Professional Documents
Culture Documents
Flamenco Párizsban
M IRROR
Golden Earrings © 2011 by Belinda Alexandra
Minden jog fenntartva!
ISSN 978-963-635-413-8
ISBN 978-963-635-470-1
Hungarian edition
© by I.P.C. Könyvek Kft., 2013
Hungarian translation
© by Fügedi Tímea, 2013
Szeretettel ölel:
Evelina
3.
Paloma
– MON DIEU{6}, PALOM A! – kiáltott Gaby, rám meresztve neonkék szemét.
– Kísértet?
Körbepillantottam a Mouffetard utcai kávézóban, ahol most a kávénkat
vártuk az egyik asztal mellett. A Sorbonne diákjainak hirtelen jött rohama
egyáltalán nem zavarta meg a mellettünk ülő férfit az újságolvasásban, és
örömmel láttam, hogy Gaby kitörése sem.
– Hihetetlen! – lelkendezett tovább. – Elképesztő! – Az arca kíváncsian
ragyogott.
Aggódtam, hogy Gabyt talán kétkedővé tették a jogi és politológiai
tanulmányai, így mikor meséltem neki az aznap reggeli másvilági
látogatómról, félig arra számítottam, hogy meg fogja kérdőjelezni az ép
elmémet. Ami engem illet, még mindig remegett a kezem, a metrón pedig
elnéztem a megállót, mert azon járt az eszem, milyen gyorsan eltűnt a
jelenés.
– Ki lehetett? – kérdezte Gaby.
– Fogalmam sincs – feleltem.
– De hát, mit jelenthet? – Gaby végighúzta az ujjait csokoládébarna színű
hajában. – A szellemek állítólag akkor jelennek meg, ha valami elintézetlen
ügyük van; de az is lehet, hogy figyelmeztetni akar valamire!
A fülbevalókkal játszottam a dzsekim zsebében. Semmi kétségem nem
volt afelől, hogy a női szellem kifejezetten nekem akarta átadni őket. De
miért? Az arany ékszerről, a természet törvényeinek áthágásáról még nem
meséltem Gabynak. Úgy döntöttem, hogy csak akkor mutatom meg neki,
ha előbb elhiszi a szellemtörténetemet.
A szemem sarkából láttam, hogy fiatal, karcsú pincér közeledik a
kávénkkal az asztalok között. Mikor letette a csészéket, elhallgattunk.
Mindkettőnk elé szalvétát fektetett, és már épp indulni készült, mikor Gaby
felpillantott. Mindig gyönyörű volt, ma azonban még a szokásosnál is
elragadóbban festett trapézszárú, hajszálcsíkos nadrágjában és a virágos
mini kimonójában, mely kivillant a nyitott kabátja alól. A divatot követve
nem viselt melltartót, valahányszor megmozdult, apró, de formás melle
együtt ugrándozott a karkötőivel. A pincért azonnal megbabonázta.
– Kérnek még valamit, mesdemoiselle{7}? – kérdezte. – Hozhatok egy
bagettet vagy egy kis levest? Esetleg egy francia pirítóst? – A kérdést
udvariasságból mindkettőnknek címezte, a szemét azonban le sem vette
Gabyról.
– Nem, dehogy – felelte Gaby, felvillantva csodás mosolyát. –
Vigyáznom kell a vonalaimra.
A pincér egy percig zavarodottan ácsorgott, hol kinyitotta, hol becsukta
a száját. Gaby alakját nyilván ő is lenyűgözőnek találta.
Hátradőltem a székben. Alig vártam, hogy megmutathassam Gabynak a
fülbevalókat, de már megtanultam, hogy ha egy férfi félbeszakítja a
társalgásunkat, türelmesnek kell lennem. Gyakran kívántam, hogy bár olyan
lehetnék, mint ő: gondtalan, bájos, csábító. Csakhogy cseppet sem
hasonlítottunk: ő társaságkedvelő volt, én viszont bezárkóztam a
csigaházamba.
A pincér nagyon igyekezett meggyőzni Gabyt, hogy találkozzon vele
munka után, de tudtam, hogy esélye sincs. Igaz, hogy a barátnőm szeretett
flörtölni, de attól még válogatós volt, ez a fickó pedig nem volt az esete. A
sportos fiúkat szerette. Így miközben Gaby a maga szokásos, elbűvölő
modorában egyszerre áltatta a pincért és törte szét minden reményét, én a
kezemet nézegetve azon töprengtem, miért neki akartam beszélni a
szellemről, és miért nem Mamie-nak.
Nehezen barátkoztam, de Gabyval Mamie balettiskolájában találkoztunk
még azelőtt, hogy felvettek volna a Párizsi Opera Balettiskolájába. Ő is
ígéretes balett-táncosnak indult, ám mikor serdülőkorba lépett, a tánc iránti
szeretete átadta helyét a fiúk iránti rajongásnak. Néha hittem benne, hogy
Gaby őszintén élvezi a társaságomat: kiváló hallgatóság volt, az ember
érdekesnek érezte magát, ha vele beszélgetett. Máskor azonban nem
tudtam megszabadulni a gondolattól, hogy talán csak azért barátkozik
velem, nehogy elfelejtsen spanyolul, ugyanis a francia diplomáciai
szolgálathoz akart belépni, ahol szüksége lesz nyelvekre. Természetesen
nem ő volt a legközelebbi bizalmasom, hanem Mamie. Csakhogy, ha
Mamie-nak beszéltem volna a szellemről, ő egyből azt hitte volna, hogy az
elmúlt év feszültsége elvette az eszemet. Márpedig valakinek el kellett
mondanom.
Beszívtam a kávézó részegítő levegőjét: a kávé, bor, fokhagyma, kenyér
és fűszeres cigarettafüst illatát. Én ezeket mindig a Latin-negyeddel
azonosítottam. Szerettem a bal partnak ezen a részén sétálgatni, benéztem a
piacokra és a könyvesboltokba, megálltam a lemezboltoknál, és
meghallgattam a Rolling Stonest vagy Bryan Ferryt. Bár sok utcát
leaszfaltoztak az 1968-as diákfelkelések után, a Mouffetard utcában
érintetlenül megmaradt a macskakő. Ezért találkoztunk Gabyval mindig
ebben a sarki kávézóban: ezt a környéket átitatta a történelem.
Miután Gaby finoman elküldte a pincért, hadd merengjen magában azon,
mi történhetett volna köztük, visszafordult felém.
– Na, mesélj még a szellemről! – mondta, és belekortyolt a
presszókávéjába.
Egy pillanatig álltam a tekintetét, a kezem a zsebemnél lebegett. A
szellem egész mostanáig izgalmas rejtély volt, mint egy valóra vált megérzés
vagy hátborzongatóan pontos horoszkóp. Miután azonban megmutatom
Gabynak a fülbevalókat, az egész ügy másik síkra kerül: mindketten
kénytelenek leszünk elfogadni a kísértet létét, vagy Gaby azt is hiheti, hogy
én találtam ki az egészet.
Nagy levegőt vettem, az ujjaimat belecsúsztattam a dzsekim zsebébe.
– Nos – folytattam –, a történet ezzel még nem ért…
– Bonjour!
Megint félbeszakítottak. Ezúttal Marcel jött oda az asztalunkhoz, Gaby
legújabb barátja. Visszaengedtem a zsebembe a fülbevalókat.
– Bonjour! – felelte Gaby, és viszonozta Marcel csókját. Én is
üdvözöltem, de reméltem, hogy nem marad sokáig. A stílusuk közötti
ellentét dacára – Gaby rikító színeket viselt, Marcel pedig inget és dzsekit –
úgy tűnt, nagy az egyetértés közöttük, és Gaby mostanában bárhová ment,
ott Marcel is felbukkant. Mikor korábban megérkeztem a kávézóba,
kellemesen meglepett, hogy Gaby egyedül várt rám.
– Mi újság? – kérdezte Marcel, cigarettára gyújtott, és intett az egyik
pincérnőnek, hogy hozzon neki kávét. Hátradőlt a székében, nekem pedig
szertefoszlott minden reményem a nyugodt, bizalmas társalgást illetően.
– Paloma szellemet látott – újságolta Gaby. – A kertjükben.
Gaby azzal sem okozott volna nagyobb fájdalmat, ha felkapja a vajas
kést és belevágja a hasamba. Én egyedül őt akartam beavatni. A kettőnk
titkának kellett volna maradnia.
– Á! – felelte Marcel, kifújta a füstöt, és lenézően rám mosolygott. – A
spanyol vére miatt van. Minden spanyol azt hiszi, hogy szellemek kísértik. A
spanyolokhoz éppúgy hozzátartozik a kísértetük, mint Párizshoz az
Eiffel-torony.
Elhúztam a számat. Legszívesebben közöltem volna vele, hogy
ostobaságokat beszél. Csak félig voltam spanyol, az apám francia volt…
vagyis még mindig az. A kísértetet pedig tényleg láttam. Nem képzelődtem.
Különben meg az Eiffel-torony csak 1889-ben épült, Párizs viszont már
jóval azelőtt is létezett. Ennek ellenére hallgattam, nem akartam felbőszíteni
Gabyt.
Akármilyen megrészegülten nézett is Marcelra, azt azért ő is érezte, hogy
a barátja viselkedése sértő. Az aktuális spanyolországi eseményekre terelte
a szót.
– Ma reggel az órán mindenki arról beszélt, milyen következménnyel jár
majd Franco halála. Azt jósolják, Spanyolország szükségállapotot hirdet
majd, a diákok és munkások pedig tiltakozni fognak. Audret professzor úgy
gondolja, hogy a közhangulat lecsillapítására talán most kiengedik azokat a
köztársaságpártiakat, akik a polgárháború óta börtönben ülnek.
Marcel megsimította hamvasszőke haját.
– De hát királlyá koronázták János Károlyt! Visszaállították a
monarchiát, a diktatúrának vége, ahogy Franco ígérte. A spanyoloknak
semmi okuk az elégedetlenkedésre.
Gaby rám pillantott.
– Talán ők nem monarchiát akarnak – vetette közbe. – Talán a háború
előtti állapotot szeretnék visszaállítani: a köztársaságot; mint
Franciaországban.
– Pfff. – Marcel újra beleszívott a cigarettájába. – A spanyolok nem
képesek kezelni a köztársaságot… ezért tört ki a háború is. Nem olyanok,
mint a franciák. A köztársaságiak azért veszítették el a háborút, mert nem
tudtak összefogni.
Hallgattam, pedig majd szétvetett a düh. Hozzászoktam már a franciák
lenéző megjegyzéseihez. Marcel családjának nyaralója volt a Costa Braván:
csak annyit tudott Spanyolországról, hogy sokat süt a nap, meg hogy olcsó
az ennivaló és a munkaerő. Nem hiszem, hogy egyszer is eszébe jutott volna
a rendőri kihallgatások rendszeressége, vagy a fejjel lefelé, lábuknál fogva
fellógatott rabok hada. Bár a spanyol kormány azt állította a külföldi
sajtónak, hogy emberségesen bántak a politikai „ellenségekkel”, valójában
sokakat nyakszorító vassal fojtottak meg. Jól tudtam, mit felelne most
Mamie Marcelnak: „A köztársaságiak azért veszítették el a háborút, mert a
németek és olaszok repülőkkel meg katonákkal segítettek Francónak, a
britek és franciák viszont csak a szájukat tátották.” Csakhogy Marcelt nem
olyan embernek ismertem, akivel értelmes társalgást lehet folytatni. Bármit
mondtam is, ő mindenre lekicsinylő mosollyal felelt, én pedig inkább
hallgattam, hogy ne tegyem ki magam ennek. Ahhoz képest, hogy még
mindig a szüleivel élt, bosszantó módon máris úgy beszélt, mintha tapasztalt
szakértő lenne minden területen. Gaby azonban ezt nem vette észre, vagy ha
igen, nem törődött vele.
Marcel niçoise salátát{8} meg hasábburgonyát rendelt, megette, újabb
cigarettára gyújtott, aztán közölte, hogy találkozója van a konzulensével.
Gaby az órájára pillantott.
– Hogy eltelt az idő! – mondta és felállt. – Tizenöt perc múlva kezdődik
a következő órám.
Marcel kifizette az ételét és a kávékat.
– Salut {9}, Paloma! – köszönt el. – Aztán vigyázz a szellemekkel!
Megint önelégülten rám vigyorgott, én pedig legszívesebben behúztam
volna neki egyet.
Gaby adott két puszit.
– Jövő héten ugye találkozunk?
Elmúlt a pillanat, amikor megmutathattam volna neki a fülbevalókat.
Amikor legközelebb találkozunk, valószínűleg rá sem fog kérdezni a
kísértetemre.
Néztem, ahogy Gaby és Marcel kart karba öltve sétál végig az utcán.
Gabyval ellentétben én még egyáltalán nem szereztem tapasztalatot a
fiúkkal. Az általánosan elfogadott nézet dacára a balettiskolák nem minden
fiú diákja volt homoszexuális, viszont olyan kemény harc folyt a helyekért,
hogy a táncon kívül semmire nem gondoltunk. Amikor a balettiskolában a
lányok megnéznek maguknak egy fiút, csak az jár a fejükben, vajon elég
erős-e ahhoz, hogy kecsesen felemelje őket. Aztán a magánórákra
gondoltam, melyeket Mademoiselle Louvet-nál szerveztem le, hogy
felkészítsen a következő felvételire. Egyszerűen be kellett kerülnöm a
társulatba. Semmi máshoz nem értettem. A normális élet kapui bezárultak
előttem: nem kaptam meg a szükséges neveltetést.
– Miért lógatod az orrod?
Megfordultam, egy idősebb hölgy nézett rám. A haját lángvörösre
festette, erősen púderozott arcából ceruzával kihúzott szemöldök rikított.
Spanyol akcentussal beszélt, de nem ismertem őt.
A kezét a karomra fektette.
– Fiatal vagy és csinos! Keress valamit, ami boldoggá tesz! Gondoltál
már táncórákra?
A helyzet iróniája túlságosan megdöbbentett ahhoz, hogy válaszolni
tudjak, a nő pedig szórólapot nyomott a kezembe. Egy spanyol tánciskola
hirdetése volt a Montparnasse-nál: Académie de Flamenco Carmen
Rivas.
– Flamencoórák? – kérdeztem.
– Sí. – A nő elvigyorodott. – Gyere el, tetszeni fog! Jó barátokat
szerezhetsz. – Intett, aztán ment tovább az utcán.
Én a metró felé indultam. A balettiskolában nem volt erősségem a
karaktertánc, ami meglepte a tanáraimat, hiszen félig spanyol voltam. Talán
Mamie flamencóról alkotott véleménye bátortalanított el. Eszembe jutott,
milyen megvetés ült ki az arcára, mikor a Huchette utcán összefutottunk egy
tánccsoporttal.
– De hát, spanyol vagy! – mondtam neki akkor.
– Katalán vagyok – helyesbített. – A flamenco Andalúziából származik.
Franco kényszerítette rá Spanyolország egészére a bikaviadalokat meg a
flamencotáncosokat, de akkor sem részei a katalán hagyománynak.
Már épp bele akartam dobni a szórólapot a legközelebbi kukába, mikor
a zsebemben megcsörrentek a fülbevalók, átmelegítették a bőrömet, pedig
két réteg ruha választotta el őket a combomtól. Olyan érzés volt, mint mikor
a nimfapapagájom, Gyagilev fejére teszem az ujjam, és megvakarom a
búbját. Olyankor a kis lábai úgy átmelegednek a boldogságtól, mint két
rezsó. Megint a szórólapra pillantottam. „Gyere el, tetszeni fog… jó
barátokat szerezhetsz.” A kezdők órái olyan estére estek, amikor nem
tanítottam Mamie iskolájában. Őszintén rajongtam a klasszikus balettért, ám
az Operaház balett-társulata kezdett nyitni a modern koreográfiák felé –
talán jól mutatnának az önéletrajzomban a tánc más formái is. A zsebembe
dugtam a szórólapot. Mamie-nak viszont nem mondhatom el, hogy menni
akarok.
– CELESTINA!
Apám szólítására kinyitottam a szemem, bár már órák óta ébren voltam.
Az éhség olyan erővel mart a gyomromba, mintha patkányok rágnák
belülről. Ám elég volt egyetlen pillantást vetnem Papá nyúzott arcára, és
máris elment a kedvem a panaszkodástól. Előző este nekem adta a saját
kenyéradagját, így most bántott a tudat, hogy még az én fájdalmaimnál is
súlyosabbakkal kell dolgozni mennie.
Felálltam, Papá kiemelt a kiságyból. Miközben ő leült az ágyra, hogy
felhúzza a munkabakancsát, én finoman simogattam a földet a talpammal
olyan ritmusra, melyet rajtam kívül senki se hallott. Papá azt mondta, hogy
előbb tudtam táncolni, mint járni, a véremben volt a tánc. Anyám is mindig
táncolt.
Anastasio a kredenc előtt állt meggörbülve, hogy lássa magát a foltos
tükörben. Néztem, ahogy elhúzza az arcát borotválkozás közben. Bár még
kicsi voltam, láttam, hogy a nők utána fordulnak az utcán, és megértettem,
hogy a legidősebb bátyám kifejezetten jóképű. Apám azt mondta, hogy
Anastasio anyámtól örökölte a szépségét, anyám viszont azt állította, hogy
Anastasio pont úgy néz ki, mint apám fiatalkorában. Anastasióról Papára
pillantottam, igyekeztem felfedezni a bátyám finom metszésű vonásait és
sötét, mélázó tekintetét a szeretett ráncos arcban. Papá még csak
negyvenkét éves volt, de máris megöregítették a gondok, melyek azóta
gyötörték, hogy tizenkét évvel korábban eljött az andalúziai szülőfalujából.
Egy parasztfelkelés után költöztek Barcelonába anyámmal és Anastasióval,
de csak még nagyobb szegénységet és szenvedést találtak annál, mint amit
maguk mögött akartak hagyni.
– Tánc! Tánc! Mindig csak a tánc, Celestina!
Ramón bátyám megfogta a fejemet. Az ujjai beleakadtak a gubancos
hajamba, felkiáltottam.
– Finoman! – feddte meg Anastasio, elfordulva a tükörtől. – Még kicsi.
– Hát persze – felelte Ramón, megcsípve az arcomat. – Csak egy
lánytestvérem van.
Igazat mondott. A kettejük között született testvéreink mind meghaltak
csecsemőkorukban.
Ramón nem volt olyan helyes, mint Anastasio. A feje olyan alakú volt,
mint a tojás, a teste meg akár az articsóka. A kinézetbeli fogyatékosságait
azonban Ramón a jellemével pótolta. Addig beszélt az utcai árusoknak, míg
nekünk nem adták a fonnyadt gyümölcseiket és zöldségeiket, még a fukar
főbérlőnket is meggyőzte a munkássztrájk idején, hogy adjon nekünk egy
hét haladékot a lakbérre. Valahányszor Ramón nagyobb prédára tett szert –
mint mikor az egyik boltos egy egész doboz mandulát adott neki –, mindig
nagylelkűen megosztotta másokkal, még a beteges Fernández gyerekeknek
is adott belőle, akik a szomszédban laktak.
– Gyertek már, vagy elkésünk! – mondta Papá, már kinyitotta a bejárati
ajtót. Életkor szerinti sorban tódultunk ki rajta, aztán Ramón felkapott
engem a karjába. Habár tökéletesen tudtam járni, Ramón pedig alig tíz
centivel volt magasabb nálam, szeretett cipelni.
– Tedd már le, Ramón! – mondta Anastasio, és mindkettőnket kézen
fogott. – Már nem kisbaba.
Pár utcával lejjebb, a Las Ramblas sugárúti piac felé menet arra lettünk
figyelmesek, hogy néhány munkás törött üvegeket és elgörbült fémeket
szedeget a kerékpárbolt előtt. A levegőt égett gumi bűze járta át. Az épület
megfeketedett falában lyuk tátongott, a bolt belülről láthatóan hamuvá égett.
Kijöttek a rendőrök, átkutatták a romokat, és kikérdezték a tanúkat.
– Újabb bomba – mormolta Papá.
Elég közel robbant fel a mi épületünkhöz, vagyis hallanunk kellett volna,
de mostanra annyira megszoktuk már a detonációkat, hogy egyikünket sem
ébresztette fel. Már meg sem lepett, ha a velünk szemben lévő bolt falába
biciklipumpa nyomódott, vagy ha egy nyereg beleolvadt a lámpaoszlopba,
és az alakja hervadó virágra emlékeztetett. Pár évvel korábban a város
halálos áldozatokkal járó robbantások sorozatát szenvedte el, bosszúból
négy anarchista kivégzése miatt. Ám azok a támadások a gazdagok és a
hatóságok ellen irányultak. A mostani esetek mögött viszont nem láttunk
politikai célt. A legszegényebb negyedek utcáin helyezték el a bombákat,
mintha az elkövetők senkit nem akartak volna megsebesíteni.
Valami megcsillant a csatornában. A kupola alakú rézben felismertem egy
korábbi biciklicsengőt; még mindig egy darabban volt, meg sem
karcolódott. Ramónnak is megakadt rajta a szeme, és kíváncsiságból
lehajolt, hogy felvegye. Egy rendőr észrevette, és rákiáltott:
– Tűnés onnan, te kis tolvaj!
Ramón kiegyenesedett, elvörösödött a megalázó vád hallatán. Igaz, hogy
sármőr volt és született kalmár, az is tagadhatatlan, hogy lyukat beszélt az
emberek hasába. De lopni soha nem lopott!
Anastasio szeme villámokat szórt, a keze ökölbe szorult, készült
megvédeni az öccse becsületét. Papá azonban elkapta a vállát.
– Menjünk, vagy elkésünk! – Kimérten, higgadtan beszélt, de azért jeges
pillantást vetett a rendőrre.
A Las Ramblas sugárutat szegélyező platánfák lombozata buján zöldellt.
A háziasszonyok és szobalányok a Boqueria piacon sürgölődtek. Ramón az
egész világon ezt a helyet szerette a legjobban: a gyümölcsök, zöldségek,
húsok és tengeri halak bőségszaruját. Az eladók közül már sokan névről
ismerték, és mindig szívesen adtak neki valami kis apróságot – télen
olívabogyót, nyáron túlérett gyümölcsöket –, cserébe a magabiztosan
előadott, színes történeteiért. Sosem felejtem el azt a napot, mikor egy
darab tortellel tért vissza: a kerek tésztaféleséget marcipánnal töltötték meg,
a tetejét cukrozott gyümölcsök borították. Megosztotta velem, a nyelvemen
szétáradó édességtől már azt hittem, hogy meghaltam, és a mennybe
jutottam. Ramón szerzeményétől ihletetten másnap követtem őt a piacra, ám
a kampókon lógó főtt kecskefejek és a káposztalevélre kiterített állati
belsőségek látványa elborzasztott. Biztosra vettem, hogy látom a gidák
szívét ütemesen verni. Mikor az egyik hentes megérintett a jéghideg ujjaival,
felsikoltottam, és visszarohantam a Las Ramblasra. A piachoz az én
fejemben most már a halál bűze társult, nem is akartam soha visszatérni oda.
Ahová viszont most tartottunk, az számomra maga volt a földi
paradicsom: az utca Boqueria piaccal szemközti oldalán virágpiac állt.
Nagyon szívesen töltöttem itt a napot a színek szivárványa és a csábító
illatok, a virágoktól duzzadó vödrök meg cserepek között: volt ott kúszó
muskátli, illatos rózsa, viaszos begónia, élénk körömvirág. A legjobban a
vérvörös szegfűcsokrokat szerettem: a szoknyájukat suhogtató
táncoslányokra emlékeztettek. A virágpiac szépsége, bája és egzotikus illata
tökéletes ellentétben állt az én világommal.
– Buenos días! – kiáltott Teresa, mikor meglátott minket. Felemelt egy
vödör gardéniát a standja pultjára, s a virágok édes, nyári illata betöltötte a
levegőt.
Teresa jól megtermett özvegyasszony volt, ő vigyázott rám és Ramónra,
amíg Papá és Anastasio a textilgyárban dolgozott, de ezért a feladatért
sosem fogadott el fizetséget. A Radikális Párt ülésein találkozott apámmal, ő
volt a nők csoportjának, a Damas Rojasnak{12} a vezetője. A másik
csoportot Damas Radicalesnek{13} hívták, ők konzervatívabb nézeteket
vallottak a politikában. Teresának saját standja volt a piacon, és apró
gyöngy fülbevalókat viselt – én pedig emiatt a két tény miatt kifejezetten
jómódúnak tartottam. Valójában azonban nem állt sokkal jobban, mint mi.
Eredetileg Madridból származott, ezért beszélt velünk spanyolul, nem pedig
katalánul, mint a vevőivel. A férjével jött Barcelonába, akinek az volt az
álma, hogy elszegődik egy hajóra – ezt akarta itt valóra váltani. Csakhogy
mielőtt megtehette volna, egy dróttal megvágta az ujját, a seb elfertőződött,
ő pedig egy hét múlva belehalt.
Teresa csípőre tette férfias kezét, és megosztotta velünk a mostani
robbantásokról szőtt elméletét.
– A radikális vezetők így akarják forradalomra buzdítani a munkásokat.
– Rosszalló pillantást vetett apámra. – Tudod, ezek a sztrájkok, tárgyalások
meg jótékonykodó szociális törvények nem vezetnek sehová. A
gyártulajdonosok úgy tesznek, mintha nem tetszene nekik a dolog, aztán pár
céntimóval befogják az emberek száját. Csak úgy érhetünk el igazi
változást, ha teljesen új rendszert építünk ki.
– Lehet, hogy igazad van – helyeselt Papá fáradtan. – A gazdaság már
talpra állt a gyarmatok elvesztése óta, de a fizetésünk semmit nem változott.
Az árak viszont egyre magasabbak.
Delfina, a szomszéd virágárus átpillantott a harangvirágjai felett, és
Anastasióra kacsintott. A bátyám udvariasan biccentett neki, de az elméjét
más kötötte le.
– Tudja, mit gondolok? – mondta Teresának. – Szerintem maguk a
gyártulajdonosok robbantgatnak, hogy hiteltelenné tegyék a
munkásmozgalmat. Minden egyes detonáció újabb ürügy a rendőrségnek
arra, hogy letartóztassák és megkínozzák a szakszervezetek vezetőit, a
munkásokat pedig megfélemlítsék.
A piac órája hatot ütött. Papának és Anastasiónak még be kellett
gyalogolnia a gyárba, így sietve megcsókoltak minket, és elköszöntek.
Mielőtt elindultak volna, Teresa belenyúlt a kosarába, és átnyújtott nekik
egy-egy újságpapírba csomagolt hosszú szendvicset. A szardellák sós szaga
megcsiklandozta az orromat.
– Teresa, nem kellett volna… – kezdte Papá. Épp most fizette ki a
lakbérünket, nem maradt pénze „extra” kiadásokra. Teresa felemelte a
kezét, hogy elhallgattassa.
– Tegnap nagyon jó napom volt, és már nem bírom nézni, hogy ti ketten
egyre soványabbak lesztek – mondta.
Az apám rám és Ramónra pillantott. Sosem evett úgy, ha tudta: mi ketten
éhezünk.
– Ne aggódj! – nyugtatta meg Teresa. – Nekik is hoztam valamit.
Miután Papá és Anastasio elment, megettük az olívaolajas-fokhagymás
szendvicseket, melyeket Teresa nekünk készített, aztán segítettünk neki
felállítani a virágosasztalt. Épp végeztünk, mikor Laieta, Teresa akkor már
három éve halott barátnőjének a lánya, beugrott hozzánk munkából hazafelé
menet. Nem igazán értettem, hogy a húszéves Laieta mivel kereste a
mindennapi betevőjét, vagy hogy a jelenlegi szakmáját azért kényszerült
felvenni, mert elbocsátották abból a munkásnyúzóból, ahol korábban
dolgozott. Egyszerűen káprázatosnak tartottam a bokáig érő szoknyájában,
a feje búbjára feltűzött hullámos hajával meg a vidáman félrecsapott
kalapjával. Az édes, púderes parfümjét olyan egzotikusnak éreztem, mint az
arab piacokat a kikötőben.
Laieta üdvözlésképp megcsókolta Teresát, aztán hozzánk fordult.
– Hoztam nektek egy kis ajándékot, gyerekek – mondta, belenyúlt a
táskájába, és fémdobozt vett ki belőle. Átadta nekem. – Az egyik
barátomtól kaptam múlt éjjel.
Mikor felfeszegettem a tartályt, édes illat szállt ki belőle. Habár már
befaltam a szendvicsemet, még mindig éhes voltam, a gyomrom várakozóan
megkordult, mikor megláttam odabent az aprócska kekszeket. Ramón
elvette tőlem az ónedényt, és előbb megkínálta vele Teresát és Laietát –
egyikük sem kért –, aztán visszaadta nekem.
– Mmmm – mormoltam, mikor beleharaptam az egyik kekszbe, és
megízleltem a számban szétmálló tésztáját. Majdnem olyan csodálatos volt,
mint annak idején a tortell. – Mi a neve?
– Pets de monja – felelte Laieta visszafojtott nevetéssel a hangjában. –
Apácafing.
– Miért hívják így? – kérdezte Ramón, miközben kivett egy darab
kekszet és megszaglászta.
Laieta vállat vont.
– Szerintem azért, mert sütés közben pukkanó hangokat ad ki… vagy
talán mert olyan apró, hogy alig veszi észre az ember.
Teresa úgy nevetett, hogy beleremegett a melle meg a csípője.
– Aztán miből gondolod, hogy az apácák olyan aprókat szellentenek,
hogy észre se veszi az ember? – kérdezte a szemét törölgetve. – Azokat a
vallásos cafkákat majd szétvetik a gázok!
Gyűlölte az egyházat, a szegények elnyomásának korrupt védőbástyáját
látta benne.
Laieta elvigyorodott, odahajolt Teresához.
– Ha már pukkangatásról van szó: az a biciklibolt, amit múlt éjjel
felrobbantottak, elég valószínűtlen célpont volt. Énszerintem a papság a
felelős, így akarják elérni, hogy a városi tanács bezárja a munkásiskolákat,
azt mondják, nem tanítanak meg a hatóságok tiszteletére.
– Nos, akárki robbantgat, és bármi oka legyen is rá, Barcelonából
lassan vadnyugat lesz miatta – felelte Teresa.
Laieta karkötői csilingeltek, mikor felemelte a kezét, hogy megigazítsa a
kalapját.
– Felbéreltek valami nagykutyát a Scotland Yardról az elkövetők
felkutatására, de csak annyit tudott mondani, hogy a turisták még mindig
nagyobb biztonságban vannak Barcelonában, mint Londonban vagy
Párizsban.
– Hát ezt meg honnan tudod? – kérdezte Teresa, és letépett egy
megbarnult szirmot az egyik rózsáról. – Mármint hogy nyomozót hívtak a
Scotland Yardról?
Laieta kényszeredetten elmosolyodott.
– Tudod, vannak kapcsolataim.
Teresa odafordult hozzám és Ramónhoz.
– Menjetek innen, gyerekek! – mondta. – Nincs most itt szükségem
rátok.
Rögtön tudtuk, hogy olyasmiről akar beszélgetni Laietával, amit nekünk
nem szabad hallani, de minket ez nem is érdekelt, így legalább
felkereshettük a kedvenc helyünket a piacon: a hirdetőfalat, ahová a
városban rendezett programok plakátjait kiragasztották. Ramón mindig a
bikaviadalokat hirdető lapok közelében lebzselt.
– Olé! – kiáltotta, meglengetve a képzeletbeli köpenyét. Ügyesen
utánozta azt a beállást, mellyel a matadorokat a plakátokon ábrázolni
szokták.
Megtapsoltam, úgy tettem, mintha rózsát dobnék neki.
– Ha nagy leszek, híres matador leszek – közölte, és felfújta a mellkasát.
– Aztán veszek egy villát a Gràcia sugárúton, és a Papának meg
Anastasiónak soha többé nem kell majd dolgoznia.
– Szobalányokkal meg keményített, fehér ágyneműkkel! – kiáltottam, és
összecsaptam a tenyeremet. – És minden szobában liliomok lesznek!
Sem én, sem Ramón nem láttunk még bikaviadalt, el sem tudtuk képzelni
a véres arénát, vagy hogy milyen kegyetlenül mészárolják le ezeket a nemes
állatokat. Ahogy azt sem tudtuk, hogy a torreádorokat meg a lovaikat
gyakran kibelezi vagy halálra tapossa a bika. Ártatlan gyermekek voltunk,
nem ismertük a vérszomjat. Csak a matadorok csillogó ruháit láttuk a
posztereken. Olyanok voltak nekünk, mint a filmsztárok: ez a szakma
szegény cigányfiúkat meg parasztgyerekeket emelt ki a nyomorúságból, és
vetett bele az elképzelhetetlen fényűzés, a villák, luxusautók és gyönyörű
nők világába. Számunkra a képzelődés menekülést jelentett attól, ami a
valóságban várt ránk: Ramónnak nemsokára csatlakoznia kell Papához és
Anastasióhoz a gyárban, aztán pedig pár év múlva én is követem.
Miközben Ramón arról ábrándozott, hogy matador lesz, figyelmemet egy
másik plakát kötötte le. A tekintetemet egy csinos nő képe vonzotta
magára, aki a feje felett összeérintette az ujjait. Sárga ruhát viselt, fodros
szoknyája virágszirmokra emlékeztetett, hosszú, sötét haja a vállára omlott,
füle mögé vörös szegfűt tűzött. Tekintetét csupasz lábfejére szegezte, a
lesütött szeméből áradó vadság olyan erőről és dacról mesélt, mely engem
mélyen megérintett. Lábujjhegyre álltam, magasra nyújtott kezeimet
összeérintettem a fejem fölött.
– És mikor én nagy leszek – feleltem Ramónnak –, híres flamencotáncos
leszek.
Árnyék siklott végig rajtam, a gerincemen végigfutott tőle a hideg.
Ramón arca megmerevedett. Mindketten megfordultunk, egy
karmazsinvörös sálat viselő nő bámult le ránk. A sötét bőréből és
gyógyfüvekkel teli kosarából rögtön tudtam, hogy cigány.
– A romák előtt sosem szabad semmit kívánni – suttogta Ramón
holtsápadt arccal –, nehogy valami torz módon teljesítsék.
Én is ismertem ezt a babonát, de én nem féltem. Érdekelt a nő arca, a
göcsörtös szemöldöke meg az anyajegy az orrcimpája ráncai mögött.
Spanyolországban mindenfelé éltek cigányok, olyanok is, akiknek minden
felmenője cigány volt, meg olyanok is, akik spanyolokkal házasodtak össze.
Az anyám azt mondta, hogy ő is roma vérvonalból származik.
Belenéztem a nő szemébe, és némán, de tiszta szívből elismételtem a
kívánságomat.
– CELESTINA!
Apám kezét éreztem a vállamon, ébresztgetett.
Kinyitottam a szemem: még sötét volt. Csak az ajtó feletti villanykörte
fénye világította meg a szobát. Képtelenség, hogy már öt óra legyen.
– Celestina – ismételte Papá, és kiemelt a kiságyamból. – Ma reggel
korábban el kell vigyelek Teresához.
Ásítottam, próbáltam odafigyelni arra, amit Papá mondott arról, hogy
most pár napig nem fogjuk látni őt, de minden összemosódott előttem.
Láttam, hogy Ramón teljesen felöltözve az ajtóban áll.
– Gyere! – mondta Papá, leültetett az ágyára, és rám húzta a szandálom.
Hiába. A szemhéjam megint lezárult, a fejem lebicsaklott. Az az utolsó
emlékem, hogy Papá a vállára dob.
Amikor néhány órával később felébredtem, Teresa hajolt fölém.
– Tessék! – mondta, felültetett, és egy kanál lágy tojást tartott a
számhoz. – Edd ezt meg gyorsan! Ramón már megette az övét. Nagyon
fontos, hogy ma mindketten odafigyeljetek, és szót fogadjatok nekem!
Fehér szalagot tűzött az ingujjára. Nem tudtam, mit jelent, de azt
megértettem, hogy valami megváltozott.
– Ma reggel nem a virágpiacra megyünk? – kérdeztem.
Teresa a fejét rázta.
– Nem. Ma nem árulunk virágokat.
Odakint az utcán sietősen kapkodták a lábukat a gyümölcsöket és
kenyeret cipelő asszonyok. Érezték, hogy készülődik valami. Néhány
munkás a gyár felé tartott, mint más átlagos hétfő reggelen, ám a sztrájkolók
megállították őket.
– Csatlakozz hozzánk! Tiltakozz a háború ellen! – mondták.
Néhány utcával lejjebb Juana és Paquita várt ránk a Damas Rojas más
tagjaival együtt; ők is mind fehér szalagot viseltek. Laieta is velük volt.
Elmesélte Teresának, hogy Ossorio tábornok, a rátermettségét
bizonyítandó, lecsapott a prostituáltakra és szerencsejátékosokra.
– A gyárban nem dolgozhatok. A bordélyban nem dolgozhatok. Minden
kaput bezártak előttem – közölte szárazon.
Megindultunk a kikötő felé; a nők beszélgetéséből úgy vettem ki, hogy a
Montella család egyik munkásnyúzó ruházati üzeme felé tartunk.
– Az ottani munkások nem mernek sztrájkolni, megfélemlítették őket –
magyarázta Teresa a többieknek. – Nyolckor azonban szünetet tartanak.
Akkor beszélünk velük, elmagyarázzuk nekik, milyen fontos ez most.
Ahogy a gyárhoz közeledtünk, még többen csatlakoztak hozzánk, az
emberek kiözönlöttek az utcára az otthonukból és a boltokból. Néhányan a
gyerekeiket is magukkal hozták.
Nem sokkal később megérkeztünk egy olyan épület elé, ami a mi
bérházunkhoz hasonlított – leszámítva az előtte álló kétlovas hintót. A hintó
ajtajára a Montella család címerét vésték, a bakon elegáns fekete libériás
hajtó ült.
– Úgy tűnik, mintha ma Montella is itt lenne – jegyezte meg Laieta. –
Úgy hallottam, szereti személyesen ellenőrizni a munkásnyúzói vezetését.
– Ez a felesége hintója – mondta Paquita. – Ő motoros autóval
közlekedik. Nem hittem volna, hogy az a nő képes betenni a lábát ilyen
helyre.
Eszembe jutott a kis Evelina baba. Vajon ő is itt lesz ma a nővérével,
Margaridával?
Teresa meglepődött, hogy a gyár ajtajában nem áll biztonsági őr.
– Általában ideállítanak valakit, hogy a munkások ne tudjanak lopni –
mormolta.
– Azt hinné az ember, hogy most aztán mindenképp őrzi valaki a kaput –
jegyezte meg Juana. – De nekünk csak jó, hogy nincs itt senki. Így nem is
kell megvárnunk a szünetet, hogy beszélhessünk a munkásokkal.
Sorban beözönlöttünk a gyárba Teresa és Juana után. A falakon
gázlámpák sorakoztak, de senki nem gyújtotta meg őket, az ablakon
beszűrődő gyenge napfény pedig alig világította meg a belteret. A gyárban
melegebb volt, mint az utcán. Sok varrónő és szabász pruszlikra és
alsószoknyára vetkőzött. A hőség a mángorlógépekből jött, melyeket két
férfi működtetett. A textil pora égette az orrcimpámat, tüsszögni kezdtem.
Szomorúan idéztem fel, hogy annak idején anyám is ilyen helyen dolgozott.
– Hola! – kiáltott fel Teresa.
Először senki nem hallott meg minket a gépek zümmögésétől. Teresa
megint felkiáltott. Ezúttal az egyik varrónő meghallotta, és levette a lábát a
gép pedáljáról. Más munkások is felnéztek. Amikor meglátták a nőkből és
gyerekekből álló küldöttséget, abbahagyták a munkát.
– Gyertek, csatlakozzatok hozzánk! – biztatta őket Teresa. – Ha nem
fogunk össze, soha semmi nem fog megváltozni.
Néhány nő lesöpörte az anyagokat az asztaláról, és odajött hozzánk, a
többség azonban a helyén maradt. Egy fiatal lány szólalt meg, talán tizennégy
éves lehetett.
– Senyora, a munkafelügyelő azt mondta, hogy prostituáltakat vesz fel a
helyünkre, ha elmegyünk. Nincsenek szüleim, hat testvéremet kell etetnem.
– Mindnyájunkat nem fognak tudni helyettesíteni, Jimena – felelte neki az
egyik nő, aki csatlakozott hozzánk. – Különben is, elég bajosan talál
prostituáltat, aki olyan jól és gyorsan felvarrja neki a gombokat, mint te.
A lépcsőn léptek közeledtek, mind odafordultunk. Két férfi, egy nő és
egy gyerek nézett le ránk az első emeleti lépcsőfordulóból. A nő inkább tűnt
jelenésnek, mint hús-vér emberi lénynek. Elegáns, krémszínű selyemköpenyt
és fehér csipkét viselt rózsaszín taftselyem övvel. A fejébe rózsákkal,
bimbókkal és levelekkel díszített fekete szaténkalapot nyomott. A ruhája
szűk szoknyája épphogy hozzáért a fekete szaténcsizmájához, melyre
szintén rózsákat hímeztek. Harminc körüli lehetett, de nem úgy nézett ki,
mint a gyárban dolgozó harmincas nők. Az ő finom, fehér bőrét semmilyen
ránc vagy folt nem csúfította el. Mellette tíz év körüli fiú állt. Ugyanolyan
mézszín szeme és gesztenyebarna haja volt, mint Evelinának, így rögtön
tudtam, hogy csakis a kislány bátyja lehet. Az anyja tekintete úgy cikázott
körbe a termen, mint egy riadt állaté, a fiú azonban egyenesen rám szegezte
a tekintetét. A szája sarka meg-megrezzent, amitől az az érzésem támadt,
hogy próbál nem mosolyogni. Kedves szeme volt, a tekintete – általam
érthetetlen okból – rabul ejtett. Eszembe jutott, mikor az egyik nő a
kikötőben azt mondta: „Montellának talán nincs fia?” Biztosan nem erről a
gyerekről beszélt. Ő még túl fiatal volt a háborúhoz.
A két férfi közül az idősebb kilépett a nő és a gyerek között, lejött
hozzánk.
– Rögtön tudtam, hogy baj van, mikor hallottam, hogy megálltak a gépek
– mondta Teresát méregetve. – Mi folyik itt?
Habár olajjal lesimította a kócos haját, és öltönyt viselt, valahogy mégis
azonnal tudtam, hogy ő az üzem munkafelügyelője. A másik férfi sokkal
elegánsabban festett, feltételeztem, hogy ő senyor Montella, a tulajdonos.
Pisze orra volt, mint az angoloknak, őszülő haja és bajusza meg a
megereszkedett teste azt sugallta, hogy a negyvenes évei elején járhat.
Papával ellentétben azonban neki csak a szeme sarkában jelent meg egy-két
ránc. A bőrén látszott, hogy ő szórakozni jár a napra, nem dolgozni.
Ha Teresa tudta is, hogy az egyik legjobb ügyfele méregeti, nem mutatta.
– Ha nem engedi sztrájkolni a dolgozóit, akkor idejönnek az emberek,
és betörik az ablakokat – figyelmeztette senyor Montellát és a
munkafelügyelőt.
Senyor Montella belépett a munkások közé, maga mögött terelgetve a
feleségét.
– Gyorsan, Rosita! – mondta, a várakozó hintó felé intve. – Xavierrel
menjetek egyenesen haza! Nem ez a legjobb nap a látogatásra.
– De senyora de Sagarra vár minket! – tiltakozott a felesége. – És
annyira beteg!
– Ott van az ápolója meg a szobalányai. Meg fogja érteni – nyugtatgatta
senyor Montella a feleségét.
Az asszony kézen fogta a fiút, úgy siklott el mellettünk, mintha egy falka
ragadozót akarna kikerülni. A gyerek, Xavier azonban nem félt. Le sem
vette rólam a szemét, mintha töprengene valamin. Mi ragadhatta meg
annyira?
– Nem tudom, mit remélnek elérni ezzel – mondta senyor Montella a
Damas Rojas tagjainak, miután a feleségét elvitte a hintó. – Spanyolország
marokkói vasércbányái nélkül össze fog omlani a gazdaságunk. Senkinek
nem lesz munkája. Akkor mihez kezdenek?
– Ha csakugyan így van – felelte Juana, egyenesen senyor Montella
szemébe nézve –, akkor miért nem a húszéves gazdag fiúk mennek
háborúba a szegény fiatal férjek és apák helyett?
Senyor Montella felszegte az állát.
– Egyszerűen – felelte a mandzsettáját húzogatva – így működik a
gazdasági rendszer, amiben élünk. Akik fizetni tudnak, kiélvezhetik az
előnyeit.
A Damas Rojas asszonyai gúnyolódással és pfujolással feleltek erre a
felháborító szemtelenségre.
– Látjátok? – fordult Teresa a támogatói felé. – Így beszél egy hithű
katolikus!
Az egyik idősebb varrónő, aki eddig hallgatott, most felállt a gépe mellől.
Olyan fenségesen, olyan nyugodtan és méltóságteljesen mozgott, hogy a
teremben mindenki elhallgatott. Minden szem az ősz hajú nő felé fordult, aki
egyetlen szó nélkül elcsomagolta az anyagait, és a válla köré tekerte a sálját.
Csendben végigsétált a gépek között, beállt a Damas Rojas tagjai közé. A
többi munkás követte. Csak akkor emelte a tekintetét a munkáltatójára,
mikor már senki nem maradt az asztalánál.
– Ha ilyen rendszerben élünk, senyor Montella, akkor változtatnunk kell
rajta. Azt elfogadom, hogy a gazdagok szebb cipőt és ruhát vásárolnak,
vagy hogy ők csinos házban élnek. Azt viszont nem tudom elfogadni, hogy
az egyik ember élete többet ér a másikénál egyszerűen azért, mert pénze
van.
VALAM IVEL KÉSŐBB a nap folyamán Teresa elvitt engem és Ramónt a Casa
del Pueblóba, ahol most mindenki lázasan sürgött-forgott.
– Mi újság? – kérdezte Teresa Núriát, aki ételcsomagokat osztott ki.
– Nem sokkal ezelőtt néhány munkás megtámadott egy villamost a
rendőrségről ellopott fegyverekkel. Leszállásra kényszerítették a vezetőt
meg az utasokat, aztán kioldották a féket, és oldalra borították a villamost
az utcán. Kiment a polgárőrség, és rálőttek a munkásokra, akik válaszul
szintén tüzet nyitottak. Mostanra meghalt két villamosvezető meg hárman a
mieink közül. Sokan megsebesültek. Egy kislányt megöltek a kereszttűzben.
A gyermek halálának híre felzaklatta Teresát.
– Mára ennyi elég – jelentette ki, miközben kiterelt Ramónt meg engem
az utcára. – Megyünk haza. Megígértem apátoknak, hogy vigyázok rátok,
és úgy is lesz.
A délutánt Teresa fullasztó lakásában töltöttük, miközben a Damas Rojas
tagjai hozták és vitték a nap híreit. Mikor Carme arról számolt be, hogy a
villamosközlekedés teljesen leállt, Teresa felpattant a székéből, és mindkét
öklét magasra emelte.
– Remélem, az a pökhendi de Foronda most elégedett! – mondta. – Mit
ért el a csökönyösségével? Elégették a villamosokat, és felszedték a
síneket!
Egy fiatal fiú üzenetet hozott a Papától, aki tudatta velünk, hogy semmi
baja. „Teresa, megtudtuk, hogy a madridi munkásokra nagy hatást
gyakorolt, hogy milyen gyorsan meg tudtuk bénítani a város iparát és
közlekedését, és most ők maguk is sztrájkot terveznek” – írta.
Az üzenet fényt csalt Teresa szemébe.
– Ha az egész ország összefog a háború ellen, nem folytathatják –
mondta. – Ha együtt lépünk fel, meg tudjuk változtatni a dolgokat.
Diario de Barcelona{30}
1920. július 2.
HÉT ÓRA VOLT , M ÁR SÖTÉTEDETT , mikor Jaime letett a Spontini utcai lakás
elõtt.
– Biztos nem tudlak rávenni, hogy velem vacsorázz? – kérdezte. – Talán
utána elmehetnénk táncolni. Voltál már diszkóban? Szívesen megnézném,
hogyan terítesz le pár tagot, mikor a lábadat a fejed fölé emeled!
Nevettem. Nyilvánvalóan nem találta olyan erőszakoltnak a la Rusáról
szóló történetemet, hogy ne akart volna újra találkozni velem. Jó, ha az
ember fiúja spanyol, gondoltam, és hisz a szellemekben.
– Nagyon szívesen mennék diszkóba veled – feleltem. – De ki kell
békülnöm Mamie-val. És a szombat estéket mindig együtt szoktuk tölteni.
– Megértem – mondta, és megérintette az állam. Tudtam, hogy tényleg
megérti. Megcsókolt, aztán beindította a Vespát. – Holnap hívj fel, rendben?
– mondta, miközben megindult az úton lefelé. – Szeretném tudni, hogy vagy.
Gyorsan átszeltem az udvart, féltem, hogy la Rusa visszatér azok után,
hogy olyan sokat beszéltünk róla aznap este. Conchita lakásában égett a
lámpa, a rádiót hallgatta. Egy pillanatra kísértésbe estem, hogy beugorjak
hozzá, és megkérdezzem, miért gyűlöli annyira Mamie la Rusát, de aztán
mégsem tettem. Inkább felmentem a lépcsőn a lakásba. Mikor beléptem,
teljes sötétség fogadott. Egy pillanatra azt hittem, Mamie talán nincs is
itthon, de aztán megkönnyebbülve láttam, hogy a kulcsai a szokásos
helyükön lógnak.
Nem volt a konyhában, sem a nappaliban, bár letakarta Gyagilev
ketrecét. Nem láttam edényt a mosogatótálcán. A balettórái után nyilván
egyenesen a szobájába ment.
Bekopogtam az ajtaján.
– Mamie, hazajöttem. Bent vagy?
Semmi válasz.
Megint kopogtam.
– Mamie, nem akarsz vacsorázni?
Csend.
– Mamie! Kérlek, mondd, hogy jól vagy! Nem akartalak felzaklatni!
– Jól vagyok – hangzott az erőtlen válasz. – Csak hagyj békén!
Visszamentem a konyhába, és vágtam magamnak egy szelet kenyeret.
Nem voltam éhes, de nem tudtam mit kezdeni magammal. Hol a délután
érzett öröm kerített hatalmába, hol a bűntudat, amiért semmit nem
gyakoroltam a felvételire, hol pedig a nyugtalanság, amiért elidegenedtünk
egymástól Mamie-val.
Végül a szobámba mentem olvasni, hogy lekössem valamivel a
gondolataimat.
Már majdnem tíz óra volt, mikor Mamie bekopogott az ajtón.
– Bejöhetek? – kérdezte.
– Persze – válaszoltam, és felültem.
Mamie sápadt volt. Látszott a bedagadt szemén, hogy sírt. Leült az
ágyamra. A vállára terítettem a takarót, hogy átmelegedjen.
– Annyira sajnálom, Mamie – feleltem. – Egyáltalán nem akartalak
felizgatni. Soha többé nem hozom szóba.
Mamie vállat vont.
– Én inkább magamon döbbentem meg – felelte. Aztán felsóhajtott, a
kezét bámulta. – Nem gyűlöltem mindig la Rusát – közölte. – Egy időben
nagyon is csodáltam. Tudod, nagyapád mutatott be minket egymásnak…
Mamie tekintete a távolba révedt. Nekidőltem a párnáknak, tudtam,
hogy újabb történet következik.
„SZAM OVÁR KLUB.” Aznap este az ágyban heverészve ezt a két szót
ízlelgettem a nyelvemen. A név füstös tekintetű nők és tyumenyi szőnyegek
egzotikus képét idézte elém.
Eszembe jutott Conchita meggyőződése, hogy számára az élet már nem
tartogat lehetőségeket. Én nem voltam olyan rendkívüli szépség, mint ő, de
még a fiatalságom virágában jártam. Nem akartam úgy végezni, mint ő. Azt
akartam, hogy az életem a koromtól függetlenül mindig tele legyen
lehetőségekkel.
Felkeltem, odamentem a szekrényhez, babrálni kezdtem a Conchitától
kapott kagylószínű ruhát. „Most rajtad a sor, hogy a társaság
királykisasszonya legyél” – mondta. Nem sok esélyem van rá, gondoltam.
Margaridának köszönhetően kislányból egyenesen férjes asszony leszek!
Gaspar Oliveróra gondoltam. Külön megkérte Xaviert és Margaridát,
hogy vigyenek magukkal este. Mit mondanak majd neki? Hogy nem
akartam menni? Gaspar vajon mit gondol majd?
A ház csendes és nyugodt volt. A szolgák már lefeküdtek. Kibújtam a
hálóingemből, és felvettem a ruhát, megcsodáltam az átalakult
tükörképemet. A társaság királykisasszonya: nem kell hozzá más, csak
egy kis púder meg egy leheletnyi Chanel No 5. Rámosolyogtam a
tükörképemre, az pedig visszamosolygott rám.
A Gràcia sugárúton taxi cirkált. Amikor leintettem, eszembe sem jutott,
milyen veszélyes lehet egyedül, férfi kísérő nélkül utazni. Engem kizárólag a
morális jellegű veszélyekről tájékoztattak. Minden tőlem telhetőt megtettem,
hogy művelt nő benyomását keltsem, mikor közöltem a sofőrrel az úti
célomat. Szerencsémre a sofőr kizárólag a vezetési stílusával veszélyeztetett,
és csak még izgalmasabbá tette az estét, hogy nyaktörő sebességgel
száguldottunk át Barcelonán. Evelina Montella most az egyszer a tilosban
járt!
Amikor megérkeztem a Szamovár Klubba, a ház zenekara játszott, a
parketten elegáns férfiak és nők foxtrottoztak. Minden csillogott. A
levegőben brandy, drága dohány és bolgár rózsák illata keringett. A hangulat
sokkal izgalmasabb volt, mint azoké a higgadt villásreggeliké és
teadélutánoké, ahová általában eljártam. Közöltem az alkalmazottal, hogy
Xavier és Margarida Montella vendége vagyok, mire odavezetett a tükrös
falú fülkébe, ahol a testvéreim koktélt kortyolgattak. A szemük majd
kiugrott a helyéből, mikor megláttak.
– Nem, nem és nem – szólalt meg Margarida, miközben felállt a
székéből.
Xavier olyan arcot vágott, mint aki igyekszik visszafojtani a nevetését.
Margarida elkapta a karom.
– Mész egyenesen haza – jelentette ki. – Én nem leszek felelős a te
eltévelyedésedért!
Meglepődött, mikor ellenálltam. Miközben egymással tusakodtunk,
Gaspar belépett a fülkébe. Margarida a látszat kedvéért elengedett. Gaspar
selyemhajtókás szmokingot viselt lakkcipővel. Most még jobban nézett ki,
mint eddig bármikor, minden erőmet össze kellett szednem, hogy ne
bámuljam sóvárogva.
– Hát mind itt vannak! – Fülig ért a szája. – A színpad elé kértem asztalt,
hogy Evelina láthassa la Rusa elképesztő lábmunkáját.
Margarida Gasparra mosolygott, a háta mögött viszont fenyegető
pillantásokat lövellt rám.
– Te játszol ma? – kérdezte Xavier Gaspart.
– Nem, szabadnapot vettem ki kifejezetten azért, hogy megint láthassam
la Rusát. Előadás után hátraviszlek, hogy megismerkedhessetek vele.
Tényleg rendkívüli nő.
– Hallottam már róla – mondta Xavier. – De még sosem volt alkalmam
megnézni az előadását. Igaz, hogy a király és a királynő előtt is fellépett?
Gaspar felnevetett.
– Így volt! Hiába kapott előtte kétórás eligazítást a király személyzetétől
az udvari etikettből, akkor is úgy beszélt vele, mint bármelyik járókelővel az
utcán. A kísérete megdöbbent, de őfelsége szerintem remekül mulatott. Még
Alfonz is tudja, mikor múlják felül a nagyságát.
Margaridára villantottam a legártatlanabb mosolyom.
– Akkor maradhatok?
Vállat vont.
– Csak viselkedj diszkréten, és ne csinálj semmit, amivel magadra vonod
a figyelmet, rendben? Csak addig maradhatsz, amíg megnézed la Rusa
fellépését, aztán mész haza!
Az asztalunkhoz menet elhaladtunk Soledad Manzano és a húgai mellett,
akik az Almirall-dinasztia lányaival ültek egy asztalnál. Mindnyájukra úgy
vigyáztak, mint rám, de egyikük sem tűnt meglepettnek, hogy ott látnak.
Egyszerűen csak biccentettek, mintha valami exkluzív klub tagjai volnánk,
akik kicsit késve fizetik be a tagdíjat.
– Örülök, hogy el tudott jönni ma este, Evelina – suttogta Gaspar, mikor
leültünk. – Nem voltam biztos benne, hogy engedélyt kap rá. A muzulmán
nőket nem számolva a spanyol nőket őrzik a legjobban a világon még itt,
Barcelonában is.
– Milyen igaz! – feleltem nevetve. Izgatott borzongás futott rajtam végig.
Tehát várta, hogy találkozhasson velem!
– Hol van Francesc? – kérdezte Gaspar. – Még mindig Angliában? Nem
volt alkalmam találkozni a nagybátyámmal és nagynénémmel.
Az est minden varázsa szertefoszlott, mikor Gaspar kimondta Francesc
nevét. Legalább egy estére el akartam képzelni, hogy hozzámehetek
Gasparhoz, együtt tangózhatunk Buenos Airesben, és egész éjjel dzsesszt
hallgathatunk Havannában! Francesc nevének a kimondásával azonban
Gaspar minden álmomat szétzúzta. Vajon szándékosan tette? Hiszen
Francesc az unokatestvére volt. Vagy ő egyszerűen másképp gondolt rám,
mint én őrá?
Minden tőlem telhetőt megtettem, hogy vidám képet vágjak, mikor a
pincér kihozta az erdei gombás omlettet, a tejszínes articsókát meg az üveg
finom pezsgőt, amit Margarida miatt meg sem kóstolhattam. A show egy
orosz kabaréénekessel és egy spanyol komédiással kezdődött. Miután a
desszertet is felszolgálták, a konferanszié úgy vezette fel la Rusát, mint
forróvérű cigány táncosnőt.
Felment a függöny. Hullámos, dús hajú, ónixszemű nő állt előttünk.
Fekete ruhát és vörös csipkéből készült bolerót viselt, mozdulatlanná
dermedve állt, mikor a zenekar játszani kezdett. Jó egy perc szoborszerű
nyugalom után, miközben a közönség izgatottsága nőttön-nőtt, a szeme
hirtelen megtelt élettel, egyszerre dölyfös és méltóságteljes pillantást vetett
ránk. Aztán dobbantott a lábával – egyszer! kétszer! háromszor! –, mint a
támadni készülő bika, és az óramutató járásával ellenkező irányban
körözött. Még sosem láttam ehhez foghatót. A kasztanyettája úgy
csattogott, mint a kígyó csörgője; a lába úgy dübögött, akár a puskagolyó.
A vadsága meghazudtolt mindent, amit eddig a táncról, a mozdulatok
lágyságáról és kifinomultságáról hittem. Barbárokra emlékeztetően mozgott,
ám mégis teljesen pontos volt a teste minden vad mozdulata a forgásoktól
kezdve a zapateadókig.
A közönség „óóóó!” és „áááá!” kiáltásokat hallatott, majd
elcsendesedtek, elkábította őket a szemük előtt kirobbanó energia látványa.
Miközben la Rusa táncolt, nekem az járt a fejemben, hogy ez a nő tele van
haraggal és erőszakos vágyakkal, mégsem tudtam levenni róla a szemem.
Engem is ugyanúgy megdelejezett, mint mindenki mást.
A zene elhallgatott, de la Rusa vadul forgott tovább, majd a dühödt
fináléjában csapkodó dobogásokkal és tapssal kísérte magát, mint a
cigányok szokták tánc közben. A közönség felugrott, állva tapsolta és
éljenezte.
La Rusa nem pukedlizett, ahogy Olga tanította nekem, nem hajolt meg
alázatosan sem, ahogy az orosz kabaréénekes, mikor a saját számát
befejezte. Mozdulatlanul állt, csípőre tett kézzel nézett minket. Az arrogáns
modora, mellyel lenézett ránk, sok szempontból megrázó volt, de legjobban
az döbbentett meg, hogy igaza volt. Conchitával ellentétben la Rusa vonásai
nem voltak tökéletesen arányosak – nagy szája volt, széles orra és erős
arccsontja –, az ő szépsége mégis elhomályosította a Conchitához hasonló
nőket. Hipnotizálta a közönséget az önmagába vetett hitének puszta
erejével. Nem láttam még ilyen magával ragadó embert.
Odafordultam Xavierhez, mondani akartam neki valamit, de
megdöbbentett az arckifejezése. Úgy nézte la Rusát, mintha egyszerre
ezernyi gondolat cikázna az agyában. Míg engem lenyűgözött az előadás, őt
nyilvánvalóan valami sokkal erősebb kerítette hatalmába. Megint az a
zavaró érzésem támadt, amit a Régi temetőben is éreztem, mikor kilestem
őket Margaridával a szegények tömegsírjánál: hogy valami baljós várakozik
a jövőben.
A király elment,
Az egyház meghátrált,
Most, a sakálok nélkül
Végre mi is ehetünk.
PÁR NAPPAL KÉSŐBB, mikor az óra után együtt kávéztunk, megint felhoztam
a témát. Nem bírtam már elviselni Evelina fájdalmas tekintetét, ő pedig úgy
tűnt, nem tud maga gyógyírt találni a boldogtalanságára.
– Na és Gaspar? – kérdeztem. – Tetszik neked. Egyértelmű, hogy te is
tetszel neki. Miért nem kéred meg, hogy ejtsen teherbe? Francesc nyilván
nem fogja ellenezni, ha egyszer ő maga nem képes ellátni a feladatot.
Evelina elborzadva nézett rám.
– Arra képtelen volnék!
Nagyon szórakoztatónak találtam, hogy ilyen könnyen meg lehetett
döbbenteni annak ellenére, hogy a férje homoszexuális.
– De miért? Szerintem a férjed megkönnyebbülne. Véget vethetne a
pletykáknak.
– De… én szeretem Gaspart.
Kíváncsian vártam, ez miben akadályozná a tervet.
Evelina a fejét rázta.
– Nem lenne helyes, ha így kötném magamhoz. Meg kellene nősülnie,
hogy boldog lehessen. Azt akarom, hogy elfelejtsen engem. – Könnyekben
tört ki.
Kisöpörtem az arcából egy gesztenyebarna hajtincset. Nos, ez a
javaslat nem sült el valami jól, gondoltam. Evelina meg én más világban
éltünk. Megfogadtam, hogy többet nem próbálok ilyen proletár tanácsot
adni neki.
– Sajnálom – mondtam. – Úgy látom… nem volt valami jó ötlet.
Könnyes szemmel nézett rám, a fejét rázta.
– Margaridát leszámítva, te vagy az egyetlen igaz barátom.
Akkor értettem meg, hogy Evelina nem is akart megtanulni flamencózni.
Csak keresett valamit, amivel betöltheti az életében támadt űrt.
1936. NOVEM BER 6- ÁN INDULT meg a szülésem, két héttel a kiírt dátum
után, a madridi csata kezdőnapján. Miközben zihálva erőlködtem, hogy új
életet hozzak a világra, azokra gondoltam, akik a csatamezőn épp akkor
vesztették el az életüket. Julieta kora hajnalban született. Mikor megláttam,
elsírtam magam. Az anyai nagyanyámról neveztem el.
Julieta születése után nem sokkal la Rusa rendszeres látogatónk lett.
Párizsban élt, így ő és Xavier nyíltabban felvállalhatták a kapcsolatukat.
Habár Mama mindig elment, ha la Rusa eljött hozzám, azt sosem ellenezte,
hogy én fogadjam. Ez volt az a kettős etikett, melyhez tartottuk magunkat:
Mama kedvelte la Rusát, mert boldoggá tette Xaviert, de a Conchita iránti
lojalitása miatt nyilvánosan nem hagyhatta jóvá a kapcsolatukat.
La Rusa magányosnak tűnt Párizsban. Általában egy jókora csapat
cigánnyal élt és utazott együtt, de pár hónappal korábban Margarida
figyelmeztette, hogy Németországban begyűjtötték és munkatáborokba
küldték a romákat, borzalmas körülmények között tartották őket. A
fasizmus egyre terjedt Európában, és la Rusa nem akart kockáztatni.
Kaliforniába küldte a törzsét, ugyanis volt egy birtoka Los Angeles
közelében. Arra számítottam, hogy hamarosan ő is követi majd őket; sok
spanyol szórakoztató ment már Amerikába. Így aztán ugyancsak
meglepődtem, mikor karácsony előtt pár nappal Xavierrel meglátogattak
minket, és la Rusa közölte, hogy vissza fog térni Spanyolországba,
mentőautót fog vezetni a Köztársaság hadseregében.
– Madrid bátor lakosai megvédték a városukat a lázadók seregének
erőteljes ostroma ellen. Segítenem kell nekik!
– Túl veszélyes – tiltakozott Xavier. – Ha nem oldják fel a nemzetközi
tilalmat, és továbbra sem lehet fegyvereket eladni Spanyolországnak, a
köztársasági kormányt és a támogatóit mind lemészárolják!
– Hogy hagyhatnám magára Spanyolországot – kérdezte la Rusa
villódzó szemekkel –, mikor mindennap azt látom, hogy külföldiek szállnak
harcba a mi országunk mellett? Átlagos férfiak és nők – britek, amerikaiak,
oroszok, lengyelek, zsidók, német és olasz antifasiszták – kockáztatják az
életüket, hogy segítsenek nekünk, a kormányuk pedig ölbe tett kézzel vár!
Olyan jogrendszerért harcolnak, amely szerint minden polgár ugyanannyit ér.
Olyan társadalomért, amiben az apám és a bátyám hitt. Amiben te is mindig
hittél.
– Nem szabadna hagynunk, hogy értünk harcoljanak – mondta Xavier –,
mikor nem tudunk rendes fegyvereket adni nekik.
Ez a döntés volt az egyetlen, ami miatt la Rusát és Xaviert vitatkozni
láttam. Annak ellenére azonban, hogy Xavier megpróbálta lebeszélni la
Rusát a tervéről, titokban szerintem büszke volt rá. Én csodáltam őt.
Inspiráló volt a bátorsága.
Azon a napon, mikor la Rusa elutazott Párizsból, kikísértem őt és
Xaviert az állomásra. Julietát a lakásban hagytam Mamával; nem akartam
kihozni a téli hidegbe. Mikor Xavier és la Rusa elbúcsúzott, igazi
szerelmespárnak látszottak. Sokáig ölelték egymást, aztán egymás arcát
bámulták. La Rusa szemében könnyek ültek, a bátyám pedig remegő
ajkakkal mondta:
– Nekem te voltál az egyetlen az életemben. – Fájt, hogy az általam
ismert két legerősebb embert ilyen sérülékenynek látom.
La Rusa megfogta a kezem és megszorította, majd felszállt a vonatra.
Mikor a füttyszóra megindult a vonat, kihajolt az ablakon, hogy
integethessen nekünk. Habár minket nézett, az az érzésem támadt, hogy
igazából nem látott. Valahol máshol járt az esze.
Majdnem egy év telt el, mire újra találkoztunk.
A KÖVETKEZŐ ÉJJEL ÚJABB TÍZ NŐT végeztek ki, a helyükre pedig másokat
hoztak. Úgy tűnt, egyre többeket végeznek ki, de nem volt látható logika
mögötte. A zárdában pap is élt, de nem hiszem, hogy a meggyilkoltak közül
bárkinek is engedélyezték volna a gyónást, vagy bárki megkapta volna a
feloldozást. Rájöttem, milyen borzalmas lehet ez a hívők számára. A
látottaktól nem kopott meg az Istenbe vetett hitem – egyszerűen csak
távolinak tűnt –, az egyház és a szertartásai iránt azonban nem maradt
bennem szeretet.
Az újonnan érkezettek arról számoltak be, hogy az arisztokrata családok
fiai könyörtelen embervadászatot indítottak a parasztok és munkások ellen.
– A kikötők meg a rakpartok környékén egymást érik a holttestek –
mesélte az egyik asszony. – A városon túl, a mezőkön még több tetem
hever. Néha egész családok.
Nem tudtam elképzelni, hogy ez a rémálom rosszabb is lehet, mígnem
egyik éjjel hallottam, hogy teherautók állnak meg az udvaron. Olyan sokan
voltak, hogy azt hittem, mindnyájunkkal azonnal végezni akarnak. Aztán
férfiak hangját hallottam.
– Pedro, aki énekes kanárikat tenyésztett – kiáltotta az egyik.
– Juli, aki a legjobb kenyeret sütötte Barcelonetában – üvöltött a másik.
Rájöttem, mi történik. Ezeket a férfi rabokat azért hozták el a női
börtönhöz, hogy kikérdezhesse őket a főfelügyelő. Elkiabálták a nevüket és
még valami ismertetőjelüket, hogy a női rabok meghallják őket, de annyi
információt nem adtak, amiből a nacionalisták azonosíthatták volna a
rokonaikat. Talán azt remélték, hogy valamelyikünk majd értesítheti a
családtagjaikat arról, hogy mi lett a sorsuk; így nem lesznek névtelen
tetemek egy tömegsírban.
Annyi halál vett körül, hogy könnyebb lett volna megadni magam a
reménytelenségnek. Csakhogy Mama és Julieta érdekében tartanom kellett
magam. Úgy igyekeztem megőrizni a nyugalmamat, hogy behunytam a
szemem, és elképzeltem az otthonunkat a Gràcia sugárúton. Gondolatban
végigsétáltam a szobákon, megérintettem a damasztfüggönyöket,
végighúztam a kezem a bútorokon. Pare az asztalnál ült, Xavier a zongora
előtt. Ma vajon mit fog játszani, kérdeztem magamtól, mielőtt a
kísértetiesen gyönyörű zene bekúszott a fülembe. Elképzeltem, hogy Olga
balettórákat ad a bálteremben, én pedig káprázatos fouettét{36} mutatok be
neki. Margarida általában a könyvtárban olvasott valamit, Mama egy
csokor édes illatú gardéniát rendezgetett. Conchita mindig a tükör előtt ült,
és a haját igazgatta, Feliu pedig lekuporodott a szőnyegre, és a játékvonatát
tologatta. Éreztem Julieta súlyát, ahogy kiemeltem a bölcsőből, és a pihe-
puha hajához simítottam az arcomat. Annak idején megismertem a
mennyországot, mondtam magamnak, és most megismerem a poklot is.
AZ ÚJÉV OLYAN GYORSAN ELM ÚLT , ahogy érkezett. Nem mentem el apám
születésnapi partijára, és egyáltalán nem lepett meg, hogy Audrey nem
kérlelt többet. Apám állta a szavát, ápolónőt fogadott, hogy gondozza
Mamie-t, és főzzön rá, mikor kijött a kórházból, a számlát pedig a saját
címére kérte.
Az új balett-tanárt, Jeannette-et szerették a diákok, Mamie pedig úgy
döntött, hogy állandósítja.
– Valószínűleg ideje, hogy visszavonuljak – mondta –, és átadjam a
helyem a fiatalabbaknak.
Nem kérdezősködtem többet Spanyolországról, és ő sem hozta fel
többé. Kezdtem elhinni, hogy azzal a megjegyzéssel a naplójában, hogy
néha nem veszem észre a nyilvánvalót, egyszerűen Margaridára utalt.
Valahányszor arra gondoltam, mit kellett Margaridának elszenvednie a
nacionalistáktól, legszívesebben elsírtam volna magam. Mamie félelmei
ellenére azonban mégsem hagytam, hogy tönkretegyen a tudat. Inkább
büszkeséggel töltött el, hogy ilyen erős nők tartoztak a családomhoz.
Mindent beleadtam az edzésbe, de már nem éreztem azt, hogy a Párizsi
Operaház balett-társulata az egyetlen a világon, amelyhez érdemes
csatlakozni. Sokkal jobban motivált, hogy mindent kihozzak magamból
táncosként – és megmutassam Arielle Marineau-nak, hogy nem sikerült
megtörnie.
Mikor már biztosra vettem, hogy Mamie állapota javul, teljes erőből
belevetettem magam a felkészülésbe. Repültek a hónapok, és mielőtt észbe
kaphattam volna, eljött a nyár. Jól aludtam a vizsgám előtti éjszakán, nem
úgy, mint előző évben, mikor egész éjjel ébren hánykolódtam, fejben
végigvettem a szólótáncom minden lépését. Azon a tavalyi reggelen még egy
réteg alapozót felvittem, hogy elrejtsem a karikákat a szemem alatt, és nem
hagytam, hogy Mamie vigyen el a meghallgatásra, egyedül akartam menni.
Az idén azonban, miközben újra ellenőriztem a táskámat és balettcipőmet,
hogy mindenem megvan-e, örültem neki, hogy Carmen és Jaime elkísér a
Párizsi Operaházba.
Mihelyst Carmen Fiatja befordult az utcánkba, azonnal meghallottam,
mert a Hot Chocolate You Sexy Thing című száma üvöltött a rádiójából.
– Készen vagy? – kérdezte Mamie, és kidugta a fejét az ajtón. – Úgy
hallom, itt vannak.
Felálltam, és átöleltem.
– Az idén eljöhetsz – mondtam. – Biztos nem akarod?
Megrázta a fejét.
– Nagyon ideges lennék – nevetett. – Menj, és adj bele mindent!
Fantasztikus leszel.
Carmen és Jaime az autóban várt. Jaime kiszállt, megcsókolt, majd
bemászott a hátsó ülésre.
– Nem akarom, hogy görcsöt kapjon hátul a lábad – mondta
vigyorogva.
Amikor odaértünk az Operához, rámosolyogtam az aranyszobrokra és
rózsaszín márványoszlopokra. Az épület régi barátom volt. Carmen
leparkolta az autót, mind kiszálltunk. Ők Jaimével egy közeli kávézóba ültek
be a vizsgám idejére.
– Jól vagy? – kérdezte Jaime.
– Meglepő módon igen.
– Akkor jó. – Olyan szenvedélyesen szájon csókolt, mintha nem is állna
mellette a nagynénje.
Carmen megköszörülte a torkát, szétrebbentünk.
– Amikor legközelebb találkozunk, Paloma – mondta –, már a balettkar
tagja leszel.
Átmentem az úton, integettem nekik. Mennyi minden megváltozott,
gondoltam. Jaimével megbeszéltük, mit jelent a kapcsolatunkra nézve, ha
belépek a balettkarba.
– Hosszú próbákon meg előadásokon kell majd részt vennem, kevesebb
időnk lesz egymásra – mondtam. – Nem aggódsz?
Válaszul megrázta a fejét.
– Nem?
Elmosolyodott.
– Sosem tudhatod, mit hoz a jövő… most viszont tudom, hogy ezt kell
tenned, és büszke vagyok rád… Olyan jó érzés, hogy együtt vagyunk…
Biztos vagyok benne, hogy időközben majd megoldjuk az apró
nehézségeket.
Szerintem is jó érzés, hogy együtt vagyunk, gondoltam most, és még
egyszer integettem Jaimének és Carmennek.
Miután az öltözőben felvettem a harisnyámat meg a balettmezemet,
bementem a táncteremre, melyet bemelegítésre jelöltek ki. A többi diák
ideges mosollyal vagy üveges tekintettel fogadott. Nem ismertem őket
nagyon, hiszen egy évvel fiatalabbak voltak nálam. Nem számítottak rá,
hogy velem is versenyezniük kell. Még a sminkjük dacára is látszott, hogy
elsápadtak a feszültségtől, mindenki izzadt. Együtt éreztem velük, nagyon is
megértettem, min mennek keresztül: a szájuk kiszáradt, szeretnének
kezdeni, mielőtt az idegeik teljesen kikészülnek; rettegnek, hogy a rengeteg
munka és önfeláldozás után most kudarcot vallanak. Egy évvel voltam
idősebb, de tíz évvel éreztem magam bölcsebbnek. A mai napon dől el,
hogy felvesznek-e a Párizsi Operaház balettkarába, az viszont nem, hogy
boldog leszek-e.
Amikor bevezettek minket a Bailleau terembe, inkább izgalom fogott el,
semmint félelem. Hát ez az! Erre készültem. Minden rendben lesz.
A zsűri a terem elejébe állított asztalnál ült. A Párizsi Nemzeti Opera
igazgatója és a két független bíró mellett ott volt még Raymond Franchetti,
aki köztiszteletben álló táncosból mostanra táncigazgató lett, Claude Bessy,
a balettiskola igazgatónője… és Arielle Marineau, a társulat balettmestere.
Minden tőlem telhetőt megtettem, hogy elkerüljem a tekintetét.
Mindenkit felállítottak a helyére, és elkezdtük a vizsga csoportosan
előadott adagio részét, mely az alakunkat és az erőnlétünket hivatott
bemutatni. Az Operaház szépséges nézőtere épp a vizsgaterem alatt
helyezkedett el, azt képzeltem, hogy én épp a kristálycsillár felett állok.
Mademoiselle Louvet a felkészítő órán kétszáz százalékot követelt tőlem,
„mert a felvételin az idegeid úgyis visszanyomnak száz százalékra.” Mikor
először jöttem vizsgázni, ez így is történt, akkor a végtagjaim ólomsúlyúak
lettek – most viszont nem. Gyönyörűen, egyenletesen mutattam be a
développékat, arabesque-eket és fonduket. Olyan nyugodt voltam, mintha
csak Mademoiselle Louvet-nak táncolnék. Még akkor sem estem ki a
formámból, mikor sokáig kellett megtartanom egy-egy pozíciót.
Az első szólótáncom Auróra variációja volt a Csipkerózsika második
felvonásából. Talán ez a klasszikus balett legtisztább formája, általában ez
volt a balerinák első egész estés szerepe. Ez a rész ráadásul rendkívüli
állóképességet is igényelt, így akarta Mademoiselle Louvet megmutatni a
zsűrinek, hogy elbírom a profi tánccal járó terhet. „Vigyázz, hogy minden
lépésed tudatos legyen – tanácsolta. – Ne kapkodd el! Minden mozdulatod
legyen teljes!”
Mihelyst Monsieur Clary belecsapott a zongorába, én pedig megtettem
az első lépést, tudtam, hogy minden rendben lesz. „Mikor ezt táncolod,
gondolj egy szál rózsára!” – mondta Mademoiselle Louvet. Az egyensúlyom
tökéletes volt. Mamie Spanyolországról szóló történeteinek köszönhetően
megértettem, milyen utat járt be Auróra, mire az ártatlanságból eljutott a
felnőtt nő állapotáig: el kellett fogadnia, hogy a világban nem minden és
mindenki jó.
Befejeztem, és vártam, míg a zsűri tagjai leírják a megjegyzéseiket.
Akkor megengedték, hogy visszavonuljak és megszárítkozzak, mielőtt
bemutatom a második táncot: Kitri variációját a Don Quijote harmadik
felvonásából. Már alig vártam, hogy előadhassam, mert arra gondoltam,
hogy határozott spanyol jelleget adok majd neki. Épp kezdeni akartam,
mikor a terem fényei pislákolni kezdtek, több ki is aludt. A zsűritagok
felnéztek.
– Milyen gyorsan lehet megcsinálni? – kérdezte Monsieur Franchetti.
– Hívom a mindenest – mondta Mademoiselle Bessy, és felkelt a
székéből.
– Sajnálom, Mademoiselle Batton – mondta Monsieur Franchetti. –
Rendkívül bosszantó az ilyesmi vizsga közben, de szünetet kell tartanunk.
Kimentem inni a terem melletti szökőkúthoz.
– Gyönyörű voltál. – Mademoiselle Louvet megérintette a vállamat.
Arrébb húzott a többi diáktól. – Ne hagyd, hogy az energiáikkal elvonják a
figyelmedet a koncentrálásról! – figyelmeztetett, és egy vízcsappal és
székkel felszerelt lefüggönyözött részhez vezetett. – Várj meg! Ha készen
vannak, visszajövök érted.
Leültem a székre, néhányszor nagy levegőt vettem, csak az előadásomra
gondoltam, és arra, hogy remélem, hamar megjavítják a lámpákat.
Nekihajtottam a fejem a falnak. Megnyugtatóan hűvös volt. Ekkor jöttem
rá, hogy áthallatszik, amit a Bailleau teremben beszélnek.
– Nagyon finom és lírai – mondta egy női hang. – Csakhogy korlátolt. A
balett tele van édes táncosokkal, akiknek jó a technikájuk. Az anyja
zseniális táncos volt: erős, energikus, minden tekintetben különleges. Az
ember egyetlen pillanatra sem tudta levenni a szemét Julieta Oliveróról.
Paloma Batton a lánya, ezért mindig hozzá fogják hasonlítani, méghozzá
kedvezőtlenül, ami sem neki, sem a Balettnak nem tesz jót.
Arielle Marineau rólam beszélt egy másik zsűritagnak. Felkavarodott a
gyomrom. Hirtelen felszínre tört az önbizalomhiány, amit olyan jól sikerült
elnyomnom. Bár már nem gondoltam úgy, hogy egyedül a Párizsi Operaház
balett-társulatában érdemes táncolni, még mindig arról álmodtam, hogy
egyszer prímabalerina leszek. Mit mondott Marineau? Hogy nem vagyok
kiemelkedő táncos? Hogy nem is leszek soha? Mit kellene tennem, hogy
jobb legyek?
Nyugi, mondtam magamnak, csak azért mondja, mert az apád
elhagyta. Csakhogy minél jobban próbáltam megnyugodni, annál idegesebb
lettem. Gyorsan csináltam egy piruettet, hogy visszatereljem a gondolataimat
a variációkra, de majdnem elestem. Még sosem estem el gyakorlás
közben, egyetlenegyszer sem! Újra próbálkoztam. Megint elvesztettem az
egyensúlyomat. A végtagjaim remegni kezdtek, pánikroham tört rám.
Madame Genet jutott eszembe, akinek az idegei A hattyúk tava nyitó
előadásán mondták fel a szolgálatot. Én is úgy végzem vajon, mint ő: a
balettiskola folyosóin barangolok majd megkeseredve, és egyre csak azon
jár az eszem, mi lehetett volna belőlem?
– Kész vannak – hallottam Mademoiselle Louvet hangját a függöny
mögül.
– Jövök már! – feleltem.
Előrehajoltam, hogy visszamenjen a fejembe a vér. Sosem leszek első
táncos. Ott ragadok a balettkarban. Hirtelen végigfutott rajtam a hideg,
mintha influenzás lennék. Kiegyenesedtem, összeszorítottam a szemem,
hogy a fehér foltok eltűnjenek előlem. Amikor újra felnéztem, la Rusa állt
előttem, engem bámult azzal a sötét, hipnotikus szemével. Megdermedtem.
Istenem, gondoltam. Ne most!
– Mit akar? – sziszegtem rá.
– Duende – súgta. – Engedd, hogy segítsen a démonod!
Eszembe jutott, amikor Jaime elmesélte, hogy a duende az a „démon”,
ami megszállja a flamencotáncost, és az előadását különleges, spirituális
élménnyé varázsolja.
La Rusa eltűnt, és vele együtt a félelmem is. Nyugalom árasztott el.
Felszegtem a fejem. Már nem érdekelt, mit mond a zsűri. Csak az számított,
hogy a lelkem mélyéről adjam elő a táncomat.
Visszamentem a vizsgaterembe, és elfoglaltam a helyem. Még sosem
éreztem ilyen nyugalmat, ilyen önuralmat. Olyannak képzeltem magam,
ahogy Mamie la Rusát írta le, mikor kiállt a Szamovár Klub közönsége elé:
fenségesnek, méltóságteljesnek, elragadónak.
Amikor felcsendült a zene, átváltoztam Kitrivé: életteli és pajkos lettem.
A spicceim beleszúrtak a levegőbe, a macskalépésem feszes volt, a testem
minden mozdulata pontos. Energikusan ugrottam, olyan életerővel mutattam
be a gyors forgásokat, amilyet még sosem tapasztaltam magamban
korábban. Amikor végeztem, dölyfösen, magabiztosan felszegtem a fejem,
nem olyan finoman emeltem fel, mint az előző variáció után.
A vizsga végén a jelentkezők mind végigvonultak a zsűri és Monsieur
Clary előtt, aztán lélekszakadva, zihálva kirohantunk a folyosóra. Amikor a
titkárnő fél órával később megjelent, és kitette a sikeres jelentkezők nevét a
hirdetőtáblára, tudtam, hogy az enyém nem lesz ott, így nem rohantam oda a
többiekkel együtt. Az sem érdekelt, ha megbuktam. La Rusára gondoltam,
és arra az érzésre, ami tánc közben kerített hatalmába. Tudtam, hogy ezt
akarom megtapasztalni, valahányszor táncolok.
Mademoiselle Louvet kijött a vizsgateremből.
– A zsűri látni akar – közölte.
Ez nem hangzott különösebben jól. Biztosra vettem, hogy azt fogják
mondani: jól táncolok, de nem annyira, hogy bejussak a társulatba, ezért
jobb, ha feladom. Amikor azonban beléptem a terembe Mademoiselle
Louvet után, a zsűri tagjai felém fordultak, és megtapsoltak.
– Bravó, Mademoiselle Batton! – mondta a Párizsi Nemzeti Opera
igazgatója. – Ön nemcsak magasan képzett, de hihetetlenül karizmatikus is.
Az ilyesmit nem lehet megtanítani, bár ettől függetlenül megdicsértük
Mademoiselle Louvet-t mindazért, amit önnel elért.
Karizmatikus? Elámultam. Még soha senki nem nevezett
„karizmatikusnak”. „Szépnek”, „kifinomultnak” igen, de ennél nagyobb
dicséretet még nem kaptam.
– Mindnyájunkat magával sodort az önből áradó energia – lelkendezett
Franchetti. – Tavaly úgy éreztük, valamit visszatart. Az idén azonban
mindent kiadott magából.
– Felvételt nyert a balettkarba – közölte Claude Bessy, aki már a
kezdetektől fogva támogatott, és a kedvemért kivételesen engedélyezte,
hogy másodjára is az iskolán keresztül vizsgázhassak. – Pontosan azt érte
el, amit akart.
Mindent megtettem, hogy udvariasan feleljek a megjegyzéseikre, bár
csak nehezen jutottam szóhoz a meglepetéstől. Köszönetet mondtam, aztán
elindultam kifelé. Mielőtt elértem volna az ajtót, Arielle Marineau
előrelépett. Összenéztünk. A többi zsűritag egymás felé fordult,
beszélgettek, a papírjaikat szedegették.
– Gratulálok – mondta. – Alig várom, hogy együtt dolgozhassunk. Ha
mindig úgy teljesít majd, ahogyan ebben a második variációban, nem sokáig
marad a balettkarban. Önből sztár lesz.
– Köszönöm – feleltem, alig mertem hinni a fülemnek. Habár Arielle
Marineau dicsérete őszintének hangzott, egy cseppnyi hidegséget azért
éreztem a modorában. Ez alkalommal felül tudott emelkedni az előítéletein,
de akkor sem engedhettem meg magamnak, hogy a múlt megrontsa a
viszonyunkat. – Úgy tudom, neheztel az apámra – mondtam neki. –
Remélem, ez nem érinti majd hátrányosan a közös munkánkat. Az apám és
én már eltávolodtunk egymástól.
– Az apjára? – felelte, őszintén meglepettnek tűnt. – Miért neheztelnék
az apjára? Az az ember egy szent!
HABÁR TELJESEN KIM ERÍTETT A VIZSGA, a sikeremet flamencopartival
ünnepeltük meg Mamie tánciskolájában. Nagyon meglepődtem, mikor
Mamie felállt, és lassú cigánytangót táncolt Carmennel. Majdnem
megkértem, hogy a szívére tekintettel hagyja abba, de aztán eszembe jutott,
hogy az orvos szerint a nem megerőltető torna jót tesz neki, ráadásul úgy
tűnt, remekül szórakozik.
Eszembe jutott, hogy annak idején flamencoleckéket vett la Rusától.
Megrázott a második találkozásom a kísértettel. Összezavart. Nem úgy tűnt,
mintha la Rusa rosszindulatú szellem volna. Nem is úgy éreztem, mintha
akarna tőlem valamit. Inkább segített nekem. A kérdés ettől még
ugyanolyan aktuális maradt: miért?
Persze az is összezavart, amit Arielle Marineau az apámról mondott. Mit
értett az alatt, hogy „szent”? A cserbenhagyott nők általában nem így
beszélnek.
EGY HOTELBE VITTEK, ahol a két férfi felrángatott egy második emeleti
szobába. A borvörös tapéta mindennek pokolbéli hangulatot kölcsönzött.
Egy férfi állt az ablaknál. Rossz előérzetem támadt, amikor felém fordult, és
felismertem. Salazar volt az.
A fogvatartóim egy székbe löktek, és a karfához bilincselték a
csuklómat.
– Elmehetnek – mondta Salazar, fasiszta tisztelgéssel köszönt el tőlük.
Rám meresztette gyűlölettel teli szemét. Egy percig némán néztük
egymást.
– Mentőkocsit vezetett a köztársasági hadsereg számára – mondta végül
haragtól fortyogó hangon. – Azt hiszem, ebből tisztán látszik, kinek az
oldalán áll.
Felvett egy iratot az asztaláról, és felolvasta Franco politikai felelősségi
törvényét:
– „Mindazok, akik aktívan vagy passzívan szembeszálltak a
nacionalista mozgalommal, felelősségre vonhatóak a tetteikért.” –
Salazar rám nézett. – Amit tett, azért halálbüntetés jár.
Tudtam, mire megy ki a játék. Salazar azt akarta, hogy a karjába vessem
magam, és az oltalmáért könyörögjek. Fájdalmat akar okozni, amiért
régebben visszautasítottam, gondoltam. Engem aztán gyötörhet, amíg
Julieta, Evelina és a többiek biztonságban vannak.
Tartottam tőle, hogy ha beszélni kezdek, a hangom elárulja, mennyire
megvetem Salazart. Pedig ha azt akarom, hogy ne bántsák a gyermekemet,
a barátnőmet és a családját, akkor nem engedhetem meg magamnak, hogy
magamra haragítsam. Ám épp a hallgatásom bizonyult az első hibának. A
csend éppoly dühítő volt Salazar számára, mint a bika, amelyik nem támad.
– Nem a vörösök az egyetlenek, akikkel könnyelműen összeállt –
gúnyosan vigyorgott, miközben körbejárta a széket, melyhez odakötöztek.
– A szerelme, Xavier Montella a Caudillo{37} meggyilkolását tervezi.
Akaratlanul is lemerevedtem. Te jó ég, hogy bukott le Xavier?
A reakciómat látva Salazar felnevetett. Csöpögött a vérszomj a
rosszindulatú arcáról. Már beletörődtem, hogy valószínűleg megkínoznak.
Voltam a fronton, és tudtam, hogy előfordul az ilyesmi. Láttam egy
parasztember holttestét, akit kereszt alakban a földre fektettek, és
nacionalista katonák egyenként levágták a végtagjait, mert nem árulta el, hol
vannak a dezertőrök. Én is bármit kiálltam volna, hogy biztonságban tudjam
Xaviert.
– Arra kérem, gondolja át, kihez szeretne tartozni, és árulja el, hol van
Xavier Montella – mondta Salazar.
– Nem tudom.
– Nem tudja? A forrásaink szerint hírszerzőként dolgozott neki.
Próbáltam kitalálni, hogyan terelhetném magamra a figyelmét Xavierről.
– Tévedés – mondtam. – Csak azt ígértem meg, hogy segítek a
családjának.
– Megígérte, hogy segít a családjának?
Vajon a félelem és a kimerültség okozta, hogy ilyen ostobán elszóltam
magam? Túl későn jöttem rá, hogy csak rontottam a helyzeten azzal, hogy
belekevertem a többieket.
– Szóval, Xavier Montella szereti a családját? – mondta Salazar. – Az
édesanyját, szeretett kishúgát és unokahúgát, az imádott kisfiát és a
feleségét – ha nem olyan forrón, mint a szeretőjét, de azért tiszteli benne a
fia édesanyját.
Úgy éreztem magam, mint a csapdába esett vad. Nem féltem a haláltól;
már többször szembenéztem vele, és bármit elviseltem volna, ha
biztonságban tudhatom a szeretteimet. Salazar érdeklődéséből azonban
tudtam, hogy ahelyett, hogy megmenteném, a halálba viszem őket.
– Akkor hát – suttogta – most választania kell. Ha elmondja, hol van
Xavier Montella, elengedjük a családját. Ha nem, megöljük őket.
– Nem tudom, hol van – ismételtem meg.
– Dehogynem. És most még egyszer választhat. Minden perc halogatás
után lelövetem az egyiküket. Kezdve mondjuk a kislánnyal.
– Micsoda? – A vér a fülemben dobolt. Nem kaptam levegőt.
– Jól hallotta.
– Miért teszi ezt? – kérdeztem. – Mert Xaviert szeretem, és nem magát?
Azért kínoz? – Megpróbáltam felállni, de nem ment: még mindig a székhez
voltam bilincselve.
– Meglehet. – Salazar megvonta a vállát. – De mindig van elég
megölhető bika, és mint már mondtam: egyes teremtmények halálra
születnek. Már azért is hálával tartozik, hogy választási lehetőséget adok.
A gyomrom úgy felfordult, hogy majdnem elájultam. Az agyam megakadt
a „választás” szón. Mintha az lett volna! Tiszta szívből, egész lelkemmel
szerettem Xaviert. Ahogy a gyermekemet és Evelinát is.
– Mégis mit akar tőlem? – ordítottam Salazarra. – Mit akar?
– Azt akarom, hogy döntsön – mondta fagyosan. – Árulja el, hol van
Xavier Montella, és amint elfogtuk, elengedem a családját.
Alig hallottam, amit Salazar mondott. Beszélni is nehezen tudtam, mert
kiszáradt a szám.
– Még ha ki is engedi a családját a börtönből, honnan tudjam, hogy nem
öleti meg őket Franciaországba menet?
Salazar elvigyorodott.
– Fogalma sincs róla, mekkora hatalmam van az életük felett. Rossz
oldalra állt, la Rusa. Minden nap után, amikor nyilvánosan megjelenik
mellettem az én kocsimban, mint az én szajhám, két nap egérutat adok a
maga drága kis Montelláinak.
Már nem tudtam gondolkodni. A torkom kiszáradt. Úgy éreztem,
mindjárt megfulladok. Azt kívántam, bárcsak itt lenne Xavier, és
megmondaná, mit tegyek.
Salazar a telefonhoz ment, és tárcsázni kezdett, hogy parancsot adjon az
első kivégzésre. Julieta! A kis Julieta a kócos, sötét fürtjeivel! Láttam
magam előtt, ahogy Xavier a nagy pocakomon pihentette a fejét.
Különleges lesz a tudat, hogy mindkettőnkből van benne egy kicsi.
Igazság szerint pontosan tudtam, mit javasolt volna Xavier az adott
helyzetben, de gondolni sem mertem rá. Xavier! Xavier! – sikított a szívem.
Mi ketten el voltunk átkozva, de Julieta tovább élhet.
– Kapcsolja el senyor Rovirát, az igazgatót – mondta Salazar a vonal
másik végén álló személynek.
A szoba pörögni kezdett körülöttem.
– Agullana! – kiáltottam. – Xavier Agullanában van!
A
spanyol polgárháború okai és következményei szövevényesek.
A Flamenco Párizsban természetesen kitalált történet, amelynek nem az a
célja, hogy a háború minden aspektusát körüljárja. Azoknak az
olvasóimnak, akik szívesen elmélyednének a spanyol polgárháború
történetében, kezdésnek Helen Graham The Spanish Civil War: A Very
Short Introduction (A spanyol polgárháború rövid története) című írását
javaslom, ebből kiindulva könnyedén bővíthetik az olvasmányaik körét.
A Párizsi Operaház balett-társulatát a világ egyik legszínvonalasabb
gárdájának tartják. A vizsgajelenetben két valóságos személy nevét is
felhasználtam a korhű hangulat megteremtéséhez, mindkettőt a balettiskola
1976-os működéséből: Claude Bessyét és a táncigazgatóét, Raymond
Franchettiét. Arielle Marineau ezzel szemben fiktív szereplő, akit a
cselekmény hívott életre, az alakjának semmilyen valós alapja nincs sem a
balettkar, sem az iskola tényleges szereplői között.
Ugyanígy Sir Arthur Conan Doyle és Jelena Petrovna Blavatszkaja
mellett, akik valóban éltek, és írtak a természetfeletti jelenségekről, a
történetben említett „korabeli francia médium”, Mireille Fourest kitalált alak.
A Flamenco Párizsban részben Katalónia fővárosában, Barcelonában
játszódik. Katalóniának saját nyelve és sajátos arculata van. A katalánok a
maguk földjét önállónak tekintik, nem Spanyolország részének, és a
történelem folyamán az uralkodó hatalom többször is betiltotta a katalán
nyelv és egyéb kulturális jellegzetességek használatát, hogy elejét vegye a
szeparatista törekvéseknek. Ebben a könyvben két ilyen időszakról esik
szó: Miguel Primo de Rivera diktatúrájáról (1923-1930) és Francisco
Franco korszakáról (1939-1975). A regényben katalán és spanyol szavakat
és kifejezéseket is használtam az adott szereplő hátterétől függően, hogy
ezzel is megteremtsem a hely hangulatát, és olyan atmoszférát teremtsek,
amely az egész országot és ezt a sajátos régiót is híven jellemzi. Hogy ne
zavarjam meg azokat az olvasókat, akik nem ismerik a spanyol vagy a
katalán nyelvet, a központozásban nem ragaszkodtam az eredeti
írásmódhoz, például Hola! szerepel ꜟHola! helyett, és nagybetűvel írtam a
Papa, Mama és Avi szavakat, amikor szereplők neveként használtam őket.
ÍM E, EGY RÖVID ISM ERTETŐ a spanyol és katalán megszólításokról:
don don
doña donya
señor senyor
señora senyora
señorita senyoreta
Köszönetmondás az olvasóimnak
S
zeretném megragadni az alkalmat az ötödik regényem végén, hogy hálás
köszönetet mondjak minden olvasómnak. Amikor Önökre és arra az
örömre gondolok, amit egy jó történettel okozhatok, szívesen ülök le az
íróasztalomhoz nap nap után, és minden erőmmel arra törekszem, hogy a
legjobbat hozzam ki magamból minden egyes könyv megírásakor.
Nagyon-nagyon köszönöm azt a sok levelet és képeslapot, amelyet
nekem küldenek. Mindegyiket megőrzöm, és ha elakadok, kimerülök, vagy
elbizonytalanodom valami miatt, sokszor csak előveszek egy-két levelet, és
újraolvasom őket, hogy lendületet nyerjek belőlük.
A szerző és az olvasó közötti kapcsolat nagyon különleges. Én a
szavaimat használom arra, hogy szereplőket és helyszíneket alkossak meg,
az olvasók pedig a képzeletüket és a tapasztalataikat használják fel, hogy
újjáalkossák az eredeti elképzeléseimet a maguk egyedi módján. Ez azt
jelenti, hogy a Flamenco Párizsbannak pontosan annyi változata van,
ahányan elolvassák. Őszintén élvezem ezt a fajta együttműködést.
Mindig öröm számomra, ha hallok az olvasóim felől, ezért kérem, írjanak
bátran, amikor csak szeretnének:
Szeretettel és hálával:
Belinda Alexandra
Köszönetnyilvánítás
B
ár a könyv borítóján a „Belinda Alexandra” név szerepel, olykor azt
gondolom, helyénvalóbb lenne a „Belinda Alexandra és társai” felirat, hiszen
a háttérben sok csodálatos ember dolgozik keményen azért, hogy minden
egyes könyv a lehető legjobb legyen.
Elsőként energikus és szenvedélyes ügynökömnek, Selwa Anthonynak
szeretnék köszönetet mondani, aki a kezdetektől kiállt a Flamenco
Párizsban mellett, és felbecsülhetetlen visszajelzéseket adott az írói
folyamat során.
Szeretném megköszönni a HarperCollins Publishers Australia
csapatának is a Flamenco Párizsban iránt mutatott lelkesedését és a sok
támogatást, amelyet tőlük kaptam. Különösen fantasztikus kiadóimnak,
Anna Valdingernek és Sue Brockhoffnak tartozom köszönettel, valamint
Amanda O’Connellnek, Jane Finemore-nak és a lendületes értékesítési
csapatnak.
Újra abban a szerencsében volt részem, hogy Nicola O’Shea lett a
könyvem szerkesztője. Mindig öröm vele dolgozni az empatikus stílusa és
éleslátása miatt. Köszönöm a korrektoraimnak, Kate O’Donnellnek és
Chrysoula Georgopoulosnak is.
A hálámat szeretném kiterjeszteni mindazokra a szakértőkre és
tudósokra is, akik készséggel rendelkezésemre bocsátották az idejüket és
különleges tudásukat, hogy segítségemre legyenek a könyv megírásakor
végzett kutatásaimban: köszönöm Marina Vidalnak, hogy ellenőrizte a
spanyol és katalán kifejezéseket, és sokat segített kulturális kérdésekben is;
doktor Francisco J. Romero Salvadónak a Bristol Egyetemről és Sebastian
Balfour professzornak a Londoni Gazdasági és Politikatudományi Iskolából,
hogy a spanyol polgárháború kapcsán felmerülő történelmi kérdésekről
felvilágosítottak; Nathalie Maeiernek, aki volt olyan kedves, és franciául
levelezett a nevemben, és segített a kulturális kérdésekben; valamint Kari
Hanetnek, amiért csodálatos anekdotákat és egyéb részleteket osztott meg
velem az 1970-es évek párizsi életéről.
Mélyen megérintett, hogy milyen lelkesen sietett segítségemre a táncos
világ a kutatásaim során. Elsősorban Laurie Lubeck-Yeamesnek és
édesanyjának, Nicole Alderguernek szeretnék köszönetet mondani
felbecsülhetetlen munkájukért a balettjelenetek áttekintésében; Elizabeth
Platelnek, a Párizsi Operaház balettkara igazgatójának mindazért a
felvilágosításért, amelyet az iskola és a felvételik 1970-es években szokásos
rendjéről nyújtott; Lisa Howellnek és Catherine Jenneke-nek, amiért
különböző balettszakértőkkel ismertettek meg; valamint Kate Sirvinsnek,
aki segített a táncművészeti szakkifejezések helyes használatában. Hálás
vagyok Lucy Vernonnak is, aki átnézte a könyv flamencojeleneteit.
Külön köszönöm Paulina O’Kane-nek, a Ku-ring-gai könyvtár
dolgozójának, hogy segítséget nyújtott a könyvtárközi kölcsönzéseim
megszervezésében (a kötet írása során majdnem 50 alkalommal került rá
sor), és sosem lankadó derűvel kutatta fel a legismeretlenebb könyvcímeket
is.
Végül, de nem utolsósorban szeretném megköszönni a barátaimnak, a
családomnak és a háziállataimnak, hogy segítettek megőrizni az ép eszemet
és valóságérzékemet. Különösen drága férjemnek, Maurónak köszönöm,
hogy türelmesen viselte a hosszú órákat, melyeket a több országban, három
különböző nyelven, két idősíkban és három főszereplővel játszódó könyv
megírása követel. Köszönetet mondok a csodálatos apámnak, Stannek is a
gyakorlati segítségéért, aki türelmesen hozta-vitte az újabb és újabb
könyvtári könyveket, hogy nekem fel se kelljen állnom az íróasztal mellől.
A fentebb felsorolt emberek energiája és jóakarata tette a Flamenco
Párizsban írását olyan élménnyé, melyet sosem fogok elfelejteni.
{1}
Balettmozdulatok. Térdhajlítás, kinyújtás, lábkörzés.
{2}
Olyan testhelyzet a balettban, mikor az egyik láb a másikkal 90°-os szöget zár be; a repülés
látszatát kelti
{3}
Balettugrás, a levegőben a táncos spárgát mutat be.
{4}
Térdhajlításos balettmozdulatok, oldalra fordított térdekkel.
{5}
Nyújtott lábbal végrehajtott gyakorlatok, ugrások a balettban.
{6}
Istenem! (francia)
{7}
Kisasszonyok.
{8}
Paradicsomból, zöldbabból, tonhalból és szardellából készített saláta, mustáros-ecetes
szósszal.
{9}
Szia. (francia)
{10}
A legalacsonyabb rang a párizsi balett társulatában.
{11}
Hát persze, (francia)
{12}
Vörös Nők. (spanyol)
{13}
Radikális Nők. (spanyol)
{14}
Nép Háza. Egyfajta szociális központok voltak ezek akkoriban a munkásosztály számára.
{15}
Spanyol nemzetgyűlés.
{16}
A barcelonai operaház neve.
{17}
Féltalp. Tánclépés a flamencóban.
{18}
Spanyol férfinév. Ejtsd: Haimé.
{19}
Barcelona egyik negyede (mai nevén Poblenou), ekkoriban ipari központ, főként gyárakból
és munkásszállókból állt.
{20}
Szent Jeromos rendje.
{21}
M enj innen, disznó! (spanyol)
{22}
Helló! Hogy vagy?
{23}
Jól.
{24}
Nagyon jó! (spanyol)
{25}
Az egyik leggyakoribb dalforma a flamencóban, általában komoly, ünnepélyes hangulatú.
{26}
Balettmozdulatok. Jelentésük leegyszerűsítve: mély térdhajlítás, ágaskodás… hajlított
térddel megáll a lábháton, egyik lábat felhúzza a másik térdig, majd onnan kinyújtja,
ágaskodás… leesés, csúszó lépés, lábkörzés a levegőben.
{27}
Itt nagyjából: Bravó! (orosz)
{28}
Szergej Pavlovics Gyagilev (1872-1929), 1909-ben alapította meg az Orosz Balettet,
melynek igazgatója volt. Európai és amerikai turnékat szervezett, ezekkel rövid idő alatt
világhírre emelte a társulatot. A társulathoz tartozott Anna Pavlova, aki Fokinnak A hattyú
halála c. koreográfiáját minden idők legnépszerűbb táncszólójává tette. A társulat másik sztárja
Vaclav Nyizsinszkij volt, akit nemcsak tánctudása, hanem zilált személyisége, erotikus
színpadi megjelenése is közismertté tett.
{29}
Jó napot! (spanyol)
{30}
Spanyol folyóirat.
{31}
A tenger fogai.
{32}
Autonóm Jobboldal Spanyol Konföderációja; katolikus konzervatív párt volt,
szélsőjobboldali nézetekkel.
{33}
Az olasz fasiszta mozgalom mintájára létrejött spanyol politikai szerveződések neve.
{34}
Egészség!
{35}
Jó napot! (spanyol és katalán)
{36}
Az a mozdulat a balettban, amikor a táncos a lábát 45°-os vagy 90°-os szögben megtartva,
helyben elfordul.
{37}
Vezér. (spanyol)