You are on page 1of 21

1.

végén és nem vessző, akkor a pont után spáciumot teszünk, majd utána
Tipikus formai (begépelési) hibák következik a gondolatjel:
 példa: Aztán tűnődni kezdett. „Mit is mondott? –
morfondírozott. – Ja igen, már emlékszem.”
1. nyelvtani hibák (legtöbbször egyeztetés, számítógépes javítás után bennmaradt  FIGYELEM: közbevetésnél nagykötőjel előtt-után spácium!!!
felesleges vagy hibás ragok, toldalékok) Hagyományos gondolatjel esetén nincs spácium: például—így.
(Párbeszédkezdésnél csak utána kell a spácium)
2. helyesírási hibák (lehetőleg a magyar helyesírási szabályzat szerint, továbbá lásd
Klaudy Kinga: „Fordítói minimum”: Helyesírási kérdések)  írásjelek kurziválása:
 kurzív szavak esetén az írásjelek is kurzívak. Kurzív mondat
 vesszőhibák (például és-sel kötött tagmondatok: „Hátrasimította páratlan fülét és mondatzáró írásjele is kurzív!
belefogott a meséjébe.” HIÁNYZIK AVESSZŐ)  kettős írásjeleknél (zárójel, idézőjel) nem lehet az egyik
 egybeírás-különírás (minden bizonytalanságot ellenőrizni) kurzív, a másik pedig antikva (=álló betű): ha a zárójelek közé
 idegen szavak magyar toldalékkal (cambridge-i stb.) foglalt szöveg egésze kurzív, akkor a zárójelek is azok (Hart’s
 többelemű földrajzi nevek (New York-i, Kaszpi-tengeri stb.) Rule), ha a szöveg vegyes, akkor nem kurziválunk.
 kisbetű-nagybetű (VIGYÁZAT: sokkal kevesebb esetben használ a magyar  egy-egy szó kiemelésekor a névelőt nem emeljük ki példa: a
nagybetűt, mint az angol vagy a német) szerző a konglomeráció szót használta.
 kiejtés szerinti írás (dicséret és NEM dícséret; biztat és NEM bíztat)  zárójelek hierarchiája: kerek ( ), szögletes [ ], kapcsos{}
 mondatzáró írásjel a megfelelő helyre: ha a zárójelen belül
3. egységesítés teljes mondat áll, akkor zárójelen belülre, ha csak mondatrész,
 szerző nevének és könyv címének egységes írása a könyv különböző helyein akkor zárójelen kívülre
 könyvben szereplő nevek egységes írása (Knézich – Knézics) 6. tipográfiai típushibák
 terminológia egységes írása (extasis – extázis, ecclesia – eklézsia)
 jegyzetek pontos számozása (megfeleltetése)  betűkihagyás, felcserélés

4. idézőjelek, zárójelek, írásjelek, indexszámok helyes használat és hiánytalan megléte


(központozás) 2.
 teljes mondat esetén: záró idézőjel írásjel (pont) után, nem teljes mondat esetén AZ ÁTVÁLTÁSI MŰVELETEKRŐL ÁLTALÁNOSSÁGBAN
írásjel (pont) előtt (vigyázat: az amerikai angolban másként van!!!)
 jegyzet indexszáma a vesszőt követi, kivéve, ha szigorúan az adott szóhoz Klaudy Kinga-Simigné Fenyő Sarolta:
kapcsolódik az adott jegyzet Angol-magyar fordítástechnika
(Nemzeti tankönyvkiadó, 2000)
 jegyzet indexszámát viszont a pontosvessző és a kettőspont elé kell tenni!
 Figyeljünk a kiskötőjel (elválasztójel: -) megkülönböztetésére a nagykötőjeltől behelyettesítés, átrendezés, kihagyás, betoldás, választás stb. = átváltási műveletek
(alt 150: –) illetve a gondolatjeltől (alt 151: —)!
 Gondolatjellel (nagykötőjellel) közbevetett mondatrész elejére-végére nem kell Átváltási műveletek osztályozása:
vessző, ha nem tagmondatok közé kerül:
 példa: Kati – a testvérem unokája – szép kislány. kötelező = a két nyelv eltérő lexikai és grammatikai rendszere miatt
 gondolatjellel (nagykötőjellel) közbevetett mondatrész végére a fakultatív = kötelezőkön túl végzett
következőképpen helyezzük el a vesszőt:
 példa: Nem gondoltam volna – egyébként nem is lehetett előre automatikus = kötelező? függ a fordító kompetenciájától
tudni –, hogy ennyi munka lesz vele. asszimetria
 Ha egy idézetbe gondolatjeles közbevetés kerül, csak az elején és a végén
tesszük ki az idézőjelet!!! Továbbá ha közbevetés teljes mondat, és pont áll a Fajtái:
1
lexikai: 1. jelentésszűkítés (differencializálás és konkretizálás), 2. jelentésbővítés testrészek
(generalizálás), 3. értelmi kiterjesztés, 4. antonim fordítás, 5. teljes átalakítás, 6. De mégis ellágyult, és megcsókolta a lányt a száján.
kompenzálás Still, he was touched, and kissed her lips.

grammatikai: 1. cserék, 2. áthelyezések, 3. betoldások, 4. kihagyások Továbbá:


Kéz → hand/arm
stilisztikai: műfaji követelmények figyelembe vétele Láb foot/leg
pragmatikai: célnyelvi kultúra figyelembe vétele
idéző igék: angol általános jelentésű idéző igék konkrétabb magyar igékre

Általános fordítói elvek (fordításspecifikus átváltási műveletek: nyelvpártól függetlenek): ’Oh, thank you, madam,’ said Edna.
-- Jaj, köszönöm, nagysága! – hálálkodott Edna.
1. célnyelvi norma követésének elve
2. explicitáció elve: explicitebb, kifejtettebb megoldást választani You can see for yourself’, the proprietor said, ’how the bottles have been broken.’
3. fordítási norma (tradíció követése) -- Láthatja a saját szemével, hogy minden palackomat összetörték, lármázott tovább a
tulajdonos.
4. Átváltási műveletek fajtái
a) Fordításspecifikus átváltási műveletek nem csak az idéző igék (cross by the bridge: ballagott át), általában a magyar ige
b) Nyelvspecifikus átváltási műveletek sajátossága igekötőinek és képzőinek gazdagsága:
c) kultúraspecifikus átváltási műveletek
One held a rosary in her heavy hand
Jelentés és értelem Az egyik olvasót morzsolt kövér kezében.

jelentés = a nyelvi jel használati szabálya az illető nyelven belül a young man lately come from America
az Amerikából átrándult fiatalember
Értelem = a nyelvi jelnek és a valóság bizonyos szeletének, tárgyának, eseményének,
jelenségének aktuálisan, itt és most, tehát bizonyos közlési helyzetekben megvalósuló they had seen him stop
kapcsolata, viszonya látták, ahogy megtorpan

Fordítói hibák forrása: a fordítók a célnyelvi jelet is a forrásnyelvi szabályok to be ige:


alapján szeretnék a valóságra vonatkoztatni Inside was a faint glisten of perspiration high on Fanny’s forehead
Franny homlokán halvány fénnyel kigyöngyözött a veríték

I. A LEXIKAI ÁTVÁLTÁSI MŰVELETEK The kettle was on a spirit ring close to a big brown teapot
A főző spirituszállványon fortyogott, mellette nagy barna teáskanna.
a) állandó megfelelés (egyszerű behelyettesítés
b) variatív megfelelés (több megfelelő)
c) alkalmi megfelelés (nincs megfelelője) 2. Jelentések bővítése (generalizálás)

Testrészek (angol→magyar irány)


1. Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás) Then she put her finger out and stroked his sleeve, it felt hairy.
Aztán kinyújtotta a kezét és megsimogatta a boltos kabátujját: szőrös tapintása volt.

2
Kissed her on the cheek → arcon csókolta 4. Jelentések felbontása:
több szóval visszaadni egy forrásnyelvi szó értelmét
Napszakok (magyar-angol irány) (inkább magyar-angol irány)
hajnal, délelőtt → morning
alkonyat, este → evening Mikor a gróf felébredt, kikocsizott
When the count awoke, he went out for a drive in his coach
reáliák (kultúrszavak)
coleslaw → saláta (káposzta, hagyma, stb. + majonéz) Rokonságnevek esetén:
Frank watched her shred cabbage on the meat slicer for coleslaw testvér → sister and brother
Frank figyelte, hogyan metéli a salátának való káposztát a felvágottmetélőn
körülíró fordítás reáliák esetén:
(ételek, italok, öltözet: csador, közlekedési eszköz: riksa stb.) Homburg hat: széles karimájú puhakalap
Reáliák: földrajzi (coyote), néprajzi (vigvam), művészet és kultúra (hanuka), társadalmi-
politikai (sah), politikai élet (hippi) Igék jelentésének felbontása:
Becsomagoljam? → Shall I wrap it?

3. Jelentések összevonása Módhatározó kiválása a magyar igéből:


egyetlen szóval visszaadni két vagy több forrásnyelvi szó értelmét Berontott az asszisztens → the assistant returned hurriedly
idéző igéknél:
We’re in no hurry. → Ráérünk. Hát ez mi? – csodálkozott Gergely → ’Why, whatever’s that? asked Gergely in
surprise.
Magyar ige szintetizál:
He threw his arms around her. → Megölelte. Állapotváltozások
Elvörösödik → turn red
Kezdést kifejező ige beleolvad a főigébe:
He started to speak. → Megszólalt. A magyar a szintetikus kifejezésmódot kedveli, szemben az analitikussal! A
szintetikus tömörséget biztosít a nyelvnek, míg az analitikus lazább
ún. fázisigék (cselekvés folytatása, befejezése, megszakítása): szerkesztésmódot eredményez
Miss Lavinia rose to greet Miss Temple. → Miss L fogadta Miss Temple-t Megnézhetem? May I have a look at it?
Inkább a lexikára jellemző, pl. az angol mondatok mondatrövidítő, szintetikus
Módhatározó beolvasztása: igeneves szerkezeteivel szemben a magyar mondatokra inkább az analitikus,
Tönkretetted az életemet – mondta zokogva az asszony. mellékmondatos megoldás a jellemző
Tönkretetted az életemet – zokogta az asszony.

Ige-főnév kapcsolatok igésítése: 5. Jelentések kihagyása


általános jelentésű ige + konkrét jelentésű főnév → egyetlen konkrét ige Oka: forrásnyelvi és célnyelvi olvasók háttérismereteinek eltérő volta
Miss Baker and I exchanged a short glance.
Miss Bakerrel egy pillanatra összenéztünk. márkanév:
He brought out a bottle of gingerbeer and half a Dundee cake.
to take, to have, to give, to get Egy üveg gyömbérsört és egy fél püspökkenyeret emelt le róla.
Took a sip of her milk → kortyintott a tejéből ország-város, népnevek:
Do that again, you Welsh ruffian, and I’ll pull your ears off.
3
Te falusi bugris! Vigyázz, mert kitépem mind a két füledet. He had not heard her coming. → Nem hallotta, hogy Mabel ott van a közelben.
intézmények, éttermek: felváltja a folyamatot a folyamat következményével
He had preferred himself a glass of stout and some oysters at the York bar felváltja a cselekvés helyét a cselekvéssel:
Jómaga szívesebben fogyasztott volna egy pohár sört, néhány osztrigát egy kocsmában… Karjaidban nem félek a haláltól → Ha te ölelsz, nem félek a haláltól
helynév (kimarad):
Coney Island → Vidámpark * cselekvés felcserélése cselekvés eredményével
megszólítások, udvariassági formák: méltóságos úr → Sir The indian summer was nearly over, the clocks had all been altered
(kegyelmed, kelmed) A vénasszonyok nyara csaknem véget ért, visszaállt a téli időszámítás
díjak: Kossuth-díj
* a cselekvés eredményének felcserélése a cselekvéssel
lexikai redundancia: (testrészek) I hate it when they are absolutely all gin.
He sat by a candle in the middle of the room, tapping with his hands on the edge of the Utálom, amikor telerakják ginnel.
table.
Ült a gyertya mellett a szoba közepén, és dobolt az asztal peremén. * cselekvés felcserélés a cselekvés tárgyával
he carried his body about him like something he hated
Kihagyást körültekintéssel alkalmazzuk, hiszen a reáliáknak: úgy cipelte magával a testét, mint valami undorító tárgyat
1. dramaturgiai funkciója lehet
2. hangulatteremtő * cselekvés tárgyának felcserélése a cselekvéssel
3. ismeretterjesztő It was as if he discovered my secret interest
4. kultúraközvetítő Rajtakapott, amint titkos szenvedélyemnek hódolok.

6. Jelentések betoldása * cselekvés felcserélője a cselekvés végzőjével


So often an old acquaintance, whom one has not seen for forty years, when he occupied
márkaneveknél magyarázó betoldás: the neighboring chopped and inky desk
Two Maltesers. Half pound Earl Grey. → Két csomag máltai cukorka, negyed kiló Earl Hányszor elő nem fordult, hogy egy ősrégi ismerős, akit negyven éve láttunk utoljára,
Grey tea. mint a szomszédos összefaricskált, összetintázott pad lakóját
földrajzi neveknél: Massachusetts állam
* állapot vagy tulajdonság felcserélése a cselekvéssel/történéssel
Vérmező → Vérmező Gardens But surely tobaccos are about as low as possible
intézménynevek: St. Pancras pályaudvar De annyi biztos, hogy a dohánynemű már nem mehet lejjebb.

Útikönyvek: You are insane


To our left, almost out of view but still well within the city limits, is the green expanse of Te megháborodtál.
Margaret Island (Margitsziget) with its parks, swimming pools, and hotels.
* cselekvés hangjának felcserélése a cselekvéssel
lexikai redundancia miatt (magyar-angol irányba): Behind him were lights of the hall and the sound of servant laying the table for dinner
Egy karikás ostorral állt az asszonyok előtt Mögöttük kivilágított hall, egy szolgáló vacsorához terített
Stood before the women with a long whip in his hand
* cselekvés helyének felcserélése a cselekvéssel
7. Jelentések felcserélése * cselekvés felcserélése a cselekvés helyével (ahol laktunk, where my home was)
Új célnyelvi jelentés: valamilyen logikai kapcsolatban a forrásnyelvi jelentéssel
Értelmi vagy logikai kiterjesztés * Cselekvés okának felcserélése a cselekvéssel
He couldn’t get his story out for laughter.

4
Egyetlen szót sem bírt kinyögni, annyira kacagott.

* Cselekvő felcserélése a cselekvéssel 9. Teljes átalakítás


You sound so crazy. Általában pragmatikai adaptáció
Annyira őrülten hangzik, amit mond. Queen’s pudding → rakott palacsinta
Nevek: Csáth Géza cselédei (Maris, Julcsa) → Rosie
DINAMIKUS ÉS STATIKUS
Cselekvés felcserélése eredményével, okával, helyével, tárgyával = statikus megközelítés Megszólítások: szituatív megfeleltetés:
dinamikus helyett Till Saturday, my flower!
Fordítva (nevetéstől →annyira nevetett): dinamikus megközelítés A szombati viszontlátásig, bogaram!

(szófajváltás is egyben) Nevek, ételek, italok, történelmi korszakok (Edwardian – múlt századbeli stb.)
It was the beginning of a chapter of catastrophe.
És ezzel kezdődött a katasztrófák sorozata. Állandósult szókapcsolatok / idiomatikus kifejezések
Head over heals in love → fülig szerelmes
Fülig elvörösödött → blushed to the roots of his hair
8. Antonim fordítás Fűt-fát ígér → to promise the moon
forrásnyelvi jelentést ellentétes célnyelvi jelentésre Let the grass grow under one’s feet → sült galamb

Édesanyám azzal fogadott, hogy apám már nem él szokványos nyelvi fordulatok: találkozáskor, búcsúzáskor, ajándék megköszönésekor:
My mother met me … with the news that my father had died. „helyzetmondatok”:
Szituatív ekvivalenciák
Only, you must remember, I warned you Hogy van? → How do you do?
Csak ne feledkezzék meg arról, hogy én figyelmeztettem Tessék! → Here you are
Vegyen még kérem → Help yourself, please.
Where’s Cynthia? She isn’t in.
Hol van Cynthia? Házon kívül. Te egy ilyen ember vagy? Kezdem megbánni, hogy hozzád kötöttem az életemet.
So that’s what you are really like! I’m sorry I ever married you!
nincs előjelváltás, csak szemléletváltás: konverzív fordítás:
előtt-után, jobbról-balról, alatta-fölötte, ad-kap, sokan hisznek-kevesen kételkednek, Teljes átalakítás olykor átszámítás. (eltérő mértékegységek)
emlékszik-elfelejt Even from a few feet away one could see…
S egy-két méterről is látszott….
He hesitated a moment before replying.
A férfi pillanatnyi tétovázás után felelt. Their height is variable, ranging between two and four feet of our measure.
Magasságuk változó: a mi mértékegységünk szerint általában hatvan és százhúsz
fakultatív átváltás: centiméter között van.
I’ll tell mother you felt too ill to get up.
Majd szólok a mamának, hogy betegnek érzed magad. 10. Kompenzálás
…hogy nem érzed jól magad)
Veszteségek a fordítás során (pl. Mikszáth angolra):
They knew already in their hearts they were too late to catch Bezzeg lett ebből világraszóló spektákulum!
De szívük mélyén tudták már, hogy túl késő van ahhoz, hogy elérjék The consequences in every way were sensational.
…hogy úgyis lekésik

5
Ebéd után csibukra gyújtott a várúr. II. A GRAMMATIKAI ÁTVÁLTÁSI MŰVELETEK
After lunch the count lit up his pipe.

S kevélyen ütött mellének azon helyére, ahol bugyellárisát tartotta Négy fajtája van: 1. cserék, 2. áthelyezések, 3. kihagyások, 4. betoldások
And he arrogantly patted his chest on the side where he kept his wallet. (grammatikai konkretizálás, generalizálás, összevonás, felbontás)
Gyakran a két nyelvre jellemző szövegépítési sajátosságok miatt

Kompenzálás: a fordító tudatosítja a fordítás során elkerülhetetlen veszteségeket, és az 1. Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás
elveszett jelentéseket más helyen és más eszközökkel próbálja visszaadni. „hiányzó kategóriák” miatt

Well, she – don’t have to worry about that, said Kramer. In a room with three people who magyar →angol
said She don’t, he couldn’t get a doesn’t out of his mouth. személyes névmás konkretizálása:
-- Nos, nem kell aggódnia, eztet elintézzük – mondta Kramer. Egy szobában, ahol hárman automatikus konkretizálás
is eztet mondanak ezt helyett, úgy érezte, engednie illik.
angolról magyarra: tudatos konkretizálás:
’Sit ’ere then a bit, and warm yer’, he said. Linton denied that people ever hated their wives; but Cathy affirmed they did, and in her
-- Így e, üljön le, oszt melegedjék, mondta. wisdom, instanced his own father’s aversion to her aunt.
Linton tagadta, hogy vannak, akik a feleségüket gyűlölik; Catherine azonban továbbra is
Hát besegődök hadnagy uram, ingyen is besegődnék, de ha egypár sarkantyús sárga azt állította, hogy vannak ilyenek, és amilyen okos volt, épp Linton apjának az ő
csizmát is tetszik adni, bizsony megkesenem. Nem baj, ha likas is a talpa, hadnagy uram, nagynénje iránti ellenszenvét idézte például.
csak sarkantyús legyen. (Egri csillagok)
„Well then I’ll enlist, captain, sir. I’do it for nothing: if you’d throw in a pair o’yellow mondathatáron, amikor a következő mondatban megváltozik az alany:
boots and spurs as well, I’d be grateful. It don’t matter if there are ’oles in them, sir, so Én sem nagyon kívánom az italt – mondta az öreg --, voltaképpen társaságra
long as they’ve got spurs.” (Cushing) vágyom. Hátában érezte a tekintetét, miközben a bárból átment a szomszédos kis
étterembe.
Nyereségek: I don’t need a drink that much, he said solemnly. ’I was just after company.” She
knew that he was watching her as she moved to the adjoining coffee tavern.
She was a harsh girl.
Cynthiát kemény fából faragták. A magyar ragozott igealak: ha előző mondatban két szereplő van, akkor is a hozzá
közelebb állóra fog vonatkozni:
Absolutely no deception.
Nem csalás, nem ámítás. He had been momentarily left alone by his young mother on the seat opposite. She
had smiled towards me…
általános v. globális kompenzáció = dúsítás A szemközti ülésen helyet foglaló fiatal mamája kis időre egyedül hagyta. Rám
mosolygott…
JOBB: Anyuka rám mosolygott.

I wonder if she’s right.


Vajon igaza van-e az öreglánynak.

2. Grammatikai felbontás és felemelés


I. egyetlen forrásnyelvi mondatból több célnyelvi mondat lesz (viszonylag ritka).

6
II. mondathatáron belül marad, de „kibontja”, tagoltabbá, explicitebbé teszi a mondatot. A
forrásnyelvi mondat bővített névszói vagy igenévi szerkezeteit önálló célnyelvi
tagmondatokkal, „mondategységekkel” fordítja, azaz felemeli őket a mondat szintjére. példák alesetekre
(Mondategység [tagmondat] = önálló predikatív egység)
angol ing-es szerkezet mint határozói igenév:
I. Mondategészek felbontása The two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond
the orchard, grazing side by side and never speaking. (Orwell)
alanyváltás miatt A vasárnapokat rendszerint együtt töltötték a gyümölcsös mögötti kis karámban, ahol
He found the guest-book lying open on the piano, so he took out his pen and wrote egymás mellett legelésztek, de sohasem szóltak egymáshoz egy szót sem.
down his name and address.
A nyitott vendégkönyv a pianinón feküdt. Billy elővette a tollát, és beleírta a nevét, ing-es szerkezet mint melléknévi igenév:
lakcímét. Ragmen struggling with their great junk-loaded two-wheeled carts, women selling
breads from baskets in their hands: they all looked.
His father brought in a piece of cold chicken on a plate and a pitcher of milk and put Rongyszedők küszködtek púposra rakott nagy kétkerekű kordéikkal, nők árultak
them on the table before Nick. kenyeret a kosarukból; s mind megnézték őt.
Az apja behozott egy darab hideg csirkét tányéron és egy kancsó tejet. Letette Nick
elé az asztalra. Túlságosan hosszú lenne balra bővítés:
* A púposra rakott nagy kétkerekű kordékkal küszködő rongyszedők és a kosarukból
II. Mondategységek felemelése: célnyelvi mondat több mondategységből fog állni kenyeret áruló nők mind megnézték őt
(sokkal gyakoribb)
angol főnévi igeneves szerkezetek:
In the early morning on the lake sitting in the stem of the boat with his father rowing, főnévi alapszavú főnévi igeneves szerkezetek: capacity to recognize, desire to
he felt quite sure that he would never die. understand
Kora reggel a tavon, a csónak farában, míg apja evezett, biztosan érezte, hogy ő sose
fog meghalni. The maturity of the masses lies in the capacity to recognize their own interest.
A tömegek érettsége abban nyilvánul meg, hogy képesek-e felismerni önérdekeiket.
Alábbi angol mondat 1 mondategységből, míg magyar fordítás háromból:
His father sat watching him eat.
Az apja ült, figyelte, hogy eszik. Legalább háromféle magyar megoldás létezik:
a) főnévi alaptagú FI szerkezetből függő kérdés
Igeneves szerkezetek: mondatrövidítő szerkezetek v. lesüllyesztett mondategységek ld. előző példa

felvezető igenév: b) főnévi alaptagú FI szerkezetből függő felszólítás


Obediently shutting the door, Edna advanced into the room. He felt in no state to continue the argument with Gletkin.
Edna engedelmesen becsukta az ajtót, beljebb lépett a szobába. Nem érzett magában elég erőt, hogy tovább folytassa a vitát Gletkinnel.

felvezető és levezető igenevek: c) főnévi alaptagú FI szerkezetből függő kijelentés


The efficient Mary emerged from the bedroom and saying to Lavinia, ’Miss Emily is Speaking for my sister and myself: we were born with the capacity and determination
asking you for you, madam,’ proceeded to open the door for Miss Marple, helping to be utterly happy all the time.
her into her coat and handing her her umbrella in the most irreproachable fashion. Ami a nővéremet és engem illet: mi azzal a tehetséggel és elhatározással születtünk,
Az utolérhetetlen Mary kilépett a betegszobából, és Miss Laviniához fordult: -- Miss hogy mindig a lehető legboldogabbak leszünk.
Emily kéreti a kisasszonyt --, majd indult, hogy ajtót nyisson Miss Marple-nak,
felsegítette a kabátját, és kifogástalan modorben nyújtotta az esernyőjét. (A főnévi alaptagú igeneves szerkezeteket kötelező felemelni, különben

7
szintaktikailag helytelen magyar nyelvi formát eredményeznek: *remény megtalálni, funkcionálása struktúrájának megértésének a foka)
vágy viszontlátni)

angol nem főnévi alapú igeneves szerkezetek: (más) with előljárószós hátravetett határozói jelzős szerkezet
egy részük megfeleltethető magyar igei alaptagú főnévi igeneves szerkezetnek: Represented a Prometheus chained to his rock with a hovering eagle thrusting its
szeretnék szántani, lefeküdt aludni, igyekszik rávenni beak into his liver
A sziklájához láncolt Prométheuszt ábrázolta, amint a fölötte lebegő sas a májába
a) nem főnévi alaptagú FI szerkezetből függő felszólítás vájja a csőrét
I command you not to touch it.
Megparancsolom nektek, hogy egy ujjal se érjetek hozzá. felemelés gyakori oka: a hátravetett határozói jelző leszakad alapszaváról, és az igei
állítmányhoz kapcsolódik:
b) nem főnévi alaptagú FI szerkezetből függő kijelentés * Ott ül az asztalnál a káplán fekete karikákkal a szeme alatt.
Yes, sir, but Father Dolan said he will come in tomorrow and to pandy me again for Felemeléssel: Ott ült az asztalnál a káplán, szeme alatt fekete karikák.
it.
Igen, rektor úr, csakhogy Dolan atya azt mondta, hogy holnap megint bejön, és újra angol szenvedő mondatok alanyát tartalmazó by phrase
megvesszőz. Eliot seemed merely amused by the doctor’s dismissal.
Eliot a jelek szerint csak mulatott rajta, hogy a doktor lemondott róla.
c) nem főnévi alaptagú FI szerkezetből mellérendelt mondategység
Mary stooped to retrieve the last item fordítói megszokás:
Mary lehajolt és felvette az utolsó darabot. He seemed to me rather suspect, but I did not yet penetrate his scheme.
He came into the room to shut the window where we were still in bed and I saw he Mindjárt gyanús volt a viselkedése, de nem láttam át, milyen tervet forgat a fejében.
looked ill. …de nem láttam át a tervét.
Bejött a szobánkba, becsukta az ablakot. Mi még ágyban voltunk. Rögtön láttam,
hogy beteg. 3. Grammatikai összevonás (lesüllyesztés)
Összevonás: 1. ha több forrásnyelvi mondatot összeolvasztunk 2. forrásnyelvi mondat
[Nem főnévi igeneves szerkezetek fordítása: 1. nincs szüksége felemelésre (el kell valamely mondategységét bővített névszói vagy igenévi szerkezetté alakítja, azaz
menni, igyekszik megtenni 2. csak felemeléssel fordítható 3. felemelés nélküli lesüllyeszti a mondat szintje alá.
fordítás grammatikailag nem helytelen, de nem felel meg az uralkodó nyelvi
normáknak.] 1. mondatösszevonás alanyváltással van összefüggésben: magyarban nem kell kitenni az
alanyt újra meg újra, az angolban viszont igen:
információ „zsugorítására” használják a bővített névszói szerkezeteket: Még egy kávét főzőtt. Lesétált a partra. Megkereste a csónakost.
A people’s capacity to govern itsef democratically is thus proportionate to the degree He made himself another cup of coffee, then walked down to the shore of the nearby lake
of its understanding of the structure of functioning of the whole social body. to look for the old boatman.
A népek demokratikus önigazgatási képessége tehát egyenes arányban áll azzal, hogy
az illető nép milyen mértékben értette meg a maga társadalmának szerkezetét és a Lesüllyesztés főnévi szerkezetté:
szerkezet működésének törvényét. Nemsokára jön be Julis. Hozza mosdótálat, forró benne a víz.
Soon Juli comes in with hot water in the basin
Felemelés oka: bővíthetőségi különbségek igenévi szerkezetté:
Magyar főnevek prepozicionálisan (balra) bővíthetők, az angol főnevek Odamentem hozzá. Szerettem volna megcsókolni és vigasztalni.
posztpozicionálisan (jobbra) is bővíthetők I went to her, wanting to kiss her and sympathize.
Ha posztpozicionális bővítmények a magyarban is posztpozícióban maradnak, A főtér felől a templomnak tartottunk. Végighaladtunk a parkon.
számuk korlátozott és nem lehet folytatni a mondatot (pl. viszony a világhoz) We turned off towards the church, crossing the park.
Ha prepozícióba kerülnek, értelmetlen szóhalmazt kapunk (az egész társadalom

8
2. Mondaton belüli összevonás (magyar-angol fordításra jellemző): Birtokos jelző betoldása: magyar-angol
Nagymama a konyhába siet, magával viszi a kamrakulcsot. Társa bajuszos, hosszú ember, afféle levantei ügynök.
Grandma scurries to the kitchen with the pantry-keys. Her partner, a tall man wearing a moustache, looked like a commercial traveller from the
Levant.
Több mondategységből álló mondat esetén különösképp a mondatkezdő és a befejező
mondategységek süllyednek le: Betoldás hangsúlyos elemek kiemelésekor
Zsolozsmai, ahelyett hogy gyorsan odébbállt volna, félszegen kalapot emelt. A házmester vette észre a gázszagot.
Instead of walking away, in his embarrasment Zsolozsmai shyly tipped his hat. The janitor was the first to notice the smell.

Mondat elején inkább határozói igeneves felvezetés, mondat végén inkább főnévi igenév: 5. Grammatikai kihagyás
Az lesz a legokosabb, ha bevillamosozik a belvárosba, megveszi a sonkát, és ugyanazzal (magyarázat lásd előbb)
az átszállóval hazamegy.
He had better take a tram into the City, buy the ham and use the transfer ticket to go home Explicit alany kihagyása (angol-magyar: a személyragos igealak biztosítja az utalást):
He was scarcely more than four feet tall and he wore a ragged, rusty coat that reached
4. Grammatikai betoldás: only to his knees.
nyelvek közötti szintaktikai különbségek miatt (szintaktikai kényszer) Alig volt négy lábnál magasabb, rongyos viharvert felöltőt viselt, amely alig ért a térdéig.
az adott grammatikai kategória más funkciója, használati szabályai miatt
hiányzó kategóriák miatt Tárgyi bővítmény kihagyása (angol-magyar):
We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished.
egyik fő oka: angol és magyar főnevek bővíthetőségi különbségei (lásd előbb) A környék nagy megbotránkozására úgy temettük el, ahogy kívánta.
Utazás a koponyám körül
Birtokos jelző kihagyása (angol-magyar):
balra helyezés kisegítő elemek betoldásával lehetséges: való, lévő, szóló, történő, The doctor and the doctor’s wife → az orvos és a felesége
gyakorló, intézett, folytatott stb. (deszemantizálódott, tartalmatlan melléknévi igenevek)
Hiányos mondatok létrehozása:
Miss Amelia and the men on the porch neither answered his greeting nor spoke. Father came down alone. He was wearing his nightclothes. He had not shaved.
Miss Amelia és a verandán lévő férfiak nem köszöntek vissza, s nem is szóltak semmit. Apa egyedül jött le. Hálóöltözékben. Borotválatlanul.

„tartalmas” melléknévi igenevekkel:


Liz took her coat off the peg on the kitchen wall and they went out the door. 6. Grammatikai áthelyezések (szórend változtatások)
Liz levette a kabátját a konyhafalra szegezett fogasról, és kiléptek az ajtón.
angol és magyar nyelv két nagy különbsége:
Alany betoldása magyar-angol fordításban (pl. nélkül) 1. mondatok alapszórendje: a bővítmények állítmányhoz viszonyított helye
Angol mondat alapszórendje: SVO (subjectum-verbum-objectum)
Alany betoldása angol-magyar fordításban: Magyar mondat: SOV (alany-tárgy-állítmány)
There was no more to be heard from the other room.
A másik szobából nem hallatszott nesz. 2. jelzők elhelyezkedése:
Angolban jelzői bővítmények főnévtől jobbra és balra is
Tárgyi bővítmény betoldása magyar-angol fordításban (nincs tárgyas ragozás): Magyarban szinte kizárólag főnévtől balra
Példás háziasszony volt, maga vásárolt, főzött, takarított, mosott
Jutka was the perfect housewife. She did all the shopping herself. She cooked, did the Mondatnál kisebb egységet érintő szórendi átváltások:
dishes, cleaned the house and took care of the laundry.
Jelzős szerkezetek:

9
A hátsó, személyzeti lépcsőn ment le…
Balra rendezés (angol-magyar): posztpozitív jelző → prepozitív jelző
Boy with fair hair → szőke fiú Magyarról-angolra mindez visszafelé: sorozatos jobbra helyezések
Window with the blinds drawn → lehúzott zsalus ablak szószerkezetszinten a magyar főnevek balra álló jelzői kerülnek jobbra
mondatszinten az igétől balra álló hangsúlyos bővítmény kerül jobbra.
The shortish flat-faced man with a narrow corrugated brow and immensely broad
shoulders was Claud. Az orosz áttörés után csapódtunk egymáshoz.
A kurta termetű, nyomott képű, alacsony homlokú és idomtalanul szélles vállú harmadik We were thrown together by the Russian offensive.
a Claud névre hallgatott.
magyar→angol: alany és állítmány együtt tartásának tendenciája
melléknévi igeneves szerkezet: balra helyezés vagy felbontás: A Lear király esti előadása e tragikus esemény ellenére is zavartalanul folyt le
No arm was yet apparent under the coverlet printed with pink rabbits. Despite this terrible misfortune, tonight’s performance of King Lear proceeded as usual.
A rózsaszín nyulacskákkal mintázott takaró alól nem látszott ki semmiféle kar.
Vagy: A takaró alól, melyet rózsaszín nyulacskák mintáztak,…) alany elmozdítását a mondat elejéről (magyar→angol) (az igenévi felvezetés miatt:
Zetelaki késett ugyan egy kicsit, s az első felvonásban feltűnően fáradtnak látszott, de
magyarról-angolra: jelzők jobbra kerülnek, melléknévi jelzők egy részéből főnévi jelző: aztán egyre jobban magára talált
Olyan szűk mellű, beesett, borostás arcú, gyér bajszú paraszt. Though a few moments late and looking lather worse for wear during Act I, Zetelaki
A narrow-chested, haggard, unshaven peasant with a straggling moustache. gradually revived.

Mondat egészét érintő szórendi átváltások: alany mondat elejére áthelyezése ennek fordítottja (angol-magyar)
Without looking at his brother, Francis said
Magyarban (SOV) állítmány bővítményei általában az igétől balra: Francis nem is nézett testvérére, amikor így szólt
Francis turned suddenly upon his back, and threw an arm across his face
Francis hirtelen hanyatt fordult, és egyik karját átvetette az arcán. fakultatív szórendi átváltások

When a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry Mondat eleji áthelyezések, pl:
Amikor boszorkánysivítás-szerű hangot hallatva hirtelen egy madár vágódott fel előtte,
mint egy vörössárga látomás. Hely- és időhatározók előrehozása:
I spoke to Mother on the phone last night.
Magyarra fordításban egyszerre több balra helyezés is végbemehet: szószerkezeti szinten Tegnap este beszéltem anyával telefonon.
(jelzős szerkezetek), mondatszinten az igei állítmány hangsúlyos bővítményei:
Nick walked barefoot along the path through the meadow below the barn. Alany előrehozása mint általános fordítói stratégia
Nick a fészer mögötti ösvényen elindulva, mezítláb keresztülvágott a mezőn. Bizonyos kötőszók a mondat éléről beljebb csúsznak (angol→magyar): viszont,
ellenben, azonban, pedig, tehát, ugyanis, tudniillik:
(tapasztalat: fordítás a mondat végén kell elkezdeni)
He moved to the door → az ajtó felé indult Perhaps his father was in the right about his age
I will not breathe a word to a soul → egy léleknek sem szólok Apa alighanem jobban tudja az ő korát…
I lead a very simple life → nagyon egyszerű életet élek
Beékelések, közbevetések esetén gyakran mondatszintű szórendi változtatások
szükségesek
el kell dönteni, hogy az (angol) igei állítmány vagy bővítmény hangsúlyos-e: He could even with some difficulty look back into the past
He went down the back, the servants’ stairs… Némi megerőltetéssel még a múltba is vissza tudott tekinteni
Lement a hátsó személyzeti lépcsőn

10
Idéző mondategység helyének megváltoztatása: bevezeti, megszakíthatja, befejezheti.
Their shoes never squeaked.
7. Grammatikai cserék Az ő cipőjük sosem nyikorog.
a) szavak formájának megváltoztatása (jelen idő → múlt idő, kijelentő mód → feltételes
mód, egyes szám → többes szám) b) szófajok megváltoztatása (főnév → ige stb.) c) Általánosságban tett kijelentésekre: angolban többes szám, magyarban egyes:
mondatrészi szerepek megváltoztatása (alany → tárgy, határozó → jelző stb.) d) Szombat este, ó az mindig a legszebb.
mondatok típusának megváltoztatása (egyszerű mondat → összetett mondat, Saturday evenings – oh those are always the nicest.
személytelen mondat → személyes mondat stb.) e) mondathatárok megváltoztatása
They slunk like cats on padded claws.
a) szavak formájának megváltoztatása: jórészt kötelező Úgy osonnak, mint a macska, behúzott karommal.
angol előljárós főnév!
angol nyelv igéinek nagy része → egyszerűsítés (gazdag angol igeidők) b) szófajváltás
Többnyire kötelező, automatikus
You have been touching some wet paint. → Friss festékhez ért. Ami nyelvpártól függő, angol→magyarra jellemző: igésítés!!!

ige idejének megváltoztatása (lehet fakultatív) (korábban tárgyalt felbontást és felemelést, összevonást és lesüllyesztést szófajváltás
Magyar kijelentő mód jelen idő: számos funkciót tölt be: kíséri: igei szerkezetek főnévi vagy igenévi szerkezetekké, és fordítva; főnévi
Értekező próza: általános, elvont fogalmazás eszköze jelzők→melléknévi jelzők stb.)
Irodalmi leírás: elbeszélés élénkítése, izgalmas, pergő események
There was a pause.
Többes szám → egyes szám váltás Hallgattak.
Magyar szereti az egyes számot!
páros testrészek: angol mindig többes, magyar általában egyes I suppose it is simply that your are a brilliant feed-mixer.
Talán mert olyan ügyesen kevered a tápszert.
magyar→angol
És széles, férfias, nagy, izmos keze! Igésítés okai: magyar főnevek és melléknevek korlátozott bővítési lehetőségei
And his hands were masculine and thick, largish and quite strong.
A people’s capacity to govern itsef democratically is thus proportionate to the degree
angol→magyar of its understanding of the structure of functioning of the whole social body.
Again someone took her head and forced it between her knees.
Valaki megint megfogta a fejét, és leszorította a térde közé. Igésítés nélkül:
A népek demokratikus önigazgatási képessége tehát egyenes arányban áll a
Harry threw an arm over Fred’s suety shoulders. társadalmi szerkezet működése megértésének fokával.
Harry fél karral átölelte Fred hájas vállát.
Igésítéssel:
[ha több birtokosnak egy-egy birtoka van, az a magyarban nem kerül többes számba, mint A népek demokratikus önigazgatási képessége tehát egyenes arányban áll azzal, hogy
az angolban (*követek a feleségeikkel, követek a feleségükkel; szemeteiket dobják ki, az illető nép milyen mértékben értette meg a maga társadalmának szerkezetét és a
biztonsági öveiket kapcsolják be: easyjet!)] szerkezet működésének törvényét.

Now comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are „igés” jelleget erősíti pl.
miserable, laborious and short. összevonás (lexikai): általános jelenésű ige és konkrét jelentésű főnév → igévé (take a
Nos, elvtársak, milyen a mi életünk? Nézzünk szembe vele: a mi életünk nyomorúságos, seat → leül)
fáradságos és rövid.

11
Fordított irányú szófajváltás magyar→angol esetén: igék száma csökken, magyar igék Egyéb megoldás: többes szám első személyű igealak, határozatlan alany (többes szám
főnévvé, melléknévvé vagy igenévvé válnak harmadik személyű igealak).

Önállóan is gyakran végbemegy: The letter was written on a pale blue notepaper.
Fölösleges – mondta a bíró. – Én csak mint magánember érdeklődöm. A levelet halványkék levélpapírra írták, kézírással.
’That won’t be necessary,’ the judge explained. ’My interest is purely personal.’
Magyar→angol: cselekvőből szenvedő: de mely magyar mondatok esetében végezzük el?
c) mondatrészi szerepek megváltoztatása Három szempont:
nagy része kötelező és automatikus 1 ha a mondat általános vagy határozatlan alanyú:
Valóban hozták már a fedelet. → The cover was carried in.
ami a legtipikusabb (felemelésnél): határozói és jelzői bővítményből állítmány lesz 2 alany élő vagy élettelen volta
Richard roared back, spitting bloodly froth. Eközben Lukácsból elpárolgott a düh, sőt, valami bűntudatféle foglalta el a helyét.
Richard véres tajtékot köpött a szájából és bömbölt. Kopp’s anger subsided and was replaced by a touch of remorse.
3 alanyváltás elkerülése
alanyváltás: mikor a forrásnyelvi mondat alanyából más mondatrész lesz a fordításban, Most én utánanéztem a dolgoknak, és tegnap megtudtam, hogy ide, az anatómiai
vagy valamely más mondatrészből alany lesz a fordításban intézetbe szállították a hulláját, hogy rajta az orvosnövendékek gyakoroljanak.
I’ve checked up and learned yesterday that he was delivered here to the institute to be
Okai: used for study by the medical students.
* angolban korlátozottabb az élettelen alanyok használata cselekvő igék mellett, mint a
magyarban d) e): mondatok típusának (egyszerű v. összetett mondat) és a mondathatár
Sárga szemei dülledten néztek rám. megváltoztatása (lásd grammatikai felbontás és összevonás)
He was staring at me with bulged, yellow eyes.
3.
* szenvedő szerkezetek megléte az angolban és hiánya a magyarban Gyakorlás (lexikai átváltási műveletek) 1
Magyarban ezért a szenvedő mondatok nagy részét cselekvővé kell alakítani: alanyok
megváltoznak. Szenvedő alanyból tárgy lesz, alanyt pedig keresni kell a fordítónak! 1. Give me the saw.
A fűrészt kérem.
logikai alany ford-ban grammatikai alannyá:
The theatre had been built in 1920 by an optimist who thought 2. ’Stand on your heads, children, and wait for the storeman.
A színházat 1920-ban építette egy optimista, aki azt hitte… Álljatok tótágast, gyerekek és várjatok a boltos bácsira.
Magyarban élettelen tárgyak, dolgok, jelenségek is lehetnek cselekvő alanyok: 3. Adjon nekik, lelkem Makaláné, mindent, amit csak megkívánnak
We had thought that Snowball’s rebellion was caused simply by his vanity and ambition. „Give them anything they want then, my dear Mrs Makala
Mi azt hittük, Hógolyót csak a hiúsága és nagyravágyása lázította fel.
4. He sat there grinning
Ha nincs explicit alany, meg kell keresni a mondat vagy a szöveg implicit logikai alanyát, Albert Taylor csak vigyorgott.
és abból konstruálni grammatikai alanyt:
Which, when the flat was built, had probably been intended to hold bookshelves. 5. A pap nem felelt.
A benyílót a lakás tervezői bizonyára könyvespolc elhelyezésére szánták. The priest made no reply.

There hasn’t been an inquiry 6. And when the wind was favourable
Eddig senki sem kereste a kisfiút. És ha kedvező szél fújt

12
7. And don’t let the Marquess of Queensbury manner fool you. 21. And that spoils it.
És ne tévessze meg a hercegi modoruk. És akkor már lőttek az egésznek.

8. Tenyerével újra és újra megdörzsölte az arcát. 22. I shouldn’t dare to show my face in the Row.
Again and again he rubbed his cheek with his hand. Nem is merek mutatkozni az utcán.

9. He made no answer. 23. Megnézzük a török hadat, Juli néném. Ma jönnek át a Mecseken.
A fiatalember nem válaszolt. „We’re going to have a look at the Turkish army, Aunt Juli. Today they’re crossing the
Mecsek Hills.
10. Mrs Mann gave him a thousand embraces.
Mrs Mann össze-vissza ölelgette. 24. When she found I was still obdurate began to ask me more particularly as to my
arrival
11. „That’s all right”, Billy answered brightly. Amikor látta megátalkodottságomat, tüzetesen kikérdezett érkezésem felől
--Semmi baj – vágta rá vidáman Billy.
25. Dinner won’t be ready for about ten minutes.
12. She streched her arms. Az ebéd körülbelül 10 perc múlva lesz kész.
Kinyújtotta a kezét.
26. You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ’he don’t
13. A rabok eddegéltek még. and ’she don’t’
The captives still went on eating. Szégyellte a szüleit, meg minden, mert úgy beszéltek, hogy „láthassa”, „tudhassa”.

14. Oranges and lemons, says the bell of St. Clement. 27. Ah, how well one can remember her black hair and dancing eyes.
Narancs és citrom, bongja St. Clement harangja. Hej, nem könnyen felejti el az ember fekete haját és eleven szemét.

15. See you have put a shroud over Mummy. I think you should have laid a Union Jack 28. Anyway, I shouldn’t think people will want to be reminded of that peculiar man’s
over it. plays after Harvard and Yale have finished with him.
Látom, hogy betakartad a mamád – de inkább egy nemzeti lobogóval kellett volna. Különben is, nem hinném, hogy a közönség szívesen veszi, ha eszébe juttatjuk annak a
lehetetlen alaknak a darabjait, miután a Harvard és a Yale egyetem is kizárja.
16. Üsse kő, nevet édesanyám.
Never you mind, mummy says laughing. 29. Már szedik a sátorfájukat.
They’re packing up and leaving.
17. Kengyelszky felbontotta a Promontor-pezsgőt
Kengyelszky opened the champaigne.
5
18. He decided to take the Queen Anne first, the house with the elms. Grammatikai átváltási műveletek: gyakorlás
Úgy határozott, az Anna-királynő-korival próbálkozik először, ott a szilfák között.
1. Whenever a cart appeared in the distance, he looked up and waited for his voice
19. It’s considerably less offensive in white. Valahányszor egy-egy szekér feltűnt előttük, Kézia felnézett és várta, hogy megszólaljon
Sokkal jobban belesimul így a környezetébe.
2. A Jewish girl with a neat figure bent over a dummy.
20. Csak meséljen bátran tovább a kedves néni. Az üzletben egy szép alakú zsidó lány hajolt egy próbababa fölé.
Tell us some more of your wonderful stories, she said.
3. Nick lay in bed with his face in the pillow.
Nick az ágyon feküdt, arcát a párnába fúrta.
13
the ddor next.
4. Utoljára diákkorában járt Puzdoron, amely rongyos falucskában a Zatureczky Mind a ketten elhallgatnak és figyelik a trombitaszót. Az egész utcát idecsődíti
kisasszonyok uralkodtak. legközelebb, és beverik majd a kaput.
He had last visited Puzdor, a tumbledown little village, where the Misses Zaturecky
reigned, in his student days. 19. Won’t you have a cigar? – he asked, offering the box to the two detectives in turn.
Parancsolnak szivart? – kérdezte, és megkínálta mind a két detektívet.
8. Now, how did that rhyme go?
Ejnye, hogy is folytatódik a rigmus? 20. A janicsár megállította a lovát, hogy a hátul jövőkkel csoportosuljon.
The janissary pulled up his horse to join the group riding behind him.
9. Here he comes!
Jön is már a papunk! 21. The smaller boys were known by now by the generic title of „littluns”
A kisebb fiúkat most már általában az „apróság” gyűjtőnéven emlegették.
10. Then the memory of her face came back, and with it a raging, intolerable desire to
be alone. 22. Leült egy vascölöpre, s haditervet dolgozott ki.
Utána azonban ismét eszébe jutott az arca, s őrjöngő, tűrhetetlen vágy fogta el, hogy He sat down on a capstan to make his plans.
egyedül lehessen.
23. It happened on Sunday after Christmas
11. He looked in the direction of Geneva, but could see no lights, and the sleet, turning Karácsony után való vasárnap történt
into snow, prevented him from recognizing the landmark.
Nézett, nézett a part felé, de nem látta a város távoli fényeit. A jeges eső havazásra 24. És paprikavörös lett, és lelőtte dr. K.H.G-t.
váltott: Ashenden azt sem tudta, hol vannak. Reddening with rage, he shot the professor.

12. We need hunters to get us meat. 25. … s ha meghalt, meggyógyult. Te gyógyítottad meg.
Szükségünk van vadászokra, akik húst szereznek nekünk. … and if she died, she was cured. You cured her.

13. The woman in the kitchen motioned to the doctor that the water was hot 26. „Look at him, isn’t he handsome enough to dine anywhere, Miss Sharp?”
A konyhában dolgozó asszony intett az orvosnak, hogy forró a víz. Nézze csak meg, Sharp kisasszony, hát nem elég csinos ahhoz, hogy bárhol
ebédelhessen?
14. His eyes met hers.
A pillantása találkozik Alisonéval. 27. He has a house in every capital.
Minden fővárosban van egy háza.
15. In the room across the hall, Jimmy is playing on his jazz trumpet, in intermittent
bursts. 28. Egy törpe kisgyereket látott a felkapált földön, s nem értette, mi van vele.
A hall mögött, a másik szobában Jimmy dzsessztrombitán játszik, időnként felbőgeti a She saw a dwarf of a child on the earth that had been hoed, and could not understand
hangszert. what was the matter with him.

16. A pesti iparoslányok általában lopnak. 29. Yes, I read it in the paper.
Working-class girls from Pest were notorious thieves. Igen, olvastam az újságban.

17. He was uncertain whether to stand up or remain sitting. 30. Fresh provisions were brought under cover of darkness by the old woman from the
Még nem határozott, hogy ülve marad-e vagy állva. mansion house.
Az éj leple alatt az öregasszony hordott eleséget a kúriából.
18. The both pause, listening to the trumpet. He’ll have the rest of the street banging on

14
33. Mindenki teljesítse kötelességét. 49. A little oil-stove was all the heating
Everyone must do his duty. A szobát csak egy kis olajkályha fűtötte

36. She stood and stared. And then she saw her mother coming down the path. 50. He was not asked his business, but led immediately into a long room at the back.
Megállt és nézte. Azután meglátta édesanyját, aki lefelé jött az úton. Az altiszt meg sem kérdezte, mi járatban van, egyenesen bevezette egy hátsó, hosszú
szobába.
37. Csaba fokozatosan visszahúzódott, és átengedte a szót a lánynak.
Csaba gradually withdrew, letting the girl do the talking. 51. Roger remained, watching the littluns.
Roger hátramaradt, az apróságokat figyelte.
38. A horpadt-sisakú visszarántotta akkor a lovát, és eldobta a fegyvereit.
Then the man with the dented helmet pulled back his horse and threw away his 52. -- Ki pénteken sír, vasárnap örvend, mondta tehát.
weapon. So he said, „Friday tears, Sunday laughter”

39. Ők ebéd után szoktak szórakozni. 53. A certain natural instinct for cheap rations
It was their wont to have some fun after lunch. S az olcsó előnyöket megsejtő valamely természetes ösztön

40. But here he was set right by Mrs Bennett. Fordítási gyakorlat (átváltási műveletek)
De Mrs. Bennett itt már rendre utasította.
1. Somebody at the next table was eating bread and butter - gr betoldás
41. But there was never any sign of such an intention on the part of Will.
2. [„I am leaving”, said the girl.] „Good luck”, the old man said. – lex. konretizálás
Ám Will soha nem mutatott ilyen szándékot.
3. He was not old enough to understand it. – gr. felemelés
4. Startled, he fell silent. – lex. összevonás
42. Anyád az utolsó Czobor lány volt.
5. Down the street the man with the hare-lip turned back. gr - áthelyezés
Your mother was the last of the Czobor girls.
6. Ebéd után megnyalták a szájukat, mint a kutyák. – lex. konkretizálás (+ gr. csere)
7. Jane was standing under the tree, with her face turned towards the sun. - gr. felemelés
43. – Hát hol dolgozik maga, aranyoskám? – csodálkozott a nyanya.
8. We hid behind the tree, but he caught sight of us. – gr. kihagyás
„Tell me again dear”, said the old woman. „Where is it you work?”
9. Csaba kibontotta a zacskót: pilótakeksz volt benne. – lex. generalizálás/bővítés
10. He has been to every European country. – gr. áthelyezés
44. And the green eyes looked up to heaven and filled with tears
11. Felkelt a hold, és ezüstre festette a hullámokat - gr. lesüllyesztés
És zöld szeme az égre nézett és megtelt könnyel
12. Ashenden was dazzled by the light. – gr. csere
13. Az apja felvette a kést, hogy vágjon a süteményből. – gr. lesülly
45. Évica belekapaszkodott a fiú vállába.
14. It was cold, but the lilacs were already flowering – gr. csere
Eva held on to the boys’ shoulders.
15. Both horses suddenly stopped, listening to the noise. gr. felemelés
46. A haditerv másnap délután a gyorsírási óra után már készen volt.
By the afternoon of the following day, soon after dictation, war plans were complete. 5
[Then there is life with a "controller."] I knew Jodie in high school, but I had not seen
47. Éva intett, hogy csak az ökör eladó. her for many years. She had gone off to college, married, and moved out of state. I was
Eva indicated that only the ox was for sale. thrilled to see her at one of my marriage seminars. We were catching up on each other
when my thrill turned to sadness. She recounted the pain of her twenty-seven-year
48. Standing in a pool of moonlight Beryl Fairfield undressed herself. marriage. Her husband was a hardworking man who had been quite successful in his
Beryl Fairfield egy holdfénytócsában állva vetkőzött. vocation but quite a failure in providing for Jodie what she had hoped to find in marriage.
She had dreamed of a partnership where she and her husband could share thoughts,
15
feelings, desires, and work together as a team in facing life. Her husband, however, came per sausages like proper beer are making a comeback, thanks largely to the British
from a family where his father was extremely domineering. Without even realizing it, he Sausage Bureau, and the British Sausage Appreciation Society, which runs regular
had become exactly like his father. sausage lover's conventions and organizes the annual Sausage Exhibition as well as the
"He controls the money like he is a guard at Fort Knox," Jodie said. "I have to ask for "Sausage of the Year" awards, the Oscar Ceremony of the banger world.
every nickel. Every time I come home, he wants to know where I've been and what I've
done. He even checks the odometer on my car and compares it to my account of where
I've been. I've given him no reason to think that I'm doing anything behind his back, but ORSZÁGISMERETI KOMMENT ÁROK
he acts like he thinks I'm having an affair or something. He has to have the final decision
in everything. Our social life is almost nil because he never wants to do anything with 1. A brit és az angol természetesen nem szinonimája egymásnak, legfeljebb csak a
anyone else. He's told our children that he will not pay for their college unless they go to magyar szóhasználatban, mely "Anglián" egész "Nagy Britanniát" szokta érteni és
ezért köznyelvi környezetben az utóbbi hivataloskodónak hat. A "brit" (ember) pedig
the university of his choice.
kissé mesterkéltnek, ha ugyan nem fellengzősnek. Ez a szó a magyarban főleg olyan
"I feel like I'm a bird in a cage. Actually, I feel like a hamster in a cage — I don't have állandósult kapcsolatokban él csak, mint pl. a "brit oroszlán", a "brit flotta".
wings anymore. I don't want a divorce, but I don't know how long I can go on living
under such pressure." Jodie lives with a controlling husband. She has lost her freedom 2. A szinte kizárólag sütve felszolgált angol sausage szinte mindenben - színben, ízben,
and is feeling the pain of incarceration. fúszereiben, töltelékében - különbözik mind a (többnyire nyersen, szeletelve
fogyasztott) magyar és európai (száraz) kolbászok (és az alkalmasint szintén ideso-
rolandó számtalan szalámi- és felvágottfélék) nagy családjától, mind pedig a kü-
6. lönféle (főzni, de olykor olykor sütni való) virsliktől, még abban is, hogy mikor s
mivel fogyasztják. Pontos magyar megfelelője tehát nem létezik. A leginkább talán
The Great British Banger
mégis "virslinek" fordítható - alakjára, méretére és töltelékének állagára való tekin-
Hangulatos idegenforgalmi, azaz utazási „kedvcsináló” szöveg részlete (kezdete), egy tettel. Ennek ellentmondhat azonban, hogy angol anyanyelvűek a magyar kolbászt
angol témákkal foglalkozó, nagy példányszámú, színes és minden tekintetben igényes habozás nélkül sausage-nak szokták nevezni s olykor még a (vastagabb) szalámit is.
turisztikai képesújságból. Külföldieknek szánt olvasmány, s nyelvezete ezért is igen Ezért kontextustói függőleg, megpróbálkozhatunk esetleg a "kolbászká"-val is.
egyszerű, mivel azonban „országismertető” funkciója van, nagyon sok benne az
úgynevezett „reália”, aminek a fordítása mindig nehézségeket okoz a 3. A pub (a "public house" rövidítése) szintén olyan angol intézmény, melynek
legtapasztaltabbaknak is. kontinentális megfelelője nem létezik, legfeljebb közvetlenül a La Manche túloldalán,
Hollandiában és Belgiumban, hiszen kialakulása szorosan összefügg az angol élet-
formával. A magyar "kocsma" - mely többnyire "sarki" vagy "falusi" - szinte csak abban
EREDETI SZÖVEG rokon vele, hogy szintén italmérés, de angliai válfajánál rendszerint sokkal igénytelenebb.
Nem mintha nem léteznének dísztelen, egyszerűen berendezett, kevéssé előkelő pubok is
THE GREAT BRITISH BANGER Angliában, de azokat is másképp "használják" az emberek, mint a magyar "kocsmákat".
Még sincs más választásunk, mint "kocsmának" fordítani a pubot, és bízni benne, hogy ha
A real British pub has real ale and real sausages. As a nation, the British have a állandó jelzőként melléje ragaszt juk az "angol"-t, akkor az olvasó tudatában világosan el
boundless enthusiasm for bangers. They hold a very special place in our hearts. They fog válni a "magyar" kocsmától. Egyébként ma már talán eléggé közismert, sőt divatos
are as British as beer and cricket on the village green. Here they call sausages "bangers" "vendéglátóipari egység" az angol(os) pub nálunk is ahhoz, hogy akár az angol szó
bccause during the Second World War they contained so much water they exploded átemelésével is megpróbálkozhassunk (például, ha maga az intézmény a tárgy), esetleg
when they were fried. dőlt betűkkel jelezve idegenségét.
When the British get hungry, they don't just start thinking of pommes dauphinoise 4. Az ale, a nagyon hidegen sose fogyasztott, csekély szénsav tartalmú, nem igen
with plump tournedos of tender veal and a bottle of Cabernet Sauvignon, or plush na- habzó és derítetlen, többnyire nem is nagyon erős, ám annál ízesebb "angol sör" más
pery, gilt chandeliers and stiff-backed waiters. They often head for the nearest pub or eljárással készül, mint a kontinensen honos (de persze, Angliában is főzött) megfelelője, a
cafe for some "nosh". beer. A "real ale" a régi, "kisipari" sörfőző eljárások felelevenítésekor lett divatos és
egyben újra "angolos" ital a hetvenes években. A szöveg erre utal; ennek a jelentésnek a
And sausages are, after all, an essential constituent of traditional British nosh. Pro-
16
lefordításával azonban - hosszas értelmezgetés és magyarázgatás nélkül - hiába is
próbálkoznánk. Marad tehát az "angol sör", hasonlóképpen az "angol kocsmához". The ancient Romans( 1) were very fond of sausages made of fresh pork and pine nuts
5. A village green valamikor a "községi legelő" rétje volt, manapság közpark, chopped up(2) with cumin, bay leaves and pepper. They were so popular that the Emperor
melyet réges-rég körülnőtt a városiasodó és magyar szavakkal szintén nehezen leírható Constantine banned eating sausages in public(3). Sausage-making became a recognized
angol "falu". Valószínűleg csak "park"-nak tudjuk fordítani, holott az angol park fogalma culinary art(4) in the Middie Ages, when they derived their names(5) from the cities
mást jelöl, s így az eredeti kifejezés kisvárosias otthonossága (ami talán a "grunddal" where they were invented:(6) frankfurter, bologna, romano, berliner and wiener.
lehet rokon) óhatatlanul elvész.
6. Ma már nagyon terjednek Angliában a mindenféle "külföldies" vendéglátó 1. a régi rómaiak
helyek, s így cafe is akad sok. Ezek azonban semmiképpen sem olyanok, mint a hajdan 2. (össze)darált / őrölt ... -val (fűszerezett)
volt európai "kávéházak", nem igen emlékeztetnek az "espresso"-kra (azokat Angliában is 3. a köztereken / a köztéri … / nyilvános helyeken
úgy hívják, és szaporodnak is!), nem tévesztendők össze az inkább az angol 4. a konyhaművészet különönálló ága
"pubokkal" rokon holland kávéházakkal sem. Kontinentális ösztönnel talán a leginkább 5. (termékei) azokról a városokról kapták ...
"büfé"-nek mondanánk ezeket a helyeket. 6. (így keletkezett) / (ez az eredete a) ... -nak
7. nosh = ,,(informal) a small amount of food, eaten between meals" (Longman
Dictionary of Contemporary English 1995., továbbiakban: LDCE) magyarul talán "kaja" Today Italy produces the greatest bulk(l) of sausages and Germany the greatest variety(2).
lehetne, vagy "harapnivaló", "falás", "falat", de megpróbálkozhatunk esetleg a But a new class of sausage connoisseurs(4) has re-emerged in Britain(3). In this back-to-
"nassolással" is, hiszen "eaten between meals". our-gastronomic-roots campaign(5), a new emphasis(6) has been placed on high meat
content with a ban on(7) artificial preservatives and unnatural casings(8).

FELADATOK 1. a … mennyiségben ... állítják elő


2. a … változatosságban (pedig)
Irányított fordítás 3. de (az utóbbi időben) Angliában is újra
4. kolbász (kedvelő) ínyencek / (tréfásan:) a "hüvelyesek" ínyencei
Készítse el az angol szöveg további részletének fordítását az alább megadott kulcs- 5. a kampány (során)
elemeknek a felhasználásával. A gyakorlat fő célja a mondatszerkesztési készség 6. hangsúlyozták ... a fontosságát
fejlesztése, a "mondatok pályáját kijelölő" elemek használata révén. Ne habozzon tehát 7. tilalmat (mondtak ki) a ... / (meghirdették) a ... tilalmát
elindulni akár olyan irányban is, amely első pillantásra talán nem magától értetődő, ha a 8. műbél
„kulcselemek" arra terelik.
The revival in the art of sausage-making(1) has been led(2) by a South African, Bill
The sausage(l) is one of the oldest forms of processed food(2). The name is derived from O'Hagan, who(3) opened London's first specialist fresh sausage shop. He realized that
the Latin "salus", meaning salted -- and thereby preserved -- meat or mixtures of meat throughout the country there were a great many unrequited(5) sausage lovers(4).
encased in animal gut(3). The first authenticated reference(4) appears in the Greek poet
Homer's Odyssey, written(5) around the 9th century BC. Later, Greek literature frequently 1. a virslikészítés reneszánszát
mentions(7) sausages using the term oryae(8). 2. ... indította el
3. ő nyitotta (meg) Londonban ... / aki az első ...
1. a virsli- vagy kolbász(készítés) 4. hogy a virslinek sok szerelmese van ...
2. az élelmiszer feldolgozásának 5. akik reménytelenül epekednek ...
3. ami … (és ezáltal…) …töltött … húst … jelent
4. hiteles említés / utalás … (kolbászra) "I began making sausages when I was a boy. A Yorkshireman taught(l) me," says O'
5. íródott Hagan. When he came to Britain he was appalled(2) at the standard(3) of such a native
6. a későbbiekben product(4) and began experimenting in a shed at the bottom of his garden. He now has
7. esik / történik említés three retail outlets(5) and supplies(6) many pubs in the south of England. His sausages
8 ....néven / -nak neveznek are also in demand abroad.

17
11. az (angol) pukkancs … se nem … se nem
1. tanított meg rá
2. megdöbbentette, hogy
3. hová süllyedt ... minősége
4. ilyen (jellegzetes) hazai / angol termék 7.
5. üzlet
6. sok ... kocsmának ... szállít HISTORY OF UFOS http://www.history.com/topics/history-of-ufos
In popular culture, the term UFO–or unidentified flying object–refers to a suspected alien
The legal minimum(l) meat content in pork sausages(2) is 65 per cent and 50 per cent for spacecraft, although its definition encompasses any unexplained aerial phenomena. UFO
beef, but this is now being ignored in favour of3) more generous and more succulent(4) sightings have been reported throughout recorded history and in various parts of the
90-100 per cent meat(5). One of the oldest(6) sausages available(7) at Bill O'Hagan's is world, raising questions about life on other planets and whether extraterrestrials have
the "John Knot" -- pork, spinach, egg, marjoram, and savoury(8) -- found in A Cook s visited Earth. They became a major subject of interest–and the inspiration behind
Diary published in 1720. The pork and chestnut sausage is from early Victorian times(9). numerous films and books–following the development of rocketry after World War II.

1. a törvényes előírás(ok) szerint Flying saucers


2. a sertéshúsból (készült) virslinek legalább The first well-known UFO sighting occurred in 1947, when businessman Kenneth Arnold
3. inkább claimed to see a group of nine high-speed objects near Mount Rainier in Washington
4. zamatosabb (virsliket) (készítenek) while flying his small plane. Arnold estimated the speed of the crescent-shaped objects as
5. . .. százaléknyi hús (hozzáadásával) several thousand miles per hour and said they moved “like saucers skipping on water.” In
6. legrégibb (recept szerint) (készített) the newspaper report that followed, it was mistakenly stated that the objects were saucer-
7. a Bill O' Hagan üzletében (kapható) ... közül shaped, hence the term flying saucer.
8. fűszerek
9. (a XIX. század első harmadából), Viktória királynő uralkodásának elejéről Sightings of unidentified aerial phenomena increased, and in 1948 the U.S. Air Force
(származik) began an investigation of these reports called Project Sign. The initial opinion of those
involved with the project was that the UFOs were most likely sophisticated Soviet
For connoisseurs( 1) of real British "nosh"(2), sausages are best served(3) with mashed aircraft, although some researchers suggested that they might be spacecraft from other
potato, baked beans, fried onion and gravy(4). O'Hagan says: "They are the real thing. worlds, the so-called extraterrestrial hypothesis (ETH). Within a year, Project Sign was
They should be treated(5) with respect and cooked slowly and gently(6), baked or grilled. succeeded by Project Grudge, which in 1952 was itself replaced by the longest-lived of
We only use natural skins(7) so they don't need to be pricked(8). The worst thing(9) you the official inquiries into UFOs, Project Blue Book, headquartered at Wright-Patterson
can do is add mustard. All(10) the spices are there. They don't need anything else. Air Force Base in Dayton, Ohio. From 1952 to 1969 Project Blue Book compiled reports
Bangers are not bland(11) and boring anymore!" of more than 12,000 sightings or events, each of which was ultimately classified as (1)
“identified” with a known astronomical, atmospheric, or artificial (human-caused)
1. az igazi ínyenceknek, akik (értékelni tudják) phenomenon or (2) “unidentified.” The latter category, approximately 6 percent of the
2. jellegzetes brit harapnivalót total, included cases for which there was insufficient information to make an
3. -val kell felszolgálni identification with a known phenomenon.
4. gravy = juices exuded by meat during roasting; sauce made from these (The The Robertson Panel and the Condon Report
Penguin English Dictionary. London: Penguin Books. 1994., a továbbiakban PED)
5. bánni vele An American obsession with the UFO phenomenon was under way. In the hot summer of
6. óvatosan / szeretettel 1952 a provocative series of radar and visual sightings occurred near National Airport in
7. csak (valódi) bélbe töltünk / ... használunk Washington, D.C. Although these events were attributed to temperature inversions in the
8. (a mi virslinket / árunkat) nem kell (villával) megszurkálni air over the city, not everyone was convinced by this explanation. Meanwhile, the number
9. annál rosszabb (ötlet), mint ... adni (hozzá) nincs … (el sem lehet képzelni) of UFO reports had climbed to a record high. This led the Central Intelligence Agency to
10. minden (szükséges) prompt the U.S. government to establish an expert panel of scientists to investigate the
phenomena. The panel was headed by H.P. Robertson, a physicist at the California
18
Institute of Technology in Pasadena, Calif., and included other physicists, an astronomer, 2. Demonstration
and a rocket engineer. The Robertson Panel met for three days in 1953 and interviewed Ms.Shen Tiemei will give demonstration performances to illustrate how to perform
military officers and the head of Project Blue Book. They also reviewed films and "Sheng", the male roles, and "Dan", the female roles. By the demo., the audience will get
photographs of UFOs. Their conclusions were that (1) 90 percent of the sightings could some ideas on the formularities of the performing skills of Chuanju Opera.
be easily attributed to astronomical and meteorologic phenomena (e.g., bright planets and
stars, meteors, auroras, ion clouds) or to such earthly objects as aircraft, balloons, birds, Part three: Workshop (Time:18:00-19:00)
and searchlights, (2) there was no obvious security threat, and (3) there was no evidence Together with some fellow acters and actresses, Ms.Shen Tiemei will lead the workshop
to support the ETH. Parts of the panel’s report were kept classified until 1979, and this to show the audience how to perform in the Chuanju style. For "Dan" - female characters,
long period of secrecy helped fuel suspicions of a government cover-up. the audience will have a chance to learn "Water Sleeve", "Finger Play", etc., for "Sheng"-
male characters, the audience can learn “Pleat-kicking”, "Fan-playing" skills. In the
A second committee was set up in 1966 at the request of the Air Force to review the most
meantime, Ms.Shen Tiemei will also teach the specail technique of Chuanju Opera
interesting material gathered by Project Blue Book. Two years later this committee, which
Singing. By teaching the audience various techniques of Chuanju opera, they will have a
made a detailed study of 59 UFO sightings, released its results as Scientific Study of
better understanding of the charms of Chuanju Opera.
Unidentified Flying Objects—also known as the Condon Report, named for Edward U.
Condon, the physicist who headed the investigation. The Condon Report was reviewed by
a special committee of the National Academy of Sciences. A total of 37 scientists wrote
chapters or parts of chapters for the report, which covered investigations of the 59 UFO BEADANDÓ FORDÍTÁSOK
sightings in detail. Like the Robertson Panel, the committee concluded that there was no
evidence of anything other than commonplace phenomena in the reports and that UFOs 1. A broken woman
did not warrant further investigation. This, together with a decline in sighting activity, led (from Gary Chapman Loving Solutions)
to the dismantling of Project Blue Book in 1969.
It was a beautiful Friday in Birmingham, beautiful that is until I encountered
Robbie. She was obviously a broken woman. Tears flowed freely as she said, "I
discovered recently that my husband has sexually abused both of our daughters. One is
8.
now sixteen and the other is eighteen. Apparently, this has gone on for several years, but
Chuanju Opera Workshop I didn't know it until about a month ago. My older daughter finally went for counseling
Opened to the public
on her college campus. That's what brought it all out. Then she talked to my younger
Part One: Getting a touch of the Chinese Makeup daughter and found out the same thing had been happening with her. As soon as I heard
Facial makeup is vital important in the art of "Xiqu" - Chinese traditional theatres. It it, I took my younger daughter and went to live with my mother.
helps to create character type, to build up a personality and to enliven the facial "Right now, I hate him and never want to see him again."
expressions. There is a saying: "Face is the center of dramatic expressions, and eyes are "Has he tried to make any contact with you since you left?" I asked.
the center of facial expressions." This explains why facial makeup is thus important. "Yes, he's called several times but I only talked with him once. He told me that he
This part will be half an hour, from 1600-1630. It will be a warm-up for the following knew what he did was wrong and he regretted it but that he couldn't take it back now, but
workshop conducted by Ms.Shen Tiemei. Audience are invited to see the makeup process
of the performers, observing them how to makeup, how to bind their hair, how to apply he wanted me to know that he was sorry. I don't know, Dr. Chapman. Right now, I'm just
their hairwears. Through this observation process, audience will gradually be led into the so confused." Few things are more disgustingly painful than to discover that your spouse
Chinese culture, get a feeling on the art of Chuanju Opera, its style and its uniqueness. has sexually abused your children.

Part Two: Lecture by Ms.Shen Tiemei (Time: 16:40-18:00) Then there was Elaine. She was in my office alone, although her husband had come with
1. About Chuanju Opera
her for several counseling appointments. This time she said, "He was ashamed to come.
General introduction on the development history of Chuanju Opera and its
characteristics, and the international influences and achievements of Chongqing Chuanju He lost his job last week because he got in a fight with a fellow employee."
Opera troupe. This had been her husband's pattern for ten years. The longest time he had held a job
19
was eighteen months. He didn't always get in a fight, but he did always get frustrated this causes sleepers to experience a temporary immobility and a belief that they are being
with the job or the people with whom he worked. His normal pattern was simply to walk watched.
off the job with no explanation and simply fade away. The employer typically called 3. (from Sterk-Hay: Who is having this baby? Perspectives on birthing.
Elaine to ask what the problem was and if he were coming back. She would explain that On an average, colonial women in British North America married at about age twenty-two
he had told her that he had quit his job/ therefore, she assumed that he would not be and gave birth sixteen months later. Subsequent births occurred at fifteen- to twenty-month
returning. He would go weeks and sometimes months without work, spending his time intervals until the mother was about forty years of age. In rural communities, until the
sleeping late, watching television, and working out at the local gym. nineteenth century. conception rates were highest in April, May, and June, declined rapidly
Elaine had worked a full-time job all ten years of their marriage except for brief from July through October, when harvesting crops consumed time and energy, picked up from
times surrounding the births of her two children. When her husband was working, he November through January, a time of feasting and celebration, and declined again in
would help her with the bills, but when he was out of work, she had to carry the whole February and March. With the exception of those white women in the southern colonies
load. With the tears flowing freely, Elaine said, "Dr. Chapman, I don't know how much who utilized slaves as wet nurses, most women who were physically able to do so breast-
longer I can go on." An irresponsible person who is not willing to pull his/her full share fed their babies for at least one year. Colonial women were generally healthier and better
of the load puts an undue burden on the spouse. This burden may eventually seem nourished than their contemporaries in the Mother Country, with the consequence that their
unbearable. fertility rates were higher and the mortality rates for both mother and child were apparently
lower than in Britain. In some cases, frequent pregnancies undermined the mother's health
2. Possible explanations for UFO sightings and alien abductions
and led to an early death, as was clearly the case with Thomas Jefferson's wife, Martha,
UFO reports have varied widely in reliability, as judged by the number of witnesses, who probably had miscarriages in addition to delivering six children during her ten-year
whether the witnesses were independent of each other, the observing conditions (e.g., fog, marriage. She never recovered from the birth of her last child in January 1782 and died in
haze, type of illumination), and the direction of sighting. Typically, witnesses who take May of that year.
the trouble to report a sighting consider the object to be of extraterrestrial origin or
Determining if and when conception occurred was often difficult. (A reliable test was not
possibly a military craft but certainly under intelligent control. This inference is usually
based on what is perceived as formation flying by sets of objects, unnatural—often available until the 1920s.) Professor James Blundell commented in 1834 that "the most
sudden—motions, the lack of sound, changes in brightness or colour, and strange shapes. certain mode of knowing whether a woman be in a state of gestation . . . is by waiting till
the term of nine months is complete". In the colonial period there was even disagreement
That the unaided eye plays tricks is well known. A bright light, such as the planet Venus,
often appears to move. Astronomical objects can also be disconcerting to drivers, as they about the length of gestation, with some medical texts stipulating that the child could be born
seem to “follow” the car. Visual impressions of distance and speed of UFOs are also at seven months, although most believed nine and one-quarter months was normal. Female
highly unreliable because they are based on an assumed size and are often made against a folk wisdom favored forty weeks. Amenorrhea, or absence of the menses, followed by the
blank sky with no background object (clouds, mountains, etc.) to set a maximum quickening, were popular gauges of pregnancy. Prenatal care was minimal, although it was
distance. Reflections from windows and eyeglasses produce superimposed views, and commonly believed until well into the 19th century that the fetus was "profoundly influenced
complex optical systems, such as camera lenses, can turn point sources of light into by the mother's mental and emotional state". Women encouraged to consume a
apparently saucer-shaped phenomena. Such optical illusions and the psychological desire
"temperate" diet, avoiding "strong alcohol and foods that might induce vomiting or
to interpret images are known to account for many visual UFO reports, and at least some
sightings are known to be hoaxes. Radar sightings, while in certain respects more reliable, constipation. Wine diluted with water was recommended. Vigorous exercise was discouraged,
fail to discriminate between artificial objects and meteor trails, ionized gas, rain, or but most women engaged in their customary routines until shortly before their anticipated
thermal discontinuities in the atmosphere. delivery. This continued to be the case for women on the American frontier well into the 19th
century.
“Contact events,” such as abductions, are often associated with UFOs because they are
ascribed to extraterrestrial visitors. However, the credibility of the ETH as an explanation
for abductions is disputed by most psychologists who have investigated this phenomenon. 4. In the beginning… was Bach: a Bach primer
They suggest that a common experience known as “sleep paralysis” may be the culprit, as
The enormity of Bach’s talent, standing, and output can put off those who might like to

20
delve into his art. Where do we begin? We will have a brief look at his life, some salient
musical categories and then end with some suggestions for reading, listening, and
congregational use.

Bach: His Life


Bach (1685-1750) came from a working class family of musicians. His parents died when
he was ten and his brother raised him. His gifts, coming from such a family, were not a
surprise, although surely his genius was. He took up posts in Arnstadt, Műhlhousen,
Weimar, Cőthen, and finally Leipzig, where he spent the last 27 years of his life. His
compositional gifts and as an organist and harpsichordist marked his work throughout his
lifetime—although he was far better known as a performer than as a composer. Bach was
also well respected as a tester of organs, often asked for his opinion of a new or
refurbished instrument.
He was an orthodox Lutheran, with a pietistic bent. His religion was personal, as we can
see by the autograph scores that are marked at the beginning “JJ” (meaning Jesus help!)
and SDG at the end (for Soli Deo Gloria: to God alone be the praise.) We also see this
clearly from his annotations in his copy of the Calov Bible.
One is staggered by what he accomplished as a musician, both as a performer and
composer. In addition, he married twice (Bach’s first wife died in 1720) and was the father
of twenty children, eight of which survived infancy. He dealt with a great deal of
frustration and grief in his life but enjoyed the riches of loving spouses and children, and
the respect of fellow musicians.

Bach: His Music


Bach’s output was tremendous in all the expected areas save opera. For church use, we can
narrow the list to the following areas: Liturgical/cantatas, motets, passions and masses.
Even with this limitation the amount of music is enormous. Let’s look at a few examples.
One of the near- perfect pieces of church music ever penned is Bach’s Magnificat. The
song of Mary (Luke 1:46-55) was written for Christmas, 1723, to be performed at the
Thomas Kirke in Leipzig. Scored for five soloists (two sopranos, alto, tenor, and bass),
choir, and orchestra (with brilliant trumpets and tympani), the work (at roughly 35
minutes) is a great introduction to his music. Each of the Bible verses is scored in a fresh
manner with an astonishing degree of vocal and instrumental color. Bach’s love of
numbers and artistic/theological understanding is clearly seen in the weighting and
arrangement of the movements. By any standard, this is an energetic, beautiful, and
meticulously prepared piece of worship music.

21

You might also like