You are on page 1of 298

Tacit

Historije Latina et Graeca 1987


Priredio i preveo Miklić Josip

BIBLIOTEKA

L&G
biblioteka Latina et Graeca Knjiga XII Tacit / Historije

Uređuju
Darko Novaković, Damir Salopek, Zlatko Šešelj, Dubravko Škiljan

Izvršni izdavač
VPAZagreb, Avenija bratstva i jedinstva 4
Likovna oprema Alfred Pal

Tisak: RO »Informator«, OOUR Tiskara »Zagreb«


Preradovićeva 21-23. BMK 17

SADRŽAJ

1.Kornelije Tacit i njegovo djelo

2.HISTORIAE / HISTORIJE

3.Fontes lectionum

4.Komentar

5.Kazalo

6.Bibliografija

1
KORNELIJE TACIT I NJEGOVO DJELO

Rukopisna nam tradicija ne omogućava da s nedvojbenošću utvrdimo osobno ime Tacitovo. U


rukopisu Laurentianus 68.1 (Mediceus I) nalazi se praenomen P. (P. Cornelii Taciti Ab excessu divi Aug.),
upisan u novije vrijeme. U supskripcijama ostalih rukopisa sreće se također P. Corneli, djelomično od kasnije
ruke. Inicijalno C. u Neapolitanus IV C 21 (Lipsiusov cod. Farnesianus): C. Cornelii Taciti ... liber primus
incipit i navodno C. ili Caius Tacitus ... Ulpianorum temporum consularis u rukopisima kod Sidonija
Apolinara (ep. IV 14.) i cum Cornelius C. Secundo paria suasisset (ep. IV 22.) prije će biti skraćenica od
gentilnog imena Cornelius. Kod starih pisaca koji spominju Tacita: Plinija Mlađeg, Flavija Vopiska (Aurelian.
2, 1.), Orozija (VII 10, 19.), Sidonija Apolinara (carm. XXIII 154.) ne sreće se nigdje njegov praenomen. U
supskripcijama Laurentianus 68. 2. (Mediceus II) nalazimo isto tako jednostavno Cornelius Tacitus.
Flavije Vopisko (Tac. 10, 3) pripovijeda o caru Tacitu (275 - 276) slijedeće: »Cornelium Tacitum,
scriptorem historiae augustae, quod parentem suum eundem diceret, in omnibus bybliothecis conlocari iussit,
et ne lectorum iniuria deperiret librum per annos singulos decies scribi publicitus in cunctis archivis iussit et in
bybliothecis poni.«1 Budući da je ovaj car bio porijeklom iz Interamne i u tom gradu imao, zajedno sa svojim
bratom Florijanom, statuu s kenotafom (Vopisc. Florian. 2, 1 = Tac. 15, 1.), smatralo se da je i naš historik
porijeklom iz ovoga grada, te su mu novovjeki potomci stare Interamne (dan. Terni) podigli 1514. spomenik
(Angeloni, Storia di Terni, str. 42, sqq).
No, kad bi tvrdnja o rodbinskoj vezi između historika i cara i bila točna, iz toga se još uvijek ne može
izvoditi zaključak o identičnosti njihova mjesta rođenja. Prezriva opaska Tacitova o Sejanu kao o »municipalis
adulter«2 {A. IV 3) čini nevjerojatnom pomisao da bi sam Tacit potjecao iz kakva municipija. Iako nemamo
potvrda za to, ipak je daleko vjerojatnije pretpostaviti kao mjesto Tacitova rodenja grad Rim.
1
Vopisc. Tac. 10, 3: »Dao je da se u sve knjižnice smjesti Kornelije Tacit, pisac carske povijesti, jer ga je nazivao svojim pretkom; a
da knjiga ne bi propala zbog nemarnosti čitatelja, dao je da se svake godine na državni trošak u svim arhivima izradi deset prijepisa i
postavi u knjižnice.«
2
Malogradski bludnik

Ni o precima njegovim nemamo pouzdanih vijesti. Plinije Stariji (n.h. VII 17, 76), govoreći o slučaju
neprirodno rane tjelesne dozrelosti i njoj odgovarajuće prerane smrti, spominje i: »ipsi non pridem vidimus
eadem ferme omnia ... in filio Comeli Taciti equitis Romani, Belgicae Galliae rationes procurantis«3, iz čega
neki zaključuju da bi ovdje mogla biti riječ o ocu našega povjesnika, iako pri identifikaciji iskrsavaju
poteškoće vremenskog nesklada. U svakom slučaju Tacit je morao potjecati iz vrlo ugledne i utjecajne kuće, o
čemu govori njegovo obrazovanje i politička karijera. Približna godina Tacitova rođenja može se utvrditi tek
kombinacijom različitih činjenica: ako je, kao što navodi u Dial. 17, razgovor između Kurijacija Materna,
Marka Apera, Julija Sekunda i Vipstana Mesale, održan »in sextam iam felicis huius principalus stationem,
qua Vespasianus rem publicam fovet«* (= 75. ili 76. n.e.), Tacit slušao kao »iuvenis admodum«5, a ta oznaka
odgovara uzrastu od 18. do 20. godine - kako se dade zaključiti i iz Agr. 7, gdje Tacit opisuje osamnaesto-
devetnaesto godišnjeg Domicijana istim riječima - to bi se približna godina Tacitova rođenja dala postaviti u
razdoblje od 56. do 59. n.e. Ima međutim i drugih kombinacija (isp. G. S. Knabe, Kornelij Tacit, Moskva
1981, str. 54, sqq).
Iz Agr. 9. doznajemo od samoga Tacita da se oženio Agrikolinom kćeri: »consul [77. n.e.] egregiae tum spei
filiam iuveni mihi despoadit ac post consulatum [78. n.e.] collocavit et statim Britanniae praepositus est».6 Do
kraja Agrikolina života izvjesno je da djece iz tog braka nije imao, jer bi se u epilogu Agrikolina životopisa
ona morala spomenuti. Vjerojatno ipak nije bio bez potomstva, za što govori ponos caru Tacita na svoje
porijeklo i navod Sidonija Apolinara iz 5. st. koji spominje povjesnika kao jednoga od predaka Polemija,
prefekta Galija.

2
1
Plin. ,N.H. VII 17, 76: »Sami gotovo da ranije nismo vidjeli takvo što... u sina Kornelija Tacita, rimskoga viteza, upravitelja nad
carskim dohocima u Galiji Belgici.«
4
Dial. 17: »i šestu već godinu sadašnje plodonosne vlade, kako Vespazijan sretno upravlja državom.«
5
sasvim mlad
6
Agr. 9: »Kao konzul zaručio je sa mnom, koji sam bio još mlad, svoju kćer od koje se tada puno očekivalo, a poslije konzulata
nas vjenčao; odmah potom postavljen je za namjesnika u Britaniji.«

Stekao je temeljitu retorsku naobrazbu, o čemu sam svjedoči u Dial. 2. : »M. Aper et lulius Secundus ... quos
ego in iudiciis non ulrosque modo studiose audiebam sed domi quoque et in publico assectabar, mira
studiorum cupiditate et quodam ardore iuvenili (etc.)« 7 a na što nas upućuju i mjesta iz pisama Plinija
Mladega: »equidem adolescentulus, cum iam tu fama gloriaque [kao govornik] floreres, te sequi, tibi 'longo,
sed proximus, intervallo' et esse et haberi concupiscebams” 8 (ep. VII 20, 4.); »rogo ut ex copia studiosorum
quae ad te ex admiratione ingenii tui convenit circumspicias praeceptores quos sollicitare possimus« 9 (VI 13,
11.); »numquam maiorem cepi voluptatem quam nuper ex sermone Corneli Taciti. narrabat sedisse se cum
quodam circensibus proximis. hunc post varios eruditosque sermones requisisse; ,Italicus es an provincialis?'
se respondisse: ,nosti me, et quidem ex studiis.' ad hoc illum:,Tacitus es an Plinius?'.»10 (IX 23, 2).
Plinije spominje i govor koji je Tacit izgovorio kao konzul na pogrebu Verginiju Rufu, na čije je
mjesto upravo bio postavljen: »laudatus est [Verginije Rufo] a consule Cornelio Tacito; nam hic supremus
felicitati eius cumulus accessit, laudator eloquentissimus. «11 (ep. II 1, 6.).
7
Dial. 2: »Marko Aper i Julije Sekundo ... koje sam ja oba ne samo pomno slušao na sudskim raspravama nego ih i pratio i u kući i
na ulici, s izvanrednom željom za naukom i s nekim mladenačkim žarom.«
8
Plin. Ep. VII 20,4: »Što se mene tiče, dok sam još bio vrlo mlad, a ti si odavno već uživao slavu, najviše sam želeo da se ugledam
na tebe, da ti budem 'najbliži na velikom rastojanju' [Verg. Aen. V 320], da budem zaista takav i da me smatraju takvim.« (Prev. A.
Vilhar, Beograd, 1982).
9
Plin. Ep. IV 13, 10: »A ja tražim i molim te, radi velike važnosti same stvari, da medu mnogobrojnim učenicima koji tebi dolaze
zbog divljenja tvome duhu, potražiš učitelje koje bismo mogli pozvati.« (Prev. A. Vilhar, Beograd, 1982).
10
Plin. IX 23, 2: »Ali nikada nisam osetio veću radost nego nedavno razgovarajući sa Kornelijem Tacitom. Pričao mi je da je
prilikom poslednjih cirkuskih igara pored njega sedeo neki rimski vitez koji ga je posle raznih i učenih razgovora upitao: 'Jesi li ti iz
Italije ili iz neke provincije?' On mu je odgovorio: "Ti me poznaješ, i to po mojim knjigama!' I sada je ovaj rekao: 'Dobro, jesi li ti
Tacit ili si Plinije?' (Prev. A. Vilhar, Beograd, 1982).
11
Plin. Ep. II 1, 6: »0proštajni govor održao mu je veoma rečiti govornik, konzul Komelije Tacit. Tim govorom krunisan je srećni
život ovoga čoveka.« (Prev. A. Vilhar, Beograd, 1982).

Isti nas pisac obavještava kako su on i Tacit bili određeni za zastupnike Afrikancima u istražnom
postupku protiv prokonzula Marija Priska: “ego et Cornelius adesse provincialibus iussis” 12 (ep. II 11, 2.), i u
nastavku: »respondit Cornelius Tacitus eloquentissime et, quod eximium orationi eius inest 6E^voi)c;.« 13
(ibid. 11, 17.); »quod ego et Tacitus iniuncta advocatione diligenter et for-titer functi essemus« 14 (ibid. 11,
19.).
Iz Tacitovih riječi u Hist. II.: »dignitatem nostram a Vespasiano incohatam, a Tito auctam, a Domitiano
longius provectam non abnuerim» 15 saznajemo za njegov cursus honorum. Ako se kao početak viših državnih
službi uzme kvestura, koja je zahtijevala najmanju dob od 25 godina, onda ovaj podatak navodi na 54. godinu
kao vrijeme Tacitova rođenja. Neki stručnjaci u izrazu »incohata dignitas« gledaju vigintivirat ili
kvindecimvirat, nižu magistraturu kroz koju je, od Augustova doba, trebalo proći da se dode do kvesture.
Slijedeći je stupanj nakon kvesture predstavljao pučki tribunat ili edilitet, te se izraz »aucta« mora povezati s
obnašanjem ovih službi, vjerojatno ediliteta, i to najkasnije do 81. n.e. Pod Domicijanom (»longius
provectams) domogao se Tacit preture i svećeničkog kvindecimvirata.
A. XI 11: »is quoque [Domicijan] edidit ludos saeculares [septimos Domitianus se XIV ei L. Minucio Rufo
coss., anno DCCCXXXXI, Censorin. d.n. 17, 11; dakle 88. n.e. = 841. a.u.c.], iisque intentius affui sacerdotio
quindecimvirali praeditus ac tunc praetor.16
12
Plin. Ep. II 11, 2: »Ja i Kornelije Tacit, koji smo bili određeni kao branioci tih stanovnika provincije.« (Prev. A. Vilhar, Beograd,
1982).
13
Plin. II 11, 17: »0dgovorio je Kornelije Tacit, rjecito i - što je osobito obilježje njegova govora - dostojanstveno .«

3
14
Plin. Ep. II 11, 19: »da smo ja i Tacit svoj zadatak savesno i valjano obavili.« (Prev. A. Vilhar, Beograd, 1982).
15
Tac. Hisl. l 1: »Ne mogu poreći da je moje dostojanstvo zasnovano pod Vaspazijanom, pod Titom uvećano, pod Domicijanom još
dalje uznapredovalo. « (Prev. J. Miklic, Zagreb, 1987).
16
A. XI 11: »Jer i on dade stoljetne igre, kojima sam vrlo revno prisustvovao. Obnašao sam kvindecimvirsku svećeničku čast i u to
vrijeme bio pretor.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).

Godine 93, kada je preminuo njegov tast, Tacit je odsutan već četiri godine: »nobis tam longae
absentiae conditione ante quadriennium amissus est«17 (Agr. 45), vjerojatno kao legatus pro praetore u
Germaniji. Uskoro potom, za posljednjih godina Domicijanove vladavine, vratio se Tacit u Rim. »mox [nakon
Agrikoline smrti] nostrae duxere Helvidium in carcerem manus, nos Maurici Rusticique visus, nos innocenti
sanguine Senecio perfudit ... praecipua sub Domitiano miseriarum pars erat videre et aspici” 18 (Agr. 45).
Poslije Domicijanova pada nastupaju sretnija vremena. Pod Nervom dostiže Tacit vrhunac političke karijere -
obnaša konzulat, službu koja se i u ta vremena još uvijek smatrala vrhuncem dostojanstva i krunom građanske
ambicije. Kao konzul održao je posmrtni govor Verginiju Rufu (Plin. ep. II 1,6), panegirik mužu veličanstvena
karaktera, proslavljenom vojskovođi koji se usudio suprotstaviti volji svojih vojnika i odbiti carsku vlast koju
su mu bili ponudili. Nakon konzulata upućen je Tacit u provinciju Aziju, gdje se u službi prokonzula zadržao
godinu dana (112-113. n.e.). Čini se da je doživio i Hadrijanovo stupanje na prijestolje (kolovoz 117. n.e.), ali
je umro negdje između 117. i 120. n.e.
***
Raspravu Razgovor o govornicima (Dialogus de oratoribus) Tacit je vjerojatno napisao prije Domicijanova
pada.* Ostala Tacitova djela pripadaju vremenu njegovih zrelih godina, epohi Nerve i Trajana, kad su
političke prilike bile povoljnije za historiografiju. Drugi Tacitov spis O životu i značaju Agrikole (De vita et
moribus lulii Agricolae) objavljen je 98. n.e., a potom slijede Germanija ili o porijeklu i postojbini Germana
(De origine et situ Germanorum**-, napisana iste godine, i na kraju dva monumentalna povijesna djela:
Historije (Historiae), sastavljene u prvom desetljeću 2. st. n.e., i Anali (Annales ili Ab excessu divi Augusti),
koje je Tacit napisao zadnjih godina svojega života.
17
Agr. 45: »što smo te, zbog dugog odsustvovanja, izgubili četiri godine ranije.« (Prev. M. Šrepel, Zagreb, 1889).
18
Agr. 45: »Uskoro su naše ruke odvukle u zatvor Helvidija; nas poništi pogled Maurikov i Rustikov, nas okvasi Senecijon nevinom
krvlju ... a za Domicijana bijaše osobita čest nevolja gledati ih i biti gledanu.« (Prev. M. Šrepel, Zagreb, 1889).
* Rasprava o autentičnosti i dataciji ovog manjeg Tacitova djela traju do danas. (R. Syme, The Senator as Historian, Entretiens
Hardt IV, 1956, str. 203, i Tacitus 1 str. 112 sqq.; A. Michel, Le dialogue des orateurs, Paris, 1962. str. 197.)
** U različitim rukopisima sreću se različiti naslovi ove geografske i etnografske Tacitove studije. Najpotpuniji naslov nalazimo
npr. u cod. Stuttgartensis, Hist. Q. 152: »De origine situ et moribus Germanorum«. U nekim se inskripcijama kodeksa navodi i »de
gestis«.
Zbog našeg nedostatna poznavanja Tacitova života i javnoga rada, njegovih osobnih odnosa s
vladarima i moćnicima iz vladareve okoline, nije lako precizno ocrtati Tacitov politički stav. Koristeći
oskudne podatke iz Tacitova djela i djela njegovih suvremenika teško je doći do zadovoljavajućeg i opće
prihvatljiva rješenja. U optjecaju su tri suprotstavljene teze.***
Slijedimo jednu koja nam se čini najutemeljenijom: Senatorska aristokracija, kojoj je pripadao Tacit,
prilagođavajući se uvjetima principata, teorijski je i dalje njegovala republikanske misli, potajno žaleći za
svojom izgubljenom moći. Stoička joj je filozofija i stilizacija životnog ponašanja pružala sliku starorimskoga
morala. Osjetivši da joj se, nakon teških iskušenja pod Flavijevcima, osobito pod Domicijanom, s dolaskom
Nerve i Trajana pruža mogućnost obnove političke uloge, ona se ponadala uspješnom pomirenju slobode
(libertas) i vladavine prvoga čovjeka države (principatus). Tom je idejom bio osobito zagrijan krug oko Plinija
Mlađega, bliskog caru Trajanu. Tacit se nije zanosio prevelikom nadom, jer se njegova razmišljanja
zadržavaju na »prividu slobode« (loco libertatis) pod principatom (Historije), a njegova skepsa ide i dalje (u
Analima) do potpuno pesimističkog pogleda na mogućnost izmirenja slobode i monarhijske ideje i do
spoznaje da se formalnim obnavljanjem senatskih prava nije i stvarno obnovila senatska moć. Zadržavajući
opozicijski stav prema principatu, Tacit, kao predstavnik društvenog sloja kojem je po rođenju i odgoju
pripadao, zazire međutim i od prevelike republikanske slobode koju i ne smatra slobodom (libertas), nego
bezakonjem (licentia). S druge pak strane uvida da u principatu gradani upadaju u sve veći ropski položaj
(servitus). Iz te antinomije parova libertas - licentia i principatus - servitus izvire i Tacitovo tragično poimanje
rimske povijesti u njegovu velikom historijskom djelu.

4
Iako slijedi tragove svojih prethodnika analista, osobito Salustija, Tacit ne niže događaje
objašnjavajući ih neposrednim, najbližim uzrocima ili samo povodima, nego nastoji dati dublja tumačenja.
*** W. Jens, Hermes 84, 1956, str. 331.

Pri tom dolazi do izražaja njegova virtuoznost u kompoziciji dramatičnih prizora i znalačkoj
karakterizaciji likova, psihologiji pojedinca i mase obuzete vlastitim strastima ili zavedene podrivanjem
vještih smutljivaca. Oba su velika historijska djela Tacitova puna takvih pomno komponiranih dramatičnih
scena. Crtajući beskrupulozne postupke skorojevića iz vladareve okoline, on ne želi čitatelja zabaviti
sablažnjivim dvorskim anegdotama, kao što su činili drugi analisti prije njega i kao što će neposredno poslije
njega učiniti Svetonije; prije želi čitatelja potresti, prenijeti mu ono što sam osjeća u duši. Zna da u sveopćoj
pokvarenosti carskih vremena ima mjesta i za velike, nepotkupljive duhove, a ne zaboravlja ni na plemenite
postupke inače tamnim bojama ocrtanih likova. Antiquus i priscus kod Tacita su uvijek epiteti pohvalna
značenja (H. II 5. 64; A. VI 32). Plemenito porijeklo kao da u Tacitovim aristokratskim očima ima vrijednost
samo po sebi (A. IV 3. VI 27. XIV 14). Za robove i barbare uglavnom ima riječi osude (A. 1 76. II 85. XI 36;
Germ. 23. 33; H. 2. sqq. 13) i vrlo rijetko razumijevanja za njihovu ljubav prema slobodi (Agr. 30; A. II 88.
IV 72). Iz prije spomenutog Tacitova osvjedočenja da je povratak republike samo pusta tlapnja i da se osjećaj
slobode može nositi samo duboko zapretan u srcu razumljiv je i njegov rezerviran stav prema onima koji
odveć otvoreno izražavanju svoju slobodoljubivost, kao Helvidije Prisko (H. IV 6) ili Peto Trazeja (A. XIV
12). Ali ima razumijevanja i riječi divljenja za one koji su zbog svojih uvjerenja spremni poći u smrt (A. IV
34. sqq. XV 57. XVI 16).
Sam kao da se, osobito pod Domicijanom, držao riječi iskusnog Seneke: »sapiens numquam potentium
iras provocabit, immo declinabit, non aliter quam in navigando procellam«19 (ep. 14, 7), i: »sapiens nocituram
potentiam vitat, hoc primum cavens ne vitare videatur. pars enim securitatis et in hoc est non ex professo eam
fugere, quia quae quis fuglt damnat»20 (ibid. 8).
19
Sen.. Ep. 14, 7: “I zato mudar čovek nikad neće izazivati gnev moćnih ljud, nego će ga izbegavati kao oluju koja besni na moru”
(Pisma prijatelju, prev. Albin Vilhar, Novi Sad, MS, 1978).
20
Sen. Ep. 14, 8: »Na isti način postupa i mudar čovek: on beži od moći i sile koje bi mu mogle naškoditi, ali na takav način da se ne
može videti da ih izbegava. Jer jedan deo sigurnosti nalazi se i u tome da ne pokažemo da težimo da je postignemo i da smatramo za
zlo ono što izbegavamo.« (Prev. A. Vilhar, Novi Sad, 1978).

U filozofskim poimanjima Tacit je eklektik, ne slijedi slijepo nijednu sljedbu, iako su u njegovo doba,
osobito u krugovima rezigniranih i prema javnom životu rezerviranih aristokrata, velikog odjeka bila našla
učenja Zenonove i, nešto manje, Epikurove škole. Ni u religioznim uvjerenjima nema kod Tacita pune
dosljednosti. Gledajući oko sebe tolike primjere nekažnjene nečovječnosti i trpljenja nedužnih, Tacit je
-nikakvo čudo - morao doći do predodžbe kako su bogovi ravnodušni prema ljudskoj sudbini: »adprobatum
est non esse curae deis securitatem nostram, esse ultionem« 21 (H. 1 3); »eadem illos deum ira, eadem
hominum rabies, eaedem scelerum causae in discordiam egere« 22 [ibid, II 38); »propitiis, si per mores nostros
liceret, deis« 23 (ibid, III 72); »deum ira in rem Romanam« 24 (A. IV 1); »aequitate deum erga bona malaque
documenta»25 (ibid, XVI 33); »quae [prodigiaJ adeo sine cura deum eveniebant, ut multos post annos Nero
imperium et scelera contmuaverit»26 (ibid, XIV 12). Rjeđa su mjesta gdje se Tacit o bogovima izražava kao
Rimljanin vjernik.
Kao izvore za svoja historijska djela navodi Tacit: acta diurna (A. III 3. XIII 31. XVI 22), acta senatus
(A. V 4. XV 74), Agrippinae commentarii {A. IV 53), Gaja Plinija (H. III 28. A. 1 69), Korbulona (A. XV
16), Vipstana Mesalu (H. III 25. 28), Kluvija (A. XIII 20. XIV 2), Fabija Rustika (A. XIII 20. XIV 2. XV 61),
Sizenu (H. III 51), no u pravilu govori općenito o scriptores annalium (A. IV 53), scriptores senatoresque
eorundem temporum (A. II 88), celeberrimi auctores {A. IV 10), temporum illorum scriptores (A. XII 67. XIII
17). Nerijetko se poziva i na usmene izvore: »audire me memini ex senioribus« (A. III 16; isp. i XI 27. XV 41.
73).
21
Tac. Hist. 1 3: »potvrđeno je da bogovima nije na brizi naša sigurnost nego osveta.« (Prev. J. Miklić, Zagreb, 1987).
22
Tac. Hist. II 38: »Ista srdžba bogova, isti bijes ljudi, iste s ih prilike za zločinstva tjerale u razdor.« (Prev. J. Miklić, Zagreb, 1987).
23
Tac. Hist. III 72: »uz milostivu naklonost bogova - ako je to moguće s obzirom na naš način života -« (Prev. J. Miklić, Zagreb,
1987).
24
»srdžba božja spram rimske države«

5
25
A. XVI 33: »Zbog ravnodušnosti bogova prema dobrim i opakim primjerima.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
26
A. XIV 12: »Za te je pojave (čudna znamenja) bogovima bilo tako malo stalo da je Neron još mnogo godina nakon toga i dalje
vladao i zločine počinjao.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970),

Često se usteže dati svoj sud o nekom događaju (A. 1 81. V 10. VI 7. XIII 20). Na nekim mjestima
suprotstavlja svoj sud izvješću drugih autora ili svjedoka: »scriptores ... tradiderunt. nobis videnturs (H. II
101); »invenio apud quosdam auctores ... ego reor« (A. II 37). Produbljeni je pragmatizam u izlaganju
događaja (isp. H. 1 4: »ut non modo casus eventusque rerum, qui plerumque fortuiti sunt, sed ratio causaeque
noscantur«27 na mnogim mjestima zamagljen fatalizmom: »mihi, quanto plura recentium seu veterum revolvo,
tanto magis ludibria rerum mortalium cunctis in negotiis obversantur” 28 (A. III 18); »dubitare cogor, fato et
sorte nascendi ... an sit aliquid in nostris consiliis” 29 (ibid, IV 20); »fatali quodem motu ... seu prava sollertia”
30
(ibid, V 4); »mihi haec ac talia audienti in incerto iudicium est fatone res mortalium et necessitate
immutabili an forte vol-vantur»31 (VI 22). Nije rijetka pojava da Tacit daje jedan uz drugi prirodan i
trnscendentalan uzrok: »Varus fato et vi Arminii cecidit«32 (A. 1 55), ili fatalistički i teistički: »fatum et ira
dei« (H. IV 26). Pretežno se ipak opredjeljuje za imanentno objašnjenje, a samo tamo gdje nije posve jasno,
pomišlja na djelovanje udesa.
Istančan osjećaj za koncizne, gotovo gnomske, nenametljive psihološke opaske Tacit dokazuje na više
mjesta: »neque femina amissa pudicitia alia abnuerlt«33 (A. IV 3); »proprium humani ingenii est odisse quem
laeseris«34 (Agr. 42); »haud ignarus summa scelera incipi cum periculo, peragi cum praemio«35 (A. XII 67);
»facetiis acerbis, quarum apud praepotentes in longum memoria est»36 (ibid, V 2); »quod in seditionibus
accidit, unde plures erant omnes fuere»37 (H. 1 56). Neprovjerene vijesti i prepričavanja koristi jedino u svrhu
temeljitijeg i nepristranijeg izvještavanja i uvijek na to upozorava čitatelja: »ut conquirere fabulosa et fictis
oblectare legentium animnos procul gravitate coepti operis crediderim, ita volgatis traditisque demere fidem
non ausim«38 (H. II 50), tako da obećanje dano na početku obaju velikih povijesnih djela - »sine ira et studio« i
»neque amore quisquam et sine odio dicendus est« - nikako ne djeluje poput floskule nego kao iskrena
namjera, koju je pisac u pretežnoj mjeri i ispunio. Kod Tacita srazmjerno su rijetki i historijski ekskursi; nala-
zimo ih nešto u Historijama (II 3. 38. III 72. IV 83 sqq.) i Analim (III 26 sqq. - de principiis iuris', 21 sq. — de
astrologia; XI 22. - de quaestura). U opisima bitaka iz građanskih ratova izbija njegovo turobno raspoloženje i
tragična vizija bliske propasti. U dramatičnim slikama s pomno odabranim karakterističnim i upečatljivim
detaljima vidljiva je sva veličina ovog historika. Poetičnost i patetičnost njegova stila bliska je pjesništvu i
njegovu zanosu. Ta je intencija, iako potječe još iz peripatetičkih teorijskih stavova i helenističkog doba koje
je davalo historije s traženim uzbudljivim scenama i dramskim efektima, našla vidnog odjeka i u Tacitovu
Rimu. Dovoljno je sjetiti se Kvintilijanovih riječi: »historia est proxima poetis et quodammodo carmen
solutum»39 (inst. orat. X 1, 31). I ranije je već Ciceron preporučao ovaj postupak rimskim piscima, osobito pri
sastavljanju historijskih monografija (isp. Cic. ad fam. V 12).
27
Tac. Hist. 1 4: »da se upoznaju ne samo izvanjski tokovi događaja - koji su ponajviše slučajni - nego smisao i uzroci.« (Prev. J.
Miklić, Zagreb, 1988).
28
A. III 18: »S obzirom na me, što više mislim na stare i novije događaje. to mi se više, u svakoj zgodi, ukazuju hiri ljudskoga
udesa.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
29
A. IV 20: »To me potiče na sumnju da li slučaj koji ravna sudbinom već od rođenja ... ili što stoji do naše mudrosti.« (Prev. J.
Kostović, Zagreb, 1970).
30
A. V 4: »po nekom kobnom nadahnuću ... ili nespretnom gorljivosti.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
31
A. VI 22: »Ali, kada čujem za te i slične primjere, nadođe mi sumnja da li ljudskim stvarima upravlja usud i nepromjenljiva nužda,
ili puki slučaj.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
32
A. 1 55: »Var je pao po usudu i od nasilja Arminijeva.«
33
A. IV 3: »žena koja je izgubila stid ne bi mogla drugo da uskrati.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
34
Agr. 42: »0sobina je ljudskoga duha na onoga mrziti, koga si uvrijedio.« (Prev. M. Šrepel, Zagreb, 1889).
35
A. XII 67: »Doista ,osvjedočen da, iako je opasno započeti najveća zločinstva, isplati se izvršiti ih.« (Prev. J. Kostović, Zagreb,
1970).
36
A. V 2: »(običavao se izrugivati Tiberiju) zajedljivim šalama koje mogućnici dugo pamte.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
37
Tac. Hist. I 56: »što se dogada u pobunama, tamo gdje ih bijaše više, bili su svi.« (Prev. J. Miklić, Zagreb, 1988).
38
Tac. Hist. II 50: »Mada vjerujem da bi bilo daleko od ozbiljnosti započeta djela pretraživati pričanjima i izmišljotinama naslađivati
srca čitatelja, ipak se ne bih usudio lišiti vjerodostojnosti saopćenja i predanja.« (Prev. J. Miklić, Zagreb, 1988).
39
Quintilian. Inst. orat. X 1, 31: »povijest je vrlo bliska poeziji i na neki način pjesma u prozi.«

6
Ostvarenju bliskosti historiografije i pjesništva služi i Tacitov jezik, u izboru riječi i načinu njihove
uporabe. Obojen je izrazito pjesnički (color poeticus), kao i jezik suvremenih govornika. Tacit često izbjegava
klasičnu riječ zamjenjujući je kakvim izrazom iz stare Nevijeve, Enijeve ili Lukrecijeve jezične riznice, kao
što je prije njega činio i Salustije, a njegovo ugledanje na pjesnike ogleda se i u čestoj upotrebi jednostavnog
glagolskog oblika umjesto složenog (simplex pro composito). Njegov je vokabular obogaćen i mnogim
riječima iz Vergilija i grecizmima svojstvenim pjesničkoj dikciji. Tacit izbjegava monotoniju nijansiranjem
(varietas coloris), izmjenom tempa: sad živahnim i brzim, sad mirnim i veličanstvenim pripovijedanjem. Radi
dramatskog efekta često pokraćuje iskaz (brevitas), prekida ga, zamjenjuje slikom, ispušta pomoćni glagol,
služi se asindetonom. Eliptična, nagla, zgrčena, nesimetrična rečenica krije duboke, pronicljive, ali često samo
natuknute misli do kojih se čitatelj mora probiti vlastitim otkrivačkim postupkom. Odatle neopravdan sud o
Tacitovoj nedovoljnoj jasnoći. Tacit slika jednim, krepkim potezom. Stoga je i nikla poznata poslovica da
svaka Tacitova riječ vrijedi koliko i čitava Livijeva rečenica.

***

HISTORIJE
»neque amore quisquam et sine
odio dicendus est« (Hist. 1 1, 3)
Tacit je napisao Historije nakon Agrikole i Germanije, negdje između 101. i 109. n.e. U tom se djelu
prikazuju dogadaji od Neronove smrti do smrti cara Domicijana, od 69. do 96. n.e., razdoblje dakle poslije
onoga koje će Tacit tek kasnije opisati u Analima. Vrijeme je poštedjelo samo četiri prve i početak pete knjige.

U prvoj se knjizi, koja obuhvaća vrijeme od siječnja do ožujka 69. n.e., prikazuje stanje u prijestolnici
nakon Neronove smrti, pohod Galbin iz Hispanije u Rim, njegova kratkotrajna vladavina, zavjera Otonova
protiv Galbe i njegov uspon na prijestolje, ubojstvo Galbe, ustanak Vitelijev na čelu germanskih vojski i
pripreme Otonove za ratni pohod protiv Vitelija.

Druga knjiga, koja iznosi pobunu istočnih legija pod vodstvom Vespazijana, ratne operacije u
sjevernoj Italiji, Otonovu smrt, Vitelijev put prema Italiji i Vespazijanov konačan otpad od Vitelija, obuhvaća
vrijeme od ožujka do rujna 69. n.e.

Treća knjiga (kolovoz - prosinac 69. n.e.) posvećena je opisu borbi između vitelijevaca i flavijevaca u
Italiji, na putu prema Rimu i na ulicama samoga Rima, požaru Kapitolijskog hrama, smrti Vitelijevoj i
ustoličenju dinastije Flavijevaca.

U četvrtoj knjizi (siječanj - srpanj 70. n.e.) govori se o sporovima u senatu, političkim potezima nove
vlasti, no najvažniji je njezin sadržaj ustanak Gala i Germana pod vodstvom Julija Civila.

I na kraju, u sačuvanom dijelu pete knjige (siječanj -rujan 70. n.e.), dan je širok opis Judeje, njena
glavnog grada Jeruzalema i analiza vojno političkog položaja njegova na početku Titove opsade grada. Knjiga
završava opisom vojnih operacija u Germaniji i pregovorom između rimskoga vojskovode Cerijala i ustanika
Civila.
Naslov se ovoga djela oslanja na istoimena djela Tacitovih prethodnika Sizene, Salustija i Azinija
Poliona, a vjerodostojnost mu potvrduje i Tertulijan koji pedesetak godina poslije Tacita, pobijajući bajku o
Židovima koji navodno obožavaju magareću glavu, veli da tu lažnu priču donosi »Cornelius Tacitus in quinta
Historiarum suarum« (Terlullian. Apol. 16). Sadržaj samoga pojma precizira Aulo Gelije u svom djelu Noctes
Atticae označavajući da je »historia« pripovijedanje suvremenih dogadaja.Pojam »annales« Rimljani su,
naprotiv, pridržavali za razdoblja koja prethode piščevu vremenu. Drugo nam svjedočanstvo o naslovu ovog
djela pruža prijatelj Tacitov Plinije Mlađi u ep. VII 33,1: »auguror nec me fallit augurium historias tuas
immortales futuras”.40 Na kraju krajeva i sam Tacit omeđuje svoje djelo na »nostra aetas« (H. 1 43).
Oslanjajući se na Jeronimove komentare uz Zahariju 3, 14: »Cornelius Tacitus, qui post Augustum usque ad

7
mortem Domitiani vitas Caesarum triginta voluminibus exaravit«41 (Comm. V 2. p. 913 sq. Vall.) stručnjaci
zaključuju da od tog broja 16 knjiga otpada na Anale, a 14 na Historije. I u cod. Laurentianus 68. 2. (Mediceus
II) i u drugim rukopisima zastupljen je ovakav način brojenja.
40
Plin. Ep. VII 33, 1: »Slutim, a moja me slutnja ne vara, da će tvoji istorijski spisi biti besmrtni.« (Prev. A. Vilhar, Beograd, 1982).
41
Hieronym. Comm. V 2: »Kornelije Tacit, koji je u trideset knjiga opisao živote careva od Augusta do Domicijana.«

Redoslijed i povezanost sadržaja obaju djela razabire se iz A. XI 11.: »utriusque principis [Augusta i
Klaudija] rationes [u vezi s ludi saeculares} praetermitto, satis narratas libris quibus res imperatoris Domitiani
composui. [u dijelu Historija koji obuhvaća povijest vladavine cara Domicijana]. nam is quoque edidit ludos
saeculares« .42
Navode iz nesačuvanih knjiga Tacitovih Historija nalazimo kod Paula Orozija (VII 3, 7. 9, 7. 10, 19.
19, 4. 34, 5), a izvjesno je da ih je koristio i Sulpicije Sever (Chron. 11 30, 3. i 6).
Prilog sadržaju ovoga djela mogla su biti i dva pisma koja je Plinije Mlađi uputio Tacitu na njegovu
molbu (Ep. VI 16; 20), 106. ili 107. n.e. i treće, već spomenuto (VII 33), u kojem ga prijatelj, želeći da i
njegovo ime nađe dostojno mjesto u Tacitovim Historijama, upozorava na slučaj kojemu je bio sudionik. Dio
Historija mogla je predstavljati i knjiga koju je Tacit poslao Pliniju »ad adnotandum» (prema Ep. VII 20; 1.
VIII 7).
Karakteristiku vremena koje će opisati u Historijama i ozračja u kojemu će ostvariti ovo djelo Tacit navješćuje
u Agrikoli: »memoriam prioris servitutis ac testimonium praesentium bonorum»43 (Agr. 3). Pristupajući
sadržaju ne »vetera et scripta aliis« nego »nova«, iako ne i »intacta (aliis)« - da se poslužimo riječima Plinija
Mladeg (Ep. V 8, 12) - Tacita nisu morale pri pisanju zaokupljati tjeskobne misli na mogući nepovoljan prijem
i odjek njegova djela kod osobito zainteresirana.čitateljstva. Protagonisti i sateliti tragične epohe nestali su u
požaru koji su sami potpalili ili su preostali, ali samo kao spaljeni panjevi iz kojih se zelene mladice više nisu
mogle razrasti, te je tako za Tacita otpao strah da bi na sebe mogao »navući teške uvrede«, kao i potreba da
izazove nečiju makar i »beznačajnu zahvalnost«, iako se i u to vrijeme sigurno našlo onih »koji su pričali da je
bio suviše škrt kad hvali i suviše izdašan kad kudi« (Plin. Ep. V 8, 13).
42
A. XI 11: »Neću kazati koji su kriteriji vodili oba vladara, dosta sam ih ispripovjedio u knjigama gdje sam napisao povijest cara
Domicijana. Jer i on dade stoljetne igre.« (Prev. J. Kostović, Zagreb, 1970).
43
Agr. 3: »spomen pređašnjega ropstva i svjedočanstvo sadašnje sreće« (Prev. M, Šrepel, Zagreb, 1889).

Tacit i Plutarh pisali su u isto vrijeme, mada je vjerojatno da je Plutarh biografije Galbe, Otona (i
Vitelija?) napisao nešto prije Tacita. Podudarnosti u njihovim izvještajima ne bi se ipak morale objasniti
ovisnošću jednoga o drugom, kako su željeli dokazati neki stručnjaci u prošlom stoljeću (O. Clason, Plutarch
u. Tacitus, Eine Quellenuntersuchung, Berlin 1870, str. 73) nego korištenjem zajedničkih izvora, od kojih je
na prvom mjestu enciklopedijsko djelo Plinija Starijeg. Njega je Tacit prije svega skratio, nadomještajući
analistički poredak sažetim i sadržajnim preciziranjem širokih opisa, izbacujući nevažne detalje - citate,
geografske i historijske ekskurse - sažimljući opise ratnih operacija sl. Pri tom je izmijenio i političko gledište:
umjesto flavijevskog karaktera svog izvora (isp. H. II 101: »Scriptores temporum, qui potiente rerum Flavia
domo monimeta bielli huiusce composuerunt, curam pacis et amorem rei publicae, corruptas in adulatio-nem
causas, tradidere” 44 - što se svakako odnosi na Plinija Starijeg) dao je oduška svojim aristokratskim i
senatorskim simpatijama prema Galbi, svaljujući vjerolomnost plemstva i njegovih vojskovoda na podrivačku
aktivnost Otona i njegovih pokvarenih pomagača.
Pažnja se Tacitova u Historijama zadržava na gibanjima masa. Tacit ponire u psihologiju gomile koja
uživa u prevratima, u prizorima krvoprolića, koja je uvijek spremna da ode za onim tko joj ponudi više u
novcu, plijenu, položaju. Ne izmiče njegovu oštrom oku ni servilnost, povodljivost i prevrtljivost
provincijskog gradskog vijeća (II 52). Snaga je Tacitova što u koncentraciji na kakav zastrašujući detalj zna
pružiti presjek raspoloženja aktera i statista: »Takvo je bilo rasploženje da se najgoreg zlodjela smjelo laćala
nekolicina, «većina ga htjela, svi dopuštali« (I 28); što i logičkim zaključkom na neočekivanu mjestu zna

8
zateći čitatelja: »U građanskim se naime ratovima zarobljenici ne pretvaraju u plijen« (11 44); što uzgrednom
opaskom zna potencirati strahotu promatrana zbivanja: »Dok je vojnik naime bio zaokupljen krvlju i klanjem.
ratni je plijen padao u ruke svjetini« (III 83).
44
Tac. Hist. II 101: »Povjesnici koji su za vladavine flavijevske kuće sastavili povijesti ovog rata naveli su laskom izopačene
uzroke: brigu za inir i ljubav prema državi.« (Prev. J. Miklić, Zagreb, 1987).

No, mada manje negoli u Analima, Tacit nam je i u Historijama podario nekoliko mračnih, tragičnih,
ali i nezaboravnih likova. Na prvom je mjestu, i najzaokruženiji, lik cara Otona, pretvornog i podlog
uzurpatora, punog pritajenih strasti, koji, uspevši se na prijestolje, gotovo daje naslutiti da bi, za to mračno
doba, mogao postati umjeren i uzoran vladar, a svojim dragovoljnim odlaskom u smrt za dobrobit države
pobuđuje u velikoj mjeri sažaljenje i simpatije.
Vitelije je bestijalna figura odana niskim strastima. Njegov lik u svoj njegovoj okrutnosti Tacit
ogoljuje kontrastirajući ga s likom njegove majke Sekstilije - opet prefinjenim detaljem: »Pričalo se pače da je
na prva pisma svog sina rekla kako nije rodila Germanika nego Vitelija« (II 64) - s držanjem njegove žene
Galerije (ibid.), pa i -paradoksalno - sa sudbinom brata mu Lucija Vitelija, »po manama jednaka bratu, koji je
za njegove vladavine bio prilično oprezan i koji s njime nije toliko dijelio njegovu sreću koliko je silom bio
uvučen u njegovu propast« (IV 2).
Na trećem je mjestu po dorađenosti lik budućeg cara Vespazijana, prekaljena ratnika kojega je samo
tragično stanje rimske države, što se našla u rasulu zbog stranačkih razmirica, natjeralo da se odazove pozivu
vojskovoda i vojnika i prihvati carsku vlast.
Njegov je lik ostao neokaljan jer je sve higijenske mjere, neophodne za učvršćenje nove vlasti, Tacit
pripisao Mucijanu, namjenjujući Vespazijanu ulogu donosioca konačnog mira i kakva-takva boljitka nakon
burnih godina gradanskih ratova. Velika je šteta što zbog gubitka ostalih knjiga Historija o likovima koji su u
sačuvanim tek skicirani moramo samo nagađati - o liku plemenitog i samozatajnog Tita, ambicioznog i
himbenog Domicijana -i po sjaju prvih knjiga naslućivati veličinu lakune u rimskoj i svjetskoj književnosti.
***
Sve ove kvalitete koje izdižu Tacitovo historijsko djelo daleko iznad njegovih prethodnika i nastavljača bile su
glavnim uzrokom što su ga potonje generacije, navikle da u djelima historika traže samo dvorske intrige,
anegdotske i biografske bizarnosti ili antikvarske zanimljivosti, zaboravile. Kršćanska su ga pak stoljeća
ignorirala zbog njegova negativna prikaza vjerovjesnika nove religije i izrugivanja Mojsijeva kulta. Ni u
vrijeme preporoda, kad se ponovo pojavljuju i prepisuju rukopisi Tacitovih djela, Tacit nije na osobitoj cijeni,
jer su humanisti bili redom okrenuti ciceronijanizmu, te im je Livijevo povijesno djelo, stilski bliže Ciceronu,
bilo prihvatljivije. Tek s pojavom protureformacije i velikih duhovnih gibanja i potresa što su zahvatili čitav
zapadnoevropski kulturni prostor staložena i simetrična Ciceronova rečenica prestaje biti primjerena strasnom
uzletu misli i prevratničkih ideja. Na Tacitu i Seneki nadahnjuju se Corneille (Othon, 1664), Racine
(Britanicus, 1669), Alfieri (Ottavia), Montaigne, Francis Bacon, Milton, Pascal, La Bruyere. Taci-tov
antimonarhistički stav koriste francuski enciklopedisti i revolucionari u borbi protiv apsolutizma. Devetnaesto
stoljeće, koje donosi velik napredak u političkim, historijskim i filološkim znanostima, konačno pristupa
Tacitu mirnije, uočavajući u njegovu djelu vrijednosti i nedostatke povijesnog rada i ističući veličinu i
originalnost nje-gova umjetničkog genija.

RUKOPISNA PREDAJA

Za uspostavu teksta Tacitovih Historija stoje danas stručnjacima na raspolaganju 2 kodeksa, od kojih
ipak jedino Laurentianus 68. 2. (Mediceus II) i Leidensis BPL 16. B pružaju izvornu i neporemećenu tradiciju,
dok su ostali ili od ovih derivirani ili - da se opreznije izrazimo - u vrlo bliskoj vezi s njima. Prvo mjesto među
njima bez sumnje i danas drži cod. Laurentianus, mada i Leidensis pruža mnoge lekcije od velikog značenja i
nikako ga ne bi valjalo zanemariti.

9
Cod. Laurentianus 68. 2. (Mediceus II) napisan je u montekasinskom samostanu između 1038. i 1058.
godine (E. A. Lowe, The Unique Manuscript of Tacitus' Histories, Casinensia I, 1929, str. 260. sqq.)
pravilnom beneventanom na dobro obrađenom pergamentu. Obuhvaća 30 kvaterniona i jedan slobodan list.
Listovi 1v – 47r sadržavaju Anale kirj. 11-16, a listovi 48r – 103v Historije knj. 1-5. Listovi 3 i 6 osmoga
kvaterniona nestali su u nepoznato vrijeme. Na početku teksta nema inskripcije, a knjige su numerirane prema
redoslijedu 11-21. Listovi 1r i 47v (kao i drugi stupac listova 47r i 103v) ostali su neispisani. Tekst je ispisan u
dvama stupcima koji, osim na nekoliko listova, imaju po 35 redaka. Prema svemu sudeći kodeks se u čuvenom
samostanu zadržao kojih tri stotine godina i zainteresirani su ga čitaoci prilično često koristili. Kasnije su
naime ruke u različita vremena mnogo toga u tekstu ispravile ili između redaka ponovo ispisale izblijedjela i
nejasna mjesta teksta (Giarratano, Hist. edit,. Romae 1939. p.VI). Nestali su i prijepisi kodeksa sa prije
spomenutih listova (Hist. 1 69-75,2. 1 86,2:-II 2,2). Da su takvi prijepisi postojali još na početku 15. st., vidi se
iz pisma što ga je Poggio uputio Niccolu Niccoliju 1427. (ep. III 14), a istu činjenicu potvrđuje i cod.
Vaticanus 1958. (napisan 1449), čiji knjižničar na koncu manuskripta svjedoči da je »ab exemplo
transscripsisse quod inter cetera de quibus scitur non est pessimum neque mendo.sissimum« (slično i cod.
Bodleianus 27605). Lako je pak dokazati da se cod. Vaticanus ne smije svesti na cod. Laurentianus niti na
stari prijepis nego na neki primjerak deriviran iz njih. Giovanni Boccaccio uzeo je prije godine 1370. ovaj
kodeks iz samostanske knjižnice koja je u to vrijeme bila posve zapuštena i prekrivena prašinom. (H.
Rostagno, Codices graec. et lat. photographice depicti VII 2., Lugduni Batavorum, 1902. p. VI). Niccolo
Niccoli je 1378, poslije smrti Boccacciova baštinika Martina de Signa, došao u posjed njegovih kodeksa, a on
sam, koliko se zna, nije prikupio nijedne knjige iz montekasinskog samostana. Niccoli je kodeks oporučno
ostavio firentinskom Konventu Svetoga Marka. Odatle je, u pobliže neodređeno vrijeme, prešao u biblioteku
Laurentianu, gdje ga je prvi 1599. vrlo pomno kolacionirao Curtius Pichena. Od vremena Pichene kod svih se
izdavača uvriježilo mišljenje da ostali kodeksi koji sadržavaju ova Tacitova djela potječu jedino od
Medicejskog kodeksa. Ovo je mišljenje u novije vrijeme osporio C.W. Mendell (Amer. J. Phil. 72, 1951, str.
337 sqq. i 75, 1954, str. 250 sqq, Tacitus, New Haven, 1957, str. 328) dokazujući samosvojan karakter cod.
Leidensis BPL. 16. B., koji se danas čuva u knjižnici leidenskog Sveučilišta. Ostale manje značajne kodekse
nabrajamo ovdje prema podjeli koju je, s obzirom na završetke teksta, proveo gore spomenuti znanstvenik. Za
iscrpnu obavijest upućujemo na isto autorovo djelo str. 294-344:

I. Bodleianus 27605
Bodleianus 34372
Gudianus 118
Harleianus 2764
Jesu Collegii Oxoniensis 109
Laurent. 63,24 i 68,5
Malatestinus Caesenas II 13,5
Parmensis 861
Urbinas Lat. 412
Vaticanus Lat. 1958
Yalenses I. II. III.

II. Neapolitanus IV C 22. 23.


Parisiensis Regius 6118
Vaticanus Lat. 1863
Venetus 381
Vindobonensis 49
III. Budensis 9
Hauniensis S 496
Neapolitanus IV C 21
Ottoboniani 1422 i 1748
Vaticanus Lat. 1864

10
Vaticanus Lat. 2965
Laurent. 68,4

Cori. Leidensis BPL 16. B. papirni je kodeks napisan u Italiji 1474. god. ili nešto kasnije, tj. poslije
editio Spirensis, (oko 1470) ali, kako se čini, prije izdanja F. Puteolanusa (oko 1480). Nosi inskripciju: Ex
Cor. Taciti libro undecimo, ali slijedeće knjige nisu označene brojevima, iako je ostavljen razmak između njih.
Druga je ruka ispravila neke iskvarene lekcije (ali je, nerijetko, tim intervencijama podala lošiji tekst) i na
margini ispisala mnoge riječi koje je prepisivač kodeksa bio ispustio. U tekstu se prilično često sreću
interpolacije, manje u Historijama negoli u drugom dijelu Anala. Od velikog je značaja to što se i ovdje mnoge
lekcije podudaraju s konjekturama koje su stručnjaci sačinili od vremena Puteolanusova izdanja pa sve do
današnjeg dana, radeći na upotpunjavanju i popravljanju teksta Medicejskog rukopisa.
Ne težeći za iscrpnim prikazom, spomenut ćemo ovdje nekoliko važnijih izdanja cjelokupnih Tacitovih djela
što su uslijedila nakon več spomenutih editio princeps i editio Puteolani i proširila corpus Taciteum ili bilo na
koji način unaprijedila njegovo proučvanje.
Izdanju koje je 1515. Beroaldus pripremio za papu Leona X dodano je prvih pet knjiga Anala iz manuskripta
Mediceus 1 (Laurentianus 68. 1) što ga je spomenuti papa neposredno prije toga bio nabavio iz nekog
samostana u Njemačkoj.
1533. pojavljuje su u Baselu u tiskari Hieronymusa Frobeniusa bogato komentirano kritičko izdanje koje je
pripremio Beatus Rhenanus. Za rekonstukciju teksta redaktor uvodi cod. Budensis i prvi pokreće pitanje
autorstva Razgovora o govornicima. 1574. u Antwerpenu u tiskari Christophorusa Plantinusa objavljeno je
cjelovito izdanje Tacitovih djela za koje se priređivač, učeni Justus Lipsius, poslužio, uz ostale, i cod.
Farnesianusom (dan. Neapolitanus IV. C. 21). U poširem uvodu, u kojem se govori o životu i djelima
Tacitovim, navode se i svjedočanstva starih pisaca o Tacitu i fragmenti iz njegovih djela. Razgovor o
govornicima Lipsius, s ogradom, pripisuje Kvintilijanu, uvjeren da je Tacitovo autorstvo lažno (Fabii
Quinctiliani, ut videtur, Dialogus; an sui saeculi oratores antiquis et quare concedant: Cor. Tacito falso
inscriptus). Ovo je iscrpno izdanje ostalo dugo vremena osnovom mnogim potonjim izdanjima. Važnost
nevelikog, dvotomnog izdanja, tiskanog kod Hacka u Leydenu 1686-87, leži u činjenici što se priređivač
Theodor Ryck, bazirajući tekst na Med. II, uz neznatne konzultacije cod. Parisiensis Regius, koristio
manuskriptom koji je pripadao Ruodolphusu Agricoli. Taj je rukopis, dugo vremena smatran izgubljenim ili
izmišljotinom redaktora, nedavno tek prepoznat u cod. Leidensis B.P.L. 16. B., neobično važnom rukopisu
koji pokazuje zamjetnu neovisnost o Med. II. 1752. bilježi se prvi pokušaj modemo koncipiranog kritičkog
izdanja. Izdavač je Weidmann iz Leipziga. Priređivač Ernesti u obimnom predgovoru nabraja i opisuje sve
dotad poznate manuskripte, ali se iz kritičkog aparata vidi da za emendaciju teksta koristi samo cod. Gudianus
118. Ernestijev tekst revidiran je u izdanju Fridricha Augusta Wolfa i J.J. Oberiina 1801. ponovnim
korištenjem cod. Budensis 9. 1832-39. pojavljuju se kompletna Tacitova djela u redakciji G. A. Rupertija. U
predgovoru je dan potpun pregled manuskripata poznatih do tog vremena, a u dodatku bibliografija radova o
Tacitu.
Uistinu moderno pripremljen tekst objavljuje kod Teubnera 1850-51. Karl Felix Halm. Ista se osnovna
redakcija teksta pojavljuje u drugom izdanju 1857, u trećem 1874, u četvrtom 1883, godinu dana nakon
Halmove smrti. Peto potpuno revidirano izdanje priređuje G. Andresen 1926-28, šesto (1934-37), sedmo
(1949-50) i sva potonja E. Kostermann.
Od važnijih modernih izdanja Tacitovih većih djela spomena su vrijedni: Oxfordski tekst Anala (1906) i
Historija (1910) u redakciji C. D. Fishera, Goelzerov tekst Anala (1923-25) u Libraire Bude s francuskim
prijevodom i tekst Historija (1920) s komentarom u Libraire Hachette, tekst Anala od Haralda Fuchsa
objavljen u Editiones Helveticae (Frauenfeld) 1949, školska izdanja Carla Heraeusa (Historije - prvo 1864;
četvrto II, sv. 1899 i peto I. sv. 1904. u obradi sina mu Wilhelma Heraeusa) i Emilea Jacoba (Anali - prvo izd.
Paris, 1875-77, drugo izd. 1885-86), Holbrookovo izdanje Anala (Macmillan, 1882) i Furneauxovo izdanje
istog djela (Oxford Press, 1884), te Spoonerovo izdanje Historija (Macmillan, 1891). Naše je izdanje Historija
pripremljeno prema Köstermannovu kritičkom izdanju iz 1969. Na nekim smo se mjestima poveli za
Heraeusom. Biljške su uglavnom sačinjene prema školskom izdanju C. Heraeusa.

11
TACIT

historije
LIBER PRIMVS 2. Opus adgredior opimum casibus, atrox proeliis,
dis-cors seditionibus, ipsa etiam pace saevom.
1. Initium mihi operis Servivs Galba iterum Titvs Quattuor prin-cipes ferro interempti; trina bella
Vinivs consules erunt. Nam post conditam urbem civilia, plura externa ac plerumque permixta;
octin-gentos et viginti prioris aevi annos multi prosperae in Oriente, adversae in Occidente res:
auctores rettule-runt, dum res populi Romani turbatum Illyricum, Galliae nutantes, per-domita
memorabantur, pari elo-quentia ac libertate: Britannia et statim missa, coortae in nos Sarma-
postquam bellatum apud Actium atque omnem tarum ac Sueborum gentes, nobilitatus cladibus
potentiam ad unum conferri pacis interfuit, magna mutuis Dacus, mota prope etiam Parthorum arma
illa ingenia cessere; simul veritas pluribus modis falsi Neronis ludibrio. lam vero Italia novis
infracta, primum inscitia rei publicae ut alienae, cladibus vel post longam saeculorum seriem
mox libi-dine adsentandi aut rursus odio adversus repetitis adflicta; hausta aut obruta [urbes],
dominantes: ita neutris cura posteritatis inter fecundissima Campaniae ora; et urbs incendiis
infensos vel obnoxios. Sed ambitionem scriptoris vastata, consumptis antiquissimis delubris, ipso
facile averseris, obtrectatio et livor pronis auribus Capitolio civium manibus incenso. Pollutae
accipiuntur; quippe adulationi foedum cri-men caerimoniae, magna adulteria; plenum exiliis mare,
servitutis, malignitati falsa species libertatis inest. infecti caedibus scopuli.
Mihi Galba Otho Vitellius nec beneficio nec iniuria
cogniti. Dignitatem nostram a Vespasiano
inchoatam, a Tito auctam, a Domitiano longius
provectam non abnue-rim: sed incorruptam fidem
professis neque amore quis-quam et sine odio
dicendus est. Quod si vita suppeditet, principatum
divi Nervae et imperium Traiani, uberiorem
securioremque materiam, senectuti seposui, rara
tem-porum felicitate, ubi sentire quae velis et quae
sentias dicere licet. PRVA KNJIGA

12
1. Početak će moga djela biti drugi konzulat Servija
Galbe s Titom Vinijem. Onih osam stotina i Atrocius in urbe saevitum: nobilitas, opes, omissi
dvadeset godina pređašnjega doba poslije osnutka gestique honores pro crimine, et ob virtutes
grada mnogi su pisci naime prikazali - dok su certissimum exitmm. Nec minus praemia
pripovijedali o povijesti rimskoga naroda - s delatorum invisa quam scelera, cum alii sacerdotia
jednakom rječitošću kao i slobodoumnošću. Pošto et consulatus ut spolia adepti, procuratio-nes alii et
je kod Akcija pala odluka u ratu, a prilog je mira interiorem potentiam, agerent verterent cuncta odio
bilo da se sva vlast prenese na jednoga, plemeniti et terrore. Corrupti in dominos servi, in patronos
se oni duhovi povukoše. Istovremeno se istina na liberti; et quibus deerat inimicus, per amicos
više načina iskvarila, prije svega nerazumijevanjem oppressi.
javnoga života, koji je postao stran, zatim željom
za ulagivanjem ili, s druge strane, mržnjom prema
vlastodršcima. Tako ni jednima ni drugima - ni 3. Non tamen adeo virtutum sterile saeculum, ut
mrziteljima ni udvoricama - nije bilo stalo do non et bona exempla prodiderit. Comitatae
budućnosti. No, ulagivanje pisca lako se može profugos liberos mat-res, secutae maritos in exilia
odbaciti, kleveta i jal primaju se otvorenim srcem. coniuges; propinqui auden-tes, constantes generi,
Ta ulizivanje nosi u sebi odvratan prijekor zbog contumax etiam adversus tormenta servorum fides;
ropstva, pakost - lažnu sliku iskrenosti. Galba, supremae clarorum virorum necessitates, ipsa
Oton i Vitelije nisu mi poznati ni po dobročinstvu necessitas fortiter tolerata et laudatis antiquorum
ni po nepravdi. Ne mogu poreći da je moje mortibus pares exitus. Praeter multiplices rerum
dostojanstvo zasnovano pod Vespazijanom, pod huma-narum casus caelo terraque prodigia et
Titom uvećano, pod Domicijanom još dalje fulminum monitus et futurorum praesagia, laeta
uznapredovalo. No oni koji su se obavezali na tristia, ambigua manifesta;
nepokolebivu istinoljubivost ni o kome ne smiju nec enim umquam atrocioribus populi Romani
govoriti ni s ljubavlju ni s mržnjom. Ako mi cladibus magisve iustis indiciis adprobatum est non
dotekne života, principat božanskoga Nerve i esse curae deis securitatem nostram, esse ultionem.
Trajanovu carsku vlast - plodniju i manje osjetljivu 4. Ceterum antequam destinata componam,
gradu - ostavio sam za starost, u rijetkoj sreći repeten-dum videtur, qualis status urbis, quae mens
vremena, u kojima je slobodno misliti ono što želiš, exercituum, quis habitus provinciarum, quid in toto
a ono što misliš reći. terrarum orbe validum, quid aegrum fuerit, ut non
2. Prihvaćam se djela bogata nesrećama, puna modo casus eventus-que rerum, qui plerumque
strašnih bitaka, razdora i buna, čak i u miru užasna. fortuiti sunt, sed ratio etiam causaeque noscantur.
Četiri cara smaknuta mačem, tri građanska rata, Finis Neronis ut laetus primo gau-dentium impetu
više vanjskih ratova, a ponajčešće i jednih i drugih fuerat, ita varios motus animorum non modo in
istovremeno. Uspjesi na Istoku, neuspjesi na urbe apud patres aut populum aut urbanum mili-
Zapadu, uznemiren Ilirik, Galije nepouzdane, tem, sed omnes legiones ducesque conciverat,
Britanija pokorena i smjesta napuštena; evolgato imperii arcano, posse principem alibi
podigla se na nas plemena Sarmata i Sveba, quam Romae fieri. Sed patres laeti, usurpata statim
proslavio se svojim i našim porazima Dačanin. libertate licentius ut erga prindpem novum et
Umalo se na oružje ne digoše i Parti, zavedeni absentem; primores equitum proximi gaudio
vještom varkom lažnoga Nerona. Italija sasvim patrum; pars populi integra et magnis domibus
dotučena novim nesrećama ili onima koje se adnexa, clientes libertique damnatorum et exulum
ponoviše nakon dugog niza vjekova. Progutana ili in spem erecti: plebs sordida et circo ac theatris
zatrpana preplodna obala Kampanije i grad sueta, simul deterrimi servorum, aut qui adesis
opustošen požarima u kojima su uništena najstarija bonis per dedecus Neronis alebantur, maesti et
svetišta, a i sam Kapitolij spaljen rukama građana; rumorum avidi.
oskrvnjeni sveti obredi, nečuvena preljubništva,
more puno prognanika,
5. Miles urbanus longo Caesarum sacramento
imbutus et ad destituendum Neronem arte magis et
impulsu quam

13
školjevi okaljani prolivenom krvlju. U gradu još suo ingenio traductus, postquam neque dari
groznije mahnitanje. Plemstvo, bogatstvo, počasti - donativom sub nomine Galbae promissum neque
i skrivane i pokazivane - krivice, a zbog vrlina - magnis mentis ac praemiis eundem in pace quem in
najizvjesnija smrt. Nagrade prokazivačima ne bello locum praeven-tamque gratiam intellegit
manje omražene negoli njihovi zločini. Jedni se apud principem a legionibus fac-tum, pronus ad
dokopali kao plijena svećeništva i konzulata, drugi novas res scelere insuper Nymphidii Sabini
upraviteljstava i tajnog utjecaja i sve progonili i praefecti imperium sibi molientis agitatur. Et Nym-
upropaštavali iz mržnje i straha. Robovi podmićeni phidius quidem im ipso conatu oppressus, set
protiv gospodara, oslobođenici protiv zaštitnika, quamvis capite defectionis ablato manebat
napokon, i one koji nisu imali neprijatelja plerisque militum con-scientia, nec deerant
upropastiše prijatelji. sermones senium atque avaritiam Galbae
3. Ne bijaše vijek ipak tako lišen vrlina da ne bi increpantium. Laudata olim et militari fama cele-
pokazao i dobrih primjera. Pratile su izbjeglu djecu brata severitas eius angebat aspernantes veterem
majke, išle za muževima u progonstvo žene; discipli-nam atque ita quattuordecim annis a
smioni srodnici, postojani zetovi, nepokolebiva, Nerone adsuefactos ut haud minus vitia principum
čak i na mukama, vjernost robova; krajnje nevolje i amarent quam olim virtutes verebantur. Accessit
smrtne opasnosti znamenitih muževa hrabro Galbae vox pro re publica honesta, ipsi anceps, legi
podnesene, a svršeci života dostojni proslavljenih a se militem, non emi; nec enim ad hanc formam
smrti pradjedova. Pored mnogovrsnih nesreća cetera erant.
čovječanstva kobna znamenja na nebu i zemlji, i
opomene munja i proročanstva budućih događaja,
radosna i žalosna, dvosmislena i očita. I nikad 6. Invalidum senem Titus Vinius et Cornelius
naime nije strašnijim porazima rimskog naroda i Laco, alter deterrimus mortalium, alter
jasnijim znakovima potvrđeno da bogovima nije na ignavissimus, odio flagi-tiorum oneratum
brizi naša sigurnost nego osveta. contemptu inertiae destruebant. Tardum Galbae iter
4. Ali, prije negoli ovo što sam naumio opišem, et cruentum, interfectis Cingonio Varrone consule
čini se da treba ponoviti kakvo je bilo stanje grada, designato et Petronio Turpiliano consulari: ille ut
kakvo raspoloženje vojski, kakvo držanje Nymphidi socius, hic ut dux Neronis inauditi atque
provincija, što zdravo u čitavu svijetu, što bolesno, inde-fensi tamquam innocentes perierant. Introitus
da se upoznaju ne samo izvanjski tokovi dogadaja - in urbem trucidatis tot milibus inermium militum
koji su ponajviše slučajni -nego smisao i uzroci. infaustus omine atque ipsis etiam, qui occiderant,
Svršetak je Neronov bio doduše ugodan u prvoj formidolosus. Inducta legione Hispana, remanente
navali veselja, ali je izazvao i različita ea, quam e classe Nero con-scripserat, plena urbs
raspoloženja, ne samo u gradu - kod otaca i naroda exercitu insolito; multi ad hoc numeri e Germania
ili u gradskoga vojnika - nego i kod legija i ac Britannia et Illyrico, quos idem Nero electos
vojskovođa, jer se narodom pronijela tajna carstva praemissosque ad claustra Caspiarum et bellum,
da se vladarom može postati i drugdje, ne samo u quod in Albanos parabat, opprimendis Vindicis
Rimu. No očevi se radovahu, posluživši se smjesta coeptis revocaverat: ingens novis rebus materia, ut
slobodom prilično neobuzdano, kako to već biva non in unum aliquem prono favore, ita audenti
spram vladara nova i nenazočna. Prvaci vitezova parata.
najbliži veselju očeva. Svanula je nada za bogati
dio naroda povezana s moćnim obiteljima,
štićenike i oslobođenike osuđenika i prognanika. 7. Forte congruerat ut Clodii Macri et Fontei
Siromašan puk, navikao na cirk i kazalište, zajedno Capitonis caedes nuntiarentur. Macrum in Africa
s onim najpokvarenijima od robova ili onima koji haud dubie tur-bantem Trebonius Garutianus
su se upropastivši svoja dobra, hranili uz sramotno procurator iussu Galbae, Capitonem in Germania,
služenje Neronu, utučeni i željni ogovaranja. cum similia coeptaret, Cornelius Aquinus et Fabius
5. Pošto gradski vojnik - navikao na dugogodišnju Valens legati legionum interfecerant,
službu carevima i više varkom i na vanjski poticaj
negoli

14
po svojoj naravi naveden na izdaju Nerona - shvati antequam iuberentur. Fuere qui crederent
da mu se ne daje dar obećan od Galbe, niti mu je Capitonem ut avaritia et libidine foedum ac
po veličini plaća i nagrada jednak položaj u miru maculosum ita cogitatione rerum novarum
kakav i u ratu te da je vladar zahvalniji legijama abstinuisse, sed a legatis bellum suadenti-bus,
koje su ga uzdigle na vlast, a inače sklon na postquam impellere nequiverint, crimen ac dolum
prevrat, zločinačkim se povrh toga djelovanjem ultro compositum, et Galbam mobilitate ingenii, an
prefekta Nimfidija Sabina, koji se trudio da dođe ne alfius scrutaretur, quoquo modo acta, quia
na vlast, dao poticati na bunu. Nimfidije je mutari non poterant, comprobasse. Ceterum
spriječen u samom pokušaju, ali, premda je bila utraque caedes sinistre accepta, et inviso semel
uklonjena glava odmetništva, u većine je vojnika principi seu bene seu male facta parem invidiam
ostala zla savjest, a činila su svoje i govorkanja adferebant. Venalia cuncta, praepotentes liberti,
onih koji su grdili starost i lakomost Galbinu. servorum manus subitis avidae et tamquam apud
Hvaljena nekoć i u vojničkim pričanjima slavljena senem festinantes, eademque novae aulae mala,
strogost njegova plašila je one koji su prezirali aeque gravia, non aeque excusata. Ipsa aetas
staru vojničku stegu i koji su se kroz četrnaest Galbae inrisui ac fastidio erat adsuetis iuventae
godina pod Neronom bili navikli da ništa manje ne Neronis et imperatores forma ac decore corporis, ut
vole mane vladara nego što su nekoć poštovali est mos volgi, comparanti-bus.
vrline. Čula se k tomu i Galbina riječ, časna za
državu, njemu samom pogibeljna: da on kupi, a ne
kupuje vojnike. Ostalo, međutim, nije bilo s ovim u 8. Et hic quidem Romae, tamquam in tanta
skladu. multitu-dine, habitus animorum fuit. E provinciis
6. Nemoćna starca upropaštavahu Tit Vinije i Hispaniae prae-erat Cluvius Rufus, vir facundus et
Kornelije Lakon - prvi jedan od najpokvarenijih pacis artibus clarus, bellis inexpertus. Galliae super
među smrtnicima, drugi jedan od najvećih memoriam Vindicis obli-gatae recenti dono
kukavica - navlačeći na nj mržnju zbog svojih Romanae civitatis et in posterum tri-buti
sramotnih djela i prezir zbog svoje mlitavosti. Spor levamento. Proximae tamen Germanicis exercitibus
bijaše put Galbin i krvav zbog ubojstva budućeg Galliarum civitates non eodem honore habitae,
konzula Cingonija Varona i bivšeg konzula quaedam etiam finibus ademptis pari dolore
Petronija Turpilijana. Jedan kao drug Nimfidijev, commoda aliena ac suas iniurias metiebantur.
drugi kao vojskovoda Neronov bez saslušanja i bez Germani(ci) exercitus, quod periculosissimum in
sudske obrane stradaše kao nedužne žrtve. Ulazak tantis viribus, solliciti et irati, super-bia recentis
u grad, nakon pokolja tolikih tisuća nenaoružanih victoriae et metu tamquam alias partes fovis-sent.
vojnika, bijaše kobno znamenje, a i onima koji su Tarde a Nerone desciverant, nec statim pro Galba
ubijali užasan. Pošto je dovedena hispanska legija, Verginius. An imperare voluisset dubium: delatum
a i dalje se zadržala ona koju je iz flote sastavio ei a milite imperium conveniebat. Fonteium
Neron, grad bijaše pun neuobičajene vojske. K Capitonem occisum, etiam qui queri non poterant,
ovomu još i mnogi odjeli iz Germanije, Britanije i tamen indignaban-tur. Dux deerat, abducto
Ilirika, što ih je takoder Neron odabrao i poslao na Verginio per simulationem ami-citiae; quem non
Kaspijska vrata i u rat koji je spremao protiv remitti atque etiam reum esse tamquam suum
Albanaca, a onda ih pozvao natrag da suzbije crimen accipiebant.
Vindeksove pokušaje. Vladalo je opće prevratno
stanje, ne doduše naklonjeno određenomu
pojedincu, ali zato na raspolaganju odvažnomu.
7. Slučaj je htio te u isto vrijeme pristigoše vijesti 9. Superior exercitus legatum Hordeonium
o smrti Klodija Macera i Fonteja Kapitona. Flaccum spemebat, senecta ac debilitate pedum
Macera, koji je u Africi nesumnjivo izazivao nered, invalidum, sine constantia, sine auctoritate; ne
ubio je prokurator Trebonije Garucijan na Galbinu quieto quidem milite regi-men: adeo furentes
zapovijed, Kapitona pak u Germaniji, budući da se infirmitate retinentis ultro accende-
laćao slična pothvata, ubiše Kornelije Akvin i
Fabije Valens, legijski legati, prije

15
negoli im je bilo naređeno. Bilo ih je koji su
vjerovali da se Kapiton, omražen doduše i odvratan bantur. Inferioris Germaniae legiones diutius sine
zbog lakomosti i pohote, klonio razmišljanja o consu-lari fuere, donec missu Galbae A. Vitellius
prevratu, ali da su legati, koji su ga nagovarali na aderat, censo-ris Vitellii ac ter consulis filius; id
rat, pošto ga ne mogoše natjerati na nj, na svoju satis videbatur. In Bri-tannico exercitu nihil irarum.
ruku izmislili optužbu i podmuklo ubojstvo, a Non sane aliae legiones per omnes civilium
Galba da je to, iz prevrtljivosti svoga duha, ili da bellorum motus innocentius egerunt, seu quia
dalje ne istražuje - kako se god zbilo, kad se već procul et Oceano divisae, seu crebris
nije moglo promijeniti - odobrio. I jedna i druga expeditionibus doctae hostem potius odisse. Quies
smrt primljene su inače nepovoljno, i jedanput et Illyrico, quamquam excitae a Nerone legiones,
omraženom vladaru bilo dobri bilo zli postupci dum in Italia cunctantur, Ver-ginium legationibus
donašahu jednaku mržnju. Sve na prodaju, adissent. Sed longis spatiis discreti exercitus, quod
svemoćni oslobođenici, ruke robova grabežljive u saluberrimum est ad continendam milita-rem
iznenadnom preokretu i, kako to već biva, kod fidem, nec vitiis nec viribus miscebantur.
starca u silnoj žurbi. Ista zla i na novom carskom
dvoru, jednako teška, ali ne i jednako opravdana.
Sama je dob Galbina bila na podsmijeh i prezir
onima koji su bili navikli na mladost Neronovu i 10. Oriens adhuc immotus. Syriam et quattuor
koji su uspoređivali careve po ljepoti i stasitosti, legiones obtinebat Licinius Mucianus, vir secundis
kako je to već običaj u svjetine. adversisque iuxta famosus. Insignes amicitias
8. U Rimu je dakle, kako se moglo i očekivati iuvenis ambitiose colue-rat; mox adtritis opibus,
kod tolika stanovništva, bilo ovakvo stanje duhova. lubrico statu, suspecta etiam Claudii iracundia, in
Glede provincija: Hispanijom upravljaše Kluvije secretum Asiae sepositus tam prope ab exule fuit
Ruf, muž okretan u govoru i građanskoga kova, quam postea a principe. Luxuria industria, comitate
posve nevičan ratu. Galije su, pored sjećanja na adrogantia, malis bonisque artibus mixtus: ni-miae
Vindeksa, bile obavezane skorašnjim poklonom voluptates, cum vacaret; quotiens expedierat, mag-
rimskog građanskog prava i daljnjom olakšicom u nae virtutes. Palam laudares, secreta male
porezu. Galske općine u susjedstvu germanskih audiebant: sed apud subiectos, apud proximos,
vojski nisu ipak uživale istu čast; neke, kojima su apud collegas variis inle-cebris potens, et cui
dapače bila oduzeta njihova područja, s jednakim expeditius fuerit tradere imperium quam obtinere.
su bolom procjenjivale tuđe pogodnosti i povrede Bellum ludaicum Plavius Vespasianus (ducem eum
svojih prava. Germanske vojske - najopasniji dio Nero delegerat) tribus legionibus administra-bat.
među tolikim snagama - bijahu uznemirene i srdite Nec Vespasiano adversus Galbam votum aut
zbog ohola ponašanja nakon nedavne pobjede i u animus:
strahu da im ne predbace kako su pomagale drugu quippe Titum filium ad venerationem cultumque
stranku. Kasno otpadoše od Nerona, a ni Verginije eius miserat, ut suo loco memorabimus. Occulta
se ne izjasni odmah za Galbu. Ostalo je dvojbeno fati et ostentis ac responsis destinatum Vespasiano
da li je uistinu htio carsku vlast. Opče je mišljenje liberisque eius impe-rium post fortunam
bilo da su mu vojnici ponudili carstvo. Ubojstvo credidimus.
Fonteja Kapitona osuđivali su ipak čak i oni koji
zbog toga nisu mogli žaliti. Nedostajao im je
vojskovoda, pošto je Verginije bio povučen pod
izlikom prijateljstva, a činjenicu što ga ne šalju
natrag i što ga dapače okrivljuju primali su kao
optužbu uperenu protiv njih samih. 11. Aegyptum copiasque, quibus coerceretur,
9. Vojska Gornje Germanije preziraše legata iam inde a divo Augusto equites Romani obtinent
Hordeonija Flaka, nemoćna zbog starosti i slaboće loco regum: ita visum expedire, provinciam aditu
nogu, neustrajna i bez ugleda. Vojnikom ne difficilem, annonae fecundam, superstitione ac
mogaše upravljati ni u miru; lascivia discordem et mobilem,

16
tek su se onda pravo raspravljali kad ih je, onako
goropadne svojom nemoći pokušavao obuzdati. insciam legum, ignaram magistratuum, dom(u)i
Legije Donje Germanije duže su vrijeme bile bez retinere. Regebat tum Tiberius Alexander, eiusdem
konzularnog legata, sve dok se po Galbinu nalogu nationis. Africa ac legiones in ea interfecto Clodio
ondje nije pojavio Aulo Vitelije, sin Vitelija Macro contenta qualicumque principe post
cenzora i trostrukoga konzula. Činilo se da je to experimentum domini minoris. Duae Mauretaniae,
dovoljno. U britanskoj vojsci ni traga gnjevu: i Raetia, Noricum, Thracia et quae aliae
zaista, nijedne se druge legije za svih nemira procuratoribus cohibentur, ut cuique exercitui vici-
građanskih ratova nisu vladale besprekornije, bilo nae, ita in favorem aut odium contactu valentiorum
zato što su bile daleko i razdvojene Oceanom, bilo age-bantur. Inermes provinciae atque ipsa in primis
stoga što su se čestim vojnim pohodima naučile Italia, cui-cumque servitio exposita, in pretium
više mrziti neprijatelja. Mir i u Iliriku, premda su belli cessurae erant. Hic fuit rerum Romanarum
se legije koje je prizvao Neron, dok su boravile u status, cum Servius Galba iterum Titus Vinius
Italiji, u poslanstvima obraćale Verginiju. Ali, consules inchoavere annum sibi ulti-mum, rei
razdvojene velikim prostorom - što je najzdravije publicae prope supremum.
za uzdržavanje vojničke odanosti - vojske nisu
utjecale jedna na drugu ni manama ni vrlinama.
10. Istok još uvijek miran. Sirijom i četirima 12. Paucis post kalendas lanuarias diebus Pompei
legijama upravljaše Licinije Mucijan, muž na Pro-pinqui procuratoris e Belgica litterae
jednaku glasu po sreći i nesreći. Utjecajna adferuntur, superio-ris Germaniae legiones rupta
prijateljstva njegovao je iz častoljublja još kao sacramenti reverentia impe-ratorem alium flagitare
mladić. Upropastivši ubrzo imanje i našavši se u et senatui ac populo Romano arbi-trium eligendi
neodrživom položaju, a naslutivši i bijes Klaudijev, permittere, quo seditio mollius acciperetur.
izmakao je u samoću Azije, te je tamo živio Maturavit ea res consilium Galbae iam pridem de
životom toliko bliskim životu prognaničkom koliko adop-tione secum et cum proximis agitantis. Non
kasnije vladarskom. Mješavina raspuštenosti i sane crebrior tota civitate sermo per illos menses
radinosti, ljubaznosti i drskosti, dobra i zla; fuerat, primum licen-tia ac libidine talia loquendi,
prekomjerne naslade u besposlici, velike hrabrosti dein fessa iam aetate Gal-bae. Paucis iudicium aut
u svakom vojnom pohodu. Vidljivi postupci mogli rei publicae amor: multi stulta spe, prout quis
su se pohvaliti, potajno ponašanje njegovo na amicus vel cliens, hunc vel illum ambitiosis
lošem glasu. No kod potčinjenih, kod prijatelja, rumoribus destinabant, etiam in Titi Vini odium,
kod drugova - zahvaljujući različitim mamcima quin dies quanto potentior, eodem actu invisior
-utjecajan: ukratko, takav da mu je lakše bilo erat. Quippe hiantes in magna fortuna amicorum
odreći se vlasti negoli je zadobiti. Judejski je rat cupiditates ipsa Gal-bae facilitas intendebat, cum
vodio Flavije Vespazijan (vojskovođom ga bijaše apud infirmum et credulum minore metu et maiore
izabrao Neron), trima legijama. Vespazijan nije praemio peccaretur.
gajio prema Galbi ni sklonosti ni netrpeljivosti;
štoviše, sina je Tita bio poslao da ga pozdravi i
izrazi mu poštovanje - kako ćemo spomenuti na
prikladnom mjestu. Da je znamenjima i
proroštvima tajnovite sudbine carska vlast bila 13. Potentia principatus divisa in Titum Vinium
predodređena Vespazijanu i njegovoj djeci, uvjerili consu-lem, Cornelium Laconem praetorii
smo se nakon njegova uspona na prijestolje. praefectum; nec minor gratia Icelo Galbae liberto,
11. Egiptom i četama, kojima se morao držati na quem anulis donatum equestri nomine Marcianum
uzdi, sve tamo od božanskog Augusta upravljaju vocitabant. Hi discordes et rebus mi-noribus sibi
rimski vitezovi, vladajući njime kao kraljevi. quisque tendentes, circa consilium eligendi
Činilo se naime svrsishodnim provinciju teško successoris in duas factiones scindebantur. Vinius
pristupačnu, žitorodnu, nesložnu i prevrtljivu pro M. Othone, Laco atque Icelus consensu non
tam unum ali-

17
stranke. Vinije bijaše za Marka Otona, Lakon i Icel
jednodušno podupirahu ne

zbog praznovjerja i razvratnosti, nevještu zakonima


i poglavarstvu, držati čvrsto uz vladarsku kuću. quem fovebant quam alium. Neque erat Galbae
Upravljaše tada Tiberije Aleksandar, pripadnik ignota Othonis ac Titi Vini amicitia; et rumoribus
istoga naroda. Afrika i legije u njoj bile su nakon nihil silentio transmittentium, quia Vinio vidua
ubojstva Klodija Macera zadovoljne bilo kakvim filia, caelebs Otho, gener ac socer destinabantur.
vladarom, otkako su iskusile gospodara iz nižeg Credo et rei publicae curam subisse, frustra a
staleža. Dvije Mauretanije, Recija, Norik, Trakija i Nerone translatae, si apud Othonem relinqueretur.
one druge koje su držali prokuratori, kako je koja Namque Otho pueritiam incuriose, adule-scentiam
bila u susjedstvu kojoj vojsci, tako se doticajem s petulanter egerat, gratus Neroni aemulatione luxus.
moćnijima dala navoditi na naklonost ili mržnju. Eoque Poppaeam Sabinam, principale scortum, ut
Neoružane provincije - a navlastito sama Italija, apud conscium libidinum deposuerat, donec
izložena svakojakom ropstvu - bile su određene za Octaviam uxorem amoliretur. Mox suspectum in
ratnu nagradu. Takav je bio položaj rimske države eadem Poppaea in provinciam Lusitaniam specie
kad su Servije Galba drugi put i Tit Vinije kao legationis seposuit. Otho comiter administrata
konzuli nastupili godinu sebi posljednju, državi provincia primus in partes transgres-sus nec segnis
gotovo krajnju. et, donec bellum fuit, inter praesentes
12. Nekoliko dana nakon januarskih kalenda splendidissimus, spem adoptionis statim conceptam
pristignu iz Belgike pisma prokuratora Pompeja acrius in dies rapiebat, faventibus plerisque
Propinkva s obaviješću da legije Gornje Germanije, militum, prona in cum aula Neronis ut similem.
prekršivši poštovanje prema zakletvi, zahtijevaju
drugog zapovjednika i da senatu i rimskom narodu
prepuštaju slobodan izbor, ne bi li se pobuna što
blaže prihvatila. Taj je događaj pospješio Galbinu 14. Sed Galba post nuntios Germanicae
odluku, jer je on već i prije u sebi i u društvu seditionis, quamquam nihil adhuc de Vitellio
prijatelja razmišljao o usvojenju. I zaista tih certum, anxius quonam exercituum vis erumperet,
mjeseci u čitavu gradu ne bijaše učestalijega ne urbano quidem militi confi-sus, quod remedium
razgovora, ponajprije zbog bezvlašća i želje za unicum rebatur, comitia imperii tran-sigit;
takvim pripovijestima, a potom i zbog Galbine adhibitoque super Vinium ac Laconem Mario
iznemogle starosti. Malo se tko vodio ispravnim Celso consule designato ac Ducenio Gemino
sudom i ljubavlju prema državi: mnogi su u praefecto urbis, pauca praefatus de sua senectute,
budalastoj nadi, kako je već komu tko bio prijatelj Pisonem Licinianum accersiri iubet, seu propria
ili štićenik, određivali u laskavim brbljanjima electione sive, ut quidam cre-didere, Lacone
ovoga ili onoga, ne bi li dali oduška i svojoj mržnji instante, cui apud Rubellium Plautum exercita cum
prema Titu Viniju, koji je iz dana u dan postajao Pisone amicitia; sed callide ut ignotum fove-bat, et
koliko moćniji toliko i omraženiji. Ta, nezasitne prospera de Pisone fama consilio eius fidem addi-
želje prijatelja koji se nadoše na tako visoku derat. Piso M. Crasso et Scribonia genitus, nobilis
položaju pojačavala je upravo Galbina utrim-que, voltu habituque moris antiqui, et
popustljivost; jer, kod nejaka i lakovjerna griješi se aestimatione recta severus, deterius interpretantibus
s manje straha i uz veću nagradu. tristior habebatur: ea pars morum eius, quo
13. Vrhovna je vlast podijeljena između Tita suspectior sollicitis, adoptanti pla-cebat.
Vinija, konzula, i Kornelija Lakona, pretorijskog
prefekta; ne manja počast iskazana je Icelu,
Galbinu oslobođeniku, kojega su obdarili 15. Igitur Galba adprehensa Pisonis manu in
prstenjem i nazivali ga viteškim imenom hunc modum locutus fertur: 'Si te privatus lege
Marcijanom. Ovi se, nesložni i vukući svaki na curiata apud pontifices, ut moris est, adoptarem, et
svoju stranu i u neznatnijim pitanjima, stadoše mihi egregium erat Cn. Pompei et M. Crassi
dijeliti u odluci o izboru nasljednika u dvije

18
subolem in penates meos adscis-cere, et tibi insigne te kao privatna osoba po kurijatskom zakonu pred
Sulpiciae ac Lutatiae decora nobilitati svećenicima, kako je običaj, posinjujem, i meni bi
bila čast primiti u svoju obitelj potomka Gneja
Pompeja i Marka Krasa, i tebi odlikovanje

toliko nekog određenog koliko nekog drugog. A ni


Galbi ne bijaše nepoznato prijateljstvo između tuaa adiecisse: nunc me deorum hominumque
Otona i Tita Vinija i u govorkanjima onih koji ništa consensu ad imperium vocatum praeclara indoles
ne propuštaju u tišini već se određivao zet i tast, tua et amor patriae impulit, ut principatum, de quo
budući da je Vinije imao neudatu kćer, a Oton maiores nostri armis certabant, bello adeptus
bijaše neženja. Vjerujem da ga je obuzela i briga za quiescenti offeram, exem-plo divi Augusti, qui
državu koja bi bila uzalud predana od Nerona, ako sororis filium Marcellum, dein generum Agrippam,
bi bila prepuštena Otonu. Jer, Oton je dječaštvo mox nepotes suos, postremo Tibe-rium Neronem
proveo lakomisleno, mladost raskalašeno, drag privignum in proximo sibi fastigio colloca-vit. Sed
Neronu zbog takmičenja u razvratu. Zato mu je i Augustus in domo successorem quaesivit, ego in re
povjerio na čuvanje Popeju Sabinu, carsku kurvu, publica, non quia propinquos aut socios belli non
kao svom dobrom znancu u bludničenju, dok se habeam, sed neque ipse imperium ambitione
trudio da ukloni ženu Oktaviju. Kad mu je potom accepi, et iudicii mei documentum sit non meae
upravo zbog Popeje postao sumnjiv, udalji ga u tantum necessitudi-nes, quas tibi postposui, sed et
provinciju Luzitaniju pod izlikom namjesništva. tuae. Est tibi frater pari nobilitate, natu maior,
Oton je blago i predano upravljao provincijom i dignus hac fortuna, nisi tu potior esses. Ea aetas
prvi je prešao u stranku, a dok je trajao rat, kao tua, quae cupiditates adulescentiae iam effugerit, ea
najugledniji u vladarovu krugu, čim mu se ukazala vita, in qua nihil praeteritum excusandum habeas.
nada u usvojenje, iz dana u dan sve je strastvenije Fortunam adhuc tantum adversam tulisti: secun-dae
grabio k tom cilju, računajući na protporu većine res acrioribus stimulis animos explorant, quia mise-
vojnika i naklonost carskoga dvora prema njemu riae tolerantur, felicitate corrumpimur. Fidem
kao slici i prilici Neronovoj. libertatem amicitiam, praecipua humani animi
14. Nakon vijesti o germanskom ustanku, bona, tu quidem eadem constantia retinebis, sed alii
premda se još ništa pouzdano nije znalo o Viteliju, per obsequium immi-nuent: inrumpet adulatio,
Galba, zabrinut kojim će pravcem nahrupiti silna blanditiae et pessimum veri affectus venenum, sua
vojska, a ne uzdajući se ni u gradskoga vojnika, cuique utilitas. Etiam (si) ego ac tu simplidssime
održi carsko vijeće, što se u tom času smatralo inter nos hodie loquimur, ceteri libentius cum
jedinim spasom. I prizvavši - pored Vinija i Lakona fortuna nostra quam nobiscum: nam suadere
- Marija Celza, budućeg konzula, i Ducenija principi quod oporteat multi laboris, adsentatio
Gemina, gradskoga prefekta, nakon kraćeg govora erga quemcumque principem sine adfectu
o svojoj starosti dade dozvati Pizona Licinijana, peragitur.
bilo po vlastitu izboru, bilo kako su neki mislili,
pod pritiskom Lakona, koji je u kući Rubelija 16. Si immensum imperii corpus stare ac librari
Plauta prijateljevao s Pizonom. No, podržavao ga sine rectore posset, dignus eram a quo res publica
je lukavo, kao da mu je nepoznat, a dobar glas o inciperet:
Pizonu potkrijepio je njegovo mišljenje. Pizon nunc eo necessitatis iam pridem ventum est, ut nec
bijaše sin Marka Krasa i Skribonije, plemenita roda mea senectus conferre plus populo Romano possit
s obiju strana, izgledom i držanjem starinskoga quam bonum successorem, nec tua plus iuventa
kova, po nepristranoj ocjeni ozbiljan; onima koji su quarn bonum principem. Sub Tiberio et Gaio et
naginjali nepovoljnijem tumačenju činio se odveć Claudio unius familiae quasi hereditas fuimus: loco
neprijaznim. Ta se crta njegova značaja to više libertatis erit quod eligi coe-pimus: et finita
dopadala poočimu što je bila sumnjivija luliorum Claudiorumque domo optimum quemque
uznemirenima. adoptio inveniet. Nam generari et nasci a prin-
15. Galba dakle uhvati Pizona za ruku i cipibus fortuitum, nec ultra aestimatur: adoptandi
progovori, kako se pripovijeda, na ovaj način: »Da

19
iudi-cium integrum et, si velis eligere, consensu je slučajnost i nema nikakve veće vrijednosti. Kod
monstratur. Sit ante oculos Nero, quem longa usvojenja odluka je potpuno slobodan čin i, želi li
Caesarum serie tumen- se birati, jednodušnost pruža jasan znak. Neka nam
pred očima bude Neron: njega, naduta zbog duga
niza careva, s grbače domovine nije zbacio ni

svojem plemstvu priključiti sjaj Sulpicijeva i tem non Vindex cum inermi provincia aut ego cum
Lutacijeva roda. Ovako me pak, jednodušnošću una legione, sed sua immanitas, sua luxuria
bogova i ljudi pozvanog za cara, savršene tvoje cervicibus publicis depulerunt; neque erat adhuc
sposobnosti i ljubav prema domovini tjeraju dati damnati principis exem-plum. Nos bello et ab
carsku vlast, o kojoj su naši preci odlučivali aestimantibus adsciti cum invidia quamvis egregii
oružjem, i koju sam zadobio ratom, ponudim kao erimus. Ne tamen territus fueris, si duae legiones in
čovjeku mira, po uzoru na božanskog Augusta, koji hoc concussi orbis motu nondum quiescunt: ne ipse
je sestrina sina Marcela, zatim zeta Agripu, pa quidem ad securas res accessi, et audita adoptione
unuke svoje, naposljetku pastorka Tiberija Nerona, desinam videri senex, quod nunc mihi unum
uzdigao na sebi najbliže dostojanstvo. No August obicitur. Nero a pessimo quoque semper
je nasljednika potražio u kući, ja u državi, ne stoga desiderabitur: mihi ac tibi providendum est, ne
što ne bih imao rođaka ili ratnih drugova, već zato etiam a bonis desideretur. Monere diutius neque
što ni sam nisam primio carsku vlast iz temporis huius, et impletum est omne con-silium,
častohleplja, a dokaz mojoj tvrdnji neka bude ne si te bene elegi. Utilissimus idem ac brevissimus
samo moja rodbina, koju zapostavljam tebi, nego i bonarum malarumque rerum dilectus est cogitare
tvoja. Ti imaš brata, jednaka plemstva, starijega, quid aut volueris sub alio principe aut nolueris;
koji bi bio dostojan ove sreće da ti nisi preči. Ta neque enim hic, ut gentibus quae regnantur, certa
tvoja dob koja se oslobodila mladenačkih strasti, dominorum domus et ceteri servi, sed imperaturus
taj život u kojem nema ničega cega bi se morao es hominibus, qui nec totam servitutem pati
stidjeti. Dosad si podnosio samo nesreću; sreća possunt nec totam libertatem.' Et Galba quidem
iskušava srce još zamamljivijim dražilima; jer, haec ac talia, tamquam principem faceret, ceteri
bijeda se strpljivo snosi, u sreći se kvarimo. tamquam cum facto loquebantur.
Vjernost, iskrenost, prijateljstvo - najvrednija dobra
Ijudskoga srca - ti ćeš bez sumnje sačuvati istom
nepokolebivošću, no drugi će ih slabiti ropskom 17. Pisonem ferunt statim intuentibus et mox
uslužnošću. Širit će se ulagivanje i laskanje i - coniectis in eum omnium oculis nullum turbati aut
najgori otrov istinskog osjećaja - sebični probitak. exsultantis animi motum prodidisse. Sermo erga
lako ja i ti govorimo danas međusobno potpuno patrem imperatoremque reverens, de se moderatus;
iskreno, ostali će radije biti s našom srećom negoli nihil in voltu habituque mutatum, quasi imperare
s nama. Svjetovati naime vladaru što bi trebalo posset magis quam vellet. Con-sultatum inde, pro
mučan je zadatak; ulagivanje prema bilo kojemu rostris an in senatu an in castris adop-tio
vladaru ne iziskuje duboka osjećaja. nuncuparetur. Iri in castra placuit: honorificum id
16. Kad bi neizmjerni ustroj carstva mogao mili-tibus fore, quorum favorem ut largitione et
opstati i držati se u ravnovjesju bez upravljača, ambitu male adquiri, ita per bonas artes haud
dostojan bih bio da sa mnom započne republika. spernendum. Circumste-terat interim Palatium
Ali već odavna nužda nas je dovela dotle da ni publica exspectatio, magni secreti impatiens; et
moja starost ne može rimskom narodu pružiti više male coerdtam famam supprimentes auge-bant.
doli vrijedna nasljednika, niti tvoja mladost više
doli dobra vladara. Pod Tiberijem i Gajem i
Klaudijem bili smo tako reći baština jedne jedine 18. Quartum idus lanuarias, foedum imbribus
obitelji. Naknada za slobodu bit će početak izbora diem, tonitrua et fulgura et caelestes minae ultra
nasljednika i, nakon svršetka julijevske i solitum turba-verant. Observatum id antiquitus
klaudijevske kuće, onoga najboljega pronaći će comitiis dirimendis non terruit Galbam, quo minus
usvojenje. Jer, rađati se i lozu vući od vladara čista in castra pergeret, contempto-rem talium ut

20
fortuitorum, seu quae fato manent, quamvis munje i nebeske prijetnje. Ova pojava, koja je od
significata, non vitantur. Apud frequentem militum davnine služila za ukidanje skupština, nije odvratila
con- Galbu od toga da krene u tabor, bilo zato što je
prezirao to kao puku slučajnost, bilo stoga što se ne
može izbjeći ono što je suđeno, ma kako to bilo
nagoviješteno znamenjima. Na brojnom

Vindeks s nenaroužanom provincijom, ni ja s


jednom legijom, nego njegova vlastita tionem imperatoria brevitate adoptari a se Pisonem
nečovječnost, njegova razvratnost. A dosad i ne exem-plo divi Augusti et more militari, quo vir
bijaše primjera osuđena vladara. Mi, koje je rat i virum legeret, pronuntiat. Ac qe dissimulata seditio
oni koji nas cijene prizvao k carstvu, bit ćemo in maius crederetur, ultro adseverat quartam et
izloženi mržnji, ma koliko bili zaslužni. Ne budi duoetvicensimam legiones, paucis seditionis
ipak preplašen ako dvije legije u ovoj svjetskoj auctoribus, non ultra verba ac voces errasse et brevi
pometnji još uvijek ne miruju. Ni sam nisam in officio fore. Nec ullum orationi aut lenocinium
zatekao sigurno stanje, a čim se čuje za usvojenje, addit aut pretium. Tribuni tamen centuriones-que et
prestat će u meni gledati starca, što mi se sada proximi militum grata auditu respondent: per cete-
jedino i predbacuje. Za Neronom će oni ros maestitia ac silentium, tamquam usurpatam
najpokvareniji uvijek čeznuti; meni i tebi valja se etiam in pace donativi necessitatem bello
pobrinuti da za njim ne žude i čestiti. Za dalja perdidissent. Constat potuisse conciliari animos
upozorenja ovo nije povoljan čas, a moja je quantulacumque parci senis liberalitate: nocuit
namjera potpuno ostvarena ako sam u tebi našao antiquus rigor et nimia severitas, cui iam pares non
pravi izbor. Najprikladniji je, a ujedno i najkraći, sumus.
put do odabira između dobra i zla ako se temeljito
promisli što se prihvaća a što osuđuje pod drugim 19. Inde apud senatum non comptior Galbae, non
vladarom. Jer ovdje nema, kao u naroda kojima lon-gior quam apud militem sermo; Pisonis comis
upravljaju kraljevi, stalne vladarske kuće i ropskog oratio. Et patrum favor aderat; multi voluntate,
položaja za sve ostale, već ti je sudeno vladati effusius qui nolue-rant, medii ac plurimi obvio
Ijudima koji ne mogu podnositi ni potpuna ropstva obsequio, privatas spes agi-tantes sine publica cura.
ni neograničene slobode.« Galba reče upravo to i Nec aliud sequenti quadriduo, quod medium inter
takvim riječima kao da postavlja vladara, a ostali adoptionem et caedem fuit, dictum a Pisone in
mu se stadoše obraćati kao da on to već i jest. publico factumve. Crebrioribus in dies Germa-
17. Ni u trenutku kad su ga promatrali, a ni nicae defectionis nuntiis et facili civitate ad
kasnije, kad je čitava javnost upirala oči u nj, accipienda credendaque omnia nova, cum tristia
Pizon, kako pričaju, ne odade ni jednim pokretom sunt, censuerant patres mittendos ad Germanicum
smućenosti ili oduševljenja. Govor prema ocu i exercitum legatos. Agi-tatum secreto num et Piso
caru pun poštovanja, o sebi umjeren. Nikakve proficisceretur, maiore prae-textu, illi auctoritatem
promjene u izrazu lica i držanju: kao da je više senatus, hic dignationem Caesaris laturus. Placebat
kadar vladati negoli za tim žudi. Vijećalo se zatim et Laconem praetorii praefectum simul mitti: is
da li da se usvojenje svečano obznani sa govornice, consrlio intercessit. Legati quoque (nam senatus
u senatu ili u taboru. Pala je odluka da se ide u electionem Galbae permiserat) foeda inconstantia
tabor: bit će to počast za vojnike; njihovu je nomi-nati excusati substituti, ambitu remanendi aut
naklonost doduše nepošteno stje-cati darežljivošću eundi, ut quemque metus vel spes impulerat.
i udvaranjem, ali pridobiti je časnim sredstvima ne
treba prezirati. Palacij je u međuvremenu okružilo
mnoštvo, puno napeta iščekivanja, nesposobno da
podnese tako veliku tajnu, a nedovoljno prigušenu
glasinu širili su oni koji su bili pozvani da je
zatome. 20. Proxima pecuniae cura; et cuncta scrutantibus
18. Četvrti dan prije januarskih ida, gadan i iustis-simum visum est inde repeti, ubi inopiae
kišovit, uznemiriše preko očekivanja gromovi i

21
causa erat. Bis et vicies milies sestertium 20. Slijedeća se briga ticala novca. I dok su
donationibus Nero effuderat: pretresali sve mogućnosti učinilo im se
appellari singulos iussit, decuma parte liberalitatis najopravdanijim da ga namaknu odonud gdje bijaše
apud quemque eorum relicta. At illis vix decumae uzrok oskudice. Dvije tisuće i dvjesta milijuna
super portio- sestercija rasuo je Neron darivanjima. Galba naredi
da se svi pojedinačno opomenu, ostavivši svakomu
od njih desetinu poklona. No njima jedva da je

zboru vojnika kratkoćom svojstvenom


zapovjednicima izjavi da usvaja Pizona po nes erant, isdem erga aliena sumptibus quibus sua
primjeru božanskog Augusta i po vojničkom prode-gerant, cum rapacissimo cuique ac
običaju, po kojem junak odabire junaka. A da se perditissimo non agri aut faenus, sed sola
prikrivan ustanak ne bi shvatio suviše ozbiljno, instrumenta vitiomm manerent. Exactioni triginta
nastojaše ih k tome uvjeriti da četvrta i equites Romani praepositi: novum offi-cii genus et
dvadesetdruga legija pod nekolicinom kolovođa ambitu ac numero onerosum: ubique hasta et
pobune nisu napravile veći grijeh osim pustih riječi sector, et inquieta urbs actionibus. Ac tamen
i povika i da će se ubrzo vratiti k dužnosti. Govoru grande gau-dium, quod tam pauperes forent quibus
ne doda nikakva laskanja ni obećanja novčanog donasset Nero quam quibus abstulisset. Exauctorati
poklona. Ipak mu tribuni, centurioni i najbliži od per eos dies tribuni, e praetorio Antonius Taurus et
vojnika odvratiše ono što mu je bilo ugodno čuti. U Antonius Naso, ex urbanis cohortibus Aemilius
ostalih žalost i šutnja, kao da su nezaboilazan dar, Pacensis, e vigilibus lulius Fronto. Nec remedium
koji su uživali čak i u miru, izgubili u ratu. Jasno je in ceteros fuit, sed metus initium, tam-quam per
da su se srca vojnika mogla pridobiti ma koliko artem et formidine singuli pellerentur omnibus
neznatnom darežljivošću škrta starca: naškodile su suspectis.
mu starinska oporost i pretjerana strogost kojoj više
nismo dorasli.
19. U senatu potom govor Galbin ne bijaše ni
uglađeniji ni duži negoli onaj pred vojnicima. 21. Interea Othonem, cui compositis rebus nulla
Pizonova besjeda bijaše ugodna i pobudi naklonost spes, omne in turbido consilium, multa simul
očeva. Mnogi mu iskazivahu odanost od srca, oni exstimulabant, luxuria etiam principi onerosa,
koji mu ne bijahu skloni čak i prekomjernim inopia vix privato tole-randa, in Galbam ira, in
riječima, nepristrani, koji bijahu i najbrojniji, Pisonem invidia; fingebat et metum, quo magis
susretljivom poslušnošću, gajeći osobne nade bez concupisceret: praegravem se Neroni fuisse, nec
skrbi za državne poslove. Slijedeća četiri dana, što Lusitaniam rursus et alterius exilii honorem
su preostala između usvojenja i ubojstva, Pizon u exspectandum. Suspectum semper invisumque
javnosti ne reče niti učini išta. Budući da su vijesti dominanti-bus qui proximus destinaretur. Nocuisse
o odmetništvu u Germaniji postajale iz dana u dan id sibi apud senem principem, magis nociturum
sve učestalije - a sta-novništvo je bilo pripravno apud iuvenem ingenio trucem et longo exilio
prihvatiti i povjerovati u svaku novost, premda je efferatum: occidi Othonem posse. Proinde
bila bolna - zaključiše očevi da germanskoj vojsci agendum audendumque, dum Galbae auctoritas
treba uputiti legate. Raspravljalo se potajno da li da fluxa, Pisonis nondum coaluisset. Opportunos
otputuje i Pizon, da bi tako u što većem sjaju magnis conatibus transitus rerum, nec cunctatione
ponijeli sa sobom: oni ugled senata, on cezarsko opus, ubi per-niciosior sit quies quam temeritas.
dostojanstvo. Predlagali su da se zajedno s njima Mortem omnibus ex natura aequalem oblivione
pošalje i Lakon, pretorijski prefekt, no on se apud posteros vel gloria distin-gui; ac si nocentem
usprotivi toj namjeri. I poslanici su se također innocentemque idem exitus maneat, acrioris viri
(senat je naime izbor bio prepustio Galbi) sramnom esse merito perire.
neodlučnošću imenovali, povlačili se uz ispriku,
nadomještali drugima, u težnji da ostanu ili odu,
kako je već koga strah ili nada poticala na to.

22
22. Non erat Othonis mollis et corpori similis čeka isti svršetak, većemu junaku dolikuje mrijeti
animus, et intimi libertorum servorumque, po zasluzi.
corruptius quam in pri-vata domo habiti, aulam 22. Ne bijaše duh Otonov slab i sličan tijelu. A i
Neronis et luxus, adulteria matri-monia ceterasque naj-pnsniji od oslobođenika i robova, koje je držao
regnorum libidines avido talium, si auderet, ut sua u slabijoj stezi negoli je uobičajeno za privatnu
ostentantes, quiescenti ut aliena exprobra- kuću, ukazivali su njemu, željnu takva čega, na
dvor Neronov i raskoš, preljubništva, brakolomstva
i ostale kraljevske naslade, kao na njegovo, samo
ako se odvaži, i predbacivali mu što će

i preostao deseti dio, budući da su jednako rasipno


gospodarili tuđim dobrima kao što su bili rasuli i bant, urgentibus etiam mathematicis, dum novos
svoja, tako da onima najgrabežljivijima i motus et clarum Othoni annum observatione
najpokvarenijima nisu ostale ni zemlja ni glavnica, siderum adfirmant, genus hominum potentibus
nego sama sredstva poroka. Za utjerivanje novca infidum, sperantibus fallax, quod in civitate nostra
bijahu zadužena tridesetorica rimskih vitezova - et vetabitur semper et retinebitur. Multos secreta
nova vrsta dužnosti i teška zbog traženja naklonosti Poppaeae mathematicos, pessimum princi-palis
i broja pogodenih. Posvuda koplje i preprodavač, i matrimonii instrumentum, habuerant: e quibus Pto-
grad uznemiren sudskim raspravama. A ipak veliko lemaeus Othoni in Hispania comes, cum
veselje što će jednako siromašni biti i oni kojima je superfuturum eum Neroni promisisset, postquam
Neron darovao i oni kojima je oteo. Svrgnuti su ex eventu fides, coniectura iam et rumore Galbae
onih dana: tribuni Antonije Taur i Antonije Nazon, senium et iuventam Othonis computantium
zapovjednici pretorijskih kohorata, Emilije persuaserat fore ut in imperium adscisceretur. Sed
Pacenzis, zapovjednik gradskih kohorata, i Julije Otho tamquam peritia et monitu fatorum praedicta
Fronton, zapovjednik gradskih stražara. No to nije accipiebat, cupidine ingenii humani libentius
bilo pravo sredstvo protiv ostalih, nego začetak obscura cre(den)di. Nec deerat Ptolemaeus, iam et
straha, jer je vladalo mišljenje da se dobrim sceleris instinctor, ad quod facillime ab eius modi
nastojanjem i iz bojazni progone pojedinci, dok su voto transitur.
svi sumnjivi.
21. U meduvremenu je Otona, kojemu ne bijaše 23. Sed sceleris cogitatio incertum an repens:
nikakve nade ako se prilike smire, a sav mu je studia militum iam pridem spe successionis aut
naum ovi-sio o metežu, mnogo toga istovremeno paratu facinoris adfectaverat, in itinere, m agmine,
poticalo: raskošan život koji bi teško izdržao čak i in stationibus vetustis-simum quemque militum
vladar, oskudica jedva snošljiva privatnoj osobi, nomine vocans ac memoria Ne-roniani comitatus
mržnja prema Galbi, zavist prema Pizonu. Hinio je contubernales appellando; alios adgno-•scere ,•
i strah, ne bi li što više raspirio želje: odveć je quosdam requirere et pecunia aut gratia iuvare,
nepriličan bio za Nerona i ne treba ponovo čekati mserghdo saepius querelas et ambiguos de Galba
na Luzitaniju i počast drugoga progonstva. sermo-nes quaeque alia turbamenta volgi. Labores
Sumnjiv je uvijek i mrzak vlastodršcima onaj itinerum, ino-pia commeatuum, duritia imperii
kojega određuju za najbližeg nasljednika atrocius accipiebantur, cum Campaniae lacus et
prijestolja. Naškodilo mu je to kod stara vladara, Achaiae urbes classibus adire soliti Pyrenaeum et
još će mu više škoditi kod mlada, po naravi mrka i Alpes et immensa viarum spatia aegre sub armis
podivljala zbog dugotrajna progonstva. Otona 'eniterentur.
može dati ubiti. Zato treba djelovati odvažno, dok
se Galbin ugled ruši, a Pizonov se još uvijek nije
učvrstio. Prikladna su za velike pothvate vremena
smjene na vlasti i ne treba oklijevati, kad je 24. Flagrantibus iam militum animis velut faces
pogubnije mirovanje negoli nepromišljenost. Smrt, addide-rat Maevius Pudens, e proximis Tigellini. Is
svima po prirodi ista, razlikuje se po zaboravu ili mobilissimum quemque ingenio aut pecuniae
slavi kod potomstva. A ako krivca i pravednika indigum et in riovas cupi-ditates praecipitem

23
alliciendo eo paulatim progressus est, ut per one kojima je trebalo novca i nagle na nove
speciem convivii, quotiens Galba apud Othonem požude, malo-pomalo on je dotle zabrazdio da je
epularetur, cohorti excubias agenti viritim centenos pod izlikom čašćenja, kad bi god Galba bio na
num-mos divideret. Quam velut publicam gozbi kod Otona, dijelio svakom vojniku iz kohorte
largitionem Otho secretioribus apud singulos koja je držala stražu po sto novčića. To gotovo
praemiis intendebat, adeo ani-mosus corruptor, ut javno podmićivanje pojačavao je Oton potajnim
Cocceio Proculo speculatori de parte finium cum poklonima pojedincima, toliko se drsko odajući
vicino ambigenti universum vicini agrum sua tom poslu da je uhodi Kokceju Prokulu, koji je
vodio sa susjedom parnicu zbog međe, darovao
čitavo susjedovo zemljište, otkupivši ga

sve to, bude li mirovao, biti tude. Navaljivali su na


nj i zvjezdoznanci, dok su iz motrenja zvijezda pecunia emptum dono dederit, per socordiam
dokazivali prevrat i godinu znamenitu za Otona, praefecti, quem nota pariter et occulta fallebant.
soj ljudi nepouzdan moćnicima, lažljiv onima koji 25. Sed tum e libertis Onomastum futuro sceleri
se nadaju, soj koji će se u našem gradu usprkos prae-fecit, a quo Barbium Proculum tesserarium
zabranama uvijek zadržavati. Popejino kućanstvo speculatorum et Veturium optionem eorundem
sadržavalo je mnoštvo zvjezdoznanaca, taj perductos, postquam vario sermone callidos
najpokvareniji miraz carskoga braka. Jedan od njih, audacesque cognovit, pretio et pro-missis onerat,
Ptolemej, pratilac Otonov u Hispaniji, prorekao mu data pecunia ad pertemptandos plurium animos.
je da će nadživjeti Nerona. Pošto je iz razvoja Suscepere duo manipulares imperium populi
događaja zadobio povjerenje, oslanjajući se već na Romani transferendum et transtulerunt. In
nagađanja i govorkanja onih koji proračunavahu conscientiam facinoris pauci adsciti: suspensos
starost Galbinu i mladost Otonovu, uvjerio ga je da ceterorum animos diver-sis artibus stimulant,
će biti prihvaćen za cara. No Oton uzimaše to kao primores militum per beneficia Nym-phidi ut
proročanstvo zasnovano na iskustvu i opomeni suspectos, volgus et ceteros ira et desperatione
sudbine, u naravnoj ljudskoj želji tako sklonoj dilati totiens donativi. Erant quos memoria Neronis
vjerovanju u tajanstveno. A i Ptolemej je činio ac desiderium prioris licentiae accenderet: in
svoje, potičući ga već i na zločin, na što je od commune omnes metu mutandae militiae
onakve želje vrlo lako prijeći. terrebantur.
23. Razmišljanje pak o zločinu možda i nije bilo
tako skorašnje. Ljubav je vojnika nastojao zadobiti 26. Infecit ea tabes legionum quoque et auxiliorum
već i prije nadajući se nasljedstvu ili pripremajući motas iam mentes, postquam volgatum erat labare
zlodjelo; na putu, za vrijeme marša, na stražarskim Ger-manici exercitus fidem. Adeoque parata apud
mjestima dozivao je poimence najstarije od vojnika malos sedi-tio, etiam apud integros dissimulatio
i obraćao se ratnim drugovima podsjećajući ih na fuit, ut postero iduum die redeuntem a cena
nekadašnju Neronovu pratnju; jedne je ponovo Othonem rapturi fuerint, ni incerta noctis et tota
prepoznavao, za neke se raspitivao i pomagao ih urbe sparsa militum castra nec facilem inter
novcem ili uslugom, ubacujući češće jadikovke i temulentos consensum timuissent, non rei publicae
dvosmislene glasove o Galbi i ostala sredstva za cura, quam foedare principis sui sanguine sobrii
pobunu svjetine. Napore putovanja, oskudicu parabant, sed ne per tenebras, ut quisque Pannonici
živeža, strogost carske vlasti, prihvaćali su s vel Germanici exercitus militibus oblatus esset,
prigušenom srdžbom, dok su se, navikli inače da s ignorantibus plerisque, pro Othone destinaretur.
brodovljem obilaze kampanska jezera i ahejske Multa erumpentis seditionis indicia per conscios
gradove, pod oružjem i uz ogromne napore penjali oppressa: quaedam apud Galbae aures praefectus
preko Pirineja i Alpa prevaljujući neizmjerne Laco elusit, ignarus militarium animorum
razdaljine. consiliique quamvis egregii, quod non ipse
24. Strasne već duhove vojnika raspalio je još adferret, inimi-cus et adversus peritos pervicax.
jače Mevije Pudens, jedan od prijatelja
Tigelinovih. Primamljujući one najprevrtljivije ili

24
27. Octavo decimo kalendas Februarias sacrificanti slab poznavalac vojničke ćudi: iako je bio izvrstan
pro aede Apollinis Galbae haruspex Umbricius savjetnik, kad ne bi savjet pružao sam, postajao bi
tristia exta et instantes insidias ac domesticum neprijazan i tvrdoglav prema ostalima.
hostem praedicit, audiente Othone (nam proximus 27. Osamnaestoga dana prije februarskih kalenda
adstiterat) idque ut lae-tum e contrario et suis haruspik Umbricije proreče Galbi, koji je žrtvovao
cogitationibus prosperum interpre-tante. Nec multo pred hrampm Apolonovim, iz zloslutne iznutrice
post libertus Onomastus nuntiat exspec- prijeteće zasjede i domaćeg neprijatelja, dok je
Oton slušao (stajao je naime u samoj blizini) i sve
to objašnjavao kao prijatno i po njegovu shvaćanju,
povoljno. Malo zatim oslobođenik Onomast dojavi
da ga očekuju graditelji i građevni

svojim novcem, zahvaljujući nemaru nadstojnika


koji nije opazio ni ono što je bilo očito ni ono što je
bilo skrovito.
25. Tada je između oslobođenika odredio tari eum ab architecto et redemptoribus, quae
Onomasta za izvršitelja namjeravana zločina; on significatio coeuntium iam militum et paratae
mu je doveo Barbija Prokula, znakonošu uhoda, i coniurationis convene-rat. Otho, causam digressus
Veturija, njihova narednika. Pošto je u requirentibus, cum emi sibi praedia vetustate
svakovrsnom razgovoru s njima spoznao da su suspecta eoque prius exploranda finxis-set, innixus
lukavi i odvažni, obaveže ih nagradom i liberto per Tiberianam domum in Velabrum. inde
obećanjima, davši im novca da potkupe i mnoge ad miliarium aureum sub aedem Saturni pergit. Ibi
druge. Odlučiše dva prosta vojnika da prenesu vlast tres et viginti speculatores consalutatum
rimskog naroda - i prenesoše je. Zlodjelo je imperatorem ac paucitate salutantium trepidum et
povjereno nekolicini; neodlučne duhove ostalih sellae festinanter impo-situm strictis mucronibus
potakoše na različite načine: predvodnike vojnika, rapiunt; totidem ferme milites in itinere
podsjećajući ih da su sumnjivi zbog odlikovanja adgregantur, alii conscientia, plerique miraculo,
primljenih od Nimfidija, ostalo mnoštvo prostih pars clamore et gladiis, pars silentio, animum ex
vojnika, oživljavajući u njima srdžbu i očajanje eventu sumpturi.
zbog toliko već puta odgođena dara. Bilo je i onih
koje je raspaljivalo sjećanje na Nerona i čežnja za
prijašnjom raspusnošću. Općenito, svi su strepjeli u 28. Stationem in castris agebat lulius Martialis
strahu od promjene vojne službe. tribu-nus. Is magnitudine subiti sceleris, an
26. Zarazila je ta kuga uzrujana srca legija, pa i corrupta latius castra et, si contra tenderet, exitium
pomoćnih četa, pošto se proširio glas da se metuens, praebuit plerisque suspicionem
germanske vojske kolebaju. I kod nevaljalih conscientiae. Anteposuere ceteri quoque tribuni
vojnika buna je već toliko uznapredovala, a kod centurionesque praesentia dubiis et hone-stis, isque
poštenih je vladao potpun nehat, da bi bili habitus animorum fuit, ut pessimum facinus
slijedećega dana nakon januarskih ida Otona, koji auderent pauci, plures vellent, omnes paterentur.
se vraćao s ručka, pozdravili kao cara, da se nisu
plašili nepouzdane noći i vojničkih položaja 29. Ignarus interim Galba et sacris intentus
rasijanih po čitavu gradu, te teško ostvarive fatigabat alieni iam imperii deos, cum adfertur
suradnje među pijanim vojnicima. Nisu se vodili rumor rapi in castra incertum quem senatorem,
brigom za državu, koju su se i trijezni spremali mox Othonem esse qui rape-retur, simul ex tota
okaljati krvlju svoga vladara, nego strahom da urbe, ut quisque obvius fuerat, alii formidine
vojnici panonske ili germanske vojske - budući da augentes, quidam minora vero, ne tum quidem
ga većina nije poznavala - prvoga na kojega naiđu obliti adulationis. Igitur consultantibus placuit
ne proglase za Otona. Mnoge znakove prodiruće pertemptari animum cohortis, quae in Palatio
pobune prigušili su njezini sudionici. Nešto je od stationem agebat, nec per ipsum Galbam, cuius
toga Galbi prikazao manje opasnim prefekt Lakon, integra auctoritas maioribus remediis servabatur.
Piso pro gradibus domus vocatos in hunc modum

25
adlocutus est: 'Sextus dies agitur, commili-tones, neokrnjen ugled čuvali za ozbiljniju potrebu.
ex quo ignarus futuri, et sive optandum hoc nomen Dozvavši ih, Pizon im se sa stepeništa kuće ovako
sive timendum erat, Caesar adscitus sum; quo obrati: »Šesti je već dan, drugovi u oružju, otkad
domus nostrae aut rei publicae fato, in vestra manu sam, ne znajući što me čeka i treba li ovo ime
positum est, non quia meo nomine tristiorem željeti ili ga se bojati, uzet za cezara. S kojom pak
casum paveam, ut qui adversas res expertus cum srećom za naš dom ili državu, u vašoj je ruci, ne
maxime discam ne secundas quidem minus zato što bih se plašio događaja još bolnijeg za sebe,
discriminis habere: patris et senatus et ipsius kad se nakon prevaljenih nesreća, istom sad učim
imperii vicem doleo, si nobis aut perire hodie da ni sreća ne nosi sa sobom manje opasnosti.
necesse est aut, quod aeque apud bonos miserum Žalim nad usudom oca i senata i samoga carstva
est, occidere. Soladum proximi motus habebamus ako nam je danas suđeno poginuti ili, što je
incruentam jednako bijedno u očima poštenih, ubijati. Imali
smo utjehu za nedavnoga prevrata što je Grad ostao
neokrvavljen

poduzetnci, što je bio dogovoreni znak da su se urbem et res sine discordia translatas: provisum
vojnici stali okupljati i da je urota pripremljena. adoptione videbatur, ut ne post Galbam quidem
Onima koji su se raspitivali za razlog njegova bello locus esset.
odlaska Oton slaže da kupuje ljetnikovac koji mu
je sumnjiv zbog starosti i da ga zbog toga mora 30. Nihil adrogabo mihi nobilitatis aut
prije pregledati, te se upre o oslobođenika i krene modestiae;
kroz Tiberijevu kuću u Velabar, a odatle k zlatnom neque enim relatu virtutum in comparatione
miljokazu pred hramom Saturnovim. Tu ga Othonis opus est, vitia, quibus solis gloriatur,
dvadeset i trojica uhoda pozdravi kao cara, no kad evertere imperium, etiam cum amicum imperatoris
vidješe da je uznemiren zbog malog broja onih koji ageret. Habitune et incessu an illo muliebri ornatu
ga dođoše pozdraviti, žurno ga posadiše na mereretur imperium? Falluntur qui-bus luxuria
sjedjeljku i s isukanim ga mačevima ponesoše specie liberalitatis imponit: perdere iste sciet,
dalje. Gotovo isto toliko vojnika pridruži im se na donare nesciet. Stupra nunc et comissationes et
putu, jedni po sporazumu, većina iz znatiželje, dio femi-narum coetus volvit animo: haec principatus
njih s radosnom vikom, dio s namjerom da se praemia putat, quorum libido ac voluptas penes
odluče kad vide ishod. ipsum sit, rubor ac dedecus penes omnes; nemo
28. Stražu je u taboru držao tribun Julije Marcijal. enim umquam imperium fla-gitio quaesitum bonis
Zbog razmjera iznenadnog nedjela ili bojeći se artibus exercuit. Galbam consensus generis
smrti, ako se suprotstavi, svjestan da je humani, me Galba consentientibus vobis Caesa-
podmićenost odveć zahvatila tabor, on ostade rem dixit. Si res publica et senatus et populus
mnogima sumnjiv zbog dioništva u uroti. I ostali vacua nomina sunt, vestra, commilitones, interest,
tribuni i centurioni pretpostavljali su zbilju ne imperato-rem pessimi faciant. Legionum seditio
neizvjesnosti i poštenju. Takvo je bilo raspoloženje adversus duces suos audita est aliquando: vestra
da se najgoreg zlodjela smjelo laćala nekolicina, fides famaque inlaesa ad hunc diem mansit. Et
većina ga htjela, svi dopuštali. Nero quoque vos destituit, non vos Neronem.
29. U međuvremenu Galba je, ne znajući ni za što, Minus triginta transfugae et desertores, quos
zaokupljen žrtvovanjem, i dalje želio smekšati centurionem aut tribunum sibi eligentes nemo
bogove već otuđenog carstva, kadli mu do ušiju ferret, imperium adsignabunt? Admittitis
dopre žamor da u tabor dovode nekoga senatora; exemplum et quie-scendo commune crimen facitis?
uskoro da je Oton taj kojega nose. U isto vrijeme iz Transcendet haec licentia in provincias, et ad nos
čitava grada, kako su ga koji sretali, tako su mu scelerum exitus, bellorum ad vos pertinebunt. Nec
jedni u užasu sve uvećavali, neki pak ublažavli est plus, quod pro caede principis quarn quod
stvarno stanje, ne zaboravivši ni tada na laskanje. innocentibus datur, sed proinde a nobis donativom
Promišljajući dakle što da učine, odlučiše ispitati ob fidem quam ab aliis pro facinore accipietis.'
raspoloženje kohorte koja je u Palaciju držala
stražu, ali ne preko samoga Galbe, kojega su

26
31. Dilapsis speculatoribus cetera cohors non 31. Pošto su se uhode razbjegle, ostatak je kohorte,
aspernata contionantem, ut turbidis rebus evenit, ne prezrevši govornika, što se inače dogada u
forte magis et nullo adhuc consilio rapit signa pomutnji, pograbio zastave, više slučajno i još
(quam), quod postea cre-ditum est, insidiis et uvijek bez ikakve namjere, negoli, u što se kasnije
simulatione, missus et Celsus Marius ad electos vjerovalo, spremajući zamku i prijevaru. Poslan je i
Illyrici exercitus Vipsania in porticu tendentes; Celzo Marije k izabranim vojnicima ilirske vojske
praeceptum Amullio Sereno et Domitio Sabino koji su taborovali u Vipsanijevu trijemu. Naloženo
primipila-ribus, ut Germanicos milites e Libertatis je primipilarima Amuliju Serenu i Domiciju Sabinu
atrio accerserent. Legioni classicae diffidebatur, da pozovu germanske vojnike iz atrija Slobode.
infestae ob caedem commi-litonum, quos primo Pomorskoj se legiji nije vjerovalo jer je bila
statim introitu trucidaverat Galba. Pergunt etiam in neprijateljski raspoložena zbog pokolja svojih
castra praetorianorum tribuni Cetrius Severus, drugova, koje je odmah prilikom ulaska bio pobio
Subrius Dexter, Pompeius Longinus, si incipiens Galba. Pođu i u tabor pretorijanaca tribuni Cetrije
Sever, Subrije Dekster

i što je smjena na vlasti protekla bez razdora: adhuc et necdum adulta seditio melioribus consiliis
flecte-retur. Tribunorum Subrium et Cetrium adorti
činilo se da se usvojenjem doskočilo tomu da ni milites minis, Longinum manibus coercent
nakon Galbe ne bude razloga ratu. exarmantque, quia non ordine militiae, sed e
30. Ne tvrdim da je samo u mene plemenitosti i Galbae amids, fidus principi suo et desciscentibus
razboritosti i ne treba mi priče o vrlinama i suspectior erat. Legio classica nihil cunctata
poredivanja s Otonom. Poroci, kojima se jedinima praetorianis adiungitur; Illyrici exercitus electi
diči, upropastili su carstvo i onda kad se prikazivao Celsum infestis pilis proturbant. Germanica vexilla
prijateljem carevim. Zar je izgledom i nastupom ili diu nutavere, invalidis adhuc corporibus et placatis
onom ženskom nošnjom zavrijedio carstvo? Varaju animis, quod eos a Nerone Alexandriam
se oni u kojih rastrošnost izaziva dojam praemissos atque inde rursus longa navigatione
darežljivosti. Znat će taj rasuti, darivati neće znati. aegros impensiore cura Galba refovebat.
Stalno su mu sada na misli blud, pijančevanja i
žensko društvo. Smatra da su to prednosti
principata, od kojih njega dopadaju pohota i 32. Universa iam plebs Palatium implebat, mixtis
naslada, sve ostale stid i poniženje. Nitko nikad servi-tiis et dissono clamore caedem Othonis et
naime od onih koji su carstvo stekli lupeštvom nije coniuratomm exitium poscentium, ut si in circo aut
vladao na pošten način. Galbu je cezarom theatro ludicrum ali-quod postularent: neque illis
proglasila jednodušnost ljudskog roda, mene Galba iudicium aut veritas, quippe eodem die diversa pari
uz vašu suglasnost. Ako li su država i senat i narod certamine postulaturis, sed tradito more
tek isprazne riječi, za vas je drugovi po oružju, quemcumque principem adulandi licentia adclama-
važno, da cara ne izaberu oni najgori. Za pobunu tionum et studiis inanibus.
legija protiv svojh vojskovoda čulo se i nekada. Interim Galbam duae sententiae distinebant:
Vaša je vjernost i dobar glas ostao do dana Titus Vinius manendum intra domum, opponenda
današnjega neokrnjen. Ta Neron je ostavio na servitia, fir-mandos aditus, non eundum ad iratos
cjedilu vas, ne vi Nerona. Zar će manje od trideset censebat: daret malorum paenitentiae, daret
prebjega i uskoka, kojima nitko ne bi dopustio da bonorum consensui spatium:
izabiru sebi centuriona ili tribuna, slobodno
odlučiti komu da doznači carstvo? Zar da pružite scelera impetu, bona consilia mora valescere;
primjer i mirno sjedeći počinite sveopći zločin? denique eundi ultro, si ratio sit, eandem mox
Prijeći će ovo bezakonje u provincije, i nas će facultatem, regres-sus, si paeniteat, in aliena
pogoditi posljedice zločina, vas posljedice ratova. potestate.
A nagrada koja se daje za ubojstvo vladara nije
veća od one namijenjene vama ako ostanete 33. Festinandum ceteris videbatur, antequam
nedužni, i jednak ćete dar za vjernost dobiti od nas cresceret invalida adhuc coniuratio paucorum:
kao što bi od drugih dobili za nedjelo.« trepidaturum etiam Othonem, qui furtim digressus,
ad ignaros inlatus, cuncta-tione nunc et segnitia

27
terentium tempus imitari principem discat. Non »Strepit će dapače i Oton, koji se kradom udaljio,
exspectandum ut compositis castris forum invadat došao k onima koji ga ne poznaju, te sad uči kako
et prospectante Galba Capitolium adeat, dum da oponaša vladara nad onima koji u oklijevanju i
egregius imperator cum fortibus amicis ianua ac besposlici trate vrijeme. Ne treba čekati da uredi
limine tenus domum occludit, obsidionem nimirum tabor i stupi na Trg, te se popne na Kapitolij, dok
toleraturus. Et praeclarum in servis auxilium, si ga izvrsni zapovjednik Galba izdaleka gleda,
consensus tantae mul-titudinis et, quae plurimum zatvoren u kući s hrabrim prijateljima, ne
valet, prima indignatio elan-guescat. Perinde intuta prekoračujući praga, razumije se, čekajući da izdrži
quae indecora; vel si cadere necesse sit, opsadu. I prekrasne li pomoći u robovima, ako
occurrendum discrimini: id Othoni invidiosius jednodušnost tolika mnoštva i, ono što najviše
vrijedi, početni gnjev, splasne. Ono što je nečasno,
u jednakoj je mjeri i nepouzdano. Štoviše, ako se
mora poginuti, opasnosti treba odlučno pogledati u
oči. To će baciti u veću nemilost Otona, a za njih
će biti

i Pompej Longin, ne bi li pobunu, koja je bila tek u


začetku i još uvijek neojačala, odvratili razumnijim et ipsis honestum. Repugnantem huic sententiae
savjetima. Vojnici nasrnuše prijetnjama na Subrija Vinium Laco minaciter invasit, stimulante Icelo
i Cetrija, Longina stegoše rukama i razoružaše, jer privati odii perti-nacia in publicum exitium.
nije bio iz vojničkog staleža nego jedan od
Galbinih prijatelja, te je kao pouzdanik svoga 34. Nec diutius Galba cunctatus speciosiora
vladara bio odveć sumnjiv odmetnicima. Pomorska suadenti-bus accessit. Praemissus tamen in castra
se legija bez ikakva oklijevanja pridruži Piso, ut iuvenis magno nomine, recenti favore et
pretorijancima. Izabranici ilirske vojske odagnaše infensus Tito Vinio, seu quia erat, seu quia irati ita
Celza uperenim kopljima. Germanski su se odjeli volebant; et facilius de odio creditur, vixdum
dugo kolebali, još uvijek premorenih tjelesa, ali egresso Pisone occisum in castris Otho-nem vagus
smirenih duhova; Neron ih je naime bio poslao u primum et incertus rumor; mox, ut in magnis
Aleksandriju, te ih je Galba, pošto su se vratili mendaciis, interfuisse se quidam et vidisse
odande bolesni zbog dugotrajne plovidbe, uz veliki adfirmabant, credula fama inter gaudentes et
trošak brižno krijepio. incuriosos. Multi arbitra-bantur compositum
32. Sav je već puk počeo ispunjavati Palacij, auctumque rumorem mixtis iam Otho-nianis, qui
umiješali su se i robovi i čula se neskladna vika ad evocandum Galbam laeta falso volgaverint.
onih koji su zahtijevali Otonovu smrt i propast
urotnika, kao da u cirku ili kazalištu traže kakvu
zabavu. Ne bijaše u njih zdrava suda i iskrenosti -
ta istoga će dana jednakom revnošću tražiti sasvim
suprotno - nego se to dogodilo po ustaljenu običaju 35. Tum vero non populus tantum et imperita plebs
da laskaju kojem mu drago vladaru neumjerenim in plausus et immodica studia, sed equitum
poklicima odobravanja i nekorisnom ljubavi. plerique ac sena-torum, posito metu incauti,
Galbu su u međuvremenu raspinjala dva mnjenja: refractis Palatii foribus ruere intus ac se Galbae
Tit Vinije smatraše da treba ostati u kući, ostentare, praereptam sibi ultionem querentes,
suprotstaviti robove, učvrstiti prilaze, ne prilaziti ignavissimus quisque et, ut res docuit, in peri-culo
razjarenima. Neka dade priliku da se nevaljali non ausurus, nimii verbis, linguae feroces; nemo
pokaju, pošteni usaglase. »Zločinstva rastu scire et omnes adfirmare, donec inopia veri et
naglošću, dobre odluke čekanjem. Naposljetku, za consensu errantium victus sumpto thorace Galba
napad bude li probitačno, bit će i kasnije jednake inruenti turbae neque aetate neque corpore
prilike - uzmak, ako se predomisle, u tudim je insistens, sella levaretur. Obvius in Palatio lulius
rukama.« Atticus speculator, cruentum gla-dium ostentans,
occisum a se Othonem exclamavit; et Galba
33. Ostalima se činilo da treba požuriti, prije 'Commilito', inquit 'quis iussit?' Insigni animo ad
negoli osili nejaka još uvijek urota nekolicine.

28
coercendam militarem licentiam, minantibus starosti i slabosti ne mogaše stajati na nogama,
intrepidus, adversus blandientes incorruptus. podići na stolicu. Ususret mu u Palaciju naide
uhoda Julije Atik pokazujući okrvavljen mač, i
povika da je ubio Otona; a Galba mu reče: »Druže
po oružju, tko je to naredio?«, pokazujući
36. Haud dubiae iam in castris omnium mentes dostojanstvo u susprezanju vojničke raspuštenosti,
tantus-que ardor, ut non contenti agmine et ne strepeći pred prijetnjama, ostajući nepokvaren
corporibus in sug-gestu, in quo paulo ante aurea medu laskavcima.
Galbae statua fuerat, medium inter signa Othonem 36. U taboru su namjere svih bile već nedvojbene i
vexillis circumdarent. Nec tribunis aut vladalo je toliko oduševljenje da su Otona na
centurionibus adeundi locus: gregarius miles caveri ramenima donijeli na tribunal, na kojem je malo
insuper praepositos iubebat. Strepere cuncta cla- prije stajao zlatan kip Galbin, i tu ga usred bojnih
moribus et tumultu et exhortatione mutua, non znakova okružili zastavama. Tribuni ili centurioni
tamquam nisu imali mogućnosti pristupa. Prosti je vojnik
povrh toga pozivao na oprez spram
pretpostavljenih. Sve se orilo od bučnih povika i
uzajamnih sokoljenja, ne kao u naroda ili puka,
raznolikim riječima

časno.« Na Vinija, koji se protivio ovom in populo ac plebe variis segni adulatione vocibus,
prijedlogu, s prijetnjama navali Lakon, jer ga je na sed ut quemque adfluentium militum adspexerant,
to poticao Icel, s tvrdoglavošću osobne mržnje koja prensare manibus, complecti armis, conlocare
je vodila u zajedničku propast. iuxta, praeire sacra-mentum, modo imperatorem
34. Ne kolebajući se odveć dugo, Galba se prikloni militibus, modo milites imperatori commendare.
zamamljivijim savjetima. Pošalju ipak u tabor Nec deerat Otho protendens manus adorare
Pizona, kao mladića znamenita imena, u svježoj volgum, iacere oscula, et omnia serviliter pro
milosti i neraspoložena prema Titu Viniju, bilo dominatione. Postquam universa classicorum legio
zbog toga što je bio takav, bilo zbog toga što su u sacramentum eius accepit, fidens viribus, et quos
svojoj srditosti htjeli da je takav. I odista, vjeruje se adhuc singulos exstimulaverat, accendendos in
da je postojala mržnja. Tek što je Pizon izašao, commune ratus pro vallo castrorum ita coepit:
pojavio se u početku nesiguran glas da je Oton 37. 'Quis ad vos processerim, commilitones, dicere
ubijen u taboru; potom, kao što već biva pri non possum, Quia nec privatum me vocare sustineo
dalekosežnim obmanama, našlo se ljudi koji su princeps a vobis nominatus, nec principem alio
tvrdili da su u tome sudjelovali i vidjeli svojim imperante. Vestrum quoque nomen in incerto erit,
očima, a glasina je nailazila na lak prijem sred donec dubitabitur, imperatorem populi Romani in
veselih i bezbrižnih. Mnogi su držali da je vijest castris an hostem habea-tis. Auditisne, ut poena
izmišljena i proširena kad su se već umiješali mea et supplicium vestrum simul postulentur?
otonovci, koji su lažno proširili radosne vijesti ne Adeo manifestum est neque perire nos neque
bi li izmamili Galbu. salvos esse nisi una posse; et cuius lenitatis est
35. Tada pak ne pade samo narod i neuk puk u Galba, iam fortasse promisit, ut qui nullo
povlađivanje i neumjerenu naklonost nego i većina exposcente tot milia innocentissimorum militum
vitezova i senatora, odbacivši strah i slomivši vrata trucidaverit. Horror ani-mum subit, quotiens
Palacija, poče neoprezno grnuti unutra i nudati se recordor feralem introitum et hanc solam Galbae
Galbi, jadikujući da im se sprema osveta. Najveće victoriam, cum in oculis urbis decumari deditos
kukavice i oni koji, kako je pokazalo zbivanje, u iuberet, quos deprecantes in fidem acceperat. His
opasnosti neće pokazati ni najmanje hrabrosti bili auspiciis urbem ingressus, quam gloriam ad
su strašni junaci na riječima. Nitko se ni u što nije principatum attulit nisi occisi Obultronii Sabini et
razumio, a svi su ga s pouzdanjem uvjeravali, dok Cornelii Marcelli in Hispania, Betui Cilonis in
Galba, savladan nepoznavanjem pravoga stanja i Gallia, Fontei Capitonis in Germania, Clodii Macri
jednodušnošću varavih savjetnika, ne uze oklop i in Africa, Cingonii in via, Turpi-liani in urbe,
dade se pred nadirućom gomilom, budući da zbog Nymphidi in castris? Quae usquam provin-cia,

29
quae castra sunt nisi cruenta et maculata aut, ut Cingonija na putu, Turpilijana u Gradu, Nimfidija
ipse praedicat, emendata et correcta? Nam quae alii u taboru? Postoji li igdje ikoja provincija, ikoji
scelera, hic remedia vocat, dum falsis nominibus tabor koji nije okrvavljen i okaljan ili, kako on
severitatem pro saevitia, parsimoniam pro avaritia, ističe, 'očišćen' i 'ureden'? Ono što drugi, naime,
supplicia et contume-lias vestras disciplinam zovu zločinima, on naziva Ijekarijama, dok pod
appellat. Septem a Neronis fine menses sunt, et iam lažnim imenima zove okrutnost strogošću, škrtost
plus rapuit Icelus quam Polycliti et Vatinii et štedljivošću, kažnjavanje vaše i zlostavljanje
Aegiali perdiderunt. Minore avaritia ac licentia stegom. Sedam je mjeseci od Neronove smrti, a
grassatus esset T. Vinius, si ipse imperasset: nunc već je Icel ugrabio više nego što su rasuli Polikliti i
et subi-ectos nos habuit tamquam suos et viles ut Vatiniji i Egijali. S manje bi lakomosti i
alienos. Una illa domus sufficit donativo, quod raspuštenosti postupao Tit Vinije da sam vlada.
vobis numquam datur et cotidie exprobratur. Ovako pak postupa s nama kao s podložnicima i
svojim vlasništvom i drži nas za ništavne i kao da
ga se ne tičemo. Sam onaj dom dostaje za dar, koji
vam se nikad ne daje, a svaki vam se dan
predbacuje.

u mlakom ulagivanju, nego, kako bi ugledali kojeg 38. Ac ne qua saltem in successore Galbae spes
od vojnika što su hrpimice dolazili, tako su ga esset, accersit ab exilio, quem tristitia et avaritia sui
hvatali rukama, grlili, postavljali pored sebe, pred simillimum iudicabat. Vidistis, commilitones,
njim govorili zakletvu, povjeravali zapovjednika notabili tempestate etiam deos infaustam
vojnicima, vojnike zapovjedniku. Oton ništa nije adoptionem aversantes. Idem sena-tus, idem populi
propuštao: pružajući ruke zazivao je gomilu, slao Romani animus est: vestra virtus exspec-tatur, apud
poljupce, ukratko, sve u ropskoj težnji za vlašću. quos omne honestis consiliis robur et sine qui-bus
Pošto je cijela pomorska legija primila njegovu quamvis egregia invalida sunt. Non ad bellum vos
zakletvu, uzdajući se u snagu i misleći da one koje nec ad periculum voco: omnium militum arma
je dosad pojedinačno hrabrio treba zajednički nobiscum sunt. Nec una cohors togata defendit
ojunačiti, s taborskog nasipa započe ovako: nunc Galbam, sed detinet:
37. »U kakvu sam svojstvu izašao pred vas, cum vos adspexerit, cum signum meum acceperit,
drugovi vojnici, ne mogu reći, jer, imenovan od vas hoc solum erit certamen, quis mihi plurimum
vladarom, nisam više ni privatno lice, a nisam ni imputet. Nullus cunctationis locus est in eo
vladar dok drugi vlada. I vaše će ime također ostati consilio, quod non potest lau-dari nisi peractum.'
neodređeno dok se god bude premišljalo držite li u Aperiri deinde armamentarium iussit. Rapta statim
taboru cara rimskoga naroda ili neprijatelja. Čujete arma, sine more et ordine militiae, ut pra-etorianus
li kako se istovremeno traži i moja i vaša glava? aut legionarius insignibus suis distingueretur:
Stoga je očevidno da ni propasti ni spasiti se ne miscentur auxiliaribus galeis scutisque, nullo
možemo doli zajedno. A kakve je blagosti, Galba tribunorum centurionumve adhortante, sibi quisque
nas je već možda i obrekao, kao onaj koji je ni na dux et instigator;
čiji zahtjev pobio toliko tisuća najnedužnijih
vojnika. Jeza me hvata kad god pomislim na et praecipuum pessimorum incitamentum, quod
poguban ulazak i tu jedinu Galbinu pobjedu, kad je boni maerebant.
pred očima grada dao da se desetkuju zarobljenici
kojima je na njihove ponizne molbe bio obećao
zaštitu. Ušavši pod ovakvim auspicijima u Grad, 39. lam exterritus Piso fremitu crebrescentis
kakvo je slavno djelo učinio za svoju carsku vlast seditionis et vocibus in urbem usque resonantibus,
osim ubojstva Obultronija Sabina i Kornelija egressum mterim Galbam et foro appropinquantem
Marcela u Hispaniji, Betua Cilona u Galiji, Fonteja adsecutus erat; iam Marius Celsus haud laeta
Kapitona u Germaniji, Klodija Macera u Africi, rettulerat, cum alii in Palatium redire, alii

30
Capitolium petere, plerique rostra occupanda u Palacij, drugi da se udari put Kapitolija, neki da
censerent, plures tantum sententiis aliorum contra se zaposjedne govornica, većina samo proturječila
dice-rent, utque evenit in consiliis infelicibus, prijedlozima drugih - kako to već biva u nesretnim
optima vide-rentur quorum tempus effugerat. odlukama, kad se čini najboljim ono čemu je pravi
Agitasse Laco ignaro Galba de occidendo Tito čas već umakao. Priča se da je Lakon bez znanja
Vinio dicitur, sive ut poena eius animos militum Galbina snovao ubojstvo Titu Viniju, bilo da
mulceret, seu conscium Othonis credebat, ad njegovom kaznom smiri duhove vojnika, bilo zato
postremum vel odio. Haesitationem attulit tempus što je vjerovao da je on pouzdanik Otonov ili, na
ac locus, quia initio caedis orto difficilis modus; et kraju krajeva, iz čiste mržnje. Neodlučnost je
turbavere consilium trepidi nuntii ac proximorum izazvalo nezgodno vrijeme i mje-sto, jer je način za
diffugia, languen-tibus omnium studiis, qui primo početak krvoprolića bio opasan, a namjeru su
alacres fidem atque ani-mum ostentaverant. pokvarili i uznemireni glasnici i bijeg najbli-žih. U
svih se gasio žar, i u onih koji su u početku vatreno
pokazivali samopouzdanje i srčanost.
40. Agebatur huc illuc Galba vario turbae 40. Pod naizmjeničnim naletima uzgibane gomile
fluctuantis impulsu, completis undique basilicis ac Galba je nošen čas ovamo čas onamo, pružajući
templis, lugubri prospectu. Neque populi aut plebis žalostan prizor Ijudstvu što je odasvud nagrnulo i
ulla vox, sed attoniti ispunilo bazilike i hra-move. A od naroda i puka ni
glasa, samo zapanjeni

voltus et conversae ad omnia aures; non tumultus,


38. A da ne bi bilo, dajbudi, kakve nade u non quies, quale magni metus et magnae irae
nasljednika Galbina, iz progonstva doziva onoga za silentium est. Othoni tamen armari plebem
kojega je sudio da mu je po neprijaznosti i škrtosti nuntiabatur: ire praecipites et occupare pericula
najsličniji. Vidjeli ste, drugovi vojnici, kako se iubet. Igitur milites Romani, quasi Vologaesum aut
zloslutnim nevremenom čak i bogovi odvraćaju od Pacorum avito Arsacidarum solio depul-suri ac non
nesretna posinjenja. Isto je raspoloženje senata, isto imperatorem suum inermem et senem truci-dare
rimskoga naroda. Na vaše se junaštvo čeka, na vas pergerent, disiecta plebe, proculcato senatu, truces
u kojih je sva snaga časna nauma i bez kojih je sve, armis, rapidi equis forum inrumpunt. Nec illos
ma bilo izvanredno, ipak nemoćno. Ne pozivam Capitolii adspectus et imminentium templorum
vas u rat ni u opasnost. Oružje je svih vojnika s religio et priores et futuri principes terruere, quo
nama. A jedna jedina mirnodopska kohorta Galbu minus facerent scelus, cuius ultor est quisquis
sada ne brani, nego drži. Kad vas ugleda, kad primi successit.
moju lozinku, to će biti jedina borba, uvjeravam
vas, ako me tko možda neopravdano okrivljuje. 41. Viso comminus armatorum agmine
Nema nikakva mjesta oklijevanju u onoj odluci vexillarius co-mitatae Galbam cohortis (Atilium
koja se može hvaliti samo ako je izvršena.« Vergilionem fuisse tra-dunt) dereptam Galbae
Nato zapovjedi da se otvori oružarnica. Smjesta imaginem solo adflixit. Eo signo manifesta in
pogra-biše oružje, ne držeći se ni pravila ni reda u Othonem omnium militum studia, desertum fuga
vojničkoj službi, tako da se po svojim znakovima populi forum, destricta adversus dubitantes tela.
nije mogao raz-likovati pretorijanac od legionara. Iuxta Curtii lacum trepidatione ferentium Galba
Pridružiše se vojnicima pomoćnih četa oružajući se proiectus e sella ac provolutus est. Extremam eius
kacigama i štitovima, bez ikakva poticaja od strane vocem, ut cuique odium aut admiratio fuit, varie
tribuna ili centuriona, svatko sebi voda i podbadač, prodidere. Alii suppliciter interrogasse, quid mali
a najveća je pobuda dolazila od onih najgorih, što meruisset, paucos dies exsolvendo donativo
su pošteni žalili. deprecatum; plures obtulisse ultro percussoribus
iugulum: agerent ac ferirent, si ita (e) re publica
39. Već je Pizon, preplašen bukom pobune što je videre-tur. Non interfuit occidentium quid diceret.
pre-otimala maha i glasovima koji su se razlijegali De percus-sore non satis constat: quidam
sve do grada, dostigao Galbu koji je bio izišao i Terentium evocatum, alii Laecanium, crebrior fama
približavao se Trgu; već je Marije Celzo dojavio tradidit amurium quintae deci-mae legionis militem
nevesele vijesti, kad su jedni savjetovali da se vrate impresso gladio iugulum eius hausisse. Ceteri crura

31
brachiaque (nam pectus tegebatur) foede laniavere; se točno tko je bio krvnik, neki tvrde da je to bio
pleraque vulnera feritate et saevitia trunco iam evokat Terencije, drugi Lekanije. Učestaliji glas
corpori adiecta. navodi da mu je Kamurije, vojnik petnaeste legije,
utis-nuo mač i prerezao grkljan. Ostali su mu
gadno izmrcva-rili noge i ruke (prsa mu je naime
pokrivao oklop), a u divljem su bijesu mnoge rane
42. Titum inde Vinium invasere, de quo et ipso pale i po već osakaćenu tijclu.
ambi-gitur, consumpseritne vocem eius instans 42. Potom napadose Tita Vinija. I o njemu se
metus, an pro-clarnaverit non esse ab Othone također dvoji nije li mu smrtni strah oduzeo glas,
mandatum ut occideretur. Quod seu finxit ili je povikao kako Oton nije naredio da ga ubiju.
formidine seu consdentiam coniurationis confessus Bilo da je to izmislio u stravi, bilo da je time
est, huc potius eius vita famaque inclinat, ut priznao dioništvo u uroti, način njegova života i
conscius sceleris fuerit, cuius causa erat. Ante glas o njemu govore više za to da je znao za
aedem divi lulii iacuit primo ictu in poplitem, mox zlodjelo kojemu je bio uzrok. Pred hramom
ab lulio Caro legionario milite in utrumque latus božanskog Julija sruši se pod prvim udarcem u
transverberatus. potkoljenicu, a zatim mu Julije Kar, legionarski
vojnik, probode oba boka.

pogledi i napeto osluškivanje svega. Ni buka, m


mir, već muk kakav se javlja u velikom strahu i 43. Insignem illa die virum Sempronium Densum
velikoj mržnji. Otonu su ipak stizali glasovi da se aetas nostra vidit. Centurio is praetoriae cohortis, a
puk oruža: on zapov-jedi da se žurno krene i da se Galba custodiae Pisonis additus, stricto pugione
preduhitre opasnosti. Rimski dakle vojnici, kao da occurrens arma-tis et scelus exprobrans ac modo
su pošli da zbace Vologeza ili Pakora s manu modo voce ver-tendo in se percussores
djedovskoga prijestolja Arsakida, a ne da smaknu quamquam vulnerato Pisoni effu-gium dedit. Piso
cara svoga nenaoružana i stara, razagnavši puk, in aedem Vestae pervasit, exceptusque
pregazivši senat, grozna izgleda pod oružjem, misericordia publici servi et contubernio eius
jašući na konjima provališe na Trg. 1 ni pogled na abditus non religione nec caerimoniis, sed latebra
Kapitolij, ni svetost obližnjih hramova, ni bivši ni imminens exitium differebat, cum advenere missu
budući vladari nisu ih odvratili da ne počine zločin, Othonis nominatim in caedem eius ardentis
kojemu je osvetnik prvi nasljednik. Sulpicius Florus e Britannicis cohor-tibus, nuper a
41. Vidjevši da se povorka naoružanih vojnika Galba civitate donatus, et Statius Murcus
pri-makla sasvim blizu, zastavnik kohorte iz speculator, a quibus protractus Piso in foribus
Galbine pratnje (pripovijedaju da je to bio Atilije templi tru-cidatur.
Vergilion) istrgne Gal-bino poprsje i udari njime o 44. Nullam caedem Otho maiore laetitia excepisse,
zemlju. Tim je znakom naklonost svih vojnika nullum caput tam insatiabilibus oculis perlustrasse
spram Otona postala bjelodana; didtur, seu tum primum levata omni sollicitudine
narod u bijegu napusti Trg, na one koji su mens vacare gaudio coeperat, seu recordatio
neodlučni sta-jali trgoše mačeve. Pokraj Kurcijeva maiestatis in Galba, ami-citiae in Tito Vinio
zdenca preplašeni nosioci zbaciše Galbu s nosiljke quamvis immitem animum imagine tri-sti
i on se otkotrlja po tlu. Posljednje njegove riječi confuderat, Pisonis ut inimici et aemuli caede
različito su nam prenijeli, ovisno o tome jesu li laetari ius fasque credebat. Praefixa contis capita
prema njemu gajili mržnju ili divljenje: gestabantur inter signa cohortium iuxta aquilam
jedni da je ponizno upitao što je to zlo počinio i da legionis, certatim ostentantibus cruentas manus qui
je zamolio za nekoliko dana, da im isplati dar; occiderant, qui interfue-rant, qui vere, qui falso ut
većina da je dragovoljno krvnicima pružio vrat: pulchrum et memorabile faci-nus iactabant. Plures
neka samo obave svoj zadatak i neka udare, ako li quam centum viginti libellos pra-emium
se čini da je to na probitak države. Onima koji su exposcentium ob aliquam notabilem illa die ope-
ga ubijali nije bilo stalo do toga što govori. Ne zna ram Vitellius postea invenit, omnesque conquiri et

32
inter-fici iussit, non honore Galbae, sed tradito neko osobito djelo u onom danu prona-šao je
principibus more munimentum ad praesens, in kasnije Vitelije i zapovijedio da ih sve potraže i
posterum ultionem. pobiju, ne iz počasti prema Galbi nego po
ustaljenom obi-čaju kod vladara da učvršćuju
sadašnji položaj i svete se za budućnost.
45. Alium crederes senatum, alium populum: ruere 45. Pomislio bi čovjek:drugi je to senat,drugi narod
cuncti in castra, anteire proximos, certare cum stadoše svi grnuti u tabor, pretrčavati jedni druge,
praecurren-tibus; increpare Galbam, laudare takmiti se s poodmaklima, psovati Galbu, hvaliti
militum iudicium, exo-sculari Othonis manum; presudu vojnika, cjelivati Otonovu ruku. Koliko je
quantoque magis falsa erant quae fiebant, tanto ono što se događalo bilo neiskrenije, toliko su to
plura facere. Nec aspernabatur singulos Otho, nametljivije činili. A Oton, ne odbijajući pojedince,
avidum et minacem militum animum, voce vultu- pokušavaše smiriti grabežljive i krvoločne vojnike
que temperans. Marium Celsum, consulem riječju i pogledom. Tražili su glavu Marija Celza,
designatum et Galbae usque in extremas res budućeg konzula i, sve do njegova zadnjega časa,
amicum fidumque, ad supp-licium expostulabant, prijatelja i pouzdanika Galbina, ogorčeni na nje-
industriae eius innocentiaeque quasi malis artibus govu poslenost i pravednost, osobine koje smatrahu
infensi. Caedis praedarum initium et optimo zlo-činom. Postajalo je očevidno da se traži povod
za krvoproliće

43. Znamenita je onoga dana junaka Sempronija cuique perniciem quaeri apparebat, sed Othoni
Denza vidio naš vijek. Kao centurion pretorijske nondum auctoritas inerat ad prohibendum scelus:
kohorte, komu je Galba povjerio da čuva Pizona, iubere iam pote-rat. Ita simulatione irae vinciri
isukanim se bodežom suprotstavio naoružanim iussum et maiores poenas daturum adfirmans
vojnicima i - predbacujući im zločin, te navlačeći, praesenti exitio subtraxit.
čas rukom čas glasom, na se krvnike - ranjenom je 46. Omnia deinde arbitrio militum acta: praetorii
Pizonu pružio priliku za bijeg. Pizon dospje u hram prae-fectos sibi ipsi legere, Plotium Firmum e
Veste, gdje ga milosrdno dočeka državni rob i sakri manipularibus quondam, tum vigilibus praepositum
u svom stanu. Uzdajući se u skrovište a ne u et incolumi adhuc Galba partes Othonis secutum;
svetost mjesta, odlagao je blisku smrt, kad li po adiungitur Licinius Procu-lus, intima familiaritate
zapovijedi Otona, koji je posebno žudio za Othonis suspectus consilia eius fovisse. Urbi
njegovim ubojstvom, dođoše Sulpicije, Flor, jedan Flavium Sabinum praefecere, iudicium Neronis
od vojnika britanskih kohorata, obdaren nedavno secuti, sub quo eandem curam obtinuerat, pleris-
od Galbe gradanskim pravom, i Stacije Murko, que Vespasianum fratrem in eo respicientibus.
uhoda. Oni Pizona dovukoše do vratiju hrama i tu Flagitatum ut vacationes praestari centurionibus
ga zaklaše. solitae remitteren-tur; namque gregarius miles ut
44. Priča se da nijedno ubojstvo Oton nije primio s tributum annuum pende-bat. Quarta pars manipuli
većom radošću, da nijednu glavu nije razgledao s sparsa per commeatus aut in ipsis castris vaga, dum
tako nezasitnim očima, bilo da mu se duh, tek tada mercedem centurioni exsolveret, neque modum
oslobođen svakog nemira, stao odavati veselju, bilo oneris quisquam neque genus quaestus pensi
da mu je sjećanje na uzvišenost u Galbe, habebat: per latrocinia et raptus aut servilibus mini-
prijateljstvo spram Tita Vinija uznemiravalo steriis militare otium redimebant. Tum
mračnom predodžbom inače okrutan duh: vjerovao locupletissimus quisque miles labore ac saevitia
je da je pošteno i pravo radovati se nad smrću fatigari, donec vacatio-nem emeret. Ubi sumptibus
Pizona, neprijatelja i suparnika. Nataknute na exhaustus socordia insuper elanguerat, inops pro
koplja, glave se nošahu između znakova kohorata locuplete et iners pro strenuo in manipulum
pored legijskog orla, dok su ubojice i njihovi redibat, ac rursus alius atque alius, eadem egestate
pomagači takmeći se pokazivali okrvavljene ruke i ac licentia corrupti, ad seditiones et discordias et ad
razmetali se - neki istinito, neki lažno - ubojstvom extremum bella civilia ruebant. Sed Otho, ne volgi
kao lijepim i i znamenitim djelom. Više od stotinu i lar-gitione centurionum animos averteret, [et|
dvadeset molbenica onih koji su tražili nagradu za fiscum suum vacationes annuas exsoluturum

33
promisit, rem haud dubie utilem et a bonis postea tako jedan za drugim istom oskudicom i
principibus perpetuitate discipli-nae firmatam. raspusnošću kvarili i srijali u pobune i razdore i
Laco praefectus, tamquam in insulam sepo-neretur, napokon u građanske ratove. No Oton, da ne bi
ab evocato, quem ad caedem eius Otho praemi- darežljivošću spram prostih vojnika odvratio od
serat, confossus; in Marcianum Icelum ut in sebe srca centuriona, obeća da će iz svoje blagajne
libertum palam animadversum. isplaćivati godišnje dopuste - stvar bez sumnje
korisnu, koju su i kasniji dobri vladari potvrdili
neprekinutim održavanjem. Prefekta Lakona, pod
izlikom da ga udaljuju na otok, usmrti evokat,
47. Exacto per scelera die novissimum malorum kojega je Oton bio unaprijed poslao da ga ubije.
fuit laetitia. Vocat senatum praetor urbanus, certant Protiv Marcijana Icela kao oslobođenika primje-
adulatio-nibus ceteri magistratus, adcurrunt patres: njena je javna kazna.
decernitur Othoni tribunicia potestas et nomen 47. Pošto je dan protekao u zločinima, vrhunac
Augusti et omnes principum honores, adnitentiubus nedjela bilo je veselje. Gradski pretor sazove senat,
cunctis abolere convicia ac probra, quae promisce ostali se magistrati stanu takmičiti u ulagivanjima,
iacta haesisse animo eius nemo dotrče oci. Dodijele Otonu tribunsku vlast i naziv
Augusta i sve vla-darske počasti, dok su se svi
trudili da se zaborave psovke i pogrde kojima su se
bez razlike nabacivali, a nitko nije

sensit: omisisset offensas an distulisset, brevitate


i pljačkanja i propast velikaša. No u Otona još imperii in incerto fuit. Otho cruento adhuc foro per
uvijek ne bijaše ugleda za sprečavanje zločina. stragem iacentium in Capitolium atque inde in
Naređivati je već mogao. Stoga, hineći srdžbu, Palatium vectus concedi corpora sepulturae
zapovjedi da ga vežu i, tvrdeći da će platiti i veću cremarique permisit. Pisonem Verania uxor ac
kaznu, ukloni ga pred sigur-nom smrću. frater Scribonianus, Titum Vinium Cri-spina filia
46. Sve je nakon toga provedeno po svojevoljnoj composuere, quaesitis redemptisque capitibus,
odluci vojnika:pretorijske su prefekte sami sebi quae venalia interfectores servaverant.
izabrali:
Plocija Firma, koji je nekoć bio jedan od 48. Piso unum et tricesimum aetatis annum
manipulara, a tada zapovjednik gradske straže i za explebat, fama meliore quam fortuna. Fratres eius
života Galbina sljedbenik otonove stranke; pridruže Magnum Clau-dius, Crassum Nero interfecerant:
mu Licinija Prokula, za kojega se nagadalo da je ipse diu exul, quadri-duo Caesar, properata
zbog prisnog prijateljstva s Oto-nom podupirao adoptione ad hoc tantum maiori fratri praelatus est,
njegove namjere. Za gradskoga prefekta postaviše ut prior occideretur. Titus Vinius quinquaginta
Flavija Sabina, povevši se za odlukom Nerona, pod septem annos variis moribus egit. Pater illi
kojim je obavljao istu službu, jer se većiha preko praetoria familia, maternus avus e proscriptis.
njega obazirala na brata mu Vespazijana. Prima mili-tia infamis: legatum Calvisium
Zahtijevalo se da se dokine otkupnina koja se Sabinum habuerat, cuius uxor mala cupidine
obično plaćala centurio-nima; prosti ju je vojnik visendi situm castrorum per noctem militari habitu
naime isplaćivao kao godišnji porez. Četvrtina je ingressa, cum vigilias et cetera militiae munia
manipula bila rasuta po dopustima ili u skitnji po eadem lascivia temptasset, in ipsis principiis stu-
samom taboru i, samo da isplati cijenu cen-turionu, prum ausa: et criminis huius reus Titus Vinius
malo je tko mario za veličinu opterećenja i način arguebatur. Igitur iussu C. Caesaris oneratus
zarade. Razbojstvom su i otimačinom ili ropskim catenis, mox mutatione temporum dimissus, cursu
služe-njem otkupljivali vojničku dokolicu. Pa i honorum inoffenso legioni post praeturam
najimućniji se vojnik pod okrutnim postupkom i praepositus probatusque servili deinceps pro-bro
radom namučio dok nije kupio oprost od službe. respersus est, tamquam scyphum aureum in
convivio Claudii furatus, et Claudius postera die
Kad bi se iscrpili od troškova, a i zbog lijenosti soli omnium Vinio fictilibus ministrari iussit. Sed
omli-tavjeli, vraćali bi se u manipul, siromašni Vinius proconsulatu Galliam Narbonensem severe
umjesto bogati, lijeni umjesto radini, i ponovo bi se integreque rexit; mox Galbae amici-tia in abruptum

34
tractus, audax callidus promptus et, prout animum jedino njemu služe u zemljanom sudu. No kao
intendisset, pravus' aut industrius, eadem vi. prokonzul Vinije je upravljao Narbonskom
Testamentum Titi Vini magnitudine opum inritum, Galijom strogo i besprijekorno. Uskoro je zbog
Piso-nis supremam voluntatem paupertas firmavit. prijateljstva s Galbom krenuo putem propasti,
drzak, lukav, spreman na sve, i kako bi već upravio
duh - opak ili marljiv jednakom silinom. Oporuka
Tita Vinija prema veličini njegova imutka bijaše
ništetna. Pizonovu posljednju volju potkrijepilo je
49. Galbae corpus diu neglectum et licentia siromaštvo.
tenebrarum plurimis ludibriis vexatum dispensator 49. Galbino je truplo, dugo vremena zanemareno i
Argius e pri(m)o-ribus servis humili sepultura in u bezakonju mraka brojnim igrarijama
privatis eius hortis conte-xit. Caput per lixas zlostavljano, sahranio skromnim pokopom u
calonesque suffixum laceratumque ante Patrobii njegovim privatnim vrtovima upravitelj Argije
tumulum (libertus is Neronis punitus a Galba jedan od najuglednijih robova. Glava, koju su
fuerat) postera demum die repertum et cremato nataknutu na koplje skrnavili pečenjari i konjušari
pred humkom Patrobija (bijaše to oslobođenik
Neronov, kažnjen od Galbe), slijedećeg je dana
konačno

znao jesu li mu ostale na srcu; da li je potpuno iam corpori admixtum est. Hunc exitum habuit
zabacio osvetu za uvrede ili ju je samo odgodio, Servius galba, tribus et septuaginta annis quinque
zbog kratkoće njegove vlasti ostalo je neizvjesno. principes pro-spera fortuna emensus et alieno
Oton se preko još uvi-jek okrvavljena Trga i preko imperio felicior quam suo. Vetus in familia
hrpe lešina odveze na Kapi-tolij, a odande u Palacij nobilitas, magnae opes; ipsi medium ingenmm,
i dopusti da se trupla pokopaju i spale. Pizona magis extra vitia quam cum virtutibus. Famae nec
sahraniše žena mu Veranija i brat Skribonijan, Tita incuriosus nec venditator; pecuniae alienae non
Vinija kći Krispina, pošto su pronašli i otkupili adpe-tens, suae parcus, publicae avarus; amicorum
glave što su ih ubojice čuvale da ih prodaju. libertorum-que, ubi in bonos incidisset, sine
48. Pizon bijaše u trideset i prvoj godini života, reprehensione patiens, si mali forent, usque ad
boljega glasa nego li sudbine. Braću njegovu: culpam ignarus. Sed claritas nata-lium et metus
Magna - ubi Klaudije, Krasa - Neron. On je sam temporum obtentui, ut, quod segnitia erat, sapientia
dugo bio izgnanik, četiri dana cezar; uranjenim je vocaretur. Dum vigebat aetas, militari laude apud
usvojenjem utoliko samo pretekao starijega brata, Germanias floruit; pro consule Africam moderate,
što je prije ubijen. Tit Vinije proživio je pedeset i iam senior citeriorem Hispaniam pari iustitia
sedam godina u prevrtljivu ponašanju. Otac mu continuit, maior privato visus, dum privatus fuit, et
bijaše iz pretorske obitelji, djed s materine strane omnium con-sensu capax imperii, nisi imperasset.
jedan s liste proskribiranih. Početak vojničkog
života ozloglašen. Služio je pod legatom
Kalvizijem Sabinom, kojega se žena u nestašnoj
želji da razgleda položaj tabora uputila noću u 50. Trepidam urbem ac simul atrocitatem recentis
vojničkom odijelu, okušala se s istom obijesti u sce-leris, simul veteres Othonis mores paventem
stražarenju i drugim vojničkim dužnostima, te se u novus insu-per de Vitellio nuntius exterruit, ante
samom glavnom stanu upustila u blud. Za ovaj je caedem Galbae sup-pressus, ut tantum superioris
prekršaj okrivljavan Tit Vinije. Stoga je po naredbi Germaniae exercitum desci-visse crederetur. Tum
Gaja Cezara bačen u okove, no uskoro je zatim duos omnium mortalium impudici-tia ignavia
zbog promjene prilika pušten. U neprekinutu luxuria deterrimos velut ad perdendum impe-rium
slijedu časti nakon preture postavljen je za fataliter electos non senatus modo et eques, quis
zapovjednika legije, gdje se i dokazao, a onda je ali-qua pars et cura rei publicae, sed volgus quoque
navukao na se prijekor zbog ludorije dostojne roba; palam maerere. Nec iam recentia saevae pacis
navodno je na gozbi Klaudijevoj ukrao zlatnu čašu, exempla, sed repetita bellorum civilium memoria
te je Klaudije sutradan zapovijedio da od svih captam totiens suis exercitibus Urbem, vastitatem

35
Italiae, direptiones provin-ciarum, Pharsaliam državnoj upravi, nego štoviše i svjetina. Nisu više
Philippos et Perusiam ac Mutinam, nota govorili o svježim prim-jerima krvava mira, nego,
publicarum cladium nomina, loquebantur. Prope obnavljajući sjećanje na građanske ratove, i o
eversum orbem etiam cum de principatu inter Gradu toliko puta osvojenom od vla-stite vojske, o
bonos cer-taretur, sed mansisse C. lulio, mansisse pustošenju Italije, pljačkanju provincija, Farsalu,
Caesare Augusto victore imperium; mansuram Filipima, Peruziji i Mutini, o tim poznatim ime-
fuisse sub Pompeio Bruto-que rem publicam: nunc nima državnih nesreća. Gotovo je uništen cijeli
pro Othone an pro Vitellio in templa ituros? svijet i onda kad se vodila borba za vlast između
Utrasque impias preces, utraque dete-standa vota junaka; no uz-držala bi se i republika pod
inter duos, quorum bello solum id scires, Pompejem i Brutom. A sada:
deteriorem fore qui vicisset. Erant qui hoće li ići u hramove za Otona ili za Vitelija?
Vespasianum et arma Orientis augurarentur, et ut I jedna i druga molitva bezbožna, i je'dan i drugi
potior utroque Vespa-sianus, jta bellum aliud atque zavjet proklet kad su ta dvojica, i kad i nakon rata
alias clades horrebant. Et između njih možeš znati to da će biti gori onaj koji
pobijedi. Bilo je onih koji su naslućivali
Vespazijana i oružje Istoka i, ma koliko da je
Vespazijan bio moćniji od obojice, ipak su se
užasavali novoga rata i novih nesreća. A o
Vespazijanu je

pronađena i pridružena već spaljenu truplu. Ovakav


je svršetak imao Servije Galba, koji je u
sedamdeset i tri godine sretno nadživio petoricu ambigua de Vespasiano fama, solusque omnium
vladara i bio uspješniji pod tuđom vlašću nego li ante se principum in melius mutatus est.
pod svojom. Staro plemstvo u obitelji, veliko 51. Nunc initia causasque motus Vitelliani
bogatstvo, on sam osrednjih sposobnosti, više bez expediam. Caeso cum omnibus copiis lulio Vindice
poroka nego li s vrlinama. Spram javnog mnijenja ferox praeda glo-riaque exercitus, ut cui sine labore
ni ravnodušan ni hvalisav. Tuđega novca nije bio ac periculo ditissimi belli victoria evenisset,
željan, sa svojim je škrtario, na državni je bio expeditionem et aciem, praemia quam stipendia
lakom. Prema prijateljima i oslobođenicima, kad bi malebat. Diu infructuosam et asperam militiam
naišao na čestite, besprijekorno blag, ako bi bili zli toleraverant ingenio loci caelique et severitate
- slijep sve do prijestupa. No uzvišeno porijeklo i disciplinae, quam in pace inexorabilem discordiae
strahovita vremena bila su izlika da se ono što je civium resolvunt, paratis utrimque corruptoribus et
bilo mlitavost naziva mudrošću. Dok je bio u perfidia im-punita. Viri arma equi ad usum et ad
naponu snage, vojničkom se slavom istakao u decus supererant. Sed ante bellum centurias tantum
Germanijama. Kao prokonzul s pravom je mjerom suas turmasque nove-rant; exercitus finibus
upravljao Afrikom, već stariji s jednakom blagosti provinciarum discernebantur: tum adversus
ovostranom Hispanijom; činilo se da je ugledniji Vindicem contractae legiones, seque et Gallias
nego privatna osoba, dok je bio privatnik i, po expertae, quaerere rursus arma novasque
općem mišljenju, sposoban za vlast da nije vladao. discordias; nec socios, ut olim, sed hostes et victos
50. Uznemiren Grad, koji se plašio i grozote vocabant. Nec deerat pars Galliarum, quae Rhenum
nedavna zločina i poznata značaja Otonova, accolit, easdem partes secuta ac tum acerrima
zastrašila je povrh svega i nova vijest o Viteliju, instigatrix adversum Galbianos;
prigušena prije Galbina ubojstva, kako bi se hoc enim nomen fastidito Vindice indiderant. Igitur
vjerovalo da se odmetnula samo vojska Gornje Sequanis Aeduisque ac deinde, prout opulentia
Germanije. Zbog dvojice - po besramno-sti, civitatibus erat, infensi expugnatioes urbium,
kukavičluku i rasipnosti najgorih od svih smrtnika, populationes agrorum, raptus penatium hauserunt
koji kao da su po usudu bili odabrani da upropaste animo, super avaritiam et adrogantiam, praecipua
Carstvo - otvoreno su se žalostili ne samo senat i validiorum vitia, contumacia Gallorum inritati, qui
vitezovi, koji su imali nekakva udjela i posla u remissam sibi a Galba quartam tribu-torum partem
et publice donatos in ignominiam exercitus

36
iactabant. Accessit callide volgatum, temere pljačkanjem domova, razdraženi - pored pohlepe i
creditum, decumari legiones et promptissimum drskosti, poroka svojstvenih nadmoćnijima - i
quemque centurio-num dimitti. Undique atroces prkošću Gala, koji su se, ne bi li uvrijedili vojsku,
nuntii, sinistra ex urbe fama; infensa Lugdunensis razmetali što im je Galba oprostio četvrtinu poreza
colonia et pertinaci pro Nerone fide fecunda i nadario ih građanskim pravom. Uz to je i lukavo
rumoribus; sed plurima ad fin-gendum proširena glasina, kojoj se lakoumno povjerovalo,
credendumque materies in ipsis castris, odio metu da se desetkuju legije i otpuštaju najodlučniji od
et, ubi vires suas respexerant, securitate. centuriona. Odasvud zastrašujuće vijesti,
nepovoljan glas iz Grada, ogorčena lugdunska
kolonija i zbog nepopustive vjernosti Neronu
plodno tlo glasinama. No najviše je građe za
izmišljanje i lakoumno prihvaćanje bilo u samom
52. Sub ipsas superioris anni kalendas Decembres taboru, iz mržnje, straha i, kako opaziše svoje
Aulus Vitellius inferiorem Germaniam ingressus snage, iz osjećaja sigurnosti.
hiberna legionum cum cura adierat: redditi 52. Pred same decembarske kalende prethodne
plerisque ordines, remissa ignominia, adlevatae godine Aulo je Vitelije, ušavši u Donju Germaniju,
notae; plura ambitione, quaedam iudicio, in quibus brižljivo pregledao zimovnike legija: mnogima su
sordes et avaritiam Fontei Capitonis adimendis povraćene vojničke časti, ukinute kazne, ublaženi
adsignandisve militiae ordinibus ukori. Većinu je toga učinio iz častoljublja, nešto iz
uvjerenja, čime je nesebično pre-kinuo sa
sramotnom gramzljivošću Fonteja Kapitona u

integre mutaverat. Nec consularis legati mensura,


vladalo dvojbeno mišljenje, no on se jedini od svih sed in maius omnia accipiebantur. Et Vitellius ut
svojih prethodnika preobrazio u dobra vladara. apud severos humilis, ita comitatem bonitatemque
51. Sada ću razjasniti početke i uzroke faventes vocabant, quod sine modo, sine iudicio
vitelijevskog prevrata. Pošto je bio sasječen Julije donaret sua, largiretur aliena; simul aviditate
Vindeks sa svim svojim četama, opijena pljačkom i imper{it)andi ipsa vitia pro virtu-tibus
slavom vojska je, kao onaj komu se posreći da bez interpretabantur. Multi in utroque exercitu sicut
napora i opasnosti stekne pobjedu u vrlo modesti quietique, ita mali et strenui. Sed profusa
probitačnom ratu, voljela pohod i bitku i plijen cupi-dine et insigni temeritate legati legionum
nego li vojničku plaću. Dugo su vremena podnosili Alienus Caecina et Fabius Valens; e quibus Valens
vojnu službu besplodnu i surovu zbog naravi infensus Galbae, tam-quam detectam a se Verginii
zemlje i pod-neblja te ozbiljnosti stege, koju cunctationem, oppressa Capitonis consilia ingrate
nesloge građana u mirno doba, bila ona i tulisset, instigare Vitellium, ardorem militum
neumoljivo stroga, uništavaju, kad sa svih strana ostentans: ipsum celebri ubique fama, nullam in
spremno čekaju potkupljivači i nekažnjena nevjera. Flacco Hordeonio moram; adfore Britanniam,
Ljudstvo, naoružanje, konjaništvo dostajalo je i za secutura Germanorum auxilia; male fidas
upotrebu i za gizdu. No prije rata znali su samo za provincias, pre-carium seni imperium et brevi
centurije i svoje turme. Vojske su rastavljale međe transiturum: panderet modo sinum et venienti
provincija. Tada legije koje su bile sakupljene Fortunae occurreret. Merito dubi-tasse Verginium
protiv Vindeksa, upoznavši sebe i Galije, stadoše equestri familia, ignoto patre, imparem, si
ponovo tražiti rat i nove raz-dore, i ne nazivahu ih recepisset imperium, tutum, si recusasset: Vitellio
saveznicima, kao nekoć, već neprijateljima i tres patris consulatus, censuram, collegium
pobijeđenima. A činio je svoje i onaj dio Galija u Caesaris et impo-nere iam pridem imperatoris
susjedstvu Rajne koji je pristajao uz istu stranku i dignationem et auferre pri-vati securitatem.
tada bio najoštriji podbadač protiv galbinaca: to su Quatiebatur his segne ingenium, ut con-cupisceret
im naime ime bili nadjenuli pošto se o Vindeksu magis quam ut speraret.
stalo s prezirom govoriti. Ogorčeni, dakle, na
Sekvance i Eduance, a potom i na ostale općine,
ovisno o njihovu bogatstvu, naslađivali su se u srcu
osvajanjima gradova, pustošenjem polja,

37
53. At in superiore Germania Caecina, decora budila mlitava narav većma da poželi negoli da se
iuventa, corpore ingens, animi imodicus, (s)cito nada.
sermone, erecto incessu, studia militum inlexerat. 53. A u Gornjoj Germaniji strasti je u vojnika
Hunc iuvenem Galba, quaestorem in Baetica raspirio Cecina, pristao mladić snažna tijela,
impigre in partes suas transgres-sum, legioni naprasita duha, okretna jezika, ponosita hoda.
praeposuit; mox compertum publicam pecu-niam Njega je Galba kao mla-dića, pošto je kao kvestor
avertisse ut peculatorem flagitari iussit. Caecina u Betici spremno prišao k nje-govoj stranci,
aegre passus miscere cuncta et privata volnera rei postavio na čelo legije. Saznavši potom da je utajio
publicae malis operire statuit. Nec deerant in državni novac, dade ga goniti kao krijumčara.
exercitu semina dis-cordiae, quod et bello adversus Cecina je to teško podnio, te je odlučio da izmiješa
Vindicem universus adfuerat, nec nisi occiso sve zajedno i osobne rane zastre nevoljama države.
Nerone translatus in Galbam atque in eo ipso Ni u vojsci nije nedostajalo sjemena razdora, zato
sacramento vexillis inferioris Germaniae što je i u cijelosti sudjelovala u ratu protiv
praeventus erat. Et Treveri ac Lingones, quasque Vindeksa i nije prešla Galbi sve dok nije bio ubijen
alias civitates atrocibus edictis aut damno finium Neron i što je pri samom činu zakletve bila
Galba percu-lerat, hibernis legionum propius zapostavljena četama Donje Germa-nije. K tomu
miscentur: unde seditiosa Treverci i Lingonci i ostale općine, koje je Galba
bio pogodio oštrim propisima ili gubitkom zemlje,
stupe u bliži doticaj sa zimovnicima legija. Odatle:
bun-tovni razgovori, i vojnik među građanima sve
pokvareniji,

colloquia et inter paganos corruptior miles, et in


oduzimanju i dodjeljivanju vojničkih počasti. 1 ne Vergi-nium favor cuicumque alii profuturus.
bijaše tu mjerila konzularnoga legata, već se sve 54. Miserat civitas Lingonum vetere instituto
procjenjivaše s višeg stajališta, i ma koliko da je dona legionibus dextras, hospitii insigne. Legati
Vitelije u očima strogih bio nizak, njegovi eorum in squa-lorem maestitiamque compositi per
pristalice ipak nazivahu Ij'ubaznošću i principia per contu-bernia modo suas iniurias,
dobrostivošću što bez mjere i bez promišljanja modo vicinarum civitatium pra-emia, et ubi pronis
poklanja svoje, dijeli tuđe. U pohlepi za vlašću militum auribus accipiebantiir, ipsius exercitus
same su poroke tumačili kao vriine. Mnogo je pericula et contumelias conquerentes accende-bant
doduše u jednoj i drugoj vojsci bilo poslušnih i animos. Nnec procul seditione aberant, cum
mirnih, ali i zlih i poduzetinih. No neobuzdanom se Hordeo-, nius flacus abire legatos, utque occultior
pohlepom i osobitom lakoumnošću isti-cahu digressus esset, nocte castris excedere iubet. Inde
legijski legati Alijen Cecina i Fabije Valens. Jedan atrox rumor, adfirman-tibus plerisque interfectos,
od njih - Valens - ogorčen na Galbu, jer je ovaj ac ni si(bi) ipsi consulerent, fore ut acerrimi
navodno nezahvalnošću uzvratio na njegovo militum et praesentia conquesti per tene-bras et
otkrivanje Verginijeva oklijevanja i sprečavanje inscitiam ceterorum occiderentur. Obstringuntur
Kapitonovih namjera, poče pod-badati Vitelija, inter se tacito foedere legiones, adsciscitur
ukazujući mu na oduševljenje vojnika: auxiliorum miles, primo suspectus, tamquam
»Posvuda je proslavljeno njegovo ime, u Flaka circumdatis cohortibus alisque impetus in legiones
Hordeo-nija nema nikakva krzmanja, pristupit će pararetur, mox eadem acrius volvens faciliore inter
mu Britanija, slijedit će ga germanske pomoćne malos consensu ad bellum quam in pace ad
čete, provincije nisu osobito odane, starčeva je concordiam.
vlast ovisna o tuđoj milosti i ubrzo će mu izmaći iz
ruku; neka samo rastvori krilo i neka potrči ususret 55. Inferioris tamen Germaniae legiones
nadolazećoj sreći. S razlogom se ska-njivao sollemni kalendarum lanuariarum sacramento pro
Verginije, iz viteške obitelji, od nepoznata oca, Galba adactae, multa cunctatione et raris primorum
nedorastao carskoj vlasti da ju je primio, siguran ordinum vocibus, ceteri silentio proximi Cuiusque
kad ju je odbio. Vitelija tri očeva konzulata, audaciam exspectantes, insita mortalibus natura
cenzura, zajednička služba s Cezarom i uzdižu već propere sequi quae piget inchoare. Sed ipsis
odavno do carskog dosto-janstva i oduzimaju mu legionibus inerat diversitas animorum:
bezbrižnost privatna života.« Ovim se riječima

38
primani quintanique turbidi adeo, ut quidam saxa mrsko započeti. No i u samim legijama vladalo je
in Gal-bae imagines iecerint: quinta decuma ac raz-ličito raspoloženje: vojnici prve i pete legije
sexta decuma legiones nihil ultra fremitum et bijahu tako uzrujani da su neki bacali kamenje u
minas ausae initium erum-pendi circumspectabant. Galbina poprsja;
At in superiore exercitu quarta ac duoetvicensima petnaesta i šesnaesta legija, ne odvaživši se ni na
legiones isdem hibernis tendentes ipso kalendarum što više doli na mrmljanje i prijetnje, vrebala je na
lanuariarum die dirumpunt imagines Galbae, quarta početak pro-vale bijesa. A u vojsci Gornje
legio promptius, duoetvicensima cunctanter, mox Germanije četvrta i dvade-setdruga legija, koje su
consensu. Ac ne reverentiam imperii exuere taborovale u istom zimovniku, na sam dan
viderentur, senatus populique Romani obliterata januarskih kalenda razbiju Galbina poprsja, četvrta
iam nomina sacra-mento advocabant, nullo legija odvažnije, dvadesetdruga oklijevajući, potom
legatorum tribunorumve pro Galba nitente, složno. A da ne bi izgledalo kako su zabacile
quibusdam, ut in tumultu, notabilius tur-bantibus. poštovanje prema carstvu, u zakletvi prizivahu u
Non tamen quisquam in modum contionis aut zaborav već pala imena senata i rimskog naroda.
suggestu locutus; neque enim erat adhuc cui Nitko se pritom od legata ili tribuna nije zauzimao
imputaretur. za Galbu, dok su neki svojski rovarili, kako to već
56. Spectator flagitii Hordeonius Flaccus biva u metežu. Ipak nitko nije govorio kao na
consularis legatus aderat non compescere ruentes, zboru ili s govornice. Još uvijek ne bijaše naime
non retinere onoga koji bi se time obavezao.
56. Kao promatrač u toj je sramoti sudjelovao
Hordeonije Flak, konzularni legat, ne usudivši se
obuzdati bjeso-

dubios, non cohortari bonos ausus, sed segnis,


i sklonost prema Verginiju, koja je imala koristiti pavidus et socordia innocens. Quattuor centuriones
kojem mu drago drugomu. duoetvicensimae legionis, Nonius Receptus,
54. Općina Lingonaca po starom je običaju poslala Donatius Valens, Romilius Marcellus, Calpurnius
legijama desnice, znak gostoprimstva. Njihovi Repentinus, cum protegerent Gal-bae imagines,
poslanici u prljavim su odijelima i s tugom na licu impetu militum abrepti vinctique. Nec cui-quam
obilazili po glav-nom stanu i šatorima, jadikujući ultra fides aut memoria prioris sacramenti, sed
čas nad svojim neprav-dama, čas nad povlasticama quod in seditionibus accidit, unde plures erant,
susjednih općina i - gdje bi ih vojnici slušali omnes fuere.
otvorenim srcem - nad opasnostima same vojske i Nocte, quae kalendas lanuarias secuta est, in
njezinim zlostavljanjem, te tako pokušavali raspi- coloniam Agrippinensem aquilifer quartae legionis
riti strasti. 1 ne bijahu daleko od pobune, kad epulanti Vitellio nuntiat quartam et
Hordeonije Flak zapovjedi da poslanici odu i, da bi duoetvicensimam legiones proiectis Galbae
odlazak bio što neprimjetniji, noću napuste tabor. imaginibus in senatus ac populi Romani verba
Odatle se porodi užasan glas, jer su mnogi tvrdili iurasse. Id sacramentum inane visum: occupari
da su pobijeni, a ako sami ne pripaze na svoju nutantem fortunam et offerri principem placuit.
sigurnost, da će ubiti i najsrčanije vojnike i one Missi a Vitellio ad legiones legatosque, qui
koji su se tužili na sadašnje prilike, u mraku i bez descivisse a Galba superiorem exercitum
znanja ostalih. Obvežu se legije međusobno nuntiarent: proinde aut bellandum adversus
potajnim savezom, prime k sebi vojnika pomoćnih desciscentes aut, si concordia et pax placeat,
četa, koje ih opkoljavahu, spremaju napad na faciendum imperatorem; et minore discrimine sumi
legije, no uskoro ovaj još žešće stane snovati isto, principem quam quaeri.
jer j'e medu pokvarenima lakše doći do
jednodušnosti za rat nego u miru do sloge. 57. Proxima legionis primae hiberna erant et
promptis-simus e legatis Fabius Valens. Is die
55. Legije Donje Germanije ipak su se svečanom postero coloniam Agrippinensem cum equitibus
prisegom na januarske kalende zaklele Galbi, uz legionis auxiliariorumque ^in)gressus imperatorem
veliko okli-jevanje i rijetke glasove iz prvih Vitellium consalutavit. Secutae ingenti certamine
redova, dok su ostali šuteći čekali na odvažnost eiusdem provinciae legiones; et superior exercitus
svojih susjeda, prema svojstvu urođenom speciosis senatus populique Romani nominibus
smrtnicima da se žurno povode za onim što im je

39
relictis tertium nonas lanuarias Vitellio accessit; rimskoga naroda, trećega dana prije januarskih
scires illum pdore biduo non penes rem publicam nona pristupi Vite-liju. Bilo je jasno da prije dva
fuisse. Ardo-rem exercituum Agrippinenses, dana i nije ozbiljno mislila na republiku.
Treviri, Lingones aequa-bant, auxilia equos, arma Oduševljenje vojski dijelili su i Agripinci, Treverci
pecuniam offerentes, ut quisque corpore opibus i Lingonci, nudeći pomoćne čete, konje, oružje,
ingenio validus. Nec principes modo colo-niarum novac, kako je već tko bio jak u Ijudstvu, imutku,
aut castrorum, quibus praesentia ex adfluenti et sa-vjetu. I ne samo prvaci kolonija i tvrdava -
parta victoria magnae spes, sed manipuli quoque et kojima je i sadašnji trenutak pružao izobilje, a i
gre-garius miles viatica sua et balteos phalerasque, izvojštena bi im po-bjeda jamčila velike nade -
insignia armorum argento decora, loco pecuniae nego čak i manipuli i prost vojnik predavahu
tradebant, instinctu et impetu et avaritia. umjesto novca svoju popudbinu, poja-seve i
konjske oglavnice - ratnu opremu ukrašenu sre-
58. Igitur laudata militum alacritate Vitellius brom - u oduševljenju i zanosu, ali i u pohlepi.
ministeria principatus per libertos agi solita in 58. Pohvalivši dakle vatrenost vojnika, Vitelije
equites Romanos disponit, vacationes razdijeli pomoćne službe carstva, koje su obično
centurionibus ex fisco numerat, saevi-tiam militum obavljali oslobo-denici, među rimske vitezove;
plerosque ad poenam exposcentium saepius otkupnine za centurione isplati iz carske blagajne,
adprobat, raro simulatione vinculorum frustratur. okrutnost vojnika, koji su za mnoge tražili kaznu,
Pom-peius Propinquus procurator Belgicae statim češće odobri, rijetko osujeti privid-nim okovima.
interfectus; Pompej Propinkvo, namjesnik Belgike, smjesta je
lulium Burdonem Germanicae classis praefectum ubijen. Julija Burdona, prefekta germanske
astu

subtraxit. Exarserat in eum iracundia exercitus,


mučne, zadržati kolebljive, osokoliti čestite, mlitav, tamquam crimen ac mox insidias Fonteio Capitoni
plaš-Ijiv i nedužan u svojoj nemarnosti. Na struxisset. Grata erat memoria Capitonis, et apud
četvoricu cen-turiona dvadesetdruge legije: Nonija saevientes occidere palam, ignoscere non nisi
Recepta, Donacija Valensa, Romilija Marcela, fallendo licebat: ita in custodia habitus et post
Kalpurnija Repentina, dok su zaštićivali Galbina victoriam demum, stratis iam militum odiis,
poprsja, navališe vojnici, odvukoše ih i svezaše. 1 dimissus est. Interim ut piaculum obicitur centurio
nitko više nije mario za vjernost niti se sjećao Crispinus: sanguine se Capitonis cruentaverat
prijašnje zakletve, nego, što se dogada u eoque et postulantibus manifestior et punienti vilior
pobunama, tamo gdje ih bijaše više, bili su svi. fuit.
U noći koja je slijedila za januarskim kalendama,
u Agripinsku Koloniju stiže orlonoša četvrte legije
i za goz-bom dojavi Viteliju da su se četvrta i 59. lulius deinde Civilis periculo exemptus,
dvadesetdruga legija, porušivši Galbina poprsja, praepotens inter Batavos, ne supplicio eius ferox
zaklele na odanost senatu i rimskom narodu. Ta se gens alienaretur. Et erant in civitate Lingonum octo
prisega držala ispraznom. Pala je odluka da se Batavorum cohortes, quartae decumae legionis
čvrsto pograbi kolebljiva sreća i da se ponudi auxilia, tum discordia tem-porum a legione
vladar. Vitelije uputi poslanike k legijama i digressae, prout inclinassent, grande momentum
legatima da jave kako se vojska Gornje Germanije sociae aut adversae. Nonium, Donatium, Ro-
odmetnula od Galbe; stoga: ili valja ratovati protiv milium, Calpurnium centuriones, de quibus supra
odmetnika ili, ako je za volju sloga i mir, izabrati rettuli-mus, occidi iussit, damnatos fidei crimine,
vladara;a manje je pogibeljno prihvatiti vladara gravissimo inter desciscentes. Accessere partibus
negoli tražiti ga. Valerius Asiaticus, Belgicae provinciae legatus,
quem mox Vitellius generum adscivit, et lunius
57. Najbliži je bio zimovnik prve legije i Blaesus, Lugdunensis Galliae rector, cum Italica
najodvažniji od legata Fabije Valens. Ušavši legione et ala Tauriana Lugduni tendentibus. Nec
slijedećega dana s konja-nicima legije i pomoćnih in Raeticis copiis mora, quo minus statim
četa u Agripinsku koloniju, on pozdravi Vitelija adiungeren-tur. Ne in Britannia qiiidem dubitatum.
kao cara. U velikom nadmetanju pove-doše se za
njim legije iste provincije, a i vojska Gornje
Germanije, zabacivši zvučna imena senata i

40
60. Praeerat Trebellius Maximus, per avaritiam ac 60. Tamo upravljaše Trebelije Maksim, zbog
sor-des contemptus exercitui invisusque. gramzljivosti i prostote prezren i omražen kod
Accendebat odium eius Roscius Caelius legatus vojske. Raspirivaše rnržnju prema njemu Roscije
vicensimae legionis, olim dis-cors, sed occasione Celije, legat dvadesete legije, već odavna s njime u
civilium armorum atrocius prorupe-rant: Trebellius neslozi, u koju su još nesmi-Ijenije srnuli kad se
seditionem et confusum ordihem discipli-nae pružila prilika za građanski rat. Trebelije
Caelio, spoliatas et inopes legiones Caelius spočitavaše Celiju buntovnost i narušavanje reda u
Trebellio obiectabat, cum interim foedis legatorum nadležnosti, Celije Trebeliju izrabljivanje i
certaminibus modestia exercitus corrupta eoque oskudan polo-žaj legija, dok je u međuvremenu
discordiae ventum, ut aimliarium quoque militum zbog sramotne borbe legata oslabila vojnička
conviciis proturbatus et adgregantibus se Caelio poslušnost, a razdor poprimio takvu težinu da je
cohortibus alisque desertus Tre-bellius ad Trebelije, otjeran grdnjama vojnika pomoćnih četa
Vitellium perfugerit. Quies provinciae quam-quam i napušten od kohorata i ala koje su se priključivale
remoto consulari mansit: rexere legati legionum, Celiju, pobjegao k Viteliju. Mir se u provin-ciji
pares iure, Caelius audendo potentior. zadrža iako je konzular bio svrgnut. Upravljali su
legijski legati, jednaki po pravu, no Celije moćniji
zbog svoje smjelosti.
61. Adiuncto Britannico exercitu ingens viribus 61. Pošto se priključila i britanska vojska,
opibus-que Vitellius duos duces, duo itinera bello raspolažući golemom vojnom silom i sredstvima,
destinavit: Vitelije odredi dvojicu

Fabius Valens allicere vel, si abnuerent, vastare


flote, izbavi varkom. Planuo je bio protiv njega Gallias et Cottianis Alpibus Italiam inrumpere,
gnjev vojske, jer je navodno snovao tužbu, a potom Caecina propiore transitu Poeninis iugis degredi
i zamke Fonteju Kapitonu. Draga je bila uspomena iussus. Valenti inferioris exercitus electi cum
na Kapitona i pred pobješnjelima moglo se ubijati aquila quintae legionis et cohortibus alisque, ad
javno, praštati nikako doli prijevarom. Stoga je quadraginta milia armatorum data; triginta milia
držan u zatvoru i nakon pobjede, napokon, kad su Caecina e superiore Germania ducebat, quorum
se duhovi vojnika već bili smi-rili, osloboden. U robur legio unaetvicensima fuit. Addita utrique
međuvremenu je kao žrtva pomirnica izvrgnut Germa-norum auxilia, e quibus Vitellius suas
centurion Krispin. Okaljao se bio krvlju Kapito- quoque copias supplevit, tota mole belli secuturus.
novom i po tome bio očitiji krivac za one koji su ga
optuživali, a manje važan onomu koji ga je
kažnjavao. 62. Mira inter exercitum imperatoremque
59. Potom je pogibli oslobođen Julije Civil, vrlo diversitas:
moćan medu Batavcima, da se njegovom smrću ne instare miles, arma poscere, dum Galliae trepident,
bi otuđio ratoboran narod. U općini Lingonaca dum Hispaniae cunctentur: non obstare hiemem
bijaše osim toga i osam kohorata Batavaca, neque ignavae pacis moras: invadendam Italiam,
pomoćnih četa četrnaeste legije, koje su se tada occupandam urbem;
zbog općeg razdora udaljile od legije, a prema
tomu kamo bi se priklonile, mogle su imati golemo nihil in discordiis civilibus festinatione tutius, ubi
značenje kao saveznice ili protivnice. Centurione facto magis quam consulto opus esset. Torpebat
Nonija, Donacija, Romilija i Kalpurnija, o kojima Vitellius et for-tunam principatus inerti luxu ac
smo ispripo-vjedili gore, dade ubiti, osudivši ih pod prodigis epulis prae-sumebat, medio diei
optužbom nevjer-nosti, najtežom optužbom među temulentus et sagina gravis, cum tamen ardor et vis
odmetnicima. Pristupiše stranci Valerije Azijatik, militum ultro ducis munia implebat, ut si adesset
legat provincije Belgike, kojega je uskoro Vitelije imperator et strenuis vel ignavis spem metumve
uzeo za zeta, i Junije Blez, upravitelj Lugdunske adderet. Instructi intentique signum profectionis
Galije, s Italskom legijom i Taurovom alom, koje exposcunt. Nomine Germanici Vitellio statim
su taborovale u Lugdunu. Ni u retskim četama ne addito Caesarem se appellari etiam victor
bijaše premišljanja bi li se odmah pridružile; a ni u prohibuit. Laetum augurium Fabio Valenti
Bri-taniji nije vladalo dvoumljenje. exercituique, quem in bellum agebat, ipso profec-

41
tionis die aquila leni meatu prout agmen incederet, polaska orao je u sporom Ićtu, kako se povorka
velut dux viae praevolavit, longumque per spatium kretala, letio poput vođe puta. 1 za dugotrajna puta
is gauden-tium militum clamor, ea quies interritae takva je bila vika razdraganih vojnika, takav mir
alitis fuit, ut haud dubium magnae et prosperae rei neustrašive ptice, da se to primalo kao nesumnjivo
omen acciperetur. znamenje velikog i sretnog događaja.
63. 1 doista, tako bezbrižni pođoše i k
Trevercima, kao k saveznicima. U Divoduru ih
63. Et Treviros quidem ut socios securi adiere: (grad je to Mediomatričana), premda bijahu
Divo-duri (Mediomatricorum id oppidum est) dočekani sa svom Ijubaznošću, obuze iznenadan
quamquam omni comitate exceptos subitus pavor strah: naglo pograbiše oružje, spremni na
terruit, raptis repente armis ad caedem innoxiae krvoproliće nedužna gradanstva, ne radi plijena ili
civitatis, non ob praedam aut spoliandi cupidine, u požudi za pljačkom, već iz pomame i bijesa,
sed furore et rabie et causis incertis eoque ukratko, iz nedokučivih razloga, čemu je bilo to
difficilioribus remediis, donec precibus ducis miti- teže naći lijeka, dok se molbama vojskovođe ne
gati ab excidio civitatis temperavere; caesa tamen smiriše i suzdržaše od uni-štenja grada. 1 takva je
ad quat-tuor milia hominum. Isque terror Gallias strava zahvatila Galije da su nakon toga čitavi
invasit, ut venienti mox agmini universae civitates gradovi s poglavarstvima trčali ususret nadolazećoj
cum magistratibus et predbus occurrerent, stratis vojski tražeći milost, dok su se po putevima ničice
per vias feminis puerisque, bacala djeca i žene, a pružalo im se i sve ostalo što

vođa i dva puta za ratovanje: Fabiju Valensu zapo- quaeque alia placamenta hostilis irae non quidem
vjeđeno je da pridobije ili, ako uskrate, opustoši in bello, sed pro pace tendebantur.
Galije i preko Kotijskih Alpa prodre u Italiju; 64. Nuntium de caede Galbae et imperio Othonis
Cecini da ode bli-žim prijelazom preko Peninskih Fabius Valens in civitate Leucorum accepit. nec
bila. Valensu su povje-reni izabrani vojnici iz militum animus in gaudium aut formidine
vojske Donje Germanije s orlom pete legije te permotus: bellum volvebat. Gallis cunctatio
kohortama i alama, oko četrdeset tisuća oružanika; exempta: e{ra)t in Othonem ac Vitellium odium
trideset je tisuća iz Gornje Germanije vodio par, ex Vitellio et metus. Proxima Lingonum civi-
Cecina, kojih je jezgru činila dvadesetprva. tas erat, fida partibus. Benigne excepti modestia
Jednomu i drugomu dodane su pomoćne čete certa-vere, sed brevis laetitia fuit cohortium
Germana, iz kojih je i Vitelije popunio svoje čete, s intemperie, quas a legione quarta decima, ut supra
namjerom da ih prati u punoj ratnoj snazi. memoravimus, digressas exercitui suo Fabius
62. Čudnovata je bila opreka između vojske i Valens adiunxerat. lurgia primum, mox rixa inter
zapovjednika: vojnik je tjerao naprijed, zahtijevao Batavos et legionarios, dum his aut illis stu-dia
borbu, dok Galije drhte, dok Hispanije oklijevaju: militum adgregantur, prope in proelium exarsere,
ne priječi ih zima niti odlaganja iz kukavičke ni Valens animadversione paucorum oblitos iam
miroljubivosti; u građanskim razdorima, gdje je Batavos imperii admonuisset. Frustra adversus
veća potreba za djelom negoli promišljanjem, ništa Aeduos quaesita belli causa: iussi pecuniam atque
nije pouzdanije od hitnje. Vitelije je oba-mirao od arma deferre gratuitos insuper comeatus praebuere.
mlitavosti i u besposlenoj raskoši i obilnim goz- Quod Aedui formidine, Lugdunenses gaudio
bama unaprijed uživao sreću carske vlasti, pijan fecere. Sed legio Italica et ala Tau-ri{a)na
usred podneva i pretrpana trbuha, dok je unatoč abductae: cohortem XVIII Lugduni, solitis sibi
tomu silno oduševljenje vojnika dragovoljno hibernis, relinqui placuit. Manlius Valens legatus
ispunjavalo dužnosti vojskovođe, kao da je Italicae legionis, quamquam bene de partibus
zapovjednik nazočan i ulijeva nadu hrabrima, strah meritus, nullo apud Vitellium honore fuit: secretis
kukavicama. Naoružani i spremni za bitku zatraže eum criminationibus infa-maverat Fabius ignarum,
znak za polazak nadjenuvši smjesta Viteliju ime et, quo incautior deciperetur, palam laudatum.
Germanika; da ga zovu Cezarom, zabranio je i kao
po-bjednik. Kao povoljno znamenje ispred Fabija
Valensa i vojske koju je vodio u rat na sam dan

42
65. Veterem inter Lugdunenses Viennensesque Fabije, hvaleći ga u javnosti da ga što
discor-diam proximum bellum accenderat. Multae neopreznijega prevari.
in vicem cla-des, crebrius infestiusque, quam ut 65. Stare je razmirice između Lugdunaca i
tantum propter Nero-nem Galbamque pugnaretur. Vijenjana podjario posljednji rat. Mnogi uzajamni
Et Galba reditus Lugdunen-sium occasione irae in porazi; borba se vodila odveć često i odveć
fiscum verterat; multus contra in Viennenses bezobzirno a da bi se moglo pomisliti kako se bore
honor: unde aemulatio et invidia et uno amne samo za Nerona i Galbu. Uz to Galba je,
discretis conexum odium. Igitur Lugdunenses iskoristivši priliku da iskali svoj bijes, dohotke
exstimulare singulos militum et in eversionem Lugdunaca utjerao u carsku blagajnu. S druge
Viennensium impellere, obsessam ab illis coloniam strane velika počast spram Vijenjana. Odatle
suam, adiutos Vindicis cona-tus, conscriptas nuper nadmetanje i zavist i mržnja kao spona između
legiones in praesidium Galbae refe-rendo. Et ubi onih koji su bili razdvojeni jedino rijekom.
causas odiorum praetenderant, magnitudi-nem Lugdunci dakle počeše dražiti pojedine vojnike i
praedae ostendebant: nec iam secreta exhortatio, poticati ih na uništenje Vijenjana, govoreći da su
sed publicae preces: irent ultores, exscinderent im oni zaposjeli njihovu koloniju, pomagali
sedem Gallici belli. Cuncta illic externa et hostilia: Vindek-sove pothvate, a nedavno unovačene legije
se, coloniam Roma- da su bile u obranu Galbe. A kad su im razastrli
uzroke mržnje, stadoše im ukazivati na veličinu
plijena. Nije to već bilo potajno sokoljenje nego
javna preklinjanja. »Neka pođu kao osvetnici, neka
zatru sjedište galskoga rata. Sve je ondje strano i
neprijateljsko. Oni su pak rimska kolonija,

bi moglo smiriti neprijateljsku srdžbu, i to ne u nam et partem exercitus et prosperarum


ratnom stanju, već da bi se osigurao mir. adversarurnque rerum socios, si fortuna contra
64. Vijest o ubojstvu Galbe i o vlasti Otonovoj caderet, iratis ne relinque-rent.
Fabije Valens primi u gradu Leučana. No vojnici 66. His et pluribus in eundem modum
niti se obradovaše niti prestrašiše. Mislili su samo perpulerant, ut ne legati quidem ac duces partium
na rat. Gale to oslo-bodi oklijevanja: vladaše restingui posse iracun-diam exercitus arbitrarentur,
jednaka mržnja spram Otona i Vitelija, od Vitelija i cum haud ignari discriminis sui Viennenses,
strah. Susjedna općina Lingonaca bijaše vjerna velamenta et infulas praeferentes, ubi agmen
stranci. Dobrostivo dočekani, takmičili su se u incesserat, arma genua vestigia prensando flexere
smjernosti, no kratka je bila radost zbog hirovitosti militum animos; addidit Valens trecenos singulis
kohorata, koje je, pošto su se udaljile iz četmaeste militibus sestertios. Tum vetustas dignitasque
legije, kako smo gore spomenuli, Fabije Valens coloniae valuit et verba Fabii salutem
priključio svojoj vojsci. Početna rječkanja, a zatim mcolurnitatemque Viennensium comendantis
kavga između Batavaca i legionara - dok su se aequis auribus accepta; publice tamen arrnis
strasti vojnika priklanjale ovima ili onima - multati, privatis et promiscuis copiis iuvere
prerasla bi gotovo u otvoren sukob da Valens nije militem. Sed fama constans fuit ipsum Valentem
kaznio nekolicinu Batavaca i podsjetio ih na zapo- magna pecunia emptum. Is diu sordidus, repente
vjedništvo na koje su bili zaboravili. Uzalud su dives mutationem fortu-nae male tegebat, accensis
tražili raz-log za rat protiv Eduanaca: zapovjediše egestate longa cupidinibus immoderatus et inopi
im da predaju novac i oružje, a oni povrh toga iuventa senex prodigus. Lento deinde agmine per
pružiše i besplatan živež. Što Eduanci učiniše iz fines Allobrogum ac Vocontiorum duc-tus
straha, Lugdunci učinise s veseIjem. No Italska je exercitus, ipsa itinerum spatia et stativorum
legija i Taurova ala odvedena, te odlu-čiše da mutatio-nes vendidante duce, foedis pactionibus
osamnaestu kohortu ostave ii Lugdunu, za nju adversus posses-sores agrorum et magistratus
uobičajenom zimovniku. Manlije Valens, legat civitatum, adeo minaciter, ut Luco (municipium id
Italske legije, iako vrlo zaslužan za stranku, kod Vocontiorum est) faces admoverit, donec pecunia
Vitelija nije bio ni u kakvoj časti. Potpuno mitigaretur. Quotiens pecuniae materia deesset,
nesvjesna potajnim ga je optu-živanjima ocrnio

43
stupris et adulteriis exorabatur. Sic ad Alpes per- bi god ponestalo novca, udobrovoljili bi se obeš-
ventum. ćašćenjem žena i djevojaka. Tako stigoše do Alpa.
67. Sa još se više plijena i krvi zasladio Cecina.
Raz-dražili su napržitu narav Helvećani, galsko
67. Plus praedae ac sanguinis Caecina hausit. pleme nekoć slavno po oružju i junacima, a potom
Inritave-rant turbidum ingenium Helvetii, Gallica po uspomeni na ime, koji nisu znali za ubojstvo
gens olim armis virisque, mox memoria nominis Galbino, a vlast su Vite-lijevu odbijali. Povod je
clara, de caede Galbae ignari et Vitellii imperium ratu bila pohlepa i nestrpljivost dvadesetprve
abnuentes. Initium bello fuit avaritia ac festinatio legije: oteli su bili novac poslan za isplatu tvrđave
unaetvicensimae legionis: rapuerant pecuniam koju od davnina uzdržavahu Helvećani svojim
missam in stipendium castelli, quod olim Helve-tii vojnicima i svojim novcem. Teško to podnesoše
suis militibus ac stipendiis tuebantur. Aegre id Helvećani: uhvativši pismo, koje je u ime
passi Helvetii, interceptis epistulis, quae nomine germanske vojske bilo nošeno panonskim legijama,
Germanici exercitus ad Pannonicas legiones držahu u zatvoru centuriona i neke od vojnika.
ferebantur, centurionem et quosdam militum in Željan rata, Cecina je žurio da se osveti za prvi
custodia retinebant. Caecina belli avidus proximam zgodan prekršaj, prije negoli se pokaju. Naglo je
quamque culpam, antequam paeniteret, ultum ibat: dignut tabor, opustošena su polja, razoreno za
mota propere castra, vastati agri, direptus longa dugotrajna mira poput municipija sagrađeno
pace in modum municipii exstructus locus, amoeno mjesto, vrlo posjećeno zbog ugodna položaja i
korištenja Ijekovitih

sastavni dio vojske i saveznici u sreći i nesreći; ako salubnum aquarum usu frequens; missi ad Raetica
li se sreća preokrene, neka ih ne prepuštaju auxilia nuntii, ut versos in legionem Helvetios a
razdraženim pro-tivnicima.« tergo adgrede-rentur.
66. Ovim i mnogim sličnim riječima doveli su do 68. Illi ante discrimen feroces, in penculo pavidi,
toga, te se smatralo kako ni legati ni vođe stranke quamquam primo tumultu Claudium Severum
ne mogu smi-riti srditost vojske, kad li Vijenjani, ducem legerant, non arma noscere, non ordines
svjesni opasnosti koja im prijeti, čim je vojska sequi, non in unum consulere. Exitiosum adversus
krenula, ponesoše pred sobom maslinove grančice i veteranos proelium, intuta obsidio dilapsis
vrpce, obujmiše im oružje, koljena i tabane i tako vetustate moenibus; hinc Caecina cum valido
odvratiše gnjev vojnika. Valens je k tomu svakom exercitu, inde Raeticae alae cohortesque et ipsorum
pojedinom vojniku dao i tri stotine sestercija. Tada Raetorum iuventus, sueta armis et more militiae
je istom priznata starina i zasluga kolonije, i riječi exercita. Undique populatio et caedes: ipsi medio
Fabija koji im je povjeravao spas i nepovredivost vagi, abiectis armis, magna pars saucii aut palantes,
Vije-njana zdušno su saslušane. Ipak, za kaznu, in montem Vocetium perfugere. Ac statim immissa
potpuno su razoružani i privatnim su sredstvima cohorte Thracum depulsi et consectantibus
svakojako pomagali vojnika. No vladao je glas da Germanis raetisque per silvas atque in ipsis latebris
je velikim novcem bio podmićen i sam Valens. On trucidati; multa hominum milia caesa, multa sub
je, dugo vremena siromašan, iznenada bogat, corona venundata. Cumque dirutis omni-bus
nedovoljno prikrivao promjenu sreće: Aventicum gentis caput in{fe)sto agmine peteretur,
neumjeren u požudama, raspaljenima zbog duge missi qui dederent civitatem, et deditio accepta. In
neimaštine, i, nakon oskudne mladosti, u starosti lulium Alpinum e principibus ut concitorem belli
rasipan. U sporoj je povorci vojska potom prošla Caecina ani-madvertit: ceteros veniae vel saevitiae
kroz zemlju Alobrožana i Vokonaca, dok se Vitellii reliquit.
vojskovoda cjenkao oko pravaca kretanja i izmjene
odmorišta, uz sramotne ugovore s vlasnicima
zemlje i poglavarstvima općina, s takvim 69. Haud facile dictu est, legati Helvetiorum minus
prijetnjama da je Luku (municipij je to Vokonaca) pla-cabilem imperatorem an militem invenerint.
primakao zublje, dok ga ne smekšaše novcem. Kad Civitatis exci-dium poscunt, tela ac manus in ora

44
legatorum intentant. Ne Vitellius quidem verbis ac 69. Teško je reći jesu li poslanici Helvećana našli
minis temperabat, cum Claudius Cossus, unus e man]e pomirljiva zapovjednika ili vojnike. Zatraže
legatis, notae facundiae, sed dicendi artem apta pro-past grada, upere oružje i ruke u lica poslanika.
trepidatione occultans atque eo vali-dior, militis Ni Vite-lije se čak ne suzdržavaše od prijetećih
animum mitigavit. Ut est mos, volgus muta-bile riječi, kad li Klau-dije Kos, ]edan od poslanika -
subitis et tam pronum in misericordiam quam poznat po rječitosti, no priknvajući vještinu
immo-dicum saevitia fuerat, effusis lacrimis et govorenja pnkladnim strahom i zbog toga još
meliora constan-tius postulando impunitatem d]elotvorniji - smekša srditost vojnika. I, kako je
salutemque civitati impetra-vere. već običaj, svjetina, prevrtljiva pod iznenadnim
70. Caecina paucos in Helvetiis moratus dies, dum dojmo-vima, tako je bila sklona milosrdu, kako ]e
sen-tentiae Vitellii certior fieret, simul transitum pri]e bila neumjerena u bijesu: obiljem suza i sve
Alpium parans, laetum ex Italia nuntium accepit upornije tražeći povoljnije uvjete postigoše oprost i
alam Silianam circa Padum agentem sacramento spas za grad
Vitellii accessisse. Pro consule Vitellium Siliani m 70. Zadržavši se nekoliko dana u helvećanskom
Africa habuerant; mox a Nerone, ut in Aeqyptum kraju, dok se ne obavijesti o Vitelijevim odlukama,
praemitterentur, exciti et ob bellum Vindicis spremajući istovremeno prijelaz preko Alpa,
revocati ac tum in Italia manentes, instinctu Cecina pnmi iz Italije veselu vijest da je Silijeva
decurionum, qui Othonis ignari, Vitellio obstricti ala, koja je boravila oko Pada, pristupila Viteliju.
Silijevci su Vitelija imali za prokonzula u Africi;
potom ih je Neron pozvao da ih pošalje u Egipat,
ali, opozvani zbog rata protiv Vindeksa i ostajući
tada u Italiji, na potica] dekuriona - koji, ne znajući
za Otona a tvrdo vezani uz Vitelija, uzdizahu
udarnu moć

voda; poslani su glasmci retskim pomoćnim


četama da s leda napadnu Helvećane ako ovi krenu
na legije. robur adventantium legionum et famam Germanici
68. Ratoborni prije odlučne bitke, u opasnosti exer-citus attollebant, transiere in partes et ut
plašljivi, mada su na početku uzbune bili izabrali donum aliquod novo principi firmissima
za vođu Klaudija Severa, nisu bili upućeni u Transpadanae regionis municipia, Mediolanum ac
oružje, nisu održavali bojni red i vrstu, nisu slijedili Novariam et Eporediam et Vercellas, adiunxere. Td
jedinstvenu osnovu. Napad na veterane bijaše caecinae per ipsos compertum. Et quia prae-sidio
pogibeljan, položaj pri opsadi nesiguran zbog alae unius latissima Italiae pars defendi nequibat,
zidina koje su propale od starosti. Odavde Cecina s praemissis Gallorum Lusitanorumque et
moćnom vojskom, odande retske ale i kohorte, pa Britannorum co-hortibus et Germanorum vexillis
čak i momčad Rećana navikla na oružje i vojnički cum ala Petriana, ipse paulum cunctatus est, num
izvježbana. Posvuda pustošenje i ubijanje. Raeticis iugis in Noricum flec-teret adversus
Opkoljeni, u neredu odbaciše oružje, te, velikim Petronium Urbi^cum) procuratorem, qui concitis
dijelom izranjeni ili raštrkani, pobjegoše na brijeg auxiliis et interruptis fluminum pontibus fidus
Vocecij; smjesta udari na njih kohorta Tračana, Othoni putabatur. Sed metu, ne amitteret
otjera ih odatle, a onda se za njima dadoše u praemissas iam cohortes alasque, simul reputans
potjeru Germani i Rećani, te ih poklaše po šumama plus gloriae retenta Ita-lia, et ubicumque certatum
i u samim skrovištima. Mnogo je tisuća Ijudi foret, Noricos in certa victo-riae praemia cessuros,
pobijeno, mnogo ih je tisuća prodano u ropstvo. A Poenino itinere subsignanum mili-tem et grave
kad su, pošto su sve razorili, s vojskom spremnom legionum agmen hibernis adhuc Alpibus
na navalu kretali na Aventik, glavni grad plemena, transduxit.
presretoše ih oni koji su bili poslani da predaju 71. Otho interim contra spem omnium non
grad, i predaja je prihvaćena. Cecina kazni smrću deliciis neque desidia torpescere: dilatae
Julija Alpina, jednoga od prvaka, kao huškača na voluptates, dissimulata luxuria et cuncta ad
rat, ostale prepusti Vitelijevoj milosti ili okrutnosti. decorem imperii composita, eoque plus formidinis
adferebant falsae virtutes et vitia reditura. Marium

45
Celsum consulem designaturn, per speciem vincu- imali vratiti. Marija Celza, budu-ćeg konzula,
lorum saevitiae militum subtractum, acciri in kojega je pod prividom okova uklonio ispred
Capitolium iubet; clemantiae titulus e viro claro et srdžbe vojnika, dade pozvati na Kapitolij. Od
partibus inviso petebatur. Celsus constanter slavna muža, neprijetelja stranke, tražila se slava
servatae erga Galbam fidei crimen confessus, zbog milosrđa. Priznavši krivnju da je sačuvao
exemplum ultro imputavit. Nec Otho quasi nepokolebivu vjernost prema Galbi, Celzo pripiše
ignosceret, sed deos testes mutuae reconciliationis to štoviše kao uzoran postu-pak sebi u zaslugu. A
adhibens statim inter intimos amicos habuit et mox Oton, ne kao da oprašta, nego prizivajući bogove
bello inter duces delegit, mansitque Celso velut za svjedoke uzajamnog pomirenja, primi ga medu
fataliter etiam pro Othone fides integra et infelix. najprisnije prijatelje i uskoro ga u ratu izabra među
Laeta primoribus civi-tatis, celebrata in volgus vojskovođe: i ostade Celzu kao po usudu i prema
Celsi salus ne militibus quidem ingrata fuit, Otonu odanost nepromjenjiva i beskorisna. Veselo
eandem virtutem admirantibus, cui irasceban-tur. primljeno od prvaka države, slavljeno u narodu,
Celzovo spasenje nije bilo nemilo ni vojnicima,
koji su se divili istoj vrlini na koju su se bili
72. Par inde exsultatio disparibus causis gnjevili.
consecuta impetrato Tigellini exitio. Ofonius 72. Uslijedilo je potom jednako oduševljenje,
Tigellinus obscuris pa-rentibus, foeda pueritia, unatoč suprotnim povodima, zbog polučene smrti
impudica senecta, praefecturam vigilum et praetorii Tigelinove. Ofonije Tigelin, od nepoznatih
et alia praemia virtutum, quia velocius erat, vitiis roditelja, sramotna dječaštva, besramne starosti,
adeptus, crudelitatem rnox, deinde avaritiam, dočepavši se, zahvaljujući porocima - bio je naime
virilia scelera, exercuit, corrupto ad omne facinus prilično okretan -, zapovjedništva nad gradskom
Nerone, stražom i pretorijem i drugih odlikovanja za
junačka djela, izvježbao se ubzro u okrutnosti, a
zatim u gramzljivosti - muževnim opačinama - te
naveo Nerona

legija što se primicahu i slavno ime germanske


vojske -prijeđoše k stranci i, kao kakav dar novom quaedam ignaro ausus, ac postremo eiusdem
vladaru, priključiše najtvrde municipije desertor ac proditor: unde non alium pertinacius ad
prekopadskog područja: Mediolan, Novariju, poenam flagita-vere, diverso affectu, quibus odium
Eporediju i Vercele. To je Cecina doznao od samih Neronis inerat et qui-bus desiderium. Apud
žitelja, a budući da se posadom jedne ale Galbam Titi Vini potentia defen-sus, praetexentis
najprostraniji dio Italije nije mogao braniti, on servatam ab eo filiam. Et haud dubie servaverat,
uputi naprijed kohorte Gala, Luzitanaca i non clementia, quippe tot interfectis, sed effu-gium
Britanaca, te čete Germana s Petrinom alom, a sam in futurum, quia pessimus quisque diffidentia prae-
malo promisli ne bi li retskim scdlom skrenuo put sentium mutationem pavens adversus publicum
Norika protiv upravitelja Petronija Urbika, za odium pri-vatam gratiam praeparat: unde nulla
kojega se smatralo da je bio vjeran Otonu jer je innocentiae cura, sed vices impunitatis. Eo
okupio pomoćne čete i porušio mostove preko infensior populus, addita ad vetus Tigellini odium
rijeka. No u strahu da ne izgubi naprijed već po- recenti Titi Vinii invidia, concurrere ex tota urbe in
slane kohorte i ale - raćunajući istovremeno da će Palatium ac fora et, ubi plurima volgi licentia, in
mu više slave donijeti ako sačuva Italiju, a bilo circum ac theatra effusi seditiosis vocibus strepere,
gdje da se pobije, Noričani će mu i onako dopasti donec Tigellinus accepto apud Sinuessanas aquas
kao sigurna nagrada za pobjedu - Peninskim supre-mae necessitatis nuntio inter stupra
putom, preko još uvijek snježnih Alpa, prevede concubinarum et oscula et deformes moras sectis
odio pričuve i teško natovarene legije. novacula faucibus infa-mem vitam foedavit etiam
71. Oton u međuvremenu, nasuprot općem exitu sero et inhonesto.
očekivanju, nije mlitavio u razbludi i Ijenčarenju:
odgođene su na-slade, prikrivena raskoš i sve
namješteno prema dostoj-anstvu carske vlasti. Tom
više straha zadavahu lažne vrline i poroci koji su se

46
73. Per idem tempus expostulata ad supplicium zatezanju ne prereza britvom grlo i tako okalja sra-
Calvia Crispinilla variis frustrationibus et adversa motan život zakašnjelom i nečasnom smrću.
dissimulantis principis fama periculo exempta est. 73. U isto je vrijeme zatražena smrtna kazna za
Magistra libidinum Neronis, transgressa in Africam Kalviju Krispinilu, no zahvaljujući različitim
ad instigandum in arma Clodium Macrum, famem smicalicama i protiv-nom mišljenju vladara, koji je
populo Romano haud obsucure molita, totius sve zataškavao, izmakla je pogibli. Bila je
postea civitatis gratiam obtinuit, consulari učiteljica naslada na Neronovu dvoru, zatim je
matrimonio subnixa et apud Galbam Othonem prešla u Afriku da potakne na oružani ustanak
Vitellium illaesa, mox potens pecunia et orbitate, Klodija Macera, nesumnjivo radeći na tome da
quae bonis malis-que temporibus iuxta valent. rimskom narodu zaprijeti glad, no kasnije je
uživala milost cijeloga grada; zaštićena
konzularnim brakom, ostavljena je na miru i pod
74. Crebrae interim et muliebribus blandimentis Galbom i Otonom i Vitelijem, a uskoro je postala i
infec-tae ab Othone ad Vitellium epistulae moćna zahvaljujući novcu i životu bez djece, što je
offerebant pecuniam et gratiam et quemcumque {e) podjednako na cijeni u sretnim i nesretnim
quietis locis prodigae vitae legisset. Paria Vitellius vremenima.
ostentabat, primo mollius, stulta utrimque et
indecora simulatione, mox quasi rixantes stu-pra ac 74. U nieđuvremenu Oton je učestalim pismima
flagitia in vicem obiectavere, neuter falso. Otho, punim nemuževnih mamaca nudio Viteliju novac i
revocatis quos Galba miserat legatis, rursus ad milost i mogućnost da izabere koje mu drago
utrumque Germanicum exercitum et ad legionem mjesto za miran i bogat život. Jednaka je obećanja
Italicam easque, davao i Vitelije u počet-nom prilično blagom,
obostrano ludom i nečasnom pre-tvaranju. Uskoro,
kao u prepirci, stadoše jedan drugomu predbacivati
bludna i sramotna djela, ni jedan ni drugi ne
govoreći laži. Opozvavši legate koje je bio uputio
Galba, Oton ih, tobože u ime senata, ponovo
pošalje k jednoj i drugoj germanskoj vojsci i
Italskoj legiji i onim četama

na svako zlodjelo, odvaživši se na neka i bez


njegova znanja, da bi ga naposljetku napustio i quae Lugduni agebant, copias specie senatus misit.
izdao. Zbog toga su njegovu glavu jednako uporno Legati apud Vitellium remansere, promptius quam
tražili - vođeni različi-tim strastima - i oni koji su ut retenti viderentur; praetoriani, quos per
mrzili Nerona i oni koji su za njim čeznuli. Kod simulationem officii legatis Otho adiunxerat,
Galbe je bio zaštićen zahvaljujući utje-caju Tita remissi, antequam legionibus miscerentur. Addidit
Vinija, koji se izgovarao da mu je on spasio kćer. epistulas Fabius Valens nomine Ger-manici
Bez sumnje spasio je jest, no ne iz milosrđa - ta exercitus ad praetorias et urbanas cohortes de viri-
tolike je poubijao - nego kao sredstvo da u bus partium magnificas et concordiam offerentes;
budućnosti izmakne kazni, jer najveći pokvarenjak, increpa-bat ultro, quod tanto ante traditum Vitellio
kad počne gubiti pouzdanje u sadašnjost, plašeći se imperium ad Othonem vertissent.
promjene, protiv javne mržnje unaprijed stvara 75. Ita promissis simul ac minis temptabantur, ut
omiljelost kod pojedinaca. Odatle nikakva briga za bello impares, in pace nihil amissuri; neque ideo
neporočnost, već za uzajamnu nekažnjivost. To praetoria-norum fides mutata. Sed insidiatores ab
ogorčeniji narod: priključila se staroj mržnji spram Othone in Ger-maniam, a Vitellio in urbem missi.
Tigelina svježa omraženost Tita Vinija; Utrisque fmstra fuit, Vitellianis impune, per tantam
strčaše se iz čitava grada u Palacij i na trgove i hominum multitudinem mutua ignorantia
razliše se tamo gdje je razuzdanost svjetine najveća fallentibus: Othoniani novitate voltus, omnibus in
- po cirku i kazalištima - te buntovnim riječima vicem gnaris, prodebantur. Vitellius litteras ad
dizahu galamu, dok Tigelin, primivši kod Titianum fratrem Othonis composuit, exitium ipsi
Sinueskih Toplica glasnika nemi-novne smrti, u filioque eius minitans, ni incolumes sibi mater ac
bludu s priležnicama, Ijubakanju i sramot-nom liberi servaren-tur. Et stetit domus utraque, sub

47
Othone incertum an metu: Vitellius victor netaknuti. 1 doista, preživjela je jedna i druga kuća,
clementiae gloriam tulit. pod Otonom možda iz straha; Vitelije je kao
pobjednik ponio slavu zbog milostivosti.
76. Primus Othoni fiduciam addidit ex Illyrico 76. Otonu je ulila samopouzdanje prva vijest iz
nuntius, iurasse in eum Dalmatiae ac Pannoniae et Ilirika da su mu se na vjernost zaklele legije
Moesiae legio-nes. Idem ex Hispania adlatum Dalmacije, Panonije i Mezije. Isto je dojavljeno ih
laudatusque per edictum Cluvius Rufus; et statim Hispanije, te je objavom pohvaljen Kluvije Ruf, a
cognitum est conversam ad Vitel-lium Hispaniam. odmah zatim saznalo se da se Hispanija okrenula k
Ne Aquitania quidem, quamquam ab lulio Cordo in Viteliju. Ni Akvitanija, premda ju je Julije Kordo
verba Othonis obstricta, diu mansit, nus-quam fides bio obavezao na odanost Otonu, ne ostade dugo u
aut amor: metu ac necessitate huc illuc muta- tom stanju. Nigdje ni vjernosti ni Ijubavi:
bantur. Eadem formido provinciam Narbonensem u strahu i nuždi sve se premetalo čas ovamo čas
ad Vitellium vertit, facili transitu ad proximos et onamo. Isti je strah Narbonsku Provinciju bacio u
validiores. Longinquae provinciae et quidquid naručje Vite-liju, jer je bilo lako prijeći k
armorum mari diri-mitur penes Othonem manebat, najbližimtf i moćnijima. Udaljene provincije i sva
non partium studio, sed erat grande momentum in oružana sila odvojena morem, ostala je u mkama
nomine urbis ac praetexto senatus, et occupaverat Otona, ne iz Ijubavi prema stranci, nego je golema
animos prior auditus. ludaicum exercitum važnost pridavana imenu Grada i izva-njem ugledu
Vespasianus, Syriae legiones Mucianus sacra- senata, a u srca se duboko usjekla vijest koju su
mento Othonis adegere; simul Aegyptus omnesque prvu čuli. Judejsku je vojsku zakleo na vjernost
versus Orientem provinciae nomine eius Otonu Vespazijan, sirijske legije Mucijan. U isto su
tenebantur. Idem Afri-cae obsequium, initio vrijeme pod njegovim imenom držani u pokornosti
Carthagine orto neque exspectata Vipstani Egipat i sve provin-cije na Istoku. Pokoma je bila i
Aproniani proconsulis auctoritate: Crescens Afrika nakon poticaja koji je dala Kartaga, ne
Neronis libertus (nam et hi malis temporibus čekajući na odluku prokonzula Vipstana
partem se Apronijana. Krescens, Neronov oslobođenik (i ovi
se naime u teška vremena učine dionicima državnih

koje su boravile u Lugdunu. Legati ostadoše kod


Vitelija odveć spremno a da bi se činilo kako su na rei publicae faciunt) epulum plebi ob laetitiam
silu zadržani. Pretorijanci, koje je Oton priključio recentis imperii obtulerat, et populus pleraque sine
legatima da im budu tobožnja počasna pratnja, modo festina-vit. Carthaginem ceterae civitates
upućeni su natrag, prije negoli su došli u 'doticaj s secutae.
legijama. Fabije Valens doda i pisma u ime
germanske vojske za pretorijske i gradske kohorte, 77. Sic distractis exercitibus ac provinciis
u kojima se uzdizahu snage stranke i nuđaše sloga. Vitellio qui-dem ad capessendam principatus
Grdio ih je štoviše što su se priklonili Otonu, iako fortunam bello opus erat, Otho ut in multa pace
je carska vlast mnogo ranije bila predana Viteliju. munia imperii obibat, quae-dam ex dignitate rei
75. Tako su se istovremeno obećanjima i publicae, pleraque contra decus ex praesenti usu
prijetnjama iskušavali, nedorasli za rat, ne hoteći u properando. Consul cum Titiano fratre in kalendas
miru ništa izgubid, a da unatoč tomu odanost Martias ipse; proximos menses Verginio destinat ut
pretorijanaca nije popustila. Ipak je Oton poslao aliquod exercitui Germanico delenimentum;
vrebače u Germaniju, Vitelije u Grad. Jednomu i iungitur Verginio Pompeius Vopiscus praetexto
drugomu bilo je to uzaludno. Vitelijevci prođoše veteris amicitiae;
nekažnjeno, jer su u tolikom mnoštvu Ijudi koji se plerique Viennensium honori datum
međusobno ne poznavahu ostali neopaženi; interpretabantur. Ceteri consulatus ex destinatione
otonovce je odavala novost lica među onima koji Neronis aut Galbae mansere, Caelio ac Flavio
su se svi dobro poznavali. Vitelije sastavi pismo za Sabinis in lulias, Arrio Anto-ni(n)o et Mario Celso
Ticijana, brata Oto-nova, grozeći se smrcu njemu i in Septembres, quorum honori-<bu)s ne Vitellius
njegovu sinu, ako mu majka i djeca ne ostanu quidem victor intercessit. Sed Otho pontificatus

48
auguratusque honoratis iam senibus cumulum već starcima kao vrhunac dostojanstva, a i pleme-
dignitatis addidit, aut recens ab exilio reversos nite mladiće koji su se netom vratili iz progonstva
nobiles adulescentulos avitis ac paternis sacerdotiis za utjehu počasti djedovskim i očinskim
in solacium recoluit. Redditus Cadio Rufo, Pedio svećeništvima. Vra-ćen je senatorski položaj
Blaeso, Scaevino Paquio senatorius locus, qui Kadiju Rufu, Pediju Blezu i Sce-vinu Pakviju, koji
repetundarum criminibus sub Claudio ac Nerone su pod Klaudijem i Neronom bili pod-legli optužbi
ceciderant: placuit ignoscentibus verso nomine, zbog pronevjere. Opraštajući im, odlučiše da
quod avaritia fuerat, videri maiestatem, cuius tum promjenom naziva u onom što je bila pohlepa
odio etiam bonae leges peribant. gledaju zakon o povredi veličanstva; iz tadašnje
mržnje prema tomu propadahu i dobri zakoni.
78. Istom darežljivošću pokuša pridobiti srca
78. Eadem largitione civitatum quoque ac gradova i provincija: Hispalcima i Emerićanima
provinciarum animos adgressus Hispalensibus et dopusti primanja novih obitelji, Lingoncima u
Emeritensibus fami-liarum adiectiones, Lingonibus cjelini dade rimsko građan-sko pravo, provinciji
universis civitatem Roma-nam, provinciae Baeticae Betici podari maurske općine. Nova su prava
Maurorum civitates dono dedit; Kapadokiji, nova Africi bila više na ogled nego što
nova iura Cappadociae, nova Africae, ostentui su se imala održati. Sred tih postupaka, koji su se
magis quam mansura. Inter quae necessitate opravdavali nuždom tranutačnih prilika i
praesentium rerum et instantibus curis excusata ne predstojećim brigama, ne zaboravljajući ni tada na
tum quidem immemor amorum statuas Poppaeae Ijubavne strasti, po senatskoj odluci ponovo
per senatus consultum repo-suit; creditus est etiam postavi kipove Popeje, a vladalo je uvjerenje da je
de celebranda Neronis memoria agitavisse spe razmišljao i o čašćenju uspomene na Nerona, u
volgum alliciendi. Et fuere qui imagines Neronis nadi da primami svjetinu. 1 bilo je zaista onih koji
proponerent; atque etiam Othoni quibusdam die- su službeno postavljali poprsja Neronova, a Otonu
bus populus et miles, tamquam nobilitatem ac su dapače nekih dana narod i vojnik, kao da mu
decus adstruerent, Neroni Othoni adclamavit. Ipse žele uvećati dostojanstvo i čast, klicali kao Neronu
in suspenso tenuit, vetandi metu vel adgnoscendi Otonu. On se sam držao neodlučno, iz straha da
pudore. odbije ili iz stida da pri-hvati.

poslova), priredio je za puk svečanu gozbu da u


radosti proslave novu carsku vlast, a narod je 79. Conversis ad civile bellum animis externa
mnogo štošta neumjereno počinio u žurbi. Kartagu sine cura habebantur. Eo audentius Rhoxolani,
su slijedili ostali gra-dovi. Sarmatica gens, priore hieme caesis duabus
77. Pri takvu rascjepu vojski i provincija Vitelije se cohortibus, magna spe Moe-siam inruperant, ad
morao ratom dočepati sreće principata, a Oton, kao novem milia equitum, ex ferocia et successu
u nepomućenu miru, obavljaše dužnosti carstva, praedae magis quam pugnae intenta. Igitur vagos et
nešto prema dostojanstvu države, većinu toga u incuriosos tertia legio adiunctis auxiliis repente
suprotnosti s čašću, žureći za trenutačnim invasit. Apud Romanos omnia proelio apta:
probitkom. Bijaše konzul s bratom Ticijanom do Sarmatae dispersi cupidine praedae aut graves
martovskih kalenda; slijedeće mje-sece odredi za onere sarcinarum et lubrico itinerum adempta
Verginija, kao mamac za germansku vojsku; equorum pernicitate velut vincti caedebantur.
Verginiju pridruži Pompeja Vopiska, pod izlikom Namque mirum dictu, ut sit omnis Sarma-tarum
staroga prijateljstva. Mnogi su to tumačili kao virtus velut extra ipsos. Nihil ad pedestrem pugnam
počast uka-zanu Vijenjanima. Ostali su konzulati tam ignavom: ubi per turmas advenere, vix ulla
ostali prema odredbi Nerona ili Galbe: Celiju i acies obstiterit. Sed tum umido die et soluto gelu
Flaviju Sabinu do julijskih kalenda, Ariju Antoninu neque conti neque gladii, quos praelongos utraque
i Mariju Celzu do sep-tembarskih. Njihovim se manu regunt, usui, lapsantibus equis et
službama ne usprotivi ni Vitelije kao pobjednik. catafractarum pondere. Id principius et nobilissimo
No Oton pridoda pontifikat i augurat ods-luženim cuique tegimen, ferreis lamminis aut prae-duro

49
corio consertum, ut adversus ictus impenetrabile, rastopljenu ledu, ni koplja ni vrlo dugi mačevi koje
ita impetu hostium provolutis inhabile ad drže objema rukama ne bijahu im od koristi, zbog
resurgendum; simul altitudine et mollitia nivis konja koji posrtahu i težine katafrakta. To je
hauriebantur. Romanus miles facilis lorica et pokrivalo za prvake i one najznamenitije,
missili pilo aut lanceis adsultans, ubi res posceret, sastavljeno od željeznih ploča ili vrlo tvrde kože,
levi gladio inermem Sarmatam (neque enim scuto koliko neprobojno na udarce toliko nespretno za
defendi mos est) comminus fodiebat, donec pauci, ustajanje kad ih neprijatelj u navali zbaci s konja.
qui proelio superfuerant, paludibus abderentur. Ibi Usto propadahu u dubok i mekan snijeg. Rimski
saevi-tia hiemis aut volnerum absumpti. Postquam vojnik - okretan u kožnom oklopu, nasr-ćući
id Romae compertum, M. Aponius Moesiam sulicom za bacanje ili kopljima, gdje je prilika
obtinens triumphali statua, Fulvus Aurelius et zahti-jevala - lakim je mačem probadao
lulianus Tettius ac Numisius Lupus, legati nenaoružanu Sarmatu (nije im običaj braniti se
legionum, consularibus ornamentis donan-tur, laeto štitom), dok se nekolicina koja je bila preživjela
Othone et gloriam in se trahente, tamquam et ipse bitku nije posakrivala u močvarama. Tamo
felix bello et suis ducibus suisque exercitibus rem izginuše od žestoke zime ili od rana. Pošto se za to
publicam auxisset. saznalo u Rimu, Marko Aponije, upravljač Mezije,
nada-ren je trijumfalnim kipom, Fulvo Aurelije i
Julijan Tetije, te Numizije Lup, legijski legati,
konzulskim odličjima, na veselje Otona, koji je
80. Parvo interim initio, unde nihil timebatur, slavu prisvajao sebi, kao da je i sam uspješan u
orta seditio prope urbi excidio fuit. Septumam ratu, svojim vojskovođama i svojim vojskama
decumam co-hortem e colonia Ostiensi in urbem proširio državu.
acciri Otho iusserat; 80. U meduvremenu iz neznatna je povoda, odande
armandae eius cura Vario Crispino tribuno e odakle se nije očekivala nikakva bojazan, iskrsla
praetorianis data. Is quo magis vacuus quietis pobuna koja je gotovo upropastila Grad. Oton je
castris iussa exsequere-tur, vehicula cohortis bio zapovjedio da se iz ostijske kolonije u Grad
incipiente nocte onerari aperto armamentario iubet. dozove sedamnaesta kohorta. Briga za njezino
Tempus in suspicionem, causa in cri- naoružanje povjerena je tri-bunu Variju Krispinu,
jednom od pretorijanaca. Da izvrši zapovijedi što
nesmetanije, dok je tabor na počinku, on zapovjedi
da se kola kohorte natovare u sumrak pri otvo-
renoj oružarnici. Trenutak pobudi sumnju, povod
ispade

79. Budući da je pažnja bila upravljena prema


građan-skom ratu, vanjski su se poslovi men, affectatio quietis in tumultum evaluit, et visa
zanemarivali. Roksolani, sarmatsko pleme koje je inter temulentos arma cupidinem sui movere.
prthodne zime bilo posjeklo dvije kohorte, još su Fremit miles et tribunos centurionesque proditionis
smjelije s velikom nadom provalili u Meziju: oko arguit, tamquam familiae senatorum ad perniciem
devet tisuća konjanika iz obijesti zbog usp-jeha Othonis armarentur, pars ignari et vino graves,
više zaokupljenih pljačkom negoli bitkom. pessimus quisque in occasionem praedarum,
Raštrkane ih stoga i bezbrižne iznenadno napade volgus, ut mos est, cuiuscumque motus novi
treća legija ojačana pomoćnim četama. Kod cupidum; et obsequia meliorum nox abstulerat.
Rimljana sve opremljeno za bitku; Sarmati - Resisten-tem seditioni tribunum et severissimos
raspršeni u pohlepi za plijenom ili izne-mogli pod centurionum obtruncant; rapta arma, nudati gladii;
teretom prtljage, a i stoga što su im konji izgu-bili insidentes equis urbem ac Palatium petunt.
brzinu na klizavim putovima - sječeni su kao da su 81. Erat Othoni celebre convivium primoribus
u okovima. 1 čudno je u stvari kako sva hrabrost feminis virisque; qui trepidi, fortuitusne militum
Sarmata ovisi o čisto vanjskim čimbenicima. Nema furor an dolus imperatoris, manere ac deprehendi
ničeg tako kukavičkog kada je u pitanju pješačka an fugere et dispergi periculosius foret, modo
bitka; kad su god došli u turmama jedva da im je constantiam simulare, modo for-midine detegi,
ikoja vojska odoljela. No tada, pri vlažnu danu i simul Othonis voltum intueri; utque evenit

50
inclinatis ad suspicionem mentibus, cum timeret pobjegnu i rasprše se - čas glumeći hra-brost, čas
Otho, timebatur. Sed haud secus discrimine senatus izdajući se strahom, oni neprestano promatrahu
quam suo territus et praefectos praetorii ad Otonovo lice. 1 kao što se dogada duhovima
mitigandas militum iras statim miserat et abire sklonima na sumnju, kad se prestraši Oton, zavlada
propere omnes e convivio iussit. Tum vero passim strah. Ali, prepla-šen, ne toliko zbog opasnosti za
magistratus proiectis insignibus, vitata comitum et senat koliko za sama sebe, Oton smjesta pošalje i
servorum frequentia, senes feminaeque per pretorijske prefekte da smire srdžbu vojnika i
tenebras diversa urbis itinera, rari domos, plurimi zapovjedi da svi žurno odu sa gozbe. Tada pak
ami-corum tecta et ut cuique humillimus cliens, nasta bezglavi bijeg na sve strane: magistrati
incertas late-bras petivere. odbaciše znakove dostojanstva, ukloniše se
mnoštvu pra-tilaca i robova; starci i žene tumarahu
kroz mrak po zaba-čenim gradskim ulicama, samo
pojedinci pohitaše svojim domovima, većina se
82. Militum impetus ne foribus quidem Palati njih skloni u kuće svojih prijatelja i - kako je tko
coercitus, quo minus convivium inrumperent, već imao kakva najsiromašnijeg štićenika - u
ostendi sibi Othonem expostulantes, volnerato lulio njihova zabita skrovišta.
Martiale tribuno et Vitellio Saturnino praefecto
legionis, dum ruentibus obsistunt. Undique arma et 82. Vojnike u napadu čak ni vrata Palacija ne
minae, modo in centuriones tribunos-que, modo in spriječiše da ne provale u blagovaonicu tražeći da
senatum universum, lymphatis caeco pavore im pokažu Otona, ranivši tribuna Julija Marcijala i
animis, et quia neminem unum destinare irae Vitelija Satur-nina, legijskoga prefekta, dok su se
poterant, licentiam in omnis poscentibus, donec opirali njihovu nasr-taju. Odasvud oružje i
Otho contra decus imperii toro insistens precibus et prijetnje, čas centurionima i tri-bunima, čas cijelom
lacrimis aegre cohibuit, redieruntque in castra inviti senatu, mahniti od slijepa straha, pa, budući da
neque innocentes. Postera die velut capta urbe nijednoga pojedinca ne mogahu odrediti za žrtvu
clausae domus, rarus per vias populus, maesta svojoj srdžbi, iskahu da je iskle na svima, dok ih
plebs; deiecti in terram militum voltus ac plus tri- Oton, protivno dostojanstvu carske vlasti - stojeći
stitiae quam paenitentiae. Manipulatim adlocuti na postelji - molbama i suzama teškom mukom ne
sunt Lici-nius [et] Proculus et Plotius Firmus uspregnu, te se vrate u tabor, nevoljko i nimalo
praefecti, ex suo quis-que ingenio mitius aut bezazleno. Slijede-ćega dana - kao u osvojenu
horridius. Finis sermonis in eo, ut gradu: zatvoreni domovi, malo naroda po ulicama,
snužden puk. Pogledi vojnika oboreni k zemlji i
više tuge negoli kajanja. Po manipu-lima obratiše
im se prefekti Licinije Prokul i Plocije Firmo, svaki
prema svojoj naravi, jedan blaže drugi oš-

zločin, namjeran izbor časa za počinak - ustanak, a quina milia nummum singulis militibus
pogled na oružje izazva kod pijanih strast za njime. numerarentur: tum Otho ingredi castra ausus.
Uzvika se vojnik i optuži tribune i centurione za Atque illum tribuni centurio-nesque circumsistunt,
izdaju — kao da se robovi senatora oružaju da abiectis militiae insignibus otium et salutem
unište Otona - neki nesvjesno i u pijanstvu, oni flagitantes. Sensit invidiam miles et compositus in
najpokvareniji radi prilike za pljačkom, gomila, obsequium auctores seditionis ad supplicium ultro
kako je već običaj, u želji bilo za ka-kvim postu-labat.
prevratom; čak je i poslušnost onih poštenijih odu- 83. Otho, quamquam turbidis rebus et diversis
zela noć. Tribuna koji se suprostavljao pobuni i militum animis, cum optimus quisque remedium
najstrože od centuriona sasijeku. Pograbljeno je praesentis licen-tiae posceret, volgus et plures
oružje, isukani mačevi; jašući na konjima krenu u seditionibus et ambitioso imperio laeti per turbas et
Grad i u Palacij. raptus facilius ad civile bellum impellerentur, simul
81. Oton na svečanoj gozbi, s prvim ženama i reputans non posse principatum sce-lere quaesitum
muže-vima. Preplašeni - nije li to slučajna subita modestia et prisca gravitate retineri, sed
mahnitost vojnika ili prevara cara, neće li biti discrimine urbis et periculo senatus anxius,
opasnije ako ostanu i dadu se uhvatiti, ili ako postremo ita disseruit: 'Neque ut affectus vestros in

51
amorem mei accenderem, commilitones, neque ut zabrinut nad opasnošću za Grad i nad pogibli za
animum ad virtutem cohortarer (utraque enim senat, te naposljetku progovori ovako: »Ne dođoh
egregie supersunt), sed veni postulaturus a vobis niti da raspalim vaše osjećaje na Ijubav prema
temperamentum vestrae fortitudinis et erga me meni, drugovi u omžju, niti da vam duh osokolim
modum caritatis. Tumultus proximi initium non na muževnost (jedno je i drugo naime uščuvano u
cupidi(ta)te vel odio, quae multos exercitus in dis- punome sjaju), već dodoh da zatražim od vas
cordiam egere, ac ne detrectatione quidem aut umjerenost u vašoj hrabrosti i pravu mjeru u
formidine penculorum: nimia pietas vestra acrius odanosti prema meni. Posljednji nemir nije nastao
quam conside-rat(e) excitavit; nam saepe honestas iz pohlepe ili mržnje koja je mnoge vojske
rerum causas, ni iudicium adhibeas, pemiciosi natjerala u razdor ni iz neposlušnosti ili straha od
exitus consequuntur. Imus ad bellum. Num omnes opasnosti; potakla ga je prekomjerna vaša Iju-bav,
nuntios palam audiri, omnia con-silia cunctis više strasna negoli promišljena. Ćesto naime časne
praesentibus tractari ratio rerum aut occa-sionum povode, ako pravo ne promisliš, slijede pogubne
velocitas patitur? Tam nescire quaedam milites poslje-dice. Spremamo se za rat. Zar razboritost ili
quam scire oportet: ita se ducum auctoritas, sic hitrost pri-lika dopuštaju da se sve vijesti javno
rigor dis-ciplinae habet, ut multa etiam centuriones iznose, o svim odlu-kama raspravlja pred svima?
tribunosque tantum iuberi expediat. Si, cur Vojnici nešto treba da znaju, nešto i ne treba. Tako
iubeantur, quaerere singu-lis liceat, pereunte se održava ugled vojskovođa, tako čvrsta stega, te
obsequio etiam imperium intercidit. An et illic je probitaćno i da se mnogo toga zapov-jedi samo
nocte intempesta rapientur arma? Unus alterve centurionima i tribunima. Kad bi pojedincima bilo
perditus ac temulentus (neque enim plures slobodno tražiti objašenjene za naredbe, s
consternatione proxima insanisse crediderim) nestankom poslušnosti propalo bi i ratno
centurionis ac tribuni san-guine manus imbuet, zapovjedništvo. Zar će se i tamo u gluho doba noći
imperatoris sui tentorium inrumpet? grabiti oružje? Zar će jedan ili dvojica propalica i
pijanaca (ne mogu povjerovati da ih je za
posljednje pobune pomahnitalo više) okaljati ruke
krvlju centuriona ili tribuna, provaliti u šator svoga
84. Vos quidem istud pro me: sed in discursu ac zapo-vjednika?
tene-bris et rerum omnium confusione patefieri 84. Vi ste to, dabome, učinili za mene, ali u strci i u
occasio etiam adversus me potest. Si Vitellio et mraku i u sveopćoj pomutnji može se pojaviti i
satellitibus eius eligendi facultas detur, quem nobis prilika protiv mene. Ako bi se Viteliju i njegovoj
animum, quas mentes impre- zločinačkoj družbi dala mogućnost da biraju, kakav
bi duh, kakve

trije. Govor završi time što se svakom pojedinom


vojniku izbrojilo po pet tisuća novčića. Istom se centur, quid aliud quam seditionem et discordiam
tada Oton usudi stupiti u tabor. Okruže ga tribuni i opta-bunt? Ne miles centurioni, ne centurio tribuno
centurioni, odbacivši vojnička znamenja, proseći obsequa-tur, ut confusi pedites equitesque in
otpust i milost. Vojnik osjeti prijekor, upokori se i exitium ruamus. Parendo potius, commilitones,
stade sam zahtijevati smrtnu kaznu za kolovođe quam imperia ducum scisci-tando res militares
pobune. continentur, et fortissimus in ipso dis-crimine
83. Premda je vladao metež i različita su bila exercitus est, qui ante discrimen quietissimus.
raspolo-ženja u vojnika - jer su oni najpošteniji Vobis arma et animus sit: mihi consilium et virtutis
tražili lijek za vla-dajuće bezakonje, a većina se vestrae regimen relinquite. Paucorum culpa fuit,
svjetine, vesele zbog pobuna i vlasti koja joj se duorum poena erit: ceteri abolete memoriam
umiljavala, preko nemira i pri-like za pljačku lakše foedissimae noctis. Nec illas adversus senatum
navodila na gradanski rat -, Oton računaše voces ullus usquam exercitus audiat. Caput imperii
istovremeno da se carska vlast zadobivena zlo- et decora omnium provinciarum ad poenam vocare
činstvom ne može uzdržati iznenadnom non hercule illi, quos cum maxime Vitel-lius in nos
zakonitošću i sta-rodrevnom strogošću, ali bijaše i ciet, Germani audeant: ulline Italiae alumni et

52
Romana vere iuventus ad sanguinem et caedem Herkula mi, ni oni koje upravo sada Vitelije diže
depoposce-rit ordinem, cuius splendore et gloria na nas - Germani. Zar bi ikoji hranjenici Italije i
sordes et obscurita-tem Vitellianarum partium rimska mladost zatražili da joj se izvrgne
praestringimus? Nationes ali-quas occupavit krvoproliću stalež, kojega ugledom i slavom
Vitellius, imaginem quandam exercitus habet, nadmašujemo prostotu i neuglednost vitelijevske
senatus nobiscum est. Sic fit, ut hinc res publica, stranke? Vitelije je zauzeo neke zemlje, ima neku
inde hostes rei publicae constiterint. Quid? Vos utvaru od vojske; s nama je senat. Tako se, eto.s
pulcher-rimam hanc urbem domibus et tectis et ove strane posta-vila država, s one neprijatelji
congestu lapidum stare creditis? Muta ista et države. Što? Vi vjerujete da najljepši ovaj Grad
inani^m)a intercidere ac repa-rari promisca sunt: vrijedi zbog domova i krovova i gomile kamenja.
aeternitas rerum et pax gentium et mea cum vestra Svejedno je da li te nijeme i beživotne stvari
salus incolumitate senatus firmatur. Hunc auspicato propadaju ili se obnavaljaju. Za vječnost vlasti i
a parente et conditore urbis nostrae institutum et a svjetski mir i moj i vaš spas jamči sigurnost senata.
regibus usque ad principes continuum et Njega, utemeljena i posvećena od oca i osnivača
immortalem, sicut a maioribus accepimus, sic našega grada i, od kraljeva pa sve do državnih
posteris tradamus; nam ut ex vobis senatores, ita ex prvaka, neprekidana i besmrtna, kako ga primismo
senatoribus principes nascun-tur.' od predaka tako ga pre-dajmo potomcima. Jer kako
se od vas rađaju senatori, tako se od senatora
85. Et oratio ad perstringendos mulcendosque rađaju vladari.«
militum animos et severitatis modus (neque enim 85. Govor prikladan za kuđenje i smirivanje
in plures quam in duos animadverti iusserat) grate vojničkih strasti i prava mjera u strogosti (bio je
accepta compositique ad praesens qui coerceri non naime zapovjedio da se smrću ne kazne više negoli
poterant. Non tamen quies urbi redierat: strepitus dvojica) zahvalno su primljeni, te se privremeno
telorum et facies belli, [et] militi-bus ut nihil in umiriše oni koji se nisu mogli zauzdati. Ipak se
commune turbantibus, ita sparsis per domos Gradu nije vratio mir: zveket oružja i slika i prilika
occulto habitu et maligna cura in omnes, quos rata, jer se vojnici, koji na okupu doduše ništa nisu
nobilitas aut opes aut aliqua insignis claritudo remetili, rasuše po kućama, zakrabuljeni, s
rumoribus obiecerat. Vitellianos quoque milites pakosnom radoznalošću prema svima koje je
venisse in urbem ad studia partium noscenda plemenitost ili bogatstvo ili kakva izvanredna slava
plerique credebant: unde plena omnia suspicionum izložila ogovara-nju. Mnogi su vjerovali da su i
et vix secreta domuum sine formidine. Sed vitelijevski vojnici došli u grad da ispitaju
plurimum trepidationis in publico, ut quemque naklonost prema stranci: stoga je posvuda vladala
nun-tium fama attulisset, animum voltumque podozrivost i jedva je osamljenost kućnog ognjišta
conversis, ne dif- pružala sigurnost od straha. No najviše strepnje na
jav-nom mjestu: kako bi koju vijest nanijela
glasina, tako bi

misli željeli da imamo, što bi drugo poželjeli nego


buntov-ništvo i razdor? 1 da se vojnik ne pokorava fidere dubiis ac parum gaudere prosperis
centurionu, centurion tribunu, te da u općem viderentur. Coacto vero in curiam senatu arduus
neredu s konjaništvom i pješaštvom srnemo u rerum omnium modus, ne contumax silentium, ne
propast. Vojnički se poslovi, dru-govi po oružju, suspecta libertas; et privato Othoni nuper atque
sastoje više u pokoravanju nego li u ispi-tivanju eadem dicenti nota adulatio. Igitur versare
zapovijedi vojskovođa, i u trenutku odluke naj- sententias et huc atque illuc torquere, hostem et
hrabrija je ona vojska koja je prije odlućne bitke parricidam Vitellium vocantes, providentissi-mus
najhlad-nokrvnija. Vaše neka bude oružje i quisque volgaribus conviciis, quidam vera probra
srčanost, meni prepu-stite odluku i upravljanje iacere, in clamore tamen et ubi plurimae voces, aut
vašom hrabrošću. Skrivila je nekolicina, dvojica će tu-multu verborum sibi ipsi obstrepentes.
platiti kaznu; ostali utrnite sjećanje na
najsramotniju noć! I neka one riječi protiv senata
nijedna vojska nigdje ne čuje! Glavu vlasti i diku 86. Prodigia insuper terrebant diversis auctoribus
svih provincija pozivati na kaznu ne bi se usudili, vol-gata: in vestibulo Capitolii omissas habenas

53
bigae, cui vic-toria institerat, erupisse cella lunonis neki nabaciše istinite prijekore, ali ipak u galami i
maiorem humana speciem, ; tatuam divi lulii in tamo gdje se čulo najviše glasova, ili tako da se u
insula Tiberini amnis sereno et immoto die ab bujici riječi nadvikavahu sa samima sobom.
occidente in orientem conversam, pro-locutum in 86. Povrh svega strah zadavahu i kobna znamenja
Etruria bovem, insolitos animalium partus, et plura raz-glašena različitim vjesnicima: u predvorju
alia rudibus saeculis etiam in pace observata, quae Kapitolija spale uzde s dvoprega na kojem je
nunc tantum in metu audiuntur. Sed praecipuus et stajala Viktorija, iz Junonine kapele banula
cum praesenti exitio etiam futuri pavor subita spodoba veća od čovječje, kip božan-skog Julija na
inundatione Tiberis, qui immenso auctu proruto otoku Tiberove rijeke za vedra i mirna dana
ponte sublicio ac strage obstantis molis refusus, okrenuo se od zapada k istoku, u Etruriji progovo-
non modo iacentia et plana urbis loca, sed secura rio bik, pojavili se nakazni porodi životinja i još
eius modi casuum implevit. Rapti e publico više dru-gih čudesa zapaženih u neprosvijećena
plerique, plures in tabernis et cubilibus intercepti. vremena čak i u miru, o kojima se sada slušalo
Fames m volgus inopia quaestus et penuria alimen- samo u strahu. No osobita je strava i od trenutačne
torum. Corrupta stagnantibus aquis insularum i od buduće propasti zavladala zbog iznenadne
funda-menta, dein remeante flumine dilapsa. Utque poplave Tibera, koji jeneizmjerno nabu-jao, srušio
primum vacuus a periculo animus fuit, id ipsum, drveni most i, razlivši se preko nasipa, prepla-vio
quod paranti expeditionem Othoni campus Martius ne samo niska i ravna mjesta grada nego i ona koja
et via Flaminia, iter belli, esset obstmctum, a su se smatrala sigurnima od takvih nepogoda.
fortuitis vel naturalibus causis in prodigium et Odvučeni su mnogi s ulice, još ih je više bilo
omen imminentium cladium vertebatur. zatečeno u daščarama i na posteljama. Kod puka
glad zbog oskudne zarade i nestašice namirnica;
temelji stambenih zgrada oštećeni stajaćim
87. Otho lustrata urbe et expensis bello consiliis, vodama, raspali se pošto se rijeka povukla. A čim
quando Poeninae Cottiaeque Alpes et ceteri se duh oslobodio opasnosti, upravo to što su Otonu,
Galliarum aditus Vitellianis exercitibus koji je spremao pohod, Martovo polje i Flaminijeva
claudebantur, Narbonensem Galliam adgredi statuit cesta - ratni put - bili zagrađeni izvrtalo se iz
classe valida et partibus fida, quod reliquos slučajnih ili pri-rodnih uzroka u kobno znamenje i
caesorum ad pontem Mulvium et saevitia Galbae predznak prijetećih nesreća.
87. Očistivši žrtvom pomirnicom Grad i
odvagnuvši ratne osnove, Oton, budući da su
vitelijevske vojske za-tvarale Peninske i Kotijske
Alpe i ostale prilaze Galijama, odluči krenuti na
Narbonsku Galiju s flotom, moćnom i odanom
stranci, jer je u odjele legije bio uvrstio one koji su
preživjeli krvoproliće kod Mulvijskoga mosta i
zbog bijesa Galbina bili zadržani u zatvoru,
pobudivši tako i

mijenjali raspoloženje i izraz lica da se ne bi činilo


kako ne vjeruju nepouzdanim vijestima i premalo
se radu)u povoljnima. Pa i pošto se okupio senat,
teško je bilo zadr-žati pravu mjeru u svemu - da se in custodia habitos in numeros legionis
šutnja ne bi shvatila kao prkos, otvorenost postala composuerat, facta et ceteris spe honoratae in
sumnjiva. A Otonu, koji je nedavno bio privatna posterum militiae. Addidit classi urbanas cohortes
osoba i držao iste govore, bilo je poznato et plerosque e praetorianis, viris et robur exercitus
ulagivanje. Stoga stadoše izvrtati izjave i okretati atque ipsis ducibus consilium et custodes. Summa
ih ovamo-onamo, nazivajući Vitelija neprijateljem expeditionis Antonio Novello, Suedio Clementi
i veleizdajnikom, oni najoprezniji općenitim primipilaribus, Aemilio Pacensi, cui ademptum a
pogrdama; Galba tribunatum reddiderat, permissa. Curam
navium Moschus libertus retinebat ad observandam
honestiorum fidem immutatus, peditum

54
equitumque copiis Suetonius Pauli-nus, Marius određeni su Svetonije Paulin, Marije Celzo i Anije
Celsus, Annius Gallus rectores destinati; sed Gal, no najveće je povjerenje uživao pretorijski
plurima fides Licinio Proculo praetorii praefecto. Is prefekt Licinije Prokul. Okretan u gradskoj
urba-nae militiae impiger, bellorum insolens, vojničkoj službi, neobikao ratovima, on je,
auctoritatem Pau-lini, vigorem Celsi, maturitatem ocrnjujući ugled Paulinov, vatrenost Celzovu, zre-
Galli, ut cuique erat, cri-minando, quod facillimum lost Galovu, kako je tko već imao kakvu prednost -
factu est, pravus et callidus bonos et modestos što je vrlo lako činiti -, opakošću i lukavošću
anteibat. nadilazio poštene i poslušne.
88. U one je dane u Akvinsku Koloniju udaljen
88. Sepositus per eos dies Comelius Dolabella in Kor-nelije Dolabela, pod malobrojnom i blagom
colo-niam Aquinatem, neque arta custodia neque paskom, ni zbog kakve krivnje već prokazan
obscura, nullum ob crimen, sed vetusto nomine et drevnošću imena i srodstvom s Galbom. Oton
propinquitate Galbae monstratus. Multos e zapovjedi da s njime krenu u rat mnogi od
magistratibus, magnam con-sularium partem Otho magistrata, velik dio konzulara, ne kao dio-nici ili
non participes aut ministros bello, sed comitum pomoćnici rata, nego kao pratnja, medu kojima i
specie secum expedire iubet, in quis et Lucium Lucije Vitelije, u istoj časti kao i ostali, ni kao brat
Vitellium, eodem quo ceteros cultu, nec ut impe- vrhov-nog zapovjednika, ni kao brat neprijatelja.
ratoris fratrem nec ut hostis. Igitur motae urbis Grad se stoga zabrinu. Nijedan stalež bez straha
curae; od pogibli. Prvaci senata - onemoćali od starosti i
nullus ordo metu aut periculo vacuus: primores lijeni zbog dugotrajna mira, plemstvo - mlitavo,
senatus aetate invalidi et longa pace desides, segnis odviklo od ratova, vitezovi - neiskusni u vojništvu;
et oblita bel-lorum nobilitas, ignarus militiae eques, koliko se više upirahu da sakriju i zataje plahost,
quanto magis occultare et abdere pavorem toliko očitije pokazivahu prepla-šenost. S druge
nitebantur, manifestius pavidi. Nec deerant e strane ne nedostajahu oni koji iz lude taštine
contrario qui ambitione stolida con-spicua arma, kupovahu sjajno oružje, krasne konje ili pak ras-
insignes equos, quidam luxuriosos apparatus kosan pribor za gozbe i dražila čulnosti kao
conviviorum et inritamenta libidinum ut sredstva za rat. Razboritima bijaše na pameti briga
instrumentum belli mercarentur. Sapientibus za mir i državu. Oni najlakomisleniji i nezabrinuti
quietis et rei publicae cura; za budućnost zanosili su se ispraznom nadom.
levissimus quisque et futuri improvidus spe vana Mnogi, koji zbog uzdrmana kredita bijahu zabrinuti
tumens; u miru, postadoše raspoloženi u nemir-nim
multi adflicta fide in pace anxii, turbatis rebus prilikama i najsigurniji u neizvjesnosti.
alacres et per incerta tutissimi. 89. No svjetina i narod, zbog prekomjerne
veličine carstva lišen brige za opće dobro, malo je
pomalo počeo osjećati ratne nevolje, jer je sav
89. Sed volgus et magnitudine {imperii) nimia novac bio namijenjen vojnicima, a uvećane su i
commu-nium curarum expers populus sentire cijene namirnica. Ove nevolje za Vindeksova
paulatim belli mala, conversa in militum usum prevrata nisu puk bile pogodile u jednakoj mjeri,
omni pecunia, intentis alimen-torum pretiis, quae jer je Grad bio siguran, a rat je bio ogranićen na
motu Vindicis haud perinde plebem adtriverant,
secura tum urbe et provinciali bello, quod

kod ostalih nadu u buduću uglednu vojničku


službu. Floti dodade gradske kohorte i mnoge od
pretorijanaca -udarnu silu vojske i samim inter legiones Galliasque velut externum fuit. Nam
vojskovođama savjetnike i čuvare. Vodstvo pohoda ex quo divus Augustus res Caesarum composuit,
povjereno je primipilarima Antoniju Novelu i procul et in unius sollicitudinem aut decus populus
Svediju Klemensu, te Emiliju Pacen-zisu, komu je Romanus bella-verat; sub Tiberio et Gaio tantum
vratio tribunat, oduzet mu od Galbe. Upravljanje pacis adversa in rem publicam pertinuere;
brodovima zadržao je oslobodenik Mosho, Scriboniani contra Claudium incepta simul audita
nezamjenjivu nadzoru nad odanošću Ijudi višega et coercita; Nero nuntiis magis et rumoribus quam
staleža. Za upravitelja pješačkih i konjaničkih četa armis depulsus: tum legiones classesque et, quod
raro alias, praetorianus urbanusque miles in aciem

55
deducti, Oriens Occidensque et quidquid utrimque Neron je svrgnut više vijestima i govorkanjima
virium est, a tergo, si ducibus aliis bellatum foret, negoli oružjem. Sada su u borbu odvedene legije i
longo bello materia. Fuere qui proficiscenti Othoni brodovlja i -što se inače rijetko događalo -
moras religionem-que nondum conditorum pretorijski i gradski vojnik, Istok i Zapad i sve
ancilium adferrent: aspernatus est omnem snage s obiju strana stajahu u pozadini kao sredstvo
cunctationem ut Neroni quoque exitiosam; et za dugotrajan rat, da se ratovalo pod drugim
Caecina iam Alpes transgressus exstimulabat. vojskovodama. Bilo je i onih koji su Otona, u
trenutku kad je polazio na put, nagovarali da
pričeka, zbog pobožna obzira prema još uvijek
90. Pridie idus Martias commendata patribus re nepohranjemm svetim štitovima. Odbio je svako
publica reliquias Neronianarum sectionum nondum oklijevanje, jer je po njegovu mnjenju ono bilo
in fiscum con-versas revocatis ab exilio concessit, pogubno i Neronu. Nije mu dao mira ni Cecina koji
iustissimum donum et in speciem magnificum, sed je prešao Alpe.
festinata iam pridem exac-tione usu sterile. Mox 90. Uoči martovskih ida, povjerivši državu
vocata contione maiestatem urbis et consensum ocima, zao-stale novce od Neronovih dražbi, koji
populi ac senatus pro se adtollens, adversum još nisu bili predani u carsku blagajnu, ustupi
Vitellianas partes modeste disseruit, inscitiam povratnicima iz progonstva -vrlo pravedan dar i
potius legionum quarn audaciam increpans, nulla naizgled veličanstven, no, budući da je utjerivanje
Vitellii men-tione, sive ipsius ea moderatio, seu novca već i ranije žurno obavljeno, potpuno
scriptor orationis sibi metuens contumeliis in nekoristan. Sazvavši potom skupštinu na kojoj je
Vitellium abstinuit, quando, ut in consiliis militiae uzdizao dostojanstvo Grada i jednodušnu naklonost
Suetonio Paulino et Mario Celso, ita in rebus naroda i senata prema njemu, umjerenim se
urbanis Galerii Trachali ingenio Othonem uti riječima osvrne na vitelijevsku stranku, koreći
crede-batur; et erant qui genus ipsum orandi većma nesvjesnost negoli drzovitost legija, ne
noscerent, crebro fori usu celebre et ad implendas spominjući uopće Vitelija, ili stoga što mu je bila
populi aures latum et sonans. Clamor vocesque svojstvena umjerenost ili se pisac govora, bojeći se
volgi ex more adulandi nimiae et falsae: quasi za svoju glavu, uzdržao od uvreda spram Vite-lija.
dictatorem Caesarem aut imperatorem Augustum Vjerovalo se naime da se Oton koristi, kako u pita-
prosequerentur, ita studiis votisque certabant, nec njima vojništva - Svetonijem Paulinom i Marijem
metu aut amore, sed ex libidine servitii, ut in Cel-zom, tako u gradskim poslovima -
familiis, privata cuique stimulatio et vile iam decus govorničkim darom Galerija Trahala. 1 bilo je
publicum. Pro-fectus Otho quietem urbis curasque zaista onih koji su prepoznali tu osobitu vrstu
imperii Salvio Titiano fratri permisit. govora, glasovitu po čestoj upotrebi na Trgu,
razvučenu i gromoglasnu kako bi ugodila ušima
naroda. Vika i pocikivanje svjetine po uobičajenu
ulagi-vanju pretjerani i neiskreni: kao da ispraćaju
diktatora Cezara ili imperatora Augusta, tako se
nadmetahu u iska-zivanju naklonosti i dobrih želja,
i to ne iz straha ili Iju-bavi nego iz težnje za
ropskom podložnošću. Kao kod kućnih robova, u
svakoga osoban poriv, a javna je čast izgubila već
svaku cijenu. Otputovavši, Oton povjeri mir Grada
i poslove uprave bratu Salviju Ticijanu.

provincije, te je kao sukob između legija i Galija LIBER SECVNDVS


djelovao poput vanjskog rata. Otkako je naime
božanski August uspostavio vlast careva, rimski je
narod ratovao daleko i na brigu ili diku pojedinca,
pod Tiberijem i Gajem države su se ticale samo 1. Struebat iam fortuna in diversa parte terrarum
opasnosti za mir, Skribonijanovi poku-šaji protiv initia causasque imperio, quod varia sorte laetum
Klaudija spriječeni su čim se za njih doznalo, rei publicae aut atrox, ipsis principibus prosperum
vel exitio fuit. Titus Vespasianus, e ludaea

56
incolumi adhuc Galba missus a patre, causam Vespazijan, kojega je otac poslao iz Judeje dok je
profectionis officium erga principem et maturam Galba bio još živ, navodio je kao razlog putovanja
petendis honoribus iuventam ferebat, sed volgus dužnost prema vladaru i mladost doraslu natje-
fingendi avidum disperserat accitum in canju za državne službe, no svjetina, željna
adoptionem. Materia sermonibus senium et orbitas izmišljanja, raznijela je bila glas kako je pozvan na
principis et intem-perantia civitatis, donec unus usvojenje. Građu za govorkanja pružahu starost
eligatur, multos destinandi. Augebat famam ipsius vladareva i njegov život bez potomstva, te
Titi ingenium quantaecumque for-tunae capax, nestrpljivost gradana da određuju mnoge dok se ne
decor (or)is cum quadam maiestate, prospe-rae izabere jedan. Glasinu je uvećavala i narav samoga
Vespasiani res, praesaga responsa, et inclinatis ad Tita, dorasla kakvu mu drago visoku polo-žaju,
cre-dendum animis loco ominum etiam fortuita. Ijupkost udružena s odredenim dostojanstvom, us-
Ubi Corinthi, Achaiae urbe, certos nuntios accepit pjesi Vespanzijanovi, proročki odgovori, pa čak i
de interitu Galbae et aderant qui arma Vitellii slučaj-nosti, koje su lakovjerni duhovi držali za
bellumque adfirmarent, anxius animo paucis znamenja. Kad je u Korintu, ahejskom gradu,
amicorum adhibitis cuncta utrimque perlu-strat: si primio pouzdane vijesti o propasti Galbinoj, a
pergeret in urbem, nullam officii gratiam m alterius nazočni mu potvrdili oružani ustanak Vitelijev i
honorem suscepti, ac se Vitellio sive Othoni obsi- rat, duboko zabrinut, dozva nekolicinu prija-telja i
dem fore: sin rediret, offensam haud dubiam promotri sve za i protiv: »Ako produži u grad, neće
victoris, sed incertam adhuc victoriam et doživjeti nikakve zahvalnosti za iskaz štovanja
concedente in partes patre filium excusatum. Sin namijenjen drugomu i postat će taocem Viteliju ili
Vespasianus rem publicam suscipe-ret, Otonu; ako li se vrati, bit će to bez sumnje uvreda
obliviscendum offensarum de bello agitantibus. za pobjednika, no budući da je pobjeda još uvijek
neizvjesna, a otac se pokorava stranci, sin je
ispričan. Kad bi Vespazijan pre-uzeo državnu vlast,
oni koji bi razmišljali o ratu morali bi zaboraviti na
2. His ac talibus inter spem metumque iactatum uvrede.«
spes vicit. Fuere qui accensum desiderio Berenices 2. Dok se tim i takvim razmišljanjima borio izmedu
reginae ver-tisse iter crederent; neque abhorrebat a nade i straha, nadvlada u njemu nada. Bilo je i
Berenice iuvenilis animus, sed gerendis rebus takvih koji su vjerovali da je krenuo natrag
nullum ex eo impedimentum: raspaljen čežnjom za kraljicom Berenikom. 1
laetam voluptatibus adulescentiam egit, suo quam doista, mladenačko srce ne bijaše hladno prema
patris imperio moderatior. Igitur oram Achaiae et Bereniki, no iz toga ne nastajaše nikakva zapreka
Asiae ac laeva maris praevectus, Rhodum et vodenju državnih poslova. U vedrom je uživanju
Cyprum insulas, inde Syriam audentioribus spatiis proveo mladost, umjereniji za svoje nego li za
petebat. Atque illum cupido incessit adeundi očeve vla-davine. Provezavši se dakle uzduž obale
visendique templum Paphiae Veneris, inclitum per Aheje i Azije i mora položena slijeva, hitaše na
indigenas advenasque. Haud fuerit longum initia otoke Rod i Cipar, a odatle smjelijim pravcem u
religionis, templi ritum, formam deae (neque enim Siriju. Pritom ga obuze želja da posjeti i razgleda
alibi sic habetur) paucis disserere. hram Pafske Venere, čuven među starosjediocima i
strancima. Neće biti preopširno ukratko razložiti
porijeklo bogoslužja, hramski obred, oblik božice
(drugdje se naime takvo što ne javlja).

DRUGA KNJIGA
3. Conditorem templi regem Aeriam vetus
1. Na suprotnom kraju svijeta sudbina je već memoria, quidam ipsius deae nomen id perhibent.
polagala prve temelje carske vlasti, koja je uz Fama recentior tradit a Cinyra sacratum templum
promjenjivu sreću bila plodonosna ili kobna za deamque ipsam concep-tam mari huc adpulsam;
državu, samim vladarima sretna ili pogubna. Tit sed scientiam artemque haruspi-cum accitam et

57
Cilicem Tamiram intulisse, atque ita pac-tum, ut ovamo bacili valovi, no znanje i vještina proročka
familiae utriusque posteri caerimoniis praeside- da je donesena izvana i da ju je uveo Kiličanin
rent. Mox, ne honore nullo regium genus Tamira, te da je sklopljen sporazum da potomd
peregrinam stir-pem antecelleret, ipsa, quam obiju obitelji nadgledaju svete obrede. Uskoro
intulerant, sdentia hospites cessere: tantum potom, da bi kraljevski rod svakom čašću
Cinyrades sacerdos consulitur. Hostiae, ut quisque nadvisivao strano potomstvo, gosti ustupiše i samo
vovit, sed mares deliguntur: certissima fides znanje koje bijahu unijeli. Samo se svećeniku
haedorum fibris. Sanguinem arae obfundere Kinireviću obraća za savjet. Žrtvene su životinje,
vetitum: pre-cibus et igne puro altaria adolentur, kako je tko već zavjetovao, no odabiru se mužjaci.
nec ullis imbribus quamquam m aperto madescunt, Najčvršća se vjera pridaje iznu-tricama jaraca.
simulacrum deae non effigie humana, continuus Zabranjeno je lijevati krv po žrtveniku:
orbis latiore initio tenuem in ambitum metae modo molitve se i čisti oganj dižu s oltara i, premda su na
exsurgens, et ratio in obscuro. otvo-renom, nikakve ih kiše ne kvase. Kip božice
nije Ijud-skoga obličja: okruglo tijelo iz jednog
komada koje se iz široke podnice uzdiže u uzak
4. Titus spectata opulentia donisque regum vršak u obliku čunjasta stupa; a zašto je takav, nije
quaeque alia laetum antiquitatibus Graecorum jasno.
genus incertae vetustati adfingit, de navigatione 4. Razgledavši blago i darove kraljeva i ostale
primum consuluit. Pstquam pandi viam et mare pred-mete koje grčki narod u radosnom ponosu na
prosperum accepit, de se per ambages interrogat drevne spo-menike pripisuje dubokoj starosti, Tit
caesis compluribus hostiis. Sostratus (sacerdotis id najprije upita za savjet o plovidbi. Pošto sazna da
nomen erat), ubi laeta et congruentia exta mu je put otvoren i more povoljno, postavi
magnisque consultis adnuere deam videt, pauca in dvosmisleno pitanje o sebi, davši poklati mnoge
prae-sens et solita respondens, petito secreto futura žrtvene životinje. Kad Sostrat (bijaše to ime
aperit. Titus aucto animo ad patrem pervectus svećenika) opazi povoljnu i skladnu utrobu i vidje
suspensis provin-ciarum et exercituum mentibus da božica odobrava velike namisli, odgovori mu za
ingens rerum fiducia accessit. trenutak s nekoliko uobičajenih riječi, a pošto bi
Profligaverat bellum ludaicum Vespasianus, zamoljen da porazgovaraju nasamu, otkrije mu
obpugna-tione Hierosolymorum reliqua, duro budućnost. Obodren, Tit doplovi k ocu, te
magis et arduo opere ob ingenium montis et kolebljivim provincijama i vojskama pristupi kao
pervicaciam superstitionis quam quo satis virium moćna uzdanica uspjeha. Vespazijan bijaše
obsessis ad tolerandas necessitates supe-resset. judejski rat gotovo dovršio, preostalo je
Tres, ut supra memoravimus, ipsi Vespasiano podsijedanje Jeruzalema, mučan i težak zadatak,
legiones erant, exercitae bello; quattuor Mucianus više zbog naravi brda i tvrdoglava praznovjerja,
obtine-bat in pace, sed aemulatio et proximi negoli što bi opsjednutima pre-ostalo dovoljno sila
exercitus gloria depulerat segnitiam, quantumque da podnesu nevolje. U samoga Vespazijana - kako
illis roboris discrimina et labor, tantum his vigoris gore spomenusmo - bijahu tri legije, izvježbane u
addiderat integra quies et inexperti belli favor. ratu. Četiri držaše Mucijan, u miru, no suparništvo
Auxilia utrique cohortium alarum-que et classes i slava susjedne vojske bila je odagnala mli-tavost
regesque ac nomen dispari fama celebre. i, koliko su onima snagu uvećale pogibli i napor,
toliko su ovima čilosti ulili nepomućeni mir i želja
za ne-okušanim ratom. U jednoga i drugoga
pomoćne čete sastavljene iz kohorata i ala, te flote i
kraljevi i slavno ime na nejednaku glasu.

3. Drevna je predaja kako je utemeljitelj hrama


kralj Aerija; neki tvrde da je to ime same božice. U 5. Vespasianus acer militiae anteire agmen,
novije se vrijeme pripovijeda da je hram posvetio locum cas-tris capere, noctu diuque consilio ac, si
Kinira, a božicu da su samu, rođenu iz mora, res posceret, manu hostibus obniti, cibo fortuito,

58
veste habituque vix a gregario milite discrepans; zahtijevale, rukom opirao neprijateljima, hraneći se
prorsus, si avaritia abesset, antiquis ducibus par. onim što mu je bilo pri ruci, odijelom se i pojavom
Mucianum e contrario magnificentia et opes et jedva razlikujući od prostoga voj-nika: ukratko, da
cuncta privatum modum supergressa extolle-bant; nije bilo pohlepe, jednak starodrevnim
aptior sermone, dispositu provisuque civilium vojskovođama. S druge strane Mucijana uzvisivaše
rerum peritus: egregium principatus giz-davost i bogatstvo i sve ono što je prelazilo
temperamentum, si demptis utriusque vitiis solae mjeru pri-vatne osobe: okretniji u govoru, u
virtutes miscerentur. Ceterum hic Syriae, ille uredivanju i vođenju građanskih poslova vrio
ludaeae praepositus, vicinis provinciarum iskusan - izvrsna smjesa vladar-skih osobina, kad
administrationibus invidia discordes, exitu demum bi se obama oduzele mane i objedinile same vrline.
Nero-nis positis odiis in medium consuluere, Inače, ovaj kao namjesnik Sirije, onaj Judeje, pri
primum per ami-cos, dein, praecipua concordiae upravi nad susjednim provincijama zbog zavi-sti
fides, Titus prava certa-mina communi utilitate nesložni, po smrti napokon Neronovoj odbaciše
aboleverat, natura atque arte compositus mržnju i posavjetovaše se za opće dobro, isprva
adliciendis etiam Muciani moribus. Tribuni preko prijatelja;
centurionesque et volgus militum industria licentia, potom Tit, kao izvrstan jamac sloge, zauvijek
per virtutes per voluptates, ut cuique ingenium ukloni nečasno suparništvo na zajedničku korist,
adsciscebantur. naravi i umije-ćem sposoban pridobiti čak i
Mucijanov značaj. Tribuni, centurioni i prosti
vojnici pridobivahu se preko njihove poslenosti,
raspusnosti, preko vrlina, preko naslada, kakva je
6. Antequam Titus adventaret, sacramentum već u koga bila narav.
Othonis acceperat uterque exercitus, praecipitibus, 6. Prije negoli je došao Tit, zakletvu je Otonu bila
ut adsolet, nuntiis et tarda mole civilis belli, quod položila jedna i druga vojska, zbog brzih - kako to
longa concordia quietus Oriens tunc primum već obično biva - vijesti i trome sile građanskoga
parabat. Namque olim vali-dissima inter se civium rata, na koji se u dugotrajnoj slozi miran Istok tada
arma in Italia Galliave viribus Ocddentis coepta; et prvi put spremaše. Jer, nekadašnji najsilovitiji
Pompeio, Cassio, Bruto, Antonio, quos omnes građanski ratovi u Italiji ili Galiji započeti su
trans mare secutum est civile bellum, haud prosperi snagama Zapada; i Pompej, Kasije, Brut, Antonije,
exitus fuerant; auditique saepius in Syria ludaea- koje je sve građanski rat pratio preko mora, nisu
que Caesares quam inspecti. Nulla seditio imali sretna svršetka, a u Siriji i Judeji češće se
legionum, tan-tum adversus Parthos minae, vario čulo za Cezare nego što su se mogli vidjeti.
eventu; et proximo civili bello turbatis aliis Nikakve pobune legija, samo prijetnje Partima s
inconcussa ibi pax, dein fides erga Galbam. Mox, promjenjivim uspjehom; i za posljednjega
ut Othonem ac Vitellium scelestis armis res građanskoga rata, dok su se drugi uskomešali,
Romanas raptum ire volgatum est, ne penes ceteros ondje vladaše nepomućen mir, potom odanost
imperii praemia, penes ipsos tantum servitii prema Galbi. Uskoro - kad se proširio glas da Oton
necessitas esset, fremere miles et vires suas i Vitelije zlocinačkim oružjem žele prigrabiti
circumspicere: septem legiones statim et cum rimsku vlast - da drugima ne dopadnu pogodnosti
ingentibus auxiliis Syria Iudaeaque; vlasti, a njima samo teret podložnosti, vojnik stade
inde continua Aegyptus duaeque legiones, hinc negodovati i ogledati svoje snage. »Sedam im je
Cappado-cia Pontusque et quidquid castrorum legija odmah pri ruci, te Sirija i Judeja s jakim
Armeniis praetendi-tur; Asia et ceterae provinciae pomoćnim četama, u neposrednoj blizini Egipta s
nec virorum inopes et dvjema legijama, s ove strane Kapadokija i Pont, i
svi oni tabori što se protežu po Armenijama, Azija
i ostale provincije nimalo oskudne u Ijudstvu i
bogate u novcu, sve otočje što ga opasuje more, pa
i pučina sama,

5. Vespazijan je kao odrešit vojnik predvodio


vojsku, odabirao mjesto za tabor, noću i danju
razboritim se sa-vjetom i, ako bi okolnosti

59
pecunia opulentae; quantum insularum mari koja pogoduje i pruža zaklon da se u meduvremenu
cingitur, et parando interim bello secundum pri-preme za rat.«
tutumque ipsum mare. 7. Vojskovođe jasno zapažahu oduševljenje
7. Non fallebat duces impetus militum, sed vojnika, no dok ratovahu drugi, oni odlučiše čekati.
bellantibus aliis placuit exspectari. Bello civium »U građan-skorn se ratu ni s pobjednicima ni s
victores victosque numquam solida fide coalescere, pobijeđenima nikad ne povezuje čvrstom vjerom, i
nec referre Vitellium an Othonem superstitem nije važno hoće li sudbina učiniti da preživi
fortuna faceret. Rebus secundis etiam egregios Vitelije ili Oton. U sreći se uzobijeste čak i
duces insolescere: discordia militis, igna-via, izvanredni vojskovode: zbog vojničke nesloge,
luxurie et suismet vitiis alterum bello, alterum mlitavosti, raskoši i vlastitih mana jedan će
victo-ria periturum. Igitur arma in occasionem propasti u ratu, drugi u pobjedničkom slavlju.« Rat
distulere, Vespa-sianus Mucianusque nuper, ceteri dakle odložiše za bolju priliku, Vespazijan i
olim mixtis consiliis, optimus quisque amore rei Mucijan nedavno, ostali odavna, izmijenjavši
publicae, multos dulcedo prae-darum stimulabat, savjete. Oni najpošteniji iz Ijubavi prema državi;
alios ambiguae domi res: ita boni mali-que causis mnoge poticaše primamljivost plijena, ostale težak
diversis, studio pari, bellum omnes cupiebant. osobni položaj. Tako su svi - dobri i zli - iz
različitih povoda, s jednakim oduševljenjem, željeli
rat.
8. Sub idem tempus Achaia atque Asia falso 8. Upravo u to vrijeme lažnom se viješću
exterritae, velut Nero adventaret, vario super exitu uznemiriše Aheja i Azija: kao da dolazi Neron.
eius rumore eoque pluribus vivere eum Različit je bio glas o njegovu svršetku, te je većina
confingentibus credentibusque. Ceterorum casus izmišljala i vjerovala da je živ. Sudbinu i pokušaje
conatusque in contextu operis dicemus: ostalih spomenut ćemo u sklopu djela: tada je to
tunc servus e Ponto sive, ut alii tradidere, libertinus bio rob s Ponta ili - kako izvje-stiše drugi -
ex Italia, citharae et cantus peritus, unde illi super slobodnjak iz Italije, vješt kitari i pjesmi, te mu je
similitu-dinem oris propior ad fallendum fides, zbog toga, pored sličnosti u licu, bilo to lakše krivo
adiunctis deserto-ribus, quos inopia vagos povjerovati. Pošto mu se pridružise prebjezi, koje
ingentibus promissis conruperat, mare ingreditur; je kao bijedne skitnice podmitio silnim obećanjima,
ac vi tempestatum Cythnum insulam detrusus et krene na more. Jaka ga oluja baci na otok Kitno,
militum quosdam ex Oriente commeantium gdje neke voj-nike koji su s Istoka išli na dopust
adscivit vel abnuentes interfici iussit, et spoliatis prihvati, a one koji mu uskratiše poslušnost dade
negotia-toribus rhancipiorum valentissimum pobiti, te, oplijenivši trgovce, naoruža najsnažnije
quemque armavit. Centurionemque Sisennam među robovima. 1 centuriona je Si-zenu, koji je u
dextras, concordiae insignia, Syriaci exercitus ime sirijske vojske pretorijancima nosio desnice -
nomine ad praetorianos ferentem variis artibus znamenja sloge - iskušao različitim spletkama, dok
adgresuss est, donec Sisenna clam relicta insula Sizena, preplašen, potajno ne napusti otok i, bojeći
trepidus et vim metuens aufugeret. Inde late terror: se nasilja, ne pobježe. Na to se proširi strah; mnogi
multi ad celebritatem nominis erecti rerum se, privučeni slavom imena, digoše u želji za
novarum cupidine et odio praesentium. Gliscentem prevratom i u mržnji ovome sadašnjem stanju.
in dies famam fors discussit. Glasinu, koja je iz dana u dan rasla, dokinu slučaj.
9. Provinciju je Galatiju i Pamfiliju Galba bio
9. Galatiam ac Pamphyliam provincias Calpurnio povjerio na upravu Kalpurniju Asprenatu. Za
Asprenati regendas Galba permiserat. Datae e pratnju su mu dodi-jeljene dvije troveslarke iz
classe Misenensi duae triremes ad prosequendum, mizenske flote s kojima prispje na otok Kitno. 1
cum quibus Cythnum insulam tenuit; nec defuere nije nedostajalo onih koji su pozivali tri-jerarhe u
qui trierarchos nomine Neronis accirent. Is in ime Nerona. Pretvarajući se da je žalostan i
maestitiam compositus et fidem suorum quondam zazivajući odanost svojih nekadašnjih vojnika,
militum invocans, ut eum in Syria aut Aegypto molio ih je da ga dovedu do Sirije ili Egipta. Bilo
sisterent, orabat. Trierarchi, s{eu) nutantes iz kolebljivosti, bilo varkom, trijerarsi ga uvjeriše
da im valja razgovarati s

60
seu dolo, adloquendos sibi milites et paratis vojnicima i da će se, pošto se sa svima
omnium ani-mis reversuros firmaverunt. Sed sporazumiju, vra-titi. No Asprenatu je sve vjerno
Asprenati cuncta ex fide nuntiata; cuius dojavljeno. Na njegovo je hrabrenje osvojen brod i
cohortatione expugnata navis et interfectus ubijen onaj, tko god da je bio. Glava čudnovatih
quisquis ille erat. Caput, insigne oculis comaque et očiju i kose i mrka pogleda preni-jeta je u Aziju, a
torvi-tate vultus, in Asiam atque inde Romam odatle u Rim.
pervectum est. 10. U Gradu, nesložnom i zbog čestih smjena
10. In civitate discordi et ob crebras principum vladara raspetom između slobode i bezakonja, i
muta-tiones inter libertatem ac licentiam incerta neznatne su pojave izazivale velike pokrete. Vibije
parvae quoque res magnis motibus agebantur. Krispo, koji se zbog imutka, moći i govorničkog
Vibius Crispus, pecunia potentia ingenio inter dara prije ubrajao među znamenite negoli medu
claros magis quam inter bonos, Annium Faustum plemenite, pozivaše na istragu pred senatom Anija
equestris ordinis, qui temporibus Nero-nis Fausta, pripadnika viteškog staleža, koji se u
delationes factitaverat, ad cognitionem, senatus Neronovo vrijeme bavio prokazivanjima. Nedavno
voca-bat; nam recens Galbae principatu censuerant naime, za Galbine vladavine, oci bijahu zaklju-čili
patres, ut accusatorum causae noscerentur. Id da se ispitaju pamice tužitelja. Ta se odluka senata
senatus consultum varie iactatum et, prout potens različito provodila i - kako bi se pojavio već koji
vel inops reus inciderat, infirrnum aut validum, bogat ili siromašan okrivljenik - kao nedjelotvorna
retinebatur adhuc terrori. Et pro-pria vi Crispus ili važeća, zadržavala se još uvijek kao sredstvo
incubuerat delatorem fratris sui pervertere, zastrašivanja. 1 tako se Krispo osobnim utjecajem
traxeratque magnam senatus partem, ut indefensum zauzeo da uništi prokazivača svojega brata, te je
et inauditum dedi ad exitium postularent. Contra naveo velik dio senata da zatraže da se nebranjen i
apud alios nihil aeque reo proderat quam nimia nesaslušan izruči na smrtnu kaznu. Nasu-prot, kod
potentia accusatoris: drugih, okrivljeniku ništa nije toliko koristilo
dari tempus, edi crimina, quamvis invisum ac koliko prevelika moć tužitelja. Predlagahu da se
nocentem more tamen audiendum censebant, et dade vre-mena, kako bi se iznijele optužbe i,
valuere primo dila-taque in paucos dies cognitio: premda je bio omra-žen i kriv, da ga ipak po
mox damnatus est Faustus, nequaquam eo adsensu običaju valja saslušati. 1 zaista, njihovo se
civitatis, quem pessimis moribus meruerat: quippe mišljenje isprva prihvatilo, te je istraga odgo-đena
ipsum Crispum easdem accusationes cum praemio za nekoliko dana. Uskoro je Faust osuđen, ali nipo-
exercuisse meminerant, nec poena criminis, sed što uz onakvu jednodušnost građanstva kakvu je
ultor displicebat. bio za-služio po svom pokvarenom životu. Dakako,
sjećali su se da se upravo Krispo bavio istim
optužbama uz nagradu, te ih nije ozlovoljavala
kazna za zločin, nego osvetnik.
11. Laeta interim Othoni principia belli, motis ad 11. Počeci su rata u meduvremenu za Otona bili
impe-rium eius e Dalmatia Pannoniaque sretni, jer su se njegovoj zapovijedi odazvale
exercitibus. Fuere quattuor legiones, e quibus bina vojske iz Dalmacije i Panonije. Bile su tu četiri
milia praemissa; ipsae modicis intervallis legije, iz kojih su po dvije tisuće upućene naprijed.
sequebantur, septima a Galba con-scripta, Same legije pratile su ih u umje-renim razmacima:
veteranae undecima ac tertia decima et praecipui sedma unovačena od Galbe, veteranske jedanaesta i
fama quartadecumani rebellione Britanniae trinaesta, te vojnici četrnaeste legije, na izvanrednu
compressa. Addiderat gloriam Nero eligendo ut glasu zbog ugušena ustanka u Britaniji. Uve-ćao im
potissimos, unde longa illis erga Neronem fides et je slavu Neron izabirući ih kao najvrsnije, te stoga
erecta in Othonem stu-dia. Sed quo plus virium ac dugo zadržaše odanost prema Neronu, a potom im
roboris, e fiducia tarditas ine-rat. Agmen legionum oživje naklonost prema Otonu. No, što je više bilo
alae cohortesque praeveniebant. Et ex ipsa urbe snage i čvrstine, to je u njih bilo više tromosti.
haud spernenda manus, quinque praetoriae Povorku legija predvodile su ale i kohorte. A i iz
samoga Grada krenula je nimalo zanemariva četa:
pet pretorijskih kohorata i

61
cohortes et equitum vexilla cum legione prima, ac odjeli konjanika s prvom legijom i, povrh svega,
deforme insuper aimlium, duo milia gladiatorum, dvije tisuće gladijatora - sramotna pomoć, koju su
sed per civilia arma etiam severis ducibus međutim u građanskim ratovima koristili i ozbiljni
usurpatum. His copiis rector additus Annius vojskovode. Za upravitelja ovim četama postavljen
Gallus, cum Vestricio Spurinna ad occupandas je Anije Gal, te je s Vestricijem Spurinom poslan
Padi ripas praemissus, quoniam prima consi-liorum naprijed da zaposjedne obale Pada, budući da su se
frustra ceciderant, transgresso iam Alpes Caecina, izjalovile prvotne osnove, pošto je Cecina bio već
quem sisti intra Gallias posse speraverat. Ipsum prešao Alpe, a on se nadao da ga može zaustaviti
Othonem comitabantur speculatorum lecta corpora unutar Galija. Samoga Otona pratili su izabrani
cum ceteris prae-toriis cohortibus, veterani e uhode s preostalim pretorijskim kohortama, islu-
praetorio, classicorum ingens numerus nec illi ženi pretorijanci i velik broj mornara. A njegov put
segne aut corroptum luxu iter, sed lorica ferrea ne bijaše ni spor ni okaljan razvratom: nosio je
usus est et ante signa pedes ire, horridus, željezni oklop i pješice išao pred bojnim
incomptus famaeque dissimilis. znakovima, čupav, zapu-šten, nenaličan glasu o
sebi.
12. Blandiebatur coeptis fortuna, possessa per mare 12. Pothvatu se osmjehivala sreća, jer je
et naves maiore Italiae parte penitus usque ad zahvaljujući moru i brodovlju bio zaposjeo veći dio
initium mari-timarum Alpium, quibus temptandis Italije sve do pod-nožja primorskih Alpa. Za
adgrediendaeque pro-vinciae Narbonensi Suedium njihovo je osvajanje i napad na Narbonsku
Clementem, Antonium No-vellum, Aemilium Provinciju bio odredio vojskovođe Svedija
Pacensem duces dederat. Sed Pacensis per Klemensa, Antonija Novela i Emilija Pacenzisa.
licentiam militum vinctus, Antonio Novello nulla No Pacenzisa su razuzdani vojnici bacili u okove.
auc-toritas: Suedius Clemens ambitioso imperio U Antonija Novela ne bijaše nikakva ugleda.
regebat, ut adversus modestiam disdplinae Svedije Klemens zapo-vijedaše težeći za
corruptus, ita proeliorum avidus. Non Italia adiri omiljenošću u vojnika, ali bijaše, uspr-kos
nec loca sedesque patriae vide-bantur: tamquam popustljivosti u održavanju stege, željan bitaka.
externa litora et urbes hostium urere vastare rapere, Činilo se da se ne ide na Italiju niti na krajeve i
eo atrocius, quod nihil usquam provisum adversum mjesta domovine: kao da se radi o tuđim obalama i
metus. Pleni agri, apertae domus; occursantes neprijatelj-skim gradovima - paljenje, pustošenje,
domini iuxta coniuges ac liberos securitate pacis et pljačkanje, to strašnije što se nigdje nisu poduzele
belli malo circumveniebantur. Maritimas tum nikakve mjere protiv strahota: puna polja, otvorene
Alpes tenebat procurator Marius Maturus. Is kuće; posjednici koji su ih sa ženama i djecom
concita gente (nec deest iuventus) arcere presretali ispunjeni osjećajem sigur-nosti mira
provinciae finibus Othonianos intendit, sed primo bivahu zatečeni ratnom nesrećom. Primorskim je
impetu caesi disiectique montani, ut quibus temere tada Alpama upravljao prokurator Marije Matur.
collectis, non castra, non ducem noscitantibus Podi-gavši narod (a mladeži sposobne za oružje ne
neque in victoria decus esset neque in fuga nedostaje), on nakani odbiti od međa provincije
flagitium. otonovce, no u prvom okršaju gorštaci su potučeni
i razbijeni: kao u onih koji se nasumce saberu, a ne
znaju ni za vojnu službu ni za vojskovođu, niti je
časti u pobjedi niti sramote u bijegu.
13. Inritatus eo proelio Othonis miles vertit iras in 13. Razdražen tom bitkom, Otonov vojnik iskali
municipium Albintimilium. Quippe in acie nihil svoj bijes na gradiću Albintimiliju. Ta u bici
praedae, inopes agrestes et vilia arma; nec capi nikakva plijena, siromašni mještani, bezvrijedno
poterant, pernix genus et gnari locorum; sed oružje, a ne mogahu se ni pohvatati, Ijudi, brzonogi
calamitatibus insontium expleta avaritia. Auxit i vični mjestu! No pohlepa je utažena stradanjima
invidiam praeclaro exemplo femina Ligus, quae nedužnih. Ogorčenje je uvećala sjajnim primjerom
filio abdito, cum simul pecuniam occultari žena Ligurka, koja je sakrila sina, a budući da su
vojnici bili uvjereni da zajedno s njim prikriva

62
milites credidissent eoque per cruciatus
interrogarent, ubi filium occuleret, uterum i novac, te je stoga pitali gdje skriva sina, pokazu-
ostendens latere respondit, nec ullis deinde jući na utrobu ona odgovori da se krije unutra, i
terroribus aut morte constantiam vocis egre-giae nikakvim potonjim zastrašivanjima niti smrću ne
mutavit. naruši postojanost izvanredne riječi.
14. Imminere provinciae Narbonensi in verba 14. Uznemireni glasnici dojaviše Fabiju Valensu da
Vitellii adactae classem Othonis trepidi nuntii Otonovo brodovlje prijeti Narbonskoj Provinciji
Fabio Valenti attu-lere; aderant legati coloniarum koja se zaklela na vjernost Viteliju. Pristigoše
auxilium orantes, duas Tungrorum cohortes, izaslanici kolonija moleći za pomoć. On im posla
quattuor equitum turmas, univer-sam Trevirorum dvije kohorte Tungara, četiri turme konjanika,
alam cum lulio Classico praefecto misit, e quibus čitavu alu Treveraca s prefektom Julijem
pars in colonia Foroiuliensi retenta, ne omnibus Klasikom, od kojih je dio zadržan u Forojulijskoj
copiis in terrestre iter versis vacuo mari classis Koloniji, da ne bi, uputi li sve čete kopnenim
adcelera-ret. Duodecim equitum turmae et lecti e putem, ubr-zao dolazak brodovlja preko nebranjena
cohortibus adversus hostem iere, quibus adiuncta mora. Dvanaest turma konjanika i odabrani vojnici
Ligurum cohors, vetus loci aimlium, et quingenti iz kohorata podoše protiv neprijatelja; njima se
Pannonii, nondum sub signis. Nec mora proelio: pridruži kohorta Liguraca -pomoć vična mjestu - i
sed acies ita instructa, ut pars classicorum mixtis pet stotina Panonaca, koji još ne bijahu pod
paganis in colles mari propinquos exsurgeret, zastavama. Sukobiše se bez krzmanja. No bojni je
quantum inter colles ac litus aequi loci praeto- red ureden tako da se dio mornara, s kojima se
rianus miles expleret, in ipso mari ut adnexa classis izmiješaše mještani, popeo na brežuljke uz more,
et pugnae parata conversa et minaci fronte sve ravno zemljište između brežuljaka i obale
praetenderetur: ispunio preto-rijski vojnik, na samom moru
Vitelliani, quibus minor peditum vis, in equite brodovlje, prislonjeno uz obalu, izvilo okrenuto i
robur, Alpinos proximis iugis, cohortes densis prijeteće čelo. Vitelijevci - u kojih bijaše slabije
ordinibus post equitem locant. Trevirorum turmae pješaštvo, udarna snaga u konjaništvu - postave
obtulere se hosti incaute, cum exciperet contra Alpince po obližnjim bilima, kohorte u zbijenim
veteranus miles, simul a latere saxis urgeret apta ad redovima iza konjanika. Turme Treveraca izložiše
iaciendum etiam paganorum manus, qui sparsi inter se neprijatelju neoprezno, jer ih sprijeda
milites, strenui ignavique, in vic-toria idem dočekivaše vete-ranski vojnik, a s boka
audebant. Additus perculsis terror invecta in terga istovremeno kamenjem napadaše za bacanje
pugnantium classe: ita undique clausi, deletaeque opremljena četa mještana, koji, razmješteni medu
omnes copiae forent, ni victorem exercitum vojnicima, srčani i malodušni, u pobjedi
attinuisset obscurum noctis, obtentui fugientibus. pokazivahu istu odvažnost. Preplašene, još veći
strah zahvati kad ih u bici s leđa napade brodovlje.
Tako su opkoljeni sa svih strana, i sve bi čete bile
uništene da pobjedničku vojsku nije bila zadržala
15. Nec Vitelliani quamquam victi quievere: accitis noćna tmina koja je bjeguncima poslu-žila kao
auxi-liis securum hostem ac successu rerum zaklon.
socordius agentem invadunt. Caesi vigiles, perrupta 15. Ni vitelijevci, premda pobijeđeni, ne mirovahu:
castra, trepidatum apud naves, donec sidente dozvavši pomoćne čete napadnu neprijatelja koji se
paulatim metu, occupato iuxta colle defensi, mox osje-ćao sigurnim i zbog uspjeha postao
inrupere. atrox ibi caedes, et Tungrarum cohortium nepažljiviji. Posječeni su stražari, probijen nasip,
praefecti sustentata diu acie telis obruuntur. Ne nasta strka kod brodova, dok, kako je strah malo-
Othonianis quidem incruenta victoria fuit, quorum pomalo jenjavao, ne zaposjedoše obližnji brežuljak,
improvide secutos conversi equites circumvenere. odbiše napad, a potom navališe. Usli-jedi strašan
Ac pokolj, a zapovjednike tungarskih kohorata, pošto
su dugo vremena uspijevali održati bojni red, zaspe
kiša strijela. Ali ni otonovci ne dodoše do pobjede
bez krvi, jer one od njih koji se nesmotreno dadoše
u potjeru

63
velut pactis indutiis, ne hinc classis, inde eques opkoliše konjanici što se okrenuše. 1 kao da je
subitam formidinem inferrent, Vitelliani retro sklopljeno primirje, da ne bi odavde brodovlje,
Antipolim Narbo-nensis Galliae munidpium, odande konjaništvo nanosilo nenadan strah,
Othoniani Albingaunum inte-rioris Liguriae vitelijevci se vratiše u Antipol, gradić Narbonske
revertere. Galije, otonovci u Albingaun, u unu-trašnjosti
Ligurije.
16. Corsicam ac Sardiniam ceterasque proximi 16. Korziku i Sardiniju i ostale otoke susjednoga
maris insulas fama victricis classis in partibus mora glas o pobjedničkoj floti zadrža u Otonovoj
Othonis tenuit. Sed Corsicam prope adflixit stranci. No Korziku gotovo upropasti
Decumi Pacarii procuratoris temeritas, tanta mole nepromišljenost prokuratora Dekuma Pakarija, koja
belli nihil in summam profutura, ipsi exitiosa. pri tolikoj silini rata nije nimalo mogla utjecati na
Namque Othonis odio iuvare Vitellium cor-sorum krajnji ishod, a za nj bijaše pogubna:jer, iz mržnje
viribus statuit, inani auxilio, etiam si provenisset. prema Otonu odlučio je poduprijeti Vitelija
Vocatis principibus insulae consilium aperit et snagama Korza - ništavnom pomoći, da mu se i
contra dicere ausos, Claudium Pyrrichum posrećilo. Sazvavši prvake otoka, otkrije svoju
trierarchum Libumi-carum ibi navium, Quintium osnovu, a one koji mu se usudiše proturječiti -
Certum equitem Romanum, interfici iubet: quorum Klaudija Piriha, trijerarha tamošnjih liburnskih
morte exterriti qui aderant, simul ignara et alieni brodova i Kvincija Certa, rimskoga viteza - dade
metus socia imperitorum turba in verba Vitelli ubiti. Zastrašeni njihovom smrću, oni koji su bili
iuravere. Sed ubi dilectum agere Pacarius et incon- nazočni, kao i nesvjesna gomila neukih koja se
ditos homines fatigare militiae muneribus occepit, povela za strahom drugih, zakleše se na vjernost
labo-rem insolitum perosi infirmitatem suam Viteliju. No, kad Pakarije poče novačiti i
reputabant: insu-lam esse quam incolerent, et longe nepokorne Ijude mučiti vojničkim dužnostima,
Germanian viresque legionum; direptos ovima omrznu neuobičajeni napor te stadoše
vastatosque classe etiam quos cohortes alaeque razmišljati o svojoj slabosti: »0vo što nastavaju jest
protegerent. Et aversi repente animi, nec tamen otok, i daleko je Germanija i sila legija. Brodovlje
aperta vi: aptum tempus insidiis legere. Digressis je poharalo i opljačkalo čak i one koje štite kohorte
qui Pacarium frequentabant, nudus et auxilii inops i ale.« 1 iznenada im se promijeni raspoloženje. Ne
balineis interficitur; trucidati et comites. Capita ut nastupiše ipak otvorenom silom; izabraše čas
hostium ipsi interfectores ad Othonem tulere; pogodan za zasjedu:
neque eos aut Otho praemio adfecit aut puniit pošto se razidoše oni koji ga posjećivahu, ubiju
Vitellius, in multa conluvie rerum maioribus Pakarija, pri kupanju, gola i bespomoćna. Poklani
flagitiis permixtos. su i pratioci. Glave, kao da pripadaju
neprijateljima, sami ubojice donesoše Otonu, no
niti ih Oton nagradi niti ih kazni Vitelije; u velikom
17. Aperuerat iam Italiam bellumque metežu događaja izmiješaše se s još većim
transmiserat, ut supra memoravimus, ala Siliana, sramotnim djelima.
nullo apud quemquam Othonis favore, nec quia 17. Izložila je već napadu Italiju i ovamo
Vitellium mallent, sed longa pax ad omne prebacila rat, kako gore spomenusmo, Silijeva ala,
servitium fregerat faciles occupantibus et melio- jer ni u koga ne bijaše Ijubavi prema Otonu, a nisu
ribus incuriosos. Florentissimum Italiae latus, voljeli ni Vitelija, već je dugotrajan mir učinio
quantum inter Padum Alpesque camporum et Ijude popustljivima prema sva-kom ropstvu,
urbium, armis Vitel-lii (namque et praemissae a spremnima da ih bilo koji pridobiju i neza-
Caecina cohortes advenerant) tenebatur. Capta brinutima za to tko je od njih bolji. Najbogatiji dio
Pannoniorum cohors apud Cremonam; Italije, sva polja i gradove između Pada i Alpa,
intercepti centum equites ac mille classici inter držala je Vitelijeva vojska (pristigle su naime bile i
Placentiam Ticinumque. Quo successu Vitellianus kohorte koje je uputio Cecina). Zarobljena je
miles non iam flu- kohorta Panonaca kod Kre-mone, pohvatano
stotinu konjanika i tisuću mornara iz-među

64
Placencije i Ticina. Zbog ovoga uspjeha vitelijev- oculis introspicere modumque fortunae a nullis
skoga vojnika ne zaustavljahu više ni rijeka ni magis exigere,
obale. Izazivaše

mine aut ripis arcebatur; inritabat quin etiam


Batavos Transrhenanosque Padus ipse, quem dapače Batavce i Prekorajnce upravo Pad, te ga
repente contra Pla-centiam transgressi raptis iznenada preplivaše nasuprot Placencije, pohvataše
quibusdam exploratoribus ita ceteros terruere, ut nekoje uhode i tako zastrašiše ostale da preplašeni i
adesse omnem Caecinae exercitum trepidi ac falsi zava-rani dojavljivahu kako je sva vojska Cecinina
nuntiarent. već tu.
18. Certum erat Spurinnae (is enim Placentiam 18. Jasno bijaše Spurini (on naime upravljaše
obtine-bat) necdum venisse Caecinam et, si Placencijom) da Cecina još nije došao, a stade li se
propinquaret, coer-cere intra munimenta militem primicati, da mu valja držati vojnika unutar
nec tris praetorias cohortes et mille vexillarios cum utvrđenja i tri pretorijske kohorte i tisuću
paucis equitibus veterano exercitui obicere. Sed veksilaraca s nekolicinom konjanika ne izlagati
indomitus miles et belli ignarus correptis sig-nis veteranskoj vojsci. Ali vojnik, nepokoran i neis-
vexillisque ruere et retinenti duci tela intentare, kusan u ratu, pograbivši bojne znakove i zastave.,
spretis centurionibus tribumsque: [qui] pro{di) stade nasrtati i vojskovođi, koji ga pokušavaše
Othonem et acci-tum Caecinam clamitabant. Fit zadržati, prijetiti oružjem, ne obazirući se na
temeritatis alienae comes Spurinna, primo coactus, centurione i tribune. Vikahu da se izdaje Oton i da
mox velle simulans, quo plus auctoritatis inesset je pozvan Cecina: Spurina se pri-druži tudoj
consiliis, si seditio mitesceret. lakomislenosti, isprva prinuđen, potom gra-deći se
19. Postquam in conspectu Padus et nox da je suglasan, kako bi se njegovi savjeti što više
adpetebat, vallari castra placuit. Is labor urbano uvažavali, ako se pobuna smiri.
militi insolitus con-tundit animos. Tum 19. Pošto je Pad bio na vidiku, a noć se
vetustissimus quisque castigare credu-litatem približavala, odlučiše utvrditi tabor. Taj napor,
suam, metum ac discrimen ostendere, si cum exer- nepoznat gradskom vojniku, slomi prkos. Oni
citu Caecina patentibus campis tam paucas najstariji počeše tada prekora-vati svoju
cohortes cir-cumfudisset. Iamque totis castris lakomislenost, ukazivati na zastrašujuću opas-nost
modesti sermones, et inserentibus se centurionibus ako Cecina s vojskom na otvorenim poljima opkoli
tribunisque laudari provi-dentia ducis, quod tako malobrojne kohorte. 1 već su se po čitavu
coloniam virium et opum validam robur ac sedem taboru čuli smjemi razgovori, a kad se u njih
bello legisset. Ipse postremo Spurinna, non tam počeše upletati centur-ioni i tribuni, stala se hvaliti
culpam exprobrans quam rationem ostendens, razboritost vojskovođe što je koloniju, moćnu u
relictis exploratoribus ceteros Placentiam reduxit oružanoj sili i sredstvima, bio izabrao kao čvrsto
minus turbidos et imperia accipientes. Solidati uporište za rat. Naposljetku sam Spurina, ne koreći
muri, propugna-cula addita, auctae turres, provisa ih toliko zbog krivice, koliko ukazujući na razbo-
parataque non arma modo, sed obsequium et ritost, ostavivši uhode, povuče ostale u Placenciju,
parendi amor, quod solum illis partibus defuit, cum manje buntovne i prijemčive za zapovijedi.
virtutis haud paeniteret. Pojačani su bedemi, prizidani grudobrani, povišeni
tornjevi; povela se briga ne samo o pripremi oružja
nego i o pokornosti i Ijubavi spram poslušnosti, a
20. At Caecina, velut relicta post Alpes saevitia to je bilo jedino što je nedostajalo onoj stranci, jer
ac licentia, modesto agmine per Italiam incessit. hrabrosti nije bilo zamjerke.
Ornatum ipsius municipia et coloniae in superbiam 20. A Cecina, kao da je iza Alpa ostavio okrutnost i
trahebant, quod versicolori sagulo, bracas, razuzdanost, stupao je s pokornom povorkom kroz
barbarum tegumen, indutus togatos adloqueretur. Ita-liju. U njegovoj su nošnji municipiji i kolonije
Uxorem quoque eius Saloninam, quamquam in vidjeli oholost, jer se u šarenom ogrtaču, obučen u
nullius iniuriam insignis equo ostroque veheretur, hlače - odi-jelo barbara - obraćao onima u togi; a i
tamquam laesi gravabantur, insita mortalibus na njegovu ženu Saloninu - stoga što je ponosito
natura recentem aliorum felicitatem acrioribus jahala na grimizom pokri-venom konju, iako nikom
nije nanosila nepravde - Ijutili su se kao da su

65
povrijeđeni, po urođenoj Ijudskoj naravi da scuta quatientium. Legionarius pluteis et cratibus
novonastali uspjeh drugih promatraju oštrijim tectus subruit muros, instruit aggerem, molitur
okom, a stupanj sreće ne prosuduju ni po kome portas: contra praeto-
više negoli po

quam quos in aequo videre. Caecina Padum onima koje su gledali kao sebi ravne. Prešavši Pad
transgressus, temptata Othonianorum fide per i isku-šavši odanost Otonovaca kroz razgovor i
conloquium et promissa, isdem petitus, postquam obećanja - čemu je bio i sam izvrgnut - pošto se o
pax et concordia speciosis et inri-tis nominibus miru i slozi izreklo mnogo zvučnih i beskorisnih
iactata sunt, consilia curasque in obpugna-tionem riječi, Cecina sve misli i brige, uz veliko
Placentiae magno terrore vertit, gnarus, ut initia zastrašivanje, usmjeri napadu na Placen-ciju.
belli provenissent, famam in cetera fore. svjestan da će mu buduća slava ovisiti o početnim
ratnim uspjesima.
21. Sed primus dies impetu magis quam veterani 21. No prvi je dan protekao većma u nasrtaju
exer-citus artibus transactus: aperti incautique negoli u vještim potezima veteranske vojske:
muros subiere, cibo vinoque praegraves. In eo nezaštićeni i neoprezni primakoše se zidinama
certamine pulcherrimum amphitheatri opus, situm pretovareni hranom i vinom. U toj borbi izgorje
extra muros, conflagravit, sive ab obpugnatoribus prekrasna zgrada amfiteatra, smještena izvan
incensum, dum faces et glandes et mis-silem ignem zidina, upaljena bilo od napadača, dok su na
in obsessos iaculantur, sive ab obsessis, dum opsjednute bacali zublje i užarena glinena zrna, te
retorta ingerunt. Municipale volgus, pronum ad goruće strijele, bilo od opsjednutih, dok su ih
suspicio-nes, fraude inlata ignis alimenta credidit a bacali natrag. Gradska je svjetina, sklona sumnji,
quibusdam e vicinis coloniis invidia et vjerovala da su neki iz susjednih kolonija na
aemulatione, quod nulla in Italia moles tam capax prijevaru unijeli građu za oganj, iz zavisti i
foret. Quocumque casu accidit, dum atrociora suparništva, jer nijedno zdanje u Italiji ne bijaše
metuebantur, in levi habitum, reddita securitate, tako prostrano. Kojim se god slučajem dogo-dilo,
tamquam nihil gravius pati potuissent, maerebant. sve dok je vladao strah od još gorega, to se olako
Cete-rum multo suorum cruore pulsus Caecina, et primalo, no kad se vratila sigurnost, tugovali su
nox parandis operibus absumpta. Vitelliani pluteos nad tim kao da ništa teže nisu mogli pretrpjeti.
cratesque et vineas subfodiendis muris Cecina je međutim odbijen uz velike žrtve svojih
protegendisque obpugnatoribus, Otho-niani sudes vojnika i noć je utrošena na pripremanje ratnih
et immensas lapidum ac plumbi aerisque moles sprava. Vitelijevci spreme zaslone, pletere i
perfringendis obruendisque hostibus expediunt. zaštitne krovove za potkopavanje zidova i
Utrimque pudor, utrimque gloria, et diversae zaklanjanje opsjedatelja, otonovci kolce i goleme
exhortatio-nes hinc legionum et Germanici hrpe kamenja, olova i mjedi za rušenje i zasipanje
exercitus robur, inde urbanae militiae et neprijatelja. Na obje strane ponos, na obje strane
praetoriarum cohortium decus attol-lentium; illi ut slavoljublje i razli-čita hrabrenja: jedni uzdizahu
segnem et desidem et circo ac theatris cor-ruptum čvrstinu legija i germanske vojske, drugi junaštvo
militem, hi peregrinum et externum increpabant. gradske vojske i pretorijskih koho-rata. Oni ga
Simul Othonem ac Vitellium celebrantes ismjehivahu kao mlitava i lijena vojnika, is-
culpantesve ube-rioribus inter se probris quam kvarena cirkom i kazalištem, ovi kao tudina i
laudibus stimulabantur. stranca. Sla-veći i kudeći istovremeno Otona i
Vitelija, poticahu se međusobno obilatije pogrdama
22. Vixdum orto die plena propugnatoribus nego pohvalama.
moenia, fulgentes armis virisque campi: densum 22. Jedva što se razdanilo, a zidine pune branitelja,
legionum agmen, sparsa auxiliorum manus altiora polja blještava od naoružanih muževa: zbijena
murorum sagittis aut saxis incessere, neglecta aut povorka legija i prorijeđen odio pomoćnih četa
aevo f]uxa comminus adgredi, ingerunt desuper stadoše napadati strijelama ili kamenjem više
Othoniani pila librato magis et certo ictu adversus dijelove zidina, udarati izbliza na nebranjene i
temere subeuntes cohortes Germanorum, cantu trošne. Saspu odozgo otonovci snažnijim i
truci et more patrio nudis corporibus super umeros odmjerenijim udarcima strijele na kohorte

66
Germana ko je su se nepromišljeno primicale uz
strašan urlik i, po pradjedovskom običaju, nagih
tjelesa, mašući štitovima iznad ramena. Legionar,
zaštićen zaslonima i pleterima, stade potkapati
zidove, graditi nasip, razbijati

riani dispositos ad id ipsum molares ingenti vrata. Sa suprotne strane pretorijanci izbace uz
pondere ac fragore provolvunt. Pars subeuntium velik lom upravo za to pripremljeno mlinsko
obruti, pars confixi et exsangues aut laceri: cum kamenje goleme težine. Dio je napadača zatrpan,
augeret stragem trepidatio eoque acrius e moenibus dio prostrijeljen i iskr-vario ili izranjen. Kako je
volnerarentur, redi{e)re infracta partium fama. Et plašljiva žurba uvećavala hrpu oborenih, tako su
Caecina pudore coeptae temere obpu-gnationis, ne žešće bili ranjavani sa zidina, te se povukoše,
inrisus ac vanus isdem castris adsideret, traiecto narušivši slavan glas o svojoj stranci. A Cecina, iz
rursus Pado Cremonam petere intendit. Tradi-dere srama zbog nepromišljeno započete opsade, da ne
sese abeunti Turullius Cerialis cum compluribus bi ismijan zbog neuspjeha sjedio u istom taboru,
clas-sicis et lulius Briganticus cum paucis equitum, prešavši ponovno Pad, žurno krene prema
hic praefec-tus alae in Batavis genitus, ille Kremoni. Na polasku mu se predadoše Turulije
primipilaris et Caecinae haud alienus, quod ordines Cerijal s mnoštvom mornara i Julije Brigantik s
in Germania duxerat. nekolicinom konjanika, ovaj zapovjed-nik ale,
rođen među Batavcima, onaj primipilar i vrlo bli-
zak Cecini jer je u Germaniji vodio centurije.
23. Spurinna comperto itinere hostium defensam 23. Saznavši za put neprijatelja, Spurina javi preko
Pla-centiam, quaeque acta et quid Caedna pararet, pisama -Aniju Galu da je Placencija obranjena, što
Annium Gallum per litteras docet. Gallus legionem se dogodiho i što sprema Cecina. Gal je vodio prvu
primam in auxilium Placentiae ducebat, diffisus legiju u pomoć Placenciji, ne uzdajući se u
paucitati cohortium, ne longius obsidium et vim malobrojnost kohorata i sumnjajući da će duže
Germanici exercitus parum tolerarent. Ubi pulsum vremena izdržati opsadu i silu ger-manske vojske.
Caecinam pergere Cremonam acce-pit, aegre Kad sazna da je Cecina odbijen i da kreće na
coercitam legionem et pugnandi ardore usque ad Kremonu, teškom mukom zauzda legiju, koja se u
seditionem progressam Bedriaci sistit. Inter strasti za bitkom gotovo pobunila, i smjesti se u
Veronam Cremonamque situs est vicus, duabus Bedri-jaku. To je mjestance, poznato dosad
iam Romanis cladi-bus notus infaustusque. Rimljanima i zlo-sretno zbog dvaju poraza,
Isdem diebus a Martio Macro haud procul smješteno između Verone i Kremone.
Cremona prospere pugnatum; namque promptus Istih se dana nedaleko Kremone uspješno borio
animi Martius transvectos navibus gladiatores in Marcije Macer. Odvažni je naime Marcije preveo
adversam Padi ripam repente effudit. Turbata ibi brodovima na suprotnu obalu Pada gladijatore i
Vitellianorum auxilia, et cete-ris Cremonam nenadano ih pustio s uzde. Poplašene su ondje
fugientibus caesi qui restiterant. Sed repressus pomoćne čete vitelijevaca i, dok su drugi bježali u
vincentium impetus, ne novis subsidiis firmati Kremonu, oni koji su se oduprli bili su pobijeni.
hostes fortunam proelii mutarent. Suspectum id No, navala je pobjednika suspregnuta da^nepri-
Othonia-nis fuit, omnia ducum facta prave jatelji, ojačani svježim pričuvama, ne bi okrenuli
aestimantibus. Cer-tatim, ut quisque animo bojnu sreću. Sumnjivo je to bilo otonovcima koji
ignavus, procax ore, Annium Gallum et Suetonium su sve čine vojskovođa krivo prosuđivali. Takmeći
Paulinum et Marium Celsum - nam eos quoque se - kako je već tko bio u srcu kukavica, drznik na
Otho praefecerat - variis criminibus incesse-bant. jezku - stadoše razli-čitim optužbama napadati
Acerrima seditionum ac discordiae incitamenta, Anija Gala, Svetonija Paulina i Marija Celza - i
interfectores Galbae, scelere et metu vecordes, njih je naime za zapovjednike bio postavio Oton.
miscere cuncta, modo palam turbidis vocibus, Najljući huškači na pobunu i prevrat -ubojice
modo occultis ad Othonem litteris; qui humillimo Galbe - izbezumljeni zbog zločina i iz straha,
cuique credulus, bonos metuens trepidabat, rebus počeše posvuda izazivati metež, čas javno,
prosperis incertus et inter buntovničkim riječima, čas pota]nim pismima
Otonu, koji je - lako-vjeran prema onima

67
najpodlijima, bojeći se čestitih - bio u stalnom
strahu, neodlučan u uspjesima, a odvažniji sred

adversa melior. Igitur Titianum fratrem accitum nevolja. Stoga dozva brata Ticijana i postavi ga za
bello praeposuit. zapovjednika u ratu.
24. Interea Paulini et Celsi ductu res egregie 24. U međuvremenu pod vodstvom Paulina i Celza
gestae. Angebant Caecinam nequiquam omnia ratni su pothvati tekli nadasve uspješno. Cecinu su
coepta et senes-cens exercitus sui fama. Pulsus tištali svi jalovi pokušaji i izblijedjela slava
Placentia, caesis nuper auxiliis, etiam per njegove vojske: odbijen od Placencije, pošto su mu
concursum exploratorum, crebra magis quam digna nedavno sasječene pomoćne čete, pa i nakon
memoratu proelia, inferior, propinquante Fabio okršaja uhoda — bitaka većma čestih negoli
Valente, ne omne billi decus illuc concederet, reci- dostojnih spomena - pao je prilično nisko, te je s
perare gloriam avidius quam consultius properabat. približavanjem Fabija Valensa, da ne bi sva vojna
Ad duodecimum a Cremona (locus Castorum počast dopala ovomu, žurio povrathi slavan glas, s
vocatur) fero-cissimos auxiliarium imminentibus više strasti negoli razboritosti. Na dvanaestom
viae lucis occultos com-ponit: equites procedere miljokazu od Kre-mone (položaj se zove mjestom
longius iussi et inritato proelio sponte refugi Kastora), u šumarcima uz cestu posakriva
festinationem sequentium elicere, donec insidiae najratobornije vojnike pomoćnih četa. Konjanici su
coorirentur. Proditum id Othonianis ducibus, et imali krenuti dalje, izazvati bitku, povući se
curam peditum Paulinus, equitum Celsus sumpsere. svojevoljno i izmamiti žurbu progonitelja, dok ne
Ter-tiae decimae legionis vexillum, quattuor navale oni iz zasjede. Ta je tajna odana otonovskim
auxiliorum co-hortes et quingenti equites in sinistro vojskovo-dama, te nadzor nad pjesacima preuze
locantur; aggerem viae tres praetoriae cohortes altis Paulin, nad konja-nicima Celzo. Odio trinaeste
ordinibus obtinuere; legije, četiri kohorte po-moćnih četa i pet stotina
dextra fronte prima legio incessit cum duabus konjanika smjeste slijeva, nasip ceste u dubokom
auxiliaribus cohortibus et quingentis equitibus: poretku zaposjedoše pretorijske kohor-te, s
super hos e praetorio auxiliisque mille equites, desnoga se čela postavi prva legija s dvije pomoćne
cumulus prosperis aut subsidium laborantibus, kohorte i pet stotina konjanika. Povrh ovih vodili
ducebantur. su i tisuću konjanika iz pretorija i pomoćnih četa da
okrune uspjeh ili budu zaklon u nevolji.
25. Antequam miscerentur acies, terga 25. Prije negoli se vojske pograbiše, dok su
vertentibus Vi-tellianis, Celsus doli prudens vitelijevci grnuli u bijeg, Celzo, znajući za varku,
repressit suos: Vitelliani temere exsurgentes zaustavi svoje. Vitelijevci, nepromišljeno ustajući
cedente sensim Celso longius secuti ultro in iz zasjede - kako se Celzo malo-pomalo povlačio, a
insidias praecipitantur; nam a lateribus cohortes, oni ga sveudilj pratili -sami od sebe padnu u
legionum adversa frons, et subito discursu terga zamku. Kohorte naime prodriješe s bokova, legije
cinxerant equites. Signum pugnae non statim a im se suprotstaviše s čela, a konjanici, u
Suetonio Paulino pediti datum; cunctator natura et iznenadnom zaokretu, opkoliše ih s leđa. Znak za
cui cauta potius consilia cum ratione quam bitku Svetonije Paulin nije pješaku dao odmah:
prospera ex casu placerent, compleri fossas, aperiri oklijevalo po prirodi, tako da mu se više dopadahu
campum, pandi aciem iubebat, satis cito incipi oprezne i promiš-Ijene odluke negoli povoljne
victoriam ratus, ubi provisum foret, ne vincerentur. slučajnosti, zapovijedaše da se popune jarci,
Ea cunctatione spatium Vitellianis datum in vineas pročisti polje, raširi bojni red, misleći da je za
nexu traducum impeditas refugiendi; et modica pobjedu dovoljno kad se unaprijed povede briga da
silva adhaere-bat, unde rursus ausi promptissimos ne budu pobijeđeni. Tim je zatezanjem
praetorianorum equi-tum interfecere. volneratur rex vitelijevcima dana prilika da pobjegnu u vinograde,
Epiphanes, impigre pro Othone pugnam ciens. neprohodne od ispreple-tenih loza, a bio je u blizini
i šumarak iz kojega su se ponovo osmjelili ubijati
najodvažnije od pretorijskih ko-njanika. Ranjen je

68
kraljević Epifan dok je neumorno poticao bitku za 28. Igitur nuntio adlato pulsam Trevirorum alam
Otona. Tun-grosque a classe Othonis et Narbonensem
Galliam circu-

26. Tada nahrupi otonovski pješak: satrvši neprija-


26. Tum Othonianus pedes erupit: protrita teljski bojni red, nagna u bijeg i one koji su
hostium acie versi in fugam etiam qui pritjecali u pomoć. Cecina naime nije bio
subveniebant; nam Caecina non simul cohortes, sed istovremeno dozvao sve kohorte, nego jednu po
singulas acciverat, quae res in proelio jednu, a to je uvećalo strku u bici, budući da ih je
trepidationem auxit, cum dispersos nec usquam raspršene i nigdje dovoLjno snažne trgao strah
validos pavor fugientium abriperet. Orta et in bjegunaca. Nasta i u taboru pobuna, jer nisu svi
castris seditio, quod non universi ducerentur: povedeni u bitku: bačen je u okove zapovjednik
vinctus praefectus castro-rum lulius Gratus, tabora Julije Grat, pod izlikom da je zbog brata koji
tamquam fratri apud Othonem mili-tanti se borio kod Otona poticao izdaju, budući da su i
proditionem ageret, cum fratrem eius, lulium Fron- njegova brata, tribuna Julija Frontona, otonovci
tonem tribunum, Othoniani sub eodem crimine okovali pod istom optužbom. Uostalom posvuda je
vinxis-sent. Ceterum ea ubique formido fuit apud vladala takva strava -kod bjegunaca, kod onih koji
fugientes occursantes, in acie pro vallo, ut deleri se suprotstavljahu, u boj-nom redu, pred nasipom -
cum universo exercitu Caecinam potuisse, ni da se u objema strankama pro-nio glas kako se
Suetonius Paulinus recep-tui cecinisset, utrisque in Cecina mogao uništiti sa svom vojskom da
partibus percrebruerit. Timuisse se Paulinus ferebat Svetonije Paulin nije bio zatrubio na uzmak. Paulin
tantum insuper laboris atque itineris, ne Vitellianus je tvrdio kako se plašio da ih, povrh tolika napora i
miles recens e castris fessos adgrederetur et puta, vitelijevski vojnik, svjež iz tabora, ne
perculsis nullum retro subsidium foret. Apud napadne umorne i da im, budu li suzbijeni, ne
paucos ea ducis ratio probata, in volgus adverso preostane straga nikakve zaštitnice. Kod nekolicine
rumore fuit. ova je razumna odluka vojsko-vođe naišla na
odobravanje, kod svjetine na zlobno ogo-varanje.
27. Taj gubitak ne natjera vitelijevce toliko u strah
koliko ih obrati na poslušnost, ne samo kod Cecine,
koji krivicu svaljivaše na vojnika, spremnijega na
27. Haud proinde in damnum Vitellianos in pobunu negoli na bitku. 1 čete Fabija Valensa (već
metum compulit quam ad modestiam composuit, je naime bio pristigao u Ticin) odbaciše prezir
nec solum apud Caecinam, qui culpam in militem prema neprijatelju i, u želji da povrate čast,
conferebat, seditioni magis quam proelio paratum: smjemije se i jednodušnije počeše pokoravati
Fabii quoque Valentis copiae (iam enim Ticinum vojskovođi. Teška je uostalom pobuna bila planula
venerat) posito hostium con-temptu et recuperandi i nju ću od samoga početka naknadno upotpuniti:
decoris cupidine reverentius et aequalius duci nije se naime pristojalo prekidati slijed Cecininih
parebant. Gravis alioquin seditio exarserat, quam pot-hvata. Kohorte Betavaca - za koje smo
altiore initio (neque enim rerum a Caecina ispripovjedili da su se za Neronova rata odvojile od
gestarum ordinem interrumpi oportuerat) repetam. četrnaeste legije i da su se, kad su kretale u
Co-hortes Batavorum, quas bello Neronis a quarta Britaniju, čuvši za Vitelijev usta-nak, u općini
decima legione digressas, cum Britanniam peterent, Lingonaca pridružile Fabiju Valensu - nad-meno su
audito Vitel-lii motu in civitate Lingonum Fabio se ponašale, i kako bi se približile kojem šatoru,
Valenti adiunctas ret-tulimus, superbe agebant, tako bi se hvalisale da su zauzdale vojnike
ut,,cuius(que) legionis tentoria accessissent, četrnaeste legije, otele Neronu Italiju i da je sva
coercitos a se quartadecimanos, ablatam Neroni ratna sreća u nji-hovim rukama. Uvredljivo je to
Italiam atque omnem belli fotunam in ipsorum bilo za vojnike, bolno za vojskovođu. Pošto je
manu sitam iactantes. Contumeliosum id militibus, stega bila narušena rječkanjima i svađama, Valens
acerbum duci; conrupta iurgiis rixis disciplina; ad najposlije iza raspuštenosti naslućivaše i izdaju.
postre-mum Valens e petulantia etiam perfidiam
suspectabat.

69
28. Stoga, pošto mu je bilo dojavljeno da je ducem, anteire signa, urgere signiferos; rapido
odbijena ala Treveraca i da Otonova flota agmine Caecinae iunguntur. Improspera Valentis
opkoljava područje Tungara fama apud exercitum Caecinae erat: expositos se

miri, simul cura socios tuendi et militari astu i Narbonsku Giiliju. vođen istovremeno brigom da
cohortes tur-bidas ac, si una forent, praevalidas zaštiti saveznike. ali i vojničkim lukavstvom - da
dispergendi, partem Batavorum ire in subsidium rasprši buntovne kohorte koje bi, ostanu li zajedno,
iubet. Quod ubi auditum vol-gatumque, maerere mogle postati prejake - on zapovjedi da im dio
socii, fremere legiones. Orbari se for-tissimorum Batavaca ode u pomoć. Čim se za to načulo i čim
virorum auxilio; veteres illos et tot bellorum je obznanjeno, stadoše se žalostiti saveznici,
victores, postquam in conspectu sit hostis, velut ex negodovati legije: »Lišavaju ih pomoći najhrabrijih
acie abduci. Si provincia urbe et salute imperii muževa; prokušane i pobjednike u tolikim
potior sit, omnes illuc sequerentur; sin victoriae ratovima, sada kad je neprijatelj na vidiku, odvode
[sanitas, sustenta-culum] columen in Italia takoreći iz bojnoga reda. Ako je provincija važ-nija
verteretur, non abrumpendos ut corpori od Grada i spasa Carstva, neka ih svi onamo prate;
validissimos artus. ako je pak kruna pobjede u Italiji, ne treba, kao
tijelu, trgati najjače udove.«
29. Haec ferociter iactando, postquam immissis 29. Dok se o ovome divljački raspravljalo,
lictori-bus Valens coercere seditionem coeptabat, Valens posla među njih liktore i poče zauzdavati
ipsum inva-dunt, saxa iaciunt, fugientem pobunu, no oni ga napadnu, stanu za njim bacati
sequuntur. Spolia Galliarum et Viennensium kamenje, progoniti ga u bijegu. Vičući da se pred
aurum, [et] pretia laborum suorum, occultare njima sakriva plijen iz Galija i zlato Vijenjana -
clamitantes, direptis sarcinis tabernacula ducis nagrada za njihove napore - razgrabiše prtljag i
ipsamque humum pilis et lanceis rimabantur; nam stadoše pretraživati vojskovodin šator, te kop-Ijima
Valens servili veste apud decurionem equitum i sulicama prekapati čak i zemlju. Valens se naime
tegebatur. Tum Alfenus Varus praefectus u ropskom odijelu sakrivao kod dekuriona
castrorum, deflagrante paulatim seditione, addit konjanika. Tada se Alfen Var, prefekt tabora,
consilium, vetitis obire vigilias centurioni-bus, budući da se pobuna malo-pomalo stišavala, odluči
omisso tubae sono, quo miles ad belli munia cietur. na još jedan razborit čin:
Igitur torpere cuncti, circumspectare inter se zabrani centurionima da obilaze straže i prekine
attoniti et id ipsum, quod nemo regeret, paventes: oglaša-vanje trube kojim se vojnik poziva na ratne
silentio patientia, postremo precibus ac lacrimis dužnosti. Svi se stoga stadoše snebivati, ogledati se
veniam quaerebant. Ut vero deformis et flens et međusobno potre-seni i, plašeći se upravo toga što
praeter spem incolumis Valens processit, gaudium nitko ne zapovijeda, pokornom šutnjom, a
miseratio favor: versi in laetitiam, ut est volgus naposljetku poniznim molbama i suzama tražiti
utroque immodicum, laudantes gratantesque oproštenje. Čim se pak, nagrden i u plaču i mimo
circumdatum aquilis signisque in tribunal ferunt. očekivanja nepovrijeđen, pojavi Valens - radost,
Ille utili moderatione non supplicium cuiusquam sažaljenje, odobravanje; predavši se veselju, kako
poposcit, ac, ne dissimulans suspectior foret, je već svjetina u jednom i drugom neumjerena, uz
paucos incusavit, gnarus civi-libus bellis plus pohvale i čestitke, okruže ga orlovima i bojnim
militibus quam ducibus licere. znakovima i ponesu na tribunal. Prikladnom
umjerenošću on ne zatraži smrtne kazne ni za koga,
a da u pretvaranju ne bi bio odveć sumnjiv, okrivi
nekolicinu, svjestan da je u građanskim ratovima
više dopušteno vojnicima negoli vojskovođama.
30. Munientibus castra apud Ticinum de adversa 30. Do onih koji su utvrđivali tabor kod Ticina
Caeci-nae pugna adlatum, et prope renovata stigla je vijest o nesretnoj Cecininoj bici, i pobuna
seditio, tamquam fraude et cunctationibus Valentis se gotovo obnovila, jer su mislili da su zbog varke i
proelio defuissent: nolle requiem, non exspectare oklijevanja Valensova bili izostali iz bitke: stadoše

70
odbijati počinak, ne čekajući na vojskovođu vastam; non frumentum usquam exercitui, nec
koracati pred zastavama, tje-rati zastavnike. U exercitum sine copiis
brzoj se povorci pridruže Cecini. Nepo-voljan
bijaše glas o Valensu kod Cecinine vojske: tužili su

tanto pauciores integris hostium viribus


querebantur, simul in suam excusationem et
adventantium robur per adulationem attollentes, ne se što su toliko malobrojniji bili izloženi
ut victi et ignavi despectaren-tur. Et quamquam neokrnjenim sna-gama neprijatelja, uzdižući
plus virium, prope duplicatus legionum istovremeno u ulagivanju, ne bi li tako i sebe
auxiliorumque numerus erat Valenti, studia tamen opravdali, jačinu onih koji su nadolazili da kao
mili-tum in Caecinam inclinabant, super pobijeđeni i kukavice ne ostanu prezreni. 1 premda
benignitatem animi, qua promptior habebatur, je raspolagao većim snagama - gotovo je udvo-
etiam vigore aetatis, proceri-tate corporis et stručen bio broj legija i pomoćnih četa u Valensa -
quodam inani favore. Hinc aemulatio ducibus: Ijubav je vojnika ipak naginjala Cecini, pored
Caecina ut foedum ac maculosum, ille ut tumi-dum dobrostivosti nje-gova srca - po čemu su ga držali
ac vanum inridebant. Sed condito odio eandem uti- pristupačnijim, i zbog mladenačke dobi, vitka stasa
litatem fovere, crebris epistulis sine respectu veniae i neke bezrazložne omiljelo-sti. Iz toga se razvi
pro-bra Othoni obiectantes, cum duces partium suparništvo među vojskovođama: ru-gahu se -
Othonis quamvis uberrima conviciorum in Cecina Valensu kao podloj rugobi, ovaj njemu kao
Vitellium materia absti-nerent. taštom naduvenku. Ipak, prikrivši mržnju, slijedili
su isti probitak, bacajući na Otona u čestim
pismima pogrde, bez obzira na njegovo oproštenje,
31. Sane ante utriusque exitum, quo egregiam dok se vojskovođe Otonove stranke suzdržavahu
Otho famam, Vitellius flagitiosissimam meruere, od prijekora prema Vite-liju, iako je za to bilo
minus Vitellii ignavae voluptates quam Othonis prebogate grade.
flagrantissimae libidines timebantur: addiderat huic 31. Doista, prije njihove smrti - kojom je Oton
terrorem atque odium caedes Galbae, contra illi stekao izvanredan, Vitelije vrlo sramotan glas -
initium belli nemo imputabat. Vitellius ventre et vladao je manji strah od Vitelijevih kukavičkih
gula sibi inho(ne)stus, Otho luxu saevitia auda-cia naslada negoli od Otono-vih vrlo žestokih strasti.
rei publicae exitiosior ducebatur. Zastrašujuću sliku i mržnju prema ovomu uvećalo
Coniunctis Caecinae ac Valentis copiis nulla ultra je i ubojstvo Galbe; s druge strane, početak rata
penes Vitellianos mora quin totis viribus certarent: onomu nitko nije pripisivao u krivnju. Vite-lije je
Otho consul-tavit, trahi bellum an fortunam trbuhom i grlom sramotio samoga sebe, Otona
experiri placeret. smatrahu zbog rasipništva, okrutnosti i drskosti
pogibelj-nijim za državu.
Pošto su se združile Cecinine i Valensove čete,
kod vitelijevaca ne bijaše više nikakva krzmanja;
32. Tunc Suetonius Paulinus dignum fama sua svim se silama željahu ogledati. Oton je premišljao
ratus, qua nemo illa tempestate militaris rei da li je bolje otezati ratom ili okušati sreću.
callidior habebatur, de toto genere belli censere, 32. Tada Svetonije Paulin, smatrajući da je
festinationem hostibus, moram ipsis utilem dostojan glasa o sebi, po kojem se u ono vrijeme
disseruit: exercitum Vitellii universum advenisse, nitko ne držaše iskusnijim u vojništvu, reče da
nec multum virium a tergo, quoniam Galliae misli kako je u vođenju rata, općenito gledajući,
tumeant et deserere Rheni ripam inrupturis tam žurba korisna neprijateljima, zatezanja njima.
infestis nationibus non conducat: Britannicum Čitava je Vitelijeva vojska pristigla i nema mnogo
militem hoste et mari distineri; Hispanias armis snaga u pozadini, jer Galije kipte, a napuš-tati
non ita redundare; provin-ciam Narbonesem obalu Rajne naočigled tako neprijateljskih naroda
incursu classis et adverso proelio con-tremuisse; koji prijete da provale ne bi bilo svrsishodno;
clausam Alpibus et nullo maris subsidio trans- britanskog vojnika zaokuplja neprijatelj i razdvaja
padanam Italiam atque ipso transitu exercitus more; Hispanije ne obiluju tolikom oružanom
silom; Narbonska se Provin-cija potresla od straha

71
zbog nasrtaja brodovlja i nesretne bitke; zatvorena 34. Nihil eorum Vitellianos fallebat, crebris, ut in
je Alpama i bez ikakve pomoći s mora civili bello, transfugiis; et exploratores cura diversa
prekopadska Italija, a uz to i samim prelaskom sciscitandi
vojske opustošena; nigdje žita za vojsku, a vojska
se bez živeža

retineri posse; iam Germanos, quod genus militum


apud hostes atrocissimum sit, tracto in aestatem
bello fluxis cor-poribus mutationem soli caelique ne može uzdržati; pače ni Germani, koji kod
haud toleraturos. Multa bella impetu valida per neprijatelja predstavljaju najužasniji rod vojnika,
taedia et moras evanuisse. Contra ipsis omnia protegne li se rat u Ijeto, zbog tjelesne neotpornosti
opulenta et fida, Pannoniam Moesiam Delma-tiam neće podnijeti promjenu tla i podneblja. Mnogi
Orientem cum integris exercitibus, Italiam et caput ratovi, snažni u prvom naletu, išče-zoše zbog
remm urbem senatumque et populum, numquam zasićenosti i odugovlačenja. Nasuprot ovomu, u
obscura nomina, etiam (si) aliquando obumbrentur; njih je sve bogato i odano: Panonija, Mezija,
publicas pri-vatasque opes et immensam pecuniam, Dalmacija, Istok s nenačetim vojskama, Italija i -
inter civiles discor-dias ferro validiorem; corpora prijestolnica Carstva - Grad, senat i narod,
militum aut Italiae sueta aut aestibus; obiacere podnipošto beznačajna imena, ako im koji puta i
flumen Padum, tutas viris murisque urbes, e quibus nestane sjaja. Državna i pri-vatna sredstva i
nullam hosti cessuram Placentiae defen-sione neizmjeran novac u građanskim su razdo-rima
exploratum: proinde duceret bellum, paucis diebus moćniji od mača; tjelesa vojnika navikla su i na Ita-
quartam decimam legionem, magna ipsam fama, liju i na vrućine; pred njima leži rijeka Pad, gradovi
Moesicis (cum) copiis adfore: tum rursus zašti-ćeni junacima i zidovima; a da nijedan od njih
deliberaturum et, si proelium placuisset, auctis neće pokleknuti pred neprijateljima, potvrđeno je
viribus certaturos. obranom Placencije. Stoga neka zavlači rat. Za
nekoliko će dana četrnaesta legija, sama po sebi
znamenita glasa, s mezij-skim četama biti tu; tada
33. Accedebat sententiae Paulini Marius Celsus; će ponovo promisliti i, odluče li se za bitku, pobit
idem placere Annio Gallo, paucos ante dies lapsu će se uvećanim snagama.
equi adflicto, missi, qui consilium eius 33. Uz prijedlog je Paulinov pristajao Marije Celzo
sciscitarentur, rettulerant. Otho pronus ad isto je bilo za volju i Aniju Galu, ranjenom padom
decertandum; frater eius Titianus et praefectus s konja prije nekoliko dana - kako su dojavili oni
praetorii Proculus, imperitia properantes, fortunam koje su poslali da se raspitaju za njegovo mišljenje.
et deos et numen Othonis adesse consiliis, adfore Oton je bio sklon odlučnoj borbi. Brat njegov
conatibus testabantur, neu quis obviam ire Ticijan i pretorijski prefekt Prokul, žureći u
sententiae auderet, in adulationem concesserant. neiskustvu, dokazivali su kako sudbine i bogovi i
Postquam pugnari placitum, interesse pugnae duh zaštitnik Otonov pomažu odlu-kama, a
imperatorem an seponi melius foret dubitavere. pomagat će i pothvatima; i da se ne bi tko usudio
Paulino et Celso iam non adversantibus, ne suprotstaviti njihovu prijedlogu, pribjegli su
principem obiectare periculis viderentur, idem illi laskanju. Pošto je pala odluka da se bore,
deterio-ris consilii auctores perpulere, ut Brixellum premišljali su da li bi bilo bolje da vrhovni
concederet ac dubiis proeliorum exemptus summae zapovjednik sudjeluje u bici ili da bude po strani.
rerum et imperii se ipsum reservaret. Is primus dies Budući da se Paulin i Celzo već nisu protivili, da se
Othonianas partes adfli-xit; namque et cum ipso ne bi činilo kako vladara izvrgavaju opasnostima,
praetoriarum cohortium et spe-culatorum isti oni začetnici gore odluke ishodiše da se povuče
equitumque valida manus discessit, et rema- u Briksel, ukloni pogibelji bitaka i sačuva za
nentium fractus animus, quando suspecti duces et vrhovnu iržavnu i vojnu vlast. Taj prvi dan
[utj Otho, cui uni apud militem fides, dum et ipse unesreći otonovsku stranku: jer, s njim se udalji
non nisi militibus credit, imperia ducum m incerto snažna četa pretorijskih kohorata, uhoda i
reliquerat. konjanika, a slomljena je i srčanost onih koji su
ostali, budući da su vojskovođe bili sumnjivi, a
Oton - koji je jedini kod vojnika uživao povjerenje,

72
a i sam nije vjerovao nikomu doli vojnicima - o 37. Invenio apud quosdam auctores, pavore belli
zapovjed-ništvu se vojskovođa nije izjasnio. seu fastidio utriusque principis, quorum flagitia ac
34. Ništa od ovoga vitelijevcima ne ostajaše dedecus apertiore in dies fama noscebantur,
nepoznato zbog mnoštva prebjega - kao što to već dubitasse exercitus,
biva u građan-skom ratu -, a uhode, na zadatku da
se propitaju za zbivanja

na suprotnoj strani, ne prešućivahu ni svoj položaj.


sua non occultabant. Quieti intetique Caecina ac Cecina i Valens, smireno i budno motreći kad će
Valens, quando hostis imprudentia rueret, quod neprija-telj u nerazboritosti nasrnuti, čekahu na
loco sapientiae est, alienam stultitiam tuđu ludost - što je nadomjestak za mudrost -
opperiebantur, inchoato ponte transitum Padi započevši gradnju mosta, izi-gravajući prelazak
simulantes adversus obpositam gladia-torum preko Pada prema suprotstavljenoj četi gladijatora,
manum, ac ne ipsorum miles segne otium tereret. a i da njihov vojnik ne trati vrijeme u doko-lici.
Naves pari inter se spatio, validis utrimque trabibus Lađe, u jednakim međusobnim razmacima, spojene
cone-xae, adversum in flumen dirigebantur, iactis s obiju strana snažnim gredama, usmjeravane su
super anco-ris, quae firmitatem pontis continerent, nasuprot toku rijeke, učvršćene sidrima koja su
sed ancorarum funes non extenti fluitabant, ut održavale čvrstoću mosta, no konopci sidara klatili
augescente flumine inof-fensus ordo navium su se nezategnuti kako bi se lađe pri porastu rijeke
attolleretur. Claudebat pontem impo-sita turris et in mogle podizati ne remeteći poredak. Most je
extreman navem educta, unde tormentis ac zatvarao toranj sagrađen i postavljen na posljednju
machinis hostes propulsarentur. Othoniani in ripa lađu, odakle su hitalima i ratnim strojevima
turrim struxerant saxaque et faces iaculabantur. odbijani neprijatelji. Otonovci su toranj sagradili na
obali, te bacahu kamenje i zublje.
35. Nasred rijeke bijaše i otok do kojega
35. Et erat insula amne medio, in quam gladijatori na-stojahu doprijeti lađama, Germani
gladiatores navibus molientes, Germani nando plivajući. 1 pošto je slučajno većina njih bila
praelabebantur. Ac forte plures transgressos preplivala onamo, Macer snabdje posadom
completis Liburnicis per promptis-simos liburnske brodove i napade ih s najodvažnijim
gladiatorum Macer adgreditur; sed neque ea con- gladijatorima, no niti j'e u gladijatora bilo tolike
stantia gladiatoribus ad proelia quae militibus, nec ustrajno-sti za bitku, kolike u vojnika, niti ovi,
proinde nutantes e navibus quam stabili gradu e teturajući, s jedna-kom sigurnošću zadavahu rane s
ripa volnera deri-gebant. Et cum variis brodova, kao oni, čvrsta koraka, s obale. A kad se
trepidantium inclinationibus mixti remiges zbog silna njihanja, izazvana plašljivom žurbom,
propugnatoresque turbarentur, desilire in vada ultro izmiješani veslači i mornari stadoše prepletati,
Germani, retentare puppes, scandere foros aut com- Germani počeše štoviše skakati u plićake, zau-
minus mergere; quae cuncta in oculis utriusque stavljati brodove, penjati se na palube ili ih rukama
exercitus quanto laetiora Vitellianis, tanto acrius pota-pati. Koliko je sve to što se odvijalo pred
Othoniani causam auctoremque cladis očima obij'u voj-ski bilo ugodnije za vitelijevce,
detestabantur. toliko otonovci bješnje proklinjahu uzročnika i
začetnika poraza.
36. 1 bitka se okonča bijegom, pošto se istrgoše
36. Et proelium quidem, abruptis quae supererant preos-tali brodovi. Tražila se smrtna kazna za
navi-bus, fuga diremptum: Macer ad exitium Macera, i već su bili isukanim mačevima navalili
poscebatur, iam-que volneratum eminus lancea na njega, izdaleka ranjena kopljem, kadli nahrupe
strictis gladiis invaserant, cum intercursu tribuni i centurioni i zaštite ga. Malo zatim po
tribunorum centurionumque protegitur. Nc multo zapovijedi Otonovoj pristigne s kohortama u
post Vestricius Spurinna iussu Othonis, relicto pomoć Vestricije Spurina, pošto je u Placenciji
Placentiae modico praesidio, cum cohortibus ostavio neznatnu posadu. Potom pošalje Oton
subvenit. Dein Flavium Sabinum consulem Flavija Sabina, budućeg konzula, za upravitelja
designatum Otho recto-rem copiis misit, quibus četama kojima je zapovi-jedao Macer, dok se
Macer praefuerat, laeto milite [et] ad mutationem vojnik radovao smjeni vojskovođa, a vojskovođe
ducum et ducibus ob crebras seditio-nes tam
infestam militiam aspernantibus.

73
odbijali vojnu službu, tako opasnu zbog čestih Proculum praefec-tum; Celsus et Paulinus, cum
pobuna. prudentia eorum nemo ute-retur, inani nomine
37. Nalazim kod nekih pisaca da je, zbog straha ducum alienae culpae praetendeban-tur; tribuni
od rata ili zbog gnušanja prema obama vladarima, centurionesque ambigui, quod spretis meliori-
kojih su gado-sti i nepoštenje u sve otvorenijem
govorkanju iz dana u

num posito certamine vel ipsi in medium dan postajali sve poznatiji, vojska premišljala ne bi
consultarent, vel senatui permitterent legere li se, prekinuvši borbu, posavjetovala za opće
imperatorem, atque eo duces Othonianos spatium dobro ili senatu prepustila izbor cara, i da su zbog
ac moras suasisse, praecipue Pau-linum quod toga otonovski vojsko-vode nagovarali na predah i
vetustissimus consularium et militia clarus glo- odmor, osobito Paulin, jer je kao najstariji od
riam nomenque Britannicis expeditionibus bivših konzula i kao proslavljen vojnik bio stekao
meruisset. Ego, ut concesserim apud paucos tacito slavno ime britanskim pohodima. Ja bih doduše
voto quietem pro discordia, bonum et innocentem dopustio da se kod nekolicine javila potajna želja
principem pro pessimis ac flagitiosissimis za mirom namjesto razdora, za plemenitim i
expetitum, ita neque Paulinum qua pru-dentia fuit, poštenim vla-darom umjesto najgorih i
sperasse corruptissimo saeculo tantam volgi najsramotnijih, ali ipak mislim da ni Paulin, kakve
moderationem reor, ut qui pacem belli amore je razboritosti bio, nije očekivao u prepokvarenom
turbave-rant, bellum pacis caritate deponerent, vremenu toliku umjerenost svjetine da bi oni koji
neque aut exerci-tus linguis moribusque dissonos su iz Ijubavi prema ratu narušili mir, rat prekinuli
in hunc consensum po-tuisse coalescere, aut iz poštovanja prema miru, niti da su se vojske,
legatos ac duces magna ex parte luxus egestatis nejedin-stvene po ]ezicima i običajima, mogle
scelerum sibi conscios nisi pollutum obstric- stopiti u takvu skladnu cjelinu, niti da će legati i
tumque meritis suis principem passuros. vojskovode, velikim dijelom svjesni svoje kdvice
zbog rastrošnosti, oskudice i zlodjela, trpjeti ikakva
vladara osim okaljana i obavezana njihovim
38. Vetus ac iam pridem insita mortalibus uslugama.
potentiae cupido cum imperii magnitudine adolevit 38. Stara i već odavna smrtnicima urođena želja
erupitque; nam rebus modicis aequalitas facile za moći porasla je i izbila na javu s veličinom
habebatur. Sed ubi subacto orbe et aemulis urbibus Carstva: jer, dok je država bila skromna, jednakost
regibusve excisis securas opes concupiscere se lako održavala. No kad je, nakon pokorenja
vacuum fuit, prima inter patres plebemque svijeta i uništenja suparni-čkih gradova i
certamina exarsere. Modo turbulenti tribuni, modo kraljevstava, bilo slobodno posegnuti za sigurnim
consu-les praevalidi, et in urbe ac foro bogatstvom, planuše prve borbe izmedu očeva i
temptamenta civilium bellorum; mox e plebe puka. Čas nemirni tribuni, čas presilni konzuli - i u
infima C. Marius et nobilium saevissimus Lucius Gradu i na Trgu prva iskušenja građanskih ratova.
Sulla victam armis libertatem in domi-nationem Uskoro Gaj Marije, iz najneuglednijeg puka, i
verterunt. Post quos Cn. Pompeius occultior, non Lucije Sula, najokrut-niji od plemića, srušiše
melior, et numquam postea nisi de principatu quae- oružjem slobodu i okrenuše je u strahovladu.
situm. Non discessere ab armis in Pharsalia ac Poslije njih Gnej Pompej, podmukliji, ne i čestitiji,
Philippis civium legiones, nedum Othonis aut i nikad se kasnije nije vodila borba doli za
Vitellii exercitus sponte posituri bellum fuerint: prvenstvo. Nisu se razišle od oružja legije građana
eadem illos deum ira, eadem hominum rabies, kod Farsala i Filipa, kamoli bi Otonove ili
eaedem scelerum causae in dis-cordiam egere. Vitelijeve vojske dragovoljno prekinule rat. Ista
Quod singulis velut ictibus transacta sunt bella, srdžba bogova, isti bijes Ijudi, iste su ih prilike za
ignavia principum factum est. Sed me veterum zločinstva tjerale u razdor. To što su svaki put
novorumque morum reputatio longius tulit: nunc takoreći jednim udarcem dovršeni ratovi dogodilo
ad rerum ordinem venio, se zbog nesposobnosti vladara. No, razmatranje me
je starih i novih odnošaja predaleko odvelo: sada
39. Profecto Brixellum Othone honor imperii pri-lazim na tok zbivanja.
penes Titianum fratrern, vis ac potestas penes

74
39. Pošto je Oton krenuo u Briksel, carsko je densis arbustis prohibebatur. Apud Othonianos
dosto-janstvo bilo u brata mu Ticijana, stvarna pavidi duces, miles ducibus infensus, mixta
vlast u rukama prefekta Prokula. Celzo i Paulin, vehicula et lixae, et praeruptis utrimque fossis via
budući se njihovom raz-boritošću nitko nije
koristio, ispraznim su imenom vojsko-vode služili
kao pokriće tuđe krivice. Tribuni i centurioni

bus deterrimi valebant; miles alacer, qui tamen


iussa ducum interpretari quam exsequi mallet. nepouzdani, jer su, pošto su odbačeni oni čestitiji,
Promoveri ad quartum a Bedriaco castra placuit, do utjecaja došli oni najgori. Vojnik vatren, ali ipak
adeo imperite ut quamquam verno tempore anni et takav da je više volio prigovarati na zapovijedi
tot circum amnibus penuria aquae fatigarentur. Ibi vojskovođa negoli ih sprovoditi. Odlučiše
de proelio dubitatum, Othone per litteras flagitante pomaknuti tabor na četvrtu milju od Bedrijaka tako
ut maturarent, militibus ut imperator pugnae nevješto da ih je, premda je bilo pro-Ijetno doba
adesset poscentibus; plerique copias trans Padum godine, a uokolo toliko rijetka, mučila osku-dica
agentes acciri postulabant. Nec proinde diiu-dicari vode. Tamo su stali premišljati o bici, dok je Oton
potest, quid optimum factu fuerit, quam pessimum preko pisama zahtijevao da požure, a vojnici ga
fuisse quod factum est. molili da kao zapovjednik bude nazočan bici.
Većina je tražila da se dozovu čete što su boravile
preko Pada. 1 jednako se tako ne može prosuditi
40. Non ut ad pugnam sed ad bellandum profecti što je bilo najbolje učiniti, kao ni da li je bilo
con-fluentes Padi et Ardae fluminum, sedecim inde najgore ono što su učinili.
milium spatio distantes, petebant. Celso et Paulino 40. Kao da su krenuli ne u bitku nego na vojni
abnuentibus militem itinere fessum, sarcinis pohod, uputiše se prema ušću rijeke Pada i Adue,
gravem obicere hosti non omissuro, quo minus udaljenom odande šesnaest milja. Dok su Celzo i
expeditus et vix quattuor milia pas-suum Paulin odbijali da vojnika, umorna od puta i
progressus aut incompositos in agmine aut opterećena prtljagom, izlažu neprijatelju koji neće
dispersos et vallum molientes adgrederetur, propustiti da ih, lakše naoružan i odmakao jedva
Titianus et Proculus, ubi consiliis vincerentur, ad četiri milje, ne napadne, bilo neuređene u povorci
ius imperii transibant. Aderat sane citus equo bilo raspršene na utvrdivanju nasipa, Ticijan i
Numida cum atrocibus mandatis, quibus Otho Prokul, svjesni da bi mogli biti nadvladani
increpita ducum segnitie rem in discrimen mitti razboritim raz-lozima, stadoše se pozivati na pravo
iubebat, aeger mora et spei impatiens. vrhovnog zapovjed-ništva. Pojavio se doduše hitri
jahač Numidanin s oštrim nalozima kojima je
Oton, spočitavajući vojskovođama lijenost,
41. Eodem die ad Caecinam operi pontis zapovijedao da se krene u odluku, zlovoljan zbog
intentum duo praetoriarum cohortium tnbuni, odlaganja i nestrpljiv u očekivanju.
conloquium eius postu-lantes, venerunt: audire 41. Istoga dana dodoše k Cecini, koji je bio
condiciones ac reddere parabat, cum praecipites zaokupljen gradnjom mosta, dva tribuna
exploratores adesse hostem nuntiavere. Interruptus pretorijskih kohorata tražeći razgovor s njime.
tribunorum sermo, eoque incertum fuit, insi-dias an Spremao se saslušati uvjete i uzvratiti im odgovor,
proditionem vel aliquod honestum consilium coep- kad li žurni uhode dojaviše da je neprijatelj tu.
taverint. Caecina dimissis tribunis revectus in Prekinut je govor tribuna, i zbog toga je ostalo
castra datum iussu Fabii Valentis pugnae signum et nepo-znato jesu li se latili varke, izdaje ili kakva
militem in armis invenit. Dum legiones de ordine časna nauma. Cecina otpusti tribune, odjaha u tabor
agminis sortiuntur, equites prorupere; et mirum i nađe da-je po zapovijedi Fabija Valensa dat znak
dictu, a paucioribus Othonia-nis quo minus in za bitku i da je vojnik pod oružjem. Dok su legije
vallum impingerentur, Italicae legionis virtute kockom određivale poredak u povorci, konjanici
deterriti sunt: ea strictis mucronibus redire pulsos provališe i, čudnovato je reći, zahva-Ijujući
et pugnam resumere coegit. Disposita prisebnosti Italske legije odvraćeni su da ih malo-
Vitellianarum le-gionum acies sine trepidatione: brojniji otonovci ne nagaze uz nasip. Ona ih
etenim quamquam vicino hoste aspectus armorum isukanim mačevima prisili da se odbijeni povrate i

75
opet prihvate bitke. U vitelijevskih legija bojna bus transvectam oppositae cohortes in ipso flumine
vrsta uređena, bez plašljive žurbe; jer, premda je truci-daverant: ita victores latus hostium invecti.
neprijatelj bio u neposred-noj blizini, pogled na
oružje priječili su gusti vinogradi. Kod otonovaca:
preplašeni vođe, vojnik ogorčen na voj-skovode,
izmiješana zaprežna kola i konjušari, te cesta,

quieto quoque agmini angusta, circumsistere alii


signa sua, quaerere alii; incertus undique clamor
adcurrentium volitantiumque: ut cuique audacia vel zbog strmih jaraka s obiju strana, uska i za mirnu
formido, in primam postremamve aciem povorku. Jedni se stadoše okupljati oko svojih
prorumpebant aut relabebantur. bojnih zna-kova, drugi - tražiti ih. Odasvud
nerazumljiva vika onih koji su pritrčavali i
oblijetali; kako je u koga bilo odvaž-nosti ili straha,
42. Attonitas subito terrore mentes falsum tako je prodirao u prvu ili uzmicao u po-sljednju
gaudium in languorem vertit, repertis qui bojnu vrstu.
descivisse a Vitellio exerci-tum ementirentur. Is 42. Iznenadnom stravom zapanjene duhove varava
rumor ab exploratoribus Vitellii dispersus, an in je radost učinila mlitavim, jer su se našli neki koji
ipsa Othonis parte seu dolo seu forte sur-rexerit, su lagali da se vojska odmetnula od Vitelija. Jesu li
parum compertum. Omisso pugnae ardore Otho- taj glas pro-širili Vitelijevi uhode ili se pojavio u
niani ultro salutavere; et hostili murmure excepti, samoj Otonovoj stranci varkom ili slučajem, ne zna
pleris-que suorum ignaris quae causa salutandi, se pouzdano. Okanivši se žara bitke otonovci
metum proditio-nis fecere. Tum incubuit hostium štoviše i pozdraviše protivnike. Dočekani su
acies integris ordinibus, robore et numero neprijateljskim mrmljanjem, a budući da i većina
praestantior: Othoniani, quamquam dispersi njihovih drugova nije bila svjesna što je razlog
pauciores fessi, proelium tamen acriter sumpsere. pozdravljanju, pobudiše strah od izdaje. Tada
Et per locos arboribus ac vineis impeditos non una navali neprijateljska vojska u snažnim bojnim
pugnae facies: comminus eminus, catervis et cuneis redovima, čvršća i brojnija: otonovci se, iako
con-currebant. In aggere viae conlato gradu raspršeni, malobrojniji, umorni, ipak vatreno
corporibus et umbonibus niti, omisso pilorum iactu prihvatiše bitke. A po zemljištu, neprohodnom od
gladiis et securibus galeas loricasque perrumpere: drveća i vinograda, slika bitke ne biwr jedinstvena:
noscentes inter se, ceteris conspicui in eventum udarahu se izbliza, izdaleka, u hrpama i Ui-novima.
totius belli certabant. Na nasipu ceste: čovjek na čovjeka, tijelom na
tijelo, štitom o štit; netom izbacivši koplja,
mačevima i sjekirama stadoše razbijati kacige i
43. Forte inter Padum viamque patenti campo oklope. Poznavajući se međusobno, naočigled
duae legiones congressae sunt, pro Vitellio ostalima, borili su se za ishod čitava rata.
unaetvicensima, cui cognomen Rapaci, vetere 43. Neočekivano se između Pada i ceste na
gloria insignis, e parte Othonis prima Adiutrix, non otvorenom polju sukobiše dvije legije, za Vitelija
ante in aciem deducta, sed ferox et novi decoris dvadeset prva, kojoj nadimak bijaše Neodoljiva,
avida. Primani stratis unaetvicensimanorum znamenita po staroj slavi, na Otonovoj strani prva,
principiis aquilam abstulere; quo dolore accensa Pomoćnica, koja ranije nije vodena u borbu, ali
legio et impulit rursus primanos, interfecto Orfidio ratoborna i željna prvog odliko-vanja. Vojnici prve
Benigno legato, et plurima signa vexillaque ex legije, posjekavši prednje redove dva-desetprve
hostibus rapuit. A parte alia propulsa quintanorum legije, oteše orla. Raspaljena bolom zbog tog
impetu tertia decima legio, circumventi plurium događaja, legija odbi ponovo vojnike prve legije i
adcursu quartadecimani. Et ducibus Othonis iam ubivši legata Orfidija Benigna, ugrabi velik broj
pridem profugis Caecina ac Valens subsidiis suos bojnih znakova i zastava od neprijatelja. Na dmgoj
firmabant. Accessit recens auxilium, Varus Alfenus strani suzbijena je nasrtajem vojnika pete legije
cum Batavis, fusa gladiatorum manu, quam navi- trinaesta legija. Prepadom brojnijeg neprijatelja
opkoljeni su vojnici četrnaeste legije. 1 dok su se

76
Otonovi vojskovođe već odavna dali u bijeg, haesitationem attulit igna-ris adhuc an
Cecina i Valens pričuvama stadoše ojačavati svoje. impetrassent. Mox remissa legatione patuit vallum.
Stiže i svježa pomoć: Var Alfen s Batavcima, pošto Tum victi victoresque in lacrimas effusi, sortem
je raz-bijena četa gladijatora, koja se prevezla civilium armorum misera laetitia detestantes; isdem
brodovima i koju su u samoj rijeci pobile kohorte tento-riis alii fratrum, alii propinquorum volnera
što su joj se suprotstavile. Tako pobjednici fovebant: spes et praemia in ambiguo, certa funera
napadoše bok neprijatelja. et luctus, nec quis-

44. A pošto je probijena sredina bojne vrste,


44. Et media acie perrupta fugere passim otonovci se listom dadoše u bijeg hiteći u Bedrijak.
Othoniani, Bedriacum petentes. Immensum id Nedogledna to bijaše udaljenost; ceste, tamo gdje
spatium, obstructae strage corporum viae, quo plus je krvoproliće bilo veće, zakrčene hrpama tjelesa: u
caedis fuit: neque enim civilibus bellis capti in građanskim se naime ratovima zarobljenici ne
praedam vertunutur. Suetonius Paulinus et Licinius pretvaraju u plijen. Svetonije Paulin i Licinije
Proculus diversis itineribus castra vitavere. Vedium Prokul posve se drugim putovima uklo-niše taboru.
Aquilam tertiae decimae legionis lega-tum irae Vedija Akvilu, legata trinaeste legije, nepro-
militum inconsultus pavor obtulit. Multo adhuc die mišljen strah izloži srdžbi vojnika. Za poodmakla
vallum ingressus clamore seditiosorum et fugacium dana stupio je na nasip gdje ga vikom napadnu
cir-cumstrepitur; non probris, non manibus buntovnici i bjegunci; ne poštede ga ni pogrda ni
abstinent; deser-torem proditoremque increpant, šaka. Izgrde ga kao prebjega i izdajnika, ni zbog
nullo proprio crimine eius, sed more volgi suum kakve njegove osobne kri-vice, već zbog običaja
quisque flagitium aliis obiectan-tes. Titianum et svjetine da svatko svoju sramotu predbacuje
Celsum nox iuvit, dispositis iam excubiis drugima. Ticijana i Celza spasi noć, pošto su već
compressisque militibus, quos Annius Gallus bile porazmještene straže i smireni vojnici koje je
consilio pre-cibus auctoritate flexerat, ne super Anije Gal razložnim savjetom, molbama i ugledom
cladem adversae pugnae suismet ipsi caedibus sklo-nio da, povrh poraza u nesretnoj bici, ne
saevirent: sive finis bello venisset seu resumere bjesne u krvo-proliću vlastitih Ijudi: »Bilo da je
arma mallent, unicum victis in con-sensu ratu došao kraj, bilo da vole ponovo pograbiti
levamentum. Ceteris fractus animus: praetorianus oružje, pobijeđenima je u slozi jedino olakšanje.«
miles non virtute se, sed proditione victum Ostalima nestade srčanosti: pretorijski je vojnik
fremebat: ne Vitellianis quidem incruentam fuisse mrmljao da nije nadvladan junaštvom več izda-
victoriam, pulso equite, rapta legionis aquila; jom: »Pa m vitelijevcima pobjeda nije bila bez
superesse cum ipso Othone militum quod trans krvi, jer im je odbijeno konjaništvo, ugrabljen
Padum fuerit, venire Moesicas legio-nes, magnam legijski orao. Pre-ostali su s Otonom samim vojnici
exercitus partem Bedriaci remansisse; hos certe što se nalaze preko Pada, pristižu mezijske legije,
nondum victos et, si ita ferret, honestius in acie pe- velik je dio vojske ostao u Bedrijaku. Ti zasigurno
rituros. His cogitationibus truces aut pavidi još nisu pobijeđeni i, ako tako mora biti, na časniji
extrema desperatione ad iram saepius quam in će način poginuti u borbi.« Ovakvim
formidinem sti-mulabantur. razmišljanjima u gnjevnih ili zdvojnih u krajnjem
se očaju češće pobuđivala srdžba negoli strah.
45. A vitelijevska se vojska utabori kod petog
45. At Vitellianus exercitus ad quintum a Bedriaco miljo-kaza od Bedrijaka, jer se vojskovode ne
lapidem consedit, non ausis ducibus eadem die usudiše istoga dana napasti tabor; ujedno se
obpugna-tionem castrorum; simul voluntaria očekivala i dragovoljna pre-daja. No premda su bili
deditio sperabatur: 1ako naoružani i izašli samo u bitku, zakon su im
sed expeditis et tantum ad proelium egressis bili oružje i pobjeda. Slijedećega dana, kad je u
munimentum fuere arma et victoria. Postera die otonovskoj vojsci nestalo kolebljivosti i kad su i
haud ambigua Otho-niani exercitus voluntate et, oni ratoborniji naginjali kajanju, upućeno je
qui ferociores fuerant, ad paenitentiam poslanstvo. A kod vitelijevskih vojskovođa nije
inclinantibus missa legatio; nec apud duces bilo dvoumljenja hoće li im dopustiti mir. Poslanici
Vitellianos dubitatum, quo minus pacem su neko vrijeme zadr-žani; ta zgoda izazva u njih
concederent. Legati paulisper retenti: ea res

77
zabunu, jer još uvijek nisu znali jesu li postigli neque solaciis opus est. Alii diutius imperium
svrhu. Uskoro je izaslanstvo otpu-šteno, i vrata se tenuerint: nemo tam fortiter reliquerit. An ego
na bedemu otvoriše. Tada pobijeđeni i pobjednici tantum Romanae pubis, tot egregios exercitus
briznuše u plač, proklinjući u sjetnoj radosti udes sterni rur-
građanskih ratova. U istim su šatorima jedni vidali
rane svoje braće, drugi svojih rodaka. Nada i
nagrade

quam adeo mali expers, ut non aliquam mortem


maere-ret. Requisitum Orfidii legati corpus honore bijahu nesigurne, pouzdani pokopi i žalosti, i nitko
solito crema-tur; paucos necessarii ipsorum ne bijaše tako lišen nesreće da ne bi tugovao nad
sepelivere, ceterum volgus super humum relictum. kakvom smrću. Potraženo je tijelo legata Orfidija i
spaljeno uz uobičajenu počast. Nekolidnu
46. Opperiebatur Otho nuntium pugnae pokopaše njihovi prijatelji, ostalo je mnoštvo
nequaquam trepidus et consilii certus. Maesta ostavljeno na zemlji.
primum fama, dein pro-fugi e proelio perditas res 46. Oton očekivaše glasnike bitke nimalo
patefaciunt. Non expectavit militum ardor vocem preplašen i siguran u svoju odluku. Tužan glas u
imperatoris; bonum haberet animum iubebant: početku, zatim bje-gunci iz bitke, otkriju mu da je
superesse adhuc novas vires, et ipsos extrema sve propalo. Vatrenost vojnika nije čekala na glas
passuros ausurosque. Neque erat adulatio: ire in vrhovnog zapovjednika. Pozi-vahu ga neka ne gubi
aciem, excitare partium fortunam furore quodam et samopouzdanje. »Preostale su još uvijek svježe
instinctu fla-grabant. Qui procul adstiterant, snage, a i sami su spremni preuzeti na se i odvažiti
tendere manus, et pro-ximi prensare genua, se na krajnje pogibli.« 1 ne bijaše to umiljavanje;
promptissimo Plotio Firmo. Is prae-torii praefectus izgarali su u nekom bijesu i oduševljenju da idu u
identidem orabat, ne fidissimum exerci-tum, ne borbu, da uzdignu sreću stranke. Oni koji su stajali
optime meritos milites desereret: maiore animo podalje počeše prema njemu pmžati ruke, a najbliži
tolerari adversa quam relinqui; fortes et strenuos ga stadoše hvatati za koljena; najspremnijim se
etiam contra fortunam insistere spei, timidos et pokaza Plocije Firmo. On ga je kao pretorijski
ignavos ad desperationem formidine properare. prefekt iznova molio da najodaniju vojsku,
Quas inter voces ut flexerat voltum aut induraverat prezaslužne vojnike, ne ostavlja na cjedilu. »Veće
Otho, clamor et gemitus. Nec praetoriani tantum, hrabrosti treba da se podnesu nesreće negoli da se
proprius Othonis miles, sed prae-missi e Moesia napuste. Hrabri i odlučni protiv sudbine ustraju u
eandem obstinationem adventantis exerci-tus, nadi, plašljivi i mlitavi u strahu žure u očaj.« Za tih
legiones Aquileiam ingressas nuntiabant, ut nemo riječi, kako bi Oton smekšao ili ukočio izraz lica -
dubitet potuisse renovari bellum atrox lugubre kli-canje i jecaji. 1 ne samo pretorijanci, vlastiti
incertum victis et victoribus. Otonovi voj-nici, nego i oni koji su iz Mezije
poslani naprijed javljahu da je u vojske koja dolazi
jednaka postojanost, da su legije ušle u Akvileju, te
47. Ipse aversus a consiliis belli 'Hunc' inquit nitko ne sumnja da se mogao obnoviti rat, strašan,
'animum, hanc virtutem vestram ultra periculis žalostan, neizvjestan pobijeđenima i pobjednicima.
obicere nimis grande vitae meae pretium puto. 47. Odvrativši se od misli na rat, Oton reče: »0vu
Ouanto plus spei ostenditis, si vivere placeret, tanto srčanost, ovu hrabrost vašu i dalje izvrgavati
pulchrior mors erit. Experti in vicem sumus ego ac pogiblima mislim da je odveć velika cijena za moj
fortuna. Nec tempus computaveritis: život. Koliko je više nade, na koju ukazujete, ako
difficilius est temperare felicitati, qua te non putes bih odlučio živjeti, toliko će plemenitija biti smrt.
diu usurum. Civile bellum a Vitellio coepit, et ut de Iskušasmo jedno drugo ja i sudbina. Ne
princi-patu certaremus' armis, intium illic fuit: ne proračunavajte vrijeme. Teže se obuzdati u sreći,
plus quam semel certemus, penes me exemplum kad misliš da se njome nećeš dugo koristiti. Gra-
erit; hinc Othonem posteritas aestimet. Fruetur đanski je rat potekao od Vitelija, i mada smo se o
Vitellius fratre coniuge libe-ris: mihi non ultione prvenstvo borili oružjem, početak je bio ondje. 1 da

78
se ne bismo nadmetali više negoli jedanput, ja ću Vesperascente die sitim haustu gelidae aquae
prednjačiti primjerom. Po tome neka potomstvo sedavit. Tum adlatis pugionibus, cum utrumque
prosuđuje Otona. Neka se veseli Vitelije bratu, pertemptasset, alterum capiti subdidit. Et explorato
ženi, djeci. Meni ne treba ni osvete ni utjehe. Drugi iam profectos ami-cos, noctem quietam, utque
neka drže vlast, nitko neka je tako hrabro ne adfirmatur, non insomnem egit: luce prima in
napušta. Zar bih ja dopustio da se toliko rimske ferrum pectore incubuit. Ad gemitum morientis
mladosti, toliko izvrsne vojske ponovo zatire i ingressi liberti servique et Plotius Firmus prae-torii
praefectus unum volnus invenere. Funus
maturatum;

sus et rei publicae eripi patiar? Eat hic mecum grabi od države? Neka sa mnom ode ova svijest
animus, tamquam perituri pro me fueritis, sed este kako ste za me htjeli poći u smrt, ali ostanite na
superstites. Nec diu moremur, ego incolumitatem životu. Nemojmo dugo zadržavati, ja vašu
vestram, vos con-stantiam meam. Plura de extremis sigurnost, vi moju odlučnost. Trošiti više riječi o
loqui pars ignaviae est. Praecipuum destinationis posljednjim stvarima odlika je malo-dušnosti.
meae documentum habete, quod de nemine queror; Izvanredan dokaz moje odluke imate u tome što se
nam incusare deos vel homines eius est, qui vivere ni na koga ne tužim: jer, optuživati bogove ili Ijude
velit.' odlika je onoga koji želi živjeti.«
48. Talia locutus, ut cuique aetas aut dignitas, 48. Izrekavši to, obrati im se prijazno, prema
comiter appellatos, irent propere neu remanendo njihovoj dobi i dostojanstvu, i reče neka odu žurno
iram victoris asperarent, iuvenes auctoritate, senes i neka svojim zadržavanjem ne uvećavaju srdžbu
precibus movebat, placidus ore, intrepidus verbis, pobjednika, poticaše mladiće svojim ugledom,
intempestivas suorum lacrimas coercens. Dari starce molitvama, sa smirenim licem, staloženim
naves ac vehicula abeuntibus iubet; libellos riječima, sprečavajući neprilične suze svojih
epistulasque studio erga se aut in Vitellium pratilaca. Zapovjedi da se onima koji odlaze dadu
contumeliis insignes abolet; pecunias distribuit brodovi i kola. Molbenice i pisma, koja su se
parce nec ut periturus. Mox Salvium Cocceianum, isticala naklonošću prema njemu ili uvredama
fratris filium prima iuventa, trepidum et maerentem prema Viteliju, uništi. Novac podijeli štedljivo i
ultro solatus est laudando pietatem eius, castigando kao da nema namjeru umrijeti. Potom još utješi i
formidinem: an Vitel-lium tam immitis animi fore, Salvija Kokcejana, bratova sina, u prvoj mladosti,
ut pro incolumi tota domo ne hanc quidem sibi prestrašena i žalosna, hvaleći nje-govu privrženost,
gratiam redderet? Mereri se festinato exitu prekoravajući strah: »Zar će Vitelije biti tako
clementiam victoris; non enim ultima desperatione, nesmiljena srca da mu za spas čitave obitelji ne
sed poscente proelium exercitu remisisse rei uzvrati m tom zahvalnošću? Prenagljenom smrću
publicae novissimum casum. Satis sibi nominis, zaslu-žuje milostivost pobjednika. Nije naime u
satis posteris suis nobilitatis quaesitum. Post krajnjem očaju nego u trenutku kad je vojska
luolios Claudios Servios se pri-mum in familiam tražila bitku prištedio državi posljednju nesreću.
novam imperium intulisse: proinde erecto animo Dosta je sebi namakao slave, dosta potomcima
capesseret vitam, neu patruum sibi Otho-nem svojim plemstva. Poslije Julijevaca, Klaudijevaca,
fuisse aut oblivisceretur umquam aut nimium Servijevaca, prvi je on unio u novu obitelj carsku
memi-nisset. vlast. Stoga neka se odlučno primi života i neka
nikada ne zaboravi da mu je Oton bio stric, niti se
toga odviše sjeća.«
49. Post quae dimotis omnibus paulum requievit. 49. Nakon toga, otpustivši sve, malo otpočine. 1
Atque illum supremas iam curas animo voluntatem dok mu je duh bio već zaokupljen mislima o smrti,
repens tu-multus avertit, nuntiata consternatione ac prekine ga iznenadna buka na glas o pobuni i
licentia mili-tum; namque abeuntibus exitium razuzdanosti vojnika. Onima koji su odlazili
minitabantur, atrocis-sima in Verginium vi, quem prijetili su naime smrću, najnemi-losrdnije
clausa domo obsidebant. Increpitis seditionis nasrnuvši na Verginija, kojega su opsijedali u
auctoribus regressus vacavit abeun-tium adloquiis, zatvorenoj kući. Izgrdivši začetnike pobune, vrati
donec omnes inviolati digrederentur. se i ostade u razgovoru s onima koji su odlazili,

79
dok se svi nepovrijeđeni ne raziđoše. Predvečer 52. Posito ubique bello magna pars senatus
utaži žeđ gutljajem studene vode. Tada mu extremum discrimen adiit, profecta cum Othone ab
donesoše bodeže; kad provjeri oba, jedan metne urbe, dein Muti-nae relicta. Illuc adverso de proelio
pod glavu. Pošto sazna da su prijatelji otputovali, adlatum: sed milites ut falsum rumorem
mirnu noć, kao što tvrde, provede u snu. U osvit aspernantes, quod infensum Othoni senatum
zore nasloni se prsima na željezo. Na jecaj arbitrabantur, custodire sermones, voltum habi-
umirućeg izađoše oslobodenici i robovi, te Plocije tumque trahere in deterius; conviciis postremo ac
Firmo, pretorski prefekt, i pronađoše jednu ranu. probris
Pogreb je obavljen na

ambitiosis id precibus petierat, ne amputaretur


caput ludi-brio futurum. Tulere corpus praetoriae brzinu. Tražio je to nametljivim molbama, da mu
cohortes cum lau-dibus et lacrimis volnus ne bi odsjekli glavu, nekom za igračku. Tijelo
manusque eius exosculantes. Qui-dam militum ponesoše preto-rijske kohorte, s pohvalama i
iuxta rogum interfecere se, non noxa neque ob suzama, cjelivajući ranu i njegove ruke. Neki se od
metum, sed aemulatione decoris et caritate vojnika ubiše kraj lomače, ne zbog krivice ili straha
principis. Ac postea promisce Bedriaci Placentiae nego iz nadmetanja u junaštvu i iz Ijubavi prema
aliisque in castris celebratum id genus mortis. vladaru. 1 nakon toga, bez razlike, u Bedri-jaku i
Othoni sepulchrum exstruc-tum modicum et Placenciji, kao i u drugim taborima, učestao je •
mansurum. Hunc vitae finem habuit sep-timo et takav način smrti. Otonu je podignuta skromna i
tricensimo aetatis anno. trajna grobnica.
Takav mu je bio svršetak u trideset i sedmoj godini
50. Origo illi e municipio Ferentio, pater života.
consularis, avus praetorius; maternum genus impar 50. Porijeklom bijaše iz gradića Ferencija, otac
nec tamen inde-corum. Pueritia ac iuventa, qualem bivši konzul, djed bivši pretor. Materin rod
monstravimus. Duo-bus facinoribus, altero neugledniji, ne ipak sramotan. Dječaštvo i mladost
flagitiosissimo, altero egregio, tan-tundem apud onakva kakvom je prikazasmo. Dvama činima,
posteros meruit bonae famae quantum malae. Ut jednim vrlo sramotnim, dru-gim izvanrednim,
conquirere fabulosa et fictis oblectare legen-tium stekao je kod potomstva upravo toliko dobra koliko
animos procul gravitate coepti operis crediderim, i loša glasa. Mada vjerujem da bi bilo daleko od
ita volgatis traditisque demere fidem non ausim. ozbiljnosti započeta djela pretraživati pričanji-ma i
Die, quo Bedriad certabatur, avem invisitata specie izmišljotinama naslađivati srca čitatelja, ipak se ne
apud Regium Lepidum celebri luco consedisse bih usudio lišiti vjerodostojnosti saopćenja i
incolae memorant, nec deinde coetu hominum aut predanja. Žitelji spominju da se onoga dana kad se
circumvolitantium alitum terri-tam pulsamve, u Bedrijaku vodila borba u vrlo posjećenu gaju kod
donec Otho se ipse interficeret; tum abla-tam ex Regija Lepida nastanila ptica neobična izgleda, i da
oculis: et tempora reputantibus initium finemque je otada nije prepla-šila ni otjerala ni strka Ijudi ni
miraculi cum Othonis exitu competisse. oblijetanje drugih ptica, sve dok Oton sam sebe
nije ubio; tada je nestala s očiju, a onima koji su
proračunavali vrijeme, početak da se i kraj čuda
51. In funere eius novata luctu ac dolore militum podudario s Otonovom smrcu.
sedi-tio, nec erat qui coerceret. Ad Verginium 51. Na pogrebu se njegovu, iz žalosti i bola, obnovi
versi, modo ut reciperet imperium, nunc ut pobuna vojnika, i ne bijaše tko da je zaustavi.
legatione apud Caecinam ac Valentem fungeretur, Obrativši se Verginiju, prijeteći moljahu, čas da
minitantes orabant: Verginius per aversam domus prihvati carsku vlast čas da bude u poslanstvu kod
partem furtim degressus inrumpentes fru-stratus Cecine i Valensa. Ver-ginije se kradomice udalji
est. Earum quae Brixelli egerant cohortium preces kroz stražnju stranu kuće i obmane napadače.
Rubrius Gallus tulit, et venia statim impetrata, Molbe kohorata koje su boravile u Brikselu prenio
conceden-tibus ad victorem per Flavium Sabinum je Rubrije Gal, i smjesta ishodiše opro-štenje, dok
iis copiis, quibus praefuerat. su posredstvom Ravija Sabina k pobjedniku

80
istovremeno prelazile one čete kojima je on Intendebat formidinem, quod publici consilii facie
zapovijedao. discessum Mutina desertaeque partes forent. Nec
52. Pošto je posvuda prestao rat, velik je dio senata ultra in commune congressi sibi quis-que
upao u krajnju opasnost krenuvši s Otonom iz consuluere, donec missae a Fabio Valente epistulae
grada, a potom ostavši u Mutini. Tamo je stigla demerent metum. Et mors Othonis quo laudabilior,
vijest o nesretnoj bici. No vojnici, prezrivo je eo velocius audita.
odbacujući kao lažnu glasinu, budući da smatrahu
kako je senat ogorčen na Otona, sta-doše paziti na
razgovore, pogled i držanje tumačiti u loši-jem
svjetlu; naposljetku su psovkama i pogrdama tražili

causam et initium caedis quaerebant, cum alius


insuper metus senatoribus instaret, ne praevalidis razlog i povod za krvoproliće, kad li senatorima
iam Vitellii par-tibus cunctanter excepisse zaprijeti povrh toga i druga opasnost: moglo se
victoriam crederentur. Ita tre-pidi et utrimque anxii činiti, budući da je Vitelijeva stranka bila već
coeunt, nemo privatim expedito consilio, inter veoma jaka, kako su oklijeva-iući prihvatili
multos societate culpae tutior. Onerabat paventium pobjedu. Uzdrhtali tako i u strahu od obiju strana,
curas ordo Mutinensis arma et pecuniam offe- sabraše se ne imajući nitko posebno pripremljena
rendo, appellabatque patres conscriptos nauma, u mnoštvu, zbog ortaštva u krivici,
intempestivo honore. sigurniji. Brige je plašljivaca uvećavalo gradsko
vijeće mutinsko nudeći oružje i novac i nazivajući
53. Notabile iurgium fuit, quo Licinius Caecina ih - nezgodnom počašću -sabranim ocima.
Mar-cellum Eprium ut ambigua disserentem 53. Znamenita je bila kavga u kojoj je Licinije
invasit. Nec ceteri sententias aperiebant: sed Cecina riapao Marcela Eprija zbog dvosmislena
invisum memoria delationum expositumque ad govora; no ostali nisu tako otvoreno očitovali svoja
invidiam Marcelli nomen inritaverat Caecinam, ut mišljenja. Omraženo zbog sjećanja na prokazivanja
novus adhuc et in senatum nuper adscitus magnis i izvrgnuto mržnji, Marce-lovo je ime dražilo
inimicitiis claresceret. Moderatione meliorum di- Cecinu da se, kao novajlija dotad i nedavno
rempti. Et rediere omnes Bononiam, rursus primljen u senat, pročuje po velikim neprija-
consiliaturi; teljstvima. Osujećeni su zahvaljujući umjerenosti
simul medio temporis plures nuntii sperabantur. čestiti-jih. 1 vratiše se svi u Bononiju da se ponovo
Bono-niae, divisis per itinera qui recentissimum posavjetuju. Za to se vrijeme nadahu i brojnijim
quemque per-cunctarentur, interrogatus Othonis vijestima. U Bono-niji, gdje porazmjestiše Ijude po
libertus causam digres-sus habere se suprema eius putovima da ispituju sva-kog novog pridošlicu,
mandata respondit; ipsum viventem quidem Otonov oslobođenik, upitan, odgo-vori da su mu
relictum, sed sola posteritatis cura et abruptis vitae razlog odlaska posljednji njegovi nalozi;
blandimentis. Hinc admiratio et plura inter-rogandi ostavljen da je doduše na životu, ali samo iz brige
pudor, atque omnium animi in Vitellium inclina- za nje-govu buduću slavu, prikraćen u životnim
vere. poslasticama. Nato nasta čuđenje i stid da se dalje
ispituje, i srca se svih prikloniše Viteliju.
54. Intererat consiliis frater eius L. Vitellius seque 54. Skupštini bijaše nazočan brat njegov Lucije
iam adulantibus offerebat, cum repente Coenus Vite-lije, i već se nuđaše ulizicama, kad li
libertus Nero-nis atroci mendacio universos nenadano Cen, oslo-bodenik Neronov, strašnom
perculit, adfirmans super-ventu quartae decimae laži zaprepasti sve tvrdeći da su dolaskom
legionis, iunctis a Brixello viribus, caesos victores, četrnaeste legije, kojoj se pridružiše snage iz
versam partium fortunam. Causa fingendi fuit, ut Briksela, sasječeni pobjednici, da se okrenula sreća
diplomata Othonis, quae neglegebantur, laetiore stranke. Izmišljanju je bio razlog da povelje, koje
nuntio revalescerent. Et Coenus quidem raptim in su ostale nezapažene, zahvaljujući veselijoj vijesti
urbem vectus paucos post dies iussu Vitellii poenas opet ste-knu punu valjanost. Cena međutim žurno
luit: sena-torum periculum auctum credentibus odvedoše u Grad gdje poslije nekoliko dana po
Othonianis militibus vera esse quae adferebantur.

81
Vitelijevoj zaovijedi plati kaznu. Pogibelj je ripae Hordeonio Flacco permissa; ipse e Britannico
senatora uvećana, jer su oto-novski vojnici dilectu octo milia sibi adiunxit. Et paucorum
vjerovali da je istinito ono što se dojavlji-valo. dierum iter progressus prosperas apud Bedriacum
Umnožavalo je stravu i to što su se pod vidom res ac morte Othonis concidisse bellum accepit:
javne odluke udaljili iz Mutine i napustili stranku. vocata contione virtutem militum laudibus
Ne okuplja-jući se više zajedno svatko je mislio na cumulat. Postulante exercitu, ut libertum suum
sebe, dok pismo poslano od Fabija Valensa ne Asiaticum equestri dignitate donaret, inhonestam
odagna strah. A smrt Oto-nova, što je bila hvale adulationem compescit; dein mobilitate inge-nii,
dostojnija, to se brže pročula. quod palam abnuerat, inter secreta convivii
largitur,

55. At Romae nihil trepidationis; Ceriales ludi ex 55. U Rimu međutim nikakve uznemirenosti.
more spectabantur ut cessisse Othonem et a Flavio Gledane su uobičajene Cererine igre. Čim su
Sabino prae-fecto urbis quod erat in urbe militum pouzdani svjedoci u kazalište dojavili da je Oton
[in] sacramento Vitellii adactum certi auctores in preminuo i da je Flavije Sabin, gradski prefekt,
theatrum adtulerunt. Vitellio plausere; populus cum zakletvom obavezao vojnike u gradu na vjernost
lauru ac floribus Galbae imagines circum templa Viteliju, zapljeskaše Viteliju. Narod ponese po
tulit, congestis in modum tumuli coronis iuxta hramovima slike Galbine u lovoru i cvijeću i zgrnu
lacum Curti, quem locum Galba moriens sanguine vijence u obliku grobne humke kod Kurcijeva
infecerat. In senatu cuncta longis aliorum prin- zdenca, mjesta koje je Galba, umirući, bio omastio
cipatibus composita statim decernuntur; additae svo-jom krvlju. U senatu smjesta su proglašene sve
erga Ger-manicos exercitus laudes gratesque et odluke stvorene za dugotrajnih prethodnih vlasti.
missa legatio, quae gaudio fungeretur. Recitatae Dodane su pohvale i zahvale germanskim
Fabii Valentis epistulae ad consules scriptae haud vojskama i upućeno iza-slanstvo da iskaže dužno
immoderate: gratior Caecinae modestia fuit, quod veselje. Pročitana su pisma Fabija Valensa,
non scripsisset. napisana senatorima prilično umjereno. Draža je
bila Cecinina suzdržanost, što nije pisao.
56. Ceterum Italia gravius atque atrocius quam 56. Italija je pak bila mučena teže i strahovitije
bello adflictabatur. Dispersi per municipia et negoli u ratu. Rasuti po municipijima i kolonijama,
colonias Vitelliani spoliare rapere, vi et stupris vitelijevci stadoše plijeniti, otimati, činiti nasilja i
polluere; in omne fas nefas-que avidi aut venales obeščašćenja. Pohlepni na sve dopušteno i
non sacro, non profano abstinebant. Et fuere qui nedopušteno ili potkupljivi ne suzdržavahu se ni od
inimicos suos specie militum interficerent, ipsique svetoga ni od nesvetoga. Bilo je i takvih koji su
milites regionum gnari refertos agros, dites domi- protivnike svoje ubijali kao tobožnje voj-nike, a
nos in praedam aut, si repugnatum foret, ad vojnici sami, dobro poznajući kraj, odabirali su
excidium destinabant, obnoxiis ducibus et krcata polja, bogate posjednike sebi za plijen ili,
prohibere non ausis. Minus avaritiae in Caecina, ako bi naišli na otpor, za uništenje, dok su
plus ambitionis: Valens ob lucra et quaestus vojskovođe bili veza-nih ruku i nisu im se ništa
infamis eoque alienae etiam culpae dis-simulator. usudili braniti. U Cecine, manje pohlepe, više
lam pridem adtritis Italiae rebus tanta peditum častoljublja. Valens, ozloglašen zbog potkradanja i
equitumque vis damnaque et iniuriae aegre gramzljivosti, prikrivaše i tuđu krivicu. Budući da
tolerabantur. blagostanje Italije već odavna bijaše iscrpeno,
takva se sila pješaka i konjanika, štete i nasilja,
teško podnošahu.
57. Interim Vitellius victoriae suae nescius ut ad 57. U međuvremenu je Vitelije, ne znajući za svoju
inte-grum bellum reliquas Germanici exercitus pobjedu, okupljao preostale snage germanske
vires trahebat. Pauci veterum militum in hibernis vojske, kao da je rat neodlučen. Nekolicina starih
relicti, festinatis per Gallias dilectibus, ut vojnika ostavljena je u zimovnicima, dok se po
remanentium legionum nomina supplerentur. Cura Galijama žurno obavljalo novačenje da bi se

82
popunili sastavi zaostalih legija. Nad-zor nad victarum-que partium duces. Valentem et
obalom prepušten je Hordeoniju Flaku. On sam Caecinam pro contione laudatos curuli suae
pridruži sebi osam tisuća od britanskih novaka. 1 circumposuit. Mox universum exerci-tum occurrere
prešavši put od nekoliko dana, sazna za povoljne infanti filio iubet, perlatumque et paluda-mento
događaje kod Bedrijaka, te da je smrću Otonovom opertum sinu retinens Germanicum appellavit cin-
prestao rat. Sazvavši skupštinu, obaspe pohvalama
junaštvo vojnika. lako je vojska tražila od njega da
svoga oslobođenika Azijatika nadari viteškim
dostojanstvom, on priguši besramno las-kanje.
Potom, zbog prevrtljive ćudi, ono što je u javnosti
uskratio, podari u užem krugu prilikom gozbe, te
počasti

honoravitque Asiaticum anulis, foedum mancipium


et malis artibus ambitiosum. Azijatika prstenjem - odvratna roba i slavohlepna
58. Isdem diebus accessisse partibus utramque splet-kara.
Maure-taniam, interfecto procuratore Albino, 58. Istih dana pristigoše vijesti da su nakon
nuntii venere. Lucceius Albinus a Nerone ubojstva prokuratora Albina stranci pristupile obje
Mauretaniae Caesariensi prae-positus, addita per Mauretanije. Lukcej Albin, postavljen od Nerona
Galbam Tingitanae provinciae admini-stratione, za namjesnika Ceza-rejske Mauretanije, pošto mu
haud spernendis viribus agebat. Decem novem Galba doda upravu Tingi-tanske Provincije,
cohortes, quinque alae, ingens Maurorum numerus raspolagaše nimalo zanemarivim sna-gama. Pri
ade-rat, per latrocinia et raptus apta bello manus. ruci mu stajaše devetnaest kohorata, pet ala, golem
Caeso Galba in Othonem pronus nec Africa broj Maura - četa po razbojstvima i grabežu pri-
contentus Hispaniae angusto freto diremptae kladna za rat.
imminebat. Inde Cluvio Rufo metus, et decimam
legionem propinquare litori ut trans-missurus Nakon ubojstva Galbe, naklonjen Otonu i
iussit; praemissi centuriones, qui Maurorum ani- nezadovoljan Afrikom, počeo je prijetiti Hispaniji
mos Vitellio conciliarent. Neque arduum fuit, od koje ga je raz-dvajao tek morski tjesnac. Odatle
magna per provnicias Germanici exercitus fama; nasta opasnost za Klu-vija Rufa, te on zapovjedi da
spargebatur insuper, spreto procuratoris vocabulo se deseta legija primakne obali, kao da se s njom
Albinum insigne regis et lubae nomen usurpare. namjerava prebaciti. Naprijed su poslani centurioni
da pridobijaju Maure za Vitelija. A to nije bilo
teško, jer je po provincijama germanska vojska
uživala veliku slavu. Povrh svega širen je glas da je
59. Ita mutatis animis Asinius Pollio alae Albin odbacio naziv prokuratora i da prisvaja
praefectus, e fidissimis Albino, et Festus ac Scipio kraljevsko odličje i ime Jube.
cohortium praefecti opprimuntur: ipse Albinus, 59. Pošto se tako raspoloženje promijenilo,
dum e Tingitana provincia Caesariensem napadnuti su Azinije Polion, prefekt ale, jedan od
Mauretaniam petit, in adpulsu litoris truci-datus; najodanijih Albi-novih Ijudi, te Festo i Scipion,
uxor eius cum se percussoribus obtulisset, simul prefekti kohorata. Sam Albin, dok je hitao brodom
interfecta est, nihil eorum quae fierent Vitellio iz Tingitanske Provincije u Cezarejsku
anqui-rente: brevi auditu [vi] quamvis magna Mauretaniju, smaknut je kad je pristao uz obalu;
transibat, impar curis gravioribus. ubijena je ujedno i njegova žena, jer se suprotsta-
Exercitum itinere terrestri pergere iubet: ipse Arare vila krvnicima, dok Vitelije ništa od toga što se
flu-mine devehitur, nullo principali paratu, sed zbivalo nije sudbeno istraživao. Površnim je
vetere ege-state conspicuus, donec lunius Blaesus slušanjem prelazio preko ma kako važnih događaja,
Lugudunensis Gal-liae rector, genere inlustri. nedorastao ozbiljnijim zadacima.
largus animo et par opibus, cireumdaret principi Zapovjedi da vojska produži kopnenim putom.
ministeria comitaretur liberaliter, eo ipso ingratus, Sam otplovi rijekom Ararom, ni sa kakvom
quamvis odium Vitellius vernilibus blandi-tiis vladarskom opre-mom, već upadljiv po prijašnjem
velaret. Praesto fuere Luguduni victricium uboštvu, dok Junije Blez, upravitelj Lugdunske

83
Galije, znamenita roda, da-režljiv i bogat, ne okruži ac mox feris obiectus quia non laniabatur, stolidum
vladara dvorskim službenicima i dostojno ga volgus inviolabilem credebat, donec spectante
isprati, postavši upravo zbog toga nemio, premda je Vitellio interfectus est.
Vitelije prikrivao mržnju neukusnim laskama. U 62. Nec ultra in defectores aut bona cuiusquam
Lugudunu mu se dođoše pokloniti vođe saevi-tum: rata fuere eorum, qui acie Othoniana
pobjedničke i pobijeđene stranke. Valensa i ceciderant, testamenta aut lex intestatis: prorsus, si
Cecinu, pohvalivši ih pred skupštinom, posadi oko luxuriae tempera-ret, avaritiam non timeres.
svoje kurulske stolice. Zatim zapovijedi da čitava Epularum foeda et inexplebilis libido: ex urbe
vojska ode ususret nejakom mu sinu; atque Italia inritamenta gulae gestabantur
kad ga donesoše pokrivena vojničkom kabanicom, strepentibus ab utroque mari itineribus; exhausti
on ga držeći u krilu, nazva Germanikom i okiti convi-viorum adparatibus principes civitatum;
svim odličjima vastabantur ipsae civitates; degenerabat a labore ac
virtute miles adsuetu-dine voluptatum et contemptu
ducis. Praemisit in urbem

xitque cunctis fortunae principalis insignibus.


Nimius honos inter secunda rebus adversis in vladarskog položaja. Prevelika dika u sreći postala
solacium cessit. je utje-hom u nesreći.
60. Tum interfecti centuriones promptissimi 60. Tada su poubijani najratoborniji centurioni
Othonia-norum, unde praecipua in Vitellium otono-vaca, i odatle se pojavi osobita odvratnost
alienatio per Illyricos exercitus; simul ceterae prema Viteliju kod ilirskih vojski. A i ostale su
legiones contactu et adversus Germanicos milites legije, zbog zarazna pri-mjera i zavisti prema
invidia bellum meditabantur. Sueto-nium Paulinum germanskim vojnicima, počele raz-mišljati o ratu.
ac Licinium Proculum tristi mora squali-dos tenuit, Svetonija Paulina i Licinija Prokula, u žalobnim
donec auditi necessariis magis defensionibus quam odijelima, držao je u ponižavajućem čekanju, dok
honestis uterentur. Proditionem ultro imputabant, se na saslušanju ne poslužiše više iznuđenim negoli
spatium longi ante proelium itineris, fatigationem časnim obranama. Tvrdili su štoviše da imaju
Otho-nianorum, permixtum vehiculis agmen ac zasluge za izdaju, pripisujući dugotrajnost puta
pleraque for-tuita fraudi suae adsignantes. Et prije bitke, povorku poremećnu zaprežnim kolima i
Vitellius credidit de per-fidia et fidem absolvit. mnoštvo slučajnosti svojoj lukavštini. 1 Vitelije
Salvius Titinus Othonis frater nullum discrimen povjeruje u nevjeru i vjeru im opro-sti. Salvije
adiit, pietate et ignavia excusatus. Mario Celso Ticijan nije bio izložen nikakvu napadu, ispri-čan
consulatus servatur: sed creditum fama privrženošću i strašljivošću. Mariju Celzu ostavljen
obiectumque mox in senatu Caecilio Simplici, je konzulat. No povjerovalo se glasini i predbačeno
quod eum honorem pecunia mercari, nec sine je potom u senatu Ceciliju Simpleksu što je tu čast
exitio Celsi, voluisset: htio kupiti novcem, snujući Celzu propast.
restitit Vitellius deditque postea consulatum Usprotivio se Vite-lije i dao kasnije Simpleksu
Simplici innoxium et ine(m}ptum. Trachalum konzulat, neopterećen hilo kakvom krivnjom i
adversus criminan-tes Galeria uxor Vitellii nekupljen. Trahala od tužitelja zaštiti Galerija, žena
protexit. Vitelijeva.
61. U vrijeme opasnosti za znamenite Ijude -
61. Inter magnorum virorum discrimina, sramotno je to reći - neki Marik iz puka bojskoga
pudendum dictu, Mariccus quidam, e plebe usudio se probiti na visok položaj i izazvati rimsko
Boiomm, inserere sese fortunae et provocare arma oružje glumeći božansko nadahnuće. 1 već je kao
Romana simulatione numi-num ausus est. Iamque zaštitnik Galija i bog (to je ime sebi bio nadjenuo)
adsertor Galliarum et deus (nomen id sibi okupio osam tisuća Ijudi, stao plijeniti susjedna
indiderat) concitis octo milibus hominum proximos sela Eduanaca, kad li uvažena općina izabranom
Aeduorum pagos trahebat, cum gravissima civi-tas momčadi i kohortama, koje im uputi Vitelije,
electa iuventute, adiectis a Vitellio cohortibus, rastjera pomamnu gomilu. U toj je bici uhvaćen
fanati-cam multitudinem disiecit. Captus in eo Marik; a kad je potom bačen pred zvijeri, budući
proelio Mariccus; da ga ove nisu razderale, glupi ga puk smatraše

84
nepovredivim, dok ga pred Vitelijevim očima ne imperatoris uxor non immix{ta) tristibus; et pari
ubiše. probitate mater Vitelliorum Sextilia, antiqui moris:
62. 1 više se nije bjesnilo protiv odmetnika i bilo dixisse quin etiam ad primas filii sui epistulas
čijeg imutka. Poštovale su se oporuke onih koji ferebatur, non Germanicum a se, sed Vitellium
padoše u oto-novskoj vojsci ili zakonsko pravo genitum. Nec ullis postea fortunae inle-cebris aut
onih bez oporuka. Jed-nom riječi, da se držala ambitu civitatis in gaudium evicta domus suae
prava mjera u raskoši, pohlepe se ne bi trebalo tantum adversa sensit.
bojati. Strast za gozbama - odvratna i neza-jažljiva.
Iz Grada i Italije donosila su se dražila na 65. Digressum a Luguduno Vitellium [M.]
proždrljivost, dok su se putovi s obiju strana mora Cluvius Rufus adsequitur omissa Hispania,
orili od vike. Sjajnim pripremama gozbi prvaci su laetitiam et gratulatio-nem voltu ferens, animo
se gradova pot-puno istrošili. Stradavalo je i samo anxius et petitum se criminatio-nibus gnarus.
građanstvo. Odbijao se od napora i junaštva vojnik, Hilarus Caesaris libertus detulerat, tam-
privikavajući se na naslade i prezirući vojskovodu.
U Grad posla oglas, kojim odgađa

edictum, quo vocabulum Augusti differret, naziv Augusta, ne prihvaća ime Cezara, iako od
Caesaris non reciperet cum de potestate nihil vlasti ništa nije oduzeo. Protjerani su iz Italije
detraheret. Pulsi Italia mathematici; cautum severe, zvjezdoznanci. Pazilo se strogo da se rimski
ne equites Romani ludo et harena polluerentur. vitezovi ne kaljaju igrom i pijeskom. Prijašnji su
Priores id principes pecunia et saepuius vi vladari na to nagovarali novcem, a češće i silom. A
perpulerant, ac pleraque municipia et coloniae mnogi su se municipiji i kolonije takmičili da
aemulabantur coruptissimum quemque nagradom namame najpokvarenije mlade Ijude.
adulescentium pretio inlicere. 63. No po bratovu dolasku, i pošto oko njega
63. Sed Vitellius adventu fratris et inrepentibus stadoše puzati učitelji gospodstva, Vitelije posta
domi-nationis magistris superbior et atrocior occidi objesniji i okrut-niji, te zapovjedi da ubiju
Dolabellam iussit, quem in coloniam Aquinatem Dolabelu, za kojega rekosmo da je od Otona bio
sepositum ab Othone rettulimus. Dolabella audita udaljen u Akvinsku Koloniju. Čuvši za Otonovu
morte Othonis urbem in-troierat: id ei Plancius smrt Dolabela bijaše ušao u grad; to mu kod Flavija
Varus praetura functus, ex intimis Dolabellae Sabina, gradskoga prefekta, zamjeri Plancije Var,
amicis, apud Flavium Sabinum praefectum urbis bivši pretor, jedan od bliskih Dolabelinih prijatelja:
obiecit, tamquam rupta custodia ducem se victis da se, navodno, pobjegavši iz tamnice, ponudio za
par-tibus ostentasset; addidit temptatam cohortem, vodu pobijed enoj stranci. Pridoda da je pokušao
quae Ostiae ageret; nec ullis tantorum criminum zavesti i kohortu koja boravi u Ostiji. No, budući
probationibus in paenitentiam versus seram veniam da nije bilo nikakvih dokaza za tolike optužbe,
post scelus quaere-bat. Cunctantem super tanta re okrene u kajanje, tražeći prekasan oprost nakon
Flavium Sabinum Triaria L. Vitellii uxor, ultra zlodjela. Flavija Sabina, neodlučna u tako važnu
feminam ferox, terruit, tamquam e periculo slučaju, Trijarija, žena Lucija Vitelija, drzovitošću
principis famam clementiae adfectaret. Sabinus premašujući žensku narav, odvrati da, na račun
suopte ingenio mitis, ubi formido incessisset, sigurnosti vladareve, ne teži za slavom milosrđa.
facilis mutatu et in alieno discrimine sibi pavens, Sabin, po naravi svojoj popustljiv, čim bi nastupio
ne adlevasse videretur, impulit ruentem. strah gotov na pro-mjenu, i u tudoj pogibli u strahu
za sebe, da se ne bi činilo kako ga sokoli, ubrza mu
64. Igitur Vitellius metu ed odio, quod Petroniam propast.
uxo-rem eius mox Dolabella in matrimonium 64. Vitelije stoga iz straha i mržnje što je Dolabela
accepisset, voca-tum per epistulas vitata Flaminiae bio uzeo za bračnu družicu njegovu ženu Petroniju
viae celebritate dever-tere Interamnium atque ibi zapovjedi da ga pismom pozovu, uklone se živosti
interfici iussit. Longum inter-fectori visum: in Raminijeve ceste, skrenu u Interamnij, i tu ga
intinere ac taberna proiectum humi iugu-lavit, ubiju. Ubojici se to učinilo dugotrajnim: na putu ga
magna cum invidia novi principatus, cuius hoc pri- u krcmi baci na zemlju i zakolje, izazvavši time
mum specimen noscebatur. Et Triariae licentiam veliku mržnju prema novoj vlasti, jer se u ovom
modes-tum e proximo exemplum onerabat, Galeria

85
očitovao prvi njezin znak. 1 raspuštenost Trijarije namque et Viennen-ses timebantur. Nocte, qua
činio je još nesnošljivijom čedan primjer iz najbliže proficiscebatur legio, relictis passim ignibus pars
oko-line: Galerija, careva žena, nije bila umiješana Taurinae coloniae ambusta, quod damnum, ut
u ta tužna zbivanja. Jednakoga poštenja bijaše i pleraque belli mala, maioribus aliarum urbium
majka Vitelija -Sekstilija, staroga kova. Pričalo se cladibus obliteratum. Quartadecimani postquam
pače da je na prva pisma svoga sina rekla kako nije Alpibus degressi sunt, seditiosissimus quisque
rodila Germanika, nego Vitelija. 1 nikakvim se signa Vien-nam ferebant: consensu meliorum
kasnijim mamcima sreće ni udva-ranjem grada nije compressi et legio in Britanniam transvecta.
dala skloniti na veselje, osjetivši samo nesreće
svojega doma.
65. Vitelija, koji se udaljio iz Luguduna, dostigne
Klu-vije Ruf, ostavivši Hispaniju, noseći na licu
izraz veselja i čestitanja, u srcu tjeskobu, svjestan
da je izvrgnut optužbama. Hilar, Cezarov
oslobođenik, bijaše ga oklevetao

quam audito Vitellii et Othonis principatu propriam da je navodno, čuvši za Vitelijev i Otonov
ipse potentiam et possessionem Hispaniarum principat, posegnuo za vlašću i posjedom nad
temptasset eoque diplomatibus nullum principem Hispanijama, i zbog toga da poveljama nije
praescripsisset; (et) inter-pretabatur quaedam ex natpisao ni jednog ni drugoga vla-dara. Tumačio je
orationibus eius contumeliosa in Vitellium et pro se nešto iz njegovih govora kao uvredljivo za Vitelija,
ipso popularia. Auctoritas Cluvii praevaluit, ut a za vlastiti račun narodu ugodljivo. Ugled je
puniri ultro libertum suum Vitellius iuberet. Kluvijev prevagnuo, tako da je Vitelije zapovjedio
Cluvius comitatui principis adiectus, non adempta da oslobođenika njegova štoviše i kazne. Kluvije je
Hispa-nia, quam rexit absens exemplo L. Arruntii: pridru-žen vladarovoj pratnji, a da mu nije oduzeta
quem Ti. Caesar ob metum, Vitellius Cluvium Hispanija, kojom je upravljao izočan, po primjeru
nulla formidine reti-nebat. Non idem Trebellio Lucija Aruncija. Njega je Tiberije Cezar zadržao iz
Maximo honos: profugerat Britannia ob iracundiam straha, Vitelije Kluvija ni zbog kakve bojazni. Ista
militum; missus est in locum eius Vettius Bolanus počast nije iskazana Trebeliju Maksimu. On bijaše
e praesentibus. pobjegao iz Britanije zbog gnjeva vojnika. Poslan
je na njegovo mjesto Vetije Bolan, čo-vjek iz
66. Angebat Vitellium victarum legionum vladarove okoline.
haudqua-quam fractus animus. Sparsae per Italiam 66. Zabrinjavao je Vitelija nipošto slomljen duh
et victoribus permixtae hostilia loquebantur, pobi-jeđenih legija. Rasute po Italiji i pomiješane s
praecipua quartadecima-norum ferocia, qui se pobjed-ničkima, pokazivahu neprijateljsko
victos abnuebant: quippe Bedria-censi acie raspoloženje, uz oso-bitu obijest vojnika četrnaeste
vexillariis tantum pulsis vires legionis non ad- legije, koji ne priznavahu da su pobijeđeni; ta u
fuisse. Remitti eos in Britanniam, unde a Nerone bedrijačkoj bici, gdje su nadvladani samo
exciti erant, placuit atque interim Batavorum veksilarci, jezgra legije nije bila nazočna. Pala je
cohortes una ten-dere ob veterem adversus odluka da se vrate u Britaniju odakle bijahu
quartadecimanos discordiam. Nec diu in tantis pozvani od Nerona, a u međuvremenu da zajedno s
armatorum odiis quies fuit: Augustae Taurinomm, njima taboruju kohorte Batavaca, zbog starog
dum opificem quendam Batavus ut fraudato-rem razdora s vojnicima četr-naeste legije. A u tolikoj
insectatur, legionarius ut hospitem tuetur, sui mržnji naoružanih Ijudi nije bilo duga mira. U
cuique commilitones adgregati a convidis ad Augusti Taurinaca, dok je Batavac napadao na
caedem transiere. Et proelium atrox arsisset, ni nekog rukotvorca kao na varalicu, legionar ga štitio
duae praetoriae cohortes causam kao gostoprimca, jednomu i drugomu priključiše se
quartadecimanorum secutae his fiduciam et metum nji-hovi drugovi, i od psovki prijeđoše na
Batavis fecissent. Quos Vitellius agmini suo iungi krvoproliće. 1 nemilosrdna bi bitka bila usplamtjela
ut fidos, legionem Grais Alpibus traductam eo da dvije pretorijske kohorte ne stadoše na stranu
flexu itine-ris ire iubet, quo Viennam vitarent; vojnika četrnaeste legije, te ovima uliše

86
samopouzdanje, a Batavcima zadaše strah. Vitelije servus forte obvius ut percussor Vitellii
zapovjedi da se oni pridruže njegovoj vojsci kao insimulatur, et ruebat ad con-vivium miles, mortem
odani, a legija da se prebaci preko Grčkih Alpa i da Verginii exposcens. Ne Vitellius quidem,
ode, skrenuvši s puta tako da izbjegne Vijenu. Od quamquam ad omnis suspiciones pavidus, de
Vijenjana je naime vladao strah. Noću, kad je innocentia eius dubitavit; aegre tamen cohibiti qui
legija kretala na put, izgorio je dio Taurinske exitium consularis et quondam ducis sui
Kolonije od širom ostavljenih oganja, ali su flagitabant. Nec quem-quam saepius quam
spomen na tu štetu, kao i na većinu ratnih zala, Verginium omnis seditio infestavit:
izbrisale veće nesreće drugih gradova. Pošto su se manebat admiratio viri et fama, sed oderant ut
spustili s Alpa, najbuntovniji vojnici četrnaeste fastiditi.
legije pokušaše odnijeti bojne znakove u Vijenu.
Zahvaljujući složnosti čestitijih zaustavljeni su, i
legija je prevezena u Britaniju. 69. Postero die Vitellius senatus legatione, quam
ibi opperiri iusserat, audita transgressus in castra
ultro pieta-tem militum conlaudavit, frementibus
auxiliis tantum im-

67. Najneposredniji je strah Viteliju prijetio od


67. Proximus Vitellio e praetoriis cohortibus preto-rijskih kohorata. Najprije su razlučeni, potom
metus erat. Separati primum, deinde addito uz umiru-juće sredstvo časnog otpusta predavahu
honestae missionis lenimento, arma ad tribunos oružje svojim tribunima, dok se ne stade širiti glas
suos deferebant, donec motum a Vespasiano da je Vespazijan pokrenuo rat. Primivši se tada
bellum crebresceret: tum resumpta militia robur ponovo vojne službe, postadoše udarna snaga
Flavianarum partium fuere. Prima classi-corum flavijevske stranke. Prva legija mornara poslana je
legio in Hispaniam missa, ut pace et otio mitesce- u Hispaniju da u miru i dokolici smekša svoju ćud,
ret, undecima ac septima suis hibernis redditae, jedanaesta i sedma vraćene su u svoje zimovnike,
tertiade-cimani struere amphitheatra iussi; nam vojnicima trinaeste zapovijeđeno je da grade
Caecina Cremo-nae, Valens Bononiae spectaculum amfiteatre; Cecina je naime pripremao
gladiatorum edere parabant, numquam ita ad curas gladijatorsku predstavu u Kremoni Valens u
intento Vitellio, ut voluptatum oblivisceretur. Bononiji, jer Vitelije nikad ne bijaše toliko
zaokupljen brigama da bi zaboravio na zabave.
68. Et (victas) quidem partes modeste distraxerat: 68. Pobijeđenu je tako stranku bio umjereno
apud victores orta seditio, ludicro initio, ni rascjep-kao. Kod pobjednika međutim nasta
numerus caesorum invidiam Vitellio auxisset. pobuna, iz zabavna početka, da broj ubijenih nije
Discubuerat Vitellius Ticini adhibito ad epulas uvećao mržnju prema Vite-liju. Ležao je Vitelije za
Verginio. Legati tribunique ex moribus stolom u Ticinu pozvavši na gozbu Verginija.
imperatorum severitatem aemulantur vel tempe- Legati i tribuni, prema sklonostima careva, natječu
stivis conviviis gaudent; proinde miles intentus aut se u strogosti ili zabavljaju na ranoj pijanci; tako je
licenter agit. Apud Vitellium omnia indisposita i vojnik ili zaokupljen ili raspušteno pro-vodi
temulenta, pervi-giliis ac bacchanalibus quam vrijeme. Kod Vitelija posvuda nered i pijanstvo,
disciplinae et castris pro-piora. Igitur duobus stanje bliže bdjenjima i bakanalijama negoli
militibus, altero legionis quintae, altero e Gallis taborskoj stezi. Dva su se tako vojnika, jedan iz
auxiliaribus, per lasciviam ad certamen luc-tandi pete legije, drugi iz galskih pomoćnih četa, iz šale
accensis, postquam legionarius prociderat, raspalila u rvačkoj borbi;
insultante Gallo et iis qui ad spectandum pošto se legionar sruši, Gal poče vrijeđati, a oni
convenerant in studia diductis, erupere legionarii in koji se bijahu skupili da promatraju, podijeliše se u
perniciem auxiliorum ac duae cohortes interfectae. stranke, te legionari navale da unište vojnike
Remedium tumultus fuit alius tumultus. Pulvis pomoćnih četa, i tako su pobijene dvije kohorte.
procul et arma aspiciebantur: conclama-tum Lijek ovom nemiru bijaše drugi nemir. Izdaleka se
repente quartam decimam legionem verso itinere opažaše prašina i oružje; izne-nadan povik: da se
ad proelium venire; sed erant agminis coactores: četrnaesta legija vraća i stiže u bitku. No bijaše tu
agniti dempsere sollicitudinem Interim Verginii zadnja četa. Prepoznati, uniješe mir. Uto slučajno

87
nadošla Verginijeva roba okrive kao Vitelijeva aggerem armorum, strues corporum intueri mirari;
ubojicu, a vojnik htjede provaliti na gozbu et erant quos varia sors rerum lacrimaeque et
zahtij'evajući Verginijevu smrt. Vitelije pak, mada misericordia subiret. At non Vitel-lius flexit oculos
plašljiv na svaki sumnjiv glas, ne posumnja u nec tot milia insepultorum civium exhor-ruit: laetus
njegovu nedužnost. Teškom su mukom ipak ultro et tam propinquae sortis ignarus instau-rabat
zadržani oni koji su iskali propast konzu-lara i sacrum dis loci.
nekadašnjeg svoga vojskovođe. A nikoga nije
češće nego Verginija ugrožavala svaka pobuna. 71. Exm Bononiae a Fabio Valente gladiatorum
Ostajalo je div-Ijenje prema junaku i slava, ali su spec-taculum editur, advecto ex urbe cultu.
ga mrzili jer ih je prezreo. Quantoque magis propinquabat, tanto corruptius
69. Slijedećega dana, čuvši za senatsko iter immixtis histrionibus et spadonum gregibus et
poslanstvo kojemu je naredio da ga ondje čeka, cetero Neronianae aulae ingenio;
Vitelije prijede u tabor i hvalom čak obaspe namque et Neronem ipsum Vitellius admiratione
privrženost vojnika, dok su celebra-

punitatis atque adrogantiae legionariis accessisse. pomoćne čete negodovale što je popustio pred
Bata-vorum cohortes, ne quid truculentius tolikom razuzdanošću i drskošću legionara.
auderent, in Germa-niam remissae, principium Kohorte Batavaca, da se ne bi.usudile na štogod
interno simul externoque bello parantibus fatis. surovije, povraćene su u Ger-maniju, dok je
Reddita civitatibus Gallorum auxilia, ingens sudbina spremala početak istovremena unutrašnjeg
numerus et prima statim defectione inter inania i vanjskog rata. Galskim su općinama vraćene
belli adsumptus. Ceterum ut largitionibus adfectae pomočne čete, golem broj koji je već na početku
iam imperii opes sufficerent, amputari legionum odmet-ništva prihvaćen kao beskoristan ratni teret.
auxiliorum-que numeros iubet vetitis supplementis; Osim toga, kako je darivanjima naraslih novčanih
et promiscae mis-siones offerebantur. Exitiabile id sredstava carstva bilo već izobila, zapovjedi da se
rei publicae, ingratum militi, cui eadem munia inter stegnu odjeli legija i pomoćnh četa, zabranivši
paucos periculaque ac labor crebrius redibant; et popunjavanja. 1 bez ograničenja nudahu se otpusti.
vires luxu corrumpebantur, contra veterem Pogubno to bijaše za državu, neu-godno za vojnika
disciplinam et instituta maiorum, apud quos vir- kojega - budući su bili malobrojniji -iste dužnosti,
tute quam pecunia res Romana melius stetit. opasnosti i napor češće zapadahu. 1 snage su se u
raskoši kvarile, nasuprot staroj stezi i uredbama
predaka, kod kojih je rimska država bolje stajala,
70. Inde Vitellius Cremonam flexit et spectato oslan-jajući se većma na hrabrost negoli na novac.
munere Caecinae insistere Bedriacensibus campis 70. Odande Vitelije skrene u Kremonu i,
ac vestigia recentis victoriae lustrare oculis pogledavši Cecininu predstavu, zaželi stupiti na
concupivit. Foedum atque atrox spectaculum: intra bedrijačka polja i razgledati svojim očima tragove
quadragensimum pugnae diem lacera corpora, nedavne pobjede. Odvra-tan i stravičan prizor,
trunci artus, putres virorum equorumque formae, četrdeseti dan nakon bitke: rastr-gana tjelesa,
infecta tabo humus, protritis arboribus ac frugi-bus osakaćeni udovi, kosturi Ijudi i konja, ugrušanom
dira vastitas. Nec minus inhumana facies viae, krvlju uprijana zemlja, užasna pustoš od zga-ženih
quam Cremonenses lauru rosaque constraverant, stabala i usjeva. Ništa manje odvratan ne bijaše ni
exstructis altaribus caesisque victimis regium in pogled na cestu koju su Kremonci pokrili lovorom
morem; quae laeta in praesens mox perniciem ipsis i ružama, podigavši žrtvenike i zaklavši na njima
fecere. Aderant Valens et Caecina monstrabantque žrtvene životinje po kraljevskom običaju. To im
pugnae locos: hinc inrupisse legionum agmen, hinc trenutačno zado-voljstvo uskoro donese propast.
equites coortos, inde circumfusas auxiliorum Bijahu tu Valens i Cecina i pokazivahu mjesta
manus; iam tribuni praefectique, sua quisque facta bitke: odavde je provalila povorka legija, odavde se
extollentes, falsa vera aut maiora vero miscebant. digli konjanici, odande nagrnule pomoćne čete; već
Volgus quoque militum clamore et gaudio su i tribuni i prefekti, uzdižući svaki svoja djela,
deflectere via, spatia certaminum recognoscere, miješali laži, istine ili pretjerivanja. Prosti vojnici u

88
rados-noj vici stadoše skretati s ceste, razgledavati nullo aemulo, saevitia libidine raptu in externos
prostore su-koba, promatrati i diviti se hrpi oružja i mores proruperant.
gomili tjelesa. Bilo je i onih kojima je pala na
pamet prevrtljiva sudbina, spopale ih suze i 74. At Vespasianus bellum armaque et procul vel
sažaljenje. No Vitelije ne odvrati oči i ne zgrozi se iuxta sitas vires circumspectabat. Miles ipsi adeo
nad tolikim tisućama nepokopanih građana. paratus, ut praeeuntem sacramentum et fausta
Radostan, štoviše, i nesvjestan tako bliska usuda Vitellio omnia precan-tem per silentium audierint;
prinosio je žrtvu bogovima mjesta. Muciani animus nec Vespa-siano alienus et in
71. Iza toga u Bononiji Fabije Valens priredi Titum pronior; praefectus Aegypti (Ti.) Alexander
gladija-torsku predstavu, dovezavši iz grada consilia sociaverat; tertiam legionem, quod e Syria
opremu. Kako je sti-zao sve bliže, tako mu je put in Moesiam transisset, suam numerabat;
postajao sve razvratniji, uz pratnju glumaca i ceterae Illyrici legiones secuturae sperabantur;
družbi uškopljenika i ostalih spodoba neronskoga namque omnis exercitus flammaverat adrogantia
dvora. 1 Nerona je, naime, samoga Vitelije s venientium a

bat, sectari cantantem solitus, non necessitate, qua


hone-stissimus quisque, sed luxu et saginae
mancipatus emptus-que. Ut Valenti et Caecinae udivljenjem pohodio, običavajući ga pratiti dok je
vacuos honoris menses ape-riret, coartati aliorum pjevao, ne iz nužde, kao oni najčasniji, već ropski
consulatus, dissimulatus Marti Macri tarnquam se podavši razvratu i proždrljivosti. Da bi Valensu i
Othonianarum partium ducis; et Vale-rium Cecini oslobodio mjesece za službu, skraćeni su
Marinum destinatum a Galba consulem distulit, konzulati ostalih, zanema-ren konzulat Marcija
nulla offensa, sed mitem et iniuriam segniter Macera, kao vođe otonovske stranke. 1 Valerija
laturum. Pedanius costa omittitur, ingratus principi Marina, kojega je Galba odredio za konzula, ostavi
ut adversus Neronem ausus et Verginii da čeka, ni zbog kakve uvrede nego kao čovjeka
exstimulator, sed alias protulit causas; actaeque blaga, koji će mirno podnijeti nepravdu. Pedanije
insuper Vitellio gratiae consuetudine ser-vitii. Kosta odbačen je kao nemio vladaru, drzak prema
Neronu i kao huškaš Verginijev, mada je naveo
72. Non ultra paucos dies quamquam acribus druge razloge. Povrh svega iskazana je zahvalnost
initiis coeptum mendacium valuit. Extiterat quidam Viteliju, po ropskom običaju.
Scribo-nianum se Camerinum ferens, 72. lako je započela žestokim naletom, laž nije
Neronianorum temporum metu in Histria trajala više od nekoliko dana. Pojavio se neki
occultatum, quod illic clientelae et agri veterum čovjek izdajući se za Skribonijana Kamerina, koji
Crassorum ac nominis favor manebat. Igitur se u strahu od neronskih vremena skrivao u Histriji,
deterrimo quoque in argumentum fabulae jer se ondje sačuvala klijentela i posjed, kao i
adsumpto vol-gus credulum et quidam militum, Ijubav prema imenu starih Krasa. Pošto je, dakle,
errore veri seu turbarum studio, certatim za postav komedije uzeo one najpokvarenije, stala
adgregabantur, cum pertraccus ad Vitel-lium mu se priključivati, sve takmeći se, lakovjerna
interrogatusque, quisnam mortalium esset. svjetina i neki od vojnika, u zabludi ili u težnji za
Postquam nulla dictis fides et a domino noscebatur bunom, dok ga ne dovukoše k Viteliju i upitaše
condicione fugi-tivus nomine Geta, sumptum de eo koji li je od smrtnika. Pošto mu ne povjerovaše
supplicium in servilem modum. riječima, a i gospodar ga po-znavaše kao bjegunca
73. Vix credibile memoratu est, quantum po imenu Geta, izvršena bi nad njim kazna kao nad
superbiae socordiaeque Vitellio adoleverit, robom.
postquam speculatores e Syria Iudaeaque adactum 73. Jedva je vjerojatno kad se spomene koliko je u
in verba eius Orientem nuntia-vere. Nam etsi vagis Vitelija porasla oholost i nemarnost pošto uhode iz
adhuc et incertis auctoribus, erat tamen in ore Sirije i Judeje dojaviše da se Istok zakleo na
famaque Vespasianus ac plerumque ad nomen eius njegove riječi. lako su naime svjedoci bili još
Vitellius excitabatur: tum ipse exercitusque, ut uvijek neodređeni i neiz-vjesni, ipak Vespazijan
bijaše svima na ustima, a na nje-govo se ime

89
Vitelije ponajviše uznemiravao. Tada on i vojska, decus adquiratur. Ego te, Vespasiane, ad imperium
kako to već biva kad nema nikakva suparnika, voco [tam]quam salutare rei publicae, quam tibi
okrutnošću, pohotom i razbojništvom srnuše u magnificum, iuxta deos in tua manu positum est.
strane obi-čaje. Nec speciem adulantis expaveris: a contume-lia
74. A Vespazijan je mislio o ratu, o naoružanju i quam a laude propius fuerit post Vitellium eligi.
sna-gama koje su se nalazile daleko ili u blizini. Non adversus divi Augusti acerrimam mentem nec
Vojnik mu bijaše tako spreman na bitku da ga je, adversus cautissimam Tiberii senectutem, ne contra
dok je izgovarao zakletvu i molio se za svaku sreću Gai quidem aut Claudii vel Neronis fundatam
Viteliju, slušao šuteći. Mucijanov duh ne samo što longo imperio domum exsurgimus; cessisti etiam
ne bij'aše otuđen od Vespa-zijana, nego je i Titu Galbae imaginibus: torpere ultra et polluendam
bio prilično sklon. Prefekt Egipta Tiberije perdendamque rem publicam relin-quere sopor et
Aleksandar udružio je s njim ratne osnove. Treću ignavia videretur, etiam si tibi quam inho-nesta,
legiju, budući da je prešla iz Sirije u Meziju, tam tuta servitus esset. Abiit iam et transvectum est
računao je kao svoju. Ostale legije u Iliriku, nadao tempus, quo posses videri concupisse:
se, povest će se za njom. Sva se naime vojska confugiendum est ad imperium. An excidit
ražestila zbog drskosti voj- trucidatus Corbulo? Splendi-

Vitellio militum, quod truces corpore, horridi nika koji su stizali od Vitelija, jer su ovi strašne
sermone ceteros ut impares inridebant. Sed in tanta tjelesne građe, osornim riječima ismijavali ostale
mole belli ple-rumque cunctatio; et Vespasianus kao sebi nedo-rasle. No, u toliko silnom opsegu
modo in spem erectus, aliquando adversa rata obično nastaje okli-jevanje. 1 u Vespazijanu se
reputabat: quis i1le dies foret, quo sexaginta aetatis čas budila nada, čas je opet razmišljao o
annos et duos filios iuvenes bello permit-teret? neprilikama. Koji li bi to dan morao biti, u kojem
Esse privatis cogitationibus progressum, et prout bi ratu povjerio šezdeset godina svoga života i dvo-
velint, plus minusve sumi ex fortuna: imperium jicu sinova mladića? Po općem mišljenju napredak
cupienti-bus nihil medium inter summa aut je postignut, a kako već požele, veći ili manji ulog
praecipitia. stavlja se na kocku. Onima koji žele carstvo nema
nikakve sredine između vrhunca i provalije.
75. Pred očima mu bijaše snaga germanske
75. Versabatur ante oculos Germanici exercitus vojske, poznata mu kao starom ratniku. Njegove
robur, notum viro militari: suas legiones civili bello legije nisu isku-sile građanskoga rata, Vitelijeve su
inexpertas, Vitellii victrices, et apud victos plus pobjednice, a kod pobijeđenih više je međusobnih
querimoniarum quam virium. Fluxam per optužbi negoli snaga. Nepostojana je u neslogama
discordias militum fidem et periculum ex singulis: vjernost vojnika, i opasnost vreba od pojedinaca:
quid enim profuturas cohortes alasque, si unus što će mu naime koristiti kohorte i ale, ako ovaj ili
alterve praesenti facinore paratum ex diverso onaj iznenadnim nedjelom segne za nagradom
praemium petat? sic Scribonianum sub Claudio ponuđenom od protivnka? Tako je Skribonijan
interfectum, Sic per-cussorem eius Volaginium e ubijen pod Klaudijem, tako je ubojica njegov
gregario ad summa militiae provectum: facilius Volaginije od prosta vojnika promaknut na najviši
universos impelli quam singulos vitari. stupanj vojništva. Lakše je udariti na sve negoli
izbjeći jednog jedinoga.
76. Dok se on kolebao u ovakvim tjeskobnim
76. His pavoribus nutantem et alii legati mislima, hrabrili su ga i ostali legati i prijatelji, a
amicique fir-mabant et Mucianus post multos Mucijan poslije mnogih potajnih razgovora već i
secretosque sermones iam et coram ita locutus: javno progovori ovako:
'Omnes, qui magnarum rerum consilia suscipiunt, »Svi koji se laćaju odluka u velikim dogadajima
aestimare debent, an quod inchoatur rei publicae moraju odvagnuti da li je ono što započinju korisno
utile, ipsis gloriosum, an promptum effectu aut za državu, za njih same dično, da li je to lako
certe non arduum sit; simul ipse qui suadet izvesti, ili bar nije pre-teško. Istovremeno onaj koji
conside-randus est, adiciatne consilio periculum nagovara mora promisliti prilaže li odluci svoju
suum, et, si for-tuna coeptis adfuerit, cui summum

90
opasnost i, ako li sreća bude sklona pothvatu, za Acriore hodie disciplina victi quam victores agunt.
koga se pribavlja najviša čast. Ja te, Vespa-zijane, Hos ira odium ultionis cupiditas ad virtutem
zovem na vlast, a uz bogove u tvojim je rukama accendit: illi per fasti-dium et contumacia
kako će biti spasonosna za državu, kako hebescunt. Aperiet et recludet con-tecta et
veličanstvena za tebe. 1 nemoj se prepasti tumescentia victricium partium volnera bellum
prividnog ulagivanja. Biti iza-bran poslije Vitelija ipsum; nec mihi maior in tua vigilantia parsimoma
bilo bi bliže sramoti negoli slavi. Ne ustajemo sapien-tia fiducia est quam in Vitellii torpore
protiv prebistra uma božanskga Augusta, ni pro-tiv inscitia saevitia. Sed meliorem in bello causam
preoprezne Tiberijeve starosti, pa ni protiv doma quam in pace habemus:
Gajeva, ili Klaudijeva, ili Neronova, utemeljena nam qui deliberant, desciverunt.'
dugotraj-nom vlašću. Ustuknuo si i pred Galbinim
poprsjima. Bila bi prava tupoglavost i nemarnost 78. Post Muciani orationem ceteri audentius
prepustiti državu da je kaljaju i upropaštavaju i da i circumsi-stere hortari, responsa vatum et siderum
dalje obamire kad bi ti sta-rost i bila, koliko motus referre. Nec erat intactus tali superstitione,
nečasna toliko i sigurna. Daleko je već, i iza tebe, ut qui mox rerum
vrijeme kad se moglo činiti da si za njom žudio.
Valja pribjeći vlasti. Zar se zaboravilo na umorstvo
Kor-

dior origine quam nos sumus, fateor, sed et Nero


nobili-tate natalium Vitellium anteibat. Satis clarus bulona? Uglednijega porijekla negoli smo mi,
est apud timentem quisquis timetur. Et posse ab priznajem, ali i Neron je plemenitošću roda
exercitu princi-pem fieri sibi ipse Vitellius nadvisivao Vitelija. U onoga koji se boji, tko god
documento, nullis stipendiis, nulla militari fama, izaziva strah, dovoljno je slavan. A da vojska može
Galbae odio provectus. Ne Othonem quidem ducis stvoriti vladara, sam je sebi dokazom Vitelije: bez
arte aut exercitus vi, sed praepropera ipsius ikakve službe u vojsci, bez ikakve vojničke slave,
desperatione victum, iam desiderabilem et magnum uzdignut zahvaljujući mržnji prema Galbi. Pa i
prin-cipem fecit, cum interim spargit legiones, Otona, koji nije pobijeđen vještinom vojskovođe ili
exarmat cohor-tes, nova cotidie bello semina vojničkom silom nego vlastitim prenagljenim
ministrat. Si quid ardoris ac ferociae miles habuit, očajem, uči-nio je već poželjnim i velikim
popinis et comissationibus et prin-cipis imitatione vladarom zahvaljujući tome što u međuvremenu
deteritur: tibi e ludaea et Syria et Aegypto novem razbacuje legije, razoružava kohorte, svakim
legiones integrae, nulla acie exhaustae, non danom podaje novu građu za rat. Ako li je vojnik i
discordia corruptae, sed firmatus usu miles et belli imao što žara i borbenosti, troši ih sada po
domitor externi; classium alarum cohortium robora krčmama i u skitnji po ulicama, te oponašanjem
et fidissimi reges et tua ante omnis experientia. vladara. U tebe je iz Judeje, Sirije i Egipta devet
legija, netaknutih, nepro-rijedenih nikakvom
bitkom, neoslabljenih neslogom, već vojnik
očvrsnuo u službi i dobitnik u vanjskom ratu.
77. Nobis nihil ultra adrogabo, quam ne post Glavnina brodovlja, ala, kohorata i vrlo odani
Valentem et Caecinam numeremur: ne tamen kraljevi, i tvoje iskustvo kojim sve nadilaziš.
Mucianum socium spreveris, quia aemulum non 77. Za nas ne tražim ništa više doli da nas ne
experiris. Me Vitellio ante-pono, te mihi. Tuae broje iza Valensa i Cecine. Nemoj ipak Mucijana
domui triumphale nomen, duo iuve-nes, capax iam prezreti kao saveznika, kad ga nisi iskusio kao
imperii alter et primis militiae annis apud suparnika. Sebe pret-postavljam Viteliju, tebe sebi.
Germanicos quoque exercitus clarus. Absurdum Tvoj dom ima trijumfalno ime, dva mladića:
fuerit non cedere imperio ei, cuius filium jednoga već dorasla zapovjedništvu, i u prvim
adoptaturus essem, si ipse imperarem. Ceterum godinama vojne službe proslavljena i kod ger-
inter nos non idem prospe-rarum adversarumque manske vojske. Besmisleno bi bilo ne ustupiti
rerum ordo erit; nam si vincimus, honorem, quem carsku vlast onomu čijega bih sina posvojio da sam
dederis, habebo: discrimmen ac pericula ex aequo vladam. Inače, među nama neće biti istoga omjera
patiemur. Immo, ut melius est, (tu) tuos exer-citus u sreći i u nesreći; jer, ako pobijedimo, imat ću čast
rege, mihi bellum et proeliorum incerta trade. koju mi dadeš: pogibao i opasnosti podnijet ćemo u

91
jednakoj mjeri. Ne, nego dapače, kako je i nonas lulias apud ipsum iurasset, eo ardore, ut ne
poštenije, ti upravljaj svojim vojskama, meni Titus quidem filius exspectaretur, Syria remeans et
predaj rat i neizvjesnost bitaka. U oštrijoj stezi pro- consiliorum inter Mucianum ac patrem nuntius.
vode danas život pobijedeni negoli pobjednici. Cuncta impetu militum acta non parata contione,
Prve raspaljuje na junaštvo mržnja i želja za non coniunctis legionibus.
osvetom. Drugi slabe u bahatosti i tvrdoglavosti.
Otvorit će i razotkriti prikrivene i nabrekle rane 80. Dum quaeritur tempus locus, quodque in re
pobjedničke stranke upravo rat. Ništa mi veće tali dif-ficillimum est, prima vox, dum animo spes
pouzdanje ne leži u tvojoj budnosti, štedljivosti, timor, ratio casus obversantur, egressum cubiculo
mudrosti, negoli u Vitelijevoj otupjelosti, Vespasianum pauci milites, solito adsistent(es)
neiskustvu, krvoločnosti. Uostalom, bolji su nam ordine ut legatum salutaturi, imperatorem
izgledi u ratu negoli u miru; jer oni koji premišljaju salutavere: tum ceteri adcurrere, Caesarem et
- odustali su.« Augustum et omnia principatus vocabula cumulare,
78. Poslije Mucijanova govora ostali se stadoše mens a metu ad fortunam transierat: in ipso nihil
još odvažnije tiskati oko njega, sokoliti ga, iznositi tumi-dum, adrogans aut in rebus novis novum fuit.
odgovore proroka i kretanja zvijezda. A on ne Ut primum
bijaše nepodložan takvu praznovjerju, jer je uskoro
potom kao vrhovni

dominus Seleucum quendam mathematicum gospodar javno držao nekog zvjezdoznanca


rectorem et praescium palam habuerit. Recursabant Seleuka kao savjetnika i vrača. Na um su mu
animo vetera omina: cupressus arbor in agris eius dolazila davna znamenja:
conspicua altitudine repente prociderat ac postera čempresovo stablo na njegovim poljima, znamenite
die eodem vestigio resur-gens procera et latior visine, iznenada se bijaše srušilo, a slijedećega
virebat. Grande id prosperumque consensu dana, dižući se s istoga mjesta, zazelenjelo se,
haruspicum et summa claritudo iuveni admodum visoko i još moćnije. Bilo je to veličanstveno i
Vespasiano promissa, sed primo triumphalia et povoljno po jednodušnom sudu haru-spika, i
consulatus et ludaicae victoriae decus implesse najviša slava bila je obećana posve mladom
fidem ominis videba-tur: ut haec adeptus est, Vespazijanu. No isprva se činilo da su se u
portendi sibi imperium credebat. Est ludaeam inter trijumfalnim znacima i konzulatu, te časti judejske
Syriamque Cannelus: ita vocant mon-tem pobjede obistinila znamenja. Čim se ovoga
deumque. Nec simulacrum deo aut templum - sic domogao, počeo je vjerovati da mu se proriče
tra-didere maiores -: ara tantum et reverentia. Illic carska vlast. Izmedu Judeje i Sirije nalazi se
sacrifi-canti Vespasiano, cum spes occultas Karmel. Tako zovu brdo i božanstvo. A božanstvo
versaret animo, Basi-lides sacerdos inspectis nema ni lika ni hrama, tako zabilježiše stariji, -
identidem extis 'Quidquid est' inquit, 'Vespasiane, samo žrtvenik i strahopoštovanje. Vespazijanu, koji
quod paras, seu domum exstruere seu prolatare je ondje prinosio žrtvu gajeći u srcu potajne nade,
agros sive ampliare servitia, datur tibi magna sedes, svećenik Bazi-lid, promotrivši više puta iznutricu,
ingentes termini, multum hominum.' Has ambages reče: »Što god bilo, Vespazijane, to na što se
et statim exceperat fama et tunc aperiebat: nec spremaš - bilo graditi dom, bilo proširiti polja, bilo
quidquam magis in ore volgi. Crebriores apud umnožiti poslugu - daje ti se: veliko mjesto,
ipsum sermones, quanto sperantibus plura dicuntur. goleme međe, mnoštvo ljudi.« Ovu zagonet).ii
Haud dubia destina-tione discessere Mucianus smjesta prihvati glasina i poče je odgonetavati, i
Antiochiam, Vespasianus Caesaream: illa Suriae, nista drugo ne bijaše većma na ustima svjetine.
hoc ludaeae caput est. Kod njega -razgovori to češći što se više obraćalo
onima koji se nadahu. S nesumnjivom odlučnošću
raziđoše se - Mucijan u Antiohiju, Vespazijan u
79. Initium ferendi ad Vespasianum imperii Cezareju. Jedna je glavni grad Sirije, druga Judeje.
Alexan-driae coeptum, festinante Tiberio 79. Početak prijenosa carske vlasti na
Alexandro, qui kalendis luliis sacramento eius Vespazijana zbio se u Aleksandriji, zahvaljujući
legiones adegit. Isque primus prin-cipatus dies in žurbi Tiberija Aleksandra koji je na julijske
posterum celebratus, quamvis ludaicus exercitus V kalende na njegovo ime zakleo legije. 1 taj je dan

92
kasnije slavljen kao prvi dan principata, iako je Armenios patescit, iura-vere; sed inermes legati
judejska vojska petoga dana prije julijskih nona regebant, nondum additis Cappa-dociae legionibus.
polo-žila zakletvu pred njim u takvu žaru da se nije Consilium de summa rerum Beryti habitum. Illuc
čekalo ni na Tita koji se vraćao iz Sirije kao Mucianus cum legatis tribunisque et splen-
prijenosnik ratnih osnova između Mucijana i oca. didissimo quoque centurionum ac militum venit, et
Sve je sprovedeno pod pritiskom vojnika, bez e ludaico exercitu lecta decora: tantum simul
pripremanja skupštine, bez okup-Ijanja legije. peditum equi-tumque et aemulantium inter se
80. Dok se tražio trenutak, mjesto i - što je u regum paratus speciem fortunae principalis
takvoj prilici najteže - prva riječ, dok se u duši effecerant.
javljala nada, strah, razlog, slučaj, Vespazijana,
izašla iz spavaće sobe, nekolicina vojnika, koja ga
je stojeći u uobičajenom redu imala pozdraviti kao 82. Prima belli cura agere dilectus, revocare
legata, pozdravi kao cara; tada dotr-čaše ostali te ga veteranos;
stadoše obasipati imenima Cezara i Augusta i svim destinantur validae civitates exercendis armorum
naslovima principata. Strah se pretvorio u sreću. officinis, apud Antiochenses aurum argentumque
Na njemu samom ničega oholog, obijesnog ili, u signatur, eaque cuncta per idoneos ministros suis
quaeque locis festina-bantur. Ipse Vespasianus
adire hortari, bonos laude, seg-

tantae altitudinis obfusam oculis caliginem disiecit,


milita-riter locutus laeta omnia et adfluentia novim okolnostima, neobičnog. Čim je otklonio
excepit; namque id ipsum opperiens Mucianus sljepariju tolike uzvišenosti, progovorivši vojnički
alacrem militem in verba Vespasiani adegit. Tum primi izraze općega veselja; jer, čekajući upravo na
Antiochensium theatrum ingres-sus, ubi illis to Mucijan žustra vojnika zapriseže na zakletvu
consultare mos est, concurrentes et in adula-tionem Vespazijanu. Ušavši tada u antiohijsko kazalište,
effusos adloquitur, satis decorus etiam Graeca gdje im je običaj da vijećaju, obrati se okupljenom
facundia, omniumque quae diceret atque ageret arte narodu koji se podao ulagivanju, dovoljno sjajan i
qua-dam ostentator. Nihil aeque provinciam u grčkoj govorničkoj vještini i sposoban da sve što
exercitumque accendit quam quod adseverabat govori i čini prikaže na izvjestan umjetnički način.
Mucianus statuisse Vitel-lium, ut Germaircas Ništa nije provinciju i vojsku raspalilo toliko
legiones in Syriam ad militiam opul-entam koliko Mucijanova tvrdnja da je Vitelije odlučio
quietamque transferret, contra Syriacis legionibus premjestiti germanske legije u Siriju, na bogatu i
Germanica hiberna caelo ac laboribus dura mirnu vojničku službu; s druge strane, sirijskim
mutarentur; legijama zamijeniti sjedišta za germanske
quippe et provinciales sueto militum contubernio zimovnike, neprijatne zbog podneblja i mučnih
gaude-bant, plerique necessitudinibus et poslova. Ta i provincijalci su se radovali
propinquitatibus mixti, et militibus vetustate uobičajenom druženju s vojnicima, većina njih u
stipendiorum nota et familiaria castra in modum međusobnim prijateljskim i rod-binskim vezama, a
penatium diligebantur. i vojnici su Ijubili tabor, poznat im i udomaćen,
zbog dugotrajne vojničke službe, poput kuć-nog
ognjišta.
81. Ante idus lulias Syria omnis in eodem 81. Prije julijskih ida sva je Sirija bila pod istom
sacramento fuit. Accessere cum regno Sohaemus zaklet-vom. Pristupiše: i Sohem sa svojim
haud spernendis viri-bus, Antiochus vetustis opibus kraljevstvom nezane-marivih snaga, Antioh,
ingens et servientium regum ditissimus, mox per značajan zbog prastara imutka i najbogatiji od
occultos suorum nuntios exci-tus ab urbe Agrippa: podložnih kraljeva. Uskoro je preko potaj-nih
ignaro adhuc Vitellio celeri naviga-tione svojih glasnika iz Grada pozvan Agripa, koji je
properaverat. Nec minore animo regina Berenice pohi-tio brzom plovidbom, a da za to još uvijek
partes iuvabat, florens aetate formaque et seni nije znao Vite-lije. S nimalo manjim oduševljenjem
quoque Vespasiano magnificentia munerum grata. stranku je podupi-rala i kraljica Berenika, u cvijetu
Quidquid pro-vinciarum adluitur mari Asia atque mladosti i Ijepote, draga čak i starcu Vespazijanu
Achaia tenus quan-tumque introrsus in Pontum et zbog veličanstvenih usluga. Sve provincije koje

93
oplakuje more, sve tamo do Azije i Aheje, i sve ipsum Vitellium in incerto fore, quam partem
prostranstvo unutar Ponta i Armenije položi Italiae protegeret, si sibi Brundisium Tarentumque
zakletvu. Ali legati upravljahu bez oružane sile, jer et Calabriae Lucaniaeque litora infestis classibus
Kapa-dokiji još uvijek nisu bile dodijeljene legije. peterentur.
Vijećanje o vrhovnom zapovjedništvu održano je
u Beritu. Onamo dođe Mucijan s legatima i
tribunima i najuglednijim od centuriona i vojnika, 84. Igitur navium militum armorum paratu
te izabrano i časno Ijudstvo iz judejske vojske. strepere provinciae, sed nihil aeque fatigabat quam
Toliko pješaštvo i konjaništvo na okupu, te kraljevi pecuniarum conquisitio: eos esse belli civilis
što se medusobno nadmetahu u ras-koši, uvećali su nervos dictitans Mucianus non ius aut verum in
dojam carskog veličanstva. cognitionibus, sed solam magnitudi-nem opum
82. Prva ratna briga: provođenje novačenja, spectabat. Passim delationes, et locupletissi-mus
pnovno pozivanje veterana. Određeni su moćni quisque in praedam correpti. Quae gravia atque
gradovi da pokrenu proizvodnju oružja; kod into-leranda, sed necessitate armorum excusata
Antiohijaca kovano je zlato i srebro; i sve je to, po etiam in pace
sposobnim pomoćnidma, na za to određenim
mjestima, žurno obavljano. Sam je Ves-pazijan
dolazio, sokolio, marljive hvalom, lijene primje-

nes exemplo incitare saepius quam coercere, vitia rom poticao češće negoli kažnjavao, manje se
magis amicorum quam virtutes dissimulans. osvrcući na mane negoli na vrline prijatelja; mnoge
Multos praefecturis et procurationibus, plerosque je odlikovao pre-fekturama, prokuratorskim
senatorii ordinis honore percoluit, egregios viros et službama, ponajviše njih čašću senatorskoga
mox summa adeptos; quibus-dam fortuna pro staleža - izvanredne muževe koji su se uskoro
virtutibus fuit. Donativom militi neque Mucianus domogli najvišega položaja. Nekima je ugled na-
prima contione nisi modice ostenderat, ne domjestio vrline. Dar u novcima nije ni Mucijan na
Vespasianus quidem plus civili bello obtulit quam prvoj skupštini obećao doli u umjerenoj količini, a
alii in pace, egregie firmus adversus militarem Vespazijan nije ponudio više u građanskom ratu
largitionem eoque exercitu meliore. Missi ad negoli drugi u miru - izvanredno nepopustljiv
Parthum Armeniumque legati provisumque, ne spram darivanja vojnika, te mu i vojska zbog toga
versis ad civile bellum legionibus terga nudarentur. bijaše čestitija. Upućeni su k Partima i Armencima
Titum instare ludaeae, Vespasianum obtinere poslanici, i povela se briga da se ne otkriju leda
claustra Aegypti placuit: sufficere videbantur pošto se legije okrenu u građanski rat. Odlučeno je
adversus Vitellium pars copiarum et dux Mucianus da se Tit ugnijezdi u Judeji, Vespazijan da zauzme
et Vespasiani nomen ac nihil arduum fatis. Ad ključna mjesta Egipta. Činilo se da protiv Vitelija
omnes exer-citus legatosque scriptae epistulae dostaje dio četa i vojskovoda Mucijan, te ime
praeceptumque, ut praetorianos Vitellio infensos Vespazijanovo i vjera da sudbini ništa nije
reciperandae militiae prae-mio invitarent. nemoguće. Svim vojskama i legatima napisana su
pisma, i naređeno je da pretori-jance, ogorčene na
Vitelija, primame nagradom ponov-nog
83. Mucianus cum expedita manu, socium magis zadobivanja vojničke službe.
impe-rii quam ministrum agens, non lento itinere,
ne cunctari videretur, neque tamen properans, 83. S lako naoružanom četom, gradeći se više
gliscere famam ipso spatio sinebat, gnarus modicas savezni-kom vrhovnoga zapovjednika nego
vires sibi et maiora credi de absentibus; sed legio pomoćnikom, Mucijan nije putovao sporo da se ne
sexta et tredecim vexillariorum milia ingenti bi činilo kako oklijeva, ali ni žurio, puštajući da se
agmine sequebantur. Classem e Ponto Byzantium glasina širi zahvaljujući samoj udal-jenosti,
adigi iusserat, ambiguus consilii, num omissa svjestan da su u njega snage osrednje i da se većim
Moesia Dyrrachium pedite atque equite, simul drži ono što je daleko. No šesta legija i trinaest
longis navibus versum in Italiam mare clauderet, tisuća veksilaraca pratilo ga je u golemoj povorci.
tuta pone ter-gum Achaia Asiaque, quas inermes Bro-dovlje s Ponta dao je dovesti u Bizant,
exponi Vitellio, ni praesidiis firmarentur; atque neodlučan bi li, okanivši se Mezije, pješaštvom i

94
konajništvom zaposjeo Dirahij, a ratnim brodovima 86. At in Pannonia tertia decima legio ac septima
zatvorio more put Italije, ostavljajući za ledima Gal-biana, dolorem iramque Bedriacensis pugnae
zaštićene Aheju i Aziju; nenaoru-žane, one bi bile retinentes, haud cunctanter Vespasiano accessere,
izložene Viteliju kad se ne bi utvrdile vojničkim vi praecipua Primi Antonii. Is legibus nocens et
posadama; sam će Vitelije biti u neizvjesnosti koji tempore Neronis falsi dam-natus inter alia belli
dio Italije da brani, ako mu neprijateljskim brodov- mala senatorium ordinem recupera-verat.
Ijem budu napadnuti Brundizij i Tamet, te obale Praepositus a Galba septimae legioni scriptitasse
Kala-brije i Lukanije. Othoni credebatur, ducem se partibus offerens; a
84. Od opremanja brodova, vojnika, oružja quo neglectus in nullo Othoniani belli usu fuit.
odjeknuše, dakle, provincije, no ništa toliko ne Labantibus Vitellii rebus Vespasianum secutus
zadavaše muke koliko utjerivanje novaca. Tvrdeći grande momentum addidit, strenuus manu,
da su oni životna snaga gra-đanskoga rata, Mucijan sermone promptus, serendae in alios invidiae
se pri presuđivanju nije obazirao na pravno i artifex, discordiis et seditionibus potens, raptor
činjenično stanje, nego na samu količinu sred- largitor, pace pessimus, bello non spemendus.
stava. Posvuda prokazivanja, i one najbogatije
pograbiše za plijen. To bijaše teško i
nepodnošljivo, no opravdavalo se nužnošću
naoružavanja i zadržalo se i u miru, mada

mansere, ipso Vespasiano inter initia imperii ad sam Vespazijan u početku svoga vladanja nije
obtinen-das iniquitates haud perinde obstinante, osobito nastojao da se provode nepravedni zahtjevi,
donec indulgentia fortunae et pravis magistris dok, zahva-Ijujući naklonosti sreće i opakim
didicit aususque est. Propriis quoque opibus učiteljima, i to nije nau-čio i postao bezobziran.
Mucianus bellum iuvit, largus privatim, quo Vlastitim je sredstvima Mucijan podupirao rat,
avidius de re publica sumeret. Ceteri darežljiv u svoje ime, da bi to pohlepnije uzimao
conferendarum pecuniarum exemplum secuti, od državnih dobara. Ostali su slijedili uobičajen
rarissimus quisque eandem in recuperando postupak pri prikupljanju novaca, samo je rijetko
licentiam habuerunt. koji primjenjivao isto bezakonje da bi prisvojio
novac za sebe.
85. Adcelerata interim Vespasiani coepta Illyrici 85. Ubrzani su u međuvremenu Vespazijanovi
exer-citus studio transgressi in partes. Tertia legio pothvati revnošću ilirske vojske, koja je prešla k
exemplum ceteris Moesiae legionibus praebuit: stranci. Treća je legija pružila primjer ostalim
octava erat ac sep-tima Claudiana, imbutae favore legijama Mezije. Bijahu to osma, te sedma
Othonis, quamvis proelio non interfuissent. Klaudijevska, prožete Ijubavlju spram Otona,
Aquileiam progressae, proturbatis qui de Othone makar i nisu sudjelovale u bici. Dospjevjši u
nuntiabant laceratisque vexillis Vitellii nomen Akvileju, odagnaše one koji javljahu o Otonu i
praeferentibus, rapta postremo pecunia et inter se razderaše zastave s Vitelijevim imenom, oteše
divisa, hostiliter egerant. Unde metus et ex metu naposljetku novac i razdijeliše ga izmedu sebe,
consilium, posse imputari Vespasiano quae apud postupajući kao neprijatelji. Odatle nasta strah, a iz
Vitellium excu-sanda erant. Ita tres Moesicae straha misao da se može pripisati Vespazijanu ono
legiones per epistulas adli-ciebant Pannonicum što je valjalo opravdati kod Vitelija. Tako je došlo
exercitum aut abnuenti vim para-bant. In eo motu do toga te su tri mezijske legije preko pisama stale
Aponius Saturninus Moesiae rector pes-simum mamiti panonsku vojsku ili im spremati nasilje ako
facinus audet, misso centurione ad interficiendum odbiju. U tom se metežu Aponije Saturnin,
Tettium lulianum septimae legionis legatum ob upravitelj Mezije, usudi na vrlo podlo djelo,
simulta-tes, quibus causam partium praetendebat. poslavši cen-turiona da ubije Tetija Julijana, legata
lulianus com-perto discrimine et gnaris locorum sedme legije, zbog Ijubomore koju je zakrivao
adscitis per avia Moe-siae ultra montem Haemum probitkom stranke. Otkrivši opasnost, Julijan
profugit; nec deinde civili bello interfuit, per varias prizva poznavaoce onih krajeva, te po bespućima
moras susceptum ad Vespa-sianum iter trahens et Mezije pobježe preko planine Hema, i otada nije
ex nuntiis cunctabundus aut prope-rans. sudjelovao u građanskom ratu, zavlačeći sa
započetim putom k Vespazijanu zbog različitih

95
zapreka, dok su glas-nici javljali da oklijeva ili proficiscentibus ipsi remanerent. Adgre-gabantur e
žuri. plebe flagitiosa per obsequia Vitellio cogniti
86. A u Panoniji trinaesta legija i sedma Galbinska, scurrae histriones aurigae, quibus ille amicitiamm
zadržavajući bol i bijes zbog bedrijačke bitke, bez deho-nestamentis mire gaudebat. Nec coloniae
oklije-vanja pristupiše Vespazijanu, zahvaljujući modo aut muni-cipia congestu copiarum, sed ipsi
osobitom utje-caju Prima Antonija. U sukobu sa cultores arvaque maturis iam frugibus ut hostile
zakonom, i u vrijeme Nerona osuđen zbog solum vastabantur.
prijevare, među ostalim nevoljama rata i on povrati
senatorski položaj. Postavljen od Galbe za
zapovjednika sedmoj legiji, vjerovalo se da se 88. Multae et atroces inter se militum caedes,
dopisi-vao s Otonom nudeći se za vojskovođu post sedi-tionem Ticini coeptam manente legionum
stranci. Zanema-ren od njega, nije bio ni od kakve auxiliorumque discordia; ubi adversus paganos
koristi u otonovskom ratu. U vrijeme opadanja certandum foret, con-sensu. Sed plurima strages ad
Vitelijeve moći, pristavši uz Vespazijana, donio je septimum ab urbe lapidem. Singulis ibi militibus
odlučnu prevagu svojom smjelošću, hitrošću na Vitellius paratos cibos ut gladiato-
jeziku, vještinom sijanja mržnje prema ostalima;
silan u razdorima i bunama, grabežljivac i pot-
kupljivač, u miru najgori, u ratu nezanemariv.
Udružene

luncti inde Moesici ac Pannonici exerdtus potom mezijske i panonske vojske povukoše za
Delmaticum militem traxere, quamquam sobom dalmatskoga vojnika, premda konzularni
consularibus legatis nihil tur-bantibus. Tampius legati nisu poti-cali bunu. Tampije Flavijan vladaše
Flavianus Pannoniam, Pompeius Silva-nus Panonijom, Pompej Silvan Dalmacijom, oba
Dalmatiam tenebant, divites senes; sed procurator bogata i stara. No bio je tu upra-vitelj Kornelije
aderat Cornelius Fuscus, vigens aetate, claris Fusko, u muževnoj dobi, slavna porijekla. U ranoj
natalibus, prima iuventa quaestus cupidine se mladosti u želji za dobitkom bio odrekao sena-
senatorium ordinem exuerat; idem pro Galba dux torskog staleža. Izjasnivši se za Galbu, kao voda
coloniae suae, eaque opera procurationem adeptus, svoje kolonije irjegovim se zagovorom domogao
susceptis Vespasiani partibus acerrimam bello upraviteljstva, a odlučivši se za Vespazijanovu
facem praetulit: non tam praemiis peri-culorum stranku, postao je najva-treniji ratni huškač.
quam ipsis periculis laetus pro certis et olim par-tis Radujući se ne toliko nagradama za opasnosti
nova ambigua ancipitia malebat. Igitur movere et koliko samim opasnostima, volio je više novo,
qua-tere, quidquid usquam aegrum foret, neizvjesno i pogibeljno negoli sigurno i odavna
adgrediuntur. Scrip-tae in Britanniam ad stečeno. Stoga oni počeše tresti i drmati i napadati
quartadecimanos, in Hispaniam ad primanos na sve što je igdje bilo nevaljalo. Napisane su
epistulae, quod utraque legio pro Othone, adversa poslanice u Britaniju vojnicima četrnaeste, u
Vitellio fuerat; sparguntur per Gallias litterae; Hispaniju vojnicima prve legije, jer su obje legije
momentoque temporis Hagrabat ingens bellum, bile za Otona, protiv Vitelija; razaslana pisma po
Illyricis exercitibus palam desciscentibus, ceteris Galijama; u tren se oka razbuktao silan rat, budući
fortunam secu-turis. da su se ilirske vojske otvoreno odmetale, a ostale
87. Dum haec per provincias a Vespasiano bile spremne da podu za srećom.
ducibusque partium geruntur, Vitellius contemptior 87. Dok su Vespazijan i vođe stranke obavljali
in dies segnior-que, ad omnes municipiorum ovo po provincijama, Vitelije, prezreniji iz dana u
villarumque amoenitates resistens, gravi urbem dan i mlitaviji, zastajkujući kod svih dražesnih
agmine petebat. Sexaginta milia armatorum municipija i Ijetnikovaca, s teško naoružanom
sequebantur, licentia corrupta; calonum numerus povorkom kretao je prema Gradu. Pratilo ga je
amplior, procacissimis etiam inter servos lixarum šezdeset tisuća oružanika, oslabljelih od
ingeniis; tot legatorum amicorumque comitatus, razuzdanosti; broj slugu još veći, ponašanje
inhabilis ad parendum, etiam si summa modestia konjušara, čak i u usporedbi s robovima, vrlo
regeretur. Onera-bant multitudinem obvii ex urbe bestidno. Pratnja toli-kih izaslanika i prijatelja
senatores equitesque, quidam metu, multi per neprikladna da se pokorava, kad bi se njome
adulationem, ceteri ac paulatim omnes, ne aliis upravljalo i s najvećim obzirom. Mnoštvo su

96
učinili još nesnosnijim senatori i vitezovi koji su ingressus atque ibi matrem complexus Augustae
mu hitjeli ususret iz grada, neki iz straha, mnogi iz nomine honoravit.
ulagivanja, ostali, a malo-pomalo i svi, da ne
zaostanu dok drugi kreću. Okupljahu se iz puka, 90. Postera die tamquam alterius civitatis
vodeni sramotnom usluž-nošću, poznanici senatum populumque magnificam orationem de
Vitelijevi: lakrdijaši, glumci i vozači, a tim se semet ipso promp-sit, industriam temperantiamque
nečasnim poznanstvima izvanredno veselio. 1 nisu suam laudibus adtollens, consciis flagitiorum ipsis
samo kolonije i municipiji pljačkani gomilanjem qui aderant omnique Italia, per quam somno et luxu
ratnih zaliha nego i ratari i njive sa zrelim već pudendus incesserat. Volgus tamen vacuum curis et
plodinama, kao da se radi o neprijateljskom tlu. sine falsi verique discrimine solitas adu-Fationes
88. Međusobna krvoprolića vojnika mnogobrojna edoctum clamore et vocibus adstrepebat; ab-
i strašna, jer je nakon pobune nastale u Ticinu nuentique nomen Augusti expressere ut adsumeret,
vladao raz-dor između legija i pomoćnih četa. Kad tam frustra quam recusaverat.
se trebalo boriti protiv seljaka - jednodušnost. No 91. Apud civitatem cuncta interpretantem funesti
najveći pokolj kod sed-mog miljokaza od grada. omi-nis loco acceptum est, quod maximum
Tamo je svakom pojedinom voj-niku Vitelije pontificatum adep-
dijelio pripremljena jela kao gladijatorsku

riam saginam dividebat; et effusa plebes totis se


castris miscuerat. Incuriosos milites - vernacula hranu, a raštrkani se puk raširio po čitavu taboru.
utebantur ur-banitate - quidam spoliavere, abscisis Nepaž-Ijive su vojnike - ponašahu se kao da su
furtim balteis an accincti forent rogitantes. Non rođeni u gradu - neki nevaljalci opljačkali,
tulit ludibdum insolens contumeliarum animus: odrezavši im kradom poja-seve, zapitkujući ih jesu
inermem populum gladiis inva-sere. Caesus inter li opasni. Nije podnosio šalu duh nenavikao na
alios pater militis, cum filium comita-retur; deinde poruge. Goloruk narod napadoše mače-vima.
agnitus, et volgata caede temperatum ab innoxiis. Ubijen je, između ostalih, i otac vojnika, dok je
In urbe tamen trepidatum praecurrentibus pas-sim pratio sina, potom je prepoznat, i pošto se pročulo
militibus; forum maxime petebant cupidine visendi za pokolj, pošteđeni su nedužni. U Gradu je pak
locum, in quo Galba iacuisset. Nec minus saevum vladao strah, jer su se posvuda rastračali vojnici.
specta-culum erant ipsi, tergis ferarum et Najviše su hrlili na Trg u želji da vide mjesto na
ingentibus telis horren-tes, cum turbam populi per kojem je poginuo Galba. Ne manje strašan prizor
inscitiam parum vitarent aut, ubi lubrico viae vel pružahu oni sami, nakostriješeni od životinjskih
occursu alicuius procidissent, ad iur-gium, mox ad krzna i golemih kopalja, dok su se nespretno
manus et ferrum transirent. Quin et tribuni uklanjali gomili naroda, ili tamo gdje bi zbog
praefectique cum terrore et armatorum catervis klizava puta ili zbog sudara s nekim pali, prelazili
volita-bant. na svađu, a potom na šake i oružja. Pa i tribuni i
89. Ipse Vitellius a ponte Mulvi insigni equo, prefekti oblijetahu uokolo sa zastrašujućim
paludatus accinctusque, senatum et populum ante čoporima oružanika.
se agens, quo minus ut captam urbem ingrederetur, 89. Sam je Vitelije od Mulvijskog mosta, na
amicorum consilio deterritus: sumpta praetexta et gizdavu konju, zaogrnut vojničkom kabanicom i
composito agmine incessit. Ouattuor legionum opasan mačem, tjerajući ispred sebe senat i narod,
aquilae per frontem totidemque circa e legionibus odvraćen savjetom pri-jatelja, da se ne bi činilo
aliis vexilla, mox duodecim alarum signa et post kako ulazi u osvojenarad, uzeo pretekstu i s
peditum ordines eques, dein quattuor et triginta co- mirnom povorkom stupao dalje. Ćetiri legij-ska
hortes, ut nomina gentium aut species armorum orla na čelu, isto toliko zastava iz drugih legija s
forent, discretae. Ante aquilas praefecti castrorum obiju strana, potom dvanaest bojnih znakova ala, a
tribunique et primi centurionum candida veste, iza redova pješaka konjaništvo, pa trideset četiri
ceteri iuxta suam quis-que centuriam, armis kohorte, razvrstane prema imenima naroda ili vrsti
donisque fulgentes, et militum pha-lerae naoružanja. Pred oriovima prefekti tabora, tribuni i
torquesque splendebant: decora facies et non Vitel- predvodnici centurija u bijelom odijelu, ostali -
lio principe dignus exercitus. Sic Capitolium svaki pored svoje centurije, blistajući od oružja i
poklona; sjajile su se i toke i ogrlice vojnika.

97
Krasan prizor i vojska dostojna nekoga drugoga salutantium agminibus contendunt comparan-
vladara, ne Vitelija. Tako stupi na Kapitolij, i turque, variis in hunc aut illum Vitellii
zagrlivši ondje majku počasti je imenom Auguste. inclinationibus. nec umquam satis fida potentia, ubi
90. Slijedećega dana, kao da je pred senatom i nimia est. Simul ipsum Vitellium, subitis offensis
naro-dom nekoga drugoga grada, održi aut intempestivis blanditiis mutabilem,
veličanstven govor o samome sebi, uzdižući contemnebant metuebantque. Nec eo segnius
pohvalama svoju poslenost i trez-venost, iako su za invaserant domos hortos opesque imperii, cum
njegove opačine znali oni koji su bili nazočni i flebilis et egens nobilium turba, quos ipsos
čitava Italija po kojoj je stupao u sramotnu liberosque patriae Galba reddiderat, nulla principis
besposličenju i razbludi. Svjetina je ipak, bezbrižna misericordia iuvarentur. Gra-tum primoribus
i ne razlučujući laž od istine, izvježbana u civitatis etiam plebs adprobavit, quod reversis ab
uobičajenim laska-njima, bučno klicala i iznudila, exilio iura libertorum concessisset, quamquam id
iako je odbijao ime Augu-sta, da ga prihvati tako omni modo servilia ingenia corrumpebant, abditis
bezrazložno kao što mu se i pro-tivio. pecu-
91. Kod građanstva, koje je u svemu gledalo
neko zna-čenje, primljeno je kao poguban znak to
što je, domo-

gavši se vrhovnog svećeništva, Vitelije izdao oglas


tus Vitellius de caerimoniis publicis XV kalendas o jav-nim svetkovmama petnaestoga dana prije
Augu-stas edixisset, antiquitus infausto die augustovskih kalenda, od davnina nesretna zbog
Cremerensi Alliensi-que cladibus: adeo omnis kremerskog i alijskog poraza. Toliko ne mareći ni
humani divinique iuris expers, pari libertorum, za kakav Ijudski ili božanski zakon, uz jednak
amicorum socordia, velut inter temulen-tos agebat. nemar oslobođenika i prijatelja, provo-dio je život
Sed comitia consulum cum candidatis civiliter kao među pijancima. No pribivajući skupštini za
celebrans omnem infimae plebis rumorem in izbor konzula kao običan građanin s ostalim
theatro ut spectator, in circo ut fautor adfectavit: kandida-tima, težio je za odobravanjem
quae grata sane et popularia, si a virtutibus najprostijeg puka, u kaza-lištu kao gledatelj, u
proficiscerentur, memoria vitae prioris indecora et cirku kao pokrovitelj. Bilo bi to drago zaista i
vilia accipiebantur. Ventitabat in sena-tom, etiam omiljelo kod naroda da je potjecalo od vrlina, no uz
cum parvis de rebus patres consulerentur. Ac forte spomen na prijašnji život primalo se kao nečasno i
Priscus Helvidius praetor designatus contra tašto. Dolazio je u senat i onda kad su oci vije-ćali i
studium eius censuerat. Commotus primo Vitellius, o neznatnim pitanjima. Tako je slučajno Prisko
non tamen ultra quam tribunos plebis in auxilium Hel-vidije, buduči pretor, glasao protiv njegove
spretae potestatis advocavit; mox mitigantibus namisli. Ozlo-jeđen isprva, Vitelije prizva ipak
amicis, qui altiorem iracun-diam eius verebantur, samo pučke tribune u pomoć prezrenoj vlasti.
nihil novi accidisse respondit, quod duo senatores Potom, na umirivanje prijatelja, koji strahovahu od
in re publica dissentirent; solitum se etiam još ozbiljnije njegove srditosti, odgo-vori da se nije
Thraseae contra dicere. Inrisere plerique zbilo ništa novo ako su se dva senatora razišla u
impudentiam aemulationis; aliis id ipsum placebat, mišljenjima o državnom poslu; i on da je običa-vao
quod neminem ex praepotentibus, sed Thraseam ad protusloviti Trazeji. Većina se rugala bestidnoj
exemplar verae gloriae legisset. poredbi, drugima se dopadalo upravo to što nije
nikoga od moćnika nego Trazeju odabrao za uzor
92. Praeposuerat praetorianis Pub^li)lium Sabinum istinske slave.
a praefectura cohortis, lulium Priscum tum 92. Za zapovjednike pretorijancima postavi
centurionem: Publilija Sabina, s dužnosti prefekta kohorte, i
Priscus Valentis, Sabinus Caecinae gratia Julija Priska, tadašnjega centuriona. Prisko bijaše ii
pollebant; inter discordes Vitellio nihil auctoritatis. Valensovoj, Sabin u Cecininoj milosti. Zbog
Munia imperii Caecina ac Valens obibant, olim njihove nesloge u Vitelija nikakva ugleda. Poslove
anxii odiis, quae bello et castris male dissimulata carske vlasti obavljahu Cecina i Valens, odavna u
pravitas amicorum et fecunda gignendis inimicitiis napetosti zbog mržnje koju je, slabo prikrivanu u
civitas auxerat, dum ambitu comitatu et immensis ratu i taboru, izopačenost prijatelja i Grad izdašan u

98
stvaranju neprijateljstava uvećavao, dok su se decus, viginti milibus e toto exercitu permixtis
ogledali i uspoređivali u pridobijanju glasova, s magis quam electis.
pratnjom i neizmjernim povorkama poklonika, uz Contionante Vitellio postulantur ad supplicium
promjenjivu naklonost Vitelijevu prema ovom ili Asiati-cus et Flavus et Rufinus duces Galliarum,
onom. A moć nije nikad postojana kad je quod pro Vin-dice bellassent. Nec coercebat eius
pretjerana. Vitelija, prevrtljiva u iznenadnim modi voces Vitellius:
uvredama ili nepriličnim laskanjima, u isto vrijeme super insitam [mortem] animo ignaviam conscius
i prezirahu i bojahu ga se. No zato su to revnije sibi instare donativom et deesse pecuniam omnia
navalili na kuće, vrtove i imanja Carstva, budući da alia militi largiebatur. Liberti principum conferre
nevoljno i ubogo mnoštvo plemića, koje je s pro numero man-cipiorum ut tributum iussi: ipse
njihovom djecom Galba vratio u domovinu, nije sola perdendi cura stabula aurigis exstruere, circum
podupirala nikakva sućut vladara. Postupkom gladiatorum ferarumque specta-culis opplere,
povoljnim za prvake države bio je zadovoljan i tamquam in summa abundantia pecuniae inludere.
puk, jer je povratnicima iz progonstva bio odstupio
pravo na oslobođenike, premda su to na sve načine
dovitljivi robovi nastojali obezvrijediti tako da su

•niis per occultos aut ambitiosos sinus, et quidam


in domum Caesaris transgressi atque ipsis dominis
potent-iores. sklonili novac u potajna ili nedostupna skrovišta, a
93. Sed miles, plenis castris et redundante neki, prešavši u kuću Cezara, postali moćniji i od
multitudine in porticibus aut delubris et urbe tota samih gospo-dara.
vagus, non principia noscere, non servare vigilias 93. A vojnik, zbog pretrpana tabora i preobilja
neque labore firmari: per inlecebras urbis et svjetine u skitnji po trijemovima ili svetištima i po
inhonesta dictu corpus otio, animum libidinibus Sitavu gradu, nije znao za zborno mjesto, nije
imminuebant. Postremo ne salutis quidem cura: držao straže, niti se jačao u radu. Po mjestima
infamibus Vaticani locis magna pars tetendit, unde Grada, zamamnim i nedostojnim spomena,
crebrae in volgus mortes, et adiacente Tiberi uništavahu tijelo u besposlici, duh u nasladama.
Germa-norum Gallorumque obnoxia morbis •Naposljetku nije ih bilo briga ni za život: velik se
corpora fluminis avi-ditas et aestus impatientia dio njih utaborio na ozloglašenim položajima
labefecit. Insuper confusus pra-vitate vel ambitu Vatikana, odakle učestaše smrti među svjetinom. A
ordo militiae: sedecim praetoriae, quat-tuor uz obližnji Tiber tjelesa Germana i Gala podložna
urbanae cohortes scribebantur, quis singula milia bolestima upropastila je želja za kupanjem i
inessent. Plus in eo dilectu Valens audebat, neotpornost prema žezi. Povrh svega, zbog
tamquam ipsum Caecinam periculo exemisset. izopačenosti li častohleplja poremećen je red
Sane adventu eius partes convaluerant, et sinistrum vojničke službe: popisivahu se šesnaest pretorijskih
lenti itineris rumorem prospero proelio verterat i četiri gradske kohorte, u kojima je bilo po tisuću
omnisque inferioris Germaniae miles Valentem vojnika. U tom se novačenju odvažnijim pokazao
adsectabatur, unde primum creditur Caecinae fides Valens, kao da je tobože htio samoga Cecinu
fluitasse. osloboditi od opasnosti. No njegovim je dolaskom
stranka doista postala moćnija, i nepovoljan se glas
o sporom putu zahvaljujući sretnoj bici bio pre-
94. Ceterum non ita ducibus indulsit Vitellius, ut okrenuo, te svi vojnici Donje Germanije stadoše
non plus militi liceret. Sibi quisque militiam pristajati uza nj, zbog čega se prvi put, kako se
sumpsere: quam-vis indignus, si ita maluerat, vjeruje, pokolebala odanost Cecinina.
urbanae militiae adscribeba-tur; rursus bonis 94. Vitclije, usotalom, nije toliko gledao kroz prste
remanere inter legionarios aut alares volentibus vojskovodama, da ne bi još i više dopuštao
permissum. Nec deerant qui vellent, fessi mor-bis vojniku. Svatko je sebi odabirao vojničku službu;
et intemperiem caeli incusantes. Robora tamen makar nedosto-jan, ako je tako volio, upisivao se u
legio-nibus alisque subtracta, convolsum castrorum gradsko vojništvo. Čestitima je, s druge strane,
preostajalo da se, ako hoće, upišu u legionare ili

99
vojnike ala. 1 bilo ih je koji su to htjeli, iscrpljeni hunc modum etiam Vitellius apud milites disseruit,
od bolesti i tužeći se na nezdravo pod-neblje. praetoria-nos nuper exauctoratos insectatus, a
Legije i ale ipak su lišene udarne snage, potkopan quibus falsos rumo-res dispergi; nec ullum civilis
je ugled tabora, budući da je u njemu dvadeset belli metum adseverabat, suppresso Vespasiani
tisuća voj-nika iz čitave vojske bilo većma nomine et vagis per urbem militi-bus, qui sermones
pomiješano negoli oda-brano. Dok je Vitelije držao populi coercersnt. Id praecipuum ali-mentum
skupštinu, zatražena je smrtna kazna za Azijatika, famae erat.
Flava i Rufina, vojskovođe Galija, jer su ratovali 97. Auxilia tamen e Germania Britanniaque et
na Vindeksovoj strani. A Vitelije nije sprečavao Hispa-niis excivit, segniter et necessitatem
takve glasove: povrh urođene lijenosti duha, dissimulans. Perinde legati provinciaeque
svjestan da ga čeka novčani dar, a nedostaje mu cunctabantur, Hordeonius Flaccus suspectis iam
novca, sve je ostalo velikodušno dopuštao vojniku. Batavis anxius proprio bello, Vettius Bola-nus
Nare-deno je da oslobođenici careva prinesu porez numquam satis quieta Britannia, et uterque
prema broju robova. Sam je, iz čiste brige za ambigui, neque ex Hispaniis properabatur, nullo
rasipanjem, gradio staje za vozare, ispunjavao cirk tum ibi consulari:
predstavama gladijatora i zvje-radi, poigravajući se trium legionum legati, pares iure et prosperis
kao da živi u najvećem obilju novca. Vitellii

95. Quin et natalem Vitellii diem Caecina ac


Valens editis tota urbe vicatim gladiatoribus 95. 1 rođendan su, štoviše, Vitelijev Cecina i
celebravere ingenti paratu et ante illum diem Valens proslavili priredivši u čitavu gradu po
insolito. Laetum foedissimo cui-que apud bonos gradskim četvrtima gladij atorske igre, s golemom
invidiae fuit, quod exstructis in campo Martio aris opremom i dotada neuobi-čajenom. Ugodno bijaše
inferias Neroni fecisset. Caesae publice victi-mae prostoj svjetini, no kod čestitih izazva mučan
cremataeque; facem Augustales sub- ^di)dere, dojam što je, podigavši žrtvenike na Mar-tovu
quod sacerdotium, ut Romulus Tatio regi, ita polju, priredio posmrtnu svečanost Neronu.
Caesar Tiberius luliae genti sacravit. Nondum Zaklane su javno i spaljene žrtvene životinje.
quartus a victoria mensis, et libertus Vitellii Zublju podmetnuše Augustalci, svećeništvo što ga
Asiaticus Polyclitos Patrobios et vetera odiorum je, onako kao što je Romul kralju Taciju, Cezar
nomina aequabat. Nemo in illa aula probitate aut Tiberij'e posvetio julijevskom rodu. Ne navrši se ni
industria certavit unum ad potentiam iter, prodigis četvrti mjesec od pobjede, a oslobođenik Vitelijev
epulis et sumptu ganeaque satiare inexplebiles Azijatik dostigne Poliklite i Patrobije i omražena
Vitellii libi-dines. Ipse abunde ratus, si imena staroga doba. Nitko se na onom dvoru nije
praesentibus frueretur, nec in longius consultans, nadme-tao u postenju ili radinosti. Jedini put do
noviens milliens sestertium paucissimis mensibus moći: rasipnim gozbama i troškom te pijankama
intervertisse creditur. Magna et misera civitas, namiriti nezasitne Vite-lijeve požude. Misleći da je
eodem anno Othonem, Vitellium passa, inter dovoljno ako uživa u sadaš-njem stanju i ne
Vinios Fabios, Icelos Asiaticos varia et pudenda razmišljajući unaprijed u vrlo je malo mjeseci
sorte agebat, donec successere Mucianus et rasuo, kako se vjeruje, devet stotina milijuna
Marcellus et magis alii homines quam alii mores. sestercija. A bijedno je gradanstvo, pretrpjevši u
istoj godini jednog Otona i jednog Vitelija,
provodilo vrijeire pod promjenljivom i sramotnom
sudbinom, među Vini-jima i Fabijima, Icelima i
Azijaticima, dok ih nisu zami-jenili Mucijan i
96. Prima Vitellio tertiae legionis defectio Marcel, i većma druge osobe nego li drugi
nuntiatur, missis ab Aponio Saturnino epistulis, značajevi.
antequam is quoque Vespasiani partibus 96. Prvo je Viteliju javljeno o odmetništvu treće
adgregaretur; sed neque Aponius cuncta, ut legije, i to pismom Aponija Saturnina, prije negoli
trepidans re subita, perscripserat, et amici adu- se i on pri-družio Vespazijanovoj stranci. No ni
lantes mollius interpretabantur: unius legionis eam Aponije, preplašen izenenadnim događajem, nije
sedi-tionem, ceteris exercitibus constare fidem. In sve opisao, a i prijatelji su, laskajući, prikazivali to

100
u blažem svijetlu: to je pobuna jedne legije, ostale adsurgentem infirmitas tardabat. Longe alia
su vojske vjerne. Na ovaj način govo-rio je i proficiscentis ex urbe Germanici exercitus spe-cies:
Vitelije pred vojnicima, napavši nedavno otpu- non vigor corporibus, non ardor animis; lentum et
štene pretorijance, tvrdeći da oni šire lažne glasine rarum agmen, fluxa arma, segnes equi; impatiens
i da nema nikakva straha od građanskoga rata, solis pulveris tempestatum, quantumque hebes ad
prešutjevši Vespazijanovo ime i pustivši da po sustinendum laborem miles, tanto ad discordias
gradu lutaju vojnici kako bi zapriječili razgovore promptior. Accedebat huc Caecinae ambitio vetus,
naroda. To je istom bila izvanredna hrana glasini. torpor recens, nimia fortunae indulgentia soluti in
97. Ipak iz Germanije i Britanije te iz Hispanije luxum, seu perfidiam meditanti infringere exercitus
podig-ne pomoćne čete, lijeno i ne priznajući virtutem inter artes erat. Credidere plerique Flavii
nevolju. Legati i provincije isto tako oklijevahu: Sabini consiliis concussam Caecinae men-tem,
Hordeonije Flak, uz Batavce koji su već postali ministro sermonum Rubrio Gallo: rata apud
sumnjivi, u strahu zbog rata na vlastitu području; Vespa-, sianum fore pacta transitionis. Simul
Vetije Bolan zbog nikad dovoljno mirne Britanije; odiorum invidiaeque erga Fabium Valentem
obojica neodlučni. A iz Hispanija nikakve žurbe, admonebatur, ut impar apud Vitellium gratiam
jer tamo tada ne bijaše nikakva konzulara. Legati viresque apud novum principem para-ret.
triju legija, izjednačeni po pravima, koji bi se

rebus certaturi ad obsequium, adversam eius


fortunam ex aequo detrectabant. In Africa legio inače nadmetali u poslušnosti da je Vitelijev
cohortesque delectae a Clodio Macro, mox a Galba položaj bio povoljan, u jednakoj su je mjeri
dimissae, rursus iussu Vitellii militiam cepere; uskraćivali kad se našao u nevolji. U Africi legija i
simul cetera iuventus dabat impigre nomina. kohorte unovačene od Klodija Macera, potom
Ouippe integrum illic ac favorabilem raspuštene od Galbe, ponovo se po zapo-vijedi
proconsulatum Vitellius, famosum invisumque Vitelijevoj primiše vojništva. U isto je vrijeme i
Vespasia-nus egerat: proinde socii de imperio ostala mladež spremno odlazila u vojnike. Ta ondje
utriusque coniecta-bant, sed experimentum contra je Vitelije proveo pošten i uzoran prokonzulat,
fuit. Vespazijan ozloglašen i omražen; po tome su
saveznici nagađali i o vlasti jednoga i drugoga, no
iskustvo je pokazalo suprotno.
98. Ac primo Valerius Festus legatus studia
provincia-lium cum fide iuvit; mox nutabat, palam 98. 1 legat Valerije Festo je odano pomagao
epistulis edictis-que Vitellium, occultis nuntiis nastojanja provincijalaca. Uskoro se stade kolebati,
Vespasianum fovens et haec illave defensurus, u pismima i oglasima javno podupirući Vitelija,
prout invaluissent. Deprehensi cum litteris potajnim glasnicima Vespazijana, odlučivši da
edictisque Vespasiani per Raetiam et Gallias zastupa ovu ili onu stranu, ovisno o tome koja će
militum et centurionum quidam ad Vitellium missi preuzeti vodstvo. Uhvaćeni s pis-mima i oglasima
necan-tur: plures fefellere, fide amicorum aut u Reciji i po Galijama, neki od vojnika i centuriona
suomet astu occul-tati. Ita Vitellii paratus poslani su k Viteliju i ubijeni. Većina ih umače
noscebantur, Vespasiani consi-liorum pleraque zahvaljujući odanosti prijatelja ili vlastitoj lukav-
ignota, primum socordia Vitellii, dein Pannonicae štini. Tako su se Vitelijeve priprema saznavale,
Alpes. Praesidiis insessae nuntios retinebant. Mare Vespazi-janove namjere većinom ostajale
quoque etesiarum flatu in Orientem navigantibus nepoznate. Isprva zbog Vitelijeva nemara, no
secundum, inde adversum erat. potom Panonske Alpe, zaposjed-nute vojničkim
posadama, zaustavljahu glasnike. More je također
zbog godišnjih vjetrova bilo povoljno za plovidbu
99. Tandem inruptione hostium atrocibus na istok, u suprotnom pravcu nepovoljno.
undique nun-tiis exterritus Caecinam ac Valentem 99. Napokon, preplašen strahovitim vijestima sa
expedire ad bellum iubet. Praemissus Caecina, svih strana o provali neprijatelja, zapovjedi da se
Valentem e gravi corporis morbo tum primum Cecina i Valens spremaju za rat. Naprijed je poslan

101
Cecina. Valensa, koji se istom pridizao iz teške fidem aemulatione etiam invidiaque, ne ab aliis
bolesti, priječila je slabost. Sasvim je drugačija bila apud Vitellium anteirentur, pervertisse ipsum
slika germanske vojske pri polasku iz grada: bez Vitellium videntur. Caecina legiones adsecutus
tjelesne svježine, bez duhovnog žara, troma i centur-ionum militumque animos obstinatos pro
isprekidana povorka, trošno oružje, spori konji; Vitellio variis artibus subruebat: Basso eadem
vojnik - ne podnoseći sunce, prašinu i nevrijeme, i molienti minor difficultas erat. Lubrica ad
slab da odoli naporu, ali to spremniji na prevrat. K mutandam fidem classe ob memoriam recentis pro
ovomu je nadolazilo i staro častohleplje Cecinino, Othone militiae.
sadašnja mlitavost čovjeka koji se zbog pretjerane
nakl5nosti sudbine podao raskoši ili koji je snujući
izdaju nastojao slćmiti junaštvo vojske. Većina ih
je držala da je Cecinino uvjerenje uzdrmao svojim
razboritim savjetima Flavije Sabin, uz posredništvo
Rubrija Gala: Vespazijan će pristati na uvjete
prelaska. Mržnja ga je, a ujedno i zavist prema
Fabiju Valensu, silila da, zapostavljen kod Vitelija,
milost i moć zadobiva kod novog vladara.

100. Caecina e complexu Vitellii multo cum


honore digressus partem equitum ad occupandam
Cremonam pra-emisit. Mox vexilla primae, 100. Otišavši iz zagrljaja Vitelijeva s velikom
quartae, quintae decumae, sextae decumae počašću, Cecina uputi naprijed dio konjaništva da
legionum, dein quinta et duoetvicensima secutae; zaposjedne Kre-monu. Uskoro krenuše za njim
postremo agmine unaetvicensima Rapax et prima odjeli prve, četvrte, pet-naeste i šesnaeste legije,
Italica incessere cum vexillariis trium potom peta i dvadesetdruga, u zaleđu nastupiše
Britannicarum legionum et electis auxiliis. Profecto dvadesetprva Neodoljiva i prva Italska, s
Caecina scripsit Fabius Valens exercitui, quem ipse veksilarcima triju britanskih legija i izabranim
ductaverat, ut in iti-nere opperiretur: sic sibi cum pomoćnim četama. Po odlasku Cecine Fabije
Caecina convenisse. Qui praesens eoque validior Valens napisa vojsci, koju bijaše vodio, da ga čeka
mutatum id consilium finxit, ut ingruenti bello tota na putu: tako da se dogo-vorio sa Cecinom. No
mole occurreretur. Ita adcelerare legiones, onaj koji bijaše nazočan, pa time i utjecajniji, slaga
Cremonam, pars Hostiliam petere iussae: ipse da je odluka izmijenjena kako bi se, bukne li rat,
Ravennam devertit praetexto classem adloquendi: udarilo punom snagom. Stoga je naređeno da legije
mox patiiit secretum componendae proditionis pohite u Kremonu, dio da pođe u Hostiliju. On sam
quaesitum. Namque Lucilius Bassus post skrenu u Ravenu pod izgovorom da se obrati floti;
praefecturam alae Raven-nati simul ac Misenensi uskoro se otkri potajna namisao o snovanju izdaje:
classibus a Vitellio praepositus, quod non statim jer, Lucilije Bas, nakon prefekture nad alom
praefecturam praetorii adeptus foret, ini-quam postavljen za zapovjednika ravenskoj i mizenskoj
iracundiam flagitiosa perfidia ulciscebatur. Nec floti, zbog toga što se odmah nije domogao
sciri potest traxeritne Caecinam, an, quod evenit pretorijske prefekture nemilostivu je srdžbu
inter malos ut et similes sint, eadem illos pravitas pokušao izravnati sramotnom izdajom. 1 ne može
impulerit. se znati da li je za sobom povukao Cecinu ili ih je -
što se dogada među pokvarenima: da su i
101. Scriptores temporum, qui potiente rerum međusobno slični - ista opakost navela na to.
Flavia domo monimenta belli huiusce 101. Povjesnici koji su za vladavine flavijevske
composuerunt, curam pacis et amorem rei publicae, kuće sastavili povijesti ovoga rata naveli su laskom
corruptas in adulationem causas, tradidere: nobis izopačene uzroke: brigu za mir i Ijubav prema
super insitam levitatem et prodito Galba vilem mox državi. Nama se čini da su oni, pored urođene

102
prevrtljivosti, a i stoga što je nakon izdaje Galbe metuendos, quanto ferocius antea egerint, tanto
vjernost uskoro došla na malu cijenu, te iz cupidius insolitas voluptates hausisse. Circo
sup^rništva i zavisti da ih drugi ne preteknu kod quoque ac theatris et amoeni-tate urbis emollitos
Vitelija, upropastili i samoga Vitelija. Dostigavši aut valetudinibus fessos; sed addito spatio
legije, Cecina je različitim spletkama pokušavao rediturum et his robur meditatione belli; nec procul
podrovati duhove centuriona i vojnika odane Germaniam, unde vires; Britanniam freto dirimi,
Viteliju. Bas, koji se trudio oko istog, imao je iuxta Gallias Hispaniasque, utrimque viros equos
manje poteškoća, jer je flotu bilo lako navesti da tributa, ipsamque Italiam et opes urbis; ac si inferre
pogazi zadanu riječ zbog uspomene na nedavnu arma ultro velint, duas classes vacuumque
vojnu službu na Otonovoj strani. Illvricum mare. Quid tum claustra montium
profutura? Quid tractum in aestatem aliam bellum?
Unde interim pecuniam et commeatus? Quin potius
eo ipso uterentur, quod Pannonicae legiones
deceptae magis quam victae resurgere in ultionem
prope-rent, Moesici exercitus integras vires
attulerint. Si nume-rus militum potius quam
legionum putetur, plus hinc roboris, nihil
libidinum; et profuisse disciplinae ipsum pudorem;
equites vero ne tum quidem victos, sed quam-quam
rebus adversis disiectam Vitellii aciem. 'Duae tunc
Pannonicae ac Moesicae alae perrupere hostem:
nunc

LIBER TERTIVS
TREĆA KNJIGA
1. Meliore fato fideque partium Flavianarum
duces consilia belli tractabant. Poetovionem in 1. Pod boljim usudom i s više samopouzdanja
hiberna tertiae decimae legionis convenerant. Illic rasprav-Ijahu o ratnim osnovama vođe flavijevske
agitavere, placeretne obstrui Pannoniae Alpes, stranke. Pri-spjeli su bili u Petovion, zimski tabor
donec a tergo vires universae consurgerent, an ire trinaeste legije. Tu su se dogovorili treba li
comminus et certare pro Italia con-stantius foret. zatvoriti prijevoje Panonskih Alpa dok se s leda ne
Quibus opperiri auxilia et trahere bellum videbatur, podignu cjelokupne snage ili će biti razboritije
Germanicarum legionum vim famamque extol- pobiju li se prsa o prsa i odluče bitku za Italiju. Oni
lebant, et advenisse mox cum Vitellio Britannici koji su smatrali da treba čekati na pomoćne čete i
exercitus robora: ipsis nec numerum parem odugovlačiti ratom uzdizali su snagu i slavu
pulsarum nuper legionum et, quamquam atrociter germanskih legija i tvrdili da je upravo sada s
loquerentur, minorem esse apud victos animum. Vitelijem stigla glavnina britanske vojske! Oni
Sed insessis interim Alpibus venturum cum copiis sami niti su brojem ravnopravni, zbog nedavno
Orientis Mucianum; superesse Vespasiano mare razbijenih legija, i, premda govore osorno, manja je
classes studia provinciarum, per quas velut alterius hrabrost u pobijeđenih. Ali, dok u međuvre-menu
belli molem cieret. Ita salubri mora novas vires zaposjednu Alpe, s istočnim četama doći će Muci-
adfore, e praesentibus nihil periturum. jan. Vespazijanu preostaje more, brodovlje,
naklonost provincija, čime bi mogao iznova podići
moćan rat. Tako će se spasonosnim odlaganjem
2. Ad ea Antonius Primus (is acerrimus belli pojaviti nove snage, a od sadašnjih prilika ništa se
contiona-tor) festinationem ipsis utilem, Vitellio neće upropastiti.
exitiosam disse-ruit. Plus socordiae quam fiduciae 2. Na to Antonije Prim (taj najostriji ratni
acessisse victoribus; smutljivac) razloži da ]e njima žurba korisna,
neque enim in procinctu et castris habitos: per Viteliju pogubna.
omnia Ita-liae municipia desides, tantum hospitibus

103
»U pobjednika više je mlitavosti, manje nihil spei sibi inter adversa reliquerat. Tampius
samopouz-danja: niti se vježbaju, niti se drže Flavianus, natura ac senecta cunctator, suspiciones
tabora. Besposliče po svim municipijima Italije, na militum inritabat, tamquam adfinitatis cum Vitellio
strah su gostoprimcima; meminisset; id<em)que, quod coeptante legionum
koliko su se prije drzovitije ponašali, toliko su sada motu profugus, dein sponte remea-verat, perfidiae
neo-buzdaniji u neiskušanim užicima. Razmaženi locum quaesisse credebatur. Nam Fla-vianum,
su cirkom i kazalištima i ugodnošću grada ili omissa Pannonia ingressum Italiam et discrimini
iscrpljeni bolestima. No, dade li im se vremena, exemptum, rerum novarum cupido legati nomen
pripremanjem za rat i ovima će se vratiti čvrstima. resumere et misceri civilibus armis impulerat,
Nije daleko Germanija, odakle im snage, Britanija suadente Cornelio Fusco, non quia industria
je razdvojena tjesnacem, blizu su Galije i Hispa- Flaviani egebat, sed ut consu-lare nomen
nije, s obiju strana Ijudi, konji, ratni porezi, a i surgentibus cum maxime partibus honesta specie
sama Ita-lija i bogatstva Grada; a ako požele praetenderetur.
napasti, dvije su im flote na raspolaganju i
nebranjeno Ilirsko more. Kakva im korist tada od 5. Ceterum ut transmittere in Italiam (bellum)
alpskih prijevoja? Od rata odgođena za iduće Ijeto? inpune et usui foret, scriptum Aponio Saturnino,
Odakle u međuvremenu novac i živež? Zašto da ne cum exercitu Moesico celeraret. Ac ne inermes
iskoriste to što panonske legije - prevarene prije provinciae barbaris nationibus exponerentur,
negoli pobijeđene - žure da se dignu na osvetu, a principes Sarmatarum lazugum, penes quos
mezijske vojske donose svježe snage? Ako li se civitatis regimen, in commilitium adsciti. Ple-bem
gleda na broj vojnika a ne na broj legija, u ovih je quoque et vim equitum, qua sola valent, offerebant:
više čvrstine, nimalo raspuštenosti. A sama remissum id munus, ne inter discordias externa
sramota koristila je stezi. Konjanici nisu čak ni tada molirentur
pobijeđeni, već je Vitelijev bojni red razbijen, iako
su bili u nepovoljnom položaju. Dvije su se tada
panonske i mezijske ale probile kroz

sedecim alarum coniuncta signa pulsu sonituque et


nube ipsa operient ac superfundent oblitos neprijatelja: sada će šesnaest združenih bojnih
proeliorum equites equosque. Nisi quis retinet, znakova ala gromoglasnim topotom i samim
idem suasor auctorque consilii ero. Vos, quibus oblakom prekriti i raz-liti se po konjanicima i
fortuna in integro est, legiones conti-nete: mihi konjima koji su se već odvikli od bitaka. Ako me
expeditae cohortes sufficient. lam reseratam militi tko ne zadrži, bit ću i predlagač i izvršitelj ovog
<Itali)am, impulsas Vitellii res audietis. luvabit nauma. Vi, kojima je sreća naklonjena, zadržite
sequi et vestigiis vincentis insistere.' legije! Meni će dostajati lako naoružane kohorte.
Začas ćete čuti da je vojniku otvorena Italija,
slomljena moć Vitelijeva. Godit će slijediti i stupati
3. Haec ac talia flagrans oculis, truci voce, quo za stopama pobjed-nika.«
latius audiretur (etenim se centuriones et quidam 3. Plamtećim okom, strašnim glasom, da ga što
militum con-silio miscuerant), ita effudit, ut cautos dalje čuju (i doista su se u ratno vijeće bili
quoque ac providos permoveret, volgus et ceteri umiješali centurioni i poneki od vojnika) tako je to
unum virum ducemque, spreta aliorum segnitia, izgovorio da ohrabri oprezne i zabrinute i da ga
laudibus ferrent. Hanc sui famam ea statim prosti vojnici i ostali, prezrevši mlitavost drugih,
contione commoverat, qua recitatis Vespasiani uzdižu pohvalama kao jedinog mužev-nog
epistulis non ut plerique incerta disseruit, huc illuc vojskovođu. To mišljenje o sebi pokrenuo je
trac-turus interpretatione, prout conduxisset: aperte odmah na onoj skupštini na kojoj, pročitavši
descen-disse in causam videbatur, eoque gravior Vespazijanovo pismo, nije govorio nejasno, kao
militibus erat culpae vel gloriae socius. većina njih, da se ne bi dogodilo da ga kasnije
tumače kako komu odgovara. Činilo se da se
4. Proxima Cornelii Fusci procuratoris auctoritas. otvoreno zauzeo za stvar stranke ne bi li kod
Is quoque inclementer in Vitellium invehi solitus

104
vojnika stekao što veći ugled kao drugi u krivici i Relictum Altini praesi-dium adversus classis
slavi. Ravennatis (conatus), nondum defectione eius
4. Ugledom je odmah iza njega štajao prokurator audita. Inde Patavium et Ateste partibus adiunxere.
Kor-nelije Fusko. 1 on je običavao nemilosrdno Illic cognitum tris Vitellianas cohortes alam-que,
napadati Vite-lija i u slučaju neuspjeha nije mu cui Sebosianae nomen, ad Forum Alieni ponte
preostajala nikakva nada. Tampije Flavijan, po iuncto consedisse. Placuit occasio invadendi
naravi a i zbog starosti okli-jevalo, pobuđivao je incuriosos;
sumnje u vojnika, jer su mislili da nije zaboravio nam id quoque nuntiabatur. Luce prima inermos
na blisko prijateljstvo s Vitelijem. Držalo se da je pleros-que oppressere. Praedictum, ut paucis
tražio priliku za izdaju, jer je na početku kretanja interfectis ceteros pavore ad mutandam fidem
legija htio pobjeći, a kasnije je dragovoljno ostao. cogerent. Et fuere qui se sta-tim dederent: plures
Želja za prevratom natjerala je naime Flavijana da, abrupto ponte instanti hosti viam abstulerunt.
napustivši Panoniju, upadne u Italiju i, izmakavši
opasnosti, ponovo uzme ime legata i umiješa se u
građanski rat, na nagovor Kornelija Fuska, ne stoga 7. Volgata victoria, post principia belli secundum
što bi ovomu trebala Flavija-nova djelatnost nego Fla-vianos data legiones septima Galbiana, tertia
da se konzularnom imenu poda častan izgled decima Gemina cum Vedio Aquila legato Patavium
upravo u vrijeme stranačkih nemira. alacres veniunt. Ibi pauci dies ad requiem sumpti,
5. Kako bi, međutim, ostalo nekažnjeno, a korisno, et Minicius lustus praefectus castrorum legionis
ako se rat prebaci u Italiju, napisano je Aponiju septimae, quia adduc-tius quam civili bello
Satur-ninu neka pohita s mezijskom vojskom. A da imperitabat, subtractus militum irae ad
nenaoru-žane provincije ne budu izložene Vespasianum missus est. Desiderata diu res
barbarskim narodima, sarmatski i jazitski prvaci, interpre-tatione gloriaque ^in) maius accipitur,
koji su držali općinsku vlast, primljeni su u postquam Galbae imagines discordia temporum
suvojništvo. Nudili su i pješake i konja-ništvo, u subversas in omnibus muni-cipiis recoli iussit
čemu su jedino jaki. Ta je ponuda odbijena da se ne Antonius, decorum pro causa ratus, si
bi u postojećoj neslozi pokrenula vanjska neprija-

aut maiore ex diverso mercede ius fasque exuerent.


Tra-huntur in partes Sido atque Italicus reges teljstva ili većom nagradom od protivničke stranke
Sueborum, quis vetus obsequium erga Romanos et naru-šilo pravo i zakon. U stranku su uvučeni
gens fidei quam ius-sorum patientior. Posita in Sidon i Italik, kraljevi Sveba, koji su odavna bili
latus auxilia, infesta Raetia, cui Porcius Septiminus pokoreni Rimljanima, poznati kao narod koji lakše
procurator erat, incorruptae erga Vitellium fidei. drži zadanu riječ nego zapo-vijedi. Pomoćne čete
Igitur Sextilius Felix cum ala Auriana et octo postavljene su s boka zbog nemira u Reciji, kojoj je
cohortibus ac Noricorum iuventute ad occupandam prokurator bio Porcije Septimin, pot-puno odan
ripam Aeni fluminis, quod Raetos Noricosque Viteliju. Stoga je Sekstilije Feliks s Aurijevom
interfluit, missus. Nec his aut illis proelium alom i osam kohorata te s momčadi Noričana
temptantibus, fortuna partium alibi transacta. poslan da zaposjedne obalu rijeke Ena što teče
između Recije i Norika. Ni jedni ni drugi nisu
6. Antonio vexillarios e cohortibus et partem okušali bojnu sreću, sud-bina stranaka riješena je
equitum ad invadendam Italiam rapienti comes fuit drugdje.
Arrius Varus, strenuus bello, quam gloriam et dux 6. Antoniju, koji je žurno vodio veksilarce iz
Corbulo et prosperae in Armenia res addiderant. kohorata i dio konjaništva u napad na Italiju,
Idem secretis apud Neronem sermonibus ferebatur pratilac je bio Arije Var, odvažan ratnik, kojemu su
Corbulonis virtutes criminatus; unde infami gratia slavu uvećali vojskovoda Korbulon i uspješni
primum pilum adepto laeta ad praesens male parta pothvati u Armeniji. Pričalo se da je u tajnim
mox in perniciem vertere. Sed Primus ac Varus razgovorima kod Nerona klevetao Korbulona.
occupata Aquileia per proxima quaeque ac Sramotnom je potom udvornošću postigao mjesto
Opitergii et Altini laetis animis accipiuntur. primi-pila, no časovita ga je ugodnost, nepošteno

105
stecena, uskoro odvela u propast. Prim i Var, Mucia-nus crebris epistulis monebat, incruentam et
zaposjevši Akvileju, s veseljem su dočekivani po sine luctu victoriam et alia huiusce modi
bliskoj okolici Opitergija i Altina. Ostavljena je praetexendo, sed gloriae avidus atque omne belli
posada u Altinu protiv pokušaja ravenske flote, dok decus sibi retinens. Ceterum ex distantibus
se još nije bilo čulo za irjezino odmet-ništvo. Nato terrarum spatiis consilia post res adferebantur.
su se i Patavij i Atest pridružili stranci. Ondje se
saznalo da su se tri vitelijpvske kohorte i ala, pod
imenom Sebozova, utaborile kod mjesta Forum 9. Igitur repentino incursu Antonius stationes
Alieni, sagradivši most od spojenih lađa. Odlučili hostium inrupit, temptatisque levi proelio animis ex
su isko-ristiti priliku da ih napadnu nepripravne: i aequo disces-sum. Mox Caecina inter Hostiliam,
to je naime bilo dojavljeno. U ranu zoru navališe vicum Veronensium, et paludes 'Tartari fluminis
na većinom nenao-ružane. Naređeno je da ih castra permuniit, tutus loco, cum terga flumine,
nekoliko ubiju, a ostale stra-hom prisile na latera obiectu paludis tegerentur. Quod si adfuisset
promjenu vjernosti. 1 bilo ih je koji su se smjesta fides, aut opprimi universis Vitellia-norum viribus
predavali. Veći dio vojske, srušivši most, onemo- duae legiones, nondum coniuncto Moesico
gućio je pristup nadirućem neprijatelju. exercitu, potuere, aut retro actae deserta Italia
7. Kad se nakon početaka rata povoljnih za turpem fugam conscivissent. Sed Caecina per
flavijevce pročulo za pobjedu, sedma legija varias moras prima hdstibus prodidit tempora belli,
Galbinska i trinaesta Blizanka pristigoše veselo u dum, quos armis pellere promptum erat, epistulis
Patavij s legatom Vedijem Akvilom. Tu su se increpat, donec per nuntios pacta perfidiae
nekoliko dana odmarali, i Minicije Just, prefekt firmaret. Interim Aponius Saturninus cum legione
tabora sedme legije, budući da je zapovije-dao septima Claudiana advenit. Legioni tribunus Vip-
oštrije negoli je uobičajeno u gradanskom ratu, stanus Messalla praeerat, claris maioribus, egregius
uklo-njen je vojničkoj srdžbi i poslan k ipse et qui solus ad id bellum artes bonas attulisset.
Vespazijanu. Ono za čim se dugo čeznulo dobivalo Has ad copias nequaquam Vitellianis pares (quippe
je još veće značenje u hva-stavim prepričavanjima, tres adhuc legiones erant) misit epistulas Caecina,
pošto je Antonije zapovjedio da se u svim temeritatem victa
municipijima ponovo postave i časte Galbina
poprsja srušena u nemirnim vremenima, smatrajući
da je

placere Galbae principatus et partes revirescere


crederen-tur. probitačno za njihovu stvar ako se drži da im je
8. Quaesitum inde, quae sedes bello legeretur. mio Gal-bin principat i da stranka ponovo
Verona potior visa, patentibus circum campis ad oživljuje.
pugnam eque-strem, qua praevalebant: simul 8. Tražilo se zatim koje bi se mjesto izabralo za
coloniam copiis validam auferre Vitellio in rem sjedi-šte ratovanja. Činilo se da Verona ima
famamque videbatur. Possessa ipso transitu prednost, zbog širokih polja u okolici kao stvorenih
Vicetia; quod per se par(v)um (etenim modicae za konjaničku bitku u kojoj bijahu nadmoćni.
municipio vires) magni momenti locum obtinuit Istovremeno se držalo da se Viteliju oduzima vrlo
reputan-tibus illic Caecinam genitum et patriam značajna kolonija bogata živežom. Samim
hostium duci ereptam. In Veronensibus pretium prolaskom zaposjednuta je i Vicecija. Zauzeo je
fuit: exemplo opibus-que partes iuvere; et samo po sebi malo (doista su bile neznatne snage
interiectus exercitus Raetiam lulias-que Alpes, [ac] tog municipija) ali vrlo značajno mjesto, jer se
ne pervium illa Germanicis exercitibus foret, računalo s tim da je tu roden Cecina i da je
obsaepserat. Quae ignara Vespasiano aut vetita: ugrabljen zavičaj neprija-teljskom vođi. Veronci su
quippe Aquileiae sisti bellum exspectarique bili nagrada za trud: primjerom su i imutkom
Mucianum iubebat, adiciebatque imperio pomagali stranku. K tomu je i vojska zagra-dila
consilium, quando Aegyp-tus, claustra annonae, Reciju i Julijske Alpe da spriječi tuda prolaz ger-
vectigalia opulentissimarum provin-ciarum manskim vojskama. Zbivalo se to mimo znanja ili
obtinerentur, posse Vitellii exercitum egestate sti- zabrane Vespazijanove, jer je on nalagao da se u
pendii frumentique ad deditionem subigi. Eadem Akvileji obustavi rat i čeka na Mucijana, a naredbi
je dodavao objašnjenje kako se Vitelijeva vojska

106
može oskudicom novca i hrane natjerati na predaju, hostes fecere. Rapiuntur arma metu proditio-nis.
budući da su Egipat - spremnica žita - i dohoci Ira militum in Tampium Flavianum incubuit, nullo
najbogatijih provincija u njihovim rukama. Na isto criminis argumento, sed iam pridem invisus turbine
je poticao i Mucijan u čestim pismima pod quo-darn ad exitium poscebatur: propmquum
izgovorom da će na taj način pobjedu izvojevati Vitellii, prodito-rem Othonis, interceptorem
bez krvi i žalosti, navodeći i drugo u tom smislu, a donativi clamitabant. Nec defensioni locus,
zapravo pohlepan za sla-vom i čuvajući za sebe quamquam supplices manus tenderet, humi
čast na bojnom polju. Uostalom, s velikih plerumque stratus, lacera veste, pectus atque ora
udaljenosti odluke su stizale poslije dogadaja. singultu quatiens. Id ipsum apud infensos
9. Antonije, dakle, iznenada napade neprijateljske incitamentum erat, tamquam nimius pavor
straže; iskušavši srčanost u lakoj bici, raziđoše se conscientiam argueret. Obturbabatur militum
bez odluke. Potom Cecina utvrdi tabor između vocibus Aponius, cum loqui coep-taret, fremitu et
Hostilije, ve-ronskog naselja, i močvara rijeke clamore ceteros aspernantur. Uni Anto-nio apertae
Tartara, zaštićen polo-žajem: s leđa rijekom, s militum aures; namque et facundia aderat
bokova močvarama. Da je bilo samopouzdanja, mulcendique volgum artes et auctoritas. Ubi
mogle su se svim snagama vitelijevaca nadvladati crudescere seditio et a conviciis ac probris ad tela
dvije legije, dok se još nisu povezale s mezij-skom et amnus transi-bant, inici catenas Flaviano iubet.
vojskom, ili natjerati da napuste Italiju u sramot- Sensit ludibrium miles, disiectisque qui tribunal
nom bijegu. Ali Cecina je različitim odlaganjima tuebantur extrema vis parabatur. Opposuit sinum
prepu-stio početne povoljne ratne prilike Antonius stricto ferro, aut militum se manibus aut
neprijateljima, psujući pismima one koje je mogao suis moriturum obtestans, ut quemque notum et
istjerati oružjem, dok preko glasnika ne utvrdi aliquo militari decore insignem adspexerat, ad
uvjete izdaje. U međuvremenu stigao je Aponije feren-dam opem nomine ciens. Mox conversus ad
Saturnin sa sedmom klaudijevskom legijom. Na signa et bel-lorum deos, hostium potius exercitibus
čelu legije bijaše tribun Vipstan Mesala, znamenita illum furorem, illam discordiam inicerent orabat,
porijekla, sam po sebi izvrstan, i jedini koji je donec fatisceret seditio
pokazao dobre osobine za taj rat. Ovim četama,
nimalo doraslim vitelijevcima (ta još uvijek bijahu
samo tri legije), pošalje pisma Cecina optužujući ih
za ludost što se zauzimaju za

arma tractantium incusans. Simul virtus Germanici propalu stvar. U isti čas uzdizano je pohvalama
exer-citus laudibus attollebatur, Vitellii modica et junaštvo germanske vojske, uz umjereno i općenito
volgari men-tione, nulla in Vespasianum spominjanje Vitelija, bez ikakve uvrede prema
contumelia: nihil prorsus, quod aut corrumperet Vespazijanu - upravo ništa što bi osramotilo ili
hostem aut terreret. Flavianarum partium duces zastrašilo neprijatelja. Vođe fla-vijevske stranke,
omissa prioris fortunae defensione pro Vespasiano okanivši se obrane prijašnjih prilika, srčano se
magnifice, pro causa fidenter, de exercitu securi, in zalažući za svoju stvar počeše u veličanstvenom
Vitellium ut inimici praesumpsere, facta tribunis svjetlu zamišljati Vespazijana, uzdajući se u
centurionibusque retinendi quae Vitellius vojsku, poka-zujući otvoreno neprijateljstvo prema
indulsisset spe, atque ipsum Caecinam non obscure Viteliju; ostavljena je nada da se tribuni i
ad transitionem hort-abantur. Recitatae pro centurioni, koji su bili u milosti kod Vitelija,
contione epistulae addidere fidu-ciam, quod zadrže, i samoga su Cecinu otvoreno sokolili da
submisse Caecina, velut offendere Vespa-sianum prijeđe na njihovu stranu. Javno pročitana pred
timens, ipsorum duces contemptim tamquam skupšti-nom vojnika pisma su uvećala
insultantes Vitellio scripsissent. samopouzdanje, jer se eto Cecina u poniznosti boji
uvrijediti Vespazijana, a njihovi vode pisali su s
10. Adventu deinde duarum legionum, e quibus prezirom i kao da napadaju Vitelija.
ter-tiam Dillius Aponianus, octavam Numisius 10. Po dolasku dviju legija, od kojih je treću
Lupus duce-bant, ostentare vires et militari vallo vodio Dilije Aponijan, osmu Numizije Lup,
Veronam circumdare placuit. Forte Galbianae odlučeno je da se iskaže snaga i Verona opkoli
legioni in adversa fronte valli opus cesserat, et visi bojnim bedemom. Galbin-skoj je legiji slučajno
procul sociorum equites vanam for-midinem ut dopala gradnja bedema okrenutog prema

107
neprijateljskom čelu. Izdaleka su se vidjeli savez- utrumque exercitum fuit, cedentibus collegis et
nički konjanici kako kao neprijatelji zadaju jalov obversis militum stu-diis. Nec deerant qui
strah. Iz straha zbog predaje posegoše za oružjem. crederent utramque seditionem fraude Antonii
Bijes vojnika sruči se na Tampija Flavijana, bez coeptam, ut solus bello frueretur.
ikakva dokaza o nje-govoj krivnji, već stoga što ga
se otprije omražena u nekoj zaslijepljenosti htjelo
ubiti. Vičući optuživahu ga kao bliskog prijatelja
Vitelijeva, izdajicu Otonova, utaji-vača novčanih 12. Ne in Vitellii quidem partibus quietae
poklona. Nisu mu pružili nikakvu priliku za mentes:
obranu, iako je moleći uzdizao ruke, bacao se više exitiosiore discordia non suspicionibus volgi, sed
puta na zemlju, razderane odjeće, udarajući se u perfidia ducum turbabantur. Lucilius Bassus classis
jecaju po prsima i licu. To ih je razdražene još više Ravennatis praefectus ambiguos militum animos,
poticalo: kao da je prevelik strah dokazivao quod magna pars Dalmatae Pannoniique erant,
krivicu. Glasnim su povicima vojnici zaglušili quae provinciae Vespasiano tenebantur, partibus
Aponija kad je počeo govoriti; umebes-nim su eius adgregaverat. Nox proditioni electa, ut ceteris
žamorom odbili da slušaju i druge: jedino su za ignaris soli in principia defectores coi-rent. Bassus
Antonija imali otvorene uši. Bio je naime i rječit, i pudore seu metu, quisnam exitus foret, intra
vješt u smirivanju gomile, i ugledan. Ćim je domum opperiebatur. Trierarchi magno tumultu
primjetio da pobuna biva sve žešća i da se sa Vitellii imagines invadunt, et paucis resistentium
psovki i pogrda prelazi na šake i oružje, zapovjedi obtruncatis ceterum volgus rerum novarum studio
da se Flavijan baci u okove. Vojnik osjeti varku, in Vespasianum inclinabat. Tum progressus
razagna one što su čuvali tribunal: Lucilius auctorem se palam praebet. Classis
spremalo se krajnje nasilje. Antonije ispruži prsa Cornelium Fuscum praefectum sibi desti-nat, qui
izvu-kavši mač, zaklinjući se da će umrijeti ili od propere adcucurrit. Bassus honorata custodia
ruku vojnika ili od svojih vlastitih i, kako je Liburnicis navibus Atriam pervectus a praefecto
ugledao koga poznatoga ili odlikovanoga kakvim alae Vibennio Rufino praesidium illic agitante
vojničkim znamenjem, pozva ga u pomoć. Zatim, vincitur, sed
obrativši se ratnim božanstvima i njihovim
likovima, molio je neka taj bijes i nesloga zahvati
radije

et extremo iam die sua quisque in tentoria neprijateljsku vojsku, dok se pobuna nije smirila i
dilaberentur. Profectus eadem nocte Flavianus dok se pred mrak svi ne raziđoše i vratiše u svoje
obviis Vespasiani litteris discrimini exemptus est. šatore. Otpu-tovavši iste noći na poziv
11. Legiones velut tabe infectae Aponium Vespazijanov, Flavijan se izbavi životne opasnosti.
Saturninum Moesici exercitus legatum eo atrocius 11. Legije, kao kugom zaražene, nasrnuše na
adgrediuntur, quod non, ut prius, labore et opere Aponija Saturnma, to opasnije što nisu, kao prije,
fessae, sed medio diei exar-serant, volgatis bile zamorene napornim radom, već su usplamtjele
epistulis, quas Saturninus ad Vitellium scripsisse usred dana, pošto su se objavila pisina za koja su
credebatur. Ut olim virtutis modestiaeque, tunc vjerovale da ih je napisao Saturnin za Vitelija. Kao
procacitatis et petulantiae certamen erat, ne minus prije u hrabrosti i stezi, tako je sada vladalo
violen-ter Aponium quam Flavianum ad takmičenje u bezočnosti i raskalašenosti, te
supplicium deposcerent. Ouippe Moesicae legiones zahtijevahu da se ne manje okrutno kazni Aponije
adiutam a se Pannonicorum ultionem referentes, et od Flavijana. Dakako, mezijske legije, iznoseći da
Pannonici, velut absolverentur aliorum seditione, su pomogle osvetu nad Panoncima, a Panonci kao
iterare culpam gaudebant, in hortos, in quibus da su oslobođeni krivnje zbog ustanka ostalih,
devertebatur Saturninus, pergunt. Nec tam Primus radovahu se što se ponavlja prijestup. Krenuše u
et Aponianus et Messalla, quamquam omni modo vrtove u koje je navra-ćao Saturnin. 1 nisu toliko
nisi, eripuere Saturninum, quam obscuritas Prim, Aponijan i Mesala, premda su se na sve
latebrarum, quibus occulebatur, vacantium forte načine trudili, spasili Saturnina, koliko mrak
balnearum fornacibus abdi-tus. Mox omissis skrovišta u koje se sklonio, zavukavši se slu-čajno
lictoribus Patavium concessit. Digressu u peć neupotrebljavana kupatila. Uskoro, odrek?"
consularium uni Antonio vis ac potestas in •"•' se liktora, prebjegne u Patavij. Nakon

108
udaljavanja konzu-lara potpuna vlast nad jednom i abesse unicum Othoniani exercitus robur, primanos
drugom vojskom pripala je jedino Antoniju, pošto quartadecumanosque, quos tamen isdem illis
se povukoše drugovi mu u službi, a naklonost se campis fuderint straverintque. Ut (tot) armatorum
vojnika okrenula k njemu. 1 bilo ih je koji su milia, velut grex venalium, exuli Antonio donum
vjerovali da je jedna i druga pobuna započela dar-entur? Octo nimirum legiones unius classis
podmuklošću Antonija da bi se jedino on sladio accessionem fore. Id Basso, id Caecinae visum,
plodo-vima rata. postquam domos hor-tos opes principi abstulerint,
12. Ni u Vitelijevoj stranci duhovi ne bijahu mimi. etiam militibus principem, principi militem auferre.
Uznemirenje je prerastalo u još pogubniju neslogu, Integros incruentosque, Flavianis quoque partibus
ne zbog sumnjičavosti gomile prostih vojnika, već viles, quid dicturos reposcentibus art prospera aut
zbog izdaje vojskovođa. Lucije Bas, prefekt adversa?
ravenske flote, koja se velikim dijelom sastojala od
Delmata i Panonaca - iz provincija, dakle, koje je
držao Vespazijan - pridobio je neodlučne vojnike 14. Haec singuli, haec universi, ut quemque dolor
za njegovu stranku. Za izdaju je izabrana noć i impulerat, vociferantes, initio a quinta legione orto,
dogovoreno da se samo odmetnici, bez znanja repo-sitis Vitellii imaginibus vincla Caecinae
ostalih, okupe na zborno mjesto. Bas je u sramu ili inidunt; Fabium Fabullum quintae legionis legatum
strahu unutar doma očekivao kakav će biti ishod. et Cassium Longum praefectum castrorum duces
Tri-jerarsi s velikom bukom navale na Vitelijeva deligunt; forte oblatos trium Liburnicarum milites
poprsja, a ostala gomila, pobivši nekolicinu koja je ignaros et insontes trucidant; relictis castris,
pružala otpor, u težnji za prevratom naginjala je abrupto ponte Hostiliam rursus, inde Cremonam
Vespazijanu. Izašavši iz kuće, Lucije se tada pergunt, ut legionibus primae Italicae et
otvoreno prizna kolovodom. Korne-lija Fuska unietvicensimae Rapaci iungerentur, quas Caecina
odredi sebi za prefekta flote, i on žurno dohrli. ad obtinendam Cremo-nam cum parte equitum
Nagradivši stražu odveze se liburnskim brodovima praemiserat.
u Atriju, gdje ga uhiti prefekt ale Vibenije Rufin, 15. Ubi haec comperta Antonio, discordes animis,
koji je dis-cretos viribus hostium exercitus adgredi statuit,
antequam ducibus auctoritas, militi obsequium et
iunctis legionibus

ondje držao posadu. Smjesta je osloboden uza na


exsoluta statim vincula interventu Hormi zapovi-jed careva oslobodenika Horma; i on se
Caesaris liberti: ubrajao među vojskovođe.
is quoque inter duces habebatur. 13. Kad se pročulo za odmetništvo flote, Cecina,
tra-žeći vrijeme kad je tabor prazan, dozove na
13. At Caecina, defectione classis volgata, zborno mje-sto prvake centurija i nekolicinu
primores centurionum et paucos militum, ceteris vojnika budući da su se ostali raštrkali radi raznih
per militiae munera dispersis, secretum castrorum vojničkih dužnosti. Tu uzveliča Vespazijanovu
adfectans in princi-pia vocat. Ibi Vespasiani hrabrost i moć stranke: flota je prebjegla, živež je
virtutem viresque partium extol-lit: transfugisse na izmaku, Galije i Hispanije neprijateljski raspo-
classem, in arto commeatum, adversas Gallias ložene, u Gradu ništa pouzdano; sve što se tiče
Hispaniasque, nihil in urbe fidum; atque omnia de Vitelija prikaže u gorem svjetlu. Naskoro,
Vitellio in deterius. Mox incipientibus qui conscii počinjući od sudionika, i ostale, zapanjene
aderant, ceteros re nova attonitos in verba novošću, pridruži prisegi na vjernost Vespazijanu.
Vespasiani adigit; simul Vitellii imagines dereptae U isto vrijeme strgnute su Vitelijeve slike i poslani
et missi, qui Antonio nuntia-rent. Sed ubi totis neki da to jave Antoniju. Kad je čitav tabor bru-jao
castris in fama proditio, recurrens in principia o izdaji, dotrce vojnici na zborno mjesto i ugledaju
miles praescriptum Vespasiani nomen, proiectas natpisano Vespazijanovo ime, pobacane Vitelijeve
Vitellii effigies adspexit, vastum primo silentium, slike;
mox cuncta simul erumpunt. Huc cecidisse u prvi čas potpun muk, a onda odjednom provale
Germanici exercitus gloriam, ut sine proelio, sine osje-ćaji: »Zar je tako nisko pala slava germanske
volnere vinctas manus et capta traderent arma? vojske da bez bitke, bez rane predaju čete, polože
Quas enim ex diverso legiones? Nempe victas; et oružje, kao da su poraženi? Ta kakve su to legije s

109
neprijateljske strane? Zar nisu pobijeđene? prorupit impulitque Vitellianos modica caede; nam
Nedostaje jedino jezgra otonovske vojske, vojnici plurium adcursu versa fortuna, et acerrimus
prve i četrnaeste legije, koje su i onako na istom quisque sequentium fugae ultimus erat. Nec sponte
onom bojnom polju hametice potukli! Da se tolike Antonii properatum, et fore quae acciderant reba-
tisuće oružanika, kao krdo robova na prodaju, dadu tur. Hortatus suos ut magno animo capesserent
na dar prognaniku Antoniju? Dakako, osam legija pugnam, diductis in latera turmis vacuum medio
bit će pri-repak jedne flote. Zar se Basu i Cecini relinquit iter, quo Vamm equitesque eius reciperet;
činilo, pošto je vladaru oteo kuće, vrtove i imanja, iussae armari legiones;
da će vojnicima ugra-biti vladara, vladaru vojnika? datum per agros signum, ut, qua cuique proximum,
Netaknuti i neokrvavljeni i flavijevskoj stranci bez omissa praeda proelio occurreret. Pavidus interim
značenja, što da kažu onima koji od njih budu Varus turbae suorum miscetur intulitque
tražili bilo povoljno bilo nepovoljno?« formidinem. Pulsi cum sauciis integri suomet ipsi
14. Uzvikujući to, pojedinačno i u zboru, kako je metu et angustiis viarum con-flictabantur.
koga zlovolja tjerala, počevši od pete legije,
postave natrag Vitelijeve slike, a Cecinu bace u
okove. Za vođe izaberu Fabija Fabula, legata pete 17. Nullum in illa trepidatione Antonius
legije, i Kasija Longa, prefekta tabora. Slučajno constantis ducis aut fortis militis officium omisit.
zatečene vojnike triju libumi, neupućene i nedužne, Occursare paventi-bus, retinere cedentes, ubi
pokolju. Napustivši tabor, krenu preko srušena plurimus labor, unde aliqua spes, consilio manu
mosta natrag u Hostiliju, a zatim u Kremonu, da se voce insignis hosti, conspicuus suis. Eo postremo
povežu s prvom Italskom i dvadestprvom ardoris provectus est, ut vexillarium fugien-tem
Neodoljivom, koje je Cecina s dijelom konjanika hasta transverberaret; mox raptum vexillum in
poslao naprijed da zauzmu Kremonu. hostem vertit. Quo pudore haud plures quam
15. Čim je za ovo saznao, Antonije naredi da se na- centum
padne na neprijateljsku vojsku, nesložnu u duši i
nejedin-stvenu u snazi, prije negoli se vpđama
povrati utjecaj,

fiducia rediret. Namque Fabium Valentem vojniku poslušnost, a objedinjenim legijama


profectum ab urbe adceleraturumque cognita samopouz-danje. Naslućivao je naime da će Fabije
Caecinae proditione coniectabat; et fidus Vitellio Valens, koji je krenuo iz Grada, požuriti čim sazna
Fabius nec militiae ignarus. Simul ingens za Cecininu izdaju;
Germanorum vis per Raetiam timebatur; et Fabije je bio vjeran Viteliju i iskusan vojnik.
Britannia Galliaque et Hisapania auxilia Vitellius Ujedno je strah zadavala i golema sila Germana po
acci-verat, immensam belli luem, ni Antonius id Reciji. 1 iz Bri-tanije i Galije i Hispanije bio bi
ipsum metu-ens festinato proelio victoriam Vitelije dozvao pomoćne čete, neizmjemu ratnu
praecepisset. Universo cum exercitu secundis a pošast, da nije Antonije, bojeći se upravo toga,
Verona castris Bedriacum venit. Postero die unaprijed osigurao pobjedu ubrzanim okrša-jem. S
legionibus ad muniendum retentis, auxiliares čitavom vojskom u dva dana marša iz Verone dođe
cohortes in Cremonensem agrum missae, ut specie u Bedrijak. Sljedećega dana legije su se zadržale u
paran-darum copiarum civili praeda miles građ enju utvrda, a pomoćne kohorte poslane su na
imbueretur: ipse cum quattuor milibus equitum ad kremonsko zemljište da pod izlikom prikupljanja
octavum a Bedriaco progres-sus, quo licentius zaliha vojnik ogrezne u pljački gradana. On sam sa
popularentur. Exploratores, ut mos est, longius četiri tisuće konja-nika izade osam milja od
cur(s)abant. Bedrijaka, da vojnici što nesme-tanije pljačkaju.
Uhode, kako je već običaj, kružile su još i šire.
16. Ouinta ferme hora diei erat, cum citus eques 16. Bijaše gotovo peta ura dana kad li brzi
adventare hostes, praegredi paucos, motum konjanik dojavi da dolaze neprijatelji, nekolicina
fremitumque late audiri nuntiavit. Dum Antonius kao prethodnica, nadaleko da se čuje buka kretanja.
quidnam agendum consultat. Aviditate navandae Dok je Antonije pro-mišljao što treba činiti, Arije
operae Arrius Varus cum promptissimis equitum Var, u želji za junačkim podvigom, provali s

110
najodvažnijima među konjanicima i nanese propinqua Cremonensium moenia quanto plus spei
vitelijevcima umjeren gubitak: kad su naime dotr- ad effugium, minorem ad resistendum animum
čali u većem broju, okrenula se sreća, i oni dabant. Nec Antonius ultra institit, memor labo-ris
najžustriji u napadu bili su posljednji u bijegu. ac volnerum, quibus tam anceps proelii fortuna,
Smatralo se da ta hitnja nije bila po volji Antoniju i quam-vis prospero fine, equites equosque
da se neće zbiti što se zbilo. Osokolivši svoje da se adflictaverat.
odvažno prihvate bitke, raz-vije konjaničke odjele 19. Inumbrante vespera universum Flaviani
na krilima, a u sredini ostavi pra-zan prostor, da u exercitus robur advenit. Utque cumulos super et
nj primi Vara i njegove konjanike. Legi-jama je recentia caede vestigia incessere, quasi debellatum
naređeno da se naoružaju, preko polja dat je znak foret, pergere Cremo-nam et victos in deditionem,
da svatko najkraćim putem, ostavivši pljačku, accipere aut expugnare deposcunt. Haec in medio,
pohrli u bitku. Uplašeni se Var u međuvremenu pulchra dictu: illa sibi quisque, posse coloniam (in)
umiješa u četu svojih vojnika i unese još veću plano sitam impetu capi, idem auda-ciae per
pometnju. Natjerani svo-jim vlastitim strahom i tenebras inrumpentibus et maiorem rapiendi
tjesnoćom prolaza sukobljavahu se zdravi s licentiam. Quod si lucem opperiantur, iam pacem,
ranjenima. iam preces, et pro labore ac volneribus clementiam
17. U tom neredu Antonije nije zanemario et gloriam, inania, laturos, sed opes Cremonensium
nijednu dužnost postojana vojskovođe ili hrabra in sinu praefec-torum legatorumque fore.
vojnika. Pritje-cao je u pomoć bojažljivima, Expugnatae urbis praedam ad militem, deditae ad
zadržavao one koji su odstu-pali. Gdje je bilo duces pertinere. Spernuntur centurio-nes
najviše napora, odakle je mogla osva-nuti kakva tribunique, ac ne vox cuiusquam audiatur, quatiunt
nada, tu je bio on: savjetom, rukom, glasom, arma, rupturi imperium, ni ducantur.
uočljiv i neprijatelju i svojima. U vatrenosti je
napo-sljetku došao dotle da je kopljem probo
zastavnika koji je bježao, a zatim pograbio zastavu
i okrenuo je protiv neprijatelja. Postideno tim
činom zaustavi se oko stotinu

equites restitere: iuvit locus, artiore illic via et


fracto interfluentis rivi ponte, qui incerto alveo et konjanika. Pogodovao je tomu i položaj, jer se tu
praecipitibus ripis fugam impediebat. Ea necessitas sužavao put i bio srušen most preko potoka koji je
seu fortuna lapsas iam partes restituit. Firmati inter zbog nesigurna korita i strmih obala sprečavao
se densis ordinibus exci-piunt Vitellianos temere bijeg. Takva nužda ili sudbina sastavi već
effusos, atque illic(o) conster-nantur. Antonius razjedinjene odjele. Ovako ojačani zbijenim
instare perculsis, sternere obvios; simul ceteri, ut redovima dočekaju neuredno razvučene i oni se
cuique ingenium, spoliare capere, arma equos-que smjesta u strahu razbježe. Antonije je navaljivao na
abripere. Et exciti prospero clamore, qui modo per pre-strašene, obarao one koji mu stajahu na putu; u
agros fuga palabantur, victoriae se miscebant. isto su vrijeme i ostali, već prema svojoj naravi,
18. Ad quartum a Cremona lapidem fulsere pljačkali, zarob-Ijavali, otimali oružje i konje. 1 oni
legionum signa Rapacis atque Italicae, laeto inter koji prije malo vre-mena bježahu preko polja
initia equitum suorum proelio illuc usque provecta. privučeni povoljnom grajom uzimahu dijela u
Sed ubi fortuna con-tra fuit, non laxare ordines, pobjedi.
non recipere turbatos, non obviam ire ultroque 18. Kod četvrtog miljokaza od Kremone zablistaše
adgredi hostem tantum per spatium cursu et bojni znakovi Neodoljive i Italske legije, dospjeli
pugnando fessum. Forte ducti haud perinde rebus čak ovamo s prvim redovima svojih konjanika
prosperis ducem desideraverant atque in adversis zahvaljujući povoljnoj bici. No gdje im sreća nije
deesse intellegebant. Nutantem aciem victor bila naklonjena, nisu otvarali redove, nisu primali
equitatus incursat et Vipstanus Messalla tribunus razbijene, nisu se suprotstavljali, a ni napadali
cum Moesicis auxiliaribus adsequitur, quos multi e neprijatelja, umorna od puta i borbe po toliku
legionariis quamquam raptim ductos aequabant: ita prostranstvu. Upravljani slučajem jednako su tako
mixtus pedes equesque rupere legionum agmen. Et malo težili za vođom u sretnim okolnostima koliko

111
su bili svjesni da im on nedostaje u nevoljama. improvidum inriti stabi-mus, altitudinem turrium et
Pobjedničko konjaništvo nasrne na pokoleban bojni aliena munimenta mirantes? Quin potius mora
red, a prispije i tribun Vipstan Mesala s mezijskim noctis unius, advectis tormentis machi-nisque, vim
pomoćnim četama; s njima su, premda su se brzo victoriamque nobiscum ferimus?' Simul lixas
kretale, držali korak i mnogi od legionara. Tako calonesque cum recentissimis equitum Bedriacum
izmiješano pješaštvo i konjaništvo raz-bije legijsku mittit, copias ceteraque usui adlat.uros.
vojsku. 1 bliske zidine Kremone pružale su koliko
više nade za bijeg toliko manje srčanosci u otporu.
Ni Antonije nije udarao dalje, Sjećajući se napora i
rana kojima je tako nesiguran udes bitke, premda 21. Id vero aegre tolerante milite prope seditionem
sretna isho-da, izmučio konjanike i konje. ventum, cum progressi equites sub ipsa moenia
19. U prvi sumrak pristigne čitava jezgra vagos e Cremonensibus corripiunt, quorum indicio
flavijevske vojske. Ćim naiđoše na gomile mrtvih noscitur sex Vitellianas legiones omnemque
tjelesa i svježe tra-gove pokolja kao da je rat exercitum, qui Hostiliae egerat, eo ipso die triginta
okončan, zatraže da se pohita u Kremonu i da se milia passuum emensum, com-perta suorum clade
pobijeđeni prime u zarobljeništvo ili pobiju. Javno in proelium accingi ac iam adfore. Is terror
se govorilo - što je lijepo zvučalo - da tu koloniju obstructas mentes consiliis ducis aperuit. Sistere
smještenu u ravnici može svatko osvojiti na juriš; tertiam decimam legionem in ipso viae Postumiae
ako navale po mraku, bit će jednako odvažni, a aggere iubet, cui iuncta a laevo septima Galbiana
veća će biti sloboda u pljačkanju; čekaju li dan, patenti campo stetit, dein septima Claudiana,
dočekat će mirovnu nagodbu, molbe, a za napor i agresti fossa (ita locus erat) praemunita; dextro
rane steći će pustu slavu i glas o milosrđu, dok će octava per apertum limitem, mox tertia [decuma]
se imovina Kremonaca naći u kesama prefekata i densis arbustis intersaepta. Hic aqui-larum
legata; pljačka osvojena grada pri-pada vojniku, signorumque ordo: milites mixti per tenebras, ut
predana - vojskovođama. Prezreli su centu-rione i
tribune, a da se glas bilo koga ne bi čuo, zveckahu
oružjem, spremni da prekrše zapovijed ako ih nitko
ne povede.

20. Tum Antonius inserens se manipulis, ubi


aspectu et auctoritate silentium fecerat, non se 20. Tada je Antonije, umiješavši se među
decus neque pretium eripere tam bene meritis manipule, gdje je nazočnošću i ugledom uspostavio
adfirmabat, sed divisa inter exer-citum ducesque tišinu, počeo tvrditi da ne uskraćuje čast i nagradu
munia: militibus cupidinem pugnandi con-venire, tako zaslužnima nego da su između vojske i
duces providendo consultando, cunctatione saepius vojskovođa podijeljene duž-nosti: vojnicima
quam temeritate prodesse. Ut pro virili portione dolikuje želja za borbom, vojskovođe su od koristi
armis ac manu victoriam iuverit, ratione et consilio, svojim staranjem, savjetom, oklijevanjem češće
pro-priis ducis artibus, profuturum; neque enim nego brzopletošću. lako je na vojnicima da
ambigua esse, quae occurrant, noctem et ignotae pomognu do pobjede s oružjem u ruci, on će
situm urbis, intus hostes et cuncta insidiis koristiti razboritim sa-vjetom - vještinom
opportuna. Non si pateant portae, non die, nisi svojstvenom vojskovodi. Sasvim je izvjesno što ih
explorato, intrandum. An obpugnationem čeka: noć i nepoznat smještaj grada, unu-tra
inchoaturos adempto omni prospectu, quis aequus neprijatelj i sve prikladno za zasjede. Ne bi valjalo
locus, quanta altitudo moenium, tormentisne et ući ni da su vrata otvorena, ni danju, osim nakon
telis an operibus et vineis adgredienda urbs foret? pomna izviđanja. Zar će započeti posjedanje, a da
Mox conversus ad singu-los, num secures nemaju nika-kav slobodan pogled na to: kako je
dolabrasque et cetera expugnandis urbi-bus secum prikladno mjesto, kolika je visina bedema, treba li
attulissent, rogitabat. Et cum abnuerent, 'Gla-diisne' grad napasti hitalima i strijelama ili nasipima i
inquit 'et pilis perfringere ac subruere muros ullae zaklonima? Okrenuvši se zatim pojedincima
manus possunt? Si aggerem struere, si pluteis zapitkivao ih je da li su sa sobom ponijeli sjekire i
cratibusve protegi necesse fuerit, ut volgus bradve i ostalo za podsjedanje gradova, a kad

112
rekoše da nisu, reče: »Zar mačevima i kopljima atrox, his, rursus illis exitiabile. Nihil animus aut
ikoje ruke mogu polomiti i podrovati zidove? Bude manus, ne oculi quidem provisu iuva-bant. Eadem
li potrebno sagraditi nasip, pokriti se pleterima i utraque acie arma, crebris interrogationibus notum
zaklonima, zar ćemo stajati bespomoćni kao pugnae signum, permixta vexilla, ut quisque globus
nepromišljena gomila, čudeći se visini tornjeva i capta ex hostibus huc vel illuc raptabat. Urgebatur
ostalim utvrdama? Zašto da ne odnesemo radije rnaxirne septima legio, nuper a Galba conscripta.
prevagu i pobjedu ne napadajući ove noći nego Occisi sex primorum ordinum centuriones, abrepta
dovlačeći opsadne sprave?« U isto vrijeme pošalje quaedam signa: ipsam aquilam Atilius Verus primi
u Bedrijak pečenjare i konjušare s najsvježijima pili centurio multa cum hostium strage et ad
među ko-njanicima da donesu zalihe hrane i ostalo extremum moriens serva-verat.
što bi moglo biti od koristi.
21. Vojnik je to podnosio vrlo teško i došlo je 23. Sustinuit labantem aciem Antonius accitis
gotovo do pobune, kad li uznapredovali konjanici praeto-rianis. Qui ubi excepere pugnam, pellunt
uhvate neke od Kremonaca koji su lutali ispod hostem, dein pelluntur. Namque Vitelliani tormenta
samih zidina. Iz njihove izjave saznalo se da je šest in aggerem viae contulerant, ut tela vacuo atque
vitelijevskih legija i sva vojska koja je boravila u aperto excuterentur, dispersa primo et arbustis sine
Hostiliji toga istog dana prešla trideset tisuća hostium noxa inlisa. Magnitudine eximia sextae
koraka, te da se, saznavši za poraz svojih, sprema decimae legionis ballista ingentibus saxis hostilem
za borbu, i samo što nije tu. Strah od toga otvorio aciem proruebat. Lateque cla-dem intulisset, ni duo
je okorjela srca savjetima vojskovođe, koji naredi milites praeclarum facinus ausi, arreptis e strage
da se tri-naesta legija postavi na sam nasip scutis ignorati, vincla ac libramenta tor-mentorum
Postumijeve ceste, da njoj slijeva na otvorenom abscidissent. Statim confossi sunt eoque inter-
polju stane sedma Galbinska, zatim sedma cidere nomina: de facto haud ambigitur. Neutro
Klaudijevska, zaštićena sprijeda poljskim jarkom inclina-verat fortuna, donec adulta nocte luna
(takvo bijaše mjesto), zdesna osma, uzduž otvo- surgens ostenderet acies falleretque. Sed Flavianis
rena seoskog puta, nešto dalje treća, zaklonjena aequior a tergo; hinc
gustom šikarom. Ovakav je bio poredak legija i
manipula. Vojnici - izmiješani po mraku, kako je
kojega slučaj nanio: odio

fors tulerat; praetorianum vexillum proximum pretorijanaca tik uz vojnike treće legije, kohorte
tertianis, cohortes auxiliorum in comibus, latera ac pomoć-nih četa na krilima, bokovi i leđa okruženi
terga equite cir-cumdata; Sido atque Italicus Suebi konjanicima. Svebi - Sidon i Italik - nalazili su se,
cum delectis popula-rium primori in acie zajedno s izabrani-cima iz svog naroda, u prvoj
versabantur. bojnoj vrsti.
22. At Vitellianus exercitus, cui adquiescere 22. A vitelijevska vojska, koja se namjravala
Cremonae et recuperatis cibo somnoque viribus odmoriti u Kremoni, skupiti snage jelom i snom i
confectum algore atque inedia hostem postera die slijedećega dana udariti na neprijatelja izmučena
profligare ac proruere ratio fuit, indigus rectoris, hladnoćom i oskudicom u hrani i potpuno ga
inops consilii, tertia ferme noc-tis hora paratis iam dotući, bez pravog vođe i bez plana namjerila se
dispositisque Flavianis impingitur. Ordinem gotovo već treće noćne ure na spremne već i
agminis disiecti per iram ac tenebras adseverare rasporedene flavijevce. Poredak vojske, razvučene
non ausim, quamquam alii tradiderint quartam zbog razdraženosti i mraka, ne bih se usudio točno
Macedoni-cam dextrum suorum cornu, quintam et potvrditi, premda drugi navode da je četvrta
quintam decu-mam cum vexillis nonae makedonska legija zapremala desno krilo, peta i
secundaeque et vicensimae Bri-tannicarum petnaesta s konjaničkim odjelima devete, druge i
legionum mediam aciem, sextadecumanos dvadesete britanske sredinu boj-nog reda, a vojnici
duoetvicensimanosque et primanos laevum cornu šesnaeste, dvadesetdruge i prve legije lijevo krilo.
com-plesse. Rapaces atque Italici omnibus se Vojnici Neodoljive i Italske legije umiješali su se u
manipulis mis-cuerant; eques auxiliaque sibi ipsi sve manipule. Konjanici i pomoćne čete sami su
locum legere. Proelium tota nocte varium anceps sebi izabirali mjesto. Bitka cijele noći

113
promjenljiva, neiz-vjesna, pogubna čas ovima, čas orientem solem (ita in Syria mos est) tertiani
onima. Ni srčanost ni cvrsta ruka, pa čak ni oči ne salutavere.
pomagahu. U jednom i dru-gom bojnom redu
jednako oružje, zbog čestog dozivanja poznata
bojna javka, a zastave, kako ih je koja četa zaro- 25. Vagus inde an consilio ducis subditus rumor
bila od neprijatelja i ovamo onamo povlačila, adve-nisse Mucianum, exercitus in vicem salutasse.
potpuno pomiješane. Na najvećim mukama bila je Gradum inferunt quasi recentibus aimliis aucti,
sedma legija, nedavno unovačena od Galbe. rariore iam Vitel-lianorum acie, ut quos nullo
Posječena su šestorica cen-turiona prvih redova i rectore suus quemque impe-tus vel pavor
ugrabljeni neki bojni znakovi; contraheret (di)duceretve. Postquam (im)pulsos
samoga orla sačuvao je Atilije Ver centurion sensit Antonius, denso agmine obturbabat. Laxati
primipil, pobivši mnoštvo neprijatelja i naposljetku ordines abrumpuntur, nec restitui quivere impe-
i sam poginuvši. dientibus vehiculis tormentisque. Per limitem viae
23. Antonije održi posustali bojni red dozvavši spar-guntur festinatione consectandi victores. Eo
pretori-jance koji, kako preuzeše na sebe bitku, notabilior caedes fuit, quia filius patrem interfecit.
odagnaše nepri-jatelja, ali ubrzo zatim i sami budu Rem nominaque auctore Vipstano Messalla
potisnuti. Vitelijevci su naime bili smjestili hitala tradam. lulius Mansuetus ex Hispania, Rapaci
na nasip ceste da se strijele izbacuju s prazna i legioni additus, impubem filium domi liquerat. Is
otvorena mjesta. No one se isprva rasprše i iidare u mox adultus, inter septimanos a Galba cons-
šumarak, bez ikakve štete za neprija-telja. Izuzetno criptus, oblatum forte patrem et volnere stratum
velika balista šesnaeste legije ogromnim kamenjem dum semianimem scrutatur, agnitus agnoscensque
obarala je neprijateljski bojni red i nanijela bi težak et exsan-guem amplexus, voce flebili precabatur
poraz da dvojica vojnika, odvaživši se na sjajan piatos patris manes, neve se ut parricidam
pothvat, nisu pograbila s gomile štitove i aversarentur: publicum id facinus; et unum militem
neprepoznata posjekla užad i konope hitala. quotam civilium armorum par-tem? Simul attollere
Smjesta su ubijeni i tako se izgubiše njihova corpus, aperire humum, supremo
imena; o činu međutim ne postoji sumnja. Bojna
sreća nije naginjala ni na jednu ni na drugu stranu,
dok u podmaklo doba noći ne izađe mjesec i obasja
bojni red, ali unese i zabunu. Povoljniji bijaše

maiores equorum"virorumque umbrae, et falso, ut međutim za flavijevce, jer im bijaše iza leđa: veće
in cor-pora, ictu tela hostium citra cadebant: bijahu sjenke Ijudi i konja, i krivo odmjereni hici
Vitelliani adverso lumine conlucentes velut ex neprijateljskih strijela ne dopirahu do cilja.
occulto iaculantibus incauti offerebantur. Vitelijevci, osvijetljeni mje-sečinom, izlagahu se
bez ikakve zaštite udarcima iz potaje.
24. Igitur Antonius, ubi noscere suos noscique 24. Antonije je dakle, čim je mogao raspoznati
poterat, alios pudore et probris, inultos laude et svoje i oni njega, raspaljujući jedne grdnjama i
hortatu, omnes spe promissisque accendens, prijekorima, mnoge pohvalom i bodrenjem, sve
curnam sumpsissent arma, Pannonicas legiones nadom i obećanjima, pitao panonske legije zašto su
interrogabat: illos esse campos, in quibus abolere opet pograbile oružje; ovo su polja na kojima mogu
labem prioris ignominiae, ubi recuperare gloriam zatrti porugu zbog prvotne sra-mote, gdje mogu
possent. Tum ad Moesicos conversus principes ponovo steći slavu. Obrativši se tada mezijskim
auctoresque belli ciebat: frustra minis et verbis legijama, pozivaše prvake i začetnike rata: uza-lud
provocatos Vitellianos, si manus eorum oculosque izazivaju prijetnjama i vikom vitelijevce, ako ne
non tolerent. Haec, ut quosque accesserat; plura ad pod-nose njihove kretnje i poglede. Tako govoraše,
tertianos, veterum recentiumque admonens, ut sub kako je kome pristupao. Još više vojnicima treće
M. Antonio Parthos, sub Corbulone Armenios, legije, prisjeća-jući ih i davnih i skorašnjih
nuper Sarmatas pepulissent. Mox infensus događaja: kako su pod Markom Antonijem
praetorianis 'vos' inquit, 'nisi vincitis, pagani, quis prognali Parte, pod Korbulonom Armence,
alius imperator, quae castra alia excipient? Illic nedavno Sarmate. Naskoro se još srditije obrati
signa armaque vestra sunt, et mors victis; nam pretorijancima: »Vi, građani, ako ne pobijedite,
ignominiam con-sumpsistis.' Undique clamor, et koji će vas dmgi zapovjednik, koji drugi tabor

114
primiti? Ondje su vaši bojni znakovi i oružje, i 27. Huc inclinavit Antonius cingique vallum
smrt, ako budete pobijedeni, ta sramotu ste corona iussit. Primo sagittis saxisque eminus
potrošili.« Odasvud nasta vika i (tako je običaj u certabant, maiore Flavianorum pernicie, in quos
Siriji) vojnici treće legije pozdraviše Sunce na tela desuper librabantur;
izlasku. mox vallum portasque legionibus adtribuit, ut
25. Nato nasta nenadan ili po savjetu vojskovode discretus labor fortes ignavosque distingueret atque
pod-metnut žamor da je stigao Mucijan, da su se ipsa conten-tione decoris accenderentur. Proxima
vojske uza-jamno pozdravile. Navale kao da su Bedriacensi viae tertiani septimanique sumpsere,
pojačani svježim pomoćnim četama, dok se bojni dexteriora valli octava ac septima Claudiana;
red vitelijevaca već pro-rijedio, jer ih je bez ikakva tertiadecumanos ad Brixianam portam impetus
upravljača naglost ili strah zbijao ili razvlačio. tulit. Paulum inde morae, dum e proximis agris
Pošto Antonije primijeti da su klonuli, poplaši ih ligones dolabras et alii falces scalasque convectant:
zbijenom četom. Olabavljeni redovi iskidaše se i ne tum elatis super capita scutis densa testudine
mogahu se obnoviti, jer su tomu smetala vozila i succedunt. Romanae utrimque artes: pondera
hitala. Pobjednici se raspršiše po poljskoj stazi u saxorum Vitelliani pro-volvunt, disiectam
žurnoj potjeri. Pokolj je bio to strašniji što je sin fluitantemque testudinem lanceis con-tisque
ubijao oca. Dogadaj i imena navest ću po izvještaju scrutantur, donec soluta compage scutorum exsan-
Vipstana Mesale: gues aut laceros prosternerent multa cum strage.
Julije Mansvet iz Hispanije, priključen Neodoljivoj Incesse-rat cunctatio, ni duces fesso militi et velut
legiji, bijaše ostavio kod kuće nezrela još sina. inritas exhor-tationes abnuenti Cremonam
Odrastao potom, ovaj bi od Galbe upisan medu monstrassent.
vojnike sedme legije; dok je pretraživao pale,
slučajno naiđe na ranjena i polumrtva oca:
prepozna on oca, otac njega, zagrii oca na izdisaju i
ridajući moljaše bogove da umire očevu dušu i da
ga ne odbace kao ocoubojicu: sveopći je ovo
zločin, i koliki je dio gradanskoga rata jedan
vojnik? Podiže tijelo, iskopa

erga parentem officio fungi. Advertere proximi, zemlju, izvrši posljednju dužnost prema roditelju.
deinde plures: hinc per omnem aciem miraculum et Opa-ziše ovo najbliži, potom i mnogi drugi.
questus et saevissimi belli exsecratio. Nec eo Odavde se po cije-loj vojsci proširi radoznalost i
segnius propinquos adfinis fratres trucidant jauk i proklinjanje pre-okrutnoga rata. No, ne
spoliant: factum esse scelus loquuntur faciuntque. manje revno ubijaju i plijene bližnje, rođake, braću.
Dogodio se zločin, govore, i dalje ga cme
26. Ut Cremonam venere, novum immensumque 26. Cim dođoše u Kremonu, pojavi se nova i
opus occurrit. Othoniano bello Germanicus miles nepredvi-dena neprilika: u otonovskom ratu
moenibus Cremonensium castra sua, castris vallum germanski je vojnik opkolio zidine Kremone
circumiecerat eaque munimenta rursus auxerat. svojim taborom, podigavši oko njega visok nasip.
Ouorum adspectu haesere victores, incertis ducibus Ugledavši to pobjednici zastadoše u nedoumici, jer
quid iuberent. Incipere obpugnationem fesso per vojskovođe ne znadoše što bi zapovjedili. Započeti
diem nocternque exercitu arduum et nullo iuxta opsadu s premorenom vojskom koja ni noću ni
subsidio anceps: sin Bedriacum redirent, danju ne spavaše bez ikakve pomoći u blizini bilo
intolerandus tam longi itineris labor, et victoria ad bi teško; vrate li se pak u Bedrijak, napor od tako
inritum revolvebatur: munire castra, id quoque duga puta bio bi nepodnosljiv, a plodovi bi pobjede
propin-quis hostibus formidolosum, ne dispersos et propali. Utvrditi tabor, i to bi zbog blizine
opus molien-tes subita eruptione turbarent. Quae neprijatelja bilo preopasno da ih neprijatelj
super cuncta terrebat ipsorum miles periculi quam raspršene i zaokupljene napornim poslom
morae patientior: quippe ingrata quae tuta, ex iznenadnom navalom ne razagna. Povrh svega
temeritate spes; omnisque caedes et volnera et ovoga pla-šio ih je vlastiti vojnik, vičniji opasnosti
sanguis aviditate praedae pensabantur. negoli odlaganju. Ta zbog nepromišljenosti

115
izvjesna nada postaje nepri-lična; sav pokolj i rane inru-pisse C. Volusium tertiae legionis militem
i krv odmjeravahu se prema po-hlepi za plijenom. inter omnes auctores constat. Is in vallum egressus,
27. Tome se prikloni Antonije, te naredi da se nasip deturbatis qui restiterant, conspicuus manu ac voce
opkoli opsadnim krugom. Isprva se borahu capta castra concla-mavit; ceteri trepidis iam
izdaleka, stri-jelama i kamenjem, uz veću štetu za Vitellianis seque e vallo praeci-pitantibus
flavijevce, na koje se strijele izbacivahu odozgo. perrupere. Completur caede quantum inter castra
Uskoro dodijeli svakoj legiji određeni nasip i vrata murosque vacui fuit.
da odvojeni napor jasno pokaže tko je junačan, a
tko kukavica, i da se raspale u samoj težnji za 30. Ac rursus nova laborum facies: ardua urbis
junačkim podvigom. Dijelove nasipa u blizini moenia, saxeae turres, ferrati portarum obices,
bedri-jačke ceste zauzeše vojnici treće i sedme vibrans tela miles, frequens obstrictusque
legije, one pak s desne strane osma i sedma Vitellianis partibus Cremonensis populus, magna
Klaudijevska legija, vojnike trinaeste legije napad pars Italiae stato in eosdem dies mercatu
nanese na briksijska vrata. Potom uslijedi kratak congregata, quod defensoribus auxilium ob
zastoj, dok s obližnjih polja ne dovukoše jedni multitudinem, obpugnantibus incitamentum ob
motike i pralice, drugi zidodere i Ijestve. Tada se, praedam erat. Rapi ignes Antonius inferrique
stvorivši štitovima podignutim iznad glava amoenissimi< extra urbem aedificiis iubet, si
neprobojnu »kornjaču«, primaknu zidinama. S obje damno rerum suarum Cremonenses ad mutan-dam
strane rimska vojna vještina: vitelijevci kotrijaju fidem traherentur. Propinqua muris tecta et altitudi-
teško kamenje, uzbi-banu i razdvojenu »kornjaču« nem moenium egressa fortissimo quoque militum
pretražuju kopljima i suli-cama, dok u velikom com-plet; illi trabibus tegulisque et fadbus
pokolju ne unište iznemogle i izra-njene, potpuno propugnatores deturbant.
im razbivši »kornjaču«. Nastupilo bi krzmanje da 31. lam legiones in testudinem glomerabantur, et
vođe umornom vojniku, koji je već odbijao alii tela saxaque incutiebant, cum languescere
nekorisna hrabrenja, jasno ne predočiše što će paulatim Vitel-lianorum animi. Ut quis ordine
dobiti osvojenjem Kremone. anteibat, cedere fortunae, ne Cremona quoque
excisa nulla ultra venia omnisque ira

28. Hormine id ingenium, ut Messalla tradit, an 28. Da li je ova pobuda bila Hormova, kao što
potior auctor sit C. Plinius, qui Antonium incusat, pripo-vijeda Mesala, ili je pouzdaniji svjedok Gaj
haud facile discreverim, nisi quod neque Antonius Plinije, koji optužuje Antonija, nije lako prosuditi,
neque Hormus a fama vitaque sua quamvis tek, i Antoniju bi se i Hormu ovo moglo pripisati,
pessimo flagitio degeneravere. Non iam sanguis premda kao vrlo teško shvatljivu sramotu, sudeći
neque volnera morabantur, quin subme-rent vallum po glasu o njihovu prijašnjem životu. Ni krv m
quaterentque portas, innixi umeris et super iteratam rane nisu ih već zadržavale da ne pot-kapaju nasip,
testudinem scandentes prensarent hostium tela udaraju na vrata upirući se ramenima i pe-njući se
brachiaque. Integri cum saudis, semineces cum preko ponovo uspostavljene »kornjače«, ne grabe
exspiran-tibus volvuntur, varia pereuntium forma oružje iz ruku neprijatelja. Valjaju se krepki s
et omni imagine mortium. ranjenima, polumrtvi s izdišućima, uz raznolike
prizore propasti i smrti.
29. Acerrimum tertiae septimaeque legionum 29. Najžešću bitku biju treća i sedma legija. Tamo
certa-men, et dux Antonius cum delectis se sruči i vojskovoda Antonije s odabranim
auxiliaribus eodem incubuerat. Obstinatos inter se vojnicima pomoćnih četa. Kad već tako uporne
cum sustinere Vitelliani nequirent et superiacta tela vitelijevci ne mogahu zadržati, a odozgo bacana
testudine laberentur, ipsam postremo ballistam in koplja odbijahu se od »kornjače«, naposljetku
subeuntes propulere, quae ut ad praesens disiecit oboriše čak i hitalo na napadače, koje za trenutak
obruitque quos inciderat, ita pinnas ac summa valli razagna i zatare one koje pogodi, ali svo-jim
ruina sua traxit; simul iuncta turris ictibus saxorum padom sruši i krunište i vrh bedema. U isti čas pod
cessit, qua septimani dum nituntur cuneis, tertia- udarcima kamenja popusti i kula dograđena na
nus securibus gladiisque portam perfregit. Primum bedemu. i dok se tuda stadoše penjati u klinastom

116
poretku vojnici sedme legije, vojnici treće legije saevitiamque (adeo invisa scelera sunt), etiam
sjekirama i mačevima polome vrata. Svi se pisci perfidiam obiectabant. Obstitit Anto-nius datisque
slažu da se prvi probio Gaj Voluzije, vojnik treće defensoribus ad Vespasianum dimisit.
legije. Popevši se na bedem, pred očima onih koji
zbačeni zaostadoše, dade znak rukom i poviče da je
tabor osvojen. Ostali nahrupiše, dok se na smrt
preplašeni vitelijevci naglavce bacahu s bedema. 32. Plebs interim Cremonensium inter armatos
Sav se prostor između zidova i tabora ispuni conflic-tabatur; nec procul caede aberant, cum
pokoljem. precibus ducum mitigatus est miles. Et vocatos ad
30. 1 ponovo nova vrsta napora: strme zidine contionem Antonius adloquitur, magnifice victores,
grada, kamene kule, željezne prijevornice vrata, victos clementer, de Cre-mona in neutmm.
vojnik što maše oružjem, brojno stanovništvo Exercitus praeter insitam praedandi cupidinem
kremonsko odano vitelijev-skoj stranci, velik dio vetere odio ad excidium Cremonensium incu-buit.
Italije skupljen na trgu za sajmenog dana, što bijaše luvisse partes Vitellianas Othonis quoque bello cre-
braniteljima pomoć zbog mnoštva, pod- debantur; mox tertiadecimanos ad exstruendum
sjedateljima pak poticaj na pljačku. Antonije amphi-theatrum relictos, ut sunt procacia urbanae
zapovjedi da se pograbe baklje i bace na prekrasne plebis ingenia, petulantibus iurgiis inluserant.
zgrade izvan grada ne bi li se gubitkom svog Auxit invidiam editum illic a Caecina gladiatorum
imutka Kremonci sklonili na promjenu vjere. spectaculum eademque rursus belli sedes et
Krovove blizu grada, koji strše iznad visine zidina, praebiti in acie Vitellianis cibi, caesae quaedam
ispuni najhrabrijim vojnicima. Oni gre-dama, feminae studio partium ad proelium progressae;
opekama i bakljama potjeraju branioce. tempus quoque mercatus ditem alioqui coloniam
31. Već su se legije zbijale u »kornjače«, a maiore opum specie complebat. Ceteri duces in
pomoćne čete nabacivale kamenjem i kopljima, obsucuro: Antonium fortuna famaque omnium
kad je malo-pomalo vitelijevce stala napuštati oculis exposuerat. Is balineas
odvažnost. Kako je tko bio viši po činu, tako se
klonio nesreće, znajući da neće biti nikakve milosti
padne li i Kremona i da će se sva srdžba

victoris non in volgus inops, sed in tribunos


centuriones-que, ubi pretium caedis erat, pobjednika iskaliti na tribunima i centurionima,
[rejverteretur. Gregarius miles futuri socors et gdje su svi vidjeli cijenu krvoproliću, a ne na
ignobilitate tutior perstabat: vagi per vias, in siromašnoj svjetini. Običan vojnik, nezabrinut za
domibus abditi, pacem ne tum quidem orabant, budućnost i to sigurniji što je prostija podrijetla,
cum bellum posuissent. Primores castrorum nomen ostajaše uporan. Raštrkani po uli-cama, sakriveni
atque imagines Vitellii amoliuntur; catenas po kućama, ne moljahu mir ni tada čak kad već i
Caecinae (nam etiam tunc vinctus erat) exsolvunt prekinuše sukob. Časnici tabora uklone ime i slike
orantque, ut causae suae deprecator adsistat. Vitelijeve, oslobode veriga Cecinu (i tada naime
Aspernantem tumentemque lacrimis fatigant, bijaše vezan) i zamole ga da se zauzme za njih.
extremum malorum, tot fortissimi viri proditoris Kako je on to nadmeno i s prezirom odbijao,
opem invocantes; mox velamenta et infulas pro stadoše ga zaklinjati suzama; toliki hrabri muževi
muris ostentant. Cum Antonius inhiberi tela počeše zazivati pomoć izda-jice - zaista krajnost u
iussisset, signa aquilasque extulere; maestum nevoljama. Naskoro sa zidova pokažu vezice i
inermium agmen deiectis in terram oculis vrpce. Kad je Antonije naredio da pre-stane napad,
sequebatur. Circumstiterant vic-tores et primo iznesoše bojne znakove i orlove; krenu tužna
ingerebant probra, intentabant ictus: mox, ut povorka razoružanih vojnika očiju oborenih k
praeberi ora contumeliis et posita omni ferocia zemlji. Opkoliše ih pobjednici, te ih u početku
cuncta victi patiebantur, subit recordatio illos esse, stadoše obasipati pogrdama i prijetiti im udardma.
qui nuper Bedriaci victoriae temperassent. Sed ubi Uskoro, budući da se pobijeđeni mirno prepuštahu
Caecina praet-exta lictoribusque insignis dimota uvredama i ne pokazivahu nikakav prkos, obuze ih
turba consul incessit, exarsere victores: superbiam sjećanje na to da su pred njima oni koji su
milostivo postupili u nedavnoj pobjedi kod

117
Bedrijaka. Ali kada kroz razmaknutu gomilu stupi interessent, diversae cupidines et aliud cuique fas
Cecina, kao konzul, u grimizom optočenoj togi, u nec quidquam inlicitum. Per quadriduum Cremona
pratnji liktora, razbjesniše se pobjednici. suffecit. Cum omnia sacra profanaque m igne
Predbacivahu mu oho-lost, okrutnost, čak i nevjeru considerent. Solum Mefitis templum stetit ante
(tako su omražena zlodjela). Suprotstavi se moenia, loco seu numine defensum.
Antonije i pod sigurnom pratnjom posla ga k
Vespazijanu. 34. Hic exitus Cremonae anno ducentesimo
32. Puk je međutim kremonski medu oružnicima octogesimo sexto a primordio sui. Condita erat Ti.
teško patio, i ne bijahu daleko od krvoprolića, kad Sempronio P. Cor-nelio consulibus, ingruente in
li vojsko-vođe molbama umiriše vojnika. A i Italiam Annibale, pro-pugnaculum adversus Gallos
Antonije se, sazvavši skupštinu, veličanstveno trans Padum agentes et si qua alia vis per Alpes
obrati pobjednicima, pobijeđe-nima milostivo, ne rueret. Igitur numero colonorum, opportunitate
izjašnjavajući se o Kremoni. Vojska, povrh fluminum, ubere agri, adnexu conubiisque gentium
urođene želje za pljačkom, vodena starom mržnjom adolevit floruitque, bellis externis intacta, civili-bus
spremala je propast Kremoncima. Vjerovalo se da infelix. Antonius pudore flagitii, crebrescente
su pomagali vitelijevsku stranku i u ratu s Otonom. invidia, edixit ne quis Cremonensem captivom
Uskoro su zatim vojnike trinaeste legije, ostavljene detineret; inritam-que praedam militibus effecerat
da izgrade amfiteatar, kako su već drske naravi consensus Italiae, emptio-nem talium mancipiorum
gradskoga puka, počeli izazivati obijesnim aspernantis: occidi coepere;
prepirkama. Neraspolo-ženje su uvećale quod ubi enotuit, a propinquis adfinibusque occulte
gladijatroske igre, koje je ovdje priredio Cecina, re-demptabantur. Mox rediit Cremonam reliquus
obnovljeno sjedište rata i hrana pružena vitelijev- populus:
cima u borbi. Posječene su i neke žene, koje su u reposita fora templaque magnificentia municipum;
stra-načkoj strasti izašle u bitku. A i sajmeni je dan et Vespasianus hortabatur.
i inače bogatu koloniju prikazivao u još
raskošnijem svjetlu.
Ostali vojskovođe bili su u pozadini; sreća i glas
istakli su Antonija svačijem pogledu. On pohiti u
kupalište da se

abluendo cruori propere petit. Excepta vox est, cum


tepo-rem incusaret, statim futurum ut incalescerent: opere od krvi. Čuo se glas, kad se tužio na
vernile dictum omnem invidiam in eum vertit, premlaku kupelj, da će odmah srediti da se ugrije.
tamquam signum incendendae Cremonae dedisset, Izjava roba svu je mržnju okrenula na nj, jer se
quae iam flagrabat. mislilo da je time dao znak da se upali Kremona
33. Quadraginta armatorum milia inrupere, koja je, međutim, već gorjela.
calonum lixarumque amplior numerus et m 33. Navalilo je četrdeset tisuća naoružanih Ijudi,
libidinem ac saevitiam corruptior. Non dignitas, poveći broj konjušara i pečenjara, iskvarenih i
non aetas protegebat, quo minus stupra caedibus, sklonih požudi i okrutnosti. Ni čas ni položaj ni
caedes stupris miscerentur. Grandaevos senes, dob nisu bili zaštita krvo-prolićima i
exacta aetate feminas, viles ad praedam, in ludi- obeščašćenjima. Starce i starice, kao plijen bez
brium trahebant: ubi adulta virgo aut quis forma ikakve vrijednosti, vukli su u obijesnoj igri; kad bi
conspi-cuus incidisset, vi manibusque rapientium naišla kakva odrasla djevojka ili stasit mladić,
divolsus ipsos postremo direptores in mutuam odvučen grubom silom pljačkaša naposljetku bi i
perniciem agebat. Dum pecuniam vel gravia auro njih same uvukao d pro-past, koju su im spremali
templorum dona sibi quisque trahunt, maiore drugi pljačkaši. Dok je svatko sebi vukao blago i
aliorum vi truncabantur. Guidam obvia aspernati teške darove u zla+u iz hramova, pogi-bao je od
verberibus tormentisque dominorum abdita većeg nasilja drugih. NeKi su, ne mareći za
scrutari, defossa eruere: faces in manibus, quas, ubi dostupno, počeli batinama i palicama pretraživati
prae-dam egesserant, in vacuas domos et inania skrovi-šta kućevlasnika, iskapati ukopano, a i kad
templa per las-civiam iaculabantur; utque exercitu bi izvukli pli-jen, bacati iz obijesti baklje u
vario linguis moribus, cui cives socii externi napuštene kuće i prazne hramove. Kako je vojska

118
bila šarena, različitih jezika i običaja, sastavljena i torpentque, praeterita instantia futura pari oblivione
od gradana i od saveznika i od stra-naca, različite dimiserat. Atque illum in nemore Aricino desidem
su bile strasti, svakom drugp^ija svijest o dobru i et marcentem proditio Lucilii Bassi ac defectio
zlu i ništa nedopušteno. Kremona je prržala gradu classis Ravennatis perculit; nec multo post de
za četiri dana. Kad je sve sveto i nesveto ne^-iio u Caecina adfertur mixtus gaudio dolor, et descivisse
ognju, ostao je samo hram Mefite isprei.i zidina, et ab exercitu vinctum. Plus apud socordem
saci'van zahve-Ijujući položaju ili zaštiti božanstva. animum laetitia quam cura valuit. Multa cum
34. Takva je bila propast Kremone u dvjesta exsultatione in urbem revectus fre-quenti contione
osamdeset i šestoj godini od njezina nastanka. pietatem militum laudibus cumulat; Publi-lium
Utemeljena bijaše za konzulovanja Tiberija Sabinum praetorii praefectum ob amicitiam
Sempronija i Publija Kornelija, kad je u Italiju Caecinae vinciri iubet, substituto in locum eius
prodirao Hanibal, kao utvrda protiv Gala što Alfeno Varo.
prebivaju s one strane Pada i protiv koje druge sile
ako navali preko Alpa. Brojem stanovnika,
prikladnim položajem rijeka, plodnošću njiva, 37. Mox senatum composita in maginficentiam
odnosom i ženidbenim vezama sa susjednim oratione adlccutus exquisitis patrum adulationibus
plemenima ojačala je i procvala, netaknuta attollitur. Initiurr atrocis in Caecinam sententiae a
vanjskim ratovima, nesretna u građanskima. L. Vitellio fac-tum; dein ceteri composita
indignatione, quod consul rem prblicam, dux
Iz srama zbog teškog propusta i zato što je sve jače imperatorem, tantis opibus tot honoribus cumulatus
rasla mržnja, Antonije izda naredbu da nitko ne amicum prodidisset, velut pro Vitellio conque-
smije zadržati Kremonca u zarobljeništvu. rentes, suum dolorem proferebant. Nulla in
Jednodušnost Italije, koja je prezirala otkup takvih oratione cuiusquam erga Flavianos duces
robova, učini plijen vojnika beskorisnim. Počnu ih obtrectatio: errorem imprudentiamque exercituum
ubijati. Kad se to razglasilo, otkupljivahu ih culpantes, Vespasiani nomen suspensi et vitabundi
potajno prijatelji i rođaci. Uskoro se u Kremonu circumibant, nec defuit qui
vrati preostalo stanovništvo; obnovljeni su trgovi i
hramovi velikodušnošću građana. Za to se zala-
gaše i Vespazijan.

35. Ceterum adsidere sepultae urbis ruinis noxia 35. Uostalom, flavijevska vojska nije dopustila da
tabo humus haud diu permisit. Ad tertium lapidem pod ruševinama spaljena grada zemlja dugo ostane
progressi vagos paventesque Vitellianos, sua okužena krvlju. Izašavši do trećeg miljokaza izvan
quemque apud signa, componunt; et victae grada, okupe vitelijevce koji su se u strahu bili
legiones, ne manente adhuc civili bello ambigue razbježali, svakog pod svoju zastavu. A da se
agerent, per Illyricum dispersae. In Britan-niam pobijeđene legije ne bi, potraje li i dalje građanski
inde et Hispanias nuntios famamque, in Galliam rat, pokazale nepouzdanima, raspršene su po
lulium Calenum tribunum, in Germaniam Iliriku. Zatim pošalju glasnike s porukom u Brita-
Alpinium Mon-tanum praefectum cohortis, quod niju i Hispaniju, u Galiju tribuna Julija Kalena, u
hic Trevir, Calenus Aeduus, uterque Vitelliani Germa-niju Alpinija Montana, prefekta kohorte,
fuerant, ostentui misere. Simul transitus Alpium zato što je ovaj bio Treverac, Kalen Heduanac,
praesidiis occupati, suspecta Germania, tamquam obojica pak vitelijevci, ne bi li tako tamo stekli
in auxilium Vitellii accingeretur. ugled i poštovanje. U isto vrijeme zaposjednuti su
stražama alpski prijevoji, a zbog sumnje prema
Germaniji, jer se mislilo kako se ona sprema na
36. At Vitellius profecto Caecina, cum Fabium pomoć Viteliju.
Valen-tem paucis post diebus ad bellum impulisset, 36. A Vitelije, malo dana pošto je Cecina otišao,
curis luxum obtendebat: non parare arma, non na-tjerao je Fabija Valensa da se spremi u rat i
adloquio exercitioque militem firmare, non in ore predao se razbibrizi. Nije pripremao oružja, nije
volgi agere, sed umbraculis hortorum abditus, ut razgovorom i vjež-bom junačio vojnike, nije se
ignava animalia, quibus si cibum suggeras, iacent pokazivao pred očima svje-tine, već skriven u

119
sjenovitim kutcima vrtova, kao trome životinje rent, quod aegro principe laetos dies ageret. Ubi
koje, ako im pružiš hranu, tupo i nepomično leže, aspera-tum Vitellium et posse Blaesum perverti
jednakom je mjerom prepuštao zaboravu i prošle i satis patuit iis, qui principiim offensas acriter
sadašnje i buduće dužnosti. Ali ga ovako speculantur, datae L. Vitel-lio delationis partes. Ille
besposlena, dok je Ijenčario u Aricijskom gaju, infensus Blaeso aemulatione prava, quod eum omni
potrese izdaja Lucilija Basa i odmetništvo ravenske dedecore maculosum egregia fama anteibat,
flote. Uskoro zatim prispje i glasnik noseći o cubiculum imperatoris reserat, filium eius sinu
Cecini u isto vrijeme i žalosnu i radosnu vijest: da complexus et genibus accidens. Causam
se odmetnuo i da ga vojska drži u okovima. U confusionis quae-renti, non se proprio metu nec sui
bezbrižna duha bila je jača radost negoli briga; anxium, sed pro fratre, pro liberis fratris preces
kličući od veselja vrati se u grad i u brojnim lacrimasque attulisse. Frustra Vespasianurft timeri,
skupštinama pohvalama uzdignu privrženost quem tot Germanicae legiones, tot provinciae
vojnika. Zapovjedi da se zbog prija-teljstva s virtute ac fide, tantum denique terrarum ac maris
Cecinom u okove baci Publilije Sabin, preto-rijski immensis spatiis arceat: in urbe ac sinu cavendum
prefekt, a na njegovo mjesto postavi Alfena Vara. hostem lunios Antoniosque avos iactantem, qui se
37. Uskoro se obrati senatu veličanstvenim stirpe imperatoria comem ac magnificum militibus
govorom, a očevi ga uzveličaju probranim ostentet. Versas illuc omnium mentes, dum
laskama. Oštar sud o Cecini prvo izreče Lucije Vitellius amicorum ini-micorumque neglegens
Vitelije. Zatim su i ostali u vje-što sastavljenim fovet aemulum principis labores e convivio
govorima izrazili svoj gnjev što je eto konzul izdao prospectantem. Reddendam pro intempestiva
državu, vojskovođa vrhovnog zapovjednika i laetitia maestam ac funebrem noctem, qua sciat et
prijatelja, iako je bio obasut tolikim počastima i sentiat vivere Vitellium et imperare et, si quid fato
imao toliku moć, tužeći se na nj tobože u ime accidat, filium habere.
Vitelija, a zapravo svatko iznoseći svoj vlastiti bol.
Ni u jednom govoru nije bilo mržnje prema
flavijevskim vojskovo-dama. Svaljujući krivnju na
zabludu i nerazboritost vojske, zaobilazili su u
velikoj neprilici Vespazijanovo ime, a bilo je i onih
koji su se htjeli ulagivanjem domoći

unum consulatus diem (is enim in locum Caecinae


supe-rerat) magno cum inrisu tribuentis konzulske časti od jednoga dana (taj je naime jedan
accipientisque (e)blandiretur. Pridie kalendas jedini dan preostao da se zamijeni Cecina), bez
Novembris Rosius Regu-lus iniit eiuravitque. obzira na to što je to bilo na ruglo i onome koji
Adnotabant periti numquam antea non abrogato daje i onome koji prima. Uoči novembarskih
magistratu neque lege lata alium suffectum; kalenda Rozije Regul primi i odreče se konzulske
nam consul uno die et ante fuerat Caninius Rebilus časti.
C. Caesare dictatore, cum belli civilis praemia Stručnjaci su primijetili da nikad prije nije bio
festinarent-ur. izabran drugi, a da se prije toga nije dokinulo
poglavarstvo ili donio zakon. Konzul je samo
jednoga dana naime i prije bio Kaninije Rebil, pod
diktaturom Gaja Cezara, kad su se žurno davale
38. Nota per eos dies lunii Blaesi mors et famosa nagrade u građanskom ratu.
fuit, de qua sic accepimus. Gravi corporis morbo 38. Poznata je iz onih dana i čuvena postala smrt
aeger Vitel-lius Servilianis hortis turrim vicino Junija Bleza, o kojoj smo saznali ovo: ležeći u
sitam conlucere per noctem crebris luminibus Servilijevim vrto-vima srvan teškom bolešću,
animadvertit. Sciscitanti causam apud Caecinam primijeti Vitelije dvorac smje-šten u blizini kako
Tuscum epulari multos, praecipuum honore lunium bliješti u raskošnom osvjetljenju. Kad se počeo
Blaesum nuntiatur; cetera in maius, de adparatu et raspitivati za razlog, dojavljeno mu je da se kod
solutis in lasciviam animis. Nec defuere qui ipsum Cecine Tuska goste mnogi, a medu njima da je u
Tuscum et alios, sed criminosius Blaesum incusa- najvećoj časti Junije Blez. 1 ostalo u još većem

120
preuveličavanju: o gizdavoj opremi, o razuzdanim praevenire aut ante discrimen pugnae adsequi
duhovima. Nije manjkalo ni onih koji su optuživali legiones potuisset; nec deerant qui monerent, ut
i Tuska i ostale, ali s osobitim klevetama Bleza, što cum fidissimis per occultos tramites vitata Ravenna
provodi dane u veselju dok je vladar bolestan. Kad Hostiliam Cremonamve pergeret. Aliis placebat
je onima koji oštro vrebaju na uvrede spram accitis ex urbe prae-toriis cohortibus valida manu
vladara bilo već očigledno da je Vitelije razdražen i perrumpere: ipse inutili cunctatione agendi tempora
da se Blez može srušiti, uloga prokazivača consultando consumpsit; mox utrumque consilium
povjerena je Luciju Viteliju. Vođen sramotnom aspernatus, quod inter ancipitia deterrimum est,
zavišću i kivan na Bleza što njega, svakom dum media sequitur, nec ausus est satis nec
sramotom okaljana, ovaj nadma-šuje izvanrednim providit.
glasom, otvori carevu sobu, uhvati u naručje
njegova sina i baci se na koljena. Caru, koji ga 41. Missis ad Vitellium litteris auxilium postulat.
upita za razlog toj uznemirenosti, odgovori da ga Venere tres cohortes cum ala Britannica, neque ad
na ovo nije sklonio osobni strah niti je zabrinut za fal-lendum aptus numerus neque ad penetrandum.
sebe nego je molitve i suze prinio za brata, za Sed Valens ne in tanto quidem discrimine infamia
bratovu djecu. »Ne treba se bojati Vespazijana, od caruit, quo minus rapere inlicitas voluptates
kojega ga djele tolike ger-manske legije, tolike adulteriisque ac stupris polluere hospitum domus
pokrajine, junačne i odane, tolika, na kraju krajeva, crederetur: aderant vis ac pecu-nia et ruentis
neizmjerna prostranstva zemalja i mora. U krilu fortunae novissima libido. Adventu demum
grada valja se čuvati neprijatelja koji se hvasta peditum equitumque pravitas consilii patuit, quia
precima Junijevcima i Antonijevcima i prikazuje se nec vadere per hostes tam parva manu poterat,
vojni-cima Ijubazan i velikodušan u svom etiam si fidis-sima foret, nec integram fidem
vladarskom porijeklu. Sve su misli okrenute k attulerant; pudor tamen et praesentis ducis
njemu, dok Vitelije, ne mareći ni za prijatelje ni za reverentia morabatur, haud diuturna vincla apud
neprijatelje, potpomaže takmaca koji s gozbe gleda {p)avidos periculorum ac dedecoris securos. Eo
patnje svog vladara. Treba mu naplatiti za metu et paucis, quos adversa non mutaverant,
neprilično veselje turobnom i zlokobnom noći da comi-
zna i osjeti da Vitelije živi i vlada i, ako li ga što
zadesi, da ima sina.«

39. Trepidanti inter scelus metumque, ne dilata 39. Tjeskobno se kolebajući zmeđu zločina i straha
Blaesi mors maturam perniciem, palam iussa da ne bi, odgodivši Blezovu smrt, uskorio svoju
atrocem invidiam ferret, placuit veneno grassari. propast, otvoreno je naredivši pak navukao na se
Addidit facinori fidem no<ta)bili gaudio Blaesum strašnu mržnju, odluči posegnuti za otrovom. Zlu
visendo. Qum et audita est saevissima Vitellii vox, namjeru v]ešto je prikri-vao napadnom radošću
qua se (ipsa enim verba referam) pavisse oculos posjećujući Bleza. Ćula se dapa'če i grozna
spectata inimici morte iactavit. Blaeso super Vitelijeva izjava kojom se (prenijet ću upravo
claritatem natalium et elegantiam morum fidei njegove riječi) razmetao tvrdeći da je napasao oči
obstinatio fuit. Integris quoque rebus a Caecina et gleda-jući smrt neprijatelja. U Bleza je osim
primo-ribus partium iam Vitellium aspernantibus glasovita roda i ot-mjena ponašanja bilo i
ambitus abnuere perseveravit. Sanctus inturbidus, nepokolebive vjernosti. 1 dok je ' položaj bio
nullius repentini honoris, adeo non principatus neugrožen, i dok su Cecina i prvaci stranke Vitelija
adpetens, parum effugerat, ne dignus crederetur. već i tada prezirali, on je ustrajno odbijao da se
natječe za državne službe. Besprijekoran, spokojan,
ne težeći ni za kakvom iznenadnom počašću,
40. Fabius interim Valens multo ac molli kamoli za prin-cipatom, nije ipak izbjegao da ga
concubinarum spadonumque agmine segnius quam smatraju dostojnim toga.
ad bellum incedens, proditam a Lucilio Basso 40. U meduvremenu Fabije Valens, okružen
Ravennatem classem pernicibus nuntiis accepit. Et brojnom pratnjom mekoputih bludnica i
si coeptum iter properasset, nutantem Caecinam uškopljenika, lijeno se kretao kao da i ne ide u rat,

121
kad li mu hitri glasnici dojave da je Lucije Bas exceptum, ne Galliam Narbonensem temere
predao ravensku flotu. 1 da je ubrzao započeti put, ingrederetur, monendo terruit; simul ceterorum
mogao je preteći kolebljiva Cecinu ili prije odlučne fides metu infracta.
bitke sustići legije. 1 bilo je zaista onih koji su ga
upozoravali da s najpouzdanijima krene skrovitim 43. Namque circumiectas civitates procurator
sta-zama u Hostiliju ili Kremonu kloneći se Valerius Paulinus, strenuus militiae et Vespasiano
Ravene. Drugi su pak htjeli dozvati iz grada ante fortunam amicus, in verba eius adegerat;
pretorijske kohorte i takvom snažnom četom concitisque omnibus, qui exauctorati a Vitellio
izvršiti prodor. On je sam u nekorisnu oklijevanju bellum sponte sumebant, Foroiu-liensem coloniam,
vrijeme za djelovanje utrošio u vijećanju. Uskoro claustra maris, praesidio tuebatur, eo gravior
je jedna i druga odluka odbačena i - što je u škripcu auctor, quod Paulino patria Forum luli et honos
najgore - pošao je srednjim putom: niti je bio apud praetorianos, quorum quondam tribunus
dovoljno odlučan niti dovoljno oprezan. fuerat, ipsique pagani favore municipali et futurae
41. Poslavši pisma Viteliju zatraži pomoć. Dođoše potentiae spe iuvare partes adnitebantur. Quae ut
tri kohorte s Britanskom alom, broj neprikladan da paratu firma et aucta rumore apud varios
pro-makne neopažen, a nedovoljan za prodor. Vitellianorum animos increbruere, Fabius Valens
Valens ni u takvu odsudnu času nije odustajao od cum quattuor speculatoribus et tribus ami-cis,
sramotna ponaša-nja: žurno je tažio nedopuštene totidem centurionibus ad naves regreditur; Maturo
strasti i preljubima i silo-vanjima kaljao domove ceterisque remanere et in verba Vespasiani adigi
domaćina; bilo je tu i nasilja i novca i krajnje volenti-bus fuit. Ccterum ut mare tutius Valenti
požude izazvane osjećajem bliske propa-sti. quam litora aut urbes, ita futuri ambiguus et magis
Naposljetku, dolaskom pješaka i konjanika postade quid vitaret quam cui fideret certus, adversa
očigledna ludost odluke, jer niti se s tako malom tempestate Stoechadas Massilien-sium insulas
četom moglo pregaziti neprijatelja, da je bila i adfertur. Ibi eum missae a Paulino Liburni-cae
najpouzdanija, niti je pokazivala nepokolebivu oppressere.
vjemost. Zadržavao ih je ipak stid i poštovanje 44. Capto Valente cuncta ad victoris opes conversa,
prema nazočnom vojskovođi - ne baš trajni vezovi initio per Hispaniam a prima Adiutrice legione
kod onih koji se plaše opasnosti i koji ne mare za orto, quae
sramotu. U tom strahu, okružen nekolicinom

tantibus cohortes Ariminum praemittit, alam tueri pratilaca koje nesretne prilike nisu pokolebale,
terga iubet; ipse flexit in Umbriam atque inde pošalje kohorte u Arimin i zapovjedi da ala čuva
Etruriam, ubi cognito pugnae Cremonensis eventu zaleđe. Sam okrene u Umbriju, a odande u Etruriju,
non ignavum et, si provenisset, atrox consilium gdje, čuvši za ishod kremonske bitke, zasnuje
iniit, ut arreptis navibus in quamcumque partem neustrašivu i, da se ostva-rila, groznu odluku: da
Narbonensis provinciae egressus Gallias et prikupi brodove, krene bilo u koji dio Narbonske
exercitus et Germaniae gentes novumque bellum Pokrajine, te pokrene u novi rat i Galije i vojske i
cieret. germanska plemena.
42. Digresso Valente trepidos, qui Ariminum 42. Kad se Valens udaljio, Kornelije Fusko,
tenebant, Cornelius Fuscus admoto exercitu et primakavši vojsku i poslavši liburnske brodove po
missis per proxima litorum Liburnicis terra okolnim obalama, okruži s kopna i s mora
marique circumvenit: occupantur plana Umbriae et prestrašene vojnike koji su držali Arimin.
qua Picenus ager Hadria adluitur, omnisque Italia Zaposjednute su ravnice Umbrije i picenska zem-
inter Vespasianum ac Vitellium Appen-nini iugis Ija koju oplakuje Jadran, i cijela se Italija
dividebatur. Fabius Valens e sinu Pisano segni-tia Apeninskim gorjem stala dijeliti između
maris aut adversante vento portum Herculis Vespazijana i Vitelija. Fabija Valensa iz Piskoga
Monoeci depellitur. Haudprocul inde agebat zaljeva bonaca i nepovoljan vjetar baci u luku
Marius Maturus Alpium maritimarum procurator, Herkula Moneka. Nedaleko odande bio je Marije
fidus Vitellio, cuius sacramentum cunctis circa Matur, upravitelj Primorskih Alpa, odan Viteliju,
hostilibus nondum exuerat. Is Valentem comiter kojemu vojnički zavjet još uvijek nije prekršio,
premda je bio okružen neprijateljima. On primi

122
Ijubazno Valensa i od-vrati ga od nepromišljena Igitur Venutius accitis auxiliis, simul ipsorum
nauma da navali na Narbonsku Galiju. U isto je Brigantum defec-tione in extremum discrimen
vrijeme i vjernost ostalih slomljena strahom. Cartimanduam adduxit. Tum petita a Romanis
43. Upravitelj Valerije Paulin, odvažan vojnik i praesidia. Et cohortes alaeque nostrae variis
Vespa-zijanov prijatelj i prije njegova uspona, proeliis exemere tamen periculo reginam;
okolne je naime gradove sklonio na vjernost regnum Venutio, bellum nobis relictum.
Vespazijanu. Sazvavši pak sve one koje je Vitelije
razriješio vojničke službe, a svo-jevoljno su se
primili rata, držao je pod posadom Foro-julijsku 46. Turbata per eosdem dies Germania, et
Koloniju, taj ključ mora. To revnije i upornije što socordia ducum, seditione legionum externa vi,
je Paulinu zavičaj bio Forum lulii i što je uživao perfidia sociali prope adflicta Romana res. Id
čast kod pretorijanaca, kojima nekad bijaše tribun, bellum cum causis et even-tibus (etenim longius
a i sami su se građani u municipijskoj revnosti i u provectum est) inox memorabimus. Mota et
nadi u budući utjecaj trudili da pomognu stranku. Dacorum gens numquam fida, tunc sine metu,
Čim su za tu silnu pripravu, uvećanu i glasinama, abducto e Moesia exercitu. Sed prima rerum quieti
saznali kolebljivi vitelijevci, Fabije Valens s spe-culabantur: ubi flagrare Italiam bello, cuncta in
četirima uhodama, trima prijateljima i isto toli-kim vicem hostilia accepere, expugnatis cohortium
brojem centuriona vrati se k brodovima. Matur i alarumque hiber-nis utraque Danuvii ripa
ostali voljeli su više ostati i zakleti se na vjernost potiebantur. Iamque castra legionum excindere
Vespa-zijanu. Uostalom, kako je Valensu more parabant, ni Mucianus sextam legio-nem
bilo sigurnije negoli obala ili gradovi, tako je bio opposuisset, Cremonensis victoriae gnarus, ac ne
zdvojan za budućnost i sigurniji u to što da externa moles utrimque ingrueret, si Dacus
izbjegava negoli u što da se pouzda. Oluja ga baci Gerrnanusque diversi inrupissent. Adfuit, ut saepe
na Stehade, masilijsko otočje. Tu ga napa-doše alias, fortuna populi Romani, quae Mucianum
liburnski brodovi koje je poslao Paulin. viresque Orinetis illuc tulit, et quod Cremonae
44. Pošto je zarobljen Valens, sve se priklonilo interim transegimus. Fonteius Agrippa ex
sna-gama pobjenika. Početni je poticaj došao iz
Hispanije, od prve legije Pomoćnice, koja je -
vodeći se uspomenom na

memoria . Othonis infensa Vitellio decimam Otona a ogorčena na Vitelija - povukla za sobom i
quoque ac sextam traxit. Nec Galliae cunctabantur. desetu i šestu. Ni Galija ne oklijevaše. 1 Britaniju
Et Britanniam incli(na)tus erga Vespasianum favor, prik-Ijuči naklonost prema Vespazijanu, budući da
quod illic secundae legioni a Claudio praepositus et je ondje od Klaudija bio postavljen za
bello clarus egerat, non sine motu adiunxit zapovjednika drugoj legiji i postao slavan u ratu.
ceterarum, in quibus plerique cen-turiones ac Nastala su kretanja i u ostalim legi-jama, u kojima
milites a Vitellio provecti expertum iam prin-cipem su mnogi centurioni i vojnici, unaprije-đeni od
anxii mutabant. Vitelija, u tjeskobi mijenjali okušanog već pogla-
45. Ea discordia et crebris belli civilis rumoribus vara.
Bri-tanni sustulere animos auctore Venutio, qui 45. Zbog te nesloge i čestih glasina o građanskom
super insitam ferociam et Romani nominis odium ratu podigoše glave Britanci na poticaj Venucija,
propriis in Cartiman-duam reginam stimulis koji je, povrh urođene smjelosti i mržnje na rimsko
accendebatur. Cartimandua Bri-gantibus ime, gajio u srcu i žestoku osvetu protiv kraljice
imperitabat, pollens nobilitate; et auxerat poten- Kartimandue. Karti-mandua je vladala nad
tiam, postquam capto per dolum rege Carataco Briganćanima; bijaše moćna i ple-menita roda, a
instruxisse triumphum Claudii Caesaris videbatur. uvećala je svoju vlast pošto je, po svemu, ukrasila
Inde opes et rerum secundarum luxus: spreto trijumf Klaudija Cezara na prijevaru uhvaćenim
Venutio (is fuit maritus) armigerum eius kraljem Karatakom. Od tada je živjela u bogatstvu,
Vellocatum in matrimonium regnumque accepit. ras-koši i sreći. Prezrevši Venucija (on joj je bio
Concussa statim flagitio domus: pro marito studia muž), dade ruku i prijestolje oružniku njegovu
civitatis, pro adultero libido reginae et saevitia. Velokatu. Nasta sabla-zan u vladarskoj kući: uz

123
muža bijaše naklonost države, uz Ijubavnika strast i vagabantur fabricatis repente navibus: camaras
mahnitost kraljice. Venucije, dakle, okupljanjem vocant, artis lateribus latam alvom sine vinculo
pomoćnih četa, a u isto vrijeme odmetni-štvom aeris aut ferri conexam; et tumido mari, prout
samih Briganćana, dovede Kartimanduu u kranju fluctus attollitur, summa navium tabulis augent,
opasnost. Tada su zatražene od Rimljana donec in modum tecti claudantur. Sic inter undas
obrambene čete. 1 naše kohorte i ale u volvuntur, pari utrimque prora et mutabili remigio,
promjenljivoj bojnoj sreći izbaviše ipak kraljicu iz quando hinc vel illinc adpellere indiscretum et
opasnosti. Kraljevska je vlast pre-dana Venuciju, mnoxium est.
rat ostavljen nama.
46. Zbog meteža u Germaniji tih istih dana i nehaja
vojskovođa, pobune legija, vanjske sile, nevjere 48. Advertit ea res Vespasiani animum, ut
savez-nika gotovo je slomljena rimska vlast. Taj vexillarios e legionibus ducemque Virdium
ćemo rat s uzrocima i posljedicama njegovim Geminum spectatae mili-tiae deligeret. Ille
(prilično je naime daleko odmakao) uskoro incompositum et praedae cupidine vagum hostem
spomenuti. Pobunilo se i pleme Dačana, nikad adortus coegit in naves, effectisque raptim
pouzdano, koje je tada živjelo bez straha, pošto se Liburnicis adsequitur Anicetum in ostio fluminis
iz Mezije povukla vojska. U početku međutim Chobi, tutum sub Sedochezorum regis auxilio,
pritajeno vrebahu. Kad su saznali da u Italiji bukti quem pecunia donisque ad societatem perpulerat.
rat, da je sve u međusobnom neprijateljstvu, osvoje Ac primo rex minis armisque supplicem tueri:
zimovnike kohorata i ala, dokopaju se jedne i druge postquam merces proditionis aut bellum
obale Dunava. Već su se spremali razoriti i tabor ostendebatur, fluxa, ut est barbaris, fide pactus
legija, ali Mucijan im suprotstavi šestu legiju, Aniceti exitium perfugas tradidit, belloque servili
znajući za pobjedu kod Kremone, tako da vanjski finis impositus.
ratni vihor ne nahrupi s obiju strana, ako bi Dačani Laetum ea victoria Vespasianum, cunctis super
i Germani iz različitih pravaca navalili. Poma-gao vota fluentibus, Cremonensis proelii nuntius in
je, kao i inače, sretan usud rimskog naroda, koji je Aegypto adse-
onamo nanio Mucijana i istočne snage, a i to što
smo u međuvremenu dokončali rat u Kremoni.
Fontej je Agripa

Asia (pro consule eam provinciam annuo imperio iz Azije (tu je provinciju držao kao prokonzul za
tenue-rat) Moesiae praepositus est, additis copiis e jedno-godišnje vladavine) postavljen namjesnikom
Vitelliano exercitu, quem spargi per provincias et u Meziji; pri-dodane su mu i čete iz vitelijevske
externo bello inli-gari pars consilii pacisque erat. vojske, jer je razbo-ritost i briga za mir nalagala da
se ta vojska rasprši po provincijama i uplete u
47. Nec ceterae nationes silebant. Subita per vanjski rat.
Pontum arma barbarum manicipium, regiae 47. Ne mirovahu ni ostali narodi. Barbare i
quondam classis prae-fectus, moverat. Is fuit najamnike po Pontu iznenada pokrene na oružje
Anicetus Polemonis libertus, praf-epotens olim, et zapovjednik neka-dašnje kraljevske flote. Bio je to
postquam regnum in formam proviniciae verterat, Anicet, Polemonov oslo-bođenik, nekoć vrlo
mutationis impatiens. Igitur Vitellii nomine adscitis moćan, koji, pošto se kraljevstvo svelo na oblik
gentibus, quae Pontum adcolunt, corrupto in spem provincije, ne mogaše podnositi takve promjene.
rapinarum egentissimo quoque, haud temnendae Okupivši dakle, pod Vitelijevim imenom plemena
manus ductor Trapezuntem, vetusta fama koja prebivaju uz Pont, zavede najsiromašnije
civitatem, a Graecis in extremo Ponticae orae nadom na pljačku i kao vođa poprilične čete
conditam, subitus inru-pit. Caesa ibi cohors, izenanda navali na Tra-pezunt, grad slavan od
regium auxilium olim; mox donati civitate Romana davnina, koji Grci osnovaše na krajnjem dijelu
signa armaque in nostrum modifm, des-sidiam pontske obale. Posječena bi ondje ko-horta, nekoć
licentiamque Graecorum retinebant. Classi quoque kraljevski pomoćni odio. Naskoro, obdareni
faces intulit, vacuo mari eludens, quia lectissimas rimskim gradanskim pravom, zadržali su bojne
Libur-nicarum omnemque militem Mucianus znakove i oružje na naš način; lijenost i
Byzantium adege-rat. Quin et barbari contemptim raspuštenost ostade im cid Grka. Bacio je zublje i

124
na brodovlje, poigravajući se po praznom moru, veritus, quod exitiosius erat quam Vespasianum
budući da je Mucijan sklonio najbiranije liburnske sprevisse.
brodove i sve mornare u Bizant. Dapače i bar-bari
su izazovno oblijetali naokolo sagradivši na brzinu
brodove: zovu ih kamare. Uskih su bokova; širok 50. Ceterum propinqua hieme et umentibus'Pado
trbuh, vezan bez mjedenih ili željeznih spojnica, a i cam-pis expeditum agmen incedere. Signa
palubu, za uzburkana mora, kako oluja raste, aquilaeque victri-cium legionum, milites
uzdižu daskama dok se ne zatvori poput krova. volneribus aut aetate graves, ple-rique etiam integri
Ako se gibaju između valova s jednakim pramcem Veronae relicti: sufficere cohortes alaeque et e
na objema stranama i izmjenitim krmilom, budući legionibus lecti profligato iam bello videban-tur.
da je potpuno svejedno i bez štete pri-stanu li s Undecima legio sese adiunxerat, initio cunctata,
ovom ili onom stranom. sed prosperis rebus anxia quod defuisset; sex milia
48. Ta zbivanja navela su Vespazijana da izabere Dalma-tarum, recens dilectus, comitabantur;
iz legija veksilarce i kao vodu prokušana vojnika ducebat Pompeius Silvanus consularis: vis
Virdija Gemina. Nasrnuvši na nesređena i u strasti consiliorum penes Annium Bas-sum legionis
za pljačkom raštrkana neprijatelja, on ga stjera na legatum. Is Silvanum socordem bello et dies rerum
brodove i, skupivši brzo liburnske lađe, sustigne verbis terentem specie obsequii regebat, ad omnia-
Aniceta na ušću rijeke Hoba, sigurna pod zaštitom que, quae agenda forent, quieta cum industria
kralja Sedohežana, kojega je ovaj novčanim aderat. Ad has copias e classicis Ravennatibus
darovima sklonio na savez i pružanje pomoći. U legionariam militiam poscentibus optumus quisque
početku je kralj doista prijeteći oružjem štitio adsciti: classem Dalmatae supplevere. Exercitus
pribjegara. Pošto mu je ukazano na nagradu za ducesque ad Fanum Fortunae iter sistunt, de
izdajstvo ili rat, u nestalnoj vjeri kakva je u summa rerum cunctantes, quod motas ex urbe
barbara, pogodi se o glavu Anicetovu i preda praetorias cohortes audierant et teneri praesidiis
prebjege. Tako je završen robovski rat. Appen-ninum rebantur; et ipsos in regione bello
Vespazijana, sretna zbog ove pobjede i svcga što se adtrita inopia et seditiosae militum voces terrebant,
događa i preko očekivanja, vjesnik kre- clavarium (donativi

quitur. Eo properantius Alexandriam pergit, ut


fractos Vitellii exercitus urbemque externae opis
indigam fame urgeret. Namque et Africam eodem monske bitke sustigne u Egiptu. On još hitrije pode
latere sitam terra marique invadere parabat, clausis u Aleksandriju da slomljenu Vitelijevu vojsku i
annonae subsidiis ino-piam ac discordiam hosti grad ovisan o vanjskoj pomoći pritisne gladi.
facturus. Spremao se naime s kopna i s mora napasti i
Afriku, smještenu s iste strane svijeta, zatvoriti
49. Dum hac totius orbis nutatione fortuna žitnice i izazvati u neprijatelja oskudicu i razdor.
imperii transit, Primus Antonius nequaquam pari 49. Dok se sudbina Carstva iz temelja mijenjala
innocentia post Cremonam agebat, satis factum zbog ovakvih nestalnih prilika u čitavu svijetu,
bello ratus et cetera ex facili, seu felicitas in tali Prim Antonije ponašao se nakon Kremone potpuno
ingenio avaritiam superbiam ceteraque occulta neodgovorno, mi-sleći valjda da je ratom postigao
mala patefecit. Ut captam Italiam per-sultare, ut dovoljno, a ostalo da će biti lako, ili je pak sreća u
suas legiones colere, omnibus dictis factisque takva značaja iznijela na svjetlo pohlepu, oholost i
vi(a)m sibi ad potentiam struere. Utque licentia ostala skrivena zla. Kako je četovao po
militem imbueret, interfectorum centurionum zaposjednutoj Italiji, kako je častio svoje legije,
ordines legionibus offerebat. Eo suffragio tako je činom i riječju gradio sebi put k vlasti.
turbidissimus quisque delecti; nec miles in arbitrio Kako je pak vojnike navikao na razuzdanost,
ducum, sed duces militari violentia tra-hebantur. prepuštao je legijama da same popune mjesta
Quae seditiosa et corrumpendae disciplinae mox in poginulih centuriona. Takvim su izborom odabrane
praedam vertebat, nihil adventantem Mucianum najbuntovnije glave, a voj-nik nije bio pod vlašću
vojskovoda, već su se vojskovođe povodili za
vojničkom silovitošću. Buntovno stanje pogodno

125
za narušavanje stege iskorištavao je za pljačku, ne 52. Antonio ducibusque partium praemitti equites
bojeći se nimalo dolaska Mucijanova, što je za nj omnemque Umbriam explorari placuit, si qua
bilo pogubnije negoli ne obazirati se na Appennini iuga clementius adirentur; adciri aquilas
Vespazijana. signaque et quid-quid Veronae militum foret,
50. Zbog bliske zime i polja potopljenih Padom Padumque et mare commea-tibus compleri. Erant
vojska se kretala bez prtljage. Glavnina inter duces, qui necterent moras:
pobjedničkih legija, voj-nici onemoćali od rana ili quippe nimius iam Antonius, et certiora ex
dobi, a i mnogi zdravi, ostav-Ijeni su u Veroni. Muciano sper-abantur. Namque Mucianus tam
Činilo se da će dostajati kohorte i ale i odabranici celeri victoria airdus, et ni praesens urbe potiretur,
iz legija, jer je rat već gotovo dovršen. Pri-družila expertem se belli gloriaeque ratus, ad Primum et
se i jedanaesta legija, krzmajući ispočetka, ali, Varum media scriptitabat, instandum coeptis aut
pošto se sve sretno svršilo, i vrlo zabrinuta što je rursus cunctandi utilitates disserens atque ita
uskratila pomoć. Pratilo ih je šest tisuća Dalmata, compositus, ut ex eventu rerum adversa abnueret
svježih novaka. Vodio ih je konzular Pompej vel pro-spera adgnosceret. Plotium Grypum, nuper
Silvan. Stvarna moć odluči-vanja bila je u Anija a Vespasiano in senatorium ordinem adscitum ac
Basa, legijskog legata. On je Sil-vana, koji bijaše legioni praepositum, ceterosque sibi fidos apertius
nemaran u ratu i koji je dane za djelo-vanje tratio u monuit, hique omnes de festinatione Primi ac Vari
priči, tobožnjom poniznošću upućivao na sve što sinistre et Muciano volentia res-cripsere. Quibus
treba izvršiti i opreznom revnošću stalno mu bio epistulis Vespasiano missis effecerat, ut non pro
pri ruci. Ovim su četama pripojeni najbolji spe Antonii consilia factaqiie eius aestimarentur.
ravenski mor-nari koji su sami zatražili vojnu
službu u legiji. Flotu su nadopunili Dalmati.
Vojska i vojskovode zaustave se kod svetišta 53. Aegre id pati Antonius et culpam in Mucianum
Fortune, oprezno promišljajući o cjelokupnom conferre, cuius criminationibus eviluissent pericula
položaju, jer su čuli da su iz grada krenule sua;
pretorijske kohorte i mislili da Apenin drže nec sermonibus temperabat, immodicus lingua et
vojničke posade. K tomu su ih u kraju satrvenom u obsequii insolens. Litteras ad Vespasianum
ratu plašili i oskudica i buntovni glasovi vojnika, composuit iactantius
koji su zahtijevali čavlovinu (naziv za dar

u novcima). Nisu se pobrinuli ni za novac ni za


nomen est) flagitantium. Nec pecuniam aut žito, a užurbanost i pohlepa tjerale su ih da otimaju
frumentum providerant, et festinatio atque aviditas ono što su mogli dobiti.
praepediebant, dum, quae accipi poterant, 51. Najslavniji su mi povijesnici jamci da među
rapiuntur. pobjed-nicima nije bilo ni prema čemu
51. Celeberrimos auctores habeo, tantam victoribus strahopoštovanja, te je prost konjanik javno tvrdio
adversus fas nefasque inreverentiam fuisse, ut da je u posljednjoj bici ubio brata, i tražio za to
gregarius eques occisum a se proxima acie fratrem nagradu od vojskovođa, a njima Ijud-ski zakon nije
professus pra-emium a ducibus petierit. Nec illis dopuštao da nagrade takvo ubojstvo, ratni probitak
aut honorare eam cae-dem ius hoininum aut ulcisci da ga kazne. Odgadali su sve pod izlikom da su
ratio belli permittebat. Distulerant tamquam maiora zaslužili više negoli im se može smjesta isplatiti.
meritum, quam quae statim exsolverentur; nec Što se dalje zbivalo, ne zna se. Uostalom, i u
quidquam ultra traditur. Ceterum et prioribus prijašnjim građan-skim ratovima dogodio se jednak
civium bellis par scelus inciderat. Nam proelio, quo zločin. U bici naime, koja se vodila kod Janikula
apud laniculum adversus Cinnam pugnatum est, protiv Cine, Pompejev vojnik ubio je svog brata, a
Pompeianus miles fratrem suum, dein cognito zatim, spoznavši zločin, samoga sebe, kao što
facinore se ipsum interfecit, ut Sisenna memorat: spominje Sizena. Kod predaka je ponos zbog
tanto acrior apud maiores, sicut virtutibus gloria, hrabrosti bio toliko silniji koliko je bilo jače
ita flagitiis paenitentia fuit. Sed haec aliaque ex kajanje zbog sramote. No ovo i ostalo seže iz
vetere memoria petita, quotiens res locusque starog doba; koliko god puta prilika i mjesto budu
exempla recti aut solacia mali poscet, haud absurde zahtijevali, primjere dobra ili zadovoljštinu za zlo
memorabimus. prikladno ćemo spomenuti.

126
52. Antonije i vođe stranke odlučiše da se naprijed 54. At Vitellius fractis apud Cremonam rebus
pošalju konjanici i pretraži cijela Umbrija ne bi li nuntios cladis occultans stulta dissimulatione
gdje našli što blaža i pristupačnija apeninska bila, remedia potius malorum quam mala differebat.
da se dozove glavnina vojske i što je god vojnika u Ouippe confitenti con-sultantique supererant spes
Veroni, te da se Pad i more ispune pošiljkama žita. viresque: cum e contrario laeta omnia fingeret,
Bilo je među vodama onih koji su zavlačili posao. falsis ingravescebat. Mirum apud ipsum de bello
Ta Antonije im je već postao premoćan, i očekivali silentium; prohibiti per civitatem sermo-nes, eoque
su sigurnije nagrade od Mucijana. Mucijan je plures ac, si liceret, vere narraturi, quia ve-tabantur,
naime, zabrinut zbog tako brze pobjede i mi-sleći atrociora vulgaverant. Nec duces hostium augendae
da će biti isključen iz ratne slave ne osvoji li grad famae deerant, captos Vitellii exploratores cir-
sam, slao Primu i Varu dvosmislena pisma, cumductosque, ut robora victoris exercitus
razlažući da treba uporno nastojati oko započetoga, noscerent, remittendo; quos omnis Vitellius secreto
ili obratno: navo-deći koristi od oklijevanja, i to percunctatus interfici iussit. Notabili constantia
namješteno tako da, već prema ishodu događaja, centurio lulius Agrestis post multos sermones,
nepovoljno odbije od sebe, a povoljno pripiše sebi quibus Vitellium ad virtutem fru-stra accendebat,
u zaslugu. Plocija Gripa, kojega je Vespazijan perpulit, ut ad vires hostium spectandas quaeque
nedavno primio u senatorski stalež i postavio na apud Cremonam acta forent ipse mitteretur. Nec
celo legije, i ostale sebi odane poticao je exploratione occulta fallere Antonium temptavit,
otvorenije; sed. mandata imperatoris suumque animum
svi mu ovi otpisaše nepovoljno o Primovoj i professus, ut cuncta viseret postulat. Missi qui
Varovoj žurbi i ono što je Mucijanu bilo po volji. locum proelii, Cremonae vestigia, captas legiones
Tim je pismima, poslavši ih Vespazijanu, postigao ostenderent. Agrestis ad Vitel-lium remeavit
da se Antonijeve odluke i djela ne vrednuju onako abnuentique vera esse, quae adferret, atque ultro
kako je on to ocekivao. corruptum arguenti 'Quando quidem' inquit 'magno
53. Teško je to podnosio Antonije i krivirju je
svaljivao na Mucijana čijim su ocrnjivanjima
njegove pogibli gubile svaku vrijednost. Nije štedio
riječi, neumjeren na jeziku i nenavikao na
pokornost. Sastavi pisma za Vespazijana,
odviše hvastava i neprimjerena za poglavara i ne
bez pri-krivenih optužbi protiv Mucijana: on je
digao na oružje panonske legije, na njegov su se
quam ad principem nec sine occulta in Mucianum poticaj pokrenuli voj-skovode Mezije, njegovom su
insec-tatione: se Pannonicas legiones in arma upornošću svladane Alpe, zaposjednuta Italija,
egisse, suis stimu-lis excitos Moesiae duces, sua odsječene pomoćne čete Germana i Rećana. To što
constantia perruptas Alpes, occupatam Italiam, je nesložne i raspršene Vitelijeve legije
intersaepta Germanorum Raetorum^ que auxilia. konjaničkim vihorom, a potom danonoćnim
Quod discordes dispersasque Vitellii legiones udarom pje-šadije potpune razbio, njegov je
equestri procella, mox peditum vi per diem izvanredni pothvat. Ne-sreća Kremone mora se
noctemque fudisset, id pulcherrimum et sui operis. pripisati ratu. Veće su štete i razaranja većeg broja
Casum Cremonae bello imputandum: maiore gradova stajale državu stare gra-đanske nesloge.
damno, plurium urbium exci-diis veteres civium Ne bori se on za svoga zapovjednika glas-nicima i
discordias rei publicae stetisse. Non se nuntiis pismima nego s oružjem u ruci, i ne stoji na putu k
neque epistulis, sed manu et armis imperatori suo slavi onima koji su u međuvremenu smirili Meziju.
militare, neque officere gloriae eorum, qui Njima je na srcu bio mir provincije, njemu spas i
Moesiam inte-rim composuerint: illis [Moesiae] sigur-nost Italije; na njegova su se sokoljenja
(provinciae) pacem, sibi salutem securitatemque priklonile Vaspa-zijanu Galije i Hispanije -
Italiae cordi fuisse; suis exhortationibus Gallias najmoćniji dio svijeta. Ali zaludni su svi napori,
Hispaniasque, validissimam ter-rarum partem, ad ako nagrade za opasnosti dopadnu jedino onima
Vespasianum conversas. Sed cecidisse in inritum koji u opasnostima nisu ni bili. A to ne osta
labores, si praemia periculorum soli adsequan-tur nepoznato Mucijanu. Otuda teško neprijateljstvo,
qui periculis non adfuerint. Nec fefellere ea koje je Antonije gajio otvorenije, Mucijan lukavo, i
Mucianum; inde graves simultates, quas Antonius stoga još nepomirljivije.
simpli-cisu, Mucianus callide eoque implacabilius
nutriebat.

127
54. A Vitelije je nakon sloma kod Kremone, exercitu, qui Mevaniam insederat, magno
prikriva-jući vijesti o porazu, u ludom nehaju senatorum agmine, qiiorum multos ambitione, plu-
odlagao prije sredstva protiv zala negoli sama zla. res formidine trahebat, in castra venit, incertiis
Ta, da je priznavao i dao se svjetovati, dostajalo bi animi et infidis consiliis obnoxius.
mu i nade i sila. Budući da je naprotiv hinio
potpuno veselje, padao je u sve teže laži. U
njegovu društvu čudnovata šutnja o ratu. Sprije- 56. Contionanti - prodigiosum dictu - tantum foe-
čena su govorkanja po gradu, to brojnija i, da se darum volucrum supervolitavit, ut nube atra diem
dopu-štalo, vjerodostojnija. No, budući da su bila obten-derent. Accessit dirum omen, profugus
zabranjivana, širila su još strašnije vijesti. altaribus taurus disiecto sacrificii apparatu. Longe,
Umnažali su glasine i vojsko-vode neprijatelja, nec ut feriri hostias mos est, confossus. Sed
šaljući natrag pohvatane Vitelijeve uhode, koje su praecipuum ipse Vitellius osten-tum erat, ignarus
proveli uokolo da upoznaju snagu pobjed-nićke militiae, improvidus consilii, quis ordo agminis,
vojske. Sve je njih Vitelije nasamu ispitao i dao ih quae cura explorandi, quantus urgendo trahen-dove
ubiti. Osobitom je upornošću centurion Julije bello modus, alios rogitans et ad omnis nuntios
Agrest, po-slije mnogih razgovora kojima je voltu quoque et incessu trepidus, dein temulentus.
Vitelija uzalud poticao na muževnost, postigao da Postremo taedio castrorum et audita defectione
ga pošalju da ispita snage neprijatelja i ono što se Misenensis classis Romam revertit, recentissimum
dogodilo kod Kremone. I nije pokušao tajnim quodque volnus pavens, summi discriminis
uhođenjem prevariti Antonija, nego oci-tovavši incuriosus. Nam cum transgredi Appenninum
naloge vladara i svoju namjeru zatraži da sve raz- integro exercitus sui robore et fessos hieme atque
gleda. Poslani su oni koji mu pokazaše mjesto inopia hostes adgredi in aperto foret, dum dispergit
bitke, ruše-vine Kremone, zarobljene legije. Agrest
se vrati k Vite-liju, a kad mu ovaj ne htje
povjerovati da je istina ono što javlja, nego ga
štoviše poče optuživati da je podmićen,

documento opus est, nec alius iam tibi aut vitae aut
mortis meae usus, dabo cui credas.' Atque ita reče mu Agrest: »Kad već hoćeš velik dokaz, i
digressus volunta-ria morte dicta firmavit. Quidam nemaš druge koristi ni od mojega života ni od
iussu Vitellii interfec-tum, de fide constantiaque smrti, dat ću ti dokaz, kojemu ćeš vjerovati.« 1
eadem tradidere. udaljivši se nato, drago-voljnom je smrću potvrdio
svoje riječi. Neki su zabilježili da je ubijen po
Vitelijevoj zapovijedi, no o vjernosti i postojanosti
55. Vitellius ut e somno excitus lulium Priscum njegovoj navedoše isto.
et Alfenum Variim cum quattuordecim praetoriis 55. Kao da se trgnuo iza sna, Vitelije zapovjedi
cohortibus et omnibus equitum alis obsidere Juliju Prisku i Alfenu Varu da sa četrnaest
Appenninum iubet; pretorijskih kohorata i sa svim konjanićkim alama
secuta e classicis legio. Tot milia armatorum, lecta zaposjednu Apenin. Slijedila ih je legija sastavljena
equis virisque, si dux alius foret, inferendo quoque od mornara. Toliko tisuća oruža-nika s probranim
bello satis pollebant. Ceterae cohortes ad tuendam konjanicima bile bi dovoljno jake za svaki napad -
urbem L. Vitellio fratri datae: ipse nihil e solito da je vojskovođa bio dmgi. Ostale su ko-horte
luxu remittens et diffidentia properus festinare predane bratu Luciju Viteliju za obranu grada. On
comitia, quibus consules in multos annos je sam, ne odričući se uobičajene raskoši, u očaju,
destinabat; foedera sociis, Latium externis dilargiri; žurno sazivao skupštine, na kojima je za mnoge
his tributa remittere, alios immunitatibus iuvare; godine unapri-jed određivao konzule, dijelio
denique nulla in posterum cura lacerare imperium. saveznicima pravo savez-ničkih gradova, pravo
Sed volgus ad magnitudinem beneficiorum hiabat: latinskih gradova strancima, jed-nima opraštao
stultissimus quisque pecuniis mercabatur; apud poreze, druge pomagao povlasticama; jed-nom
sapientes cassa habebantur. quae neque dari neque riječju: ne brinući se nimalo za budućnost
accipi salva re publica poterant. Tandem flagitante upropašta-vao Carstvo. Svjetina je međutim žedala

128
za veličinom dobročinstava; oni najluđi trgovali su lulianus praeerat. Ut conlata utrimque castra, haud
novcem, kod mudrih to što se nije moglo ni dati ni magna cunctatione luliano in partes Vespa-siani
primiti bez opasno-sti za državu smatralo se transgresso, Tarracinam occupavere, moenibus
ništetnim. Napokon na žestok zahtjev vojske, koja situ-que magis quam ipsorum ingenio tutam.
je zauzela Mevaniju, s velikom povorkom senatora
- od kojih su ga mnogi slijedili zbog častohleplja, a
još više njih zbog straha - dođe u tabor, neodlućna 58. Quae ubi Vitellio cognita, parte copiamm
duha i podložan nepouzdanim savjetima. Namiae cum praefectis praetorii relicta L.
56. Dok je govorio pred skupom - čudna li Vitellium fratrem cum sex cohortibus et quingentis
znamenja - toliko je gnusnih ptica preletjelo nebom equitibus ingruenti per Campaniam bello opposuit.
da su crnim oblakom zamračile danje svjetlo. 1 još Ipse aeger animi studiis mili-tum et clamoribus
jedan koban znak: populi arma poscentis refovebatur, dum volgus
bik, bježaći od žrtvenika, razbacavši žrtveni pribor, ignavum et nihil ultra verba ausumm falsa specie
pro-boden je daleko odande, i ne onako kako je exercitum et legiones appellat. Hortantibus libertis
običaj da se ubijaju žrtvene životinje. Osobito je (nam amicorum eius quanto quis clarior, minus
ćudo međutim bio sam Vitelije: neiskusan u fidus) vocari tribus iubet, dantes nomina
vojništvu, nesmotren u odluci, zapitkujući dmge sacramento adigit. Superfluente multitudine curam
kakav je poredak vojske, kakva je služba uhodenja, dilectus in consules parti-tur; servorum numerum
kako se pospješuje ili zavlači rat, i na sve vijesti et pondus argenti senatoribus indicit. Equites
odajući izrazom lica i držanjem uzrujanost, pače i Romani obtulere operam pecuniasque, etiam
pijanost. Naposljetku mu se zgadi život u taboru i, libertinis idem munus ultro flagitantibus. Ea simu-
čuvši za odmetništvo mizenske flote, vrati se u latio officii a metu profecta verterat in favorem; ac
Rim, pla-šeći se svakog najsvježijeg udarca, pleri-que haud proinde Vitellium quam casum
nezabrinut nad kraj-njom opasnošću. Premda je locumque prin-
naime bez zapreke mogao prijeći Apenin
neokrnjenom jezgrom svoje vojske i napa-sti
neprijatelje izmorene zimom i oskudicom, on je
rasi-

vires, acerrimum militem et usque in extrema


obstinatum trucidandum capiendumque tradidit, pao snage: najoštrije i do krajnosti nepopustljive
peritisimis centur-ionum dissentientibus et, si vojnike dao je pohvatati i pobiti, iako se s time nisu
consulerentur, vera dicturis. Arcuere eos intimi slagali najis-kusniji od centuriona koji bi mu bili
amicorum Vitellii, ita formatis princi-pis auribus, rekli što stvarno misle da ih je pitao za savjet.
ut aspere quae utilia, nec quidquam nisi iucundum Spriječili su ih najbliži Vite-lijevi prijatelji
et laesurum acciperet. navikavši vladareve uši da primaju odbojno ono što
57. Sed classem Misenensem (tantum civilibus je korisno, i ništa osim ugodnoga, a ipak štet-noga.
discor-diis etiam singulorum audacia valet) 57. Mizensku je pak flotu (toliko u gradanskim
Claudius Faventinus centurio per ignominiam a razmi-ricama vrijedi i smionost pojedinca) naveo
Galba dimissus ad defectionem traxit, fictis na odmet-ništvo centurion Klaudije Faventin,
Vespasiani epistulis pretium proditionis os-tentans. kojega je Galba bio otpustio zbog sramote.
Praeerat classi Claudius Apollinaris, neque fidei Izmišljenim Vespazijanovim pis-mima nudio je
constans neque strenuus in perfidia; et Apinius Tiro nagradu za izdaju. Flotom je zapovijedao Klaudije
prae-tura functus ac tum forte Minturnis agens Apolinar, ni postojan u vjernosti ni odlučan u
ducem se defec-toribus obtulit. A quibus municipia nevjeri. 1 Apinije Tiron, koji je obnašao preturu i
coloniaeque impulsae, praecipuo Puteolanorum in tada se slučajno zatekao u Minturni, ponudio se za
Vespasianum studio, contra Capua Vitellio fida, vođu odmet-nicima. Na njihov poticaj municipiji i
municipalem aemulationem bellis civilibus kolonije - osobitu su naklonost prema Vespazijanu
miscebant. Vitellius Claudium lulianum (is nuper gajili Puteoljani, s dmge strane Kapua bijaše vjerna
classem Misenensem molli imperio rexerat) Viteliju - unosili su u građan-ske ratove
permulcendis militum animis delegit; data in malograđansko supamištvo. Vitelije izabra
auxilium urbana cohors et gladiatores, quibus Klaudija Julijana (on je nedavno blagom upravom
vodio mizensku flotu) da smiri duhove vojnika.

129
Kao pomoć dana mu je gradska kohorta i saepe quam ratio adfuit. Obvium illic Petilium
gladijatori kojima je zapo-vijedao Julijan. Kad su Cerialem habuere, agresti cultu et notitia locorum
se tabori približili, a Julijan bez mnogo oklijevanja custodias Vitellii elapsum. Propinqua adfinitas
prešao na Vespazijanovu stranu, zau-zevši Ceriali cum Vespasiano, nec ipse inglorius mili-
Taracinu, zaštićenu više zidinama i položajem tiae, eoque inter duces adsumptus est. Flavio
negoli sposobnošću samih branitelja. quoque Sabino ac Domitiano patuisse effugium
58. Čim je za to saznao, ostavivši dio četa s multi tradidere, et missi ab Antonio nuntii per
pretorij-skim prefektima u Narniji, Vitelije varias fallendi artes penetra-bant, locum ac
suprotstavi ratu što je buktio po Kampaniji brata praesidium monstrantes. Sabinus inhabi-lem labori
Lucija Vitelija sa šest kohorata i pet stotina et audaciae valetudinem causabatur: Domi-tiano
konjanika. Njega su samoga, duboko nera- aderat animus, sed custodes a Vitellio additi, quam-
spoložena, krijepile strasti vojnika i vika naroda quam se socios fugae promitterent, tamquam
koji je tražio oružje, dok je strašljiva svjetina, insidiantes timebantur. Atque ipse Vitellius
odvažna na rije-cima, samo prividno zazivala respectu suamm necessi-tudinum nihil in
vojsku i legije. Na poticaj oslobođenika (od Domitianum atrox parabat.
njegovih prijatelja, naime: koliko tko slavniji,
toliko nepouzdaniji) zapovjedi da se sazovu tri-
busi, te građane, koji se upisivahu u vojnike,
obveže zakletvom. Budući da je mnoštva bilo 60. Duces partium ut Carsulas venere, paucos ad
izobila, brigu oko novačenja podijeli među requiem dies sumunt, donec aquilae signaque
konzule, senatorima nametne obvezu da dadu legionum adsequerentur. Et locus ipse castromm
odreden broj robova i određenu količinu srebra. placebat, late pro-spectans, tuto copiarum adgestu,
Rimski su vitezovi ponudili osobne usluge; istu su florentissimis pone ter-gum municipiis; simul
obvezu tražili sami od sebe čak i slobodnjaci. Ta conloquia cum Vitellianis decem
licem-jerna uslužnost izazvana strahom
preokrenula se u blago-naklonost, i većina ih je
jednako sažaljevala Vitelija kao

cipatus miserabantur. Nec deerat ipse vultu voce i nesretan položaj Carstva. A i sam je izrazom lica,
lacrimis misericordiam elicere, largus promissis et, gla-som i suzama pobuđivao sažaljenje, darežljiv u
quae natura trepidantium est, immodicus. Quin et obeća-njima i neumjeren, kakva je već narav
Caesarem se dici voluit, aspernatus antea, sed tunc plašljivaca. Htio se dapače proglasiti i Cezarom,
superstitione nominis, et quia in metu consilia što je prije odbijao, no tada iz praznovjernog
prudentium et volgi rumor iuxta audiuntur. strahopoštovanja prema tom imenu i stoga što su se
Ceterum ut omnia inconsulti impetus coepta initiis u strahu slušali bez razlike i savjeti razbo-ritih i
valida spatio languescunt, dilabi paulatim senatores žamor svjetine. Uostalom, kao što svi pothvati
equitesque, primo cunctanter et ubi ipse non aderat, nepromisljena pregnuča, u početku snažni, s
mox contemptim et sine discrimine, donec Vitellius vremenom slabe, izmigoljiše se malo-pomalo
pudore inriti conatus quae non dabantur remisit. senatori i vitezovi, prvo oprezno i kad on nije bio
nazočan, a potom s prezirom i bezobzirno, dok se
Vitelije, iz srama zbog uzaludna poku-šaja, nije
59. Ut terrorem Italiae possessa Mevania ac velut odrekao onoga što i onako nisu davali.
rena-tum ex integro bellum intulerat, ita haud 59. Kao što je osvojenje Mevanije nanijelo strah
dubium erga FIavianas partes studium tam pavidus Italiji i gotovo u cijelosti obnovilo rat, tako je
Vitellii discessus addidit. Erectus Samnis strašljiv odlazak Vitelijev bez sumnje povećao
Paelignusque et Marsi aemula-tione, quod naklonost prema flavijev-skoj stranci. Pokrenuše se
Campania praevenisset, ut in novo obsequio ad i Samnićani, Pelignjani i Mar-žani, iz zavisti što ih
cuncta belli munia acres erant. Sed foeda hieme per je Kampanija pretekla, i, kako je već uobičajeno, u
transitum Appennini conflictatus exercitus, et vix novoj usluzi bijahu spremni na sve ratne dužnosti.
quieto agmine nives eluctantibus patuit, quantum Ali zbog strašne zime prelaskom Apenina izmu-
discriminis adeundum foret, ni Vitellium retro čila se vojska. Jedva održavši miran poredak,
fortuna vertisset, quae Flavianis ducibus non minus probijajući se s mukom kroz snijeg, pokazalo im se

130
kolikoj bi se opasnosti morali izvrći da Vitelija nije proximis campis praesidio quadringentorum equi-
natrag okrenuo usud koji je flavijevskim tum teneri. Missus extemplo Varus cum expedita
vojskovođama bio od pomoći isto tako često kao i manu paucos repugnantium interfecit, plures
razboritost. Ondje susretoše Petilija Cerijala, koji je abiectis armis veniam petivere. Quidam in castra
izmakao Vitelijevim stražama zahvalju-jući refugi cuncta formi-dine implebant, augendo
seljačkoj nošnji i poznavanju zemljišta. Cerijal rumoribus virtutem copiasque hostium, quo amissi
bijaše blizak po svojti Vespazijanu, a i sam slavan praesidii dedecus lenirent. Nec ulla apud
vojnik; stoga je primljen medu vojskovođe. Mnogi Vitellianos flagitii poena, et praemiis defectorum
su zabilježili da je i Flaviju Sabinu i Domicijanu versa fides ac reliquum perfidiae certamen. Crebra
bio otvoren put za bijeg, i od Antonija upućeni trans-fugia tribunorum centurionumque; nam
glasnici ulazili su k irjima, ostajući na različite gregarius miles induruerat pro Vitellio, donec
načine neprimijećeni, i pokazivali im osiguran put Priscus et Alfenus desertis castris ad Vitellium
za bijeg. Sabin se izgovarao zdravljem, regressi pudore proditionis cunctos exsolverent.
neprimjerenim takvu naporu i odvažnosti.
Domicijan je imao srcanosti, ali čuvari, koje mu je
postavio Vitelije, mada su se pri-kazivali 62. Isdem diebus Fabius Valens Urbini in
drugovima na bijegu, očito su vrebali na nj, i stoga custodia interficitur. Caput eius Vitellianis
zadavali strah. A i sam Vitelije, imajući u vidu cohortibus ostentatum, ne quam ultra spem
svoje rođake i prijatelje, ne spremaše protiv foverent; nam pervasisse in Germa-nias Valentem
Domicijana nikakvo zlo. et veteres illic novosque exercitus ciere cre-debant:
60. Ćim dođeše u Karsule, vođe stranke uzmu visa caede in desperationem versi. Et Flavianus
nekoliko dana za odmor, dok ne pristigne glavnina exercitus immane quantum (aucto) animo exitium
legija. Dopa-dalo im se i mjesto za tabor, koje je Valen-tis ut finem belli accepit. Natus erat Valen.
omogućavalo širok vidik i sigurnu dobavu ratnih Anagnice equestri familia. Procax moribus neque
zaliha, a za leđima imalo vrlo bogate municipije. U absurdus ingenio
isto su se vrijeme očekivali i

milium spatio distantibus et proditio sperabatur. pregovori s vitelijevcima, udaljenima deset milja, i
Aegre id pati miles et victoriam malle quam izdaja. Teško je to podnosio vojnik, i volio je više
pacem; ne suas qui-dem legiones opperiebantur, ut pobjedu negoli mir. Očekivali su da im njihove
praedae potius quam peri-culorum socias. Vocatos legije budu više družice u pljački nego li u
ad contionem Antonius docuit esse adhuc Vitellio pogiblima. Dozvavši vojnike u skup-štinu,
vires, ambiguas, si deliberarent, acres, si Antonije im razloži kako Vitelije još uvijek ima
desperassent. Initia bellorum civilium fortunae snage, neodlučne ako premisljaju, strašne ako su
permit-tenda: victoriam consiliis et ratione perfici. izgubile nadu. »Prve korake građanskih ratova
lam Misenen-sem classem et pulcherrimam treba prepustiti usudu, pobjeda se postiše
Campaniae oram descivisse, nec plus e toto razboritim postupcima. Već se odmetnula
terrarum orbe reliquum Vitellio quam quod inter mizenska flota i najljepša obala Kampanije, i
Tarracinam Namiamque iaceat. Satis gloriae Viteliju od cijeloga svijeta nije preostalo ništa više
proelio Cremonensi partum et exitio Cremonae nego što leži između Taracine i Narnije. Dosta je
nimium invidiae: ne concupiscerent Romam capere slave stečeno kremonskom bitkom, a oko propasti
potius quam servare. Maiora illis praemia et multo Kremone previše je ogovaranja. Neka ne žude za
maximum decus, si incolumitatem senatui tim da osvoje Rim nego da ga spase. Veće će im
populoque Romano sine sanguine quaesissent. His nagrade i daleko najveća čast biti namaknu li
ac talibus mitigati animi. sigurnost senata i naroda rimskog bez krvi.« Tim i
takvim riječima smireni su duhovi.
61. Nec multo post legiones venere. Et terrore 61. Malo potom pristigoše legije. Vitelijevske su
fama-que aucti exercitus Vitellianae cohortes se kohorte stale kolebati zbog strahotnih glasina
nutabant, nullo in bellum adhortante, multis ad koje su uve-ćavale neprijateljsku vojnu silu, jer ih
transitionem, qui suas cen-turias turmasque tradere, nitko nije poticao na rat, a mnogi na pristup k
donum victori et sibi in posterum gratiam, drugoj stranci, takmiceći se da predaju svoje
certabant. Per eos cognitum est Inte-ramnam centurije i turme, pobjedniku dar, a sebi zaslugu za

131
budućnost. Preko njih saznalo se da je Inte-ramna servorum, electione litorum loqui. Tanta torpedo
po najbližim poljima pod posadom od četiri stotine invaserat animum, ut, si principem eum fuisse
konjanika. Smjesta bi poslan Var s lako ceteri non meminissent, ipse oblivis-ceretur.
naoružanom četom, koji pobi nekolicinu koja mu
se suprotstavila; 64. At primores civitatis Flavium Sabinum
većina, odbacivši oružje, zatraži milost. Nekoji, praefectum urbis secretis sermonibus incitabant,
uzma-kavši u tabor, ispunjavahu sve strepnjom victoriae famaeque partem capesseret: esse illi
uvećavajući govorkanjima hrabrost i množinu proprium militem cohortium urbanarum, nec
neprijatelja, a zapravo da bi ublažili sramotu zbog defuturas vigilum cohortes, servitia ipsorum,
izgubljena stražarskog mjesta. I, nikakve kazne fortunam partium, et omnia prona victoribus: ne
zbog sramotna prekršaja kod vitelije-vaca, i Aiitonio Varoque de gloria concederet. Paucas
nagradama odmetnika narušeno je pouzdanje i os- Vitellio cohortes et maestis undique nuntiis
tavljeno nadmetanje u izdaji. Učestala su trepidas; populi mobi-lem animum et, si ducem se
prebjegavanja tribuna i centuriona. Prost je naime praebuisset, easdem illas adu-lationes pro
vojnik ostajo vjeran Viteliju, dok Prisko i Alfen, Vespasiano fore: ipsiim Vitellium ne prospe-ris
napustivši tabor i vrativši se k Viteliju, ne quidem parem, adeo ruentibus debilitatum. Gratiam
oslobodiše sve srama zbog izdaje. patrati belli penes eum, qui urbem occupasset: id
62. Tih je dana u zatvoru u Urbinu ubijen Fabije Sabino convenire, ut imperium fratri reservaret, id
Valens. Njegova glava pokazana je vitelijevskim Vespasiano, ut ceteri post Sabinum haberentur.
kohor-tama da ne bi više gajile kakvu nadu.
Vjerovali su naime da je Valens prodro u 65. Haudquaquam erecto animo eas voces
Germanije i da je ondje pokrenuo i staru i novu accipiebat, invalidus senecta sensuque. Erant qui
vojsku. Vidjevši ubojstvo, okrenuše u očaj, a occultis suspicioni-bus incesserent, tamquam
flavijevska vojska primi pogibiju Valensovu invidia et aemulatione fortu-nam fratris moraretur.
ohrabrena srca kao kraj rata. Valens bijaše rođen u Namque Flavius Sabinus aetate
Anagniji, u viteškoj obitelji; drska značaja, ali-ne
nenadaren, glas je

famam urbanitatis per lasciviam petere. Ludicro uglađena čovjeka tražio preko obijesna života. Na
luven^a-li)um sub Nerone velut ex necessitate, juve-nalskim igrama pod Neronom tobože iz
mox sponte mimos actitavit, scite magis quam nužde, a uskoro dragovoljno, prikazivao je mime,
probe. Legatus legionis et fovit Verginium et više vješto nego čestito. Kao legijski legat
infamavit; Fonteium Capitonem corruptum, seu Verginija je i potpomagao i ocrnjivao;
quia corrumpere nequiverat, interfecit, Galbae Fonteja je Kapitona, podmićena ili zato što se nije
prodi-tor, Vitellio fidus et aliorura perfidia dao podmititi, ubio, izdajica Galbe, vjeran Viteliju
inlustratus. i proslav-Ijen zbog nevjere drugih.
63. Kad je posvuda propala nada, vitelijevski je
63. Abrupta undique spe Vitellianus miles vojnik htio prijeći k stranci, i to ne bez
transiturus in partes, id quoque non sine decore, dostojanstva, nego pod bojnim znakovima i
sed sub signis vexil-lisque in subiectos Narniae zastavama sići u polja pod Narnijom. Flavijevska
campos descendere. Flavianus exercitus, ut ad vojska, kao za bitku spremna i oboružana, u gustim
proelium intentus ornatusque, densis circa viam se redovima postavila oko ceste. Vitelijevci su
ordinibus adstiterat. Accepti in medium Vitelliani, primljeni u sredinu, i tako okruženima blagim se
et circumdatos Primus Antonius clementer riječima obrati Prim Antonije. Naređeno je da dio
adloquitur: njih ostane u Narniji, dio u Interamni. Ostavljene
pars Namiae, pars Interamnae subsistere iussi. su ujedno i neke legije iz pobjedničke vojske da
Relictae simul e victricibus legiones, neque im, budu li mirni, ne dosađuju, a dovoljno jake da
quiescentibus graves et adversus contumaciam se suprotstave pobuni. Ne prestadoše onih dana
validae. Non omisere per eos dies Primus ac Varus Prim i Var preko čestih glasnika nuditi Viteliju
crebris nuntiis salutem et pecuniam et secreta spas i novac i usamljena mjesta Kampaniie, ako
Campaniae offerre Vitellio, si positis armis seque odloži oružje i sebe i svoju djecu preda u ruke
ac liberos suos Vespasiano permisisset. In eundem Vespa-zijanu. Na isti je način sastavio pisma i
modum et Mucianus composuit epistulas; quibus Mucijan. Njima je Vitelije uglavnom vjerovao i
plerum-que fidere Vitellius ac de numero govorio o broju robova i izboru obalnih mjesta.

132
Tolika je obamrlost zahvatila nje-gov duh te bi, da sed ubi imperium Vespasianus invaserit, non ipsi,
se ostali nisu sjećali da je bio vladar, sam na to non amicis eius, non denique exercitibus
zaboravio. securitatem nisi exstincto aemulo redituram.
64. A prvaci države u potajnim razgovorima Fabium illis Valentem, captivum et casibus dubiis
poticahu Flavija Sabina, gradskoga prefekta, neka reservatum, praegravem fuisse, nedum Primus ac
se primi dio-ništva u pobjedi i slavi: podložan mu Fuscus et specimen partium Mucianus ullam in
je vojnik gradskih kohorata, neće mu uskratiti Vitellium nisi occidendi licentiam habeant. Non a
pomoć ni kohorte noćnih stražara i njihovi robovi, Caesare Pompeium, non ab Augusto Antonium
sretan je usud stranke i sve je sklono pobjednicima, incolu-mes relictos, nisi forte Vespasianus altiores
neka ne prepusti slavu Antoniju i Varu. Malobrojne spiritus gerat, Vitellii cliens, cum Vitellius collega
su Vitelijeve kohorte i zastrašene žalosnim Claudio foret. Quin, ut censuram patris, ut tres
vijestima sa svih strana, prevrtljiv je narod i, ako se consulatus, ut tot egregiae domus honores deceret,
ponudi za vođu, ista će ona laskanja biti u korist desperatione saltem in audaciam accingeretur.
Vespazijana; Sam Vitelije nije mu dorastao ni u Perstare militem, superesse studia populi;
sretnim okolnostima, kamoli slomljen nesrećama. denique nihil atrocius eventurum, quam in quod
Priznanje za svršetak rata pripast će onomu tko sponte ruant. Moriendum victis, moriendum
zaposjedne grad. Sabinu odgovara da sačuva vlast deditis: id solum referre, novissimum spiritum per
za brata, Vespazijanu pak da ostali budu iza ludibrium et contumelias effundant an per virtutem.
Sabina.
65. S nimalo oduševljenja primao je takve glasove,
nemoćan zbog starosti i bezvoljan. No bilo ih je 67. Surdae ad fortia consilia Vitellio aures:
koji su ga potajnim sumnjičenjima napadali, kao da obruebatur animus miseratione curaque, ne
iz zavisti i suparništva sprečava bratovu sreću. Jer, pertinacibus armis minus
Flavije je Sabin

prior privatis utriusque rebus auctoritate kao stariji, dok su jedan i drugi bili privatne osobe,
pecuniaque Vespasianum anteibat, et credebatur nadi-lazio Vespazijana dostojanstvom i imutkom, i
adfectam eius fidem parce iuvisse domo agrisque vjerovalo se da je njegov uzdrmani kredit škrto
pignori acceptis; unde, quam-quam manente in pomogao primivši u zalog kuću.i njive. Otada,
speciem concordia, offensarum operta premda se naizgled zadržala sloga, vladao je strah
metuebantur. Melior interpretatio, mitem virum od potajne osvete. Bolje je objaš-njenje da se blag
abhor-rere a sanguine et caedibus, eoque crebris čovjek grozio krvi i ubojstava i da je zato u čestim
cum Vitellio sermonibus de pace ponendisque per razgovorima s Vitelijem radio o miru i o
condicionem armis agitare. Saepe domi congressi, sporazumnom polaganju oružja. Ćesto su se
postremo in aede Apolli-nis, ut fama fuit, pepigere. sastajali kod kuće da bi naposljetku utanačili
Verba vocesque duos testes habebant, Cluvium sporazum, kako se pri-čalo, u hramu Apolonovu.
Rufum et Silium Italicum: voltus pro-cul visentibus Izjavu i riječi imale su dva svjedoka: Kluvija Rufa i
notabantur, Vitellii proiectus et degener, Sabinus Silija Italika. Oni koji su iz da-Ijine promatrali
non insultans et miseranti propior. opisali su njihove izraze lica: Vitelijev oboren i
66. Quod si tam facile suorum mentes flexisset nečovječan, Sabinov krotak i gotovo sažaljiv.
Vitel-lius, quam ipse cesserat, incruentam urbem 66. Da je Vitelije tako lako preokrenuo namjere
Vespasiani exercitus intrasset. Ceterum ut quisque svo-jih, kao što je sam ustuknuo, Vespazijanova bi
Vitellio fidus, ita pacem et condiciones abnuebant, vojska ušla u neokrvavljeni grad. Ali, kako je tko
discrimen ac dedecus ostentantes et fidem in bio vjeran Viteliju, tako je odbacivao mir i
libidine victoris. Nec tantam Vespasiano sporazume, ukazujući na opasnost, sramotu i
superbiam, ut privatum Vitellium pateretur, ne obećanje, ovisno o hiru pobjednika. »Nije u
victos quidem laturos: ita periculum ex Vespazijana tolika ponosa da bi trpio Vitelija k-io
misericordia. Ipsum sane senem et prosperis privatnu osobu, a ni pobijeđeni ga takva neće
adversisque satiatum, sed quod nomen, quem podnositi. Tako će se iz milosrđa izleći opasnost.
statum filio eius Germanico fore? Nunc pecuniam On je doduše star i sit sreće i nesreće, ali kakvo će
et familiam et beatos Campaniae sinus promitti: ime i položaj biti njegovu sinu Germaniku. Sada

133
mu se obećavaju novac i podanici i bogati zaljevi entur -, simul filium protendens, modo singulis
Kampanije, ali kad Vespazijan prigrabi vlast, neće modo uni-versis commendans, postremo fletu
se sigurnost povratiti ni njemu ni prijateljima praepediente adsi-stenti consuli (Caecilius Simplex
njegovim, pa ni vojsci, ako ne zatre takmaca. erat) exsolutum a latere pugionem velut ius necis
Fabije Valens, zasužnjen i čuvan za nepovoljne vitaeque civium reddebat. Aspernante consule,
prilike, bio im je prenezgodan, kamo li neće Prim i reclamantibus qui in contione adsti-terant, ut in
Fusko i Mucijan - uzor stranke - imati prema aede Concordiae positurus insignia imperii
Viteliju išta doli bezobzime volje za ubijanjem. domumque fratris petiturus discessit. Maior hic
Nisu ostali čitavi: ni Pompej od Cezara, ni Antonije clamor obsistentium penatibus privatis, in Palatium
od Augusta, osim ako slučajno Vespazijan ne nosi vocantium. Interclusum aliud iter, idque solum,
u sebi uzviseniji duh, kao miljenik jednog Vitelija, quo in sacram viam pergeret, patebat: tum consilii
kad je Vitelije bio drug u službi Klaudiju. Dakako, inops in Palatium redit.
krase ga i očeva cenzura i tri konzulata i tolike
časti izvrsna doma, no neka se barem za odvažnost 69. Praevenerat rumor eiurari ab eo imperium,
naoruža očaja-njem. Ostao mu je vojnik, tu je i scripse-ratque Flavius Sabinus cohortium tribunis,
naklonost naroda, na kraju krajeva neće se dogoditi ut militem cohiberent. Igitur tamquam omnis res
ništa strašnije od onoga u što dragovoljno srću. publica in Vespa-siani sinum cessisset, primores
Suđeno im je umrijeti, svejedno: senatus et plerique eque-stris ordinis omnisque
dožive li poraz ili se predaju. 0 tome se samo radi: miles urbanus et vigiles domum Flavii Sabini
hoće li zadnji dah ispustiti obilježeni ruglom i complevere. Illuc de studiis volgi et minis
sramotom ili hra-brošću.« Germanicarum cohortium adfertur. Longius iam
67. Gluhe su bile Viteliju uši za hrabre odluke. Duh progres-sus erat, quam ut regredi posset; et suo
mu je bio obrvan kuknjavom i brigom da ne ostavi quisque metu, ne disiectos eoque minus validos
ženi Vitelliani consectarentur, cunctantem in arma
impellebant; sed quod in eius modi

placabilem victorem relinqueret coniugi ac liberis. i djeci manje pomirljiva pobjednika, ako ustraje u
Erat illi et fessa aetate parens; quae tamen paucis tvrdo-glavu otporu. Imao je i ostarjelu majku koja
ante diebus opportuna morte excidium domus je ipak nekoliko dana prije pravovremenom smrcu
praevenit, nihil princi-patu filii adsecuta nisi preduhitnla propast doma, ne postigavši
luctum et bonam famam. XV kalendas lanuarias sinovljevim principatom ništa osim tuge i dobra
audita defectione legionis cohortium-que, quae se glasa. Petnaestoga dana prije januarskih kalenda,
Narniae dediderant, pullo amictu Palatio degreditur čuvši za odmetništvo legije i kohorata koje su se
maesta circum familia; ferebatur lecticula par-vulus predale u Narniji, u crnom ogrtaču siđe s Palacija
filius velut in funebrem pompam; voces populi okružen tužnom družinom. U ležaljci nošahu
blan-dae et intempestivae, miles minaci silentio. malešna sina kao u pogrebnoj povorci. Glasovi
naroda laskavi i neprilični;
68. Nec quisquam adeo rerum humanarom vojnik u prijetećoj šutnji.
immemor, quem non commoveret illa facies, 68. Nitko ne bijaše tako bešćutan prema Ijudskoj
Romanum principem et generis humani paulo ante sud-bini da ga ne bi ganula ta slika: rimski vladar i
dominum relicta fortunae suae sede per populum, do maločas gospodar Ijudskog roda, napustivši
per urbem exire de imperio. Nihil tale viderant, sjedište svoje sreće, kroz narod, preko grada,
nihil audierant. Repentina vis dictatorem Caesa- odstupa od vlasti. Ništa takva nisu vidjeli ni čuli.
rem oppresserat, occultae Gaium insidiae, nox et Neočekivano je nasilje oborilo dik-tatora Cezara,
ignotum rus fugam Neronis absconderant, Piso et podmukla urota Gaja, noć i nepoznato selo sakriše
Galba tamquam in acie cecidere: in sua contione Neronov bijeg, Pizon i Galba padoše kao u bici. U
Vitellius, inter suos mili-tes, prospectantibus etiam svojoj skupštini, među svojim vojnicima, pa i pred
feminis, pauca et praesenti maestitiae congmentia očima žena, Vitelije održi kratak govor koji je
locutus - cedere se pacis et rei publicae causa, odgovarao vladajućoj žalosti, rekavši da odstupa
retinerent tantum memoriam sui fratrem-que et radi mira i države;
coniugem et innoxiam liberorum aetatem miserar-

134
neka zadrže samo uspomenu na nj, neka budu quippe miles Vitellii adversus pericula ferox,
milostivi prema bratu i ženi i nedužnoj dobi djece. laboribus ac vigiliis parum intentus erat, et
U isto vrijeme dizao je na rukama sina, hibernus imber repente fusus oculos auresque
povjeravajući ga čas pojedin-cima, čas svima;
naposljetku smeten plačem izvuče bodež s boka i impediebat.
htjede ga predati konzulu koji stajaše do njega
(bijaše to Cecilije Simpleks) kao pravo na život i
smrt građana. Kad konzul to odbi, kad se tome 70. Luce prima Sabinus, antequam in vicem
usprotiviše i oni koji su stajali u skupštini, ode, kao hostilia coeptarent, Cornelium Martialem e
da želi u hramu Sloge odložiti znamenja vlasti i primipilaribus ad Vitellium misit cum mandatis et
pohitjeti bratovoj kući. Dignu se još veća graja
onih koji mu sprečavahu put k domaćim penatima i questu, quod pacta tur-barentur: simulationem
pozivahu ga u Palacij. Zatvoreni bijahu drugi prorsus et imaginem deponendi imperii fuisse ad
putovi, samo onaj koji je vodio na svetu cestu decipiendos tot inlustres viros. Cur enim e rostris
stajaše otvoren. Tada se neodlučan vrati u Palacij. fratris domum, imminentem foro et inritandis
69. Glas da se odrekao carstva bio se već hominum oculis, quam Aventinum et penates
proširio, te je Flavije Sabin napisao tribunima
kohorata da drže na uzdi vojnika. Kao da je dakle uxoris petis-set? Ita privato et omnem principatus
cijela država potpala pod vlast Vespazijana: prvaci speciem vitanti con-venisse. Contra Vitellium in
senata i većina iz viteškog sta-leža, svi gradski Palatium, in ipsam imperii arcem regressum; inde
vojnici i stražari ispuniše kuću Flavija Sabina. armatum agmen emissum, stratam innocentium
Onamo donesu glasove o težnjama svjetine i pri- caedibus celeberimam urbis partem ne Capitolio
jetnjama germanskih kohorata. Predaleko je već
bio oti-šao, a da bi se mogao vratiti, te ga je, quidem abstineri. Togatum nempe se et unum e
neodlučna, svatko iz straha za sebe - da ih senatoribus: dum inter Vespasianum ac Vitellium
vitelijevci ne zaskoče raspršene i stoga manje jake proeliis legionum, captivitatibus urbium,
- tjerao na oružje. Ali, kao što se deditionibus cohortium iudicatur, iam Hispaniis
Gennan(i)isque et Britannia des-ciscentibus,
fratrem Vespasiani mansisse in fide, donec ultro ad
condiciones vocaretur. Pacem et concordiam vic-tis
rebus accidit, consilium ab omnibus datum est, utilia, victoribus tantum pulchra esse. Si
periculum pauci sumpsere. Circa lacum Fundani conventionis
descendentibus, qui Sabinum comitabantur, armatis
occurrunt promptissimi Vitellianorum. Modicum događa u takvim prilikama, svi su davali savjet,
ibi proelium improviso tumultu, sed prosperum malo se tko izložio opasnosti. Kod Fundskoga
Vitellianis fuit. Sabinus re trepida, quod zdenca najspremniji od vitelijevaca sukobe se s
tutissimum e praesentibus, arcem Capitolii insedit onima koji su silazeći naoru-žani pratili Sabina.
mixto milite et quibusdarn senatorum equitumque, Zbog iznenadna uzrujanja nasta ondje osrednja
quorum nomina tradere haud promptum est, bitka, ali povoljna za vitelijevce. Našavši se u
quoniam victore Vespasiano multi id meritum erga velikoj neprilici, Sabin zaposjedne kapitolijsku
partes simulavere. Subierunt obsidium etiam tvrdavu -što bijaše u tadašnjim okolnostima
feminae, inter quas maxime insignis Verulana najsigurnije - vojni-cima izmiješanima s nekima od
Gratilla, neque liberos neque propin-quos, sed senatora i vitezova, imena kojih je teško nabrojiti,
bellum secuta. Vitellianus miles socordi custo-dia budući da su mnogi tu zaslugu prema stranci lažno
clausos circumdedit; eoque concubia nocte suos pripisivali sebi kad je Vespazijan pobijedio. Izvrgle
libe-ros Sabinus et Domitianum fratris filium in su se pogibli i žene, među kojima se najviše istakla
Capitolium accivit, misso per neglecta ad Flavianos Verulana Gratila, ne povevši se ni za dje-com ni za
duces nuntio, qui circumsideri ipsos et, ni rođacima nego za ratom. Vitelijevski ih je voj-nik
subveniretur, artas res nuntiaret. Noctem adeo opkolio, i nemarno stražario nad zatvorenima u tvr-
quietam egit, ut digredi sine noxa potuerit: đavi. Stoga je Sabin u gluho doba noći pozvao na

135
Kapi-tolij svoju djecu i bratova sina Domicijana, 71. Vixdum regresso in Capitolium Martiale furens
poslavši preko mjesta pod slabom paskom glasnika miles aderat, nullo duce, sibi quisque auctor. Cito
k flavijevskim voj-skovođama da im javi da su agmine forum et imminentia foro templa
opkoljeni i da će se, ako im se ne pruži pomoć, naći praetervecti erigunt aciem per adversum collem
u velikoj stisci. Proveo je tako mirnu noć da se usque ad primas Capitolinae arcis fores. Erant
mogao udaljiti bez štete. Ta Vitelijev voj-nik bijaše antiquitus porticus in latere clivi dextrae
srcan u opasnostima, manje raspoložen za napore i subeuntibus, in quarum tectum egressi saxis
stražarenja, a i zimska kiša, koja se iznenada izlila, tegulisque Vitellianos obruebant. Neque illis
priječila je da ih vide i čuju. manus nisi gladiis arma-tae, et accersere tormenta
70. U osvit dana, prije nego bi mogla početi aut missilia tela longum vide-batur: faces in
među-sobna neprijateljstva, Sabin pošalje k prominentem porticum iecere et sequeban-tur
Viteliju Kornelija Marcijala, jednoga od ignem ambustasque Capitolii fores penetrassent, ni
primipilara, s nalozima i žalbom što se narušava Sabinus revolsas undique statuas, decora maiorum,
ugovor: »Isprazno je pretvaranje i prividno in ipso aditu vice muri obiecisset. Tum diversos
odricanje od vlasti služilo tomu da prevari tolike Capitolii aditus invadunt, iuxta lucum asyli et qua
slavne muževe. Ta zašto bi inače s govornice Tarpeia rupes centum gradibus aditur. Improvisa
pohitio bratovu domu, koji međi s trgom i bode utraque vis; propior atque acrior per asylum
Ijude u oči, a ne na Aventin i u ženinu kuću? Tako ingruebat. Nec sisti poterant scandentes per
je dolikovalo privatnoj osobi i onom koji izbjegava coniuncta aedificia, quae ut in multa pace in altum
svaki privid carske vlasti. Umjesto toga Vitelije se edita solum Capitolii aequabant. Hic ambigitur,
vratio u Palacij, u samo carsko utvrđenje, odatle ignem tectis obpugnatores iniecerint, an obsessi,
poslao naoružanu četu, satro pokoljima nedužnih quae crebrior fama, nitentes ac progressos
najživlji dio grada, nije se uzdržao ni od Kapi- depulerint. Inde lapsus ignis in porticus adpositas
tolija. A on je pak, kao rimski građanin i jedan od aedibus, mox sustinentes fastigium aquilae vetere
sena-tora - dok se između Vespazijana i Vitelija ligno traxerunt flammam alueruntque. Sic
odlučuje bit-kama legija, osvajanjima gradova, Capitolium clausis foribus indefensum et
predajama kohorata, i dok su već i Hispanije i indireptum con-flagravit.
Germanije i Britanija na putu odmetništva - kao
brat Vespazijanov, ostao pri zadanoj riječi, dok se
od svoje volje nije odazvao pozivu na pre-govore. 72. Id facinus post conditam urbem luctuosissimum
Mir i sloga korisni su pobijedenima, pobjedni-cima foedissimumque rei publicae populi Romani
samo lijepi. Ako li se kaje zbog pogodbe, neka ne accidit, nullo externo hoste, propitiis, si per mores
nostros liceret, deis, sedem lovis Optimi Maximi,
paeniteat, non se, quem perfidia deceperit, ferro auspicato a maioribus pignus
peteret, non filium Vespasiani vix puberem -
quantum occisis uno sene et uno iuvene profici? -:
iret obviam legionibus et de summa rerum illic goni mačem njega, kojega je prevarilo izdajstvo, i
certaret: cetera secundum eventum proelii cessura. sina Vespazijanova, istom stasala u momka. Što će
Trepidus ad haec Vitellius pauca purgandi sui postići ubije li jednoga starca i jednoga mladića?
causa respondit, culpam in militem conferens, Neka se suprot-stavi legijama i ondje odluči o
cuius nimio ardori imparem esse modestiam suam; vrhovnoj vlasti. Ostalo će se ravnati prema ishodu
et monuit Martialem, ut per secretam aedium bitke.« Vitelije, prestrašen, od-vrati na to s malo
partem occulte abiret, ne a militibus internuntius riječi da opravda sebe, prebacujući krivnju na
invisae pacis interficeretur: ipse neque iubendi vojnike, prevelikom žaru kojih nije dorasla njegova
neque vetandi potens non iam imperator, sed blagost, te opomene Marcijala da se neopaženo
tantum belli causa erat. povuče kroz skroviti dio kuće, da ga vojnici ne bi

136
ubili kao posrednika omražena mira. Sam nije bio u Priscus rex bello Sabino ieceratque fundamenta spe
stanju ni da zapovijeda ni da zabranjuje; ne bijaše magis futurae magnitu-dinis, quam quo modicae
više car nego samo uzrok ratu. adhuc populi Romani res suffi-cerent. Mox Servius
Tullius sociorum studio, dein Tarqui-nius Superbus
71. Tek što je Marcijal uzmakao na Kapitolij, capta Suessa Pometia hostium spoliis exstruxere.
pojavi se razbješnjeli vojnik, bez ikakva vođe: Sed gloria operis libertati reservata: pulsis regibus
svatko sebi kolo-vođa. U zbijenoj povorci, prošavši Horatius Pulvillus iterum consul dedicavit ea
mimo trga i hramova što su se međili s trgom, magnificentia, quam immensae postea populi
povedoše bojnu vrstu uzbrdo, sve do prvih vratiju Romani opes ornarent potius quam augerent. Isdem
rursus vesti-giis situm est, postquam interiecto
kapitolijske tvrđave. Od davnina bijahu tu, s desne quadringentorum quin-decim annorum spatio L.
strane obronka kad se uzlazi na brežu-Ijak, Scipione C. Norbano consulibus flagraverat.
trijemovi, na krovove kojih se popeše, i kamenjem Curam victor Sulla suscepit, neque tamen
i crepovima počeše zasipati vitelijevce. Onima ruke dedicavit: hoc solum felicitati eius negatum. Lutatii
Catuli nomen inter tanta Caesarum opera usque ad
bijahu oboružane samo mačevima, i činilo se da Vitellium mansit. Ea tunc aedes cremabatur.
daleko naokolo traže hitala i koplja. Baciše zublje
na trijem koji je stršio i podoše za ognjem. Prodrli
bi bili kroz nagorjela kapito-lijska vrata da nije
Sabin dao porušiti svuda naokolo kipove, slavne
spomenike predaka, i njima poput zida uspio 73. Sed plus pavoris obsessis quam obsessoribus
intulit. Ouippe Vitellianus miles neque astu neque
zapriječiti pristup. Tada napadoše razlićite prilaze constantia inter dubia indigebat: ex diverso trepidi
Kapitoliju u blizini gaja Utočišta i tamo odakle je milites, dux seg-nis ac velut captus animi non
Tar-pejska stijena na stotinu koračaja. Iznenadan lingua, non auribus compe-tere; neque alienis
nasrtaj s obiju strana. Bliži i oštriji bijaše udar consiliis regi neque sua expedire, huc illuc
preko Utočišta. 1 nemoguće bijaše zaustaviti one clamoribus hostium circumagi, quae iusserat
vetare, quae vetuerat iubere; mox, quod m perditis
koji su se penjali po spo-jenim zgradama, što su za rebus accidit, omnes praecipere, nemo exsequi;
dugotrajna mira podizane u visinu i tako se postremo abiectis armis fugam et fallendi artes
izravnale s tlom Kapitolija. Nejasno je da li su circumspectabant. Inrumpunt Vitelliani et cuncta
oganj na krovove bacili opsjedatelji, ili su sanguine ferro flammisque miscent. Pauci
opsjednuti militarium virorum, inter quos maxime insignes
Cornelius Martialis, Aemilius Pacensis, Casperius
- što je učestalija glasina - odbili one koji su, Niger, Didius Scaeva, pugnam ausi obtruncantur.
uspinjući se, bili uznapredovali. Odatle je oganj Flavium Sabmum inermem neque fugam
pao na trijemove uz hram. Potom su orlovi od coeptantem circumsistunt et Quintium Atticum
staroga drveta, koji podupi-rahu zabat, povukli consulem, umbra honoris et suamet
plamen i nahranili ga. Tako je izgorio Kapitolij, uz
zatvorena vrata, nebranjen i neopljačkan.
72. Ovakvo se nedjelo, najžalosnije i najsramotnije
od osnutka Grada, dogodilo državi rimskog naroda
ni uz kakva vanjskog neprijatelja, uz milostivu
naklonost bogova - ako je to moguće s obzirom na
naš način života koji su posvetili sjedište Jupitera
Najboljega, Najve-
imperii conditam, quam non Porsenna dedita urbe
neque Galli capta temerare potuissent, furore ćega, što su ga preci podigli kao zalog carstva, koje
principum excindi. Arserat et ante Capitolium civili ne mogahu okaljati ni Porzena, kad se grad predao,
bello, sed fraude privata: ni Gali, kad je bio osvojen; propalo je eto sada
nunc palam obsessum, palam incensum, quibus zbog mahnitosti vladara. Gorio je Kapitolij i prije u
armorum causis? Quo tantae cladis pretio stetit? građanskom ratu, ali zbog pakosti privatnih osoba.
(scilicet) pro patria bellavimus. Voverat Tarquinius Sada, naočigled opsjednut, naočigled zapaljen; radi

137
kakvih li samo ratnih razloga? Koja li je bila cijena rogitantes respondentesve audaciam pro latebra
tolike nesreće? Dakako, borili smo se za domovinu. habereht.
Zavjetovao ga je kralj Tarkvinije Prisko u vrijeme
sabinskoga rata i udario mu temelje, više u nadi u 74. Domitianus, prima inruptione apud aedituum
buduću veličinu nego li što su za to tadašnja occultatus, sollertia liberti lineo amictu turbae
skromna sredstva rimskoga naroda mogla dostajati. sacrico-larum immixtus ignoratusque apud
Malo kasnije dovršili su ga Servije Tulije, revnošću Cornelium Primum paternum clientem iuxta
saveznika, a potom Tarkvinije Oholi, Velabrum delituit. Ac potiente rerum patre,
neprijateljskim plijenom nakon osvo-jenja Svese disiecto aeditui contubernio, modicum sacellum
Pomecije. Ali slava zbog dovršena djela saču-vana lovi Conservatori aramque posuit casus suos in
je za slobodnu državu. Nakon izgnanstva kraljeva marmore expressam; mox imperium adeptus lovi
Horacije Pulvil, drugi put konzul, posvetio ga je Custodi templum ingens seque in sinu dei sacravit.
takvom veličanstvenošću da su ga kasnije Sabinus et Atticus onerati catenis et ad Vitellium
neizmjema bogatstva rimskoga naroda prije ducti nequaquam infesto sermone voltuque
uljepšala negoli uvećala. Nakon četiri stotine i excipiuntur, frementibus qui ius caedis et praemia
petnaest godina ponovo je sagraden na istom enavatae operae petebant. Clamore a proximis orto
mjestu, pošto je bio izgorio u vrijeme konzulata sordida pars plebis supplicium Sabini ex-poscit,
Lucija Scipiona i Gaja Norbana. Brigu oko tog minas adulationesque miscet. Stantem pro gradi-
posla preuzeo je pobjednik Sula, ali ga ipa nije bus Palatii Vitellium et preces parantem pervicere,
posvetio; samo to bi uskrućeno njegovoj sreći. Ime ut absisteret. Tum confossum [con]laceratumque et
Lutacija Katula, medu tolikim djelima careva, absciso capite truncum corpus Sabini in Gemonias
ostalo je sve do Vitelija. Taj se tada hram spaljivao. trahunt.
73. Više je međutim straha zadao opsjednutima
nego opsjedateljima. Vitelijevski vojnik obilno se
koristio rat-nom varkom i upornošću u neprilici. S
druge strane bijahu poplašeni vojnici, vođa trom i 75. Hic exitus viri haud sane spemendi. Quinque
kao oduzeta duha, ne bijaše dorastao ni jezikom ni et tri-ginta stipendia in re publica fecerat, domi
ušima: niti se dao voditi tuđim savjetima, niti je militiaeque cla-rus. Innocentiam iustitiamque eius
iznosio svoje. Okretao se čas ovamo čas onamo za non argueres; sermonis nimius erat: id unum
glasovima neprijatelja. Što je bio naredio, sad je septem annis quibus Moesiam, duo-decim quibus
zabranjivao, što je bio zabranio, sad je naređivao. praefecturam urbis obtinuit, calumniatus est rumor.
Uskoro su - što se dogada kad je stvar izgub-Ijena - In fine vitae alii segnem, multi moderatum et
svi naređivali, nitko izvršavao. Naposljetku, odba- civium sanguinis parcum credidere. Quod inter
civši oružje, vrebali su kako da se neopaženi omnis constiterit, ante principatum Vespasiani
izvuku i po-bjegnu. Navališe vitelijevci i sve decus domus penes Sabinum erat. Caedem eius
ispuniše krvlju, željezom i plamenom. Nekolicina laetam fuisse Muciano accepimus. Ferebant
iskusnih ratnika, među kojima najznamenitiji: plerique etiam paci consultum di-rempta
Kornelije Marcijal, Emilije Pacenzis, Kasperije aemulatione inter duos, quorum alter se fratrem
Niger, Didije Sceva, smjelo prihvatiše bitku, ali imperatoris, alter consortem imperii cogitaret. Sed
padoše posječeni. Opkoliše Flavija Sabina, koji Vitel-
bijaše nenaoružan i ne pokušavaše bježati, i
konzula Kvincija Atika, na kojega je već
upozoreno kao na sjenku časti i

vanitate monstratum, quod edicta in populum pro


Vespa-siano magnifica, probrosa adversus licemjernu dušu zato što je među narod slao
Vitellium iecerat. Ceteri per varios casus elapsi, objave, veli-čanstvene za Vespazijana a sramotne
quidam servili habitu, alii fide clientium contecti et za Vitelija. Ostali se izvukoše na različite načine,
inter sarcinas abditi. Fuere qui excepto neki u robovskoj nošnji, drugi zaštićeni odanošću
Vitellianorum signo, quo inter se noscebantur, ultro klijenata i sakriveni među prtlja-gom. Bilo je i

138
takvih koji su, uhvativši javku vitelijevaca, kojom aptum tempori mendacium fuit, invidiam
su se ovi međusobno raspoznavali, sami od sebe crimenque adgnovisse et a partibus Vitellii
zapitkivajući ili odgovarajući, imali odvažnost za amolitus vide-batur.
skrovi-šte.
74. Za prve navale Domicijan je bio skriven kod 76. Isdem diebus L. Vitellius positis apud
čuvara hrama. Zahvaljujući lukavosti
oslobođenika, u lanenoj odjeći umiješan u mnoštvo Feroniam castris excidio Tarracinae imminebat,
svećenika, neprepo-znat, sakrio se kod Kornelija clausis illic gladiato-ribus remigibusque, qui non
Prima, očeva klijenta, u bli-zini Velabra. Kad mu egredi moenia neque peri-culum in aperto
se pak otac domogao vlasti, dao je srušiti audebant. Praeerat, ut supra memoravi-mus,
zajednički stan čuvara hrama, i tu je podigao lulianus gladiatoribus, Apollinaris remigibus, lasci-
skromno svetište Jupiteru Spasitelju i žrtvenik s
prikazom svojih doživljaja u mramoru. Naskoro, via socordiaque gladiatorum magis quam ducum
dokopavši se carstva, posvetio je ogroman hram similes. Non vigilias agere, non intuta moenium
Jupiteru Čuvaru, pri-kazavši sebe u naručju tog firmare: noctu dieque fluxi et a'moena litorum
boga. Sabin i Atik, opterećeni okovima, dovedeni personantes, in ministe-rium luxus dispersis
su k Viteliju i primljeni bez ijedne neprijateljske militibus, de bello tantum inter con-vivia
riječi i pogleda, ali uz glasno negodovanje onih
koji su zahtijevali da im se sudi za pokolj, a za sebe loquebantur. Paucos ante dies discesserat Apinius
tražili nagradu zbog junački obavljena djela. Tiro donisque ac pecuniis acerbe per municipia
Najbliži podigoše galamu, i prostački dio puka conqui-rendis plus invidiae quam virium partibus
zatraži smrtnu kaznu za Sabina. Prijeteći i addebat.
ulagujući se u isti čas, uspiju Vitelija, koji je stajao
na stepenicama Palacija i spremao se da ih sustavi
molbama, odvratiti od tog nauma. Probo-deno, 77. Interim ad L. Vitellium servus Vergilii
rastrgano i osakaćeno Sabinovo tijelo odsječene Capitonis perfugit pollicitusque, si praesidium
glave odvuku na Gemonske stepenice.
acciperet, vacuam arcem traditurum, multa nocte
75. Ovakav je bio kraj čovjeka dostojna svakog
pošto-vanja. Trideset i pet godina bio je u državnoj cohortes expeditas summis montium iugis super
službi i proslavio se i kod kuće i u ratu. Poštenju i caput hostium sistit. Inde miles ad caedem magis
pravičnosti nje-govoj ne bi se moglo naći quarn ad pugnam decurrit: sternunt iner-mos aut
zamjerke, jedino bijaše previše govorljiv. Javno ga arma capientes et quosdam somno excitos, cum
je mnijenje optuživalo jedino zbog sedam godina tenebris, pavore, sonitu tubamm clamore hostili
kojima je upravljao Mezijom i zbog dva-naest
godina, u kojima je obavljao službu gradskoga pre- tur-barentur. Pauci gladiatorum resistentes neque
fekta. Jedni su mislili da je pri kraju života postao inulti ceci-dere, ceteri ad naves ruebant, ubi cuncta
trom, mnogi da je umjeren i da štedi krv građana. pari formidine implicabantur, permixtis paganis,
Svi se među-tim slažu u tome da je prije principata quos nullo discrimine Vitelliani trucidabant. Sex
Vespazijanova ponos doma pripadao Sabinu.
Doznali smo da je njegova propast obradovala Libumicae inter primum tu-multum evasere, in quis
Mucijana, a mnogi su pričali da je pomišljao i na praefectus classis Apollinaris;
mir, pošto je bilo izglađeno supamištvo između reliquae in litore captae,{a)ut niir.io ruentium onere
njih dvojice, od kojih je jedan mislio o tom kako je pres-sas mare hausit. lulianus ad L. Vitellium
brat vrhovnog zapovjednika, drugi kako je dionik perductus et ver-beribus foedatus in ore eius
iugulatur. Fuere qui uxorem L. Vitellii Triariam
incesserent, tamquam gladio militari cincta inter
luctum cladesque expugnatae Tarracinae superbe
saeveque egisset. Ipse lauream gestae prospere rei
ad fratrem misit. Percunctatus statim regredi se an
lius consulis supplicium poscenti populo restitit,
placatus ac velut vicem reddens, quod
interrogantibus, quis Capi-tolium incendisset, se
reum Atticus obtulerat eaque con-fessione, sive

139
državne vlasti. Vitelije se, međutim, suprotstavio pasti osvojene Taracine ponašala nadmeno i
narodu, koji je tražio smrtnu kaznu za konzula, okmtno. Sam pošalje bratu vijest o sretnom
umiren i kao da uzvraća zahvalnost za to što je pothvatu, raspitujući se da li da se odmah vrati ili
Atik sebe izvrgao kao krivca onima koji su pitali mu nareduje da ustraje do
tko je zapalio Kapitolij, i činilo se da je tim perdomandae Campaniae insistere iuberet. Quod
očitovanjem - ili je to bila u toj nevolji nužna laž - salutare non modo partibus Vespasiani, sed rei
priznao da je zaslužio zlobno predbacivanje i prije- publicae fuit. Nam si recens victoria miles et super
insitam pervicaciam secundis ferox Romam
kor, skinuvši ih s vrata vitelijevskoj stranci. contendisset, haud parva mole cer-tatum nec sine
76. U iste te dane Lucije Vitelije, smjestivši tabor exitio urbis foret. Quippe L. Vitellio quamvis
kod Feronije, prijetio je propašću Taracini gdje su infami inerat industria, nec virtutibus, ut boni, sed
bili opko-Ijeni gladijatori i veslači koji se nisu quo modo pessimus quisque, vitiis valebat.
usuđivali izaći izvan zidina i izložiti se opasnosti 78. Dum haec in partibus Vitellii geruntur,
na otvorenu polju. Na čelu gladijatora, kako digressus Namia Vespasiani exercitus festos
spomenusmo gore, bijaše Julijan, vesla-čima Saturni dies Ocriculi per otium agitabat. Causa tam
zapovijedaše Apolinar, raspuštenošću i nemarnošću pravae morae, ut Mucianum opperirentur. Nec
defuere qui Antonium suspicionibus arguerent
sličniji gladijatorima nego vojskovođama. Nisu tamquam dolo cunctantem post secretas Vitellii
držali straže niti su učvršćivali nesigurna mjesta na epistulas, quibus consulatum et nubilem filiam et
zidinama. Bančeći danju i noću, ispunjavajući dotales opes pretium proditionis offerebat. Alii
bukom ugodna mjesta uz obalu, raspršili su vojnike ficta haec et in gratiam Muciani composita; quidam
u službu raskoši, a o ratu razgovarali samo za omnium id ducum consilium fuisse, ostentare
potius urbi bellum quam inferre, quando
vrijeme gozbi. Prije nekoliko dana otišao je Apinije validissimae cohortes a Vitellio descivissent, et
Tiron u nemilosrdno skupljanje darova i novaca po absdsis omnibus praesidiis cessu-rus imperio
municipijima, pribavljajući stranci vise omraze videbatur: sed cuncta festinatione, deinde ignavia
nego li snaga. Sabini corrupta, qui sumptis temere armis muni-
77. U međuvremenu k Luciju Viteliju prebježe rob tissimam Capitolii arcem et ne magnis quidem
exercitibus expugnabilem adversus tris cohortes
Vergilija Kapitona i obeća da će, dadu li mu tueri nequivisset. Haud facile quis uni adsignaverit
vojničku posadu, predati praznu tvrđavu. U culpam, quae omnium fuit. Nam et Mucianus
poodmaklo doba noći, povevši lako naomžane ambiguis epistulis victores moraba-tur, et Antonius
kohorte po najvišim bilima planina, zaustavi ih praepostero obsequio, vel dum regerit invidiam,
crimen meruit, ceterique duces dum peractum
iznad glava neprijatelja. Odatle se vojnik strča više bellum putant, finem eius insignivere. Ne Petilius
na klanje negoli na bitku. Posijeku nenaoružane ili quidem Cerialis cum mille equibus praemissus, ut
one koji se hvatahu oružja i neke tek raz-buđene transversis itine-ribus per agrum Sabinum Salaria
iza sna, u općoj pometnji zbog mraka, strave, via urbem introiret, satis maturaverat, donec
zvuka truba, nepnjateljske vike. Nekolicina se obsessi Capitolii fama cunctos simul exciret.
gladijatora opre i, osvetivši se neprijatelju, pade.
Ostali su srtali k brodovima, gdje se sve
isprepletalo u jednakom strahu, i izmiješali se s 79. Antonius per Flaminiam ad Saxa rubra multo
građanima, koje su vitelijevci ubijali bez ikakve iam noctis serum auxilium venit. Illic interfectum
razlike. Sest liburnskih brodova umače za prvog Sabinum, conflagrasse Capitolium, tremere urbem,
nemira, u njima i zapovjednik flote Apolinar; ostali maesta omnia accepit; plebem quoque et servitia
su uhvaćeni na obali ili ih je, pritisnute prevelikim pro Vitellio armari nuntiabatur. Et Petilio Ceriali
equestre proelium adver-sum fuerat; namque
teretom, progutalo more. Julijan bi doveden k incautum et tamquam ad victos ruen-tem Vitelliani,
Luciju Viteliju i, izmrcvaren batinama, pred interiectus equiti pedes, excepere. Pugna-
njegovim očima zaklan. Bilo ih je koji su grdili
ženu Lucija Vitelija Trijariju, navodeći da se
opasana vojničkim mačem za vrijeme žalosne pro-

140
potpunog pokorenja Kampanije. To je bilo tum haud procul urbe inter aedificia hortosque et
spasonosno ne samo za Vespazijanovu stranku anfrac-tus viarum, quae gnara Vitellianis,
nego i za državu. Da je naime vojnik, osvježen incomperta hostibus metum fecerant. Neque omnis
pobjedom i - pored urođene upornosti - drzovit eques concors, adiunctis quibusdam, qui nuper
zbog uspješna pothvata, krenuo na Rim, s velikom apud Narniam dediti fortunam par-tium
bi se mukom vodila borba, i ne bez pro-pasti grada. speculabantur. Capitur praefectus alae lulius
Jer, u Lucija Vitelija, ma koliko ozloglašena, bijaše Flavia-nus; ceteri foeda fuga constemantur, non
odrešitosti i bio je jak, ne u krepostima kao pleme- ultra Fidenas secutis victoribus.
niti Ijudi, nego, kao oni najgori, u manama.
78. Dok se to događalo u Vitelijevoj stranci, 80. Eo successu studia populi aucta; volgus
Vespazi-janova vojska, otišavši iz Narnije, urbanum arma cepit. Paucis scuta militaria, plures
provodila je prazničke Saturnove dane odmarajući raptis quod cui-que obvium telis signum pugnae
se u Okrikulu. Razlog tako čudnom otezanju bijaše exposcunt. Agit grates Vitellius et ad tuendam
namjera da dočekaju Mucijana. Ali bilo je i onih urbem prorumpere iubet. Mox vocato senatu
koji su sumnjičili Antonija kao da lukavo oklijeva deliguntur legati ad exercitus, ut praetexto rei
nakon potajnih Vitelijevih pisama kojima mu je publicae concordiam pacemque suaderent. Varia
ovaj nudio konzulat, kćer doraslu za udaju i bogat lega-torum sors fuit. Qui Petilio Ceriali
miraz kao nagradu za izdaju. Drugi su pak tvrdili occurrerant, extremum discrimen adiere,
da je ovo laž i da je izmišljeno za Ijubav Mucijanu. aspernante milite condiciones pacis. Volneratur
Neki su bili uvjereni da je to bila odluka svih praetor Arulenus Rusticus; auxit invidiam, super
vojskovoda - da se gradu više priprijeti ratom nego violatum legati praetorisque nomen, propria digna-
zavojšti na nj, kad su se već od Vitelija bile tio viri. Palantur comites, occiditur proximus lictor,
odmetnule najmočnije kohorte, te se činilo da se, dimo-vere turbam ausus, et ni dato a duce praesidio
odrezan od svih četa, namjerava povući s vla-sti; defensi forent, sacrum etiam in(ter)exteras gentes
ali sve je pokvareno žurbom, a zatim tromošću legatorum ius ante ipsa patriae moenia civilis
Sabina, koji, prenaglo se lativši oružja, nije mogao rabies usque in exitium temerasset..Aequioribus
saču-vati vrlo utvrđenu kapitolijsku tvrđavu - animis accepti sunt qui ad Anto-nium veneraht,
neosvojivu i za veliku vojsku - ni protiv tri kohorte. non quia modestior miles, sed duci plus
No teško da bi itko mogao jednomu pripisati auctoritatis.
krivicu koja je bila na duši pomalo svima. Jer i
Mucijan je dvosmislenim pismima zadržavao
pobjednike, a Antonije je naopakom posluš-nošću, 81. Miscućrat se legatis Musonius Rufus
ili dok je odvraćao od sebe mržnju, zaslužio prije- equestris ordi-nis, studium philosophiae et placita
kor, a i ostali su vojskovođe, dok su mislili da je rat Stoicorum aemulatus, coeptabatque permixtus
dovr-šen, svečano obilježavali njegov kraj. Ni manipulis, bona pacis ac belli discrimina disserens,
Petilije Cerijal, poslan naprijed s tisuću konjanika armatos monere. Id plerisque ludi-brio, pluribus
da poprečnim puto-vima preko sabinske zemlje uđe taedio; nec deerant qui propellerent procul-
u grad po Salarijskoj cesti, nije dovoljno žurio, dok carentque, ni admonitu modestissimi cuiusque et
ih sve u istfčas nije pokre-nuo glas o opsjedanju aliis minitantibus omisisset intempestivam
Kapitolija. sapientiam. Obviae fuere et virgines Vestales cum
79. Antonije je po Flaminijevoj cesti u poodmaklo epistulis Vitellii ad Anto-mum scriptis: eximi
doba noći došao do Crvenih stijena kao zakašnjela supremo certamini unum diem postu-labat: si
pomoć. Ondje je saznao da je Sabin ubijen, da je moram interiecissent, facilius omnia conventura.
Kapi-tolij izgorio, da grad strepi, da je sve u silnoj Virgines cum honore dimissae; Vitellio rescriptum
žalosti. Sti-zali su glasovi kako se puk i roblje Sabini caede et incendio Capitolii dirempta belli
oruža da stane uz Vite-lija. A Petiliju je Cerijalu commercia.
konjanička bitka ispala ne-sretna: neoprezna ga
naime, kao da navaljuje na pora-žene, dočekaše
vitelijevci, suprotstavivši konjaništvu pje-

141
šadiju. Bitka se vodila nedaleko grada, između 82. Temptavit tamen Antonius vocatas ad
gospodar-skih zgrada i vrtova i na zavojima cesta, contionem legiones mitigare, ut castris iuxta
na mjestima koja su - poznata vitelijevcima, pontem Mulvii positis postera die urbem
neistrežena od neprijatelja -zadavala strah. A ni sve ingrederentur. Ratio cunctandi, ne asperatus proelio
konjaništvo ne bijaše složno, jer su mu priključeni miles non populo, non senatui, ne temp-lis quidem
neki koji su se nedavno bili predali kod Namije, a ti ac delubris deorum consuleret. Sed omnem
su vrebali na nesreću stranke. Zarobljen je prefekt prolationem ut inimicam victoriae supectabant;
ale Julije Flavijan, ostali su se sramotno razbje-žali, simul ful-gentia per colles vexilla, quamquam
a pobjednici su ih gonili samo do Fidena. imbellis populus sequeretur, speciem hostilis
80. Tim uspjehom porasle su strasti naroda. exercitus fecerant. Tripertito agmine pars, ut
Gradska svjetina pograbi oružje; nekolicina dohvati adstiterat, Flaminia via, pars iuxta ripam Tiberis
ratne štitove, većina - što je svakome bilo pri ruci - incessit; tertium agmen per Salariam Collinae por-
koplja, te zatraži znak za bitku. Vitelije im izrazi tae propinquabat. Plebs invectis equitibus fusa;
zahvalnost i naredi da krenu u obranu grada. miles Vitellianus trinis et ipse praesidiis occurrit.
Uskoro bi sazvan senat gdje su izabrani poslanici Proelia ante urbem multa et varia, sed Ravianis
za vojske da pod izlikom općega dobra preporuče consilio ducum prae-stantibus seapius prospera. li
slogu i mir. Različita je bila sudbina poslanika: tantum conflictati sunt, qui in partem sinistram
oni koji su krenuli ususret Petiliju Cerijalu upali su urbis ad Sallustianos hortos per angu-sta et lubrica
u krajnju pogibao, jer je vojnik odbijao uvjete mira. viarum flexerant. Superstantes maceriis hor-torum
Ra-njen je pretor Arulen Rustik: samo poštovanje Vitelliani ad serum usque diem saxis pilisque su-
prema takvu mužu uvećalo je bijes mnoštva, mimo beuntes arcebant, donec ab equitibus, qui porta
toga što je bilo povrijeđeno ime poslanika i pretora. Collina inruperant, circumvenirentur. Concurrere et
Izbatinani su pratioci, ubijen najbliži liktor koji se in campo Martio infestae acies. Pro Flavianis
usudio razmaknuti mnoštvo i, da nisu zaštićeni fortuna et parta totiens victoria: Vitelliani
vojničkom posadom koju je dao vojskovođa, desperatione sola ruebant, et quamquam pulsi,
poslaničko bi pravo, sveto i među stra-nim rursus in urbe congregabantur.
narodima, pred samim zidinama domovine
građanski bijes dokraja oskvrnuo ubojstvom. S više
mira dočekani su oni koji su došli k Antoniju, ne 83. Aderat pugnantibus spectator populus utque in
zbog toga što je vojnik bio umjereniji, nego je ludicro certamine, hos, rursus illos clamore et
vojskovođa imao više ugleda. plausu fovebat. Quotiens pars altera inclinasset,
81. Medu poslanike bio se umiješao Muzonije abditos in taber-nis aut si quam in domum
Ruf, pri-padnik viteškog staleža, duboko perfugerant, erui iugularique expostulantes parte
zaokupljen proučava-njem filozofije i naucima maiore praedae potiebantur: nam milite ad
stoika. Našavši se među mani-pulima, počeo je sanguinem et caedes obverso spolia in volgus
raspravljati o prednostima mira i opas-nostima od cedebant. Saeva ac deformis urbe tota facies: alibi
rata, i tako upućivati vojnike. Mnogima je to bilo proelia et volnera, alibi balineae popinaeque; simul
zabavno, većini dosadno. 1 bilo je takvih koji bi ga cruor et strues corporum, iuxta scorta et scortis
otjerali i izudarali nogama da se nije na nagovor similes; quantum in luxurioso otio libidinum,
nekih dobrohotnih Ijudi i pred prijetnjama ostalih quidquid in acerbissima cap-tivitate scelerum,
okanio nepri-lične mudrosti. Uslužnima su se prorsus ut eandem civitatem et furere crederes et
pokazale i djevice Vestalke noseći Vitelijevo lascivire. Conflixerant (et) ante armati exer-citus in
pismo napisano za Antonija: urbe, bis Lucio Sulla, semel Cinna victoribus, nec
tražio je da se izuzme jedan dan pred odlučnu tunc minus crudelitatis: nunc inhumana securitas et
bitku: ako napravi stanku, lakše će se o svemu ne minimo quidem temporis voluptates
dogovoriti. Djevice su dostojanstveno otpuštene; intermissae: velut
Viteliju je otpisano da su Sabinovim ubojstvom i
požarom Kapitolija osujećeni ratni pregovori.

142
Sada je vla-dala i neprirodna bezbrižnost i naslade
se ni u jednom tre-

82. Antonije je sazvao legije u skupštinu i pokušao


ih ipak umiriti da, postavivši tabor kraj Mulvijskog festis diebus id quoque gaudium accederet,
mosta, slijedećeg dana uđu u grad. Razlog exsultabant fruebantur nulla partium cura, malis
oklijevanju: da bit-kom razdražen vojnik ima publicis laeti.
obzira prema narodu, senatu, hramovima i
svetištima bogova. Zazirali su međutim od svakog
odlaganja kao pogubna za pobjedu; ujedno su bli-
stave zastave po brežuljcima, iako ih je pratio za 84. Plurimum molis in obpugnatione castrorum
rat nesposobasn narod, pružale sliku neprijateljske fuit, quae acerrimus quisque ut novissimam spem
vojske. U na troje razdijeljenoj vrsti dio vojske retinebant. Eo intentius victores, praecipuo veterum
pođe kako je bio pristupio - Flaminijevom cestom, cohortium stu-dio, cuncta validissimarum urbium
dio pored obale Tibera. Treća^se vrsta po excidiis reperta simul admovent, testudinem
Salarijskoj cesti približavala Kolinskim vratima.
Puk se razbježi pred konjaničkom navalom, i sam tormenta aggerem facesque, quid-quid tot proeliis
vitelijevski vojnik suprotstavi se trima posadama. laboris ac periculi hausissent, opere illo
Mnogo je bitaka bilo pred gradom, i razlićita consummari clamitantes. Urbem senatui ac populo
ishoda, ali češće sretnijih za flavijevce, koji su Romano, templa dis reddita: proprium esse militis
sprovodili razborite naloge vojskovođa. U veliku decus in castris: illam patriam, illos penates; ni
su stisku došli jedino oni koji su krenuli u lijevi dio
grada, k Salustijevim vrtovima, po uskim i statim recipian-tur, noctem in armis agendam.
klizavim putovima. Stojeći ponad suhozidina Contra Vitelliani, quam-quam numero fatoque
vrtova, vitelijevci su sve do kasnog doba dana dispares, inquietare victoriam, morari pacem,
kamenjem i kopljima odbijali one koji su se domos arasque cruore foedare suprema victis
primicali, dok ih nisu opkolili konjanici, koji su
provalili kroz Kolinska vrata. 1 na Martovu polju solacia amplectebantur. Multi semianimes super
sukobiše se neprijateljske čete. Sreća je bila tur-res ac propugnacula moenium exspiravere;
naklonjena flavijevcima, te i tu odnesoše pobjedu. convolsis por-tis reliquus globus obtulit se
Vitelijevci su srljali iz čistog očaja i, premda victoribus, et cecidere omnes contrariis volneribus,
odbijeni, ponovo se skupljahu u gradu. versi in hostem: ea cura eitam morientibus decori
83. Uz borce nalazio se narod kao promatrači i, kao
u zabavnom nadnietanju, poticao vikom i pljeskom exitus fuit. Vitellius capta urbe per aversam Palatii
sad ove sad opet one. Kad bi god jedna strana partem Aventinum in domum uxoris sel-lula
uzmakla, a borci se sakrili po daščarama ili defertur, ut, si diem latebra vitavisset, Tarracinam
pobjegli u kakvu kuću, ovi bi glasno zahtijevali da ad cohortes fratremque perfugeret. Dein mobilitate
se istjeraju i zakolju, i tako bi se dočepali prilično ingenii et, quae natura pavoris est, cum omnia
velikog dijela plijena. Dok je vojnik naime bio
zaokupljen krvlju i klanjem, ratni je plijen padao u metuenti prae-sentia maxime displicerent. In
ruke svjetini. Čitavim je gradom vladao okrutan i Palatium regreditur vastum desertumque, dilapsis
sramotan prizor: na jednom mjestu bitke i rane, na etiam infimis servitiorum aut occur-sum eius
dru-gom kupališta i krčme; u isti čas lokve krvi i declinantibus. Terret solitudo et tacentes loci;
gomile tje-lesa, a isto tako i bludničenja i temptat clausa, inhorrescit vacuis; fessusque
bludničenjima slične pojave. Koliko je god razvrata
u razuzdanoj dokolici, koliko je god zločina u misero errore et pudenda latebra semet occultans
preokrutnom zauzeću - jednom riječi: da pomisliš ab lulio Placido tri-buno cohortis protrahitur.
kako isti grad i bjesni i zabavlja se. Pobile su se i Vinctae pone tergum manus;
prije naoružane vojske u gradu, dvaput kad je laniata veste, foedum spectaculum, ducebatur,
Lurije Sula izišao pobjednikom, jedanput kad je multis increpantibus, mullo inlacrimante:
pobi-jedio Cina; ne bijaše ni tada manje surovosti.
deformitas exitus mise-ricordiam abstulerat.

143
Obvius e Germanids militibus Vitel-lium infesto Umoran od kukavna lutanja, sakrije se u sramot-
ictu per iram, vel quo maturius ludibrio eximeret, nom skrovištu, odakle ga izvuče Julije Placid,
an tribunum adpetierit, in incerto fuit: aurem tribun ko-horte. Svezaše mu ruke iza leđa; u
tribuni amputavit ac statim confossus est. razderanoj odjeći -sramotna li prizora - vođahu ga,
a mnogi mu dobacivahu psovke, nitko za njim ne
ispusti suze. Sramota njegova svršetka odvraćala je
sažaljenje. Jedan od germanskih vojnika, koji im je
naišao ususret, opasnim je udarcem nasrnuo na
Vitelija - iz srdžbe ili pak da ga što prije riješi rugla
nutku nisu prekidale. Kao da je prazničkim danima ili je htio pogoditi tribuna, ostalo je nerazjašnjeno -
nadošlo i to veselje: klicahu od radosti i uživahu odsjekao tribunu uho i smjesta je bio proboden.
bez ikakve brige za stranku, veseli zbog državnih
nedaća.
84. Najviše je napora bilo u navali na tabor, koji su 85. Vitellium infestis mucronibus coactum modo
oni najsrčaniji držali kao posljednju nadu. To eri-gere os et offerre contumeliis, nunc cadentes
revnije pobjed-nici, uz osobito nastojanje starih statuas suas, plerumque rostra aut Galbae occisi
locum contueri, post-remo ad Gemonias, ubi
kohorata, u isti čas pri-maknu sve ono što je corpus Flavii Sabini iacuerat, pro-pulere. Una vox
otkriveno za razaranja najtvrđih gradova: non degeneris animi excepta, cum tri-buno
»kornjaču«, hitala, građu za nasip i baklje, dovi- insultanti se tamen imperatorem eius fuisse respon-
kujući da ovim poslom nalaze svoj kraj svi oni dit; ac deinde ingestis volneribus concidit. Et
napori i opasnosti što su ih pretrpjeli u tolikim volgus eadem pravitate insectabatur interfectum,
qua foverat viventem.
bitkama: »Grad je vraćen senatu i rimskom narodu,
hramovi bogovima; u taboru je dika koja pripada 86. Patrem illi ** Luceriam; septimum et
vojniku: to je domovina, to su penati. Ako li ga quinquagesi-mum aetatis annum explebat,
odmah ne zauzmu, noć im je provesti u oružju.« S consulatum sacerdotia, nomen locumque inter
primores nulla sua industria, sed cuncta patris
druge 'strane vitelijevci, premda bijahu bro-jem i claritudine adeptus. Principatum ei detulere qui
voljom božanstva u neravnopravnu položaju, ipsum non noverant; studia exercitus raro cuiquam
oteža-vali su pobjedu, otezali s mirom, kuće i bonis artibus quaesita perinde adfuere quam huic
žrtvenike kaljali krvlju - čvrsto se hvatali per ignaviam. Inerat tamen simplicitas ac
liberalitas, quae, ni adsit modus, in exitium
posljednje utjehe poraženih. Mnogi su već vertuntur. Amicitias dum magni-tudine munerum,
polumrtvi izdisali na tornjevima i prsobra-nima non constantia morum contineri putat, meruit
zidina. Razvalivši vrata, preostalo se mnoštvo magis quam habuit. Rei publicae haud dubie inte-
suprotstavi pobjednicima i padoše svi okrenuti rerat Vitellium vinci, sed imputare perfidiam non
prema neprijatelju, s ranama na prsima: i na possunt qui Vitellium Vespasiano prodidere, cum a
Galba desci-vissent.
samrtnom času bio im je na brizi častan svršetak. Praecipiti in occasum die ob pavorem
Kad je grad bio osvojen, Vitelija su kroz stražnju magistratuum senatorumque, qui dilapsi ex urbe
stranu Palacija u stolicici snesli na Aventin u aut per domos clien-tium semet occultabant, vocari
ženinu kuću da, izmakne li u skloništu opas- senatus non potuit. Domitianum, postquam nihil
nostima dana, pobjegne u Taracinu, ka kohortama i hostile metuebatur, ad duces partium progressum et
Caesarem consalutatum miles fre-quens utque erat
k bratu. Potom, vođen kolebljivim duhom - što je in annis in paternos penates deduxit.
priroda plašljivosti: da se čovjeku koji se svega
boji najmanje mile prilike u kojima upravo jest -
vrati se u Palacij, pro-stran i pust, iz kojega su se i
najniži robovi bili razbjegli ili se klonili susreta s
njim. Zaplaše ga pustoš i utihla mje-sta. Pokuša
otvoriti zatvorena vrata, zgrozi se pred praz-ninom.

144
85. S uperenim oštricama silili su Vitelija čas da
podigne lice i izloži ga psovkama, čas da gleda u LIBER OVARTVS
svoje kipove koje su rušili, a najviše u govornicu ili 1. Interfecto Vitellio bellum magis desierat quam
mjesto gdje je ubijen Galba. Na kraju ga dognaše
do Gemonskih ste-penica, gdje je ležalo tijelo pax coeperat. Armati per urbem victores
Flavija Sabina. Čula se jedna riječ plemenita duha, implacabili odio vic-tos consectabantur: plenae
kad je odgovorio tribunu koji je obijesno postupao caedibus viae, cruenta fora templaque, passim
s njim da je on ipak bio njegov ratni zapovjednik; trucidatis, ut quemque fors obtulerat. Ac mox
zatim se sruši od zadobivenih rana. A svje-tina ga augescente licentia scrutari ac protrahere abditos:
mrtva napadaše istom nepravičnošću kojom ga
uzdizaše za života. si quem procerum habitu et iuventa conspexerant,
86. Otac mu *•*•* Lucerija; navršavao je pedeset obtrun-care nullo militum aut populi discrimine.
sedmu godinu života; konzulat, svećeničku službu, Quae saevitia recentibus odiis sanguine explebatur,
ime i položaj medu uglednicima stekao je bez dein verterat in ava-ritiam. Nihil usquam secretum
ikakva svoga truda - sve zahvaljujući očevoj slavi. aut clausum sinebant, Vitellianos occultari
Principat mu predadoše oni koji ga i ne poznavahu.
Ljubav vojske, koju je rijetko tko zadobio na simulantes. Initium id perfringen-darum domuum,
pošten način, stajala je i njemu na raspola-ganju vel si resisteretur, causa caedis; nec dee-rat
zbog njegove strašljive popustljivosti. Bilo je ipak egentissimus quisque e plebe et pessimi
u njega iskrenosti i dobrostivosti, osobina koje se, servitiorum prodere ultro dites dominos; alii ab
ako nemaju mjere, pretvaraju u nesreću. Kako je amicis monstrabantur. Ubique lamenta,
smatrao da se prijateljstva temelje na veličini
darova a ne na čvrstini značaja, više ih je stjecao conclamationes et fortuna captae urbis, adeo ut
negoli zadržavao. Državi je bez sumnje bilo stalo Othoniani Vitellianique militis invidiosa antea
da Vitelije bude pobijeđen, no nevjeru pripisivati petulantia desideraretur. Duces partium
sebi u zaslugu ne mogu oni koji su Vitelija izdali accendendo civili bello acres, temperandae
Vespazijanu, budući da su se odmetnuli od Galbe.
victoriae impares, quippe inter turbas et discordias
Dan se naginjao zapadu, a zbog straha magistrata i
senatora, koji su se razbježali iz grada ili se pessimo cuique plurima vis, pax et quies bonis
posakrivali po kućama štićenika, senat se nije artibus indigerit.
mogao sazvati. Pošto je minuo strah od
neprijateljstava, Domicijan je krenuo k vodama
stranke, a brojni vojnici, onako kako su bili pod 2. Nomen sedemque Caesaris Domitianus
oružjem, pozdraviše ga kao Cezara i dovedoše do acceperat, nondum ad curas intentus, sed stupris et
očinske kuće. adulteriis filium principis agebat. Praefectura
praetorii penes Arrium Varum, summa potentiae in
Primo Antonio. Is pecuniam familiamque e

145
principis domo quasi Cremonensem prae-dam 2. Ime i sjedište Cezara primio je Domicijan;
rapere; ceteri modestia vel ignobilitate ut in bello nezao-kupljen poslovima vlasti, bludničenjem i
obscuri, ita praemiorum expertes. Civitas pavida et preljubima igrao je ulogu vladareva sina.
servi-tio parata occupari redeuntem Tarracina L. Pretorijska prefektura bila je u rukama Arija Vara,
Vitellium cum cohortibus exstinguique reliqua belli najveća moć u Prima Antonija. On je ugrabio blago
postulabat: praemissi Ariciam equites, agmen i služinčad iz vladarske kuće kao kre-monski
legionum intra Bovillas stetit. Nec cunctatus est plijen. Ostali, kao što su u ratu bili nezapaženi zbog
Vitellius seque et cohortes arbitrio vic-toris umjerenosti ili neugledna roda, tako su i sada pri-
permittere, et miles infelicia arma haud minus ira kraćeni u nagradama. Preplašeno gradanstvo
quam metu abiecit. Longus deditorum ordo saeptus spremno na robovanje zahtijevalo je da se udari na
arma-tis per urbem incessit, nemo supplici voltu, Lucija Vitelija koji se s kohortama vraćao iz
sed tristes et truces et adversum plausus ac Taracine i da se utrnu ostaci rata. U Ariciju su
lasciviam insultantis volgi immobiles. Paucos poslani konjanici; povorka legija zau-stavi se kraj
erumpere ausos circumiecti pressere; Bovila. Vitelije nije oklijevao i sebe i koh-orte
ceteri in custodiam conditi, nihil quisquam locutus prepustiti volji pobjednika, te vojnik odbaci
indig-num, et quamquam inter adversa, salva nesretno omžje, s isto toliko srdžbe koliko i straha.
virtutis fama. Duga povorka onih što se predadoše, okružena
naoružanim vojnicima, stupala je kroz grad,
nijedan ponizna pogleda nego nat-mureni i mrki,
ne obazirući se na pljeskanje i obijest svje-tine koja
ČETVRTA KNJIGA im se mgala. Nekolicinu koja se usudila probiti van
1. Pošto je ubijen Vitelije, vise je prestao rat nego nadvladaše oni koji su ih okruživali, ostali su
što je započeo mir. Naoružani pobjednici bačeni u zatvor; nitko od njih ne reče ništa
nepomirljivom su mržnjom proganjali pobijeđene. nedostojno, premda bijahu u neprilici. očuvali su
Ceste pune ubojstava, okrvavljeni trgovi i hramovi; elas o junaštvu.
poklanih posvuda, kako je koga slučaj nanio. Dein Lucius Vitellius interficitur, par vitiis fratris,
Uskoro su, kako je raslo bezakonje, počeli in prin-apatu eius vigilantior, nec perinde prosperis
pretraživati i izvlačiti posakrivane: ako bi ugledali socius quam adversis abstractus.
koga stasita i mlada, posjekli bi ga bez obzira bio 3. Isdem diebus Lucilius Bassus cum expedito
on voj-nik ili gradanin. Okrutnost, koja se za svježe equite ad componendam Campaniam mittitur,
mržnje napajala krvlju, okrenula se potom u discordibus munici-piorum animis magis inter
pohlepu. Nisu dopu-štali da bude igdje išta skrovito semet quam contumacia adver-sus principem. Viso
milite quies et minoribus coloniis impunitas:
ili zatvoreno, pretvarajući se da se tu kriju Capuae legio tertia hiemandi causa locatur et
vitelijevci. Bio je to početak provalji-vanja u domus inlustres adflictae, cum contra
domove ili, ako bi naišli na otpor, razlog za krvo- Tarracinenses nulla ope iuvarentur. Tanto
prolića. 1 bilo je dosta onih najsiromašnijih iz puka proclivius est iniuriae quam bene-ficio vicem
i naj-gorih od roblja koji su bez povoda izdavali exsolvere, quia gratia oneri, ultio in quaestu
habetur. Solacio fuit servus Vergilii Capitonis,
bogate gospo-dare. Druge su prokazivali prijatelji. quem pro-ditorem Tarracinensium diximus,
Posvuda naricanja, zapomaganja i zla kob osvojena patibulo adfixus in isdem anulis, quos acceptos a
grada, tako da se čeznulo za nekadašnjom obiješću Vitellio gestabat. At Romae senatus cuncta
otonovskog i vitelijevskog voj-nika. Vode stranke principibus solita Vespasiano decernit, laetus et
u raspirivanju gradanskog rata odvažni, spei certus: quippe sumpta per Gallias Hispanias-
que civilia arma, motis ad bellum Germaniis, mox
obuzdavanju pobjede nedorasli. Zaista, u metežu i Illy-rico, postquam Aegyptum ludaeam Syriamque
razdoru najviše je snage u onoga najgorega: za mir et omnis provincias exercitusque lustraverant, velut
su potrebna čestita nastojanja. expiato ter-rarum orbe cepisse finem videbantur.
Addidere alacrita-tem Vespasiani litterae tamquam

146
manente bello scriptae. Ea prima specie forma; došao k svom kraju. Pojačala su Vespazi-janovu
ceterum ut princeps loquebatur, civilia de se, de re vatrenost i pisma napisana kao da rat još traje.
publica egregia. Nec senatus obse-quium deerat: Takav im oblik bijaše na prvi pogled; u stvari, kao
ipsi consulatus cum Tito filio, praetura Domitiano što je govorio vladar, udvorna prema njemu, puna
et consulare imperium decernuntur. poštovanja prema državi. A ni senat nije uskratio
počasti: njemu sa sinom Titom dodijeli konzulat,
Domicijanu preturu i kon-zulsku vlast.
4. Miserat et Mucianus epistulas ad senatum, 4. 1 Mucijan je bio poslao pisma senatu koja su
quae materiam sermonibus praebuere. Si privatus pružila povod govorkanjima: »Ako li je privatna
esset, cur publice loqueretur? Potuisse eadem osoba, zašto govori službeno? Moglo se to isto reći
paucos post dies loco sententiae dici. Ipsa quoque nekoliko dana kas-nije kod glasanja. 1 samo
insectatio in Vitellium sera et sine libertate; id vero napadanje na Vitelija zakaš-njelo je i neiskreno. To
erga rem publicam superbum, erga principem je zaista oholo prema državi, prema vladaru
contumeliosum, quod in manu sua fuisse impe- uvredljivo, što se hvasta da je u njegovoj ruci bila
rium donat"'mque Vespasiano iactabat. Ceterum vrhovna vlast i da ju je dao na dar Vespazijanu.«
invidia in occulto, adulatio in aperto erant: multo Inače, zloba samo u potaji, na javi ocito ulagivanje.
cum honore verborum Muciano triumphalia de S mnogim počasnim riječima predana su Mucijanu
bello civium data. Sed in Sarmatas expeditio trijum-falna znamenja za građanski rat, a za izliku
fingebatur. Adduntur Primo Anto-nio consularia, je služio pohod na Sarmate. Primu Antoniju
Cornelio Fusco et Arrio Varo praetoria insignia. dodijele konzulska, Korneliju Fusku i Ariju Varu
Mox deos respexere: restitui Capitolium placuit. pretorska odličja. Nakon toga postaraše se i za
Eaque omnia Valerius Asiaticus consul designatus bogove: odlučiše popraviti Kapitolij. Sve je to
cen- predložio Valerije Azijatik. budući konzul.

Potom ubiše Lucija Vitelija, po manama jednaka suit; ceteri voltu manuque, pauci, quibus conspicua
bratu, koji je za njegove vladavine bio prilično digni-tas aut ingenium adulatione exerciturn,
neumoran i koji s njime nije toliko dijelio njegovu compositis oratio-nibus adsentiebantur. Ubi ad
sreću koliko je silom bio uvučen u njegovu propast. Helvidium Priscum praeto-rem designatum
3. U iste dane poslan je Lucilije Bas s lako
naoružanim konjaništvom da smiri Kampaniju, ventum, prompsit sententiam ut honori-ficam in
mada su municipiji bili nesložni više između sebe novum principem, ita falsa aberant, et studiis
negoli prkosni prema vladaru. Ćim su vidjeli senatus attollebatur. Isque praecipuus illi dies
vojnika, nastade mir i manjim kolonijama dan je magnae offensae initium et magnae gloriae fuit.
oprost od kazne. U Kapui je smještena treća legija 5. Res poscere videtur, quomam iterum in
na zimovanje, i teško su pogođene znamenite kuće,
zbog toga što nisu bile Taracinjanima pružile mentionem incidimus viri saepius memorandi, ut
nikakvu pomoć. Toliko je lakše uzvratiti na vitam studiaque eius, et quali fortuna sit usus,
nepravdu negoli na dobro-činstvo, jer se zahvalnost paucis repetam. Helvidius Priscus regione Italiae
smatra teretom, osveta dobit-kom. Zadovoljštinu je Carecina e municipio Cluviis, patre, qui ordinem
pružio rob Vergilija Kapitona, kojega smo primi pili duxisset, ingenium inlustre altioribus
spomenuli kao izdajicu Taracinjana, razapet na križ
s istim onim prstenjem koje je nosio primivši ga od studiis iuvenis admodum dedit, non, ut pleri-que,
Vitelija. A u Rimu senat dodijeli Vespazijanu sve (ut) nomine magnifico segne otium velaret, sed quo
što je uobičajeno za vladare, s veseljem i firmior adversus fortuita rem publicam capesseret.
pouzdanjem. Ta po Galijama i Hispanijama digoše Docto-res sapientiae secutus est, qui sola bona
se građani na oružje, pokrenuše se u rat Germanije, quae honesta, mala tantum quae turpia, potentiam
uskoro i Ilirik, pošto su pobune protutnjale kroz
Egipat, Judeju i Siriju, sve pro-vincije i vojske u nobilitatem cetera-que extra animum neque bonis
njima. Ćinilo se kao da se svijet raste-retio krivnje i neque malis adnumerant. Ouaestorius adhuc a

147
Paeto Thrasea gener delectus e mori-bus soceri državnim poslovima i suprotstavi hirovitim
nihil aeque ac libertatem hausit, civis senator, slučajnostima. Slijedio je učitelje mudrosti koji
maritus gener amicus, cunctis vitae officiis tvrde da je dobro samo ono što je časno, zlo samo
aequabilis, opum contemptor, recti pervicax, ono što je sramotno, koji moć, plemenito porijeklo
constans adversus metus. i ostalo izvan duha ne ubrajaju ni u dobro ni u zlo.
Kad je došao do kvestorskih godina, odab-rao ga je
6. Erant quibus adpetentior famae videretur, Pet Trazeja za zeta; od tastova značaja ništa nije
quando etiam sapientibus cupido gloriae novissima preuzeo tako kao slobodoljubivost; građanin,
exuitur. Ruina soceri in exilium pulsus, ut Galbae senator, suprug, zet, prijatelj: nikakve ga životne
principatu rediit, Mar-cellum Eprium, delatorem dužnosti nisu promrjenile, prezirao je bogatstvo,
Thraseae, accusare adgreditur. Ea ultio, incertum bio ustrajan u dobru, postojan prema strahu.
maior an iustior, senatum m studia diduxerat: nam 6. Bilo ih je kojima se činilo da je prilično
si caderet Marcellus, agmen reorum ster-nebatur. pohlepan na dobar glas, jer i mudraci, tek kao
Primo minax certamen et egregiis utriusque ora- posljednju, svlače sa sebe želju za slavom. Nakon
tionibus testatum; mox dubia voluntate Galbae, tastova pada otjeran je u progonstvo; kad se za
multis senatorum deprecantibus, omisit Priscus, Galbina principata vratio, napao je tužbom Marcela
variis, ut sunt hominum ingenia, sermonibus Eprija, prokazivača Trazejina. Ta je osveta -
moderationem laudantium aut constantiam neizvjesno da li veličanstvenija ili pravednija
requirentium. -podvojila senat u stranke. Da padne naime Marcel,
Ceterum eo senatus die, quo de imperio Vespasiani palo bi i čitavo mnoštvo krivaca. Ispočetka bi to
censebant, placuerat mitti ad principem legatos. prijeteća parba potkrijepljena izvrsnim govorima
Hinc inter Helvidium et Eprium acre iurgium: obojice, no uskoro, zbog dvojbene volje Galbine i
Priscus eligi nominatim a magistratibus iuratis, na mnoge molbe senatora, odustane Prisko nakon
Marcellus urnam postulabat, quae consulis različitih - kakve su već naravi Ijudske - govora
designati sententia fuerat. onih koji su hvalili umjerenost ili zahtijevali
dosljednost. Inače onoga dana zasjedanja senata,
kad su odlučivali o vrhovnoj vlasti Vespazijano-
voj, odrediše da se k vladaru pošalju poslanici.
Ostali su se složili s time kimanjem glave i Nato nastade žestoka svađa izmedu Helvidija i
mahanjem ruku, nekolicina, vrlo uglednih ili Eprija. Prisko je tražio da ih poimence izaberu
izvježbanih u laskanju, pomno sastavljenim zaprisegnuti magistrati, Marcel je zahtijevao žaru,
govorima. Kad je došao red na Hel-vidija Priska, što je bilo i mišljenje budućeg konzula.
budućega pretora, on izreče mnijenje koliko časno
za novoga vladara toliko i iskreno, te je uzvisivan 7. Sed Marcelli studium proprius rubor excitabat,
ne aliis electis posthabitus crederetur. Paulatimque
općim odobravanjem senata; no taj mu je osobit per alter-cationem ad continuas et infestas
dan bio početak velike nemilosti i velike slave. orationes provecti sunt, quaerente Helvidio, quid
5. Čini se da okolnosti traže - budući da smo drugi ita Marcellus iudicium magistra-tuum pavesceret:
put spomenuli muža dostojna češćeg spominjanja - esse illi pecuniam et eloquentiam, quis multos
da ukratko ponovim život i njegova pregnuća, i anteiret, ni memoria flagitiorum urgeretur. Sorte et
urna mores non discerni: suffragia et
kakva mu je bila sudbina. Helvidije Prisko, iz existimationem senatus reperta, ut in cuiusque
karečkoga područja Ita-lije, iz municipija Kluvija, vitam famamque penetra-rent. Pertinere ad
od oca koji bijaše primipil, sasvim se mlad sa utilitatem rei publicae, pertinere ad Vespasiani
sjajnom nadarenošću posvetio višim naukama, ne honorem, occurrere illi, quos innocentissimos
senatus habeat, qui honestis sermonibus aures
kao većina njih da veličanstvenim imenom zastre imperatoris imbuant. Fuisse Vespasiano amicitiam
lijeno besposličenje, nego da se što krepkiji oda cum Thrasea, Sorano, Sentio; quorum accusatores
etiam si puniri non oporteat, ostentari non debere.

148
Hoc senatus iudicio velut admoneri principem, prizna valjanima, od kojih da zazire. Nema
quos probet, quos reformidet. Nullum maius boni nijednog većeg sredstva za valjanu vlast nego da
imperii instrumentum quam bonos amicos esse. pošteni budu prijatelji. Dosta je Marcelu što je
Satis Marcello, quod Neronem in exitium tot naveo Nerona da protjera tolike nedužne: neka
innocentium impulerit: frueretur praemiis et uživa u nagradi i sigurnosti od kazne, Vespazijana
impunitate, Vespasianum melioribus relinqueret. neka prepusti čestitijima.«
8. Marcellus non suam sententiam impugnari, sed 8. Marcel govoraše da se ne napada na njegovo
con-sulem designatum censuisse dicebat, miš-Ijenje, već da se za to izjasnio budući konzul,
secundum vetera exempla, quae sortem slijedeći stara pravila koja su nalagala ždrijeb za
legationibus posuissent, ne ambi-tioni aut poslanike, da ne bi bilo mjesta spletki ili
inimicitiis locus foret. Nihil evenisse, cur antiqui- neprijateljstvima. »Ništa se nije dogodilo zbog
tus instituta exolescerent aut principis honor in čega bi zastarjele drevne odredbe ili zbog čega bi
cuiusquam contumeliam verteretur; sufficere se čast vladara izvrgla bilo čijoj poruzi. Svi oni
omnes obsequio. Id magis vitandum, ne pervicacia mogu iskazati počast. Više treba izbjegavati da se
quorundam inritaretur ani-mus novo principatu zbog tvrdoglavosti nekih ne razdražuje
suspensus et voltus quoque ac sermo-nes omnium rapoloženje, još uvijek neodlučno zbog novog
circumspectans. Se meminisse temporum, quibus principata, koje se obazire i na poglede i na
natus sit, quam civitatis formam patres avique govorkanja sviju; on se sjeća vremena u kojima je
instituerint; ulteriora mirari, praesentia sequi; roden i oblika države koji su ustanovili očevi i
bonos imperatores voto expetere, qualescumque djedovi. Bivšemu se divi, sadašnje slijedi. Od srca
tolerare. Non magis sua oratione Thraseam quam želi dobre careve, podnosi kakvi god oni bili. Nije
iudicio senatus adflic-tum; saevitiam Neronis per Trazeja oboren toliko njegovim govorom koliko
eius modi imagines inlusisse, nec minus sibi presudom senata. Okrutnost je Neronovu zavarao
anxiam talem amicitiam quam aliis exilium. onakvom opsjenom i njemu takvo prijateljstvo nije
Denique constantia fortitudine Catonibus et Brutis bilo manje opasno negoli drugima progonstvo.
aequa-retur Helvidius: se unum esse ex illo senatu, Najposlije, po ustrajnosti i hrabrosti Helvidija
qui simul ser-vierit. Suadere etiam Prisco, ne supra upoređuju s Katonima i Brutima: glasanje i ispi-
principem scande-ret, ne Vespasianum senem tivanje senata uvedeno je da se duboko zaviri u
triumphalem, iuvenum libe-rorum patrem, način života i poštenje svakog pojedinca. Savjetuje
praeceptis coerceret. Quo modo pessimis i Prisku da se ne uzdiže iznad vladara, da
imperatoribus sine fine dominationem, ita quamvis Vespazijana, trijumfalnog starca, oca odraslih
egre-giis modum libertatis placere. Haec magnis sinova, ne suspreže propisima. Kao što se
utrimque con- najgorim carevima dopada neograničeno
gospodstvo, tako se i onima izvrsnima dopada
umjerena sloboda.« Ovo što je izrečeno u velikoj
prepirci s

7. No Marcelovu je strast poticao osobni sram da


se ne bi činilo kako je zapostavljen budu li izabrani tentionibus iactata diversis studiis accipiebantur.
drugi, i malo-pomalo kroz prepirku dotjerali su do Vicit pars, quae sortiri legatos malebat, etiam
neprestanih i ogorcenih govora; Helvidije je pitao mediis patrum adnitentibus retinere morem; et
zašto Marcel tako strahuje od presude magistrata. splendidissimus quisque eodem inclinabat metu
»Ima i novca i rječitosti čime bi nadmašio mnoge invidiae, si ipsi eligerentur.
da ga ne muči spomen na sra-motna djela.
Ždrijebom i žarom ne razabire se značaj, da se ne
bi činilo kako je zapostavljen budu li izabrani 9. Secutum aliud certamen. Praetores aerarii
dmgi. Na korist je državi, na čast Vespazijanu da (nam tum a praetoribus tractabatur aerarium)
mu odu usu-sret oni koje senat drži za
najpravednije, koji bi careve uši ispunili kreposnim publicam paupertatem questi modum impensis
govorima. Vespazijan je prijatelje-vao s Trazejom, postulaverant. Eam curani consul designatus ob
Soranom, Sencijem: ako njihove tužitelje ne treba magnitudinem oneris et remedii difficulta-tem
kazniti, ne treba ih ni pokazivati. Ovakvom odlu- principi reservabat: Helvidius arbitrio senatus
kom senata kao da se opominje vladara koje da
agendum censuit. Cum perrogarent sententias

149
consules, Vulcacius Tertullinus tribunus plebis zadatka i nedostatka pomoći, tu brigu htio
intercessit, ne quid super tanta re principe absente prepustiti vladaru. Helvidije je bio mnjenja da se
statueretur. Censuerat Helvidius, ut Capitolium treba držati odluke senata. Kad su konzuli zapitali
publice restitueretur, adiuvaret Vespasianus. Eam za mišljenja, Volkacije Tertulin, pučki tribun, stavi
sententiam modestissimus quisque si-lentio, deinde prigovor, tražeći da se o takvoj stvari ne odlučuje u
oblivio transmisit: fuere qui et meminis-sent. nenazočnosti vladara. Helvidije se založio da se
10. Tum invectus est Musonius Rufus in Publium Kapitolij popravi na državni trošak, da to podrži i
Cele-rem, a quo Baream Soranum falso testimonio Vespazijan. To mišljenje i najumjereniji prešutješe,
circumven-tum arguebat. Ea cognitione renovari potom ga zaborav preskoči. No bilo ih je koji ga se
odia accusationum videbantur. Sed vilis et nocens i prisjetiše.
reus protegi non poterat: 10. Tada je Muzonije Ruf napao Publija Celera,
quippe Sorani sancta memoria; Celer professus doka-zujući da je ova] Bareju Sorana natjerao u
sapien-tiam, dein testis in Baream, proditor škripac lažnim svjedočenjem. Ćinilo se da se tom
corruptorque amici-tiae, cuius se magistrum sudbenom istragom obnavljaju mrske optužbe. Ali
ferebat. Proximus dies causae destinatur; nec tam podli se i zlotvomi optu-ženik nije mogao zaštititi.
Musonius aut Publius quam Priscus et Marcellus Spomen na Sorana bio je zaista častan. Celer je bio
ceterique, motis ad ultionem animis, exspecta- učitelj mudrosti, potom svjedok pro-tiv Bareje,
bant'ir. izdajnik i oskvrnitelj prijateljstva, učiteljem kojega
11. Tali rerum siatu, cum discordia inter patres, se gradio. Slijedeći je dan određen za pamicu.
ira apud victos, nulla in victoribus auctoritas, non Napeto su se očekivali ne toliko Muzonije ili
leges, non princeps in civitate essent, Mucianus Publije koliko Prisko i Marcel i ostali, uz strasnu
urbem ingressus cuncta simul in se traxit. Fracta želju za osvetom.
Primi Antonii Varique Arrii potentia, male 11. Pri takvim prilikama - kad je među očevima
dissimulata in eos Muciani iracundia, quamvis vla-dala nesloga, kod pobijeđenih srdžba, kad u
voltu tegeretur. Sed civitas rimandis offensis sagax pobjednika ne bijaše nikakva ugleda, a ni zakona ni
verterat se transtuleratque: ille unus ambiri, coli. vladara u gradu - Mucijan je ušao u grad i sve
Nec deerat ipse, stipatus armatis domos hortosque odjednom podvrgao sebi. Slomljena je moć Prima
permu-tans, apparatu incessu excubiis vim Antonija i Vara Arija: Mucija-nov gnjev prema
principis amplecti, nomen remittere. Plurimum njima bio je slabo prikrivan, premda ga je
terroris intulit caedes Calpur-nii Galeriani. Is fuit zaklanjao prijazan pogled. Gradanstvo je međutim,
filius Gai Pisonis, nihil ausus: sed nomen insigne et domišljato u traganju za uvredama, počelo igrati
decora ipsius iuventa rumore volgi cele- druga-čiju ulogu. Udvaraše se i iskazivaše počasti
samo njemu. A ni on ne zaostajaše: praćen
oružanicima mijenjao je kuće j vrtove, sjajnim
kućanstvom, svečanom povorkom, stražama
prisvajao je zapravo moć vladara, tek se imena
obiju strana prihvaćalo se s različitim pobudama. odricao. Najviše je straha zadalo ubojstvo
Pobijedila je strana koja je više voljela da se Kalpumija Galerijana. On je bio sin Gaja Pizona,
poslanici izaberu kockom, a da se običaj zadrži nimalo slavoljubiv, ali znamenito ime i mladenačka
zalagali su se i nepristrani senatori. K tomu istomu Ijepota njegova veličina
naginjali su i oni najugledniji, iz straha od zavisti, brabantur, erantque in civitate adhuc turbida et
budu li sami izabrani. novis ser-monibus laeta qui principatus inanem ei
9. Slijedila je druga prepirka: pretori blagajne (tada famam circumda-rent. lussu Muciani custodia
militari cinctus, ne in ipsa urbe conspectior mors
su naime državnom blagajnom upravljali pretori) foret, ad quadragensimum ab urbe lapidem Appia
tužeći se na opće siromaštvo, tražili su ograničenje via fuso per venas sanguine exstinguitur. lulius
u troškovima. Budući je konzul, zbog veličine Priscus praetoriarum sub Vitellio cohortium prae-

150
fectus se ipse interfecit, pudore magis quam miljokaza od grada na Apijevoj cesti umro je
necessitate. Alfenus Varus ignaviae infamiaeque ispustivši sebi krv kroz vene. Julije Prisko, pod
suae superfuit. Asia-ticus (is enim libertus) matam Vitelijem prefekt pretorijskih kohorata, sam je sebe
potentiam servili supplicio expiavit. ubio, iz srama više negoli iz nužde, Alfen Var
nadživio je svoju strašlji-vost i sramotu, Azijatik
12. Isdem diebus crebrescentem cladis (onaj naime oslobođenik) kobnu je svoju moć
Germanicae famam nequaquam maesta civitas okajao robovskom kaznom.
excipiebat; caesos exer-citus, capta legionum 12. Tih istih dana sve učestaliji glas o porazu u
hiberna, descivisse Gallias non ut mala Germa-niji gradanstvo nije primalo nipošto
loquebantur. Id bellum quibus causis ortum, quanto žalosno. 0 tome da su sasječene vojske, osvojeni
externarum sociarumque gentium motu flagraverit, zimovnici legija, da su se odmetnule Galije, nije se
altius expediam. Batavi, donec trans Rhenum pričalo kao o zlu. Temeljitije ću izložiti taj rat: iz
agebant, pars Chattorum, seditione domestica pulsi kojih je uzroka nastao, uz koliko se gi-banja stranih
extrema Gallicae orae vacua cultoribus simulque i savezničkih naroda razbuktao.
insulam iuxta sitam occu-pavere, quam mare Batavci, dok su živjeli preko Rajne do Haćana,
Oceanus a fronte, Rhenus amnis ter-gum ac latera istje-rani domaćim ustankom zaposjeli su krajnja
circumluit. Nec opibus (rarum in societate nenaseljena mjesta galske obale, a ujedno i otok,
validiorum) adtritis viros tantum armaque imperio smješten u nepo-srednoj blizini, koji sa čela
mini-strant, diu Germanicis bellis exercid, mox oplakuje Ocean, s leđa i bokova rijeka Rajna. Ne
aucta per Bri-tanniam gloria, transmissis illuc rasuvši imanje (što je rijetkost kod savezništva s
cohortibus, quas vetere instituto nobilissimi moćnijima), carstvu pružaju samo Ijude i oružje:
popularium regebant. Erat et domi delectus eques, dugo su se uvježbavali germanskirn ratovima,
praecipuo nandi studio, <quo) arma equosque uskoro im je porasla slava po Britaniji, kamo su
retinens integris turmis Rhenum perrumperet. prebacili kohorte, kojima su upravljali po drevnoj
uredbi najple-menitiji od sunarodnika. Bijaše im i
kod kuće izabrano konjaništvo, osobito sklono
13. lulius Civilis et Claudius Paulus regia stirpe plivanju, tako da je s oružjem i na konjima znalo
multo ceteros anteibant. Paulum Fonteius Capito pregaziti Rajnu. (***)
falso rebellio-nis crimine interfecit; iniectae Civili
catenae, missusque ad Neronem et a Galba 13. Julije Civil i Klaudije Paul kraljevskim su
absolutus sub Vitellio rursus di-scrimen adiit, porije-klom mnogo nadvisivali ostale. Paula je ubio
flagitante supplicium eius exercitu: inde causae Fontej Kapi-ton, lažno ga optuživši zbog
irarum spesque ex malis nostris. Sed Civilis ultra buntovništva. Civilu su met-nuti okovi i poslan je k
quam barbaris solitum ingenio sollers et Sertorium Neronu, Galba ga oslobodi, pod Vitelijem ponovo
se aut Annibalem ferens simili oris zapade u pogibao, budući da je vojska tražila
dehonestamento, ne ut hosti obviam iretur, si a njegovu glavu. Odatle uzroci srdžbi i nade iz naših
populo Romano palam descivisset, Vespasiani nesreća. No Civil je bio, više negoli je uobičajeno u
amicitiam studiumque partium praetendit, mis-sis bar-bara, lukava glava: izigravajući Sertorija ili
sane ad eum Primi Antonii litteris, quibus avertere Anibala sa slično nagrđenim licem, u strahu da ne
accita a Vitellio auxilia et tumultus Germanici udare na nj ako se otvoreno odmetne od rimskog
specie naroda, zakloni se Vespazijanovim prijateljstvom i
naklonošču prema stranci poslavši mu doista i
pisma Prima Antonija, u kojima se zapovijedalo da
se okrenu pomoćne čete koje je sazvao Vitelije i,
pod izlikom germanskog ustanka, zadrže legije.

su u govorkanjima svjetine, a bilo je u gradu - još retentare legiones iubebatur. Eadem Hordeonius
uvijek uskomešanom i radosnom zbog novosti - i Flaccus praesens monuerat, inclinato in
onih koji su širili neosnovane glasine o njegovu Vespasianum animo et rei publicae cura, cui
usponu na prijestoije. Na Mucijanovu zapovijed
okružen vojničkom stražom da u samom gradu excidium adventabat, si redintegratum bellum et tot
smrt ne bude previše uočljiva, kod četr-desetog armatorum milia Italiam inrupissent.

151
14. Igitur Civilis desciscendi certus, occultato Isto je usmeno savjetovao i Hordeonije Flak, sklon
interim altiore consilio, cetera ex eventu Vespazijanu i zabrinut za državu, koja bi sigurno
iudicaturus, novare res hoc modo coepit. lussu propala, da se obnovio rat i da su tolike tisuće
Vitellii Batavorum iuventus ad dilectum vocabatur, oružanika provaiile u Italiju.
quem suapte natura gravem one-rabant ministri 14. Odlučivši se dakle na odmetništvo i prikrivši
avaritia ac luxu, senes aut invalidos con-quirendo, priv-remeno dublju nakanu, spreman da ostalo
quos pretio dimitterent: rursus impubes et forma procijeni prema ishodu, Civil ovako započe
conspicui (et est plerisque procera pueritia) ad stu- pripreme za ustanak:
prum trahebantur. Hinc invidia, et compositae na Vitelijevu zapovijed batavska je mladež
seditionis auctores perpulere, ut dilectum pozivana na novačenje, koje su - samo po sebi
abnuerent. Civilis primo-res gentis et teško - cinili još težim izvršitelji svojom pohlepom
promptissimos volgi specie epularum sacrum in i razvratnošću, popisujući starce ili slabiće koje bi
nemus vocatos, ubi nocte ac laetitia incaluisse uz nagradu otpuštali. S druge strane nezrele
videt, a laude gloriaque gentis orsus iniurias et mladiće i one koji su odskakali Ijepotom (i zaista, u
raptus et cetera servitii mala enumerat: neque enim većine je mladića vitak stas) odvlačili su za blud.
societatem, ut olim, sed tamquam mancipia haberi. Odatle nasta mržnja, i kolovode tajno ugovorena
Ouando legatum, gravi quidem comitatu et ustanka natjeraše ih da uskrate novaćenje. Civil
superbo, cum imperio venire? Tradi se praefectis pod izlikom sve-čane gozbe sazva prvake naroda i
centurionibusque; quos ubi spoliis et san-guine one najodlučnije među svjetinom u sveti gaj i, čim
expleverint, mutari, exquirique novos sinus et varia vidje da su se uspalili noćnim veseljem, počevši od
praedandi vocabula. Instare dilectum, quo liberi a slavnih djela naroda, nabroji nepravde i pljačke i
paren-tibus, fratres a fratribus velut supremum ostale ropske nedaće: »Ne postupaju s njima kao sa
dividantur. Num-quam magis adflictam rem saveznicima nego kao s robovima. Kad je došao
Romanam nec aliud in hibernis quam praedam et legat s vrhovnim zapovjedništvom u sjajnoj i
senes: attollerent tantum oculos et inania legionum dostojanstvenoj pratnji? Prepušteni su prefektima i
nomina ne pavescerent. At sibi robur peditum cen-turionima. Kad ih zasite plijenom i krvlju,
equitumque, consanguineos Germanos, Gallias mijenjaju se i izmišljaju nove začkoljice i različite
idem cupientes. Ne Romanis quidem ingratum id nazive za otimaćinu. Ćeka ih novačenje kojim se
bellum; zauvijek rastavljaju djeca od roditelja, braća od
cuius ambiguam fortunam Vespasiano imputaturos: braće. Nikad rimska vlast nije bila jad-nija, a u
victo-riae rationem non reddi. zimovnicima nema ničega doU plijena i staraca.
Neka podignu samo oči i neka se ne boje ispraznih
imena legija. Ta, oni imaju glavninu pješadije i
15. Magno cum adsensu auditus barbaro ritu et
konjaništva, Germane za rodake, Galije koje hoće
patriis exsecrationibus universos adigit. Missi ad
isto. Pa ni Rimlja-nima nije taj rat nepriličan.
Canninefates qui consilia sociarent. Ea gens partem
Njegov će neizvjestan ishod pripisati Vespazijanu,
insulae colit, ori-gine lingua virtute par Batavis;
za pobjedu se raćun ne polaže.«
numero superantur. Mox occultis nuntiis pellexit
15. Saslušan s velikim odobravanjem zaposegne
Britannica auxilia, Batavorum cohortes missas in
sve po barbarskom običaju i domovinskim
Germaniam, ut supra rettulimus, ac tum
zakletvama. Poslani su neki ka Kanenefaćanima da
Mogontiaci agentes. Erat in Canninefatibus
združe namjere. To pleme nastava dio otoka;
stolidae audaciae Brinno, claritate natalium insigni;
porijeklom, jezikom i hrabrošću jed-naki su
pater eius multa hostilia ausus Gaianarum
Batavcima, brojem manji. Uskoro potajnim glas-
expeditionum ludibrium
nicima pridobi za se britanske- pomoćne čete -
kohorte Batavaca poslane u Germaniju, kako gore
spomenusmo -koje su tada boravile u

152
Mogoncijaku. U Kanenefaćana bijaše Brinon, lude celebraban-tur. Germaniae statim misere legatos
smjelosti, znamenit po slavnom rodu. Otac njegov, aimlia offerentes:
odvaživši se na mnoga neprijateljstva, nekažnjeno
je prezreo opsjenu gajevskih pohoda. Zahva-
impune spreverat. Igitur ipso rebellis familiae
nomine pla-cuit impositusque scuto more gentis et ljujući samom imenu ustaničke obitelji bio je dakle
sustinentium ume-ris vibratus dux deligitur, po volji, te je po narodnom običaju postavljen na
statimque accitis Frisiis (Trans-rhenana gens est) štit i na ramenima nosilaca njihan, izabran za vodu.
duarum cohortium hiberna proximo applicata Sazvavši smjesta Frižane (to je prekorajnsko
Oceano inrumpit. Nec providerant impetum pleme), provali u zimovnike dviju kohorata, tik uz
hostium milites, nec, si providissent, satis virium Ocean. Vojnici nisu ni predvidjeli navalu
ad arcendum erat: capta igitur ac direpta castra. neprijatelja, a da su je i predvidjeli, nije bilo
Dein vagos et pacis modo effusos lixas dovoljno ni sila za obranu. Osvojeni su dakle i
negotiatoresque Romanos invadunt. Simul excidiis opljačkani tabori. Potom napadnu kao u miru na
castellorum imminebant, quae a praefectis sve strane raštrkane pečenjare i rimske trgovce.
cohortium incensa sunt, quia defendi nequi-bant. Istovremeno su prijetili da razore utvrde koje su
Signa vexillaque et quod militum in superiorem prefekti kohorata zapalili, jer se nisu mogle braniti.
insulae partem congregantur duce Aquilio Glavnina vojske i ono što je ostalo od vojnika
primipilari, nomen magis exercitus quam robur: skupilo se u gornjem dijelu otoka pod vodstvom
quippe viribus cohor-tium abductis Vitellius e Akvilija, primipilara - više ime vojske nego neka
proximis Nerviorum Germano-rumque pagis snaga. Odvevši ponajjači dio kohorata, Vitelije je
segnem numerum armis oneraverat. oružjem natovario mlitavu gomilu iz najbližih sela
Nev-Ijana i Tungara.
16. Civilis dolo grassandum ratus incusavit ultro 16. Držeći da se treba poslužiti lukavstvom, Civil
prae-fectos, quod castella deseruissent: se cum optuži dapaće prefekte što su napustili utvrde: on
cohorte, cui praeerat, Canninefatem tumultum da će s kohortom, kojom je zapovijedao suzbiti
compressurum, illi sua quisque hiberna repeterent. kanenefaćansku pobunu; oni neka potraže svaki
Subesse fraudem consilio et dispersas cohortes svoje zimovnike. Postalo je jasno da se u odluci
facilius opprimi, nec Brinnonem ducem eius belli, krije prijevara i da je raštrkane kohorte lakše
sed Civilem esse patuit, erumpentibus paulatim nadvladati, te da vođa onoga rata nije Bri-non nego
indiciis, quae Germani, laeta bello gens, non diu Civil, jer su malo-pomalo izbijali na javu znaci
occulta-verant. Ubi insidiae parum cessere, ad vim koje Germani, narod oduševljen ratom, nisu dugo
transgressus Canninefates Frisios Batavos propriis tajili. Kad lukavština nije pravo djelovala, prešao je
cuneis componit: na silu i poredao Kanenefaćane, Frižane i Batavce
derecta ex diverso acies haud procul a flumine u za njih svoj-stvene klinove. Nasuprot njima
Rheno et obversis in hostem navibus, quas incensis postavi se bojni red neda-leko rijeke Rajne s
castellis illuc adpulerant. Nec diu certato neprijatelju okrenutim brodovima koje su dotjerali
Tungrorum cohors signa ad Civilem trahstulit, ovamo pošto su zapalili utvrde. Poslije kraćeg
perculsique milites improvisa prodi-tione a sociis sukoba kohorta Tungara prenese bojne znakove k
hostibusque caedebantur. Eadem etiam (in) navibus Civilu, a iznenadnom izdajom preplašene vojnike
perfidia: pars remigum e Batavis tamquam impe- stadoše ubijati saveznici i neprijatelji. Ista nevjera i
ritia officia nautarum propugnatorumque na brodo-vima: dio veslača među Batavcima
impediebant, mox contra tendere et puppes hostili tobožnjim je neisku-stvom ometao obavljanje
ripae obicere, ad postremum gubernatores dužnosti mornara i branitelja, uskoro se otvoreno
centurionesque, nisi eadem volentis, trucidant, suprotstave i izvrgnu krme neprija-teljskoj obali,
donec universa quattuor et viginti navium classis naposljetku kormilare i centurione koji nisu htjeli
transfugeret aut caperetur. isto poklaše, dok nije prebjegla ili bila zarobljena
čitava flota od dvadeset četiri broda.
17. Slavna bijaše to pobjeda za sada; za
17. Clara ea victoria in praesens, in posterum budućnost korisna. Domogavši se oružja i brodova,
usui; kojima oskudi-jevahu, veličanstvenim su glasom
armaque et naves, quibus indigebant, adepti magna slavljeni po Germani-jarna i Galijama kao začetnici
per Germanias Galliasque fama libertatis auctores slobode. Germanije su odmah uputile poslanike
nudeći pomoćne čete. Savez-

153
ništvo Galija Civil je pridobivao okretnošću i
Galliarum societatem Civilis arte donisque darovima, šaljući zarobljene prefekte kohorata u
adfectabat, captos cohortium praefectos suas in njihove gradove, davši na volju kohortama da odu
civitates remittendo, cohortibus, abire an manere ili ostanu; onima koji su ostajali nudila se časna
mallent, data potestate; vojnička služba, onima koji su odlazili rimski
manentibus honorata militia, digredientibus spolia plijen. Istovremeno ih je tajnim razgovo-rima
Roma-norum offerebantur. Simul secretis prisjećao zala koja su trpjeli toliko godina i bijedno
sermonibus monebat malorum, quae tot annis ropstvo lažno nazivali mirom: »Batavci su, premda
perpessi miseram servitutem falso pacem vocarent. oslo-bođeni poreza, pograbili oružje protiv
Batavos, quamquam tributorum expertes, arma zajedničkih tlači-telja. U prvoj je bici razbijen i
contra communes dominos cepisse; prima acie pobijeden Rimljanin. Što ako Galije zbace jaram?
fusum victumque Romanum. Quid si Galliae Koliko ih je onda preostalo u Italiji? Krvlju
iugum exuant? Quantum in Italia reliquum? provincija pobjeduju se provincije. Neka ne
Provinciarum san-guine provincias vinci. Ne razmišljaju o Vindeksovoj bici. Batavskim
Vindicis aciem cogitarent: konjaništvom satrveni su Eduanci i Arvernjani;
Batavo equite protritos Aeduos Arvernosque; medu Verginijevim pomoćnim četama bili su
fuisse inter Verginii auxilia Belgas, vereque Belgi, i tko pravo razmišlja zak-Ijučit će da su
reputantibus Galliam suismet viribus concidisse. Gatije podlegle vlastitim oružanim sna-gama. Sada
Nunc easdem omnium partes, addito, si quid svi pripadaju istoj stranci, pribrojivši i ono što je
militaris disciplinae in castris Romanorum viguerit; vrijedno od vojnika u rimskim taborima. Sa sobom
esse secum veteranas cohortes, quibus nuper imaju veteranske kohorte, kojima su nedavno
Othonis legiones procubuerint. Servirent Syria podlegle Otonove legije. Neka robuju Sirija i Azija
Asiaque et suetus regibus Oriens: multos adhuc m i Istok navikao na kraljeve. Mnogo ih je koji još
Gallia vivere ante tributa genitos. Nuper certe žive u Galiji, a rodeni su prije poreza. Nedavno je
caeso Ouintilio Varo pulsam e Germania doista smrću Kvintilija Vara odagnato ropstvo iz
servitutem, nec Vitellium principem, sed Caesarem Germanije, i nije ratom izazvan vla-dar Vitelije
Augustum bello provocatum. Libertatem natura nego Cezar August. Osjećaj slobode prirođen je i
etiam mutis animalibus datam, virtutem proprium nijemim životinjama, hrabrost je samosvojna
hominum bonum; deos fortioribus adesse: proinde odlika Ijudi. Bogovi pomažu hrabrijima. Stoga
adripe-rent vacui occupatos, integri fessos. Dum neka pograbe:
alii Vespa-sianum, alii Vitellium foveant, patere slobodni zaokupljene, čili umorne. Dok jedni
locum adversus utrumque. Sic in Gallias pristaju uz Vespazijana, drugi uz Vitelija, otvoren
Germaniasque intentus, si desti-nata provenissent, je put protiv jed-noga i drugoga.« Zaokupljen tako
validissimarum ditissimarumque nationum regno mislima na Galije i Germanije, da su mu nakane
imminebat. uspjele, zaprijetio bi području najjačih i
najbogatijih naroda.
18. A Flak Hordeonije pothranjivao je prve
18. At Flaccus Hordeonius primos Civilis Civilove pokušaje svojim nehajem. Kad su
conatus per dissimulationem aluit: ubi expugnata preplašeni glasnici stali javljati da su osvojeni
castra, deletas co-hortes, pulsum Batavorum insula tabori, satrvene kohorte, s otoka Batavaca otjerano
Romanum nomen tre-pidi nuntii adferebant, rimsko ime, zapovjedi da Munije Luperko (on je
Munium Lupercum legatum (is duarum legionum bio na čelu dvjema legijama u zimovniku) krene
hibernis praeerat) egredi adversus hostem iubet. protiv neprijatelja. Luperko brzo prebaci legionare
Lupercus legionarios e praesentibus, Ubios e koji su bili pri ruci, Ubijce koji su se nalazili u
proximis, Trevirorum equites haud longe agentis samoj bli-zini, konjanike Treveraca koji su bili
raptim transmisit, addita Batavomm ala, quae iam nedaleko; dodavši im i alu Batavaca, koja je, već
pridem cor-rupta fidem simulabat, ut proditis in otprije podmićena, hinila vjernost da bi, izdavši
ipsa ade Romanis maiore pretio fugeret. Civilis Rimljane u samoj bici, prebjegla uz veću korist.
captarum cohortium signis circumdatus, ut suo Okružen bojnim znakovima zarobljenih kohorata -
militi recens gloria ante oculos et hostes memoria
cladis terrerentur, matrem suam sorores-

154
da njegovom vojniku bude pred očima nedavna
slava i da neprijatelje zaplaši sjećanjem na poraz

que, simul omnium coniuges parvosque liberos - Civil zapovjedi da iza leđa postave njegovu
consistere a tergo iubet, hortamenta victoriae vel majku i sestre, a zajedno s njima žene i malenu
pulsis pudorem. Ut virorum cantu, feminarum djecu svih ratnika, kao poticaj na pobjedu ili izvor
ululatu sonuit acies, nequa-quam par a legionibus srama, budu li potisnuti. Kad je bojni red odjeknuo
cohortibusque redditur clamor. Nudaverat pjesmom muževa, vikom žena, legije i kohorte ne
sinistrum cornu Batavorum ala transfugiens uzvrate nipošto jednakom grajom. Ala Batavaca
statimque in nos versa. Sed legionarius miles, otkrila je u prebjegavanju lijevo krilo i smjesta se
quamquam rebus trepidis, arma ordinesque okrenula protiv nas. Ali legionarski vojnik, premda
retinebat. Ubiorum Tre-verorumque auxi!ia foeda u pogibli, održavao je bojni poredak; pomoćne čete
fuga dispersa totis campis pa-lantur: illuc Ubijaca i Treveraca, raspršene u sramotnom bijegu,
incubuere Germani, et fuit interim effugium raštrkale su se po cijelom polju. Na njih navale
legionibus in castra, quibus Veterum nomen est. Gennani. U među-vremenu legijama se ukazala
Praefec-tus alae Batavorum Claudius Labeo, prilika za uzmak u tabor, kojemu je ime Stari.
oppidano certamine aemulus Civili, ne interfectus Prefekt ale Batavaca Klaudije Labeon, u
invidiam apud populares vel, si retineretur, semina malogradskom nadmetanju suparnik Civilu, da
discordiae praeberet, in Frisios avehitur. usmrćen ne izazove mržnju kod zemljaka ili, ako se
zadrži, ne postane sjeme razdora, ode u frizijsku
19. Isdem diebus Batavorum et Canninefatium zemlju.
cohor-tes, cum iussu Vitellii in urbem pergerent,
missus a Civile nuntius adsequitur. Intumuere 19. Istih dana batavske i kanenefaćanske kohorte,
statim superbia ferociaque et pretium itineris dok su po naredbi Vitelijejevoj kretale u Grad,
donativum, duplex stipendium, augeri equitum sustigne glas-nik poslan od Civila. Uskiptješe
numerum, promissa sane a Vitellio, postulabant, smjesta od oholosti i neo-buzdanosti, te zahtijevahu
non ut adsequerentur, sed causam seditioni. Et nadarbu za put, dvostruku voj-ničku plaću i da se
Flaccus multa concedendo nihil aliud effecerat, uveća broj konjanika, što im je Vite-lije zaista i
quam ut acrius exposcerent quae sciebant obećao, ne da bi to i postigli, već kao razlog za
negaturum. Spreto Flacco infe-riorem Germaniam pobunu. 1 Flak, popuštajući u mnogome, ništa
petivere, ut Civili iungerentur. Hor-deonius drugo ne postigne nego da još žešće traže ono za
adhibitis tribunis centurionibusque consultavit, što su znali da će im biti uskraćeno. Ne obazirući
num obsequium abnuentes vi coerceret; mox insita se na Flaka, pohrliše u Donju Germaniju da se
igna-via et trepidis ministris, quos ambiguus pripoje Civilu. Hordeonije prizva tribune i
auxiliorum animus et subito dilectu suppletae centurione i posavjetova se s njima, da li da silom
legiones angebant, statuit con-tinere intra castra zadrži one koji odbijaju pokornost. Uskoro, zbog
militem: dein paenitentia et arguentibus ipsis qui svoje urođene slabosti i strašljivosti svojih podređ
suaserant, tamquam secuturus scripsit Herennio enih, koje su držale u tjeskobi prevrtljivost
Gallo legionis primae legato, qui Bonnam pomoćnih četa i iznenadnim novačenjem
obtinebat, ut arceret transitu Batavos: se cum dopunjene legije, odluči zadr-žati vojnika unutar
exercitu tergis eorum haesurum. Et opprimi tabora. Potom se pokaja, i na prigo-vore onih koji
poterant, si hinc Hordeonius, inde Gallus, motis su ga bili nagovorili, kao da hoće poći za njima,
utrimque copiis, medios clausissent. {Sed) Flaccus napisa Hereniju Galu, legatu prve legije, koji je
omisit inceptum aliisque litteris Gallum monuit, ne vojskom držao Bonu, neka zapriječi prijelaz
terreret abeuntes: unde suspicio sponte legatorum Batavcima:
exci-tari bellum cunctaque, quae acciderant aut on će im se s vojskom prilijepiti za leđa. 1 moglo
metuebantur, non inertia militis neque hostium vi, ih se zai-sta nadvladati da su ih, odavde Hordeonije
sed freaude ducum evenire. odande Gal, pokrenuvši s obje strane čete, zatvorili
u sredinu. No Flak odusta od namjere i drugim
pismima nagovori Gala da ne uznemiruje one koji
su odlazili. Odatle se porodi sumirja da se s voljom
legata potiče rat, i sve što se dogadalo ili cega su se
plašili da se zbiva, ne zbog mlitavosti vojnika ili

155
zbog snage neprijatelja nego zbog prijevare vojsko- absumpta sunt quae adversus necessitates in
vođa. longum

20. Batavi, cum castris Bonnensibus 20. Kad su se Batavci približavali bonskom taboru,
propinquarent, praemisere qui Herennio Gallo poslaše naprijed glasnike da Gereniju Galu izlože
mandata cohortium expo-nerent. Nullum sibi poruke kohorata: »Nikakav im rat protiv Rimljana,
bellum adversus Romanos, pro quibus totiens za koje su toliko puta ratovali, nije na pameti.
bellassent: longa atque inrita militia fessis patriae Umorni od duga i neplodna vojništva čeznu za
atque otii cupidinem esse. Si nemo obsisteret, zavičajem i mirom. Ako im se nitko ne opre, bez
innoxium iter fore: sin arma occurrant. ferro viam štete će nastaviti put. Ako li naidu na oružje,
inventuros. Cunctantem legatum milites mačem će prokrčiti put.« Neodlučna legata voj-nici
perpulerant, fortunam proelii experiretur. Tria milia natjeraše da iskuša sreću u bici. Tri tisuće legionara
legionariorum et tumultuariae Bel-garum cohortes, i na brzu ruku sklopljene kohorte Belga, kao i
simul paganorum lixarumque ignava sed procax mlitava ali prije opasnosti bezočna četa seljaka i
ante periculum manus omnibus portis prorumpunt, konjusara, provali kroz vrata da opkoli Batavce,
ut Batavos numero impares circumfundant. Illi brojem daleko slabije. Oni se kao iskusni vojnici
veteres militiae in cuneos congregantur. Densi skupe u klinove; zbijeni odasvud bili su zaštićeni i
undique et fron-tem tergaque ac latus tuti; sic s čela i s leđa i s bokova. Tako probiše tanak bojni
tenuem nostrorum aciem perfringunt. Cedentibus red naših. Kako su se Belgi povlačili, tako je bila
Belgis pellitur legio, et vallum portasque trepidi potiskivana i legija, te su preplašeni hrlili na nasip i
petebant. Ibi plurimum cladis: cumula-tae na vrata. Tu su bili najveći gubici: jarci pretrpani
corporibus fossae, nec caede tantum et volneribus, tjele-sima, najviše ih je poginulo ne toliko od rana
sed ruina et suis plerique telis interi(e)re. Victores u pokolju koliko od pada na vlastita koplja.
colonia Agrippinensium vitata, nihil cetero in Zaobišavši Agripinsku Koloniju i ne upustivši se
itinere hostile ausi, Bonnense proelium excusabant, na preostalom putu ni u kakav neprijateljski čin,
tamquam petita pace, postquam negabatur, sibimet pobjednici su se za bonsku bitku ispri-čavali
ipsi consuluissent. tvrdnjom kako su tobože tražili mir, a pošto im je
uskraćivan, sami su se pobrinuli za svoj spas.
21. Dolaskom veteranskih kohorata Civil - kao
21. Civilis adventu veteranamm cohortium iusti vođa sada već prave vojske, ali neodlučan i
iam exercitus ductor, sed consilii ambiguus et vim računajući na rimsku premoć - sve koji su bili
Romanam reputans, cunctos qui aderant in verba nazočni natjera na pri-segu Vespazijanu i pošalje
Vespasiani adigit mittitque legatos ad duas poslanike k dvjema legijama -koje su se,
legiones, quae priore acie pulsae in vetera castra nadvladane u prvoj bici, povukle u Stari tabor - da
concesserant, ut idem sacramentum acci-perent. prime istu zakletvu. Vrati se odgovor da oni ne slu-
Redditur responsum: neque proditoris neque šaju savjete ni izdajice ni neprijatelja: njima je
hostium se consiliis uti; esse sibi Vitellium vladar Vitelije, i za njega će sačuvati vjeru i oružje
principem, pro quo fidem et arma usque ad sve do zad-njega daha. Stoga neka odmetnik
supremum spiritum retentu-ros: proinde perfuga Batavac ne izigrava vrhovnog suca u rimskim
Batavus arbitrium rerum Roma-narum ne ageret, odnošajima, već neka bude spreman na zaslužene
sed meritas sceleris poenas exspectaret. Quae ubi kazne za zlodjelo. Čim to bi dojav-Ijeno Civilu,
relata Civili, incensus ira universam Batavorum uspaljen srdžbom on čitavo pleme Batavaca
gentem in arma rapit; iunguntur Bructeri povuče na oružje. Pridruže im se Brukteri i
Tencterique et excita nuntiis Germania ad praedam Tenkteri, a i Germanija je preko glasnika pozvana
famamque. na pljacku i slavu.
22. Adversus has concurrentis belli minas legati 22. Protiv ovakvih prijetnji iznenadna rata legati
legionum Munius Lupercus et Numisius Rufus legija Munije Luperko i Numizije Ruf pojačavahu
vallum murosque firmabant. Subversa longae pacis nasip i bedeme. Srušena su zdanja nedaleko tabora,
opera, haud procul castris in modum municipii za duga mira podignuta poput municipija, da ne
exstructa, ne hostibus usui forent. Sed parum budu na korist nepri-jateljima. No malo se vodila
provisum, ut copiae in castra con-veherentur: rapi briga da se u tabor dovezu zalihe. Prepustili su ih
permisere. Ita paucis diebus per licen-tiam da budu razgrabljene. Tako je u malo dana u
neredu potrošeno ono što je moglo zadugo

156
suffecissent. Civilis medium agmen cum robore dotjecati protiv nevolja. Upravljajući srednjom
Bata-vorum obtinens utramque Rheni ripam, quo četom s jezgrom Batavaca, Civil jednu i drugu
truculentior visu foret, Germanorum catervis obalu Rajne ispuni čoporima Germana da bude što
complet, adsultante per campos equite; simul naves strašniji na pogled, dok su konjanici navaljivali
in adversum amnem ageban-tur. Hinc veteranarum preko polja. Istovremeno su bro-dovi tjerani
cohortium signa, inde depromptae silvis lucisve uzvodno. Ovdje bojni znakovi veteranskih
ferarum imagines, ut cuique genti inire proe-lium kohorata, ondje slike zvjeradi iznesene iz šuma i
mos est, mixta belli civilis externique facie gajeva, kako je već kojem plemenu bio običaj
obstupe-fecerant obsessos. Et spem obpugnantium ulaziti u bitku - uz pomiješani oblik građanskog i
augebat ampli-tudo valli, quod duabus legionibus izvanjskog rata - zapanjile su opsjednute. Nadu
situm vix V milia armatorum [Romanorum] napadača snažila je visina nasipa koji je stajao pred
tuebantur: sed lixarum multi-tudo turbata pace illuc dvjema legijama, a branilo ga je jedva pet tisuća
congregata et bello ministra aderat. [rimskih] oružanika. No tu je bilo mnoštvo
pečenjara, koje se onamo skupilo kad je narušen
23. Pars castrorum in collem leniter exsurgens, mir, a bilo je sposobno za rat.
pars aequo adibatur. Quippe illis hibernis obsideri 23. Jedan se dio tabora blago uzdizao u obronak,
premique Germanias Augustus crediderat, neque dru-gom se pristupalo preko ravnice. August je,
umquam id malorum, ut obpugnatum ultro legiones dakako, vje-rovao da se tim zimovnikon-i
nostras venirent; Germanije mogu držati pod opsadom i pritiskom, i
inde non loco neque munimentis labor additus: vis nikad ne bijaše takvih nevolja da bi dapače došlo i
et arma satis placebant. Batavi Transrhenanique, do napada na naše legije. Stoga i nije ni u zemljište
quo dis-creta virtus manifestius spectaretur, sibi ni u utvrđenja uložen napor: snaga i oružje
quaeque gens consistunt, eminus lacessentes. Post smatrahu se dovoljnim. Batavci i Prekorajnci
ubi pleraque telorum turribus pinnisque moenium postavc se po plemenima svaki za se da bi se
inrita haerebant et desuper saxis volnerabantur, pojedinačno junaštvo što jasnije uočilo. Zatim,
clamore atque impetu invasere vallum, adpositis kako je većina strijela jalovo zapinjala o kule i
plerique scalis, alii per testudinem suorum; kruništa, a odozgo bijahu ranjavani kamenjem,
scandebantque iam quidam, cum gladiis et navališe uz bojni poklič na nasip; većina ih prisloni
armorum incussu praecipitati sudibus et pilis Ijestve, drugi se podigoše na »kornjaču« svojih
obruuntur, praeferoces initio et rebus secundis suboraca, i već se neki penjahu uvis, kad li ih
nimii. Sed tum prae-dae cupidine adversa quoque branioci neobuzdane u početku i uzoholjene
tolerabant; machinas etiam, insolitum sibi, ausi. uspjehom, strmoglave udarcima mačeva i štitova i
Nec ulla ipsis sollertia: perfugae cap-tivique zaspu kolcima i strijelama. Ali tada, u pohlepi za
docebant struere materias in modum pontis, mox plijenom, podnošahu i neuspjeh. Smjelo se latiše i
subiectis rotis propellere, ut alii superstantes strojeva, stvari neuobičajene za njih, no u tome
tamquam ex aggere proeliarentur, pars intus occulti nisu imali nikakve vještine; prebjezi i zarobljenici
muros subruerent. Sed excussa ballistis saxa poučavahu ih kako da slažu drvenu građu u obliku
stravere informe opus. Et crates vineasque mosta, zatim, podmetnuvši kotače, kako da je
parantibus adactae tormentis ardentes hastae, pokrenu da se jedni, stojeći iznad, mogu boriti kao
ultroque ipsi obpugnatores ignibus petebantur, s nasipa, a drugi, sakriveni unutra, da mogu
donec desperata vi verterent consilium ad moras, potkapati zidove. No kamenje izbačeno s balista
haud ignari paucorum dierum inesse alimenta et uništi bezoblično zdanje, a na one koji su spremali
multum imbellis tur-bae; simul ex inopia proditio pletere i zaštitne krovove bačene su s hitala goruće
et fluxa servitiorum fides ac fortuita belli motke; dapače, i sami su napadači bili napadani
sperabantur. ognjem, dok ih ne napusti snaga, te se odlučiše na
čekanje, znajući dobro da je u taboru hrane za malo
dana, a mnogo Ijudstva nesposobna za rat.
Očekivala se ujedno i izdaja zbog nestašice i
vjerolomnost roblja, a polagane su nade i u ratne
slučajnosti.

157
24. Flaccus interim cognito castrorum obsidio et 24. Saznavši u meduvremenu za opsadu tabora i
missis per Gallias qui auxilia concirent, lectos (e) upu-tivši poslanike po Galijama da sazovu
legionibus Dillio Voculae duoetvicensimae pomoćne čete, Flak preda izabranike iz legija
legionis legato tradit, ut quam maximis per ripam Diliju Vokuli, legatu dvadeset-druge legije, da se
itineribus celeraret, ipse navi-bus, invalidus požuri obalom u što bržem maršu; on se sam
corpore, invisus militibus. Neque enim ambigue odveze lađama, tjelesno slab i omražen od voj-
fremebant: emissas a Mogontiaco Batavorum nika. Nedvojbeno su naime iskazivali svoje
cohortes, dissimulatos Civilis conatus, adsciri in nezado-voljstvo što su iz Mogoncijaka puštene
societa-tem Germanos. Non Primi Antonii neque kohorte Batavaca, što se ne haje za Civilove
Muciani ope Vespasianum magis adolevisse. pokušaje, što se u savezništvo primaju Germani:
Aperta odia armaque palam depelli: fraudem et »Nije Vespazijan ojačao više ni uz pomoć Prima
dolum obscura eoque inevitabi-lia. Civilem stare Antonija ni uz pomoć Mucijana. Na otvo-rene se
contra, struere aciem: Hordeonium e cubiculo et mržnje i oružje javno odvraća; prijevara je i
lectulo iubere quidquid hosti conducat. Tot armatas lukavstvo nešto skrovito i stoga im je nemoguće
fortissimorum virorum manus unius senis valetu- umaći. Civil se opire, vrsta bojni red, Hordeonije iz
dine regi: quin potius interfecto proditore fortunam spavaonice i s ležaljeke nalaže ono što koristi
virtu-temque suam malo omine exsolverent. His neprijatelju: tolikim naoružanim rukama
inter se voci-bus instinctos flammavere insuper najhrabrijih muževa upravlja bolest jednog starca.
adlatae a Vespasiano litterae, quas Flaccus, quia Što radije ubivši izdajicu ne oslobode svoju
occultari nequibant, pro con-tione recitavit sudbinu i hrabrost od zla znamenja?« Podražene
vinctosque qui attulerant ad Vitellium misit. ovakvim naizmjeničnim riječima raspalila su ih
povrh toga i pisma donijeta od Vespazijana, koja je
Flak, budući da se nisu mogla kriti, pročitao pred
25. Sic mitigatis animis Bonnam, hiberna primae skupštinom vojnika, a one koji su ih donijeli poslao
legio-nis, ventum. Infensior illic miles culpam vezane k Viteliju.
cladis in Hordeo-nium vertebat: eius iussu 25. Pošto su se duhovi tako smirili, stigli su u
derectam adversus Batavos aciem, tamquam a Bonu, zimovnik prve legije. Tamošnji su vojnici
Mogontiaco legiones sequerentur; eius-dem još ogorčenije krivnju za poraz svaljivali na
proditione caesos, nullis supervenientibus auxiliis: Hordeonija: »Po njegovoj je naredbi upućena četa
ignota haec ceteris exercitibus neque imperatori protiv Batavaca pod pretpostavkom da ih slijede
suo nun-tiari, cum adcursu tot provinciarum legije iz Mogoncijaka. Zbog njegove su izdaje
exstingui repens per-fidia potuerit. Hordeonius pobijeni, a da im nisu pristigle nikakve pomoćne
exemplaria omnium litterarum, quibus per Gallias čete. Ovo je nepoznato ostalim vojskama, a nije
Britanniamque et Hispanias auxilia orabat, doja-vljeno ni njihovu vrhovnom zapovjedniku,
exercitui recitavit instituitque pessimum facinus, ut mada se nena-dana nevjera mogla zatrti brzom
epistulae aquiliferis legionum traderentur, a quis pomoći tolikih provin-cija.« Hordeonije je
ante militi quam ducibus legebantur. Tum e primjerke svih pisama kojima je molio za pomoćne
seditiosis unum vinciri iubet, magis usurpandi čete po Galijama, Britaniji i Hispani-jama pročitao
iuris, quam quia unius culpa foret. Motusque vojsci i uveo vrlo loš postupak da se pisma predaju
Bonna exercitus in coloniam Agrippinen-sem, orlonošama legija, a oni su ih čitali prije vojniku
adfluentibus aimliis Gallorum, qui primo rem negoli vojskovođama. Tada zapovjedi da jednoga
Romanam enixe iuvabant: mox valescentibus od bun-tovnika bace u okove, više da dokaže svoju
Germanis pleraeque civitates adversum nos arma moć, nego što bi to bila krivnja jednoga. 1 vojska
sumpsere spe libertatis et, si exuissent servitium, krene iz Bone u Agri-pinsku Koloniju, dok su
cupidine imperitandi. Gliscebat iracundia pritjecale pomoćne čete Gala koji su u početku
legionum, nec terrorem unius militis vincula revno pomagali rimsku vlast. Kad su potom stali
indiderant; qum idem ille arguebat ultro conscien- jacati Germani, većina je gradova pograbila oružje
protiv nas, u nadi za slobodom i, kad bi se rijesili
podložnosti, u želji za gospodstvom. Rasla je
napržitost legija, a okovi jednoga vojnika nisu
ulijevali straha.

158
tiam ducis, tamquam nuntius inter Civilem Dapače, taj je isti vojnik dokazivao sukrivnju
Flaccumque falso crimine testis veri opprimeretur. vojskovode objašnjavajući da je bio glasnik između
Conscendit tribunal Vocula mira constantia Civila i Flaka i da ga ovaj želi ušutkati lažnom
prensumque militem ac vociferan-tem duci ad optužbom kao svjedoka istine. Tada se sa
supplicium iussit, et dum mali pavent, opti-mus zacudnom smjelošću na tribunal pope Vokula i
quisque iussis paruere. Exim consensu ducem zapovjedi da smaknu vojnika koji je bio uhvaćen i
Vocu-lam poscentibus Flaccus summam rerum ei koji je zazivao vojskovođu. 1 dok su se zli plašili,
permisit. oni najbolji pokoriše se zapovijedima. Zatim,
budući da su jednodušno tražili Vokulu za
vojskovođu, Flak vrhovno vodstvo prepusti njemu.
26. Sed discordes animos multa efferabant: inopia 26. Mnogo je štošta Ijutilo buntovne duhove:
sti-pendii frumentique et simul dilectum tributaque oskudica vojničke plaće i žita, Galije koje su
Galliae aspernantes, Rhenus incognita illi caelo odbijale novačenje i poreze, Rajna koja je zbog
siccitate vix navium patiens, arti commeatus, suše, neviđene za ono pod-neblje, bila jedva
dispositae per omnem ripam stationes, quae plovna, ograničene pošiljke hrane, po svoj obali
Germanos vado arcerent, eadem-que de causa razmještene vojničke posade - da Germane
minus frugum et plures qui consumerent. Apud odbijaju od pličina; s istog uzroka manje plodina, a
imperitos prodigii loco accipiebatur ipsa aquarum više onih koji bi ih trošili. Kod neobrazovanih kao
penuria, tamquam nos amnes quoque et vetera kobno zna-menje uzimala se i sama oskudica voda,
imperii munimenta desererent: quod in pace fors kao da su nas i rijeke - ti stari braniči Carstva -
seu natura, tunc fatum et ira dei vocabatur. ostavile na cjedilu: što se u miru nazivalo
Ingressis Novaesium XVI legio coniungitur. slučajnošću ili prirodnom pojavom, tada se
Additus Voculae in partem curarum Herennius nazivalo udesom i srdžbom božjom. Kad su stupili
Gallus legatus; nec ausi ad hostem pergere #*(loco u Novezij, pridruži im se šesnaesta legija. Vokuli je
Gelduba nomen est) castra fecere. Ibi struenda acie, pri-dodan legat Herenije Galo, da s njim dijeli
muniendo vallandoque et ceteris belli meditamentis službu. Nisu se usudili krenuti na neprijatelja {**»)
militem firmabant. Utque praeda ad virtutem (mjestu je ime Gelduba) podigoše tabor. Tu su
accenderetur, in proximos Cuger-norum pagos, qui jačali vojnike vrstanjem bojnog reda, utvrđivanjem
societatem Civilis acceperant, ductus Voculae i pravljenjem nasipa, i ostalim vojničkim
exercitus; pars cum Herennio Gallo permansit. vježbama. A da se pljačkom raspali na hra-brost,
vojska je odvedena Vokuli u susjedna sela Kuger-
njana, koji su bili primili savezništvo s Civilom;
27. Forte naven haud procul castris, frumento dio ostade s Herenijem Galom.
gravem, cum per vada haesisset, Germani in suam 27. Slučajno se nedaleko tabora nasukala na
ripam trahe-bant. Non tulit Gallus misitque pličinama lada krcata žitom. Germani su je
subsidio cohortem: auctus et Germanorum pokušavali odvući na svoju obalu. Ne dopusti to
numerus, paulatimque adgregantibus se auxiliis Gal, te pošalje kohortu u pomoć. Poveća se broj
acie certatum. Germani multa cum strage Germana i malo-pomalo, kako su se skupljale
nostrorum navem abripiunt. Victi, quod tum in pomoćne čete, nasta pravi vojni sukob. Ger-mani
morem verterat, non suam ignaviam, sed perfidiam uz veliki pokolj naših ugrabiše lađu. Pobrjeđeni su
legati cul-pabant. Protractum e tentorio, scissa - što je tada prešlo u običaj - krivili ne svoju
veste, verberato cor-pore, quo pretio, quibus mlitavost nego izdaju legata. Izvukoše ga iz šatora,
consciis prodidisset exercitum, dicere iubent. Redit strgoše mu odjeću, išibaše ga i zapovjediše da kaže
in Hordeonium invidia: illum aucto-rem sceleris, uz koju je nagradu i s kojim sukrivcima izdao
hunc ministrum vocant, donec exitium minit- vojsku. Povrati se mržnja prema Hordeoniju: njega
antibus extemtus proditionem et ipse Hordeonio su zvali začetnikom zlo-činstva, ovoga
obiecit; pomagačem, dok nije, zaplašen njihovim
vinctusque adventu demum Voculae exsolvitur. Is prijetnjama smrću, i sam izdaju predbacio
postera Hordeoniju. Okova se napokon oslobodi dolaskom
Vokule. On

159
die auctores seditionis morte adfecit: tanta illi
exercitui diversitas inerat licentiae patientiaeque. sutradan kolovođe pobune kazni smrću. Toliko je u
Haud dubie gre-garius miles Vitellio fidus, toj vojsci bilo krajnosti u ponašanju: neposlušnosti
splendidissimus quisque in Vespasianum proni: i pokor-nosti. Bez sumnje prosti je vojnik bio odan
inde scelerum ac suppliciorum vices et mixtus Viteliju, oni najugledniji naginjali su Vespazijanu;
obsequio furor, ut contineri non possent qui puniri odatle naizmjence:
poterant. zločinstva i ponizne molitve, zbrka pokornosti i
28. At Civilem immensis auctibus universa bijesa, te se nisu mogli zauzdati oni koji su se
Germania extollebat, societate nobilissimis mogli kazniti.
obsidum firmata. Ille, ut cuique proximum, vastari 28. A Civila je čitava Germanija uzdizala zbog
Ubios Trevirosque, et aliam manum Mosam neiz-mjerna napretka, pošto je učvrstila
amnem transire iubet, ut Menapios et Morinos et savezništvo najpleme-nitijim taocima. On
extrema Galliarum quateret. Actae utrobique zapovjedi da, kako je kome najbliže, opustoše
praedae, infestius in Ubiis, quod gens Germanicae ubijsku i treversku zemlju, a druga četa da pri-jede
origi-nis eiurata patria Romanorum (in) nomen preko rijeke Moze kako bi udarila na Menapljane i
Agrippinenses vocarentur. Caesae cohortes eorum Morinjane i krajnje dijelove Galije. Pljačkalo se na
in vico Marcoduro incuriosius agentes, quia procul jed-noj i na drugoj strani, nesmiljenije u ubijskom
ripa aberant. Nec quie-vere Ubii, quo minus kraju, jer se to pleme, germanskog porijekla,
praedas e Germania peterent, primo impune, dein odreklo domovine i prozvalo rimskim imenom -
circumventi sunt, per omne id bellum meliore usi Agripincima. Sasječene su njihove kohorte koje su
fide quam fortuna. Contusis Ubiis gravior et u selu Markoduru provodile dane odveć bezbrižno
successu rerum ferocior Civilis obsidium iegionum jer su bile daleko od obale. Nisu mirovali ni Ubijci,
urge-bat, intentis custodiis, ne quis occultus već su odnosili plijen iz Germanije, u početku
nuntius venientis auxilii penetraret. Machinas nekažnjeno, potom bijahu stjerani u škripac,
molemque operum Batavis delegat: Transrhenanos imajući za čitava tog rata više koristi od vjernosti
proelium poscentis ad scindendum vallum ire negoli od sreće. Postavši nakon poraza Ubijaca još
detrusosque redintegrare certamen iubet, supe-rante snažniji i zbog uspjeha još drzovitiji, Civil se
multitudine et facili damno. žustro baci na opsjedanje legija, pojačavši straže da
se ne bi kakav glasnik nadolazeće pomoći probio
unutra. Strojeve i građu povjeri Batav-cima,
Prekorajnce, koji su tražili bitku, pošalje da idu
29. Nec finem labori nox attulit: congestis circum razarati nasip i, pošto su bili potisnuti, naredi im da
lignis accensisque, simul epulantes, ut quisque vino obnove bitku, budući da su bili daleko brojniji, a
incaluerat, ad pugnam temeritate inani ferebantur. pretr-pjeli su samo neznatan gubitak.
Quippe ipsorum tela per tenebras vana: Romani 29. Ni noć ne donese kraja ratnom naporu:
conspicuam barbarorum acciem, et si quis audacia zgrnuvši uokolo drva i upalivši ih, gostili su se na
aut insignibus fulgens, ad ictum destinabant. okupu i, kako se koji zažario vinom, tako ga je
Intellectum id Civili et restincto igne misceri tašta lakomislenost nosila u bitku. Jer, njihova su
cuncta tenebris et armis iubet. Tum vero strepitus koplja, odapeta u tminu, ostajala jalova. Rimljani
dissoni, casus incerti, neque feriendi neque su uočljivu barbarsku bojnu vrstu i onoga koji se
declinandi providen-tia: unde clamor acciderat, isticao odvažnošću ili uresom na oružju, uzimali na
circumagere corpora, tendere artus; nihil prodesse udarac. Razabra to Civil i, utmuvši oganj,
virtus, fors cuncta turbare et igna-vorum saepe telis zapovjedi da se sve zastre mrakom i ispuni zveke-
fortissimi cadere. Apud Germanos inconsulta ira: tom oružja. A tada: neskladni zvukovi, slijepi
Romanus miles periculorum gnarus ferra-tas sudes, slučajevi, nemogućnost da se predvidi udarac i da
gravia saxa non forte iaciebat. Ubi sonus mu se ukloni. Onamo odakle je dopirala buka
okretali su tjelesa, pružali udove. Ništa nije
koristila hrabrost, slučaj je sve remetio i najhrabriji
su padali od strijela strašljivaca. Kod Ger-mana
slijepa strast. Rimski vojnik, upućen u opasnosti,
nije naslijepo bacao kolce proviđene željezom i
teško

160
motientium aut adpositae scalae hostem in manus
dede-rant, propellere umbone, pilo sequi, multos in kamenje; čim bi zvuk teškog posla ili prislanjanje
moenia egressos pugionibus fodere. Sic exhausta Ijestava bacilo neprijatelja u ruke, obarali bi ga
nocte novam aciem dies aperuit. štitom i udarali kopljem. Mnoge koji su se popeli
na bedeme probadali su bodežima. Tako su proveli
30. Eduxerant Batavi turrim duplici tabulato, noć, a novu je bitku obasjao dan.
quam praetoriae portae (is aequissimus locus) 30. Batavci su podigli pomoćan toranj na dva poda
propinquantem promoti contra validi asseres et i primicali ga pretorijskim vratima (to je mjesto
incussae trabes perfregere multa superstantium bilo najravnije), no branitelji ispružiše čvrste motke
pernicie, pugnatumque in perculsos subita et i slomiše ga udarcima greda, uz velik pomor onih
prospera eruptione; simul a legionariis peritia et koji stajahu na njemu, a na preplašene izvršen je
arte praestantibus plura struebantur. Praecipuum iznenadan i uspješan napad. Istovremeno su i
pavo-rem intulit suspensum et rmtans legionari, prednjačeći iskustvom i vještinom,
machinamentum, quo repente demisso praeter gradili jos više naprava. Osobitu je stravu nanio
suonim ora singuli pluresve hostium sublime rapti stroj u obliku derma, kojim su, naglo ga spustivši,
verso pondere intra castra effun-debantur. Civilis zahvatali pojedince ili veći broj neprijatelja pred
omissa obpugnandi spe rursus per otium adsidebat, očima njihovih suboraca, a onda ih, opteretivši
nuntiis et promissis fidem legionum convellens. suprotan kraj, podizali u zrak i prosipali unutar
tabora. Kad se nada u osvojenje izjalovila, Civil
31. Haec m Germania ante Cremonense proelium nastavi mirno taborovati, podri-vajući vjernost
gesta, cuius eventum litterae Primi Antonii legija glasnicima i obećanjima.
docuere, addito Caecinae edicto; et praefectus 31. Ovo se zbivalo u Germaniji prije kremonske
cohortis e victis, Alpinius Montanus, fortunam bitke, o ishodu koje izvijestiše pisma Prima
partium praesens fatebatur. Diversi hinc motus Antonija s dodat-kom Cecinina oglasa, a prefekt
animorum: aimlia e Gallia, quis nec amor neque kohorte iz redova poraže-nih Alpinije Montan
odium in partes, militia sine adfectu, hortan-tibus očitova im sudbinu stranke i usmeno. To je
praefectis statim a Vitellio desciscunt: vetus miles izazvalo različita raspoloženja: pomoćne se čete iz
cunctabatur. Sed adigente Hordeonio Flacco, Galije - koje ne osjećahu ni Ijubavi ni mržnje
instantibus tribunis, dixit sacramentum, non voltu prema stranci već samo vojničku dužnost - bez
neque animo satis adfirmans, et cum cetera iuris strasti, na poticanje prefekata, smjesta odmetnu od
iurandi verba conciperent, Vespasiani nomen Vitelija; stari je vojnik oklijevao, ali na tjeranje
haesitantes aut levi murmure et ple-rumque silentio Hordeonija Flaka i nava-Ijivanje tribuna izreče
transmittebant. prisegu, ne potvrđujući je medutim pravo ni
izrazom lica ni čuvstvom, i kad su izgovarali ostale
riječi zakletve preko Vespazijanova su imena pre-
32. Lectae deinde pro contione epistulae Antonii lazili uz zastajanje ili tiho mrmljanje, a ponajviše
ad Civilem suspiciones militum inritavere, ga mimoilazili šutnjom.
tamquam ad socium partium scriptae et de 32. Antonijeva pisma Civilu, pročitana nakon toga
Germanico exercitu hosti-liter. Mox adlatis pred vojničkom skupštinom, pobudila su sumnje
Geldubam in castra nuntiis eadem dicta factaque, et vojnika, jer su se doimala kao da su napisana
missus cum mandatis Montanus ad Civilem, ut savezniku stranke i s neprijateljskim pobudama
absisteret bello neve extema armis falsis velaret: si prema germanskoj vojsci. Uskoro su vijesti
Vespasianum iuvare adgressus foret, satis factum pristigle u Geldubu, u tabor, i isto je bilo rečeno i
coeptis. Ad ea Civilis primo callide: post ubi videt učinjeno, a k Civilu je poslan Montan s nalo-
Montanum zima'da odustane od rata i da neprijateljske namjere
ne prikriva neiskrenim ratovanjem: ako se već
prihvatio da pomogne Vespazijana, dovoljno je
učinjeno početnim uspjesima. Na ovo Civil uzvrati
u početku lukavo, no nakon toga, čim vidje da je
Montan vrlo žestoke ćudi i

161
praeferocem ingenio paratumque in res novas, spreman na pobunu, počev s tužnjavom o
orsus a questu periculisque, quae per quinque et opasnostima koje su pretrpjeli kroz dvadeset i pet
viginti annos in castris Romanis exhausisset, godina u rimskim taborima, »Izvanrednu«, reče,
'Egregium' inquit 'pretium laborum recepi, necem »nagradu za napore pri-mih: bratovu smrt, svoje
fratris et vincula mea et saevissi-mas huius okove i krvoločne riječi ovdašnje vojske, kojima je
exercitus voces, quibus ad supplicium petitus iure tražila moju glavu; stoga po meduna-rodnom pravu
gentium poenas reposco. Vos autem Treveri tražim zadovoljštinu. Vi, pak, Treverci, i ostale
ceterae-que servientium animae, quod praemium ropske duše, koju li nagradu za toliko puta proli-
effusi totiens sanguinis exspectatis nisi ingratam venu krv očekujete osim omražene vojničke službe,
militiam, immortalia tributa, virgas, secures et vječ-nih poreza, šiba, sjekira i ćudi nasilnika? Gle,
dominorum ingenia? En ego praefectus unius ja, prefekt jedne kohorte, i Kanenefaćani i Batavci
cohortis et Cannenefates Batavique, exigua - neznatan dio Galija - unistili smo one prazne
Galliarum portio, vana illa castrorum spatia exci- prostore tabora ili ih opkoljene pritišćemo mačem i
dimus vel saepta ferro fameque premimus. Denique glađu! Jednom riječi: kad smo se već usudili, ili
ausos aut libertas sequetur aut victi idem erimus.' ćemo se dokopati slobode ili ćemo kao pobijeđeni
Sic accensum, sed molliora referre iussum dimittit: biti isto što smo i bili!« Raspalivši ga tako, otpusti
ille ut inritus legatio-nis redit, cetera dissimulans, ga zapovjedivši mu medutim da prenese blaži
quae mox erupere. odgovor. On se vrati kao da u poslanstvu ništa nije
oba-vio, tajeći ostalo što je uskoro izbilo na
vidjelo.
33. Civilis parte copiarum retenta veteranas 33. Zadržavši dio četa, Civil pošalje protiv
cohortes et quod e Germanis maxime promptum Vokule i njegove vojske veteranske kohorte i
adversus Voculam exercitumque eius mittit, lulio najspremnije od Ger-mana, pod vodstvom Julija
Maximo et Claudio Vic-tore, sororis suae fitio, Maksima i Klaudija Viktora, sina svoje sestre. Oni
ducibus. Rapiunt in transitu hiberna alae Asciburgii u prijelazu naglo zauzmu zimovnik ale smješten u
sita; adeoque improvisi castra involavere, ut non Asciburgiju, i tako nenadano naletješe na tabor da
adloqui, non pandere aciem Vocula potuerit. Id se Vokula nije mogao ni obratiti vojsci ni razviti
solum ut in tumultu monuit, subsignano milite bojni red. Jedino na što ih je upozorio u strci bilo je
media firmare; auxilia passim circumfusa sunt. da odjelom pričuve učvrste sredinu. Pomoćne su se
Eques pro-rupit exceptusque compositis hostium čete po-svuda rasule. Konjanici provale, ali
ordinibus terga in suos vertit. Caedes inde, non dočekani dobro ure-đenim redovima neprijatelja
proelium. Et Nerviorum cohortes, metu seu okrenuše leda; nasta pokolj, ne bitka. 1 kohorte
perfidia, latera nostrorum nudavere: NervLjana, iz straha ili vjerolomstva, ogoliše
sic ad legiones perventum. Quae amissis signis bokove naših. Tako je sav teret spao na legije koje
intra vallum sternebantur, cum repente novo su, lišene bojnih znakova, uništavane unutar
auxilio fortuna pugnae mutatur. Vasconum lectae a nasipa, kad li se iznenada, zbog nove pomoći, ratna
Galba cohortes ac tum accitae, dum castris sreća izmi-jeni: kohorte Vaskonaca, skupljene od
propinquant, audito proeliantium clamore intentos Galbe a tada poz-vane, dok su se primicale taboru,
hostis a tergo invadunt latioremque quam pro čuvši viku borilaca, napadnu s leđa zaokupljene
numero terrorem faciunt, aliis a Novaesio, aliis a neprijatelje i nanesu im veći strah negoli se moglo
Mogontiaco universas copias advenisse očekivati s obzirom na njihov broj, jer su jedni
credentibus. Is error addit animos, et dum alienis mislili da su iz Novezija, drugi iz Mogonci-jaka,
viribus confidunt, suas recepere. Fortissimus došle sve čete. Ta im zabluda uveća srčanost i, dok
quisque e Batavis, quantum pedi-tum erat, su se oslanjali na tude snage, svoje su povraćali.
funduntur; eques evasit cum signis captivisque, Naj-hrabriji od Batavaca - sve pjesaštvo - postrada
quos prima acie corripuerant. Caesorum eo die in u sječi. Konjanici umakoše sa zastavama i
partibus nostris maior numerus et imbellior, e zarobljenicima koje pohvataše u prvoj bici. Toga je
Germanis ipsa robora. dana na našoj strani bio veći broj poginulih, ali
uglavnom onih za rat nesposobni-jih; od Germana
strada sama jezgra.

162
34. Dux uterque pari culpa meritus adversa 34. Obojica su vojskovođa zbog iste krivnje
prosperis defuere. Nam Civilis, si maioribus copiis zaslužili nesreću, a nisu se znali okoristiti srećom.
instruxisset aciem, circumiri a tam paucis Da je naime Civil brojnijiiri četama postavio bojni
cohortibus nequisset castra-que perrupta excidisset: red, ne bi mogao biti opkoljen od tako malobrojnih
Vocula nec adventum hostium exploravit, eoque kohorata i prodro bi u tabor i uništio ga. Vokula
simul egressus victusque; dein victoriae parum nije cak ni uhodio dolazak neprijatelja i zbog toga
confisus tritis frustra diebus castra in hostem je, čim je izašao, bio pobijeden. Potom: malo se
movit, quem si statim impellere cursumque rerum uzdajući u pobjedu i uludo gubeći dane, pomak'ao
sequi maturasset, solvere obsidium legionum je tabor bliže neprijatelju, a da ga je odmah napao i
eodem impetu potuit. Temptaverat interim Civilis pospješio tok događaja, mogao je jednim udar-cem
obsessorum animos, tamquam perditae apud osloboditi legije opsade. Civil je međutim
Romanos res et suis victoria pro-venisset: pokušavao pridobiti opsjednute tvrdeći da je
circumferebantur signa vexillaque, ostentati etiam rimska vlast propala i da i njima pobjeda ide na
captivi. Ex quibus unus egregium facinus ausus ruku. Nošeni su uokolo bojni znakovi i zastave,
clara voce gesta patefecit, confossus illic(o) a pokazivani i zarobljenici. Od njih se jedan usudi na
Germanis: izvanredan pothvat i jasnim glasom otkrije što se
unde maior indici fides; simul vastatione dogodilo: Germani ga ubiše na mjestu, stoga je
incendiisque fla-grantium villarum venire victorem izdajici poklonjena to veća vjera. Istovremeno,
exercitum intellegeba-tur. In conspectu castrorum razabiralo se po uništavanju i požarima seljačkih
constitui signa fossamque et vallum circumdari imanja da dolazi pobjednička vojska. Vokula
Vocula iubet: depositis impedimentis sarcinisque zapovjedi da se pobodu bojni znakovi pred
expediti certarent. Hinc in ducem clamor pugnam taborom i da se izgradi jarak i nasip, kako bi se
poscentium; et minari adsueverant. Ne tempore mogli boriti lako naoružani, odloživši prtljagu i
quidem ad ordinandam aciem capto incompositi teret. Nato oni koji su tražili bitku digoše galamu
fessique proelium sumpsere; nam Civilis aderat, na voj-skovođu; bili su se naučili i prijetiti. Ne
non minus vitiis hostium quam virtute suorum uzevši vremena čak ni za vrstanje bojnog reda,
fretus. Varia apud Roma-nos fortuna et neuredeni i izmoreni pri-hvatiše bitku. Civil je
seditiosissimus quisque ignavus: quidam recentis naime bio već tu, uzdajući se isto toliko u greške
victoriae memores retinere locum, ferire hostem, neprijatelja koliko i u hrabrost svojih. Različita je
seque et proximos hortari et redintegrata acie bila sreća kod Rimljana, a oni najbuntovniji bili su
manus ad obsessos tendere, ne tempori deessent. kukavice. Neki su, sjećajući se nedavne pobjede,
Illi cuncta e muris cernentes omnibus portis držali mjesto, sjekli neprijatelja, hrabrili i sebe i
prorumpunt. Ac forte Civilis lapsu equi prostratus, suborce i, ponovo uspostavivši bojni red, pružali
credita per utrumque exercitum fama volneratum ruke k opsjednu-tima da ne propuste priliku.
aut interfectum, immane quantum suis pavoris et Promatrajući sve sa zidina, oni provališe na sva
hostibus alacritatis indidit: sed Vocula omissis vrata. Civil se slučajnim padom svog konja našao
fugientium tergis vallum turrisque castrorum na zemlji, i u jednoj i drugoj vojsci povjero-valo se
augebat, tarnquam rursus obsidium immineret, glasu da je ranjen ili ubijen. Bilo je upravo ne-
corrupta totiens vic-toria non falso suspectus vjerojatno koliko je straha to zadalo njegovima, a
bellum malle. koliko vatrenosti neprijateljima. No Vokula, ne
i hajući za nepri-jatelja u bijegu, dizaše bedem i
tornjeve tabora kao da iznova prijeti opsada.
Sumnjalo se - ne bez razloga, budući da je toliko
puta osujetio konačnu pobjedu - da želi da ostane
35. Nihil aeque exercitus nostros quam egestas ratno stanje.
copiarum fatigabat. Iriij-sdimenta legionum cum 35. Ništa nije naše vojske mučilo tako kao
imbelli turba Novaesium mis'sa, ut inde terrestri oskudica ratnih zaliha. Vojna prtljaga legija
itinere frumen-tum adveherent; nam tlumine hostes poslana je u Novezij s cetom nesposobnom za rat
potiebantur. Primum da odande kopnenim putom dovoze žito. Rijeke su
se naime dokopali neprijatelji.

163
agmen securum incessit, nondum satis firmo Prva povorka pođe nesmetano, jer Civil još nije bio
Civile. Qui ubi rursum missos Novaesium dovoljno jak. Čim je pak doznao da su u Novezij
frumentatores datasque in praesidium cohortes ponovo poslani nabavljači žita i da se kohorte koje
velut multa pace ingredi accepit, rarum apud signa su im dane za zaštitu kreću kao za dugotrajna mira,
militem, arma in vehiculis, cunctos licentia vagos, napadne u pravil-nom poretku na malobrojne
compositus invadit, praemissis qui pontes et vojnike kod bojnih znakova, na oružje u kolima, na
viarum angusta insiderent. Pugnatum longo agmine sve u samovolji raštrkane, poslavši neke naprijed
et incerto Marte, donec proelium nox dirimeret. da zapreme mostove i uske putove. Borilo se u
Cohortes Geldubam perrexere, manentibus, ut razvučenoj povorci i s neizvjesnom bojnom
fuerant, castris, quae relictorum illic militum srećom, dok noć ne razvrže bitku. Kohorte su
praesidio tenebantur. Non erat dubium, quantum in produžile u Gel-dubu, jer je tu opstojao tabor kako
regressu discriminis adeundum foret je i bio, koji je držala posada ondje ostavljenih
frumentatoribus onustis perculsisque. Addit exerci- vojnika. Nije bilo sumnje u koliku bi se opasnost
tui suo Vocula mille delectos e quinta et quinta trebalo upustiti na povratku, s nato-varenim i
decima legionibus apud Vetera obsessis, zaplašenim nabavljačima hrane. Svojoj vojsci
indomitum militem et ducibus infensum. Plures Vokula doda tisuću izabranika iz pete i petnaeste
quam iussum erat profecti palam in agmine legije, koje su bile opsjednute kod Starog tabora -
fremebant non se ultra famem, insidias lega-torum nepokorene vojnike i ogorčene na vojskovođe.
toleraturos: at qui remanserant, desertos se abducta Krenulo ih je više negoli je bilo naređeno i
parte legionum querebantur. Duplex hinc seditio, otvoreno su na maršu mrmljali da neće povrh gladi
aliis revocantibus Voculam, aliis redire in castra trpjeti još i spletke legata. A oni koji su ostali tužili
abnuenti-bus. su se da su ostavljeni na cjedilu kad je odveden dio
legija. Odatle nasta dvostruka pobuna, jer su jedni
zvali Vokulu na povratak, drugi odbijali da se vrate
36. Interim Civilis Vetera circumsedit: Vocula u tabor.
Geldu-bam atque inde Novaesium concessit. 36. U međuvremenu je Civil opkolio Stari tabor.
[Civilis capit Geldu-bam;] mox haud procul Vokula se povuče u Geldubu, a odatle u Novezij.
Novaesio equestri proelio pro-spere certavit. Sed [Civil zauzme Geldubu.] Potom se nedaleko
miles secundis adversisque perinde in exitium Novezija uspješno sukobi u konjaničkoj bici. No
ducum accendebatur; et adventu quintanorum vojnik se i u sreći i u ne-sreći jednako raspaljivao
quintadecimanorumque auctae legiones donativum tražeći propast vojskovođa, i dolaskom vojnika
ex-poscunt, cbmperto pecuniam a Vitellio missam. pete i petnaeste, ojačane legije zatraže nadarbinu,
Nec diu cunctatus Hordeonius nomine Vespasiani saznavši da je Vitelije poslao novac. Ne okli-
dedit, idque praecipuum fuit seditionis alimentum. jevajući dugo, Hordeonije im dade u ime
Effusi in luxum et epulas et nocturnos coetus Vespazijana, a to je bila istom prava hrana pobuni.
veterem in Hordeonium iram renovant, nec ullo Predavši se razuzda-nosti. gozbama i noćnim
legatorum,tribunorumve obsistere auso (quippe ročištima, obnove staru mržirju prema Hordeoniju,
omnem pudorem nox ademerat) protractum e cubili izvuku ga iz postelje i ubiju, a da se nitko od legata
interficiunt. Eadem m Voculam parabantur, nisi ili tribuna ne usudi suprotstaviti (ta svaki je osjećaj
servili habitu per tenebras ignoratus evasisset. srama oduzela noć). Isto bi se bilo dogodilo i
Vokuli, da nije u robovskoj odjeći, po mraku,
37. Ubi sedato impetu metus rediit, centuriones neprepo-znat, pobjegao.
cum epistulis ad civitates Galliarum misere, auxilia 37. Čim se smirila Ijutitost i povratio strah,
ac stipendia oraturos: ipsi, ut est volgus sine rectore pošalju cen-turione s pismima galskim općinama
praeceps pavidum socors, adventante Civile raptis da mole za pomoćne čete i novac za vojničke
temere armis ac statim omissis, in fugam vertuntur. plaće. Sami - kako je već svjetina bez upravljača
Res adversae discordiam brzopleta, prestrašena i mlitava - na dola-zak Civila
olako pograbe oružje, ali ga se smjesta okane, te
okrenu u bijeg. Nesreća porodi razdor: vojnici iz
pre-

164
peperere, iis qui e superiore exercitu erant causam đašnje vojske ne htjedoše imati ništa zajedničko s
suam dissociantibus; Vitellii tamen imagines in ostalima. Vitelijeva su poprsja ipak postavljena u
castris et per proximas Belgarum civitates taboru i po susjednim belgijskim gradovima, kad je
repositae, cum iam Vitellius occidisset. Dein Vitelije već bio pao. Pokajavši se potom, vojnici
mutati in paenitentiam primani quartani-que et prve i četvrte, te dvadesetdruge legije pođu za
duoetvicensimani Voculam sequuntur, apud quem Vokulom, pred kojim ponovo polože zakletvu
resumpto Vespasiani sacramento ad liberandum Vespazijanu, i on ih odvede da oslobode
Mogon-tiaci obsidium ducebantur. Discesserant Mogoncijak od opsade. Razbjegoše se opsjeda-telji
obsessores, mix-tus ex Chattis Usipis Mattiacis - vojska skrpljena od Haćana, Uzipećana, Matija-
exercitus, satietate praedae nec incruentati, quia čana - zasićeni pljačkom, ali ne i neokrvavljeni, jer
dispersos et nescios miles noster invaserat. Quin et ih je raštrkane i iznenađene napao naš vojnik.
loricam vallumque per fines suos Tre-veri struxere, Treverci su dapače uzduž svojih međa podigli
magnisque in vicem cladibus cum Germanis nasip s prsobranima od pruća i borili se s
certabant, donec egregia erga populum Romanum Germanima uz velike uzajamne gubitke, dok nisu
merita mox rebelles foedarent. izvanredne zasluge prema rimskom narodu oka-
Ijali uskoro svojim buntovništvom.
38. Interea VESPASIANVS iterum ac TITVS 38. U meduvremenu su Vespazijan drugi put i Tit
consula-tum absentes inierunt, maesta et multiplici u nenazočnosti nastupili konzulat, dok se
metu suspensa civitate, quae super instantia mala građanstvo - u žalosti i na muci zbog mnogostruke
falsos pavores indue-rat, descivisse Africam res brige - i pored vlada-jućih nevolja opterećivalo
novas moliente L. Pisone. Is provinciae praeerat bezrazložnim strahovima, mi-sleći da se Afrika
nequaquam turbidus ingenio; sed quia naves odmetnula ustankom Lucija Pizona. On je
saevitia hiemis prohibebantur, volgus alimenta in upravljao provincijom i ne bijaše nimalo buntovne
dies mercari solitum, cui una ex re publica annonae naravi. Ali, budući da su brodovi bili zapriječeni
cura, clausum litus, retineri commeatus, dum timet, oštrom .zimom, svjetina naviknuta na svakodnevno
credebat, augentibus famam Vitellianis, qui kupovanje hrane, kojoj je jedina briga od javnih
studium partium nondum posuerant, ne victoribus poslova bila briga za Ijetinu, dok se bojala da je
quidem ingrato mmore, quorum cupiditates obala zatvorena, da se zadr-žava dovoz žita, u to je
externis quoque bellis inexplebiles nulla umquam i vjerovala. Glasine su uvećavali i vitelijevci, koji
civilis victoria satiavit. se još nisu ostavili stranačke strasti, a ni
pobjednicima glasine nisu bile nemile. Njihove
požude, nezasitne i u vanjskim ratovima, nikada
39-. Kalendis lanuariis in senatu, quem lulius nije zadovoljila nijedna pohjeda u građanskom
Frontinus praetor urbanus vocaverat, legatis ratu.
exercitibusque ac regi-bus laudes gratesque 39. Na januarske kalende u senatu koji je sazvao
decretae; Tettio luliano praetura, tamquam Julije Frontin, gradski pretor, legatima i vojskama i
transgredientem in partes Vespasiani legionem kraljevima dosuđene su pohvale i zahvale; Tetiju
deseruisset, ablata, ut in Plotium Grypum Julijanu, pod izgo-vorom da je napustio legiju dok
transferretur; je prelazila k Vespazija-novoj stranci, oduzeta je
Hormo dignitas equestris data. Et mox eiurante pretura da bi se prenijela na Plo-cija Gripa. Hormu
Frontino Caesar Domitianus praeturam cepit. Eius je dodijeljeno viteško dostojanstvo. Uskoro se
nomen epistulis edictisque praeponebatur, vis službe odrekao i Frontin, te Cezar Domicijan primi
penes Mucianum erat, nisi quod pleraque preturu. Njegovo se ime upisivalo na početak
Domitianus instigantibus amicis aut pro-pria pisama i odluka; stvarna je vlast bila u rukama
libidine audebat. Sed praecipuus Muciano metus e Mucijana, samo što je Domicijan većinu toga
Primo Antonio Varoque Arrio, quos recentes prisvajao sebi, na poti-canje prijatelja ili vođen
clarosque rerum fama ac militum studiis etiam vlastitim častoljubljem. Osobito je strah Mucijanu
populus fovebat, quia dolazio od Prima Antonija i Vara Arija, koje je, još

165
u svježem sjaju zbog slavnih pothvata i Ijubavi
vojnika, podupirao i narod, jer nisu ni prema

komu izvan borbe bili okrutno postupili. 1 pričalo


in neminem ultra aciem saevierant. Et ferebatur se da je Antonije poticao Skribonijana Krasa, koji
Antonius Scribonianum Crassum, egregiis se isticao izvr-snim značajem i bratovom voštanom
maioribus et fraterna imagine fulgentem, ad obrazinom, da se da na državne poslove, pri čemu
capessendam rem publicam hor-tatus, haud mu ne bi nedostajala ruka pouzdanika, da nije
defutura consciorum manu, ni Scribonianus Skribonijan odbio, ne dajući se zave-sti čak ni
abnuisset, ne paratis quidem corrumpi facilis, adeo onim što je već stekao, toliko se bojeći neizvje-sna
me-tuens incerta. Igitur Mucianus, quia propalam ishoda. Mucijan je stoga Antonija, budući da ga
opprimi Antonius nequibat, multis in senatu nije mogao napasti otvoreno, obasuo u senatu
laudibus cumulatum secretis promissis onerat, mnogim pohva-lama i potajnim obećanjima,
citeriorem Hispaniam ostentans discessu Cluvii stavljajući mu u izgled ovo-stranu Hispaniju koja je
Rufi vacuam; simul amicis eius tribunatus ostala ispražnjena odlaskom Klu-vija Rufa.
praefecturasque largitur. Dein postquam inanem Istovremeno se i njegovim prijateljima podje-
animum spe et cupidine impleverat, vires abolet Ijivahu tribunati i prefekture. Pošto je tašt duh
dimissa in hiberna legione VII, cuius nasitio nadom i častoljubljem, snagu mu zatre
flagrantissimus m Antonium amor, et tertia legio, poslavši u zimov-nik sedmu legiju, koje je Ijubav
familiaris Arrio Varo miles, in Syriam remissa; prema Antoniju bila naj-življa, a treća legija -
pars exercitus in Germanias ducebatur. Sic ege-sto vojnik odan Ariju Varu - vraćena je u Siriju. Dio
quidquid turbidum redi(i)t urbi sua forma legesque vojske odveden je u Germanije. Uklo-njeno je tako
et munia magistratuum. što je god bilo nemirno, i gradu se povrati
uobičajen izgled, zakoni i službene dužnosti
magistrata.
40. Quo die senatum ingressus est Domitianus,
de absentia patris fratrisque ac iuventa sua pauca et 40. Onoga dana kad je stupio u senat, Domicijan
modica disseruit, decorus habitu; et ignotis adhuc malo i umjereno progovori o nenazočnosti očevoj i
moribus crebra oris confusio pro modestia bratovoj i svojoj mladosti, uz plemenito držanje, a
accipiebatur. Referente Caesare de restituendis budući da nikomu dotad nije bio poznat njegov
Galbae honoribs, censuit Curtius Montanus, ut značaj, često rume-nilo na licu shvaćalo se kao
Pisonis quoque memoria celebraretur. Patres znak čednosti. Dok je Cezar razlagao o vraćanju
utrumque iussere: de Pisone inritum fuit. Tum sorte Galbinih počasti, Kurcije Montan predloži da se
ducti, per quos redderentur bello rapta, quique aera slavi i uspomena na Pizona. Oci odobriše jedno i
legum vetustate delapsa noscerent figerentque et drugo. Glede Pizona bilo je to izlišno. Tada ždri-
fastos adulatione temporum foedatos exonerarent jebom odlučiše po kome da povrate u ratu
modumque publicis impensis facerent. Redditur ugrabljeno, tko da ispita brončane ploče zakona,
Tettio luliano prae-tura, postquam cognitus est ad spale zbog starosti, i da ih javno pribije, i Ijetopise,
Vespasianum confugisse: nagrđene ulagivanjem vremena, pročisti, te odredi
veličinu javnih troškova. Tetiju Julijanu povraćena
Grypo honor mansit. Repeti inde cognitionem inter je pretura, pošto se saznalo da se utekao k
Musonium Rufum et Publium Celerem placuit, Vespazijanu. Gripu ostade čast. Odlučeno je zatim
damnatus-que Publius et Sorani manibus satis da se ponovi sudbena istraga između Muzonija
factum. Insignis publica severitate dies ne privatim Rufa i Publija Celera; i bi osuđen Publije i pružena
quidem laude caruit. lustam vindictam explesse zado-voljština Soranovoj duši. Dan obilježen
Musonius videbatur, diversa fama Demetrio javnom ozbilj-nošću nije ostao ni bez privatnog
Cynicam sectam professo, quod manifes-tum reum pohvalnog djela. Sma-tralo se da je Muzonije
ambitiosius quam honestius defendisset: ipsi Publio izvršio pravednu osvetu; o Deme-triju, koji je
neque animus in periculis neque oratio subpedita- pripadao kiničkoj sljedbi, vladalo je sasvim
vit. Signo ultionis in accusatores dato, petit a suprotno mišljenje, zato što je očita krivca branio
Caesare lunius Mauricus, ut commentariorum više iz častohleplja nego iz poštenih namjera.
principalium potes-tatem senatui faceret, per quos Samomu Publiju uzmanjkalo je i srcanosti i govora
nosceret, quem quisque u opasnostima. Kad je dan znak za osvetu nad

166
tužiteljima, Junije Mauricije zatraži od Cezara da
se senatu dopusti uvid u carske

accusandum poposcisset. Consulendum tali super zapisnike iz kojih bi se saznalo tko je koga bio
re prin-cipem respondit. tužio. On odgovori da o takvoj stvari mora odlučiti
41. Senatus inchoantibus primoribus ius iurandum vladar.
con-cepit, quo certatim omnes magistratus, ceteri, 41. Započinjući od najuglednijih članova, senat
ut senten-tiam rogabantur, deos testes advocabant je položio prisegu, kojom su, takmeći se, svi
nihil ope sua fac-tum, quo cuiusquam salus magistrati - i ostali, kad su bili upitani za mišljenje
laederetur, neque se praemium aut honorem ex - prizivali bogove za svjedoke da ništa nije
calamitate civium cepisse, trepidis et verba iuris napravljeno pod njihovim utje-cajem čime bi se
iurandi per varias artes mutantibus, quis flagitii povrijedilo dobro bilo koga i da nisu pri-mili
conscientia inerat. Probabant religionem patres, nagradu ili počast na štetu građana. Oni koji su bili
periu-rium arguebant, eaque velut censura in svjesni svog nepoštenja bili su preplašeni i na
Sariolenum Vocu-lam et Nonium Attianum et različite su načine izvrtali riječi prisege. Oci bijahu
Cestium Severum acerrime incubuit, crebris apud zadovoljni zduš-nom prisegom, neiskrenu zakletvu
Neronem delationibus famosos. Sariolenum et prekoravahu. Ta je takoreći cenzura najoštrije
recens crimen urgebat, quod apud Vitel-lium pogodila Sariolena Vokulu, Nonija Atijana i
molitus eadem foret: nec destitit senatus manus Cestija Severa, koji su se kod Nerona pročuli po
intentare Voculae, donec curia excederet. Ad mnogobrojnim prokazivanjima. Sariolena je teretila
Paccium Africanum transgressi eum quoque i nedavna krivnja, jer se i kod Vitelija bavio istim
proturbant, tamquam Neroni Scribonios fratres poslom. 1 senat nije prestajao rukama prijetiti
concordia opibusque insignes ad exitium Vokuli, dok nije izašao iz vijećnice. Prešavši na
monstravisset. Africanus neque fateri audebat Pakcija Afrikana, izbace i njega pod izgovorom da
neque abnuere poterat: in Vibium Crispum, cuius je Neronu prijavio braću Skribonijevce, znamenite
interro-gationibus fatigabatur, ultro conversus po slozi i bogatstvu, s namjerom da ih upropasti.
miscendo quae defendere nequibat, societate Afrikan se nije usudio ni priznati, a nije mogao ni
culpae invidiam declinavit. zanijekati. Obrativši se štoviše Vibiju Krispu, koji
ga je mučio ispitivanjima, združujući s njim ono
što nije mogao odbiti od sebe, ortaštvom u krivici
42. Magnam eo die pietatis eloquentiaeque famam otkloni mržnju.
Vip-stanus Messalla adeptus est, nondum senatoria 42. Tog se dana velike slave zbog odanosti i
aetate, ausus pro fratre Aquilio Regulo deprecari. rječitosti domogao Vipstan Mesala, usudivši se -
Regulum sub-versa Crassorum et Orfiti domus in iako još nije bio u senatorskoj dobi - moliti milost
summum odium extu-lerat: sponte ex se za brata Akvilija Regula. Regula je uništenje doma
accusationem subisse iuvenis admodum, nec Krasa i Orfita izdiglo do najviše omraze. Činilo se
depellendi periculi sed in spem potentiae videbatur; da je dragovoljno podigao tužbu kao posve mlad
et Sulpicia Praetextata Crassi uxor quattuorque čovjek, i to ne da odvrati opasnost nego u nadi da
liberi, si cognosceret senatus, ultores aderant. Igitur se dokopa moći. 1 Sulpicija Pretekstata, žena
Mes-salla non causam neque reum tueri, sed Krasova, i četvoro djece bili su tu, spremni na
periculis fratris semet opponens flexerat quosdam. osvetu ako bi senat poveo istragu. Mesala se stoga
Occurrit truci oratione Curtius Montanus, eo usque nije zauzimao ni za pamicu ni za okrivljenika, nego
progressus, ut post caedem Galbae datam je samoga sebe izložio bratovim opasnostima i tako
interfectori Pisonis pecuniam a Regulo neke uspio umekšati. Suprotstavio mu se oštrim
adpetitumque morsu Pisonis caput obiectaret. 'Hoc govorom Kurcije Montan, dospjevši čak dotle te je
certe' mquit 'Nero non coegit, nec dignitatem aut predbacivao što je Regul nakon ubojstva Galbina
salutem illa saevitia redemisti. Sane toleremus dao novac ubojici Pizo-novu, i što je glava
istorum defensiones, qui perdere alios quam Pizonova izgrizena zubima.
periclitari ipsi maluerunt: te »Na ovo, zacijelo«, reče, »Neron nije silio, niti si
tom okrutnošću otkupio dostojanstvo ili život.
Dakako, pri-stajmo samo uz obrane takvih koji su

167
više voljeli upropa-stiti druge negoli sebe izvrgnuti
opasnosti. Tebe je otac

securum reliquerat exul pater et divisa inter kao izgnanik ostavio bez ikakvih briga, a imanje
creditores bona, nondum honorum capax aetas, bijaše razdijeljeno među vjerovnike. Dob nedorasla
nihil quod ex te concupisceret Nero, nihil quod još do časti, ništa što bi od tebe poželio Neron,
timeret. Libidine sanguinis et hiatu praemiorum ništa čega bi se bojao. Narav, dotad nenaviklu na
ignotum adhuc ingenium et nullis defensionibus strast za krvlju i na pohlepu za nagradama i
expertum caede nobili imbuisti, cum ex funere rei neiskušanu bilo kakvim obranama, okaljao si krvlju
publicae raptis consularibus spoliis, septuagiens plemenitih građana kad si, iz propasti države ugra-
sestertio saginatus et sacerdotio fulgens iimoxios bivši konzulski plijen, utovljen sa sedamdeset
pueros, inlustres senes, conspicuas feminas eadem tisuća sestercija i sjajeći se svećeništvom, jednakim
ruina proster-neres, cum segnitiem Neronis zatorom uni-štavao nedužnu djecu, uzvišene starce,
incusares, quod per singulas domos seque et ugledne žene, kad si se tužio na Neronovu sporost
delatores fatigaret: posse universum sena-tum una što muči i sebe i proka-zivače idući od kuće do
voce subverti. Retinete, patres conscripti, et kuće - a čitav se senat može obo-riti jednom riječi.
reservate hominem tam expediti consilii, ut omnis ^adržite, sabrani oci, i sačuvajte čo-vjeka tako hitra
aetas instructa sit, et quo modo senes nostri i.a odluci da svaki uzrast bude podučen kako bi se i
Marcellum, Cris-pum, iuvenes Regulum imitentur. naši starci znali ugledati u Marcela i Krispa, a
Invenit aemulos etiam infelix nequitia: quid si mladići u Regula! Nalazi takmace i beskorisno
floreat vigeatque? Et quem adhuc quaestorium nevaljal-stvo: što ako se rascvate i razvije? Ne
offendere non audemus, praetorium et con-sularem usuđujemo se dir-nuti u ovoga dok je još kvestor, a
ausuri sumus? An Neronem extremum domi-norum usudit ćemo se kad postane pretor ili konzul?
putatis? Idem crediderant, qui Tiberio, qui Caio Mislite li da je Neron posljednji od silnika? Isto su
superstites fuerunt, cum interim intestabilior et vjerovali i oni koji su nadživjeli Tibe-rija i Gaja,
saevior exortus est. Non timemus Vespasianum: ea kadli se medutim pojavi još prokletiji i okrut-niji.
principis aetas, ea moderatio; sed diutius durant Ne strahujemo od Vespazijana: to je dob za
exempla quam mores. Elanguimus, patres vladara, to je blagost. No duže traju primjeri nego
conscripti, nec iam ille senatus sumus, qui occiso znacaji. Omli-tavjeli smo, sabrani oci, i nismo više
Nerone delatores et ministros more maiorum onaj senat koji je tražio da se nakon ubojstva
puniendos flagitabat. Optimus est post malum Neronova kazne po običaju predaka prokazivači i
principem dies primus.' doušnici. Najbolji je poslije zla vla-dara prvi dan.«
43. Tanto cum adsensu senatus auditus est 43. S tolikim odobravanjem senata saslušan je
Montanus, ut spem caperet Helvidius posse etiam Montan da se Helvidije ponadao kako se može
Marcellum pro-sterni. Igitur a laude Cluvii Rufi oboriti i Marcel. Započevši dakle od pohvale
orsus, qui perinde dives et eloquentia clarus nulli Kluviju Rufu, koji - jednako bogat i slavan po
umquam sub Nerone periculum facessisset, crimine govorničkoj vještini - pod Neronom nikoga nikad
simul exemploque Eprium urgebat, ardentibus nije doveo u pogibao, napadao je Eprija zbog
patrum animis. Quod ubi sensit Marcellus, velut krivnje i uspoređivao ga istovremeno s ovim, pobu-
excedens curia 'Imus' inquit, 'Prisce, et relinquimus đujući kod očeva silno uzrujanje. Kad je to osjetio
tibi senatum tuum: regna praesente Caesare.' Mar-cel, kao da izlazi iz vijećnice, »Idemo«, reče,
Sequebatur Vibius Crispus, ambo infensi, voltu »Prisko, i ostavljamo ti tvoj senat; kraljuj u
diverso, Marcellus minacibus oculis, Crispus nazočnosti Cezarevoj.« Za njim pođe Vibije
renidens, donec adcursu ami-corum retraherentur. Krispo, oba srdita, s različitim izra-zima lica:
Cum glisceret certamen, hinc multi bonique, inde Marcel prijeteća pogleda, Krispo podmuklo se
pauci et validi pertinacibus odiis tenderent, podsmjehujući, dok ne priskočiše prijatelji i
consumptus per discordiam dies. dovukoše ih natrag. Kako je prepirka preotimala
maha, u nepopustlji-voj su se mržnji sukobljavali: s
jedne strane mnogobrojni i čestiti, s druge
malobrojni i moćni, i čitav je dan prote-kao u
razmiricama.

168
44. Proximo senatu inchoante Caesare de 44. Na slijedećoj sjednici senata, na kojoj je Cezar
abolendo dolore iraque et priorum tempomm pro-govorio o potrebi da nestane zlovolje i srdžbe i
necessitatibus, cen-suit Mucianus prolixe pro o nevo-Ijama predašnjih vremena, Mucijan izreče
accusatoribus; simul eos, qui coeptam, deinde blagonaklono mnjenje o tužiteljima. Istovremeno
omissam actionem repeterent, monuit sermone one koji su započetu pa napuštenu parnicu ponovo
molli et tamquam rogaret. Patres coeptatam pokretali opomene blagim govorom pod izlikom da
libertatem, postquam obviam itum, omisere. ih pita za mišljenje. Oci netom zaživjeli osječaj
Mucianus, ne sperni senatus iudicium et cunctis slobode napustiše pošto naiđoše na pre-preku. Da
sub Nerone admissis data impunitas videretur, se ne bi činilo kako se ne poštuje presuda senata i
Octavium [Sabinum] Sagittam et Antistium da se za sve prekršaje pod Neronom daje odrje-
Sosianum senatorii ordinis egressos exilium in šenje, Mucijan Oktavija Sagitu i Antistija Sozijana,
easdem insulas redegit. Octavius Pontiam pri-padnike senatorskog staleža, koji su bili
Postuminam stupro cognitam et nuptias suas napustili mjesto progonstva, protjera na iste otoke.
abnuentem impotens amoris interfecerat, Sosianus Oktavije je zaveo i ubljubio Ponciju Postuminu i
pravitate morum multis exitiosus. Ambo gravi ubio je u Ijubavnom slje-pilu, jer se nije htjela
senatus consulto damnati pulsique, quamvis udati za nj. Sozijan je zbog opaka značaja
concesso aliis reditu, in eadem poena retenti sunt. mnogima bio pogibeljan. Oba su bila osuđena
Nec ideo lenita erga Mucianum invidia; quippe strogim zaključkom senata i protjerana i premda je
Sosianus ac Sagitta viles, etiam si reverterentur: dru-gim dopušten povratak, oni su zadržani u istoj
accusa-torum ingenia et opes et exercita malis kazni. Nezadovoljstvo prema Mucijanu nije ni time
artibus potentia timebantur. ublaženo. Ta Sozijan i Sagita bili bi beznačajni da
su se i vratili. Strah su zadavale naravi i bogatstvo
tužitelja, te moć izvježbana opakim vještinama.
45. Reconciliavit paulisper studia patrum habita 45. Povratila mu je na kratko naklonosti otaca
in senatu cognitio secundum veterem morem. sudbena istraga održana u senatu po drevnom
Manlius Patruitus senator pulsatum se in colonia običaju. Senator Manlije Patruit tužio se da je
Seniensi coetu multitudinis et iussu magistratuum izbijei» u Senskoj Koloniji od okupljene svjetine i
querebatur; nec finem iniuriae hic stetisse: po zapovijedi magistrata. 1 zlo-stavljenje se nije
planctum et lamenta et supremorum imaginem zaustavilo na tome: u njegovoj su ga nazočnosti
praesenti sibi circumdata cum contumeliis ac okružili naricanjem i tužaljkama i prividom
probris, quae in senatum universum iacerentur. pogrebne svečanosti, s uvredama i psovkama
Vocati qui arguebantur, et cognita causa in kojima su se nabacivali na čitav senat. Pozvani su
convictos vindicatum additumque senatus oni koji su bilo okrivljeni, a nakon istrage kažnjeni
consultum, quo Seniensium plebes modestiae oni kojima je doka-zana krivnja; dodan je i senatski
admoneretur. Isdem diebus Antonius Flamma zaključak kojim se senski puk opominje na
Cyrenensibus (accusantibus) damnatur lege zakonitost. Istih je dana na optužbe Kirenaca
repetun-darum et exilio ob saevitiam. osuden Antonije Flama po zakonu o naknadi i
kažnjen progonstvom zbog okrutnosti.
46. Inter quae militaris seditio prope exarsit. 46. U meduvremenu zamalo je buknula pobuna.
Praetoria-nam militiam repetebant a Vitellio Voj-nici koje je raspustio Vitelije, a koji su se
dimissi, pro Vespa-siano congregati; et lectus in sabrali u korist Vespazijana, tražili su da se vrate u
eandem spem e legionibus miles promissa pretorijsku vojnu službu, a i vojnik izabran iz
stipendia flagitabat; ne Vitelliani quidem sine legija, voden istom nadom, zahtijevao je obećanu
multa caede pelli poterant: sed immensa pecunia vojničku plaću. Ni vitelijevci se ne mogahu otjerati
tanta vis hominum retinenda erat. Ingressus castra bez velikog krvoprolića. No, da bi se zadržala
Mucia-nus, quo rectius stipendia singulorum tolika sila Ijudi, bio je potreban neizmjeran novac.
spectaret, suis cum Ušavši u tabor, Mucijan - ne bi li što točnije ispi-

169
tao godine službe pojcdinaca - poreda pobjednike s 48. Sub idem tempus L. Piso pro consule
nji- interficitur. Ea de caede quam verissime expediam,
si pauca supra (re)petiero ab initio causisque talium
facinorum non absurda. Legio in Africa auxiliaque
tutandis imperii fini-bus sub divo Augusto
Tiberioque principibus proconsuli

insignibus armisque victores constituit, modicis


inter se spatiis discretos. Tum Vitelliani, quod apud
Bovillas in deditionem acceptos memoravimus,
ceterique per urbem et urbi vicina conquisiti
producuntur prope intecto cor-pore. Eos Mucianus
diduci et Germanicum Britannicum-que militem, hovom bojnom opremom i naoružanjem u
ac si qui aliorum exercituum, separatim adsi-stere međusobnim kratkim razmacima. Tada pokupe one
iubet. Illos primus statim adspectus obstupefecerat, vitelijevce za koje spomenusmo da su se predali
cum ex diverso velut aciem telis et armis trucem, kod Bovila, a i ostale po gradu i predgrađima, i
semet clausos nudosque et inluvie deformes dovedu ih gotovo goloruke. Muci-jan zapovjedi da
adspicerent: ut vero huc illuc distrahi coepere, se razdijele i da germanski i britanski vojnik - kao i
metus per omnes et praecipua Germanici militis oni iz drugih vojski, ukoliko ih ima - stanu
formido, tamquam ea separatione ad caedem odvojeno. Prvi ih pogled smjesta zapanji, kad pred
destinaretur. Prensare commanipularium pectora, sobom ugledaše gotovo bojni red, strašan u svom
cervicibus innecti, suprema oscula petere, ne potpunom na-oružanju, sebe same opkoljene i
desererentur soli neu pari causa disparem fortunam goloruke i prljavštinom unakažene. Kad ih pak
paterentur; modo Mucianum, modo absentem počeše razmještati čas ovamo, čas onamo, sve
principem, postremo caelum ac deos obtestari, zahvati strah, a osobit užas germanskog voj-nika,
donec Mucianus cunctos eiusdem sacra-menti, jer pomisli da ih tim odvajanjem određuju za
eiusdem imperatoris milites appellans, falso timori pokolj. Stadoše se bacatf na gmdi suboraca, grliti
obviam iret; namque et victor exercitus clamore ih, Iju-biti na rastanku, moleći da ih ne ostave same
lacrimas eorum iuvabat. Isque finis illa die. Paucis i da u jed-nakom položaju ne pretrpe nejednak
post diebus adloquentem Domitianum firmati iam udes. Zazivahu čas Mucijana, čas nenazočna
excepere: spernunt oblatos agros, militiam et vladara, naposljetku nebo i bogove, dok Mucijan,
stipendia orant. Preces erant, sed quibus contra dici dozivajući im u pamet da su svi pod istom
non posset; igitur in praetorium accepti. Dein zakletvom, vojnici istog vrhovnog zapovjed-nika,
quibus aetas et iusta stipendia, dimissi cum honore, ne suzbije bezrazložan strah; a i pobjednička je
alii ob culpam, sed carptim ac singuli, quo tutis- vojska vikom potkrepljivala njihove suze. Takav je
simo remedio consensus multitudinis extenuatur. bio konac onoga dana. Nekoliko dana kasnije, već
obodreni, saslušaše Domicijana koji im se obrati
govorom. Odreku se ponuđenih imanja, zamole
vojničku službu i plaću. Bijahu to ponizne molbe,
47. Ceterum verane pauperie an uti videretur, koje se međutim nisu mogle odbiti; primljeni su
actum in senatu, ut sescenties sestertium a privatis stoga u pretorij. Potom su oni koji su imali
mutuum accipe-retur, praepositusque ei curae odredenu dob i pune godine vojničke službe otpu-
Pompeius Silvanus. Nec multo post necessitas abiit šteni s pocašću, drugi za kaznu, ali malo-pomalo i
sive omissa simulatio. Abrogati inde legem ferente poje-dinačno da se što sigumijim lijekom oslabi
Domitiano consulatus, quos Vitellius dederat, jednodušnost mnoštva.
funusque censorium Flavio Sabino ductum, magna 47. Da li zbog stvarnog siromaštva ili da bi se
documenta instabilis fortunae summaque et ima stvrorio takav dojam, u senatu je pak zaključeno da
miscentis. se od privat-nih osoba pozajmi šest stotina tisuća
sestercija; taj je posao povjeren Pompeju Silvanu.
Ubrzo je potreba ne-stala ili se odustalo od
pretvaranja. Zakonom koji je donio Domicijan
ukinuti su konzulati koje je dodijelio Vitelije i
priređen svečani cenzorski sprovod Flaviju Sabinu

170
- veliki dokazi nestalne sreće koja isprepleće uzvi- quaesitum sibi crimen caedemque comperit, ani-
šeno i nisko. madverti in eum iussit, haud perinde spe vitae
48. U isto je vrijeme ubijen prokonzul Lucije quam ira in percussorem, quod idem ex
Pizon. To ću ubojstvo prikazati to vjerodostojnije interfectoribus Clodii Macri cruentas legati
ako malo nadopunim ono sto je u uskoj vezi s sanguine manus ad caedem procon-
povodom i uzrocima takvih zločina. Legija i
pomoćne čete za čuvanje granica Carstva
pokoravale su se za vladavine božanskog Augusta

i Tiberija prokonzulu. Uskoro je Gaj Cezar,


parebant. Mox C. Caesar, turbidus animi ac nemiran duh i u strahu od Marka Silana koji je
Marcum Si-lanum obtinentem Africam metuens, upravljao Afrikom, oduzeo legiju prokonzulu i
ablatam proconsuli legionem misso in eam rem predao je legatu kojega je u tu svrhu poslao.
legato tradidit. Aequatus inter duos beneficiorum Izjednačen je broj unapređenja među ovom
numerus, et mixtis utriusque mandatis discordia dvojicom, a isprepletanjem njihovih naloga nam-
quaesita auctaque pravo certamine. Legatorum vis jerno se tražio razdor, koji se uvećavao izopačenim
adolevit diuturnitate officii, vel quia minoribus tak-mičenjem. Moć je legata rasla zbog
maior aemulandi cura, proconsulum dugotrajnosti službe ili stoga što je u nižih veća
splendidissimus quisque securitati magis quam briga oko napredovanja; naju-gledniji od
potentiae consulebant. prokonzula mislili su više na sigurnost negoli na
moć.
49. Sed tum legionem in Africa regebat Valerius 49. Tada je pak legijom u Africi upravljao Valerije
Festus, sumptuosae adulescentiae neque modica Festo, rasipan u mladosti, neumjeren u željama i
cupiens et adfinitate Vitellii anxius. Is crebris zabrinut zbog tazbinske veze s Vitelijem. Da li je u
sermonibus tempta-veritne Pisonem ad res novas čestim razgo-vorima pokušao pridobiti Pizona na
an temptanti restiterit, incertum, quoniam secreto ustanak ili mu se pri jednakom pokušaju odupro -
eorum nemo adfuit et occiso Pisone plerique ad ne da se pravo razaznati, jer nitko nije bio nazočan
gratiam interfectoris inclinavere. Nec ambigitur njihovim tajnim susretima, a nakon Pizonova
provinciam et militem alienato erga Vespa-sianum ubojstva većina ih se priklonila ubojici. Nema
animo fuisse; et quidam e Vitellianis urbe profugi dvojbe da srca provincije i vojnika nisu bila na
ostentabant Pisoni nutantes Gallias, paratam strani Vespazijana, a neki od vitelijevaca, koji su
Germaniam, pericula ipsius et in pace suspecto pobjegli iz grada, ukazivali su Pizonu na
tutius bellum. Inter quae Claudius Sagitta, kolebljivost Galija, spremnost Germanije, na
praefectus alae Petri(a)nae, pro-spera navigatione njegove vlastite pogibli te kako mu je, i u miru
praevenit Papirium centurionem a Muciano sumnjivu, sigurniji rat. U međuvremenu Klaudije
missum adseveravitque mandata interficiendi Sagita, prefekt Petrine ale, sretnom je plovid-bom
Pisonis centurioni data: cecidisse Galerianum predusreo centuriona Papirija kojega je poslao
conso-brinum eius generumque; unam in audacia Muci-jan i potvrdio da su nalozi za ubojstvo Pizona
spem salutis, sed duo itinera audendi, seu mallet predani centurionu: »Poginuo je Galerijan, njegov
statim arma, seu petita navibus Gallia ducem se rođak i zet; u odvažnosti je jedina nada u spas, no
Vitellianis exercitibus ostenderet, nihil ad ea moto dva su puta za smjeli pothvat: ili da se smjesta
Pisone. Centurio a Muciano missus ut portum prihvati oružana ustanka ili da se uputi brodom u
Carthaginis attigit, magna voce laeta Pisoni omnia Galiju i ponudi za vođu vitelijevskim vojskama.«
tamquam principi continuare, obvios et subi-tae rei No Pizon se ne dade privoljeti na to.
miraculo attonitos, ut eadem adstreperent, hortari. Čim je stigao u kartašku luku, centurion poslan od
Volgus credulum ruere in forum, praesentiam Mucijana poče iz sveg glasa bez prestanka
Pisonis exposcere; gaudio clamoribusque cuncta izvikivati dobre želje Pizonu kao poglavaru,
miscebant indili-gentia veri et adulandi libidine. sokoleći i namjernike, zate-čene iznenadnim i
Piso indicio Sagittae vel insita modestia non in necuvenim dogadajem, da kličući pri-hvate isto.
publicum egressus est neque se stu-diis volgi Lakoumna svjetina pohrli na trg, zatraži da vidi
permisit, centurionemque percunctatus, post-quam Pizona. Sve stade odzvanjati od radosnih poklika,

171
iz nehaja za istinom i želje za ulagivanjem. Zbog 51. At Vespasiano post Cremonensem pugnam et
Sagitine prijave ili urodene skromnosti Pizon ne pro-speros undique nuntios cecidisse Vitellium
izađe među narod i ne prepusti se strastima multi cuiusque ordinis, pari audacia fortunaque
svjetine. Pošto ispita centuriona i otkri da se tražio hibernum mare adgressi, nuntiavere. Aderant legati
povod za njegovu optužbu i ubojstvo, zapovjedi da regis Vologaesi quadraginta
ga kazne smrću, ne toliko u nadi da sačuva svoj
život koliko zbog srdžbe prema krvniku, jer je taj
kao jedan od ubojica Klodija Macera, ruke
okrvavljene

sulis rettulisset. Anxio deinde edicto


Carthaginiensibus increpitis, ne solita quidem
munia usurpabat, clausus intra domum, ne qua
motus novi causa vel forte oreretur.
50. Sed ubi Festo consternatio volgi, centurionis legatovom krvlju ponovo okrenuo na ubojstvo
supp-licium veraque et falsa more famae in maius prokon-zula. Ukorivši potom Kartažane
innotuere, equites in necem Pisonis mittit. Illi uznemirujućim oglasom, ne obavljaše ni
raptim vecti obscuro adhuc coeptae lucis domum uobičajene službene dužnosti, zatvoren u kući, da
proconsulis inrumpunt destrictis gladiis et magna ne pruži ni slučajno povoda novoj pobuni.
pars Pisonis ignari, quod Poe-nos auxiliares 50. Ćim su pak glasovi o uzrujanosti svjetine, o
Maurosque in eam caedem delegerat. Haud procul sma-knuću centuriona i - kako to već biva u
cubiculo obvium forte servum, quisnam et ubi esset prepričavanjima - istinite i lažne vijesti u
Piso, interrogavere. Servus egregio mendacio se preuveličanom obliku doprle do Festa, pošalje on
Pisonem esse respondit ac statim obtruncatur. Nec konjanike da ubiju Pizona. Oni žurno odjašu u
miilto post Piso interficitur; namque aderat qui samo praskozorje i provale u kuću prokonzulovu s
nosceret, Baebius Massa e procuratoribus Africae, isukanim mačevima; no većina ih nije poznavala
iam tunc optimo cuique exitiosus et in(ter) causas Pizona, jer je za to ubojstvo izabrao Punjane iz
malorum, quae mox tulimus, saepius rediturus. pomoćnih četa i Maure. U blizini spavaonice
Festus Adrumeto, ubi speculabundus substite-rat, susretoše slučajno roba i upi-taše ga tko je i gdje je
ad legionem contendit praefectumque castrorum Pizon. Rob se posluži plemenitom laži i odgovori
Caetronium Pisanum vinciri iussit proprias ob da je on Pizon, i smjesta ga posjekoše. Malo zatim
simultates, sed Pisonis satellitem vocabat, ubijen je i Pizon. Bio je s njima naime i onaj koji
mititesque et centuriones quosdam puniit, alios ga je poznavao - Bebije Masa, jedan od prokuratora
praemiis adfecit, neutrum ex merito, sed ut Afrike, čovjek koji je već tada bio koban za sve
obpressisse bellum crederetur. Mox Oeen-sium pleme-nite i koji će se češće pojavljivati među
Lepcitanorumque discordias componit, quae raptu uzrocima zala koja smo kasnije pretrpjeli. Iz
frugum et pecorum inter agrestes modicis Adrumeta, gdje se bio zau-stavio u zasjedi, Festo
principiis, iam per arma atque acies exercebantur; požuri k legiji i zapovjedi da bace u okove prefekta
nam populus Oeensis multitudine inferior tabora Centronija Pizana: iz osobne mržnje, iako ga
Garamantas exciverat, gentem indo-mitam et inter nazivaše ortakom Pizonovim. Neke voj-nike i
accolas latrociniis fecundam. Unde artae Lepcitanis centurione kazni, druge nagradi. Ni jedno ni dmgo
res, lateque vastatis agris intra moenia trepida-bant, po zasluzi nego da bi se vjerovalo kako je spriječio
donec interventu cohortium alarumque fusi Gara- rat. Uskoro smiri razdor između Ejana i Lepćana,
mantes et recepta omnis praeda, nisi quam vagi per koji se zbog pljačke usjeva i stoke među seljacima
inac-cessa mapalium ulterioribus vendiderant. iz neznatnih početaka razmahao već u pravi
oružani sukob. Ejski je naime puk, brojem slabiji,
pozvao u pomoć Garamante, pleme nepokoreno i
neiscrpno u zločinstvima među susje-dima. Zbog
toga se Lepćani nađoše u škripcu, jer im zem-Ija
naširoko ostajaše opustošena, a oni u strahu
drhtahu unutar zidina, dok dolaskom kohorata i ala
Garamanti ne bijahu razbijeni, a sav plijen bio

172
povraćen, osim onoga koji su bili prodali ingressi mili-tes, quis fausta nomina, felicibus
udaljenijim plemenima, raštrkavši se po ramis; dein virgines Vestales cum pueris puellisque
nepristupačnim šatorskim naseljima. patrimis matrimisque aqua e fontibus amnibusque
51. A poslije kremonske bitke i povoljnih vijesti hausta perluere. Tum Helvidius Priscus praetor,
koje su stizale sa svih strana mnogi su Ijudi iz svih praeeunte Plaut<i)o Aeliano pontifice, lustrata
staleža jed-nakom smionošću i srećom krenuli na suovetaurilibus area et super caespitem redditis
zimsko more i doja-vili Vespazijanu da je Vitelije extis, lovem lunonem Minervam praesidesque
pao. Našli su se tu i po-slanici kralja Vologeza imperi deos precatus, uti coepta prosperarent
nudeći pedeset tisuća partskih konjanika. sedesque suas pie-tate hominum inchoatas divina
Veličanstveno je i ugodno bilo gledati kako se ope attollerent, vittas, quis ligatus lapis innexique
tolike pomoćne čete saveznika natječu za milost, a funes erant, contigit; simul ceteri
pri tom ne ovisiti o njihovoj pomoći. Vologezu je
izražena

milia Parthorum equitum offerentes. Magnificum zahvalnost i poručeno mu je neka pošalje poslanike
laetum-que tantis sociorum auxiliis ambiri neque senatu i neka zna da je mir. Zaokupljen mislima na
indigere: gratiae Vologaeso actae mandatumque, ut Italiju i gradske prilike, Vespazijan primi
legatos ad senatum mitteret et pacem esse sciret. nepovoljan glas o Domicijanu: da on naime
Vespasianus in Italiam res-que urbis intentus prekoračuje granice dobi i po-vlastice sina.
adversam de Domitiano famam accipit, tamquam Najmoćniji dio vojske stoga preda Titu da dovrši
terminos aetatis et concessa filio egrederetur: ono što je preostalo od judejskog rata.
igitur validissimam exercitus partem Tito tradit ad 52. Pričaju da je Tit, prije negoli su se rastali, u
reliqua ludaici belli perpetranda. dugom razgovoru kod oca molio neka se ne
52. Titum, antequam digrederetur, multo apud razdražuje na vijesti klevetnika i neka se prema
patrem sermone orasse ferunt, ne criminantium sinu pokaže nepristran i bla-gohotan. »Ni legije ni
nuntiis temere accenderetur integrumque se ac brodovlje nisu tako čvrsta zaštita carstvu kao što je
placabilem filio praesta-ret. Non legiones, non to broj djece. Ta prijateljstvo se u neprilici i
classes proinde firma imperii muni-menta quam nevolji, u strasti katkad ili zabludi, umanjuje,
numerum liberorum; nam amicos tempore fortuna, mijenja, napušta. Svoja je krv svakome
cupidinibus aliquando aut erroribus imminui nerazrješiva veza, a ponajviše vladarima, kojih
transfem desinere: suum cuique sanguinem sreću i drugi uživaju; nesreća pak pogađa najbliže
indiscretum, sed maxime principibus, quorum rođake. Ni braća neće ostati u slozi, ako otac ne
prosperis et alii fruantur, adversa ad iunctissimos pruži primjer.« Ne toliko izmiren s Domici-janom,
pertineant. Ne fratribus quidem mansuram koliko radujući se krotkosti Titovoj, Vespazijan mu
concordiam, ni parens exemplum praebuisset. reče neka bude hrabar i neka uzdigne državu u
Vespasianus, haud aeque Domitiano mitigatus borbi i ratu; on će se brinuti za mir i za dom. Tada
quam Titi pietate gaudens, bono esse animo iubet najbrže bro-dove natovarene žitom povjeri još
belloque et armis rem publicam attollere: sibi uvijek pobješnjelom moru. Ta Grad je bio u tolikoj
pacem domumque curae fore. Tum celerrimas pogibli da žita u žitnicama nije bilo za više od
navium frumento onustas saevo adhuc mari deset dana kad je od Vespazijana pri-stigla pošiljka
committit: quippe tanto discrimine urbs nutabat, ut hrane.
decem haud amplius dierum frumentum in horreis 53. Brigu oko obnove Kapitolija povjeri Luciju
fuerit, cum a Vespasiano commeatus subvenere. Vestinu, mužu viteškog staleža, ali ugledom i
53. Curam restituendi Capitolii in Lucium dobrim gla-som pravomu plemiću. On sakupi
Vestinum confert, equestris ordinis virum, sed haruspike koji preporu-čiše da se ostaci prijašnjega
auctoritate famaque inter proceres. Ab eo contracti svetišta odvuku u močvare, hram da se podigne na
haruspices monuere, ut reliquiae prioris delubri in istim temeljima: ne žele bogovi da se mijenja stari
paludes aveherentur, templum isdem vestigiis oblik. Jedanaestoga dana prije julijskih kalenda, za
sisteretur: nolle deos mutari veterem for-mam. XI vedra neba, po čitavu su prostoru koji se po-
kalendas lulias serena luce spatium omne, quod svećivao za hram, ovijenom vrpcama i vijencima,
templo dicabatur, evinctum vittis coronisque stupali vojnici kojima su imena imala sretno

173
značenje, s plodo-nosnim granama. Potom su 55. Ante Flacci Hordeonii caedem nihil prorupit,
djevice Vestalke s dječacima i djevojkama živih quo coniuratio intellegeretur: interfecto Hordeonio
očeva i majki isprale taj prostor vodom commea-vere nuntii inter Civilem Classicumque
zagrabljenom s izvora i rijeka. Tada se pretor praefectum alae Trevirorum. Classicus nobilitate
Helvidije Prisko - dok je molitvu pred njim govorio opibusque ante alios:
svećenik Plau-cije Elijan - pošto je bio očistio regium illi genus et pace belloque clara origo, ipse
gradilište suovetaurili-jama i po oltaru od busena e maio-ribus suis hostis populi Romani quam
rasprostro iznutricu, pomoli Jupiteru, Junoni i socios iactabat. Mi-scuere sese lulius Tutor et
Minervi - bogovima zaštitnicima Carstva - da lulius Sabinus, hic Trevir, hic Lingonus, Tutor
započeto privedu sretnom svršetku i svoja sjedišta, ripae Rheni a Vitellio praefectus; Sabi-nus super
pobožnošću Ijudskom zasnovana, božanskom moći insitam vanitatem falsae stirpis gloria incende-
podignu do krova. Dotače vrpce, kojima je bio oba- batur: proaviam suam divo lulio per Gallias bellanti
vijen kamen temeljac i upleteni konopci. cor-pore atque adulterio placuisse. Hi secretis
Istovremeno sermonibus ani-mos ceterorum scrutari, ubi quos
idoneos rebantur con-

magistratus et sacerdotes et senatus et eques et


magna pars populi, studio laetitiaque conixi, saxum
ingens tra-xere, passimque iniectae fundamentis
argenti [et| aurique stipes et metallorum primitiae,
nullis fornacibus victae, sed ut gignuntur:
praedixere haruspices, ne temeraretur opus saxo ostali magistrati, svećenici, senatori, vitezovi i
aurove in aliud destinato. Altitudo aedibus adiecta: velik dio naroda, potrudivši se s Ijubavlju i
id solum religio adnuere et prioris templi magni- veseljem, povukoše golem kamen. Posvuda su u
ficentiae defuisse dicebatur. temelje bacani srebrni i zlatni novčići i prvi prinosi
rudnika, neprerađeni bilo u kakvim topioničkim
pećima nego onako kako su nastali. Naredili su
54. Audita interim per Gallias [et] Germaniasque tako haruspici da se ne bi ukaljala gradnja
mors Vitelli duplicaverat bellum. Nam Civilis kamenom ili zlatom namijenjenim nećemu dmgom.
omissa dissimula-tione in populum Romanum Hramu je pove-ćana visina: govorilo se da jedino
ruere, Vitellianae legiones vel externum servitium to dopušta pobožnost, i da je jedino to nedostajalo
quam imperatorem Vespasianum malle. Galli veličanstvenosti prvotnoga hrama.
sustulerant animos, eandem ubique exerci-tuum 54. Smrt se Vitelijeva u meduvremenu pročula
nostrorum fortunam rati, volgato rumore a Sarmatis po Gali-jama i Germanijama i udvostručila rat.
Dacisque Moesica ac Pannonica hiberna Civil je naime, odbacivši pretvaranje, nasrnuo na
circumsideri; rimski narod; viteli-jevske su legije dapaće više
paria de Britannia fingebantur. Sed nihil aeque voljele strano ropstvo nego li Vespazijana za cara.
quam incendium Capitolii, ut finem imperio adesse Gali se uzobijestiše misleći da je posvuda sudbina
crederent, impulerat. Captam olim a Gallis urbem, naših vojski ista, pošto se proširio glas da Sarmati i
sed integra lovis sede mansisse imperium: fatali Dačani drže pod opsadom mezijske i panon-ske
nunc igne signum caelestis irae datum et zimovnike, jedanko se mislilo i o Britaniji. Ali
possessionem rerum humanarum Transalpi-nis ništa nije tako navodilo na misao da se približio
gentibus portendi superstitione vana Druidae cane- kraj carstva kao požar Kapitolija. Zauzeli su bili
bant. Incesseratque fama primores Galliarum ab nekoć Gali Grad, no vlast se održala, jer je sjediste
Othone adversus Vitellium missos, antequam Jupiterovo ostalo neta-knuto. Sada je sudbonosnim
digrederentur, pepi-gisse, ne deessent libertati, si ognjem dat znak nebeske srdžbe, i Druidi proricahu
populum Romanum conti-nua civilium bellorum u taštom praznovjerju da se vlast nad svijetom
series et interna mala fregissent. ukazuje prekoalpskim narodima. Poja-vio se i glas
da su se prvaci Galija, poslani od Otona pro-tiv
Vitelija, prije negoli su se razišli, dogovorili da će
poraditi na slobodi, ako neprekinuti niz gradanskih
ratova i unutrašnje nevolje oslabe rimski narod.

174
55. Prije ubojstva Flaka Hordeonija ne izbi ništa Bata-vos et potiorem civitatis partem ad societatem
po čemu bi se mogla razaznati urota. Pošto bi Romanam retracturum, accepta peditum
ubijen Hor-deonije, ushodaše se glasnici izmedu equitumque modica manu nihil apud Batavos ausus
Civila i Klasika, pre-fekta treverske ale. Klasik quosdam Nerviorum Baetasio-rumque in arma
bijaše po plemstvu i imanju ispred drugih: rod mu traxit, et furtim magis quam bello Can-nenefates
bijaše kraljevski, i u miru i u ratu slavni pradjedovi. Marsacosque incursabat.
Od svojih predaka više se hvalio nepri-jateljima
negoli saveznicima rimskog naroda. Udružiše se s
njim Julije Tutor i Julije Sabin: onaj Treverac, ovaj
Lin-gonac. Tutor je postavljen od Vitelija za 57. Vocula Gallorum fraude inlectus ad hostem
prefekta rajnske obale. Sabina je pored urodene conten-dit, nec procul veteribus aberat, cum
taštine raspaljivala i slava umišljena porijekla: Classicus ac Tutor per speciem explorandi
prababa njegova da je tjelesnom Ije-potom bila praegressi cum ducibus Germa-norum pacta
omiljela božanskom Cezaru koji je ratovao po firmavere. Tumque primum discreti a legio-nibus
Galijama i da mu je postala Ijubavnicom. Ovi su u proprio vallo castra sua circumdant, obtestante
tajnim razgovorima ispitivali raspoloženje ostalih i, Vocula non adeo turbatam civilibus armis rem
kad su zajed-ničkom odlukom obavezali one koje Romanam,
su smatrali sposob-

scientia obstrinxere, in colonia Agrippinensi in


domum privatam conveniunt; nam publice civitas nima, skupiše se u privatnom domu u Agripinskoj
talibus inceptis abhorrebat; ac tamen interfuere Kolo-niji. Grad je javno, naime, zazirao od takvih
quidam Ubiorum Tun-grorumque. Sed plurima vis pothvata. Bili su tu, doduše, i neki od Ubijaca i
penes Treviros ac Lingonas, nec tulere moras Tungara, no pre-vaga je bila na strani Treveraca i
consultandi: certatim proclamant furere discordiis Lingonaca. 1 nisu zate-zali s vijećanjem: takmeći
populum Romanum, caesas legiones, vastatam se poviču da je rimski narod opsjednut razdorom,
Italiam, capi cum maxime urbem, omnis exercitus posječene da su legije, da se štoviše zaposjeda i
suis quemque bellis distineri: si Alpes praesidiis Grad, svatko da sve vojske raspoređuje za svoje
firmentur, coalita libertate disceptaturas Gallias, ratove; ako se Alpe učvrste vojnickim posadama,
quem virium suarum terminum velint. kad ojača sloboda, Galije će odrediti koju među
hoće svojim snagama.
56. Haec dicta pariter probataque: de reliqui(i)s
Vitel-liani exercitus dubitavere. Plerique 56. To je rečeno i istovremeno odobreno. Dvoumili
interficiendos cense-bant, turbidos infidos sanguine su se što će s ostacima vitelijevske vojske. Većina
ducum pollutos: vicit ratio parcendi, ne sublata spe je sma-trala da treba poubijati buntovne i
veniae pertinaciam accenderent: nepouzdane, okaljane krvlju vojskovođa.
Pobijedilo je mišljenje da ih treba poštedjeti da ne
adliciendos potius in societatem; legatis tantum bi uvećali tvrdoglavost ako dokinu nadu u
legionum interfectis ceterum volgus conscientia oproštenje: radije ih valja pridobiti za savezništvo;
scelerum et spe impunitatis facile accessurum. Ea ako pogube samo legijske legate, ostalo će im se
primi concilii forma, missique per Gallias mnoštvo su-dioništvom u zločinstvima i nadom u
concitores belli; simulatum ipsis obsequium, quo oprost od kazne lako priključiti. Takav je bio tok
incautiorem Voculam opprimerent. Nec defuere prvoga zbora, i po Galijama su poslani ratni
qui Voculae nuntiarent, sed vires ad coercendum huškači. Oni su sami hinili poslušnost da bi napali
deerant, infrequentibus infidisque legionibus. Inter na što neopreznijeg Vokulu. Bilo je onih koji su
ambi-guos milites et occultos hostes optimum e Vokuli ovo dojavljivali, ali nije bilo sila da se ovo
praesentibus ratus mutua dissimulatione, et isdem zau-stavi, jer su legije bile nepotpune i
quibus petebatur grassari, in coloniam nepouzdane. Misleći da je među nepostojanim
Agrippinensem descendit. Illuc Claudius Labeo, vojnicima i pritajenim neprija-teljima najbolje za
quem captum et [extra commentum] amendatum in sada držati se istog pretvaranja i napa-dati istim
Frisios diximus, corruptis custodibus perfu-git; sredstvima kojima ga napadaju, side u Agri-pinsku
pollicitusque, si praesidium daretur, iturum in Koloniju. Onamo je, potkupivši stražare, pobje-gao

175
Klaudije Labeon, za kojega smo rekli da je bio praeoptaverint, ne loco pellerentur? Socii saepe
zarobljen i [predan van] otpravljen u frizijsku nostri exscindi urbes suas seque cum coniugibus ac
zemlju. 1 obećavši da će, dadu li mu zaštitnu liberis cremari pertulerunt, neque aliud pretium
pratnju, otići među Batavce i pridobiti vredniji dio exitus quam fides famaque. Tolerant cum maxime
građanstva za povratak u rimsko savezništvo, dobi inopiam obsidiumque apud Vetera legiones nec
skromnu četu pješaka i konja-nika. Ne usudivši se terrore aut promissis demoventur: nobis super arma
ni na što kod Batavaca, privoli na borbu neke od et viros et egregia castrorum munimenta
Nervljana i Betazijaca i, više čarkama negoli u frumentum et com-meatus quamvis longo bello
otvorenu ratu, stade nasrtati na Kanenefaćane i pares. Pecunia nuper etiam donativo suffecit, quod
Marsačane. sive a Vespasiano sive a Vitellio datum interpretari
57. Namamljen lukavštinom Gala, Vokula krene na mavoltis, ab imperatore certe Romano accepistis.
neprijatelja i ne bijaše daleko od Starog tabora, kad Tot bellorum victores, apud Geldubam, apud
Kla-sik i Tutor, pod izlikom uhođenja otisavši Vetera, fuso totiens hoste si pavetis aciem,
naprijed, sklo-piše sporazume s germanskim indignum id quidem, sed est vallum murique et
vojskovođama. Tada prvi put, odvojeni od legija, trahendi artes, donec
svoj tabor okruže posebnim nasi-pom, iako se
Vokula bogom zaklinjao da rimska vlast nije toliko
uzdrmana građanskim ratom da bi bila na prezir

ut Treveris etiam Lingonibusque despectui sit.


Superesse fidas provincias, victores exercitus, Trevercima i Lingoncima. »Preostaju vjerne
fortunam imperii et ultores deos. Sic olim provincije, pobjedničke vojske, sretan usud Carstva
Sacrovirum et Aeduos, nupcr Vin-dicem i bogovi osvet-nici. Tako su nekoć Sakrovir i
Galliasque singulis proeliis concidisse. Eadem Eduanci, nedavno Vindeks i Galije, u jednoj bici
rursus numina, eadem fata ruptores foederum propali. Prekršitelji saveza neka očekuju ponovo
exspecta-rent. Melius divo lulio divoque Augusto istu božansku volju, istu sudbinu. Nji-hova je ćud
notos eorum ani-mos: Galbam et infracta tributa bila bolje poznata božanskom Juliju i božan-skom
hostiles spiritus induisse. Nunc hostes, quia molle Augustu. Galba i smanjenje poreza usadilo je u njih
servitium; cum spoliati exutique fuerint, amicos neprijateljski duh. Sad su neprijatelji jer su u
fore. Haec ferociter locutus, postquam perstare in blagom podaništvu; kad budu opljačkani i ogoljeni,
perfidia Classicum tutoremque videt, verso iti-nere bit će prija-telji.« Rekavši to junački, pošto vidje
Novaesium concedit: Galli duum milium spatio da Klasik i Tutor ustraju u nevjeri, okrene put i ode
dištantibus campis consedere. Illuc commeantium u Novezij. Gali se utaboriše na poljima u
centur-ionum militumque emebantur animi, ut udaljenosti od dvije milje. Onamo su odlazili
(flagitium incog-nitum) Romanus exercitus in centurioni i vojnici i davali se podmićivati da
externa verba iurarent pignusque tanti sceleris nece (nepoznate li sramote!) rimska vojska položi
aut vinculis legatorum daretur. Vocula, quamquam zakletvu na vjernost tuđinu i da se pruži zalog za
plerique fugam suadebant, audendum ratus vocata toliki zločin uboj-stvom ili okovima legata. lako je
contione in hunc modum disse-ruit: većina nagovarala na bijeg, Vokula je smatrao da
treba odvažno postupiti; zato sazva zbor i
58. 'Numquam apud vos verba feci aut pro vobis progovori ovako:
solli-citior aut pro me securior. Nam mihi exitium
parari libens audio mortemque in tot malis 58. »Koliko sam vam se god puta obraćao, nikad
[hostium] ut finem mise-riarum exspecto: vestri me nisam bio ni zabrinutiji za vas ni mirniji glede
pudet miseretque, adversus quos non proelium et samoga sebe: jer, s radošću u duši slušam da mi se
acies parantur; id enim fas armorum et ius hostium sprema propast, a usred tolikih nesreća iščekujem
est: bellum cum populo Romano vestris se manibus smrt kao svršetak poniženja. Sramim se zbog vas i
gesturum Classicus sperat imperiumque et sacra- sažaljujem vas: ta ne pruža vam se prilika ni za
mentum Galliarum ostentat. Adeo nos, si fortuna in otvorenu bitku - to bi naime bio zakon oružja i
prae-sens virtusque deseruit, etiam vetera exempla pravo neprijatelja. Ne, Klasik se nada da će rat s
deficiunt, quotiens Romanae legiones perire rimskim narodom voditi vašim rukama i nudi vam
za-kletvu na vjernost i vlast nad Galijama. Ako nas

176
je načas izdala sreća i hrabrost, zar nam nedostaju omne facinus durato, verba ultra suppeditavere,
stari uzori: quam ut sacramentum recitaret: iuravere qui
koliko su puta rimske legije izabrale propast samo aderant pro imperio Galliarum. Interfectorem
da ne budu otjerane s položaja? Saveznici su često Voculae altis ordinibiis, ceteros, ut quisque
naši podno-sili da im razaraju gradove, da ih sa flagitium navaverat, praemiis attollit.
ženama i djecom spaljuju, bez ikakve druge Divisae inde inter Tutorem et Classicum curae.
nagrade za žrtvu osim slave zbog vjernosti. Upravo Tutor valida manu circumdatos Agrippinenses,
sada podnose legije u Starom taboru oskudicu i quantumque militum apud superiorem Rheni
opsadu i ne daju se otjerati ni prijet-njom ni ripam, in eadem verba adigit, occisis Mogontiaci
obećanjima; u nas je, povrh oružja i Ijudi i izvr- tribunis, pulso castrorum prae-fecto, qui
snih utvrđenja tabora, i hrane i živeža dovoljno za detractaverant. Classicus corruptissimum quem-
ma koliko dug rat. Novca je nedavno dostajalo i za que e deditis pergere ad obsessos iubet, veniam
dar, što ste ga - volite li to protumačiti kao poklon ostentan-tes, si praesentia sequerentur: aliter nihil
od Vespazi-jana ili Vitelija svakako primili od spei, famem fer-rumque et extrema passuros.
rimskoga cara. Ako kao pobjednici u tolikim Adiecere qui missi erant exemplum suum.
bitkama - kod Geldube, kod Starog tabora - pošto
ste toliko puta razbili neprijatelja, strahujete od
otvorene borbe, onda je to zaista nedostoj-no; ali tu
su nasip i bedemi i sredstva za otezanje, dok iz

e proximis provinciis auxilia exercitusque


concurrant. Sane ego displiceam: sunt alii legati, susjednih provincija ne priskoče pomoćne čete i
tribuni, centurio denique aut miles. Ne hoc vojske. Ako li vam zaista i nisam po volji, ta
prodigium toto terrarum orbe volgetur, vobis postoje i drugi legati, tribuni, centurion napokon ili
satellitibus Civilem et Classicum Italiam invasuros. vojnik; samo neka se ovo čudovišno djelo ne
An, si ad rrioenia urbis Germani Gallique duxerint, obznani po čitavu svijetu: kako će uz vašu pratnju
arma patriae inferetis? Horret animus tanti fla-gitii Civil i Klasik napasti na Italiju. Ili ćete možda,
imagine. Tutorine Treviro agentur excubiae? dopru li Germani i Gali do zidina grada, zavojštiti
Signum belli Batavus dabit? Et Germanorum na domovinu? Grozim se u duši pri pomisli na
catervas supplebitis? Ouis deinde sceleris exitus, takvu sra-motu. Tutoru će se Trevercu držati
cum Romanae legiones contra derexerint? straže? Znak za bitku dat će Batavac? Popunit ćete
Transfugae e transfugis et proditores e prodi- čopore Germana? Kakav li će napokon biti ishod
toribus inter recens et vetus sacramentum invisi zločinstva kad se sa suprotne strane svrstaju rimske
deis erra-bitis? Te, luppiter Optime Maxime, quem legije? Lutat ćete mrski bogovima između nove i
per octingentos viginti annos tot triumphis stare zakletve, kao prebjezi iz redova prebjega i
coluimus, te, Quirine, Roma-nae parens urbis, izdajice iz redova izdajica? Tebe, Jupiteru Najbolji
precor venerorque ut, si vobis non fuit cordi me Naj-veći, kojega smo osam stotina dvadeset godina
duce haec castra incorrupta et intemerata ser-vari, u tolikim trijumfima slavili, tebe, Kvirine, roditelju
at certe pollui foedarique a Tutore et Classico ne rimskoga grada, molim s najdubljim
sinatis, militibus Romanis aut innocentiam detis aut strahopočitanjem da, ako vam i nije bilo na srcu da
maturam et sine noxa paenitentiam.' se pod mojim vodstvom ovaj tabor uščuva
neporočan i neokaljan, ne dopustite barem da ga
oskvrnu i osramote Tutor i Klasik; udahnite
rimskim vojnicima poštenje ili pravovremeno
59. Varie excepta oratio inter spem metumque ac kajarije prije prijestupa.«
pudorem. Digressum Voculam et de supremis
agitantem liberti servique prohibuere foedissimam 59. Govor je prihvaćen različito - s nadom,
mortem sponte praevenire. Et Classicus misso strahom i sramom. Vokula se udalji, i zaokupljena
Aemilio Longino, deser-tore 1 legionis, caedem ga mišlju o smrti oslobodenici i robovi spriječiše
eius maturavit; Herennium et Numisium legatos da svojevoljno ne predu-hitri sramotnu smrt. Tada
vinciri satis visum. Dein sumptis Romani imperii Klasik posla Emilija Longina, prebjega iz prve
insignibus in castra venit. Nec illi, quam-quam ad legije, i ubrza njegovo ubojstvo. Činilo se

177
dovoljnim da se legati Herenije i Numizije bace u verba Galliarum adegit, fisus Germanorum opibus
okove. Uzevši potom obilježja rimske vlasti, dođe et, si certandum adversus Gallos de possessione
u tabor i, mada je bio navikao na svako zlodjelo, rerum foret, inclitus fama et potior. Munius
riječi mu nisu dostajale za drugo doli da pročita Lupercus legatus legionis inter dona missus
prisegu. Oni koji su bili nazočni zakleše se na Veledae. Ea virgo nationis Bructerae late
gospodstvo Galija. Vokulina ubo-jicu promakne u imperitabat, vetere apud Germanos more, quo ple-
visok čin, ostale, kako je već tko učinio kakav rasque feminarum fatidicas et augescente
prekršaj, odlikuje nagradama. Dužnosti vrhovnog superstitione arbitrantur deas. Tuncque Veledae
zapovjedništva podijeljene su potom između auctoritas adolevit;
Tutora i Kla-sika. Tutor moćnom četom opkoli nam prosperas Germanis res et excidium legionum
Agripince i svekolike vojnike kod gornje obale praedi-xerat. Sed Lupercus in itinere interfectus.
Rajne i primora ih na istu pri-segu, ubivši u Pauci centur-ionum tnbunorumque in Gallia geniti
Mogoncijaku tribune i istjeravši taborskog reservantur pignora societatis. Cohortium alarum
prefekta, jer su bili uskratili poslušnost. Klasik legionum hiberna subversa cremataque, iis tantum
zapovjedi da najpokvareniji od onih koji su se bili relictis, quae Mogontiaci ac Vin-donissae sita sunt.
predali krenu k opkoljenima i obećaju im oprost od
kazne ako prihvate sadašnje stanje: inače im nema
nikakve nade; trpjet će glad, rat i krajnju nuždu. 62. Legio XVI cum aimliis simul deditis a
Oni koji bijahu poslani prido-daše i svoj primjer. Novaesio in coloniam Trevirorum transgredi
iubetur, praefinita die,

60. Obsessos hinc fides, inde egestas inter decus ac 60. Vjernost s jedne, nužda s druge strane razdirala
fla-gitium distrahebant. Cunctantibus solita je opsjednute između osjećaja časti i sramote. 1
insolitaque ali-menta deerant, absumptis iumentis dok su okli-jevali, uzmanjkalo im je i obične i
equisque et ceteris animalibus, quae profana nesvakidašnje hrane, jer su pojeli tegleću marvu i
foedaque in usum necessitas vertit. Virgulta konje i ostale životinje, koje je prljava i odvratna
postremo et stirpes et internatas saxis her-bas glad pretvorila u hranu. Trgajući naposljetku
vellentes miseriarum patientiaeque documentum grmlje i korijenje i travu zaraslu među stije-njem
fuere, donec egregiam laudem fine turpi bili su živ primjer bijede i strpljivosti, dok izvan-
macularent, mis-sis ad Civilem legatis vitam rednu zaslugu nisu okaljali sramotnim koncem,
orantes. Neque ante preces admissae, quam in uputivši poslanike k Civilu da mole za život. 1 ne
verba Galliarum iurarent: tum pactus praedam htjede im sa-slušati molbe prije negoli se zakunu
castromm dat custodes, qui pecuniam calones na odanost Galijama. Pogodivši se tada za plijen
sarcinas retentarent et qui ipsos leves abeuntes tabora, pošalje stražare da zaustavljaju novac,
prose-querentur. Ad quintum fere lapidem coorti konjušare i prtljagu, i druge - da njih same, posve
Germani incautum agmen adgrediuntur: nenaoružane, prate na odlasku. Otprilike kod petog
pugnacissimus quisque in vestigio, multi palantes miljikaza iznenadno se pojave Germani i navale na
occubuere; ceteri retro in castra perfugiunt, neopreznu povorku. Oni najratoborniji padoše na
querente sane Civile et increpante Germanos, mjestu, mnogi na bijegu, ostali uteku natrag u
tamquam fidem per scelus abrumperent. Simulata tabor, a Civil je, dakako, kukao i grdio Germane
ea fuerint an retinere saevientes nequiverit, parum kao da su tim zločinom pogazili zadanu riječ. Da li
adfirma-tur. Direptis castris faces iniciunt, je to bilo hinjeno ili nije mogao držati na uzdi
cunctosque, qui proelio superfuerant, incendium goropadne Ijude, ne da se sigurno utvrditi. Na
hausit. opljačkani tabor bace zublje, i sve one koji su bili
preživjeli bitku proguta požar.
61. Civil je nakon početka rata protiv Rimljana
61. Civilis barbaro voto post coepta adversus prema barbarskom zavjetu pustio dugu u crveno
Romanos arma propexum rutilatumque crinem obojenu kosu, koju je odrezao pošto je dovršen
patrata demum caede legionum deposuit; et pokolj legija. Pričalo se takoder da je malešnom
ferebatur parvulo filio quos-dam captivorum sinu izložio neke od zarobljenika da ih gađa
sagittis iaculisque puerilibus figendos obtulisse. dječačkim strijelama i sulicama. Inače, niti je sebe
Ceterum neque se neque quemquam Batavum in

178
niti bilo kojega Batavca obavezao prisegom 63. Civilis et Classicus rebus secundis sublati, an
vjernosti Galijama, uzdajući se u moć Germana i, colo-niam Agrippinensem diripiendam exercitibus
bude li se tre-balo boriti za gospodstvo protiv Gala, suis permit-terent, dubitavere. Saevitia ingenii et
uvjeren da će tako biti na dobru glasu i u značajnoj cupidine praedae ad excidium civitatis trahebantur:
prednosti. Minije Luperko, legijski legat, poslan je obstabat ratio belli et novum imperium
medu darovima Veledi. Ta je djevojka, brukterske inchoantibus utilis clementiae fama;
narodnosti, imala dalekosežnu moć, zahvaljujući Civilem etiam beneficii memoria flexit, quod
drevnom običaju kod Germana, po kojem se velik filium eius primo rerum motu in colonia
broj žena smatra proročicama i - kako raste Agrippinensi deprehensum honorate custodierant.
praznovjerje - božicama. A upravo je tada ugled Sed Transrhenanis gentibus invisa civitas opulentia
Veledin porastao: prorekla je naime povoljne auctuque; neque alium finem belli reban-tur, quam
događaje za Germane i propast legije. Luperko je si promisca ea sedes omnibus Germanis foret aut
međutim ubijen na putu. Nekolicina centuriona i disiecta Ubios quoque dispersisset.
tribuna rođenih u Galiji sačuvana je kao zalog
savezništva. Zimovnici su kohorata, ala i legija
srušeni i spaljeni, a ostavljeni samo oni koji su 64. Igitur Tencteri, Rheno discreta gens, missis
smješteni u Mogoncijaku i Vindonisi. legatis mandata apud concilium Agrippinensium
62. Šesnaestoj je legiji naredeno da s pomoćnim edi iubent, quae ferocissimus e legatis in hunc
če-tama, koje su se u isto vrijeme predale, prijeđe modum protulit: 'Redisse
iz Nove-

zija u koloniju Treveraca, i utvrđen je dan do


intra quam castris excederet. Medium omne tempus kojega se mora udaljiti iz tabora. Sve vrijeme do
per varias curas egere, ignavissimus quisque tog roka proveli su u različitim brigama. Oni
caesorum apud Vetera exemplo paventes, melior najneodlučniji - plašeći se primjera pobijenih kod
pars rubore et infamia: Starog tabora, vrliji dio - sra-motna glasa: »Kakav
quale illud iter? Ouis dux viae? Et omnia in arbitrio je to put? Tko je vođa puta? A i sve je u vlasti onih
eorum, quos vitae necisque dominos fecissent. Alii koje su učinili gospodarima života i smrti.« Jedni
nulla dedecoris cura pecuniam aut carissima su, ne brinući nimalo o sramoti, metali oko sebe
sibimet ipsi circum-dare; quidam expedire arma novac ili dragocjenosti, neki su namještali oružje i
telisque tamquam in aciem accingi. Haec opre-mali se kopljima i mačevima, kao da će u
meditantibus advenit proficiscendi hora okršaj. U tim pripremama došao im je i čas
exspectatione tristior. Ouippe intra vallum polaska, tužniji od očeki-vanja. Unutar nasipa
deformitas haud perinde notabilis: detexit nečasni čini doduše i nisu bili tako znatni; sramotu
ignominiam campus et dies. Revolsae imperatorum je otkrilo otvoreno polje i dan. Pokidana poprsja
imagines, inho{no)ra signa, fulgentibus hinc inde careva, bojni znakovi bez uresa, tu i tamo blistave
Gallorum vexillis; silens agmen et velut longae zastave Gala. Šutljiva povorka poput dugog
exsequiae; dux Claudius Sanctus effosso oculo sprovoda. Vojskovođa Klaudije Sankto, strašna lica
dirus ore, ingenio debilior. Duplicatur flagitium, s iskopanim okom, duhom još veći bogalj. Sramota
postquam desertis Bonnensibus castris altera se se udvostručila pošto joj se, napustivši bonski
legio mis-cuerat. Et volgata captarum legionum tabor, pridružila druga legija. A kad se proširio glas
fama cuncti, qui paulo ante Romanorum nomen o zarobljavanju legija, svi koji su se malo prije
horrebant, procurrentes ex agris tectisque et grozili od rimskog imena strčaše se s polja i iz kuća
undique effusi insolito spectaculo nimium i, povrvjevši sa svih strana, silno se na-slađivahu
fruebantur. Non tulit ala Picentina gaudium insul- neobičnim prizorom. Picentska ala ne podne radost
tantis volgi, spretisque Sancti promissis aut minis obijesne svjetine i, ne obazirući se na Sanktova
Mogon-tiacum abeunt; ac forte obvio interfectore obećanja i prijetnje, ode u Mogoncijak, te, susre 'i
Voculae Lon-gino, coniectis in eum telis initium se slučajno s ubojicom Vokule Longinom, baci na
exsolvendae in posterum culpae fecere: legiones nj koplja i tako učini prvi korak k potonjem oslob
nihil mutato itinere ante moenia Trevirorum •mju od kri-vice. Legije nastave svoj put i utabore
considunt. se pred zidinama Treveraca.
63. Uzobijestivši se zbog povoljnih dogadaja,
Civil i Klasik počeše premišljati da li da prepu^e

179
vojr. .ma da opljačkaju Agripinsku Koloniju. exercitibus, augere nobis quam diruere tutius est. Si
Okrutna ih je narav i pohlepa za plijenom navodila qui ex Italia aut provinciis alienigenae in finibus
na uništenje grada; protivio se tomu ratni probitak i nostris fuerant, eos bellum absumpsit vel in suas
koristan im glas o milostivosti. budući da su tek quisque sedes refugere:
uvodili novu vlast. Civila je od toga od-vratio i deductis olim et nobiscum per conubium sociatis
spomen na dobročinstvo, jer je njegov sin za prvih quique mox provenere haec patria est; nec vos adeo
nemira uhvaćen u Agripinskoj Koloniji i zadržan u iniquos exi-stimamus, ut interfici a nobis parentes
čas-nom zatvoru. No, prekorajnskim plemenima fratres liberos nostros velitis. Vectigal et onera
grad bijaše mrzak zbog svojega bogatstva i commerciorum resolvi-mus: sint transitus
napretka, te smatrahu da neće biti drugačijeg incustoditi, sed diurni et inermes, donec nova et
svršetka rata nego da to sjedište postane zajedničko recentia iura vetustate in consuetudinem vertantur.
svim Germanima ili da bude razru-šeno, a Ubijci Arbitrum habebimus Civilem et Veledam, apud
također raseljeni. quos pacta sancientur.' Sic lenitis Tencteris legati
64. Tenkteri, pleme razdvojeno Rajnom, upute ad Civilem ac Veledam missi cum donis cuncta ex
stoga poslanike s odredbom da na skupštini voluntate
Agripinaca objave naloge koje je najdrzovitiji od
poslanika iznio na ovaj

vos in corpus nomenque Germaniae communibus način: »0dajemo zahvalnost zajedničkim bogovima
deis et praecipuo deorum Marti grates agimus, i Marsu, izvrsniku među božanstvima, što ste se
vobisque gratula-mur, quod tandem liberi inter vratili u društvo i po'd slavno ime Germanije, a
liberos eritis; nam ad hunc diem flumina ac terram vama čestitamo što ćete napokon biti slobodni
et caelum quodam modo ipsum clauserant Romani, među slobodnima. Do ovoga su naime dana
ut conloquia congressusque nostros arcerent, vel, Rimljani na neki način bili zagradili rijeke i zemlju
quod contumeliosius est viris ad arma natis, i sam nebeski svod kako bi spriječili naše razgo-
inermes ac prope nudi sub custode et pretio vore i susrete ili - što je još sramotnije muževima
coiremus. Sed ut amicitia societasque nostra in rođe-nim za oružje - kako bi nas prisitili da se
aeternum rata sint, postulamus a vobis, muros sastajemo ne-naoružani i gotovo nagi, pod stražom
coloniae, munimenta servitii, detrahatis (etiam t'era i uz naplatu. Ali, da naše prijateljstvo i savez budu
animalia, si clausa teneas, virtutis obliviscuntur), valjani za sva vremena, zahtijevamo od vas da
Romanos omnes in finibus vestris trucide-tis (haud uklonite zidove naselja - te bedeme ropstva (i
facile libertas et domini miscentur): bona inter- divlje životinje, držiš li ih zatvorenima, zaborave
fectorum in medium cedant, ne quis occulere na hrabrost) - i da sve Rimljane u svom kraju
quicquam aut segregare causam suam possit. Liceat poubijate (nije lako združiti slobodu i silnike);
nobis vobisque utramque ripam colere, ut olim imanje ubijenih neka postane zajedničko dobro da
maioribus nostris: quo modo lucem diemque nitko ne uzmogne bilo što potajiti ili izdvojiti kao
omnibus hominibus, ita omnes ter-ras fortibus viris svoje. Povratite uredbe i način života svojih očeva,
natura aperuit. Instituta cultumque patrium raskinuvši s nasla-dama, s pomoću kojih su
resumite, abruptis voluptatibus, quibus Romani Rimljani kadri više učiniti protiv pokorenih negoli
plus adversus subiectos quam armis valent. s pomoću oružja. Kao čist i neporočan narod, koji
Sincerus et integer et servitutis oblitus populus aut je zaboravio na ropstvo, ili ćete živjeti neo-visni ili
ex aequo agetis aut aliis imperitabitis.' ćete nad drugima vladati.«
65. Agrippinenses sumpto consultandi spatio, 65. Agripinci uzeše vremena za vijećanje i,
quando neque subire condiciones metus futuri budući da im strah od budućnosti nije dopuštao
neque palam asper-nari condicio praesens sinebat, pristati na ovakve uvjete, a otvoreno ih odbiti -
in hunc modum respon-dent: 'Quae prima libertatis trenutačan položaj, odgo-vore na ovaj način: »To
facultas data est, avidius quam cautius sumpsimus, što se pružila prva prilika za slo-bodan život
ut vobis ceterisque Germanis, consanguineis prihvatili smo s više žudnje negoli opreza - da se
nostris, iungeremur. Muros civitatis, con- združimo s vama i ostalim Germanima, srodnicima
gregantibus se cum maxime Romanorum našim. Zidine grada, upravo u času kad se

180
okupljaju rim-ske vojske, sigurnije nam je festinatum temere proelium pari formidine
ojačavati negoli rušiti. Ako li je i bilo kojih deseruit;
stranaca iz Italije ili iz provincija u našem kraju, utque famam exitii sui faceret, villam, in quam
njih je pomorio rat ili je svatko pobjegao u svoj perfuge-rat, cremavit, illic voluntaria morte
zavičaj. Nekadašnjim naseljenicima i onima koji su interisse creditus. Sed quibus artibus latebrisque
se s nama brakom povezali, te njihovu potomstvu vitam per novem mox annos traduxerit, simul
zavičaj je ovdje, i ne mislimo da ste tako amicorum eius constantiam et insigne Epponinae
nemilostivi te hoćete da ubijemo roditelje, braću i uxoris exemplum suo loco reddemus. Sequa-norum
sestre i djecu svoju. Ukidamo porez i trgovinske prospera acie belli impetus stetit: resipiscere pau-
namete. Neka prelasci budu nenadzi-rani, ali po latim civitates fasque et foedera respicere,
danu i bez oružja, dok novouvedena prava s principibus Remis, qui per Gallias edixere, ut
vremenom ne postanu običaj. Za suca imat ćemo missis legatis in com-mune consultarent, libertas an
Civila i Veledu, kod kojih će se ugovori potvrditi.« pax placeret.
Pošto su se Tenkteri na ove riječi umirili, k Civilu i
Veledi upućeni su poslanici s darovima, koji
obaviše sve po volji Agripinaca, ali im bi
uskraćeno da osobno pristupe i razgovaraju s
Veledom: priječilo im se da je vide kako bi prema
njoj

imali što više poštovanja. Ona je sama bila u


Agrippinensium perpetravere; sed coram adire visokoj kuli;
adloqui-que Veledam negatum: arcebantur izabranik iz rodbine nosio je pitanja i odgovore kao
adspectu, quo venera-tionis plus inesset. Ipsa edita po-srednik božanstva.
in turre; delectus e propin-quis consulta 66. Ojačan savezom s Agripincima, Civil odluči
responsaque ut internuntius numinis por-tabat. prido-biti susjedne gradove ili zavojštiti na njih ako
66. Civilis societate Agrippinensium auctus se uspro-tive. 1 budući da je zaposjeo područje
proximas civitates adfectare aut adversantibus Sunučana i svrstao njihovu mladež u kohorte,
bellum inferre sta-tuit. Occupatisque Sunucis et Klaudije mu se Labeon sa na brzu ruku
iuventute eorum per cohor-tes composita, quo sakupljenom četom Betazijaca, Tungara i Ner-
minus ultra pergeret, Claudius Labeo Baetasiorum vljana suprotstavi da ne prodre dalje, uzdajući se u
Tungrorumque et Nerviorum tumultuaria manu polo-žaj, jer bijaše zapremio most na rijeci Mozi. 1
restitit, fretus loco, quia pontem Mosae fluminis vodila se neodlučna bitka na tom tijesnom mjestu,
anteceperat. Pugnabaturque in angustiis ambigue, dok Germani nisu preplivali rijeku i napali
donec Germani tranatantes terga Labeonis Labeona s leda. U taj se čas i Civil, nošen
invasere; simul Civi-lis, ausus an ex composito, smjelošću ili po prethodnom dogovosu, pri-bliži
intulit se agmini Tungrorum et clara voce 'Non četi Tungara i glasno reče: »Nismo zaratili zato da
ideo' inquit 'bellum sumpsimus, ut Batavi et Batavci i Treverci vladaju nad narodima; daleko je
Treveri gentibus imperent: procul haec a nobis od nas takva drskost. Primite savezništvo, prelazim
adro-gantia. Accipite societatem: transgredior ad k vama, bilo da me želite za vođu bilo za vojnika.«
vos, seu me ducem seu militem mavultis.' Svjetina se počela kolebati i metati mačeve u
Movebatur volgus conde-bantque gladios, cum korice, kad mu Kampan i Ju-venal, dvojica prvaka
Campanus ac luvenalis e primoribus Tungrorum tungarskih, predadoše čitavo pleme. Labeon
universam ei gentem dedidere; Labeo ante-quam pobježe prije negoli ga opkoliše. Primivši pod
circumveniretur, profugit. Civilis Baetasios quoque svoje okrilje Betazijce i Nervljane, Civil ih pridruži
ac Nervios in fidem acceptos copiis suis adiuimt, svo-jim četama i postade neizmjerno moćan, jer su
ingens rerum, perculsis civitatum animis vel sponte mu se gra-dovi ili sami priklanjali ili ih je na to
inclinantibus. primorao silom.
67. Interea lulius Sabinus proiectis foederis 67. Porušivši u meduvremenu spomenike rimskog
Romani monumentis Caesarem se salutari iubet savezništva, Julije Sabin zapovjedi da ga
magnamque et inconditam popularium turbam in pozdravljaju kao Cezara, te žurno povede veliku i
Sequanos rapit, conter-minam civitatem et nobis neuređenu četu sunarod-nika protiv Sekvanaca,
fidam; nec Sequani detractavere certamen. Fortuna susjedne i nama odane općine, i Sekvanci ne
melioribus adfuit: fusi Lingones. Sabi-nus

181
uskratiše bitku. Sreća je pomogla čestitijima. Romanum effudit, turbidus miscen-dis seditionibus
Lingonci su razbijeni. Preuranjenu bitku Sabin et plerisque gratus vaecordi facundia.
napusti u nerazboritu strahu i, da stvori glas kako je
nastradao, zapali gospodarsku zgradu u koju je bio
pobjegao. Držalo se da je tamo našao dragovoljnu
smrt. Kakvim je pak vje-štinama i u kakvim
skrovištima proveo život kroz gotovo devet godina,
kao i pouzdanost njegovih prijatelja i bli-stavi 69. At lulius Auspex e primoribus Remorum,
primjer žene mu Eponine, spomenut ćemo na pri- vim Romanam pacisque bona dissertans et sumi
kladnom mjestu. Sretnim ishodom sekvanske bitke bellum etiam ab ignavis, strenuissimi cuiusque
splas-nula je ratna žestina. Gradovi se počeše periculo geri, iamque super caput legiones,
malo-pomalo osv-ješćivati i starati o zakonu i sapientissimum quemque reverentia fideque,
savezničkim ugovorima. Prednjačili su u tom iuniores periculo ac metu continuit: et Valentini
Remljani, koji su po Galijama izdali proglas da se
preko glasnika zajednički posavjetuju hoće li
slobodu ili mir.

68. At Romae cuncta in deterius audita Mucianum


angebant, ne quamquam egregii duces (iam enim 68. A u Rimu sve su ove vijesti, prikazane u gorem
Gallum Annium et Petilium Cerialem delegerat) svjetlu, izazvale u Mucijana strah da vojskovode,
summam belli parum tolerarent. Nec relinquenda premda izvrsni (već je naime bio izabrao Gala
urbs sine rectore; et Domitiani indomitae libidines Anija i Petilija Cerijala), neće pravo moći podnijeti
timebantur, suspectis, ut dbdmus, Primo Antonio vrhovno ratno vod-stvo. Grad nije smio ostati bez
Varogue Arrio. Vams praetoria-nis praepositus vim gospodara, a vladala je bojazan od neukroćenih
atque arrna retinebat: eum Mucianus pulsum loco, strasti Domicijanovih i podozri-vost, kako
ne sine solacio ageret, annonae praefecit; rekosmo, prema Primu Antoniju i Varu Ariju. Var
utque Domitiani animum Varo haud alienum je kao zapovjednik pretorijanaca imao u rukama
deleniret, Arrecinum Clementem, domui oru-žanu silu; njega Mucijan udalji s položaja i, da
Vespasiani per adfinitatem innexum et gratissimum ne ostane bez odštete, postavi za nadstojnika
Domitiano, praetorianis praepo-suit, patrem eius dobave žita, a da pri-dobije Domicijanov duh,
sub C. Caesare egregie functum ea cura dictitans, sklon Varu, pretorijancima za zapovjednika postavi
laetum militibus idem nomen, atque ipsum, Arecina Klemensa, koji je bio u srodničkoj vezi s
quamquam senatorii ordinis, ad utraque munia Vespazijanovom kućom i vrlo drag Domicijanu,
sufficere. Adsumuntur e civitate clarissimus govoreći često da je njegov otac pod Gajem
quisque et alii per ambitionem. Simul Domitianus Cezarom izvrsno obavio tu službu, da je vojnicima
Mucianusque accingeban-tur, dispari animo, ille drago isto ime i on sam, te da je, premda
spe ac iuventa properus, hic moras nectens, quis senatorskog staleža, dorastao i jednoj i drugoj
flagrantem retineret, ne ferocia aetatis et pravis dužnosti. Iz građanstva primani su oni
impulsoribus, si exercitum invasisset, paci belloque najznamenitiji i drugi na temelju revnosnog tra-
male consuleret. Legiones victrices, VIII XI XIII, ženja. U isto su se vrijeme na put spremali
vitellia-narum unaetvicensima, e recens conscriptis Domicijan i Mucijan, s različitim čuvstvima: jedan
secunda Poe-ninis Cottianisque Alpibus, pars s nadom i mlade-načkom brzopletošću, drugi
monte Graio traducun-tur; XIV legio e Britannia, izmišljajući zapreke kojima bi zadržao strasna
VI ac prima ex Hispania acci-tae. mladića da zbog neobuzdanosti svoje dobi i pod
Igitur venientis exercitus fama et suopte ingenio ad utjecajem loših savjetnika, prigrabi li vlast nad
mitiora inclinantes Galliarum civitates in Remos vojs-kom, ne odmogne miru i ratu. Pobjedničke
conve-nere. Trevirorurn legatio illic opperiebatur, legije - osma, jedanaesta i trinaesta, od vitelijevskih
acerrimo instinctore belli lulio Valentino. Is dvadesetprva, od nedavno unovačenih druga -
meditata oratione cuncta magnis imperiis obiectari prebačene su preko Penins-kih i Kotijskih Alpa, a
solita contumeliasque et invidiam in populum dio preko Grčke planine; četrna-esta je legija
dozvana iz Britanije, šesta i prva iz Hispa-nije.

182
Zbog vijesti, dakle, o dolasku vojske, a i po naravi acerrima proximorum odia sunt, invisus avonculo
svo-joj sklonije blažim rješenjima, galske se općine infensusque. Tutor Trevirorum copias recenti
okupiše u remljanskom kraju. Tamo je već čekalo Vangionum Caeracatium Tribocorum dilectu
poslanstvo Tre-veraca u kojem se nalazio najljući auctas veterano pedite atque equite firmavit,
ratni huškač Julije Va-lentin. Dobro pripremljenim corruptis spe aut metu subactis legionariis; qui
govorom on sruči na rimski narod sve ono što se primo cohortem praemissam a Sextilio Felice
obično predbacuje velikim drža-vama, uz psovke i interficiunt, mox ubi duces exercitusque Romanus
pogrde - tvrdokoran u potpirivanju ustanka i većini propinquabant, honesto transfugio rediere, secutis
drag zbog svoje bezumne rječitosti. Tribocis Vangionibus-que et Caeracatibus. Tutor
69. A Julije Auspeks, jedan od prvaka remljanskih, Treveris comitantibus vitato Mogontiaco Bingium
razlažući o nadmoći rimskoj i prednostima mira i o concessit, fidens loco, quia pontem Navae fluminis
tome kako rat poduzimaju kukavice, a vodi se uz abruperat, sed incursu cohortium, quas Sextilius
pogibao onih najodvažnijih - dok im legije već ducebat, et reperto vado proditus fususque. Ea
sjede za vratom -obuzda one najrazumnije clade perculsi Treviri, et plebes omissis armis per
smjernošću i odanošću, mlađe strahom od agros
opasnosti. 1 oni stadoše hvaliti Valentinovu

animum laudabant, consilium Auspicis srčanost, ali pristajahu uz mišljenje Auspeksovo.


sequebantur. Con-stat obstitisse Treveris Jasno je da je kod Gala Trevercima i Lingoncima
Lingombusque apud Gallias, quod Vindicis motu škodila činjenica što su za Vindeksova ustanka
cum Verginio steterant. Deterruit pleros-que stajali uz Verginija. Većinu je njih zastrašilo
provinciarum aemulatio: quod bello caput? Unde nadmetanje između provincija: »Tko da bude
ius auspiciumque peteretur? Ouam, si cuncta predvodnik u ratu? Odakle da se ište zakonita vlast
provenissent, sedem imperio legerent? Nondum i vrhovno zapovjedništvo? Pođe li sve za rukom,
victoria, iam discordia erat, aliis foedera, koje mjesto da izaberu za prijestolnicu države?«
quibusdam opes viresque aut vetusta-tem originis Još nije bilo pobjede, a već je vladala nesloga; u
per iur(g)ia iactantibus: taedio futurorum praesentia prepirkama jedni su se razmetali savezništvima,
placuere. Scribuntur ad Treviros epistulae nomine neki bogatstvom i oružanom snagom ili drevnošću
Galliarum, ut abstinerent armis, impetrabili venia porijekla: iz gađenja prema buduć-nosti dopadalo
et paratis deprecatoribus, si paeniteret: restitit idem im se sadašnje stanje. Napisano je pismo
Va-lentinus obstruxitque civitatis suae aures, haud Trevercima u ime Galija da se uzdrže od oružja:
perinde instruendo bello intentus quam frequens »Dade se postići oproštenje i spremni su na
contionibus. zagovor ako se pokaju.« Suprotstavi se opet
Valentin i učini da se nje-gova općina ogluši na to,
ne toliko smišljenim sprema-njem na rat, koliko
70. Igitur non Treviri neque Lingones ceteraeve čestim govorima pred narodom.
rebel-lium civitates pro magnitudine suscepti 70. Ni Treverci ni Lingonci, a ni ostale
discriminis agere; pobunjeničke općine, nisu se dakle ravnale prema
ne duces quidem in unum consulere, sed Civilis veličini opasna pot-hvata, a ni vođe nisu slijedili
avia Bel-garum circumibat, dum Claudium jedinstvenu osnovu, već je Civil tumarao po
Labeonem capere aut exturbare nititur; Classicus neprohodnim mjestima belgijskoga kraja, nastojeći
segne plerumque otium tra-hens velut parto uhvatiti ili istjerati Klaudija Labeona. Klasik je
imperio fruebatur; ne Tutor quidem maturavit ponajviše Ijenčario i uživao u vlasti kao da ju je
superiorem Germaniae ripam et ardua Alpium već stekao. Ni Tutor se nije požurio zatvoriti
praesidiis claudere. atque interim unaetvicensima vojničkim posa-dama gornju obalu Rajne i alpske
legio Vindonissa, Sextilius Felix cum auxiliariis strmeni. A u među-vremenu probila se
cohortibus per Raetiam inrupere; accessit ala dvadesetprva legija iz Vindonise, a Sekstilije Feliks
Singularium, excita olim a Vitellio, deinde in s pomoćnim kohortama kroz Reciju. Pri-družila im
partes Vespasiani transgressa. Praeerat lulius se i ala tjelesnih stražara, koju je nekoć bio prizvao
Briganticus sorore Civilis genitus, ut ferme Vitelije, a potom je prešla k Vespazijanovoj

183
stranci. Na čelu joj bijaše Julije Brigantik, sin castris Rigodulum venit, quem locum magna
Civilove sestre, i - kako su obično mržnje među Trevirorum manu Valentinus insederat, montibus
najbližima naj-žešće - s ujakom u medusobnom aut Mosella amne saeptum; et addi-derat fossas
nepomirljivu neprija-teljstvu. Čete Treveraca, obicesque saxorum. Nec deterruere ea muni-menta
uvećane nedavnim novačenjem Vangionaca, Romanum ducem, quo minus peditem perrumpere
Cerekaćana i Tribočana, Tutor ojača pješa-štvom i iuberet, equitum ariem in collem erigeret, spreto
konjaništvom, zavevši legionare nadom ili prinu- hoste;
divši ih strahom. Oni ponajprije unište kohortu quem temere collectum haud ita loco iuvari, ut non
koju je naprijed poslao Sekstilije Feliks, a zatim se, plus suis in virtute foret. Paulum morae in
kad su se stali približavati vojskovođe i rimska adscensu, dum mis-silia hostium praevehuntur: ut
vojska, vratiše u čas-nom prebjegu praćeni ventum in manus, deturbati ruinae more
Tribočanima, Vangioncima i Cere-kaćanima. praecipitantur. Et pars equitum aequioribus
Zaobišavši Mogoncijak, Tutor se u pratnji Tre-
veraca povuče u Bingij, uzdajući se u položaj, jer
bijaše srušio most na rijeci Navi, ali navalom
kohorata, koje je vodio Sekstilije, i pronalaskom
plićaka izdan je i potučen. Ovim se porazom
Treverci obeshrabriše i puk se, odba-

palatur; quidam principum, ut primi posuisse civši oružje, raštrka po poljima. Kako bi izgledalo
bellum viderentur, in civitates, quae societatem da su prvi napustili borbu, neki od prvaka
Romanam non exuerant, perfugere. Legiones a pobjegoše u gradove koji nisu pogazili rimsko
Novaesio Bonnaque in Treviros, ut supra savezništvo. Legije, koje su -kako gore
memoravimus, traductae se ipsae in verba spomenusmo - iz Novezija i Bone prebačene u
Vespasiani adigunt. Haec Valentino absente gesta; treverski kraj, same se zakunu na vjernost
qui ubi adventabat furens cunctaque rursus in Vespazijanu. Ovo se dogodilo za nenazočnosti
turbas et exitium conversurus, legiones in Valentinove. Kad se on stao približavati, bijesan i u
Mediomatricos, sociam civitatem, abscessere: želji da sve ponovo uzbuni i upropasti, legije
Valentinus ac Tutor in arma Trevi-ros retrahunt, uzmakoše u područje Mediomatricana, u
occisis Herennio ac Numisio legatis, quo minore savezničku općinu. Valentin i Tutor povrate u
spe veniae cresceret vinculum sceleris. oružje Tre-verce, ubivši legate Herenija i Numizija
da bi uz što manju nadu u oproštenje ojačao vez
71. Hic belli status erat, cum Petilius Cerialis zločinstva.
Mogon-tiacum venit. Eius adventu erectae spes; 71. Takav je bio ratni položaj kad je Petilije
ipse pugnae avi-dus et contemnendis quam Cerijal sti-gao u Mogoncijak. Njegovim su
cavendis hostibus melior, fero-cia verborum dolaskom porasle nade. Sam željan borbe i
militem incendebat, ubi primum congredi licuisset, sposobniji da prezire nego da se čuva neprijatelja,
nullam proelio moram facturus. Dilectus per žestokim je riječima raspaljivao vojnike u nakani
Galliam habitos in civitates remittit ac nuntiare da ne oteže s bitkom čim se ukaže prilika za napad.
iubet suf-ficere imperio legiones: socii ad munia Ljudstvo unovačeno po Galiji pošalje natrag u
pacis redirent securi velut confecto bello, quod gradove i naredbom oglasi da su Carstvu dostatne
Romanae manus exce-pissent, auxit ea res legije:
Gallorum obsequium: nam recepta iuventute saveznici neka se vrate mirnodopskim dužnostima,
facilius tributa toleravere, proniores ad officia, bez ikakve brige, kao da je rat završen, jer su ga na
quod spernebantur. At Civilis et Classicus ubi se pre-uzele rimske čete. Taj je čin povećao
pulsum Tutorem, caesos Treviros, cuncta hostibus poslušnost Gala;
prospera acce-pere, trepidi ac properantes, dum kad se mladež vratila, lakše su naime podnosili
dispersas suorum copias conducunt, crebris interim poreze, hili spremniji na obveze - što su inače
nuntiis Valentinum monuere, ne summae rei prezirali.
periculum faceret. Eo rapidius Cerialis, missis m A kad Civil i Klasik saznadoše da je nadvladan
Mediomatricos qui breviore itinere legiones in Tutor, da su pobijeni Treverci, da je sve ispalo
hostem verterent, contracto quod erat militum sretno po nepri-jatelja, uznemireni i u silnoj žurbi
Mogontiaci quantumque secum transvexerat, tertiis

184
sabirući svoje raspršene čete, čestim su glasnicima iurgiove seditionem aut cladem commi-litoni
uz to upozoravali Valentina neka se još ne prihvaća obiectaret.
odlučne bitke. Uputivši poslanike u područje
Mediomatričana da što kraćim putom okrenu legije
protiv neprijatelja, Cerijal to brže okupi sve
vojnike što bijahu u Mogoncijaku i one koje je 73. Mox Treviros ac Lingonas ad contionem
preveo sa sobom i nakon trećega noćenja dode u vocatos ita adloquitur: 'Neque ego umquam
Rigodul, mjesto koje bijaše velikom četom facundiam exercui et populi Romani virtutem
Treveraca zapremio Valentin, okru-ženo planinama armis adfirmavi: sed quoniam apud vos verba
i rijekom Mozelom. Dogradio je i jarke i prepreke plurimum valent bonaque ac mala non sua natura,
od stijenja. No ta utvrđenja ne zaplašiše rim-skog sed vocibus seditiosorum aestimantur, statui pauca
vojskovođu, te on zapovjedi da pješaštvo provali, a disserere, quae profligato bello utilius sit vobis
bojnu vrstu konjanika povede na brežuljak, audisse quam nobis dixisse. Terram vestram
prezrevši neprijatelja, koji se - po njegovu ceterorum-que Gallorum ingressi sunt duces
mišljenju - nepromi-šljeno okupio, te ga njegov imperatoresque Romani nulla cupidine, sed
položaj ne štiti toliko da oni ne bi imali i većega maioribus vestris invocantibus, quos
oslonca u svojoj hrabrosti. Malo krzmanja u
uspinjanju - dok su u trku propuštali nepri-jateljske
strijele; kad su im pali u šake, rušili su ih i
strmoglavljivali poput razvalina. Dio konjaništva
koji se

iugis circumvecta nobilissimos Belgarum, in quis


ducem Valentinum, cepit. kretao po ravnijim gorskim bilima zarobi vrlo
72. Cerialis postero die coloniam Trevirorum znamenite Belge, među kojima i vojskovođu
ingressus est, avido milite eruendae civitatis, hanc Valentina.
esse Classici, hanc Tutoris patriam; horum scelere 72. Slijedećega dana Cerijal ude u Koloniju
clausas caesasque legiones. Quid tantum Treveraca, a vojnik usplamtje od želje da razvali
Cremonam meruisse? Quam e gre-mio Italiae grad. »0vo je Kla-sikov, ovo je Tutorov zavičaj,
raptam, quia unius noctis moram victoribus njihovim su zločinstvom opkoljene i posječene
attulerit. Stare in confinio Germaniae integram legije. Što je toliko skrivila Kre-mona? A istrgnuta
sedem spoliis exercituum et ducum caedibus je iz naručja Italije, jer je odugovlačila pred
ovantem. Redigere-tur praeda in fiscum: ipsis pobjednicima jednu noć. Stoji na međi Germanije
sufficere ignes et rebellis colo-niae ruinas, quibus netaknuto sjedište i kliče od veselja zbog pobjeda
tot castrorum excidia pensarentur. Cerialis metu nad vojskama i ubojstava vojskovođa. Neka se
infamiae, si licentia saevitiaque imbuere militem utjera zaplije-njeno blago u carsku blagajnu; njima
crederetur, pressit iras: et paruere, posito civium su dosta požar i ruševine buntovne kolonije kojima
bello ad externa modestiores, convertit inde animos bi se izravnale razva-line tolikih tabora.« Cerijal iz
acci-tarum e Mediomatricis legionum miserabilis straha od zla glasa, ako bi se pomislilo da se vojnik
adspectus. Stabant conscientia flagitii maestae, navikao na razuzdanost i okrut-nost, spriječi gnjev.
fixis in terram oculis: 1 doista se pokoriše i, okanivši se gra-đanskoga
nulla inter coeuntes exercitus consalutatio, neque rata, postadoše pokorniji za vanjske. Privukao je
solanti-bus hortantibusve responsa dabant, abditi pažnju potom jadan prizor legija prizvanih iz
per tentoria et lucern ipsam vitantes. Nec proinde područja Mediomatričana. Stajahu tužne i svjesne
periculum aut metus quam pudor ac dedecus sramotna čina, očiju oborenih k zemlji. Nikakva
obstupefecerat, attonitis etiam victoribus, qui pozdrava između vojski koje su se okupljale, ne
vocem precesque adhibere non ausi lacri-mis ac uzvraćahu odgovora ni onima koji su ih tješili ili
silentio veniam poscebant, donec Cerialis mulceret hrabrili, sakriveni po šatorima, kloneći se i samoga
animos, fato acta dictitans, quae militum ducumque danjega svjetla. 1 nije ih toliko zapanjio strah od
dis-cordia vel fraude hostium evenissent. Primiim opasnosti koliko stid zbog sramotna čina. Zbunjeni
illum sti-pendiorum et sacramenti diem haberent: bijahu i pobjednici, koji, ne usudivši se glasno
priorum faci-norum neque imperatorem neque se moliti, nijemi i u suzama moljahu oproštenje, dok
meminisse. Tunc recepti in eadem castra, et Cerijal ne umiri duhove govoreći da je djelo
edictum per manipulos, ne quis in certamine sudbine ono štp se dogodilo zbog nesloge vojnika i
vojskovođa ili podmuklo-sti neprijatelja. »Neka im

185
ovaj dan bude prvi dan voj-ničke službe i zakletve. haec continua et meliorum interventu pensantur,
Pređašnjih se nedjela ne sjeća ni vrhovni nisi forte Tutore et Classico regnantibus
zapovjednik ni on.« Tada su primljeni u isti tabor, a moderatius imperium spe-ratis, aut minoribus
po manipulima izdan je oglas da nitko u svađi ili quam nunc tributis parabuntur exer-citus, quibus
prepirci ne smije predbacivati vojnom drugu zbog Germani Britannique arceantur. Nam pulsis, quod
pobune ili poraza. dii prohibeant, Romanis quid aliud quam bella
73. Potom dozva Treverce i Lingonce u skupštinu i omnium inter se gentium exsistent? Octingentorum
ovako im se obrati: »Nikada se nisam bavio annorum fortuna disciplinaque compages haec
govorništvom, a hrabrost rimskog naroda potvrdio coaluit, quae convelli sine exitio convellentium non
sam oružjem; ali, budući da kod vas najviše vrijede potest, sed vobis maximum discrimen, penes quos
riječi, a dobro i zlo ne procjenjuju se po svojoj aurum et opes, praecipuae bellorum causae.
prirodi, nego po glasovima smut-Ijivaca, odlučih Proinde pacem et urbem, quam victi victoresque
ukratko pretresti ono što bi vama - sada kad je rat eodem iure obtinemus, amate colite; moneant vos
već pri kraju - bilo korisnije čuti, negoli što je utriusque fortunae documenta, ne contumaciam
nama korisno reći. U vašu su zemlju i u zemlju cum pernicie quam obsequium cum securi-
ostalih Gala rimski vojskovođe i carevi ušli bez
ikakve sebične požude, već na pozive vaših
predaka koje su razdori pot-

discordiae usque ad exitium fatigabant, et acciti


aurilio Germani sociis pariter atque hostibus puno upropaštavali, a Germani, pozvani u pomoć,
servitutem imposue-rant. Quot proeliis adversus namet-nuli su ropstvo, jednako saveznicima kao i
Cimbros Teutonosque, quan-tis exercituum neprijateljima. Kolikim smo bitkama protiv
nostrorum laboribus quove eventu Germa-nica Kimbara i Teutona, uz kolike muke naših vojski, ili
bella tractaverimus, satis clarum. Nec ideo Rhenum uz koji ishod vodili germanske ratove, dovoljno je
insedimus, ut Italiam tueremur, sed ne quis alius poznato. 1 nismo Rajnu zaposjeli zato da branimo
Ariovi-stus regno Galliarum potiretur. An vos Italiju, već da se kakav drugi Ariovist ne dočepa
cariores Civili Batavisque et Transrhenanis kraljevstva Galija. Ili možda mislite da ste vi draži
gentibus creditis, ouam maioribus eorum patres Civilu i Batavcima i prekorajnskim plemenima
avique vestri fuerunt? Eadem semper causa nego što su precima njihovim bili očevi i djedovi
Germanis transcendendi in Gallias, libido atque vaši? Isti je uvijek razlog prelaženju Germana u
avaritia et mutandae sedis amor, ut relictis paludi- Galije: samovolja i pohlepa i želja za promjenom
bus et solitudinibus suis fecundissimum hoc solum mjesta da, ostavivši svoje močvare i pustare, imaju
vosaue ipsos possiderent: ceterum libertas et u svojoj vlasti ovo preplodno tlo i vas same. Inače,
speciosa nomina praetexuntur; nec quisquam za izgovor navode se sloboda i milozvučna imena, i
alienum servitium et domina-tionem sibi nitko nije poželio tuđe ropstvo i vlastito gospod-
concupivit, ut non eadem ista vocahula usur-paret. stvo. a da nije spominjao upravo te rijeci.
74. Regna bellaque per Gallias semper fuere, 74. Samodrštva i ratovi neprestano su vladali po
donec in nostrum ius concederetis. Nos, quamquam Gali-jama, dok niste potpali pod naš poredak. Mi
totiens laces-siti, iure victoriae id solum vobis smo vam, premda toliko puta izazvani, po pravu
addidimus, quo pacem tueremur; nam neque quies pobjede nametnuli samo ono čime bismo sačuvali
gentium sine armis neque arma sine stipendiis mir. Mir naroda ne može se naime podržavati bez
neque stipendia sine tributis haberi queunt. Cetera oružane sile, ni oružana sila bez vojske, niti vojska
in communi sita sunt: ipsi plerumque legionibus bez poreza. Sve nam je ostalo zajed-ničko. Sami
nostris praesidetis, ipsi has aliasque provincias ponajviše zapovijedate našim legijama, sami
regitis; nihi separatum clausumve. Et laudatorum upravljate ovim i drugim provincijama; nikakve
princi-pum usus ex aequo quamvis procul povlastice ili ograničenja. A od proslavljenih
agentibus: saevi pro-ximis ingruunt. Quo modo vladara jednaka vam je korist, ma koliko bili vi
sterilitatem aut nimios imbres et cetera naturae daleko. Goropadnici navaljuju na one
mala, ita luxum vel avaritiam dominan-tium najbliže.Kako podnosite nerodicu ili preobilne kiše
tolerate. Vitia erunt, donec homines, sed neque i ostale prirodne nepogode, tako podnosite i raskoš

186
ili po-hlepu gospodara. Grešaka će biti dok bude i pecuniamque ac dona, quis solis cormmpantur,
Ijudi, no nije to vječno, i izravnava se dolaskom maiora apud Romanos, et neminem adeo in arma
sposobnijih, osim ako slučajno pod upravom pronum, ut non idem pretium quietis quam periculi
Tutora i Klasika ne očekujete umjereniju vlast, ili malit. Quod si statim congrediantur, nullas esse
da će se uz manje poreze nego sada opremati Ceriali nisi e reliqui{i)s Germanici exercitus
vojske kojima bi se odbijali Germani i Britanci. legiones, foederibus Gal-liarum obstrictas. Idque
Otjerate li Rimljane - što neka bogovi spriječe - što ipsum, quod inconditam nuper Valentini manum
će drugo nastati negoli međusobni ratovi svih contra spem suam fuderint, alimentum illis ducique
plemena? Pod sretnom zvijezdom i u poretku koji temeritatis: ausuros rursus venturosque in manus
vlada već osam stotina godina ovaj je ustroj tako non imperiti adulescentuli, verba et contiones quam
srastao da se ne može rastr-gnuti bez propasti onih ferrum et arma meditantis, sed Civilis et Classici;
koji mu rade o glavi, a vama pri-jeti ponajveća quos ubi adspexerint, redituram m animos
opasnost, jer imate i zlata i bogatstva -izvanrednih formidinem fugam famemque ac totiens captis
povoda za ratove. Stoga mir i prijestolnicu, koju precariam vitam. Neque Treviros aut Lingonas
imamo s istim pravom i kao pobijedeni i kao benivolentia contineri: re-sumpturos arma, ubi
pobjed-nici, Ijubite i štujte. Neka vas opominju metus abscesserit. Diremit consi-
primjeri jednog i drugog udesa da ne poželite
većma prkos s propašću

tate malitis.' Tali oratione graviora metuentes


composuit erexitque. nego pokornost sa sigurnošću.« Takvim je
govorom umi-rio i ohrabrio one koji su se bojali i
75. Tenebantur victore exercitu Treveri, cum ozbiljnijih posljedica.
Civilis et Classicus misere ad Cerialem epistulas, 75. Treverci su već bili pod vlašću pobjedništva
quarum haec sen-tentia fuit: Vespasianum, vojske, kad Civil i Klasik poslaše Cerijalu pismo,
quamquam nuntios occultarent, excessisse vita, kojega je sadr-žaj bio ovaj: »Vespazijan je - mada
urbem atque Italiam interno bello con-sumptam, vijesti prikrivaju -umro, Grad i Italija iscrpljeni su
Muciani ac Domitiani vana et sine viribus nomina: unutarnjim ratom, imena Mucijana i Domicijana
si Cerialis imperium Galliarum velit, ipsos finibus isprazna su i bez moći. Ako Ceri-jal hoće vlast nad
civitatium suarum contentos; si proelium mallet, ne Galijama, oni su zadovoljni međama svojih općina;
id quidem abnuere. Ad ea Cerialis Civili et ako li voli bitku, ni to mu ne uskraćuju.« Na to
Classico nihil: Cerijal Civilu i Klasiku ništa. Onoga koji mu bijaše
eum qui attulerat <et) ipsas epistulas ad donio pismo i samo pismo posla Domicijanu.
Domitianum misit. Neprijatelji u odvojenim četama pristigoše sa svih
Hostes divisis copiis advenere undique. Plerique strana. Mnogi optu-živahu Cerijala što je dopustio
cul-pabant Cerialem passum iungi quos discretos da se spoje, a mogao ih je dočekati razdvojene.
intercipere licuisset. Romanus exercitus castra Rimska vojska jarkom i nasipom opasa tabor u koji
fossa valloque circum-dedit, quis temere antea se nepromišljeno bila smjestila, a da ga prethodno
intutis consederat. nije utvrdila.
76. Apud Germanos diversis sententiis certabatur. 76. Kod Germana vodila se prepirka zbog različitih
Civi-lis opperiendas Transrhenanorum gentes, mišljenja: Civil je smatrao da treba čekati na
quarum terrore' fractae populi Romani vires preko-rajnska plemena; strahom koji šire oko
obtererentur: Gallos quid aliud quam praedam sebepotpuno bi se satrle slomljene snage rimskog
victoribus? Et tamen, quod roboris sit, Belgas naroda: »Sto su Gali drugo doli nagrada
secum palam aut voto stare. Tutor cunctatione pobjednicima? A opet, Belgi, koji čine jezgru,
crescere rem Romanam adfirmabat, coeuntibus otvoreno ili u srcu stoje s njima.« Tutor je tvrdio da
undique exercitibus: transvectam e Britannia oklijevanjem raste rimska moć, jer se sa svih strana
legionem, accitas ex Hispania, adventare ex Italia, okupljaju vojske. »Doplovila je legija iz Britanije,
nec subitum militem, sed veterem expertumque dozvane su iz Hispanije, pristižu iz Italije, i to ne
belli. Nam Germanos, qui ab ipsis sperentur, non na brzu ruku sabran vojnik nego ostario i prokušan
iuberi, non regi, sed cuncta ex libidine agere; u ratu. Ger-manima pak, na koje računaju, ne da se

187
zapovijedati, niti se dadu upravljati, već sve čine iz 78. Vera erant, et a tribunis praefectisque eadem
samovolje; novca i dar-ova, kojima se jedino mogu inge-rebantur. Consistunt per cohortes et
potkupiti, više je u Rimljana, a nitko nije tako manipulos; neque enim poterat patescere acies
nagao na oružju da ne bi, usprkos tomu, vise volio effuso hoste et impedientibus tentoriis sarcinisque,
nagradu za mir negoli za opasnost. Ako li se cum intra vallum pugnaretur. Tutor et Classicus et
odmah pobiju, Cerijal nema nikakvih legija osim Civilis suis quisque locis pugnam ciebant, Gallos
onih iz preostataka germanske vojske koje su s pro libertate, Batavos pro gloria, Germanos ad
Galijama obve-zane savezničkim ugovorima. A praedam instigantes. Et cuncta pro hostibus erant,
upravo to što su nedavno mimo svog očekivanja donec legio XXI patentiore quam ceterae spatio
razbili neuređenu Valentinovu četu potkrepa je za conglobata sustinuit ruentes, mox impulit. Nec sine
njih i za vođu lakoumnosti. Ako li se ponovo ope divina muta-tis repente animis terga victores
usude, past će u šake ne neiskusna mladića, koji vertere. Ipsi territos se cohoi, n adspectu ferebant,
više misli na skupštinske govore nego na oružanu quae primo impetu disiectae summL rursus iugis
borbu, već Civila i Klasika. Kad njih spaze, vratit congregabantur ac speciem novi auxi-
će im se u svi-jest užas, bijeg, glad i u tolikim
zarobljavanjima izmoljen život. A Treverci ili
Lingonci ne daju se ukrotiti dobro-hotnošću;
ponovo će pograbiti oružje kad nestane straha.«

Razliku u ratnim osnovama izgladio je Klasik


odobrivši Tutorov prijedlog, i odmah se prešlo na
liorum diversitatem adprobata Tutoris sententia sprovedbu.
Classicus statimque exsequuntur. 77. Srednji je bojni red povjeren Ubijcima i
77. Media acies Ubiis Lingonibusque data; Lingon-cima; na desnom krilu bijahu kohorte
dextro cornu cohortes Batavorum, sinistro Bructeri Batavaca, na lije-vom Brukteri i Tenkteri. Jedan
Tencterique. Pars montibus, alii viam inter dio napade preko brda, drugi između ceste i rijeke
Mosellamque flumen tam improvisi adsiluere, ut in Mozele, tako nenadano da je Cerijal u spavaonici i
cubiculo ac lectulo Cerialis (neque enim noctem in na ležaju (noć naime nije provodio u taboru)
castris egerat) pugnari simul vin-cique suos istovremeno primio glas da se vodi borba i da
audierit, increpans pavorem nuntiantium, donec njegovi posustaju. Grdio je glasnike zbog
universa clades in oculis fuit: perrupta legtonum plašljivosti, dok mu se pred očima ne ukaza sva
castra, fusi equites, medius Mosellae pons, qui težina poraza: pregažen legijski tabor, razbijeno
ulteriora coloniae adnectit, ab hostibus insessus. konjaništvo, sredina mozelskog mosta, koji spaja
Cerialis turbidis rebus intrepidus et fugientes manu drugu stranu kolonije, zapremljna od neprijatelja.
retrahens, intecto cor-pore promptus inter tela, Nezaplašen nemimim stanjem i vraćajući rukom
felici temeritate et fortissimi cuiusque adcursu bjegunce, Cerijal se nenaoružan hrabro baci usred
recuperatum pontem electa manu firma-vit. Mox in strijela i, zahvaljujući spasonosnoj ludosti i hitroj
castra reversus palantes captarum apud Nova- pomoći onih najhrabrijih, ponovo zauze most i
esium Bonnamque legionum manipulos et rarum zaposjede ga iza-branom četom. Vrativši se potom
apud signa militem ac prope circumventas aquilas u tabor, ugleda raštr-kane manipule legija
videt. Incen-sus ira 'Non Flaccum' inquit,'Non zarobljenih kod Novezija i Bone, malobrojne
Voculam deseritis: vojnike kod bojnih znakova i gotovo opko-Ijene
nulla hic proditio; neque aliud excusandum habeo, orlove. Raspaljen srdžbom reče: »Nije ovo Flak,
quam quod vos Gallici foederis oblitos redisse in nije ovo Vokula, kojega ostavljate na cjedilu, nema
memoriam Romani sacramenti temere credidi. ovdje nikakve izdaje! A ne moram se ni ispričavati
Adnumerabor Numi-siis et Herenniis, ut omnes ni za što drugo negoli što sam lakoumno
legati vestri aut militum mani-bus aut hostium povjerovao da ste zabo-ravili na galsko savezništvo
ceciderint. Ite, nuntiate Vespasiano vel, quod i prisjetili se rimske zakletve. Pribrojit će se moje
propius est, Civili et Classico, relictum a vobis in ime imenima Numizija i Herenija kako bi svi vaši
acie ducem: venient legiones, quae neque me legati pali od ruku bilo vojnika bilo nepri-jatelja.
inultum neque vos impunitos patiantur.' Idite, javite Vespazijanu ili - što je jednostavnije -
Civilu i Klasiku da ste ostavili u bojnoj vrsti

188
vojskovođu. Doći će legije koje neće dopustiti ni lium fecit. Quae modica, sed crebra damna famam
da ja ostanem neos-većen niti vi nekažnjeni.« victo-riae nuper partae lacerabant.
78. Bijaše to istina, a i tribuni i prefekti
predbacivahu isto. Poredaju se po kohortama i
manipulima. Nije se naime mogao razviti bojni red, 80. Isdem diebus Mucianus Vitellii filium interfici
jer se neprijatelj raskrilio, a smetali su i šatori i iubet, mansuram discordiam obtendens, ni semina
prtljaga, budući da se borba vodila unutar nasipa. belli restiimsset. Neque Antonium Primum adsciri
Tutor, Klasik i Civil, svaki sa svog mjesta, inter comi-tes a Domitiano passus est, favore
zametahu bitku, potičući Gale na slobodu, Batavce militum anxius et superbia viri aequalium quoque,
na slavu, Germane na plijen. 1 sve se odvijalo u adeo superiorum intole-rantis. Profectus ad
korist nepri-jatelja, dok dvadesetprva legija, Vespasianum Antonius ut non pro spe sua
okupljena na otvoreni-jem prostoru negoli ostale, excipitur, ita neque averso imperatoris animo.
ne zaustavi napadače, a potom ih i potisne. 1 ne Trahe-batur in diversa, hinc meritis Antonii, cuius
bez božanske pomoći pobjednici neglo izgubiše ductu confec-tum haud dubie bellum erat, inde
srčanost i okrenuše leđa. Sami su navodili kako su Muciani epistulis; simul
bili zastrašeni pogledom na kohorte koje su se,
razbi-jene za prve navale, ponovo stale okupljati po
vrhovima

lii fecerant; sed obstitit vincentibus pravom inter


ipsos certamen omisso hoste spolia consectandi.
Cerialis ut incuria prope rem adflixit, ita constantia brda i tako stvorile dojam svježe pričuve. U stvari,
restituit; secutus-que fortunam castra hostium na putu k pobjedi prepriječilo im se nepromišljeno
eodem die capit exscin-ditque. među-sobno nadmetanje u jurnjavi za plijenom i
nehat prema neprijatelju. Cerijal je doduše
bezbrižnošću gotovo upro-pastio priliku, ali ju je
79. Nec in longum quies militi data. Orabant upornošću opet zadobio i, iskori-stivši uspjeh,
auxilium Agrippinenses offerebantque uxorem ac istoga je dana osvojio i razorio neprijateljski tabor.
sororem Civilis et filiam Classid, relicta sibi 79. Vojniku medutim nije pružen dug odmor. Agri-
pignora societatis. Atque inte-rim dispersos in pinci su molili pomoć i nudili ženu i sestru
domibus Germanos trucidaverant; unde metus et Civilovu i kćer Klasikovu, ostavljene im kao zalog
iustae preces invocantium, antequam hostes savezništva. A u meduvremenu bijahu poklali i
reparatis viribus ad spem vel ad ultionem Germane raspršene po kućama, odakle se pojavi
adcingerentur. Namque et Civilis illuc intenderat, strah i opravdane molbe onih koji zazivhu pomoć,
non invalidus, flagran-tissima cohortium suarum prije negoli se neprijatelji, povrativši snage,
integra, quae e Chaucis Frisiis-que composita pripreme za bitku ili osvetu. 1 Civil je, dakako, na-
Tolbiaci in finibus Agrippinensium agebat: mjeravao onamo, dovoljno moćan uz neokrnjen
sed tristis nuntius avertit, deletam cohortem dolo najpolet-niji dio svojih kohorata, koji je, sastavljen
Agrip-pinensium, qui largis epulis vinoque sopitos od Haučana i Frižana, stajao u Tolbijaku, u kraju
Germanos, clausis foribus, igne iniecto cremavere; Agripinaca. Ali ga odvrati žalosna vijest da je
simul Cerialis pro-pero agmine subvenit. uništena kohorta prijevarom Agripinaca koji su
Circumsteterat Civilem et alius metus, ne quarta obilnom gozbom i vinom omamljene Germane,
decima legio adiuncta Britannica classe adflictaret pozatvaravši vrata i podmetnuvši oganj, spalili. Uto
Batavos, qua Oceano ambiuntur. Sed legionem u brzom maršu dode u pomoć Cerijal. Civila je
terrestri itinere Fabius Priscus legatus in Nervios tištala i druga briga: da četmaesta legija zajedno s
Tungros-que duxit, eaeque civitates in deditionem britanskom flotom ne pritisne Batavce s one strane
acceptae: clas-sem ultro Cannenefates adgressi sunt s koje su okruženi Oceanom. Legiju je međutim
maiorque pars navium depressa aut capta. Et kopnenim putom legat Fabije Prisko doveo u
Nerviorum multitudinem sponte commotam, ut pro područje Nervljana i Tungara, i oni su gradovi
Romanis bellum capesseret, idem Cannenefates primljeni u podložništvo. Flotu su bez ičijeg
fudere. Classicus quoque adversus equites nagovora napali Kanenefaćani i veći je dio brodova
Novaesium a Ceriale praemissos secundum proe- potopljen ili zarobljen. Kanenefaćani razbiše i
veliku četu Nervljana koja se dragovoljno

189
pokrenula da zarati u korist Rimljana. Klasik je denique patrati remedii gloriam penes Caesarem,
također s uspjehom zametnuo bitku protiv inriti ludibrium penes miseros fore. Igitur
konjanika koje je u Novezij bio poslao Ceri-jal. Vespasianus cuncta fortunae suae patere ratus nec
Ovi umjereni ali učestali gubici umanjivali su slavu quicquam ultra incredibile, laeto eipse voltu, erecta
nedavno stečene pobjede. quae adstabat multitudine, iussa exsequitur. Statim
80. Tih dana Mucijan dade ubiti Vitelijeva sina, conversa ad usum manus, ac caeco reluxit dies.
pod izlikom da će potrajati razdor ako ne uništi Utrumque qui interfuere nunc quoque memo-rant,
klice rata. Nije dopustio ni da Domicijan pozove postquam nullum mendacio pretium.
među pratioce Antonija Prima, zabrinut zbog
naklonosti vojnika i oho-losti muža koji nije
podnosio ni sebi ravne, a kamoli pret-postavljene.
Krenuvši k Vespazijanu, Antonije nije doče-kan 82. Altior inde Vespasiano cupido adeundi sacram
doduše onako kako se nadao, ali ni uz odbojnost sedem, ut super rebus imperii consuleret: arceri
carevu. Bio je u dvojbi: s jedne strane zbog zasluga templo cunctos iubet. Atque ingressus intentusque
Anto-nijevih, pod vodstvom kojega je nesumnjivo numini respe-xit pone tergum e primoribus
bio dovršen rat, s druge strane zbog Mucijanova Aegyptiorum nomine Basi-
pisma. Uz to ga i

ceteri ut infestum tumidumque insectabantur,


adiunctis prioris vitae criminibus. Neque ipse
deerat adrogantia provocare offensas, nimius ostali napadahu kao nemirna i naduta, navodeći
commemorandis quae meruis-set: alios ut imbelles, krivice njegova prijašnjeg života. A i sam je
Caecinam ut captivom ac dediticium increpat. svojom obiješću iza-zivao neprijateljstva,
Unde paulatim levior viliorque haberi, manente neumjereno pripovijedajući o svojim zaslugama;
tamen in speciem amicitia. druge je ismijavao kao kukavice, Cecinu kao
uhićenika i ropsku dušu. Stoga ga malo-pomalo
81. Per eos menses, quibus Vespasianus stadoše držati za beznačajna brbljavca, iako je
Alexandriae statos aestivis flatibus dies et certa prijateljstvo naoko i dalje trajalo.
maris opperiebatur, multa miracula evenere, quis 81. Za onih mjeseci za kojih je Vespazijan u Ale-
caelitum favor et quaedam in Vespasianum ksandriji čekao na određene dane Ijetnih vjetrova i
inclinatio numinum ostenderetur. E plebe sigurnu plovidbu dogodila su se mnoga čudesa
Alexandrina quidam oculorum tabe notus genua kojima se otkrila milost nebesnika i neka naklonost
eius advolvitur, remedium caecitatis exposcens božanstava prema Vespazijanu. Neki čovjek iz
gemitu, monitu Serapidis dei, quem dedita aleksandrijskog puka, poznat po potpunom gubitku
superstitionibus gens ante alios colit, precabaturque očinjeg vida, pade mu k nogama, uz jecaje tražeći
principem, ut genas et oculorum orbes dignaretur lijeka svojoj sljepoći, na poticaj boga Serapisa,
respergere oris excremento. Alius manum aeger kojega narod, odan praznovjerju, štuje više nego
eodem deo auctore, ut pede ac vestigio Caesaris ostale, i moljaše vladara da mu se udostoji obraze i
calcaretur, orabat. Vespasianus primo inridere vjede poprskati izlučinom iz ustiju. Drugi, s
aspernari: atque illis instantibus modo famam bolesnom rukom, potaknut od istoga boga, motio je
vanitatis metuere, modo obsecratione ipsorum et da ga Cezar nagazi tabanima. Vespazijan je to
vocibus adulan-tium in spem induci: postremo ispočetka ismija-vao i odbijao, ali, budući da su oni
aestimari a medicis iubet, an talis caecitas ac navaljivali, čas se bojao glasa o neuspjehu, čas se
debilitas ope humana superabiles forent. Medici njihovim zaklinjanjem i riječima laskavaca napajao
varie disserere: huic non exesam vim lumi-nis et nadom; Naposljetku zapovjedi da liječnici ocijene
redituram, si pellerentur obstantia; illi elapsos in može li se takva sljepoća i kljenut nadvladati
pravum artus, si salubris vis adhibeatur, posse Ijudskom moći. Liječnici su govorili i ovo i ono: da
integrari; id fortasse cordi deis et divino ministerio ovomu nije odumro očinji vid i da će se povratiti,
principem electum; ako se otklone zapreke; onomu da se iščašeni
udovi, ako se primjeni spasonosno sredstvo, mogu
ispraviti. To da je možda na srcu bogovima i vladar

190
da je izabran za božan-sko oruđe; na kraju krajeva, muliebrem effigiem adsistere, quam plerique
slava uspješnog izlječenja pripast će Cezaru, Proserpinam vocent. Sed Ptolemaeus, ut sunt
poruga zbog neuspjeha past će na jad-nike. ingenia regum, pronus ad formidinem, ubi securitas
Vespazijan dakle, smatrajući da sve ovisi o rediit, voluptatum quam religionum adpetens
njegovoj sreći i da ništa ne mora biti nevjerojatno, neglegere pautatim aliasque ad curas animum
vesela lica, dok je svjetina koja je ondje stajala vertere, donec eadem species terribilior iam et
napeto motrila, izvrši volju naroda. Ruka smjesta instantior exitium ipsi regnoque denuntiaret, ni
posta uporabljiva, a slijepcu iznova zasja danje iussa patrarentur. Tum legatos et dona
svjetlo. Oni koji su bili nazočni spo-minju jedno i Scydrothemidi regi (is tunc Sinopensibus
drugo, i to sada, kad nema nikakve nagrade za laž. imperitabat) expediri iubet, praecepitque
82. Vespazijana nato obuze još veća želja da navigaturis, ut Pythicum Apollinem adeant. Illis
pohodi sveto mjesto kako bi se propitao o stvarima mare secundum, sors oraculi haud ambigua; irent
carstva. Zapovjedi da nikoga ne pustaju u hram. I, simulacrumque patris sui reveherent, soro-ris
ušavši, zao-kupljen božanstvom, spazi iza leđa relinquerent.
jednoga od egipatskih prvaka po imenu Bazmda za
kojega je dobro znao da je ostao zadržan zbog
bolesti više dana hoda daleko od 84. Ut Sinopen venere, munera preces mandata
regis sui Scydrothemidi adlegant. Qui <di)versus
animi modo numen pavescere, modo minis
adversantis populi terreri;
saepe donis promissisque legatorum flectebatur.
Atque

liden, quem procul Alexandria plurium dierum


itinere et aegro corpore detineri haud ignorabat. Aleksandrije. Raspita se kod svećenika je li onoga
Percunctatur saeerdotes, riurn illo die Basilides dana Bazilid bio ušao u hram, raspita se kod
templum inisset, per-cunctatur obvios, num in urbe prolaznika je li viden u gradu. Naposljetku,
visus sit; denique missis equitibus explorat, illo poslavši konjanike, utvrdi da je onoga časa bio
temporis momento octoginta mili-bus passuum udaljen osamdeset tusuća koraka. Tada je to
afuisse: tunc divinam speciem et vim responsi ex ukazanje i smisao odgovora iz imena Bazilidova
nomine Basilidis interpretatus est. shvatio kao božju poruku.
83. Origo dei nondum nostris auctoribus 83. S porijeklom ovoga boga naši pisci još nisu
celebrata: upo-znali javnost. Egipatski vrhovni svećenici
Aegyptiorum antistites sic memorant, Ptolemaeo pripovijedaju ovako: kad je kralj Ptolemej - koji je
regi, qui Macedonum primus Aegypti opes prvi od Makedo-naca učvrstio egipatsku moć -
firmavit, cum Alexan-driae recens conditae moenia nedavno utemeljenu Ale-ksandriju širio zidinama,
templaque et religiones adderet, oblatum per hramovima i svetištima, ukazao mu se u vrijeme
quietem decore eximio et maiore quam humana noćnog počinka mladić izvanredne Ije-pote i
specie iuvenem, qui moneret, ut fidissimis nadljudskog stasa koji ga je opomenuo da pošalje u
amicorum in Pontum missis effigiem suam acciret; Pont najpouzdanije od svojih prijatelja i donese
laetum id regno magnamque et inclutam sedem njegov kip. Bit će to radost kraljevstu i veliko će i
fore, quae exce-pisset; simul visum eundem slavno biti mjesto koje ga primi. U isti se čas
iuvenem in caelum igne plu-rimo attolli. vidjelo kako se isti mladić uspinje u nebo u jakoj
Ptolemaeus omine et miraculo excitus sacer- ognjenoj svjetlosti. Ptole-mej, uzbuđen čudesnim
dotibus Aegyptiorum, quibus mos talia, intellegere, znamenjem, otkrije noćna viđe-nja egipatskim
noc-turnos visus aperit. Atque illis Ponti et svećenicima kojima je bio običaj takvo što
externorum parum gnaris, Timotheum tumačiti. A, budući da su oni slabo poznavali Pont i
Atheniensem e gente Eumolpidarum, quem ut strane krajeve, upita Timoteja Atenjanina iz obitelji
antistitem caerimoniamm Eleusine exciverat, Eumolpovića - kojega bijaše kao predstojnika
quaenam illa superstitio, quod numen, interrogat. pobožnih obreda pozvao iz Eleuzine - kakva li je to
Timo-theus, quaesitis qui in Pontum meassent, vjera, koje božanstvo. Propitavši se kod onih koji
cognoscit urbem illic Sinopen, nec procul templum su putovali u Pont, Timotej sazna da je tamo
vetere inter accolas fama lovis Ditis: namque et Sinopa i nedaleko do nje hram Jupitera Dita, po
svojoj starini nadaleko čuven među su-sjedima, a

191
tu je i ženski kip koji obično nazivaju Prozer- 85. At Domitianus Mucianusque antequam
pinom. No Ptolemej je - kakva je već narav Alpibus propinquarent, prosperos rerum in Treveris
kraljeva: gestarum nuntios accepere. Praecipua victoriae
sklon doduše strahu, no čim mu se povrati osjećaj fides dux hostium Valentinus nequaquam abiecto
sigur-nosti, težeći većma za nasladama nego za animo, quos spiritus ges-sisset, voltu ferebat.
pobožnošću -postajao malo-pomalo nemaran, te je Auditus ideo tantum, ut nosceretur ingenium eius,
misli okrenuo dru-gim brigama, dok ista prikaza, damnatusque inter ipsum supplicium exprobranti
još strašnija i nepopust-Ijivija, ne najavi propast cuidam patriam eius captam accipere se sola-cium
njemu i njegovu kraljevstvu, ako ne izvrši naredbu. mortis respondit. Sed Mucianus, quod diu occulta-
Tada zapovjedi da se opreme poslanici s darovima verat, ut recens exprompsit: quomam benignitate
za kralja Skidrotemida (on je tada vladao Si- deum fractae hostium vires forent, parum decore
nopljanima) i pouči ih da na putu morem svrate k Domitianum confecto prope bello alienae gloriae
Pitij-skom Apolonu. More im bijaše povoljno, a interventurum. Si sta-tus imperii aut salus
odgovor pro-ročišta nedvosmislen: neka idu i Galliarum in discrimine verteretur, debuisse
donesu kip njegova oca, sestrin neka ostave. Caesarem in acie stare, Cannenefates Batavos-
84. Kad dođoše u Sinopu, izlože Skidrotemidu uz
molbe svoju zadaću i naloge svoga kralja. On se,
neodlu-čan, plašio čas božanstva, čas protivljenja i
prijetnji svoga naroda. Često su ga puta poslanici
darovima i obećanjima

nastojali pridobiti. 1 tri su godine protekle, ali


Ptolemej nije zanemarivao ni svoju nakanu ni
interim triennio exacto Ptolemaeus non studium, molbe. Povećavao je dostojanstvo poslanika, broj
non pre-ces omittere: dignitatem legatorum, brodova, količinu zlata. Tada otvoreno zaprijeti
numerum navium, auri pondus augebat. Tum Skidrotemidu neka ne odlaže više ono što je bog
minax facies Scydrothemidi offertur, ne destinata naredio. Dok je oklijevao, stadoše ga pro-goniti
deo ultra moraretur; cunctantem varia pernicies iskušenja bolesti i otvorena i iz dana u dan sve
morbique et manifesta caelestium ira gra-viorque strašnija mržnja nebesnika. Sazvavši skupštinu,
in dies fatigabat. Advocata contione iussa numi- izloži naredbe božanstva, svoja i Ptolemejeva
nis, suos Ptolemaeique visus, ingruentia mala viđenja, prikaže zla koja ga udaraju. Svjetina se
exponit: nije slagala s kraljem, zavidjela je Egiptu, bojala se
volgus aversari regem, invidere Aegypto, sibi za se, i zato je opkolila hram. Odavde nasta
metuere templumque circumsedere. Maior hinc znamenita priča da se sam bog dra-govoljno popeo
fama tradidit deum ipsum adpulsas litori navis na brodove koji su pristali uz obalu. Glasi kao čudo
sponte conscendisse: kad se kaže da su odatle trećega dana, preplo-vivši
mirum inde dictu tertio die tantum maris emensi toliko more, doplovili u Aleksandriju. Hram je,
Alexan-driam adpelluntur. Templum pro primjeren velicini grada, sagrađen na mjestu kojem
magnitudine urbis exstructum loco, cui nomem je ime Rakotis. Ondje je bilo od davnina malo
Rhacotis: fuerat illic sacellum Serapidi atque Isidi svetište po-svećeno Serapisu i Izidi. Ono postade, s
antiquitus sacratum. haec de origine et advectu dei obzirom na pori-jeklo i zahvaljujući dolasku baga,
celeberrima. Nec sum ignarus esse quosdam, qui vrlo slavno. Dobro znam da ima i onih koji kazuju
Seleucia urbe Syriae accitum regnante Pto-lemaeo, da je dozvan iz sirijskog grada Seleukije u vrijeme
quem tertia aetas tulit; alii auctorem eundem kralja Ptolemeja, tri pokoljenja kasnije. Drugi
Ptolemaeum, sedem, ex qua transierit, Memphim, pripovijedaju da je utemeljitelj onaj prvi Ptolemej,
perhi-bent, inclutam olim et veteris Aegypti a mjesto iz kojega je prešao da je Memfis, nekoć
columen. Deum ipsum multi Aesculapium, quod slavan grad i stup drevnog Egipta. Mnogi nagađaju
medeatur aegris corpori-bus, quidam Osirin, da je taj bog Eskulap zato što liječi tjelesne bolesti,
antiquissimum illis gentibus numen, plerique neki da je Oziris, najstarije božanstvo onim
lovem ut rerum omnium potentem, plurimi Ditem narodima, više njih da je Jupiter koji ima moć nad
patrem insignibus, quaeque in ipso manifesta, aut svime, većina da je otac Dis, po obilježjima koja su
per ambages coniectant. na njemu jasno vidljiva ili se nagađanjima
zamišljaju.

192
85. A Domicijan i Mucijan, prije negoli su se
približili Alpama, primiše povoljne vijesti o
pobjedama u području Treveraca. Osobito jamstvo
pobjede bijaše vođa neprija-telja Valentin koji je,
ne izgubivši nimalo srčanosti, izra-zom lica odavao
kakvu je samosvijest gajio. Saslušan je samo zato
da bi se upoznala njegova narav, a kad je osu-den,
za vrijeme samog izvršenja kazne, nekomu koji mu
je predbacivao što je osvojio njegov zavičaj
odgovori da mu je utjeha što umire. Mucijan
međutim dugo prikri-vanu namjeru objavi kao
netom svanulu misao: budući da su dobrostivošću
bogova slomljene neprijateljske snage, ne bi bilo
prikladno ako bi se Domicijan, sad kad je rat
okončan, umiješao u tuđu slavu. Kad bi položaj
Carstva ili dobrobit Galija bila u opasnosti, onda bi
trebalo da Cezar stoji na bojnom polju;
Kanenefaćane i Batavce

que minoribus ducibus delegandos; ipse Luguduni


vim fortunamque principatus e proximo ostentaret,
nec parvis periculis immixtus et maioribus non
defuturus.
86. Intellegebantur artes, sed pars obsequii in eo, treba prepustiti nižim vojskovođama. Neka samo u
ne deprehenderentur. Ita Lugdunum ventum. Unde Lugu-dunu izbliza pokazuje snagu i dostojenstvo
creditur Domitianus occultis ad Cerialem nuntiis carske vlasti, ne miješajući se u male opasnosti,
fidem eius temp-tavisse, an praesenti sibi spreman priskočiti u pomoć kod većih.
exercitum imperiumque tradi-turus foret. Qua 86. Bile su to prozirne spletke, no poslušnost je
cogitatione bellum adversus patrem agi-taverit an nala-gala da se ne opažaju. Tako su stigli u
opes viresque adversus fratrem, m incerto fuit:
nam Cerialis salubri temperamento elusit ut vana Lugudun, odakle je Domicijan, kako se vjerovalo,
puerili-ter cupientem. Domitianus sperni a potajnim glasnicima iskušavao Cerijalovu odanost:
senioribus iuventam iiiam cernens modica quoque hoće li mu, ako se pojavi, predati vojsku i vrhovno
et usurpata antea munia imperii omittebat, zapovjedništvo. Ostalo je nejasno da li je tom
simplicitatis ac modestiae imagine in altitudinem namjerom smišljao rat protiv oca ili skupljao
conditus studiumque litterarum et amorem
carminum simulans, quo velaret animum et fratris oružane snage protiv brata. Cerijal ga je naime sa
(se) aemulationi subduceret, cuius disparem zdravim osjećajem za mjeru odbio kao onoga koji
mitioremque naturam contra interpretabatur. gaji isprazne i djetinjaste želje. Videći da stariji
potcjenjuju njegovu mladost, nije hajao za
beznačajne i već otprije zadobivene zvanične
dužnosti carstva; pod krinkom jed-nostavnosti i
skromnosti povukao se u šutljivost i, pretva-rajući
se da se bavi književnošću i da se odao Ijubavi
prema pjesništvu, htio je zatajiti svoju ćud i izmaći
se bra-tovoj zavisti kojega je različitoj i umjerenijoj
naravi pri-davao potpuno suprotno značenje.

193
cuncta explorans paratusque decernere, haud
procul Hierosolymis castra facit.

2. Sed quoniam famosae urbis supremum diem


tradi-turi sumus, congruens videtur primordia eius
aperire. ludaeos Creta insula profugos novissima
Libyae insedisse memorant, qua tempestate
Saturnus vi lovis pulsus cesse-rit regnis.
Argumentum e nomine petitur: inclutum in Creta
Idam montem, accolas Idaeos aucto in barbamm
cognomento ludaeos vocitari. Quidam regnante
Iside exundantem per Aegyptum multitudinem
ducibus Hiero-solymo ac luda proximas in terras
exoneratam; plerique Aethiopum prolem, quos rege
Cepheo metus atque odium mutare sedes
perpulerit. Sunt qui tradant Assyrios conve-nas,
indigum agrorum populum, parte Aegypti potitos,
mox proprias urbes Hebraeasque terras et propiora
Syriae

LIBER OVINTVS
1. Eiusdem anni principio Caesar Titus, PETA KNJIGA
perdomandae ludaeae delectus a patre et privatis
utriusque rebus militia clarus, maiore tum vi 1. Početkom iste godine Cezar Tit, odabran od oca
famaque agebat, certantibus provin-ciarum et da pokori Judeju i dok još jedan i drugi bijahu
exercituum studiis. Atque ipse, ut super fortu-nam privatne osobe proslavljen u vojničkoj službi,
crederetur, decorum se promptumque in armis bijaše tada još silniji i na većem glasu, kada se
osten-debat, comitate et adloquiis officia provocans provincije i vojske nadmetahu da mu iskažu
ac plerum-que in opere, in agmine gregario militi naklonost. A i sam se - kako bi se vjerovalo da
mixtus, incorrupto ducis honore. Tres eum in nadmašuje svoj visok položaj - naočit i spreman
ludaea legiones, quinta et decima ac quinta decima, poka-zivao kao ratnik, Ijubaznim razgovorima
vetus Vespasiani miles, exce-pere. Addidit e Syria pobuđivao rev-nost u službi, a pri utvrđivanju
duodecumam et adductos Alexan-dria tabora, na maršu, ponaj-više se družio s prostim
duoetvicensimanos tertianosque; comitabantur vojnikom, bez bojazni da bi se time mogla umanjiti
viginti sociae cohortes, octo equitum alae, simul čast vojskovođe. Tri su ga legije dočekale u Judeji,
Agrippa Sohae-musque reges et aimlia regis peta, deseta i petnaesta - stari Vespa-zijanov
Antiochi validaque et solito inter accolas odio vojnik. Priključio im je dvanaestu iz Sirije i voj-
infensa ludaeis Arabum manus multi-que, ), quos nike dvadesetdruge i treće legije, dovedene iz
urbe atque Italia sua quemque spes adciverat Aleksan-drije. Pratilo ga je dvadeset savezničkih
occupandi principem adhuc vacuum. His cum kohorata, osam konjaničkih ala, kraljevi Agripa i
copiis fines hostium ingressus composito agmine, Sohem i pomoćne čete kralja Antioha, kao i jaka
četa Arapa, koje je uobičajena mržnja među

194
susjedima učinila smrtnim neprijateljima Judejaca, venas aperit. Id levamen, et continuum sex dierum
te mnoštvo onih koje je iz Grada i Italije pri-vukla iter emensi septimo pulsis cultoribus obtinuere
svakog svoja nada da pridobiju prvaka još uvijek terras, in quis urbs et templum dicata.
slobodna bilo od čijeg utjecaja. Ušavši s ovim
četama u uredenoj povorci u neprijateljsku zemlju,
pretražujući sve i pripravan na odlučnu bitku, udari 4. Moyses quo sibi in posterum gentem firmaret,
tabor nedaleko Jeru-zalema. novos ritus contrariosque ceteris mortalibus indidit.
2. No, budući da smo nakanili ispripovjediti Profana illic omnia quae apud nos sacra, rursum
posljednji dan glasovita grada, čini se da bi bilo concessa apud nos sacra, rursum concessa apud
prikladno otkriti i njegove poćetke. Pričaju da su illos quae nobis incesta. Effi-giem animalis, quo
Judejci kao bjegunci s otoka Krete naselili krajnje monstrante errorem sitimque depule-rant, penetrali
dijelove Libije u ono vrijeme kad je Saturn, sacravere, caeso ariete velut in contume-liam
prisiljen od Jupitera, ostavio kraljevsko Hammonis; bos quoque immolatur, quia Aegyptii
dostojanstvo. Dokaz se traži u imenu: glasovita je Apin colunt. Sue abstinent memoria cladis, quod
na na Kreti planina Ida, susjedi su Idejce počeli ipsos scabies quondam turpaverat, cui id animal
zvati Judejcima tako što su im na barbarski način obnoxium. Longam olim famem crebris adhuc
proširili ime. Neki spo-minju da se sila Ijudi, koja ieiuniis fatentur, et raptarum frugum argumentum
se namnožila za Izidina kra-Ijevanja, pod vodstvom panis ludaicus nullo fer-mento detinetur. Septimo
Hijerozolima i Jude raselila po susjednim die otium placuisse ferunt, quia is finem laborum
zemljama rasterećujući na taj način Egipat. Mnogi tulerit; dein blandiente inertia septimum quoque
govore da su potomstvo Etiopljana koje su za annum ignaviae datum. Alii honorem eum Saturno
kralja Kefeja strah i mržnja natjerali da promijene haberi, seu principia religionis tradentibus Idaeis,
bora-vište. Ima ih koji pričaju da su to asirski quos cum Saturno pulsos et conditores gentis
doseljenici, narod oskudan na njivama, koji je, acepimus, seu quod e septem sideribus, quis
dokopavši se dijela Egipta, naselio potom njegove mortales reguntur, altis-simo orbe et praecipua
vlastite gradove i hebrej-ske zemlje, te bliža mjesta potentia stella Saturni feratur; ac
Sirije. Drugi navode da su

coluisse. Clara alii ludaeorum initia: Solymos, počeci Judejaca slavni: da su Solimci, narod
carminibus Homeri celebratam gentem, conditae proslavljen Homerovim pjesmama, nadjenuli ime
urbi Hierosolyma nomen e suo fecisse. novoosnovanom gradu Jeruzalemu prema svome
3. Pturimi auctores consentiunt orta per imenu.
Aegyptum tabe, quae corpora foedaret, regem 3. Najviše se pisaca slaže u tvrdnji kako je, budući
Bocchorim addito Hammonis oraculo remedium da se u Egiptu bila pojavila kuga koja je nagrđivala
petentem purgare regnum et id genus hominum ut tijela, kralju Bokhoridu, pošto se obratio
invisum deis alias in terras ave-here iussum. Sic Hamonovu proročištu tražeći pomoć, naloženo da
conquisitum collectumque volgus post-quam vastis očisti kraljevstvo i ovaj Ijud-ski rod kao mrzak
locis relictum sit, ceteris per lacrimas torpen-tibus, bogovima protjera u druge zemlje. Pošto je tako
Moysen, unum exulum, monuisse, ne quam sabrana i okupljena svjetina ostavljena na pustim
deorum hominumve opem exspectarent utrisque mjestima, dok su ostali obamirali od suza, Moj-
deserti, et sibi-met duce caelesti crederent, primo sije, jedan od prognanika, pozvao ih je neka ne
cuius auxilio praesen-tes miserias pepulissent. očekuju kakvu pomoć od Ijudi ili bogova,
Adsensere atque omnium ignari fortuitum iter napusteni od jednih i drugih. i neka se pouzdaju u
incipiunt. Sed nihil aeque quam inopia aquae njega kao u nebeskog vodu kojega će prvom
fatigabat, iamque haud procul exitio totis campis pomoći odagnati sadašnje nevolje. Pri-stadoše i, ne
procubuerant, cum grex asinorum agrestium e znajući ni za što, započnu put na sreću. No ništa ih
pastu in rupem nemore opacam conscendit. Secutus nije mučilo toliko koliko nedostatak vode i već su
Moyses coniectura herbidi soli largas aquarum bili blizu propasti i popadali po čitavim poljima

195
kadli se krdo divljih magaraca s paše pope na hrid condere quam cremare e more Aegyptio, eademque
sjenovitu od šume; Mojsije pođe za njima cura et de infernis persuasio, caelestium contra.
naslućujući vlažno tlo i otkrije obilne izvore vode. Aegyptii pleraque animalia effigiesque compositas
Okrijepivši se i prevalivši potom put od šest dana venerantur, ludaei mente sola unurnque numen
bez odmora, sedmoga dana istje-raše stanovnike i itellegunt: profanos, qui deum imgines mortalibus
zaposjedoše zemlje u kojima je sagrađen grad i materiis in species hominum effingant; summum
posvećen hram. illud et aetemum neque imitabile neque
4. Da bi i ubuduće osigurao za sebe narod, Mojsije interiturum. Igitur nulla simulacra urbibus suis,
uvede nove vjerske propise, različite od onih kod nedum. templis s{ist)unt; non regi-bus haec
ostalih smrtnika. Nesveto je njima sve što je kod adulatio, non Caesaribus honor. Sed quia sacer-
nas sveto: nasu-prot tome, dopušteno je kod njih dotes eorum tibia tympanisque concinebant, hedera
što je nama nečisto. Kip životinje, čijom su vin-ciebantur vitisque aurea (in) templo reperta.
pomoću uklonili lutanje i žeđ, pošto-vali su kao Liberum patrem coli, domitorem Orientis, quidam
svetinju u unutrašnjem svetištu, pri čemu su klali arbitrati sunt, nequaquam conruentibus institutis:
ovna, kao da bi se time htjeli narugati Hamonu. quippe Liber festos laetosque ritus posuit,
Žrtvuju i govedo, jer Egipćani obožavaju Apisa. ludaeorum mos absurdus sordi-dusque.
Uzdrža-vaju se od svinjskog mesa, jer ih je nekoć
nagrdila šuga kojoj je kriva ova životinja.
Nekadašnje dugotrajno gla-dovanje ispovijedaju
još uvijek čestim postovima, a kao dokaz za na 6. Terra finesque, qua ad Orientem vergunt,
brzinu sakupljene usjeve judejski se kruh pri-prema Arabia terminantur; a meridie Aegyptus obiacet, ab
bez ikakva kvasca. Pričaju da se sedmog dana treba occasu Phoe-nices et mare; septemtrionem e latere
odmarati, jer on je donio kraj mukama, a kako im Syriae longe pro-spectant. Corpora hominum
je kasnije omiljela lijenost, i sedma je godina salubria et ferentia laborum. Rari imbres, uber
određena za besposličenje. Drugi pripovijedaju da solum, fruges nostrum ad morem prae-terque eas
je ta ppčast nami-jenjena Saturnu, bilo da su im balsamum et palmae. Palmetis proceritas et
osnove vjerovanja predali Idejci, za koje smo čuli
da su bili prognani sa Saturnom i postah osnivači
naroda, bilo da se od sedam zvijezda, kojima se
upravljaju smrtnici, najvišim krugom i s osobi-

pleraque caelestium vi(a)m suam et cursus tim utjecajem kreće Saturnova zvijezda, a i većina
septenos per numeros commeare. nebe-skih tijela svoju stazu i putanju prevaljuje
kroz broj sedam.
5. Hi ritus quoquo modo inducti antiquitate 5. Ovi vjerski propisi, bilo kako da su uvedeni,
defendun-tur: cetera instituta, sinistra foeda, prav-daju se drevnošću; ostale uredbe, izopačene i
pravitate valuere. Nam pessimus quisque spretis odvratne, stekoše valjanost zahvaljujući njihovoj
religionibus patriis tributa et sti-pes illuc opakosti: jer, oni najpokvareniji, odbacivši
(con)gerebant, unde auctae ludaeorum res, et quia pradjedovsku vjeru, zgrtahu onamo daće i priloge,
apud ipsos fides obstinata, misericordia in te odatle poraste judejska moć, a i stoga što je u
promptu, sed adversus omnes alios hostile odium. njih vjera nepokolebiva, što su uvijek spremni na
Separati epulis, discreti cubilibus, proiectissima ad milosrđe, dok prema svima ostalima gaje
libidinem gens, alie-narum concubitu abstinent; neprijateljsku mržnju. Odvojeni su kod objeda,
inter se nihil inlicitum. Cir-cumcidere genitalia posebno spavaju; iako pripadaju narodu vrlo
instituere, ut diversitate noscantur. Transgressi in sklonu bludu, suzdr-žavaju se od Ijubakanja sa
morem eorum idem usurpant, nec quid-quam prius strankinjama; međusobno im ništa nije
imbuuntur quam contemnere deos, Exuere patriam, nedopušteno. Uvedoše obrezivanje spolovila da bi
parentes liberos fratres vilia habere. Augendae se prepoznavali po toj razlici. Oni koji su prešli na
tamen multitudini consulitur; nam et necare nji-hov način života rade isto, i ničemu se prije ne
quemquam ex agnatis nefas, animosque proelio aut uče negoli preziranju bogova, odricanju od
suppliciis pe-remptorum aeternos putant: hinc domovine i poptunom zanemarivanju roditelja,
generandi amor et moriendi contemptus. Corpora djece, braće. Brinu se ipak za porast stanovništva:

196
grijeh je naime ubiti bilo koga od potomstva i Sic veteres auctores, sed gnari locorum tradunt
smatraju da su duše ubijenih u bitki ili smak-nutih undantes bitumine moles pelli manuque trahi ad
smrtnom kaznom vječne; odatle Ijubav prema rađa- litus, mox, ubi vapore terrae, vi solis inaruertint,
nju i prezir prema umiranju. Po egipatskom običaju securi-bus cuneisque ut trabes aut saxa discindi.
tijela radrje pokapaju negoli spaljuju, a ista im je
briga i vjero-vanje o podzemnom svijetu, suprotna
o nebeskom. Egip-ćani obožavaju većinu životinja
praveći im kipove, Judejci predočuju sebi jedno
božanstvo, i to samo u duhu; bez-božnici da su oni 7. Haud procul inde campi, quos ferunt olim
koji izrađuju kipove bogova u zemnoj tvari i u uberes magnisque urbibus habitatos fulminum iactu
Ijudskom obličju. Ono da je vrhovno i vječno, arsisse; et manere vestigia terramque ipsam specie
takvo da se ne može oponašati i nepropadljivo. torridam vim fru-giferam perdidisse. Nam cuncta
Stoga nikakve slike ne postavljaju u svojim sponte edita aut manu sata, sive herba tenus aut
gradovima, a kamoli u hramovima. Nema tog flore seu solidam in speciem adolevere, atra et
ulagivanja ni prema kraljevima, nema počasti inania velut in cinerem vanescunt. Ego sicut
prema carevima. No, budući da su njihovi inclutas quondam urbes igne caelesti flagrasse con-
svećenici pjevali uz svirale i timpane, ovjenčavali cesserim, ita halitu lacus infici terram, conrumpi
se bršljanom, a zlatna je loza bila otkrivena u super-fusum spiritum, eoque fetus segetum et
hramu, neki su držali da se časti otac Liber, autumni putres-cere reor solo caeloque iuxta gravi.
pokoritelj Istoka, iako se s time nipošto nisu slagale Et Belius amnis ludaico mari inlabitur, circa cuius
vjerske uredbe: ta, Liber je postavio vedre i os lectae harenae admixto nitro in vitrum
svečane obrede, običaj Judejaca neuku-san je i excocuntur. Modicum id litus et egerentibus
prost. inexhaustum.
6. Zemlja i krajevi, koji se pružaju prema istoku,
međe s Arabijom, s juga im leži Egipat, sa zapada
Feničani i more; sa strane Sirije pogled puca
daleko na sjever. Tijela su Ijudi zdrava i dobro
podnose napore. Rijetke su kiše, izdašno tlo,
plodovi kao i kod nas, a osim njih balzam i

decor, balsamum modica arbor; ut quisque ramus


intumuit, si vim ferri adhibeas, pavent venae; palme. Paomici vitki i dražesni, balzam skromno
fragmine lapidis aut testa aperiuntur; umor in usu stablo. Kako koja grana nabrekne, ako je zarežeš
medentium est. Praecipuum montium Libanum nožem, tako se smežuraju žile. Otvaraju se
erigit, mirum dictu tantos inter ardores opacum komadom kamena ili crijepa;
fidumquć nivibus; idem amnem lor-danen alit
funditque. Nec lordanes pelago accipitur, sed unum tekućinom se koriste liječnici. Kao osobitost među
atque alterum lacum integer perfluit, tertio retine- plani-nama izdiže se Liban, upravo je čudesno reći,
tur. Lacus immenso ambitu, specie maris, sapore u tako vru-ćem podneblju šumovit i pokriven
corrup-tior, gravitate odoris accolis pestifer, neque vječitim snijegom. On hrani i rađa rijeku Jordan, a
vento impel-litur neque pisces aut suetas aquis Jordan se ne ulijeva u more, nego protječe preko
volucres patitur. Inertes undae superiacta ut solido jednog i drugog jezera neoslabljen;
ferunt; periti imperitique nandi perinde attolluntur. treće ga zadržava. Jezero je neizmjerna opsega,
Certo anni tempore bitumen egerit, cuius legendi poput mora, prilično loša okusa zbog nezdrava
usum, ut ceteras artes, experientia docuit. Ater mirisa pogubno za okolno stanovništvo; ne
suapte natura liquor et sparso aceto concretus in- uzbibava ga vjetar i ne pod-nosi ribe ili ptice
natat; hunc manu captum, quibus ea cura, in navikle na vodu. Nepomične vode sve što se baci
summa navis trahunt; inde nullo iuvante influit na njih nose kao na tvrdoj zemlji. Vješti i ne-vješti
oneratque, donec abscindas. Nec abscindere aere plivanju jednako se održavaju na površini. U odre-
ferrove possis: fugit cruo-rem vestemque infectam đeno doba godine izbacuje paklinu, koje je vještinu
sanguine, quo feminae per men-ses exsolvuntur. skup-Ijanja, kao i ostala umijeća, naučilo iskustvo.
Po svojoj prirodi crna se tekućina, kad se poprska

197
octom, zgusne i pliva na vodi. Oni kojima je to 9. Romanorum primus Cn. Pompeius ludaeos
posao hvataju je rukom i vuku na palubu broda. domuit templumque iure victoriae ingressus est:
Potom bez ičije pomoći teče i ispunjava palubu, inde volgatum nulla intus deum effigie vacuam
dok je ne presiječeš. 1 ne možeš je presjeći mjedi sedem et inania arcana. Muri Hierosolymorum
ili željezom: uzmiče pred krvlju i odjećom diruti, delubrum mansit. Mox civili inter nos bello,
omašćenom krvlju koje se žene oslobađaju svakoga postquam in dicionem M. Antonii provin-ciae
mje-seca. Tako stari pisci. No poznavaoci onih cesserant, rex Parthorum Pacorus ludaea potitus
krajeva pričaju da se plivajuće hrpe pakline interfectusque a P. Ventidio, et Parthi trans
potiskuju i rukom vuku k obali, zatim, kad se od Euphraten redacti: ludaeos C. Sosius subegit.
toplog isparavanja zemlje i od siline sunca osuše, Regnum ab Antonio Herodi datum victor Augustus
da se cijepaju sjekirama i klinovima poput balvana auxit. Post mortem Hero-dis nihil exspectato
ili stijena. Caesare Simo quidam regium nomen invaserat. Is a
7. Nedaleko su odatle polja za koja pričaju da su Ouintilio Varo obtinente Syriam punitus, et gentem
nekoć bila plodna i naseljena velikim gradovima, a coercitam liberi Herodis tripertito rexere. Sub
da su izgor-jela pod udarom munja, i još postoje Tiberio quies; dein iussi a C. Caesare effigiem eius
tragovi, jer je zem-Ija sama, vidljivo spržena, in templo locare arma potius sumpsere, quem
izgubila plodonosnu snagu. Sve što se naime samo motum Caesa-ris mors diremit. Claudius defunctis
po sebi rodilo ili je rukom zasijano ili se razvilo regibus aut ad modi-cum redactis ludaeam
samo do stabljike ili cvijeta ili u čvrstu pojavu, provinciam equitibus Romanis aut libertis permisit,
opaljeno i šturo nestaje u prah. Dopustio bih e quibus Antonius Felix per omnem saevitiam ac
doduše da su slavni nekoć gradovi izgorjeli u libidinem ius regium servili ingenio exercuit,
nebeskom ognju, ali mislim da isparavanje jezera Drusilla Cleopatrae et Antonii nepte m
okružuje zemlju, kvari uzduh iznad nje i da zbog matrimonium accepta, ut eiusdem Antonii Felix
toga trunu plodovi jesenjih njiva, što je, uz tlo, i progener, Claudius nepos esset.
podneblje jedanko nezdravo. Rijeka se pak Belij
ulijeva u Judejsko more; oko njezina se ušća
skuplja pijesak koji se miješa sa sodom i topi u
staklo. Taj je žal osrednje veličine i, mada ga
odvoze, on ostaje neiscrpiv.

8. Magna pars ludaeae vicis dispergitur; habent et 8. Velik je dio Judeje posut selima. Imaju i
oppida; Hierosolyma genti caput. Illic immensae gradova. Jeruzalem je glavni grad tog naroda. Tu je
opulen-tiae templum, et primis munimentis urbs, hram neopi-sive krasote, iza prvih je utvrda grad,
dein (re)gia, templum intimis clausum. Ad fores zatim kraljevski dvor; hram je zatvoren unutarnjim
tantum ludaeo aditus, limine praeter sacerdotes utvrdama, Pristup k vratima imaju samo Judejci, no
arcebantur. Dum Assyrios penes Medosque et preko praga smjeli su samo svećenici. Dok je Istok
Persas Oriens fuit, despectissima pars servientium: bio u vlasti Asiraca, Međana i Perzijanaca, bijahu
postquam Macedones praepolluere, rex Antiochus najprezreniji dio podjarmljenika. Pošto su
demere superstitionem et mores Graecorum dare Makedonci postali vrlo moćni, kralj se Antioh
adnisus, quo minus taeterrimam gentem in melius trudio da suzbije praznovjerje i uvede grčke obicaje
mutaret, Parthorum bello prohibitus est; nam ea ne bi li omražen narod učinio čestitijim, no
tempes-tate Arsaces desciverat. Tum ludaei spriječio ga je rat s Partima. U ono se naime
Macedonibus invali-dis, Parthis nondum adultis (et vrijeme Arzak bio odmetnuo. Tada su Judejci -
Romani procul erant), si<bi) ipsi reges imposuere; budući da su Makedonci bili nemoćni, Parti još
qui mobilitate volgi expulsi, resumpta per arma nedovoljno ojačali (a Rimljani bijahu daleko) -sami
dominatione fugas civium, urbium eversiones, sebi postavili kraljeve koji su, pošto ih je
fratrum coniugum parentum neces aliaque solita prevrtljiva svjetina istjerala, oružjem povratili vlast
regibus ausi superstitionem fovebant, quia honor i - osmjelivši se na progone građana, razaranje
sacerdotii firmamentum potentiae adsumebatur. gradova, ubojstva braće, žena, roditelja i druga
djela uobičajena za kraljeve -podupirali

198
praznovjerje, jer se svećenička čast uzimala kao rebus secundis longius ausuri et, si pellerentur,
potpora moći. parato perfugio. Misus in eos eques cum expeditis
9. Od Rimljana prvi je Gnej Pompej pokorio cohortibus ambigue certavit; mox cessere hostes et
Judejce i po pravu pobjede ušao u hram: od toga se sequentibus diebus crebra pro portis proelia
vremena pro-širio glas da unutra nema nikakva serebant, donec assiduis damnis intra moenia
božjeg lika, da je sje-dište prazno, a otajstvo pusto. pellerentur. Romani ad obpugnandum versi; neque
Zidovi su Jeruzalema poru-šeni, svetište je ostalo. enim dignum videbatur famem hostium opperiri,
Kasnije, u vrijeme građanskog rata kod nas, pošto poscebantque pericula, pars vir-tute, multi ferocia
su provincije prešle pod upravu Marka Antonija, et cupidine praemiorum. Ipsi Tito Roma et opes
Judeje se domogao partski kralj Pakor, no ubio ga voluptatesque ante oculos, ac ni statim Hie-
je Publije Ventidije i Parti su potisnuti preko rosolyma conciderent, morari videbantur. Sed
Eufrata; Judejce je savladao Gaj Sozije. urbem arduam situ opera molesque firmaverant,
Kraljevstvo, koje je Antonije prepustio Herodu, quis vel plana satis munirentur. Nam duos colles in
uvećao je pobjednik August. Poslije Herodove immensum editos claudebant muri per artem
smrti, ne čekajući Cezara, neki je Simon prisvojio obliqui aut introrsus sinuati, ut latera
kraljevsko ime. Kaznio ga je Kvintilije Var dok je obpugnantium ad ictus patescerent; extrema rupis
upravljao Sirijom, i uspregnutim narodom po- abrupta, et turres, ubi mons iuvisset, in sexagenos
dijeljenim na troje vladali su otad sinovi Herodovi. pedes, inter devexa in centenos vicenosque
Pod Tiberijem mir. Kad je potom Gaj Cezar attollebantur mira specie ac procul intuentibus
zapovjedio da u hram smjeste njegov lik, radije pares. Alia intus moenia regiae circumiecta,
pograbiše oružje; smrt je Cezarova prekinula conspicuoque fastigio turris Antonia, in honorem
ustanak. Pošto su kraljevi bili pomrli ili im je M. Antonii ab Herode appellata.
ograničen posjed, Klaudije je provinciju Judeju
predao rimskim vitezovima ili oslobođenicima od
kojih je Antonije Feliks, vođen ropskom ćudi,
svom okrutnošću i samovoljom vršio kraljevsko 12. Templum in modum arcis propriique muri,
pravo, uzevši za ženu Dru-zilu, unuku Kleopatre i labore et opere ante alios; ipsae porticus, quis
Antonija, da istom Antoniju Feliks bude unukin templum ambiba-tur, egregium propugnaculum.
muž, a Klaudije unuk. Fons perennis aquae, cavati sub terra mo'ntes et
piscinae cisternaeque servandis imbribus.
Providerant conditores ex diversitate morum

10. Duravit tamen patientia ludaeis usque ad 10. Pokornost je Judejaca ipak potrajala do
Gessium Florum procuratorem: sub eo bellum prokura-tora Gesija Flora. Pod njim nastade rat. A
ortum. Et compri-mere coeptantem Cestium kad ga je pokušao zaustaviti, Cestija su Gala snašle
Gallum Syriae legatum varia proelia ac saepius različite bitke, i to češće nepovoljne. Kad je on
adversa excepere. Qui ubi fato aut taedio occidit, umro, po usudu ili od zasićenosti životom, po
missu Neronis Vespasianus fortuna fama-que et Neronovu nalogu Vespazijan je, zahvaljujući sreći i
egregiis ministris intra duas aestates cuncta cam- dobru glasu i izvrsnim pomoćnicima, za dva Ijeta
porum omnesque praeter Hierosolyma urbes zaposjeo pobjedničkom vojskom sve krajeve i sve
victore exer-citu tenebat. Proximus annus civili gradove osim Jeruzalema. Slijedeća je godina zbog
bello intentus quantum ad ludaeos per otium građanskog rata, glede Judejaca, protekla u
transiit. Pace per Italiam parta et externae curae dokolici. Kad je u Italiji nastao mir, vratile su se i
rediere: augebat iras, quod soli ludaei non vanjske brige. Uve-ćavalo je srdžbu što se jedino
cessissent; simul manere apud exercitus Titum ad Judejci nisu bili pokorili. Istovremeno činilo se
omnes principatus novi eventus casusve utile korisnim za sve uspjehe ili nevolje nove vlasti da
videbatur. Tit ostane kod vojski.
11. Postavivši dakle tabor, kako rekosmo, pred
11. Igitur castris, uti diximus, ante moenia zidine Jeruzalema, pokaza se s legijama svrstanima
Hierosoly-morum positis instructas legiones za bitku. Judejci urediše bojni red ispod samih
ostentavit: ludaei sub ipsos muros struxere aciem, zidova s namjerom da pođu dalje, ako ih posluži

199
sreća, i osiguravši uzmak, budu li potisnuti. 13. Evenerant prodigia, quae neque hostiis neque
Konjanik s lako naoružanim kohortama, poslan votis piare fas habet gens superstitioni obnoxia,
protiv njih, održa neodlučnu bitku. Potom se religionibus adversa. Visae per caelum concurrere
neprijatelji povukoše, te slijedećih dana pred acies, rutilantia arma et subito nubium igne
gradskim vratima zametahu bitke dok ne bijahu conlucere templum. Apertae repente delubri fores
zbog stalnih gubi-taka potisnuti unutar zidina. et audita maior humana vox, exce-dere deos; simul
Rimljani se spremiše za napad. Nije se naime ingens motus excedentium. Quae pauci in metum
smatralo dostojnim čekati na glad neprijatelja, te trahebant: pluribus persuasio inerat antiquis
iskahu opasnosti, dio njih iz hrabrosti, mnogi iz sacerdotum litteris contineri, eo ipso tempore fore
neobuzdanosti i želje za nagradama. Samomu Titu ut valesceret Oriens profectique ludaea rerum
pred očima bijahu Rim i bogatstvo i naslade, te mu potirentur. Quae ambages Vespasianum ac titum
se činilo da kasni ako Jeruzalem smjesta ne padne. praedixerat, sed volgus more humanae cupidinis
No grad, smješten na strmini, čuvale su čvrste sibi tantam fatorum alti-tudinem interpretati ne
zidine kojima su bila osobito učvršćena ravna adversis quidem ad vera mutaban-tur.
mjesta. Dva su naime bre-žuljka, silno uzdignuta, Multitudinem obsessorum omnis aetatis, virile ac
zatvarali zidovi, umjetno zakriv-Ijeni ili prema muliebre secus, sexcenta milia fuisse accepimus:
unutra uvijeni da izlože udarcima bokove arma cunctis, qui ferre possent, et plures quam pro
napadača. Krajnji dijelovi hridi okomito su se numero audebant. Obstinatio viris feminisque par
rušili, a uz to su se dizale i kule tamo gdje je bio ac si transferre sedes cogerentur, maior vitae metus
brijeg - u visinu od šezdeset, kod strmeni - od quam mortis. Hanc adversus urbem gentemque
stotinu i dvadeset stopa, cudesna izgleda i, pri Caesar Titus, quando impetus et subita belli locus
motrenju izdaleka, jedanko visoke. Druge, abnueret, aggeribus vineisque certare statuit:
unutrasnje zidine, opasavale su kraljevski dvor, a dividuntur legionibus munia, et quies proeliorum
ona s vidljivim kruništem bila je »Kula Antonija«, fuit, donec cuncta expugnandis urbibus reperta
koju je tako nazvao Herod u čast Marka Antonija. apud vete-res aut novis ingeniis (inventa)
12. Hram u obliku tvrdave i njegovi zidovi struerentur.
nadilazili su ostale pomnom izvedbom: sami
trijemovi; kojima je bio okružen hram, bijahu
izvrstan zaklon; izvor nepresušne vode, pod
zemljom izdubeni hodnici i bazeni i nakapnice za
čuvanje kišnice. Predvidjeli su utemeljitelji iz
suprot-

crebra bella: inde cuncta adversus quamvis longum


obsi-dium. Et a Pompeio expugnatis metus atque nosti običaja česte ratove: stoga su sve pripremili
usus plera-que monstravere. Atque per avaritiam za ma kako dugu opsadu, a kad su bili nadvladani
Claudianorum temporum empto iure muniendi od Pompeja, strah ih je i iskustvo mnogo čemu
struxere muros in pace tamquam ad bellum, magna naučilo. 1 tako, zahva-Ijujući gramzljivosti
conluvie et ceterarum urbium clade aucti; nam klaudijevskih vremena, kupiše pravo gradenja
pervicacissimus quisque illuc perfugerat, eoque tvrđava, te podigoše zidove u miru kao da pred-
seditiosius agebant. Tres duces, totidem exercitus: stoji rat, osnaženi velikim Ijudskim talogom i
extrema et latissima moenium Simo, mediam porazom ostalih gradova. Oni najdrzovitiji bili su
urbem loan-nes [quem et Bargioram vocabant], naime prebjegli onamo, te su tu živjeli još
templum Eleazarus firmaverat. Multitudine et buntovnije. Tri vođe, isto toliko vojski; krajnje i
armis loannes ac Simo, Eleaza-rus loco pollebat; najšire zidine učvrstio je Simon, sredinu grada Ivan
sed proelia dolus incendia inter ipsos, et magna vis (kojeg nazivahu Bargiorom), hram Eleazar.
frumenti ambusta. Mox loannes, missis per Mnoštvom i oružanom silom bijahu nadmoćni Ivan
speciem sacrificandi qui Eleazarum manumque i Simon, položajem Eleazar. No, bitke, prijevara,
eius obtruncarent, templo potitur. Ita in duas požari među samima njima - i velika je sila žita
factiones civitas discessit, donec propinquantibus spaljena. Uskoro se Ivan, poslavši neke pod
Romanis bellum externum concordiam pareret. izlikom prinošenja žrtve da posijeku Eleazara i
njegovu četu, dokopa hrama. Tako se građanstvo

200
raziđe u dvije stranke, dok uz pribli-žavanje trepidatio, cum praealtis paludibus arma equi
Rimljana vanjski rat ne porodi slogu. haurirentur. Germani notis vadis persultabant,
13. Pojavila su se kobna znamenja u kojima omissa plerumque fronte latera ac terga
narod -podložan praznovjerju, protivan pobožnosti circumvenientes. Neque ut in pedestri acie commi-
- ne gleda svetu dužnost da ih okaje ni žrtvama ni nus certabatur, sed tamquam navali pugna vagi
zavjetima. Viđene su vojske kako se sukobljavaju inter undas aut, si quid stabile occurrebat, totis illuc
na nebesima, krvavo oružje i hram kako se sjaji u corporibus nitentes, volnerati cum integris, periti
iznenadnom ognju s oblaka. Otvoriše se nenadano nandi cum ignaris in mutuam perniciem
vrata hrama i ču se glas snažniji od Ijudskog: da implicabantur. Minor tamen quam pro tumultu
izlaze bogovi. Istovremeno nasta veliko kre-tanje k caedes, quia non ausi egredi paludem Ger-mani in
izlazu iz grada. Malo je njih u tome vidjelo kobni castra rediere. Eius proelii eventus utrumque
predznak; većina je bila uvjerena da u starim ducem diversis animi motibus ad maturandum
svećeničkim spisima stoji kako će upravo u to summae rei discrimen erexit: Civilis instare
vrijeme osiliti Istok, te će se oni koji su krenuli iz fortunae, Cerialis abolere ignominiam; Germani
Judeje domoći vrhovne vlasti. Ta je zagonetka bila prosperis feroces, Romanos pudor excitaverat. Nox
proročanstvo o Vespazijanu i Titu, no svjetina je, u apud barbaros cantu aut clamore, nostris per iram
uobičajenoj Ijudskoj žudnji, toliku nedo-kučivost et minas acta.
božanskih odluka protumačila sebi u korist i,
usprkos nesrećama, nije se dala obratiti k istini.
Sazna-dosmo da je mnoštva opsjednutih, svake 16. Postera luce Cerialis equite et auxiliariis
dobi, muških i ženskih bez razlike, bilo šest stotina cohortibus frontem explet, in secunda acie legiones
tisuća. Oružje su imali svi koji ga mogahu nositi, te locatae; dux sibi delectos retinuerat ad improvisa.
je spremnih na borbu bilo više negoli se očekivalo Civilis haud porrecto agmine, sed cuneis adstitit:
s obzirom na broj. Jednaka tvrdokornost u muževa Batavi Cugernique in dextro, laeva ac propiora
i žena i, budu li prisiljeni na pre-seljenje, veći strah flumini Transrhenani tenuere. Exhor-tatio ducum
od života negoli od smrti. Protiv takva grada i non more contionis apud universos, sed ut quosque
naroda, budući da položaj nije omogućavao navale suorum advehebantur. Cerialis veterem Romani
i ratnih iznenađenja, Cezar Tit odluči ratovati nominis gloriam, antiquas recentesque victorias; ut
nasipima i zaštitnim krovovima: podijeljene su perfi-
dužnosti između legija i nastupi zatišje dok se ne
prirede sva sredstva za osvajanje gradova otkrivena
od starih ili dosjetljivošću suvremenika.

14. At Civilis post malam in Treveris pugnam 14. Civil je, međutim, poslije nesretne bitke u
reparato per Germaniam exercitu apud vetera trever-skom kraju popunio vojsku po Germaniji i
castra consedit, tutus loco, et ut memoria utaborio se kod Starog tabora, zaštićen položajem i
prosperarum illic rerum auge-scerent barbarorum s namjerom da uspomenom na tamosnje uspjesne
animi. Secutus est eodem Cerialis, duplicatis copiis pothvate ohrabri bar-bare. Onamo ga je pratio i
adventu secundae et sextae et quartae decimae Cerijal - udvostručenih snaga po dolasku druge,
legionum; cohortesque et alae iam pridem acci-tae šeste i četrnaeste legije - a kohorte i ale, pozvane
post victoriam properaverant. Neuter ducum cunc- već od ranije, požurile su nakon pobjede. Ni jedan
tator, sed arcebat latitudo camporum suopte ni drugi vojskovođa ne bijahu oklijevali, no odva-
ingenio umentium; addiderat Civilis obliquam in jala su ih široka polja koja po prirodi svojoj bijahu-
Rhenum molem, cuius obiectu revolutus amnis vlažna. Civil je bio podigao nasip položen u Rajnu
adiacentibus superfundere-tur. Ea loci forma, da bi njime zagatio rijeku i tako preplavio okoliš.
incertis vadis subdola et nobis adversa: Takva je bila priroda nrjesta, varljiva zbog
quippe miles Romanus armis gravis et nandi nepouzdanih plićaka i za nas nepovoljna. Ta rimski
pavidus, Germanos fluminibus suetos levitas je vojnik težak od oružja i plaši se plivanja;
armorum et proceritas corporum attollit. Germane, navikle na rijeke, lakoća oružja i vit-kost
15. Igitur lacessentibus Batavis ferocissimo tijela drži na vodi.
cuique nostrorum coeptum certamen; deinde orta

201
15. Na izazove, dakle, Batavaca oni najratoborniji Batavosque super vestigia gloriae, cineres ossaque
od naših započeše bitku. Zatim nastade silna legionum calcantes. Quo-cumque oculos Romanus
uzrujanost, jer su u predubokim močvarama stali intenderet, captivitatem cladem-que et dira omnia
tonuti oruž^e i konji. Germani su gazili preko obversari. Ne terrerentur vario Trever-ici proelii
poznatih im plićaka, ponajviše se klonili čela, eventu: suam illic victoriam Germanis obsti-tisse,
opkoljavajući bokove i leđa. 1 borba se nije vodila dum omissis telis praeda manus impediunt: sed
izbliza kao u pješačkoj bojnoj vrsti, nego su kao u cuncta inox prospera et hosti contraria evenisse.
morskoj bici, rastrkani po vodi ili nastojeći svom Quae provideri astu ducis oportuerit, provisa,
snagom doprijeti onamo gdje bi se našlo čvrsta tla, campos madentes et ipsis gnaros, paludes hostibus
izranjeni s nepovrijeđenima, vješti plivanju s noxias. Rhenum et Ger-maniae deos in adspectu;
neplivačima upadali-u naizmjeničnu propast. quorum numine capesserent pugnam, coniugum
Pokolj bijaše ipak manji nego što se očekivalo s parentum patriae memores: illum diem aut
obzirom na bučan metež, jer se Germani, ne gloriosissimum inter maiores aut ignominiosum
usudivši se izaći iz močvare, povratiše u tabor. apud posteros fore. Ubi sono armorum tripudiisque
Ishod tog sukoba jednog je i drugog vojskovođu iz (ita illis mos) adprobata sunt dicta, saxis
različitih pobuda obodrio da pospješe odlucnu glandibusque et cete-ris missilibus proelium
bitku. Civil je kušao ići za srećom, Cerijal sprati incipitur, neque nostro milite palu-dem ingrediente
Ijagu; Germani bijahu obi-jesni zbog uspjeha, et Germanis, ut elicerent, lacessentibus.
Rimljane je poticao sram. Noć je kod barbara
protekla u pjesmi ili vici, našima u bijesu i pri-
jetnjama. 18. Absumptis quae iaciuntur et ardescente
16. Drugog dana Cerijal pojača celo pugna pro-cursum ab hoste infestius: imensis
konjaništvom i pomoćnim kohortama; u drugu corporibus et prae-longis hastis fluitantem
bojnu vrstu smještene su legije. Vojskovođa zadrži labantemque militem eminus fodiebant; simul e
sebi odabrane vojnike za moguća iznenađenja. mole, quam eductam in Rhenum ret-tulimus,
Civil se ne postavi u razvucenoj vrsti nego u Bructerorum cuneus transnatavit. Turbata ibi res, et
klinovima. Batavci i Kugernjani na desnoj strani; pellebatur sociarum cohortium acies, cum legiones
lijevu, bližu rijeci, držali su Prekorajnci. Vojsko- pugnam excipiunt suppressaque hostium ferocia
vođe nisu sokolili svoje Ijude obraćajući se svima, proelium aequatur. Inter quae perfuga Batavus adiit
kao u vojničkoj skupštini, nego kako bi kojeni od Cerialem,
svojih doja-hali. Cerijal je spominjao drevnu slavu
rimskog imena, stare i nedavne pobjede; kako im je
potrebnija osveta

dum ignavum victum hostem in aeternum negoli bitka da unište nevjerna, strašljiva i
exciderent, ultione magis quam proelio opus esse. poražena neprijatelja zauvijek. »Nedavno su se
Pauciores nuper cum pluribus certasse, ac tamen malobrojni sukobili s mnogobrojnijima, i ipak su
fusos Germanos, quod roboris fuerit; superesse qui razbijeni Germani koji su činili jezgru vojske;
fugam animis, qui volnera tergo ferant. Proprios preživjeli su oni koji u srcu nose strah, na leđima
inde stimulos legionibus admove-bat, domitores rane.« Potom posizaše za posebnim poti-cajima
Britanniae quartadecumanos appellans; pojedinim legijama: nazivajući vojnike četrnaeste
principem Galbam sextae legionis auctoritate legije pokoriteljima Britanije, govoreći da je na
factum; illa primum acie secundanos nova signa pobudu šeste legije Galba postao vladar, da će u
novamque aquilam dicaturos. Hinc praevectus ad ovoj bici prvi put vojnici druge legije posvetiti
Germanicum exercitum manus tendebat, ut suam nove bojne znakove i novog orla. Projahavši mimo,
ripam, sua castra sanguine hostium recuperarent. uzdizaše ruke prema germanskoj vojsci da povrate
Alacrior omnium clamor, quis vel ex longa pace svoju obalu, svoj tabor u krvi neprija-telja. Svi
proelii cupido vel fessis bello pacis amor, stadoše življe klicati, i oni koji su zbog dugo-trajna
praemiaque et quies in posterum sperabatur. mira žudjeli za bitkom i oni koji su se umorni od
rata zaželjeli mira; nagrade i dokolicu očekivahu
17. Nec Civilis silentem struxit aciem, locum kasnije.
pugnae testem virtutis ciens: stare Germanos

202
17. Ni Civil nije uredio bojni red u tišini, exercitum Romanum aliter transmissurum. Quin et
dozivajući mjesto bitke za svjedoka hrabrosti: diruit molem a Druso Germanico factam
»Germani i Batavci stoje nad tragovima slave, Rhenumque prono alveo in Galliam ruentem,
gazeći po prahu i kostima legija; kamo god disiectis quae morabantur, effudit. Sic velut abacto
Rimljanin uperi pogled, pred očima mu lebde amne tenuis alveus insulam inter Germanos-que
sužanjstvo, poraz i same strahote. Neka se ne plaše conti nentium terrarum speciem fecerat. Transiere
zbog varljiva ishoda treverske bitke. Njihova je Rhenum Tutor quoque et Classicus et centum
tamošnja pobjeda stala na put Germanima, dok su tredecim Trevirorum senatores, in quis fuit
im, nakon pre-kida bitke, ruke bile vezane Alpinius Montanus, quem a Primo Antonio missum
skupljanjem plijena, no sve je uskoro ispalo za njih in Gallias superius memo-ravimus. Comitabatur
sretno, a nepovoljno za neprija-telja. Ono sto je eum frater D. Alpinius; simul ceteri miseratione ac
trebalo da se predvidi varkom vojsko-vođe, donis auxi[ia concibant inter gentes periculorum
predvideno je: vlažna polja njima poznata i moč- avidas.
vare pogubne neprijateljima. Neka imaju u vidu
Rajnu i bogove Germanije, pod zaštitom kojih neka 20. Tantumque belli superfuit, ut praesidia
zapodjenu bitku misleći na žene, roditelje, cohortiiim alarum legionum uno die Civilis
domovinu; ovaj će dan biti ili najslavniji među quadripertito invaserit, decumam legionem
slavnim danima predaka ili sra-motan kod Arenaci, secundam Batavoduri, et Grinnes
potomaka.a Čim su zaveketom oružja i junačkim Vadamque, cohortium alarumque castra, ita divi-sis
plesom (takav im je običaj) odobrili rečeno, započe copiis, ut ipse et Verax, sorore eius genitus,
bitka kamenjem, olovnim zrnima i ostalim strelji- Classicus-que ac Tutor suam quisque manum
vom; no nas vojnik nije stupao u močvaru, a traherent, nec omnia patrandi fiducia, sed multa
Germani su izazivali ne bi li ga domamili. ausis aliqua in parte fortunam adfore; simul
18. Kad je potrošeno ono što se baca i kad je Cerialem neque satis cautum et pluri(bu)s nuntiis
usplamt-jela bitka, neprijatelj nasrnu još huc illuc cursantem posse medio intercipi. Quibus
ogorčenije. Zahvaljujući neizmjernoj tjelesnoj obvenerant castra decumanorum, obpugnationem
snazi i vrlo dugim kopljima, izda-leka stadoše legionis arduam rati egressum militem et caedendis
probadati vojnika koji ]e plivao i posrtao u vodi. materiis ope-ratum turbavere, occiso praefecto
Istovremeno s nasipa, za koji rekosmo da je bio castrorum et quinque primoribus centurionum
podignut u Rajni, prepliva klinasti bojni red paucisque militibus: ceteri se munimentis
Bruktera. Tu nastade pometnja, bojni red defendere. Interim Germanorum manus
savezničkih kohorata stade uzmicati, no, kad legije
prihvatiše bitku, prigušena je drzovitost neprijatelja
i bitka se izjednači. Za to vrijeme

terga hostium promittens, si extremo paludis eques prebjeg Batavac dođe do Cerijala jamčeći mu
mitte-retur: solidum illa et Cugernos, quibus obilaženje neprijatelja, ako na rub močvare pošalje
custodia obvenis-set, parunT intentos. Duae alae konjaništvo:
cum perfuga missae incauto hosti circumfunduntur.
Quod ubi clamore cogni-tum, legiones a fronte »Tamo je čvrsto tlo, a Kugnernjani, kojima je
incubuere, pulsique Germani Rhenum fuga dopala stražarska služba, nisu baš na oprezu.«
petebant. Debellatum eo die foret, si Romana Dvije ale poslane s prebjegom opkole neoprezna
classis sequi maturasset; ne eques quidem insti-tit, neprijatelja. Čim se to osjetilo po vici, navališe
repente fusis imbribus et propinqua nocte. legije s čela, te potisnuti Ger-mani stadoše bježati k
Rajni. Svršio bi se toga dana rat da je rimska flota
požurila doći. Ni konjanici se ne dadoše na
19. Postera die quartadecima legio in superiorem gonjenje, jer se iznenada izlio dažd, a i noć ]e bila
pro-vinciam Gallo Annio missa; Cerialis exercitum blizu.
decuma ex Hispania legio supplevit: Civili 19. Slijedećeg je dana četrnaesta legija poslana
Chaucorum auxilia venere. Non tamen ausus Galu Aniju u gornju provinciju. Cerijalovu je
oppidum Batavorum armis tueri, raptis quae ferri vojsku dopunila deseta legija iz Hispanije. Civilu
poterant, ceteris iniecto igni, in insulam conces-sit, dodoše pomoćne čete Haučana; ne usudi se ipak
gnarus deesse naves efficiendo ponti neque grad Batavaca štititi oružjem, već pograbi ono što

203
se moglo nositi, a ostalo zapali, te se povuče na Sane Cerialis parum temporis ad exse-quenda
otok, znajući da nedostaju brodovi za izvedbu imperia dabat, subitus consiliis et eventu clarus:
mosta i da rimska vojska drugačije neće prijeći: ta aderat fortuna, etiam ubi artes defuissent; hinc ipsi
razorio je nasip, koji je podigao Druz Germanik i, exer-cituique minor cura disciplinae. Et paucos
srušivši ono što ju je zaustavljalo, učinio da se post dies, quamquam periculum captivitatis
Rajna, koja nagnutim koritom hita prema Galiji, evasisset, infamiam non vitavit.
široko razlije. Kad je rijeka tako bila gotovo
uklonjena, uski je rukavac između otoka i Germana 22. Profectus Novaesium Bonnamque ad visenda
pružao izgled čvrste zemlje. Rajnu su presli Tutor i castra, quae hiematuris legionibus erigebantur,
Klasik i stotinu trideset treverskih senatora, među navibus remeabat disiecto agmine, incuriosis
kojima je bio Alpinije Montan; njega je Prim vigiliis. Animadver-sum id Germanis et insidias
Antonije poslao u Galije, kako smo gore composuere: electa nox atra nubibus, et prono
spomenuli. Pratio ga je brat Decim Alpinije. amne rapti nullo prohibente vallum ineunt. Prima
Istovremeno su ostali žalostivim obraćanjem i caedes astu adiuta: incisis tabernaculorum funibus
darovima skupljali pomoćne čete među suismet (ten)toriis coopertos trucidabant. Aliud
pustolovnim plemenima. agmen turbare classem, inicere vincla, trahere
20. Toliko je još preostalo od rata da je Civil u puppis;
jednom danu napao predstraže kohorata, ala i legija utque ad fallendum silentio, ita coepta caede, quo
s četiriju strana, desetu legiju u Arenaku i drugu u plus terroris adderent, cuncta clamoribus
Batavoduru, te Grine i Vadu, tabore kohorata i ala, miscebant. Romani volneribus exciti quaerunt
podijelivši vojsku tako da su on i Veraks, sin arma, ruunt per vias, pauci ornatu militari, plerique
njegove sestre, te Klasik i Tutor, vodili svaki svoju circum brachia torta veste et strictis mucronibus.
četu, ne pouzdavajući se da će svugdje uspjeti nego Dux semisomnus ac prope intectus errore hostium
vjerujući da će im, ako mnogo toga smjelo servatur; namque praetoriam navem vexillo
poduzmu, na nekoj strani sreća pomoći; uz to da insignem, illic ducem rati, abripiunt. Cerialis alibi
mogu i Cerijala, koji je nedovoljno oprezan i koji noctem egerat, ut plerique credidere, ob stuprum
zbog mnostva glasnika leti čas ovamo čas onamo, Clau-diae Sacratae mulieris Ubiae. Vigiles
uhvatiti na putu. Oni kojima je dopao tabor vojnika flagitium suum ducis dedecore excusabant,
desete legije, smatrajući da je teško napasti legiju, tamquam iussi silere, ne quietem eius turbarent; ita
gonili su izašle voj-nike i one zaokupljene sječom intermisso signo et vocibus se quoque in somnum
drvene građe, ubivši pri tom taborskog prefekta i lapsos. Multa luce revecti hostes captivis navi-
petoricu primpila, te nekolicinu vojnika. Ostali su
se zaštitili utvrdama. U međuvremenu

Batavoduri [in]rumpere inchoatum pontem


nitebantur; se četa Germana u Batavoduru trudila da razvali
ambiguum proelium nox diremit. tek započeti most. Neodlučnu bitku prekine noć.
21. Plus discriminis apud Grinnes Vadamque. 21. Više je pogibli bilo kod Grina i Vade. Vadu je
Vadam Civilis, Grinnes Classicus obpugnabant; napadao Civil, Grine Klasik, i nisu se mogli
nec sisti poterant interfecto fortissimo quoque, in zaustaviti, te su poubijali one najhrabrije, među
quis Briganticus praefec-tus alae ceciderat, quem kojima je pao Brigan-tik, prefekt ale, za kojega
fidum Romanis et Civili avunculo infensum rekosmo da je bio odan Rim-Ijanima i ogorčen na
diximus. Sed ubi Cerialis cum delecta equitum ujaka Civila. No kad je u pomoć pri-stigao Cerijal s
manu subvenit, versa fortuna; praecipites Germani odabranom četom konjanika, bojna se sreća
in amnem aguntur. Civilis dum fugientes retentat, okrenula i Germani su strmoglavce natjerani u
agnitus petitusque telis relicto equo transnatavit; rijeku. Dok je zadržavao bjegunce, prepoznaše ga i
idem Veraci effugium: Tutorem Classicumque napa-doše kopljima, a on ostavi konja i prepliva.
adpulsae luntres vexere. Ne tum quidem Romana Na isti način uzmače i Veraks. Tutora i Klasika
classis pugnae adfuit; et iussum erat, sed obstitit odvezoše dotjerani čamci. Rimska flota ni tada nije
formido et remiges per alia militiae munia dispersi. bila nazočna bici; a tako je bilo naloženo, no
zaustavio ih je strah i veslači su bili rasporedeni na

204
druge vojničke dužnosti. Odista, Cerijal je pružao gubernatorum arte, navium magnitu-dine potiorem.
malo vremena za sprovođenje zapovijedi, brz u His flumen secundum, illi vento ageban-tur: sic
odlukama i slavan po konačnici. Sreća je pomagala praevecti temptato levium telorum iactu dirimun-
i onda kad je nedostajalo vještine. Stoga je i sama tur. Civilis nihil ultra ausus trans Rhenum
vojska manje njegovala stegu. i poslije nekoliko concessit:
dana, mada je izmakao opasnosti od sužanjstva, Cerialis insulam Batavorum hostiliter populatus
nije izbjegao sramotu. agros vil-lasque Civilis intactas nota arte ducum
22. Zaputivši se u Novezij i Bonu da razgleda sinebat, cum inte-rim flexu autumni et crebris per
tabore koji su se podizali za zimovanje legija, aequinoctiurn imbribus superfusus amnis palustrem
vraćao se brodo-vima u isprekidanoj povorci, s humilemque insulam in faciem stagni opplevit. Nec
neopreznim stražama. Opaziše to Germani i classis aut commeatus ade-rant, castraque in plano
postaviše zasjedu. Izabrana je noć zamračena sita vi fluminis differebantur.
oblacima, i oni se otisnu niz rijeku i bez ikakva
otpora uđu u opkop. U početku je lukavština
pomogla pokolj: prerezavši konopce šatora stadoše
klati one pre-krivene vlastitim šatorima. Druga je 24. Potuisse tunc opprimi legiones et voluisse
četa napadala flotu, nabacivala omče, odvlačila Germa-nos, sed dolo a se flexos imputavit Civilis;
brodove. Kao što su šutjeli da ostanu neopaženi, neque abhorret vero, quando paucis post diebus
tako su, započevši pokolj, digli strašnu buku da bi deditio insecuta est. Nam Cerialis per occultos
zadali što više straha. Rimljani se probudiše od nuntios Batavis pacem, Civili veniam ostentans,
udaraca i skočiše k oružju, nasrnuše preko putova, Veledam propinquosque monebat fortunam belli
malo njih u vojničkoj odjeći, većina s oko ruku tot cladibus adversam opportuno erga populum
omota-nom haljinom i s isukanim mačevima. Romanum merito mutare: caesos Treviros, receptos
Vojskovođa se, polusnen i gotovo nepovrijeđen, Ubios, ereptam Batavis patriam; neque aliud
spasio zahvaljujući zabludi neprijatelja: jer, Civilis ami-citia partum quam volnera fugas luctus.
vojvodski su brod, obilježen zastavom, odvukli, Exulem eum et extorrem recipientibus oneri, et
misleći da je na njemu vojskovođa. Cerijal je satis peccavisse, quod totiens Rhenum
drugdje bio proveo noć, kako je većina vjero-vala, transcenderint. Si quid ultra moliantur, inde
zbog bluda s Klaudijom Sakratom, ženom (in)iuriam et culpam, hinc ultionem et deos fore.
Ubijkom. Stražari su opravdavali svoj nemar
sramotnim činom voj-skovođe, jer im je tobože
bilo naređeno da šute kako ne bi remetili njegov
počinak. Tako je prekinuto davanje znakova i
povici, te su i oni pali u san. Za poodmakla

bus, praetoriam triremem flumine Lupia donum


Veledae traxere. dana vratiše se neprijatelji na osvojenim
brodovima; voj-vodsku troveslarku odvukoše
23. Civilem cupido incessit navalem aciem rijekom Lupijom kao dar Veledi.
ostentandi: 23. Civila obuze želja da prikaže pomorsku bitku:
complet quod biremium quaeque simplici ordine snabdje posadom lađe dvoveslarke, kao i one koje
ageban-tur; adiecta ingens luntrium vis: tricenos se pokretahu jednostrukim redom vesala. Dodana
quadragenosque ferunt, armamenta Liburnicis je i velika sila čamaca koji mogu primiti po trideset
solita; et simul captae lun-tres sagulis i četrdeset Ijudi;
versicoloribus haud indecore pro velis iuva-bantur. oprema bijaše uobičajena za liburnske brodove.
Spatium velut aequoris electum, quo Mosae flu- Čamci pokretani vestima istovremeno se prilično
minis os amnem Rhenum Oceano adfundit. Causa lijepo ispoma-gahu šarenim sagovima umjesto
instru-endae classis super insitam genti vanitatem, jedara. Izabran je prostor poput mora, gdje se rijeka
ut eo terrore commeatus Gallia adventantes Moza s Rajnom ulijeva u Ocean. Razlog za gradnju
interciperentur. Cerialis miraculo magis quam metu flote, pored narodu urođene taštine, bijaše i
derexit classem numero impa-rem, usu remigum, namjera da se tim zastrašujućim sred-stvom

205
dočekuju pošiljke žita koje stižu iz Galije. Cerijal, Haec volgus, proceres atrociora: Civilis rabie semet
iz radoznalosti više negoli iz straha, postavi flotu, in arma trusos;
nerav-nopravnu po broju, nadmoćnu po iskustvu illum domesticis malis excidium gentis opposuisse.
veslača, vje-štini kormilara, veličini brodova. Ovi Tunc infensos Batavis deos, cum obsiderentur
su išli nizvodno, one je tjerao vjetar. Tako projure legiones, interfi-cerentur legati, bellum uni
jedni mimo drugih i raz-dvoje se u pokusaju da necessarium, ferale ipsis sume-retur. Ventum ad
bace laka koplja. Ne odvaživsi se ni na što više, extrema, ni resipiscere incipiant et noxii capitis
Civil se povuče preko Rajne; Cerijal ne-smiljeno poena paenitentiam fateantur.
opustoši otok Batavaca, ostavljajući netaknute
Civilove njive i gospodarske zgrade, držeći se
poznata lukavstva vojskovoda, kad li međutim na 26. Non fefellit Civilem ea inclinatio et praevenire
izmaku jeseni zbog obilnih kiša preko ravnonoćja sta-tuit, super taedium malorum etiam spe vitae,
izlivena rijeka moč-varan i nizak otok pretvori u quae ple-rumque rnagnos animos infringit. Petito
pravu baru. Ne bijaše blizu ni brodovlja m žita, a conloquio scindi-tur Nabaliae fluminis pons, in
tabor, smješten u ravnici, raznosila je sobom cuius abrupta progressi duces, et Civilis ita coepit:
moćna rijeka. 'Si apud Vitellii legatum defen-derer, neque facto
24. Civil je tvrdio kako su se tada legije mogle meo venia neque dictis fides debeba-tur: cuncta
uništiti i kako su Germani to htjeli, no njegova da inter nos inimica; hostilia ab illo coepta, a me aucta
je zasluga što su od toga lukavštinom odvraćene. 1 erant. Erga Vespasianum vetus mihi observantia, et
ta se tvrdnja ne pro-tivi istini, budući da je nakon cum privatus esset, amici vocabamur. Hoc Primo
nekoliko dana uslijedila predaja. Cerijal je naime Antonio notum, cuius epistulis ad bellum actus
po tajnim glasnicima nudio Batavcima mir, Civilu sum, ne Germani-cae legiones et Gallica iuventus
oproštenje, Veledu i njezine suna-rodnike pozivao Alpes transcenderent. Quae Antonius epistulis,
da ratnu sreću, nenaklonjenu im u toli-kim Hordeonius Flaccus praesens monebat: arma in
porazima, preokrenu prikladnom zaslugom spram Germania movi, quae Mucianus in Syria, Aponius
rimskoga naroda: »Posjiečeni su Treverci, in Moesia, Flavianus in Pan(no)nia***
pridobiveni Ubijci, domovina spašena od Batavaca,
i ništa se iz pri-jateljstva s Civilom nije rodilo doli
rane, progoni i žalost. Prognanik je on i nesretnik i
na teret onima koji ga pri-maju, a i dosta su griješili
što su toliko puta prelazili Rajnu. Ako i dalje što
spremaju, odande ih čeka nepravda i grijeh, odavde
osveta i srdžba božja.«

25. Miscebantur minis promissa; et concussa


Trans-rhenanorum fide inter Batavos quoque
sermones orti: non prorogandam ultra ruinam, nec 25. Prijetnjama su priduživana obećanja. A budući
posse ab una natione totius orbis servitium depelli. da je vjernost prekorajnskih plemana bila
Quid profectum caede et incendiis legionum, nisi uzdrmana, i medu Batavcima se pojaviše
ut plures validioresque ac-cirentur? Si Vespasiano razgovori: »Ne treba dalje umno-žavati propasti i
bellum navaverint, Vespasianum rerum potiri: sin ne može jedan narod ukloniti robovanje čitava
populum Romanum armis vocent, quo-tam partem svijeta; što se postiglo pokoljem i paljenjem legija
generis humani Batavos esse? Respicerent Raetos negoli da se pozovu još mnogobrojnije i moćnije?
Noricosque et ceterorum onera sociorum: sibi non Da pomognu Vespazijanu u ratu, Vespazijan bi se
tributa, sed virtutem et viros indici. Proximum id domogao vlasti: da oružjem izazovu rimski narod,
libertati; koji li su dio Ijudskog roda Batavci? Neka se
et si dominorum electio sit, honestius principes obazru na Rećane i Nori-čane i terete ostalih
Roma-norum quam Germanorum feminas tolerari. saveznika: od njih se ne traže porezi, već hrabrost i
muževi, a to je vrlo blizu slobodi. 1 kad bi mogli

206
birati gospodare, časnije je podnositi rimske vla- poštovanje, i kad je bio privatna osoba nazivasmo
dare negoli germanske žene.« To reče svjetina, se prijateljima. To je poznato Primu Antoniju, čije
plemstvo još oštrije: »Civilovim su bezumljem me pismo potaklo na rat da germanske legije i
prisiljeni na borbu; galska momčad ne bi prešle Alpe. Na to me je
on je zbog domaćih nevolja narod izložio propasti. Antonije nagovarao pismom, Hordeonije Flak
Onda su bogovi postali Ijuti na Batavce kada su usmeno. Poveo sam rat u Germaniji, koji je
stali opsjedati legije, ubijati poslanike, prihvaćati Mucijan u Siriji, Aponije u Meziji, Flavijan u
se rata, jednomu potrebna, njima pogubna. Sve je Panoniji...«
propalo ako se ne počnu osvješćivati i ako kaznom
krivca ne posvjedoče kajanje.«
26. Ne ostade Civilu nepoznat taj preokret, te mu
on odluči doskočiti, i zbog zasićenosti nevoljama i
iz nade u život, koja ponajviše slama junačka srca.
Na molbu za razgovorom srušen je most preko
rijeke Nabalije; na nje-gove strme rubove stupiše
vojskovođe, te Civil započe ovako: »Da se
opravdavam pred Vitelijevim poslanikom niti bi se
momu postupku dugovalo oproštenje niti mojim
riječima povjerenje. Među nama je vladalo potpuno
ne-slaganje; s neprijateljstvima je započeo on, ja
sam ih umnožio. Prema Vespazijanu gajim staro
FONTES LECTIONUM NOTAE

Acid. = Acidalius Kiess. = Kiessling


Agr. = R. Agricola Koest = Koestermann
Andr. = Andersen Lench. = Lenchantin
Bait. = Baiter Lips. = Lipsius
Bekk. = Bekker Loefst. = Loefstedt
Ber. = Beroaldus Madv. = Madvig
Bezz. = Bezzenberger Merc. = Mercerus
Bip. = Bipontini Mur. = Muretus
Cast. = Castiglioni Nipp. = Nipperdey
Cl. = Classen Ob. = Oberlin
Corn. = Cornelisseh Or. = Orelli
Doed. = Doederlein Pich. = Pichena
Ern. = Ernesti Pluyg. = Pluygers
Euss. = Eussner Put. = Puteolanus
Ferr. = Ferretus Rhen. = Rhenanus
Freinsh. = Freinsheim Ritt. = Ritter
Giarr. = Giarratano Rup. = Ruperti
Jac. Gron. = Jacob Gronov Sp. = Spengel
J. F. Gron. = John.Fr. Gronov Vrl. = Urlichs
Grot. = Grotius Urs. = Ursinus
Gud. = Gudeman Val. = Valmaggi
Heins. = Heinsius Vict. = Victorius
C. Her. = Car Heraeus Weiss. = Weissenborn

207
G. Her. = Guil. Heraeus Wolffl. = Wolfflm

SIGLORUM CONSPECTUS

M cod. Laurentianus 68, 2 s. XI


M1 corr. vel add. librarius ipse Laurentiani
M m. post., rec. manus posteriores vel recentiores Laur.
L cod. Leidensis B PL. 16 B. s. XV
L in marg. corrector aliquis in margine codicis add.. qui etiam in textu, ut ex editione elucet,
plurima punctis s. vers. impressis correxit aut singulas litteras s. lini adiecit
L (Rhen.) Leidensis congruit cum coniecturis ex. gr. Rhe-nan. (item aliorum virorum doctorum)
al. reliqui codices recentipres unus vel altera ut ple-rumque plures. Ouorum lectiones
maioris cuius-dam pretii eis tantum haud ita multis locis adnotavimus, quibus tam a
Mediceo quam a Leidensi differum, et praeterea Hist. 1 69—75.2; 1 86,2—11 2,2, ubi
Mediceus preiit

KOMENTAR KNJIGA 1

1.
drugi konzulat Servije Sulpicije Galba prvi je put bio konzul
33. n.e. (A. VI, 15; Suet. G.6).
s Titom Vinijem 0 njemu v. bilj. uz c. 6.
osam stotina i dvadeset godina Okruglo, pedantniji bi izračunali 821. godinu.
poslije osnutka grada Aluzija na naslov Livijeva povijesnog djela Ab urbe condita.
mnogi su pisci Najznatniji analisti Livije, Salustije i Cezar.
kod Akcija Rta u Akarnaniji, gdje je 31. pr.n.e. Oktavijan pobijedio brodovlje Antonija i Kleopatre.
plemeniti se oni duhovi povukoše Ljudi su se iz straha ili iz laskavosti prema caru bojali pisati istinu.
koji je postao stran Rimljanima je bio potpuno stran monarhistički oblik državnoga uređenja.
nije bilo stalo do buducnosti Tako da je potomstvo ostalo bez
povijesnih dokumenata iz tog vremena.
Ne mogu poreći... Tacit ne bježi od istine i priznaje da se bavio javnim poslovima u vrijeme ovih careva.
Ako mi dotekne života Kako se vidi, Tacit je namjeravao pod starost opisati vladu Nerve i Trajana, što nije
ostvario. Hislo-rije su objelodanjene prema ovomu svakako nakon Nervine smrti (umro 27. siječnja 98. n.e.),
vjerojatno poslije 107. n.e. 2.
Četiri cara smaknuta mačem Galba 15. siječnja, Oton 16. travnja, Vitelije 20. prosinca 69. n.e., te
Domicijan 18. rujna 96. n.e.
tri građanska rata Otonov s Vitelijem, Vitelijev protiv Vespazi-jana i Domicijanov protiv ustanika pod
vodstvom namjesnika Lucija Antonija Saturnina u Gornjoj Germaniji (88. n.e.).

208
i jednih i drugih istovremeno Tako se upad sannatskog plemena Roksolana poklopio s izbijanjem rata
između Otona i Vitelija, rat protiv Judejaca i opsadu Jeruzalema vodio je Tit u isto vri-jeme kad je izbio i
sukob između Vitelija i Havijevske stranke, te ustanak Civila i njegovih Batavaca.
uznemiren Illrik Misli se na pristupanje ilirskih legija flavijev-skoj stranci. Pod Ilirikom Tacit razumijeva
provinciju Dalma-ciju, Panoniju, a često i zapadni dio Mezije.
Galije nepouzdane Kod izbijanja Civilova ustanka Gali su se podijelili: Treverci i Lingonci dragovoljno su se
priključili usta-nicima, a Tungri i Nervljani s nešto oklijevanja, dok su Sek-vanci i Remljani ostali vjemi
Rimu.
smjesta napuštena Retorička hiperbola: Britanija naime nije napuštena. Za Domicijanove vladavine pod
energičnim je i promišljenim namjesnikom Agrikolom pripojenje Britanije gotovo dovršeno (78-85. n.e.), ali
je Domicijan nakon prvih neuspjeha u Panoniji opozvao uspješnog vojskovodu, čime su operacije u Britaniji
prekinute.
plemena Sarmata Misli se na upad Roksolana u Meziju (v. I, 79) i Domicijanov pohod protiv jednog
sarmatskog plemena 92. n.e. (Suet. Dom. 6).
i Sveba Susjedi Sarmata. Druz Cezar je 18. n.e. jedno1 njihovo pleme naselio s one strane Dunava između
rijeka Mara i Kusa. Zajednički ustanak ovih Sveba i sarmatskih Jaziga izmedu Dunava i Tise protiv
Domicijana spominje Dion Kasije (LXVII, 5).
Dacanin Svetonije (Dom. 6) priča o dvama teškim porazima koje su oni nanijeli Rimljanima (86. i 88. n.e.).
Isp. Agr. 41 tot exercitus in Moesia Daciaque amissi (»tolike vojske iz gu-bljene u Meziji i Daciji«).
varkom lažnoga Nerona 0 toj prijevari govori Svetonije Ner. 57.; drugog lažnog Nerona spominje Tacit H.
11,8.
Progutana ili zatrpana ... obala Kampanije Za provale Vezuva u prvoj godini vladavine cara Tita (24.
kolovoza 79. n.e.).
grad opustošen požarima Između ostalih i velikim požarom u drugoj godini vladavine cara Tita 80. n.e. (Dio
LXVI, 24).
Kapitolij spaljen rukama građana Prilikom napada vitelijevaca u prosincu 69. n.e. na flavijevce koji su pod
vodstvom Vespazijanova brata, gradskoga prefekta Flavija Sabina, zaposjeli Kapitolij.
oskvrnjeni sveti obredi Aluzija na Vestalke koje su prekršile zavjet čistoće (v. Plin. ep. IV, 11, 6; Suet. Dom.
8; Dio LXVII, 3; Iw. IV, 9).
nečuvena preljubništva Možda aluzija na Domicijanov preljub s Julijom, kćeri svoga brata Tita (Suet. Dom.
22; Plin. ep. IV, 11, 6; luv. II, 29).
školjevi okaljani prolivenom krvlju Za prognanike, koji su često po carevoj zapovijedi bili tamo i ubijani,
određivali se se manji stjenoviti otoci Egejskoga mora kao: Serif, Gijar, Amorg, Donusa ili goli grebeni
Planazije između Korzike i Etrurije, Pandatrija zapdno od Kume, Cercina pred Malom Sirtom i sl.
počasti i skrivane i pokazivane Tako je (prema Dionu Kasiju LXVII, 13) Hereniju Senecionu, koji je napisao
pohvalu u čast Helvidija Priska, Domicijan zamjerio da nakon kvesture teži za višom počasnom službom.
kao plijena Kao u pravom ratu prokazivači (delatores) su preotimali visoke državne službe i svećeničke
položaje od žrtava svojih nedjela.
upraviteljstava U izvorn. procurationes, službe koje su obavljali procuratores. Ovdje se misli na
procuratores Caesaris, carske dvorske službenike, zastupnike cara u financijskim poslovima. Otkako je
država podijeljena u carske i senatorske provincije (27. pr.n.e.), vrhovnu vojnu vlast kao i civilnu upravu u
car-skim provincijama] vrsili su u ime cara namjesnici imenovani na neodređeno vrijeme (legati Augusti ili
Caesaris pro praetore), dok su senatorskim provinci]ama, ukoliko su bile u nadležnosti senata, upravljali
proconsules kao namjesnici koje je posta-vljao senat, i to ždrijebom i na jednu godinu. Cijela je finan-cijska
uprava sada u prvom redu stajala pod procurator Caesa-ris, koji je često bio još i pod tajnom kontrolom
legatus Caesa-ris. U senatskim provincijania upravljao je procurator rasho-dima i dohocima carske blagajne

209
(fiscus) koja je bila odvojena od državne blagajne (aerarium), dok su o prihodima i rasho-dima državne
blagajne brinuli kvestori dodijeljeni prokonzu-lima kao financijski službenici države. Inače su već pod prvim
carevima u manjini provincijama postavljani prokuratori kao namjesnici s pravom jurisdikcije i unutrašnje
uprave, primje-rice Poncije Pilat u Judeji (A. XV, 44), Petronije u Noriku (H. I, 70), Albin u Mauretaniji (II,
58). Nosili su titulu procurator et praeses ili procurator pro legato ili procurator cum iure gla-dii. Za
prokuratore postavljani su većinom Ijudi iz viteškom staleža, ali i liberti Caesaris koji su se na taj način izdigli
u viteški stalež (ordo equester).
upropastiše prijatelji Dolabelu njegov prisni prijatelj Plancije Var (II, 63), Bareju Sorana njegov prijatelj i
učitelj Publije Celer IV, 10).
3. išle za muževima u progonstvo žene Tako je primjerice Panija,unuka hrabroga Arije, dvaput pratila muža
Helvidija Priska u progonstvo, pod Neronom 66. n.e. i pod Vespazijanom.
postojani zetovi Kao Helvidije Prisko, Trazejin zet (IV, 5).
vjernost robova Isp. primjer u IV, 50.
dostojni proslavljenih smrti pradjedova Tacit misli na slavne smrti Ijudi staroga doba kao Sokrata, Fokiona,
Demostena, Katona Utičkoga.
otaca Senatora.
u gradskoga vojnika Pod gradskim vojnikom podrazumijevaj'u se ovdje, kao i u c. 5, pretorijske trupe u
gradu sastavljene od 9 cohortes praetoriae i 3 cohorles urbanae (o kojima v. bilj. uzc. 20).
vladarom može postati u drugdje Galbu je carem izvikala šesta legija (VI Victrix) u Tarakonskoj Hispaniji
(Hispania Tarraconensis) početkom travnja 68. n.e.
nenazočna Galba se još uvijek nalazio na maršu iz Hispanije u Rim.
prvaci vitezova Vitezovi senatorskog dostojanstva kojima je imutak, od vremena Augusta procijenjen na 1
milijun sester-cija, omogućavao da se po ćasti izjednače sa senatorima; nosili su kao i senatori široki purpurni
porub na tunici (latus clavus).
povezana s moćnim obiteljima Ustanovom klijentele.
cirk i kazalište U kojima je nastupao i Neron kao pjevač, glu-mac, natjecatelj u utrkama zaprega.
varkom i na vanjski poticaj Pretorijski prefekt (zapovjednik carske tjelesne straže osnovane od Augusta)
Nimfidije Sabin nakon Galbine pobune zavarao je pretorijance da Neron misli na bijeg u Egipat, te ih
obećanjem tobožnje nagrade (dona-tivum) pridobio na vjernost Galbi. Oslanjajući se na svoj moćan utjecaj za
prijašnjih vladara, sadašnji svemoćan položaj u Rimu, kao i na privrženost pretorijanaca, a hoteći iskoristiti
spor i dugotrajan marš Galbin prema Rimu, smislio je kako da se sam popne na carsko prijestolje. Približio se
svom cilju svrgnuvši Tigelina s kojim je dijelio zapovjednistvo nad car-skom gardom. Kad se medutim preko
svojih agenata u glav-nom stanu Galbinom uvjerio da je za pretorijskog prefekta imenovan Kornelije Lakon, a
da je on pored miljenika Gal-bina Tita Vinija zadobio na novom carskom dvoru tek podre-đen položaj, dao se
na posao: pretorijanci su se u pola noći morali okupiti na vijećanje u kasamskom dvorištu i tu ga po-zdraviti
kao ratnog zapovjednika. Ali jednom tribunu iz Gal-bine stranke pošlo je za rukom uvjeriti svoju kohortu u
nečas-nost izdaje čovjeka kojega su sami priznali vladarom, te preko svojih Ijudi pridobiti i većinu ostalih
pretorijanaca da zadrže prisegu Galbi. Kad se je nato Nimfidije u dogovorenu uru, s govorom koji mu je
pripremio designirani konzul Cingonije Varon, u svečanom odijelu pojavio pred vratima kasarne, našao ju je
zatvorenom. Usprkos nepovoljnu odgovoru koji je na svoje pitanje dobio od straže, zahtijevao je da ga s
njego-vom pratnjom puste unutra, što je na kraju i uspio. Jedan od njegovih pratilaca štitom ga je nacas
obranio od koplja, no kad su pretorijanci na njega navalili mačevima, dao se u bijeg i uskoro pao pod njihovim
udarcima.
zahvalniji legijama koje su ga uzdigle na vlast VI Victrix, X Gemina i VII Galbiana, koju je osnovao Galba,
regrutiravši je iz hispanskih provincijalaca za rat protiv Nerona, kasnije naz-vana Gemina (v. c. 6. »legio
Hispana«).

210
starost Galba je bio u 70-oj godini života (v. c. 49).
Tit Vinije T. Vinius Rufinus ranije Galbin legat, bio je nakon njegova uspona na prijestolje, uz novoga
pretorijskog prefekta Kornelija Lakona (ranijeg assessora — prisjednika, pomoćnika pretorova), najutjecajniji
član carskoga vijeća; u to vrijeme konzul s Galbom (v. c. I). 0 njegovoj osobi v. c. 48.
Spor ... put Galbin Galba je krenuo iz Hispanije početkom srpnja, a u Rim pristigao tek u rujnu.
budućeg konziila Cingonija Varona V. c. 5. Njegova se smrt stavlja u kolovoz 68. n.e.; u posljednja četiri
mjeseca 68. tre-balo je da obnaša konzulat kao consul suffectus. 0 njemu v. još A. XIV, 45.
bivšeg konzula Petronija Turpilijana Obnašao je konzulat 61. n.e. do 1. ožujka, a potom je kao namjesnik
poslan u Britaniju da zamijeni Svetonija Paulina i suzbije ustanak Britanaca. Uspostavio je prijašnji poredak i
nije se upuštao u daljnje pothvate. Nakon polaganja dužnosti nagrađen je trijumfalnim počasnim znamenjima
(A. XIV, 29. 39. XV, 72; Agr. 16). Dugogodišnji pouzdanik Neronov. isp. c. 37. te A. XV, 72; PSiil. C 15.
nakon smaknuća tolikih tisuća nenaoružanih vojnika Pomorski vojnici, mornari (classici ili classiarii,
inipdiaL) težili su uvijek časnijoj i unosnijoj službi u kopnenoj vojsci. Neron je tisuće pomorskih vojnika
premjestio u Rim kao zaštitu svoga prije-stolja i iz elite ov'ih trupa osnovao legio 1 classica (v. niže »koju je
iz flote sastavio Neron«). Ostali su se također nadali una-pređenju. Galba je pri svom ulasku u Rim zadržao
pomorsku legiju u službi, ali je ostale pomorske trupe vratio u njihov pri-jašnji položaj. Razočarani mornari
revoltirano su se svojim zahtjevima suprotstavili caru na Mulvijskom mostu. Nesmiljeni ih vladar razbije
svojom vojskom i dade ih za kaznu desetko-vati (v. c. 37. »tolike tisuće«; Suet. G. 12). Preostale zadrži u
zatvoru (c. 87).
hispanska legija Nju je za borbu protiv Nerona osnovao Galba (VII Galbiana) od hispanskih provincijalaca. U
vrijeme Oto-nova ustanka nema ]'e u Rimu. Susrećemo je kasnije ponovo u Panoniji (v. c. 67. 86; II, 11),
kamo je vjerojatno upućena na vijest o previranju pod germanksim legijama da podrži vjerne vojnike i suzbije
buntovnike. Nakon toga sjedinjena je s Vespazijanovom legio 1 Germanica, te je primila nadimak Gemma.
koju je iz flote sastavio Neron Od novaka, najvećim dijelom iz Dalmacije, Panonije i Trakije; nazvana legio
classica (c. 31) ili prima classicorurn (II, 67) ili samo prima (II, 11. 23. 24) ili prima Adiutrix (II, 43. III, 44).
Ćini se da je nadimak Adiutrix dobila od Otona, jer se navodi tek u II, 43.
grad bijaše pun neuobičajene vojske Rimljani su unutar gradskih zidina dotad mogli vidjeti samo
pretorijance i cohortes urbanae (v. c. 4.7). Pod Galbom u gradu su se uz Neronovu pomorsku legiju našli i
hispanski provincij alci iz legio VII Galbiana.
Kaspijska vrata Ovaj klanac između Medije i Hirkanije vodio je na jugozapadnu obalu Kaspijskog jezera,
uzduž koje se moglo zaobići Armensko gorje i krenuti na Albance, smještene na jugoistočnim obroncima
Kavkaza.
da suzbije Vindeksove pokušaje Gaj Julijc Vindeks, propretor Lugdunske Galije, iz galske senatorske
obitelji, odlučio se početkora 68. n.e. suprotstaviti bezobzirnoj samovolji Nerono-voj, te se povezao s Galbom,
namjesnikom Tarakonske Hispa-nije i ponudio mu prijestolje. Kod Vezoncija (danas Besangon) naiđe na
vojsku koju je iz Gornje Germanije vodio Lucije Verginije Ruf. Vindeks i Ruf su se sporazumjeli, ali se
vojske i protiv njihove volje sukobe, te u strašnoj bici pade 20. 000 Gala. Vindeks se od žalosti sam ubije.
Pobjedničke legije potr-gaše slike Neronove sa svojih bojnih znakova i proglase Ver-ginija carem. 1 ilirske se
legije ponudise Verginiju. Ovaj je međutim ćekao vijesti iz Rima i jedva je uspio umiriti vojnike. 0 Verginiju
isp. A. XV, 23; H. I, 8.9.51.77 II, 49.51.68. III, 62.
Klodija Macera L. Clodius Macer legat legio III Augusta u Africi ( c. 11), otpao od Nerona, ali se nije
priključio Galbi (na njegovim novcima stoga nalazimo natpis: S. C. i pro prae-[torej Africae - na
republikanski način). Pošto je senat priznao Galbu, igrao je i dalje ulogu republikanca, te je svojoj legiji dao
ime Liberatrix (Osloboditeljka), a možda osnovao i drugu, pod svojim nadimkom. Sprečavao je dovoz žita iz
Afrike ne bi li gladi potakao rimski puk na ustanak (v. c. 73; Plut. G. 13; Suet. G. 11).

211
Fonteja Kapitona Konzular (konzul 67. n.e.) i namjesnik (lega-tus Augusti pro praetore) u Donjoj Germaniji.
0 bližim okol-nostima v. c. 58. III, 62.
Fabije Valens Legat tj. zapovjednik, vjerojatno, pete legije i pomoćnih četa koje su joj pripadale (v. IV, 18).
Bilo ih je Pisci carskoga doba, u pouzdano svjedočenje kojih vjeruje Tacit.
u iznenadnom preokretu Neočekivano su, naime, postali robovi carske kuće.
Hispanijom Tarakonskom, u kojoj su ostale legije VI Victrix i X Gemina.
Kluvjje Rnf Konzular i Neronov pratilac na njegovu umjetni-čkom putu po Grčkoj, 67. n.e. (Suet. Ner. 21).
Galba ga je u Ijeto 68. n.e. postavio za svoga nasljednika u Tarakonskoj Hispaniji. Nije se upustao u političke
spletke. Obrazovan i čovjek od pera. Njegove Historiae (Plin. ep. IX, 19,5), koje su vjerojatno započimale s
Gajem Cezarom a završavale s Vite-lijem, bile su zajedno s povijesnim djelima Plinija Starijeg glavni Tacitov
izvor za prikaz ovoga doba; Tacit ih citira medutim samo u A. XIII, 20. XIV, 2. Isp. o njemu c. 76. II, 58. 65.
III, 65. IV, 39.
pored sjećanja na Vindeksa Sljedbenici Vindeksa postali su gorIjivi pristaše Galbe.
obavezane skorašnjim poklonom rimskog građanskog prava Pod vlašću Klaudijevom, 48. n.e., dobile su
obitelji ili članovi gal-skog plemstva, koji su po državnom ugovoru ili po milosti carevoj imali civitas sine
suffragio, senatskim zaključkom suf-fragium, te su tako mogli biti birani i u senat (isp. A. XI, 23.25). Galba je
sada udijelio civitas cum suffragio svim građa-nima koji su bili pristali uz Vindeksa i njegovu stranku.
olakšicom u porezu Četvrtinu poreza oprostio je Galba općinama koje su se priključile Vindeksu i njegovoj
stranci (c. 51).
Galske općine u susjedstvu germanskih vojski Treverci i Lingonci.
srdite Jer nisu dobile nikakve nagrade.
nakon nedavne pobjede V. c. 6.
Verginije L. Verginius Rufus, konzular i namjesnik Gornje Ger-manije. Nakon Vindeksove smrti zadržao je
oprezan odnos prema Galbi, ali se suprotstavio svojim vojnicima koji su ga htjeli izvikati za cara, prepustajući
taj izbor senatu i rimskom narodu. Na to aludira i njegov grobni natpis koji je sam sasta-vio za života:
»Hic situs esl Rufus, pulso qui Vindice qiiondam Imperium adseruit non sibi, sed patriae. « (Ovdje je položen
Ruf, koji, pošto subzijen bi Vindeks, Za se ne prisvoji vlast, nego domaji je da.) Triput biran za konzula (63,
69. i 97. n.e.), umro za vrijeme trećega konzulata u 83. godini života. Tacit, koji ga je zami-jenio kao consul
suffectus, održao mu je nadgrobni govor.
okrivljuju Nigdje nema spomena o eventualnom procesu protiv njeg i čini se da je ovo samo fantazija
sumnjičave svjetine.
Vojska Gornje Germanije Sastojala se od legija: IV Macedonica, XXI Rapax i XXII Primigenia koje su imale
svoja sjedišta u Mogoncijaku (sada Mainz) i u Vindonisi (sada Windisch u kan-tonu Aargau). Četvrta legija
(II Augusta) premještena je za Klaudija u Britaniju (v. III, 22.44; A. XIV, 37).
legata Hordeonija Flaka Punim naslovom legatus consularis Augusti (ili Caesaris) pro praetore, Hordeonije
Flak bio je nasljednik Verginijev (c. 8). 0 njegovu značaju isp. c. 56. IV,19.
slaboće nogu Opisni izraz za grecizam podagra — ulozi, giht;kostobolja.
Legije Donje Germanije / Germanica u zimskom taboru u Boni (danas, Bonn), V Aladuae i XV Primigenia u
Veterima (Stari tabor) kod Xantena, XVI Gallica u Novezij'u (danas Neuss). Isp. IV, 25. 26. 35.
duže su vrijeme Od umorstva Kapitona do 1. prosinca iste godine (c. 52).
Aulo Vitelije 0 njegovoj prošlosti v. c. 52.
Vitelija cenzora Lucija Vitelija; o njemu v. c. 52.
U britanskoj vojsci Legije II Augusta, IX Hispana i XX Valeria.
besprekornije Ipak nije ostalo tako, v. c. 60.
u Iliriku U Panoniji legio XIII Gemina, kansije i VII Galbiana (c. 6); u Dalmaciji XI Claudia i XIV Gemina
Martia Victrix;u Meziji VII Claudia, VIII Augusta i III Gallica (c. 79).10,

212
Istok Ovdje se misli samo na Siriju i Judeju i vojske u njima.
četirima legijama III Gallica, IV Scythica, VI Ferrata i XII Fulminata; prva od ovih u to je vrijeme međutim
već premještena u Meziju ( c. 79).
Licinije Mucijan C. Licinius Mucianus, udaljivši se pred Klaudi-jem u Aziju, postao je pod Neronom
namjesnik Likije, potom od 67. n.e. namjesnik Sirije, koja je bila konzularna provin-cija. Prema Pliniju ( n.h.
XII, 9) triput konzul (prvi put prije 67, potom 70, napokon 72. n.e.). Umro prije 77. n.e. Njegova dvojbena
prirodoslovna i zemljopisna opažanja za dugotrajna boravka na istoku koristio je Plinije Stariji. 0 njegovu
značaju v. II, 5. 84. 111,8; o njegovoj ulozi u građanskom ratu v. 11,95.
naslutivši i bijes Klaudijev Zbog njegove veze s Mesalinom
izmakao U carsko doba eufemizam za internaciju nepoćudnih osoba.
Judejski je rat V. V,10.
Flavije Vespazijan T. Flavius Vespasianus kao drugi sin Flavija Sabina nosio je, po običaju ustaljenom u
carsko vrijeme, nadi-mak prema imenu svoje majke Vespazije; njegov stariji brat zadržao je očev nadimak
Sabin. 0 njegovoj osobi v. 11,1.
znamenjinia i proroštvima Isp. 11,78; Suet. Vesp. 5.
Egiptom i četama ... L' Egiptu su bile smještene legije XXII Deiotariana i /// Cyrenaica.
od bozanskog Augusta 0 ovoj posebnoj političkoj mjeri i iznim-nom položaju Egipta spram ostalih provincija
Carstva isp. III. 8; A. II, 59.
rimski vitezovi Na mjesto prijašnjih kraljeva stupili su prefekti koje je car birao iz redova rimskih vitezova i
koji su samo njemu bili odgovorni. Njihov položaj bio je viši od položaja ostalih prokuratora, već i po tome
što su zapovijedali dvjema tamo smještenim legijama. Po Augustovoj odluci njihovi su propisi imali
vrijednost odluke rimskog magistrata.
uz vladarsku kuću Egipat je pripadao imanju carske kuće (patri-monium Caesaris).
Tiberije Aleksandar Ili, kako sam sebe naziva u jednom ediktu (CIG 4957), Tiberije Julije Aleksandar -
potjecao je iz židovskog roda naseljena u Egiptu. nećak pisca Filona (Aleksandrij skog). Rođen u Egiptu,
napustio je zbog častoljubl]'a vjeru svo-jih otaca; 46-48. n.e. upravitelj (procurator) Judeje, 63. sre-ćemo ga
kao ratnog komesara za opskrbu vojske u Korbulo-novu štabu (A. XV, 28), 67. postaje prefekt Bgipta (H.
1,11. 11,74.79), 70. n.e. pretorijski prefekt kod Tita u Judeji. Nje-gova je obitelj uzdignuta u viteški stalež sa
senatorskim pra-vima (A. XV ,28).
i legije u njoj U tom trenutku samo jedna - legio III Augusta u današnjem Tunisu i istočnom dijelu Alžira, i to
u Tevestu, na granici provincije Afrike i Numidije.
iz nižega staleža Klodija Macera (c.7). Njegovu okrutnost prikazuje Plutarh (G. 6).
Dvije Mauretanije Obje pod jednim prokuratorom. Zapadna provincija zvala se Tinguana s glavnim gradom
Tingis (današnji Tanger), istočna Cezarijska s galvnim gradom Cezarejom (pri-jašnji Jol). Granicu između
provincija činila je rijeka Muluha, koja je nekoć dijelila Jugurtino (Numidija) i Bokhovo (Mau-retanija)
kraljevstvo. Isp. 11,58.
Recija Od Augustova vremena provincija pod upravom prokuratora.
Norik Između Recije i Panonije.
Trakija Od Klaudija provincija pod prokuratorom.
Neoružane provincije Bez stajaće vojske, kao: Aheja, Sicilija, Akvitanija, Belgika - većinom senatske
provincije.
12. tiiikon januarskih kalenda 69. n.e. Pošto je prikazao vanjske i unutrašnje prilike Carstva, od ovog
poglavlja započinje Tacit s prikazom kraja Galbine vlasti
prokuratora Prokuratora koji je vodio financije carske provincije pod upravom legatus Augusti pro praetore.
Galbina popustljivost Prema svojim prijateljima. Za ilustraciju isp. c. 49.

213
prstenjem Zlatni pečatni prsten uz anguslus clavus (uzak porub na tunici) bio je staleška oznaka vitezova. Za
kasnijeg carstva udjeljivao se i oslobođenicima (v. 11,57. IV,39).
Vinije ... za Marka Otona 0 Vinijevu odnosu prema Otonu isp. c. 37.39.42.44. Otonov otac Marko Salvije
Oton prvi je u svo-joj obitelji postao konzulom, i to consul suffectus, 33. n.e
povjerio na čuvanje Popeju Sabinu Odvratan detalj, koji donose Plutarh (G. 19) i Svetonije (0.3), Tacit
preskače.
pod izlikom namjesništva Radilo se u stvari o relegaciji, blažem obliku progonstva, iako se činilo da je Oton,
koji je prije toga obnašao samo kvesturu, ovim činom bio nagraden, jer su pro-vincijom Luzitanijom inače
upravlj'ali legati Augusti pro prae-tore. V Luzitaniji je Oton ostao kao namjesnik od 59. do 68. n.e.
14. kojim će pravcem ... Prema Galiji ili Germaniji, ili pak prema
Italiji i prijestolnici.
Marija Celza P. Marius Celsus bio je 63. n.e. legat petnaeste legije koja je tada iz Panonije premještena u
Siriju za pripo-moć Korbulonu ( A. XV,25). Kao consul designatus ostao je vjeran Galbi (c. 14.31.39.45.71).
Pod Otonom primio je sa Svetonijem Paulinom i Anijem Galom zapovjedništvo nad padskom vojskom (v. c.
87. 11,23); 105. n.e. drugi put konzul.
budućeg konzula Još se dakle tada nije održao ni prividan izbor consul suffectus u senatu ni proglašenje
njegovo u komicijama, čime je izbor dobivao formalno-pravnu valjanost. Tek nakon proglašenja i polaganja
zakletve nosio je budući konzul naslov consul designatus.
Ducenija Gemina A. Ducenius Geminus, konzular, pripadao je 62. n.e. tročlanoj komisiji kojoj je Neron
povjerio upravu nad državnim prihodirna iz senatskih provincija (A. XV,18); tada namjesnik u Dalmaciji
prema CIL 111,2883. gradskoga
prefekta Praefectus urbis - carski zamjenik u čijoj su nadležnosti bili poslovi održavanja reda i progon
krivičnih djela u Rimu.
Pizona Licinijana Punim imenom L. Calpurnius Piso Frugi Lici-nianus, sin Marka Licinija Krasa Frugija
(konzula 27. n.e.) i Skribonije, s materine strane unuke Seksta Pompeja Velikoga, bio je adoptivni sin Lucija
Kalpurnija Pizona Frugija. Njegov otac, sin Lucija Pozona Pontifika (konzul 15. pr.n.e., umro 32. n.e.), bio je,
kako se čini, adoptiran od Marka Licinija Krasa (konzula 14. pr. n.e.) i zadržao je svoj stari kognomen Frugi.
Rubelija Plauta Sin Gaja Rubelija Blanda i Julije, unuke Tibe-rijeve, smaknut na zapovijed Neronovu 62. n.e.
Isp. A. XIII,19. XIV, 22.57. 15.
po kurijatskom zakonu pred svećenicima Adopcija odraslih osoba koje vise nisu u očinskoj vlasti, nazvana
arrogatio, mogla je zadobiti valjanost samo onda ako je bila odobrena u kurijatskoj skupstini uz suglasnost
svećenika. Otkako su među-tim kurijatske komicije izgubile svoje politicko značenje funk-ciju ovih komicija
obavljali su liktori, njih tridesetorica, kao predstavnici nekadašnjih 30 kurija. Galba adoptira Pizona kao
pontifex maximus svečanim službenim očitovanjem — nuncupa-tio (c. 17).
Sulpicijeva i Lutacijeva roda Galbina obitelj pripada Sulpicijevu rodu. Njegova mati Mumija Ahajika bila je
s materine strane unuka Kvinta Lutacija Katula, vođe senatske stranke (umro 60. pr. n.e.), i praunuka Lucija
Mumija, osvajača Korinta (Suet. G. 3).
naši preci odlučivali oružjem Galbin otac pristajao je uz Cezara, dok je član obitelji Pizona Gnej Kalpurnije
Pizon bio revan sljedbenik Pompeja i senatske stranke.
Marcela M. Claudius Marcellus, sin Oktavije, sestre Augustove, i Gaja Klaudija Marcela; muž svoje sestrične
Julije, kćeri Augustove, umro 23. pr.n.e. u dobi od 20 godina, dvije godine nakon svoje ženidbe. Dvije godine
nakon toga udao je August devetnaestogodišnju udovicu za 42-godišnjega Marka Vipsanija Agripu, svoga
vjernog ratnog druga, pošto se ovaj rastao od Oktavijine kćeri Marcele (Mlađe). Iz ovoga braka potekli su,
osim ostale djece, Gaj Cezar i Lucije Cezar, koje je još prije Agripine smrti (12. pr.n.e.) ostarjeli vladar
prihvatio kao svoju djecu (17. pr.n.e.). Gaj je umro na putovanju u Masiliji (2. n.e.), Lucije od rane zadobivene
na vojnom pohodu u Arme-niji (4. n.e.).

214
pastorka Tiberija Nerona Nakon smrti Lucija Cezara August ga posinio, 13. n.e. postavio za suvladara
(collega imperii) i dao mu doživotnu tribunsku vlast (tribunicia potestas).
brata Krasa Skribonijana (v. c. 47.48. i bilj. uz IV,39).
jedne jedine obitelji Julijevske, u koju su Tiberije i njegov brat Druz sa sinovima Druzom Germanikom i
Klaudijem ušli adop-cijom. Na isti je način i Klaudije adoptirao svog pastorka Nerona Domicija i tako ga
primio u istu obitelj. Neron među-tim nije ostavio za sobom nasljednika prijestolja.
s jednom legijom VI Victria, koja je bila smještena u Tarakon-skoj Hispaniji i koja je prva Galbu izvikala
carem (v. V,16).
osuđena vladara Cara koji bi doživio damnatio memoriae. Dam-natio memoriae provodila se brisanjem
imena osuđene osobe iz dokumcnata ili sa spomenika, te ništavošću oporuke i drugih izjava posljednje volje.
rat Galba na riječima ublažava svoj čin.
promatrali Odnosi se na članove užeg careva vijeća, spomenute u c. 14.
smućenosti ili odnševljenja To bi se možda očekivalo, budući da on o adopciji dotad nije bio obaviješten.
u taboru Tj. u pretoriju. Tiberije je pretorijance, koji su dotad sačinjavali 3 kohorte i bili smješteni po
gradskim kućama, okupio oko sebe i sagradio im čvrstu kasarnu na sjeveroistoku grada između porta
Viminalis i porta Collina.
Ćetvrti dan prije januarskih ida 10. siječnja. Taj datum navode akti arvalske braće (CIL VI,l.p.497,24).
Ova pojava ... za ukidanje skupština Kolegiju augura (kasnije, po lex Aelia oko polovice 2.st. pr.n.e., i
magistratu paris potes-tatis i pučkim tribunima) pripadalo je pravo obavljati spectio (promatranje neba -
servare ili observare de caelo). Za doki-danje (dirimere) izbornih ili zakonodavnih skupština mogla je
poslužiti i ovakva okolnost: grmljavina, sijevanje i sl. Augurov se prigovor (alio die, obnuntiatio) morao
poštovati.
po primjeru ... Pri izboru odnosno adopciji nasljendika poziva se Galba na prethodne slučajeve: .na Augustov
izbor nasljed-nika, kao i na stari obićaj pri novačenju vojnika kod kojega je svaki unovačeni sam odabirao
svog druga, a ovaj opet svog, dok se broj ne bi popunio (isp. Liv. X,38,3).
zaključiše Još prije Pizonove adopcije.
on se usprotivi toj namjeri Zbog lijenosti ili straha od potrebe za odlučnim djelovanjem. Što se kasnije
dogodilo s poslanstvom,vidi se iz c. 74.
briga ticala Koliko je loše stajala carska blagajna, dokazuju i brojni novci iz kratkog perioda Galbine
vladavine, koje je on dao kovati još u Hispaniji: 370 tipova novca za Galbe prema 337 tipova za Nerona.
I dok su pretresali Galba i njegovi savjetodavci.
tridesetorica Prema Svetoniju bijahu pedesetorica (G. 15).
koplje i preprodavač U izvorniku hasta et sector. Sectio se zvala dražba imanja proglašena državnim dobrom
(Gaius instit. IV,146. »sectores vocantur, qui publica bona mercanturv). Koplje: kod dražba, na kojima se
isprva prodavao ratni plijen, udarilo se u zemlju koplje da bi se vidjelo i znalo gdje se dražba obavlja.
gradskih kohorata Pored pretorijanaca, u Rimu su se nalazile i tri kohorte gradskih vojnika pod
zapovjedništvom gradskog načelnika (praefectus urbi - isp. 111,64).
Emilije Pacenzis 0 njemu v. 1,87. 11,12. 111,73.
gradskih strazara Oni su bili okupljeni u 7 kohorata i brinuli se za sigurnost u gtadu, te sprečavanje i gašenje
požara. Popunja-vane su redovito oslobođenicima. Njihov zapovjednik praefec-tus vigilum bio je podređen
gradskom načelniku.
Julije Fronton 0 njemu i njegovu bratu v. 11,26
rastrošan život ... oskudica Isp. što o velićini njegovih dugova govore Svetonije ( 0.5) i Plutarh (G.21).
Otona može dati ubiti 0 sebi ovdje Oton govori u trećem licu.
preljubništva, brakolomstva Točnije - promjene brakova; Kali-gula je primjerice imao četiri, Klaudije čak
šest žena.

215
zvjezdoznanci u izvorniku mathematici, zvani i Chaldaei, astro-lozi i tumači snova (isp. Gell. n. A. 1,9.
»vulgus, quos gentilicio vocabulo Chaldaeos dicere oportet, mathematicos dicit«).
usprkos zabranama uvijek zadržavati Mnogo su puta astrolozi

senatskim zaključcima ili carskim ediktima bili protjerivani iz Italije: tako pod Augustom 33. pr. n.e. ( Dio
XLIX,43), pod Tiberijem 16.n.e. ( Tac. A. 11,32), pod Klaudijem 52. n.e. (Tac. A. XII,52), pod Vitelijem (
Tac. H. 11,62), ali su se kod svake promjene prilike ili smjene na prijestolju uvijek iznova pojavljivali.
Ptolemej Kod Svetonija ( 0. 4.6) Seleuk, sigumo zamjenom s Vespazijanovim astrologom tog imena (v.
11,78).
u Hispaniji Netočno; u Luzitaniji. Oton je prema c. 13. i 15. premješten u Luzitaniju (isp. i A. XIII,46; Suet.
0.3).
23. navikli Na Neronovu umjetnićkom putu po Grčkoj pretorijanci su činili stalnu pratnju okrunjenoga
virtuoza (isp. Suet. Ner. 20.22; Dio LXIII,8).
ahejske gradove Achaia bijaše službeno ime za provinciju Grčku.
Tigelinovih Punim imenom C. Ofonius Tigellinus, jedan od Iju-bimaca i pouzdanih savjetodavaca Neronovih,
praefectus pra-etorio pod njim 62-65. n.e. ( A. XIV,51. XV,72), uništio je prokazivanjima i spletkama mnoge
Ijude od visoka položaja, kao: Plauta i Sulu (XIV,57), bio je djelatno sredstvo i pri Oktavijinu prestupku
(XIV,60). Nakon suzbijanja Pizonove urote obasut je počastima i zadržao se u Neronovoj milosti sve do
njegove smrti. Kratku karakteristiku o njemu vidi u c.72.
pod izlikom čašćenja To su tzv. sportulae, isprva košarice u kojima su klijenti od patrona kući odnosili
darovano jelo; kas-nije su umjesto jela dobivali dar u novcima. Sto novčića (sestercija) nije bio baš malen
novac.
uhodi Uhode (speculatores) bili su elita carske tjelesne straže, konjanički odred pretorijanaca koji je služio u
glavnom stanu carevu (isp. 11,11. »Samoga Otona pratili su probrani uhode s preostalim pretorskim
kohortama«, spominju se i u c.33. i 111,43). Tvorili su samostalan odred, iako su stajali pod zapov-jedništvom
centuriona pretorijanaca, i to 24 u kohorti (isp. c. 31.27). Koristili su ih između ostalog i kao kurire za preno-
šenje hitnih poruka (isp. 11,73; Suet. Cal. 44).
nadstojnika Lakona, koji je u ovakvu slučaju kao nadstojnik bio obvezan na sudski postupak.
25.
Tada Odmah nakon adopcije Pizona, 10. siječnja (c.18).
znakonošu Lat. tesserarius; bio je potćasnik koji je svakoga dana išao po lozinku (tessera mililaris) , uz koju je
bila izdana i zapovijed vojskovođe za pojedine odjele vojnika.
narednika Lat. optio; bio je zamjenik centuriona ili dekuriona, kojemu je pretpostavljeni prepuštao dio
dužnosti. Mogao je zamijeniti svoga starješinu u slučaju njegove bolesti i u drugim prilikama spriječenosti.
Birao ga je sam centurion odnosno dekurion, odakle mu i latinsko ime.
dva prosta vojnika Lat. manipularis; ovim se imenom nazivao rimski vojnik kao član manipula ili centurije, u
suprotnosti prema časniku od centuriona naviše (isp. A.1,'2.1).
sumnjivi Dakako Galbi i Pizonu.
odlikovanja primljenih od Nimfidija Nimfidije Sabin, koji je pod Neronom 65. n.e. postao praefectus
praetorio umjesto srušenog Fenija Rufa, promicao je u službi sebi odane Ijude.
u strahu od promjene vojne sluzbe Disciplinska kazna: iz tjelesne straže u legiju, iz legije u momaricu.
germanske vojske U prvom redu u Gornjoj Germaniji (isp. c.9.12.19.50).
slijedećega dana nakon januarskih ida 14. siječnja.

216
vojničklh položaja rasijanih po čitavu gradu Tako je npr. za kasamu trupama iz Ilirika odreden Vipsanijev
trijem, za odjele germanske vojske atrij Slobode (atrium Libertatis, c.31).
Osamnaestoga dana prije februarskih kalenda 15. siječnja 68.n.e
haruspik Umbricije Melior Napisao je djelo De Etrusca disci-plina (Plin.1,10); prema istom autoru (X,19)
bio je on »haruspicum in nostro aevo peritissimusv (»najiskusniji medu haruspicima našega doba«).
kroz Tiber^evu kuću Domus Tiberiana pripadala je Palaciju.
Velabar Velabrum bijase mjesto zapadno od Palacija.
k zlatnom miljokazu Miliarium aureum na sjeverozapadnom ulazu na Forum pred Saturnovim hramom,
polazišna točka svih italskih cesta; od pozlaćene bronce. Podigao ga je August.
dvadeset i trojica uhoda Jedan se uhoda vratio na Palacij, prem tomu u kohorti ih bijaše 24.
uzet za Cezara Ovaj prijelazni kognomen Julijevaca preuzeli su u svoju titulu slijedeći vladari sve do
Hadrijana. Nosili su ga također i određeni nasljednici prijestolja kao i njihovi sinovi i unuci: npr. Britanik,
Pizon kao Galbin posinak, Domicijan, Tit. Isp. c. 19.30.48. III,86,IV,2.
za nedavnoga prevrata U njemu je zbačen Neron, a Galba se popeo na prijestolje.
Grad ostao neokrvavljen Pokolj pomorskih vojnika zbio se na via Flaminia na Mulvijskom mostu, dvije i
pol milje od Rima - dakle pred gradom, tako da je sam grad stvarno ostao ne-okrvavljen.
prijateljem carevim Neronovim (c.13).
Celzo Marije Marius Celsus, designirani konzul, Galbin odani pristaša (c.14).
k izabranim vojnicima ilirske vojske Misli se na odrede iz legija koje je Neron dozvao iz Panonije za borbu
protiv Albanaca na obroncinia Kavkaza.
Vipsanijevu trijemu Lat. porticus Vipsania, ležao je na via lata koja je vodila k porta Flaminia, sagradio ga
M. Vipsanius Agrippa.
primipilarima Najugledniji centurion, vođa prve centurije svake legije (centurio primi pili, primipilus ili
primus pilus) koji je pozivan u ratno vijeće. Dobivao bi nakon odsluženja (primi pili honore perfunctus) naziv
primipilaris (isp. consul — consu-laris). Primipilari su bili elita odsluženih centuriona i, ukoliko bi i dalje
ostali u službi, mogli su očekivati i mjesto tribuna i prefekta. Plaća im je bila tolika da su po otpustu mnogi
imali viteški imutak i ulazili u viteški stalež.
germanske vojnike Odio germanske vojske (c.6).
atrija Slobode Lat. atrium Libertatis; teško je odrediti njegov položaj, u svakom slučaju bio je prilično
udaljen od Foruma.
Cetrije Sever Možda spomenut u CIL XI,6343.
Subrije Dekster Pojavljuje se kao procurator et praefectus Sardiniae na jednom sardinskom miljokazu.
Pomorska legija ... Odmetnula se od Galbe i stala na stranu Otona, razlog je shvatljiv (v. bilj. uz c.6).
Germanski odjeli Lat. vexilla ili vexillarii, (v.11,18), predstavljali su manje odrede koji su bili izdvojeni iz
legija. Iz stalnog legijskog tabora s posebnim zadatkom slani su ponajviSe izvan dotičnog vojnog okruga
(provincia). Pri tom su služili pod zastavom (vexillum, v. bilj. uz 1,36. odakle im i ime), umjesto pod legijskim
orlom (aquila legionis). Isti se izraz koristi i za odjele veterana, koji su nakon odsluženih 20 godina službe
ostajali u vojsci i činili posebnu jedinicu pod svojom zastavom (vexillum). Isp. .4.1,17.26.36.39.44.111,21.
u Aleksandriju Tamo se Neron htio uputiti nešto prije Vinde-ksova ustanka, hoteći povesti rat protiv
Etiopljana (isp. c.70; Suet. Ner.19).
s tvrdoglavošću osobne mržnje ... 0 neslozi i razilaženju u car-skom vijeću v. c.13
narod Lat. populus, pripadnici pravog gradanskog staleža za ra-zliku od puka (plebs), nižih narodnih slojeva.
usred bojnih znakova Bojni znakovi (signa) bila su koplja koja su umjesto šiljka imala ispruženu ruku kao
znak vjernosti ili apotropejske slike životinja (kod manipula). Znak legije bio je srchrni ili zlatni orao s
raširenim krilima. U carsko vrijeme i kohorte su dobile svoje bojne znakove, obično sa zmajem
zastavama Zastave (vexilla) imali su konjanički odjeli ili samo-stalni pješački odredi. Bili su to
četvorouglasti komadi tkanine koji su visjeli na poprečnoj motki. Ovdje su to zastave uhoda (speculatores).

217
Obultronija Sabina Pod Klaudijem bio je on 56. n.e. quaestor aerarii (A.XQ.l,28).
Kornelija Marcela Pod Neronom 65. n.e. upleten u proces vođen protiv Gaja Kasija i Lucija Silana zbog
veleizdaje cara; izma-kao je prijetećoj osudi.
zlostavljanje Misli se na degradaciju i ostale disciplinske kazne.
Sedam je mjeseci od Neronove snirti Neronova smrt pada na 9. lipnja 68. n.e.
Polikliti ... Takvi kao Poliklit ... Poliklit (Polyc!itus) oslobodenik i komornik Neronov (AXIV,39); Vatinij
rodom iz Beneventa, igrao je najprije kao lakrdijaš (scurra), kasnije kao utjecajan i bogat čovjek, na Neronovu
dvoru značajnu ulogu ('AXV,34;
Dial.U; luv. V,46; Mart. XIV,96); Egijal (Aegialus), vrlo često ime za roba ili oslobodenika, ne zna se na koju
kon-kretnu osobu Tacit misli.
Sam onaj dom Icelov; po drugima misli se na cijeli Palacij u kojem su prema Svetoniju živjela sva trojica
Galbinih milje-nika (c..l3).
mirnodopska kohorta Ne odveć sretan prijevod Tacitova »cohors logatas. Pretorijanci su naime držali stražu
obučeni u togu, dakle bez oklopa i štita, samo s mačem o boku i kopljem u ruci.
Pizon ... dostigao ... Marije Celzo dojavio Pizon je bio poslan u pretorij (c.34), Marije Celzo k ilirskim
odredima (c.31).
do grada Kasarna pretorijanaca ležala je izvan gradskih zidina (c.17) sve do cara Aurelijana.
pouzdanik Otonov Isp. c.13.: •»Vinije je bio za Marka Otona«. 0 Lakonovu planu v. c.34.
nošen Na nosiljci, stolici (sella) s. ručkama za nosenje. Vologeza Partski kralj Vologez (Vologaesus) iz
dinastije Arsa-kida bio je sin Vonona (A. XII, 14), na prijestolje se uspeo u vrijeme Klaudija (A. XII,44).
Njegova braća bili su Tiridat, potkralj Armenije, i ovdje spomenuti Pakor, potkralj u Mediji (A. XV,2).
Galbino poprsje Reljefno brončano poprsje cara koje je u obliku medaljona bilo pričvršćeno na motki bojnog
znaka kohorte.
Kurcijeva zdanca Lat. Curti lacus, na Forumu (Liv. 1,12. VII,6).
U Rimu je takvih javnih zdenaca, često s vodoskocima (salien-tes), u carsko vrijeme bilo oko 700.
evokat Lat. evocati bili su veterani koji su po isteku svoje voj-ničke službe ostajali u vojsci. Bili su bolje
plaćeni od ostalih vojnika i oslobođeni uobičajenih vojničkih poslova: straža-renja, radova na utvrdenju
tabora, dobave drva i vode i sl. Nji-hova je brojnost porasla osobito u vrijeme građanskih ratova.
petnaeste legije Dakle vojnik iz odjela 15. legije. Taj se odio u to vrijeme zatekao u Rimu. Spomenuta je
legija bila inače smještena u Starom taboru (Vetera castra) u Donjoj Germaniji (IV,35).
način njegova života i glas o memii V. međutim nekrolog u c.48, gdje se on pojavljuje u nešto boljem svjetlu
negoli §to bi se očekivalo prema c.6.: »najgori od smrtnika«.
Pred hramom božanksoga Julija U blizini stare govornice (rostra), gdje je na lomači spaljeno Cezarevo
tijelo, podigao je August hram (aedes divi Augusti).
hram Veste U jugoistočnom dijelu Foruma u podnožju Patatina nasuprot hramu božanskog Julija.
državni rob lat. servus publicus, ovdje hramski rob (aedituus) kojemu je dužnost bila čuvati hramski pribor i
pripremati ga za obred.
u svom stanu U posebnoj prostoriji uz hram, gdje je živio hramski rob sa svojom obitelji.
stotinu i dvadeset molbenica Molbenice (libelli), koje su za kratka vladanja Otonova ostale neostvarene.
Marija Celza V. bilj. uz c.14.
Plocija Firma Prema jednom natpisu bio je konzul 84.n.e.
jedan od nianipulara V. bilj. uz c.25. pod »dva prosta vojnika«.
Flavija Sabina Starijega brata Vespazijanova, koji je za Nerona bio praefectus urbis (A. XIII, 30). Galba mu
je oduzeo tu službu (c.14), a Vitelije mu je ponovo vratio (isp. 11,63). 0 njemu v. i 111,75.
Vespazijana On je na čelu 3. legije u Judeji imao tako važno zapovjedništvo.

218
otkupnina U rimskoj se vojsci ustalila zloupotreba da oslobođe-nje od teških vojnickih poslova ili, osobito,
dopust vojnici otkupljuju od centuriona. Takav se oprost, ali i novac isplaćen za nj, zvao vacatio. Slobodno
vrijeme, dokolica vojnika, zvalo se militare otium.
iz svoje blagajne Iz carske privatne blagajne (fiscus), iz koje se između ostalog podmirivao i vojni budžet.
javna kazna Bio je razapet na križ.
Gradski pretor sazove senat Oba su konzula, naime, bila mrtva.
naziv Augusta Taj su počasni nadimak, koji je po odluci senata August dobio 16. siječnja 27. pr.n.e., nosili i
svi njegovi na-sljednici. Samo ga je Vitelije u početku odbio (v. II, 90).
na Kapitolij Da prinese Jupiteru žrtvu zahvalnicu.
trupla Galbino, Pizonovo i Vinijevo. Ipak se sahrana Galbina nije obavila odmah [c. 49).
Veranija Na grobnom natpisu Verania Gemina (CIL VI, 31723).
Skribonijan Kras (v. c. 15. 48).
Krispina V. c. 72.
Magna 0 smrti Gneja Pompeja Magna (Velikog), zeta Klaudi-jeva, isp. Dio XL, 31; Suet. Cl. 27. 29.
Krasa Punim imenom M. Licinius Crassus Frugi; o njegovu svršetku v. IV, 42.
starijeg braga Krasa Skribonijana. On je ubijen kasnije, pod Domicijanom.
s liste proskribiranih U vrijeme drugog trijumvirata.
Kalvizijem Sabinom Punim imenom C. Calvisius Sabinus, konzul 26. n.e. (A. IV, 46), bio je legatus Augusti
pro praetore u Panoniji pod Kaligulom. Osudi u procesu koji je poveden pro-tiv njega i žene mu Kornelije,
zbog događaja spomenuta ovdje, uklonilo se oboje samoubojstvom 39. n.e. (isp. Dio UX, 18).
u glavnom stanu Glavni stan (principia) bilo je veliko slobodno mjesto u taboru gdje su stajali šatori
vojskovođe, legata i tri-buna, gdje se s povišena mjesta (tribunaf) govorilo vojnicima, gdje su vijećala vojna
vijeća i gdje se sudilo vojnicima.
Narbonskom Galijom Senatskom provincijom nazvanom prema gradu Narbo. Današnja južna Francuska
(Provence i Langue-doc).
zbog prijateljstva s Galbom V. c. 42.
dugo vremena zanenareno...sahranio Tek druge noći nakon smrti.
upravitelj Lat. dispensator, bio je rob ili oslobođenik koji je vodio ekonomat svog gospodara (grč. oticovd|
J,oc;). Argije (Argius) bio je prema Plutarhu (G. 28) oslobođenik.
pečenjari Lat. lixa, dovozio je u tabor živežne namirnice i druge potrepštine za vojnike.
konjušari Lat. calo; slična služba kao kod gore spomenutog.
Patrobija Isp. II, 95; Plut. G. 20.
u sedamdeset i tri godine Rođen 24. prosinca 5. pr.n.e.; prema drugim navodima bio je dvije godine mladi.
u Germanijama Nakon prvoga konzulata car Kaligula poslao je Galbu za namjesnika u Gomju Germaniju,
gdje je on 41. n.e. izvojštio pobjedu nad Haćanima (isp. Dio LX, 8; Plut. G. 3; Suet. G. 8.) Provincijom
Afrikom upravljao je pod Klaudijem (2 godine, otprilike 45^17. n.e.), Tarakonskom Hispanijom pod Neronom
(Suet. G. 7.8) od 60. n. e. Vrijeme između slu-žbenih dužnosti provodio je u mirnu životu na svom imanju.
oružje Istoka Tu su Vespazijan i Mucijan stajali na čelu vojski u Judeji, odnosno Siriji.
dvojbeno mišljenje Zbog njegove pohlepe i škrtosti (v. II, 5).
sasječen Julije Vindeks... V. c. 6.
dio Galija u susjedstvu Rajne Belgi. osobito Treverci i Lineonci (c. 53).
na Sekvance i Eduance Sekvanci (Sequani) imali su sjedište između Saone i Rhone i obronaka Jure, u
današnjoj Burgun-diji. Glavno im je naselje bio Vesontio (danas Besanson). Edu-anci ili Heduanci [Aedui ili
Haedui) nastavali su područje između Loire i Saćne na jug sve do Lyona, s glavnim gradom Augustodunum
(danas Autun).

219
lugdunska Kolonija današnji Lyon, bila je u Neronovo vrijeme uništena požarom, te je Neron za obnovu
grada dao 4 milijuna sestercija. Time se i objašnjava privrženost građana te Kolo-nije svom dobroćinitelju
(isp. c. 64; A. XVI, 13; Sen. ep. 91).
Aulo Vitelije Roden 15. n.e. (?) kao sin Lucija Vitelija i Seksti-lije (v. II, 64), bio je konzul 48. n.e., prokonzul
Afrike otpri-like od 60. do 61. n.e. (v. c. 70. II, 97). Krajem 68. n.e. Galba ga je poslao u Donju Germaniju za
namjesnika, umjesto ubi-jenoga Fonteja Kapitona (c. 9). 0 njegovu značaju isp. osobito III, 86 i A. XIV, 49.
mnogima su povraćene vojničke časti Onima kojima ih je Galba oduzeo zbog njihove otvorene privrženosti
prema Neronu ili Verginiju.
Alijen Cecina Punim imenom A. Caecina Alienus, legijski legat u Gornjoj Germaniji.
Fabije Valens Legijski legat u Donjoj Germaniji (c. 7).
Verginijeva oklijevanja V. c. 8.: »Verginije se ne izjasni odmah za Galbu«.
Kapitonovih namjera V. c. 7.
njegovo ime Vitelijevo.
germaiiske pomoćne cete Tj. čete Batavaca.
zajednička služba sa Cezarom Kaligulom. Vitelijev otac Lucije dvaput je bio konzul (43. i 47. n.e.) i jednom
cenzor s carem Klaudijem. Umro je prije 54. n.e. (v. III, 66).
kao mladića On je zapovijedao jednom od triju legija u Gornjoj Germaniji.
u Betici Betika (Baetica) bila je senatska provincija, obuhvaćala je područje južno od rijeke Anas (dan.
Guadiana), današnju Andaluziju i Granadu.
Treverci Treveri ili Treviri, narod u Belgijskoj Galiji (Gallia Belgica) od rijeke Mosel do Rajne. Njihov
glavni grad zvao se Augusta Treverorum (danas Trier).
Lingonci Galsko pleme čije je sjedište bilo na izvoru Matrone danas Marna) i Moze (danas Maas) i s obiju
strana gornje Sekvane (danas Seine), na području današnjeg Langresa i Dijona.
desnice, znak gostoprimstva Desnice medusobno prepleteiuh prstiju u rukovanju kao simbol gostoprimstva
ili pobratimstva mogu se vidjeti u nekim muzejskim zbirkama (npr. u Lyonu -iz bronce) i prikazane na
Cezarovim novcima.
kohorte i ale One su kao pomoćne čete bile smještene oko tabora rimskih legija.
na januarske kalende 1. siječnja svake godine zaklinjale su se vojske na carevo ime. Tu je obavezu uveo
Tiberije.
iz prvih redova Tj. deset prvih centuriona svake legije.
Galbina poprsja Ne samo medaljone s reljefnim likom cara na motkama bojnih znakova (v. bilj. uz c. 41)
nego i careve statue u taboru.
petnaesta i šesnaesta legija 15. u Starom taboru (v. IV, 35), 16. u Noveziju (v. IV, 26).
u istom zimovniku U Mogoncijaku (danas Mainz), v. IV, 24. 37. 59.
konzularni legat U objema Germanijania bili su namjesnicima konzularni legati.
prijašnje zakletve Misli se na zakletvu koju su, nakon Neronove smrti, položili Galbi (c. 53).
u Agripinsku Koloniju Lat. colonia Agrippinensis, u Donjoj Germaniji, nekadašnji oppidum Ubiorum,
kasnija veteranska kolonija, 50. n.e. po Agripini Mlađoj nazvana Agripinska Kolonija (A. XII, 27); puni joj je
naziv Colonia Claudia Augu-sta Agrippinensium (CIL IX, 1584; na novcima C.C.A.A.); današnji Kčln.
zimovnik prve legije U Boni, (danas Bonn), v. c. 55.
pomoćne službe carstva, koje su obićno obavljali oslobođenici
Dvorski službenici bili su u vrijeme principata sve do Hadri-jana obično carski oslobođenici. Koristili su se ne
samo za osobnu dvorsku službu nego i kao pomoćnici i zastupnici carevi u upravi nad carskim posjedom i
financijama i radu u carskom kabinetu. Tako su primjerice oslobođenici, koji su kao Narcis,
Palant, Kalist i Polibije upravljali u Klaudijevo ime, bili najviši financijski upravnici (procuratores a
rationibus), tajniei (ab epi-stulis) i pročelnici ureda za molbenice (a libellis). Važnost i utjecaj ovih službenika

220
rastao je s učvrsćnjem carstva tako da su se nerijetko domogli i viteškog staleža, što je od Hadrijana postalo i
pravilo. Postupak je dakle Vitelijev odudarao od obi-čaja prethodnih vladara.
Pompej Propinkvo Iz njegova je pisma početkom siječnja Galba dobio prve vijesti o otporu vojske u Gornjoj
Germaniji (c. 12).
germanske flote To je rajnska flotila koju j'e osnovao Druz, a proširio Germanik. Često se spominje na
rajnskim natpisima.
Julije Civil Kolovođa batavskog ustanka koji je na njegov poti-caj buknuo već iste godine (v. IV, 13).
U općini Lingonaca V. bilj. uz c. 53.
osam kohorata Batavaca Ove pomoćne čete susrećemo prvi put u borbama protiv Britanaca u vrijeme
Nerona, koji ih ]'e po-zvao iz Germanije 61. n.e. (isp. IV, 12; A. XIV, 38). četmaeste legije S nadimkom
Gemina Martia Victrix; u Nero-novo vrijeme smještena u Britaniji (A. XIV, 34. 37); odatle je premještena u
Dalamaciju (H. II, 11. 66). Nakon bitke kod Bedrijaka, gdje je Otonova vojska poražena, vraćena u svoj rani]'i
garnizon (v. II, 66).
Valerije Azijatik Consul designatus u prosincu iste godine (v. IV, 4).
legat Namjesnik u carskoj provinciji Belgici bio je pretorski legat (legatus Augusli pro praetore).
za zeta Oženio ga je svojom kćeri koju jc imao s Galerijom (c. 75), Vespazijan ju je kasnije udao i dao joj
miraz i opremninu (Suel. Vesp. 14).
Junije Blez Sljedbenik Vindeksov; v. o njemu još u II, 59. i bilj. uz III, 38.
upravitelj Lat. rector, općenito ime za namjesnika provincije.
s Italskom legijom To je / Italica, osnovao ju je Neron (Dio LV, 24). (Ne treba je zamijeniti s legio 1
Germanica, koju je ofor-mio August nakon Varova poraza, ili s prima classica koju je sastavio Neron od
pomorskih vojnika iz mizenske i ravenske flote.) Od Otona nadalje naziva se prima Adiutrix (c. 6).
Tanrovom alom Ala Tauriana, kasnije ala 1 Flavia Gallorum Tauriana, nazvana po osnivaču, provincijskom
namjesniku Sta-tiliju Tauru, možda onom istom koji je prema A. XII, 59, kao prokonzul upravljao provincijom
Afrikom.
u retskim četama U Reciji (v. c. 11), kojom je upravljao pro-kurator, bile su smještene pješadijske i
konjaničke čete.
Trebelije Maksim Punim imenom M. Trebellius Maximus; kao consul suffectus s Lucijem Anejom Senekom
u vrijeme Nerona (možda 56. n.e.), primio je 61. n.e. nalog da procijeni porez na imovinu u provinciji Belgici,
Lugdunskoj Provinciji i Akvi-taniji (A. XIV, 46). God. 63. n.e. postavljen je za namjesnika u Britaniji, na
mjesto Petronija Turpilijana (Agr. 16); 69. n.e. prisiljen je odatle pobjeći (H. II, 65). Prikaz njegova značaja i
uprave u Britaniji iscrpno daje Tacit u monografiji o Agri-koli.
Roseije Celije Punim imenom M. Roscius Coelius, bivši pretor (legatus praetorius, Agr. 7) na mjestu
zapovjednika 20. legije (Valeria Victrix), Agrikolin prethodnik. U ožujku 81. n.e. bio je consul suffectus
prema arvalskim aktima u kojima njegovo ime upisano u obliku Coelius, ne Caelius.
narušavanje reda u nadležnosti Zato jer se legijski legat izdizao iznad namjesnika provincije.
izrabljivanje i oskudan polozaj legija Možda je Trebelije prisvajo od vojnika njihov dio plijena i dar u
novcima koji su vojnici primali od cara (tzv. donativum).
Pošto se prikljućila i britanska vojska V. II, 57. i III, 22.
preko Kotijskih Alpa Lat. Alpes Cottianae ili Cottiae (posljednji oblik češći na natpisima, isp. CIL V, p.
808), planinski lanac koji razdvaja Dauphine od Piemonta, prijelaz preko Mont Genevre.
preko Peninskih bila Prijelaz preko M. St. Bernhard.
pete legije Pod nadimkom Alaudae — prema keltskoj riječi alauda »ševa«; osnovao je Cezar od samih galskih
provincija-laca. Većina vojnika te legije iz Donje Germanije pošla je s Valensom, od triju ostalih legija (I, XV
i XVI) samo odjeli (vexilla, v. c. 31).

221
dvadesetprva S nadimkom Rapax, smještena u Vindonisi (danas Windisch kod Badena u kantonu Aargau).
Od dviju drugih legija (IV i XXII) Cecina je vodio isto tako samo odjele (vexilla).
Germana Batavaca i germanskih plemena s one strane Rajne (Transrhenani).
u punoj ratnoj snazi Vojska je brojila (prema II, 87f) oko 60.000 Ijudi.
da ga zovu Cezarom, zabranio je i kao pobjednik Bio je dakle jedini car koji je odbio to počasno ime. U
dokumentima i na novcu naziva se A. Vitellius Aug. Imp. German.
U Divoduru Kasnije nazvan Mediomatricum (prema plemenu kojemu je taj grad pripadao, v. IV, 70); u
srednjem vijeku Mettis, odakle i današnje ime Metz.
Leučana Galsko pleme u Belgici, između Matrone (danas Marne) i Mozele (danas Mosel), u području Toula.
kohorata Batavaca, v. c. 59.
kako smo gore spomenuli v. c.
Eduanci V. bilj. uz c.51.
Lugdunci Kao revni pristaše svog dobročinitilja Nerona (v. bilj. uz c. 51) u Viteliju su vidjeli njegova
osvetnika. Odvedena iz Lugduna, gdje je dotad bila u garnizonu (c. 59).
Manlije Valens Punim imenom T. Manlius Valens, zapovjednik legije u Britaniji oko 50. n.e. (A. XII, 40),
konzul 96. ne.e., u devedesetoj godini svoga života.
Vijenjana Stanovnika grada Vienna, na Rhoni, starog glavnog grada Alobrožana (danas Vienne u
Dauphinć),sjedišta namje-snika Narbonske Provincije (provincia Narbonensis, prema gradu Narbo u
jugoistočnoj Galiji). Gradu je August dao 27. pr.n.e. pravo mlađe latinske kolonije (ius Latii). Kasnije je,
vjerojatno pod Kaligulom, uzdignut u rang kolonije rimskih gradana, (colonia civium Romanorum), čime je
stekao puno rimsko građansko pravo.
posljednji rat Ustanak Vindeksa, uz kojega su se svrstali Vije-njani, kao kasnije i uz Galbu, dok su Lugdunci
držali s Neronom, odnosno kasnije s Vitelijem (c. 64).
nedavno unovačene legije Kratko vrijeme prije Neronova pada.
strano i neprijateljsko Vijena naime nije bila rimska vojnička kolonija nego galska općina.
rimska kolonija Lugdun je 43. pr.n.e. osnovao Oktavijan u vri-jeme trijumvirata kao vojničku koloniju s
punim rimskim gra-đanskim pravom.
zemlju Alobrozana i Vokonaca Alobrožani između rijeka Isere i Rhone, Ženevskoga jezera i Alpa, u
sjevemom dijelu Dauphine i Provence, s glavnim gradom Vazionom (Vasio danas Vaison).
Luku Lucus Augusti, danas Luc na rijed Drome u Dauphinć; na natpisima Lucus Vocontiorum.
Helvećani Poznati keltski narod; nastavali su područje između Jure, Ženevskog jezera, Rhone, St. Gotharda i
gornje Rajne.
slavno Nakon njihova pokorenja, Cezar im je svojim komenta-rima o galskom ratu podigao vječit spomenik.
radi Ijekovitih voda Toplica; misli se sigurno na Aquae Helveti-cae (ili Helvetiorum) istočno od Vindonise;
na natpisima na brončanim pločama: Aquis Helv. (CIL III, 6017), žitelji se zovu: vic(ani) Aquenses (CIL XIII,
5233). Danas Baden na rijeci Limat u kantonu Aargau.
retskim pomoćnim četama V. bilj. uz c. 59.
Klaudija Severa V. bilj. uz IV, 18.
Opkoljeni Između 21. legije i četa koje su dolazile iz Recije.
Vocecij Brijeg u istoćnoj Juri, zapadno od dvorca Habsburg.
kohorta Tračana Jedna od triju kohorata rođenih Tračana, koje su se u 1. st.n.e. nalazile u Germaniji.
prodano u ropstvo Ratne bi zarobljenike po starom obi6aju kod prodaje ovjenčavali kao žrtvene životinje.
Aventik Danas Avenches na Murtenskom jezeru u blizini Frei- burga.
Klaudije V. bilj. uz IV, 18.

222
Silijeva ala Ovaj konjanički odred nosi ime vjerojatno po svom osnivaču, carskom namjesniku u Gornjoj
Germaniji za vrijeme Tiberija, Gaju Siliju (A. I, 31).
U Egipat V. c. 31
prekopadskog područja To je regio XI Italiae, zapadna polovica stare Gallia Transpadana, između Pada,
Alpa i Adde.
Mediolan Danas Milano.
Novariju Danas Novara.
Eporediju Danas Ivrea.
Vercele Danas Vercelli.
najprostraniji dio Italije Misli se na cijelu Gallia Transpadana.
s Petrinom alom Nazvanom tako po osnivaču, možda Titu Pom-poniju Petri. Bila je smještena 56. n.e. u
Mainzu, prema nat-pisu: ala Gallorum P.; nakon građanskog rata, u kojem je ratovala na Vitelijevoj strani,
premještena je u Britaniju, gdje se javlja još na kraju 3. st.n.e. u blizini Hadrijanova zida.
retskim sedlom Putem koji preko Alpa vodi u unutrasnjost Tirola.
put Norika Za Norik isp. bilj. uz c. 11.
Petronija Urbika Spominje se na noričkim natpisima (CIL III, 11551), bio je, kao i većina upravitelja
(procuratores) manjih carskih provincija, iz viteškog staleža (v. bilj. uz c. 2).
Peninskim putom V. bilj. uz c. 61.
odio pričuve Mješovita četa vojnika sastavljena iz više odjela legije.
Marija Celza 0 njemu v. bilj. uz c. 14.
beskorisna Zato jer je nakon pada i smrti Otonove morao i u Vitelija pobuditi velikodušan osječaj praštanja.
Ofonije Tigelin 0 njemu v. bilj. uz c. 24.
zapovjedništva nad gradskom stražom i pretorijem Od 62. n.e. (A. XIV, 51).
Tita Vinija V. c. 13.
kćer Krispinu (v. c. 47).
na trgove Osim Forum Romanum: f. Augustum, boarium, olilorium i dr.
kod Sinueskih Toplica Pokraj Sinuese na međi Lacija i Kampanije, vrlo posjećene (A. XII, 66; Plin. XXXI,
8); na njih upućuje i posvetni natpis (CIL X, 4734) iz 71. n.e.
Danas Terme di san Ricco kod Mondragone.
učiteljica naslada Igrala je sličnu ulogu na Neronovu dvoru kao i Petronije, samo što joj je polje rada bilo
donekle drugačije.
Klodija Macera 0 njemu v. bilj. uz c. 7.
zaprijeti glad Zbog prestanka dovoza žita iz žitnica staroga svijeta Afrike i Egipta.
koje je bio uputio Galba V. c. 19.
Italskoj legiji V. bilj. uz c. 59.
tobožnja počasna pratnja A u stvari da pridobiju vojnike za Otona.
mnogo ranije bila predana Viteliju Jako pretjerivanje: vojska Donje Germanije zaklela se Viteliju 2. siječnja
69. n.e., vojska Gornje Germanije 3. siječnja, a Oton je Galbu srušio s prije- stolja 15. siječnja 69. n.e.
za Ticijana Punim imenom L. Salvius Otho Titianus, sin Lucija Salvija Otona i Albe Terencije (v. II, 50),
Otonov stariji brat, konzul 52. n.e., pod Neronom 65. n.e. postao je prokonzul provincije Azije i na tom
položaju imao za kvestora Gneja Julija Agrikolu (Agr. 6). U vrijeme o kojem se govori on je konzul (c. 77).
Isp. o njemu još c. 77. 90. II, 23. 33. 39. 40. 44. 50. 60; A. XII, 52. 0 njegovu mladom sinu v. II. 48.
majka Sekstilija, v. II, 64. djeca Sa svojom drugom ženom Galerijom (v. II, 64) imao je Vitelije nejaka sina
(»infans« II, 59) i kćerku; oboje se često pojavljuju na njegovim novcima. Sina, koji je kao i Vitelije nosio
nadimak Germanik, dao je ubiti Mudjan (v. IV, 80). 0 sinu v. još II, 47. 59. III, 66; o kćeri I, 59.
legije...Mezije Tamo su se nalazile tri legije: 111 Gallica, VII

223
Claudia i VIII Augusta.
iz Hispanije Gdje su bile dvije legije: VI Victrix i X Gemina.
Kluvije Ruf 0 njemu v. bilj. uz c. 8.
Akvitanija Obuhvaćala je od Augusta područje između Pirineja, Oceana i Loire.
Julije Kordo Bio je pod Klaudijem namjesnik Cipra, prema CIG 2631.
Narbonsku Provinciju V. bilj. uz c. 48.
Judejsku je vojsku Nju su sačinjavale tri legije: V Macedonica, X Fretensis i XV Apollinaris.
sirijske legije Tri legije: IV Scythica, VI Ferrala i XII Fulminata.
Vipstana Apronijana Punim imenom C. Vipstanus Apronianus. Bio je 59. n.e. konzul (A. XIV, 1); čest na
natpisima.
neamjereno Primjerice: rušenjem Galbinih kipova.
Bijaše konzul... Budući da je bio ustaljen običaj da novi car nosi fasces kao consul ordinarius prilikom prve
smjene godine nakon uspona na prijestolje, Galba je s Vinijem nastupio konzulat za prve četveromjesečne
nundine 69. n.e. Nakon Galbina i Vini-jeva umorstva preuzeo je konzulat 26. sijecnja Oton sa svojim bratom
Ticijanom kao consul suffectus, ustupio je međutim odmah drugu polovicu prve nundine (ožujak i travanj)
Vergi-niju i Pompeju. Otonove vlastite odredbe ograničavale su se na prva četiri mjeseca.
do martovskih kalenda Istom od 26. siječnja, na koji je dan prema arvalskim aktima uslijedilo Otonovo
proglašenje konzu-lom. Budući da su Galba i Vinije umoreni 15. siječnja, konzu-lat je bio nepopunjen 11
dana.
Pompeja Vopiska Iz Vijene, građani koje su listom pristajali uz Otona.
Ostali su konzulati Konzulate koje su za ostatak godine odredili njegovi prethodnici nije mijenjao. Oba
Sabina odredio je za konzule Neron za drugu četveromjesečnu nundinu 69. (svibanj-kolovoz), Antonina i
Celza za posljednju nundinu (rujan-pro-sinac) iste godine Galba. Vitelije ih je ostavio u službi, ali im je
vrijeme službe skratio na polovicu trajanja, tako da je onaj prvi konzulski par službovao do 1. srpnja, ovaj
drugi do 1. rujna. Razlog za ovu redukciju ležao je u tome što je Valensa i Cecinu, koji su mu omogućili da se
dokopa prijestolja, htio nagraditi još iste godine. Tako je za njih oslobodio vrijeme od 1. rujna. Kako su na taj
način sve nundine god. 69. postale faktički dvomjesečne, Vitelije je i ove konzule ostavio samo dva mjeseca u
službi, a za studeni i prosinac imenovao je za konzule Gaja Kvinkcija Atika i Gneja Cecilija Simpleksa (isp.
III, 68. 73. II, 60; Dio LXV, 17).
Celijn i Flaviju Sabinu Cn. Arulenus Caelius Sabinus, ugledni pravnik i Vespazijanov rođak (Dio LXV, 15);
T. Flavius Sabi-nus, ne smije se miješati s istoimeTiim bratom Vespazijanom (praefectus urbi); drugi put bio
je konzul 72. n.e.
Ariju Antoninu Punim imenom T. Arrius Antoninus, djed cara Antonina Pija s materine strane. Bio je kasnije
jos jedanput konzul i prokonzul Azije (Plin. ep. IV, 3); doživio je nastup na vlast svog prijatelja Nerve, kojega
je postupke žalio (Scr. h. Aug. v. Pii 1, 4). Pisao je grčke epigrame i jambe.
Mariju Celzu V. bilj. uz c. 14.
Njihovim se službama ne usprotivi Ovo se odnosi, naravno, samo na osobe, ne i na trajanje njihove službe
(v. bilj. gore).
pontifikat i augurat... kao vrhunac dostojanstva Od reorganiza-cije društva 29. pr.n.e. princepsu je
prepušteno pravo predla-gati kolegijima prvosvećenika i augura - bilo u slučaju nepo-punjena, bilo da se radilo
o prekoračenju zakonitog broja Sla-nova - da tijelo koje se biralo bude oformljeno po njegovoj sugestiji. To je
pravo princepsa toliko uznapredovalo da je od 14. n.e. potvrda izbora svećenika i augura rijetko kad dospije-
vala pred senat [nominatio), već se ostvarivala na sam carev prijedlog (commendatio).
Kadiju Rufu Punim imenom C. Cadius Rufus, bio je pod Klau-dijem namjesnik senatskc provincije Bitinije,
koja je u to vri-jeme činila jedno upravno područje s Pontom; 49. n.e. optužen je zbog globljenja i osuđen (A.
XII, 22).

224
Pediju Blezu Pretorskom prokonzulu Krete i Kirene; pod Nero-nom bio je osuden zbog globljenja (A. XIV,
18).
Scevinu Pakviju Ne spominje se drugdje.
mržnje prema tomu Zakon o povredi veličanstva, lex lulia Maiestatis, kojiro se sudilo zločinu povrede
veličanstva (crimen laesae maiestatis), ima svoje ishodište u dvama zakonima:
jedan je dao donijeti Cezar (46. pr.n.e.), drugi August (8. pr.n.e.). Po njima se predviđalo kaznjavanje raznih
djela uči-njenih protiv države (izdaja, špijunaža, pobuna, napad na magistrata. dezertiranje). U toku principata
pod udar tih zakona dolazila je i djelatnost uperena protiv cara i njegove porodice. Zbog nedovoljno određena
sadržaja ovog delikta, carevi su se time obilno koristili da bi uklonili svoje političke protivnike, a u nekim
slučajevima i da bi se dočepali njihova bogatstva (osuda za crimen laesae maiestatis povlačila je naime i
konfiskaciju imovine).
Hispalcima Žiteljima kolonije Hispalis u Betici (danas Sevilla); osnovana je dedukcijom 45. pr.n.e. (isp. Plin.
n. h. III, 11; Strabo III, 141; Dio XLIII, 39).
Emerićanima Stanovnicima rimske kolonije Augusta Emerita u Luzitaniji (danas Merida u Estramaduri);
osnovao ju je August 25. pr.n.e. (Dio LIII, 26).
Lingoncima V. bilj. uz c. 53.
maurske općine U Tingitanskoj Mauretaniji (M. Tingitana), kao: Tingi (danas Tanger) i Lixus, zajedno s
njihovim dohocima.
Nova SH prava... više na ogled... Nakon Otonova pada ovaj je novi provincijski pravni poredak obesnažen.
kipove Popeje Oni su 62. n.e. u jednom nemiru bili porušeni (A. XIV, 61).
u nadi da primami svjetinu Koliko je Neron bio obljubljen kod ohičnog svijeta. isp. c. 4. i Suet. Ner. 57.
Roksolani u današnjoj Besarabiji.
u Meriju v. bilj. uz c. 76.
Marko Apoiuje Punim imenom M. Aponius
Saturninus, bio je consul suffectus pod Neronom i prokonzul Azije u pobliže neodređeno vrijeme. V. o njemu
II, 85. 96. III, 5. 9. 10,
trijumfalnim kipom Ovjenčanim lovorovim vijencem, u toga picta i tunica palmata.
Fulvo Aurelije Bio je legat legije III Gallica 64. n.e.; djed Antonina Pija, rodom iz Nemauza (Scr. h. Aug. v.
Pii 1, 2), kasnije dvaput konzul: prvi put 85. n.e. s Domicijanom i, u pobliže neodredeno vrijeme, praefectus
urbi.
Julijan Tetije Bio je legat 7. legije; 83. n.e. consul suffectus. 0 njegovoj sudbini v. II, 85.
Numizije Lup Bio je legat 8. legije (v. III, 10). konzulskim obličjima Njima su pripadale toga praetexta i
sella curulis.
iz ostijske kolonije u Grad dozove sedamnaesta kohorta Ona je pripadala cohortes urbanae. Pod Klaudijem
ih je bilo sedam i nosile su brojeve X - XVI, iza devet cohortes praeloriae. Samo tri od njih bile su smještene
u Rimu, ostale u Ostiji. oružarnici Oružarnica u taboru pretorijanaca služila je i kao spremište za svakovrsno
oružje kohorata smještenih u okolici Rima.
povod Naoružavanje 17. kohorte.
pretortJske prefekte Koji su to, v. c. 46. sqq.
pratilaca Klijenata.
tribuna Pretorijske kohorte ( c. 28).
Vitelija Saturnina Možda otac Publija Vitetija Satumina koji se 122. n.e. spominje kao član kolegija arvalske
braće.
legijskoga prefekta Prefekta pomorske legije (legio classica), jedine potpune legije koja je tada bila smještena
u Rimu. Legijski prefekt javlja se u vrijeirie carstva Vjerojatno kao zapovjednik tabora (praefectus castrorum)

225
i zamjenik legijskog legata. U pravilu je to bio primipilar. U kasnijem carstvu tim je imenom nazivan
zapovjednik legije,
odbacivši vojniika znamenja Ona su se kod vojničkog tribuna sastojala u zlatnom prstenu (anulus aureus),
tunici sa širokim obrubom (tunica laticlavia) ili uskim obrubom (t. angusticla-via), a kod centuriona u štapu
od vinove loze (vitis).
na građanski rat Koji je trebalo voditi s Vitelijem.
tamo U ratu.
Glavu vlasti Tj. senat, kao vrhovno savjetodavno poglavarstvo.
diku svih provincija Zato jer su i provincijalci, koji su u svom zavičaju obnašali visoke državne službe, mogli
postati članovi senata.
Germani Pomoćne čete Germana s ove strane Rajne.
hranjenici Italije i rimska mladost Pretorijske i gradske kohorte novačile su se sve do Septimija Severa
samo iz Italije.
stalež Senatorski.
nedavno Za Neronova vremena naučio je kako se treba ulagivati vladaru, ali i kako prijaznim riječima
predobiti svjetinu.
iz Junonine kapele Cella lunonis', kapitolijski Jupiterov hram imao je tri odvojene cellae: srednja je bila
Jupiterova.lijeva Junonina, desna Minervina.
Tiberove rijeke Rij'eka Tiber u religioznom poimanju posvećena božanstvu rijeke Tiber. (Isp. prikaz rijeke
Nil kao božanstva -Paris, Louvre.)
k istoku Što je upozoravalo na Vespazijana.
drveni most Pons sublicius koji je od Velabra vodio na desnu obalu Tibera. Zbog religioznih skrupula kroz
cijelo je vrijeme ostao sagrađen od drva.
nesta§ice namirnica Dijelom zbog poplave »povrtnog trga« (forum olitorium), dijelom zbog toga što je voda
doprla do gradske četvrti gdje su se u spremištima, mlinovima i peka-rama ćuvale zalihe žita i hrane, i
upropastile ih.
stambenih zgrada Stambene zgrade (insulae, za razliku od kuća bogataša - domus), obiteljske zgrade
službenika, vitezova i bogatih plebejaca bile su velike građevine koje su imale sta-nove za iznajmljivanje
(meritoria) i sastojale se od više katova (tabulata, cenacula), od kojih je svaki imao poseban ulaz sa
stepeništem. Vlasnici takvih zgrada, koje često nisu bile solidno građene, bili su gradevinski poduzetnici ili
bogataši -kao Kras - koji su nadzor nad zakupnicima prepuštali kućepa-ziteljima (insularii). U 4. st. n.e. broj
takvih stambenih zgrada popeo se na 46.602, dok je bogataških domova (domus) bilo 1790.
Flaminijeva cesta Vodila je iz Rima, uzduž Umbrije, preko Nar-nije i Mevanije, na Jadransko more u Fanum
Fortunae, a odatle u Ariminij (danas Rimini). Sagradio ju je cenzor Gaj Flaminije, po kojemu je dobila ime.
Oiistivši irtvom pomirnicom Grad Kod takvih očišćenja (lustra-tio) vršio se amburbiale sacrificium, pri
čemu se pomirbena žrtva (hostia) vodila oko predziđa grada (pomerium).
Pniiiiske i Kotijske Alpe V. bilj. uz c. 61.
u iSarbonsku Galiju V. bilj. uz c. 48.
s flotom Usidrenom u luci Forojulijske Kolonije (v. II, 14).
kod Mulvijskog mosta V. c. 29. i III, 82.
gradske kohorte Misli se samo na tri cohortes urbanae koje su bile smještene u Rimu, primipilarima V. bilj.
uz c. 31.
Svediju Klemensu Punim imenorn T. Suedius Clemens, na jed-nom natpisu iz Egipta [CIL III, 33) označen
kao praefectus castrorum t]. zapovjednik obiju egipatskih legija, kojima obicno nisu zapovijedali legijski
legati, jer je za ovo mjesto bio potreban barem kvestorski rang, a Ijudi senatorskoga staleža nisu smjeli, kao

226
što je poznato, obavljati službu u Egiptu. On se od primipilara uspeo na položaj tribuna gradske ili preto-rijske
kohorte.
oslobođenik Mosho On je u toj službi bio već u vrijeme Nerona i Galbe.
Svetonije Paulin V. bilj. uz c. 32. Marije Celzo V. bilj. uz c. 14.
Anije Gal Kao zapovjednik prethodnice poslane na Pad htio je iznenadno napasti Placenciju (v. II, 11), no
opsada grada je u međuvremenu već prekinuta. U bici kod Kremone nije sudje-lovao (v. II, 33. 44). Nakon
Vitelijeva pada Mucijan ga je u vrijeme batavskog ustanka poslao u Gornju Germaniju (v. IV, 68. V, 19). 88.
u Akvinsku Koloniju Aqwnum u Laciju (danas Aquino), bio je u Ciceronovo vrijeme municipij; kolonijom je
postao vjero-jatno u vrijeme trijumvira (CIL X, p. 503). Rodno mjesto sati-rika .luvenala. drevnošću imena
Ciceronov treći zet, poznati razvratnik Publije Kornelije Dolabela, pripadao je ovom ogranku roda Korneli-
jevaca (gens Cornelia). 0 njegovu srodstvu s Galbom ništa se ne zna.
Lucije Vitelije Vitelijev mladi brat, konzul 48. n.e. nakon svoga brata, kojega je naslijedio i kao prokonzul
Afrike. 0 njegovoj ženi Trijariji v. 11, 63. 0 njemu: 11, 54. III, 37. 38. 55. 58. 76. 0 njegovoj pogibiji IV, 2.
dražila ćulnosti Između ostalog npr. delikatese koje pobuduju apetit.
Skribonijanovi pokusaji Furius Camillus Scribonianus ili L. Arruntius Camillus Scribonianus, adoptivni sin
Marka Furija Kamila (A. II, 52), konzul 32. n.e., pokušao je kao namjesnik Dalmacije podići ustanak protiv
Klaudija (42. n.e.). Ustanak je ugušen u roku od pet dana. (Dio LX, 15; Tac. A. XII, 52;
Suet. Claud. 13. 35). On sam ostao je pri tom živ (H. II, 75).
pod drugim vojskovodama Upornijima i hrabrijima.
pobožna obzira prema još uvijek nepohranjenim svetim štitovima
Iz okolnosti što sveti štitovi (ancilia) nisu još bili vraćeni na svoje mjesto (u sacrarium Marlis, tj. u curia
Saliorum in Pala-tio) skrupulozni su građani zaključivali da jos nije vrijeme za ratni pohod. 1. ožujka Marsovi
svećenici Salii Gradivi ili Pala-tini (po kuriji na Palatinu), koje je kralj Numa postavio da čuvaju s neba pali
štit ancile i jedanaest njegovih kopija, pro-lazili su u svečanom plesu gradom i pjevali carmen Saliare (koja
nam se očuvala), u Ijevici držeći ancile, a u desnici stap kojim su uz poskakivanje (salire) udarali o štit. Tek
potkraj ožujka vraćali bi štitove u njihovo spremište, što ]'e bio znak da poiinje ratna sezona. Oton je međutim
krenuo u rat već 14. ožujka (isp. i Suet. 0. S), 90.
govorničkim darom Galerua Trahala P. Galerius Trachalus bio je 68. n.e. konzul. Unatoč svojoj
publicističkoj djelatnosti u službi Otona, ostao je, zbog rodbinskih veza ili prijateljstva s
Vitelijevom ženom Galerijom, i nakon Otonova pada neuzne- miravan (v. II, 60).
razvučenu i gromoglasnu Kvintilijan (inst. orat. XII, 5) daje karakteristiku takva govora i naziva ga sonus
Trachali (XII, 10. 11).
Otputovavši Prema Svetoniju (0. 8) 24. ožujka 69. n.e.

KNJIGA II
Zbivanja o kojima se govori u II knjizi pripadaju još uvijek tzv. godini četiriju careva (69. n.e.).
Na suprotnom kraju svijeta Na Istoku.
sretna Za Vespazijana i Tita.
pogubna Za Domicijana, koji je ubijen.
Tit Vespazijan T. Flavius Vespasianus, rođ. 9. n.e. kod Reaie u sabinskom kraju. 0 njegovim roditeljima i
njegovu imenu isp. I, 10, o njegovu mlađem bratu I, 46. Bio je pretor 40. n.e., pod Klaudijem vojskovoda
legije II Augusta u Germaniji i Bri-taniji (v. II, 77), consul suffectus 51. n.e., nakon toga prokon-zul u Africi
(v. II, 79), pratio je 66. n.e. Nerona u Grčku, a 67. n.e dobio na upravu Judeju kao legatus Augusti pro prae-
tore. Njegov stariji sin bio je T. Flavius Vespasianus, zvan obično Tit; rođen 39. n.e., služio je pod svojim

227
ocem u Ger-maniji (v. II, 77; Suet. Tit. 4) i Britaniji, pratio je oca u Judeju i dobio tamo zapovjedništvo nad
jednom legijom (v. II, 82. V, 10).
za kraljicom Berenikom Lijepom kćeri judejskog prvaka Heroda Agripe I, sestrom u II, 81. spomenutog
mlađeg Agripe, vla-dara Istočne Jordanije, praunuka Heroda Velikog. Najprije je bila udana za svog strica
Heroda, vladara Halkide, u drugom braku s pontskim kraljem Polemonom; živjela je, pošto je ovoga
napustila, kod svog brata Agripe II.
smjelijim pravcem Tj. preko otvorena mora, ne uz obalu, od otoka do otoka.
3.
Kralj Aerija Spominje se u A. III, 62.
Kinira Sin Apolonov, otac Adonisa (Apollodor III, 14, 3). Od njega je Agamemnon primio oklop na dar kao
njegov gost (Hom. XI, 20. »okolo prsiju oklop navuće, koji je nekad/ njemu Kinira dao za gostinsku miloštu
krasnu«. T. Maretić -Stj. Ivšić, MH 1965).
Tamira Tamireviće spominje Hesihije iz Aleksandrije kao »neke svećenike na Cipru« (Ta^Lg(iE6ai tegefs
TIVES frv KuJtgtu)
potomci obiju obitelji Tj. Kinirević i Tamirevići.
kraljevski rod Kraljevska obitelj Kinirevića.
na otvorenom Radi se, dakle, o hipetralnom hramu.
Kip božice... Fetiš je, prenia tome, vjerojatno aerolit konusna oblika.
4. naravi brda Stari je Jeruzalem ležao na četirma brežuljcima, od kojih je na najvećemu, Sionu, bio smješten
Davidov grad. Ćetiri V. bilj. uz I, 10.
u miru U Siriji je vladao mir. flote Osim pontske flote (v. II, 83. III, 47) postojale su na obali Sirije (u
Seleukiji, luci Antiohije) i Egipta i druge luke s flotama.
kraljevi Kao: Antioh iz Komagene na sjeveru Sirije, Agripa u Istočnoj Jordaniji, Sohem iz Sofene istočno od
Eufrata (v. c. 81. V, 1).
GaHji Cisalpinskoj.
vidjeti Posljednji put Germanik, koji je 19. n.e. umro u Antiohiji.
za posljednjega građanskoga rata Vindeksove pobune i ustanka Galbe protiv Nerona.
ondje Na Istoku.
dvjema legijama V. I, 11.
Pont V. bilj. uz c. 8.
u Armenijama Velikoj i Maloj Armeniji, koje su bile razdvojeneEufratom.
P°gode Za dovoz hrane i Ijudstva.
pobožna obzira prema još uvijek nepohranjenim svetim štitovimaIz okolnosti što sveti štitovi (ancilia)
nisu još bili vraćeni na svoje mjesto (u sacrarium Marlis, tj. u curia Saliorum in Pala-tio) skrupulozni su
građani zaključivali da jos nije vrijeme za ratni pohod. 1. ožujka Marsovi svećenici Salii Gradivi ili Pala-tini
(po kuriji na Palatinu), koje je kralj Numa postavio da čuvaju s neba pali štit ancile i jedanaest njegovih
kopija, pro-lazili su u svečanom plesu gradom i pjevali carmen Saliare (koja nam se očuvala), u Ijevici držeći
ancile, a u desnici stap kojim su uz poskakivanje (salire) udarali o štit. Tek potkraj ožujka vraćali bi štitove u
njihovo spremište, što ]'e bio znak da poiinje ratna sezona. Oton je međutim krenuo u rat već 14.
ožujka (isp. i Suet. 0. S), 90.
govorničkim darom Galerua Trahala P. Galerius Trachalus bioje 68. n.e. konzul. Unatoč svojoj
publicističkoj djelatnosti uslužbi Otona, ostao je, zbog rodbinskih veza ili prijateljstva sVitelijevom ženom
Galerijom, i nakon Otonova pada neuzne-miravan (v. II, 60).
razvučenu i gromoglasnu Kvintilijan (inst. orat. XII, 5) dajekarakteristiku takva govora i naziva ga sonus
Trachali (XII, 10.11).
Otputovavši Prema Svetoniju (0. 8) 24. ožujka 69. n.e.

228
KNJIGA II
Zbivanja o kojima se govori u II knjizi pripadaju još uvijek tzv. godini četiriju careva (69. n.e.).
Na suprotnom kraju svijeta Na Istoku.
sretna Za Vespazijana i Tita.
pogubna Za Domicijana, koji je ubijen.
Tit Vespazijan T. Flavius Vespasianus, rođ. 9. n.e. kod Reaie u sabinskom kraju. 0 njegovim roditeljima i
njegovu imenu isp. I, 10, o njegovu mlađem bratu I, 46. Bio je pretor 40. n.e., pod Klaudijem vojskovoda
legije II Augusta u Germaniji i Bri-taniji (v. II, 77), consul suffectus 51. n.e., nakon toga prokon-zul u Africi
(v. II, 79), pratio je 66. n.e. Nerona u Grčku, a 67. n.e dobio na upravu Judeju kao legatus Augusti pro prae-
tore. Njegov stariji sin bio je T. Flavius Vespasianus, zvan obično Tit; rođen 39. n.e., služio je pod svojim
ocem u Ger-maniji (v. II, 77; Suet. Tit. 4) i Britaniji, pratio je oca u Judeju i dobio tamo zapovjedništvo nad
jednom legijom (v. II, 82. V, 10).
za kraljicom Berenikom Lijepom kćeri judejskog prvaka Heroda Agripe I, sestrom u II, 81. spomenutog
mlađeg Agripe, vla-dara Istočne Jordanije, praunuka Heroda Velikog. Najprije je bila udana za svog strica
Heroda, vladara Halkide, u drugom braku s pontskim kraljem Polemonom; živjela je, pošto je ovoga
napustila, kod svog brata Agripe II.
smjelijim pravcem Tj. preko otvorena mora, ne uz obalu, od otoka do otoka.
Kralj Aerija Spominje se u A. III, 62.
Kinira Sin Apolonov, otac Adonisa (Apollodor III, 14, 3). Od njega je Agamemnon primio oklop na dar kao
njegov gost (Hom. XI, 20. »okolo prsiju oklop navuće, koji je nekad/ njemu Kinira dao za gostinsku miloštu
krasnu«. T. Maretić -Stj. Ivšić, MH 1965).
Tamira Tamireviće spominje Hesihije iz Aleksandrije kao »neke svećenike na Cipru« (Ta^Lg(iE6ai tegefs
TIVES frv KuJtgtu)
potomci obiju obitelji Tj. Kinirević i Tamirevići.
kraljevski rod Kraljevska obitelj Kinirevića.
na otvorenom Radi se, dakle, o hipetralnom hramu.
Kip božice... Fetiš je, prenia tome, vjerojatno aerolit konusna oblika.
naravi brda Stari je Jeruzalem ležao na četirma brežuljcima, od kojih je na najvećemu, Sionu, bio smješten
Davidov grad. Ćetiri V. bilj. uz I, 10.
u miru U Siriji je vladao mir. flote Osim pontske flote (v. II, 83. III, 47) postojale su na obali Sirije (u
Seleukiji, luci Antiohije) i Egipta i druge luke s flotama.
kraljevi Kao: Antioh iz Komagene na sjeveru Sirije, Agripa u Istočnoj Jordaniji, Sohem iz Sofene istočno od
Eufrata (v. c. 81. V, 1).
GaHji Cisalpinskoj.
vidjeti Posljednji put Germanik, koji je 19. n.e. umro u Antiohiji.
za posljednjega građanskoga rata Vindeksove pobune i ustanka Galbe protiv Nerona.
ondje Na Istoku.
dvjema legijama V. I, 11.
Pont V. bilj. uz c. 8.
u Armenijama Velikoj i Maloj Armeniji, koje su bile razdvojeneEufratom.
P°gode Za dovoz hrane i Ijudstva.
drugl Oton i Vitelije.
nedavno Od Neronove smrti Mucijan se počeo dogovarati s Vespazijanom kako da mu otvori put do vlasti.
u sklopu djela U izgubljenom dijelu Historija.

229
s Ponta Kneževinu Polemona (zapadno od Trapezunta) pretvo-rio je Neron, nakon smrti Polemona II, 63. n.e.
u provinciju pod imenom Pontus Polemoniacus, isp. Suet. Ner. 18.
Kitno Današnja Thermia, u zapadnim Kikladima južno od Keja.
Galatiju i Pamfiliju Pamfilija je, pošto je nakon potpunog poko-renja Kilikije (67. i 66. pr.n.e.) saćinjavala
jedan dio ove pro-vincije, god. 25. pr.n.e. postala posebna provincija, da bi je konačno 43. n.e car
Klaudije.proširio i na Likiju ko^u je tako-der pretvorio u provinciju. Pod Galbom je uprava nad Pamfi-lijom
istodobno povjerena carskom namjesniku Galatije. Od Vespazijana nadalje Pamfilija i Likija činile su
jedinstvenu, u poćetku carsku, a od Trajana (103. n.e.) senatorsku provinciju.
Kalpurniju Asprenatu Iz roda Nonijevaca.
Pretvarajući se Lažni Neron.
Vibije Krispo Q. Vibius Crispus, iz Vercela, slavan govornik i nesmiljen tužitelj; consul suffectus pod
Neronom. Pod Vespa-zijanom, kojemu je bio intiman prijatelj (Dial. 8), prokonzul u Africi; drugi i treći put
konzul za Vespazijana i Domicijana. Umro je u dubokoj starosti krajem 1. st. n.e. (Isp. još IV, 41;
A. XIV, 28.)
zbog imutka Isp. Dial. 8; Mart. IV, 54, 7. XII, 36, 9.
govornićkog dara 0 njegovu humoru i drugim osobinama isp. Qumt. X, 1, 119.
svojega brata Lucija Vibija Sekunda, koji je upravljao jednom od dviju provincija Mauretanija i bio pod
Neronom 60. n.e. optužen od Maura zbog globljenja i kažnjen progonstvom (relegatio A. XIV, 28).
čatiri legije Koje: v. bilj. uz I, 9.
po dvije tisuće Iz svake od tih četiriju legija izdvojio je 2000 vojnika koji su činili posebne odjele (vexilla).
Same legije Većinu legija, za razliku od gore spomenutih izdvojenih odjela.
sedma unovačena od Galbe Nije istovetna sa VII Claudia koja se nalazila u Meziji (v. bilj. uz I, 9).
jedanaesta S nadimkom Claudia, smještena u Dalmaciji (v. c-67. III, 50).
trinaesta Nazvana Gemina, u Panoniji.
vojnici cetrnaeste legije Tada u Dalmaciji, s nadimkom Gemin11 MMtia Victrix. Za vrijeme Germanika
smještena u Gornjoj Germaniji, pod Klaudijem poslana u Britaniju, gdje se pod zapovjedništvom Svetonija
Paulina 61. n.e. istakla u gušenju , velikog ustanka (V, 16. »pokoritelji Britanije«); Neron ju je '
odabrao da sudjeluje u pohodu protiv kavkaskih Albanaca (I, 6. II, 27. 66). Na maršu prema istoku u času
Neronova pada našla se u Dalmaciji, odakle je jedan njezin odio (vextllum) uzeo učešća u borbi na Otonovoj
strani protiv Vitelija (v. c. 43).
predvodile Na čelu svake legije bio je odio od 2000 Ijudi (v. bilj. gore), iza njega konjaništvo i pomoćne
kohorte i na kraju većina legije.
s prvom legijom V. bilj. uz I, 6.
1 ozbiljni vojskovođe Primjerice: Decim Brut pred Mutinom.
Anije gal V. bilj. uz I, 87.
Vestricijem Spurinom Rođen otprilike 24. n.e., prijatelj Plinija Mladeg, lirski pjesnik u oba jezika; istakao se
u ovom ratu hra-brom obranom čvrste Placencije na Padu. Pod Trajanom se proslavio sretnim pohodom u
zemlju Bruktera, gdje je vratio na vlast istjeranoga plemenskog poglavara (Plin. ep. II, 7).
Cecina...prešao Alpe V. I, 70. 89.
on se nadao Naime, Cecina.
isluženi pretorijanci Oni su nakon šesnaestogodišnje službe u kohorti fonnirali poseban odred; nosili su ime
vex'illarii (v. c. 18).
mornara Bili su raspoređeni u manipule i kohorte, ali nisu saci-njavali posebnu legiju (v. I, 87).
brodovlju Misli se na mizensku i ravensku flotu.
Pacenzisa 0 njemu v. bilj. uz III, 73.

230
puna polja Ljudi, zabavljenih proljetnim radovima.
prokurator Provinciju Primorske Alpe (Alpes Maritimae) uredioje August 14. pr. n.e.; kao manjoj senatskoj
provinciji na čelujoj je bio prokurator (v. bilj. uz I, 2).
Albintimiliju Upr. Album Intimilium (danas talijanska granična postaja Ventimiglia u Liguriji), istočno od
Monoeci portus (danas Monaco).
nednznih Tacit ovdje ima pred očima umorstvo majke svoga tasta Agrikole, isp. Agr. 7. »nam classis
Othoniana licenter vaga, dum Intimilium (Liguriae pars est) hostiliter populatur, matrem Agricolae m
praediis suis interfecit praediaque ipsa et i^iagnam patrimonii partem diripuit.« (»mornarica naime Oto-nova
obijesno se skićući, dok je neprijateljski pustošila Intimi-lij (dio Ligurije), ubije Agrikolinu majku na njezinim
ima-niima- tp. nnliie.m kflma imflnifl i velik dio mepove očevine«V
Fabiju Valensu 0 njemu v. bilj. uz I, 7.
izaslanici kolonija Iz tog kraja: Aquae Sextiae (danas Aix), Narbo Martius (danas Narbonne), Forum lulii
(danas Frejus), Arelate (danas Arles), Baeterae (danas Beziers), Arausio (danas Orange), Valentia (danas
Valence), Vienna (danas Vienne).
Tungara Oni su svoje sjedište imali u današnjoj belgijskoj pokrajini Liittich, gdje se i danas nalazi grad
Tongres. Dvije cohortes Tungrorum, koje često spominje Tacit, iste su one / i // cohortes Tungrorum miliariae
za koje svjedoče mnogi kas-niji natpisi u Britaniji.
alu Treveraca Konjanički odred poznat samo iz Tacita (isp. A. III, 42; H. IV, 18. 55, kasnije nestaje).
Rimljani su ga unova-čili iz redova saveznika, izvježbali ga i pripojili redovitoj vojsci.
Julijem Klasikom 0 njemu v. bilj. uz IV, 55.
u Forojulijskoj Koloniji Lat. Forum lulii (danas Frejus), osnovan je 30. pr. n.e. kao jedna od 6 kolonija
veterana u Narbonskoj Galiji (Plin. n. h. III, 35; Tac. A. II, 63).
kopnenim putom Prema provinciji Narbonskoj Galiji (Gallia Narboneitsis).
brodovlja Otonove flote.
kohorta Liguraca Cohors 1 Ligurum, posvjedočena u 1. st. n.e. kao posada provincije Alpes Maritimae u
svom sjedištu Ceme-lenu (danas Cimiez) mnogim nadgrobnim spomenicima.
pet stotina Panonaca, koji još ne bijahu pod zastavama To su regruti iz Panonije unovaieni još prije
Vitelijeva ustanka, koji su se nalazili na maršu u tabore panonskih pomoćnih četa u Gennaniji; prije negoli je
od njih obrazovana cohors Panno-nica, činili vjerojatno odio novaka tzv. vexillum tironum (isp. A. II, 78).
bojni Je red Otonovaca.
lUJeitani Njih su otonovci nakon pokorenja provincije Alpes Maritimae prisilili da stupe u njihove redove
kako bi pojačali nejake snage s brodovlja.
na brežuljke uz more Izmedu Albintimilija i Forojulijske Kolo-nije.
pretorijski vojnik Budući da je pet kohorata pretorijanaca pod zapovjedništvom Spurine poslano na Pad (v.
II, 11), a ostali su se pretorijanci kretali s glavnim stanom Otonovim, ovdje se misli na odred sastavljen iz
dijelova različitih kohorata vojski s Pada.
Alpince Drugi izraz za kohortu Liguraca (cohors Ligurum v. bilj. gore).
kohorte Točnije: odabrani vojnici iz kohorata i pet stotina Pano-naca.
veteranski vojnik Pretorijanci.bracas deposuerunt, latum clavum sumpserunt««; Vopisc. Aur. 34. »bracae
Gallicae«), nošnji Gala s one strane Alpa, Ger-mana, Ilira, Tračana i dr. Tako se Gallia Narbonensis dugo
vremena zvala Gallia bracata, za razliku od Gallia togata, s ove strane Alpa.
21. goruće strijele Tzv. falaricae; spominje ih Cezar (&. G. V, 43),Livije (XXI, 8, 10) i Vegecije (IV, 18).
zaslone Tzv. plutei, bili su prenosni krovovi od dasaka pokrivenisirovim kožama pod kojima su se opsadnici
zaklanjali od neprijateljskih strijela.
pletere Lat. crates; namjena im je bila slična zaslonima, samo štosu bili napravljeni od spletena pruća.
zaštitne krovove Lat. vinea, krov od dasaka ili pleter koji jepočivao na gredama i bio s triju strana zatvoren
stijenama odistog materijala, te izvana obložen sirovim kožama. Služio jekao zaklon pri opsadi.
hrabrenja Od strane časnika.22. legija Riječ je zapravo samo o jednoj legiji u Cecininoj vojsci -

231
XXI Rapax, - i odjelima (vexi!la) iz drugih dviju - IV Mace-donica i XXII Primigenia.
Julije Brigantik Nećak i neprijatelj Civilov; v. o njemu bilj. uz IV, 70.
ovaj Julije Brigantik.
onaj Turulije Cerijal.
vodio centurije Bio je dakle centurion.
Aniju Galu V. bilj. uz I, 87.
u Bedrijaku Lat. Bedriacum; ležao je na via Postumia, dva dana marša jugozapadno &d Verone, 20 rimskih
milja udaljen od Kremone. To je mjesto imalo strateški značaj, jer se većina ilirskih legija primicala preko
Verone, odakle je vodila cesta preko Mantue za Bedrijak. Gal je stigao iz Verone, gdje je ostavio dvije
pretorijske kohorte s konjaništvom. Budući da se nije moglo očekivati da se jednom legijom Kremona suprot-
stavi neprijatelju, zadovoljio se zaposjednućem Bedrijaka. Glavnina vitelijevske vojske premještena je sada
prema Kre-moni, što Tacit doduše ne spominje, ali se razabire iz redaka koji slijede.
dosad Sa stajališta pripovjedača, ne i čitalaca.
zbog dvaju poraza Otonovaca 14. travnja 69. n.e. (v. c. 41-44) i vitelijevaca u hstopadu iste godine (v. III,
15-25).
Marcije Macer Upravljao je pod Klaudijem Mezijom i Ahejom. Njegova karijera vidi se iz CIL XI, 1835; o
njemu v. još c. 35. 36. i 71.
pobjednika Macerovih gladijatora.
do/va... Ticijana Iz Rima; v. I, 90. Prema Plutarhu (0. 7) prispio je istom nakon bitke.
U međuvremenu Do časa kad je Ticijan preuzeo vrhovno zapov-jedništvo.
su mu nedavno sasjećene Od Marcijevih gladijatora (c. 23).
Fabija Valensa S vojskom Donje Germanije.
Kastora Kastora i Poluksa.
odio trinaeste legije Jedan od odjela (vexillum) iz panonskih legija koji je brojio 2000 vojnika; v. bilj. uz c.
nasip ceste Riječ je o via Postumia koja je vodila iz Kremone preko Bedrijaka u Hostiliju na lijevoj obali
Pada; od Bedrijaka cesta se račvala i jedan je krak vodio u Mantuu, drugi u Ve-ronu. Nasip ceste (agger viae)
zvao se središnji, uzdignuti dio ceste, namijenjen prometu kola, koji je bio popločan glatkim kamenjem, a
počivao je na vise slojeva debljega kamenja, tucanika i cvrsto nabijene zemlje. S obiju strana ove »promet
nice« nalazili su se »nogostupi« - staze (limites).
jarci Za navodnjavanje.
Epifan Sin kralja Antioha iz Komagene (A. XII, 55) na sjeveru Sirije. U vrijeme izbijanja građanskog rata
boravio je u Rimu kao talac ili po nalogu svoga oca, te je pratio Otona na bojište.
Julija Frontona Spominje se i u I, 20.
Ticin V. bilj. uz c. 17.
povrate ćast Nju su izgubile porazom na ligurskoj obali i buntovnistvom, o kojem govore reci koji slijede.
upotpuniti Tacit odavde nastavlja pripovijedanje prekinuto u I,
ispripovjedili U I, 59. i 64.
Alfen Var Možda istovetan s pertorijskim prefektom s jedne pompejanske voštane plocice (Prosop. I, 49).
prefekt tabora Lat. praefectus castrorum; u njegove funkcije pripadala je podjela straže (A. I, 31) i različiti
drugi zadaci(munia).
orlovima Legija: V. Alaudae i / Italica (I, 61. 64): za situacijuisp. I, 36.
30. toliko malubrojniji Cecinina četa brojila je oko 30.000 Ijudi, doksu Valensove čete imale preko 40.000
vojnika, budući da muse u Lugdunu priključila legio 1 Italica.32. Svetonije

232
Paulin Punim imenom C. Suetonius Paulinus. Proslavio se kao legatus praetorius pod Klaudijem 42. n.e. u
ratu pro-tiv Maura svojim prelaskom preko Atlasa; kasnije je pod Neronom 59-61. n.e. kao legatus consularis
ratovao protiv Brit-anaca; isp. A. XIV, 29. XVI, 14; Agr. 5. 14; Dio LXII, 7.12. 0 njegovu konzulatu v. c. 37.
Čitava je Vitelijeva vojska pristigla Pretjerivanje: Vitelije je,naime, sa snagama od četiriju legija bio jos
uvijek na putu.
Hispanije ne obiluju oružanom silom U Tarakonskoj Hispanijistajale su samo 2 legije VI Victrix i X
Gemina.
četrnaesta legija Bila je pozvana iz Dalmacije. 0 njenoj slavi v.bilj. uz c. 11.
s mezijskim četama Ove su se čete, sastavljene iz legija /// Gallica, VII Claudia i VIII Augusta, u vrijeme
bitke kraj Kremone
zatekle kod Akvileje (v. c. 46.).
Ticijan Njemu je Oton povjerio zapovjedništvo na Padu (v. c.23).
Prokul Otonov pouzdani prijatel]' (v. I, 46); zapovijedao je sPlocijem Firmom pretorijancima.
laskanju Kao da je Oton izvanredan ratnik već izvojštio pobjedu.
Briksel Lat. Brixel!um (danas Brescello), na desnoj obali Pada,sjeveroistočno od Parme.
četi gladijatora Pod zapovjedništvom Marcija Macera (v. c. 23).
otok Na ušću Adde u Pad, nasuprot današnjem selu Spinadesco.
obiju vojski To su bili, zapravo, samo odjeli vojski, dok su glavne snage stajale kod Kremone.
istrgoše Iz ruku Germana koji su rukama zadžavali lađe (v. pre-thodno poglavlje).
U ovom i slijedećim poglavljima Tacit daje izvještaj o događajima kao i osvrt na građanske ratove
republikanskog vremena,čime se služi i Plutarh (0. 9), a jedan i drugi doslovce slijede
Salustijeva razmišljanja u prikazu razvitka rimske države (isp.Sal. Cat. 10, 1-3).
najstariji od bivših konzula Paulin je tri godine prije toga biodrugi put konzul (A. XVI, 14); njegov prvi
konzulat pao bi ug. 42. n.e.
suparničkih gradova Kao: Kartaga, Numancija, Korint.
kraljevstava Helenistička, na istoku.
nemirni tribuni Kao Tiberije i Gaj Grakho, te Lucije Apulej Saturnin (isp. §to o njima misli Tacit u A. III,
27).
presilni konzuli Kao Apije Klaudije ili Lucije Opimije.
iz najneuglednijeg puka Ova tvrdnja počiva na zabludi u koju su upadali i drugi pisci carskoga vremena;
Marije je bio doduše ignotae originis (Vell. II, 78), ali ipak equestri loco (Vell. II, 11).
proljetno doba godine Bitka kod Bedrijaka odigrala se 14.travnja 69. n.e.
preko Pada Na desnoj obali, kod Briksela, kamo je Oton u nesretnoj zaslijepljenosti premjestio glavni stan.
Tu su bili i gladijatori pod Flavijem Sabinom (v. c. 36. 51).
prema ušću rijeke Pada i Adue Koje je bilo udaljeno 2 sata hoda (preko 5 rim. milja), zapadno od Kremone.
odande Tj. od njihova tabora, odakle su krenuli (v. c. 39).
Numiđanin Takve su kurire držali i rimski velikaši u svojojslužbi (isp. Sen. ep. 87, 8; Mart X, 13, 1).
Istoga dana 14. travnja 69. n.e.
niosta Kod ušća Adue u Pad.
u tabor Istočno od Kremone, nekoliko milja od mosta.
konjanici Vitelijevski.
otonovci Tj. pretorijski konjanici i konjanici iz ala pomoćnihčeta.
Italske legije Legio 1 Italica, koja je bila smještena u garnizonuu Lugdunu, priključila se vojnom pohodu
Fabija Valensa (v. I,59. 64. 74).
m nasip Njihova vlastitog (vitelijevskog) tabora.

233
gusti vinogradi Vinova je loza u staro doba sadena medu drugim drvećem po kome se penjala. 1 danas se
slično može vidjeti usjevernoj Italiji: loza među murvama.
izmiješana zaprežna kola i konjušari S vojnicima u pokretu.Tabor pomaknut na 4. milju od Bedrijaka (v. c.
39) bio jedakle dignut. cesta Via Postumia (v. bilj. uz c. 24).
43.Neodoljiva Lat. Rapax, v. bilj. uz I, 61.
prva, Pomoćnica Lat. Adiutruc, v. bilj. uz
I, 6. Var Alfen Bio je praefectus castrorum (v. bilj. uz c. 29). Zaostao je na Otonovu zapovijed.
nedogledna... udaljenost Oko 16. rim. milja.
ne pretvarajn u plijen Kao zarobljeni barbari, koji se mogu pro-
dati u ropstvo.
Vedija Akvilu Spomenut je još samo jedanput, u III, 7.
Anije Gal Budući da je nakon pada s konja bio nesposoban za
borbu, ostao je u Starom taboru (Vetera castra).
Ostalima Osim pretorijancima.
odbijeno konjaništvo V. c. 41.
legijski orao Orla 21. legije (v. c. 43).
preko Pada U Brikselu (v. c. 33).
mezijske legije V. c. 32.
casniji je naćiii poginuti u borbi Pretorijanci misle na sakupljene čete i na sebe.
legata Orfidija Legata 1. legije (v. c. 43).
Oton očekivaše U Brikselu (v. c. 33. 39) 15. travnja 69. n.e.
vojnika Pretorijanaca i uhoda (v. c. 33).
PIocije Firmo... kao pretorijski prefekt V. bilj. uz I, 46.
ne ostavlja na cjedilu Nije se dakle još znalo za odmetništvopobijeđenih.
legije ušle u Akvileju Legije: /// Gallica, VII Claudiana i VIII Augusta. Akvileja (danas grad istoga imena ili
Aglar u mle-tačkom, ili Oglej u slovenskom) bijaše latinska kolonija.
početak je bio ondje Varijacija gornje tvrdnje: »građanski je ratpotekao od Vitelija«.
bratu V. bilj. uz I, 88. ženi V. II, 64.
djeci V. bilj. uz I, 75.
ni osvete ni utjehe Hendiadyoin: utjehe u osveti nad obitelji svogprotivnika.
rimske mladosti V. bilj. uz I, 84.
Salvija Kokcejana Pun. imen. L. Salvius Otho Cocceianus, sinOtonova brata Lucija Salvija Otona Ticijana (o
njemu v. bilj.uz I, 75).
Servijevaca Roda kojemu je pripadao Galba. on Tj. car Oton. odviše sjeća Oton ga želi odvratiti od uloge
pretendenta na prijestolje.
Onima koji su odlazili Senatorima i prijateljima Otonovim.
na Verginija On je tada bio consul siiffectus (v. bilj. uz I, 77).
U osvit zore 16. travnja 69. n.e.
svršetak u trideset sedmoj godini života Umro je 16. travnja 69.n.e. devedesetdrugoga dana svoje vladavine.
Rodio se 28.travnja 32. n.e.
iz... Ferencija Lat. Ferentium (danas Ferento) u južnoj Etruriji, između Viterba i Bomarza.
otac L. Salvius Otho, consul suffectus 33. n.e. (isp. Suet. G. 6;Tac. A. XIII, 12); prokonzul u Africi (Suet. 0.
1.). Sa svojomženom imao je dva sina: Otona i Lucija Salvija Otona Ticijana(o njemu v. bilj. uz I, 75).
djed Marko Salvije Oton, čiji je otac bio vitez (Siiet 0. 1).
Materin rod neugledniji Zaključuje li se po jednoj Svetonijevojizjavi (0.1. »splendida femina«), pripadala bi
Otonova matiAlbija Terencija obitelji viteškoga staleža.

234
prikazasmo U I, 13.
jednim vrlo sramotnim Galbinim umorstvom, drugim izvanrednim Samoubojstvom. Njegovu smrt
izjednačujeMarcijal sa srnrcu Katona Utičkog. (Isp. Mart. VI, 32, 5. »SitCato, dum vivit, sane vel Caesare
maior'.l Dum moritur, numquid maior Othone fuit?«)
kod Regija Lepida Na via Aemilia između Parme i Mutine, južnood Briksela; današnji Reggio.
it žalosti Za Otonom.
i bola Zbog poraza i, kako su oni mislili, izdaje vojskovođe.
kohorata Pretorijskih (v. c. 33).
Rubrije Gal Prema Dionu Kasiju (LXIII, 27) kao zapovjednik vojske koju je Neron poslao protiv pobunjene
Hispnije Gal je prešao Galbi. Kasnije se spominje kao posrednik Vespazija-nova brata Flavija Sabina (v. c.
99). God. 70. n.e. pobijedio je Sarmate kao namjesnik Mezije (isp. luv. IV, 105. sa sholi-jama).
Flavija Sabina Flavije Sabin je nakon poraza koji je pretrpio Marcije Macer preuzeo zapovjedništvo nad
preostalom četom gladijatora na desnoj obali Pada nasuprot Kremoni (v. c. 36). 0 Spurini Tacit suti.
posvuda 1 u Bedrijaku, i u Placenciji, i u Brikselu.
u Mutini Današnja Modena, istočno od Reggija, na via Aemilia između Placencije i Arimina.
od obiju strana Tj. od Otonove vojske i od Vitelija.
gradsko vijeće mutinsko Najviše gradsko poglavarstvo municipija i kolonija, zvano ordo decurionum ili
samo ordo, sastojalo se iz određenog broja doživotnih članova (u pravilu 100), utvrde-nih mjesnim statutom.
Po lex lulia municipalis (CIL, I, 206) lectio senatus (prozivku senata) svih su pet godina obavljala dvojica
gradskih upravnih službenika duumviri (quinquenna-les), kao u Rimu cenzori.
nezgodnom pocašću Senatori se naime nisu htjeli kompromitirati u očima otonovaca, pod vlašću kojih su se
tog trenutka nala-zili, nijednim službenim aktom. Njihov je plan bio da se sve do konačnog ishoda rata uklone
svakom službenom priznanju, i Vitelija i dosadašnjeg cara.
Licinije Cecina Punim imenom P. Licinius Caecina; od Plinija Starijeg (n.h. XX, 199) nazvan praetorius vir,
na mjestu gdje pripovijeda o samoubojstvu njegova oca.
Marcela Eprija Punim imenom T- Clodius Eprius Marcellus, prostijega roda (isp. Dial. 8), ozloglaSen tužitelj
u sudskim procesima radi veleizdaje pod •Neronovom vladavinom; primio je od ovoga cara za tužbu protiv
Trazeje 5 milijuna sestercija (A. XVI, 33). Zadnjih dana 48. n,.e. bio je pod Klaudijem pra-etor peregrinus (A.
XII, 4; Suet. Cl. 29), potom namjesnik Likije (A. XIII, 33; na natpisima i novcima), dvaput consul suffectus:
prvi put oko 60. n.e., drugi put 74. n.e., prokonzul u Aziji 70-73. n.e. Bio je utjecajan i na početku
Vespazijanove vladavine, te se 79. n.e. urotio protiv cara i bio prisiljen izvršiti samoubojstvo. Isp. o njemu još
IV, 6-8. 43; Dial. 8. 13.
sjećanja na prokazivanja Isp. A. XVI, 22. 28. 33.
nedavno Istom od Galbe.
u Bononiju Lat. Bononia (danas Bologna), jugoistočno od Mutine, na via Aemilia.
njegovu buduću slavu Tj. da Otona slavi kod potomaka.
Lucije Vitelije 0 njemu v. bilj. uz I, 88.
četrnaeste legije Iz Dalmacije, v. c. 32.
povelje diplomata (lat. chartae duplicatae) bile su jedna vrsta carskih pismenih preporuka onima koji su
kretali na službu u provinciju. Sastojale su se od dvostruko presavijenih listova, odakle im i ime, i glasile su na
određeno vrijeme po isteku kojega su gubile vrijednost. Isp. Plin. ep. X, 14. 54. 121. 122.
u Grad U Rim.
pod vidom javne odluke Tj. odluke senata [ex senatus consulto).
stranku Otonovu.
Cererine igre lat. Ceriales ludi ili Cerialia priređivali su aediles Ceriales koje je 44. pr. n.e. uveo Cezar,
slavile su se prema kalendaru od 12. do 19. travnja, zadnji su dani bili određeni za cirkuske igre. Isp. A. XV,

235
53. 74; Ovid. fast. IV, 389 sqq.
Flavije Sabin Vespazijanov stariji brat (v. bilj. uz I, 46).
slike Galbine Zato jer je Vitelije važio kao njegov osvetnik.
kod Kurcijeva zdenca V. bilj. uz I, 41.
što nije pisao Bio je naime običaj da nitko osim državnog pogla-vara ne smije uputiti pismo konzulima ili
senatu (isp. IV, 4).
preostale snage germanske vojske Budući da su se od vojske Donje Germanije samo 5. legija, od vojske
Gornje Germanije samo 21. i 22. legija sa svojim orlovima nalazile u Italiji, a od preostalih četiriju legija (/
Germanica, IV, XV i XVI) samo odjeli (vexilla), u Germaniji su se kod oriova dakle nalazili samo ostaci onih
prvih i snažniji odjeli onih drugih.
Nadzor nad obalom Lijevom obalom Rajne, za obranu od upadaGermana.
Hordeomju Flaku V. bilj. uz I, 9. osam tisuća od britanskih novaka To su tzv. veksilarci (v. bilj.
uz II, 18) iz legija: // Augusta, IX Hispana i XX Valeria. Azijatika V. o njemu jo§ c. 95. i IV, 11. te Suet. Vit.
12; Plut.G. 20.
prstenjem zapravo zlatnim prstenom; v. bilj. uz I, 13.
prokuratora Točnije: procurator pro legato. Obje su provincije naime pripadale u manje carske provincije
kojima su upravljali prokuratori iz viteškog staleža (v. bilj. uz I, 2).
obje Mauretanije Tj. Mauretania Caesariensis (današnji zapadni Alžir) i M. Tingitana (Fez i Maroko). Pošto
je posljednjeg kralja Jubaida, Ptolemeja, car Kaligula pozvao u Rim god. 40. n.e. i tu ga ubio, Klaudije je 42.
n.e. iz dva mauritanska kra-Ijevstva stvorio dvije carske provincije (v. bilj. uz I, 11. kao i Plin. n.h. V, 2. 11;
Dio LX, 9).
Lukcej Albin Bio je od 62. do 65. n.e. prokurator Judeje.
Kluvija Rufa Legatus Augusti pro praetore u Tarakonskoj Hispa-niji, odgovoran i za sigurnost senatorske
provincije Betike, u kojoj nije bilo vojske. V. o njemu i bilj. uz I, 8.
deseta legija S nadimkom Gemina, koja je s VI Victrix sačinja-vala vojne snage Tarakonske Hispanije.
obali Provincije Betike.
kraljevsko odličje Tj. tijaru s dijademom.
ime Jube Time je posijano sjeme suninje: kao da Albin prisva-janjem počasnog imena starih domaćih vladara
Numidije (prvotno ime božanstva Jubal) hoće postati neovisan vladar Mauretanije. To je ime za vrijeme
Augusta nosio sin kralja Jube (pobijedio ga Julije Cezar 46. pr.n.e.) kao rimski vazal u dijelu očeva kraljevstva
Numidije. 59.
prefekti kohorata Lat. praefecti cohortium; taj su naslov nosili zapovjednici konjaničkih odreda ili
savezničkih kohorata koji su bili bivši primipili legije.
rijekom Ararom Lat. Arar; dan. Saone, prema kasnijem imenu
te djeke Sauconna (Amm. XV, 11).
po prijašnjem uboštvu Isp. Suet. Vil. 7: »Sigurno je utvrdeno, da Vitelije nije imao novaca za put, kad je
trebao otputovati, i da je bio u tolikoj novcanoj oskudici, da je ženu i djecu, koje je ostavio u Rimu, potajno
sklonio u iznajmljenu potkrovnicu, a svoju je kuću izdao u najam za preostali dio godine, i da je majci iz uha
izvadio biser i založio ga, da nabavi putne troš-kove« (prijevod Stj. Hosu, Zagreb. 1956).
Junije Blez V. bilj. uz I, 59. te III, 38
upravitelj V. bilj. uz I, 59.
dvorskim službenicima Lat. ministeria; tri najvažnija hila su:
računovođa (a rationibus), službenik za molbe (a libellis) i taj-nik carskog kabineta (ab epistulis). Velik je
osobni utjecaj imao i carev komornik (cubicularius); v. bilj. uz I, 58.
nazva Germanikom Tako je i on sam dao da ga nazove vojska u Germaniji, v. I, 62.
Tada Dok je Vitelije bio još u Lugdunu.

236
kod ilirskih vojski U bici kod Kremone najvjernijih Otonovihvojnih snaga.
ostale legije / Adiutrix i legije u Siriji i Judeji. u žalobnim odijelima U tzv. toga sordida uprljanoj odjeći, što
jebila vanjska oznaka žalosti osoba koje su stajale pod optuž-bom. Uz to su često puštali i dugu kosu i bradu
(capillus etbarba promissa).
privrženošću Prema bratu Otonu.
Mariju Celzu 0 njemu v. bilj. uz I, 14.
Ceciliju Simpleksu Punim imenom Cn. Caecilius Simplex; bio je67. n.e. prokonzul na Sardiniji, prema CIL
X, 7852; Isp. onjemu i III, 68. kasnije V. c. 71 konzulat Za studeni i prosinac 69. n.e. V. bilj. uz I, 77. te III,
Trahala Punim imenom P. Galerius Trachalus, bio je rodak ili prijatelj Galerije Fundane, Vitelijeve žene (o
njoj v. c. 64). 0 njemu i o tome što mu se upisivalo u krivnju v. bilj. uz I, 90.
sramotno je to reći S gledišta aristokratskih nazora rimskih sena-tora, s kojima se Tacit solidarizira.
iz puka bojskoga Boii, narod keltskog porijekla, koji se s Hel-većanima doselio u Galiju; pobijedio ih je
Cezar. Smjestili suse u zemlju Heduanaca, između Ligera (danas Loire) i Elavera
(danas Allier). Isp. Caes. b.G. I, 28. uvažena općina Augustodunum (danas Autun). Tu se školovala
elita galske mladeži (v. A. III, 43. 45).
odmetnika U očima Vitelija to su Otonove pristaše.
odgađa naziv Augusta, ne prihvaća ime Cezara Obje mu je ove
titule dodijelio senat (v. c. 55). zvjezdoznanci V. bilj. uz I, 22; u ovom protjerivanju astrologasvjedoči i
Svetonije (Vit. 14). »da do prvog listopada svi astrolozi moraju napustiti Rim i Italiju...« prijevod Stj. Hosu,
Zagreb, 1956).
igrom i pijeskom Metonimije za gladijatorske igre.
Dolabelu 0 njemu v. I, 88.
rekosmo U I, 88.
gradskoga prefekta Gradska prefektura - praefectura urbis -koju je 25. pr.n.e. August privremeno uspostavio
za vrijeme svoje odsutnosti, prerasla je u vrijeme Tiberija od 26. n.e. u redovitu službu. Obavljao ju je
konzular (bivši konzul), po-stavljen od cara na neodređeno vrijeme. U ime cara gradski se prefekt (praefectus
urbi} brinuo za održavanje mira u glavnom gradu i u okrugu od 100 rim. milja. Prvotno su u djelokrug
njegova posla padale sudbene osude onih prekršaja kojima se narušavao službeni red i mir, ali se postepeno
njegova nadlež-nost protegla na cijelo kriminalno sudstvo. Isp. A. VI, 11.
Plancije Var Punim imenom M. Plancius Varus. Bio je pod Vespazijanom oko 70,n.e. prokonzul u Bitiniji,
senatskoj pro-vinciji kojom je upravljao bivsi pretor; god. 71. n.e. consul suf-fectus, oko 78. n.e. prokonzul
Azije.
kohortu koja boravi u Ostiji V. bilj. uz I, 80. Lucija Vitelija Brata budućeg cara Vitelija; v. bilj uz 1,88.
Petroniju Bila je to kći konzulara Publija Petronija, koji je podTiberijem 19.n.e. bio consul suffectus, potom 6
godina prokon-zul u Aziji (vjerojatno od 29. do 35.n.e), legatus pro praetoreu Siriji (39 - 42.n.e.); umro je u
vrijeme cara Klaudija.
Flaminijeve ceste V. bilj. uz 1,86.
Interamnij Obicnije; Interamna (kao u 111,61.63; oba oblikajavljaju se i kod istoimenog grada u Laciju), u
Umbriji (danasTerni). Kod Narnije odvajala se manje prometna cesta koja jevodila sjeveroistofcnim smjerom
u Interamnij.
Galerija Galerija Fundana, Vitelijeva druga žena, bila je kći bivšeg pretora (Suet. Vit.6). 0 djeci iz ovoga
braka v. bilj. uz1,75.
Sekstilija 0 njoj veli Svetonije (Vit.6): »probatissima nec ignobilis femina« - »vrlo čestita žena iz ugledne
obitelji«. V. o njoj c.89. 111,67; Plut. Oth.5.16.
Germanika To su mu ime nadjenuli vojnici, v. 1,62.

237
iz Lugduna V. c.59.
Kluvije Ruf 0 njemu v. bilješke uz 1,8. i 11,58.
Hilar, Cezarov oslobođenik Oslobođenik jednog od predšasnika Vitelijevih, vjerojatno procurator Augusti u
Tarakonskoj Hispaniji. Da se ne radi o Vitelijevu oslobođeniku, dokazuje dometak »Cezarov« (Caesaris), jer
znamo da je tu titulu Vite-lije odbio (v. c.62).
Vitelijev i Otonov principat Vijesti iz Germanije i iz Rima gotovo su istovremeno doprle u Tarakon, sjedište
namjesnika Tarakonske Hispanije.
poveljama V. bilj. uz c. 54.
natpisao Ime i titula vladara stajala je na početku popratnogpisma ili carskoga edikta.
oslobođenika njegova Oslobođenici carske kuće prelazili su prilikom smjene na vlasti u posjed novoga
vladara (v. I, 46).
Lucija Aruncija On je kao legatus Augusti pro praetore od smrtiLucija Pizona 25. n.e. upravljao
Tarakonskom Hispanijom izRima, i to preko legata (isp. A. VI, 27; Suet. Tib. 63). iz straha Isp. o tome u Suet.
Tib. 63. Trebeliju Maksimu 0 njemu v. bilj. uz I, 60.
Vetije Bolan Bio je namjesnik od 69. do 71. n.e., zamijenio gaje Petilije Cerijal. Naposljetku je pod
Vespazijanom kao prokonzul upravljao Azijom.
U Augusti Taurinaca Augusta Taurinorum (danas Torino). Prijeosnutka vojničke kolonije u vrijeme Augusta
to se mjestozvalo Taurasia.
Od Vijeujana je naime vladao strah Zašto: v. bilj. uz I, 65.
od širom ostavljenih ognjeva Poznata lukavstina: ostavljale su sestražarske vatre da bi se prikrio odlazak
legija.
časnog otpusta tzv. honesta missio. Svaki je pretorijanac nakon16 godina vojnićke službe ćasno otpuštan uz
nagradu od 5000denara = 20.000 sestercija (isp. Dio LV, 23).
u svoje zimovnike Stalni tabori 11. legije bili su u Dalmaciji (v.III, 50), 7. Galbinske u Panoniji (v. II, 86); u
Panoniji se nala-zio i tabor 13. legije.
u Ticinu kamo je svratio iz Auguste Taurinaca; današnja Pavia.
na ranoj pijanci Tj. gozbi koja se održavala za bijela dana,odmah nakon 9. ure (oko 15 h) dana.
četrnaesta legija Ona je trebala da bude na maršu u Britaniju (v.c. 66).
zadnja četa Imala je dvostruku zadaću: čuvati leđa vojsci namaršu (agmen), te skupljati zaostale i tjerati ih
naprijed.
nekadašnjeg svoga vojskovođe U Galiji, za vrijeme Vindeksovaustanka koji je ugušio Verginije kao
namjesnik Gornje Germanije.
jer ih je prezreo V. bilj. uz I, 8.
senatsko poslanstvo V. c. 55.
ondje U Ticinu (v. c. 68).
Kohorte Batavaca V. c. 66.
u Germaniju Tamo ih kasnije ponovo susrećemo (v. IV, 15).
vanjskog rata Tacit misli na ustanak Batavaca pod Julijem Civi-lom (69-70. n.e.), na strani kojega su se borili
prekorajnski Germani i galska plemena Treveraca i Lingonaca, koja su bili
podanici rimske države, a kasnije i legije koje su prešle nepri-jatelju.
kao beskoristan ratni teret Zbog nediscipline koja je vladala u tim četama Vitelije nije imao od njih gotovo
nikakve koristi.
Odande Iz Ticina.
u Kremonu Na lijevoj obali Pada.
četrdeseti dan Računajući od 14. travnja, bilo bi to oko 24. svibnja.

238
uskoro U listopadu 69. n.e.
nad tolikim tisućama Prema Dionu Kasiju (LXIV, 10) palo je kod Kremone 40.000 vojnika.
Radostan, štoviše Prigodan detalj koji pokazuje svu Vitelijevu surovost i stranačku zaslijepljenost donosi i
Svetonije, Vit. 10;»Kad je stigao na bojno polje, gdje se vodila bitka, neki su se njegovi pratioci zgražali nad
raspalim tjelesima, ali on se drznuo da ih ohrabri odvratnim riječima: 'Najbolje miriše ubi-jeni neprijatelj, a jos
bolje ubijeni sugrađanin'« (Prijevod Stj. Hosu, Zagreb, 1956).
U Bononiji V. c. 53.
skraćeni su konzulati ostalih... V. bilj. uz I, 77.
kao vode otonovske stranke V. c. 23. i 35.
Valerija Marina Punim imenom P. Valerius Marinus; god. 69. n.e. spomenut kao arval, možda istovetan s
onim kojega spo-minje Plinije Stariji (n.h. XIX, 3 spraetorius vir«).
Skribonijana Kamerina Sina Marka Licinija Krasa Frugija, kon-zula 64. n.e. (v. I, 48. i osob. IV, 42), i
Sulpicije Pretekstate(v. IV, 42). Camerinus je bio kognomen Sulpicijevaca.
kazna kao nad robom Robovi su bili mučeni i potom razapinjani na križ. U Rimu se to izvodilo na tzv.
sessorium na campus Esquilinus, u istočnom dijelu grada.
h Sirije i Judeje Iz provincija kojima su upravljali Mucijan i
Vespazijan. u strane običaje Običaje azijskih despota i ratničkih naroda.
Prefekt Egipta Bila je to titula upravitelja Egipta, biranog iz viteškog staleža. Pripadao je klasi procuratores
cum iure gladii koji su vodili i administrativnu i financijsku upravu manjih pro-vincija, zbog čega je katkada
nazivan i procurator (A. XII, 60), ali je kao vicekralj (loco regum, H. I, 11) stekao viši i časniji položaj.
Podložan samo caru, zauzimao je pri religioznim cere-monijama mjesto starih kraljeva i imao na raspolaganju
vojnuposadu od dviju legija, te punomoč i sudbenu vlast poput lega-tus Augusti pro praetore ili prokonzula (v.
i bilješke uz I, 11).
Tiberije Aleksandar 0 njemu v. bilj. uz I, 11.
s njim S Vespazijanom.
Treću legiju ... raćunao je kao svoju Mucijan se i nije prevariou svom nadanju (v. c. 85).
Ostale legije u Iliriku Šest legija bilo je smješteno u Meziji,Panoniji i Dalmaciji, budući da je 14. legija
nakon bitke kodKremone premještena iz Dalmacije u Britaniju (c. 66. 86). V.i bilj. uz I, 9.
šezdeset godina svoga života Vespazijan je bio rođen 17. studenoga 9. n.e. (isp. Suet. Vesp. 2).75.
kao staroni ratniku Vespazijan je sudjelovao u nizu vojnihpohoda i bitaka u Gennaniji i Britaniji, dijelom
kao podredeni, dijelom kao zapovjednik.
Skribonijan 0 njemu v. bilj. uz I, 89.
na najviši stupanj vojništva Postao je primipilus.
76. Korbulona Punim imenom Cn. Domitius Corbulo, koji se istakao u ratu protiv Parta; pogubljen je na
Neronovu zapovijed67. n.e. (Dio LXIII, 17).
učinio je Vitelije.
razoružava kohorte Pretorijske, v. c. 67.
devet legija 4 u Siriji, 3 u Judeji i 2 u Egiptu.
brodovlja V. bilj. uz c. 4.
trijumfalno ime Pod Klaudijem primio je Vespazijan 43. n.e. zbog podviga 2. legije, kojom je zapovijedao u
Britanij'i, tri-jumfalna počasna znamenja (v. I, 7; isp. i III, 44; Suet. Vesp. 4).
dorasla zapovjedništvu Tit je imao već 30 godina.
proslavljena i kod germanske vojske V. bilj. uz c. 1.
odgovore proroka Uz anegdotu, ispričanu u ovom poglavlju, v.i c. 14., te Suet. Vesp. 5.

239
konzulatu Vespazijan je bio consul suffectus u dvama posljednjim mjesecima 51. n.e., u vrijeme cara
Klaudija.
Karmel Ovdje se misli na brdo povezano s Antilibanom na granici Fenikije.
Drugo brdo istoga imena nalazi se nedalekozapadne obale Mrtvoga mora.
u Antiohiju Na Orontu (danas Antakia), rezdienciju carskognamjesnika Sirije.
u Cezarejn Lučko mjesto južno od Karmela, sjedište rimskogprokuratora Judeje. Ime joj je dao Herod Veliki
u čast CezaraAugusta, prije se zvala turris Stratonis (Plin. n.h. V, 12. 69).Prvi glavni grad zemlje bio je
Jeruzalem (Hierosolyma), sve do njegova razorenja 70. n.e.
u kazalište, gdje im je obićaj da vijećajn Takav je obicaj bio iu Grka; Antiohiju je zapravo i osnovao kao
grčki grad SeleukNikator.
Sohem Kralj Emese na Orontu u Siriji; dobio je od Nerona 54. n.e. kraljevstvo Sofenu na gornjem Eufratu
između Kapado-kije i Armenije (A. XIII, 7). 0 njemu v. još i u H. V, 1.
Antioh Iz dinastije Seleukida, kralj Komagene (na sjeveru Sirije) i dijela Kilikije; Vespazijan ga je 72. n.e.
uklonio s pri-jestolja i njegovo kraljevstvo pretvorio u rimsku provinciju.
Agripa To je Herod Agripa II, sin Heroda Agripe preminulog 44. n.e., brat kraljice Berenike (v. bilj. uz c. 2),
praunuk Heroda 1 Velikog. Nakon smrti njegova oca, Judeja je bila pri-pojena rimskoj državi i predana na
upravu prokuratoru;
vrhovni nadzor nad njom obavljao je legatus Augusti pro prae-tore iz provincije Sirije. Herod Agripa II
primio je 48. n.e. od Klaudija kraljevstvo svog pokojnog strica Heroda, kralja Hal-kide u Siriji, koje je kasnije
zamijenio za istočni Jordan (v. V, 9). 0 Agripinu poslanstvu u Rim pripovijeda Hegesip (IV, 21).
Berenika V. bilj uz c. 2.
jer Kapadokiji ... nisu bile dodijeljne legije Istom je Vespazijan da bi spriječio upade susjednih barbara, uz
namjesnika Kapa-dokije postavio i legata Augusti pro praetore (isp. Suet. Vesp. 8). Od kada je zemlja 17. n.e.
pod Tiberijem pridružena Rims-korn Carstvu, pa sve do te Vespazijanove intervencije, njome je upravljao
prokurator iz viteškog staleža.
Beritu Berytus, grad na obali Fenikije, između Antiohije i Ceza-reje. Otkako ga je August pretvorio u rimsku
koloniju, nosio je službeni naziv lulia Augusta Felix Berytus, danas Beirut. kraljevi Sohem, Antioh i Agripa.
prefekturama Tj. mjestima zapovjednika nad pomoćnim četama.
drugi u miru Kao Klaudije, koji je svakom vojniku obećao15.000 sestercija (A. XII, 41; Suet. Claud. 10) ili
Neron (A.XII, 69; Dio LXI, 3).
ključna mjesta Egipta Kao Aleksandriju, na moru, i Peluzij, na kopnu. 83.
trinaest tisuća veksilaraca Budući da se 3. legija od zadnjih godina Neronove vladavine nalazila u Meziji, a
6. legija (Fer-rata) sada krenula na marš, ovi veksilarci pripadali bi odjelima legija koje su ostale u Siriji i
Judeji. Iz svake od tih pet legija izdvojeno je otprilike 2600 Ijudi, što odgovara i drugim navo-dima o jačini
takvih odjela. 0 veksilarcima v. bilj. uz I, 31.
Dirahij Dyrrachium, lučki grad u Epiru.
Brundizij Brundisium, na italskoj obali Jadrana nasuprot Dirahiju.
Naposijetku je Mucijan krenuo iz Bizanta dolinom rijekeMarice u Gornju Meziju, a odatle duž Morave u
Panoniju..
i to njje naučio 0 Vespazijanovoj pohlepi, koja je iz godine ugodinu postajala sve nezajažljivija, isp. Suet.
Vesp. 16. 23; DioLXVI, 14.
sedma Klaudijevska Ovo je ime nosila od vremena ustanka Furija Kamila Skribonijana, namjesnika u
Dalmaciji, jer je, uz 11. legiju, ostala vjerna svom caru Klaudiju (Dio LX, 15).
razderaše zastave s Vitelijevim imenom Detaljniji izvjeStaj o ovim događajima daje Svetonije (Vesp. 6).
Aponije Saturnin 0 njemu v. bilj. uz I, 79.
Tetija Julijana 0 njemu v. bilj. uz I, 79. te IV, 39.

240
trinaesta legija Nakon završetka gradnje amfiteatra u Kremoni iBononiji (c. 67) poslana je ova legija natrag u
svoj stalni taborPetovion (danas Ptuj).
sedma Galbinska 0 njoj v. bilj. uz I, 6.
Prima Antonija Punim imenom M. Antonius Primus s nadimkom Beccus (Suet. Vit. 18); bio je legat legije
VII Galbiana prijatelj pjesnika Marcijala, koji mu je posvetio veći broj epigrama.
osuđen zbog prijevare Zbog krivotvorenja oporuke, po lex Cornelia de falsis iz 81. pr. n.e., progonstvom
Udružene Zajedničkom odlukom, ne i fizički, jer su mezijskevojske pod Aponijem Saturninom krenule nešto
kasnije (v. III,
Tampije Flavijan Punim imenom L. Tampius Flavianus; dvaput consul suffectus (otprilike 46. i 74. n.e.),
prokonzul Afrike pod Klaudijem ili Neronom (Plin, n.h. IX, 26). Za namjesnika Panonije postavio ga je
Neron ili Galba. Njemu je u čast jedan konjanički odred, koji je vjerojatno on osnovao, nazvan ala 1
Panoniorum Tampiana (CIL III, p. 864). V. o njemu još H. III, 4. 10. V, 26.
Pompej Silvan Punim imenom M. Pompeius Silvanus; bio je 45. n.e. consul suffectus, kasnije prokonzul
Afrike. God. 58. n.e. optužili su ga provincijalci zbog globljenja, ali ga je senat na zagovor Nerona oslobodio
krivice (A. XIII, 52). Isp. o njemu jos III, 50. IV, 47. God. 74. n.e. bio je consul suffectus s Tam-pijem
Flavijanom, s kojim je prije toga (prema Fronlin. de aq. 102) bio curator aquarum.
Kornelije Fusko Bio je tada prokurator Panonije. V. o njemu još III, 4. 12. 42. 66. IV, 4. Pod Domicijanom
postao je pra-efectus praetorio i primio vrhovno zapovjednštvo u drugomdaikom ratu u kojem je doživio
poraz i poginuo (isp. Suet. Dom. 6; luv. IV, 112; Mart. VI, 76).
u želji za dobitkom bio odrekao senatorskog staleža Nedostojno je bilo senatorske časti baviti se
novčarskim poslovima i trgo-vinom (isp. Liv. XXI, 63: »quaestus omnis patribus indecorus visus«).Ovim
poglavljem vraća se Tacit k Viteliju i opisu događaja prekinutom u c.
poznanici Vitelijevi S Neronova dvora.
pobune nastale u Ticlim V. c. 68.
opasani vojnici su na pojasevima nosili mačeve.
Četiri legijska orla / Italica, V Alaudae, XXI Rapax i XXII Primigenia.
zastava iz drugih legija Zastava pod kojima su stajali odjeli izlegija: / Germanica, IV Macedonica, XV
Primigenia i XVI Gallica.
predvodnici centurija Tj. primus pilus, secundus prior pa sve dodecimus pilus prior.
toke Phalerae, okrugle ploče od srebra ili zlata ukrašene gravurama ili bareljefima koje su vojnici nosili
obično na prsima.
ogrlice Torques, prstenasto, zlatno ili srebrno vojničko odlićjekoje se s vrata spuštalo na prsa.
odbijao ime Augusta V. I, 47.
petnaestoga dana prije augustovskih kalenda Tj. na dan propasti fabijevaca na rijeci Kremeri u Etruriji
pokraj Veja (477. pr. n.e.) i poraza na rječici Aliji u Laciju (387. pr. n.e.); tzv. dies ater, na koji nije bilo
dopušteno obavljati nikakve javne pa ni privatne poslove.
Prisko Helvidije Trazejin zet (A. XVI, 28), po uvjerenju i zna-čaju sličan svom tastu. Bio je kvestor u
provinciji Aheji 51. n.e., legijski legat u Siriji (A. XII, 49) 56. n.e., pučki tribun (A. XIII, 28). Nakon smrti
svoga tasta 66. n.e. prognan (A. XVI, 33), vratio se nakon Neronova pada u vrijeme Galbe iz egzila (W.IV, 6) i
bio designiran za pretora. Zbog svojih repu-blikanskih nazora i opozicionarskog djelovanja postao je neu-
godan za Vespazijana, te ga je on, mada teška srca, 73. n.e. dao prognati i smaknuti (Suet. Vesp. 15). Isp. o
njemu jos: IV, 4-6. 9. 43. 53; Dial. 5; Agr. 2; Dio LXVIII, 12. vlasti Tribunskoj (tribunicia potestas}, koja mu
je davala pravo i na oštriju reakciju. on Vitelije, naravno, govori o sebi, izjednačavajući sebe s Tra-zejom,
pristalicom stoičke filozofije, koji je osnovne zasade tog filozofskog pravca nastojao primjenjivati i u

241
privatnom životu. Katon carskoga vremena, opozicionar Neronove strahovlade, svoja je nepokolebiva
uvjerenja potvrdio i smrću slicnom Katonovoj: osuden na smrt, prerezao je sebi žile (66. n.e.).
s dužnosti prefekta kohorte Neuobičajen postupak; bilo je naimeustaljeno da na mjesto pretorijskog prefekta
dođe bivši legijskitribun.
tadašnjega centuriona Isto tako.rijetko unapređenje.
pravo na oslobođenike U iura libertorum, ili u ranijim pravnimizvorima iura patronatus, pripadala je pravna
obveza oslobođenika da novčano pomogne osiromasena patrona i, ukoliko subili bez djece, da mu oporučno
ostave polovicu svoga imutka. prešavsi
u kuću Cexara Kao oslobođenici izabirali su cara zasvog patrona i na taj način izbjegavali obaveze prema
bivšimpatronima.
tabora Misli se na tabor pretorijanaca.
zborno mjesto To je tzv. principia, široka ulica u taboru koja sepružala od porta principalis dextra do porta
principalis sinistra;tu se nalazio i glavni stan (praelorium) sa šatorom vojskovođinim.
ozloglašenim položajima Vatikana Zbog nezdravih močvarnihobala Tibera u dubokoj dolini zaklonjenoj od
vjetrova. sesnaest
pretorijskih Na mjesto ranijih 9 kohorata koje je raspustio Vitelije (c. 67).
Pod Vespazijanom ih ima opet 9.
u gradsko vojništvo Tj. u pretorijske, odnosno gradske kohorte.
vojnike ala U savezničko konjaništvo.
tabora Kao i u c.93. misli se na tabor pretorijanaca.
dvadeset tisiica vojnika Po 1000 vojnika u 16 pretorijskih i 4gradske kohorte.
skupštinu U pretorijskom taboru, pred vojnicima.
oslobođenici careva Nerona, Galbe, Otona i Vitelija.
prinesu porez prema broju robova Ovo je bila pravno neosnovana, samovoljna odredba Vitelijeva.
rođendan ... Vitelijev Svetonije (Vit. 3) kaže: »Aulo Vitelije, sin Lucijev, rodio se osmoga dana prije
oktobarskih kalenda.ili, po drugima, sedmoga dana prije septembarskih ida za konzu-lovanja Druza Cezara i
Norbana Flaka« (prijevod Stj. Hosu, Zagreb 1956) - dakle 24. ili 7. rujna 15. n.e.
po gradskim ćetvrtima Gradskih četvrti (lat. vici) bilo je u Rimu preko 300. Najpoznatije od njih su,
primjerice: vicus Tuscus ivicus iugarius između Foruma i Tibera, te vicus sceleratus, vrlo ozloglašena rimska
četvrt.
Augustalci Lat. Sodales Augustales, svećenički kolegij koji je 14. n.e, osnovao Tiberije, a imao se brinuti za
kult gens lulia. U početku se 21 član toga kolegija birao kockom iz redova sena-tora, a njima su se
prikljućivala i 4 časna člana iz carske kuće (A. I, 54). Kasnije im se broj popeo na 28 članova.
troškom te pijankama Skandalozne i precizne detalje o tome daje nam Svetonije (Vil. 13).
u vrlo malo mjeseci od travnja do prosinca.
Mucijan 0 njemu v. bilj. uz I, 10.
Marcel 0 njemu v. bilj. uz c. 53.
javljeno Iz Mezije, (v. c. 85).
Aponija Saturnina Namjesnik u Meziji; o njemu v. bilj. uz I, 79.
nedavno otpuštene V. c. 67; radilo se o tzv. honesta missio.
Germanije Iz Gornje i Donje Germanije.
Hordeonije Flak Njemu je bila povjerena na čuvanje lijeva obalaRajne (c. 57). 0 njemu v. bilj. uz I, 9.
Vetije Bolan Namjesnik u Britaniji,
tamo tada ne bijaie nikakva konzulara Tj. legata Augusti propraetore', Kluvije je, Ruf iz Rima naime
upravljao Tarakonskom Hispanijom (c. 65).

242
triju legija VI Victrtix, X Gemina i l Adiutrix.
V Africi legija III Augusta (v. I, 11).
Valerije Festo Punim imenom C. Calpetanus Rantius Quirinalis Valerius Festus; rodak Vitelijev, bio je legat
legije III Augusta u Africi. God. 71. n.e. consul suffectus s Domidjanom, 73. n.e. namjesnik u Panoniji, 79.
n.e. namjesnik u Tarakonskoj Hispaniji. Njegovu punu karijeru daje nam CIL V, 531.
Panonske Alpe Današnje Julijske Alpe, planinski lanac koji se od Triglava, između Soče, i Kupe, pruža sve
do Rijeke. Preko njega prolazila je vojnička cesta koja je spajala Akvileju s Petovionom, stalnim taborom 13.
legije.
godišnjih vjetrova Ovi sjeverozapadni pasatni, sezonski vjetrovi, puhali su u Sredozemlju od 20. srpnja u
trajanju od tridesetak dana, za najvećih Ijetnih vrućina (isp. A. VI, 33; Plin. n.h. II, 124).
Flavije Sabin Brat Vespazijanov; o njemu v. bilj. uz I, 46.
uz posredništvo Rubrija Gala V. bilj. uz c, 51.
prve To je legio 1 Germanica; o ovoj i ostalim legijama v. bilj. uz c. 89.
triju britanskih legija To su: // Augusta, IX Hispana i XX Vale-ria; isp. i bilj. uz c. 57.
vojsci Tj. legijama: / Italica, V Alaudae, odjelima XV Primige-nia i XVI Gallica.
legije / Italica i XXI Rapax (v. III, 14).
u Hostiliju Hostilia (danas Ostiglia), jugoistočno od Mantue, na lijevoj obali Pada.
u Ravenu Ravenna je bila sjedište classis praetoria Ravennas;
nalazila se južno od ušća Pada u Jadransko more.
Lucilije Bas Punim imenom Sextus Lucilius Bassus; bilo mu je povjereno vrhovno zapovjedništvo nad
objema flotama (v. I, 18); na tom se mjestu, prema sačuvanim vojničkim diplomama, javlja i u vrijeme
Vespazijana u travnju 71. n.e. (isp. i III, 12. IV, 3). Nakon njegova odmetništva mizenskom flotom zapovi-
jedao je Klaudije Apolinar (v. III, 57).
nije domogao pretorijske prefekture Kao Publilije Sabin (v. c. 92).
Povjesnici Kao: Plinije Stariji u opisu suvremenih događaja, djelu koje je bilo nastavak Povijesti Aufidija
Basa (stoga i na-slov: A fine Aufidi Bassi libri XXXI; isp. Plin. n.h. praef. 10;
Plin. ep. III, 5,6), a obuhvaćalo je vjerojatno razdoblje od 41. do 71. n.e. i tribun Vipstan Mesala (v. III, 25.
28) koji je kao zamjenik zapovjedika sedme klaudijevske legije ratovao protiv Vitelija na Vespazijanovoj
strani. Međutim, glavni izvor za Tacita bili su Povijest (Historiae) Kluvija Rufa (v. o njemu bilj. uz I, 8) i
memoari velikog vojskovođe Svetonija Paulina.
laskom Vespazijanu i flavijevskoj dinastiji.
Dostigavši legije, Cecina Nakon povratka iz Patavija (v. c. 100).

KNJIGA III
Događaji opisani u III knjizi pripadaju još uvijek 69. god. n.e. Pripovijedanje se vraća od vitelijevaca na
vespazijansku stranku i nadovezuje se na II, 86.
Petovion Poetovio (danas Ptuj na Dravi). Ovo je ratno vijeće održano očigledno prije Cecinina polaska na
marš (v. II, 100).
trinaeste legije Pošto su u Kremoni i Bononiji završili gradnju amfiteatra za Cecinine i Valensove
gladijatorske predstave, vraćeni su vojnici trinaeste legije u svoj stalni tabor u Panoniji.
Panonskih Alpa V. bilj. uz II, 98.
germanskih legija One su činile jezgru pobjedničke vojske kodBedrijaka (v. I, 61. 64. II, 57. 69).
glavnina britanske vojske 8000 veksilaraca iz triju britanskihlegija (v. II, 57. 100).

243
zbog nedavno razbijenih legija Laki odjeli legija, zastupljenih uovom ratnom vijeću, borili su se u travnju
kod Bedrijaka (v.II, 11. 43. 67. 85. 86).
Mucijan Punim imenom C. Licinius Mucianus. Prema Pliniju (n.h. XII, 9) triput konzul; namjesnik
konzularne provincijeSirije, pošto je 61. n.e. bio namjesnik u Likiji. Umro je prije77. n.e. (Plin. n.h. XXX,
62). U ovo se vrijeme nalazi na putuu Italiju (v. II, 83).
brodovlje Osim pontske flote (v. II, 83. III, 47) bilo je i na obalama Sirije i Egipta sjedišta flota. Na natpisima
se spominjuclassis Syriaca i classis Alexandrma. ")
Antonije Prim Legat legije VII Galbiana. 0 njemu isp. bilješkeuz II, 86.
dvije ... flote Ravenska i mizenska.
Ilirsko more Jadransko more.
Kornelije Fusko, prokurator 0 njemu v. bilj. uz II, 86. 0 službi
prokuratora v. bilj. uz I, 2 Tampije Flavijan Legatus consularis Caesaris pro praetore Pannoniae; o njemu v.
bilj. uz II, 86.
Aponiju Saturninu Tada namjesniku Mezije i pobjedniku nadsarmatskim Roksolanima. 0 njemu v. i bilj. uz
I, 79.
Sidon Nećak Kvada Vanija, kojega su Rimljani postavili zakralja. On i njegov brat Vangion protjerali su
Vanija u vrijemecara Klaudija i njegovo kraljevstvo podijelili između sebe. Isp.A. XII, 29. i ovdje c. 21.
Italik Nije istovetan s istoimenim vođom Herušćana (A. XI, 16.17). Možda Vangionov sin.
Sveba Njih je 19. n.e. Druz Cezar, sin cara Tiberija, naselio sone strane Dunava izmedu rijeka Mara (danas
March) i Kuza(možda današnja rijeka Waag).
prokurator To je tzv. procurator cum iure gladii, koji se postavIjao u manjim carskim provincijama; v. bilj.
uz I, 2. s
Aurijevom alom Ala l Hispanorum Auriana, nazvana premainače nepoznatom osnivaču Auriju.
Ena Danas Inn.
Arije Var Poveo je 54. n.e. pod Korbulonom kao praefectuscohortis pobjedonosni pohod protiv Parta u
Anneniji (A. XIII,
9).
mjesto primipila Tj. mjesto zapovjednika prve centurije u legijiili, kao ovdje, u pretorijskoj kohorti.
Akvileju V. bilj. uz II, 46.
Opitergija i Altina Danas Oderzo i Altino nedaleko Burana.Pošto su razoreni za Atilina pohoda na Italiju
492. n.e., njihovise stanovnici naseliše po susjednim otocima na lagunama, izčcga je izrasla današnja
Venecija.
Patavij Danas Padova.
Atest Danas Este.
Sebozova ala Ala II Gallorum Sebosiana, nazvana po osnivačuSebozu, pojavljuje se u 1. st. n.e. u Germaniji,
u 2. i 3. st. n.e.u Britaniji u Longoviciju.
Forom Alieni Spomenut samo ovdje, vjerojatno današnjiLegnago na desnoj obali Ateza, prema drugima
današnja Ferrara.
s legatom Tj. s legijskim legatom.
Minicije Just Istovetan s onim kojega spominje i Plinije Mlađi (ep. VII, 11).
Vicecija Izmedu Padove i Verone (danas Vicenza).
nalagao Naredbe su upučivane Antoniju Primu.
9. Hostilije Na lijevoj obali Pada, jugoistočno od Mantuc (danasOstiglia).
Tartara Danas Tartaro. dvije legije VII Galbiana i XIII Gemina. Aponije Saturnin 0 njemu v. bilj. uz c. 5.
tribun Zato jer je legijski legat Tetije Julijan bio pobjegao (v.II, 85).
Vipstan Mesala Tacit ga više puta citira kao izvor za povijestgradanskog rata.
tri legije VII Galbiana, VII Claudiana i XIII Gemina.

244
dviju legija Iz Mezije, k trima već otprije nazočnima.
treću Legio III Gallica.
Dilije Aponijan Na jednom natpisu spomenut kao curatorriparum et alvei Tiberis, 73. n.e.
Galbinskoj je legiji VII Galbiana.
ratnim božanstvima i njihovim likovima Na dršdma bojnih znakova nalazile su se metalne ploče s
poprsjima Marsa, Minervei Belone.
konzulara To su konzularni legati, namjesnici carskih provincija.
drugovi mu u službi Tj. ostali legijski legati: Vedije, Dilije, Numizije i Vipstan.

U slijedećim se poglavljima pripovijedanje vraća zakljucku II knjige.


Lucilije Bas 0 njemu v. bilj. uz II, 100.
Delmata Isp. nadgrobni natpis jednog vojnika ove classis Ravennas, pronađen u Dalmaciji CIL III, suppl.
8385.
Trijerarsi Bili su zapovjednici trijere ili liburne.
u Atriju Danas Atri, između ušća Pada i Ateza (danas Adige).
Manje je točno, ali običnije, pisanje Adria ili Hadria, premakojemu je izvedeno ime za more: Adriaticum
mare.
careva oslobođenika Horma Oslobođenika novoga CezaraVespazijana.
prvake centurija Tj. desetoricu centuriona.
strgnute su S bojnih znakova i zastava.
natpisano Na bojnim znakovima i zastavama.
vojnici prve i četrnaeste legije 1 Adiutrix u Hispaniji i legio XIVu Britaniji.
prognaniku Antoniju 0 njemu v. bilj. uz II, 86. osam legija Sedam germanskih legija i / Italica.
Cecinu bace u okove Prema Dionu Kasiju (LXVI, 11) zbilo seto 18. listopada.
Kahija Fabula Možda istovetan s onim za kojega Plutarh (Galb.27) spominje da je na motki uokolo nosio
Galbinu glavu.
srušena mosta Preko rijeke Tartara (c. 9).
Germana Tj. pomoćnih četa dozvanih iz Germanije.
izade Po via Postumia.
Neodoljive Legio XXI Rapax.
Italske legije / Italica.
dospjeli ćak ovamo Iz Kremone, kamo ih je poslao Cecina.
bliske zidine Kremone Udaljene svega 4 milje odatle.
Sidon i Italik 0 njima v. bilj. uz c. 5.
hladnoćom Bio je naime kraj listopada.
orla Orao je od Marija stajao kao signum legionis za vrijeme bitke u prvoj bojnoj vrsti pod nadzorom
primipila.
panonske legije XIII Gemina i VII Galbiana.
mezijskim legijama III Gallica, VII Claudiana i legio V1II.
Parte 36. pr.n.e.
Armence 63. n.e. (A. XV, 26).
Sarmate Sarmatske Roksolane u Meziji (v. I,
ondje Kod Vitelijevaca.
U otonovskom ratu U vrijeme prve bitke kod Bedrijaka.

245
briksijska vrata Vrata okrenuta prema Briksiji (danas Brescia).
Mesala 0 njemu v. bilj. uz c. 9. i II, 101.
Gaj PIinije 0 njemu v. bilj. uz II, 101.
vrata Okrenuta prema Bedrijaku.
Časnici tabora Tribuni, centurioni, dekurioni.
vezice i vrpce Maslinove grančice s vunenim vezicama i vrpce zaglavu što su ih nosili Ijudi koji su molili
milost i zaštitu.
milostivo postupili 0 tome v. II, 45.
kao konzul V. II, 71. i bilj. uz I, 77.
roba To je rob koji se brinuo o grijanju vode u kupalištu, tzv. mediastinus.
od stranaca Sveba i sarmatskih Jaziga (c. 5).
hram Mefite Božice zaštitnice od nezdrava ispravanja iz zemlje, poštovane na mnogim mjestima u Italiji.
Utemeljena bijaše ... Latinska vojnička kolonija Kremona osno-vana je 218. pr.n.e., u isto vrijeme kad i
Placencija, u zemlji Insubra, s ciljem da drži na uzdi nemirna plemena gornje Ita-lije (isp. Liv. XXI, 25. XXXI,
48; Polyb. III, 40).
prikldanim položajem rijeka Kremona je ležala na obali Pada, gdje se sa sjevera u nj ulijevala plovna rijeka
Arda.
sa susjednim plemenima S članovima stranih plemena, ovdje cisalpinskim Galima.
nesretna u građanskim Tako su je primjerice zbog savezništva s Brutom i Kasijem trijumviri kaznili
oduzimanjem zemljišta.
u Aricijskom gajn Aricia (danas La Riccia), u podnožju Albanske gore, na Apijevoj cesti, 16 rimskih milja
udaljena odRima. U njezinoj blizini nalazio se slavni gaj s hramom božice Dijane.
Alfena Vara 0 njemu v. bilj. uz II, 29.
i odreče se konzulske iasti Državni službenici (magistratus) pola-gali su posljednjeg dana svoje službe
prisegu kojom su potvrđi-vali da nisu činili ništa protiv zakona (»se nihil contra leges fecisse«, Plin. paneg.
64).
dokinulo poglavarstvo Na prijedlog postavljen u narodnoj skup-štini.
Kaninije Rebil God. 45. pr.n.e. izabran je na mjesto konzula Kvinta Fabija, koji je preminuo u
prijepodnevnim satima 31. prosinca, za preostale sate te godiae Gaj Kaninije Rebil. Na njegov se račun šali
Ciceron: »ita Caninio consule scito nemi-nem prandisse; nihil tamen eo consule mali factum est; fuil enim
mirifica vigilantia, qui suo toto consulatu somnum non viderit.f - »stoga znaj da za njegova konzulata nitko
nije doručkovao;ništa se zla ipak nije zbilo za njegova konzulata; bio je ćudesne budnosti tako da za čitava
svoga konzulata nije vidio sna.« (fam. VII, 30); nazvao ga je i »consul dialis« - konzul od jed-noga dana.
38.
Junija Bleza Vindeksov sljedbenik, namjesnik u Lugdunskoj Galiji; v. i bilj. uz I, 59.
u ServiHjevim vrtovima Spominje ih i Svetonije (Ner. 47) i Tacit (A. XV, 55); vjerojatno su se nalazili na
jugu grada uz Tiber i put prema Ostiji.
Cecine Tuska Kao praefeclus Aegypti 67. n.e. kažnjen od Nerona progonstvom s kojega se vratio nakon
njegove smrti. Isp. Suet. Ner. 35.: »Tuska, sina svoje dadilje, kaznio je pro-gonom, jer se kao namjesnik u
Egiptu kupao u kupkama, koje su bile izgradene za njegov dolazak.» (»Dvanaest rimskih careva«, prev.
Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).
kohorte Pretorijske.
s Britanskom alom Njezino puno ime bilo je kasnije Ala 1 Flavia Augusta Brit. miliaria c. R. (= civium
Romanorum) bis tor-quata ob virtutem. Nalazila se zacijelo među onih 12 ala što su sudjelovale u Vitelijevu
pobjedničkom ulasku u Rim (v. II, 89). Kasnije je bila stacionirana u Panoniji.
Ariinin Danas Rimini, grad u Umbriji na Jadranskom moru.

246
Kornelije Fusko On je bio postavljen za zapovjednika ravenske flote (c.12)
liburnske brodove V. bilj. uz II, 16.
picenska zemlja na jugu Umbrije uzduž Jadranskog mora.
iz Piskoga zaljeva Zaljeva grada Pize u Etruriji.
u luku Herkula Moneka danas Monaco, na ligurskoj obali kodNizze (u antičko doba Nicaea).
one koje je Vitelije razriješio vojničke službe Pretorijance (v. II 67. 69).
Forojulijsku Koloniju dan. Frejus, na obali Provence; podigao ju je diktator Cezar 46. pr.n.e. na prijašnjem
području Masilije. Obično Forum lulii ili Forum lulium (A. II, 63).
na Stehade Danas les iles d' Hyeres kod Toulona.
prve legije Pomoćnice V. bilj. uz I, 6. Nju je Vitelije
premjestiou Hispaniju (v. II, 67). Kasnije (v. IV, 68) je došla u GornjuGermaniju. od
Klaudija 43. n.e. pod vrhovnim zapovjedništvom Aula Plancija Silvana (isp. Agr. 13. 14; Suet. Vesp. 4; Dio
LX, 19).
Veinicija Spominje se i u A. XII, 40.
nad Briganćanima U sjevernoj Engleskoj (Yorkshire) od ušća Humbera na istoku do zaljeva Solway na
sjeverozapadu.
kraljem Karatakom Potjecao je iz plemena Katuelanaca u današnjem Colchesteru. Ovu Tadtovu tvrdnju ne
treba shvatiti doslovce: Car ]"e Klaudije svoj britanski trijumf proslavio 44. n.e., a Karatak je sa svojom ženom,
kćeri i braćom doveden u Rim istom 51. n.e., nakon svršetka britanskog rata, koji je počeo 43. n.e. Kartimandua
je dakle upotpunila Klaudijev tri-jumf, a nije ga ukrasila.
rat ostavljen nama Dovršio ga je istom 71. n.e. namjesnik Peti-lije Cerijal.
vanjske sile Prekorajnskih Germana.
nevjere saveznika Batavaca i Treveraca i ostalih Belga.
Hskoro U IV, 12. 54. V, 14.
Dačana U današnjoj Rumunjskoj; o Domicijanovu dačkom ratuv. I, 2.
iz Mezije Današnje Bugarske i Srbije.
kohorata Pomoćnih.
Mucijan On je krenuo iz Bizanta (v. II, 83) kopnenim putemkroz Trakiju, Meziju i Panoniju prema Italiji i
Rimu.
šestn legiju VI Ferrata, koju ne treba miješati s VI Gallica Victrix iz Hispanije.
Fontej je Agripa Možda istovetan s Gajem Fontejem, korculom58. n.e. koji je kasnije pao u borbi sa
Sarmatima (loseph. b.lud. VII, 4).
prokonzul Senatorskom provincijom upravljali su prokonzuli.
najamnike Oslobodenike.
po Pontu V. bilj. uz II, 8.
Polemonov Kralj Polemon II bio je sin kćeri Polemona I, kralja
Polemonskog Ponta (Pomus Polemoniacus), zemlje zapadno
od Trapezunta. uz
Pont Ovdje Crno more.
Trapezunt Danas Trabzon, kolonija miletskih Sinopljana, osnovana 756. pr.n.e.
kohorta Rimskih građana.
sklonio ... u Bizant V. II, 83. kamare gre. Kajiapa.
veksilarce V. bilj. uz I, 31.
Hoba Rijeka Chobus na istoćnoj obali Crnoga mora. Izvire naKavkazu, teče kroz područje Svanaca i utječe u
Crno more 180stadija sjeverno od Faza (Phasis).
Sedohežana Spominju se samo ovdje.

247
Ovim se poglavljem Tacit vraća na prikaz ratnih operacija u Ita-liji, prekinut u 35. poglavlju.
odabranici iz legija Tzv. veksilarci (v. I, 31).
konzular Pompej Silvan Namjesnik u Dalmaciji; o njemu v.II, 86.
Anija Basa Prokonzula na Cipru 52. n.e.; consul suffectus odpetnaestog dana prije decembarskih kalenda 70.
n.e. Njegovživot opisao je Klaudije Polion (Plinl. ep. VII, 31).
kod svetišta Fortune Fanum Fortunae, na Jadranskom moruizmeđu Arimina i Ankone (danas Fano).
u bici ... kod Janikula God. 87. pr.n.e., o čemu pripovijeda Valerije Maksim (V,5). Sličan događaj donosi i
Tacit (c. 25), a takvu groznu scenu opisuje i Lukan (Phars. I, 375 sqq).
Sizena Punim imenom L. Cornelius Sisenna, pretor 78. pr.n.e., umro na Kreti kao Pompejev legat u gusarskom
ratu 67. pr.n.e. Autor danas izgubljene povijesti svoga doba, pisane u arhaičnom stilu i, prema Salustiju (lug.
95,2), »parum libero ore« (»s premalo odvažnosti«).
što je god vojnika u Veroni v. c. 50.
Plocija Gripa Zbog svoje poslušnosti ostvario je brzu karijeru
(v. IV, 39) i postao 88. n.e. consul suffectus (CIL VI, 2065). Nadimak mu ima značenje »krivonos« (grč.
vgVJtos). Njegovu sinu ili mlađem bratu posvetio je Stacije IV knjigu svojih Silva (»Šume«) - isp. Stat. silv. IV,
9 i IV praef.
Alpe Panonske, v. bilj. uz II, 98.
onima koji su ... smirili Meziju Antonije cilja na Mucijana.
Juliju Prisku i Alfenu Varu Pretorijskim prefektima; v. II, 92. i III, 36.od
mornara Iz mizenske flote.
Ostale su kohorte Dvije pretorijske, četiri gradske i sedam koho-rata noćnih stražara (v. II, 93).
skupstine Pod tim se imenom ovdje misli samo na izborne skup-štine. Od Tiberija, koji je izborne skupštine
premjestio s Mar-tova polja u kuriju (A. I, 15), sudjelovao je narod (populus) samo pri zaključnom aktu, tzv.
renuntiatio, potom se cijela izborna komedija več odigrala u senatu, gdje su konzuli kao candidati principis
praktično već bili izabrani.
za mnoge godine unaprijed Prema Svetoniju (Vit. 11) na deset godina unaprijedpravo
latinskih gradova Latium, obič. ius Latii ili Latinitas. Otkako su Latini 90. pr.n.e. po lex lulia izborili
savezničkiro ratom za sebe rimsko građansko pravo (civitas), zadobile su sli-jedećih godina i neke općine u
prekopadskoj Galiji (Gallia Transpadana) pod nazivom coloniae Latinae tzv. ius Latii, koje su carevi kasnije
proširili i na gradove u provincijama. Općine sa ius Latii imale su unutrašnju autonomiju, zakonodavne i
jurisdikcione organe. Ta je autonomija, međutim, bila ograni-čena suverenitetom Rima, u vanjskoj politici
obvezama dava-nja vojnika u slučaju rata i, često znatnim, financijskim dava-njima centralnoj vlasti.
Mevanjju Danas Bevagna, na via Flaminia Vetus, sjeveroza-padno od Spolecija u Umbriji.
sramote Lat. ignominia, umanjenje časti i dobra glasa građanina zbog cenzorskog ukora (nota censoria),
brisanja uspomene (damnatio memoriae) ili nečasna otpusta iz vojne službe (igno-miniosa missio).
Flotom je zapovijedao Istom nakon odmetništva prefekta Basa (c. 12), jer se još u II, 100. Bas naziva
vrhovnim zapovjedni-korn obiju flota, a Apolinar se spominje kao praefectus classis tek u c. 77.
u Minturni Grad uz rijeku Liris na međi Lacija i Kampanije, danas u ruševinama.
Puteoljani Puteoli su bili grad na obali mora u Kampaniji, iz-medu Kume i Neapola, danas Pozzuoli.
gradska kohorta Jedna od četiriju koje je oformio Vitelije,svaka sa 1000 vojnika (v. I, 20. II, 93).
Taracinu Na Apijevoj cesti nedaleko pomptinskih močvara, stariAnksur, danas Tarracina.
dio teta 7 kohorata (c. 78).
u Nannji Grad u Umbriji na rijeci Naru, oko dva dana marša južno od Mevanije, gdje se prije toga nalazila
vojska (c.55), danas Narni. Nato je vojska krenula natrag po via Flaminia.
tribusi Gradski kotari; i ii carsko doba postojala je podjela u 35 tribusa, koja je međutim izgubila svako
političko značenje, a služila je samo za obavljanje novačenja, te kao osnova za po-djelu žita i druga davanja.

248
sto je prije odbijao V. I, 62. i II, 62.
osvojenje Mevanije V. c. 55.
odlazak Vitelijev V. c.56.
žbog straSne zime Bio je već prosinac.
prelaskom Apenina Od svetišta Fortune (Fanum Fortunae, v. bilj. uz c. 50) Flaminijevom cestom.
Petilija Cer^ala Punim imenom Q. Petilius Cerialis Caesius Rufus, pod Neronom 61. n.e. zapovjednik devete
legije u Bri-taniji (A. XIV, 32); consul suffectus 70. n.e. (loseph. b. lud. VII, 4,2) vjerojatno zajedno s Gajem
Licinijem Mucijanom (Plin. n.h. XXXV, 163), prije preuzimanja vrhovnog zapovje-dništva protiv pobunjenih
Batavaca; 71. ili 72. n.e. namjesnik u Britaniji; 74. n.e. drugi put consul suffectus. Poslo mu je za rukom
povratiti rimsku vlast na sjeveru.
Flaviju Sabinu Poslije Galbina pada izabran za gradskog pre-fekta (v. I, 46); brat Flavija Vespazijana.
Domicijanu Mladi sin Flavija Vespazijana. Oba su tada bila u Rimu.
u Karsule Grad u Umbriji, 10 rimskih milja sjeverao od Narnije, na zapadnim obroncima Apenina, danas
Casigliano.
udaljenima Imali su naime tabor u Namiji, v. c. 58. i 63.
Interamna Grad u Umbriji, pored via Flaminia (isp. i bilj. uz II,64); danas Terni.
Var Arije Var (isp. c. 6. 16. 52), ne Alfen Var, vitelijevac (c.36. 55).
u tabor Vitelijevaca, kod Narnije (c. 58).
Prisko i Alfen V. bilj. uz c. 55.
u Urbinu Grad u Umbriji jugozapadno od Fanum Fortunae, • danas Urbino.
u Anagniji Danas Anagni, grad u Laciju, oblast starih Herničana.
na juvenalskim igrama 0 ovim scenskim svečanostima, koje suse odigravale pred probranom publikom u
Neronovu parku sone strane Tibera isp. A. XIV, 15.
mime Mim (mimus) je vrsta dramskog igrokaza, u kojem se u
kratkim prizorima vrlo živo, u dijalozima, pjevanju i plesu, pri-
kazuju tipični događaji svakidašnjeg života običnih Ijudi. Verginija 0 njemu vidi bilj. uz I, 8.
Fonteja je Kapitaona Namjesnika Donje Germanije; o njemu v.bilj. uz I, 7.
izdajica Galbe V. I, 57.
drugih Osobito Cecine.
oko ceste Flaminijeve (via Flaminia), na kojoj se nalazila Nar-nija.
kohorte noćnih stražara 7 kohorata (cohortes vigilum), v. bilj. uz I, 20.
njegov uzdrmani kredit ... Tu tvrdnju potkrepljuje i Svetonije (Vesp. 4): »Vratio se svakako iz provincije
(Afrike) ne oboga-tivši se ništa; pošto mu je naime kredit već gotovo bio propao, dao je sve svoje posjede u
zalog bratu i od nužde se ponizio te je trgovao mazgama da održi svoj položaj.« (Dvanaest rim-skih careva,
preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).
u hramu Apolonovo Na Palaciju; podigao ga je August.
Kluvija Rufa 0 njeirm v. bilj. uz I, 8.
Silija Italika Punim imenom Ti. Catius Silius Italicus, prijatelj Vitelijev; pod Neronom, kojemu je nastojao
ugoditi, konzul 68. n.e., potom namjesnik u provinciji Aziji, iz koje se vraća da bi se potpuno posvetio
književnosti. Umro je u 75. godini života (oko 100. n.e.). Ostavio je za sobom historijski ep Punica u 17
knjiga. Isp. što o njemu kaže Plinije Mlađi (ep. III, 7): »Svoj dobar glas pokvario je pod Neronom (vjerovalo
se da je prokazivač), ali je mudro i s puno takta ostao u pri-jateljstvu s Vitelijem; s prokonzulata u Aziji pratila
ga je slava, a mrlju svojih prijašnjih postupaka izbrisao je svojim časnim povlačenjem iz javnog života.
kao nuljenik Svetonije (Vesp. 4) govori o tome kako je Vespa-zijan za cara Klaudija na preporuku Narcisovu
poslan kao legat jedne legije u Germaniju; Tacit vjeruje da je zasluge za to imao i Lucije Vitelije.
jednog Vitelija Misli se na Lucija Vitelija, oca cara Vitelija, pri-jatelja cara Klaudija, s kojim je obnašao drugi
put konzulat 43. n.e., a treći put 47. n.e. (isp. Suet. Vit. 2; A. XI, 3). Obojica

249
su bili i cenzori od 47. do 51. n.e. 1 Aulo Vitelije bio je isto tako konzul već za vrijeme Klaudija, ali ne
zajedno s njim, nego s Lucijem Vipstanom Publikolom 48. n.e. (A. XI, 23).
majku Sekstiliju Augustu; o njoj v. bilj. uz II, 64. 0 okolno-stima njezine smrti isp. Suet. Vit. 14: »Sumnjali su
na njega (Vitelija) da je skrivio smrt svoje majke, jer da je zabranio, da joj se u bolesti daje hrana, pošto mu je
neka Haćanka, kojoj je vjerovao kao proročistu, prorekla, da će istom onda čvrsto i dugo vladati ako nadživi
svoju majku. Drugi kažu, da je ona sama od dosade zbog tadašnjih prilika i od straha pred buduć-nošću
zaiskala otrov od sina i da ga je bez osobite poteškoće dobila.« (Dvanaest rimskih careva, preveo Stjepan
Hosu, Zagreb, 1956).
odmetištvo legije V. c. 55
družinom Oslobodenika i robova carske kuće.
sjedište PalacijGaja Cara Kaligulu
selo Villa suburbana, između vi'o Solaria i via Nomentana, oko4. miljokaza od grada; isp. Suet. Ner. 48 sqq.
Pizon i Galba padoše kao u bici V. I, 41. i 43.
Cecilije Simpleks Punim imenom Cn. Caecilus Simplex; bio jeconsul suffectus za mjesece studeni i prosinac,
v. bilj. uz I, 77.
u hramu Sloge Aedes Concordiae, na clivus Capitolinus; uobičajeno mjesto za senatske sjednice.
put k domaćim penatima Tj. povratak u privatni život.
na svetn cestu Via sacra; s nje je vodio put na Palacij.
Kod Fundskoga zdenca Lacus Fundanus, spomenut na natpisu iz Sulina vremena (C/L I, 584), bio je na
Kvirinalu.
kapitolijsku tvrđavu Arx Capitolii (ili Capitolina). V staro đoba imala su dva vrha kapitolijskog brijega
posebna imena: Capi-tolium \ arx, isp. Gell. V, 12.: »est autem etiam aedes Veiovis Romae inter arcem et
Capitolium.« Na sedlu između jedne i druge uzvisine bio je asylum koji je po legendi osnovao Romul, a
obično su ga nazivali inter duos lucos (Liv. I, 8, 5). Hram Jupitera Kapitolijskog (Kapitolij u užem smislu)
ležao je na jugozapadnoj 47 m visokoj uzvisini, tvrdava i hram Junone Monete na 50 m visoku sjevernom
vrhu, na kojem se nalazio i auguraculum,otvoTew mjesto za motrenje znakova s neba.
Verulana Gratila Za vrijeme Domicijana prognana iz Rima [Plin. ep. III, 11. V, 1), vjerojatno kao prijateljica
ili žena Arulena Rustika (c. 80).
svoju djecu Prema Dionu Kasiju (LXV, 17) jednog njegova sina, Tita Flavija Sabina, dao je Domicijan
kasnije ubiti.
U osvit dana 19. prosinca
Kornelija Mardjala Možda istovetan s vojničkim tribunom
istoga imena kojega je Neron skinuo s tog položaja (A. XV,71).
primipilara V. bilj. uz I. 31.
Germanjje Gornja i Donja Germanija; misli se na odmetništvoHordeonija Flaka (v. IV, 31) i legijskog legata
Vokule (v. IV,37) i njihovo zaklinjanje na vjernost Vespazijanu kao vrhovnom ratnom zapovjedniku.
ondje Na bojnom polju.
kroz skroviti dio kuće Kroz stražnja vrata (posticum).
hramova Saturnova i Konkordijina hrama, na sjeverozapadnojstrani Foruma.
gaja Utočišta Tzv. lucus asyli; v. bilj. uz c. 69.
Tarpejska stijena Okomita stijena na južnoj padini Kapitolija.
u gradanskom ratu U ratu između Sule i Marija 6. srpnja 83. pr.n.e. (Plut. Sull. 27).Svese Povaecije Grada
Volščana, u Laciju; isp. Liv. 1, 53.
Horacije Pulvil ... God. 507. pr.n.e. prema Dioniziju Halikar-naškom (V, 35), dok Polibije, Livije i Plutarh
datiraju ovu po-svetu dvije godine ranije, u njegov prvi konzulat.
Nakon četiri stotine i petnaest godina Zapravo 425 godina, kako je u originalu vjerojatno i stajalo.

250
Snla Isp. što o tome veli Plinije Stariji (n.h. XXXVI, 25, 61):»sic est inchoatum Athenis templum lovis
Olympii, ex quo Sulla Capitolinis aedibus advexerat columnas.« (»tako je započet u Ateni hram Jupitera
Olimpskog, s kojega je Sula dovezao stu-pove za Kapitolijski hram«) i Plutarh (Public. 15).
uskraćeno njegovoj sreći Po Sulinu vlastitom priznanju (isp. Plin. n.h. VII, 43): »hoc tamen nempe felicitati
suae defuisse confessus est, quod Capitolium non dedicavisset« (»priznao je da je njegovoj sreći nedostajalo
svakako ipak to §to nije posve-tio Kapitolij«). Inače, Sula je nakon Marijeva ubojstva uzeo nadimak Felix
(»Srećko«); isp. Vell. II, 27.
Ime Lutacija Katula Sin pobjednika nad Kimbrima, vođa opti-matske stranke, po posvećenju hrama (69.
pr.n.e.) dobio je nadimak Capitolinus.
među tolikim djelima careva August veli o sebi samome (Monum. Ancyr.\\, 9): »Capitolium et Pompeium
theatrum utrumque opus impensa grandi refeci sine ulla inscriptione nominis mei«. (»Kapitolij i Pompejevo
kazalište, jedno i drugo zdanje, uz velik sam trošak popravio bez ikakva natpisa svoga imena«).
73.
vođa Flavije Sabin.
Emilije Pacenzis Bio je tribun jedne gradske kohorte. S tog ga
je položaja maknuo Galba (v. I, 20): na isti ga je položaj vra-
tio Oton i povjerio mu zapovjedništvo na pohodu u provinciju
Narbonsku Galiju (v. I, 87. II, 12). Kvincija Atika Punim imenom C. Qwntius Atticus, bio je uz
Gneja Cecilija Simpleksa consul suffectus za dva zadnja mje-
seca 69. n.e. (v. bilj. uz I, 77; II, 60).
74.
kod čuvara hrama To je tzv. aedituus (v. bilj. uz I, 43).
u lanenoj odjeći Nošnji poštovalaca egipatske božice Izide, koji
su odjeću od životinjske vune držali nečistom. 0 ovom uspješ-
nom bijegu Domicijanovu isp. i Suet. Dom. 1. Velabra Mjesto zapadno od Palatinskog brežuljka prema
Tibeni
(v. i bilj. uz I, 27). svetište Jupiteru Spasitelju Spomen na taj događaj nose i novci
Domicijanovi s natpisom: lovi Conservatori S C. hram Jupiteru Čuvaru Na Kapitoliju (isp. Suet. Dom. 5).
Gemonske stepenice Na ove kamene stepenice, smještene uz
istočni obronak kapitolija, izvlačili su leševe zatvorenika usmr-
ćenih u tamici (Tullianum) i tu ih izlagali. (Isp. A. III, 14.)
75.
Mezijom V. c. 46.
za konzula Kvincija Atika (c.73).
76.
kod Feronije Feronija je bila staroitalska božica osobne slobode. Uz ovo se svetiše (ili naselje nazvano po
svetištu), oko 3 rimske milje udaljeno od Taracine, nalazio i gaj sa izvorom (isp. Verg. Aen. VII, 800; Hor.
sat. I,, 5, 24).
spomenusmo gore U c. 57.
otiSao je Apinije Tiron V. c. 57.
77.
VergiHja Kapitona Cn. Vergilius Capito zvao se jedan praefectus Aegypti u vrijeme cara Klaudija [CIL III,
6024). U rukopisu stoji inače Verginija Kapitona - Verginii Capitonis.
Apolinar V. bilj. uz c. 57.
78.
Ovim se poglavljem Tacit vraća na opis ratnih operacija Oavi-
jevske vojske, prekinut u 63. poglavlju.

251
iz Narnije V. bilj. uz c. 58.
prazničke Saturoove dane Svečanosti posvećene uspomeni na zlatni vijek boga Saturna, Saturnalia, počinjale
su 17. i trajale do 23. prosinca. Slavile su se svakojakim raspuštenim zaba-vama. Tada bi prestajao svaki rad i
svako neprijateljstvo. Robovi bi bili slobodni, te bi ih kod gozbe dvorili gospodari.

u Okrikulu Grad južno od Namije, na ušću Nara u Tiber; danas


Otricoli. po Salarijskoj cesti Via Salaria (»Solna cesta«). Vodila od porta
Colina u zemlju Sabinaca; njome su nekad Sabinci u Rim
dovozili sol.
79. Do Crvenih stijena Saxa rubra, položaj u Etruriji, na desnoj
obali Tibera, 6 rimskih milja udaljen od Rima. do Fidena Fidenae, na lijevoj obali Tibera uz via Salaria. oko
kilomelar sjcveroistočno od Rim;i.
80.
Arulen Rustik Punim imenom Q (?) iunius Arulenus Rusticus;
god. 66. n.e. kao pučki tribun usudio se suprotstaviti senatskoj odluci uperenoj protiv Trazeje, glave stoičke
opozicije (A. XVI, 26). Zbog pohvale napisane u čast ovog političkog muče-nika i njegova zeta i
istomišljenika Helvidija Priska umoren je na zapovijed cara Domicijana (ne prije 93. n.e.). Isp. Agr. 2;
Plin. ep III, 11. i Suet. Dom. 10. »Junija Rustika (dao je pogu-biti) što je izdao pohvalni spis u čast Peta
Trazeje i Helvidija Priska i nazvao ih najčasnijim muževima«. (Dvanaest rimskih careva, preveo Stjepan
Hosu, Zagreb, 1956).
najbliži liktor Išao je neposredno ispred pretora i uživao najveće dostojanstvo.
81.
Muzonije Ruf Punim imenom C. Musonius Rufus, iz Volsinija u Etruriji, učitelj stoičkoga filozofa Epikteta.
God. 66. n.e. pro-gnao ga Neron (A. XV, 71), ali se nakon njegove smrti vratio u Rim. lako ga nije pogodila
naredba o općem istjerivanju filo-zofa (v. IV, 40), morao je kasnije ipak u progonstvo iz kojega ga je vratio
car Tit 79. n.e. Isp. još H. IV, 10. 40; Plin. ep. III, 11.
među manipulima Manipulus je odio legije. U carsko je vrijeme legija obično brojila do 6000 vojnika, a
dijelila se, kao i prije, na 10 kohorata, 30 manipula i 60 centurija.
82.
kraj Mulvijskog mosta Pons Mulvius; preko ovoga tiberskog mosta (danas ponte Molle), koji je dao sagraditi
cenzor Marko Emilije Skauro, utazilo se Flaminijevom cestom sa sjevera u grad. Bio je udaljen 2 rim. milje
od porta Flaminia.
Kolinskim vratima Ishodištu Salarijske i Nomentanske ceste (via Salaria i via Nomentana),
k Salustijevim vrtovima Ovaj park, što ga je podigao historik Salustije i njegov adoptivni sin (A. III, 30),
prešao je kasnije u carsko vlasništvo; ležao je istočno od via Flaminia i zapadno od porta Collina u blizini
via Salaria na collis hortorum (bre-žuljku vrtova, danas Monte Pincio).
83. po daščarama Lat. tabemae prizemni su dijelovi zgrada, osobito
zgrada za iznajmljivanje (insulae), u kojima su se nalazile pro-
davaonice sitničarske robe i radionice.
84.
starih kohorata Pretorijskih kohorata, koje je bio raspustio Vite-lije (v. II, 67) i koje su se nakon toga
ponovo okupile pod zastavom Vespazijana.
»kornjatu« Ovdje se misli na pokretni krov koji je služio kao zaštita vojnicima pri opsadi.
penati Bogovi zaštitnici obitelji. Žrtvenik im je bilo kućno ognji-šte, gdje su stajali njihovi kipovi. 1 država
je imala svoje penate koji su se poštovali u Vestinu hramu. Izraz penati kori-sti se često kao metonimija za
kućno ognjište, odnosno dom (isp. c. 86).

252
u ženinu kuću Drugačije prikazuje to Svetonije (Vit. 16): »0n se nato« (na vijest da se neprijatelj primiče)
»odmah sakrije u zatvorenu nosiljku i pođe potajno s dvojicom pratilaca, peka-rom i kuharom, na Aventin u
očinsku kuću.« (Dvanaest rim-skih careva, preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956.
u sramotnom skrovištu Isp. Suet. Vit. 16: »i pobjegne u vrata-revu izbu; pred vratima sveže jednog psa, a
iznutra ih zabrtvi posteljom i jastucima.« (Preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956). Dion Kasije govori o psećoj
kućici (Dio LXV, 20).
85.
govornicu Odakle se obraćao vojnicima (isp. c. 68. 70). mjesto gdje je ubijen Galba V. I, 41. Gemonskih
stepenica V. bilj. uz c. 74.
86. Lucerija Grad u Apuliji (Liv. IX, 12) zapadno od Arpa, danas
Lucera. navršavao je pedeset sedmu godinu života Bio je rođen 24. rujna
15. n.e.; ubijen je 20. prosinca 69. n.e. konzulat V. c. 66.
svećenićku službu V. II, 91; Suet. Vit. 5. oievoj slavi 0 njegovu ocu v. bilj. uz c. 66. kao Cezara Ovaj
nasljendi nadimak Julijevaca bio je u skraćenoj
titulaturi sve do Hadrijana naziv za sina ili unuka vladajućeg
cara.

KNJIGA IV
Četvrta knjiga prikazuje - od 1. do 37. poglavlja - događaje u Rimu od 21. do 31. prosinca 69. n.e. kao i
zbivanja vezana uz rat s Batavcima (c. 12 i slijedeći) do kraja iste godine; od 38. do 86. poglavlja dogadaje u
slijedećoj godini za vrijeme drugog konzulata Vespazijanova i prvoga konzulata Titova.
1.
domove Plemenitih i bogatih građana koji su imali raskošne kuće (tiomus).
2.
sjedište Palacij.
Cezara V. bilj. uz III, 86.
primio je Po odluci senata sutradan pošto je osvojen grad.
Pretorijska prefektura Vrhovno zapovjedništvo nad carskom tje-
lesnom stražom, koja se pod Vespazijanom ponovo sastojala
od 9 pretorijskih kohorata. Arija Vara V. bilj. uz III, 6. vraćao iz Taracine Isp. III, 76 i slijedeća. U Ariciju
V. bilj. uz III, 36. kraj Bovila Bovillae, mjesto na Apijevoj cesti, 10 rimskih milja
udaljeno od Rima.
3.
Lucilije Bas V. bilj. uz II, 100.
U Kapui Ona je bila ostala vjema Viteliju (III, 57).
Taracinjanima Bili su se izjasnili za Vespazijana i trebalo je da budu oštro kažnjeni od vitelijevaca (III, 77).
spomenuli U III, 77.
s... prstenjem Vitelije ga je dakle bio oslobodio i uzdigao u viteški stalež (v. bilj. uz I, 13).
uobićajeno za vladare 0 tome sto je pripadalo u to, v. I, 47.
građani na oružje Pod Vindeksom i Galbom.
Germanije Pod Vitelijem.
Ilirik Pod Antonijem Primom i ostalim vođama stranke.
preturu Gradsku (praetura urbana).
konzulsku vlast S obzirom na to da su oba konzula bila nena-zočna. Isp. Suei. Dom. 1: »Preuzeo (je) službu
gradskog pre-tora s konzulskom vlašću, ali samo u naslovu, jer je sudbeni posao prenio na svoga prvoga
kolegu.« (Dvanaest rimskih careva, preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).

253
4.
trijumfalna znanienja V. bilj. uz I, 79.
Za izliku je služio pohod na Sarmate Za pobjedu u gradanskom ratu senat nije smio dodjeliti vojskovodi
pobjedniku trijum-falna znamenja (isp. Val. Max. II, 8, 5), zato je nađena ova izlika: pohod na, zapravo,
Dačane koji su bili upali u Meziju (v. III, 46).
konzulska... odličja V. bilj. uz I, 79.
Nakon toga postaraše se i za bogove Sarkastična opaska Taci-tova: moralo je obrnutim redom; isp. Gell.
XIV, 7,9. »de rebus divinis prius quam de humanis ad senatum referendum« (»pred senat treba iznositi
najprije prijedloge koji se tiču božanskih, a potom one koji se tiču Ijudskih stvari«).
Valerije Azijatik Njega j'e Vitelije bio izabrao za zeta (v. I, 59).
budući konzul Tzv. consul designatus. Budući da je Vitelije bio consul perpetuus designatus (Suet. Vit. 11),
pored njega je samo Valerije Azijatik u prosincu 69. n.e. nosio titulu consul designatus i ostao je jedini
budući konzul za pocetak 70. n.e, Prema Ciceronu (Phil. V, 35) stari je običaj bio da kod glas-anja svoje
prijedloge prvi iznose budući konzuli.
budućega pretora Nakon budućih konzula svoje su prijedloge iznosili budući pretori; o Helvidiju Prisku v.
bilj. uz II, 91.
5.
drugi put Prvi njegov spomen u II, 91.
dostojna ćešćeg sponiinjanja Tako u c. 53. njegova pretura, u c. 43. njegov govor protiv Marcela; njegov
progon i ubojstvo pod Vespazijanom morali su biti opisani u 6. knjizi Tacitovih Histo-rija. Tacit ga inače
spominje i u Dial 5; Agr. 2. i A. XVI, 28
sqq-
iz karećkoga područja Italije Cini se da je ovo stara učena mar-ginalna opaska, jer Tacit nema obiiaja kod
italskih gradova davati njihov pobliži položaj. Karečani su bili pleme u sjever-nom Samniju s glavnim
naseljem Aufidena ili Bovianum vetus (Mommsen uz CIL XII, 257).
iz municipija Kluvije Cluviae, neko mjesto u Samniju.
do kvestorskih godina Od Augusta bila je starost od 24 godine uvjet za kvesturu, koja je otvarala pristup u
senat. Helvidije Prisko bio je kvestor u provinciji Aheji u vrijeme Nerona.
Pet Trazeja 0 njemu v. II, 91.
6.
Nakon tastova pada 0 smrti Trazejinoj isp. A. XVI, 33 sqq.
Marcela Eprija 0 njemu v. bilj. uz II, 53.
odustane... Drugačije motivira to odustajanje Tacit u Dial. 5. »quid aliud infestis patribus nuper Eprius
Marcellus quam elo-quentiam suam opposuit? qua accinctus et minax disertam qui-dem. sed inexercitatam et
eius modi certaminum rudem Helvidii sapientiam elustit.« (»Čime se nedavno Eprije Marcel suprot-stavio
razljućenim senatorima nego svojom rječitošću? Njome opasan i prijeteći nadbio je rječitu doduše ali
neizvježbanu i za takva nadmetanja surovu mudrost Halvidijevu.«).
žarn Urnu, tj. da se poslanici odaberu kockom. bndućeg konzula Valerija Azijatika.
7. neprestanih... govora Tj. govora koji su slijedili jedan za dru-
gim. Soranom Barea Soranus, conusl suffectus 52. n.e. (prema A.
XII, 53), kasnije (oko 61/62) prokonzul u Aziji. 0 njemu v. još
c. 10. i 40. te A. XVI, 21, 23 sqq., Sencijem Inače nepoznat. u nagradi Marcel je za tužbu protiv Trazeje
dobio od Nerona 5
milijuna sestercija (A. XVI, 33).
8. stara pravila Za izvanredna poslanstva redovito se primjenjivao
ždrijeb, isp. Cic. ad Att. I, 19; Pio LIX, 23. Bivšem Starom republičkom državnom uređenju. drugima Cilja
na Helvidija, koji je pod Neronom doživio pro-

254
gonstvo. trijumfalnog starca Vespazijan, koji je tada bio u 60. godini
života, stekao je pod Klaudijem kao zapovjednik 2. legije u
Britaniji trijumfalna znamenja (isp. Suet. Vesp. 4).
9.
tada su naime državnom blagajnom upravljali pretori Ne kao u
Tacitovo vrijeme dvojica praefecti aerarii Saturni. Upravljanje državnom blagajnom (aerarium) bilo je u doba
republike pov-jereno gradskim kvestorima (quaestores urbani). Od 28. pr.n.e. odijelila se ova služba od
kvesture i povjerila dvojici praefecti aerarii, koje je senat birao iz redova bivših pretora. U vrijeme Nerona tu
su službu i dalje obavljali prefekti koje je, međutim, car sam imenovao između bivših pretora. Nakon njegove
smrti ponovo je služba povjerena pretorima. Od vremena Nerve ili Trajana državni su blagajnici bila dvojica
prefekata iz redova bivših pretora.
Budući je konzul Valerije Azijatik.
Volkacije Tertulin Tacit ga u A. XVI, 8. naziva Vulcatius Tul-linus.
prisjetiše Da Helvidija ocrne pred Vespazijanom.
10.
Muzonije Ruf 0 njemu v. bilj. uz III, 81.
Publija Celera Punim imenom P. Egnatius Celer, stoik iz Berita (danas Beirut) u Fenikiji. Isp. i c. 40. te Dio
LXII, 26.
Bareju Sorana V. bilj. uz c. 7.
izdajnik i oskvrnitelj prijateljstva Isp. luv. III, 116. »Stoicus occidit Baream delator amicum
discipulumque senex« (»Stoik ubi Bareju, prokazivač prijatelja i starac učenika«) i Tac. A. XVI, 32. Celer je
na kraju i osuden (v. c. 40).
11.
ni vladara Vespazijan se zadržao u Egiptu.
Kalpurnija Galerijana Punim imenom C. Calpurnius Piso Gale-rianus; njega je car Kaligula 39. n.e.
prognao pošto mu je dvije godine prije sa svadbe bio oteo ženu Liviju Orestilu. Klaudije ga ]'e pozvao natrag
i postavio ga za consul suffectus.
na Apijevoj cesti Appia via, nazvana po cenzoru Apiju Klaudiju Ceku koji ju je 312. pr.n.e. započeo graditi;
vodila je od porta Capena preko Kapue za Brundizij.
Julije Prisko i Alfen Var Oni su prilikom približavanja neprija-telja Apeninskim prijelazima sramotno
napustili bojno polje.
Azijatik Oslobođenik Vitelijev; o njemu v. II, 57.
robovskom kaznom Smrću na križu.
12.
glas o porezu u Germaniji Prilikom ustanka Batavaca pod Juli-
jem Civilom, što Tacit uzgred spominje već u III, 46. nije se pricalo o zlu Zato jer je poražena i u Rimu
omražena
Vitelijeva stranka tim porazom izgubila svoj zadnji oslonac. stranih... naroda Prekorajnskih Germana.
savezničkih naroda Batavaca, Kanenefaćana i drugih naroda
Galije Belgike. istjerani domaćim ustankom To se moralo dogoditi još prije
Cezarovih ratova u Galiji, jer već on spominje otok Batavaca
(insula Batavorum, Caes, b.G. IV, 10). pružaju Sve do Tacitovih vremena, zato prezent. germanskim
ratovinia Pod Druzom, Tiberijem i Germanikom. po Britaniji Za vrijeme Neronove vladavine prilikom
pohoda
Svetonija Paulina 61. n.e. borilo se tamo i 8 kohorata Batavaca
u sastavu 14. legije, isp. A. XIV, 38. i H. I, 59.

255
13. Fontej Kapiton Namjesnik u Donjoj Germaniji, ubijen u vri-
jeme Galbe (v. I, 7). zbog buntovništva Vjerojatno prilikom Vindeksova ustanka u
Galiji (v. I, 6). sa slično nagrđenim licem Bio je jednook, kao i Hanibal i Ser-
torije.
pisma Prima Antonija V. c. 32. okrenu Od Italije. sazvao Vitelije V. II, 97. Hordeonije Flak namjesnik u
Gornjoj Germaniji (v. bilj. uz I,
9); njemu je Vitelije, krenuvši na Italiju, povjerio čuvanje
lijeve obale Rajne (v. II, 57).
14.
izvršitelji Vojnički tribuni, prefekti i centurioni.
ih Batavce.
legat Tj. legatus consularis Caesaris pro praetore - namjesnik.
s vrhovnim zapovjedništvom U izvorniku cum imperio, koje mu je omogućilo da, pošto čuje pritužbe
saveznika, kazni počini-telje nepravdi i drži na uzdi svoje potčinjene.
pratnji Klijenata, oslobodenika i robova.
prefektima Praefectus je bila titula upravitelja manjeg okruga u carskoj provinciji.
staraca Retoricka hiperbola.
Rimljanima Zapravo flavijevcima.
15. ka Kanenefaćanima Oni su stanovali zapadno od Batavaca, u
unutrašnjem dijelu rajnske delte sve do morske obale i na sje-
veru otoka s one strane Rajne. britanske pomoćne ćete - kohorte Batavaca 8 kohorata, v. bilj.
uz c. 12.
gore spomenusmo V. II, 69. u Mogoncijaku Na natpisima i Magontiacum, iz čega je nastao
i današnji naziv Mainz. opsjenu gajevskih pohoda Car Kaligula poduzeo je lažni pohod
na Germane s kojega se vratio u Rim i proslavio trijumf u
kojem su zapravo saveznici Gali morali glumiti zarobljene Ger-
mane; isp. Suet Cal. 43-47. na štit Taj se stari germanski običaj dugo održao, zabilježen je
kasnije u Franaka i Gota. Frižane Oni su nastanili obalu Sjevernog mora između današ-
njeg Zuiderskog jezera i ušća rijeke Ems. primipilara V. bilj. uz I, 31. Nervtjana Belgijsko pleme,
nastavalo je područje izmedu rijeka
Schelde i Maas. Tungara 0 njima v. bilj. uz II, 14.
16.
u... klinove U bojne redove u obliku klinova (cunei).
17.
Germanije Tj. Germani.
ih Tj. četa.
Krvlju provincija A ne Italije!
o Vindeksovoj bici God. 68. n.e. kod Vezoncija, u kojoj je bio
poražen od Verginija Rufa (v. I, 6. i bilj. uz isto). Eduanci Običnije Heduanci (lat. Aedui ili Haedui), između
gornje Loire i Saone. Zajedno s Arverojanima i Sekvancima
priključili su se bili Vindeksu. Arvernjani U današnjoj pokrajini Auvergnei. Verginijevim Punim imenom
L. Verginius Rufus; o njemu vidi
opsežnu bilješku uz I, 8.
Belgi Treverci i Lingonci; o njima v. bilj. uz I, 53. istoj stranci Proturimskoj. nedavno U prvoj bici kod
Bedrijaka, sredinom travnja 69. n.e.;
isp. II, 43. rođeni pr^e poreza Jaka retorička hiperbola, jer je od sedmog
konzulata Augustova (27. pr.n.e.), kad je uveden popis imo-

256
vine (census) u Galiji, proteklo 96 godina (isp. Dio LIII, 22). nedavno Govorničko pretjerivanje; od bitke u
Tautoburškoj
šumi proteklo je naime 60 godina. slobodni Od rata, Gali i Germani. zaokupljene Rimljane, domaćim
razdorima i gradanskim ratom.
18.
Munije Luperko Bio je po svoj prilici zapovjednik 15. legije, budući da je Fabije Valens bio vjerojatno legat
5. legije, glav-nina koje je sudjelovala u pohodu na Italiju (v. I, 61). 0 nje-govoj daljoj sudbini v. c. 61.
dvjema legijama Petoj i petnaesto]'.
u zimovniku U Starom taboru (Vetera castrd).
prebaci Preko rijeke Waal na »otok Batavaca«.
pri ruci Prema c. 32 jedva 5000 vojnika. Prva legijau Boni imala je samo još 3000 vojnika (v. c. 20).
Ubijce Njihov glavni grad (pppidum Ubiorum A. XII, 27) nazi-vao se od vremena osnutka rimske kolonije 50.
n.e. u čast Agripine Mlađe, koja se rodila ondje Colonia Agrippinensis (danas Koln); isp. bilj. uz I, 56.
poticaj na pobjedu ili izvor srania Ovakav običaj, koji je zabi-Iježen i za vrijeme rata protiv Kimbara, nije
bio svojstven samo Gennanima (isp. Tac. G. 7.8.); nalazimo ga i kod starih Brita (Agr. 32. A. XIV, 34) i
Tračana (A. IV, 51).
pjesmom muževa To je tzv. barditus (isp. Ger. 3).
Stari Pridjev »vetera« uz castra upotrebljavan i supstantivirano;
ime rimskog zimovnika kod današnjeg Xantena na lijevoj obali Rajne.
Klaudije Labeon Ime Klaudije vrlo je često kod rajnskih i gals-kih provincijalaca, što je dokaz da je istoimeni
car kod njih bio vrlo omiljen; isp. c. 13. Klaudije Paul; c. 33. Klaudije Viktor;
c. 62. Klaudije Sankto; V, 22. Klaudija Sakrata; I, 68. Klau-dije Sever (vođa Helvećana); c. 69. Klaudije Kos
(poslanik Helvećana).
u malogradskom nadmetanju Oba su naime bila rodom iz istoga grada (oppidum Ubiorum, v. V, 19).
u frizijsku zemlju Odatle je umakao u Agripinsku Koloniju (v. c. 56).
19. dvostruku vojničku plaću Dnevna plaća rimskog legionara izno-
sila je prije Cezara 1/3 denara = 5 1/3 novijih asa (Polyb. VI,
39. 12), od Cezara 10 asa (Suet. Caes. 26). Pretorijanci su pri-
mali 2 denara = 8 sestercija. uveća broj konjanika Tj. da iz kohorata prijeđu u konjaničke ale
kako bi dobivali veću vojničku plaću. unutar tabora U Mogoncijaku (4. i 22. legija), u Boni (/ Ger-
manicd), u Noveziju (16. legija), u Starom taboru (5. i 15.
legija). prijelaz Preko područja Bone i obale Rajne na otok Batavaca.
20.
Belga Nervljana i Tungara.
Agripinsku Koloniju V. bilj. uz c. 18. i I, 56.
21.
Brukteri Naseljavali su područje izmedu rijeke Lippe i gomjeg
toka rijeke Ems.
Tenkteri Izmedu Rajne, Lippe i Ruhra, južno od Bruktera. Germanija Prekorajnska.
22.
poput muinicipija Tu su se naime bili naselili rimski gradani kao
uz svaki stalni rimski tabor u tzv. canabae, prctežno trgovci i vojni opskrbnici. pečenjara Lat. lixae, vojni
opslužnici.
23.
Prekorajnci Frižani, Brukteri, Tenkteri (v. c. 15. 21).
u obliku mosta Pokretnog mosta, tzv. pons versatilis, kod Vege-

257
cija (IV, 21) nazvan sambuca. s balista Oruđa s kojeg se bacalo tesko kamenje, lonci s goru-
ćom smolom i užarene kugle pod kutom od 45°. pletere i zaštitne krovove V. bil]. uz II, 21. s hitala Lat.
tormenta. drugo ime za katapulte (catapultae), s
kojih su se izbacivale goruće motke (tzv. falaricae) i grede.
24.
izabranike a legija Tj. veksilarce 4. i 22. legije; o veksilarcima
v. bilj. uz I, 31.
Diliju Vokuli 0 njemu v. bitj. uz c. 59. tjelesno slab V. bilj. uz I, 9. u saveznistvo primaju Germani V. III,
52.
25.
za poraz Kod Bone ((-. 20)
legija 1. lcgije i vcksiliiraca 4. i 22. lcgije.
26. Novezij Na lijevoj obali Rajne; danas Neuss oko 2,5 km udaljen
od rijeke. šesnaesta legija U Noveziju, gdje je bio njezin stalni tabor (v. c.
62); ostavljeni su, u stvari, samo odjeli (vexilla) te legije i 1.
4. i 15. legije (v. II, 100). Gelduba Mjesto na krajnjem sjevemom području Ubijaca
(danas selo Gellep kraj Urdingena), tada neposredno uz
Rajnu, jer ga Plinije Stariji spominje kao castellum Rheno
impositum (n.h. XIX, 5, 90). Kugernjana Sjeverni susjedi Ubijaca i južni susjedi Batavaca,
kako proizlazi iz redoslijeda kojim ih spominje Plinije Stariji
{n.h. IV, 17, 106): »'m Uhiis colonia Agrippinensis, Cugerni,
Bataviv .
27.
legata Herenija Gala. njega Hordeonija Flaka. ovoga Herenija Gala.
28. treversku zemlju U Galiji Belgici izmedu područja Mediomatri-
čana, Nervljana, Remljana i lijeve obale Rajne; o njihovu
glavnom gradu v. bilj. uz c. 72.
Menapljane U Galiji Belgici izmedu rijeke Maas i Schelde, jugo-
zapadno od Batavaca. Morinjane Južno od Menapljana, izmedu Schelde i Somme na
Pas des Calais. u selu Markoduru Danas Diiren na rijeci Roer južno od Jiilicha
(nekad luliacum).
29.
upalivši ih Bio ]e već listopad.
pružali udove Cas da se štitom zaštite od udaraca, čas da napadnu mačem ili kopljem.
30. pretorijskim vratima Praetoria porta bila su u blizini glavnog
stana vojskovođina (praetorium), obično na najugroženijoj i
neprijatelju okrenutoj strani tabora. stroj To je tzv. tollenno (od tollere dizati) koji je radio na prin-
cipu vage s nejednakim krakovima. Sličan je ratni stroj sagra-
dio Arhimed pri obrani Sirakuze (Polyb. VIII, 8; Liv. XXIV,
34).
31.
prije kremonske bitke Dakle prije konca listopada 69. n.e.
oglasa Konzulskog oglasa kojim je Cecina bez sumnje naredivao

258
da se vojske zakunu na vjernost Vespazijanu. Alpinije Montan Treverac (v. III, 35), kasnije otvoreno
pristupio
Civilu (v. V, 19). na tjeranje Hordeonija Flaka U Noveziju, gdje se nalazio s glav-
nim stanom i gdje je nešto kasnije nasao smrt (v. c. 36).
32.
u Geldubu Gdje su se nalazili Vokula i Herenije Gal (v. c. 26.
27).
bratovu smrt Smrt brata Klaudija Paula (v. c. 13). ovdašnje vojske U Starom taboru [Vetera castra).
33.
Vokule U taboru u Geldubi (v. c. 26).
Asciburgij Izmedu Geldube i Starog tabora, danas Asberg kod
Morsa, pola sata hoda od Rajne; legendu o njegovu osnutku
daje nam Tacit u Ger. 3. Vaskonaca Preci današnjih Baska; naseljavali su sjeveroistični
dio provincije Hispania Tarraconensis i dio jugozapadne
Galije.
od Galbe Dok je bio namjesnik u Tarakonskoj Hispaniji. iz Novezija Tu se nalazio Hordeonije Flak (v. c. 31).
iz Mogoncijaka Zimskog tabora 4. i 22. legije.
34.
seljačkih imanja Kugernjana (v. c. 20. i bilj. uz isto).
tabora Staroga tabora, u koji je ušao pošto je Civil bio odbijen. da želi da ostane ratno stanje Zato jer bi se
po završetku rata morao vratiti u podređeni položaj.
35.
uske putove Zbog potpuno ravna zemljišta u tom kraju ne može se pomišljati na klance; riječ je vjerojatno o
brvnima (tzv. pon-tes longi, A. I. 61) položenim preko močvarna i potocima pro-šarana zemljišta.
zvali Vokulu Da se iz Starog tabora vrati u Geldubu.
36. U međuvremenu Dok je Vokula bio na putu u Geldubu da smiri
tamošnje buntovne vojnike. Civil zauzme Geldubu Očito kasnije umetnuta opaska, jer se i
ispred i iza toga pripovijeda o Vokuli.
37.
iz predašnje vojske Iz 4. i 22. legije.
Vitelije već bio pao Dakle nakon 20. prosinca 69. n.e. (v. III,
86). od Haćana Nastavali su kasniju franačku pokrajinu Hessengau
(današnje pokrajine Hessen-Nassau i Waldeck). Uzipećana Južno od Tenktera (v. bilj. uz c. 21) i zapadno od
Haćana, na Rajni. Matijačana Ogranak haćanskog plemena; stanovali su između
Maine, Rajne i Lahna oko današnjeg Wiesbadena (nekad
aquae Mattiacae). nasip s prsobranima od pruća Ovaj se nasip u ostacima vidi još
i danas. svojim buntovništvom V. dalje u c. 55. i 69. sqq.
38. drugi put Prvi put je Vespazijan bio consul suffectus u vrijenie
cara Klaudija 51. n.e. (Suet. Vesp. 4; Dom. 1). Ovime pripo-
vijedanje ulazi u 70. n.e. Lucija Pizona Punim imenom L. Calpurnius Piso; prema opće-
prihvaćenom mišljenju sin istoimenog konzula 57.n.e. (A.
XIII, 28 sqq), možda i on sam. 0 njegovoj smrti v. c. 48. upravljao provincijom Dakle namjesnik u
provinciji Africi. oštrom zimom V. I, 79.
39.
sazvao U nenazočnosti obaju konzula pravo sazivanja senata pri-padalo je gradskom pretoru

259
Julije Frontin Punim imenom Sextus lulius Frontmus; bio je con-sul suffectus vjerojatno 74. n.e., otprilike
76-78. n.e. namjesnik u Britaniji kao nasljednik Cerealov, 97. n.e. curator aquarwn, 98. n.e. drugi put konzul,
100 n.e. treći put konzul. Umro je
u Formiji početkom 2. st.n.e. Sačuvao nam se, između ostalih njegovih djela, i spis pod naslovom De aquis
urbis i tri knjige djela Strategemata (četvrta vjerojatno ne pripada njegovoj ruci). Izgubljen je njegov spis De
re milltari. Sudeći po jednom mjestu u 4. knjizi Tacitovih Historija, bio je i zapovjednik u ratu protiv Civila
(v. c. 67).
kraljevima Sohemu, kralju Sofene i knezu Emeze u Siriji;
Antiohu, kralju Komagene i Herodu Agripi, gospodaru Hal-
kide u Siriji i Trahonitide u sjeveroistočnoj Palestini, bratu
kraljice Berenike. Tetiju Julijanu Bio je legat legije VII Claudiana; bijegom preko
Hema izbjegao je smrti koju mu je spremao namjesnik Mezije
Aponije Saturnin (v. II, 85). Plocija Gripa Čini se da je došao na Julijanovo mjesto kao
zapovjednik 7. legije. Hormu 0 njemu v. III, 12. 28. Skribonijana Krasa Bio je stariji brat Galbina
adoptivnog sina
Lucija Kalpurnija Pizona Frugija Licinijana (o ovom v. I, 14). voštanom obrazinom Voštane maske pokojnih
članova obitelji i
predaka s popisima njihovih službi bile su izložene u atriju. odlaskom Kluvija Rufa V. II, 65; o njemu više u
bilj. uz I, 8. tribunati Položaji vojničkih tribuna (tribuni militum). prefekture Položaji prefekata ala, kohorata
i sl. (praefecti
alarum, cohortium etc.). sedmu legiju legio VII Galbiana. treća legija legio III Gattica (v. bilj. uz I, 10). u
Siriju Tu je bio njezin stalni tabor. u Germanije Za rat protiv Civila; za pobliže okolnosti v. c. 68.
i 70. 40. Dok je Cezar razlagao Kao gradski pretor u nenazočnosti kon-
zula Vespazijana i Tita. Kurcije Montan Senator, svojom je satirom jednom uvrijedio
pjesnički ponos Neronov. Eprije Marcel ga je optužio kao kle-
vetnika, a Neron ga pomilovao za Ijubav njegovu ocu, ali ga
je isključio iz svih državnih službi (A. XVI, 28. 29. 33; luv. IV,
107?). Ijetopise nagrđene ulagivanjem vremena Primjerice: godišnje igre
ili svečanosti koje je senat odredio da bi se dodvorio kojemu,
inače te časti nedostojnu, članu carske kuće, i koje su unesene
u službeni kalendar, ili izmijenjena imena mjeseci kojemu caru
u čast.
Gripu ostade čast Pretorska. sudbena istraga V. c. 10. o Demetriju U umjetničkom kmgu Trazeje i njegovih
prijatelja
bio je rado viđen kao moralistički filozof i uživao sve dotad
velik ugled u otmjenu društvu. U vrijeme Vespazijana 71. n.e.,
na nagovor Mucijana, koji je u svim filozofima gledao opas-nost za državnu vlast, prognan je zajedno sa svim
ostalim filo-zofima (osim Muzonija) iz Rima i Italije. Isp. Dio LXVI, 13;
Suet. Vesp. 13. Bio je također prijatelj filozofa Seneke koji ga često spominje s hvalom.
Junije Mauricije Brat Arulena Rustika (o njemu v. bilj. uz III, 80), prijatelj Plinija Mlađeg; prognao ga
Domicijan, iz pro-gonstva se vratio za vrijeme Nerve. Isp. Agr. 45.
od Cezara Domicijana; o nadimku Caesar v. bilj. uz III, 86.
u carske zapisnike To su tzv. commentarii principales, akti car-skog kabineta; isp. Trajan kod Plinija Mlađeg
(ep. X, 105):
»referri in commentarios meos iussi« (»zapovjedio sam da se unesu u moje zapisnike«) i Suet. Cal 15; Tib. 61.

260
On Domicijan.
41.
i ostali Članovi senata; za razliku od viših državnih službenika (magistratus), koji su bez poziva
predsjedajućeg prilikom gla-sanja mogli uzeti riječ i dati svoj glas.
cenzura Provjera ćudoređa koja je, uz ostalo, bila u domeni cen-zora.
izbace Iz vijećnice, gdje je senat zasijedao.
Skribonijevce Braću Rufa i Prokula Skribonija, koji su bili nam-jesnici u području gornje i donje Rajne,
poveo je Neron na svoj umjetnički put po Grčkoj (66. n.e.) i prisilio ih da izvrše samoubojstvo kako bi se
domogao njihova imanja. Isp. A XIII, 48; Dio LXIII, 17.
Vibiju Krispu 0 njemu v. bilj. uz II, 10.
42.
Vipstan Mesala V. bilj. uz III, 9.
u senatorskoj dobi V. bilj. uz c. 5.
Akvilija Regula Marko Akvilije Regul bavio se političkim optužbama pod Neronom, te je između ostalih
uobičajenom tužbom zbog uvrede veličanstva (laesa maiestas) upropastio Marka Licinija Krasa Frugija,
brata Lucija Kalpurnija Pizona Frugija Licinijana, koji je 64. n.e. obnašao konzulat. (A. XV, 33; Plin. ep. I, 5;
Tac. H. I, 48), kao i Servija Kornelija (Sci-piona) Salvidijena Orfita, koji je 51. n.e. bio konzul zajedno sa
carem Klaudijem (A. XII, 41). Poslije Domicijanove smrti postao je uplašen za svoju sudbinu, ali ne i manje
opasan (Plin. ep. 1,5). Tako ga Mecije Modest u tom Plinijevu pismu naziva »Regulus omnium bipedum
nequissimus« (»Regul od svih dvonožaca najnevaljaliji«).
ubojici Pizonovu Pizon je bio brat Marka Licinija Krasa Frugija i smatran je njegovim osvetnikom; isp. Plin.
ep. II, 20: »(Ver-aniae) marito (i.e. Pisoni) inimicissimiis fuerat (Regulus)<-(»siiprugu Veranije bio je
najveći neprijatelj Regul«).
konzulski plijen Kras i Orfit bili su bivši konzuli.
u Marcela Eprija; o njemu vidi bilj. uz II, 53.
i Krispa Vibija Krispa; o njemu v. bilj. uz II, 10.
duže traju primjeri nego značaji tj. primjer kazne koja bi se pri-
mijenila protiv Regula duže bi živio u sjećanju potomstva nego
izvrstan značaj Vespazijana, smrtna čovjeka. prvi dan U kojem se nakon smrti silnika senat trudi istjerati iz
države sva nagomilana zla, dok uskoro malo-pomalo od svega
ne odustane.
43.
Helvidije Helvidije Prisko; o njemu v. bilj. uz c. 5. Marcel Marcel Eprije; o njemu v. bilj. uz II, 53. Kluviju
Rufu 0 njemu v. bilj. uz I, 8.
44.
Cezar Domicijan; o tituli Caesar v. bilj. uz III, 86.
parnicu Protiv Marcela Eprija (v. c. 6).
Oktavija Sagitu Bio je pučki tribun 58. n.e. Zbog zločina koji se
ovdje opisuje kažnjen je po lex Cornelia de sicariis et veneficis
progonstvom i gubitkom svog imanja (A. XIII, 44). Antistija Sozijana Bio je pretor 62. n.e. Zbog klevete
protiv
Nerona kažnjen je progonstvom i zapljenom imovine (A. XIV,
48 sqq).
45.
mu Mucijanu.

261
Senator Obnašao je samo kvesturu.
u Senskoj Koloniji Colonia Seniensis ili Colonia Sena lulia današnja je Siena u Etruriji.
Antonije Flama Punim imenom M. Antonius Flamma, kako se javlja na jednom natpisu iz Kirene (C/G 5144)
iz 68. n.e. Bio je prokonzul Krete i Kirene, koje su činile jednu upravnu cje-lirm.
po zakonu o naknadi Mnogobrojni zakoni donošeni jos od sre-dine 2. st. pr.n.e. - posljednji lex lulia
repetundarum (u vri-jeme Cezara) - po kojim su se mogli natrag zahtijevati (repe-tere) stvar ili novac stečeni
na nezakonit način. Pod njega su potpadala djela primanja mita, zloupotrebe službenog polo-žaja, nezakonite
naplate i sl. koja bi u obavljanju svoje funk-cije učinili magistrati ili namjesnici provincija. Kazna za ova
djela bila je zapljena dijela ili čitava imutka; pored toga osuđe-ni nije mogao obavljati magistratsku dužnost
niti biti svjedok.
46.
koje je raspustio Vitelije Nakon Otonove smrti, v. II, 67.
u korist Vespaajana V. II, 67. 82.
istom nadom Da služi kao pretorijanac, za veću vojničku plaću
od 2 denara (=8 sestercija) na dan. vitelijevci Pretorijanci koji su primljeni u zarobljeništvo kod
Narnije i Bovila (v. III, 63. IV, 2). zadržala u pretoriju.
određenu dob i pune godine vojničke službe Za pretorijance bilo je td 16 godina. za legijskog vojnika 20.
47.
Pompeju Silvanu Bivšem konzularnom legatu u Dalmaciji (v II 86).
cenzorski sprovod Budući da su u carsko vrijeme cenzorsku službu obavljali drugi državni službenid, ovaj je
izraz prežitak iz prethodnih vremena kad su se za pogreb na državni trošak brinuli cenzori; o FIaviju Sabinu
v. bilj. uz I, 46, o njegovu tužnom kraju III, 74.
48.
prokonzul Afrike, v. c, 38.
Legija III Augusta, v. I, 11.
prokonzulu Afrika je bila senatorska provincija.
Gaj Cezar Car Kaligula.
Marka Silana Punim imenom M. lunius Silanus, Konzul 19. n.e.
(A. II, 59); imao je kćer Klaudiju koju je Tiberije 33. n.e.
udao za Gaja Cezara Kaligulu (A. VI, 20). Isp. o njemu još
i A. III, 21. 57. V, 10. Xm, 1; Agr. 4. broj unapredenja Svatko je od njih dobio jednako pravo da pod-
jeljuje unapređenja u vojsci stacioniranoj u provinciji.
49.
Valerije Festo 0 njemu v. bilj. uz II,.98; isp. i Plin. ep. III, 7:
»L. Piso, pater Pisonis illius, qui a Valerio Festo per summum facinus in Africa occisus est...« (»Lucije Pizon,
otac onoga Pizona koji je u Africi tako zločinacki bio ubijen od Valerija Festa...«).
Klaudije Sagita Jedan od vitelijevaca.
Petrine ale 0 njoj v. bilj. uz I, 70.
Galer^an V. c. 11. i bilj. uz isto.
Klodija Macera 0 njemu v. bilj. uz I, 7.
50.
Bebije Masa Profesionalni tužitelj u vrijeme cara Domicijana;
nakon službe prokuratora Hispanije Betike na prijavu provin-cijalaca tužili su ga zbog globljenja Plinije Mladi
i Herenrje Senecion, a senat ga proglasio krivim. 0 njemu isp. Agr. 45;
Plin. ep. III, 4. i osobito VII, 33.

262
Iz Adrumeta Kasnija Colonia Concordia Ulpia Traiana; na obali južno od Kartage, stara fenička naseobina.
Na natpisima javlja se samo oblik Hadrumetum, samo jednom Hadrimetum i Adri-metum (danas Susa).
k legiji Od vremena cara Augusta stacioniranoj u Tevesti, na granici prokonzularne Afrike i Numidije, od
cara Hadrijana u Lambezi.
prefekta tabora 0 toj vojničkoj službi isp. bilj. uz II, 29.
Ejana Stanovnika Eje (Oea ili civitas Oeensis), grada u Africa
proconsularis zapadno od Male Sirte, prvotno sicilske kolonije
(danas Tripoli). Lepcana Stanovnika grada Leptis Magna (danas Lebda), na
obali istočno od Eje, poznata kasnije kao rodnog grada cara
Aleksandra Severa.
Leptis Minor Ležala je južno od Adrumeta. Garamante Pleme u unutrašnjosti sjeverne Afrike.
51.
tu U Aleksandriji, v. III, 43. IV, 81. konjanika Strijelaca (sagittarii), isp. Suet. Vesp. 6. o Domicijanu V. c. 2
od judejskog rata Judejci su se pod Neronom digli na ustanak i Vespazijan je imao nalog da ih upokori.
52.
prema sinu Domicijanu.
53.
sakupi haruspike Iz Etrudje, odakle su potjecali znalci te gata-
lačke vještine (isp. A. XI, 15).
u močvare Ostijske močvare, kako precizira Tacit u A. XV, 43. govoreći o sličnu zadatku za vrijeme Nerona:
»ruderi acci-piendo Ostienses paludes destinabat (Nero)«. Svetonije (Vesp. 8) i Dion Kasije (LXVI, 10)
pripovijedaju da je tom poslu bio nazočan i Vespazijan i da je nešto od tih ruševina sam na svo-jim ramenima
iznio van. imena imala sretno znaćenje Kao: Salvius, Statorius, Victor,
Valerius, Valens i sl.
s plodonosnim granama Hrasta, lovora, mirte i dr. Plaucije Elijan Punim imenom Ti. Plautius Silvanus
Aelianus;
bio je možda mlađi brat Aula Plaucija koji je 43. n.e. zapovi-jedao pohodom na Britaniju i bio prvi namjesnik
ove provin-cije. Bio je konzul 45. n.e., drugi put 74. n.e. i nešto prije toga praefectus urbi.
souvetaurilijama Lat. suovetaurilia bile su pomirna i očisna žrtva koja se prinosila Marsu, sastojala se od
vepra, ovna i bika koji su se prilikom žrtvovanja tri puta proveli oko mjesta gradnje (Varro r.r. II, 1).
Hramu Kad je hram - prema prikazima na novcu korintski hek-sastil - početak gradnje kojega opisuje Tacit
bio posvećen, ne znamo. Izgorio je ponovo 80. n.e. (Dio LXVI, 24), ali je već 82. n.e. bio iznova posvećen.
54. u meduvremena Tokom siječnja 70. n.e. Ovim se poglavljem
Tacit vraća na pripovijedanje o batavskom ustanku (c. 37). odbacivši pretvaranje Tobožnji ustanak protiv
Vitelija na strani
Vespazijana.
Druidi Galski svećenici, kojih je služenje božanstvima bilo vezano i s Ijudskim žrtvama, te im je Klaudije
zabranio djelat-
nost i oštro ih progonio (Suet. Claud. 25); potpirivali su reli-giozni fanatizam i narodno slobodoljublje.
poslani Iz Rima u svoje općine da ih pobune protiv Vitelija.
55.
ubojstva V. c. 36.
Klasika Julija Klasika; bio je na vojnom pohodu protiv Otona
pod zapovjedništvom Fabija Valensa (v. II, 14). onaj Odnosi se na Tutora.
Treverac... Lingonac 0 sjedištu ovih plemena v. bilj. uz I, 53. rajnske obale Između Nave i Mozele.
56.

263
dojavljivali U Mogoncijak (v. c. 37).
siđe Iz Mogoncijaka niz Rajnu.
za kojega snio rekli U c. 18.
Nervljana 0 njima v. bilj. uz c. 15.
Betazijaca Bili su nastanjeni izrnedu Tungara i Nervljana, u
području današnjeg Beetza u Brabantu. Kanenefaćane 0 njima v. bilj. uz c. 15. Marsačane Bili su susjedi
Kanenefaćana, između ušća rijeke
Maas i Schelde.
57.
Gala Treveraca i Lingonaca.
od Starog tabora Njega je ponovo opsjeo Civil (v. c. 36).
s germanskim vojskovođama S Batavcem Civilom i vođama pre-
korajnskih plemena. od legija 1. i 16. legije. Sakrovir i Eduanci 0 ustanku Eduanaca pod Julijem Sakrovi-
rom i Treveraca pod Julijem Florom 21. n.e. isp. A. III, 40-46. Vindeks 0 njemu v. bilj. uz I, 6. smanjenje
poreza Galba je Eduancima i Sekvancima oprostio
ietvrtinu poreza; isp. T, 51. i I, 8. u Novezij Stalni tabor 16. legije (v. c. 26). zbor 1. i 16. legije.
58.
legije u Starom taborn 5. i 15. legija.
kod Geldube V. c. 33.
kod Starog tabora V. c. 34.
osam stotina dvadeset Točnije 822 godine.
59. smrt Vokulin nadgrobni spomenik s navodom njegove karijere,
koji mu je podigla njegova žena, još je sačuvan (CIL VI,
1402).
Herenije Legat 1. legije (c.19). Numizije Vjerojatno legat 16. legije (c. 22. 57. 62); njegovu
konačnu sudbinu v. u c. 70). obilježja Purpumi ogrtač i liktore sa svežnjevima pruća (fasces).
koji su bili na/oćni Ostaci 1. i 16. legije. Galija Klasik se u svojoj umišljenosti dao proglasiti vrhovnim
vojskovođom oslobodilackog rata protiv Rimljana. Dao je kovati i novac koji je na jednoj strani imao glavu
personifici-rane Galije sa simbolom legije i natpis FIDES (Mommsen, Rom Miinzw. S. 745 A. 17).
svekolike vojnike kod gornje obale Rajne V. c. 15. i 17. Misli se na 4. i 22. legiju u Mogoncijaku. Treća (21.
legija) koja je svoj stalni tabor imala u Vindonisi u području gornje Rajne ostala je do kraja rata
neuznemiravana. k opkoljenima U Starom taboru (v. c. 58). obećaju im Tj. opkoljenima u Starom taboru.
60.
i ostale životinje Kao: pse, mačke, miševe (isp. Liv. XXIII, 19). Germani Prekorajnski Germani. bace zublje
Germani. Ipak Stari tabor (Vetera castra) dolazi i u
kasnijim itinerarima kao sjedište vojničke posade. 61.
prema barbarskom zavjetu 0 istom zavjetu pripovijeda Tacit u Germaniji (c. 31) govoreći o Haćanima,
srodnicima Batavaca, a Pavao Dakon {Gesta Langob. III, 7) govoreći o kasnijim Saksoncima.
crveno obojenu 0 umjetno obojenoj kosi kod Batavaca govori i Marcijal (VIII, 33. 20): »et mutat Latias
spuma Batava comas». Također Plinije Stariji (n.h. XXVIII, 12, 191). obavezao prisegom... Misli se na
ostatke 1, 4, 5, 15, 16. i 22.
legije (v. c. 59. 60). legijski legat Legat 15. legije; bio je zapovjednik Starog tabora
(v. c. 18).

264
Veledi Ona je živjela u tvrđavi na srednjem toku rijeke Lippe (v. c. 65). Kasnije, u vrijeme ustanka njezina
naroda protiv Rimljana za Vespazijanove vladavine, pala je u zarobljenistvo i bila dovedena u Rim; isp. Stat.
silv. I, 4, 90: »captivaeque pre-ces Veledae» (»molitve zarobljenice Velede«); Tac. Ger. 8:
»vidimus sub divo Vespasiano Veledam diu apud plerosque numinis loco habitam« (»vidjeli smo za
božanskog Vespazijana kako je većina Veledu dugo smatrala božanstvom«). brukterske narodnosti 0
Brukterima v. bilj. uz c. 21. i Vindonisi V. c. 59. Tamo se inače nalazio samo ostatak legije, jer je glavnina 21.
legije pod zapovjedništvom Cecine bila kre-nula u Italiju (v. I. 61).
62.
iz Novezija Sjedište 16. legije (v. c. 26).
u koloni.ju Treveraca V. bilj. uz c. 72.
oružje Za obranu: štitove, oklope, kacige; za napad: mačeve,
koplja... poprsja careva V. bilj. uz I, 41.
Picentska ala U 1. st.n.e. pripadala je vojsci Gornje Germanije:
krajem tog stoljeća preseljena je u Britaniju. pred zidinama Treveraca Tj. pred zidinama kolonije Treveraca
(v. bilj. uz c. 72).
63.
u časnom zatvoru Tj. u pritvoru u privatnoj kući.
Ubijci 0 njima i Agripinskoj Koloniji v. bilj. uz c. 18 i I, 56.
64.
Tenkteri V. bilj. uz c. 21.
Marsu Rimsko ime za starogermansko božanstvo Tiu (srednjen-
jem. Zio), po kome je dobio naziv Dienstag (točnije Diestag =
engl. Thuesday). uz naplatu Prilikom ulaska u grad morali su ostaviti novčani
polog. u svojem kraju Područje Ubijaca dopiralo je prema jugu do
područja Treveraca, prema sjeveru do područja Kugernjana.
65.
Nekadašnjim Rimska kolonija osnovana je istom prije 20 godina (v. bilj. uz c. 18. i I, 56. te A. XII, 27).
66.
Sunučana Sunuci (CIL VII, 1195 coh. l Sunuc; Plin. n.h. IV, 106), bili su zapadni susjedi Ubijaca između
rijeke Maas i Roer.
Betazijaca 0 njima v. bilj. uz c. 56. Tungara i Nervljana 0 njima v. bilj. uz c. 15. i II, 14. most na rijeci Mozi
na mjestu kasnijeg Traiectus Mosae, danas
Maastricht. 67.
Julije Sabin V. c. 55. spomenike rimskog savezništva Mjedene ploče ili stupovi s nat-
pisima koj'ima je sklopljeno savezništvo između Rimljana i
Lingonaca; isp. Liv. II, 33: »nisi foedus cum Latinis columna
aenea insculptum monumento esset». protiv Sekvanaca 0 njima v. bilj. uz I, 51. Lingonci su razbijeni Isp.
Front. strat. IV, 3, 14: »Lingonum
opulentissima civitas... cum adveniente exercitu Caesaris popu-
lationem timeret, ad obsequium redacta LXX milia armatorum
tradidit mihi« (»najbogatija općina Lingonaca... budući da se
pri dolasku Cezarove vojske bojala haranja, vratila se k pos-
lusnosti i predala mi 70 tisuća oružanika«). devet godina God. 79. n.e. konačno je uhvaćen i u Rimu na
Vespazijanovu zapovijed pogubljen. na prikladnom mjestn Pri opisu zbivanja u 79. g.n.e., u izgubl-
jenom dijelu Historija. Opis tih događaja daje nam Dion
Kasije (LXVI, 16). Remljani Izmedu rijeke Mame i Aisne, u području današnjeg
grada Reimsa.

265
68.
Gala Anija 0 njemu v. bilj. uz I, 87. Petilija Cerijala 0 njemu v. bilj. uz III, 59. Varu Ariju 0 njemu v. bilj.
uz III, 6
za nadstojnika dobave žita Praefectus annonae, upravljao je državnim spremištima žita u Rimu i brinuo se
o redovnoj opskrbi grada.
Arecina Klemensa Punim imenom M. Arrecinus Clemens. God. 73. n.e. consul suffectus, kasnije još
jedanput; bio je brat prve žene cara Tita Arecine (krivo Arecidija u Suel. Tit. 4) Tertule. Svetonije ga (Dom.
11) spominje kao »unus e familiaribus et emissariis« (»jedan od pouzdanika i uhoda«) cara Domicijana.
Domicijan ga je međutim dao ubiti. njegov otac Istoga imena, prema CIL VI, 12355. i loseph. ant.
lud. XIX, 37.
premda senatorskog staleža Od Augusta, koji je, na Mecenatov savjet, odredio da se praefecti praetorio
biraju iz viteškog sta-leža, je'dina iznimka od ovog pravila bio je izbor Sejana, mi-Ijenika Tiberijeva, na ovo
mjesto. i jednoj i drugoj dužnosti Tj. dužnosti senatora i pretorijskog
prefekta.
primani U pratnju za Galiju. Pobjednićke legije Flavijevske legije. osma V. III, 10. 21. 27. jedanaesta V.
III, 50. dvadesetprva S nadimkom Rapax, koja je pripadala provinciji
Germania superior i bila smještena u Vindonisi (v. I, 61). druga Sastavljena od mornara ravenske flote koja
se odmetnula od Vitelija, pod imenom legio II Adiutrvc. Od Domicijana nalazila se u Pannonia inferior, prije
toga u Britaniji. Isp. Mommsen CIL III p. 416.
Peninskih Prijelaz Mt. gr. St. Berahard; v. i bilj. uz I, 61. Kotijskih Alpa preko Mt. Genevre; v. bilj. uz I, 61.
Grčke planine Mt. kl. St. Berahard. četrnaesta legija dozvana iz Britanije V. II, 66. šesta S nadimkom
Victrix; v. III, 44. i V, 14. 16. prva S nadimkom Adiutruc; prema III, 44. (vidi i bilješku uz to) ona je još u
Hispaniji. Na nadgrobnim spomenicima Mainza pojavljuje se od 73. n.e. pa sve do početka vladavine cara
Tra-jana.
69.
za Vindeksova ustanka V. bilj. uz I, 6.
uz Verginija 0 njemu v. bilj. uz I, 8.
zakonita vlast i vrhovno zapovjedništvo To su imali samo rimski carevi; oni su postavljali namjesnike i
vojskovode. Tu su vlast dobivali od davnina po lex curiata de imperio najprije viši magistrati, a onda -
prividno nastavljajući republikansku tradi-
ciju - i carevi u početku principata. Sačuvani su odlomci iz jed-nog takva zakona koji se odnose na cara
Vespazijana.
70.
iz Vindonise V. c. 59.
Sekstilije Feliks Prema III, 5. krenuo je iz doline rijeke Ena
(danas Inn) preko Helvecije i došao u područje gornje Rajne. ala tjelesnih stražara Ala singularium; tako su
se zvali elitni vrlo
pokretni konjanički odjeli sastavljeni od vojnika različitih
narodnosti. Ovu alu - ovo je ujedno i najstariji spomen takve
ale uopće - nalazimo 90. n.e. u Gornjoj Germaniji kao ala 1
sing.; kasnije je bila stacionirana kod Pforinga na Dunavu, pod
imenom ala l Flavia sing. Julije Brigantik V. bilj. uz II, 22. Poginuo je u bici protiv svog
ujaka (v. V, 21). Vangionaca Nastavali su područje oko današnjeg Wormsa
(nekad. Borbetomagus). Cerakaćana Spominju se samo ovdje. Tribočana U današnjem Elsassu. legionare Iz
tabora u Mogoncijaku, v. c. 59. u Bingij Na lijevoj obali današnje rijeke Nahe (nekad Nava);

266
kasnije se javlja pod imenom Vincum (danas Bingen). Mediomatricana Nastavali su područje oko gornjeg
toka rijeke
Mosel oko današnjeg grada Metza (Divodurum, v. bilj. uz I,
63. kasnije Mettis). Herenija i Numizija V. hilj. uz c. 59.
71.
Petilije Cerijal Prešavši Alpe (c. 68) s 21. legijom (c. 70).
okrenu legije protiv neprijatelja 1. i 16. legiju (v. c. 70).
u Mogoncijaku Ostaci 4. i 22. legije (v. c. 59. i 70).
u Rigodul Danas Riol, 10 km niže Triera u dolini između rijeke
Mosel i oštrih vrhunaca koji se u polukrugu pružaju oko
naselja. Belge Tj. Treverce i Lingonce.
72.
u Koloniju Treveraca Colonia Treverorum ili Colonia Augusta Treverorum (danas Trier) osnovana je
vjerojatno u vrijeme cara Klaudija s latinskim građanskim pravom. Kasnije je postala glavni grad provincije
Belgica prima [Amm. XV, 11,9;
Ausonius, Mosella 23 sqq), a od 286. n.e. rezidencija rimskog cara, zbog čega se kod Auzonija (Mosella 380)
naziva imperii sedes (sjedište Carstva).
ubojstava vojskovođa Hordeonija, Vokule, Herenija, Numizija.
u carsku blagajnu Fiscus ili fiscus Caesaris; v. bilj. uz I, 2.
za vanjske Ratove.
jadan prizor legi.ja 1. i 16. legije (v. c. 71.).
73.
Germani Pod Ariovistom.
germanske ratove Pod vrhovnim zapovjedništvom Tiherija. Druza, Germanika.
74. Sami... zapovijedate... sami upravljate - »Posto ste stekli rimsko
građansko pravo«. Tako je primjerice Julije Vindeks, Akvit-
anac, upravljao Galijom kao propretor.
76.
legija iz Britanije 14. legija (v. c. 68).
iz Hispanije VI Victrix i 10. legija (v. c. 68).
iz Itlaije 8, 11. i 21. legija.
iz preostataka germanske vojske 21. legija (v. c. 70. 78).
mladića Valentina.
77.
Uhijcima 1 oni su se bili priključili ustanicima (v. c. 66).
Lingoncima lako se njihov kraj pokorio Rimljanima (v. c. 73
sqq), njihove su čete bile s Tutorom i Civilom. (noć naime nije provodio u taboru) To mu se dogodilo još
jedan-
put kasnije (v. V, 22). drugu stranu kolonije Preko rijeke, na lijevoj obali Mozele, gdje
je tada bio rimski tabor. manipule legija 1. i 16. legije (v. c. 59).
78.
Gale Treverce i Lingonce.
Germane Prekorajnske, kao: Tenktere i Bruktere.
dvadesetprva 0 njoj v. bilj. uz c. 68.
na kohorte Pomoćne kohorte (cohortes auxiliares).
79.
od Haućana Naseljavali su područje istočno od Frižana, oko

267
donjeg toka rijeke Ems. u Tolbijaku Naselju Ubijaca, smještenu jugozapadno od Agri-
pinske Kolonije (danas Ziilpich). odvrati Od te namjere i puta.
vinom omamljene Germane 0 tom poroku Germana govori Tacit i u Germaniji (c. 23): »si indulseris
ebrietati suggerendo, quantum concupiscunt, haud minus facile vitiis quam armis vin-centur» (»da podaš
njihovu pijanstvu koliko žele, ne bi ih teže svladao porocima negoli oružjema). ietrnaesta legija Dozvana iz
Britanije (v. c. 68). kopnenim putom Misli se, bez sumnje, na rimsku vojničku cestu koja je vodila od
Gesoriacum (danas Boulogne) preko Baga-cum Nerviorum (danas Bavai) i Atuatuca Tungmrum (danas
Tongres) u colonia Agrippinensis (danas Koln); do danas saću-vana u tragovima. 80.
Ovim se poglavljera prekida opis Civilova ustanka, koji će se nastaviti u V, 14, i govori se o zbivanjima u
Rimu i na Istokii.
Vitelijeva sina Njega je otac nazvao Germanikom (v. II, 59).
među pratioce Za obilazak ratišta na Rajni (v. c. 85).
Cecinu kao uhićenika i ropsku dušu Isp. III, 13 sqq.
81.
na određene dane Ijetnih vjetrova Misli se na vrijeme stalnih Ijet-nih vjetrova koje nastupa s 27. svibnjem,
za kojim slijedi, od 20. srpnja, četrdesetodnevno razdoblje prevlasti sjeverozapad-nih vjetrova, koji su
onemogućavali plovidbu s istoka u Rim.
boga Serapisa V. bilj. uz c. 84.
izlućinom iz ustiju Tj. slinom (lat. saliva, sputum, screa); Tacit rado izbjegava vulgarne i tehničke izraze.
s bolesnom rukom Isto pripovijeda i Dion Kasije (LXVI, 8), nasuprot tomu Svetonije (Vesp. 7) govori o
nekom čovjeku s bolesnom nogom (debili crure).
i to sada Tacit je dovršio Historije u vrijeme Trajana.
82.
na sveto mjesto Tj. hram boga Serapisa.
Bazilidova Koje je izvedeno iz grčke rijeći za kralj, vladar (paai^ET^s).
83. kralju Ptolemeju To je Ptolemaeus Soter, sin Laga, osnivač dina-
stije Lagida (od 306. pr. n.e.). u Pont V. bilj. uz II, 8. iz obitelji Eumolpovića Stare atičke svećeničke
obitelji koja se
brinula o kultu božice Demetre u Eleuzini. Sinopa Najstarija kolonija Mileta, na južnoj obali Crnog mora,
kasnije prijestolnica starih kraljeva Ponta (danas Sinob). hram Jupitera Dita Tj. grčkog boga podzemlja
Plutona. njegova oca Tj. Jupitera odnosno Zeusa.
84.
Rakotis (Grč. PaKca-cig) - zvao se jugozapadni dio Aleksandrije smješten uz brodogradilište; isp. Strabo
XVII, 1; Plin. n.h. V, 10.
Serapisu Ime i kult boga podzemnog svijeta Serapisa (ili Sara-pisa) bili su poznati Egipćanima već iz
prastarih vremena (ime SERAPU nalazi se i na jednom starobabilonskom popisu božanstva); stekli su
međutim važnost istom nakon donošenja njegova kipa iz Sinope. Serapisovo bogoslužje rano je prodrlo u
Rim, a učvrstilo se i u svim dijelovima rimske države, što dokazuju brojni spomenici.
iz sirijskog grada Seleukije Seleucia Pieria ležala j'e na obali tri milje zapadno od Antiohije, sjeverno od
ušća Oronta.
kralja Ptolemeja To j'e Plolemaeus Euergetes, vladao je od 247. do 222. pr.n.e.
85.
Cezar V. bilj. uz III, 86.
u Lugudunu Danas Lyon.
86.

268
U Lugudun Odavde su se obojica, Mucijan i Domicijan, vratili, te je jedan otputovao ususret Vespazijanu u
Brundizij, drugi u Benevent (Dio LXVI, 9).
protiv brata Isp. još Suet. Dom 2: »expeditionem in Galliam Germaniasque neque necessariam et
dissuadentibus paternis amicis inchoavit, tantum ut fratri se et operibus et dignatione adaequaret.«
(»Započeo je i vojni pohod na Galiju i Germa-niju, bez ikakve potrebe i protiv savjeta očevih prijatelja, samo
zato, da bi moću i ugledom dostigao brata«. Preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).
pretvarajući se... Isto tako govori i Svetonije (Dom. 2): »simu-lavit et ipse mire modestiam inprimisque
poeticae studium lam insuetum anlea sibi, quam posiea spretum et abiectwn« (»i sam je upravo divno glumio
čednost, a u prvom redu sklonost prema pjesništvu, koje imi je i prije bilo potpuno tude, a i kas-nije ga je
prezreo i odbacio«, preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).

KNJIGA V
U petoj knjizi nastavlja se pripovijest o događajima iz 70. god. n.e.

1.
Cezar V. bilj uz III, 86.
Tri ... legije V. bilj. uz I, 10.
dvanaestu S nadimkom Fulminata.
dvadesetdruge Bili su to veksilarci (2000 vojnika) iz legio XXII
Deiotariana i legio III Cyrenaica (isp. loseph. b. lud. V, 1). Agripa Knez Trahonitide i Galileje (v. bilj. uz II,
81). Sohem Kralj Komagene i knez Emeze u Siriji (v. bilj. uz II, 81). Antioha Kralja Komagene i dijela
Kilikije (v. bilj. uz II, 81).
2.
Kefeja Oca Andromede (isp. Herod. VII, 61).
Homerovim pjesmama Isp. Hom. II. VI, 184; Od. V, 282. Solimci, vjerojatno feničko pleme, prema
Herodotu (I, 173) prastanovnici su Likije. Heril iz Samosa nabraja ih među Kserksovim četama (isp. loseph.
contra Apion. I, 22).
Jeruzalemu Grcki naziv'Iepoao^u^ia (lat. Hierosolyma) tuma-čenje je imena koje se javlja već u natpisima
pisanim klinastim pismom u kojima glasi URSALIMMA.
3.
kralju Bokhoridu Tacit se povodi za Lizimahom; isp. loseph. contra Apion. I, 34. Bokhorid je jedini kralj 24.
dinastije (cca
772-729. pr. n.e.). U stvari, Judejci su iz Egipta protjerani mnogo stoljeća ranije, vjerojatno za vladavine
Merenptaha (vladao do otprilike 1275. pr.n.e.), nasljednika faraona Ram-zesa II.
Hamonovu proročištu Proročište egipatskog boga Amona, u današnjoj oazi Sivah jugoistočno od zaravni
Barka u libijskoj pustinji.
4.
narugati Hamonu On se na egipatskim likovnim spomenicima
prikazuje s ovnujskim rogovima. Apisa Njega su Egipćani predočavali s bikovim rogovima.
5. daće Dvije drahme po glavi godišnje koje su davali hramu u
Jeruzalemu (prema loseph. b. lud. VII, 6,6). zlatna loza bila otkrivena u hramu Isp. loseph. b. lud. V, 5, 4:
»Iznad nje (kapije) je bila zlatna vinova loza sa koje su visili
grozdovi zlatni u čovečijoj visini.« (Judejski rat, preveo Dušan
Glumac, Beograd, 1967).
6. izdašno tlo U Galileji u dolini Genezareta na Tiberijadskom

269
jezeru i na visoravni Jezreel (isp. loseph. b. lud. III, 3, 2; 10,
7), te u Samariji. Manje je plodan južni dio Palestine - prava
Judeja.
kao i kod nas Glede vrsta, ne i količine. balzam i palme Rasprostranjene osobito oko Jerihona iznad
Mrtvog mora (isp. Deuter. 34, 34; loseph. b. lud. I, 6,6. antiq.
XV, 4, 2; Plin. n.h. XII, 111. XIII, 44; lust. XXXVI, 3). koriste liječnici Ljekovita svojstva balzama
spominju se kod
mnogih rimskih pisaca; isp. Strabo XVI, 2; Plin. n.h. XII, 25,
118. Liban Radi se zapravo o 2760 m visokoj planini Džebel eš Šajh
ili o Velikom Hermonu, južnom vrhu Antilibana, odakle izvire
Jordan. preko Jednog i drugog jezera najprije preko močvarnog Meroms-
kog (Samahonitidskog) jezera, potom preko Genezaretskog
(Tiberijadskog) jezera koje leži 208 m niže od morske povr-
šine; oba su ova jezera u Galileji. treće Mrtvo more, 394 m niže od morske površine. neizmjerna opsega 74
km dugačko - Plinije mu [n.h. V, 71) pri-
daje gotovo dvostruko veću dužinu — 4,5—15,7 km široko. pogubno za okolno stanovnistvo Naravno, ovo
je samo priča, ne podnosi ribe ili ptice Zbog vrlo velika saliniteta (oko 28%). održavaju na površini Zbog
velike specifične težine vode (oko 1,
166). paklinu Asfalt, zbog toga su ga Rimljani nazivali i lacus Asphal-
tites (isp. Plin. n.h. VII, 65) grč. \t\w^ dacpoi^'m:r]s.
uzmice pred ... Tu prifcu pripovijedaju i Josip Flavije (t>. lud.
IV, 8, 4) i Plinije Stariji (n.h. VII, 65). hrpe pakline Josip Flavije pripovijeda o blokovima asfalta veli-
kima kao bik bez glave. 7. velikim gradovima Strabon (XVI, 2) navodi da je tu nekoć bilo
13 gradova. izgorjela pod udarom munja Spomen na taj događaj sačuvao se
u opisu propasti Sodome i Gomore (isp. Genes. 19, 24). Rijeka ... Belij Belius (danas Naaman), koja izvire
na visoravni Galileje, a ulijeva se u Sredozemno more nedaleko nekadašnje Ptolemaide (danas Akko), pripada
zapravo području neka-dašnje Fenikije, isp. Plin. n.h. V, 75.
osrednje veličine Oko 500 koraka prema Pliniju Starijem (n./i. XXXVI, 191) ili 100 grćkih ela = 50 koraka
prema Josipu Fla-viju (b. lud. II, 10,2).
8.
posut selima Ovo vrijedi osobito za Galileju, gdje Josip Flavije (b. lud. II, 20) na površini od 100 kvadr. milja
nabraja 204 sela i 11 utvrdenih gradova.
Jeruzalem je glavni grad tog naroda Jeruzalem se nalazi na uzvi-sini u samom središtu Judeje; Josip
Flavije (b. lud. III, 3,5) naziva ga pupkom zemlje - 5|^(paXoc; TTIC; ^(figac;. Najviša točka grada, terasa
Siona, leži 783 m iznad morske površine. dok uzvisina Maslinske gore dopire do 810 m. Suha jaruga - vad
-kod Josipa Flavija (b. lud. V, 4, 1) cpagav^ •c'upoJtoEiv (»dolina onih koji prave sir«) dijeli gorsko bilo u
njegovu juž-nom dijelu na dva izdužena jezicca, od kojih onaj zapadni nosi utvrđene Sion, dok je na
istoćnom brijegu Morijahu stajao slavni jeruzalemski hram. Plitko, koritasto sjeverno udubljenje dijelilo je
sjeverozapadnu uzvisinu Akru s jedne strane od Siona, s druge strane od Morijaha. Na Sionu je ležao osim
kraljevske utvrde prostrani gornji grad koji je bio okružen zidi-nama i važio kao prozracnija i zdravija
gradska četvrt. Donji je grad ležao na Akri i na gomjim obroncima spomenutog vada i također je bio opasan
zidinama. U sjeverozapadnom kutu Morijaha stajala je Turris Antonia (v. c. 11). Dalje na sje-ver, na jednom
brežuljku, smjestio se novi grad Bezeta, koji još nije bio postojao u vrijeine Krista (Joseph. b. lud. V, 4, 1).
Grad je svojim izgledom na stranca ostavljao dojam čvrstog utvrđenja (isp. Strabo XVI, 2; Plin. n.h. V, 16,
72). Sjedište prokuratora provincije Judeje bila je međutim Cezareja, zbog čega je Tacit naziva ludaeae
caput (»glavni grad Judeje«). grad Donji grad na Akri i novi grad Bezeta. kraljevski dvor V. c. 11.

270
kralj se Antioh Antioh IV Epifan (Judejci su ga nazvali Epima-nes »Poremećeni«), vladao je od 176. do 164.
pr.n.e., poveo je
nesretan rat protiv Judejaca predvođenih junačkim Makabej-cima ili Hazmonejcima (167-164. pr.n.e.). Pod
ovim se Antio-hom medutim nije zbilo odmetništvo Arzaka, osnivača parts-kog kraljevstva, prije će biti da se
to dogodilo za vladavine kralja Antioha II s nadimkom ©eć^ (260-245. pr.n.e.).
Makedonci Misli se na Seleukide: Demetrija 1 Sotera i njegove nasljednike na sirijskom prijestolju (isp.
Makkab. I, 13, 42;
Just. XXXVI, 1).
kraljeve Prema Josipu Flaviju Aristobul, stariji sin Ivana Hir-kana, prvi je od Hazmonejaca uzeo titulu kralja
i dijademu (107. pr.n.e.).
pošto ih je prevrtljiva svjetina ... Tumači Tacitova djela pove-zuju ove događaje sa šestogodišnjim
gradanskim ratom između Hazmonejca Aleksandra Janeja i farizejske stranke (92-87. pr.n.e.). Ovo bi se isto
tako moglo odnositi i na borbu oko pri-jestolja koja je izbila nakon smrti njegove udovice Aleksandre
(Salome) 70. pr.n.e. Tada je kraljevsko prijestolje oteo svom bratu, nesposobnom Hirkanu, ratoborni
Aristobul II i time izazvao uplitanje Pompeja i propast hazmonejske vladarske kuće.
9.
pokorio God. 63. pr.n.e. pozvan je Pompej da razriješi kao sudac svađu medu braćom (Hirkanom i
Aristobulom, v. bilj. gore). On je zaposjeo zemlju i domogo se hrama na Morijahu, odakle je, pošto su mu
Hirkanovi pristalice otvorili gradska vrata, pokorio Aristobulovu ratnu stranku nakon tromjesečne opsade.
Kraljevstvo je, na prijedlog farizeja, ukinuto, a Hirkan je proglešen vrhovnim svećenikom i etnarhom s
počasnom titu-lom socius atque amicus populi Romani. Cezar mu je 47. pr.n.e. udijelio senatorski položaj i
pravo da sudi u krvnim deliktima.
porušeni Kasnije je Antipatar, Hirkanov miLjenik, kod Cezara ishodio pravo da ponovo podigne srušene
utvrde.
kralj Pakor Zapravo princ; njegov otac, kralj, zvao se Orod (Orodes). Na njegovu jc zapovijed Pakor u
savezu s republi-kancem Labijenom, agentom Bruta i Kasija, prešao 40. pr.n.e. Eufrat i zaposjeo Judeju.
ubio gaje God. 38. pr.n.e. u velikoj bici. Publije Ventidije i Gaj Sozije bili su legati Marka Antonija. Sozije i
Herod pobijedili su posljednjeg od osmorice svećeničkih vođa iz makabejske kuće - Antigona, Aiistobulova
sina, koji se uz pomoć Parta domogao Judeje i prisvojio naslov kralja i vrhovnog svećenika, te opljačkao
Jeruzalem 37. pr.n.e. Otada je Judejom vladao rimski prijatelj Idumejac Herod. Antigon je bio smaknut u
Antiohiji.
Herodu S nadimkom^Veliki; bio je mlađi sin idumejskog pogla-vara Antipatra. Kao prijatelja etnarha i
vrhovnog svećenika
Hirkana 47. pr.n.e. Cezar ga je obdario rimskim građanskim pravom i proglasio ga prokuratorom Judeje. Tu je
civilnu upravu nad zemljom obavljao sve do svoje smrti 43. pr.n.e. Već za zadnjih godina života Antipatra,
kao namjesnik u Judeji, proglešen je Herod od trijumvira Marka Antonija 41. pr.n.e. tetrarhom, zajedno sa
svojim starijim bratoin Faza-elom, dok je ostarjeli Hirkan zadržao samo naslov etnarha i vrhovnog svećenika.
Protjeran od Makabejca Antigona, kre-nuo je Herod 40. pr.n.e. u Rim, gdje ga je na nastojanje Antonija i
Oktavijana senat proglasio savezničkim kraljem Judeje (socius rex ludaeae). Ženidbom s Marijamnom, neća-
kinjom Antigonovom, osigurao je nasljedstvo Makabejaca. Njezina brata Aristobula, posljednjega Makabejca,
dao je uto-piti u kupaliStu. Herod je umro 3. pr.n.e. pošto je dao pogubiti sedmoricu Hazmonejaca i sest
članova svoje vlastite obitelji. Cezara Oktavijana Augusta.
Simon Nekadašnji rob Herodov; utvrdio se kao voda ustanika u planinskom klancu izmedu Jerihona i
Jeruzalema i proglasio se kraljem (loseph. b. lud. II, 4, 2; antlq. XVII, 10, 6). Ka/iiio ga je Smrću (A. XI, 18).
dok je upravljao Sirijom Kao namjesnik (pro praetore). Kvinti-

271
lije Var je poražen u Teutoburškoj sumi 9.n.e. podijeljenim na troje ... sinovi Herodovi Arhelaj je dobio
Judeju s Idumejom i Samarijom uz naslov etnarha, njegov brat Herod Antipa Galileju i Pereju kao tetrarh,
njegov polubrat Filip novostečena područja istočno od Jordana i Bataneju s pripada-jućim distriktima kao
tetrarh.
Gaj Ce/.ar Tu je apsurdnu i despotsku zamisao Kaligulinu nnau sprovesti namjesnik Sirije Publije Petronije.
Pošto su Judejci, držeći se svoga Zakona koji im je bianio da u Ijudskom liku predočuju Boga, a kamo li da
smrtnikov kip postavljaju u božji hram, odbili pokoriti se naredbi Kaligulinoj, i nikakve ih pri-jetnje i
nagovori namjesnikovi nisu mogli privoljeti na gaženje Zakona, Petronije je preuzeo na sebe obavezu da u
pismu pos-lanu u Rim pokuša umilostiviti cara ili, ne uspije li, snosi po-sljedice neizvršenja careve volje.
Vijest o Kaligulinoj smrti raz-riješila je medutim čitav slucaj (isp. loseph. b. Iiid. 11, 10, 1 sqq).
kraljevi bili pomrli Arhelaja je kod cara optužilo poslanstvo starješina Judeje i Samarije 7. n.e.; bio je
smijenjen i prognan u Vijenu na Rhoni, gdje je i umro, a njegova je zemlja pret-vorena u rimsku provinciju
kojom je upravljao carski prokura-tor (isp. loseph. b. lud. II, 7, 3;: anttq. XVIII, 13, 2). Herod Agripa I, unuk
pivoga Heroda, kojega je car Kaligula nakon smrti tetrarha Filipa postavio za kralja područja istočno od Jor-
dana, lukavo zasnovanom spletkom uspio je istisnuti svoga strica Antipu s položaja tetrarha nad Galilejom i
Perejom i
uključiti ovu provinciju pod svoju vlast. Antipa je umro u pro-gonstvu, a Agripa je 41. n.e. od svog zahvalnog
prijatelja, novog cara Klaudija, primio i Judeju i Samariju, kojom su nakon svrgnuća Arhelaja upravljali
rimski prokuratori. Agripa je umro 44. n.e.
ogranićen posjed Od potomaka Heroda Velikog tada je vladao samo jos Herod, brat Agripe i muž Berenike,
najstarije kćeri Agripe, kao knez Halkide. Njegov nećak i nasljednik (48. n.e.) Agripa II, sin Agripe I,
zamijenio je kasnije Halkidu za neka-dašnju Filipovu tetrarhiju.
provinciju Judeju Nakon smrti Heroda Agripe, koji je ostavio iza sebe sedamnaestogodišnjega sina Agripu,
judejska je država ponovo pretvorena u rimsku provinciju. Prvi prokurator Judeje, Galileje, Samrarije i Pereje
bio je Kuspije Fad (44-46. n.e.), drugi Tiberije Aleksandar, sin prijašnjeg alabarha (vrhovnog carinika)
Aleksandrije (46-48. n.e., v. I, 11), treći Ventidije Kuman (48-52. n.e.).
Antonije Feliks Bio je brat Palanta, poznatog Klaudijeva milje-nika i oslobodenika njegove majke Antonije. 0
njemu je 59. n.e. propovijedao Pavao (acta apost. c. 24). Prema Josipu Fla-viju (anticj. XX, 7, 1) bio je
prokurator od 52. do 60. n.e.;
prema točnom i vjerojatnijem navodu kod Tacita (A. XII, 54) stigao je već prije u Judeju kao upravitelj južne
polovice pro-vincije.
Druzilu Drugu kćer Agripinu.
unuk Kao sin Druza Germanika i Antonije Mlade, Antonijeve kćeri s Oktavijom.
10. Gesija Flora Grk iz KIazomene, muž Kleopatre, intimne prija-
teljice ozloglašene Popeje Sabine, Ijubavnice i kasnije žene
cara Nerona. Bio je sedmi prokurator Judeje (64-66. n.e.). rat Ujesen 66. n.e.; rat i podsjedanje Jeruzalema
opisao je Josip
Flavije (b. lud. II, 14 sqq; V, 1 - VI, 9). Cestija su Gala Punim imenom C. Cestius Gallus, consul suffec-
tus 42. n.e., bio je kao legatus Caesaris pro praetore namjesnik
Sirije.
za dva Ijeta 67. i 68. n.e. Slijedeća je godina 69. n.e.
11.
kako rekosmo V. c. 1. Bio je otprilike početak travnja 70. n.e.
kohortama Pomoćnim kohortama (cohortes auxiliares).
čvrste zidine Misli se na čvrsta podziđa i potporne zidove od
velikih kamenih četvorina na kojima su počivali gradski

272
bedemi. Vide se djelomice i danas. Dva ... brezuljka Akra na sjeverozapadu i Bezeta s novim gra-
dom na sjeveroistoku. Sion i Morijah spominju se tek u c. 12.
kule Vijenac od 90 kula opkoljavao je grad i činio vanjsku liniju utvrđenja. Zbroj svih kula iznosio je 164 (isp.
loseph. b. lud. V, 4, 3).
kraljevski dvor Na brdu Sionu.
»kula Antonijao U sjeverozapadnom kutu hramskoga trga na 50 ela visokoj strmoj stijeni Morijaha sagradio
je Herod 1 na mje-stu srušene Baride, starog utvrđenja Hirkana I, ovu utvrdu u obliku kule koja je kasnije
služila kao čvrsta kasarna rimskoj posadi.
12.
Hram Ovo veličanstveno zdanje, ostaci kojega jos i danas pobu-đuju čudenje posjetilaca, započeo je graditi
Herod 19. pr.n.e. Vrijedno je pročitati njegov opis sto nam se sačuvao u Josipa Flavija (&. lud. V, 5.).
izvor Siloja; v. Luc. 13, 4.
pod zemljom izdubeni hodnici Oko 140 m dužine, što se protežu ispod grada (isp. loseph. b. lud. VI, 7, 3;
Dio LXVI, 4).
od Pompeja Drugi put od Heroda i Gaja Sozija, legata Marka Antonija, 37. pr.n.e.
pravo građenja Još prije je Herod 1 na taj način sagradio turris Antonia..
Ijudskim talogom Tacit hoće reći da stanovništvo Jeruzalema više ne sacinjavaju čiste i stare građanske
obitelji nego da je nastalo slijevanjem svakovrsnih naroda sa svih strana Pale-stine. Ovamo pripadaju
zločinačke čete tzv. Ijudi s bodežima (sicaruj pod vodstvom odvažnog Simona bar Giora, galilejski zeloti s
kolovođom Ivanom od Gishala i divlji sinovi pustinje Idumejci.
ostalih gradova Primjerice: Jotapate (gdje je zapovijedao Josip Flavije), Gamale, Gishale u Galileji, Lide,
Jamnije i Azota u Judeji, gradova u Pereji i istočnoj Jordaniji. Ove su gradove u ratu uništili Vespazijan i Tit.
krajnje i najšire zidine To su tzv. Agripini zidovi koji su opko-
Ijavali donji grad na Akri i novi grad na Bezeti (v. c. 8). Simon Rodom iz Gerase s one strane Jordana. Pošto
ga je odbila umjerena stranka, prešao je sikarijima i utvrdio se u planinsko] tvrdavi Masadi na Mrtvom moru.
Pojacan Idumej-cima, poveo je rat protiv galilejskih zelota i terorista pod Ivanom iz Gishala, koji su zavladali
Jeruzalemom nakon istrebljenja umjerene stranke. Zbog razdora koji je izbio između Idumejaca i Galilejaca
Ivan od Gishala ga je pozvao i on je treće godine rata (68. n.e.) usao u grad, gdje ga je narod pozdravio kao
spasioca. Josip Flavije ga naziva Simonom Bar-giorom tj. sinom prozelita (loseph. b. lud. V, 1, 3; VII, 20).
sredinu grada Točnije: kulu Antoniju i brijeg Morijah bez unu-trašnjeg hramskog predvorja tzv. predvorja
Judejaca, koje su Jeruzalemci - zasićeni rodoljubnom ratnom strankom pod
Eleazarom ben Simonom, tiranijom Ivana ben Levija iz Gis-hale i galilejskim zelotima - držali pod opsadom.
hram Tj. samo unutrašnje hramsko dvorište na uzvišenoj terasi brda Morijaha.
ornžanom siloni Ivan je imao i hitala, možda ista ona koja je namjesnik Cestije morao ostaviti prilikom
žurnog napuštanja opsade u jesen 66. n.e. {loseph. b. lud.) II, 19, 9; 22, 1).
pod izlikom prinosenja žrtve Ivan je iskoristio svečanost Pashe 70. n.e, kad su se otvarala vrata hrama, da
prodre u hram. Eleazarovi su pristalice djelimice pobijeni, a djelimice su us-pjeli umaknuti podzemnim
prolazima. Ostaci stranke priključili su se kasnije Ivanu, koji se sa samo 8-9 tisuća Ijudi na hram-skom
brijegu suprotstavio nadmoćnijoj (oko 10.000 boraca) Simonovoj vojsci koja je držala donji grad (loseph. b.
lud. V, 6, 1).
13.
u starim svećeničkim spisima To je tzv. mesijansko proročanstvo (v. osobito Daniel 2, 44).
osiliti Istok Da se ovo proročanstvo odnosi na Vespazijana, objašnjava Josip Flavije (b. lud. VI, 5, 4), a
objašnjenje pruža i Svctonije (Vesp. 4): »Po čitavom Istoku bila ]'e proširena stara i postojana vjera, da je od
sudbine određeno, da u to vri-jeme zavladaju svijetorn Ijudi, koji bi došli iz Judeje. To pro-ročanstvo, koje se,

273
kako se kasnije iz dogadaja pokazalo, ticalo rimskoga cara, protegnuli su Židovi na sebe te su se po-bunili
protiv Rima. Ubili su rimskog namjesnika i osim toga razbili vojsku konzularnog legata iz Sirije, koji mu je
došao u pomoć, i pritom su oteli jednog orla.« (preveo Stjepan Hosu, Zagreb, 1956).
zaštitnim krovovima V. bilj. uz II, 21.
14.
S ovim se poglavljem pripovijedanje vraća na batavski ustanak
(prekinuto u IV, 79).
u treverskom kraju V. IV, 78.
po Gemianiji Prekorajnskoj.
navikle na rijeke V. IV, 12.
lakoća oružja Isp. A. II, 14: »non loricam Germano, non galeam, ne scuta quidem ferro nervove firmata, sed
viminum textus vel tenuis et fucatas colore tabulas« (»Gennani nemaju ni oklopa ni kacige; sami njihovi
štitovi, bez kože i željeza koje bi ih učvrstilo, jesu samo spletovi od vrbe ili tanko obojene daske«) Anali,
preveo Jakov Kostović, Zagreb, 1970); isp. i Ger. 6.
15. n tabor U Stari tabor (Vetera castrd).
16.
Kugernjani 0 njima v. bilj. uz IV, 26.
germanskoj vojsci Tj. vojsci koja je bila smještena u rimskoj
provinciji Germania superior i G. inferior. svoju obalu, svoj tabor Tj. lijevu obalu Rajne i Stari tabor.
17.
(takav im je običaj) Isp. Ger. 11: »si displicuit sententia fremitu aspernantur; sin placult, frameas
concutiunt. honoratissimum adsensus genus est armis laudare.« (»Ako im se ne svida misao, odbijaju je
mrmljanjem, svida li im se, udaraju o frameje; naj-dičnija je vrsta odobravanja hvaliti oružjem.«). Takav je
običaj bio i kod Gala (Caes. b.G. VII, 21).
18.
vrlo diigim kopljima To su tzv. frameae, isp. Ger. 6: »hastas vel ipsorum vocabulo frameas gerunt angusto
et brevi ferro, sed ita acri et ad usum habili, ut eodem telo, prout ratio poscit, vel comminus vel emiiius
pugnent.« (»Nose koplja ili njihovim nazivom frameje s uskim i kratkim željeznim šiljkom, ali tako oštrim i
spretnim da se istim oružjem, kako već zatreba, bore izbliza ili izdaleka.«).
za koji rekosmo V. c. 14.
rimska Hota Rajnska flotila.
19.
Galu Aniju 0 njemu v. bilj. uz I, 87.
Haučana 0 njima v. bilj. uz IV, 79.
grad Batavaca Utvrđeni glavni grad Batavaca, smješten na gal-,
skoj obali Rajne, možda današnji Cleve. mosta Preko rijeke Vahalis (danas Waal). nasip, koji je podigao
Druz Germanik Ovaj je nasip započeo gra-
diti Druz 9. n.e., a dovršio ga je 55. n.e. Pompej Paulin, na-
mjesnik Donje Germanije (A. XIII, 53). Germana Prekorajnskih: Bruktera, Haučana, Frižana. senatora Tj.
dekuriona; v. bilj. uz 11, 52. gore spomenuli V. III, 35.
20. u Arenaku Negdje kraj današnjega Clevea; u ftin. Anton. 256.
369. Harenatio, na Tab. Peut. Arenatio. u Batavoduru Danas utvrdenje kod Nijmwegena na lijevoj obali
rijeke Waal; ostale gradove treba tražiti na zapadu od ovih. Cerijala On je imao tabor vjerojatno u gradu
Batavaca (v. c.
19).

274
21.
rekosmo V. IV, 70.
u rijeku Vahalis (danas Waal).
22.
za zimovanje Zima je naime bila pred vratima (v. c. 23).
Germani Tenkteri i Brukteri. preko putova Unutar tabora. davanje znakova Početak svake od četiriju
noćnih straža (vigi-
liae) označavao se vojničkim rogom (bucind). povici Vojnička patrola (circuitores) dozivala bi na svom obi-
lasku stražare na stražarskim mjestima. rijekom Lupijom Danas Lippe. Veledi 0 njoj v. bilj. uz IV, 61.
23.
one koje se pokretahu jednostrukim redom vesala Opis stranog tehničkog izraza moneris (grč. [iovrigT|s),
koji koristi Livije (XXXVIII, 28).
liburnske brodove V. bilj. uz II, 16.
šarenim sagovima to je uobičajena galska nošnja, isp. II, 20. i Verg. Aen. VIII, 660: »(Ga!li) virgatis lucent
sagulis» (»udaraju u oči po svojim prutastim ogrtačima«).
pošiljke žita ... iz Galije Rijekom Mozom i Vahalom.
preko Rajne K Frižanima ili Brukterima.
otok Batavaca Na koji je stigao sagradivši most kod Batavodura (v. c. 20).
poznata lukavstva Takvim se lukavstvom poslužio Arhidam prema Periklu (Thucid. II, 13; lust. III, 7,8), Gnej
Marcije prema patricijima (Liv. II, 39) i Hanibal prema Fabiju Mak-simu (Liv. XXII, 23). Svrhu objašnjava
Junijan Justin (ibid.):
»sperantes (hostes) acquirere se illi posse aut periculum ex invi-dia aut ex suspicione proditionis infamiam«
(»nadajući se da mu se može pribaviti ili pogibao zbog mržnje ili sramota zbog pomisli na izdaju«).
'A.
Germani Brukteri (v. c. 18) i Haučani (v. c. 19). Posječeni su Treverci V. IV, 70. i 71. pridobiveni Ubijci
V. IV, 79.
25.
germanske žene Aluzija na utjecajan položaj Velede kod Ger-
mana. krivca Civila.
26.
Nabalije Ova se rijeka inače nigdje drugdje ne spominje.
Prema Vespazijanu gajim staro poštovanje Civilovo poznanstvo s Vespazijanom datira možda iz vremena
pohoda u Britaniju, kad je Vespazijan zapovijedao 2. legijom pod vrhovnim zapov-jedništvom Aula Plaucija
Silvana (43. n.e.).
germanske legije V. bilj. uz c. 16.
Mucijan Kao namjesnik Sirije, v. I, 76.
Flavijan V. II, 86; III, 4 sqq; o njemu v. bilj. uz II, 86.
Pod kojim je uvjetima sklopljen mir s Batavcima vidi se .z G^ 29: »menet honos et antiquae societat^ msigne; nan:_nec•tnbuns
contemnuntur nec publicanus atterif. exempti onenbus et colla-?Su bellis reservantur.. (»Živi u niih cast i slava stanns^ k^a
savezništva; nikakve ih daće ne pomzu)u, mkakav ih P^ikan ne guli; slobodni od tereta i poreza ... cuva)u se samo
za ratove.«).

275
KAZALO

Adrija v. Hadrija
Aerija utemeljitelj Venerina hrama na Cipru II 3.
Afrika I II, 73, III 48: jedna legija u n)oj IV 48;
dvij,. prokonzuli 1 76, . . .,•. 48; prokurator IV 50;
no )-davstvo u njoj 1 78. Alpinije Decim njegov brat V 19
Afrikan v. Pakcije Alpinije Julije I 68
Agrest v. Julije Alpinije Montan Treverac, prefekt kohorte III 35,
Agripa sin Agripe, kralja Judejaca, po-zvan iz Rima IV 31 sq; prelazi k Civilu V 19
od Flavijaca II 81; pruža pomoć Titu protiv Altin utvrđeni grad III 6
Judejaca V 1. Amulije Seren primpilar I 31
Agripa Fontej v. Fontej Anagnija utvrđeni grad III 6.
Agripa zet Augustov 1 15. Anibal 111 35; s nagrd,
Agripinska Kulonija 1 56, 57; germans-koga Anicet oslobođenik i . i 47. njegova
porijekla IV: traži pomoć od Cerijala [V 79. smrt III 48.
Akvila Vedije II 44, [11 7. Anije Bas III 50.
Akvileja II 46, 85, III 6, 8. Anije Faust II 10.
Akvilije primipilar IV 15. Anije Gal vojskovoda otonovaca 1 87. 11 23;
Akvilije Regul IV 42. upućen da zaposjedne obale Pada II 11; vodi
Akvin Kornelije 1 7. vojsku u pomoč Placenciji 11 23; savjetuje Otonu
Akvinska Kolonija 1 88, II 63. da čeka II 23;
Akvitanija I 76. smiruje otonovske vojnike II 44;
Albanci narod I 6. Vespazijan ga šalje u Germaniju IV 68. V 19.
Albin Lukcej v Lukcej Albin Antioh kralj Kiličana V 1; najbogatiji od
Albigaun utvrđeni grad u Liguriji II 15. podložnih kraljeva II 81; pomaže Vespazijana V
Albintimilij II 13 1.
Aleksandar Tiberije rimski vitez, upravi-telj Antioh kralj Sirije V 8.
Kgipta 1 11; sklon Vespazijanu II 74; zaklinje mu Antiohija grad II 79.
legije na vjernost II 79. Antiošani II 82; kazalište II 80
Aleksandrija 1 31, V 1; začetak Vespa-zijanove Antipol municipij Narbonske < • ' [ 15.
vlasti II 79; prima kult Sera-pisa IV 81, 84. Antistije Sozijan pučki tribun "•:
Alfen Var taborski prefekt II 29; kao vođa otjeran u progonstvo IV 44.
vitelijevaca vodi Batavce u bedri-jačkoj bici II 43; Antonija kula u Jeruzalemu V
pretorijski prefekt III 36; posijeda Apenin III 55; Antonije Feliks brat Palarnov, i tor Judeje,
vraća se k Viteliju III 61; njegova nesposobnost IV ženi se Druzilom
11. Antonije Flama IV 45.
Aiijen v. Cecina Antonije Marko trijumvir, pii^ ii Herodov V 11;
Alijski poraz II 91. njegova unuka ud. :i i za oslobođenika V 9.
Alobroiani 1 66. Antonije Nazon tribun pretorijanaca 1 20.
Alpe 1 23, 66, 70, 89; Kotijske Alpe I 61, 87; Grčke Antonije Novel otonovski vojskovoda 1 87;
II 66; Julijske III 8; Pri-morske II 12. III 42; nikakva ugleda u vojnika II 12.
Panonske II 98. III 1; Peninske I 61, 70, 87. IV 68. Antonije Prim osuden zbog prijevare II 86;
Alpinci 11 14. prelazi u flavijevsku stranku ibid.', njegov govor o
potrebi da se žuri s rat-nim operacijama III 2;
napada na Ita-liju III 6; pustoši je III 2; rječitost i

276
ugled u prosta vojnika III 10, 80; hra-brost u borbi Aruncije Lucije sumnjiv Tiberiju II 65.
III 17; pohlepa i oholost III 28, 31; kori Mucijana Arvernjani galski narod IV 17.
III 53; boji ga se IV 39; sumnjiv zbog izdaje III Arzak Part V 8.
Arzakidi 1 40.
Asciburgij grad u Germaniji na obali Rajne IV
33.
Asirei V 2,8.

78. IV 68; njegova moć u Gradu IV 2, 11; prima


konzulsku čast IV 4; kreće k Vespazijanu IV 80;
njegova naprasi-tost III 49. IV 80.
Antonije Taur tribun pretorijanaca 1 20.
Antonin Arije 1 77.
Apenin III 42, 50, 52, 55. Asprenat Kalpurnije II 9.
Apijeva cesta IV 11. Atest utvrđeni grad III 6.
Apinije Tiron III 57, 76. Atijan v. Nonije
Apis bog Egipćana V 4. Atik v. Julije, Kvincije
Apolinar v. Klaudije Apolinar Atilije Ver primipilar III 22.
Apolonov hram 1 27. III 65. Atilije Vergilion veksilarac 1 41.
Aponijan v. Dilije Aponijan atrij Slobode 1 31.
Aponije Saturnin Marko upravitelj Mezije 1 79, Atrija utvrđeni grad III 12.
V 26; nadaren trijumfal-nom statuom 1 79; javlja August 1 11.
Viteliju o odmetnistvu treće legije II 96; prima Augusta ime kojim je Vitelije počastio
zapovijed da požuri s vojskom III 5; svoju majku II 89. Augusta Taurinaca IT 66.
dolazi u pomoć sa sedmom legijom III 9. Augustalci svećenički kolegij II 95. Aurelije
Apronijan Vipstan 1 76 Fulvo legijski legat 1 79. Aurijeva ala III 5.
Arabija V 6. Aventik glavni grad Helvećana 1 68. Aventin III
Arapi V 1.
70, 84. Azija II 81; prokonzuli u njoj III 46;
Arar rijeka u Galiji II 59.
navikla na ropstvo IV 17. Azijatik Vitelijev
Arda rijeka II 40.
oslobođenik H 57, 95;
Arecin Klemens preturijski prefekt IV 68.
podvrgnut robovskoj smrtnoj kazni IV
Arenak V 20.
11. Azijatik galski vojskovođa II 94; viteli-
Argije Galbin blagajnik 1 49.
jevci traže njegovu glavu ibid. Azijatik Valerije
Aricija utvrđeni grad IV 2.
v. Valerije Azijatik Azinlje Polion prefekt ale 11
Aricijski gaj III 36.
59.
Arije Antonin v. Antonin Arije
Arije Var pratilac Antonijev u njegovu napadu na Barbije Prokul znakonoša uhoda 1 25.
Italiju III 6; zbog velike poduzimljivosti dovodi Bareja Soran lažnim svjedočenjem optu-žen IV
ga u opasnost III 61; pretorijski prefekt IV 2; 10, 40; pružena zadovoljstina njegovoj duši IV 40.
optu-žuju ga kod Mucijana III 52; ovaj ga sc boji Bargiora V 12.
IV 39, 68; zadobiva pretorska znamenja IV 4; Bas v. Anije, Lucitije
prefekt za nabavu hrane IV 68. Batavci nekoć pleme Haćana IV 12;
Arimin III 41, 42. ratoborno pleme I 59; oslobodeni poreza IV 12, V
Ariovist IV 73. 25; njihova pjesma u bici IV 18; odavna
Armenci pustoši ih Korbulon III 24. neprijateljski raspoloženi prema Galima IV 73;
Arulen Rustik pučki tribun i pretor III 80. Civil ih naoružava IV 21; uspješno se bore protiv

277
Britanaca IV 12; kohorte Bata-vaca 1 59, 64, II 27, Cecina Alijen legijski legat 1 52; držanje i značaj
66, 69, IV 12, 15, 19; ala Batavaca IV 18; njihov 1 53, II 20; Vitelije ga izabire za vojskovodu 1 61;
ustanak IV 13 sqq. bori se protiv Hel-većana 1 67 sq; prelazi preko
Batavodur utvrdeni grad V 19 sq. Alpa 1 70; neuspješno napada na Placenciju II 20,
Bazilid svećenik II 78. 22; kreće na Kremonu II 23;
Bazilid jedan od egipatskih prvaka IV 82. uhapšen II 24-26; združuje čete s Valensom II 30,
Bebije Masa IV 50. 31; omiljenost kod vojnika II 30; častoljublje II 56,
Bedrijak II 23, 39, 44, 49, III 15. 20, 27, 31. 99;
bedrijaćka bitka II 39, 50, 52, 66, 86, III 31; poslan protiv Vespazijana II 9; raz-mišlja o izdaji
bedrijacka polja II 70. ibid.; roden u Viceciji III 8; prelazi k Vespazijanu
Belgi jezgra Gala IV 76; pomoćna vojska III 13;
Verginijeva IV 17; općine Belga IV 37. uhapSen III 14; njegov proglas IV 31.
Cecina Licinije II 53.
Cecina Tusko III 38.
Celije Roscije 1 60.

Belgika provincija, legati u njoj 1 59;


prokurator 1 12, 58. Belij rijeka V 7. Benigno v.
Orfidije Berenika kraljica II 2, 81. Berit II 81.
Betazijci IV 56, 66.
Betika provincija 1 53; pridružene joj
maurske općine kao poklon 1 78. Betuo Hilon
[ 37. Celije Sabin 1 77.
Bingij grad u Germaniji IV 70. Bizantij grad u Celzo v. Marije
Trakiji II 83, III 47. Blez v. Junije, Pedije Boji Cen oslobođenik Neronov II 54.
galsko pleme II 61. Bokhorid kralj Egipta V 3. Cerakaćani narod IV 70.
Bona općina Germanije IV 19, 70, 77; Certjal Petilije legijski legat, primljen među
bonski tabor Rimljana IV 20, 25, 62, Vespazijanove vojskovođe HT 59; poslan u Rim s
70, 77, V 22; bonska bitka IV 20. Bononija II 53, konjaništvom \\\ 78; poslan u Germaniju IV 68, 7i.
67, 71. Bovile utvrđeni grad IV 2, 46. Brigancani nesretno ratuje IV 71-79; odbija Domicijana IV
narod Britanaca III 45. Brigantik v. Julije Briksel II 86; vodi vojsku protiv Civila V 14; razbija
33, 39, 51 sq, 54. briksijska vrata II 27. Brinon Germane V 21-pustoši otok Batavaca V 23. '
vojskovođa Kanenefaćana IV 15 Certjal v. Turulije
sq. Britanija 1 19; pokorena i odmah napu- Cererine igre II 55.
štena 1 2. britanska flota IV 79; britanske Certo v. Kvincije
kohorte CestUe Gal legat u Siriji V 10.
1 43; legije 1 9, 60 sq, II 32, 57, 65 sq, Cestije Sever prokazivač IV 41.
97, III 22. Cetrije Sever 1 31.
Brukteri IV 21, 61, 77, V 18. Bruiitlizij II 83. Cetronije Plzan IV 50.
Brut, Marko vođa u građanskom ratu 1 Cezar kao ime, naslov principata II 80;
50, II 6, IV 8. Burdon v. Julije Burdon odbija ga Vitelije II 62; najzad ga prima III 58;
Domicijana pozdravljaju tim imenom III 86.
Cecilije Simpleks II 60; konzul III 68.
Cezar v. Julije Cezar

278
Cezar Gaj (Kaligula) zapovijeda da se njegov kip Druz Germanik pastorak Augustov, sagradio nasip
postavi u jeruzalemskom hramu V 9; ubio ga iz na Rajni V 19.
zasjede Kasije Hereja III 68. Druzila unuka Kleopatre i Antonija V
Cezareja glavni grad Judeje II 78. 9. Ducenije Gemin gradski prefekt pod
Cezarejska Mauretanija v. Mauretanija Galbom 1 14. Dunav rijeka III 46.
Cina bori se u gradu III 83; kod Jani-kula III 51.
Eduanci pobjeđuje ih Silije IV 57;
Cingonije Varon budući konzul 1 6; ubi-jen 1 37.
pomažu vitelijevce 1 64; pomagali Vin-
Cipar otok II 2.
deksa 1 51; pobjeđuju Marika II 61. Egipat njime
Civil v. Julije Civil
upravljaju rimski vitezovi 1
Crvene stijene III 79.
11; žitnica rima III 8; dvije legije u
Dačani 1 2, III 46, IV 54. njemu II 6. Egipćani puni praznovjerja IV 81;
Dakija III 53. obo-
Dalmacija konzularni legat u njoj II 86; žavaju životinje V 5; njihovi svećenici
na strani Otona 1 76; pristupa Vespa-zijanovoj IV 83. Egnacije Celer, Publije stoiiki filozof IV
stranci II 86. 10. 40.
Delmati III 12, 50. Ejani narod u Africi IV 50.
Dekster Subrije 1 31. Eleazar vođa Judejaca V 12.
Demetrije kinik, nečasno brani okrivlje-nika IV Eleuzina IV 83.
40. Elijan v. Plaucije.
Denzo Sfinpronije 1 43. Emerićani 1 78.
Didue Sceva III 73. Emaije Longin IV 59, 62.
Dilije Aponijan III 10 sq. Emilije Pacenzis tribun, Galba ga otpu-sta iz
Dilije Vokula legat IV 24 sq; vodi vojsku na Isužbe 1 20; izabiru ga među vojskovođe Otonove
Kugernjane IV 26; oslobađa Here-nija Gala iz 1 87; hapse ga vojnici II 12; pogiba u borbi na
okova IV 27; napada ga Civil IV 33; izmiče Kapi-toliju III 73.
vojničkoj srdžbi En rijeka III 5.
Epifan kralj II 25.
Eponina žena Sabinova IV 67.
Eporedija 1 70.
prerusen u roba IV 36; ponovo preu-zima Eprtje Marcel njegov prijedlog o žreb-t
zapovjedništvo IV 37; žrtva galske prijevare IV 58;
napušten od vojnika IV 77; pogiba IV 59.
Dirahij II 83.
Divodur utvrđeni grad 1 63.
Domicijan sin Vespazijanov III 59; poz-van na anju poslanika IV 6, 8; podbada Nerona protiv
Kapitolij III 69; bježi odande III 74; pozdravljaju mnostva građana IV 7;
ga kao Cezara III 86, IV 2; dodjeljuje mu se optužuje ga Helvidije IV 6, 43; nje-gova prepirka s
pretura IV 3; preuzima je IV 39; stupa u senat IV Licinijem Cecinom II 53.
40; raznolike glasine o njemu IV 51; Eskulap bog IV 84.
neukroćene strasti IV 2, 68; iskušava Cerijala IV Etiopljani V 2.
86; kreće u germanski rat IV 85; dolazi u Lugdun Eufrat V 9.
IV 86; uzdiže Tacita u dostojanstvu 1 1. Eiimolpovići IV 83.
Domicije Sabin 1 31.
Donacije Valens 1 56; pogiba 1 59. Fabije Fabul legijski legat III 14. Fabije Prisko
Druidi IV 54. legijski legat IV 79.

279
Fabije Valens legijski legat 1 7; potiče Vitelija da 37, 58; urzok ubojstva II 62; ubija
preuzme carsku vlast 1 52; Batavca Julija Paula IV 13; njegova
pozdravlja ga kao cara 1 57; Vitelije ga izabire za pohlepa i škrtost 1 52. Forojulijska KoloniJa II
vojskovodu 1 61; vodi vojsku preko Galije do Alpa 14, III 43. Fortnna njezino svetiste III 50. Forum
1 61-66; Alieni III 6. Frižani IV 15 sq, 56, 79. Fronton v.
njegov značaj 1 66, III 62; napada u pismima Julije Fulvo v. Aurelije Fundski zdenac III 69.
otonovce 1 74; šalje Galima pomoćne čete II 14; s Fusko v. Kornelije Fusko
vojskom dolazi u Italiju II 27; združuje snage sa
gajevski pohodi IV 15.
Ceci-nom II 30; gradi most na Padu II 34;
Gal v. Anije, Cestije, Herenije, Rubrije Galatija s
sukobljuje se s otonovcima II 41; šalje pisma
Pamfilijom pod istim namjes-
konzulima II 56; na zlu glasu zbog bogatstva ibid.;
nistvom II 9.
Vitelije ga hvali pred skupštinom II 59; priređuje
Galba Servije konzul I 1, 11; postaje vladarem V
gladi-jatorsku predstavu u Bononiji II 71, 95;
16; njegova strogost 1 5, 18, 35; okrutnost I 6;
izabran za vojskovođu protiv Vespazijana II 99;
prevrtljivost duha 1 7; na podsmijeh je i sramotu
sporo kreće u rat III 40; odlučuje otići u Narbonsku
zbog starosti 1 7; šalje Vitelija u Donju Germaniju
Galiju i obnoviti rat III 41; pada u zarobljeništvo
1 9; razmišlja o usvojenju Cezara 1 12; ne uzda se
flavijevaca III 43; ubi-jaju ga u Urbinu III 62;
u vojnike 1 14; njegov govor pri usvo-jenju Pizona
njegovo pori-jeklo i život ibid.
1 15; ne osvrće se na nebeske prijetnje 1 18; pred
Fabiji II 95.
Apolono-vim hramom haruspik Umbricije pro-riče
Fabul v. Fabije Fabul
mu prijeteće zasjede 1 27; ubijaju ga na Trgu 1 39-
Farsalija 1 50, II 38.
41; njegov život i zna-ćaj 1 49; njegove slike u
Fanst Anije II 10.
Germaniji napadaju kamenjem 1 55; nose ih oko
Faventin v. Klaudije.
hramova u Rimu II 55; ponovo podižu III 7:
Feliks v. Antonije, Sekstilije
posrmtno mu vraćaju sve počasti IV 40. Galbinci 1
Feničani V 6.
51; galbinska legiia II 86, III
Ferencij municipij II 50.
7, 10.
Feronija III 76.
Galerija žena Vitelijeva II 60, 64. Galerijan v.
Festo prefekt kohorte II 59.
Kalpurnije Galerijan Galerije Trahal govornik 1
Fidene utvrdeni grad III 79.
90; zastićuje ga od tužitelja Galerija, žena Viteli-
Filipi 1 50, II 38.
jeva II 60. Gali nekadašnji osvajaći Rima III 72;
Firmo Plocije v. Plocije
podložni bolestima II 93; dobivaju rimsko
Flak Hordeonije v. Hordeonije
građansko pravo 1 8; uzoho-Ijuju se IV 54;
Flama Antonije IV 45.
odbijaju novačenje i porez IV 26; služe u
Flaminijeva cesta 1 86, II 64, III 79, 82.
pomoćnim četama II 68 sq., IV 31; gube zemljiste
Flav voda Gala II 94.
Flav^an v. Julije, Tampije
Flavije v. Sabin, Vespazijan
flavijevska kuća II 101.

flavijevska stranka II 67, III 1; flavi-


jevska vojska III 19; flavijevski voj-
skovode III 69. Flor v. Gesije, Sulpicije Fontej
Agripa postavljen za namjesnika
uz Rajnu za vrijeme Galbe 1 53; pro-tivnici Galbe
Mezije III 46. Fontej Kapiton ubijen u Germaniji
ibid.
1 7,

280
Galija Lugdunska 1 59. II 59; Nar-bonska 1 48. slobodoumlje II 91; IV 4, 6, 9, 49; prepirka s
87, II 15, 28, III 41 sq.; prilaz Galijama I 87; Marce-
obale IV 12; plodno tlo IV 73. lom Eprijem IV 6-8; zavicaj, porije-klo, narav IV
galske kohorte 1 70; galski rat 1 65; savez IV 77. 5; kao pretor žrtvom pomirnicoro posvećuje
Garamanti nepokoreni i navikli na raz-bojstva IV kapitolijski prostor IV 53.
50. Hem planina u Trakiji II 85.
Garncijan Trebonije 1 7. Herenije Gal legijski legat IV 19 sq. pri-. dodan
Gelduba mjesto tabora IV 26, 32, 35, 58; osvaja je Vokuli da s njim dijeli službu : IV 26; uhapšen IV
Civil IV 36. 27; zatvoren IV 59;
Gemin v. Ducenije, Virdije ubijen IV 70, 77.
Gemonske stepenice III 74, 85. Herkul Monek III 42.
Germani vesele sc ratu IV 16; podložni bolestima Herod kralj Judejaca V 9, 11.
II 93; vješti plivači II 35, IV 66, V 14; oružje Hijerozolim V 2.
Germana V 14; uzroci njihovih prelazaka u Galije Hilar oslobođenik Vitelijev II 65.
IV 73; njihove žene V 25; mnoge proro-čice Hispalci 1 78.
smatraju božanskim ženama IV 62; pradjedovski Hispanije ne obiluju oružanom silom II 32;
običaj u ratu II 22; stasitost V 14; slike životinja najmoćniji dio svijeta III 53; odvo-jene uskim
kao bojni znakovi IV 22. tjesnacem od Afrike II 58;
Germanija IV 70; legije Donje Germa-nije 1 9; ovostrana Hispanija 1 49, IV 39; legati ovostrane
legije Gornje Germanije 1 12,53; legati Donje Hispanije 1 8, 49.
Germanije 1 7,8; Histrija 11 72.
legati Gornje Germanije 1 8. Homer V 2.
Germanik kao nadimak Vitelijev 1 62, II 59, 64; i Horacije Pulvil konzul III 72.
njegova sina III 66. Hordeonije Flak legat Gornje Germa-nije 1 9, 52,
germanski odjeli 1 31; germansko odmetništvo 1 54, 56, II 97; prezren od vojske I 9, IV 19; Vitelije
19. ga ostavio da čuva obalu Rajne II 57; nagovara
Gesije Flor prokurator Judeje V 10. Civila da odvrati od Vitelija pomoćne čete IV 13,
Geta bjegunac II 72. V 26; olako prelazi preko prvih pokušaja
Grat Julije II 26. Civilovih IV 18; bezaz-len u svojoj nemarnosti 1
Gratila Verulana II 69 56; vojnici ga bacaju u okove, a Vokula ga oslo-
Grci ponosni na svoje starine II 4; nji-hova bada IV 27; zaklinje vojnike na vjer-nost
raspuštenost III 47; običaji V 8. Vespazijanu IV 31; vojnici ga ubijaju IV 36.
Grčka planina IV 68. Hormo oslobođenik Vespazijanov III 12; njegova
Grčke Alpe v. Alpe krivnja zbog propasti Kre-mone III 28; sramotan
Grif Plocije III 52, IV 39. život ibid.;
Grine tabor V 20 sq. nadaren viteSkim dostojanstvom IV 39.
Hostilija naselje Veronaca II 100, III 9, 14, 21, 40.
Hadrija III 42.
Hamonovo prorociste V 3 sq. Icel oslobođenik Galbin 1 19; nazvan Marcijanom i
hebrejske zemlje V 2. nadaren prstenjem ibid.;
Helvećani galsko pleme 1 67; pljačka ih Cedna 1 podbada Lakona protiv Vinija 1 33;
67 sq: izmolili oprost od Vite-lija 1 69. njegove grabeži 1 37, II 95; ubijaju ga 1 46.
Helvidije Prisko legijski legat i pučki tri-bun, Ida planina na Kreti V 2.
Trazejin zet, prognan iz Italije, vraća se pod Idejci V 2; otjerani sa Satumom V 4.
Galbom IV 6; budući pretor II 91; njegovo Ilirik 1 9, 76, II 86, IV 3; uznemiren I 2.
Interamna grad u Umbriji III 61, 63.

281
Interamnij grad u Laciju II 64. praznovjerje II 4, 5, 13; mnogoljud-nost V 13;
Istok navikao na kraljeve IV 17; na Otonovoj strani način sahranjivanja V 5;
II 32. predočavaju božanstvo samo u duhu V 5; prvi ih
put pokorio Pompej ibid.. V 9; judejski rat 1 10, II
4; more V 7;
kruh V 4,
Julijan v. Klaudije, Tetije
Italija prekopadska II 32; najprostraniji dio Italije 1 Julije Agrest centurion II 54.
70, II 12, 83, III 30; muni-cipiji III 2; more Julije Alpin Helvećanin 1 68.
okrenuto k Italiji III 43; gojenci Italije 1 84; tjelesa Julije Atik uhoda 1 35.
vojnika navikla na Italiju II 32; pogođena ne- Julije Auspeks Remljanin IV 69.
srećama 1 2, 9; nenaoružana 1 11; ha-ranja po
Italiji 1 50, 61, 70, II 6, 8;
Silijska ala otvara put u Italiju II 17, 21; oduzeta Julije Brigantik prefekt ale II 22; sin Civilove
Neronu II 27, 28; trpi od vitelijevaca II 56, 62; sestre IV 70; ogorčen na Civila i zavidan mu V
zvjezdoznanci istjerani iz nje II 62, 66, III 1; flavi- 21; odan Rim-Ijanima ibid.; pogiba ibid.
jevci otvaraju put u Italiju III 2, 5, 6; Julije Biirdiin prefekt germanske flote I 58.
vitelijevci mogli natjerati flavijevce da je napuste Julije Cezar uništio Pompeja III 66;
III 9; jednodušnost Italije III 34; podijeljena oborilo ga neočekivano nasilje III 68;
između Vespazijana i Vitelija III 42; plamti u ratu njegov hram 1 42; kip 1 86.
III 46; Julije Civil vrlo moćan među Batavcima 1 59;
zaposjeda je Antonije III 53; spas i sigumost Italije njegovo porijeklo i narav IV 13;
III 53, 59, IV 13, 17; u okove ga baca Fontej Kapiton, oslo-bađa Galba
poharana IV 55, 58, 65; Kremona otr-gnuta iz ibid.; odmeće se od Rim-Ijana IV 14; njegovi
njezina krila IV 72; uništena ratom IV 75, 76, V 1; pothvati IV 14-37. 54-66, 70-79, V 14-25; predaje
u Italiji nastao mir V 10. se Ceri-jalu V 26.
Italik kralj Sveva, dovodi pomoć Vespa-zijanu III Julije Flavijan III 79.
5, 21; - v. i Silije Italik Julije Frontin pretor IV 39.
Ivan vođa Judejaca V 12. Julije Fronton tribun gradske straže 1 20;
Izida V 2; njezin hram IV 84. otonovci ga bacaju u okove II 26.
Jnlije Grat prefekt tabora II 26.
Janikul III 51.
Julije Kalen Eduanac III 35.
Jazigi sarmatsko pleme III 5.
Jeruzalem grad Judejaca II 4, V 1; pori-jeklo V 2, .lulije Kar vojnik 1 42.
lulije Klasik prefekt ale Treveraca II 14; odmeće
8; opsjeda ga Tit II 4, 5 9 11.
se od Rimljana IV 55, 57;
Jordan rijeka V 6.
uzima znakove rimske vlasti IV 59;
Juda vođa Judejaca V 2.
prelazi Rajnu V 19 sq; razbija Cerija-lovo
Judeja IV 3, 5, 6, sq; postaje provinci-jom V 9;
konjaništvo IV 79; mlitav u ratu ihid.
glavni grad naroda Jeruza-lem V 8; glavni grad
Julije Kordo 1 76.
provincije Ceza-reja II 78; vodi rat s Rimljanima
Julije Maksim vojskovođa protiv Vokule IV
V 1 sq; u njoj rijetko viđeni carevi II 6;
33.
prokuratori u njoj V 9.
Julije Mansvet [II 25.
Judejci kupuju pravo na utvrdivanje V 12; klone
Julije Marcijal tribun 1 28, 82.
se svinja V 4; njihovo pori-jeklo i običaji V 2, 4;
.lulije Paul Batavac IV 13.
kraljevi V 8;
.lulije Placid tribun III 84.

282
.lulije Prisko centurion, Vitelije ga po-stavlja za 48.
pretorijskog prefekta II 92; Kamerin Skribonijan II 72. Kampan jedan od
zaposjeda Apenin III 55; napustivii tabor vraća se prvaka Tungara IV
Viteliju III 61; ubija se IV 11. 66. Kampanija njezini gradovi stradali u
Julije Sabin Lingonac IV 55; vuče lozu od Julija potresu I 2; kampansko jezero 1 23;
Cezara ibid.; zapovijeda da ga pozdravljaju kao pohvala kraja 1 2, 3, 60, 66. Kamurije vojnik,
Cezara IV 67; ubojica Galbe 1 41. Kanenefaćani narod IV 15,
poražen skriva se devet godina ibid. 32, 56, 79,
Julije Sakrovir ratoborni Eduanac, pobijeđen u 85; njihove kohorte IV 19; njihova
jednoj bici IV 57. pobuna IV 16. Kaninije Rebil konzul od jednoga
Julije Tutor Treverac, odmeće se od Rimljana IV dana
55, 57; zaklinje Agripince na vjernost Galijama IV III 37. Kapadokija prima novo zakonodavstvo 1
59; izdan i poražen IV 70; prelazi Rajnu V 19; 78. Kapitolij povijest III 72; zapaljen 1 2, 3,
Cerijal ga natjera u bijeg V 21. 72; njegov požar kao zlo znamenje IV
Jiilije Valentin Treverac, najljući ratni huškač IV 54; neosvojiv i za velike vojske III 78;
68, 69; Cerijal ga napada, hvata. osuđuje ibid., 85. opsjednut od vitelijevaca i spaljen III
69-73; obnovljen od Vespazijana IV
53.

Julije Vindeks posječen sa četama 1 51;


pobijeđen u jednoj bici IV 57; njegovi
pothvati 1 6, 8, 51. Julijevci I 16. julijevski rod
kapitolijska tvrđava III 71. Kapiton v. Fontej,
svećeništvo posvećeno totn
Vergilije Kapua vjerna Viteliju III 57; zbog toga
rodu - Augustalci II 95. Jnnije Blez upravitelj
kažnjena IV 3. Karatak vođa Britanaca, na
Lugdunske Galije
prijevaru
1 59; njegova velikodušnost prema
uhvaćen i sproveden u Rim III 45, karecko
Viteliju II 59; zbog toga ga Vitelije
područje IV 5. Karmel brdo i božanstvo II 78.
zamrzio ibid.; i otrovao III 38. Junije Maurik IV
Karsule utvrđeni grad III 60. Kartaga 1 76; luka
40. Junije Silan prokonzul Afrike IV 48;
IV 49. Kartazani IV 49.
sumnjiv Gaju Cezaru (Kaliguli) ibid. Junijevci
Kartimandua kraljica Briganćana III 45. Kasije
preci Junija Bleza III 38. Junona IV 53; njezina
ubojica Cezarov II 6. Kasije Longo prefekt tabora
kapela 1 86. Jupiter IV 53 sq; Spasitelj III 74;
III 14. Kasperije Niger III 73. Kaspijska vrata 1
Čuvar
6. Kastora, mjesto nedaleko Kremone II
ibid.; Dit IV 83; Najbolji Najveći III 24.
72, IV 58; goni Saturna V 2. Justo v. Minicije Katul Lutacije posvetio Kapitolij III 72. Kefej
Justo Juvenal jedan od prvaka Tungara IV 66. kralj Etiopljana V 2. Kiličanin II 3.
Juvenalske igre III 62. Kimbri germanski narod IV 73. kinička sljedba
Kadije Rof vraćen u senatorski stalež 1 IV 40. Kinira [I 3; svećenik Kinirević ibid.
77. Kirenjani optužuju Antonija Flamu IV
Kalabrija II 83. Kalen v. Julije Kalen Kalpurnije 45.
Asprenat II 9. Kalpiirnije Galerijan sin Gaja Kitno otok II 8 sq. Klasik v. Julije Klasik
Pizona, KIaudija Sakrata žena Ubijka V 22. Klaudije
ubijen po zapovijedi Mucijana IV 11. Kalpurnije Apolinar prefekt mizenske
Repentin centurion 1 56; ubi- flote III 57, 76, 77. Klaudije Civil v. Julije Civil
jen 1 59. Kalvija Krispinila učiteljica požude na Klaudije Druz v. Druz Klaudije Klaudije
Neronovu dvoru 1 73. Kalvizije Sabin legat u Faventin III 57. Klaudiji Julijan III 57; vodio
rangu pretora 1 gladija-

283
tore III 76; ubijen III 77. Klaudije Kos 1 69. KorneHje Fusko prokurator Panonije II 86, III 66;
Klaudije Labeon Batavac IV 18; bježi iz njegov ugled [II 4; prefekt ravenske flote III 12;
zatvora IV 56; suprotstavlja se Civilu opsjeda Arimin III 42; zadobiva pretorska odličja
IV 66. 70. IV 4.
Klaudije Marcel v. Marcel Klaudije Paulo v. Kornelije Lakon pretorijski prefekt 113, 19;
Julije Paulo. Klaudije Pirih trijerarh II 16. njegova lijenost 1 6; utjecaj u Galbe 1 13: ubijen 1
Klaudije Sagita prefekt ale IV 49. Klaudije 46.
Sankto IV 62. Klaudije Sever voda Helvećana I Kornelije Marcel senator, ubija ga Galha u
68. Klaudije Tiberue 1 10, 16; ubija Magna, Hispaniji 1 37.
Licinijanova brata L 48, 77; ubija Skri- Kornelije Marcijal primipilar III 70, 73.
bonijana 1 89, II 75, 76; postavlja Kornelije Orfit konzul, njegova kuća uništena IV
Vespazijana za zapovjednika legiji III 42.
44; njegov trijumf III 45, 66; prepušta Kornelije Prim III 74.
Judeju vitezovimja V 9. Kornelije Publije konzul III 34.
Klaudije Viktor IV 33. Kornelije Tacit napredovanje u službi 1 1.
Klement Arecin IV 68. Korzika otok II 16.
Klement Svedije 1 87, II 12. Kos Klaudije 1 69.
Kras Marko otac Pizona Licinijana 1 14. sq.
Kras Marko Pizonov brat 1 15, 48; nje-gova žena
IV 42.
Kras Skrlbonijan v. Skribonijan Kras
Krasi njihova imanja II 72; njihova kuća uništena
IV 43.
kremerski poraz II 91.
Kremona osnovana u vrijeme Anibalove provaie u
Kleopatra kraljica V 9. Italiju III 34; bogata III 32;
Klodije Macer kao legijski legat u Africi u na strani Vitelija II 17, 22, 23; Cecina
nemirima ubijen 1 7, 11, 37. IV 49.
Kluvije municipij IV 5.
Kluvije Ruf namjesnik Hispanije 1 8;
pohvaljen proglasom 1 76; priključen Vitelijevoj
pratnji II 65, III 65; povlači se iz Hispanije IV 39; priređuje u njoj gladijatorsku pred-
upravlja njome u nenazočnosti II 65; hvali ga stavu II 67; Vitelije dolazi u nju II 70;
Helvi-dije IV 43. Cecina šalje dio konjaništva da je
Kokcej Prokul uhoda 1 24. zaposjedne II 100; napadaju je flavi-
Kokcejan Salvije II 48. jevci TII 27; uništavaju je III 33;
Kolinska vrata III 82. obnavljaju je III 34. kremonsko zemljište III 76.
Korbulon ubio ga Neron II 76. Krescens oslobodenik Neronov 1 15. Kreta otok,
Kordo v. Julije Kordo prokonzuli u njoj IV 45;
Korint II 1. zavičaj Judejaca V 2. Krispin centurion 1 58.
Kornelije Akvin 1 7. Krispin v. Varije Krispin Krispina kći Tita Vinija
Kornelije Dolabela sin Publija Kornelija 1 47. Krispo v. Vibije Krispo Kugernjani IV 26,
Dolabele, udvorice cara Tiberija, udaljen u V 16, 18. Kurcije Montan njegovo glasanje u
Akvitansku Koloniju 1 88; senatu IV 40, 42. Kurcijev zdenac 1 41, II 55.
po zapovijedi Vitelijevoj ubijen II 63. Kvincije Atik konzul III 73; prijavljuje
se kao krivac za požar Kapitolija III

284
75. - trinaesta Blizanica (Gemina) II 11, 24, 43, sq,
Kvincije Certo II 16. Kvintilije Var legat u Siriji, 67, 86, III 7, 21, 27, 32.
obuzdao - četrnaesta I 59, 64, II 11, 27, 32, 43, 54, 66, 68,
Judejce V 9; posječen s vojskom od 86. III 13, IV 68, 76, 79, V 14, 16, 19.
Germana IV 17. Kvirin roditcli arada IV 58. - petnaesta (Apolinska - Apollinaris) V 1.
Labeon v. Klaudije Labeon Lacij kao pravo - petnaesta (Prvorođena - Primige-ma) 1 41, 55, II
latinskih gradova III 55. Lakon v. Kornelije Lakon 100, III 22 sq., IV 35 sq.
Legija - prva (Germanska - Germa- - šesnaesta I 55, II 100, III 22, IV 26, 62.
nica) 1 55, 57, II 100, 111 22, IV 19 sq. - dvadeseta I 60, III 22.
25, 37. 59.
- dvadesetprva Neodoljiva (Rapax) I 61, 67, II 43,
- prva Pomoćnica od mornara (Adiu-trix
100, III 14, 18, 22, 25, IV 68, 70, 78. - Neodoljive
classicorum) 1 6, 31, 36, II 11, 23 sq. 43, 67, 86,
(Rapaces) III 22.
III 13, 44.
- dvadesetdruga (Dejotarska - Deio-tariana) V 1.
- prva Italska (Italica) I 59, 64, 74, II 41. 100, III
- dvadesetdruga (Prvorodena - Primi-genia) I 18,
14, 18, 22.
55, sq., II 100, III 22, IV 24, 37, V 1.
- prva (Macerovska - Maceriana) I 11, (II 97).
Lekanije ubojica Galbe I 41.
- druga III 22, 44.
Lepčani stanovnici grada Leptis (Velike i Male) u
- druga od mornara (e classicis) III 55, 67, IV 68,
Africi IV 50.
V 14, 16, 20.
Leučani njihova općina 1 64.
- treća (Uzvišena - Augusta) I 11, II 97, IV 48.
Liban planina u Judeji V 6.
- treća (Kirenska - Cfrenaica) V 1.
Liber otac časte ga Judejci V 5; pokro-vitelj Istoka
- treća (Galska - Gallica) 1 79, II 74, 85, 96, III 10,
ibid.
21, 24, 27, 29, IV 3, 39.
Libija V 2.
- četvrta (Makedonska - Macedonica) I 18, 55, 56,
Licinijan v. Pizon
11 89, 100, III 22, IV 37.
Licinije v. Kraso, Mucijan
- peta (»Ševe« - Alaudae) I 55, 61, II 43, 68, 100,
Licinije Cecina senator II 53.
III 14, 22. IV 35 sq.
Licmije Marko v. Kras
- peta (Makedonska - Macedonica) V 1.
Licinije Marko njegov sin, ubijen 1 48.
- sesta (Željezna - Ferrata) II 83.
Licinije Prokul prijatelj Otonov 1 46;
- šesta (Pobjednica - Victrix) III 44 46, IV 68, V
pretorijski prefekt 1 46, 82, 87, II 33;
14, 16.
njegove mane I 87; neiskustvo II 33;
moć u Otonovoj vojsci II 39; bijeg nakon bitke II
44; sebi pripisuje u zas-
- sedma Klaudijevska (Claudiana) II 85, III 9, 21,
27.
- sedma Galbinska (Galbiana, poslije Gemina) l 6,
II 11, 67, 86, III 7 10 21 sq, 25, 27, IV 39.
- osma II 85, III 10, 21,' 27, IV 68.
- deveta III 22.
lugu što je Oton izdan II 60. Ligurci II 14; kohorta
- deseta V 1.
Liguraca ibid. ',
- deseta Blizanica (Gemina) II 58, III 44, IV 68,
uzoran primjer ligurske žene II 13. Ligurija II 15.
76, V 19 sq.
Lingonci galski narod 1 53, 54, 57, 59, II
- jedanaesta II 11, 67, III 50, IV 68.
27; vjerni vitelijevskoj stranci I 64;
- dvanaesta V 1.
nadareni rimskim građanskim pravom
1 78; poraženi od Sekvanaca IV 67; uz

285
Verginija protiv Vindeksa IV 69; Vitelijem očuvan mu konzulat II 60. Marue Gaj [I
napali Rimljane IV 76 sq. Longin v. Emilije, 38. Marije Matur prokurator Primorskih
Pompej Longo v. Kasije Lucerija III 86. Lucilije Alpa II 12; odan Viteliju III 42;
Bas prefekt flote II 100; predaje zaklinje se na vjernost Vespazijanu III
brodovlje Vespazijanu 111 12, 36, 40; 43.
poslan u Kampaniju IV 3. Lugdunci njihova Marik Bojanin II 61. Marin v. Valerije Marin
mržnja prema Vije- Markodur naselje IV 28. Marsačani narod IV 56.
njanima 1 65 Mart božanstvo Germana IV 64; Mar-
Lugdun 1 59, II 59, 65, IV 85 sq. Lugdunska tovo polje 1 86, II 95, III 82. Maraani narod u
Kulonija I 51, 64. Luk municipij Vokonaca 1 66. Italiji III 59. Masa v. Bebije Masilijsko otočje III
Lukanija II 83. Lukcej Albin prokurator 43. Matijačani germanski narod IV 37.
Mauretanije II Mauretanije dvije 1 11, II 58 sq. Mauri IV 50;
58; usmrćen II 59. Lup v. Numizije Luperko v. njihova razbojstva II 58;
Munije Luperko Lupija rijeka V 22. Lutacije njihove opčine predane na dar provin-
Katul posvećuje Kapitolij III ciji Betici 1 78. Maurik v. Junije Mediolan
72. municipij 1 70. Mediomatričani 1 63, IV 70 sq.
Lutacijev rod 1 15. Luzitanci 1 70. Luzitanija 1 Međanai V 8.
13, 21. Mefita božanstvo, njezin hram III 33. Vlenapljaiii
narod U Belgijskoj Galiji
Macer v. Klodije, Marcije
IV 28.
Magno brat Pizonov 1 48.
Mesala Vipstan v. Vipstan Mesala Mevanija
Makedonci V 8.
zaposjela je Vitelijeva vojska
Maksim v. Julije, Trebelije
III 55, 59. Mevije Pudens 1 24. Mezija 1 76, II
Manlije Patruit senator IV 45.
32, 74, 83, V 26; konzu-
Manlije Valens legat Italske legije 1 64.
larni ^pretorski) legati u njoj 1 79. mezjjske čete II
Marcel Augustov unuk od sestre, August ga
32; legije II 44, 85;
odreduje za nasljednika 1 15.
vojska II 86, III 2, 9; pomoćne fiete III
Marcel v. Kornelije, Eprije, Romilije
18.
Marcijal v. Kornelije
Minerva božanstvo IV 53. Minturne III 57.
Marcijan v. Icel
Minicije Justo prefekt tabora III 7. Mizenska
Marcue Macer vojskovođa otonovske stranke II
flota II 9, 100, III 56, 60. Mogoncuak IV 15, 24
23, 35 sq', uskraćen mu kon-zulat II 71.
sq. 33, 37, 59, 61,
Marije Celzo budući konzul 1 14; poslan k 70.
izabranim vojnicima ilirske vojske 1 31; vraća se Mojsije V 3 sq. Monek Herkul III 42. Montan v.
Galbi 1 45; Oton ga iza-bire za vojskovodu 1 71, Alpinije, Kurcije Morinjani narod Galije IV 28.
87; koristi se njegovim savjetima u ratu 1 90; Mosho oslobođenik 1 87. Moza rijeka IV 28, 66.
vojnici ga obasiplju različitim optužbama II V 23. Mozela rijeka IV 71, 77. Mucijan Licinije
namjesnik Sirije 1 10.
V 26; pristupa Otonovoj stranci 1 76;
njegov značaj 1 10, II 5; združuje

23; savjetuje Otonu aa ue žuri u ratu


II 33; odreden za konzula 1 77; i pod

286
odluke s Vespazijanom II 7; skloniji Titu II 74;
njegov govor pred Vespazi-janom II 80; određen za
vojskovođu protiv Vitelija II 82; vodi rat vlastitim
sredstvima II 84; slavohlepan III 8;
suzbija pobunu Dačana III 46; lukav III 52; sq. Norban Gaj konzul III 72. Noričani III 5, V 25.
zateže s pobjedom III 78; Norik 1 11, 70.
oholo pismo senatu IV 4; ulazi u Rim IV 11; moć u Novarija municipij 1 70.
gradu II 95, III 49, IV 11, 39; zapovijeda da ubiju Novel v. Antonije Novel
Vitelijeva sina IV 80; s Domicijanom kreće u rat Novezij utvrđeni grad Germanije IV 26, 33, 35. 57,
IV 85; zapovijeda da ubiju Pizona IV 49. 62, 70, 79; u nj se povlači Vokula IV 57; rimski
Mulvuski (Mulvijev) most 1 87, II 89, III 82. tabor IV 77, V 22.
Munije Luperko legat IV 18; učvršćuje nasip i Numiđani II 40.
zidove tabora IV 22; poslan Veledi nieđu Numizije Lup legijski legat 1 79, III 10;
darovima IV 61; ubijen ibid. nagrađen konzulskim odličjima 1 79.
Murko v. Stacije Murko Numizije Ruf legijski legat IV 22; Klasik ga baca u
Mutina 1 50, II 52, 54; mutinsko' gradsko vijeće II okove IV 59; ubijen IV 70.
52. Obultronije Sabin ubijen u Hispaniji 1 37.
Muzonije Ritf filozof, među poslanicima putuje k Ocean 1 9, IV 12, 15, 79, V 23.
flavijevcima III 81; obnavlja se parnica između Ofonije Tigelin pretorijski prefekt, utje-cajan kod
njega i Publija Celera IV 40. Nerona, ubija se 1 72; nje-gov značaj ibid.
Okrikul III 78.
Nabalija rijeka V 26. Narbonska Galija v. Galija;
Oktavija Neronova žena 1 13.
Narbonska
Oktavije Sagita pučki tribun, zbog uboj-stva
Provincija 1 76, II 12, 14, 32, 111 41. Narnija III
Poncije otjeran u progonstvo IV 44.
58, 60, 63, 77 sq. Nava rijeka IV 70. Nazon v.
Onomast oslobodenik Otonov 1 25, 27.
Antonije Nazon Neron car, sili vitezove da igraju u
Opitergij utvrđeni grad III 6.
mimima III 62; bježi iz grada III 68;
Orfidue Benigno legat, ubijen II 43;
njegova rasipna darivanja 1 20; Vite-
tijelo mu spaljeno II 45.
lije mu prieduje posmrtne žrtvene sve-
Orfit v. Kornelije Orfit
čanosti II 95. Neron lažni 1 2, II 8,9. Neron kao
Ostija II 63; Ostijska Kolonija 1 80.
nadiinak Otonov 1 78. Neronov dvor II 71; pratnja
Oton udaljen u Luzitaniju pod izlikom
1 23; dražbe
namjesništva 1 13; prvi pristupa Galbi-noj stranci
1 90; vremena II 72. Nerva božanski 1 1. Nervljani
ibid.; razmišlja o carskoj vlasti 1 21; u tim ga
narod Galije IV 15, 56; nji-
namjerama učvr-šćuju astrolozi 1 22; njegova
hove kohorte IV 33; priključuju se
darežlji-vost prema vojnicima 1 24; pozdravlja-ju
Civilu IV 66; poraženi od Kanenefa-
ga kao cara 1 27; u govoru se obraća vojnicima 1
ćana IV 79.
37 sij.; raduje se Pizono-voj sinrti 1 44; iz vlastite
Niger v. Kasperije Niger NimBdije Sabin
blagajne isplaćuje vojnicima oprost od službe 1
pretorijski prefekt 1 5,
46; senat mu dodjeljuje počasti 1 47;
25; snuje o carskoj vlasti Ibid; u tome
spriječen ibid. zatomljuje strasti i ponaša se u skladu s
Nonije Atijan prokazivač IV 41. dostojanstvom carske vlasti 1 71;
Nonije Recepto centurion, vojnici ga razmjenjuje pisma s Vitelijem 1 74;
bacaju u okove 1 56; ubijen 1 59.

287
šalje poslanike germanksim vojskama ibid.; Patruit v. Manlije Patruit Paul v. Julije Paul Paulin
povjerava konzulate i ostale počasne službe 1 77; v. Svetonije, Valerije Pedanije Kosta II 71. Pedije
molbama smiruje vojničku pobunu 1 83; kreće iz Blez vraćen u senat 1 77. Peninske Alpe v. Alpe
grada 1 90, II 11; savjetuje se o vođenju rata ibid.; Peruzija 1 50. Perzijanci V 8. Petovion III 1.
sklon odlučnom sukobu II 33; Petilije v. Cerijal. Petrina ala 1 70. IV 49. Petronija
optužuje svoje vojskovođe zbog mli-tavosti II 40; žena Vitelijeva II 64. Petronije Turpilijan ubio ga
njegova vojska poražena od Vitelijeve II 43; Galba 1 6,
odlučuje umrijeti 37.

II 46; njegov govor prije smrti II 47;


ubija se II 49; njegov život i značaj II 50;
usporedba s Vitelijem II 31; javne govore pisao mu
Galerije Trahal 1 90.
otonovci 1 34. 75, II 12, 15, 20, 21, 22 23, 26, 34,
35, 41, 42, 44, 60. Petronije Urbik prokurator Norika 1 70. Picen III
otonovski vojskovođe II 24, 37; vojnid II 54; 42. Picentska ala IV 62. Pirenej planina 1 23.
pješaštvo II 26; vojska II 45, III 13; vojnik IV 1; Pirih v. Klaudije Pirih Piski zaljev III 42. PiHjski
bojna vrsta II 62; Apolon IV 83. Pizan Cetronije IV 50. Pizon
stranka II 33, 71; rat II 86, III 26. Licinijan 1 14; usvaja ga Galba 1
Oziris IV 84. 15-19; ubijen 1 43; njegova dob i glas
o njemu 1 48; na odsječenoj mu glavi
Pacenzis v. Emilije Pad rijeka 1 70, II 11, 17, 19 tragovi ugriza IV 42. Pizon Lucije prokonzul
sq, 22, 32, Afrike IV 38;
34, 40, 43, sq, III 34, 50, 52. Pafska Venera na ubijen IV 48, 50; početak i uzrok nje-
Cipru njezin hram II gova ubojstva IV 49. Pizoni njihovo plemenito
Pakarije Decim prokurator Korzike, porijeklo 1 14;
ubijen II 16. Pakcije Afrikan IV 41. Pakor kralj znamenito ime IV 11. Placendja II 17 sqq., 32, 36;
Međana 1 40. Pakor kralj Parta V 9. Pakvije v. napada je
Scevin Pakvije. Palacij 1 17, 39, 47, III 68, 70, 84. Cecina II 20. Placid v. Julije Placid. Plancije Var
Pamfilija II 9. II 63.
Panonci II 14; kohorta II 17. Panonija I 76. II 11, Plaucije Elijan vrhovni svećenik IV 53. Plaut v.
32; na Otonovoj Rubelije Plinije Gaj autor suvremene povijesti III
strani II 32; na Vespazijanovoj strani 28. Plocije Firmo pretorijski prefekt 1 46. II
II 86; legati u rangu propretora u njoj 49; obraća se vojnicima 1 82; ohrab-
II 86. ruje Otona II 46. Plocije Grif legijski legat III 52;
Panonske Alpe v. Alpe panonske legije 1 67, III pretor
2, 24, 53; ale IV 39 sq.
III 2; vojska I 26, II 85 sq.; zimovnici Polemon kralj Ponta III 47. Poliklit oslobođenik
IV 54; Alpe II 98. Papirue centurion IV 29. Parti Neronov 1 37, II
II 82; nude Vespazijanu pomoć IV 95. Pompej Gnej II 6. III 66. V 9; uspo-
51; partski konjanici IV 51. Patavif III 6 sq, 11 redba s Marijem i Sulom II 38; njegov
Patrobije oslobodenik Neronov 1 49, II rod 1 15.
95.

288
Pompej Longin 1 31. Pompej Propinkvo 100; mornar III 50. Rebil v. Kaninije Recepto v.
prokurator Belgike 1 Nonije Recepto Recija 1 11, III 5, 8, 15, IV 70.
12, 58; ubijen ibid. Pompej Silvan konzularni Rećani I 68, III 53, V 25; i Noričani III
legat u Dal- 5.
maciji II 86; nemaran u ratu III 50; Regij Lepid II 50. Regul v. Akvilije, Rozije
povjeren mu posao oko nabavke Remljani narod Galije IV 67. Repentin v.
novca IV 47. Pompej Vopisko 1 77. Poncija Kalpurnije retski prijevoji 1 70; čete 1 59; ale i ko-
Postumina ubija je Ijubavnik IV horte 1 68; pomoćne čete 1 67. Rigodul utvrđeni
44. Pont rimsko brodovlje na njemu II 83, grad u Germaniji IV
III 47. 71. Rim osvojen od Gala, predao se Porzeni
pontska obala III 47. Popeja Sabina Oton joj III 72; opustošen požarima 1 2; osva-
ponovo podiže jaju ga Flavijevci III 85; glava svijeta
kipove 1 78. Porcije Septimin III 5. Porzena III II 32; njegov položaj pod Galbom 1
72. Postumijeva cesta III 21. 11. Riinljani 1 79, III 5, 45, IV 14, 17, 18,
20, 29, 33. 34, 61, 62, 64, 65, 74, 76,
79, V 8. 9, 11, 12, 15, 21, 22, 25,
rimski grad IV 58; građanstvo I 8, 78,

Postumina v. Poncija. prekoalpski narodi IV 54.


prekopadska Italija II 32; prekopadsko
područje 1 70. Prekorajnci II 17, IV 15, 23, 28,
63, 73,
76, V 16, 25. Pretekstata v. Sulpicija Prim v.
Antonije, Kornelije Prisko v. Fabije, Helvidije,
Julije, Tark- III 47; kolonija I 55; mladež I 84, II 47; vlast II 69,
vinije 111 46, IV 14, 25, 57:
Prokul v. Barbije, Kokcej, Licinije Propinkvo v. Carstvo I 11, II 6. IV 21, 59; savez-ništvo IV 56,
Pompej Propinkvo Prozerpina IV 83. Ptolemej 71; moć IV 21, 69; poraz II 23; četa IV 71; flota V
kralj Egipta, prvi od Makedo- 18, 21; ratna vjestina III 27; oružje II 61; tabor IV
naca IV 83 sq. Ptolemej astrolog 1 22. Publije 32; legije IV 58; vitezovi I 11, 20. 58, II 62, III 58,
Celer optužen IV 10: osuđen IV V 9; vojskovode i zapo-vjednici IV 73; vojnici 1
40. Publilije Sabin pretorijski prefekt II 92; 40, IV 58;
vode ga u okovima III 36. Pudens v. Mevije trgovci IV 15; ime III 45; IV 18, 28, V 16; savez
Pudens Pulvil v. Horacije Pulvil Punjani daju IV 58; zakletva IV 77; vladar m 68; car IV 58;
vojnike za pomoćne čete vojskovođa IV 71:
IV 50. Puteoljani naklonjeni Vespazijanu III konjanik II 16; narod I 1, 3, 12, 25. 37, 38, 73, 89,
57. III 46, 60, 72, IV 13, 37, 54, 55, 58, 68, 73, 76, V
24, 25:
Rajna nizak vodostaj IV 26. Rakotis mjesto u
senat i narod I 55, 56, 57, III 84; voj-nik I 79, IV
Aleksandriji IV 84. Ravena II 100, III 40.
29, V 14; vojska IV 57 70, 75, V 19.
ravenska flota III 6, 12, 36, 40; ala II
Rod otok II 2.
Roksolani sarmatsko pleme 1 79.

289
Romilije Marcel centurion 1 56: ubijen 1 59. Vitelije mu prašta II 60. Samnicani II 59. Sankto
Romul posvećuje svećenički kolegij kralju Taciju v. Klaudije Sardinija II 16. Sariolen Voknla IV
II 95. 44. Sarmati 1 2, 3, 5, 24, IV 4, 54; ne kori-ste štit
Roscije Celije legijski legat 1 60. 1 79; nose oklope »katafrakte« ibid. Saturn bog V
Rozije Regul konzul od jednoga dana III 37. 2, 4; njegov hram 1 27;
Rubelije Plaut njegovi prijatelji Lakon i Pizon 1 blagdani III 78; zvijezda V 4. Saturnin v. Aponije,
14. Vitelije Sceva v. Didije
Rubrije Gal II 51; posrednik kod Ceci-nine izdaje Scevin (i'/i Sevin) Pakvije senator 1 77. Scipion
II 99. prefekt kohorte, napadnut II 59. Scipion Lucije
Ruf v. Kadije, Kluvije, Muzonije, Nu-. mizije, konzul III 72. Sebozova ala III 6. Sedoheiani
Verginije njihov kralj III 48. Sekstilija mati Vitelijeva II 64,
Rufin vojskovođa Galija III 94. 89;
Rufm v. Vivenije Rufin umire III 67. Sekstilije Feliks III 5; kao vođa
Rustik v. Arulen Rustik pomoć-
nih četa razbija Treverce IV 70. Sekvanci narod
Sabin v. Celije, Domicije, Julije,, Kalvi-zije,
Galije, bune se 1 51;
Nimfidije, Obultronije, Publilije
pobjeduju Sabina IV 67. Seleuk astrolog II 78.
Sabin Flavije brat Vespazijanov 1 46;
Seleukija grad u Siriji IV 84. Sempronije Denzo 1
gradski prefekt pod Otonom i Viteli-jem 1 46, II
43. Sempronije Tiberije konzul u vrijeme
63; gradske vojnike zaklinje na vjernost Viteliju II
drugog punskog rata III 34. Sencije prijatelj
55;
Vespazijanov IV 7. Senska Kolonija i puk IV 45.
potiče Cecinu na izdaju II 99; sklapa ugovor s
Septimin v. Porcije Septimin Serapis IV 81, 84.
Vitelijem III 65; bježi na Kapitolij III 69; šalje
Seren v. Amulije Seren Sertorije jednooki IV 13.
Viteliju tužbu zbog izdaje III 70; bačen u okove i
Servije Tulije podiže hramove III 72. Servijevci
ubijen III 74; počašćen cenzorskim pogrebom IV
II 48. Servilijevi vrtovi III 38. Sever v. Cestije,
47.
Cetrije, Klaudije
Sabin Flavije Oton ga odreduje za kon-zula 1 77,
Sidon kralj Sveba III 5; ratuje u korist
II 36; šalje ga za upravitelja četa II 36; prelazi k
Viteliju nakon njegove pobjede II 51.
Sabina v. Popeja Sabina

Sabinski rat III 72; sabinsko zemljište


III 78.
Sagita v. Klaudije, Oktavije Sakrata v. Klaudija
Sakrata Sakrovir v. Julije
Salari.jska cesta (Solna cesta) III 78, 82. Salonina
Vespazijana III 21. Silan v. Junije Silan Silije Italik
žena Cecinina II 20. Salustijevi vrtovi III 82.
III 65. Silijeva ala 1 70, II 17. Silvan v. Pompej
Salvije Kokcejan nećak Otonov II 48. Salvije
Silvan Simon prisvaja kraljevsko ime u Judeji
Oton car v. Oton Salvije Oton carev otac II 50.
V 9; kažnjava ga Kvintilije Var ibid. Simpleks v.
Salvije Ticijan brat Otonov 1 75; konzul s Otonom
Cecilije Simpleks Sinopa grad na Pontu IV 83 sq.
1 77; upravlja Gradom 1 90;
Sinueske toplice 1 72. Sirija 1 10, 76, II 2, 6, 73,
čast Carstva u njegovim rukama II 39;
80, 81, IV 3,
žuri u sukob s vitelijevcima II 33;
17, V 1, 26; legati u njoj I 10, V 9, 10;
legije u njoj I 10, 76, II 6, 8; glavni

290
grad Antiohija II 78, Sirijci pozdravljaju izlazeće Tacije kralj Sabinaca II 95.
sunce III (Tacit) v. (Kornelije Tacit)
24. Tamira Kiličanin II 3.
Sizena centurion II 8. Sizena povjesnik III 51. Tampije Flavijan legat u Panoniji II 86;
Skidrotemid kralj Sinopljana IV 83 sq. Skribonija po prirodi i zbog starosti neodlučan III 4; vojnici ga
mati Pizona Licinijana 1 14. Skribonijan v. mrze i sumnjaju u nj. III 4, 10.
Kamerin Skribonijan Skribonijan vodi građanski Taracina III 57, 60, 76, 84; IV 2 sq. zaposjedaju je
rat 1 89; ubi- flavijevci III 57; osvaja je Lucije Vitelije III 77;
jen pod Klaudijem II 75. Skribonijan Kras brat Taracinjani IV 3.
Pizona Licinijana Tarent II 83.
1 47; zazire od prevrata IV 39. Skriboimevci braća Tarkvinije Oholi izgradio Kapitolij III 72.
IV 41. Sohem kralj II 81. V 1. Solimci narod, prvi Tarkviinje Prisko III 72.
stanovnici Likije V Tarpejska stijena III 71.
2.
Tartar rijeka III 9.
Soran v. Bareja Soran Sostrat svećenik II 4.
Taur v. Antonije Taur
Sozijan v. Antistije Sozijan Sozije Gaj pokorava
Taurova ala 1 59, 64.
Judejce V 9. Spurina v. Vestricije Spurina Stacije
Taurinska Kolonija II 66; Augusta Tau-rinaca
Murko 1 43. Stari tabor IV 18, 21, 35, 57;
ibid.
opsjeda ga
Tenkteri narod Germanije IV 21, 64 sq.
Civil IV 23, 36; osvojen i oplja6kan IV
Terencije evokat 1 41.
60, 62; Civil se utaborio u njemu V 14. Stehadi
Tertulin v. Volkacije Tertulin
otočje III 43.
Tetije Julijan legat 1 79, II 85; oduzeta mu i
stoička sljedba nauci stoika III 81, IV 5. Subrije
vraćena pretura IV 39 sq.
Dekster 1 31. Sula LuciJe obnovio Kapitolij III
Teutonci narod IV 73.
72;
Tiber 1 86, II 93; njegovo izlijevanje iz korita i
vrlo okrutan II 38. Sulpicija Pretekstata žena
poplava Rima 1 86.
Krasova IV
42. Tiber^je v. Aleksandar
Sulpicije Flor 1 43. Sulpicijevci obitelj, časna 1 Tiberue Neron August ga postavio na sebi najbliže
15. Sunučani narod Germanije IV 66. Svebi 1 2, dostojanstvo 1 15, 16, 89, II 65; njegova vrio
III 5. Svedije Klemens primipilar 1 87; napada oprezna starost II 76; posvetio julijevskom rodu
na Narbonsku Galiju II 12. Svesa Pomecija III 72. sveće-ništvo Augustalaca II 95, IV 42; za njegove
Svetonije Paulin vojskovoda Otonov 1 vladavine legija i pomoćne čete u Africi
87; Oton se koristi njegovm savjctima pokoravale se prokonzulu IV 48; u Judeji vladao
mir V 9.
Tiberijeva kuća 1 27.
Ticijan v. Salvije Ticijan
Ticin II 17, 27, 30, 68, 88.
Tigelin v. Ofonije Tigelin
Timotej Atenjanin IV 83.
Tingitanska Provincija dio Mauretanije II 58 sq.
Tiron v. Apinije Tiron
1 90; okrivljuju ga otonovski vo)nici II 23; po Tit sin Vespazijanov 1 1; njegova narav II 1, IV
prirodi neodlučan II 25; 86; otac ga šalje Galbi, ali on
raspravlja o vrsti rata II 31; bježi po-slije bitke II
44; sebi u zaslugu pripi-suje izdaju Otona II 60.

291
se vraća s puta II 1 sq; voli kraljicu Bereniku II 2;
dolazi do Venerina hrama ibid; održava vezu
izmedu Vespazijana i Mucijana II 5, 79; po-
stavljen za vođu judejskog rata II 82, IV 51, V 1;
nastupa konzulat u nena-zočnosti IV 38; njegova
privrženost bratu IV 52; blag postupak s vojnicima Valerije Festo legat II 98; svojak Viteli-jev IV
V 1; opsjeda Jeruzalem V 1, 10 sq. 49; šalje konjanike da ubiju Pizona IV 50.
Tolbijak utvrđeni grad u Germaniji IV 79. Valerije Marin II 71.
Tračani pomažu rimljanima 1 68. Valerije Paulin III 42 sq.
Trahal v. Galerije Trahal Vangionci narod Germanije, odmeću se od
Trajan 1 1. Rimljana IV 70.
Trakua 1 11. Var v. Alfen, Arije, Kvintilije, Plancije
Trapeitunt III 47. Varjje Krispin tribun 1 80.
Trazeja Pet uzor istinske slave II 91; Varon v. Cingonije Varon
njegovo slobodoumlje IV 5; tast Hel-vidijev ibid; Vaskonci narod IV 33.
prijatelj Vespazijanov IV 7. Vatikan nezdrav kraj II 93.
Trebelije Maksini legat u Britaniji 1 60; Vatinije lakrdijaš, njegove grabeži 1 37.
bježi odande II 65. Vedije Akvila legijski legat II 44. III 7.
Trebonije Garucijan 1 7. Velabar 1 27, III 74.
Treverac III 35, IV 55, 58. Veleda djevica proročica IV 61; ne može joj se
Treverci I 53, 57, 63, IV 18, 28, 32, 37. 57, 66, pristupiti radi razgovora IV 65;
69-71, 73, 75, V 14, 19, 24; ala Treveraca II 14, Germani joj poslali darove V 22;
28; kolonija Treve-raca IV 62, 72. Rimljani je hrabre da prihvati mir V 24.
treverska bitka V 17. Velokat Ijubavnik Kartimanduin III 45.
Tribočani narod Germanije IV 70. Venera Pat'ska II 2 sq.
Trijarija žena Lucija Vitelija II 63; nje-zina Ventidije Publije ubija Pakora V 9.
razuzdanost II 64; oholost i okrut. nost III 77. Venucije vođa Britanaca, u početku vjeran
Tulije v. Servije Tulije Rimljanima, kasnije neprija-teljski raspoložen
Tungri narod Gennanije II 14 sq., l\ 55, 79; prema njima III 45;
prilaze Civilu IV 16, 66; ko horte Tungara II 15. dokopao se kraljevstva ibid.
Turpilijan v. Petronije Turpilijan Ver v, Atilije Ver
Tiirul^e Cerijal primipilar II 22. Veraks nećak Civilov V 20.
Tusko v. Cecina Tusko Veranija žena Pizona Licinijana 1 47.
Tutor v. Julije Tutor Vercele utvrdeni grad 1 70.
Vergilije Kapiton III 77, IV 3.
Ubijci IV 18, 28, 55, 63, 77, V 24. Umbricije
Vergilion v. Atilije Vergilion
haruspik I 27. Umbrija III 41 sq, 52. Urbik v.
Verginije Ruf legat u Donjoj Germaniji 1 8;
Petronije Urbik Urbin III 62. Uzipećani IV 37.
ponuđena mu carska vlast 1 8, 9, 51 sq; Oton ga
Vada tabor V 20 sq. Valens v. Donacije, Fabije, određuje za konzula 1 77; opsjedaju ga vojnici u
Manlije Valentin v. Julije Valentin njegovoj kući II 49; bježi na stražnja vrata II 51;
vojnici traže njegovu glavu II 68;
Valerije Azjjatik legat u Belgici 1 59; ze' Vitelijev
okrivljuje ga Fabije Valens III 62.
ibid; budući konzul IV 4, 6.
Verona II 23, III 8, 10, 15, 50, 52.
Verulana v. Gratila Verulana
Vespazijan Flavije zapovjednik druge legije [II
44; poslan protiv Judejaca 1 10; proročanstviiiia

292
mu predodredena carska vlast 1 10, II 1, 78; spašava Saturnina pred razbješnjelim vojnicima III
pristupa Otonu s judejskom vojskom 1 76; 11; sudjeluje u bici kod Kremone III 18; moli za
gotovo dovršava judejski rat II 4; brata Akvilija Regula IV 42; povjesnik III 25, 28.
dogovara se s Mucijanom II 7, 76; Virdije Gemin III 48.
osvaja sve osim Jeruzalema V 10; nje-gove vrline Vitelije Aulo prokonzul Afrike 1 70. II 97; poslan
II 5; budnost, štedljivost, marljivost, promišljenost kao legat u Germaniju 1 9, 52; njegovo
II 77; raz-mišlja o ratu protiv Vitelija II 74; po- odmetništvo i ustanak 1 51; u očima ozbiljnih
zdravljaju ga kao cara II 80; hita u vojnika nizak 1 52; pozdravljaju ga kao cara 1 57;
Aleksandriju III 48; u privatnom životu zaostaje za nje-gova mlitavost i rastrošnost 1 62, II 31, 62, III
bratom III 65; jedini se od vladara kao car pokazao 36, 63, 86; nepostojanost duha II 57; usporedba s
boljim 1 50; senat mu odredio počasti IV 3; Otonom II 31;
nastupa konzulat u nenazočnosti IV 38; ozdravljuje
slijepa i kljasta IV 81;
pristupa Serapisovu hramu IV 82; sina Tita kreće u rat II 57; nedorastao teškim prilikama II 59;
postavlja za zapovjednika u ju-, dejskom ratu II 82, svom sinu nadjeva nadimak Germanik ibid;
V 1. radostan pro-matra stravićan prizor nedavne bedri-
Vespazijan Tit v. Tit jačke bitke II 70; mar5 njegove vojske II 87; ulazi
Vestalke izlaze ususret flavijevcima pri sklapanju u Rim II 88; odbija nadi-mak August II 62;
mira s vitelijevcima III 81; prihvaća ga II 90;
čiste mjesto za obnovu svetišta IV 53. njegove nezasitne strasti II 95; odre-duje konzulate
Vestin Lucije rimski vitez IV 53. za mnogo godina una-prijed, upropaštava Carstvo
Vestin hram 1 43. III 55; želi se nazvati Cezarom III 58; ponuđeni mu
Vestricije Spurina II 11; drži Placenciju II 18, uvjeti mira III 63, 66; sklapa ugo-vor s Flavijem
36. Sabinom III 65; gluh za hrabre prijedloge III 67;
Vetije Bolan legijski legat, namjesnik Britanije II izlazi iz Pala-cija, potom se vraća III 68; svaljuje
65; dvoumi se između Vitelija i Vespazijana II 97. krivnju na vojnike III 70; pogia III 85;
Veturije 1 25. njegove slike pobacane III 12; njegov sin II 59; III
Vibenije Riifin prefekt ale III 12. 66; pogiba IV 80.
Vibije Krispo bogat i moćan II 10; pro-kazivać II Vitelije Lucije otac carev III 86; triput konzul 1 9,
10. IV 41 sq. III 66; cenzor 1 9, III 66.
Vicecija municipij III 8. Viteltje Lucije brat carev 1 88; okružuje se
Vijena II 66; kolonija 1 66; Vijenjani 1 65 sq, 77, laskavcima II 54; njegov oštar pri-jedlog protiv
II 29, 66; u razmiricama s Lugdunom 1 65. Cecine III 37; optužuje Bleza III 38; ostavljen da
Viktor v. Klaudije Viktor brani grad 111 55; poslan u rat u Kampaniju III
Viktorija dvopreg s njezinim kipom u vestibulu 58; opsjeda i osvaja Taracinu III 76
Kapitolija 1 86. sq\ na zlu glasu, ali radin ibid; ubijen IV 2.
Vindeks v. Julije Vindeks Vitelije Saturnin 1 82.
Vindonisa utvrđeni grad IV 61, 70. vitelijevci pobjeđuju II 41; pobijeđeni II 14, III 15;
Vinije Tit konzul 1 1, 11, 13, 39; savje-tuje Galbi prelaze u flavijevsku stranku III 63, 69; njihova
da ne žuri 1 32; najgori od smrtnika 1 6; pogiba 1 hrabrost i postojanost IV 2.
42; njegov život i značaj 1 37, 48; njegova
oporuka 1 48.
Vipsanijev trijem 1 31.
Vipstan Apronijan v. Arponijan Vipstan
Vipstan Mesala vojnički tribun III 9;

293
Vocecij planina u Helveciji 1 68.
Vokonci narod 1 66.
Vokula v. Dilije, Sariolen
Volaginije ubojica Skribonijanov II 75.
Volkacije Tertulin IV 9.
Vologez kralj Parta 1 40; nudi pomoćne čete Vespazijanu IV 51.
Voluzije Gaj vojnik III 29.
Vopisko v. Pompej.
stranka I 84, 90, III 32; vojskovođe II 45; vojska I 87, IV 49, II 45,
111 22, 46, 56; vojnici I 85, II 17, 26, III 63. 69, 73, 82, IV 1; pobuna I 51.
Vivenije Rufin prefekt ale III 12.
vitelijevske legije II 41, III 21, IV 54, 68; čete III 9: kohorte III 6, 61, 62;

BIBLIOGRAFIJA

J. Asbach, Romsichen Kaisertum und Verfassung bis an Trajan, Eine


historische Einleitung zu den Schiriften des P. Cornelius Tacitus, Koln.
1896. H. Peter, Die geschichtliche Literatur liber die romische Kaiserzeit, Leip-
zig, 1897.
F. B. Marsch, The Reign of Tiberius, Oxford University Press, 1931. V. M. Scramuzza, The Emperor
Claudius, Harvard University Press,
1940. B. W. Henderson, The Life and Principate of the Emperor Nero, Lon-
don, 1903. B. W. Henderson, Civil War and Rebellion in the Roman Empire, Lon-
don, 1908.
Za Agrikolu:

294
F. Leo, Dle griechisch-rčmische Biographie, Leipzig, 1901. G. L. Hendrickson, The Proconsulate of Julius
Agricola in Relation to
History and Encomium, University of Chicago, Decennial Publication,
Chicago, 1902. Furneam, Agricola (uvod u izdanje), Oxford, 1898, 1922.
Za Dijalog:
R. Hirzel, Der Dialog, Leipzig, 1895.
E. Norden, Die antike Kunstprosa, Leipzig - Berlin, 1909.
Gudeman, Dialogus (uvod u izdanje), Leipzig - Berlin, 1914.
Za Gennaniju:
E. Norden, Die germanische Urgeschichte in Tacitus' Germania, Berlin - Leipzig, 19222.
II. Tacitov život
Gaston Boissier, »Comment Tacite est devenu Historien«, Revue des
deux mondes, 2 (1901), 277. E. Paratore, Tadto, Milano, 1951. Mary L. Gordon, »The Patria of Tacitus«,
Journal of Roman Studies
(1936), str. 145. P. Fabia, »La Carriere senatoriale de Tacite«, Journal des Savants
(1926), str. 193.

IH. Religiozni i filozofski nazori


Robert von Pohlmann, Die Weltanschauung des Tacitus, Munchen, 1913.
P. Fabia, »L'Irreligion de Tacite« , Journal des Savants (1914), str. 250. A. Sizoo, »Paetus Thrasea et le
Stoicisme«, Revue des ftudes Latines
(1926), str. 229.
IV. Povuesna metoda
P. Fabia, »Le Regle annalistique dans l'historiographie romaine«, Iow-
nal des Savants (1900), str. 433. M. A. Levi, Nerone e suoi tempi, Milano, 1949. F. Marx, »Untersuchungen
zur Komposition und zu den Quellen von
Tacitus' Annalen«, Hermes, (1925), str. 74. F. G. Moore, "Annalistic Method as Related to the Book
Divisions in
Tacitusa, Transactions oflhe American Philological Association (1923),
str. 5.
F. Pfister, »Tacitus als Historiker«, V/och. f. kl. Phil. (1917), str. 833.
i 899. R. L. Roberts, Tacitus' Conception of the Fiinction of History Greece
and Rome, (1936), str. 9. G. H. Stevenson, »Ancient Historians and their Sources«, Journal of
Philosophy (1920), str. 204. B. Walker, The Annals of Tacitus. A Study in the Writing of History,
Manchester, 1952. A. Walser, Rom, der Reich und die fremden Volker in der Geschichts-
schreibung der fruhen Kaiserzeit, Baden-Baden, 1951.
V. Izvori
C. Baier, Tacitus und Plutarch, Progr., Frankfurt a/m, 1893.
0. Clason, Tacitus und Sueton, Breslau, 1870.
D. Detlefsen, »Uber des alteren Plinius' Geschichte seiner Zeit und ihr
Verhaltnis zum Tacitus«, Philologus (1875), str. 40. P. Fabia. Les Sonrces de Tacite dans les »Histories« et
les »Annales«,
Paris, 1893. A. Gudeman, »The Sources of the Germania of Tacitus«, Transactions

295
of the American Philological Association (1900), str. 93. P. Keseling, »Tacitus und Seneca«, Ph. Woch.
(1932), str. 1461. J. Martin, Zur Quellenfrage in den »Aniialen« und »Historien«, Hosius
Studien zu Tacitus, Stuttgart, 1936. F. Marx, »Die Ouellen der Germanenkriege bei Tacitus und Dio«, Klio
(1933), str. 323. F. Marx, »Tacitus und die Literature der exitus illustrium virorum«, Phi-
lologus (1837.38), str 83. T. Mommsen, »Cornelius Tacitus und Cluvius Rufus«, Hermes (1870),
str. 295. T. Mommsen, »Das Verhaltniss des Tacitus zu den Acten des Senats«,
Sitz. der kgl. Preus. Akad. der V/iss. zu Berlin (1904), 1146. E. Norden, »Josephus und Tacitus«, Neue Jahrb.
f. d. kl. Alt. (1913),
str. 637.
R. Raffay, Die Memoiren der Kaiserin Agrippina, Wien, 1884. W. Schur, »Die Orientpolitik des Kaisers
Nero«, KUo, nova ser. 2,
suppt. 15 (1923). F. VValter, »Zu Tacitus und Seneca Rhetor«, Berl. Phil. Woch. (1918),
str. 237. F. Walter, »Zu Tacitus und Valerius Maximus«, Phil. Woch. (1918), str.
789.

VI. Literarne karakteristike


0. Clason, De breviloquentiae Taciteae quibusdam generibus, Leipzig,
1881. E. Courband, Le Procedes d'art de Tacite dans les »Histoires«, Paris,
1906. F. Degel, Archaistische Bestandteile der Sprache des Tacitus, Niirnberg,
1907. A. Gunz, Dle deklamatorische Rhetorik in der Germania des Tacitus.
Diss,. Lausanne, 1907.
P. Kegler, Ironie und Sarkasmus bei Tacitus, Diss,. Leipzig, 1913. F. Krohn, Personendarstellungen bei
Tacitus, Diss,. Grosschčnau. i. S.i..
1934.
A. Salvatore, Stile e ritmo in Tacito, Napoli 1950. G. Soerborn, Variatio sermonis Taciti, Diss., Uppsala,
1935. E. Wolfflin, »Schriften iiber den Taciteischen Stil und genetische Ent-wicklung derselben«, Phitologus
(1867), str. 126.
VII. Sintaksa
A. H. Draeger, Uber Syntax und Stil des Tacitus, Leipzig, 18823. J. Gantrell, Grammaire et style de Tacite,
Paris, 18822 Furneaux, Annales (uvod u izdanje), Oxford, 1898, 1922. A. Gudeman, Dialogus (uvod u
izdanje), Leipzig - Berlin, 1914.
VIII. Leksikografija
P. Fabia, Onomasticon Taciteum, Paris, 1900. A. Gerber - A. Greef, Lexicon Taciteum, Leipzig, 1903.

IX. VJerodostojnost
J. de Boisjoslin. »De l'Authenticite des Annales et Histoires de Tacite«,
Revue de la Societe des 6t. Hist., 4. ser. 2 (1898), str. 155. E. G. Hardy, »Tacitus as a Military Historian in the
Histories«, Journed
of Philologv, 61 (1940), str. 123. H. Naumann, »Dei Glaubwiirdigkeit des Tacitus«, Bonn. Jahrb. (1934),
str, 21. G. Vogt, «Tacitus und die Unparteilichkeit des Historikers«, Hosius Stu-
dien zu Tacitus, Stuttgart, 1936. C. W. Mendell, Tacitus - The Man and His Work, New Haven, 1957,
str. 219.
X. Tacit u književnom kontekstu
E. Cornelius, Quomodo Tacitus, hisroriarum scriptor, in honiinum memoria versatus sit usque ad
renascentes litteras saeculis XIV et XV,

296
Wetzlar, 1888.
L. Delamare, Tacite et la litterature franfaise, Paris, 1907. C. W. Mendell, »Leidensis BPL. 16. B«, AJP, 75
(1954), str. 250. P. de Nolhac, »Bocace et Tacite«. Mel. d'Arch. et d'Hist. (1892), str.
130.
L. Prelle, Die Wiederentstehung des Tacitus, Fulda, 1952. F. Ramorino, Cornelio Tacito nella storia della
cultura, Milano, 1898. R. Sabbadini, Storia e critica di alcuni testi Latini, Firenza, 1890. G. Toffanini,
Macchiavelli e il »Tacitismo«, Padova, 1921.

C) TACIT NA HRVATSKOM ILI SRPSKOM 1 SLOVENSKOM JEZIKU


1. Stiepan Pavlović, Agricola, Zagreb, Izdao K[osta] StojSić, 1859, [III] + 73 str.
2. Stiepan Pavlović, Život Kn. Julija Agrikole, Zagreb, Izdao Kosta Stoisić, 1859, 99 str. (ćiriličko izdanje
prethodne knjige)
3. Fran Kurelac, Kurelčev Agrikola (priopćio M. Šrepel), Grada za pov. knjiž. hrv. 2, 1899, str. 245-269.
4. Milivoj Šrepel, Manja djela (Razgovor o govornicima, Agrikola, Ger-manija), Zagreb, Naklada Matice
hrvatske, 1889, XXIV+119 str. Prie-vodi grikih i rimskih klasika, sv. 7.
5. Milivoj Šrepel, Razgovor o giiviirnkiina - c. 28-42, Primjeri iz rimske književnosti u hrvatskom
prijevodu, Sastavio Stjepan Senc, Zagreb, Naklada kr. hrv.-slav.-dalm, zem. vlade, 1894, IX + 409 str.,
Svjetska književnosl u hrvatskim prijevodima, sv. 2. str. 295-304; 2. izd. 1910. str. 269-277; 3. izd. 1920. str.
326-337.
6. Milivoj Šrepel, Agrikola - c. 1,4, 44-46, Stjepan Senc. Primjeri, 1. izd. 1894. str. 304-307; 3. izd. 1920. str
334-337.
7. Milivoj Srepel, Germanija - c. 1-7, 9-18, 20-27. Stjepan Senc, Prim-jeri, 1. izd. 1894. str. 307-316; 3. izd.
1920 c. 2, 4, 5, 7. 9-18, 21-23, 25-27, str. 337-344.
8. Stjepan Senc, Anali I 1-15, II 41-43, 53-56, 59-62, 69-76, 82-84, III 1-16, VI 50-51. Stjepan Senc,
Primjeri, 1. izd. 1894. str. 316-344; 2. izd. 1910. I 1-2, 4-15, II 55, 59-61. 69-75, 82-83. III 1-6, VI 50-51, str.
277-294; 3. izd. 1920. str. 345-365.
9. Ferdo Pažur, Povijesti rimskijeh Careva, Ljetopisa (Anala) knj. 1, Varaždin, Tisak i naklada J. B. Stiflera,
s. a. [1903], 99 str. Zbirkapri-jevoda rimskih i grčkih klasika u prozi sv. 7.
10. Ferdo Pažur, isto, knj. 2. 96 str. [sv. 12?]
11. Koloman Rac, Anali XV 38-43, Stjepan Senc, Primjeri, 2. izd. 1910. str. 295-296.
12. Anonim, Dva govora (Iz »Života Agrikole«), Napred - En avant 2, 1917, 307, 3.
13. Zvonimir Doroghy, Anali I-VI, Zagreb, Naklada Braće Kralj, 1923, 160 str.
14. Veselin Cajkanović, Germanija, Beograd, Državna štamparija Kral-jevine SHS, 1927. (Preštampano iz
»Godisnjice» XXXVI), 59 str.
15. Latinski pisci, Priredio D. Karapanđić, Beograd, Knjižarnica Gece Kona, 1927. VIII + 127 str. (Tacit str.
105)
16. Nikola Vulić, Tacit (nekoliko odlomaka iz Tacitovih djela), Srpski književni glasnik 24, 1928, str. 192-
204, 270-281, 356-365. (isto: Nikola Vulić, Iz rimske književnosti, Beograd 1958, str 194-247)
17. Anonim [Nikola Vulić?], Iz dela Tacita (0 Neronu) »Letopis«, Srpsko kolo 26. 1929, 31, 1-2 i 32, 1-2;
Filozofova smrt, Srpsko kolo 26, 1929, 32, 1-2; Car materoubica. Srpsko kolo 26, 1929, 31, 1-2.
18. Nikola Šop. Carevi, Srpski književni glasnik 38, 1933, 6, str. 413-417.
19. Ivan Trombetar, Dva dokumenta rimske politike mudrosti, Vrh-bosna 54, 1940, 5, str. 120-121.
20. Anonim, Borac za slobodu riječi u doba Krista (Anali IV 34-35), Riječ savjesti i razbora 3, 1941, 52,
2.
21. XXX, Augustovo doba, Izbor historijskih tekstova, Zagreb, Školska knjiga, 1955, 79 str., Mala
historijska knjižnica, serija II, knj. 1. Ured-nik Mirko Žeželj.

297
22. XXX, Rano rimsko carstvo, Izbor tekstova, Zagreb, Školska knjiga, 1958, 144 str., Na izvorima
historije, sv. 4. Urednik Mirko Žeželj
23. Nikola Vulić, Anali XIV 5-9 i Historije 1 2, M. Budimir - M. Flašar, Pregled rimske knfiževnosti,
Beograd, Naučna knjiga, 1963, str. 551-553; 2. izd. 1978.
24. Radmila Šalabalić, Razgovor o govornicima, c. 40, M. Budimir - M. Flašar, Pregled rimske knjizevnosti,
Beograd, Naučna knjiga. 1963, str. 541; 2. izd. 1978.
25. Radmila Šalabalić, Historjje 1 80-82, M. Budimir - M. Flašar, Pre-gled rimske književnosti, Beograd,
Naučna knjiga, 1963, str. 550; 2. izd. 1978.
26. Fran Bradač, Anali, Maribor, Založba Obzorja, 1968. 517 str. /z antičnega sveta, knj. 9. Urednik Jože
Kastelic.
27. Darinka Nevenić-Grabovac, Germanija - Agrikola - Razgovor o govornicima, Beograd, Rad, 1969,
115 str. Biblioteka Rei i misao, Kolo X, knj. 243 Urednik Dušanka Perović
28. XXX, Tekstovi iz rimskog prava, Izabrali i preveli dr Jelena Dani-lović i dr Obrad Stanojević, Beograd,
Novinska ustanova Službeni list SFRJ, 1970, 272 str.: 2, izd. 1973, 276 str.; 3. izd. 1978. 176 str.; 4.
izmijenjeno i dopunjeno izdanje 1982, 275 str.
29. Ljiljana Crepajac, Anali, Beograd, Srpska književna zadruga, 1970, XLVII + 699 str., Kolo LXIII, knj.
422.
30. Jakov Kostović, Anali, Zagreb, Matica Hrvatska, 1970. 646 str. Grčki i rimski klasici, Urednik Veljko
Gortan
31. x x x, Antologija svetovne književnosti, Izabral, uredil in opombe napisal Janko Kos, Ljubljana, Državna
založba Slovenije, 1973, 453 str. (Tacit str. 260)
32. XXX, Izvori rimskog prava. Pripremio i preveo Ante Romac, Zagreb, Informator, 1973, XVII + 607 str.
Pravna biblioteka.
33. XXX, Antička svjedočanstva o Istri, Izabrao, prevo i priredio Mate Križman, Urednik Josip Bratulić,
Pula, Čakavski sabor, Istarska naklada, Rijeka, Otokar Keršovani - Edit, 1979, 376 str. - Istra kroi stoljeća,
Kolo I, knj. 1. Urednik Zvane Črnja (Tacit str. 273)

SADRŽAJ

Kornelije Tacit i njegovo djelo

HISTORIAE / HISTORIJE

Fontes lectionum
Komentar
Kazalo
Bibliografija

298

You might also like