ
چنانکه باز گردانیده شود سرکشی،کیست مرا به باز گردانیدن نفس سرکش عاصی از گمراهی های او
.اسبان به لگامها
Glossary:
1. Radd َر ّد: to stop, repulse, reject, counter, control, return
2. Jimah ِجماح : recalcitrance, defiance ( جمح الفرس: when horse
overcomes its rider
3. Ghawayah َغوا یة: error, sin, enticement (غوى و یغوى َّ to lead into
error, vice, immorality)
4. Lujam ُل َجم: (pl. of ) لجا مrein
Literal Translation: Who can stop my defiant, self-willed inner self ( نفس
)ا ّمارهfrom committing sins (drifting to seductions).The way an unbridled
horse is controlled by putting in reins (I want some friend to help me and
bring my NAFS under control from intransigence and rebellion.
(17)
َ عاصى َكثْ َر
شه َْوتِها ِ فَال ت َ ُر ْم بِال َم
ِ َشه َْوة
النہم َّ إِنَّ ال
َ طعَا َم یقَ ّ ِوى
شوق گناه
ِ ڪثرت عصيان سان گهٽجي ڪو نٿوِ
کاڌي جو جنون ٿئي بي پناه،جيئن گهڻي کائڻ سان
Glossary:
1. Tarum تَ ُرم: to seek, want
2. Kasr َك ْث َر: to repress, lower, weaken, break
3. Shahwatuha َهوتُها َ ش: appetite, hunger ( هاrefers to نفسor inner self)
4. Nahimee نہ ِم: Glutton, greedy in eating
Explanatory Notes: Bayazid Bustami رحمةهللا علیهsays; “He who has no mentor
(Pir), then Satan becomes his mentor.” Quran says; “O believers, fear Allah and seek
a source unto Him for seeking His proximity.” Here the poet is wishing to have a mentor
in order to rein in his uncontrolled desires of نفسAmmarah.
(18)
َب عَلىَّ ط ْف ِل إِن تُه ِْم ْلهُ ش
ّ ِ فس كَال
ُ ََّوالن
َ ْ
الرضَاعِ َوإِن تَف ِطمهُ ینف ِط ِم ِّ بِ ّ ُح
ِیر خوار
ِ ش
نفس کی ہیں عادتیں مانند طفل
دودہ پیتا جائیگا جب تک چهڑائینگے نہ هم
و نفس مانند کودک است ،اگر رها کنی او را حریص شود بر دوستی شیر خوردن ،و اگر از شیر
بازگیری باز شود.
Glossary:
) to give free hand, let looseإهمال( :تَه ِمل ُه 1. Tahmilhu
ب 2. Shabba ش َّ
َ : Grew up, reached adulthood
َ : Sucking of milk as food by infantsرضَاع ِ 3. Rada’e
makeإنفطام ) to get one discontinue sucking milkفطام( :تَف ِطم ُه 4. Taftimhu
one give up feeding milk.
) is like an infant. If you leave it on suckingا ّماره( نفس Literal Translation:
milk, it shall continue doing so till it reaches adulthood (becomes
habituated of doing sins). But if you attempt weaning off, it shall give up
to its desires willنفس taking milk in its natural course. Accordingly, leaving
result in its habitual sinful activities )until death approaches(.
النّفس راغبَة اِذا ر ّ
غبتها واذا تر ّد الی قلیل تقنع
)(19
ف َهوا َها َو َحا ذِر أَن ت ُ َو ِلّیهُ
فَاص ِْر ْ
یص ِمإِنَّ ال َه َوى َما ت َ َولَّى یص ِْم اَو ِ
نو ځکه ته په خپل نفس باندې قابو اوساته او د هغه خبر اخله او هغه نه خپل حاکم مه جوړوه ځکه
چۍ په چا باندې خپل نفس بر شۍ نو هغه خوار هالک کړۍ او يا يې سست کړۍ
پس بگردان خواهشهای نفس را و حذر کن از آنکه او را حاکم سازی؛ بدرستی که هوی چون حاکم
شود هالک یا معیوب کند.
Literal Translation: So you prevent your نفسfrom desires and lusts and
be on guard against it overpowering you or dictating you. Of course, once
نفسbecomes someone’s ruler, it either kills him or distorts and stains his
unblemished character.
چند گویم مرو اے دل ز پے نفس و هوا
کہ این هوائی است کہ در عین خطامی گردد
Heart! so much I advise, go not after lust, desire
It’s a craze which is nothing but a fault, blunder
(20)
سائِ َمة
َ ى فِى األعما ِل
َ َو َرا ِعها َو ِه
س ِم َ
ِ ُ ستَحْ لَت ال َمرعَى فال ت
ْ ىاَ َوإِن ِه
ِّتِ تشہیر سے
باز رکہہ حسنِ عمل کو لذ
اس چراگاہ هوس سے دور رکہہ اپنا قدم
خپل نفس خيال ساته او حفاظت يې کوه چۍ که چرۍ هغه په عملو کښۍ چريږۍ او هغه چريدل خه
کنړۍ نو دغه چريداه ته يې مه پريږده
و اگر نفس شیرین یابد چراگاه را،و رعایت کن اورا و حال آنکه او در عملهای صالحه چرنده باشد
.پس او را مشغول مدار بچریدن
Glossary:
1. R.A.’iha را ِعها: Guard it, monitor it ()نفس
2. Sa’ima سائمة: (grazing) livestock (from )سوم
3. Istahil إستحل: to regard as sweet, nice, pleasant
ِ ُ آل ت: (From َ أَسام الما ِشیةto graze, pasture, grass) let it
4. La Tusimee سم
not graze
(21)
ًرء قَاتِلَة
ِ سنَتْ لَذَّة ً ِل ْل َم
َّ َك ْم َح
س ِم
َ َّ س ّم فِى الدَّ یث لَم ید ِْرأَنّ َال ُ ِم ْن َح
نفس څو څو ځله خپل خواهشات په ډير خه نمونه تا ته به تر وړاندې کوې خو هغه د نفس دې پاره
خه نه وۍ خو دا نادان په دې نه پوهيږۍ چۍ کله کله په خوندناکو ډوډئ کښۍ هم زهر پټيدلۍ شۍ
از آن جهت که نداند که زهر قاتل در،بسا که خوش آید لذّتی مر اورا در حالی که آن کشنده باشد
.چربی است
Glossary:
1. Kam كَم: ( كَم َم َّرةHow many times)
2. Min Haisu من حیث: From where
3. Lam Yadr لم یدر: He did not know (able to comprehend, refers to
man)
4. Samma َّسم َ : Poison
5. Dasam سم َ َد: fat, grease, food oil
A poet says:
همومک بالعیش مقرون ُۃ فال تطلب العیش ّاال ِب َه ِ ّم
س ّم َ ِحالوت دنیاک مسمو ُم ُۃ فال تاکل الشّهد ّاال ب
محامد دنیاک مذموم ُۃ فال تلبس الحمد ّاال بِذَ ِ ّم
(22)
شبَع
ِ س ِمن ُجوع َو ِمن َ ِش ال ّد سآ ئ َ اخ ْ
صة ش ٌَّر ِ ّمنَ الت َخ ِم َ ب َم ْخ َمَّ فَ ُر
د مستۍ او ډکه خيټه مړيدلو نقصاناتو نه وئيريږه ځکه چۍ کله کله ډير خوړل ستا په وږۍ باندې بد
اثرات اوچوۍ
که بسیارگرسنگی بتر باشد از سیری،وبترس و بر حذر باش از فتنه های پنهان از گرسنگی و سیری
.تمام
Glossary:
1. Akhsh اخش: to fear ( یخشى, )خشى
2. Dasa’is َد سا ئِس: (plural of سیسة ِ ) َدfrauds, conspiracies
3. Joo, i ُجو ع: Hunger
4. Shib’in شبَع ِ : Satiation, fulfilment of appetite
5. Rubba ب َّ ُر: Often, many a times
6. Makhmasatin صة َ َم ْخ َم: Hunger, empty stomach
7. Tukham تُ َخ ِم: (plural of )تُخمةmeans heavy stomach or indigestion
due to overeating
Literal Translation: One should always be on alert from the tricks and
temptations arising from hunger as well as from overeating. Many a times
hunger is worse (enemy) to drive a person crazy than a satiated belly.
Explanatory Notes: Prophet صلى هللا علیه و آله وس ّلمsaid; “pennilessness sometimes
takes one to infidelity so that one starts complaining about the Sustainer and speaks
ill things.” Some poor fellows will have dark faces on the Day of Judgment due to their
having turned into a renegade on account of poverty. In the same manner, a full belly
or satiation brings excess sleep, lethargy, hardening of heart, forgetting death and
increased appeal towards lustful desires. Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمsaid to Ma’aaz
“ ; رضی هللا عنہMan’s نفسis his ride. Then bring your ride in accord with you. If it is not
in accord, tame it by hunger.”
(23)
تفرغِ الدَّم َع ِمن عین قَدِامتَألَت ِ س ْ َوا
َ
حار ِم َوا َ ِلزم ِحمیةالنَّد َِم
ِ ِمنَ ال َم
ُ ،ان گناهوں کو جو آنکهوں میں بسے ہیں
!دور کر
َہا اشکِ ندامت دمبدم
هو پشیمان اور ب
هغه په خه ډير ژړاګانو باندې پاک کړه او په خپل ګناهونو،ستا دغه سترګۍ چۍ په فتنه کښۍ اينختۍ
باندې نادم شه او توبه وکړه او بيا په هغه توبو باندې قائم شه
. و مالزم باش در پناه پشیمانی،و بسیار بریز اشک را از چشمیکه پرشده از حرامها
Glossary:
1. Istifragh إستفراغ: to empty, disgorge
2. Imtala’a إمتأل: filled
3. Maharim محارم: plural of ( محرمforbidden, banned, unlawful, illegal,
illicit)
4. Himyat ِحمیة: abstinence, repentance, contrition
Literal Translation: Drain clear your eyes which have become filled with
forbidden things by shedding tears*, hold a grip to the course of
abstinence and shun illicit things.
________________________________________________
Explanatory Notes: *Prophet صلى هللا علیه و آله وس ّلمsaid; “as the bodily impurity is
cleaned by washing, shedding tears of repentance clears the stains of soul.” Another
Hadith says:
...هللا تعالی
ِ َمع من خشیۃ ِ ما من قطرة اَحب اِلی
ِ هللا تعالی من قطرة د
Before God, no drop is more likeable than the tear-drop that was shed in fear of God.
(24)
اعص ِهما
ِ فس َوالشَّیطان َ َو َ َّف الن
ِ َوخا ِل
َ
َو ِإ ْن ُهما َم َحضَاكَ النٌّص َح فالت َّ ِه ِم
و اگرچه ایشان نصیحت محض کنند پس، و نافرمانی ایشان کن،و مخالفت کن نفس را وشیطان را
.متهم کن ایشان را
Disobey the two i.e. your inner self and the satan!
Their advice even sincere, deserves denunciation
Glossary:
1. Khalif خا ِلف: oppose, disobey, violate
2. A’asihima أعص ِهما ِ : disobey the two, disregard the two ( هماrefers to
the inner self and Satan)
3. Mahadak َ َم َحضاك: the two purify, be sincere, unadulterated in
advising you
4. Ittahim إِتَّ ِهم: deem false, condemn, blame (their sincerity is
impossible)
ک الَّتی بینَ ج
Hazrat Ali AS says:َنبیک
َ ُ ک نَف
َ س َ اَعدَی
َ عد َُّو
The bitterest of your enemies is your NAFS which always stays by your side.
Ahmad Bin Arqam رحمةهللا علیهwas advised by نفسor inner-self to join an Islamic battle.
He kept pondering whether this was truly an advice from نفس. But he realized that نفس
‘s real aim was to gain popularity. So he desisted from following the advice of نفسand
said; I can sacrifice myself for the cause of Islam but just to oppose نفسI shall not go
this time. نفسsaid; “I wanted to kill you by this advice but again you have escaped. “
(25)
ص ًما َّو ال َح َك ًماْ َوال ت ُ ِطع منہما َخ
ُ فَأَنتَ ت َ ْع ِر
ف كَیدَال َخص ِْم َوال َحك َِم
د دوئ دواړو يعنۍ نفس و شيطان وال په هيڅ لور باندې اطاعت چۍ وه نکړۍ ايا دوئ ستا مخالفت
د دوئ دواړو مکر و دروغو باندې خبر شه.کوې او يا عادل تر ته جوړ شۍ او انصاف کړۍ
و حال آنکه تو میدانی مکر،و هیچ فرمان مبر از ایشان دوگانه را درآن حالت که خصم باشد و حکم
.خصم و حکم عدل را
Glossary:
1. Kaid كید: trick, treachery, fraud
2. Khasm َخصْم: enemy
3. Hakam َحكَم: arbitration, third party, neutral umpire
Literal Translation: Follow not the two i.e. نفسand Satan in any capacity,
whether they present themselves as enemy or as an arbitrator. You know
well the tricks of enemies and arbitrators.
________________________________________________
ْ كان َخmeans to be a judge of
Explanatory Notes: In Arabic, )ص ًما َو حَك ًما(فى االمر ذاته
oneself in a case where one himself is a party. خصمis inner self or نفسand حكمis Satan.
Human beings have three pull factors; heart, inner self or نفسand Satan. When heart
intends to do a good deed, )ا ّماره( نفسprevents it and confronts with heart. The two go
to Satan who decides in favour of evil deed so نفسbecomes an enemy in this case
and Satan acts as an arbitrator. Likewise, if Satan wants some ill and insists on it, the
case goes to نفسand نفسdecides in favour of Satan. In this case, Satan becomes the
enemy of heart and نفسacts as an arbitrator.
(26)
ع َملَ أَست َ ْغ ِف ُرهللاَ ِمن قول بِال
عقُ ِم َ َلَقَد ن
ْ َسبتُ بِ ِه ن
ُ سالً ِلذِى
او ابتر ژغيداه نه هم خدائ پاک پناه غواړه ځکه چۍ بۍ عمله خبره کول داسې مثال دۍ لکه چۍ
شانډې ته اوالد ور منسوب کړې
بدرستی که نسبت کرده ام بآن قول نسلی را می،طلب آمرزش میکنم از خدای ازگفتن بی عمل
.نازایندهای را
Glossary:
1. Nasabtu ُسبت َ َن: I attributed, I related (from )نِسبَة
2. Uqum ع ُق ِم
ُ : Infertility, a woman’s inability to bear children
Literal Translation: (Here the poet comes into first person again) I repent
and seek God’s forgiveness on something that I say but act not myself
upon it. It would be as if I established the relationship of a child/off spring
to a woman who is infertile.
________________________________________________________
Explanatory Notes: Imam Bouseri رحمةهللا علیهis comparing his نفسwhich is devoid of
(good) action to an infertile woman as both do not give out a fruit or a child. As Quran
says; َ( ِل َم تَقُولُونَ ما ال تَف َعلونSurah الصّف61, Verse 2) Translation: Why say ye that,
which ye do not?
It signifies that one should not attribute a thing to his inner self which does not exist in
him at all. Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمpassed on ISRA (Ascension) night by a group
whose lips were being cut by fire. On enquiry, the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمwas told
that these are the preachers of your Ummah who were preaching advice without acting
upon it.
(27)
َ أ َ َم ْرت ُكَ ال َخ
یر ال ِك ْن َّما ائْت َ َم ْرتُ بِ ِه
ْ ستَقَ ْمتُ فَ َما قَو ِلى لَكَ ا
ست َ ِق ِم ْ َو َما
پس چیست گفتن، و راست نشدم،لیکن عمل نکردم من بدان،فرمودم ترا به نیکویی و نیک کرداری
!من مر ترا که راست باش
Glossary:
1. Amartu ُ أ َم ْرت: ُستَقَ ْمتْ َماI ordered, commanded
2. Ma’tamartu ُ َماائتَ َم ْرت: (from )اإلعتِمارِ I obeyed not the order
3. Mas taqamtu ُستَق ْمت َ ْ َما: I held not steadfast, I wavered
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمsaid; سورة هود ُ شَیبَتَنِىI have been aged by the verse of
Surah Hud. The words ( أمر تline one) and ( إستقمline two) have a reference in Surah
Hud of Quran which says; َستَ ِقم كَما أ ُ ِم ْرت
ْ ( فَاVerse 112) Translation: Therefore stand
firm (in the straight Path) as thou art commanded. Abu Ali Jarjani رحمةهللا علیهsays
that man should strive for steadfastness (desired by God), not for miracle power
(desired by )نفس.
(28)
ًت نافِلَةِ َوال ت َ َز َّو ْدتُ قَب َل المو
ُ َ س َوى فَ ْرض َولَم ا
ص ِم ِ ص ِ ّل َ ُ َولَم ا
Glossary:
1. Tazawwadtu ُ تَ َز َّودت: I prepared (journey’s ration)
2. Nafilatan نافِ َل ًة: extra or supplementary worship done voluntarily
after fulfilling obligatory prayers’ requirements
3. Fard َفرض: Obligatory worship i.e. five prayers daily and 30 fasts in
the month of Ramadan
4. Asum ص ِم ُ َأ: I fasted
Literal Translation: I never padded my travel bag (for the hereafter) with
supplementary prayers and never did I offer prayers or observed fasts
except those which were obligatory.
________________________________________________
Explanatory Notes: As per the Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs saying to spend life in
this world as a wayfarer and count oneself as the dweller of the grave, Imam Bouseri
رحمةهللا علیهexpresses his own deficiencies in preparations for the eternal journey.
According to Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم, Allah Almighty says; Man always gets my
proximity through (voluntary) supplementary prayers (done in addition to obligatory
prayers) until I raise him as my loved one.
فبی یسمع و بی،ب اِلی بالنّوافل حتّی اَحَبه فَاِذا اَحبَبت ُه کنتُ سمعَهُ و بصره و یده ورجله
ُ یتقر
ّ حدیث قدسی؛ ال یزال العبد
یبصر و بی یبطش و بی یمشی
Man gets proximity to Me (Allah SWT) by supplementary prayers so much that I love
him and he loves me. So when I start loving him I become his ears, his eyes, his hands
and his feet; then he listens, sees, grips and walks through me.
ِ اَل َفصْل ال ّثا ِل ُث فِى َمدْح ِ َرسُو ِل
هللا صلى هللا علیه و آله وسلّم
Chapter Three
This Chapter contains 31 stanzas. All of them express devotion for and
immense praise of the person of Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّم.
Poet refers to his regular night vigil in prayers, abstinence from food,
selflessness etc. He accepts the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمas the Lord
and Master of Arabs and non Arabs, human beings and Jinns and an
intercessor with the Lord on behalf of the sinners in the next world.
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمcommands for good, forbids from evil and he
is Allah’s most beloved Prophet. He excels all other Prophets علیهم السالم
in any standard of comparison. His bodily or spiritual constitution is perfect.
There is no limit to his grandeur and dignity. Although he is a human being;
yet he is supreme amongst all creations of Allah. Stanza 56 sums up such
high qualities beautifully.
(29)
ظال َم ِإلىّ سنَّتَ َمن أَحْ یى ال
ُ َُظلَ ْمت
شتَكَتْ قَدماهُ الض َّر ِمن َو َر ِم
ْ اَن ِا
د هغه پيغمبر چۍ. وائ خدايه ما خو ده پيغمبر پاک صلۍ هللا عليه وسلم د سنتو باندې عمل نه وکړو
هغه به په خپلو عبادتونو باندې ثابت شپه تيره کړه تر دومره چۍ په عبادت کولو کولو باندې به يې
خپلۍ خپۍ اوپړسيدلۍ
ظلم کردم و ترک کردم سنت آن کس را که بیدار داشته است شبهای تاریک را تا آنکه رنجور شد
.قدمهای مبارکش از آسیب ورم
Unjust I’m, I quit his practice of nights in prostration
In prayer his feet used to suffer hurt and get swollen
Glossary:
1. Zalamtu ُ َظ َل ْمت: I did injustice
2. Zalam َ َظالم: darkness, nights
3. Ishtakat ْشتَكَت
ْ ا: (from )شَكىto complain, to suffer
ُ : harm, damage, hurt
4. Durra ض َّر
5. Waram و َرم: swelling, tumour
Literal Translation: I did great injustice to the method and ways (Sunnah)
of the one who had kept alive dark nights and who prayed (before the Lord)
so much (standing and in prostration) that his feet used to get hurt and
they used to get swollen.
________________________________________________
Explanatory Notes: This refers to Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs habit of spending
long hours in prayers during the most part of the night on regular basis. When his
companions asked him why he, being A sin-free person, indulged in such hardships,
his reply was that shouldn’t he be a thanksgiving servant of Allah ُورا َ لَن أَكُونَ عَبدًاWho
ً شك
has been so highly Benevolent and Kind to him? Then Allah, Almighty sent down the
verse; ( َطه ما أ ْن َزلنا إِلیكَ القُرآنَ ِلتَشْقىSurah طه َ 20, Verse 1 & 2) Translation: TAHA! We
have not sent down the Quran to thee to be (an occasion) for thy distress. Allah
almighty also said; ً( قُ ِم الَّی َل إِالّ قَ ِلیالSurah مز ّمل73, Verse 2) Translation: Stand (to prayer)
by night but not all night.
(30)
سغَب اَحشَآئَهُ َو َط َوى َ ش َّد ِمن
َ َو
ف األدَمَ ش ًحا م ْط َر
ْ جار ِة َك ِ َتَحت
َ الح
هغه اچت زات چۍ ډير له وږۍ نه به يې خپل خيټه وکسله او خپل نازک جسم باندې به يې کانړې
وتړل
و پوست نرم و نازک پهلوهایش،و سخت گردانیدو محکم کرد از گرسنگی اعضای درونی خود را
.زیر سنگ محکم در می پیچید
ِ را به
Glossary:
1. Shadda ش ّد
َ : tightly tied, fastened
2. Saghabin س َغب
َ : intense hunger
3. Ah’sha’a أحشآء: (plural of )حشاthe organs in the abdomen
4. Tawa طوى: folded, rolled up
5. Kash’han كَشح: from flank (side, waist) upto ribs
6. Mutraf ُمت َرف: luxurious, living in ease (soft part of skin)
7. Adam َأدَمة: dermis, cutis, skin
(31)
من ذَ َهب ِ الجبا ُل الشم ِ ُاو َدتْهَ َو َر
ش َم ِم َ َ َ
َ س ِه فاراها أی َما َ
ِ عَن نف
د سرو زرو اچت غرونو دا کوشش وکړو چۍ رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم له خپلۍ الرۍ نه خطا
کړۍ خو د دوئ پاک زات ډيره فکر نه وکړو او خپل هاجاتو هم په دوئ غلبه نه وکړه
پس آن حضرت بآنها التفات نفرمود و قبول،وطلب کرد وخواند او را کوههای بلند از زر سرخ بخود
.نکرد
Glossary:
1. Rawad راو َد
َ : to seduce, tempt
2. Shummu َّشم َ : (from ش َم ًما,ش ّم
َ ) means pride, arrogance, stature
َ
3. Araha أراها: He showed them (Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمto
mountains)
4. Ayyama َأیما: what is, whatsoever is, What!
5. Shamamee ش َمم َ : grandeur, height
Literal Translation: Lofty mountains, full of gold (made of gold) also
attempted to attract (and distract from propagation of Islam) Prophet صلى
هللا علیه و آله وسلّمtowards themselves but he showed a grandeur greater
than theirs and turned away their tempting appeal i.e. deemed them
inferior and of mean worth.
________________________________________________
Explanatory Notes: Reference to mountains (namely Abu Qabees, Hira, Thaur,
Batha and Arafat) who had presented themselves at Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs
disposal (to become gold-made) but he declined their offer. Angel Gabriel سالم ّ علیه ال
came with Allah’s message to convert these mountains into gold for his use. Prophet
صلى هللا علیه و آله وسلّمsaid; ‘O Gabriel! world is a home to him who has no other home. It
is a wealth of him who has no other assets. A fool considers it as his asset and a
deposit.’
(32)
َ ِواَكَّد َتْ ُز ْه َدهُ فیها ض َُر
ُورتَه
َ علَى ال ِع
ص ِم َ ورةَ ال ت َ ْعدُو
َ ِإنَّ الض َُّر
او ده دې دنيا احتياجو له وجه رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم وال تقوا نور هم زياته شوه او دې
کښۍ هيڅ شک نيشته چۍ د دې دنيا هاجتونه او غرضونه په نبيانو باندې زورور کيدلۍ نه شۍ
. بدرستی که ضرورت غالب نشد بر عصمت،و مؤکّد گردانید زهد او را در آن ضرورت و فقر او
Glossary:
1. Akkadat َّأكA دَت: strengthened, solidified, fortified
2. Zuhd ُز ْه ُد: asceticism, abstaining from worldly pleasures
3. Darurat ض ُرو َرت َ : need, requirement, worldly necessity
4. T’adu تَعدُو: antagonize, overcome, be inimical against
5. Isamee ص ِم َ ِع: (plural of ص َمة
ْ ) ِعprotection, preservation, safeguard
Literal Translation: His shunning of worldly pleasures ( )زهدstrengthened
him against wanton needs. Of course, desires cannot overcome a barrier
of protection (that is provided by the Lord to his Prophets and pious men).
________________________________________________
Explanatory Notes:One day, Umar رضى هللا عنہsaw that the Prophet صلى هللا علیه و آله
وسلّمwas resting on a coarse bed, made from dry dates’ branches which had put their
rough pressing signs in the side-skin. He started weeping, saying he liked not the
scene that Roman and Persian Kings enjoyed worldly luxuries and Prophet صلى هللا علیه
– و آله وسلّمthe Master of the two worlds was sleeping in this condition. Prophet صلى هللا
علیه و آله وسلّمsaid; ‘their luxury is temporary but Lord’s grants in our share in the
hereafter will remain everlasting.’ Gabriel علیه السالمcame and informed that Allah has
determined that those who enjoy the worldly luxuries as much, their share of pleasures
in the next world will be diminished by that proportion.
(33)
ورةُ َمن
َ َیف ت َ ْدعُو إِلَى الد نیا ض َُر
َ َوك
ُ َ لو الهُ لَم ت
خرجِ الدنیا ِمنَ العَد َِم
داسی هستۍ چۍ هغه مقام دا دۍ چۍ که،د دنيا ضرورتونه به څنګه دومره اچته هستۍ ځان ته اړوۍ
هغه نه وو نو دا دنيا به اړو پيدا شوې نه وه
.و چگونه بخواند بسوی دنیا ضرورت فقر آن کس را که اگراو نبودی بیرون نیامدی دنیا از نیستی
Glossary:
1. Lolahu لو اله: if he had been not
2. Lam Takhruj َلم تخ ُرج: could not appear, come out
3. Idamee ِع َد ِم: non-existence, oblivion, naught, nullity
Literal Translation: How can worldly needs invite (tempt) that special one
who if he had been created not, the world itself won’t have come out of
non-existence.
________________________________________________
Explanatory Notes: This stanza removes the astonishment of earlier stanza. It
clarifies that the world is dependent on the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم. If Prophet صلى
هللا علیه و آله وسلّمhad been in need of worldly things, he would have been a dependent
person. On the contrary, the situation is vice-versa. World, rather entire universe is
dependent on the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمwho is ( ما یحتاج إلیهon whom all rely).
Allah said; لوالك لما َخلَقتُ االفالق والدنیاHad I not created you, I would not have created the
world and all created things (planets). A tradition of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمsays;
‘love of this world is harmful for the next world and the love for the world hereafter is
harmful for this world. You should hold dear the favour that will last forever against the
one which is mortal.’
It is said that Hazrat Sheeth bin Adam AS oneday asked his father who is better
between you and Muhammad SAW. He prohibited him from asking such a question?
On re-inquiry, Adam AS said that Muhammad SAW was the best amongst all prophets
and angels for six reasons:
i) Allah SWT bestowed him Khadijah R.A. as spouse who was a great help to him
whereas my spouse became the cause of my expulsion from paradise;
ii) Allah kept Muhammad (SAW)’s name in proximity with His own name as is
reflected in Kalma Tayyaba;
iii) Allah SWT granted him the ‘broadest intercession’ on the Day of Judgement;
iv) The first person to tear up earth from the grave will be Muhammad SAW;
v) Entry to paradise will be prioritized for Muhammad SAW and his followers
before other prophets make such an entry;
vi) God informed me that had He not created Muhammad SAW, the creation of
mankind, heaven and hell would not have been possible.
)34)
ین َوالثَّقَلَین
ِ َسیدِالكونَ ُم َح َّمد
ع َج ِم
َ ین ِمن ع ُُرب َّو ِمن ِ ََوالفَ ِریق
چۍ ده دواړو مخلوقاتو (انس، هغه هستۍ چۍ ده دواړو جهانو سردار دۍ،محمد صلۍ هللا عليه وسلم
چۍ ده دواړو قبائيلو (عبر و عجم) سردار دۍ،و جن) سردار دۍ
مح ّمد صلی هللا علیه وسلّم مهتر و بهتر هر دو سرای است از دنیا و آخرت وپری آدمی و هر دو فرقه از
.عرب و عجم
Glossary:
1. Sayyid سیدَ : Leader, Master, Lord, Chief, Head. Title conferred
upon the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمby Allah on the night of ISRA
معراج
2. Konain كونین: (from كونwhich means world, cosmos, universe) two
worlds i.e. this world and the world hereafter
3. Saqalain ثقلین: (from ثقلwhich means heavy) two heavy groups or
parties i.e. Human beings and Genies (Jinn)
4. Fareeqain فریقین ِ : (from فریقwhich means party, band or group)
two groups i.e. Arabs and non-Arabs
Literal Translation: Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمis the leader of both
the worlds and also of human beings and Jinn. He is also the Master of
two groups namely; Arabs and all other non-Arab nations.
________________________________________________
Explanatory Notes: Muhammad (the Praised one) صلى هللا علیه و آله وسلّمis a unique
name because never before in Arab or non-Arab world, this name was prevalent
before the advent of Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمand it was chosen by
Allah Himself. His other names vary in number; i) Irshadus Saari, Sharah Bukhari
mentions 1000 names, ii) Abu Abdullah Muhammad bin Suleiman al Jazoli, author of
Dala’ilul Khairat says 200, iii) Sheikh Abdul Haq Muhaddis Dahlavi in Madarijun
Nabuwwat says 200, iv) Quran itself has 30 great names of Prophet صلى هللا علیه و آله
وسلّمcommon to Almighty’s attributes, it has otherwise 138 names for the Prophet صلى
هللا علیه و آله وسلّمof which 18 carry the word Nabi, v) different traditions of Prophet صلى
هللا علیه و آله وسلّمcarry 115 names. His name or mention must be followed by Durood
الله َّم ص ِ ّل على سیدنا محمد وعلى آل سیدنا محمد وآله وصحبه وسلّمAllah Himself sends Salat and so
do his angels (Quran, Surah Ahzab 33, Verse 56). Allah sent no Prophet on earth but
with a covenant that as and when Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمwas sent,
the former ones will believe in his prophethood and extend him all support.
Oneday Hazrat Ali A.S. asked Kufans: you have more hope in the Quranic verse:
ِ ُعلَ ٰى أَنف
ُ َس ِه ْم َال ت َ ْقن
ۚ طوا ِمن َّرحْ َم ِة اللَّـ ِه ْ َ قُ ْل یا ِعبَادِی الَّ ِذینَ أSay: "O creatures of God, those of
َ س َرفُوا
you who have acted against your own interests should not be disheartened of the
mercy of God (Surah Zumr 39 Verse 53)
But we, from the Prophet SAW’s household get more re-assured in the verse (in terms
of intercession):
ف ی ْع ِطیكَ َربكَ فَتَ ْرض َٰى َ َو َلAnd indeed your Lord will soon give you so much that you will be
َ س ْو
pleased (Surah Al-Dhuha 93, Verse 5)
(35)
ااآلم ُرالنّا ِهى فَال أ َ َحد
ِ َنَ ِبین
المنہ َوال نَعَ ِمِ أَبَ َّر فى قو ِل
امر و ناہی کے پیمبر ہیں نہیں انکا جواب
ہیں نہایت صاف گو وه قول ال هو یا نعم
زمنږه نبۍ صلۍ هللا عليه وسلم ،هغه هستۍ ده چۍ حکم او منشته ورکوۍ ،او د دوئ نه بل په دي
دنيا کښۍ رشتيازن او حق ګو نيشته ،او د دوئ نه بل په دې دنيا کښۍ صادق څوک نيشته خواه
هغوئ حکم هاؤ کښۍ وۍ يا نه کښۍ وۍ
پیغمبر ماست امر کننده نهی کننده ،پس نیست یکی راست گوی تر در گفتن نه ازو و نه گفتن در آری.
Glossary:
or news) One who gives divine message or newsنبأ : (fromنبى 1. Nabi
to command, order, enjoin), one whoامر : (fromآمر 2. A’amir
commands
) : One who forbids (things religiously declared unlawfulناهى 3. Nahee
: more true or accurate, very relevantأبَ َّر 4. Abarra
is the oneصلى هللا علیه و آله وسلّم Literal Translation: Prophet Muhammad
who enjoins right and forbids wrong and who can be better to explain such
lawful and prohibited matters than him.
________________________________________________
actually follows God.صلى هللا علیه و آله وس ّلم Explanatory Notes: He who follows Prophet
هللا
الرسو َل فقد أطاع َ یطع ّ
ِ ; saidرحمةهللا علیه . Imam Zainul A’abideenومن
صارالعَدَم
َ قرآنہ برهاننا نس ًخاألدیان مضت -إذ جا َءنا أحكامه ُك ّل ُالص ُحف
, he was neverصلى هللا علیه و آله وسلّم Whoever asked for anything or need from Prophet
ما قال ال قط إ ال ّ أفى تشهده – لوال تشهد كانت الئه نعم ;refused or denied. Farzaq Abul Faras says
أشهد of Al-Tahiyyat in prayer (inتشهد He never said ‘No’ to any one ever except in the
) (yesنعم (No) would have borne aال ). So if there was no Al-Tahiyyat, hisأن آلإاله االهللا
meaning.
)(36
شفَاعَتهُ یب الَّذِى ت ُ ْر َجى َ ُه َوال َحبِ ُ
ِل ُك ِ ّل َهول ِمن َاأل ْه َوا ِل ُم ْقت َ ِح ِم
تاسو د لوئ خدائ پاک زات جل جاللهو داسی محبوب يې چې په هر تکليف کښۍ انسان د دوئ نه
شفاعت اميد کولۍ شۍ
آنکه امید داشته میشود شفاعت او از بهر هر هولی از اهوال و بلیات که بعنف،اوست دوست خدا
.وارد شده
Glossary:
1. Turja تُرجى: (from یرجو, )رجاءto hold hope. Ibne Jozi says, )ترجى( رجاء
is a desire that is attainable, contrary to a wish ( )تمنىwhich may or
may not come true.
2. Hol هول: fear, terror, horror, shock (plural is )أهوال
3. Muqtahimee ُم ْقتَ ِح ِم: from )إقتحامto plunge into, taken by storm, to
fell in some fear unwillingly, force majeur, to be embroiled and
assailed
(37)
سكُونَ ِب ِه ْ هللا فَال ُم
ِ ست َ ْم ِ َدعَا إِلَى
یر ُم ْنفَ ِص ِم َ سكُونَ بِ َحبْل
ِ غ ِ ست َ ْم
ْ ُم
هغه کسانو چۍ د رسول پاک. دوئ خلقو ته دعوت کولو چۍ ده هللا پاک د دين اسالم ته واپس شۍ
هغوئ يو داسۍ رسئ ته الس اچولۍ دۍ چۍ کوم به کله هم نه،صلۍ هللا عليه وسلم دا خبره اومنله
پرۍ کيږۍ
. پس دست در زنندگان باودست در زنندگانند بریسمانی غیرمنقطع،خواند بسوی خدای
Glossary:
1. Da'aa َدعَا: Invited (refers to Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله
)وسلّم
2. Mustamsikoon َسكُون ِ ستَ ْم
ْ ُم: (from سك
ّ )تمto stick to, hold fast, adhere
to, cling on
3. Habl حبل: rope, chord (here means Allah’s religion)
4. Munfasimee ص ِم ِ ُم ْن َف:(from )إنفصامbreak, severe
Quran says:
سكَ ِبا ْلعُ ْر َو ِة ا ْل ُوثْقَ ٰى َال ان ِفصَا َم لَهَا ْ یؤ ِمن ِباللَّـ ِه فَقَ ِد ا
َ ست َ ْم ْ ت َو ُ فَ َمن ی ْكفُ ْر ِبال َّطا
ِ غو
And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm
handhold which will never break (Surah Baqarah-2, Verse 256)
(38)
فَاقَ َالنَّبِیینَ ِفى َخلق َوفِى ُخلُق
َولَم یدانُوهُ فِى ِعلم َوال ك ََر ِم
رسول معاب صلۍ هللا عليه وسلم د خپل صورت او کردار په لورۍ ټولو انبياء کرامو باندې ور تير
دۍ او داسی يو نبۍ هم نيشته چۍ هغه د رسول هللا ص مقام ته ور اورسۍ
و نزدیک نمی شوند بدونه در علم و نه در،بلند تر است از پیغمبران در صورت و در سیرت و خلق
.کرم
Surpassed he all Prophets in manners and creation
They cannot near him in knowledge and veneration
Glossary:
1) Faaq ق
َ فا: Overtook, surpassed, exalted
2) Yudanooh یدانوه: (from ) دنىto access, parallel (for comparison ) ُمداناة
3) Karam ك َرم: honour, veneration
(39)
هللا ُم ْلت َ ِمس
ِ سو ِل ُ َوكُل ُهم ِمن َّر
ِ شفًا ِ ّمنَ ال ّد
ِیم ْ غ ْرفًا ِ ّمنَ البَحْ ِر أو َر
َ
ټول نبيان او ټول پيغمبران د رسول هللا صلۍ هللا عليه وسلم وال رحمت او معرفت وال باران ته والړ
دۍ چۍ هغه نه يو قطره يا يو مټۍ بر اوبه واخلۍ
، یعنی یک کف از دریا،و تمام پیغمبران از حضرت مح ّمد صلى هللا علیه و آله وسلّم التماس کننده اند غرفه ای
.یا رشحه ای از بارانهای رحمت او را
Glossary:
1. Multamis ُم ْلتَ ِمس: Petitioning, applicant, solicitor
2. Gharfan َغر ًفا: a large soup spoon, ladling, scoop
3. Rashfan ش ًفاْ َر: sip, sup
4. Diyam دِیم: plural of دِی َمه, continuous heavy downpour
(40)
َوواقِفُونَ لَدَی ِه ِعن َد َح ِ ّد ِهم
َ ِمن نُ ْق َط ِةال ِع ِلم اَو ِمن
ِ ش ْكلَ ِة
الحك َِم
ټول نبيان و پيغمبران په رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم په دربر کښۍ د خپل مقام باندې والړ دۍ او
ټول د رسول پاک ص په علمۍ کتاب کښۍ يو نقطه او حکمۍ کتاب کښۍ د اعرابو حيثيت لرۍ
Glossary:
1. Waqifoon َ َواقِ ُفون: they are standing, hold a position
2. La’daih َلدَی ِه: before him, in his pavilion
3. Shakla شَك َلة: vowels of Arabic language called أعراب, diacritical
marks
4. Hikamee ِح َك ِم: wisdom, sagacity (here it is plural of ِحكمةor divinely
bestowed discernment power)
Literal Translation: All the Prophets علیهم السالمhold to their own position
in front of his high calibre. Their position is just like the dots in a script in
the field of knowledge or vowels placed on a text in the domain of divinely
bestowed wisdom or ِحكمة
________________________________________________
Explanatory Notes: Given the contents of previous stanza, some scholars suggest
that all Prophets علیهم السالمare solicitors of dots, vowels and knowledge from him, say
some portion from the vast knowledge that Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّم
possesses by the grace of Allah. Another one explains that just as is the worth of dots
against knowledge علمor vowels are worth against wisdom- حكمة, ِ same is the
relationship of other Prophets compared to the high stature of Prophet Muhammad
صلى هللا علیه و آله وسلّم.
(41)
ُصو َرتُه ُ فَ ُه َوالَّذِى ت َ َّم َم ْعناهُ َو
َ َّص َطفاهُ َحبِیبًا بَ ِارى ُءالن
س ِم ْ ث ُ ّم َا
نو ستاسو زات پاک هغه اچت زات دۍ چۍ هغوئ سيرت پوره شوۍ ده او بيا خدائ تعالۍ ستاسو نه
خپل حبيب جوړ کړو او ده محبوبو مقام يې تر حواله کړو
Glossary:
1. Tamma َّ تَم: completed, perfected, accomplished
2. Ma’na َمعنى: morals, personality, traits, virtues
3. Surat صو َرةُ : appearance, figure, shape, form
4. Astafa’a ص َطفى ْ أ: chosen, selected, adopted
5. Baari’u با رى ُء: Creator
6. Nasam س ِم َ َن: (plural of )نسمةHuman being, soul, mankind
Sayyadna Ghous ul Azam Abdul Qadir Jeelani نورهللا تعالى مر قده ّ سره العزیز و
ّ قدّس هللا تعالى
says;
روشن ز وجود تست كونین – اے ظاهر و باطنت همہ نور
اے سید انبیآئے مرسل – اے سرور اولیائے مستور
(42)
سنہِ ُمنَ َّزه عَن ش َِریك فى َمحا
َ فَ َجو َه ُرال ُحسن ِفی ِه
ِ َغیر ُم ْنق
س ِم
نو له دۍ وجه نه.د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم په قردار کښۍ دوم څوک شريک کيدلۍ نه شۍ
ستاسو حسن سيرت کميدلۍ يا نيږګور کيدلۍ نه شۍ
. پس جوهر حسن در و غیر قسمت شده است،منزه و پاک است از شریک در حسن صورت و سیرت
.یعنی میان او و انبیاء
Glossary:
1. Munazzah ُم َن َّزه: (from )تنزیهtoo exalted for, free from, far above
2. Mahasin سن ِ َمحا: plural of )محسنةcharms, qualities, virtues, best
manners, merits, good features
3. Jawhar جو َهر: essence, substance, core
د دې نه عالوه ته خپل زړه، هغه ويره کړه،د عيسائيانو په خپل نبۍ باره کښۍ چۍ کوم دعوه کړۍ ده
کښۍ ده رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم قدر و تعريف کوه او په خلوص باندې زکر کوه
و گحکم کن بهرچه خواهی، یعنی ترسایان درحق پیغمبر ایشان،دست بدار آنچه را دعوی کرده اند
.ازمدح در حق مح ّمد صلى هللا علیه و آله وسلّم و مبالغه و مخاطبه کن
Glossary:
1. Da’a َد ْع: give up
2. Idda’athu ع ْت ُه َ إ ِ َّد: what claimed about him (refers to Christians)
3. Ahkum َأحْ كُم: apply ruling, define
4. She’ta َ شِئت: you desire, as you please
5. Ihtakim إِحْ تَ ِكم: seek a ruling, get adjudged, decide
Prophet SAW himself said: )ال ت ُطرونی کما اَطرت ال ّنصاری عیسی (بن مریم
(Do not exaggerate in my praise the way Jesus’ followers did for him) i.e. Ansars
treated Jesus A.S. as the son of God which is Shirk; so avoid Shirk but less than that,
one can praise the Prophet SAW to any and every extent. See next verse.
Note: Diwan Bouseri has yet another Qaseedah Laamiyyah with 284 verses descrbing
and condemning the practices and distorted beliefs of Christians and jews titled ج
ُ خر
َ ال ُم
َ َّوال َمردُو ُد عَلی الن
ُۚصاری َوالی ُهود
(44)
ِ َوا ْنسُ ْب إ ِ َلى َذاتِ ِه َما
َ ش ْئتَ ِم ْن
ش َرف
ِ س ْب ِإلَى قَد ِْر ِه َما
شئْتَ ِم ْن ِع َظ ِم ُ َوا ْن
او د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم زات پاک سره خو نومونو او عهدو ګډون کوه او عظمت تعريف
کوه او د دوئ اچت مقام زکر کوه
و نسبت کن بسوی قدر او،هر چه خواهی ازشرف صلى هللا علیه و آله وسلّم ونسبت کن بسوی ذات مح ّمد
.هرچه خواهی از بزرگی
Glossary:
1. Ansub َأنسُب: attribute, ascribe
2. Sharafin ش َرف َ : distinction, nobility
َ
3. Qadar قدَر: value, estimate, measure, rank
4. Izam ِع َظم: greatness, grandeur, exaltation, augustness
Someone said:
فقد وجدت مکان القول ذا سعۃ فَاِن َوجدتَ ِلسانا ً قائالً فَقُل
There is plenty of space to praise him if you have such a tongue to utter (if you are
worthy of such oration, why not?)
(45)
یس لَهُ هللا لَ َ
سو ِل ِ فَ ِإنَّ فَ ْ
ض َل َر ُ
ب عَنہ نا ِطق بِفَ ِمَح ٌّد فَی ْع ِر َ
د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم قدر و فضل څه حدونه نيشته چۍ خبره کؤنکښۍ په خپل ژبه باندې
ور پوره شۍ
پس بدرستی که فضل پیغمبر خدای نیست مراورا حدّی ،که بیان کند آن را سخنگویی بدهان.
Glossary:
َ : merit, credit, superiority, excellenceفض َل 1. Fadl
ب 2. Yu’riba یعر َ
) articulation, enunciation, declaration,إعراب ِ :(from
expression
) speaker, articulate, oratorنطق : (fromنا ِطق 3. Natiqun
)(46
سبتَ قَد َْرهُ آیاتُهُ ِع َظ ًما
َلو نا َ
الر َم ِم
س ِّس ُمهُ ِحینَ یدعَى د َِار َ أَحیا ِإ ْ
زنده گردانیدی نام او در هنگامی که خوانده،اگر مناسب شدی قدر او را آیات کمال او ازروی عظمت
.شدی ازتخوانهای پوسیده را
Glossary:
1) Naasab سب َ نا: (from )مناسبةrelevant, matching, proportionate
2) Aayat آیات: (plural of )آیةmiracles, wonders, marvels
3) Daras سَ دا َر: (from سَ )د ََرto obliterate, efface, wipe out, extinguish , blot
out
4) Rimam ِر َمم: (plural of )رمةdecayed, decomposed, rotten bones
(47)
لَ ْم یمت َ ِحنَّا بِ َما تَعی العُقُو ُل بِ ِه
ِ علَینَا فَلَم نَ ْرت َ ْب َولَم
نہم َ صا ً ِحر
باز رکها امتحان سے جس سےعاجز هو سمجهہ
نہ بچتے یو ں گمان و شک سے هم،مہربانی کی
او رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم مونږ کم عقل خلق يې په داسۍ النجو کښۍ نه يو اچولۍ چۍ کوم
کتلو باندې مونږ فکرمند کيږو يا په فتنه و شک کښۍ پرېوزو
پس ما در باره او شک و ریبی، از حرص بر ما،تکلیف نفرمود ما را بآنچه عاجز باشد عقلها در آن
.نداریم
Glossary:
1. Imtahana َ إِمتَ َحن: to test, to put one into trial, to assess worth of
2. Ta’ya تَ ْعى: (from َى َ )عto falter, stammer, become incapable,
powerless
3. Hirsan صاً ِح ْر: (from رص َ ) َحdesiring, wanting, coveting, seeking
4. Nartab َنرتَب: (from ِإرتِیابor )ریبwe doubted, questioned,
mistrusted, had scepticism or misgiving
5. Nahimee نہ ِم: )from (هامto wander, roam or straggle aimlessly
(48)
یرى
َ یسَ ََالورى فَ ُهم َمعنَاهُ فَل َ أَعیى
یر ُمنفَ ِح ِم
ُ غَ ب َوالبُ ْع ِد فِی ِه
ِ ِللقُر
او د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم کماالتو دغه عالم دۍ چۍ ټول خلق په بيان کولو باندې نه
او چۍ څوک ور نژدۍ وۍ هغه هم نه پوهيږۍ او په حيرانتيا کښۍ پريوزۍ.پوهيږۍ
. پس دیده نشد مر نزدک و دور را از او مگر آنکه عاجزند،مانده کرد خالیق را فهمیدن معنی او
Glossary:
1. A’aya َأعیى: (from )إعیاءfatigues, helpless, powerless, baffled
2. Alwara ألو َرى
َ : mankind, human beings
3. Lesa Yura یس ی َرىَ َل: none is seen, no one seems to escape
4. Munfahimee ُمن َف ِح ِم: (from )إنفحامhelpless, powerless, incapable
(49)
ین ِمن بُ ْعد ِ ََّمس ت َ ْظ َه ُر ِللعَین
ِ كَالش
َ
رف ِمن ا َم ِم َّ
ِ یرةً َو ت ُ ِك َّل الطَ ص ِغ
َ
و خیره میکند،همچون آفتاب که ظاهر میشود مر چشمان را از دور در حالتی که کوچک می نماید
.چشم را از تیز دیدن نزدیک
Glossary:
1. Tazhar تَ ْظ َه ُر: Which appears
2. Tukill تُ ِك ّل: (from ) َك َّلfatigue, feebleness, tiredness
3. Tarf َطرف: eye
4. Amam َأ َمم: nearness, proximity
Literal Translation: (Miracles of Prophet Muhammad )صلى هللا علیه و آله وسلّم
are like the sun which looks so small to eyes from a distance but when it
comes nearer it lends fatigue to the eyes by virtue of its intense light
(making one helpless so one can’t dare look into its light).
همسری با انبیا برداشتند اولیا را همچو خود پرداختند
گفته اینک ما بشر ایشان بشر ما و ایشان بسته خوابیم وخور
این ندانستند ایشان از عمی هست فرقی درمیان بی منتها
)صد هزاران این چنین اشباه بین فرقشان هفتاد ساله راه ببین (رومی
At another place Bouseri R.A. says:
َ َ اَنتَ ِس ُّر هللا فی الخلق ِس ُّر علَی العُمی ا
َ ش ُّد اِحتِجابا
You are God’s secret amongst the creation and the secret is hidden from
the blind.
__________________________________________
Explanatory Notes: His attributes and miracles are beyond one’s comprehension.
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمhimself said; “O Lord! Belittle me in my eyes but make me
esteemed one in the eyes of the people.” The analogy of sun is given because sun
itself is the largest entity in the solar system, yet how small it looks in our daily vision
because of sheer distances involved. Ordinary eye can not see it from a close distance.
Likewise, the gracious manners, excellent virtues and the most high esteem of the
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمis not comprehensible by anyone to its full extent, neither
by those who were his companions- صحابہ كرام, subsequent pious generations تابعیین,
nor by us who have been born many centuries later.
یزیدک وجهه حسنا ً اذا ما زدته نظرا
His beauty would increase in your eyes the more you cast a look at him.
بآفتاب بماند مگر بیک معنی که در تأمل او خیره میشود ابصار
(50)
َُیف ید ِْركُ فِى الدنیا َح ِقیقَتَه َ َوك
َ َ قَوم نِیام ت
سلَّ ْوا عَنہ بِال ُحلُ ِم
اه ِل دنیا کس طرح انکی حقیقت پا سکے
قوم خوابیده ہیں هم
ِ ب غفلت میں ہیں گویا
ِ خوا
او هغه خلک پوه نه دۍ چۍ د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم له مقام نه خبر نه دۍ او په خپل
داسۍ خلک به ده رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم مينه څه.خوبونو و سوچونو کښۍ ورک پراته دۍ
وکړۍ؟
. گروهی که خوابیده اند و قناعت کرده اند ازو بخوابی،وچگونه دریابند در دنیاحقیقت او را
Glossary:
1. Yudrik ید ِْرك: (from ) ِإدراكto perceive, discern, realize, recognize,
come to know
2. Niamun نِیام: in sleep, slumber
3. Tasallo س َّلوعَنہ
َ َ ت: (from سال عَنہ
َ ) to forget, to console oneself on, think
no more about
4. Hulm ُح ْلم: dream
Literal Translation: Now how can a people come to know the true status
(facts) about his personality who are in slumber, content on believing what
they see in a dream. There’s a great difference in dream and reality that
comes with awakening in the morning.
________________________________________________
Explanatory Notes: Sufis say that the true colours of the majestic personality of the
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمwere not fully disclosed in this world which will be exposed
in the world hereafter. Not only will he be bestowed exclusively the right of intercession,
he will be a witness over nations of other Prophets on the day of judgment. About that
َ ََیف إِذَا ِجئنا ِمن ُك ِ ّل أ ُ َّمة بِش َِهید َو ِجئنا بِك
ِ علَى َهاؤ
day, Quran says; ُآلء ش َِهیدًا َ ( فَكSurah Al-Nisa 4, Verse
41)Translation: How then when We brought from each people a witness, and We
brought thee as a witness against these people.
شاهنشه ارض و سما بلغ العلى بكماله– وصف رخ او والضحى كشف الدجى بجماله
قرآن باخالقش گواه حسنت جمیع خصاله – صدقًا یقی ًنا راس ًخا صلّو علیه و آله
(51)
فَ َم ْبلَ ُغ ال ِع ِلم فِی ِه أَنہ بَشَر
هللا ُك ِلّ ِه ِم
ِ لق ِ یر َخ
َ َواَنہ َخ
پس غایت دانایی ما دراو آنست که او آدمی است ،و آنکه او بهترین خالیق خدای است ،از تمام خالیق.
Glossary:
َ : extent, scope, range, limit, degreeمب َلغ 1. Mablagh
: About him (In recognizing his person, the extent ofفِی ِه 2. Feeh
)knowledge
)(52
َوكُل آى أَتَى الر ُ
س ُل ال ِك َرا ُم بِها
فَ ِإنَّ َماات َّ َ
صلَتْ ِم ْن نّ ِ
ور ِه بِ ِه ِم
او که ستاستو نه مخکښۍ نبيانو ته څه معجزۍ مالؤې شوۍ وې ،هغه په رشتيانو کښۍ د رسول پاک
صلۍ هللا عليه وسلم نور په وجه مالؤې شوې دۍ
و هر آیتی و معجزه ای که امدند پیغمبران بزرگ بدان ،پس آن از نور مح ّمدی بایشان رسیده بود.
(See detailed NOTE on this matter under the Notes in Verse 53 of Burdah Ka’ab bin
Zohair i.e. Banaat us Suaad- first Qaseedah in this book).
(53)
ضل ُهم ك ََوا ِكبُ َها ْ ََمس ف
ُ فَ ِإنہ ش
اس ِفى الظلَ ِم َ ی ْظ ِهرنَ أ َ ْن
ِ َّوأر َها ِللن
د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم مثال د شپوژمئ غوندې ده او نورو نبيانو مثال د ستورو غوندې
. او دغه شپوژمئ خلکو ته په تورو تيارو کښۍ خپل نور ښکاره کوۍ.ده
که ظاهر میسازند انوار خود را بر،پس بدرستی که او آفتاب فضل است و پیغمبران ستارگان آنند
.مردمان در تاریکیها
Glossary:
1. Kawakib كَوا ِكب: stars, heavenly luminous entities
2. Anwaaraha َأ ْن َوا َر َها: its lights ( هاrefers to sun i.e. the Prophet صلى
)هللا علیه و آله وسلّم
Literal Translation: Since Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمis the
gracious one, analogous to the sun whose stars or planets are made up
by none else but comity of other prophets. These other Prophets also
deflect the light of Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمto guide the
mankind which is in darkness.
________________________________________________
Explanatory Notes: Just as the sun sets, then stars start fortifying their light whose
actual source is the sun itself. Likewise, other Prophets also got their illumination while
Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمremained behind the scene. As mentioned in
spiritual notes of previous stanza, نورor light is nothing else but Prophet Muhammad
صلى هللا علیه و آله وسلّمhimself and from his light radiates guidance. That is why Quran
has referred to him as نیرا ً سرا ًجا ُم
ِ (a Lamp, giving light). One of the Prophet صلى هللا علیه
’و آله وسلّمs numerous names is شمسmeaning the Sun.
(54)
ع َّم ُهدَا َ َون ِ َحتَّى إذا َطلَعَتْ فِى الك
َ َْهاالعَالَ ِمینَ َواَحْ یت
سآئِ َراال ُ َم ِم
تر دومره چۍ کله د دې شپوژمئ رنړا خپل حد درجه ته اورسيدله نو خپل نور نه يې غونډه دنيا ډکه
.کړه او ده خلکو ټولنۍ يې را ژوندې کړل
Glossary:
1. Hatta َحتَّى: until, so much that
2. Tala’at َط َلعَت: it rose (the sun)
3. Amma َّعم َ : become universal, global, common
4. Ahyat َأحْ یت: it reanimated, re-livened, resuscitated
5. Sa’ir سآئر: all, entire, each and everyone
(55)
ى زانہ ُخلُق ِ أ َ ْك ِرم ِب َخ
ّ ِلق نَب
ِ َّ شر ُمت
س ِم ِ شت َ ِمل ِبال ِب
ْ سن ُم
ِ ِبال ُح
د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم پاک زات دومره عزت دې چۍ ستاسو له بۍمثله اخالقو نه دا عزت
نور هم اچت شو او تاسو ښکلو کښۍ بشارت وال کس جوړ شوې
چه گرامی است خلق پیغمبری که زینت داد او را خوی خوب او که مشتمل بود بخوبی ومتّصف بود
.به گشاده رویی
Glossary:
1. Akrama َ َأك َرم: what a wonder,
2. Khalq ِ َخ ْلق: figure, making, bodily shape, creation
3. Zanahu زانہ: decorated him, bedecked him
4. Khuluqun ُخ ُلق: good manners, disposition, refined conduct
5. Mushtamilin ُمشتَ ِمل: encompassing, cordoned by
6. Bishr بِشْر: gaiety, joy, smirking face
7. Muttasim سم ِ َّ ُمت: characterized by, marked by
Literal Translation: What a person Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمis, his
physique composed in delicacy and grace, and his manners bejewelled.
His visage is so cheerful and beauty encompasses him all.
________________________________________________
Explanatory Notes: Quran says; َو ِإ َّنكَ َلعَ َلى ُخ ُلق ع َِظیمYou stand on an Exalted standard
of character. Someone asked Sayyidah A’isha Siddiqa ( رضىاهلل عنہاwife of Prophet صلى
)هللا علیه و آله وسلّمabout the manners of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم, she said; “haven’t
you read Quran? He was a perfect example of Quran in his manners and conduct.”
Abdullah bin Harith رضى هللا عنہsaid; I never saw a person more cheerful and carrying
a welcoming smile than Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم, so that even a sight of him would
efface grief of the onlooker. Allama Iqbal says;
نگاه عشق و مستى مین وهى اول وهى آخر – وهى قرآن وهى فرقان وهى یاسین وهى َطه
Poet of the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم, Hassan bin Thabit said;
سنُ ِمنكَ لَم تَر قَط عَینِى – َواَجْ َم ُل ِمنكَ لَم تَ ِلدُال ِنّسآ ُء َ َْواَح
ُخ ِل ْقتَ َمبَ َّرا ًء ِ ّمن ُك ِّل عَیب – َكأَنَّكَ قَ ْد ُخ ِلقتَ َك َما تَشَآ ُء
(56)
َالز ْه ِر فِى ت َ َرف َّوالبَد ِْر فِى ش ََرف َّ ك
َّوالبَحْ ِر فِى ك ََرم َّوال َّد ْه ِر فِى ِه َم ِم
په، په بزرګئ کښۍ د څورلسمۍ سپوژمئ،رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم په تازګئ کښۍ شګوفه
او په همت کښۍ بلند مقام لرې،سخاوت کښۍ درياب
. و چون دریا در کرم و چون روزگار در ه ّمت،همچون شکوفه در تازگی وچون ماه چهارده در شرف
Glossary:
1. Zahr َزهر: flower, blossom
2. Taraf تَ َرف: softness, freshness, supple
3. Sharaf ش َرف َ : honour, esteem, rank
4. Karam َك َرم: generosity, magnanimity
5. Dahr َهر
ِ د: time, period, epoch, aeon
6. Himamee ِه َم ِم: (plural of )همةresolution, determination
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمsaid; “we are the most generous in Adam’s progeny.”
Never did he refuse an asking hand. Once someone requested him for the grant of a
goat, he gave him all the goats that were grazing between two mountains. Back home,
the man cried to his nation; O people! convert to Islam.”
Note the contrast between ترفand شرف, between دهرand زهرand between بدرand
بحر.This verse is unique (Asloob Tashteer) where each line has two rhymed
halves/parts like following Arabic verse of Muslim bin Waleed:
یوم ذی َرهَجِ َکاَنہ ا َ َج ُّل یسعَی اِلَی ا َ َجل
ِ فی،ِوف علی ُم َهج
ِ ُم
(57)
َكأَنہ َو ُه َو فَرد فِى َجاللَ ِت ِه
فِى عَسكَر ِحینَ تَلقَاهُ َوفِى ِحش َِم
چۍ کله هم.مطلب دا چۍ رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم په خپل جمال و جالل کښۍ يو غوندې دۍ
ته رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم يوازۍ ګورې نو تا ته به داسی ښکارۍ چۍ ته يو غالم وينۍ چۍ
کوم سره سپاهيانو لشکر دۍ
در میانه لشکری است در آن هنگام که بینی،گوییا که او_ و حال آنکه تنها ست و یگانه_ در بزرگی
. و درمیان حشمی است،تو او را
Glossary:
1. Fard َفرد: alone, singly
2. Jalalat َجال َلة: splendour, grandeur, dignity
3. Askar عَسكَر: army, troops, soldiers
4. Talqahu ُ تَلقاه: you see him
5. Hasham َحشَم: retinue, cortege, entourage, attendants
(58)
صدَف َ َكأَنَّ َمااللّ ْؤلُ ُؤ ال َمكنُونُ ِفى
ِ ِم ْن َم ْع َدنَى َم
َ َ نطق ِ ّمنہ َو ُمبت
س ِم
ہیں وه دندان مبارک مث ِل موتی سیپ میں
سم هے وه دهن محترم ّ معدن نطق و تب
ِ
دويمه خزانه ستاسو د مسکئ.د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم د ژغيده قوت يوه انموله خزانه ده
چه کله دې دواړو خزانو نه څه خبره وځۍ نو د هغه مثال يو موتۍ دۍ چۍ کوم په سيپ.خندا ده
کښۍ پټ وۍ
. از دو معدن سخن گفتن و تبسم نمودن او،در مروارید مکنون است در صدف
ّ )گویی که (کلمات او
Glossary:
1. Lou Lu ُل ْؤ ُل ُؤ: pearls
2. Maknoon ُ َمك ُنون: hidden, concealed
3. Sadaf صدَف َ : shell, oyster, conch
4. Ma’adinay َمع ِد َنى: two mines
5. Mantiqin َمن ِطق: place of نطقor speech (mouth)
6. Mubtasamee س ِم َ َ ُمبت: place of smile ( ِإبتِسامlips)
Literal Translation: His speech and smile are like the exposure of two
mines which show a string of pearls that are so beautifully arranged and
hidden as is found a pearl in its shell.
________________________________________________
Explanatory Notes: Not only the word ‘pearls’ refers to Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs
teeth, but some explain that whatever Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمuttered, those
blessed words from the blessed mouth are also like pearls. Quran says; ق ع َِن ُ ینط
ِ َو َما
( اله ََوى ِإ ْن ه َُو ِإالّ َوحْ ى یوحَىSurah Najm 53, Verse 3-4) Translation: Nor does he say
(aught) of (his own) desire, it is no less than inspiration sent down to him. So
even besides the revealed Quran, whatever he says in his daily life is not something
he has said of his own volition or desire but a word inspired into him.
تراست پی سخن اندر دهان نهان گوهر نسان گوهر پاک تو در سخن پیدا ست
(59)
ُ ض َّم أ َ ْع
ُظ َمه َ تربًا
ْ یب ی ْع ِد ُل َ آل ِط
شق ِمنہ َو ُم ْلتَثِ ِم ُ
ِ َ طوبَى ِل ُم ْنت
خوشا و خنکا،نیست هیچ بوی خوشی که برابر شود با خاکی که فروگرفته است استخوانهای او را
.مربوینده را از آن و بوسه کننده آن
Glossary:
1. Teeba یب َ ِط: fragrance
2. Ya’dil یع ِد ُل: equals, matches, equates
3. Turban تُربًا: from ترابearth, soil
4. A’azum ُ َأع ُظم: from عظامbones
5. Tuba ُطوبى: blessed, how fortunate they are
6. Muntashiq شق ِ َ ُمنت: from ِإنتشاقto smell, inhale
7. Multasim ُملتَثِم: from ِإلتِثامmeans to kiss
Chapter Four
REARDING THE BIRTH OF PROPHET MUHAMMAD صلى هللا علیه و آله وسلّم
(60)
ص ِر ِه
ُ ب عُن ِ ا َ َبانَ َمو ِل ُد ُه ع َْن ِطی
یب ُم ْبتَدَأ ِمنہ َو ُم ْختَت َ ِمَ یا ِط
څومره پاک و پاکيزه د.د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم د والدت وختونه د هغوئ پاکۍ ښکاروۍ
ستاسو اغاز دۍ او څومره پاک و پاکيزه ستاسو اختتام دې
. ای خوشا ابتدای کار او وانتهای کار او،ظاهر ساخت مولد او از پاکی اصل او
Glossary:
1. Abaana َ َأبان: to show, manifest, expose, reveal, bring to light
2. Teeb ِ ِطیب: impeccable (no faults, mistakes), immaculate (clean, tidy)
3. Unsaru ص ُر َ ُع ْن: roots, race, stock, descent
4. Mubtada’in ُمبتَدَأ: beginning, origin, start (period of birth)
5. Mukhtatamee ُم ْختَتَ ِم: end, culmination (period of demise, departure)
صلى هللا علیه و آلهExplanatory Notes: Some strange events that accompanied Prophet
’s birth (Monday, 12 Rabi-ul Awwal, the year being 570 A.D.) were; i) His blessed وسلّم
saw a light exposing far off castles of Syria رضی هللا تعالى عنہاmother Sayyidah A’aminah
and a perfumed ambience due to presence of angels; ii) his umbilical chord was
already self-detached and body well-showered; iii) he prostrated before his Lord
رضیimmediately after birth; iv) whole house got illuminated; v) his paternal aunt Safia
saw the sign of Prophethood between the two shoulders on the newborn’s هللا تعالى عنہا
back, a circle-shaped seal; vi) a long standing famine prevalent in Makkah in those
days gave way to immense prosperity and green foliage. Likewise, on the occasion of
his demise (again Monday, 12 Rabi-ul Awwal 11 A.H. corresponding to 632 A.D.),
there were no signs of death in he breathed his last, his body was fully fragrant and
an illumination radiated from his smiling countenance. When they intended to put shirt
off the body, a hidden voice came, stopping them to do so hence the showers were
in the earth in the poured while he had his shirt on. His blessed body was lowered
- the same premises where he departed to رضى هللا تعالى عنہاquarters of A’isha Siddiqa
ق األعلى
ِ الرفِی
َّ meet the Lord-
(61)
س أَنهم ُ س فِی ِه الفُ ْر َ یوم تَفَ َّر
قَ ْد ا ُ ْنذ ُِروا ِب ُحلُو ِل ِالبُ ْؤ ِس َوال ِنّقَ ِم
اہل فارس کو والدت کی خبر جب مل گئی
ہوگئے دہشت زده اور چها گیا رنج و الم
د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم والدت هغه ورځ وه چۍ په کومه باندې د فارس خلکو ته خپل
فراست نه پته اولږيده چۍ په دوئ باندې به نژدو وخت کښۍ يو سخت عزاب و تنګۍ راځۍ
.روزی که دریافتند فارسیان که ایشان بیم داده شده اند بفرود آمدن بال و عقوبت
Glossary:
1. Tafarrasa سَ تَ َف َّر: from )فراسةacumen, vision, discernment,
realization
2. Furus س ُ ُف ُر: Persians (Iran’s old name فارسor Persia)
3. Unziroo ُأن ِذ ُرو: from )إنذارbecome frightened, warned, alarmed
4. Hulool ُح ُلول: arrival, advent, staying, putting up
5. Bu’oos ُس ُ بُؤ: from َبأسdread, terror, also means suffering, pain,
hardships
6. Niqamee نِ َق ِم: plural of )نِقمةwrath, revenge, indignation
(62)
صدِع َ سرى َو ُه َو ُم ْن
َ یوانُ ِك َ َِوبَاتَ إ
ْ
یر ُملتَئِ ِم َ
َ س َرى غ ْ ب ِك ْ َ َكش َْم ِل ا
ِ ص َحا
د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم والدت هغه ورځ وه چۍ د کسرا محل داسۍ تباه و برباد شو لکه چۍ
سنګه نوشيروان لښکر تتر بتر شوې ؤو او بيا ختم شو
همچون اجتماعلشکرکسری و اهل دولت،و طاق ایوان کسری شب والدت حضرت رسالت شکافته شد
.او که هرگز دیگر جمع نشدند و انضمام و التیام نیافتند
Glossary:
1. Baata َ بَات: night passed
2. Kisra ِكس َرى: equivalent of Persian word – خسروtitle of Sassanid
Persian kings (Here it refers to Anushervan who ruled Persia at the
time of Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs birth.)
3. Munsadi’un صدِع َ ُمن: from )اِنصداعbreak, cleave, crack, split, fissure
4. Shaml شَم ِل: unity, assembly, protectors
5. Multa’im ُم ْلتَئِم: convened, assembled
(63)
َ َ األنفاس ِمن ا
سف ِ ُام َدة ُ ََّوالن
ِ ار َخ
سد َِم
َ ین ِمنِ ساهى ال َع ُ علَی ِه َو
َ النہر َ
د اور عبادت کؤنکۍ ايران او هغه ؤور او شعلې داسی مړې شوې چۍ له شرمه د فرات درياب خپل
الره بدله کړه
Glossary:
1. Khamida َخا ِمدَة: go out, die down, extinguish
2. Anfaas اَنفاس: plural of نفسor breath (here its sense is ‘rising
flames’)
3. Saahee سا ِهى َ : stop from flowing
4. Aen عَی ِن: eye, flow, spring
5. Sadam س َد ِم
َ : grief
(See contrast between النّارand النہرor the context of خامدت االنفاسand ( ساهِی العین.
(64)
یرت ُ َها
َ غاضَتْ بُ َحَ اوةَ ا َ ْن
َ سَ سآ َءَ َو
َیظ ِحینَ ظ ِم َ َ
ِ َو ُر َّد َو ِار ُدها بِالغ
،ده ساوه اوسيدونکۍ له دۍ غمه غمجن شول چۍ دوئ سمندر وچ شو او چۍ څوک به هم ورته راتلل
بيرته به ګرځيدل
و باز گردانیده شد طلب کننده آن بخشم و اندوه در هنگامی،و بدآمدساوه را آنکه فرورفت دریاچه او
.که تشنه بود
Glossary:
1. Saa’a سآ َء
َ : saddened, annoyed, grieved, offended
2. Savah ساوه َ : an old river that flew between Hamdan and Ray
(Iranian cities) surrounded by pantheist temples. Many boats
traversed it taking people to Ray (now a suburb of Iranian capital
Tehran) and Azra’at. Given its sweet waters, Magians used to treat
it with adoration. The blessed مولدalso affected this river which was
an attraction for polytheists. Thus, it dried up. Its remnants can still
be seen.
3. Ghadat َغاضَت: to decrease, diminish, recede
4. Buhairah یرة َ بُ َح: lake, small river
5. Rudda ُر َّد: was turned away, sent back
6. Waarid وارد ِ : the one entering, approaching, accessing (the river)
7. Ghaiz َغی ِظ: anger, resentment, fury
8. Zamee َظ ِم: to feel thirst, be thirsty
See usage of سآ َء َ and contrast between َغاضand َغی ِظ.
َ and ساوه
(65)
آء ِم ْن بَلَل
ِ َكاَنَّ ِبالنَّ ِار َما ِبال َم
آء َما ِبالنَّ ِار ِمن ض ََر ِم
ِ ُح ْزنًا َو ِبال َم
مطلب دا چۍ په ؤور کښۍ غم له وجه اوبو غوندې خاصيت پيدا شوه او په اوبو کښۍ ؤور غوندې
خاصيت پيدا شوه يعنۍ په ګرمائش کښۍ تريت و تريت کښۍ ګرمائش
و بآب بود آنچه بآتش است ازگرمی، از غایت اندوه،گوییا بآتش بود آنچه بآب می باشد از تری
.وتافتگی
Glossary:
1. Ka, anna َّ َكاَن: as if, it so happened
2. Balalin بَ َلل: (from بَلَّ َلto moisten, bedew, wet) humidity, moisture,
dampness
3. Daramee ض َر ِم َ : (from )إضطرمto burn, flare, flame, blaze
)See contrast between َبلَلand ( ض ََر ِمdampness & flaring up) or betweenآء
ِ َم
and ( نَّ ِارwater and fire)
Literal Translation: The Magian’s longstanding, raging fire had died
down because it had attained the humidity of water in a state of grief.
Likewise, Savah river went dry in the heat
of intense burning as if it had been inflamed by a fire which consumed its
waters.
________________________________________________
Explanatory Notes: Some scholars explain that the first one to worship fire was
Qabeel, son of Adam who had killed his innocent brother Habeel on the issue of his
desire to marry his twin sister. Adam and Eve سالم ّ – علیهما الthe great grandfather and
great grandmother of the human race had got a cycle of twin-children births in each
pregnancy; a son and a daughter in each turn. The daughter of one cycle of delivery
was then married to the son of the next cycle and vice-versa. Qabeel violated this
method and forcibly married with his twin sister. As regards fire-worship, he was told
by the ill-advising Satan that the sacrifice of animal that Habeel- his brother had
presented and the fire had engulfed (acceptance by the Lord) was because Habeel
used to worship fire. This was an utter lie on the part of Satan. Thus, Qabeel accepted
the Satan’s lie and started worshipping fire which ultimately came down through
centuries among the Magians. Grief affects men in two ways; either one starts weeping
which cools down the heat of grief or one gets intense chest burning which aggravates
with the passage of time. The same happened with both; Magians’ longstanding fire
and the Savah river, one dampened down in grief, the other got consumed through
burning in grief.
(66)
اط َعة
ِ س َ ار
ُ األنو
َ ف َو ُ ِالجن ت َ ْهت
ِ َو
َوال َحق ی ْظ َه ُر ِمن َّمعنًى َو ِم ْن َك ِل ِم
د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم په والدت په وخت باندې جنات ستاسو د نبوت شهادتونه ورکول او
رشتيا ښکاريدل،ستاسو نبوت نور پړکيده او اثارات و خبرو نه به رشتيا
. و حق پیدا شده بوداز معنیو از کالمها،وشیاطین نعره می زدند و حال آنکه نورها پهن شده بود
Glossary:
1. Tahtifu ف ُ ِ تَ ْهت: from هتف, a shout or loud voice whose source is
invisible ( هاتفis such an speaker)
2. Sati’atun سا ِطعَة َ : from س ُطو ُع
ُ radiance, diffusion, emanation (also
means shine, illumination)
3. Ma’nan َم ْع ًنى: signs (here it refers to special events and miracles
that appeared on the eve of Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs birth
4. Kalamee َك َل ِم: from )كلمهsayings (spread among jinn), greetings
Literal Translation: Lights had spread all around and Jinns started
greeting one another on the blessed birth of the Prophet صلى هللا علیه و آله
وسلّم. So the truth had at last appeared in the wilderness of dark, by these
signs and greeting sounds.
________________________________________________
Explanatory Notes: Jinns are also a creation like mankind but made from fire
essence. They can take forms which can fly in the air, take animal shapes or even
ambulate like human beings. Like men, they also have good and evil type, belonging
to various faiths. مواهب لدنیهauthor says that at the time of blessed birth of Prophet صلى
هللا علیه و آله وسلّم, eastern and western Jinns had exchanged greetings on the blessed
arrival of a Prophet.
When ‘Revelation’ started, in the early days, Hazrat Ali AS quoted as follows:
ّ سمعتُ َرنَّ َۃ الشیطان حینَ نزل الوحی علیه صلی هللا علیه و آله فَقُلتُ یا رسول هللا ما هاذه
هاذالشیطان:الرنہ؟ فقال َ ولقد
.یس ِمن عبا َدتِه َ َ قَد ا
When the ‘Revelation’ was about to come,I heard a bewailing (groaning) sound I
asked the Prophet SAW: what is this bewail (groan)? He replied: It is Satan who is
disappointed at not him being worshipped.
(67)
صموا َف ِإ ِعالنُ البَشآئِ ِر َل ْم َ ع ُمو َو َ
نذار لَ ْم تُش َِم
ِ اإلِ ُس َمع َوبَ ِرقَة
ْ ُت
د حق منکرو ته مخکښۍ نه نشانات ښکاره شوې ولل چۍ د دوئ دروغو دين به اوس پاتې نه شۍ خو
دوئ ځان پرزا ړانده کړل
. و بیم های هویدای آشکار را بو نکردند، پس مژده های ظاهر را نشنیدند،کور شدند و کر شدند
Glossary:
1. Ammu Wa Sammu صمو َ َع ُمو َو: blind and deaf (from ( ص ّم & عمى
2. Bashair بَشآئِر: plural of بشارة/ )بشرىgood news, glad tidings
3. Bariqa بارقة: from )برقlightning
4. Inzaar إِنذار: to warn, admonish, frighten, terrify
5. Tushamee ش ِم َ ُ ت: from ش َّم َم
َ َ ) تto search for, seek, gather
(See Jins Mardoof (Rhyming) in عَ ُموand ص ُّمو
َ )
Literal Translation: Those who denied accepting the new faith by sheer
ignorance, they had actually turned blind and deaf to these clear signs (in
both categories, auspicious ones such as lights, vegetation, foliage etc
and pensive ones such as drying up of river, cleaves in empires’ castles
etc). These signs had appeared on the occasion of the blessed birth of
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم. The impending divine curse was also not
comprehended by these arrogant, ignorant ones.
________________________________________________
Explanatory Notes: Quran says; َیرج ُعون ِ ص ٌّم بُك ُم عُمى فَ ُهم ال ُ (Surah Baqarah 2, Verse 18
& 171 also)Translation: They are deaf, dumb and blind, they will not return (to
ِ ّلَ ُهم قُلوب ال یف َق ُهونَ ِبها َولَ ُهم أعین آل
the path). Another place, it says; َیبص ُرونَ ِبها َولَ ُهم آذان الّیس َمعُون
( بِهاSurah Aa’raaf 7, Verse 179) Translation: They have hearts wherewith they
understand not, eyes wherewith they see not and ears wherewith they hear not.
In the New Testament was the glad tiding about the ‘auspicious arrival’ of Muhammad
SAW with the Syriac name of ُمح َمنَّاmeaning ‘Muhammad- Praised). One helper
(Hawaari) quotes it as ی َحنَّس. Also in Quran are references about Prophet SAW’s
coming to the world explicitly mentioned in the Old Testament as well the New
Testament.
ِ نجی ِل یأ ْ ُم ُرهُم ِبا ْل َم ْع ُر
ِِ وف َوینہا ُه ْم ع َِن ا ْل ُمنكَر ِ سو َل النَّ ِبی ْاأل ُ ِ ّمی الَّذِی
ِ ْ یجدُونہ َم ْكت ُو ًبا ِعن َد ُه ْم ِفی الت َّ ْو َرا ِة َو
ِ اإل َّ َالَّ ِذینَ یت َّ ِبعُون
ُ الر
Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write,
whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them.
He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong
(Surah Al-A’raaf-7, Verse 157)
سول یأ ْتِی ِمن ِ َص ِ ّدقًا ِ ّل َما بَینَ یدَی ِمنَ التَّ ْو َرا ِة َو ُمب
ُ ش ًّرا ِب َر َ سو ُل اللَّـ ِه ِإلَیكُم م
ُ س َرائِی َل ِإنِّی َرْ سى ا ْبنُ َم ْری َم یا بَنِی ِإ َ َو ِإ ْذ قَا َل ِعی
َ َ
ت قالوا ه ٰـذا سِحْ ر مبِین ُ َ َ ْ َ َ َ
ِ س ُمهُ أحْ َم ُد ۖ فل َّما جَا َءهُم بِالبَینا
ْ بَ ْعدِی ا
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger
of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah,
and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is
the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say:
This is mere magic (Surah Al-Saff-61, Verse 6).
(68)
ْ ِمن بَ ْع ِد َما أَخبَ َر
اآلق َوا َم كَا ِهنہم
َ ِبأَنَّ دِینہ ُم ال ُمعَ َّو
ج لَم یقُ ِم
دوئ د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم په باره کښۍ خپل کاهنانو او جادوګرانو نه خبر واخشتل او
ورته معلومه شوه چۍ داوعده به دوئ څره رشتيا کيږۍ خو دوئ بيا هم خپل ځانونه ړانده او کانړه
کړل
. باینکه دین کج ایشان بر پای نخواهد ماند،بعد ازآنکه خبر داده بودند بآن گروه کاهنان ایشان
Literal Translation: What is worth astonishment is that they fell blind and
deaf to these clear signs even after the fact that their Kahins (clergymen)
had forecast that their kind of faith was a distorted version of religion and
that (with the arrival of true religion) their order will not hold good or last
long.
________________________________________________
Explanatory Notes: Many tribal Kahins had foretold about the arrival of an impending
Prophet. On the night of blessed birth, a Jewish priest asked; “O people of Makkah!
has tonight been the birth of some child in Makkah?” When people informed him that
Abdul Muttalib had had a grandson, he came to see the newborn and after seeing the
seal of Prophethood between the two shoulders of the blessed baby, he fainted. Later
he said; ‘By God! this child will impact and impress the whole world. His news will soon
travel from the east to the west.’
The name "Muhammad" has been discovered in the Bible in the original Hebrew
language. It appears in the fifth chapter of the Shir haShirim ( (שיר השיריםwhich is
one of the five megilot or Sacred Scrolls that are part of the Hebrew Bible or for short
the "Song of Solomon" (also called "Song of Songs"). That chapter gives a prophecy
about an individual to come.
Song of Songs 5:15 compares this prophetic mystery man to the land of "Lebanon"
which is the land of the Arabs. This implies that the mystery man would be an Arab.
Song of Songs 5:10 says: "My beloved is white and ruddy, pre-eminent above
ten thousand." This is a prophecy of Prophet Muhammad as he conquered Mecca.
It is a well known historically documented fact that in the year 630 CE Muhammad
entered Mecca as the leader of an army of "ten thousand men". This verse and the
preceeding verse (v. 11) also match Muhammad's physical discription as found in
Muslim sources (light skin and black hair).
In reading the English translation of Song of Songs 5:16 it finishes the description by
saying: "He is altogether lovely" but what most people don't know is that the name
of that man was given in the original megilot. Here is the name written in ancient
Hebrew as it appears in verse sixteen: מחמד. It is read as "Mahammad".
"Hikko Mamittakim we kullo Muhammadim Zehdoodeh wa Zehraee Bayna
Jerusalem."(In Hebrew language, ‘im’ in Muhammadim is added for respect as for Eloh,
they say ‘Elohim’)
Translation: "His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved,
and this is my friend, O daughters of Jerusalem."
In English translation they have even translated the name of Prophet Muhammad
(pbuh) as "altogether lovely", but in the Old Testament in Hebrew, the name of Prophet
Muhammad (pbuh) is still present.
"I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put
my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him."
[Deuteronomy 18:18]
"And it shall come to pass, that whosoever will not harken unto my words which he
shall speak in my name, I will require it of him." (Deuteronomy chapter 18:19)
"And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee:
and he saith, I am not learned." (Isaiah chapter 29 verse 12).
When Archangel Gabrail commanded Muhammad (pbuh) by saying Iqra اِقرا- "Read",
he replied, " َما اَنَا ِبقَاریI am not learned".
Again see the mention of Prophet Muhammad SAW in the Old Testament:
1. John chapter 14 verse 16:
"And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide
with you forever."
"Ahmed" or "Muhammad" meaning "the one who praises" or "the praised one" is
almost the translation of the Greek word Periclytos. In the Gospel of John 14:16,
15:26, and 16:7, the word 'Comforter' is used in the English translation for the Greek
word Paracletos which means advocate or a kind friend rather than a comforter.
Paracletos is the warped reading for Periclytos. Jesus (pbuh) actually prophesised
Ahmed by name. Even the Greek word Paraclete refers to the Prophet (pbuh) who is
a mercy for all creatures.
Some Christians say that the ‘Comforter’ mentioned in these prophecies refers to the
Holy Sprit. They fail to realise that the prophecy clearly says that only if Jesus (pbuh)
departs, will then the Comforter come. The Bible states that the Holy Spirit was already
present on earth before and during the time of Jesus (pbuh), in the womb of Elizabeth,
and again when Jesus (pbuh) was being baptised, etc. Hence this prophecy refers to
none other than Prophet Muhammad (pbuh).
Note: All quotations of the Bible are taken from the King James Version.
(69)
ش ُهب
ُ ق ِمن ِ َُوبَع َد َما عَا ینُو فی األُف
صنَ ِم
َ األرض ِمن
ِ ُمنقَضَّة َوفقَ َما فِی
دوئ پا اسمانونو کښۍ ستورې پريوتل اوکتل لکه چۍ څنګه په ځمکه تيږۍ ويشتل کيږۍ خو بيا هم
دوئ ځان ړوند او کونړ اوساتل
.و بعد ااز آنکه دیدند در اطراف آسمان شهابها را که فرو ریزنده بود باالی آنچه در زمین بود از بتان
Glossary:
1. A’ayanoo عَا ی ُنو: ()رآ ُه ِب َعینہ
َ to view, eye, see with one’s own eyes
2. Ufaq اُفَق: horizon
3. Shuhubin ش ُهب ُ : plural of )شهابsparks from shooting stars
4. Munqaddatin ُمن َقضَّة: (from ض َ َ )إِنقto swoop down, pounce down
5. Wafaq ق َ َو ْف: corresponding to, as was the case with
(See rhyming of َ َوفقand ق ِ ُ)أُف
Literal Translation: Then those disbelievers also saw that shooting stars
in the skies had fallen down from the above as was the case of bowing
down of idols on earth, on the blessed occasion of the arrival of Prophet
Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمinto this world.
________________________________________________
Explanatory Notes: As reported by Allama Kharpoti رحمةهللا علیه, some devils (satans)
used to eavesdrop and circulate the heavenly news (or divine commands) that traveled
to the earthly layer of sky by angels. They transmitted such news to priests/astrologers.
At times, they even admixed these things with exaggerations. On the eve of the
blessed birth, this route was closed down. Quran says; ّیاطین ِ ( َو َجعَلنَاها ُر ُجو ًم ِ ّللشSurah Mulk
67, Verse 5) Translation: And We have made such (lamps) (as) missiles to drive
away the evil ones. Likewise, on the blessed birth of Prophet Muhammad صلى هللا علیه
و آله وسلّم, idols in sanctuaries fell by their necks. In the words of Prophet صلى هللا علیه و
’آله وسلّمs grandfather Abdul Muttalib;
ترى مولود اضائت بنوره – جمیع فجاجةاألرض من شرق و من غرب
وخرت له األوثان طرر وار عدت – قلوب ملوك ا ألرض جمعًا من الرعب
Translation: You saw a newborn whose light illuminates all corners of the east and
west, all earthly idols are down, worldly kings shiver by his awe.
Sawad bin Qarib رضی هللا تعالى عنہwas an astrologer. His Jinn told him that henceforth
he won’t be able to bring heavenly news as shooting stars had fallen upon him and his
ilk. Sawad was advised by his Jinns to quit the astrological forecasting. At last, he got
disappointed in his endeavours and realized the truth had arrived, so he came to
Makkah and embraced Islam in the court of the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم.
(70)
ِ غدَا عَن َط ِر
ِ یق ا ْل َوحْ ِى ُم
نہزم َ َحتَّى
نہز ِم
ِ إثر ُم
َ ین یقفوا ِ ِمنَ الش
ِ َّیاط
تر دومره چۍ شيطانانو باندې د دې ستورو پريوتلو دومره زور واخشتو چۍ دوئ (شيطانان) مجبوره
شول چۍ ده اسمان دروازه پريږدۍ او يو بل پسې له خوفه منډۍ اوؤهې
. دیوان از قفای یکدیگر،تا آنکه گریزان شدند از راه وحی که آسمان است
Glossary:
1. Ghada َغدَا: they became
2. Munhazimun نہزم ِ ُم: from )إنہزامa runner, fugitive
3. Yaqifoo ی ِق ُفو: to follow, into the footsteps
4. Ithra إث َر: rear, behind, foot impression
Literal Translation: Shooting stars led to such a panic that) the satans
and Jinns started fleeing from the heavenly path of revelation in a
succession, leaving behind their visible foot impression.
________________________________________________
Explanatory Notes: As explained in the previous stanza, these eavesdropping satans
were sealed in their ill activities by a constant rain of shooting stars, thus turning them
back to the earth where they fell upon one another. As Shah Abdul Aziz Dahlavi رحمةهللا
علیهputs it; this shooting star شهاب ثاقبis something which kills any Satan to whom it
strikes. Those who escape death, become lunatics.
شهاب هست نسیمی زرای روشن او کز آسمان شرف دور کرد دیو رجیم
)(جمال الدین اصفهانی
(71)
كَأنہم َه َربًا أبطا ُل أب َْر َهة
صى ِمن رأ َحتَی ِه ُر ِم َ أو عَسكَر بِال ُح
شيطانانو داسې منډه وکړه لکه سنګه د ابرهه باچا عسکرو په بيت هللا شريف باندې ماتې اوخوړه او
منډه يې کړل يا د کفارو هغه لشکر په شانت چۍ په کومه باندې رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم يو څو
واړه کانړۍ ويشتلې ولل و هغوئ منډه کړل
یا لشکری که ازدست آن حضرت سنگ،گوییا ایشان درگریختن چون پهلوانان لشکر ابرهه بودند
.ریزه بسوی ایشان پاشیده شد
Glossary:
1. Haraban َه َربًا: running away, fleeing
2. Abtaal أبْطا ُل: plural of )بطلchampions, heroes, warriors
3. Abraha أ ْب َر َهة: Arrogant Yemenite King ( أبرهةاألشرمhe hailed from
Abyssinia) who attacked Makkah sanctuary 40 days before the birth
of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمin 570 A.D. but his troops were
defeated by stoning at the hands of heavenly birds referred in the
Holy Quran as أبابیل.
4. Husaa صى َ ُح: plural of )حصاةsmall stones, pebbles
5. Rahataih َرا َحتَی ِه: singular; راحةmeans palm) two hand palms
6. Rumee ُر ِم: thrown at, cast
(See the inversion between َ أب َْرهand ) ه ََربًا
Literal Translation: Those satans/Jinns fled. Their fleeing was like flight
of so-called ‘champions’ of Abraha who had attempted an attack on
Ka’aba in 570 A.D. with their army of elephants ( – عام الفیلthe year of the
elephant). Another parable is from the Prophet’s battles (Badr as well as
Hunain) when he had thrown his two handfuls of sand in the face of enemy
troops which blinded them, they got panicked which resulted in their
defeat.
________________________________________________
Explanatory Notes: Quran refers to the incident of Abyssinian ruler Abraha’s attempt
of assault on Makkah Sanctuary in 570 A.D. in Surah فیل. About the battle of Hunain,
َ ّ( َو َما َر َمیتَ إذ ر َمیتَ َوال ِكنSurah Anfaal 8, Verse 17) Translation: When
Quran says; َهللا َر َمى
thou threwest (a handful) of dust) it was not thy act but God’s. Abraha’s captain
Aswad bin Maqsood had seized Abdul Muttalib’s 200 camels which the later got back.
Abdul Muttalib then told Abraha that “Ka’aba is the House of Lord and He himself will
protect His House.” Back to Makkah, Abdul Muttalib advised Makkah’s inhabitants to
seek refuge in the nearby mountains. Before retiring to suburbs, he himself
approached Ka’aba, got hold of the Holy Sanctuary’s gate and uttered the following:
یا رب ال أرجو لهم سواكا – یا رب فأمنع منہم حماكا
ان عدوالبیت من عاداكا – امنعهم لیخربوا فناكا
Translation: O God! save You I see no hope to beat Your enemies, stop them in their
folly, enemy of Your House is Your enemy, hold them back from destroying/damaging
it. Eventually the pebbles by heavenly birds أبابیلdestroyed the invaders’ army. Abraha
too died of his wounds in San’a a few days later.
(72)
س ِبیح ِببَ ْطنہ َما
ْ َ نَبَذًا بِ ِه بَ ْع َد ت
أحشآء ُم ْلت َ ِق ِم
ِ س ِبّحِ ِمن َ نَبَ َذال ُم
د نبۍ کريم صلۍ هللا عليه وسلم خپل الس نه واړه کانړۍ داسې ويشتلې ولل لکه چۍ په الس باندې
بالکل هغه شانت چۍ هللا پاک جل جاللهو حضرت يونس عليه سالم د مئې خيټه نه باهر.تسبيح وائې
ته ويشتلۍ ولو او په هغه وخت باندې يونس عليه سالم تسبيح وئيله
. مانند افتادن یونس ازشکم ماهی،افکنده شدند بعد از تسبیح گفتن دردست پیغمبر
Chapter Five
(73)
ًاج َدة ِ سَ ار ُ آءتْ ِل َدع َْو ِت ِه األش َج
ِ َج
ساق ِبال قَد َِم َ علَى َ شى إلَی ِه ِ تَم
رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم به چۍ کله ونو ته حکم وکړو نو ونۍ و نور شجر به په سجدو سجدو
او بغير له ښپو دوئ په خدمت کښۍ راتلل
ومی رفتند بسوی او بر ساقی که قدم،آمدند بجهت خواندن او درختان در حالتی که سجده میکردند
.نداشت
Glossary:
1. Ashjaar أش َجار: trees
2. Sajidatan اج َد ًة
ِ س
َ : bowing their heads down (here obediently)
3. Tamshee شى ِ تَم: walking
4. Saqin ساق
َ : leg, shank ( ساق الشجرةtrunk, stock)
Literal Translation: When he invited or called for the trees, even they
obeyed him and came forward with their tops tilted down (in respect), their
movement supported by their stems, although they held no feet.
________________________________________________
Explanatory Notes: Once Prophet صلى هللا علیه و آله وس ّلمhad been injured by the
Quraish. He was in melancholic spirits when angel Gabriel علیه السالمcame to him and
asked if Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمwould like to see any sign. Then he asked Prophet
صلى هللا علیه و آله وسلّمto call a certain tree which was in a certain valley. When Prophet
صلى هللا علیه و آله وسلّمcalled that tree, it obediently came up all the way. Then when it
was ordered to go back, it obeyed the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم.
Once Prophet SAW were passing through the valley of Adam. There, a descendant
of Sayyad Hashim named Rakkana used to graze his herd of goats. He was a
muscular, sturdy athlete and of a challenging, quarreling character. When Prophet
SAW invited him to accept Islam, he agreed on the condition that there be a wrestling
duel. If defeated, he will accept Islam. Thrice, he went down on the ground in a wink
of an eye, subdued by the Prophet SAW, despite the man’s all might, weight and wit.
As a final proof, he demanded if a certain old tree of the valley could walk towards the
prophet SAW and then go back to its place. Rukkana was amazed to witness the
advance of a tree walking, approaching the Prophet, saluting him and then going back
when Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمordered it so. Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمis reported
to have received greetings from trees, their obedient walk towards him on his orders
and expression of faith in his Prophethood by trees.
(74)
ْس َط ًرا ِلّ َما َكتَبَتَ ْس َط َرت
َ كَأنّ َما
ط فِى اللّقَ ِم ّ ِیع ا ل َخ ُ فُ ُر ْو
ِ ع َها ِمن بَد
ان درختوں نےلکیریں خوب کہینچیں اور لکہا
وسط راه میں با پیچ وخم
ِ ڈالیوں سے اپنی
دغه بوټۍ او ونۍ به چۍ ستاسو خدمت کښۍ راغلل نو دوئ له راتلږ له وجه به په ځمکه کښۍ سيخ
او د ونو و بوټو شاخونو به په دوئ سيخو کرخو کښۍ داسې ښکاريدل لکه.سطر (ليکه) جوړ شو
چۍ چا ښکلۍ خط ليکلې وې
.گوییاخطی کشیده بودند تا شاخهای آنها بخط بدیع تازه بر روی زمین بنویسند
Glossary:
1. Satarat س َط َرت َ : drew a line ( سطرmeans draw a line)
2. Lima ِل َما: for which
3. Furoo’u ع ُ ُف ُرو: plural of )فَ َرعbranches
4. Badee’i ِ بَدِیع: marvellous, artistic, wonderful
5. Laqam َل َق ِم: middle of the road
(75)
ًسائِ َرة
َ ار َ سَ ِمثْ َل الغَ َما َم ِة أنّى
یر َح ِمى ِ ت َ ِقی ِه َح َّر َو ِطیس ِلّل َه ِج
دغه بوټې و ونې به داسې روانې وې لکه چۍ هغه وريز چۍ کوم به په رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم
سره هر چرته تله او په دوئ سر باندې به يې سيانه کوله چۍ د سخت المر نه دوئ بچ وۍ
Glossary:
1. Ghamama َغ َما َمة: one cloud
2. Sa’iratan سائِ َر ًة
َ : walking, on foot, pedestrian
3. Taqeeh تَ ِقی ِه: from ) ِوقایةto prevent, block, obstruct
4. Teesin ِطیس: intense heat
ِ َه ِج: mid-day heat, scorching sun
5. Hajeer یر
6. Hamee َح ِمى: become hot, flare up
(There is Jins-e-Ishtiqaq between ار َ andً سائِ َرة
َ س َ )
Literal Translation: (These trees obeyed him). Likewise, clouds too
hovered over his head wherever he headed to, preventing him from heat,
burn and the intense heat wave which was at its peak during the mid-day
(noon time), adding into sun rays’ intensity.
________________________________________________
Explanatory Notes: The incident of Bahera’s monk in Syria who had witnessed the
shadow of a cloud on Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمwho had gone on a trading
expedition is well-known which was also narrated by Khadijah ’ رضی هللا تعالى عنہاs
servant to his lady master upon return. The monk had seen how when other merchants
attended his feast, the cloud still hovered on that one person who had been left behind
to guard the merchandise. He recognized the Prophet, witnessed the accompanying
cloud, asked the blessed boy’s name/family and confessed about his prophethood.
(76)
ُق اِنَّ لَهِّ ش َ ا َ ْق
َ سمتُ ِبالقَ َم ِرال ُمن
َ َورةًالق
س ِم َ ِمن قَلبِ ِه نِسبَةً َمبر
ځه هغه شک شوې شپوژمئ قسم خورمه چۍ دا شپوژمئ مثل د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم قلب
ده او ځه په خپل قسم کښۍ پوخ يم او رشتيازن يم
Glossary:
1. Munshaqq ق ّ شَ ُمن: split, fissured, cleaved
2. Mabrooratan َمب ُرو َر ًة: true, valid, proper, accepted
َ َق: division, partition, cleavage
3. Qasamee س ِم
(77)
ار ِمن َخیر َو ِمن ك ََرم ُ ََو َما َح َوى الغ
ط ْرف ِمنَ ال ُكفّ ِارعَنہ ع َِمَ َوكُل
دا غار ثور ته دې خير وې چۍ کوم په سخت وخت کښۍ رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم او هغوئ
ملګرې حضرت ابو بکر صديق رضۍ هللا عنه ته يې پناه ورکړه او د کفارو سترګۍ يې ړندې شوې او
دوئ ته تاسو نه ښکاريدلو
. و همه چشمهای کافران از او کور بودند،و آنچه فرا گرفته است غار آن را از خیر وکرم
Glossary:
1. Hava َح َوى: encircle, encompass
2. Ghar ِغار: Cave ثورThaur near Makkah
3. Khair خیر: goodness (some refer to Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم
4. Karam َك َرم: honour, esteem (some refer to Abu Bakr رضی هللا تعالى
عنہ
5. Tarf َطرف: eye
6. Amee ع ِمى َ : blind
(78)
ِ ق لَ ْم
یر َما ّ ِ ق فِى الغَ ِار َوال
ُ ص ّدِی ّ ِ فَال
ُ ص ْد
َو ُهم یقُولُونَ َما بِالغَ ِار ِمن ا َ ِر ِم
رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم و حضرت ابوبکر صديق رضۍ هللا عنه په هغه غار کښۍ پټ ولل خو
کفارو وئيله چۍ دې غار کښۍ هيڅوک نيشته
! و کافران می گفتند؛ در غار کسی نیست،پس صدق و صدّیق در غار بودند پیوسته
Glossary:
1. Sidqu ق ُ ِص ْد: Truth (refers to Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله
وسلّمwho was always a trustworthy and truth-speaking person)
2. Siddique ق ُ ِصدَّی: the True (title of Hazrat Abu Bakar )رحمةهللا علیه
3. Arim اَ ِر ِم: anyone (In Arabic ما فى الدار اریم وا َ ِرمNo one is in the house)
Literal Translation: While Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمand his companion,
Hazrat Abu Bakr رضی هللا تعالى عنہreferred in this stanza as ‘Sidqu ’ صدقand
‘Siddique ’صدیقrespectively were in hiding in the cave, (God so blinded
the chasing party) that they kept saying, ‘in this cave, there is no one.’
________________________________________________
Explanatory Notes: Quran says about the Prophet َآء ;صلى هللا علیه و آله وس ّلم ِ َوا َّلذِى ج
ق ِب ِه
َ ص ّد و دق ّ
ض
َ َ ِ ِ ِالب (Surah 39, Verse 33) Translation: And he who brings the Truth and
who confirms (and supports) it. Hazrat Abu Bakar رضی هللا تعالى عنہhad sealed all the
holes of the uninhabited cave by packing them with pieces of his robe, still one hole
was left wherefrom he had been stung by snake-bite. But Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم
applied his blessed saliva onto it which healed the wound. At that point when the
disbelievers were retreating, one of them went atop a cliff. Abu Bakar رضی هللا تعالى عنہ
said; O Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم, if they only look at their feet they might spot us.’
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمsaid; حزن إنَّ هللاَ ِمعَنَا
َ َ ( ال تSurah Taubah 9, Verse 40)
Translation: Have no fear, for God is with us.
(79)
َ ََظنوال َح َما َم َو َظنوالعَ ْن َكبُوت
علَى
س ْج َولَ ْم ت َ ُح ِم
ُ یرالبَ ِری ِة لَم تَن
ِ َخ
دیکہہ کر انڈے کبوتر کے اُدهر مکڑی کا جال
تها گمان کفّار کواس میں نہیں شا ِه ا ُ َمم
.کفارو خيال وکړو چۍ دغه غار خوله کښۍ به کونترو نه خو هږئ کولې او نه به جوال جاله جوړوله
يعنۍ که رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم د غار ننه ولو نو دوئ ځناورو به دا کارونه نه کول
.کافران گمان بردند که کبوتر و عنکبوت بر بهترین مردم نتنید و فرو نگرفت
Glossary:
1. Hamam َح َمام: plural of حمامة, pigeon
2. Ankaboot عَن َكبُوت: spider
ِ َخ: Best amongst all the creations
3. Khairil Bariyya یرالبَ ِری ِة
4. Tansuj تنسُج: from إنسجمharmonize, knit, make a cobweb
5. Tahum تَ ُح ِم: from حومto circle, hover around (by pigeon), make a
nest
In the course of Prophet ‘ صلى هللا علیه و آله وسلّمs migration to Madinah, Allah made two
of physically weak and docile creatures to protect His beloved Prophet صلى هللا علیه و
آله وسلّمnamely; the spider and the eggs of a pigeon. Quran says; ُت لَبَیت ِ َو اِنّ ّۚ أوهَنَ البُیو
تِ ( العَن َكبُوSurah Ankaboot 29, Verse 41) Translation: And lo! the frailest of all the
houses is the spider’s house. On the contrary, Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم
said; ’spider is a Satan, effaced by Allah, kill it.’ Further he said,; ‘keep your houses
free of spider’s web, if left intact, the web brings financial hardships.’ Umayyah bin
Khalaf- one from the search party sent by Quraish, despite being less hopeful, had
wanted to peep into the cave and he was stopped by some one who told him that this
cobweb was so old that it must have been done even before the birth of Prophet صلى
هللا علیه و آله وسلّم.
(80)
ِ ُِوقَایة
َ هللا ا َ ْغنَتْ ع َْن ُمضَا
ع َفة
ُ ُ ِمنَ الد َُروعِ َو عَن عَال ِمنَ اال
ط ِم
کی حفاظت آپ صلعم کی ایسی خدائے پاک نے
زره اور قلعوں سے مستغنی هوئے شا ِه ا ُ َمم
د خدائ پاک په حفاظت کښۍ تاسو د غټو زرهګانو او اچت قاالګانو نه بچ وئ او دې وجه نه تاسو
مطلب دا چۍ د خدائ پاک وال حفاظت کښۍ پريوتل تاسو له پاره ډيره مضبوطه قصه.بۍ نياز شوې
وله
.نگاهداشتن خدای تعالی نگاهداشت پیغمبر را از زره های مضاعف و از حصار های محکم بلند
Glossary:
1. Wiqayat ِو َقایة: protection, preservation, guarding
2. Aghna أ ْغنى: made carefree, immune to, not dependent on
3. Muda’afatin ع َفة َ ُمضَا: duplication, double coating, multiplication,
addition
4. Duroo’I ِ ُد ُروع: (sing. )درعarmour (double-plated)
5. Utum اُ ُط ِم: (sing. )اطمةfortress, bastion, fortification
Literal Translation: Allah provided Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمand his
companion, a protection and guard so strong that it made them no more
dependent on any double-coated or bodily armour as well as no need of
having high-rise fortified strong castles or defence towers.
________________________________________________
Explanatory Notes: According to A’isha رضی هللا تعالى عنہا, in the early days of the Call,
early converts had taken upon themselves to provide guard to the Prophet صلى هللا علیه
و آله وسلّم. They used to do this duty in turns. When this verse was revealed; َُوهللا
اسِ ّیعص ُمكَ َِمنَ الن
ِ (Surah Mai’dah 5, Verse 67) Translation: Allah will protect thee from
mankind, Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمcame out and said; “O people! rest at your
homes henceforth, my protection rests with my Lord.”
(81)
اواستَجَرتُ ِب ِهَ َّهرضَی ًم
ُ سا َمنِ َى الد
َ َما
ارا ِ ّمنہ لَم یض َِم
ً إال ّ َونِلتُ َج َو
دې دنيا ما ته کله هم،ما چۍ کله د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم د پاک زات نه پناه غوښتلۍ ده
تکليف نه دې رارسولې او د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم پناه داسې دې چۍ په هغه باندې
هيڅوک غلبه نه شۍ اخستلۍ
و آن، به پناهگاهی روی بردم که هیچگاه نومیدم نه کرد،هرگاه که روزگار ستمی بر من روا داشتی
.رسول هللا صلى هللا علیه و آله وسلّم بود
Glossary:
1. Saam َسامَ : give trouble, suffering
2. Dahr دَه ُر: world, passing of time, clock cycle
3. Dem ضَیم: injustice, wrong
4. Isteejar إستیجار: to seek shelter, refuge, safe haven
5. Niltu ُ نِلت: from ( نالto acquire, gain, obtain, gain access, reach)
6. Jawar َج َوار: proximity, neighbourhood, closeness
7. Yudam یضَم: from )ضیمcruelty, oppression, degradation
Literal Translation: This circling of heavens and time cycles never gave
me any botheration or trouble for which I found not a safe haven in the
form of company with Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم. His blessed shadow of
proximity and sense of nearness (his thoughts and remembrance) was a
great solace which no any ill-intending oppressor could cast an evil-eye
upon.
________________________________________________
Explanatory Notes: Maulana Abdul Rahman Jami رحمةهللا علیهsays;
لى حبیب عربى مدنى قرشى – كہ بود و ردد غمش مایہ شادى و غمى
فهم راش چہ كنم او عربى من عجمى – الف مهرش چہ زنم او قرشى من حبشى
گر چہ صد مرحلہ دور است زپیش نظرم – وجه فى نظرى كل غداه و عشى
(82)
ین ِمن ی ِد ِه َ َوآلالت َ َمستُ ِغنَى الد
ِ ّار
یر ُمستَلَ ِم ِ اِالَّاستَلَ ْمتُ النَّدَاى ِمن َخ
دين و دنيا دولت،ما چۍ د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم د هغه پاک السونو نه چې کوم چپول شۍ
غوښتلې نو ما ته هر څه مالؤ شوې دې
مگر آنگه استالم کردم و یافتم عطا را از،و التماس نکردم توانگری هر دوسرای را از دست او
.بهترین موضع تقبیل و بوسه
Literal Translation: I desired not a thing of this world or from the other
world (hereafter) which was ever refused to me from his door. He, being
the best of givers, always bestowed upon me desires and demands
pertaining to this world’s needs and also those in the world hereafter.
________________________________________________
Explanatory Notes: Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمwas and is always a liberal giver
and donator. People used to come to him, ask whatever he possessed and even if he
had nothing, he would borrow something so as not to disappoint a supplicant or
anyone who approached him with some need. Once he had been sent large quantities
of grain and despite its disbursement through out the day, some portion of it still
remained undistributed,. He did not go home, as was his routine, after late evening’s
prayers until some needy people were found and the entire grain distribution to the
destitute was completed.
(83)
ُى ِمن ُرؤیاهُ اِنّ لَه َ ال تُن ِك ُر
َ ْالوح
َان لَم ین ِمَ
ِ ت العَینِ قَلبًا إ َذا نَا َم
اس وحی کا تو نہ منکر هو جو آئے خواب میں
آنکہیں سوتیں تهں مگر رهتا تها دل بیدار هم
نو د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم هغه وهې انکار مه کوې چی کوم په خوب کښۍ ورته شوې وه
ځکه چۍ د رسول پاک ص سترګۍ که اوده ولل خو د دوئ زړه خو به ويخ ؤو
. که او را دلی بود که هرگاه چشمهای او میخوابید او نمی خوابید،انکار مکن وحی را از خواب پیغمبر
Glossary:
1. Roo’yah ُ ُرؤیاه: his dreams ( الوحى من رؤیاهcommands that are
revealed by God to his prophets through dreams or vision)
2. Lam yanim لَم ی ِنم: he did not sleep
Literal Translation: One should never deny the visions that he had
during sleep, they were but (another form of) revelation. For when his
eyes were closed in slumber, his heart was eternally in vigil and in
constant contact with the Lord, getting messages/revelations as were
received in the sleepless state.
________________________________________________
Explanatory Notes: Revelation to Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وس ّلمcame
through vision in initial six months, prior to subsequent messages received through
Arch-angel Gabriel علیه السالمin the remaining 23 years after the declaration of the Call.
Some scholars are of the viewpoint that before actual exposure of the prophethood at
the age of 40, Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمused to get relevant information about
events that were to happen in the coming days through true dreams. Prophet صلى هللا
علیه و آله وسلّمsays; “Our eyes sleep but our heart never sleeps. If Allah had wanted, He
would have kept us in vigil but this sleep is there so that the practice continues for my
Ummah”. Revelation is inspiration or message of God sent through an angel or by
way of dreams to the prophets. There are three types of ‘Revelation’; i) the one carried
and uttered by the angel, clear of any doubt like the revelation of Quran itself; ii)
Declaration by the angel through some gesture (no words) like the humming of bees
; سلسلةالجرسand iii) an issue reflected on the heart of a prophet by the Lord either
during sleep or without sleep. This is like reflection of an event as is an image reflected
in a mirror or animation of modern cinema. A Hadith says that God speaks with His
believer bondsman in vision.
Again, visions are of two types namely; i) True Dreams رویائ صادقہwhich comprise
of a glad tiding, or warning or inspiration (commanding to intend pilgrimage,
supplementary night prayers) and ii) False Dreams رویائ كاذبہwhich include seeing in
dream what transpired in the day ( )رویائ همتor dreams due to indigestion/intestinal
dysfunction ()رویائ علّت, popularly known as Satanic dreams ( )أضغاث أحالم. A Hadith says
that a pious believer’s vision is 1/46th part from the light of prophethood.
A Hadith says: تنام عینای وال ینام قلبیmy eyes are in sleep but my heart is in vigil. Another
ّ ّالرؤیا صالحة جز ُء من سبعین جز ًء من الن
Hadih says: بوة ّ
Glossary:
1. Zaak َ َذاك: This refers to ‘that’ revelation in true dreams الوحى من رؤیاه
2. Buloogh بُ ُلوغ: attain, reach a certain age, height or rank
3. Muhtalam ُمحْ تَ َل ِم: sage of age, wise (also means who sees vision in
sleep)
(85)
َ َ اركَ هللاُ َما َوحْ ى ِب ُم ْكت
سب َ َتَب
َ علَى
غیب ِب ُمت َّ َه ِم َ ى ّ َوال نَ ِب
هغه چۍ کوم وحۍ را ليږۍ هغه څنګه کبۍ کيدلۍ.د خدائ پاک جل جاللهو زات لوئ برکت وال دې
نبيان خو د هللا.شۍ؟ مطلب دا چۍ نه خو وحۍ کبۍ کيدلۍ شۍ او نه نبيان د غيب نه خبر کيدلۍ شۍ
پاک له لورې نه غيب بيانوې
ّ
و نیست هیچ پیغمبر بر غیب تهمت نهاده، نیست وحی بکسب کردن،منزه و پاک است خدای تعالی
.شده
Glossary:
1. Tabarak Allah ُ تَبَا َركَ هللا: Blessed be Allah
2. Muktasabin سب َ َ ُم ْكت:earn, gain win, obtain by some method
3. Muttahim ُمتَّ ِه ِم: accused, indicted, impeached
(86)
علَى أ َحدَ یخفَىْ آیاتُهُ الغُرال
اس لَ ْم یقُ ِم
ِ ِّبدُونہاال َع ْد ُل َبینَ الن
بدون این نشانها درمیان بنی نوع انسان عدل و داد رسی،واضح نشانهائی او بر کسی مخفی نیستند
.قائم نمی شد
Glossary:
1. Ghurr ُغ َر: bright, white
2. Lam Yaqum َلم ی ُقم: did not stay or maintain
Literal Translation: His clear signs are so evident, none can remain
unaware of these. Without these, justice would not have been possible
amongst the mankind.
به قد و چهره هر آن كس كه شاه خوبان شد
جهان بگیرد اگر دادگستری داند
(87)
ُلمس را َحتُه ِ ّكَم آبْرأت َو ِصبًا ِبال
َوا َ ْطلَقَت ِأربًا ِ ّمن ِ ّر ْبقَ ِةاللَّ َم ِم
ت مبارک هوگئی کامل شفا
ِ جب ُچهوا دس
اور رها پائی جنوں سے اکثروں نے ازکرم
څو څو ځله د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم الس مبارک چپولو نه مريضان شفاياب شوې دې او
څو څو ځله ليونيان د ليونتوب قيد نه خالص شوې دې او څو څو ځله ګمراهانو ته روغه الر خويد
شوې ده
بسیار رها کرد گرفتار عاصی را از بند،بسیار نیکو و درست گردانید دردمند را بسودن کف دست او
.گناه
Glossary:
1. Abra’at أ ْب َرات: healed, cured
2. Wasab صب َ َو: chronic illness, disease
3. Rahat را َحت: palm of the hand
4. Atlaqat أط َل َقتْ : relieved, released
5. Arab ِأربًا: tight, hard pressed
6. Ribqa ِر ْب َقة: hold, grasp (of the rope)
7. Il’lamam اللمم: small sins (here means madness, mental delusions)
(Surah Al-Nahl 16, Verse 69) (یخرج من بطونہا شراب ُمختلف ألوانہ فیه شفأء للناسiii)
Translation: There comes forth from their bellies a drink diverse of hues wherein is
healing for mankind;
(Surah Al-Isra 17, Verse 82) Translation: And (و ننزل من القرآن ما هو شفآءورحمةاللمؤمنینiv)
We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy for believers though it
increases the evil-doers in naught save ruin;
(Surah Al-Shu’araa 26, Verse 80) Translation: ( و اذا مرضت فهو یشفینv)
Translation: And when I sicken, then He health me;
Allama Qusheri’s son recovered after drinking the written text of these Quranic verses.
Likewise, Abu Bakr bin Ali was imprisoned. He read ‘Trouble Prayer” (Du'aa-e-Kerb)
from traditions’ book Sahih Bukhari and was released from prison soon.
(88)
ُسنَ ِة الشَّهبآ َء َدع َْوتُه
َّ ت ال
ِ َو أحْ ی
ص ِرالد ُه ِم ُ غ َّرةً فی األ ْع ُ َح ِت ّى َحكَت
د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم دعا نه قحط وهلېو ته نوې ژوند مالؤه شوه تر دومره چۍ هغه کال
د سرسبزو موسمونه تندئ غوندې ثابته شوه
تا،و زنده گردانید سال قحط و تنگی را_ که زمین درو از بی گیاهی سفید بود_ دعای آن حضرت
بغا یتی که آن سال سفید مشابهت پیدا کرد به سفیدی پیشانی اسب درمیان زمانهایی که با سبان سیاه
.ماننده بود
Glossary:
1. Shahba شَهبآ َء: devoid of rain
2. Hakat َحكَت: resembled, equated, reckoned as
ُ : white spot on a dark-coloured horse’ forehead
3. Ghurra ًغ َّرة
4. A’asaru dduhum ص ُرالد ُه ِمَ أع: darkest of times, black season of
draught
Literal Translation: Many a times he re-animated the years of draught
by his always-answered prayers. So much that those years became a
symbol of whiteness compared to the seasons of dryness and no-rain.
________________________________________________
Explanatory Notes: Once Prophet صلى هللا علیه و آله وس ّلمwas delivering the Friday
sermon. It was a season of draught. A tribal man rose and lamented about the draught
and resultant death of animals, hunger and famine. Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمraised
his hands towards the sky.
َللّ ُه َّم اَسقینَا،اَللّ ُه َّم اَسقینَا
At that moment, there was no sign of a cloud. Suddenly, the surroundings started
getting dark hue by appearance of unexpected clouds and while Prophet صلى هللا علیه
و آله وسلّمwas still on the pulpit, a downpour burst open in full swing so much that his
blessed beard also got rain drops. Next week, another companion rose during the
sermon and said; “O Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم, our houses are collapsing, our cattle
is drowning, please pray for us (so that the rain stops).” This time, his prayer sought
clouds not in Madinah but their re-orientation for adjoining villages and towns.
شجَر
َّ ت ال ِ الجبا ِل َوال َّظ َرا
ِ َب َو َمناب ِ کام َو ِ اَلل ُه َّم علی ا ِال،اَللّ ُه َّم حَوالَینا وال علینا
Thus, rain in Madinah stopped while its suburbs kept getting showers for a full month.
His gesture to the clouds was literally drifting clouds aside as if manually sending
these towards the peripheral townships. The rain that year, after so many years of
draught, was exceptional and a memorable one for many years to come.
(89)
ح بِ َها َ بِعَ ِارض َجا َد اَو ِخ ْلتَ البِ َطا
سیالً ِمنَ العَ ِر ِم َ امن الی ِ ّم ِأو
ِ ً سیب
َ
وريځو نه دومره په زور سره باران وشو و دومره ډير وشو چۍ داسی ښکاريدل چۍ واديانو نه
دريابونه جوړ شول و ايا د عرم وال سيالب دلته راغلې دې
Glossary:
1. A’arid عارض: large cloud appearing on the horizon
2. Jaada َجا َد: (from )جودit displayed generosity, rained heavily
3. Khilta َ ِخ ْلت: you thought or deemed
4. Bitaaha ب ِ َطا َح: (plural of )أبطحa wide area, plain or valley
5. Seb سیب: leave, liberate, free, set out (water)
6. Yamm یم: sea
7. Sail-ul-Arim سیل العَ ِرم: Arim vale’s water- a historic vale in Yemen
once struck by historic, torrential floods
Literal Translation: A large cloud burst asunder after his prayers which
you deemed as if (flood-gates of) sea-water had been opened all of a
sudden. The scene resembled to the historically known, famous Arim
valley’s torrential floods.
________________________________________________
Explanatory Notes: Arim is a vale in Yemen where a torrential flood had destroyed
towns. When Queen Saba became its ruler, she constructed a dam that saved the
area. The dame-construction also entailed great cultivation and greenery in the region
so much that a man with a basket on his head needed not to pluck the fruits from trees,
fruits were abundant to do the job (of falling themselves) in a few steps’’ walk. There
were no mosquitoes or other irritant bugs in the area. Once the nation defied God’s
Prophets, a blind mousse was imposed by Lord upon them. It holed the dam to the
extent that the gardens were swept away. Quran refers to the episode:
فأعرضو فأرسلنا علیهم سیل العرم و بدّلناهم بجنتیهم جنتین ذواتى اُكُل خمط
(Surah Saba 34, Verse 16) و أثل وشىء من سدر قلیل
Translation: “But they were froward, so We sent on them the flood of 'Iram, and in
exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the
tamarisk and here and there a lote-tree”
Ma’arib Dam in Yemen founded by Luqman bin Amad and constructed by Queen
Saba was a giant barrier. Its length was 800 feet of which one-third on the western
side is still preserved while two-thirds went in the Arim floods. Its breadth was 150 feet
and the height stands between 13 to 19 feet.
ّ اَلفَصْل ال
سادِس فى شرف القرآن
Chapter Six
REARDING THE GLORIOUS QURAN
(90)
ْص ِفى آیات لَهُ َظ َه َرت ْ َد ْع ِنى َو َو
علَ ِم
َ علَى َ ًور نَ ِارال ِق َراى لَیال
َ ظ ُهُ
هغه معجزات چۍ.اي ملګريه ما په رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم د معجزاتو کښۍ مشغول پريږده
کوم د رڼا نه ډک دۍ او چۍ کوم رڼا دا مثل دې چۍ په تورو شپو کښۍ اچت کوه روشن کوې
همچون ظاهر شدن،دست بدار و بگذار مرا تا وصف نمایم آیاتی را که برای او بظهور رسیده است
.آتش مهمانی در شب بر سر کوه
Glossary:
1. D’ani َد ْعنِى: leave me
2. Vasfee َوص ِفى: to define, to explain, to elaborate
3. A’ayaatin آیات: miracles, signs
4. Zuhoor ُظ ُهو َر: that appeared
ِ َن: Hospitality fire. Arabs had a custom to light fire
5. Naril Qira ارال ِقراى
at a high place in the night, indicating the wayfarers and others to
avail of ‘open house’ invitation for sharing meals. This was a sign of
magnanimity as well as a sort of show off.
6. Alam ع َلمَ : mountain
Literal Translation: Now let me explain the miracles of Prophet صلى هللا
علیه و آله وسلّمthat were exposed. They were so clear as can be the night-
fire evident from atop mountains that (Arabs used to) ignite- a sign to
welcome the distant travellers and wayfarers to be their guests for a meal.
(91)
سنًا َو ُه َو ُم ْنت َ ِظمْ فَالدّر یزدا ُد ُح
یر ُم ْنت َ ِظ ِمَ غ َ ص قَد ًْراُ ُیس ی ْنق
َ ََول
چۍ کله هغه په هار کښۍ واچول شۍ نو دوئ زيبائش او قيمت نور.موتيانو قيمت کله هم نه کميږۍ
هم زيات شۍ
Glossary:
1. Durr د ّر: a pearl
2. Muntazim منتظم: organized, sequenced in a string (with other
pearls)
3. Yanqus ینقص: diminishes, depreciates, devalues
(See contrast between ینقص- diminish and – یزدا ُدincrease. There is
ُ ُی ْنق- decrease)
contrast between – یزدا ُدincrease and ص
Literal Translation: (Referring to miracles of the Prophet صلى هللا علیه و آله
)وسلّمIf a pearl is stringed in a chord, this formation increases its look and
beauty. However, (a pearl has the distinction that) even if it is not put
together in a string, it retains its unique value, without any decrease in its
worth or appreciation.
)(92
او َل آ َما ُل ال َمدِیحِ إلَىفَما ت َ َط َ
یم
ش ِاألخالق َوال ِ ّ
ِ َما فِی ِه ِم ْن ك ََر ِم
د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم زات دومره اچت زات دې چۍ هغه اخالق و شمائلو خوبيانو ته مدح
سرائ اميدونه هم نه شۍ رسيدلۍ
مدّاح حضرت نبوی هر چند آرزو کند که آنچه در اوست از بزرگی اخالق و اوصاف ،توصیف نماید و
بشمارش آرد ،بر آن قادر نخواهد بود.
Glossary:
او َل( : reach, attain, access toتَ َط َ
او َل 1. Tataawal does not exceedما ت َ َط َ
: hopes, desires, courageآمال 2. Aamaal
: Manners that man acquiresاخالق 3. Akhlaq
) habits congenitally bestowedشیمه : (plural ofشیم 4. Shiyam
Literal Translation: Any and all parameters of praise can never reach (or
encompass to the full extent) the height of his graceful manners and
virtues that he has attained or has been bestowed with.
گویم هزار بار ،ز صد یک نگفته ام در وصف آن حیب اگر من قصیده ها
)(93
حمان ُمحْ َدثَة
ِ ق ِمنَ َّ
الر آیاتُ َح ّ
وف بِال ِقد َِمص ِ ُ
قَدِی َمة ِصفةالمو ُ
َ
د قران پاک ايات چۍ کوم خدائ پاک نازل کړې دې په حق کښۍ بالحاظ ،او په تلفظ و په نزول کښۍ
حادث دۍ او په خدائ پاک صفت په شان قديم دې
قرآن آیات حقی است از پروردگار بخشاینده ،و محدث است قرائت آن ،و قدیم است وجود آن ،زیرا
که صفت آن کس است که موصوف است بقدم.
True verses of Lord, current in expression
Yet old; with antiquity these bear a relation
Glossary:
1. Muhdasa ُمح َد َثة: new (Quranic verses- new in terms of their
descent on the last of Prophets)
2. Mosoof Bil Qidam وف بِال ِق َد ِم
ُ صُ مو: well-defined, being old and from
antiquity.This refers to the Almighty Allah
Literal Translation: Allah’s true verses are relatively new in terms of their
descent upon His chosen Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمor in their word-
meanings. But they are as old as is the Existence of Him Who has a link
with the person of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمsince eternity and antiquity.
According to Scholars, Quran itself is an uncreated word قدیم غیر مخلوق,
since antiquity. However, its descent on Prophet Muhammad صلى هللا علیه
و آله وسلّم-, recital or writing, these acts are new or حادث
Explanatory Notes: While Sunnis believe in Quran being Qadeem i.e. eternal,
beginningless and un-created, Shias as well as Mu’tazilites and Karamatians believe
it to be Haadith (created).They derive their commentary from Quranic Verse یهم ِ ّمن ِ َِما یأْت
ْ
َست َ َمعُوهُ َو ُه ْم یلعَبُون َّ
ْ ِذكْر ِ ّمن َّربِّ ِهم محْ دَث إِال اNever cometh there unto them a new reminder
from their Lord but they listen to it while they play (Surah Anbia-21, Verse 2). It
is a big debate which sprung during Abbasis Caliphate in Baghdad (Haroon al-Rashid
and Mamoon’s times) and ended in Mutawakkil’s period. This ‘probing’ is called محنہ. ِ
Imam Ahmad bin Hanbal who was a believer in QIDAM was tortured by Mutazilites in
Mamoomn’s reign and was given lashes in Mutawakkil’s period.Tabari in his Taareekh
gives details of this issue for events of the year 218 of Hejra. While Mutazilites quote
above-referred verse in support of their argument. They say that following Quranic
verses mention ذکرwhich invariably refers to Quran
إِ ْن ه َُو إِ َّال ِذكْر َوقُ ْرآن مبِینThis is but an admonition and a Recital luminous (Surah
Yaseen, verse 69), Translation by Darya Abadi)
َ َارك أ
نز ْلنَا ُه َ َ َو َه ٰـذَا ِذكْر مبAnd this is an admonition blest, which We have sent down
(Anbiaa-21, Verse 50)
However, there are strong Sunni arguments including by Fakhr Razi- an As’ari scholar
who say that Verse 2 of Surah Anbiaa quoted above does not hold valid for every ذکر
as being MUHDITH محدث.
(94)
لَم ت َ ْقت َ ِرن بِ ِزمان َو ِه َى ت ُ ْخبِ ُرنَا
ع َِن ال َمعا ِد َوع َْن عَاد َوعَن إِ َر ِم
مقترن نیست آیات قرآنی بزمانی و حال آنکه خبر میدهد ما را از آخرت و از قوم هود پیغمبر واز
.بهشت شدّاد
Glossary:
1. Lam Taqtarin َلم تَقتَ ِرن: they attach not, (not time-specific)
2. Ma’aad َمعَا ِد: from عودreturn, Day of Reckoning, rendez-vous
3. A’ad and Iram عاد و إرم: A’ad- a nation which ruled in areas
adjoining the Arabian peninsula, Egypt, Babylon and Syria. Iram
was their habitat, full of gardens.
As regards the nation of A’ad, these people used to live between Yemen and
Hadarmaut. Quran says;
یخ َلقْ ِمثْلُهَا ِفی ا ْل ِب َال ِد َ أَلَ ْم ت َ َر ك
ِ ﴾ ِإ َر َم ذَا٦﴿ َیف فَ َع َل َربكَ ِب َعاد
ْ ﴾ الَّ ِتی لَ ْم٧﴿ ت ا ْل ِع َما ِد
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad: The people of
many-columned lram. The like of which was not built in the cities (Surah- Al-
Fajr-89, Verses 6-8)
To A’ad nation was sent Hud- their brother. Hud belonged to their noble family and
asked them to stop worshipping idols. For three years, no rain poured, resulting in
severe draught and famine. As was customary in those days, they sent a delegation
of 70 pious men who visited Makkah Sanctuary and prayed for rain. Allah sent three
clouds; red, black and white. They chose the black ones as these would bring forth
maximum water. The clouds traveled along and reached their territory where a sudden
dark smoke came out, killing all idol-worshippers, leaving behind only those who
believed in one God.
A’ad son of Arim had two sons, Shaddad and Shadid. After Shadid’s death came to
power his brother Shaddad. He had a long span, living upto 900 years. He was fond
of reading. Once he read a book about heavenly paradise So he applied all his
manpower, gold, silver and precious stones and ordered the construction of a grand
palace, with all its heavenly paraphernalia such as streams of milk flowing beneath it.
He also ordered raising of around one thousand adjoining palaces for the retinue near
his own grand palace. All this was located somewhere near modern day Yemenite
town of Aden. Once all the preparations were completed after a labour of 300 years,
he set out alongwith his courtiers towards Aden. Just at the distance of one night and
day from Aden, Allah sent a horrible shriek upon him and his accompanying entourage
which caused instant death of the entire party. Thus, he could never have the chance
to see his dream paradise, built at his orders in this world.
(95)
دَا َمتْ لَدَینَا فَ َفاقَتْ كُل ُم ْع ِج َزة
ِمنَ النَبِیینَ إِ ْذ َجآ َءتْ َولَ ْم تَد ُِم
نو دغه ايات په هغه ټولو معجزاتو باندې فوقيت.دغه اياتونه به واړ عمرۍ مونږ سره موجود وۍ
ځکه چۍ دوئ معجزۍ چۍ کله،لرې چۍ کوم په وړاندې پيغمبرانو او نبيانو باندې ظاهر شوې ول
د دوئ زمانو نه پس هغه هم پاتۍ نه شول،ظاهر شول
چون آمد آن حضرت،دایم ماند پیش ما پس فایق گشت بر همه معجزه ای از معجزات پیغمبران دیگر
.و دایم نماند
Explanatory Notes: While all other divine Scriptures such the Old Testament, the
Bible etc have been distorted by the followers of these faiths from time to time, the
Holy Quran has the unique distinction of having been preserved in its exact content
as it was revealed to the Seal of the Prophets Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمfourteen
hundred years ago. Allah declared in Quran about his most sacred Book; ُإ ِۚنّا نَحْ ن
ُ ِ نَ َّزلنَاالذَك َْر َو إِنّا لَهُ لَحَا ف. A Hadith Qudsi says; the importance of Quran on all other books
َظون
is like the sublimeness of Allah vis-à-vis His bondsmen. Quranic verses have been
referred to as a miracle. A miracle is some sign or act which happens beyond normal
physical parameters. Its performance is bestowed by Allah upon His prophets at a
time when disbelievers are adamant in their demands to see something supra-natural
to appear as a proof before embracing a prophet’s Call. A miracle is an act which is
not challengeable by the adversaries. Such supra-natural things are of eight types and
they are exposed at the hands of a believer, not performable by a disbeliever. They
are:
(96)
ُ ُمحْ َك َمات فَ َما ی ْب َقینَ ِم ْن
ش َبه
شقَاق َوال ی ْب ِغینَ ِمن َحك َِم ِ ِلذِی
، پس باقی نمی گذارند شبهه و خالفی مر خداوند شقاق و اشکال را،و استوار گردانیده شده اند آیات
.و نمی جویند حکمی دیگر
Glossary:
1. Muhkamaat ُمحْ َك َمات: unalterable, carrying sanctity/power of verdict
2. Ma Yabqain َ ما یبقین: leave not, hold not
3. Zee Shiqaqin ش َقاق ِ ذِی: one who is adverse, opponent
4. La Yabgheen َ ال یب ِغین: do not require or solicit
(Between َ ی ْبقَینand َ ی ْب ِغینis Jins Muharraf)
A commentator said that ُّمحْ َك َماتare categorical (basic and substantive) whereas
ُمتَشَا ِبهَاتare those verses which because of their complex content or inaccessibility
about their true extent such as knowledge of unseen, revelation، Day of Judment,
attributes of God etc; their complete ccomprehension is not manifest and can be
understood further based on the knowledge from ُّمحْ َك َماتor from the sayings of the
Prophet SAW. Since majority of the Quranic verses are ُّمحْ َك َماتthus, in general they
are remembered as ُّمحْ َك َماتQuran itself says:
ب ِمن شَیء ِ َّما فَ َّر ْط َنا ِفی ا ْل ِكتَاWe have neglected nothing in the Book (of Our decrees) Al-
An’aam-6, Verse 38)
(97)
وربَتْ قَط إال َّ عَا َد ِم ْن َح َرب
ِ َما ُح
َسل ِم
َّ ى ال ْ
َ أعدَى األعَادِى˜ إلی َها ُمل ِق
هغه په خپله باندې ماتې اومنله،د دوئ اياتو مقابه چۍ چا کول غوښته
مگر که باز گشت از معارضه دشمن ترین دشمنان بسوی او،محاربه کرده نشد آیات قرآن هرگز
.درحالتی که اندازنده بود سالح فصاحت را
Glossary:
1. Houribat حوربَت ِ : confronted, contended against
2. Aad عَا َد:returned, went back
3. A’adal A’aadi أعدَاألعَادِى: bitterest enemy( أعادىis plural of أعدآء
which itself is a plural of enemy hence a جمع الجمع
4. Mulqee ُمل ِقى: from إلقاءmeaning to throw ( ملقى السلمmeans obedient
and submissive)
Walid asked for its repetition. Upon hearing again, he went back, saying “it (Quran)
has its own specific sweetness and freshness. Its apparent fruit and intrinsic effect is
pleasant. It is not a human word.” Yahya bin Hakeem had attempted to do something
vis-à-vis Surah Ikhlas but was so overwhelmed by the beauty and comprehensiveness
of this small Surah that he gave up his futile thought.
Quran throws a challenge ت َ َح ّدِی:
َُون اللَّـ ِه ِإن كُنت ُ ْم صَا ِدقِین ُ ورة ِ ّمن ِ ّمثْ ِل ِه َوا ْدعُوا
ِ ش َهدَا َءكُم ِ ّمن د َ سُ ع ْب ِدنَا َفأْت ُوا ِب َ َو ِإن كُنت ُ ْم فِی َریب ِّم َّما نَ َّز ْلنَا
َ علَ ٰى
And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave
(Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness
beside Allah if ye are truthful (Surah Baqarah-2, Verse 23)
Yes, some idiots tried to produce ‘counter-content’. For example, the false claimant of
prophethood Musailmah Kazzaab brought out as follows:
یر
ُ صِ َط ِوی ُل َو ذَیلُهُ ق
َ ُ ُخرطو ُمه،ک َماال ِفیل
َ َوما اَدرا، َما ال ِفیل،اَلفیل
Elephant, what is an elephant, and do you know what is an elephant, its trunk is long
and its tail is short
Other names who attempted such silly, non-sensical stuff are Ibne Mukaffa’a, Ibne
Rawandi, and Abul Ulaa Mu’arri. These composers attempted some verses or odes
and badly failed. The truth is that when a great Arab poet saw rthe Quranic Surah Al-
Kauthar hanging on the Ka’bah wall, he was so impressed by it that he could not hep
uttering ( َما هاذا کالم البشرThis can never be a text possible from human speech).
The Surah is as follows:
َ َ﴾ ف١﴿ إِنَّا أ َ ْع َطینَاكَ ا ْلك َْوثَ َر
٣﴿ ﴾ إِنَّ شَانِئَكَ ه َُو ْاأل َ ْبت َ ُر٢﴿ ص ِّل ِل َربِّكَ َوا ْنح َْر
Lo! We have given thee Abundance; So pray unto thy Lord, and sacrifice; Lo! it
is thy insulter (and not thou) who is without posterity (Al-Kauthar-108, Verses
1-3)
‘Challenge’ can be of different sorts. For example: Challenge in oration ()بالغت, ii)
Challenge in disclosing the knowledge of unseen ;اخبار غیبیiii) unity of content and
seamless flow of all verses without any contradiction or incoherence among verses.
(98)
غتُها دَعوای ُمعَ ِار ِض َها َ َردّت بَال
ِ ََردَّالغ
یوریدَال َجانِى ع َِن ال َح َر ِم
د دې اياتو بالغت او زؤرتيا له وجه مخالفينو دعوې داسې مټاوې شوې لکه چۍ يو غيرت مند کس
يو بد کردار کس خپل کور نه لرې ساتې
همچون باز گردانیدن مرد غیور دست خیانت کننده از اهل،رد کرد بالغت قرآن دعوی معارض او را
.و عیال خود را
Their eloquence countered opponents’ litigation
As house owner expels a thief from his mansion
Glossary:
1. Dawaa دَعواى: claim, action, litigation, contention
2. Mu’aariduha ض َها ِ ُمعَ ِار:its opponents, adversaries
َ
3. Ghayoor غیور: a man of honour, zealous in guarding religious
beliefs or family honour
4. Jaani َجانِى: evil-doer, wrong-doer, culprit
5. Haram َح َرم: house, precincts of one’s dwelling quarters
Literal Translation: The eloquence of Quranic verses has negated all the
claims that opponents of Quran have so far made. This is like a man of
honour and dignity who arduously expels a thief or an evil-doer from his
house.
________________________________________________
Explanatory Notes: It is in this context that Quran itself says; نس َوا ْل ِجن ُ اإل
ِ تِ َقُل لَّئِ ِن اجْ ت َ َمع
یرا ْ
ُ آن الَ یأت ُونَ ِب ِمثْ ِل ِه َولَ ْو كَانَ بَ ْع
ً ض ُه ْم ِلبَ ْعض َظ ِه ْ
ِ علَى أَن یأت ُواْ ِب ِمثْ ِل َهـذَا ا ْلقُ ْر
َ (Surah ISRA 17, Verse 88)
Translation: “Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to
produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof, even if they
backed up each other with help and support.
(99)
لَ َها َم َعان َك َموجِ البَحْ ِر فِى َمدَد
یم ْ َوفَوقَ َجو َه ِر ِه فِی ال ُح
ِ س ِن ِوال ِق
د قران پاک کښۍ ايات ډيرې معنې لرې او دوئ مثل داسې دې لکه چی د بحر لهرونه يو بل ته امداد
او دغه ايات په مطلب باندې هغه بحر کښۍ موتيانو نه هم ور تير دې.ورکوې
و باالی جوهر دریا ست در حسن و نیکویی،معنی هایی مر آیات راست همچون موج دریا در بسیاری
.و قیمت
Glossary:
1. Madadin َمدَد: expansion, vastness
2. Jawhar َجو َهر: gem stone, pearl
3. Qiyam قِی ِم: value, appreciation, worth
(100)
ع َجائِبُ َها
َ صى َ ْفَ َما تُعَ ّد َوالتُح
َّ علَى اإلكث َ ِاربِال
س ِأم َ سا ُمَ ُ َوال ت
او د قران پاک اياتو ډير تالوت کولو.ځکه چۍ د دې قران پاک اياتو عجائبات د ګڼ شمير نه وتلې دې
باوجود يو کس طبيعت ترې نه تنګيږې نه
و بسیار خواندن آن مالل و خستگی نمی،پس شمرده نیشود و ضبط کرده نمیشود عجایب آیات قرآن
.آرد
Glossary:
1. Tuhsa صى َ ْ ُۚ تح: comprehend, assess, encompass
2. Tusaam ُسام َ ُ ت: from سامto offer for sale, to impose, enforce
َ
3. Iksaar إ كثار: excess, prolific, in abundance
َ ُ ال ت: it never
4. Sa’am سَّأ ِم: boredom, tiredness, weariness (سامُ بِالسَّأ ِم
turns boring or depressing)
(Note: The contents of the first line in this couplet use the words from Surah Al-Nahl-
16, Verse 18 as shown below:
ُ ْ َوإِن تَعُدوا نِ ْع َمةَ اللَّـ ِه َال تُحAnd if ye would count the favour of Allah ye cannot
ۗ صو َها
reckon it.
__________________________________
Explanatory Notes: Usually, if you read the same thing repeatedly, you get bored. It
is not the case with recitation of the Holy Quran. Quran says; شج ََرة ِ َولَ ْو أَنَّ َما فِی ْاأل َ ْر
َ ض ِمن
َ َّ َّّللا ِإن
ّللا ع َِزیز َح ِكیم ُ
ِ َّ ُس ْبعَة أ َ ْب ُحر َّما َن ِفدَتْ َك ِل َمات
َ ( أ َ ْق َالم َوا ْلبَحْ ُر ی ُمدهُ ِمن بَ ْع ِد ِهSurah Luqman 31, Verse 27)
Translation: And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink),
with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of
Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom.
Verily it is beautiful from without; from within it is very deep; its wonders are unending;
its extraordinary miracles unlimited and darkness can only be warded off by it.
Quran has so many apparent and so many potential wonders that no one can fully
comprehend them. There is a Hadith in Tirmidhi with its content indicating that ‘’more
one applies to understanding and mulling over Quran, new vistas of wisdom and
sagacity keep appearing.’’ That is why pondering on Quran’s message on constant
basis never brings fatigue.
(101)
َُق َّرتْ ِب َها عَینُ قَ ِاری َها فَقُ ْلتُ لَه
هللا فَأ ْعت َ ِص ِم
ِ لَقَ ْد َظ ِف ْرتَ ِب َح ْب ِل
د دې اياتو تالوت کؤنکښۍ سترګۍ سړې شۍ نو ما ورته اؤوائيله چۍ اوس د هللا پاک وال رسه ټينږ
نيولو کښۍ کاميابه شوې نو اوس يې مضبوط نيسه او پريږده يې مه
پس گفتم من او را؛ بدرستی که ظفر یافتی تو بوسیله ای که،بآیات قرآن روشن شد چشم خواننده آن
. پس چنگ در او زن،بخدا رسی
Glossary:
1. Qarrat ْ َق َّرت: got cool, became pleased
2. Zafirta َ َظ ِف ْرت: you succeeded, you won
3. A’atasim صم ِ َ أ ْعت: hold on, stick to
َوا ْعت َ ِص ُموا ِب َح ْب ِل اللَّـ ِه ج َِمیعًا َو َال تَفَ َّرقُوAnd hold fast, all of you together, to the cable of Allah,
and do not separate (Aal Imran-3, Verse 103).
(102)
ظىَ َإن تَتْلُ َها ِخیفَةً ِ ّمن َح ِ ّرنَ ِار ل ْ
شبِ ِم َ َ َ
َّ أطفأتَ َح َّر لظى ِمن ِوردِها ال َ ْ
که ته د دوزخ اور نه ځان بچ کولو له پاره دا ايات وايې نو بې شکه د دې سوړ اثراتو له وجه به
دوزخ اور هم سوړ شۍ
گرمای آن آتش را بوسیله آب،اگر آیات باهرات قرآن را بجهت ترس از گرمی آتش دوزخ می خوانی
.خنک آیات قرآنی خاموش ساخته ای
Glossary;
1. Tatluha تَ ْت ُل َها: you recite them (Quranic verses)
2. Kheefatan ِخی َف ًة: in fear, in awe of
3. Harr َحر: heat
4. Laza َل َظى: extreme heat or burning, one of hell’s title
ْ : you extinguished, put off
5. Atfaat َأط َفأت
6. Wirdun ( وِردplural is )أوراد: i) Access to a watering-place; ii) A troop
of travellers coming to a watering-place; iii) A section of the Koran
7. Shabim شب ِ ِمَّ : cool, chilling
(Quranic verses have been deemed like ‘water’ and their WIRD ( ِوردrepetition, recital;
also means coming to a watering place) is drawn to beat the hell-fire. The essence of
this watering effect of verses is ش ِب ِم
َّ ‘cool’).
Literal Translation: If you recite these verses, fearing God (to save you
from hell-fire), then their cooling effect is such that the dark hell (’)لَ َظىs
fires will also be extinguished by their recital.
________________________________________________
Explanatory Notes: Recital of Quran earns its reader ten good points for each of
Quranic letter. Looking at Quran is tantamount to throwing glances at Ka’aba. Hazrat
Ali رضی هللا تعالى عنہsays that three things strengthen your memory namely; Miswak
(regular tooth-brushing), fasting and recitation of the Holy Quran. It is said that by
remeberance ذکرof Lord, extinguish fires outwardly and those within. A Hadith says:
ُ ّ فَاِنَّ هللاَ ال یعَذ،ِقرؤ القرآن
َِب قَلبَا ً َوعَى القُرآن َ اRecite Quran, God will not torment a heart that
is the place/bearer of Quran.
(103)
الو ُجوهُ بِ ِه ُ وض تَبْیض ُ كَأنہاال َح
َ َ ُِمنَ الع
صا ِة َوق ْد َجآ ُؤهُ كَال ُح َم ِم
مطلب دا چۍ د قران پاک ايات حوض کوثر مثال دې چۍ کله به په قيامت په ورځ د کوئله په شانت
تور مخۍ ګنانګاران به راشۍ او دوئ به دا اوبه اوڅکۍ نو دوئ مخان به رڼا نه ډک شۍ
عاصیان و گناه کاران با چهره های سیاه چون وارد آن حوض،آیات قرآن همچون حوض کوثر است
همچنین آیات بینات قرآن خواننده خود را تابناک و. چهره ها شان سپید و روشن میگردد،شوند
.روشن می نماید
Glossary:
1. Haudh وض ُ َح: A blessed water stream in paradise called Kauthar
2. Usaat صا ِةَ ُع: plural of عا صىmeans a sinner
3. Humam ُح َم ِم: plural of حمةmeans coal
(104)
ًان َم ْع ِدلَة َ َالم
ِ یز ِ اط َو كِ ص ِرّ ِ َوكَال
ُاس لَم یق ِم َّ
ِ یرها فِى الن َ َ ْ
ِ سط ِمن غ ُ ْ فَال ِق
د قران پاک ايات عدل کولو نه پس پل صراط او د ميزان مثال قائموې او دوئ د بغيره به خلقو مينځ
کښۍ انصاف نه شۍ راتلې
وهمچون ترازو عدالت را در بین مردمان برپا،آیات قرآن همچون راه راست مردم را راه می نماید
.میدارد؛ بنا براین عدالت بجز از طریق احکام قرآنی در بین مردم برقرار نمی گردد
Glossary:
1. Siraat صرا ِطِ ; A bridge to be crossed by all on the Day of Judgment.
Those destined for hell will fall on their way, others who cross it will
get reward.
2. Meezan یزا ِن َ ِم: Balance that will weigh the deeds and judge people
on the Day of Reckoning.
3. Ma’dilatan َم ْع ِد َل ًة: from the point of justice, for the sake of equity
4. Qist س ُط
ْ ِ ق: justice, equity, balance
Explanatory Notes: Quran is the true source of justice and equity. Its verses
establish balance, its name فرقانmeans the one which distinguishes between the
right and the wrong, the permissible and the impermissible.Quran says:
َ َق َوا ْل ِم
َیزان ِ ّ اب ِبا ْلح َ َ اَللَّـهُ الَّذِی أAllah it is Who hath revealed the Scripture with truth,
َ َنز َل ا ْل ِكت
and the Balance (Al-Shura-42, Verse 17).
Accordingly, the SUNNAH of the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم, IJMA (consensus) of
Ummah on an issue or QIYAS- deducing analogy; all these sources of Islamic
jurisprudence are derived from the sole origin i.e. Quran.
(105)
ح ی ْن ِك ُر َها ُ ال تَع َجبَن ِلّ ُح
َ سود َرا
ِق الفَ َه ِم ِ ت َ َجا ُهالً َو ُه َو عَینُ ال َحاذ
او که څوک ترې نه سؤزۍ او دې له وجه دوئ اياتو انکار کوې نو هغه د جهالت په وجه انکار نه
کوې بالکه خپل عناد په وجه انکار ترې نه کوې
و حال آنکه،تعجب مکن البتّه از برای حسودی که گشت که انکار کند آیات قرآن را از روی تجاهل
.او نیک حاذق دانا و فهم کننده است
Glossary:
1. Raah َرا َح: became, goes to become
2. Tajahulan ً تَ َجا ُهال: knowingly, who pretends ignorance despite
knowing well
3. Aen ُ عَین: exactly, very fittingly
4. Haziqul Fahm َحاذِق ِ ال َف َه ِم: man of comprehension and wisdom,
sagacious
(106)
قَ ْد تُن ِك ُرال َعینُ ضَو˜ َءالش َّْم ِس ِم ْن َر َمد
سقَ ِم ِ َوی ْن ِك ُرالفَ ُم َط ْع َم َال َم
َ آء ِم ْن
کله کله سترګۍ چې تور تيارو نه اؤزۍ نو المر رڼا ورباندې بد لګۍ او کله کله ده خوله بيمارۍ له
وجه د اوبو مزه نه شۍ څکلښۍ
و انکار کند دهان طعمم آب،بدرستی که بسیار انکار میکند چشم روشنایی آفتاب را از بیماری گرفتن
.را از بیماری
Glossary:
1. Ramadin َر َمد: eye-sore, conjunctivitis
2. Fam فم: mouth
3. Ta’m َط ْعم: taste, flavour
Literal Translation: Many a times, a sick eye refuses to acknowledge the
existence of sunlight or even an ill person’s mouth does not feel the taste
of water due to sickness. The same is the case with those who reject the
verses of Quran. Despite knowing its truth, their hearts are sick enough
that they wilfully and deliberately negate it
Explanatory Notes: Quran says; ً ّللاُ َم َرضا ّ ( فِی قُلُوبِ ِهم َّم َرض فَ َزا َد ُه ُمSurah Baqarah 2,
Verse 10) Translation: In their hearts is a disease; and Allah has increased their
ْ َ ع ْمی فَ ُه ْم ال
disease. Quran also says; َیر ِجعُون ُ ص ٌّم بُكْم
ُ (Surah Baqarah 2, Verse 18)
Translation: Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
Rumi says:کہ دو چشمم کور و تاریک و بد است ذ ّم خورشید جهان ذ ِ ّم خود است
هر دیده که کج بیند عیب از نظرش باشد
َ علَی ِه َو
سل َّم َ ُصلَّى هللا ّ اَلفَصْل ال
ّ ِسا بع فى ِذ ْك ِر ِم ْع َراجِ النَّب
َ ى
Chapter Seven
(107)
َ َیر َم ْن ی َّم َم العَافُون
ُسا َحتَه َ یا َخ
س ِمُ ق الر ِ ُق ُمت ُونُ األین َ
َ س ْعیا َوفوَ
چه چا په دربار کښۍ حاجت مند په اسپو او په تيزو اوښانو باندې،اې تر ټولو کښۍ اعلۍ سخۍ
سپور راځۍ
در پیادگی و در باالی پشت شتران تیز،ای بهترین آن کسان که قصد کردند طالبان فضای دراو را
.رفتار
Glossary;
1. Yamam َ ی َّمم: head for, be bound for
2. Aaf عَاف: supplicants, seekers
3. Saha سا َحة: pavilion, courtyard
4. Matan ; َمتَنback
5. Aenuq اینُق: plural of ناقة, means she-camel
6. Rusum سم ُ ر:
ُ plural of رسومmeans footprints (س ِم ِ ُ أینa camel which
ُ ق الر
makes pressing imprints of foot on ground while running- a fast
running camel)
(108)
َو َمن ُه َواآلیةُالكُبرى ِل ُم ْعت َ ِبر
َو َمن ُه َوال ِنّ ْع َمةُالعُ ْظ َمى ِل ُم ْغتَنَ ِم
او اي هغه زات چۍ کوم غنيمت،او اې هغه زات چې کوم عبرت اخستل والو له پاره لويه نشاني ده
حاصلو کؤنکو له پاره لويه نعمت يې
و آن کس که اوست نعمتی بغایت بزرگ مر آن،و آن کس که اوست آیت بزرگ از بهر اعتبار گیرنده
.کس را که غنیمت دادند
Glossary:
1. Mu’tabir ُم ْعتَبِر: one who ponders deep, in-depth thinker
2. Mughtanim ُم ْغتَ َن ِم: One who appreciates the value, who avails from
a person or a situation
Literal Translation: His (Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs) is the personality
which is a great sign from the Lord for anyone who mulls deep and
comprehends (the truth). His (Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs) is the
personality which is a great blessing for the one who really understands
his (Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs) true esteem.
________________________________________________
Explanatory Notes: Prophet صلى هللا علیه و آله وس ّلمis the source of all types of blessings;
namely ( نعمت نفسrequiring obedience and doing favour to indulge inner-self نفس, ii)
( نعمت قلبrequiring faith and belief in which indulges heart), iii) ( نعمت روحrequiring hope
and fear for indulgence of soul), iv) ( نعمت عقلrequiring wisdom and expression in which
logic dwells), v) ( نعمت معرفتrequiring Quran and remembrance of Lord), vi) نعمت حبis
the inclination and attraction, escape from separation.
It is said that angels used to argue about four issues for a thousand years until on the
night of Mi’raaj (Ascension), Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمsolved their problem after
getting divine guidance on these matters. When they asked; what are ( كفاراتacts
bringing forgiveness of sins from the Lord), Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمresponded;
“Perform ablution in the hour of distress, walk upto the mosque to offer congregational
prayer, and stay attentive for the following prayer in congregation.” As regards what
makes lofty grades or درجات, Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمresponded: “To feed hungry
in the name of Allah, propagate salutation or Salaam and offer mid-night prayers when
others are in sleep.” About the question of ( منجیاتthings that ward off punishment of
hell), Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمsaid: “fearing God in open and in solitude, intending
Fuqr فقرor showing disinterest in worldly material things, striving for justice and
submitting oneself to the will of God.” The last question which was asked by Izra’el
علیه السالمafter his three predecessors namely; Israfeel, Michael and Gabriel علیه السالم
had asked their afore-mentioned questions, was regarding (مهلكاتacts or things that
bring annihilation or fall of a man), Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمsaid: “arrogance, pride,
greed, selfishness, haughtiness and giving oneself ears.”
(109)
س َریتَ ِمن َح َرم لَیالً إلى َح َرم
َ
س َرى ال َبد ُْر ِفى دَاج ِمنَ الظلَ ِم
َ َ َك
ام
لکه چۍ شپوژمئ د،تاسو په سپه يوه برخه کښۍ حرم مکه شريف نه بيت المقدس ته سفر کړې دې
څورلسمه په توره شپه کښۍ ګرزي
. همچنانکه سیر کند ماه شب چهارده در تاریکی شب سیاه،رفتی از حرمی در شبی بسوی حرمی
Glossary:
1. Saraita َ سَ َریت: you traveled, you did a journey
2. Haramin Ila Harm َح َرم إلى َح َرم: from one Sanctuary (Ka’aba Mosque
in Makkah) to another Sanctuary (in Jerusalem- )بیت المقدّس
3. Daj دَاج: cloudy, murky, dusky
Literal Translation: You journeyed from one Holy Sanctuary (of Makkah)
to another Sanctuary (in Jerusalem) overnight. Your movement was like
the travel of full moon in the skies in a dark night with a murky vision.
________________________________________________
Explanatory Notes:
َ َس ِج ِد ْاأل َ ْقصَى الَّذِی ب
َّ ار ْكنَا ح َْولَهُ ِلنُ ِریهُ ِم ْن آیاتِنَا إِنہ ه َُو ال
س ِمی ُع ْ س ِج ِد ا ْلح ََر ِام إِلَى ا ْل َم
ْ یال ِ ّمنَ ا ْل َم ْ َ س ْب َحانَ الَّذِی أ
ً َس َر ٰى بِعَ ْب ِد ِه ل ُ
ُ ِ َ ا ْل
یر ص ب
Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of
Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have
blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer,
the Seer (Surah Al-Asra-17, Verse 1)
According to scholars, Prophet صلى هللا علیه و آله وس ّلمhad the experience of high
Ascension at least 34 times. Out of this, the one carried on the night of Mi’raaj
(معراجISRA or Ascension) was physical, with body and soul together, rest of these
being the visions that he had had prior to the Commissioning of Prophethood. On that
particular night, he traveled on a white mule-size animal called Buraq براقwhose reins
were tied by the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمoutside the Aqsa Mosque مسجداألقصىin
Jerusalem. He met the souls of all the earlier Prophets whom he led in congregational
prayers. He also chose a cup of milk instead of wine when a choice from the two (or
three) drinks was presented to him by angel Gabriel. This, according to arch-angel
Gabriel علیه السالمindicates that Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمchose the religion of nature
فطرت. In those days, the distance from Makkah to Jerusalem used to be covered in 40
days.
(110)
ًأن ِن ْلتَ َم ْن ِزلَة
ْ َو ِبتَّ تَرقَى إلى
ین لَم تُد َْرك َولَ ْم ت َ ُر ِم َ اب قَو
ِ س َ َِم ْن ق
تاسو په شپه کښۍ پورته پورې پورته کيدل شروع کړل تر دومره چې د قاب قوسين ځۍ ته اورسيدل
چې تر کومه پورې تر اوسه نه څوک ختلې دې او نه به څوک خيژۍ
که آن مرتبه تو دریافته نشد،پس گشتی بباال بر آمدی تا حدّی که یافتی مرتبه ای از مقدار دو کمان
.وجسته نگشت
Glossary:
1. Bitta َّ بِت: from باتto pass night
2. Raqa رقَى: raise, advance, elevate, uplift
3. Nilta َ نِ ْلت: from نالto reach, attain
4. Qaaba Qausain اب َقوسَی ِن َ َق: actually قوسقابینtwo ends of the bow.
This term is used to indicate very close physical proximity (between
the Lord and His beloved Prophet )صلى هللا علیه و آله وسلّم.
5. Lam Tarum َل ْم تَ ُر ِم: never was intended or thought of, unimaginable
﴾٩﴿ ین أَ ْو أَ ْدنَ ٰىِ س َ َ﴾ فَكَانَ ق٨﴿ ﴾ ث ُ َّم َدنَا فَت َ َدلَّ ٰى٧﴿ ق ْاأل َ ْعلَ ٰى
َ اب قَ ْو ْ ﴾ ذُو ِم َّرة فَا٥﴿ شدِی ُد ا ْلقُ َو ٰى
ِ ُ﴾ َوه َُو بِ ْاألُف٦﴿ ست َ َو ٰى َ ُعلَّ َمه
َ
ً
﴾١٣﴿ ﴾ َو َل َق ْد َرآهُ نَ ْزلَة أ ُ ْخ َر ٰى١٢﴿ یر ٰى َ علَ ٰى َما َ ارونہ َ َ
ُ ﴾ أ َفت ُ َم١١﴿ ب ا ْلفُؤَا ُد َما َرأ ٰى َ
َ َ﴾ َما َكذ١٠﴿ ع ْب ِد ِه َما أ ْوح َٰى ٰ فَأ َ ْو
َ حَى ِإلَ ٰى
﴾ لَقَ ْد١٧﴿ غ ا ْلبَص َُر َو َما َطغَ ٰى َ ﴾ َما َزا١٦﴿ سد َْرةَ َما ی ْغش َٰى ّ ِ ﴾ إِ ْذ ی ْغشَى ال١٥﴿ ﴾ ِعن َد َها َجنَّةُ ا ْل َمأ ْ َو ٰى١٤﴿ سد َْر ِة ا ْل ُمنتَه َٰى ِ ِعن َد
ت َربِّ ِه ا ْل ُكب َْر ٰىِ َرأ َ ٰى ِم ْن آیا
Which one of mighty powers hath taught him, One vigorous; and he grew clear
to view, When he was on the uppermost horizon. Then he drew nigh and came
down, Till he was (distant) two bows' length or even nearer, And He revealed
unto His slave that which He revealed. The heart lied not (in seeing) what it saw,
Will ye then dispute with him concerning what he seeth? And verily he saw him
yet another time, By the lote-tree of the utmost boundary, Nigh unto which is
the Garden of Abode, When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
The eye turned not aside nor yet was overbold, Verily he saw one of the greater
revelations of his Lord (Al-najm-, verses 5-18)
(111)
ِ َِو قَ َّد َمتْكَ َج ِمی ُع األنب
یآء بِ َها
علَى ِخدَم َ س ِل ت َ ْقدِی َم َم ْخدُوم
ْ ِوالر
لکه چی اقا خپل خادمانو پيشوا وې،په بيت المقدس کښی ټولو نبيانو تاسو يې خپل امام جوړ کړو
. همچون مقدّم داشتن مخدوم بر خادمان،و پیشوا ساختند ترا همه پیغمبران و تمام رسوالن بآن مرتبه
Glossary:
1. Qaddamtuka َ َق َّد َم ْتك: they placed you in lead, in advance, at the head
2. Taqdeem َ تَ ْقدِیم: bring forward, present, introduce
Literal Translation: On the night of Ascension ( (معراج, all the prophets
who had preceded Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمin their
Commissioning of Prophethood on earth, brought him to the fore (in the
van) to lead them in the congregational prayers (in the Al-Aqsa Mosque
of Jerusalem). All the messengers were treating him like the Master is
treated by his retinue who themselves stand in one’s following (in
someone’s train).
Explanatory Notes: Nizami Ganjavi’s Masnavi (Mukhzin-al-Israr mentions about as
follows:
ای نقش تو معراج معانی معراج تو نقل آسمانی
از هفت خزینہ در گشاده بر چار ُگهر قدم نہاده
از حوصله زمانہ تنگ بر فرق فلک زده شباهنگ
رقص راه برداشت
ِ علَم سیاه برداشت شبرنگ تو
َ چون شب
پرواز پری گرفت پایت
ِ خلوتگه عرش گشت جایت
اقصى مین نماز تها یهى سر عیان هون معنى اول وآخر
كہ دست بستہ هین پیچهے حاضر جو سلطنت آگے كرگۓ تهے
(112)
ّ ِ س ْب َع ال
طبَاقَ ِب ِهم َّ َوآنتَ ت َ ْخت َ ِرق ُال
ب العَلَ ِم
َ اح
ِ ص َ فِى َمو ِكب كُنتَ فِی ِه
تاسو اؤو واړو اسمانونو سفر په پيغمبرانو سره مالؤيدا کښۍ تيرا کړه او تاسو سره چۍ څومره
تاسو يې هغوئ سردار وئ،فرشتي ولې
.علَم
َ در لشکری که بودی تو در آن خداوند،و تو بشکافتی هفت آسمان را به پیغمبران
Glossary:
1. Takhtariq تَ ْختَ ِرق: from إختراقmeans to penetrate, permeate, pass
through
2. Mokib َمو ِكب: procession (of angels) on the heavenward Ascent
3. Sahibul-Alam ب العَلَ ِم َ اح
ِ صَ : Standard-bearer, Flag-carrier
(113)
ستَبِق ً َحتَّى ِإ َذا لَ ْم ت َ َد ْع ش
ْ َاوا ِل ُم
ْ ِمنَ ِالدنُ ّو َوال َم ْرقًا ِل ُم
ستَنِ ِم
تاسو مخکښۍ مخکښۍ تلې چۍ تر هغه حد پورې اورسيدلې چې تر کومه مخکښۍ بل څوک نه شۍ
تلې او بيرته ګرځۍ
و نه هیچ جای،تا حدّی که نگذاشتی پیشی یی از بهر هیچ پیشی گیرنده برای نزدیکی جستن بخداوند
.بر آمدن بر باال ازبهر هیچ بر آینده ای
Glossary:
1. Lam Tada َل ْم تَ َد ْع: You left not
2. Shawan شَا ًوا: end, goal, objective, aim, limit
3. Mustabiq ستَبِق ْ ُم: competitor, who gets ahead
ُ
4. Dunu’wwi دن ّو: proximity, close intimacy, very nearness
5. Marqa َم ْر ًقا: proceed ahead, pass through
6. Mustanim ستَنِم ْ ُم: from إستنامor نامto rise, seek growth or height
Literal Translation: You were so ahead from others that you left no end
or limit for any other rival or competitor in your march upwards to be in
proximity with the Lord. Nor was there any place of advancement left for
any other top-seeking aspirant.
________________________________________________
Explanatory Notes: The fact is that of all the creatures, their knowledge ends at the
seventh heaven. It is the singular honour of Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّم
that his accession and information about things high up was well beyond that limit.
Sa’adi says:
به تمکین و جاه اَز ملک در گذشت شبی بر گذشت از فلک بر گذشت
سده جبریل ازاو باز ماند
ِ کہ بر چنان گرم در تیه قربت براند
(114)
ْ َخفَضتَ ُك َّل َمقَ ِام ِباإلضَافَ ِة
إذ
الر ْف ِع ِمثْ َل َال ُم ْف َردِالعَلَ ِم
َّ نُودِیتَ ِب
کردیے پست آپ نے سب کے مدارج و مقام
جب ہوئے مدعو بلندی پر یگانہ با حشم
تاسو خپل خداداد مقام له وجه تر واړو انبياء عليهم السالمو مقام نه په درجاتو اچت الړې ځکه چۍ
په شب معراج په شپه باندې تاسو مثل علم مفرد پيژندلې کيدلې
پست کردی همه مقامی را به نسبت با مقام خود ،چون ندا کرده شدی به بلندی همچون یگانه نماینده.
Glossary:
َ : you put to shame, brought to lowخ َفضتَ 1. Khafadta
: with respect to (refers to attributes of Prophetبِاإلضَا َف ِة 2. Bil-Idafat
)SAW
ُ : you were called, invitedنودِیتَ 3. Noodeeta
ُ : unique, exceptionalم ْف َرد 4. Mufrad
ع َل ِم5. Alam
َ : distinguished personality, eminent figure
) going upر ْفعِ َ bring down andخ َفض (See contrast between
Literal Translation: (With your virtues and attributes) You reduced to low
level any other stage or grades of excellence or height when you were
exclusively invited to the loftiest station as a unique and distinguished
guest- a singular and unprecedented honour
________________________________________________
wasصلى هللا علیه و آله وس ّلم Explanatory Notes: On the night of Ascension, Prophet
مقام إلى مقام هو أعلى ;invited with these words
ّ علَی ِه َو َ
سلم إرتفع من صلَّى هللاُ َ
یا مح ّمد َ
رفته ز َوالی عرش واال هفتاد هزار پرده باالNizami Ganjavi says:
)(115
ستَتِر وز بِ َوصْل أَی ُم ْ
كَی َما تَفُ َ
س ّر أی ُم ْكتَت َ ِم
یون َو ِ
ع َِن العُ ِ
تاسو خدائ پاک قرب دومره اچت مقام ته دې ده پاره غوښتلې شوې وې ځکه چۍ تاسو هغه نه خبر
شۍ چۍ کوم په خلقو باندې پټ شوې دې او هغه خبرو نه خبر شۍ چۍ کوم نه څوک نه دۍ خبر
سری که در غایت
بجهت آنکه فایز شوی و برسی بوصلی که در غایت پوشیدگی است از چشمها ،و ّ
پنهانی است.
So that you attain a union that should be hidden
From all eyes; as a secret, to stay in occultation
Glossary:
1. Kay كَی: so that َ تَ ُف: you be successful, you win over,
Tafooz وز
you attain
2. Ayyi َأی: what a (secret union)!
3. Muktatam ُم ْكتَتَم: hidden, concealed, kept secret
Literal Translation: The call (invitation) from the Lord was to stage for
you a union away from the human or heavenly looks and to share the
(divine) secrets.
میان عاشق و معشوق رمزیست – كر ًما كاتبین را هم خبر نیست
(116)
یر ُمشْـت َ َرك َ فَ ُح ْزتَ كُــ َّل فَ َخار
َ غ
یر ُم ْز َد َح ِم
َ غَ َو ُج ْزتَ كُــ َّل َمقَــام
مطلب دا چۍ تاسو هر هغه فضيلت مؤندلې کړې دې چۍ کوم بل چا ته نه دې مالؤ شوې او په هر اچته
الره باندې هيڅ تکليف بغيره تير شوې يې
. و بگذشتی همه مقامی را بی زحمت،پس جمع کردی همه فضلی را بی شرکت دیگری
Glossary:
1. Huzta َ ُح ْزت: you accumulated (to jag, incise, notch from ) َح َّز
2. Juzta َ ُج ْزت: you moved ahead, advanced, progressed
3. Muzdahim ُم ْز َد َح ِم: hindrance, resistance, congestion, impediment
(See usage of َ ُح ْزتand َ) ُج ْزت
Literal Translation: You carved out for yourself every thing worth pride
for yourself, being unique in their possession at the highest degree. Your
movement upwards to highest posts in the heavens was unhindered and
very smooth.
________________________________________________
Explanatory Notes: Scholars refer to the exclusive distinctions of Prophet
Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمwhich were not attained by any of other Prophets such
as being the Seal of the Prophets, permission from the Lord for intercession for his
Ummah on the Day of Judgment, attaining the praised station ()مقام محمود, stream of
كوثر, direct vision of the Lord, highest grades ( )درجةالرفیعetc.
قوسین عروج اور نزول اتنى هو نزدیك – سمجهے نہ كوئى ان كے سوا سر سخن آج
(117)
َار َمـا ُولِّیتَ ِم ْن رتَب ُ َو َجـ َّل ِم ْقـد
ُ
ِ ََوع ََّز ِإد َْراكُ َمــا أ ْولِیتَ ِم ْن نِّع
ــم
تاسو چۍ کوم مراتابو مالک جوړ کړې شوې يې هغه ډير قدر وال دې او چۍ کوم نعمتونه تاسو ته
هغه ادراک ډير ګرانه ده،مالؤ شوې دې
و عزیز است در یافتن آنچه ترا داده شد،و بزرگ است مقدار آنچه حاکم و والی شده ای تو از مراتب
.از نعمتها
Glossary;
1. Jalla َجـ َّل: rose, expanded, became high
2. Miqdar َار ُ ِم ْقـد: quantity, magnitude, amount, volume
3. Wulleeta َ ُولِّیت: you were made custodian, conferred on you
4. Azza ع ََّز: it was difficult, rare, scarce
5. Ooleeta َ أ ُ ْولِیت:granted to you, bestowed upon you
(See Jins Naqis in َ ُولِّیتand َ)ولِّیت
ُ
Literal Translation: The high ranks that have been bestowed upon you
are great in number so much that the blessing and (exclusive) favours of
Allah Almighty for you can never be comprehended fully.
________________________________________________
Explanatory Notes: Besides the favours mentioned in the previous verse (see
spiritual context above), Allah Almighty has destined His beloved Prophet صلى هللا علیه
و آله وسلّمto be the first to enter the paradise on the Day of Judgment. His Ummah will
precede other Ummahs in advancing to such a lofty abode. It was for him that the
entire universe and the two worlds (including hereafter) were created by the Lord. For
his assistance, Allah sent down invisible troops to aid him against enemies. As regards
favours for his Ummah, Allama Ismail Haqqi Andalusi رحمةهللا علیهin his Tafseer Roohul
Bayan says; “they are not given infinite wealth so as to avoid lengthy accounting on
the Day of Judgment. Their life span is not prolonged so that their hearts do not
become stony-hard. They will not be caught by sudden death so that their exit from
this world is not without repentance. They were sent last in this world so that they do
not have to stay in graves for long like other nations.”
خوبان ستارگان سپهر مالحتند ماهست در میانه ایشان نگار من
Another poet said:
جاه و جالل تو پادشاه ندارد آنچه تو داری بحسن ماه ندارد
(118)
ـالم إِنَّ لَنَا
ِ س ْ اإل
ِ َـرَ بُش ْٰـرى لَنَا َم ْعش
یر ُمنہــد ِِم
َ غَ ً ِمنَ ا ْل ِعنَایـ ِة ُر ْكنــا
دا مونږ دي پاره ډير خوشۍ خبره ده چۍ خدائ پاک د خاص عنايت له وجه،اې د اسالم ټولنه والو
مونږ ته يو داسې ستون را سپرولې دې چۍ کوم به چرته هم ړنږ نه شۍ
. بدرستی که ما راست از عنایت رکنی که منهدم نمی شود،بشارت باد ما را ای معشر اسالم
Glossary:
1. Inaayat ِعنَایـ ِة: protection, care
2. Rukn ركن: shore, support, pillar
3. Munhadim ُمنہــد ِِم: demolition, razing, ruin
Literal Translation: O the party of Muslims! glad tidings for us all that we
have got a protection and care in the person of Prophet Muhammad صلى
هللا علیه و آله وسلّمwho is such a solid pillar of support which is unshakeable
ever.
________________________________________________
Explanatory Notes: This Ummah was bestowed with special favours such as; i)
spoils of war permitted ii) entire earth grounds made permissible for prayer, iii) ablution
can be substituted by Tayammum (touch-dust procedure), iv) ablution prescribed for
the Ummah, v) prayers prescribed to get union with the Lord, vi) Adhan or call to prayer
instituted, vii) بسم هللاwas introduced, viii) ritual prayers to be offered in line, standing
like angel formation, Friday bestowed with a moment of prayer acceptance, ix)
Ramadan or fasting benefits, x) forgiveness in Ramadan on vast scale and special
سحرmeal, xi) Night of Power لیلةالفدرawarded, xii) no hardship placed, mistake or
involuntary blunder made unaccountable, xiii) Islamic Shari’ah made a complete code,
less acts rewarded with greater reward compared to earlier Ummahs, xiv) one killed
in plague is a martyr, xv) Ummah will continue to be guided by Aqtaab, Otaad, Najbad,
Abdaal and Ghous, xvi) they will stay less in graves being the last Ummah but will
come out first on the Day of Resurrection, xvii) many a sinner sections of Ummah will
be interceded by Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمand other friends of Allah
for entry into paradise and this Ummah will enter first into paradise, and xviii) the
Shari’ah of Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّمwill last forever.
(119)
َ ل َّمـا َدعَى هللا دَا ِعینـَـا ِل َطــا
ع ِت ِه
َ س ِل ُكنَّـا أ َ ْك
ـر َم األ ُ َم ِـم ْ ِبـأ َ ْك َر ِم الر
نو مونږ تر،چۍ کله هللا پاک جل جاللهو پيغمبر صلۍ هللا عليه وسلم په اکرم الرسل باندې غږ کړل
ټولو کښۍ افضل و اچت امت قرار شوې يو
.چون خواند خدا خواننده ما را بطاعت خود به ”گرامی ترین پیغمبران“ باشیم ما گرامی ترین ا ّمتها
Glossary:
1. Da’ee دَا ِعی: one who invites for religious path, caller to good deeds
2. Akramar Rusul س ِل ْ أ َ ْك َر ِم الر: most honoured amongst all prophets
(See that between َد َعاand َدا ِعینَاis Jins Ishtqaq)
چو راه یافت بر آن در براه میخوانند گدای کوی ترا پادشاه میخوانند
Quran has given this special and exclusive pride to the present Ummah; شهَدآ َء ُ ِلتَكُونُو
اس
ِ َّ نىالَ لعَ (Translation: You shall be witness over the mankind on the Day of
Resurrection).
چون بشاش نگاه موسى كرد – شدن از امتش تمنا كرد
ى صلى هللا علیه و آله وسلّم ِ اَلفَصل الثامن فى ِذ ْك
ّ ِ ِرجهاد النَّب
Chapter Eight
(120)
ب ا ْل ِعـدَا أ َ ْنبـَــا ُء بِ ْعث َ ِت ِه
َ َراعَتْ قُلُ ْو
غ ْفــالً ِ ّمنَ ا ْلغَنَ ِـم ُ َْكنَبْـأَة أَجْ فَلَت
د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم رسالت خبره نه دشمنانو زړونه دومره اوئيريدل لکه چۍ مژونه او
اؤزې د زمرې اواز نه اوئريږې
. همچون آوازی که بترساند رمه گوسفندان را،ترسانید دلهای دشمنان را خبرهای رسالت او
(121)
َمـا َزا َل ی ْلقَــا ُه ُم فِی كُـ ِ ّل ُم ْعت َ َرك
َلى َوض َِـم ٰ تى َحك َْوا بِا ْلقَنَـا لَحْ َما ع ّٰ َح
رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم په هر ميدان جنګ کښۍ کفارو سره جنګيدلې دې تر دومره چۍ هغه
کافران به دومره ډير په نيزو لږيدل لکه چۍ قصاب په تخته باندې غوښه پرته وې
تا حدّی که مشابه شدند به نیزه،نگشت هرگز که مالقی شدی با کفّار در هر جنگ گاهی و معرکه ای
.ت بر کناره آویخته
ِ به گوش
Glossary:
1. Mu’tarakin ُم ْعت َ َرك: battlefield, combat ground, campaign site
2. Haku َحك َْوا: they became like
3. Qana قَنَـا: spear, lance
4. Wadam َوض َِـم: butcher’s block, butcher meat
Literal Translation: Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمalways met them fiercely
on all the battlefields. Their fate was similar to the slaughtered meat
pieces hanged on a butcher’s block.
________________________________________________
Explanatory Notes: Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمattended 19 battles in person. Out
of these, he took to active combat in nine battles namely; Badar, Uhud, Mureesa, battle
of Ditch, Bani Quraizah campaign, Khyber, conquest of Makkah, Hunain and Taif.
(122)
ط ْونَ بِـ ِهُ ِار فَكَــاد ُْوا ی ْغب
َ َود ْوا ا ْل ِف َر
الر َخ ِم
َّ ـان َوِ َأَشْـال َء شَـالَتْ َم َع ا ْلعُ ْقب
خو منډه وهلو نه پس هم دوئ خير.کفار تر دومره راغلل چۍ دوئ په منډه باندې مجبور شول
او دوئ دغه انجام نه که خبر شول نو دوئ به په. ځکه چۍ دوئ ډير بد انجام ليکلې شوې دې.نيشته
هغه غوښو تکړو باندې رشک کوې چۍ کوم په ميدان جنګ کښۍ پراته دې او د ځنګل ځناوران او په
هوا کښۍ ګدان هغه غوښې خورې
و نزدیک شدند که تمنّا برند بگریختن بر گوشت پاره هایی که مرتفع،ودوست داشتند گریختن را
.شوند بر سر نیزه با عقابها و همای ها
Glossary:
1. Waddu َود ْوا: they wanted, they liked
2. Kadu كَــاد ُْوا: they came near to, almost
3. Yaghbitun َط ْون ُ ی ْغ ِب: to envy
4. Ashla’a أَشْـال َء: (pl. of شلُو َ ) Limb, body specially after wasting or
decaying; remains
5. Shaalat شَـالَت: went high, raised up
6. Uqbaan ـان ِ ع ْق َب
ُ : plural of عقابeagle
7. Rakham َّر َخ ِم: vultures (plural of ) رخمة
ِ َع ْقب
(See Jins Ishtqaq between ا َشْـال َءand )شَـالَتAlso see the use of ـان ُ and َّرخ َِمeagles and
vultures).
(123)
ت َ ْم ِضی اللَّیـَا ِلی َوال ید ُْر ْونَ ِع َّدت َ َهـا
ُ ش ُه ِر ا ْل ُح
ـر ِم ْ ُ َما لَ ْم تَك ُْن ِ ّم ْن لَیـَا ِلی األ
. مادام که نبودی از شبهای ماههای حرام،و میگذشت شبها و نمی دانستند شمار آن را
Glossary:
1. Tamdee ت َ ْم ِضی: passed, spent
2. Ma Lam takun َما لَ ْم تَك ُْن: until it did not happen, turn up
3. Ash’hurul Hurum ـر ِم ْ ُ أ: forbidden months. Four months of the
ُ ش ُه ِر ا ْل ُح
Islamic Calendar namely; Zul Qad, Zul hajj, Muharram and Rajab
when no hostility or war was allowed to any warring tribe.
Literal Translation: Enemies were so terrified that they even forgot the
count of days and nights. The only thing they remembered was when
would the ‘forbidden months’ come up so that they could escape this
onslaught.
Explanatory Notes: Quran says:
َّ سأَلُونَكَ ع َِن ال
شه ِْر ا ْلح ََر ِام قِتَال فِی ِه ۖ قُ ْل قِتَال فِی ِه َكبِیر ْ ی
They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month.
Say: Warfare therein is a great (transgression)- Surah Baqarah-2, Verse 217
These months include Rajab, Zhi Qa’ad, Zhi Hajj and Muharram.
(124)
سـا َحت َ ُه ْمَ كَـأنَّ َما ال ِ ّدینُ ضَیف َح َّل
ِلى لَحْ ِم ا ْل ِعــدَا قَ ِـر ِم
ٰ بِكُــ ِ ّل قَ ْرم ا
مطلب اسالم د هغه ميلمه په شان دې چۍ کوم په بهادورو کښۍ او په سردارانو کښۍ راغلې دې او
دوئ سره د کافرانو سره جنګ کوې او هر يو سردار د دښمن غوښه خوړلو له پاره زړه بۍ قرار دې
. با همه بزرگانی که بگوشت دشمنان مشتاقند،گوییا که دین مهمانی است که فرود آمده بعرصه کفّار
Glossary:
1. Hall َح َّل: landed, came around, appeared
2. Saha َسـاحَت َ : plane
َ
3. Qarm ق ْرم: chief, lord, master
4. Qarim قَ ِـر ِم: very eager, enthusiastic, keen
(See contrast between Qarm قَ ْرمand Qarim ) قَ ِـر ِم.
Literal Translation: As if this religion (Islam) was like a guest which had
landed in their fields with each of its commanders keen to attack the
(invading) enemy and peel their flesh.
(125)
ســا ِب َحةَ ق َ ـر َخ ِمیس فَ ْو َ ْی ُجـر بَح
ِ َ یـر ِمی ِب َم ْوج ِ ّمنَ األ َ ْب َطــا ِل ُم ْلت
ـط ِم ْ
اسالم ځان سره يو داسې لشکر راوړو چۍ کوم عسکر په ښکلو اسپو باندې سپور دې او دا عسکر
دښمن سره داسې وشنتل لکه چۍ د بحر لهرونه خپل مينځ کښۍ شنۍ
و می اندازد موجی از دلیران و پهلوانان جوش زننده،میکشد دریای لشکر را بر باالی اسبان دونده
.و خروش کننده را
Glossary:
1. Yajurru ـر
ّ ی ُج: driving, galloping, pulling ahead
2. Khamees َخ ِمیس: army, an army has five sections; مقدمةfront force,
قلبCentre, میمنةright of centre, میسرةleft of centre & ساقةrear
force.
3. Sabihat ســابِ َحة َ : floating (here it refers to fast galloping horses)
4. Multaim ـط ِم ْ
ِ َ ُملت: from تالطمto collide (attribute of waves) colliding
(126)
سـب ِ َ هلل ُمحْ ت ِ ِم ْن كُــ ِ ّل ُم ْنـتَدِب
ْ سـتَأ ْ ِصل ِلّ ْل ُك ْف ِر ُم
ص َطـ ِل ِم ُ سـ
ْ ط ْو بِ ُم ْ ی
ت حق کے مرد
ِ اجر کی امید والے دعو
کفر کی بنیاد کو کرتے تهے بالکل کالعدم
ده دې لشکر هر يو بهادر د هللا پاک حکم منل کؤنکښۍ دې .هغه د جهاد د ثواب اميد خپل خدائ نه
لرې او په کفر باندې داسې توره باندې حمله کوې چۍ کوم نه کفر ټول بيخ پرې شۍ او برباد شۍ
این پهلوانان همه اجابت کنندگان دعوت خدائ تعالی هستند که از بهر کسب رضای خداوند قدم بمیدان
کارزار نهاده اند ،و حمله میکنند با سالحهایی که کفر را از بیخ وبن بر میکند و زمین را از فساد اهل
عناد پاک میسازد.
Glossary:
means to deputize, secondإنتدبُ : fromم ْنـتَدِب 1. Muntadabin
سـب 2. Muhtasib ُ : hopeful of reward, compensationمحْ ت َ ِ
سـ ُ
طو 3. Yastoo )سطو : attacks, bursts into, storms (fromی ْ
سـتَأ ْ ِصل 4. Mustasil )إستیصالُ : to uproot, exterminate (fromم ْ
ص َطـ ِل ِم 5. Mustalimُ : same meaning as at 4 above, exterminatorم ْ
Literal Translation: Every one who has become a deputy to second the
ُ also meaning aمحْ ت َ ِ
سـب( religion of Allah is an evaluator of his inner self
hopeful of reward). He attacks the infidelity by storming it with the ultimate
aim of crushing it forever.
had developed an army which wasصلى هللا علیه و آله وس ّلم Explanatory Notes: Prophet
riding on fast running horses, bursting upon enemy like waves. These troops of
سـب ُ (accepting the call for Jihad) whenever called for andم ْنـتَدِب ِ
هلل champions were ُمحْ ت َ ِ
هلل
ِ (those desiring martyrdom and its reward).
)(127
الم َو ْهی ِب ِهـ ْم
س ِ غدَتْ ِملَّةُ ِ
اإل ْ تى َ َح ّٰ
الر ِح ِـم َ
ص ْولَة َّ ِم ْنم بَ ْعــ ِد ُ
غ ْربَتِ َها َم ْو ُ
د اسالم دغه مجاهدين تر دومره جنګيدل چۍ هو دوئ بهادر اصحابه کرامو له وجه ملت السالميه په
وجود کښۍ راغله او دا بهادران خپل غربت او کمزورتيا نه روسته خپل غو خوار وروړو او خوائيندو
سره مالؤ شول
تا آنکه دین سالم در اثرحمایت و جهاد اصحاب رسول و پس از غربت و بی کسی نیرومند و پُر قُ ّوت
گشت.
Until the comity of Islam developed a cohesion
After dispersion, became a united, solid nation
Glossary:
1. Ghadat ْغدَت َ : became
2. Bhim بِ ِهـ ْم: With them (Champions of Islam, warriors)
3. Ghurbat غربَت ُ : being away from homeland
4. Mosulatur Rahm الر ِح ِـم َّ َص ْولَة
ُ َم ْو: connected to womb, get help
(128)
یر أَب ِ َم ْكفُ ْولَـةً أَبَـدا ً ِ ّمنہـ ْم ِبـ َخ
یر بَ ْعـل فَــلَ ْم تَیتَـ ْم َولَ ْم تَئِـِمِ َو َخ
تر ټولو کښۍ خه پالر او تر ټولو کښۍ خه ميړه په وجه،ملت اسالميه د دئ اصحابه کرام له وجه
باندې قائم و دائم به وې او نن نه پس به نه دا ملت يتيم کيږې او نه به کنډه ترې نه جوړيږۍ
Glossary:
1. Makfoola ً َم ْكفُ ْولَـة: one whose rights are protected, who is duly
attended
2. Balin بَ ْعـل: husband or patron
3. Taitam تَیتَـ ْم: orphaned
4. Ta’im تَئِـِم: widowed
(129)
صا ِد َم ُه ْم
َ سـ ْل عَنہ ْم م َ َُه ُم ا ْل ِجبَـا ُل ف
ص َطد َِمْ َمــا َذا لَ ِقی ِمنہ ْم فِی كُـ ِ ّل ُم
تهے وه مث ِل کُوه پوچهو دشمنوں سے انکا حال
کچہہ اگر دیکہا هے ان کو شامل جنگ و صدم
دغله اصحابه کرام مثال داسې ديه لکه چۍ غر .د دې تپوس هغه کفارو نه وکړه چۍ دوئ په ميدان
جنګ کښۍ څه څه ليدلې دې؟
ایشان کوههایند پس بپرس ازیشان حمله برنده ایشان را ،چه دیدند ازیشان در هر معارض و معرکه.
Glossary:
صادِم 1. Musaadim ُ : adversary, opponentم َ
ص َطدَم 2. Mustadamُ : fighting arena, where fierce battle is foughtم ْ
Literal Translation: They are strong and sturdy like mountains. Ask about
them from their confronters who will tell how they found these Muslim
champions on the battlefield.
)(130
س ْل أ ُ ُحدًا
سـ ْل بَدْرا ً َو َ فُ َ
سـ ْل ُحنَینا ً َو َ
ص ْـو ُل َحتْف لَّ ُه ْم أَد ْٰهى ِمنَ ا ْل َو َخ ِمفُ ُ
پوچهہ لو بدر و حنین و احد سے بہ انکا حال
موت کے اقسام ہرگز تهے َوبا سے کچہہ نہ کم
که ته نه منعې نو بيا د غزوه حنين او احد کښۍ شامل شوې خلقو نه تپوس وکړه چۍ ده هغه کافرانو
باندې مرګ ،د هيضه او طاعون بيماريونو نه څومره سخت ؤو؟
و بپرس از واقعه حنین و بپرس از بدر و بپرس از احد فصول مرگ را ،که به کفّار سختر بود از وبا
و طاعون.
Glossary:
means type, portion, category (alsoفصل : plural ofفُ ُ
ص ْـو ُل 1. Fusool
)crop
َ : deathحتْف 2. Hatf
means worse, severeداهیة : fromأَد ْٰهى 3. Adha
means eating disorder (plague, foodتخمة َ : fromو َخ ِم 4. Wakham
)poisoning
Literal Translation: As regards chivalry and achievements of Muslim
warriors, ask (accounts of) Badar, Uhud and Hunain battles, you will
notice how enemies had death blows striking them in what painful forms
which were worse than dying of food poison.
________________________________________________
Explanatory Notes: This erse refers to the battle of Wells at the field of Badar(02
A.H.), Uhud battle (3 A.H.) & Hunain expedition (in 8 A.H.) where Muslims defeated
their adversaries. At Hunain, Muslims were 10,000 and opponents were 3000 only.
On this occasion, Muslim army prided in being greater in numbers than the enemy.
But they were ambushed by the opponents and were on the verge of perishing. When
only a handful of Companions were left around, Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمwho was
riding on a mule, said; أناالنبى الكذب أنا إبن عبدالمطلب. At Last, Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم
threw pebbles unto the enemy side which blinded them. Muslim troops were aided by
invisible angels from skies and in the end, came out victorious.
(131)
ْیض ُح ْمرا ًم بَ ْع َد َما َو َردَت ِ ِصد ِِری ا ْلب ْ ا َ ْل ُم
ْ ِمنَ ا ْل ِعــدَا ُك َّل ُم
س َو ّد ِ ّمنَ ال ِلّ َم ِـم
د اسالم دغه بهادر اصحابه کرام په خپل پړکيدؤنکښۍ تورې به د کافرانو تور اږده ويښتو باندې وهل
او واپس به يې دا تورې له وينو نه سور راوړل
چنان بر سر دشمنان فرود می آوردند که،شرهای صیقلی سپید خود را بیرون آورد
ِ آن پهلوانان شم
.شمشیرها از خون دشمنان سرخ رنگ می گشت
Glossary:
1. Almusdari صد ِِری ْ ا َ ْل ُم: from إصدارbring back (animals after watering
them)
2. Beed یض
ِ ِب: white wsords
3. Waradat ْ َو َردَت: from ورودto take to (animals to their watering place)
(132)
ْط َما ت َ َركَتّ ِ ســ ْم ِر ا ْل َخ
ُ َوا ْلكَاتِ ِبینَ ِب
یر ُم ْنعَ ِج ِم
َ غ َ سم ْ ف ِج َ ْأقــال ُم ُه ْم َح ْر
د اسالم بهادر اصحابه کرامو به په خپل نيزو باندې دا خط ليکلو چۍ ده دوئ قلمو به د کفارو په جسم
باندې داسې يو ټکې يا حصه هم د نقطه يعنۍ زخم بغيره نه يې پريشائ
Glossary:
1. Sumr ــمر
ْ سُ : lances (pl. of )اَس َمر
2. Ghair Mun’ajim یر ُم ْنعَ ِج ِم
َ غَ : without dot, marks of punctuation
(133)
یز ُه ْم ِ سـالحِ لَ ُه ْم
ُ سیما َ ت ُ َم ّ ِ شَـا ِكی ال
َسـل ِم
َّ سیما َ ع َِن ال ُ َ یمت
ّ ِ ـاز بِال ْ َوا ْل َو ْر ُد
و حال آنکه، و مر ایشان را سیمایی بود که ممیز ایشان بود،سالحهایی کامل و تمام در بر ایشان بود
.گل جدا میشود به سیما از درخت بی بر
Glossary:
1. Shak َـاك
ِ ش: prick, pierce (ِسـالح
ّ ِ شَـا ِكی الmeans fully armed, to the teeth,
bristling with arms)
2. Seema َ سیما ِ : sign, mark
3. Salam سـلَ ِم
َّ : Acacia (a rose-type shrub with white or yellow flowers
but thorny ones)
(See the use of َـاك َ سـلَ ِم
ِ ش, و ْر ُد, َّ )
Literal Translation: Companions of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّمare fully
armed. They are distinct by their qualities (of cleanliness and piety) which
make them distinct from others. Like a rose flower which always stands
distinguished despite resemblance with Acacia flower which is thorny.
________________________________________________
Explanatory Notes: Quran mentions distinct qualities of Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs
companions; ( سیماهم فی وجوههم من اثرالسجودTranslation: They have signs on
foreheads by impressions from prostration (prayer.)
(134)
َ ح النَّص ِْر نَش
ْـر ُه ُم ُ ت ُ ْهدِی إِ َلیـكَ ِریا
َ
الو ْر ُد فِی األ ْك َم ِام ُك َّل ك َِم ْی
َ ب ُ سِ ْفتَح
نو دې پاره ته.د خدائ وندې فتح واله باد دې مجاهدانو واله خوشبوئ تحفه ستا لور ته تر ليږۍ
داسې خيال کوه چۍ هر مجاهد خپل غالمانو مينځ کښۍ يو ښکلې شګوفه ده
پس پنداری تو که شکوفه است در عنچه،بهدیه می فرستد بسوی تو بادهای نصرت بوی ایشان را
.هر پهلوانی را
Glossary:
َ نَش: fragrance
1. Nashr ْـر
2. Akmam أ َ ْك َم ِام: (plural of ِكمcover of rose, perianth, calyx)
3. Kamiyy ك َِم ْی: armed, ironclad (Also means brave, valiant, bold,
courageous)
(135)
ً ظ ُه ْو ِر ا ْل َخی ِل َنبْتُ ُربـاُ كَــأَنہ ْم فِی
شـ َّد ِة ا ْل ُح ُز ِم
ِ ِم ْن شَـ َّد ِة ا ْل َح ْز ِم ال ِم ْن
دا مجاهدان خپل اسپو شاګانو باندې داسې ناست ولل لکه چۍ د ټيلو باندې شين واشه پراته وې او د
دې وجه باندې دوئ خپل سوارې باندې هوښيار وې او د اسپو په زين باندې اسې ځانونه نه مږۍ
Glossary:
ُ : horse-back ( ظهرback)
1. Zuhurul Khail ظ ُه ْو ِر ا ْل َخی ِل
2. Nabt ُ نَبْت: plant, sprout, shoot
3. Ruba ُربـا: hill, hillock, mound, hummock, knoll
4. Hazm َح ْز ِم: resolve, determination, steadfastness
5. Huzum ُح ُز ِم: belt, girdle, strap, waistband
(See use of ِ شَـ َّدةto tie tightly with rope and ِ ِشـ َّدةpower, energy, strength).
Also see Jins Muharraf between َح ْز ِمand ) ُح ُز ِم
Literal Translation: During ride, these companions of Prophet صلى هللا علیه
و آله وسلّمare seated on animal in a way that their heads stand high as if
sprouting plants whose roots are so deep in the ground that they never
bow on gusty winds. Their upright, solid posture is not because they feel
tightened by girdles fastened in their waist but because their aims are high
and intentions are resolute.
(136)
ـه ْم فَ َرقا ً
س ِ ب ا ْل ِعدَا ِم ْنم بَأ ْ ِ
ارتْ قُلُ ْو ُ َط َ
ْـم َوا ْلبُ َه ِـم
ق بَینَ ا ْلبَه ِ فَ َمـا تُـفَ ِ ّر ُ
د دښمن زړه کښۍ د مجاهدينو حمله ډار ګډ شو .نو دې وجه باندې دوئ د اؤزې بچيو او د بهادر
مجاهدينو مينځ کښۍ فرق نه شو کولې
بپرید دلهای دشمنان از بهرایشان از ترس ،پس فرق نمی کردند میان بهایم و دلیران.
Glossary:
ارتْ 1. Taarat flying of heart means gettingطیران القلب( َ : flew offط َ
)panicked
: force, intensityبَأ ْ ِس 2. Baas
: fear, dreadفَ َرق 3. Faraq
) : cattle, animals like calf, lamb (pluralبَهْـم 4. Bahm
) : valiant, brave, heroic (pluralبُ َه ِـم 5. Buham
). Also see Jins Ishtqaq betweenبُ َه ِـم andبَهْـم (See Jins Muharraf between
ق andفَ َرقا ً
)تُـفَ ِ ّر ُ
)(137
هللا نُص َْرتُـه َو َم ْن تَـك ُْنم بِ َر ُ
س ْـو ِل ِ
ــام َها ت َ ِجم
سـ ُد فِی آ َج ِ ِإ ْن ت َ ْلقَهُ األ ُ ْ
او چې چا ته د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم تائيد و نصرت وې هغه ته که ځنګل کښۍ زمريان هم
ور مخامخ شۍ نو له يره به هغه زمرې منډه کړې
و هر کس که باشد بسبب رسول خدای نصرت او ،اگر مالقی شود او را شیران در بیشه های خود
فرو نشینند از ترس.
Whoever attains Allah’s Messenger’s protection
If lion meets such a man in his den, turns sullen
Glossary:
َ ت َ ْل: from لقىmeet, encounter
1. Talqa قى
2. Ajaam آ َجــام: plural of آ َجمden, lion’s habitation
3. Tajim ت َ ِجم: from واجمumbfounded, sullen speechless (for fear, anger
(See Jins Ishtqaq between آ َجــامand ) ت َ ِجم.
Literal Translation: He who has got the aide and protection of Allah’s
blessed Messenger صلى هللا علیه و آله وسلّم, if he is encountered by a lion
sitting in his den, it is the lion who gets afraid and feels worried and not
the Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs protected person.
________________________________________________
Explanatory Notes: Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلّمs companions, blessed by his
blessed company were most fearless persons on the earth. Safinah رضی هللا تعالى عنہwas
a freed slave of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم. He was arrested by Roman enemies in
one of the battles. At one point, he found an escape and fled. On his way, he
encountered a lion whom he asked that he was going to join Prophet’s army. Upon
hearing this, the lion took the lead to escort the man until he met his colleagues safely.
Once Abdullah bin Omar رضی هللا تعالى عنہfound a crowd on his way. He came to know
that a lion had blocked a public road and had also killed some people on this route.
He alighted from the ride animal, approached the lion, took hold of lion’s ear and said;
“I warn you not to annoy people, get into your den.” Lion left the place with a bowed
head.
(138)
یر ُم ْنت َ ِصـر
َ غَ ــرى ِم ْن َّو ِلیٰ َ َولَ ْن ت
یر ُم ْنقَ ِص ِم
َ غَ ِبــ ِه َوال ِم ْن عَــد ُّو
محروم مدد
ِ دوست انکا هو نہیں سکتا هے
دشمن شاه ا ُ َمم
ِ اور ذلیل و خوار ہوگا
او تاسو به اچرته داسې د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم ملګرې نه اؤوينې چۍ کوم ستاسو مدد نه
کامياب شوې نه وې او نه به د هغوئ څوک مخالف اؤوينې چۍ کوم ستاسو له وجه په بې زارئ نه
وې پروت
و نه دشمنی که منکسر و مغلوب و،پس هرگز نبینی ولی یی که نصرت نیافته باشد بسبب پیغمبر
.شکسته نباشد
(139)
أ َ َحــ َّل أ ُ َّمتَـهُ فِی ِح ْـر ِز ِملَّتِــ ِه
ث َح َّل َم َع األشْـبَا ِل فِی أ َ َج ِم ِ كَاللَّی
رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم خپل امت په يو مضبوطه قلعه کښۍ نيولې ده لکه چۍ د ځنګل زمرې
خپل بچۍ په خپل حفاظت کښۍ نيسې
. همچون شیر که فرود آید با اوالد خود در بیشه،فرود آورده ا ّمت خود را در پناه دین خود
Glossary:
2. Ahall أ َ َحــ َّل: to settle, place, put, locate, position
3. Hirz ِح ْـر ِز: fortress, inaccessible place
4. Lais ثِ لَّی: lion
5. Ashbaal أشْـبَا ِل: plural of شبلlion cub which has attained the age of
prey.
(See Jins Ishtqaq between أ َ َحــ َّلand ) َح َّل.Also note use of ث
ِ لَّیandأشْـبَا ِل.
(140)
ِ ُكَـ ْم َج َّد َلتْ كَـ ِل َمات
هللا ِم ْن َجدَل
ص َم ا ْلبُ ْرهَانُ ِم ْن َخ ِص ِم
َّ فِی ِه َوكَـ ْم َخ
په قران پاک کښۍ بار بار هغه کسان سپک خويد شوې دې چۍ کوم د رسول پاک صلۍ هللا
عليه وسلم سره شنې او کله کله به ده دوئ معجزاتو تر ټولو کښۍ بد دښمن به يې غلې
کينؤو
و بسیار غلبه کرده است ح ّجت یعنی قرآن بر،بسیار بر زمین انداخت کلمات خدای جدل کننده را درآن
.خصمان
Glossary:
1. Jeddah َجدَّل: to dispute, argue, contest, put one down, disgrace,
twist
2. Jadal means كثیرالجدالhighly troubling, mischief-maker, bitter
contester
3. Khassam ص َم َّ َخ: very inimical, severe opponent, wrangler
4. Burhaan ُ بُ ْرهَان: a solid proof, strong and irrefutable argument
(See Jins Ishtqaq between ْ َج َّدلَتand ; َجدَّلalso between ص َم
َّ َخand َخ ِص ِم
Literal Translation: How many times, Allah’s word (Holy Quran) has
disgraced the bitter opponents of the Prophet ( صلى هللا علیه و آله وسلّمby giving
counter-arguments or rejoinders) and how many times, strong, solid and
irrefutable proofs (including miracles performed by the Prophet صلى هللا علیه
)و آله وسلّمhave silenced his bitter enemies.
(141)
ًَكفَــاكَ بِـا ْلعَلَ ِم فِی األ ُ ِ ّمی ُم ْع َج َزة
ِیب فِی ا ْلیت ُ ِم َ فِی ا ْل َجا ِهـ ِلی ِة َوالتَّــأْد
او خپل يتيمې باوجود خه،د جاهليت زمانه کښۍ د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم وال ان پړه راتلږ
معجزه نه ده نو نور څه ده؟،ادب کيدؤنکښۍ
و ادبی که،بس است ترا علمی که درو بود درنا نویسندگی از جهت معجزه در جاهلیت که متولد شد
.درو بود در یتیمی
Glossary:
1. Kaffak َ َكفَــاك: It is enough for you (suffice to mention)
2. Ummiyy أ ُ ِ ّمی: one who is from mother’s womb (knowing, untaught)
3. Tadeeb تَّــأْدِیبَّـ: training, manners, morals
Chapter Nine
ASKING ALLAH’S FORGIVENESS AND INTERCESSION BY
PROPHET MUHAMMADصلى هللا علیه و آله وسلّم
(142)
ْ َ َخد َْمتُهُ بِ َمدِیــح أ
ســت َ ِقی ُل ِبـ ِه
ش ْع ِر َوا ْل ِخدَمّ ِ ضى فِی ال ٰ ب ع ُْمر َّم َ ذُنُ ْو
ځه په رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم په پاک خدمت اقدس کښۍ دا نزرانه دې پاره وايمه چۍ په دې
بدله کښۍ ځما هغه ګنانګار وخت معاف شۍ چۍ کوم ما په شعر و شاعرې او امراء او سالطينو په
مالزمت کښۍ تير کړې دې
خدمتکاری کردم من او را بمدحی که طلب عفو کنم بآن گناهان عمری را که گذشت در شعر و در
.خدمت اهل دنیا
Glossary:
1. Khadamtu ُ َخد َْمت: I presented in his court (or I served him)
ْ َ أ: from إستقالةresignation, demission, giving up a job
2. Astaqeel ســت َ ِقی ُل
ٰ َّم: spent
3. Mada ضى
Literal Translation: By presenting a Eulogy ( ) َمدِیــحin the court of Prophet
صلى هللا علیه و آله وسلّم, I am seeking forgiveness, through his (Prophet صلى
’هللا علیه و آله وسلّمs) intercession, for the sinful life that I spent in composing
court poetry and the Kings’ service.
________________________________________________
Explanatory Notes: As people used to get Prophet ‘ صلى هللا علیه و آله وس ّلمs blessings
and intercession for relief in various calamities during his worldly life time, so they
approach his court for seeking his intercession even now. Quran says;
رحی ًما
ِ توابًا
ّ ولو انہم إذ ظلمو انفسهم جآؤك فاستغفروهللا واستغفر لهم الرسول لوجدوهللا
Translation: Even those who did injustice to their selves came to you and asked
Allah’s forgiveness and also the prophet asks their forgiveness, you will find
Allah the repentance-acceptor and most Merciful (Al-Nisa 64). Allah says; “O
believers! Fear Allah and seek intermediary towards Him and fight in His path
so as to be successful (Al-Maida: 35)
(143)
ُعـَواقِبُـه َ إِ ْذ قَـلَّدَانِی َما ت ُ ْخ ٰشـى
كَــأَنَّنِی بِ ِهــ َما َهدْی ِ ّمنَ النَّعَ ِم
ځکه چۍ شاعرې او شاهۍ مالزمت ځما په غاړه کښۍ يو داسې فعل اچولې دې چۍ لکه چۍ قالوه
وې او ده دې بد انجام نه ځه يريږمه او ما ته داسې ښکارې چۍ دې دواړه اعمالو له وجه زه د
قربانې اوښ يمه
گوییا که من بآن شعر و خدمت شتری،چون در گردن من انداختند آنچه ترسیده میشود از عاقبت آن
.ام که بجهت قربان برند از شتران قالده در گردن
Glossary:
1. Qallada قَـلَّدَا: the two have chained my neck. Qalladah is a leather
strip put in the neck of sacrificial animal.
2. Awaqib ب ُ عـَوا ِق
َ : consequences
3. Hady َهدْی: animal for sacrifice
4. Na’am نَّ َع ِم: animal
Literal Translation: These two i.e. court service and poetry in praise of
kings chained my neck (enslaved me) so that I became oblivious of the
fear of consequences. I was behaving like a sacrificial animal who wears
a chain and is led on its way to slaughter spot but remains unaware of its
fate.
)(144
ین َو َمــا صبَا فِی ا ْل َحالَت َ ِ
ی ال ِ ّ أ َ َطعْتُ َ
غ َّ
ـام َوالنَّـد َِم َلى اآلث َ ِ
ص ْلتُ إِال ع ٰ
َح َ
په شاعرې او شاهې نوکرې کښۍ او په ځوانۍ کښۍ زه د جهالت تابع شوې يمه او ما ته ګناهونو او
پشيمانتيا او شرم او بې عزتې بغيره هيڅ نه دې مالؤ شوې
فرمانبرداری و متابعت کردم گمراهی طفولیت را در حالت شعر و خدمت اهل دنیا ،و حاصل نکردم
مگر گناه و پشیمانی را
Glossary:
: I obeyedأ َ َطعْتُ 1. Atatu
غی 2. Ghayy َ : sins, seduction, temptation
صبَا 3. Saba
ّ ِ : youth, tender age
ـام 4. Aasam : sinsآث َ ِ
)(145
ارتِ َهـاــارةَ نَ ْفس فِی تِ َج َ س َ فَیـَا َخ َ
شت َ ِر ال ِ ّدینَ بِـالد ْنیا َولَ ْم ت َ ُ
س ِـم لَ ْم ت َ ْ
اې خلقو ځما د نفس دې تجارت ته اوګورئ چۍ نه خو ده دې دنيا په بدل کښۍ دين وکړو او نه خو
يې دين کولو اراده وکړه
پس ای خسارت و زیان نفس! در تجارت که نخرید دین را بدنیا و در معرض خریدن هم نیامد.
Alas! My inner self had big loss in this transaction
I bought world instead of religion; no right bargain
Glossary:
1. Faya فَیـَا: Alas!
2. Tasim س ِـم ُ َ ت: from SAWAM س َوم
َ , to bargain
سلعه َّ سام آالبائِ ُع ال
َ : When seller displays his items for sale
َّ سا َم ال ُمشتَری ال
سل َعه َ When buyer buys at the price demanded.
(See contrast between َ ِ ّدینand )د ْنیا
Literal Translation: Alas! My نفسor inner soul accrued a great loss in its
worldly transaction. For it did not do the right deal. Instead, it bought the
comforts and luxuries of this world against religious injunctions. Ideally, it
should have been vice-versa. Look at my stupidity, even in this pathetic
deal I did not bargain at all and whatever sins came in my way, I kept
committing/collecting them.
(146)
ِ آجـالً ِ ّمنہ ِبـ َع
اج ِلـ ِه ْ َو َم ْن ی ِب
ِ ــع
َ یبِ ْن لَّـهُ ا ْلغَ ْبنُ فِی بَیـع َّوفِی
سـلَ ِم
چۍ کوم کس خپل اخرت په دنيا باندېد خرڅ کړو نو هغه کس په بيعه او په سلم کښۍ ډير غټ نقصان
اومنتو
. ظاهر شد او را زیان و پشیمانی در بیع و در سلم،و هرکه فروخت آخرت خود را بدنیای خویش
Glossary:
1. Yabi’ ou یبِــع: he who sells
2. Aajilan ًآجـال ِ : late coming (reward in the world hereafter)
3. AAjil َاج ِلـ
ِ ع: instantly coming (worldly benefits or profit)
4. Yabn یبِ ْن: it appears, becomes clear
5. Ghabn ُغ ْبن َ : wrong, loss, detriment
6. Bai’ou بَیـع: transaction when buyer and seller exchange their
commodities at one and the same time.
7. Salam سـلَ ِم َ : transaction when price is pre-paid and delivery of goods
or services comes later.
(See contrast between ًآجـال ِ )ع. Also see the usage of بَیـع, سـلَ ِم
ِ and َاج ِلـ َ and
َ
ُ)غ ْبن
Literal Translation: Now there is one who buys prompt profit of this world
(in the shape of luxuries and pleasures availed in violation of Lord’s
injunctions) at the expense of eternal world’s profits (that will accrue in the
world hereafter by obeying the Lord in this world). Soon it becomes quite
clear to him that he made a loss in this deal, both in terms of worth of petty
gains that he makes in this world and also in terms of great loss that he
will accrue in the world hereafter for which he made no pre-payment (by
doing good deeds).
(147)
ع ْهدِی ِب ُم ْنت َ ِقض َ ت ذَ ْنبـا ً فَ َمــا
ِ ِإ ْن آ
ـــر ِم
ِ ص َ ِمنَ النَّ ِبی َوال َحبْـ ِلی بِ ُم ْن
خو ځه که ډير ګنانګار يمه خو ځما عهد د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم سره پوخ دې او هغه به
ماتيږې نه او نه به ځما اميد د معافۍ رسا پرې کيږۍ
اگر آوردم من گناه را پس نیست عهد من شکسته به نسبت با پیغمبر و نیست ریسمان عهد من منقطع
.شونده
Glossary:
1. Aat ت
ِ آ: from إتیانITYAN; I do, I bring forth
2. Muntaqidin ُم ْنت َ ِقض: breakable
3. Munsarimـــر ِم َ ُم ْن: breakabale, past, over, up, lapsed
ِ ص
(148)
ـمیتِیِ سْ َ فَـــ ِإنَّ ِلی ِذ َّمةً ِ ّمنہ بِت
ق بِــال ِذّ َم ِمِ ُم َح َّمدا ً َّو ُه َو أ َ ْوفَى ا ْل َخ ْل
او تاسو په واړه،ځما نوم کښۍ محمد د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم سره يو خاص نصبت لرې
دنيا کښۍ تر ټولو کښۍ زيات وعده پوره کؤنکښۍ ئي
و حال آنکه او وفا کننده ترین،پس بدرستی که مراست عهدی بآن حضرت بآنکه نام من مح ّمد است
.مردست به عهد و ذ ّمه
Glossary:
1. Zimmah ً ِذ َّمة: protection, security, guarantee, pact
2. Auwfa ْاوفَى: to fulfill, to abide by commitment
(149)
آخذا ً بِیدِی ِ ُـن فِی َمعَـادِی ْ إِ ْن لَّ ْم یك
ضالً َّوإِال فَقُــ ْل یــا َزلَّةَ ا ْلقَد َِم
ْ َف
که په دې عقبه عالم کښۍ د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم دستګيرې نه شوه مالؤه نو ما ته دا ؤيل
پکار دې چۍ وائ ځه خو په غلطه الر الړم او که چرته تاسو دستګيرې مالؤه شوه نو ما ته دا ؤيل
پکار دې چۍ ځه په روغه ليار روان يم
پس بگو؛ ای لغزیدن،اگر نباشد در آخرت گیرنده دست من از روی فضل و کرم و جوار و پناه و امن
!قدم من از صراط
Glossary:
1. Ma’ aad َمعَـا ِد: Day of Judgment. Promised Day (of Reckoning)
2. Zallatul Qadam َزلَّةَ ا ْلقَد َِم: lapse of foot, declination, led astray
(150)
ُاجی َمك َِار َمه َّ َحاشَــاهُ أ َ ْن یحْ ِر َم
ِ الر
یر ُمحْ ـت َ َر ِم
َ غَ ــار ِمنہ
ُ یر ِج َع ا ْل َجْ أ َ ْو
هے بعید از شان گر محروم مجہکو کردیا
اور لوڻوں آپ صلعم کی شفقت صلعم سے غیر محترم
دا نه شۍ کيدلې چۍ د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم زات سره اميد تړؤنکښۍ به محرومه پاتې شۍ
يا تاسو د رحمت غاړې کښۍ پناه اخست کؤنکښۍ به بي احترامه واپس بيرته راشۍ
ّ دور است ازو و
یا باز گردد آن کس که التجا،منزه است که محروم گرداند امیدوار را از شفاعت خود
.بدو کرده باشد ازو در حالتی که غیرمحترم باشد
Glossary:
1. Hasha َحاشَــا: Far be it, be not possible
2. Raji اجی
ِ َّر: holding high hopes
3. Jaar ــار
ُ َج: seeking refuge, shelter, neighbourhood
4. Ghair Mohtaram یر ُمحْ ـت َ َر ِم َ : unhonoured, unanswered or
َ غ
unattended
Literal Translation: His person is far from it; to let any aspirant or
supplicant feel unattended with whatever hopes one may approach his
court. Anyone wanting his shelter or refuge (assistance) has never been
left unhonoured or neglected and granted with whatever he or she desired.
(151)
َُـــاری َمدَائِ َحه ِ َو ُم ْنذُ أ َ ْل َز ْمتُ ْأفك
ــیر ُم ْلت َ ِـز ِم
َ الصی َخ ِ َو َجدْتـهُ ِل َخ
تر،ما چۍ کله نه خپل فکرونه (سطرونه) دا رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم نعتونو ته وقف کړې دې
هغه وخته ځه دوئ په اخرت باندې خپل خالصون لورائ ګڼړمه
یافتم من او رابجهت،و از آن زمان باز که الزام نموده ام بر فکرهای خود مدحهای آن حضرت را
.خالص خود بهترین ملتزمی
Glossary:
ِ َخ: salvation, exemption (from hell fire), happy ending
1. Khalasi الصی
2. Multazim ُم ْلت َ ِـز ِم: committed, one who keeps his word,
concessioner
(152)
َْولَ ْن یفُ ْوتَ ا ْل ِغ ٰنى ِمنہ یــدا ً ت َ ِر َبت
ار ِفی األَك َِـم َ ِإنَّ ا ْل َحیـا ی ْن ِبتُ األ َ ْز َه
او د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم سخاوت به چيرې هم يو محتاج تش الس نه پريږدې ځمه چۍ
باران په ټيلو او په وطنونو باندې هر ځائ شنه بوټې او شجر پيدا کوې
بدرستی که باران می رویاند،و هرگز فوت نمی کند جود و عطای او دستی را که بخاک آلوده شده باد
.گلها و شکوفه ها را در پشته ها
Glossary:
1. Lan Yafoot َ لَ ْن یفُ ْوت: shall never quit or let diminish
2. Taribat ْ ت َ ِربَت: become dusty, soiled (cultivated)
3. Haya َحیـا: rain
4. Akam أَك َِـم: hill, hillock, mond
Literal Translation: His grant and largesse will never exhaust or part with
the one whose hand he (Prophet ) صلى هللا علیه و آله وسلّمcultivated. It’s like
the rain which promotes the springing of flowers not only in ordinary arable
lands but leaves not untouched hills and mounds by producing foliage and
flowers.
(153)
َْولَ ْم أ ُ ِر ْد َز ْه َرةَ الد ْنیـَا الَّتِی ْاقت َ َطفَت
یــدَا ُز َهیر بِ َمـا أثْ ٰنى عَلى َه ِـر ِم
ځه په دې قصيده باندې د دنيا مالونو او دولتونو ګټلو خواهش نه لرمه لکه چۍ زهير د هرم بن سنان
ځه خو يواځۍ په اخرت کښۍ د رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم په الس شفاعت اميد.نه خواهش لرو
لرمه
. آنگونه که یافت دستهای زهیر بسبب آنچه ثنا گفت بر هرم بن سنان،و نخواستم من ثمره دنیا را
Glossary:
1. Zahart Dunya َز ْه َرةَ الد ْنیـَا: beauty and appeals of the world
2. Iqtatafat ْ ْاقت َ َطفَت: picked, chose, extracted
3. Asna أثْ ٰنى: praised. Haram bin Sinan Marri was a tribal chieftain who
had arranged reconciliation of Abs and Zubyan tribes after hectic
efforts following their long drawn bloody wars and was praised by
Zohair in a eulogy.
Literal Translation: (By expressing eulogy for the Prophet صلى هللا علیه و
)آله وسلّم, I never did intend to pluck the flowers of the world (mundane gains)
as was done by Zohair who did so in the praise of Harim bin Sinan.
________________________________________________
Explanatory Notes: Zohair bin Abu Salma was a famous poet who was labeled as
Ash’arun Nas (peoples’ poet). His son Ka’ab bin Zohair (see intoductory article iii of
this book for his biography and Qaseedah) had recited a eulogy (Qaseedah) in the
court of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم. Zohair died before the Call of the Prophet صلى هللا
علیه و آله وسلّم. Zohair was not only himself a poet, his father, maternal uncle, his sister
Salma, his two sons Ka'ab and Buhairah as well as his sister Khansa, all were
accomplished poets. Harim bin Sinan- a tribal chief used to grant largesses to Zohair
who composed verses frequently in the former’s praise and honour.
Chapter Ten
(154)
ق َما ِلی َم ْن أَلُ ْوذُ بِه ِ یـا أ َ ْك َر َم ا ْل َخ ْل
ث ا ْل َع َم ِم
ِ ـواكَ ِع ْنـ َد ُحلُ ْو ِل ا ْل َحا ِد َ سِ
په حادثاتو کښۍ ځما وال هيڅوک نيشته چۍ چا ته ځه ور شمه او،اې تر واړو کښۍ کرم کؤنکښۍ
يعنۍ په قيامت کښۍ به هم تاسو په دامن کښۍ ما ته پناه مالؤيږۍ،پناه ترې نه واخلمه
.ای گرامی ترین خلق نیست مرا کسی که پناه گیرم بدو غیر از تو نزد فرود آمدن حوادث عام
Glossary:
1. Alooz ُ أَلُ ْوذ: I seek refuge, shelter
2. Hulool ُحلُ ْو ِل: descent, happening, approaching
3. Hadisil Amam ث ا ْلعَ َم ِم ِ َحا ِد: approaching tragedies (Some refer this
word as the panic that would be witnessd on the advent of the
Doomsday).
Literal Translation: O you who are the best-mannered and in the highest
degree of courtesy and manners! I have no other shelter than yours in the
hour of grief and tragedies (when the panic of the advent of Doomsday
sets in).
________________________________________________
Explanatory Notes: Quran says; ولو انہم إذ ظلمو انفسهم جآؤك فاستغفروهللا واستغفر لهم الرسول
رحی ًما
ِ توابًا
ّ لوجدوهللاTranslation: Even those who did injustice to their selves came
to you and asked Allah’s forgiveness and also the prophet asks their
forgiveness, you will find Allah the repentance-acceptor and most Merciful (Al-
Nisa 64).
(155)
هللا َجاهُكَ ِبی ِ س ْـو َل ُ یضیقَ َر ِ َو َل ْن
ْ ِإ َذا ا ْلك َِری ُم ت َ َجلَّى ِبــا
س ِم ُم ْنت َ ِق ِـم
قيامت په ورځ باندې چۍ کله خدائ پاک د منتقم په صفت باندې ښکاره کيږۍ نو په هغه وخت باندې
به تاسو مرتبه نور هم اچته شۍ او بيا خو به تاسو ځما خيال ضرور ساتې
. چون کریم تجلّی نماید به نام کینه جویی،و هرگز تنگ نگردد ای پیغمبر خدای جاه تو بشفاعت من
Glossary:
1. Lan Yadeeq َیضیق ِ لَ ْن: never will compress or squeeze
2. Tajalla ت َ َجلَّى: reveal, assume, be manifest as
(156)
فَ ِإنَّ ِم ْن ُج ْو ِدكَ الد ْنیا َوض ََّرت َ َها
علُ ْو ِمكَ ِع ْل ُم اللَّ ْوحِ َوا ْلقَلَ ِم
ُ َو ِم ْن
Glossary:
1. Darrat َ ض ََّرت: fellow wife (here it refers to the next world- the
hereafter)
(157)
ُ ع
ْظ َمت َ ـس ال ت َ ْقنَ ِطی ِم ْن َزلَّة ُ یا نَ ْف
ِ ِإنَّ ا ْل َكبَـائِ َر فِی ا ْلغُ ْف َر
ان َكـاللَّ َم ِـم
اې نفسه په دې خيال باندې زړه مه اچوه چۍ ستا ګناهونه ډير دې ځکه چۍ خدائ پاک د بخشش
مخکښۍ غټ ګناهونو مثال ورکوټو ګناهونو غوندې ده
بدرستی که گناهی که بزرگ است در آمرزیدن،ای نفس عاصی! نومید مشو از گناهی که بزرگ است
.عزت همچو گناهی خرد استّ حضرت
Glossary:
2. Qaanat ْقنَ ِط: to be disappointed
3. Zallah َزلَّة: slip, faux pas, lapse, error
4. Azmat ْظ َمت ُ ع
َ : expanded, (lapses) proliferated
5. Kabaa’ir َكبَـائِر: big sins
6. Lamam لَّ َم ِـم: (slight mental derangement, touch of madness or
insanity), minor sins
(See contrast between َكبَـائِ َرand )لَّ َم ِـم
Literal Translation: O my sinner soul! Worry not and loose no hope even
if you have committed worst sins, and in great numbers. All such acts
when compared to the forgiveness that Allah will grant, for the sake of His
Messenger صلى هللا علیه و آله وسلّم, are just small lapses or (to be treated as)
mental aberrations.
دوزخ هى اكر وسیع تو رحمت هى وسیع تر – ال تقنطو جواب هى هل من مزید كا
(158)
ِ َل َعـ َّل َرحْ َمةَ َربِّی ِحینَ ی ْق
ســ ُم َها
َ ب ا ْل ِعصْیا َ ِن فِی ا ْل ِق
س ِم َ تَأ ْ ِتی عَلى َح
ِ س
ما دا اميد دې چۍ کله د رب جل جاللهو رحمت په قيامت باندې ار وريږې نو د ګناهونو مقدار په
برابره حصه کښۍ به راځۍ
فرود آید بر حسب معصیت و گناه،امید هست که رحمت پروردگار من در هنگامی که قسمت کند آن را
.در قسمت
Glossary:
1. La’alla لَعَـ َّل: Perhaps, may be
2. Heen َ ِحین: when
3. Isyan ِعصْیا َ ِن: disobedience, insubordination, insurgency
(159)
یر ُم ْنعَ ِكس
غ َب َواجْ عَ ْل َر َجائِی َ
یا َر ّ ِ
َ ْ
یر ُمنخ ِر ِم َ
سابِی غ َ لَدَیـكَ َواجْ عَ ْل ِح َ
اې ځما پروردګاره ،چۍ کوم اميدونه ما تا سره تړلې دې ،هغه چۍ رد نه کړې او چۍ کوم يقين ځما
په ستا رحمت باندې جوړ شوې دې ،هغه رښتيا کړې راته
ای پروردگار من پس بگردان امید مرا غیرمنعکس نزد تو ،و بگردان ریسمان امید مرا غیر بریده.
Glossary:
ُ : inversion, reflectionم ْنعَ ِكس 1. Mun’ákis
ُ : to be torn, to tearم ْن َخ ِر ِم 2. Munkharim
)(160
ین ِإنَّ لَـهُ ف ِب َع ْب ِدكَ فِی الد َ
َّار ِ ط َْوا ْل ُ
ینہز ِم
ـوا ُل ِ صبْرا ً َّم ٰتى تَـ ْد ُ
عهُ األ َ ْه َ َ
اې ځما پروردګاره ،په دواړو جهانونو باندې خپل دې بنده سره مهربانې وکړه ځکه چۍ ځما صبر
نور دا حال دې چۍ کله خوف يا يره ده ته ور مخامخ شۍ نو دئ منډه کړې
و لطف کن به بنده خود در هر دو سرای ،که بدرستی که او راست دلی که هرگاه میخواند او را اهوال
و حوادث میرود.
Glossary:
: (plural of Hol) terror, fright, alarm, shockأ َ ْه َ
ـوال 1. Ahwaal
ینہزم 2. Yanhazimِ : gets defeated, overpowered, vanquished
Literal Translation: O Lord! Have mercy and grace for this servant of
Yours in both the worlds; this one and the world hereafter. I am a feeble
person, my forbearance and courage is so limited that when the wordly
calamities or fear approaches me, I get overpowered and beaten.
(161)
صالة ِ ّم ْنكَ دَائِ َمة َ ب ِ ْسحُ َّوائْ َذ ْن ِل
ـجمِ سَ عَـلَى النَّبِی بِ ُمنہــ ّل َّو ُم ْن
خپل رحمت وريځو ته دا حکم ورکړه چۍ هغه په رسول پاک صلۍ هللا عليه وسلم باندې د،اې ځما هللا
رحمت باران وکړې او واړ عمرې يې په کوې
.و دستوری ده مر اَبرهای رحمت دایمی خود را که بر حضرت پیغمبر ریزان شود
Glossary:
1. Suhb ب
ِ ْسحُ : clouds
2. Manhil ُمنہــ ّل: fountain, well, spring (here means torrential rain)
3. Munsajim ـجم َ ُم ْن:consistent, in harmony, corresponding, matching
ِ س
Literal Translation: O Lord! As You and Your angels send prayers and
salutation (Salat and Salam) on Your Prophet صلى هللا علیه و آله وسلّم,
command the clouds to keep sending showers of such prayers on Your
Messenger صلى هللا علیه و آله وسلّمeternally like does the heavy downpour,
non-stop and with full force.
________________________________________________
Explanatory Notes: Quran says; س ِ ّل ُمو َ ع َلى ال َّنبِ ِ ّى یا أَیهَاا َّل ِذینَ آ َمنُو صَلو
َ ع َلی ِه َو َ َإِنَّ هللاَ َو َمالئِ َكتَهُ یصَلون
س ِلی ًما
ْ َ ت Translation: Allah and His angels send blessings on the Prophet, O ye who
believe! you too send blessings and salutations on him.
(162)
ص َبـا
َ ان ِری ُح ِ عذَبَا
ِ َت ا ْلب َ َْما َرنَّ َحت
یس بِالنَّغَ ِم ْ
ِ یس َحادِی ال ِع َ َوأ َ ْط َر
َ ب ا ْل ِع
و در طرب اندازد سواران را راننده شتران به،مادام که حرکت دهد شاخهای درخت بان را باد صبا
.نغمه ها
Glossary:
1. Rannahat ْ َرنَّ َحت: to sway, to stagger
2. Al-Baan ان ِ َ ا ْلب: the Egyptian Willow, a tall tree like tamarisk, grows
singly with exotic fragrance. It gives oil called Alban oil.
3. Atrab بَ أ َ ْط َر: to delight, entrance, transport with joy
4. Ees یس
َ ِع: (plural of A’ees ) اعیسcamel’s
5. Hadee َحادِی: Haddaá , cameleer, camel driver
Special Note: It has been customary for Arab poets to conclude or relate things to such
phenomena of nature that have a permanence in order to show a lasting impression such as
the blowing of winds, the moving of trees’ branches, journeying camels coming into trance at
the chanson of cameleers etc. In short, as long as the world lasts, the peace and blessings of
Allah will continue to shower upon the Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلّم.
-----*----« Quel sujet fait couler de tes yeux des larmes mêlées de sang ? Le
souvenir des voisins que tu as laissés à Dhou-Sélem est-il la cause de tes pleurs?
est-ce le vent qui, soufflant du côté de Kadhéma, les rappelle à ta mémoire ; ou
l'éclair brillant au milieu de l'obscurité, sur les hauteurs d'Idham, découvre-t-il à
tes regards le lieu qu'ils habitent? Pourquoi tes yeux versent-ils des torrents d'eau,
lors même que tu leur ordonnes de retenir leurs larmes? Pourquoi ton cœur, au
moment où. tu lui dis : Reviens à toi, est-il dans une violente agitation?
Celui que l'amour possède s'imagine-t-il tenir cachée la passion qui l'agite,
lorsque deux parties de lui-même trahissent son secret ; ses yeux qui fondent en
pleurs, et son cœur que consume une flamme ardente?
Oui, l'ombre de ce que j'aime est venue me ravir le sommeil. Tel est l'effet de
l'amour, il change nos plaisirs en cruels tourments.
Tu m'as donné de sages avis, mais je n'étais pas capable de les entendre ; car
celui que l'amour domine est sourd à toutes les censures. La vieillesse même aux
cheveux blancs n'a pas été à l'abri de mes soupçons injurieux, lorsqu'elle a voulu,
par ses conseils, réformer ma conduite ; et cependant est-il des conseils moins
suspects que ceux que donne la vieillesse?
Dans sa folie, le penchant violent qui m'entraîne vers le mal, n'a point mis à profit
les sages avertissements des cheveux blancs et de l'âge décrépit. Incapable
d'aucune bonne action, mon âme corrompue n'a pas même offert un repas
hospitalier à l'hôte respectable qui était venu sans façon chercher l'hospitalité
près de moi. Ah ! si j'eusse prévu que je ne lui rendrais pas les honneurs qui lui
étaient dus, j'aurais déguisé par le jus du katam son secret que j'ai aperçu.
Détourne donc ton âme de l'amour auquel elle se livre, garde-toi de souffrir qu'il
domine chez elle; car où l'amour règne sans obstacle, il donne la mort, ou bien il
couvre d'ignominie. Veille sur elle au milieu de ses actions, ainsi qu'un berger
veille sur ses troupeaux au milieu des pâturages ; et quand même le pâturage lui
paraîtrait agréable, ne permets pas qu'elle y paisse à son gré. Combien
d'hommes l'attrait de la concupiscence n'a-t-il pas séduits, en leur présentant,
sous une apparence favorable, des plaisirs qui leur ont donné la mort ! ils
ignoraient que le poison est caché dans les mets les plus délicats.
Que tes yeux qui ont été remplis de crimes se purifient par des larmes
abondantes ; et ne quitte jamais l'asile de la repentance.
Résiste à la concupiscence et à Satan, et sois rebelle à leurs suggestions ; quand
même ils te donneraient des conseils sages en apparence, tiens-les toujours pour
suspects. Ne leur obéis jamais, soit qu'ils manifestent la malice d'un ennemi, ou
qu'ils se couvrent des apparences d'une impartiale justice; car tu connais les
pièges que tendent et ces ennemis manifestes, et ces conciliateurs insidieux.
Je t'ai donné des leçons de vertu dont moi-même je n'ai pas fait la règle de mes
actions. Je n'ai point redressé ma conduite, m'appartient-il de te dire : Redresse-
toi?
J'ai négligé d'amasser avant la mort une provision de bonnes œuvres pour le
temps de mon voyage. Je n'ai ajouté ni prières ni jeûnes à ceux dont l'obligation
est d'une indispensable nécessité.
Des montagnes d'or d'une élévation prodigieuse ont sollicité l'honneur de lui
appartenir; mais il leur a fait voir quelque chose de bien plus élevé, par son
mépris pour les biens de ce monde. La nécessité qui le pressait ajoutait un
nouveau mérite à son détachement ; les suggestions du besoin ne purent
triompher de son désintéressement. Que dis-je ? le besoin pouvait-il inspirer le
désir des biens de ce mondé, à celui sans lequel le monde ne serait jamais sorti
du néant?
Mouhammad est le prince des deux mondes, des hommes et des génies, le
souverain des deux peuples, des Arabes et des barbares. Il est notre prophète,
qui nous prescrit ce que nous devons faire, et nous défend ce que nous devons
éviter. Il est le plus véridique de tous les hommes, soit qu'il affirme, soit qu'il nie. Il
est l'ami de Dieu ; il est celui dont l'intercession est l'unique fondement de notre
espoir et notre ressource contre les dangers les plus affreux. Il a appelé les
mortels à la connaissance de Dieu, et quiconque s'attache à lui s'attache à une
corde qui n'est point sujette à se rompre. Il a surpassé tous les autres prophètes
par l'excellence de ses qualités extérieures et de ses qualités morales. Aucun
d'eux n'approche de lui en science ni en vertu. Chacun d'eux sollicite de
l'apôtre de Dieu une gorgée de la mer de sa science, ou une goutte des pluies
abondantes de sa vertu. Ils se tiennent près de lui dans le rang qui leur convient,
n'étant en comparaison de sa science, et au prix de sa sagesse, que ce qu'est
un point ou un accent dans l'écriture.
C'est lui qui est parfait par les qualités de son cœur et par les grâces de sa
personne. Le créateur des âmes l'a choisi pour ami. Il ne partage avec aucun
autre ses qualités incomparables ; il possède toute entière et sans partage la
substance même de l'excellence.
Laisse là ce que les chrétiens débitent faussement de leur prophète : cela seul
excepté, use d'une liberté sans bornes dans les éloges que tu donneras à
Mouhammad. Vante autant qu'il te plaira l'excellence de sa nature, relève
autant que tu le voudras l'éminence de ses mérites ; car l'excellence de l'apôtre
de Dieu ne connaît point de bornes, et il n'est personne dont les paroles puissent
dignement l'exprimer. Si la grandeur de ses miracles répondait à l'éminence de
son mérite, la seule invocation de son nom rendrait la vie aux ossements depuis
longtemps desséchés.
Par l'amour qu'il nous a porté, il n'a point voulu nous mettre à une épreuve
dangereuse, en nous enseignant des choses auxquelles notre intelligence ne pût
atteindre. Nous n'avons éprouvé ni doute ni soupçon sur la vérité de sa
doctrine.
Tout ce qu'on peut savoir de lui t c'est qu'il est homme, et la plus excellente des
créatures de Dieu.
Tous les miracles qu'ont fait les saints envoyés de Dieu, n'étaient qu'une
communication de la lumière de ce prophète. Il est lui seul le soleil de
l'excellence, les autres ne sont que les planètes qui dépendent de ce soleil, et
qui réfléchissent ses rayons lumineux sur les mortels, au milieu des ténèbres.
Combien est digne d'admiration la figure de ce prophète, dont les charmes sont
relevés par ses qualités intérieures, qui réunit toutes les grâces, qui a pour
caractère distinctif la douceur et l'aménité de ses traits. Il réunit à la beauté
délicate d'une fleur, la grandeur majestueuse de la lune. Sa générosité est vaste
comme la mer, ses desseins sont grands et fermes comme le temps. Lors même
qu'il est seul, la majesté de son visage rend son aspect aussi redoutable à ceux
qui le rencontrent, que s'il avait autour de lui une armée et de nombreuses
cohortes.
On dirait que les organes qui produisent en lui la parole et le sourire, sont des
perles cachées au fond de la nacre. Aucun parfum n'égale l'odeur suave de la
terre qui couvre ses os; heureux qui respire cette odeur, qui couvre cette terre de
baisers!
En ce jour les Perses ont reconnu par des pronostics certains, l'annonce des
malheurs et de la vengeance qui allaient tomber sur eux. Le portique de
Chosroès renversé au milieu de la nuit annonça par sa chute la division qui allait
ruiner la famille des souverains de cet empire, sans aucun espoir de réunion. Le
feu sacré, dans la douleur où le plongeait cet événement, vit s'éteindre sa
flamme, et le fleuve, troublé par la frayeur, oublia sa source accoutumée.
Sava s'affligea sur la disparition de ses eaux que la terre avait englouties, et celui
qui venait y étancher sa soif s'en retourna transporté de colère et d'indignation.
Alors les génies poussèrent des hurlements, des lumières éclatantes s'élevèrent et
se répandirent dans l'atmosphère, la vérité se manifesta par des signes muets et
par des paroles. Mais ils ont été aveugles et sourds, les impies : les annonces les
plus claires des heureux événements qui allaient arriver, ils ne les ont point
entendues; les signes les plus éclatants des maux dont le ciel les menaçait, ils n'y
ont point fait attention, après même que les peuples ont été avertis par leurs
devins que leurs religions erronées allaient, être détruites; après qu'ils ont vu dans
les. cieux des flammes se détacher et se précipiter en bas, de même que sur la
terre leurs idoles se renversaient.
Poursuivis par ces flammes, les démons prirent la fuite à l'envi les uns des autres,
obligés d'abandonner la route céleste par laquelle la révélation se communique
aux mortels. A voir leur fuite précipitée, on eût dit, que c'étaient les guerriers de
l'armée d'Abraha, ou les troupes infidèles mises en fuite par les cailloux que
lancèrent sur elles les mains du Prophète à la journée de Bedr, lorsque ces
cailloux, après avoir chanté les louanges de Dieu dans ses mains, furent lancés
contre l'ennemi, semblables à Jonas jeté hors des entrailles du monstre qui l'avait
dévoré, après que, dans son sein, il avait invoqué le nom de Dieu.
A l'ordre de Mouhammad, les arbres sont venus se prosterner devant lui ; sans
pieds et portés seulement sur leur tige, ils s'avançaient vers le Prophète. De
même que le crayon trace sur le papier la ligne qui doit servir de règle à
l'écrivain, ainsi leur tronc semblait en marchant décrire une ligne droite, sur
laquelle leurs branches, en sillonnant la poussière, devaient tracer au milieu de la
route une écriture merveilleuse. Semblables dans leur obéissance à ce nuage
officieux qui suivait l'apôtre de Dieu en quelque endroit qu'il portât ses pas, pour
le défendre des feux du soleil dans la plus grande chaleur du jour.
J'en jure par la lune qui, à son ordre, se fendit en deux ; le prodige qui s'opéra
alors sur cet astre, est pareil à celui qui s'était opéré sur le cœur du Prophète
lorsque les anges l'avaient ouvert pour le purifier; et cette ressemblance est si
parfaite que l'on peut légitimement l'assurer avec serment.
Les yeux des incrédules frappés d'aveuglement n'ont point vu ce que la caverne
renfermait de vertus et de mérites La justice même et l'ami fidèle étaient cachés
dans la caverne sans que personne les aperçût, et les impies disaient :
Assurément il n'y a personne dans cette caverne. Ils ne s'imaginaient pas que
des colombes voltigeassent autour de la créature la plus excellente, et qu'une
araignée la couvrit de sa toile. La protection de Dieu lui a tenu lieu de la cotte
de mailles la plus épaisse, et de la forteresse la plus inaccessible.
Jamais, dans les injustices que j'ai éprouvées de la fortune, je n'ai eu recours à
l'assistance de Mouhammad, que je n'aie trouvé en lui un patron dont la
protection est invincible. Jamais je n'ai désiré recevoir de sa main aucun bien
temporel pu spirituel, que cette main, la plus excellente que l’on puisse baiser,
ne m'ait accordé quelque don de sa libéralité.
Vivifiée par l'efficacité de ses prières, l'année de la plus grande sécheresse s'est
distinguée au milieu des temps de disette, par une abondante fertilité,
semblable à cette étoile blanche qui brille sur le front d'un cheval, au milieu des
crins noirs qui l'environnent de toute part. Les nuages l'ont fécondée par leurs
eaux abondantes, et l'on eût dit que les vallées étaient devenues un bras de
mer, ou des torrents échappés de leurs digues.
Laisse-moi, que je chante les oracles de ce Prophète. Ils ont paru ces oracles
avec un éclat pareil à celui que jettent, au milieu de la nuit et sur le sommet
d'une montagne, les feux qu'allume une main généreuse pour attirer le
voyageur dans sa demeure hospitalière.
O toi, le plus excellent de tous ceux dont les indigents visitent la cour, vers lequel
ils se rendent en foule soit à pied, soit sur le dos d'un chameau dont les pieds
impriment de profondes traces sur la poussière, toi, le plus grand de tous les
prodiges pour l'homme capable de réflexion, le plus précieux bienfait de la
divinité pour quiconque sait le mettre à profit ! En une seule nuit tu as été
transporté du sanctuaire de la Mecque au sanctuaire de Jérusalem : ainsi la
lune parcourt la voûte céleste au milieu des plus épaisses ténèbres. Tu n'as cessé
de t'élever jusqu'à ce que tu aies atteint un degré auquel nul mortel ne saurait
prétendre ; la longueur de deux arcs seulement te séparait de la divinité.
Tous les prophètes, tous les envoyés de Dieu ont reconnu ta supériorité ; ils t'ont
cédé le pas, comme le serviteur se tient derrière son maître. Entouré de cette
vénérable cohorte parmi laquelle tu paraissais comme le porte-enseigne, tu as
traversé l'espace des sept cieux, ne laissant devant toi aucune place plus
proche de la divinité, au-dessus de toi aucun degré plus élevé que celui où tu es
parvenu. Tu as rendu tout autre rang vil et méprisable, en comparaison de celui
que tu occupais lorsque Dieu lui-même t'a appelé par ton nom, comme on
appelle celui qui est distingué par son mérite, et qu'il t'a invité à venir jouir de
l'union la plus inaccessible aux regards des mortels, et de la vue du secret le plus
impénétrable.
Tu as réuni toute sorte de gloire en ta personne, sans la partager avec qui que
ce soit. Il n'est aucun lieu que tu n'aies traversé, sans y trouver de concurrent.
Sublime degré que celui auquel tu as été élevé ! éminentes faveurs que celles
dont tu as été comblé !
Disciples de l'islam, que notre sort est heureux! nous avons, dans la protection de
Dieu même, une ferme colonne que rien ne peut renverser.
Celui qui nous a appelés au culte de Dieu a été déclaré par Dieu même le plus
excellent des envoyés : nous sommes donc aussi le plus excellent de tous les
peuples.
Ces défenseurs de la religion ont été aussi fermes et aussi inébranlables que des
montagnes. Demande à leurs adversaires ce qu'ils ont éprouvé de la part de ces
braves dans chacun des lieux qui ont été le théâtre de leur courage. Interroge
Honeïn, Bedr et Ohod, ces lieux où les ennemis de la religion ont succombé à un
fléau mortel plus terrible que la peste.
Les glaives de ces soutiens de l'islam qui, avant le combat, étaient d'une
blancheur éclatante, sont sortis rouges de l'action, après s'être abreuvés dans la
gorge de leurs ennemis qu'ombrageait une épaisse forêt de cheveux.
Les flèches que distinguent des raies noires et dont Alkhatt a armé leurs mains,
ont tracé une écriture profonde sur les corps de leurs adversaires ; leurs lances,
ces plumes meurtrières, n'ont laissé aucun corps exempt de leurs atteintes ;
aucune lettre n'est demeurée sans point diacritique.
Ces nobles combattants, hérissés de leurs armes, ont un caractère de piété qui
les distingue de leurs ennemis: ainsi le rosier se distingue par ses épines, du bois
de sélam qui n'est bon qu'à être la pâture du feu. Les vents qui t'apportent leur
odeur, sont les garants d'une victoire assurée : chacun de ces guerriers, au milieu
des armes qui le couvrent, semble une fleur au milieu de son calice. Fixés sur le
dos de leurs coursiers ; ils y demeurent aussi immobiles qu'une plante qui a crû sur
une colline : c'est la fermeté de leur cœur qui les attache, et non la solidité de
leurs sangles. Leurs ennemis saisis d'effroi, perdent l'usage de la raison ; ils ne sont
plus capables de distinguer un troupeau de faibles agneaux, d'un escadron de
cavalerie.
Jamais vous ne verrez aucun de ses amis privé de la victoire, ni aucun de ses
ennemis qui ne soit vaincu. Il a assuré à son peuple, dans la forteresse de la
religion, une demeure tranquille, comme le lion habite sans crainte avec ses
lionceaux dans des marais inaccessibles.
Te faut-il un autre prodige qu'une science si vaste dans un homme sans lettres,
au milieu des siècles de l'ignorance, que tant de connaissances dans un
orphelin ?
O mon âme ! ton négoce t'a ruinée entièrement; tu n'as pas su acheter les biens
de la religion au prix des choses de ce monde. Celui qui vend sa félicité future
pour s'assurer un bonheur présent, fait un échange funeste, et souffre une perte
incalculable.
Quand je commettrais une faute, je ne perdrais pas pour cela tous mes droits à
la protection de ce prophète : la corde à laquelle je me suis attaché, ne sera
pas rompue sans ressource. J'ai droit à le regarder comme mon patron, puisque
je porte le nom de Mahomet; et personne ne respecte plus que lui les droits de
la clientèle.
Si, au jour de la résurrection, il ne me prend pas la. main avec une bonté pleine
de tendresse, tu pourras dire de moi que j'avais appuyé les pieds sur un lieu
glissant ; mais loin de lui cette infidélité que quiconque a espéré en sa bonté, soit
frustré de son espoir ; que celui qui a cherché un asile près, de lui, n'éprouve pas
les effets de sa protection !
Depuis que mon esprit s'occupe de chanter ses louanges, j'ai reconnu qu'il
prend le soin le plus tendre de mon salut.
O le plus excellent des êtres créés ! Quel autre que toi prendrai-je pour refuge en
ce moment terrible, commun à tous les mortels? Apôtre de Dieu, ta gloire ne
sera point ternie par le secours que tu m'accorderas, au jour où Dieu se
manifestera sous le nom de vengeur : car ce monde et le monde futur sont des
effets de ta libéralité, et tous les décrets tracés par la plume éternelle sur les
tablettes du Très-Haut, font partie de tes connaissances.
O mon âme, que la grandeur de tes fautes ne te jette pas dans le désespoir ; les
plus grands crimes sont, par rapport à la clémence divine, comme les fautes les
plus légères. Au jour où le Seigneur distribuera ses miséricordes, sans doute il
daignera les proportionner aux péchés de ceux qui l'auront offensé.
O mon Dieu ! ne permets pas que je sois trompé dans mon espérance ; ne
permets pas que je sois déçu dans mes calculs ! Qu'en ce monde et en l'autre ta
bonté se fasse sentir à ton esclave; car tout courage l'abandonne aussitôt que
les dangers le menacent.
Ordonne aux nuées de tes faveurs de se répandre toujours avec abondance sur
ton prophète, et de verser sur lui sans interruption leurs eaux salutaires, aussi
longtemps que le souffle des zéphyrs agitera les rameaux du ban; aussi
longtemps que les conducteurs des chameaux charmeront leurs fatigues par
des chansons.
Fais la même grâce à ses descendants, à ses compagnons, et à ceux qui leur
ont succédé, à ces hommes distingués par leur piété, leur pureté, leur science,
et la noblesse de leurs sentiments. »
SPQNISH TRQNSQTION
AL - BURDA
EL POEMA DEL MANTO
Estribillo
2-‘’Yahut Medine tarafından (Allah Rasulü’nün tatlı kokusunu getirip sana koklatan)bir rüzgar
estiği için mi? (Böyle Allah Rasulü (sav)’ nün aşkı ve muhabbeti ile kendinden geçmiş
olarak , kanlı yaşını tutamadan ağlıyorsun ) Yoksa Allah Rasulü’ nün çoğu zaman vakitlerini
geçirdiği Medine yakınındaki Izam dağından karanlık gecede çakan şimşek mi çakıp,
Nübüvvet Nuru seni mestetti de böyle ağlamana sebep oldu ? ’’
3-‘’(Ey gönül),iki gözüne ne olduki;onlara “kendinizi tutun ağlamayın” dedikçe o iki göz daha
çok kanlı yaş akıtıyorlar? Ve kalbine de ne oldu ki ; “sakin ol, kendine gel” desen de o
aldırmayıp ölçüsüz sevgisi, hayranlığı ve delicesine aşk ve muhabbeti artıyor?’’
4-‘’Aşk ve muhabetten dolayı ağlayıp gözyaşı döken aşık, muhabbetin ondan akan gözyaşı
ve muhabbetten tutuşup alevlenen kalp arasında gizli kalacağını mı zanneder?’’
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
Alâ habîbike hayri’l-halkı küllihimi
5-‘’(Ey alemlerin sultanına aşık olan gönül! ) Niçin beyhude aşkını inkarda ısrar ediyorsun?
Eğer sende aşk ve muhabbet olmasaydı aşk ve muhabbet sebebiyle
harabeye dönmüş yüzün ve vücudun üzerinde kanlı yaş dökmezdin Ban denilen latif ağacı
ve alem denilen Nur dağını hatırlayarak uykunu da terketmezdin’’
6-‘’(Ey gönül) aşk ve muhabbeti nasıl inkar edebilirsin? (Görmüyor musun?) gözyaşın ve aşk
hastalığın gibi iki adil şahit aleyhinde şahitlik etmekteler’’
7-‘’Gönlünde yanmakta olan aşk ateşi iki yanağının üzerinde biri kırmızı gül misali çizgiler
çekmiş aşkını isbat etmektedir Kırımızı gül, kanlı gözyaşının, sarı gül
içinde yanan aşk ateşinin işaretleridir Ey gönül! Yanağında böyle şahitlerin varken sen
aşkını nasıl inkar edeceksin ’’
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
Alâ habîbike hayri’l-halkı küllihimi
8-‘’Evet artık inkar etmem mümkün olmadığı için itiraf ediyorum ki ; aşk ve muhabbeti
gönlümde yerleşen Allah Rasulü (sav)’nün hayali bana gece geldi ve beni
uykusuz bıraktı Çünkü muhabbet dünya lezzetlerini elemle defedip yok eder ‘’
(Yine belirtildiği üzere bu kasidenin beş numaralı beyti islam harfleri ile ve birbirlerine
bitiştirilmeden tek tek bir elma üzerine yazılır Ve bu elma herhangi bir sebeple veya sebepsiz
olarak bunalım içerisinde kıvranan bir kimseye yedirilirse o kimse Allah’ın
yardımı ile ve bu beytin ruhaniyeti hürmetine içine düştüğü bunalımdan kurtulur ve huzura
kavuşur )
9-‘’Ey Uzre kabilesinin aşkına benzerMuhabbete mübtela olduğum için beni levm edip
kınayan kimse tarafımdan sana bir özür beyan edeyim ki; eğer insaf etseydin(buhaklı
özürümün karşısında) beni ayıplamaz ve kınamazdın’’
10- ‘’Artık halim sana ulaştı, durumumu biliyorsun, sırrım hasedçi ve gammaz kişilerden gizli
olmadığı gibi derdim de kesilmiş olmayıp sonsuzdur’’
11- ‘’Ey aşk hususunda beni ayıplayan kimse, gerçi sen bana doğru ve samimi nasihatta
bulundun fakat ben aşk ve muhabbet neşesiyle sarhoş olduğum için o nasihatı kabul
etmedim, işitmedimde söylenenleri Çünkü aşk kendisini ta’n edenlerinde, nasihatte
bulunanlarında sözlerini işitmez’’
12- ‘’ Ey bana nasihatta bulunan nasihatını kabul etmeyişimden dolayı bana darılmadaha
önce saçımın aklığının hal dili ile beni ayıplayan nasihatınıda töhmet sayıp kabul etmedim
Halbuki ihtiyarlık nasihat hususunda töhmetten en uzak kalan sadık bir uyarıcıdır’’
13-‘’Gerçektende her zaman fenalık ve günah emreden nefsim koyu bir cahil olması nedeni
ile ölümün yaklaştığını hatırlatan saç ağarması ve ihtiyarlığın
korkutmasındanda nasihat alıp uyanmamış ve kendine gelememiştir’’
14- ‘’Her zaman kötülük emreden benim nefsim tevbe ve salih amel benzeri ölüm misafirinin
yemeği durumundaki güzel hazırlık işinden hiçbir şey yapmadı O misafirde çekinmeyerek
ansızın kendisine tazim göstermeme fırsat vermeden gelip başıma
kondu’’
16-‘’Binicisini kendi istediği şekilde sevkeden azgın ve başıgemlenemeyen at gibi olan nefsi
emmaremin azgın atların dizgin ve gemlerle döndürüldüğü gibi başına buyruk istediği gibi ve
istediği tarafa giden nefis atımı salih ameller ve iyi huylar tarafına döndürmeyi benim için kim
garanti edebilir’’
17- “Nefsi emmare ve onun isteklerinin günah ve kusurlara devam ederek (doyurulup)
kırılacağını ve yok olacağını umma , çünkü yemek obur ve aç gözlülerin isteklerini çoğaltır ve
kuvvetlendirir (Günaha devam etmekte aynen bunun gibidir Günaha devam ettikçe nefsin ve
şehvetin günah işleme isteğini kuvvetlendirmekten başka bir işe yaramaz”
19-“Ey nefsini terbiye etmek istek ve kararında olan kimse! Onu isteklerinden vazgeçir ve
sana hükmetmesinden sakın Çünkü, nefsin istekleri neyi hedefler ve hakim olursa onu ya
helak veya rezil ve rüsvay eyler”
20- “Nefsin ibadetle meşgul olup salih amel işlerken de onu gözet ve kolla Şayet yaylağını
tatlı bulur, salih amelden zevklenir, kibir ve ucbe düşerse; terki caiz bir amel ise onu
yaylağında yayılmaktan alı koy ve otlatma Yani o ameli terk ederek ona hak ettiği cevabı ver”
21-“Nefis, çok kere insana öldürücü olan leş eti, tatlı ve güzel göstermiştir Şöyle ki yağlı
lokma içerisinde olan zehiri insan anlayamamıştır"
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
Alâ habîbike hay’ril-halkı küllihimi
22- “ (Ey gönül!) Gerek açlık, gerekse tokluk desiselerinden kork ve sakın Ilımlı olmayı ve
orta yolda bulunmayı bırakma Özellikle de açlığı ve susuzluğu mutlak ibadet sanma, nice
açlık vardır ki, tokluktan daha zararlıdır”
( Bu beytin, 119 defa okuyan kimsenin zihin açıklığı için çok önemli bir iksir olduğu, en
zekasız bir kimsenin bile Allah'ın izin vermesiyle bundan sonra bir okuyuş veya dinleyişte
istenilen bilgiyi ve ibareyi ezberleyebileceği ve bir daha unutmayacağı defalarca denenmiş
ve görülmüştür)
24- “(Ey gönül!) Nefis ve şeytana uyma ve ikisine de karşı gel Eğer nefis ile şeytan sana söz
ederlerse sözlerini düşman sözleri olarak bil, yorumla (Sakın ha onların öğütlerine
güveneyim deme ve asla kabul etme!)”
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
Alâ habîbike hay’ril-halkı küllihimi
(Bu beyiti vird haline getirip devam eden kimseyi YÜCE ALLAH inşaallah NEFİS VE
ŞEYTANIN ŞERRİNDEN KORUR)
25- “(Ey insan!)Nefis ve şeytandan gerek hasım olarak, gerek hakem olarak gelen telkin ve
iç dürtülerine uyayım deme Çünkü sen hasmının ve hakeminin hilelerini bilirsin”
26- “Amelsiz olan boş ve kuru sözlerden dolayı Yüce Allah’tan af ve mağfiret dilerim
Muhakkak ben amele yakın olmayan faydasız söz söylemekle nesil isnat ve isbat etmiş gibi
oldum”
27- “Sana hayrı emrettim, fakat ben onu yapmadım ve söz ile icraatı birleştirip dürüst
olmadım Şu halde sana “İstikamet üzere ol” (Yani dosdoğru ol) sözümün faydası nedir?”
28- “Ölüm gelmeden önce nafile ibadetlerden bir azık hazırlayamadım ve farzlardan başka
namaz kılamadım, oruç tutamadım”
29- “Karanlık gecelerde uzun süre kıyamda durmak sebebiyle ayakları şişerek
dayanamayacak hale gelinceye kadar ihya eden (ibadetle geçiren) alemlerin övünç kaynağı
Rasulü zişan’ın sünnetine onu terk ederek zulmettim”
31- “Altından olan yüksek dağlar, onun varlığından şereflenmek ve değer görmek için
Allah’ın Rasulüne gelip giderek kıymetli madenlerini arz eylediler Fakat O Allah Rasulü
onlara rağbet etmemekle daha yücelik gösterdi”
32- “Rasulullah (sav)’in zahirde ihtiyaç içerisinde bulunması O’nun altından dağları
reddetmesini kuvvetlendirip zühd ve takvasını takviye etti Çünkü ihtiyaçlar, Peygamberlere
mahsus sıfatlardan “İsmet” ve “İstikamete” galebe edemez”
33- “Bilinen dünyalıklar, Alemlerin Sultanı olan Allah Rasulü’nü dünya ve dünyalıklara meyil
ve nuhabbete nasıl çağırır? O olmasaydı dünya yokluktan çıkıp var olmayacaktı”
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
Alâ habîbike hay’ril-halkı küllihimi
34- “Allah Rasulü Muhammed Aleyhisselam dünya ve ahiretin, ins ve cinnin, Arap ve
Acemden oluşan iki fırkanın ve bütün varlıkların Seyyidi ve Efendisidir”
35- “Allah’ın Rasulü (sav) iyilikleri emir ve tavsiye edici, fenalıklardan da yasaklayıcı ve
sakındırıcıdır Evet ve hayır gibi emir ve yasakları bildirmekte ondan daha doğru ve gerçekçi
kimse yoktur”
36- “O Allah’ın Rasulü, Yüce Allah’ın öyle bir sevgilisidir ki, hücum ve ihata eden her bir
korku için O’nun şefaatı umulur”
37- “O Allah’ın Rasulü (sav) insanları Yüce Allah’ın dinine davet eylemiştir Onun dinine
sarılanlar, kopmayan sağlam bir ipe yapışmışlardır”
38- “Bütün insanların ve cinnilerin Efendisi ve ulusu olan Hazreti Muhammed (sav) gerek
şekil ve fiziki gürünüm gibi yaratılış ve gerekse ahlâki ve ruhi hususlarda diğer
peygamberlerin tamamından üstündür Diğer peygamberler, ilim ve keremde ona
yaklaşamadılar”
39- “Peygamberlerin hepsi, Allah Rasulü’nün dergahında bir avuç, yahut hikmet ve fazilet
yağmurlarından bir yudum su istemektedirler”
41- “O Allah Rasulü öyle bir zattır ki, içi ve dışı ile (maddesiyle ve manasıyla fizik görünümü
ve manevi hayatıyla ) tam ve en mükemmel şekilde yaratılmış ve her şeyi yoktan var eden
Yüce Rabbimiz O’nu Habibi olarak seçmiştir”
42- “Allah’ın Rasulü bütün güzelliklerden benzersizdir Ondaki güzellik cevheri taksim
olunmamış tam ve mükemmel bulunup hiçbir kimseye ondan nasip verilmemiştir”
43- “Hıristiyanların, kendi peygamberleri hakkında iddia ettikleri ilâhlık yakıştırmasını bırak
da, bundan başka istediğin sıfatla Allah Rasulü’nü öv, hâkımâne hükümlerini ver (Hangi
sıfatlarla onu översen öv, yinede fazla bir şey söylemiş olmazsın)”
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
Alâ habîbike hay’ril-halkı küllihimi
44- ‘’O Allah Rasulü’nün mübarek zâtına, şereften şandan dilediğin vasıfları ve övgüleri
yakıştır ve yüce derecesine büyüklükten dilediğin mertebeyi nispet eyle O’nu övebildiğin
kadar öv Yinede haddi aşmış olmazsın’’
47- “Peygamber efendimiz Aleyhisselâm, bizim hidâyet üzere bulunmamıza çok istekli
olduğundan , akılların aciz ve hayretler içerisinde kalacağı zorluk teklifi ile bizi imtahan
etmedi Bizler de onun hak peygamber olduğunda asla şüphe etmedik ve o’na uymakta
tereddüt göstermedik”
49- “ Allah Rasulü’nün hakikati güneş gibidir ki uzaktan göze küçük görünür , yakından
bakınca ise gözü kamaştırır Dolayısı ile yakından da uzaktan da O’nun
hakikatını yani gerçek yüzünü tam idrak etmek mümkün olamaz”
51- “O Allah’ ın Rasulü hakkında yaratılanların bilgilerinin ulaştığı son nokta, O’ nun
muhakkak bir insan olduğu ve yüce Allah’ın yarattığı bütün varlıkların hayırlısı bulunduğu
hakikatıdır”
54- “Yüce Allah, O sevgili Habîbi’nin yaratılışını ne ulvi bir ikramla vücuda getirmiştir!
Güzellikle bezenmiş güler yüzlülükle nişanlanmış ve böylece çok yüksek olan güzel ahlâk ve
ebedi tertemiz olan zâtı varlığını süslemiştir”
55- “O Peygamber-i Zişan Efendimiz yumuşak huyluluk ve nezâkette çiçek gibi, şan ve
şerefte ayın ondördü gibi , kerem ve cömertlikte denizler kadar himmetlerinde ise zaman
gibidir(Sonsuz derecede himmet sahibidir)”
56- “O Allah Rasulü her zaman celâlet ve heybette bulunduğundan , şayet yalnız halinde
onunla karşılaşacak olsan, O’nu sanki muazzam bir asker birliği arasında ve bir alay
hizmetkarlar içinde sanırdın”
57- “Sedef içerisinde korunmakta olan inci , adeta Peygamber Efendimiz’in mübarek sözleri
ve tebessümünün madenindendir”
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
Alâ habibike hayri’l halkı küllihimi
58- “Peygamber Efendimiz ’ in mübarek kemiklerini kaplıyan toprağa muadil hiçbir güzel
koku yoktur Ne mutlu o toprağı koklayana ve öpene!”
59- “Allah Rasulü’nün mayasının pak olması sebebiyle yüce Allah duğuşu sırasında O’na
birçok harika göstermiştirEy akıl sahibleri! O Nebiyyi Zişan’ın hayatının ilk anından son
demine kadar ki iyiliğe ve temizliğine dikkatle bakın ki,gerçeği görebilesiniz”
60- “Rasulü Ekrem Efendimizi’in dünyaya geldiği gün öyle muazzam bir gündür ki, kendilerini
kuşatacak gam,keder vb azab ve sıkıntıların gelmesiyle korkutulduklarını gördükleri bazı
olaylar sebebiyle akıllarını çalıştırıp o günün önemini anladılar”
61- “Allah Rasulü’nün doğduğu gün, Kisrâ’nın bir daha toplanmaz dost ve askerleri dağıldığı
gibi İran hükümdarı da sarayı yıkılmış olduğu halde geceledi”
62- “Allah Rasulü’nün dünyaya gelmesi ve Kisrâ’nın sarayının yıkılmasının verdiği üzüntü
üzerine ateşperestlerin yaktıkları ateş, nefesini kesip sönmüş ve faydalandıkları Fırat
Nehri’de hüzün ve nedâmetinden mecrasını unutmuştur”
63- “Sava gölünün yere batması ile suyunun kuruması Sava şehri halkını ümidsiz ve kederli
bıraktı;göle gitmiş olanlar susuz, öfkeli ve hiddetli bir şekilde ümidsiz olarak dönmüş oldular”
64- “Hüznünden ve gamından öyle bir hal meydana gelmiş ve ateş öyle bir sönmüştü ki,
ateşte adeta suda bulunan rutubetten eser vardıVe su öyle kurumuştu ki sanki suda, ateşte
bulunan hararetten eser vardı”
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
Alâ habibike hayri’l halkı küllihimi
65- “Allah Rasulü’nün doğduğu gece cin tayfaları görünmeden Efendimiz’in dünyaya teşrifini
müjdeleyen sesler çıkarıyor, Rasulullah’ın nurları alemi aydınlatıyor ve O’nun Peygamber
olarak geliş hakikati manen ve lafzan açığa çıkıyordu”
66- “Müşrikler, putperestler ve kafirler kör ve sağır hükmünde oldular da Allah Resulü’nün
geldiği müjdesinin ilânı onlarca işitilmedi ve tehdit şimşekleri onlarca görülmedi
67-“O müşrik, kafir ve putperest kavimlerin gaybden haber verdiklerini iddia eden kâhinleri,
eğri,bozuk ve değiştirilmiş dinlerinin katiyyen devam edemeyeceğini haber verdikleri halde
onlar yinede inkara devam ettiler”
69- “Hatta şeytanlar vahiy yolu olan semadan öyle hezimete uğramış olarak gitti ki,
şeytanlardan kaçan biri şaşırıp gideceği yeri bilemediğinden kaçan bir şeytanın izine tabi
olmuştur”
70- “Şeytanlar semâdan öyle kaçtılar ki , güya onlar Ebrehe’nin kahramanları!!! Kaçarken
gösterdikleri sürat ve telaş Allah Rasulü’nün iki avucundan atılan çakıl taşlarından perişan
olup kaçan müşrik askerlerinin haline benziyordu Onlar da kaçarak semayı terkettiler”
71- “Peygamber Efendimiz’in iki avucu içine aldığı taşlar tesbih ettikten sonra öyle bir atıldı
ki, bu atılış tesbih edici Yunus aleyhisselâm’ın onu yutan balığın karnından atıldığı gibi oldu”
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
Alâ habibike hayri’l halkı küllihimi
72- “Ağaçlar O Allah Rasulü’ne boyun eğerek ayaksız, kök ve dallarının üzerinde yürüyüp
davetine geldiler”
73- “Allah Rasulü’nün huzuruna gelirken, ağaçların kökleri ve dallarının yol üzerinde yazdığı
gayet güzel ve garip yazıyı süslemek için sanki düzgün çizgi ve satır çizmiş idi”
74- “O Allah Rasulü’nün huzuruna gelen ağaçlar, Allah’ın Rasulü nereye gitse ayrılmayıp
onunla giden ve günün ortasında kızgın fırın gibi olan güneşin sıcaklığından onu koruyan
bulut gibidir”
76-“Allah Rasulü’nün mucizelerinden şunu hatırla ki, en güzel ahlâka sahip olan Rasulü
Ekrem Efendimiz’i ve O’nun arkadaşı, kerem sahibi Hazret-i Ebu Bekr’i (ra) mağara bir araya
getirmiş ve kafrlerden hepsinin gözleri kör olup, mağaranın sakladığı o iki zatı
görmemişlerdir”
77- “Bütün davasında gerçek özelliklerinde pırıl pırıl Rasulü Ekrem Efendimiz Ebû Bekr’i
Sıddık ile beraber mağarada birbirlerinden ayrılmadıkları halde düşmanları onları
göremedilerVe -Bu mağarada kimseler yok- dediler”
79- “Yüce Allah’ın sevgili Habibi’ni ve mağara dostu HzEbu Bekir’i vikâye etmesi, kat kat
zırhlardan ve yüksek kalelerden onları müstağni kılmış ve başka korunma şekline ihtiyaç
bırakmamıştır”
81- “Kendisinden iyilik görülenlerin en hayırlısı Allah Rasulü’nün elinden, dünya ve âhiret
zenginliğini her ne zaman istemiş isem, O’ndan in’am ve ihsan almadığım istediğimi
bulamadığım vaki değildir”
82- “O Allah’ın Rasulü’ne rüyasında gelen vahyi, rüyada geldiğinden dolayı sakın inkar
etmeO’nun öyle bir uyanık kalbi vardır ki, gözleri uyuduğu zaman O’nun kalbi yine uyanıktı
ve etrafında olup bitenleri görür ve duyardı”
83- “O rüyada meydana gelen vahiy Efendimiz’in nübüvvet mertebelerine ulaştığı zamanda
idi O durumda rüya gören hali inkar olunamaz”
84- “Yüce Allah’ın şanı ne büyüktür ki, vahiy hiçbir nebi için çalışmakla kazanılmamış, elde
edilmemiştirGayp ile töhmetlenen, yani gaybtan haber verişlerinde yanılma ve hatası görülen
hiçbir peygamber yoktur”
85- “Allah Rasulü çok kerre mübârek avucunu sadece hastaya sürmekle onu şifaya
kavuşturmuş ve çok kerrede dertli ve muhtaçları cinnet hastalığından kurtarmıştır”
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
Alâ habibike hayri’l halkı küllihimi
86- “Allah’ın Rasulü’nün duası kurak ve kıtlık senesini öyle ihya ettiki , o sene, diğer
zamanlar içinde kara atın alnındaki beyaz nişana benzer en parlak sene oldu”
87- “Efendimiz (sav)’in duâsının kıtlık senesini ihya etmesi bir bulutun cömertçe bol yağmur
yağdırması sebebiyle olmuşturBulut o dereceye kadar yağmur döktü ki, sen görseydin, geniş
vadileri denizden kanallar yahut taşmakla Sebe’ beldesini harad eden Arim vadisinin seli
sanırdın”
88- “Allah’ın Rasulü’nün, gece yüksek dağlar üzerinde parlayıp her taraftan görülen ziyafet
ateşi gibi aşikâr olan mucizelerini tarif ve vasfetmem için engel olma, beni halime bırak”
89- “İnci muntazam olarak dizilmiş olursa güzelliği artar Fakat haddi zatında kıymetli
olduğundan, gayri muntazam olmakla da kadrü kıymeti eksilmez”
90- “Allah’ın Rasulü’nü öven kimsenin, arzu ve emelinin, bütün güzel huylardan ve makbül
adetlerden temayüz etmiş bulunan ve o zatı tam olarak anlatmaya uzanmasında ne fayda
vardır ki, O’nu hakkıyla zaten övmek mümkün değildir”
91- “Allah’ın Resulü’nün mucizelerinden biri ve hatta en büyüğü, Rahman olan yüce Allah
tarafından gönderilen hak ayetlerdir ki, lafız ve nuzülü itibariyle muhdes, mana itibariyle
kadîmdirBu kıdem sıfatı ‘Kadîm’ sıfatıyla mavsuf olan yüce Allah’ın sıfatıdır”
93- “Kur’an-ı Kerim kıyamete kadar tahrif olunmadan bizim yanımızda daima mahfuz
bulunmakla diğer peygamberlerin bütün mucizelerinden üstün olmuşturÇünkü o
peygamberlerle gelen mucizeler, zamanlarına mahsus kalıp daimi olmamıştır”
94- “Kur’an-ı Kerim ayetlerinin hükümleri muhalif ve muarız olanlara şüphe bırakmayacak
derecede kat’i ve bâkidir ve başka bir hakem ve delil aramayada muhtaç değildir”
96- “Kur’an-ı Kerim’in feahat ve belagatı, muarrızının davasını, iffet sahibi olan erkeğin
ailelerine uzanan cani eli men edişi gibi reddetmiştir”
97- “Kur’an-ı Kerim ayetlerinin birbirini takviye hususunda deniz dalgaları gibi olan anlamları
vardırVe hatta Kur’an’ın anlamları güzellik, kıymet ve değerde inci, elmas gibi deniz
cevherinin üzerindedir”
99- “Kur’an-ı Kerim okuyanın gözleri onun ayetleriyle nurlandı Ona -muhakkak sen en
sağlam tutanak olan Allah kelamı ile muzaffer oldun Artık bırakmayıp ona sımsıkı yapış-
dedim”
100- “Eğer Kur’an-ı Kerim’in ayetlerini cehennemin şiddetli ateşinden korktuğundan dolayı
okursan, okuduğun Kur’an’ın soğuk suyundan yardım görüp cehennem ateşini söndürürsün”
103-“Ey inanan insan ! Kur’an-ı Kerim’i iyi ve maharetle anladığı halde ,bilmezlikten ve
anlamazlıktan gelerek Onu inkar edip giden hasedçinin bu haline sakın şaşma(Ona
inanmak,çok üstün bir meziyettir)”
104-“Göz hastalıktan dolayı bazen güneşin ışığını inkâr edip görmez ve ağız da hastalıktan
dolayı suyun tadını inkar edip anlamaz”
105-“Ey gerek süratle yürüyerek ve gerek süratle yürüdüğü için iz bırakan develerin üzerinde
olarak gelen muhtaçların ve hizmetine koşan taliblerin,evinin etrafı ve kapısının önüne iltica
ettikleri kimselerin hayırlısı olan(Allah Rasulü !)”
106-“Ve ey karini, kıymetini bilen, Sana itibar edenler için, Yüce Allah’ın kudret eserlerinden
en büyüğü ve yaratılmışların en üstünü olan (Yüce Peygamber ) Ey varlığını en büyük nimet
bilip ganimet sayanlar için ilâhi ni’metlerin en üstünü (Olan Nebi ) !”
108-“(Ey alemlerin övüncü olan Allah Rasulü!) Sen Kâbe Kavseyn’den ,hiç kimse tarafından
erişilmemiş ve talep de edilmemiş ulvi mertebelere geceleyin yükseldin”
109-“Ey şan ve şeref sahibi ulu Peygamber ! bütün nebiler ve rasuller, ulaştığın o menzilde
( veya Mescid-i Aksa’da ) hizmet olunmaya layık efendinin hizmetçileri üzerine takdimi gibi,
Seni takdimle öne geçirip imâm edindiler”
110-“(Ey Allah’ın Rasulü ! Sen Mi’rac gecesi) büyük melek topluluğu içinde, o çok büyük
alayın sancak sahibi olduğun halde yedi kat gökleri yararak ve her birinde peygamberlerden
birine uğrayarak ileri geçtin”
111-“Ey yüce Allah’ın Sevgili Habîbi! Sen Mi’rac gecesi öyle mertebeler yükseldin ki, Yüce
Allah’a yaklaşmaya çalışan kimse için ulaşılacak başka bir mertebe ve nokta-i nihayet
bırakmadın”
112-“(Ey alemlerin öğünç kaynağı olan Allah Rasulü !) Ulvi bir sancağın tek olarak
yükseklere çıkarıldığı gibi, Sen de yükselmek için çağrıldığın ve Mi’rac’a da’vet edildiğin
zaman, diğer bütün makamları kendine nispetle geride bıraktın”
113-“( Ey şanlı Peygamber !) Sen, peygamberler ve melekler dahil, diğer bütün gözlerden
tam olarak perdeli bulunan en büyük mertebelere ve tamamen gizlenmiş bulunan ilâhi sırlara
ermede başarılı olmak için Mi’rac’a davet olundun”
114-“(Ey Allah’ın Rasulü !) Sen,iftahar edilmeye layık olan bütün faziletleri kendinde topladın
ve yüce mertebelere yükseldin Ve sıkıntı çekmeksizin bütün makamları tek başına geçtin ve
Makamı Mahmud’a eriştin”
115-“(Ey Allah’ın Rasulü!) Rütbe olarak sana bahşolunan şefaat ve büyüklük mertebeleri
öyle yüksek ve muazzam mertebelerdir ki, bunlara baktığında Sana verilen nimetlerin
büyüklüğünü idrak etmek mümkün değildir”
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
116-“Ey mü’minler topluluğu ilâhi inayet ve ihsân olarak verilmiş sarsılmaz bir sütun gibi
kıyamete kadar değişmeden baki kalacak İslâm Şeriatı vardır
117-“Yüce Allah,O’nun itaat ve ibâdetine bizleri da’vet ve irşad eden Peygamber Efendimiz’i
Rasullerin Ekrem’i (En üstünü ) ifadesiyle andığı için, bizler de ümmetlerin en şereflisi,en
üstünü olduk”
118-“Allah Rasulü’nün peygamberliğine ait haberler, gafil bulunan bir koyun sürüsünü
arslanın kükreyip korkutması gibi, düşmanlarında kalplerini korkuttu”
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
122-“İslam dini ,adeta , Ashab-ı Kiram’ın her bir vasıtasıyla gelen ve onların etlerine karşı
gayet iştahlı olan kartal ve kara kuş gibi, düşmanların ortasına inip konan misafire
benziyordu”
123-“ Allah’ın Rasulü, dalgalar misali birbirini takip eden atlar üzerinde düşman üstüne sel
gibi akan kahraman askerleri sevk ve idare ederdi”
126-“Yüce İslâm dini, O Ashab-ı Kiram’dan gelen hayırlı baba ve zevcelerin gayreti gibi
kuvvetli yardım ile ebedi olarak düşmanların şerrinden mahfuz kalıp yetimlik ve dulluk
çekmedi, sahipsiz kalmadı”
127-“O Ashab-ı Kiram kuvvet ve savaşa karşı dayanıklı olma bakımından dağlar gibidir
Onlardan müsademe eden kafirlerden sor, her müsademe ve savaş yerinde olanlardan ne
kahramanlıklar görmüşlerdir”
129-“Beyaz kılıçlarını düşmanların kulaklarından sarkmış her bir siyah saçlarını yararak
batırıp çıkardıktan sonra kırmızıya döndüren cengaver sahabeleri medhederim”
130-“(Allah Rasulü’nün mücahid sahabelerini elbet överim) Sanki onlar kara çizgili
süngülerle yazı yazan katiplerdir Öyle ki, onların süngü kalemleri düşman vücudunun harfini
bile noktasız bırakmayıp, her tarafını yaraladılar”
132-“Yüce Allah’ın ashabı kirama ihsan buyurduğu yardım rüzgarı sana onların en güzel
kokularını hediye eder Sen de onlardan her bir mücahidi kılıflarında bulunan kokulu çiçek
sanırsın
133-“Ashab-ı Kiram, düşman karşısında at üzerinde iken öylesin sebat kardırlarki yüksek
tepelerde biten sabit otlar gibidirler Bu sebatları, din hususundaki gayretleri ve kuvvetli
inançlarından dolayı olup, kalanların sıkı olmasından değildir”
135-“Her kime Yüce Allah’ın yardımı Allah Rasulü’nün inâyeti ile olmuşsa, meşe ve dağ
çalılıklarında arslanlarla kırşılaşsa bile arslanlar ondan korkup sakin hale gelirler”
137-“Arslan nasıl ki yavrularını orman içinde ağaçlar arasına yerleştirip korursa, Peygamber
efendimizde (sav) ümmetini İslâm Dini’nin hıfz ve sıyâhetine yerleştirmiş,dünyevi ve uhrevi
felâketlerden korumuştur”
138-“Allah Rasulü’nün dini hususunda mücadeleye girişen nice düşman kişileri, Allah’ın
Kelam-ı Kuran’ı Kerim yere sermiş mağlup etmiş kuvvetli düşmanlık ve hasımlığa sahip
kişileri de onu mu’cizeleri nice defalar yıkmış ve pes ettirmiştir”
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
139-“Cahiliyet devrinde ümmi iken ilim ve Kemâl sahibi sana yeter Yetim halinde iken
terbiyleli ve güzel ahlâklı olması da yine mucize olarak sana yeter”
143-“Ey (okuyucu) , nefsimin ticaretindeki zararını ve aldanışı gel gör ki, dünyada da
günahları terk ile ebedi saadeti temin edecek olan dini satın almıyor buna istekli dahi
bulunmuyor”
145-“Eğer ben günah ile gelsem dahi ve fam ve ahdim Fahr-i Kainat’tan bozulmuş, beni
Allah Rasulü’ne bağlayan manevi ipim de kesilmiş değildir Yine şefaatını ümid ederim”
146-“Zira alemlerin Fahri’nden benim için bir çeşit özel eman ve sıyanet vardır ki; o da
ismimim Muhammed olmasıdır O irfan hazinesi olan Efendimiz, Ahd ve ve fakarlıkta bütün
insanların en vefalısıdır”
149-“Fikirlerimi Allah’ın Rasulü’nün övgüsüne tahsis ettiğim zamandan beri, bütün kötü
hallerden kurtulmam için lüzumlu olanların en hayırlısını buldum ve bana şefaat edeceğine
kesinlikle inanıyorum”
150-“Allah’ın Rasulün’den görülecek imdat ve şefaat, muhtaç olan eli unutmaz ve boş
bırakmaz Nitekim suların toplanmadığı yüksek yerlerdeki çiçek ve otlarıda muhakkak yağmur
bitirip vücuda getirir”
151-“Herem b Hayyam isimli Arap beyini medhetmekle şair Züheyr’in iki elinde topladığı
dünya zinetini ben istemedim”
152-“Ey yaratılmışların en şereflisi olan Allah Rasulü ! herkes için muhakkak olan hâdise ve
felâket yani ölüm ve kıyamet meydana geldiği zaman benim için kendisine iltica edeceğim
Senden başka kimse yoktur”
153-“Kerim olan Yüce Allah’ın “Müntakim” ismiyle tecelli ettiği ve günah sahiblerini
cezalandıracağı zaman bana şefaat etsen, benim sebebimle senin ulvi makam ve merteben
dar olmaz, ve Ona bir noksanlık getirmez”
154-“Allah’ın Rasulü ! bana şefaat etmekle mertebene noksanlık gelmez Çünkü dünya ve
onun zıddı olan ahiret senin cömertliğin ve ihsanındadır Levh-i Mahfuz’un ve Kalem’in
Yazdığı ilim de senin ilimlerinden dir”
155-“Ey nefsim ! işlediğin büyük günahlar yüzünden dolayı Allah’ın rahmetinden ümidini
kesme Çünkü O’nun mağfireti yanında büyük günahların affı küçük günahlar gibidir”
157-“Ey benim Yüceler Yücesi Rabbim! Benim Ümmedimi, Yüce Katında tersine dönmemiş
geçerli ümidlerden eyle Ve mağfiret ümidimin aksi ile beni mey’us eyleme Hesabımı da
Hüzn-ü Zannım üzerine Çıkarıp kesilmemiş Kıl”
158-“ Ey yüceler Yücesi Allah’ım ! her ne kadar o kulun da, musibetler gelip tahammül
etmeye çağırdığı zaman mağlup olarak kaçıp giderecek derecede zayıf bir sabır varsa da,
senin kulunda, yani ben biçareye iki dünyada (dünya ve ahirette ) yine de lütfunla muamele
eyle”
159-“İlâhi, Senin tarafı ilâhiyyenden sâdır olan salât bulutlarına izin ver ve emrü ferman
buyur ki , Salâvat-ı şerifeyi Rasulü Ekrem’in Ravzâ-i Mutahharesi üzerine daima akıtarak
cereyan edip dursunlar”
161-“Saba rüzgarı ban denilen ağacın dallarını kımıldattığı ve deve çobanları türlü
nağmelerle develeri sevk ve raksa getirdiği müddetçe (senin, ashabının ve daha sonra gelip
senin yolunda olanların cümlesinin üzerine salât ve Selâm Olsun)”
Mevlâye salli ve sellim dâimen ebedâ
162-“Ey Benim Yüceler Yücesi Allah’ım! Bütün yaratılanların hayırlısı olan Sevgili Habibi’nin
üzerine Sen Salât ve Selâm Eyle( Çünkü, onun yüce katındaki sevgisini derecesini hakkıyla
bilen ve Selamlayarak O’nun hakkını hakkıyla verecek olan ancak Sensin”
Faizullabhai (Bombay, 1893), with French translation by R. Basset (Paris, 1894), with German