Professional Documents
Culture Documents
רומן
עלאא אלאסוואני
בית יעקוביאן
בית יעקוביאן |
עלאא אלאסוואני | בית יעקוביאן
רומן
על הספר
הרומן בית יעקוביאן זכה להצלחה מיד עם צאתו לאור ,ועמד בראש רשימת רבי
המכר במצרים בשנים .2003-2002אמנם הוא היה שנוי במחלוקת בגלל תוכנו
העוסק באלימות במשפחה ,בכוחות הביטחון ,בהומוסקסואליות ובשחיתות
חברתית ושלטונית ,אך דווקא בשל כך הוא עורר עניין רב ותורגם ל 23-שפות
ואף עובד לסרט קולנוע ולסדרה טלוויזיונית.
בניין יעקוביאן עומד כיום על תלו במרכז קהיר ,ברחוב טלעת חרב .34הבניין
נבנה בשנת 1937על ידי ג'קוב יעקוביאן ,נגיד העדה הארמנית במצרים דאז. עימוד וגרפיקה :עדנה חכם-בסקין
בזמנו גרו בו משפחות מעדות שונות ,ואחרי הפיכת עבד אלנאצר שוכנו בו
קצינים מהצבא המצרי ,ועל גגו גרו משפחות מדלת העם וגידלו שם עופות.
הבניין שבמציאות שונה במראהו מזה המתואר ברומן. אין לשכפל ,להדפיס ,לצלם ,להעתיק ,לאחסן במאגר מידע או להפיץ
בכל דרך שהיא ובשום אמצעי ,אלקטרוני ,אופטי או מכני ,כל חלק שהוא מהחומר
שבספר זה ,וכן אין לעשות שימוש מסחרי מכל סוג שהוא בתוכן הספר בלא רשות
מפורשת בכתב מ .IPCEI-אין לשנות דבר בטקסט -אין להוסיף לו ואין לגרוע ממנו.
על המתרגם
משה חכם נולד בעיראק בשנת ,1926ועלה לישראל ב .1950-הוא עסק בהוראה
במשך 40שנה ,ובשנת 1981קיבל את פרס החינוך מטעם משרד החינוך .כשיצא
לגמלאות החל לשלוח יד בתרגום ספרות מערבית לעברית.
בין תרגומיו "המשחק וסיפורים אחרים" מאת יוסוף אידריס (ירון גולן,)1994 ,
"ענבר לולו ,סיפורי אהבה ערביים" (עקד/גוונים" ,)1995 ,סיפורים פלסטיניים" © הזכויות בשפה העברית שמורות ל ,IPCRI-תשע"א 2010 -
(ירון גולן" ,)1997 ,באב אל שמס" מאת אליאס ח'ורי (אנדלוס .)1999 ,נוסף
לאלה הוא תרגם סיפורים קצרים ,נובלות ומחזה שהתפרסמו בעיתון ,77
המעורר ,עכשיו ,מאזניים ,דבר וידיעות אחרונות .כמו כן הוא חיבר שני ספרים
של פתגמים שהיו שגורים בפי יהודי עיראק ,ויצאו לאור בהוצאת ירון גולן.
דוא"לhakhamm@gmail.com : ipcri@ipcri.org | http://www.ipcri.org
המרחק בין סמטת בהלר ,שם שוכן ביתו של זכי בק אלדסוקי ,ובין
משרדו שבבית יעקוביאן אינו עולה על מאה מטרים ,אבל הוא עושה
אותו כל בוקר בשעה ,כי הוא צריך לברך את ידידיו שברחוב :בעלי חנויות
ההלבשה וההנעלה ,הנשים והגברים העובדים בהן ,המלצרים והעובדים
בקולנוע ,לקוחות חנות הקפה הברזילי ,ואפילו השוערים ,מצחצחי
הנעליים ,פושטי היד ושוטרי התנועה – את כולם הוא מכיר בשמותיהם
ואיתם הוא מחליף ברכות וחדשות .זכי בק הוא בין התושבים הוותיקים
ביותר שברחוב סלימאן פאשה .הוא השתכן שם אחרי ששב מלימודיו
בצרפת בשנות הארבעים המאוחרות ,ומעולם לא עבר משם לבית אחר.
בעיני תושבי הרחוב הוא אדם עממי אהוד מאוד .הן בחורף והן בקיץ הוא
מופיע בחליפה שלמה ,המסתירה בגודלה את גופו הקטן והצנום ,וענוב
עניבה התואמת בצבעה למטפחת המשתלשלת תמיד מכיס מקטורנו;
בידו או בין שפתיו אותו סיגר מפורסם ,שבימים טובים היה מטבק ריחני
מעולה ,ואילו כיום הוא מהסוג המקומי שריחו איום; הוא מופיע בפניו
הזקנות וחרושות הקמטים ,במשקפיו עבי העדשות ,בשיניו התותבות
המבריקות ,בשערו הדליל הצבוע שחור ומסורק מצד שמאל של ראשו
אל קצהו הימני כדי לכסות את קרחתו הגדולה – בקיצור זכי אלדסוקי
נראה מעין יצור אגדתי ,שמראהו מושך ולא לגמרי אמתי (כאילו הוא
עומד להיעלם כל רגע ,או כאילו הוא שחקן המבצע את תפקידו ,ובגמר
התפקיד הוא מחליף את בגדי המשחק בבגדיו הרגילים) .ואם נוסיף לכך
את מזגו העליז ,בדיחותיו הגסות המתגלגלות ויכולתו המדהימה לדבר
עם כל אדם שהוא פוגש כאילו הוא ידיד ותיק – או אז נבין את סוד החום
שבהם הוא מתקבל ברחוב .האמת היא שברגע שזכי בק מופיע במעלה
הרחוב ,בשעה עשר בבוקר לערך ,נשמעות ברכות הבוקר מכל כיוון,
ולעתים קרובות ניגשים אליו כמה צעירים מעריצים העובדים בחנויות
כדי לשאול אותו בענייני מין שהם אינם בקיאים בהם ...זכי בק נעזר אז
בידיעותיו הרבות בעניינים אלה ומסביר לצעירים ,בהרחבה ,בהנאה
ובקול רם שכל הסובבים שומעים ,את הסודות הדקים ביותר של המין.
לפעמים הוא אפילו מבקש מהם שיביאו לו נייר ועיפרון כדי לסרטט להם
כמה תנוחות שהוא התנסה בהן בימי צעירותו.