Professional Documents
Culture Documents
co.-4-Rim Noir PDF
co.-4-Rim Noir PDF
priredili
Chiara Stangalino i Maxim Jakubowski
s talijanskoga prevele
Maja Adžija, Beata Vrgoč Turkalj, Andrea Sudić i Lovorka Cesarec Ban
DURIEUX
NASLOV IZVORNIKA
ROME NOIR
Ovu zbirku čine književni radovi. Sva imena, likovi, mjesta i događaji plod
su mašte autorā. Svaka sličnost sa stvarnim događajima ili osobama, bilo
živima ili mrtvima, potpuno je slučajna.
R im: kolijevka civilizacije ili još jedan običan grad s mračnom stranom i
tajnim životom?
Pa... pomalo i jedno i drugo.
Horde turista koje danas posjećuju grad vide očite spomenike prošlom
dobu, bezbrojne crkve, modne trgovine, Kolosej, Via Veneto, Piazza Navonu,
Španjolske stube i Tiber koji tiho teče, sijekući grad napola. Satima stoje u
redu radi ulaska u Vatikan i vjerojatno se osjećaju — barem oni filmski
pismeniji — kao da su stupili u film Federica Fellinija. Šetaju naokolo,
zadivljeni vjekovnom veličanstvenošću starog kamenja, zidina i prometnih
ulica; jedu odličnu hranu, snimaju nebrojene fotografije pa se umornih duša i
stopala povlače u hotelske sobe i pansione. Zatim, brže nego što su očekivali,
dolazi vrijeme za povratak kući kad će sjaj Rima ostaviti za sobom.
No koliko su doista osjetili grad, dimenziju u kojoj žive stvarni, suvremeni
Rimljani? Ako nisu dobro upoznali stanovnike koji bi ih pozvali u dom i
pokazali što stoji iza blještave fasade Rima s razglednice, zapravo su
letimično pogledali površinu tog složenog grada.
Dakako, isto je s mnogim drugim gradovima. Tek nakon određenog
razdoblja koje je ondje proživio, čovjek »doista« upozna mjesto i shvati
njegove često šokantne međuljudske odnose.
Prema legendi, Rim duguje podrijetlo umorstvu — kad je jedan brat ubio
drugog da bi prisvojio krunu. Odonda nastaje tamna tapiserija zlodjela,
spletaka, umorstava koji uključuju neke od najokrutnijih zločina u povijesti
čovječanstva: od Nerona i Kaligule, preko mnoštva krvavih vatikanskih
intriga, ratova bandi, urbanog terorizma, do današnjih zagonetnih srazova
politike i mafije.
Mašta nekih od nas koji danas hodamo gradom, unatoč neprekidnoj
prometnoj buci (koju spominju mnoge priče iz ove zbirke), evocira staro
Rimsko Carstvo (što uvijek potpomažu slike i uspomene iz filmova i
televizijskih emisija koji su prikazivali slavu, toge i prljavštinu antičkih
sirotinjskih četvrti). Sanjamo o legijama koje se vraćaju iz brojnih ratova,
stupajući Via Appiom, o Romulu i Remu i okolnim brežuljcima (koji se
danas ne vide baš najbolje ako ste odsjeli u srcu grada), o bezobzirnoj
okrutnosti Cezara, Kaligule i tolikih drugih legendarnih careva i
velikodostojnika. Ako pak volite druga razdoblja, možete razmišljati o
Borgiama, o dekadentnim ili o poštenim papama u situacijama službenih
ceremonija ili o vremenski bližoj sjeni Mussolinijevih fašista i njihovom
postojanom programu podizanja spomenika koji i dan-danas obilježavaju
grad. Mogućnosti su beskrajne.
No za Rimljane to je samo još jedan grad, onaj u kojem žive i gdje prošlost
često nije bitna. On je grad današnjice pod utjecajem globalizacije i političkih
procedura koje se neprestano mijenjaju, luka kafića, gostionica, zlatne
mladeži na motorima, grad koji je istovremeno mlad i star; glavni grad
snažno obilježen valovima suvremene ilegalne imigracije i društvenih
nepravda. Ti se biljezi osjećaju i u mnogim pričama naših pisaca koje su
ponekad tužne i šokantne.
Priče u ovoj zbirci uglavnom prikazuju kontrast između slavne prošlosti te
uglavnom mračnog i često pesimističnog pogleda na sadašnjost koji govori o
slabostima ljudske prirode. Mnoge od pisaca zapanjuje bijeda nižeg sloja
Rimljana, Roma i neprihvaćenih useljenika iz siromašnijih zemalja koji se
ovdje skupljaju, a svoj su osjećaj izrazili i kroz posjetitelje i kroz same
Rimljane. Kroza sve to nazire se ruševna veličanstvenost Koloseja, srčanog
mišića Rima, koji se iz priče u priču provlači kao lajtmotiv usporedo s
motivima nježne i strastvene ljubavi na pozadini tog nezaboravnog glavnog
grada.
Rimske zidine i ulice nadahnule su naše pisce koji pripadaju kremi
talijanskih detektivskih pripovjedača i književnosti općenito. Mnogi od njih
su stalni stanari talijanskog popisa bestselera. Umberto Eco je nedavno
napisao da je »noir književnost zrcalo stanja književnosti, što vrijedi za svaku
zemlju«. Vjerujemo da je ova antologija snažan odraz zdravlja talijanskog
pisanja.
Talijanska kriminalistička proza uvijek se kupala u moru socijalnog
realizma, no neobično je što većina najpoznatijih žanrovskih pisaca nije bila
iz Rima niti je pisala o njemu. Torino, Milano i Bologna, kao i neizbježna
mafijska atmosfera Sardinije, Napulja i Sicilije dugo su bili plodno tlo za pera
lokalnih pisaca detektivskih romana i krimića. Dakako, bilo je vrijednih
iznimaka, poput nedavnog uspjeha knjige Romanzo Criminale Giancarla De
Catalda prema kojoj je poslije snimljen snažan film. Ta se saga o rimskim
autsajderima i kriminalcima proteže kroz nekoliko desetljeća. No talijanski
krimići često su bili skloniji drugim mjestima: Giorgio Scerbanenco pisao je
o odvažnim milanskim policajcima, torinska i bolonjska škola detektivske
priče iznjedrile su pisce poput Andree G. Pinkettsa i Carla Lucarellija, a tu je
i snažan ironijski pristup sicilijanskim običajima.
Zbog toga su neki pisci bili zbunjeni kad smo ih zatražili da napišu priče
čije bi mjesto radnje trebao biti talijanski glavni grad.
Neki su pitali trebaju li premjestiti kojeg od svojih likova onamo.
Trebaju li pisati o Rimu koji neki od njih i nisu dobro poznavali ili ispisati
vlastiti san o Rimu?
Dali smo im slobodne ruke, a mislimo da rezultat govori sam za sebe.
Priče koje ćete pročitati raznovrsne su: i okrutne i smiješne, dirljive i napete.
Krimići i detektivska proza trenutačno doživljavaju nedvojbenu renesansu u
Italiji te smo mogli pozvati još petnaestak drugih autora da daju doprinos
zbirci da smo imali dovoljno prostora. Sigurni smo da bi njihove priče bile
jednako snažne kao ove na stranicama što slijede.
Nekolicina autora koja se upustila u ovu pustolovinu već je bila objavila
prijevode svojih knjiga na engleskom. Ostali pak nisu. Nadamo se da će im
pojavljivanje u ovoj zbirci pomoći da nađu dom i u Americi i Velikoj
Britaniji.
Sljedeći put kad posjetite Italiju, uživajte u turističkom razgledanju, ali
ponekad zastanite na trenutak da biste vidjeli što se nalazi iza ugla uličice ili
ceste kojom hodate ili zamislite što se događa iza spuštenih zastora pokraj
kojih prolazite. Dotad dopustite mašti da uroni u Rim Noir. Neka putuje
glavnim gradskim prometnicama i autocestama, pokraj zloglasnog Kolodvora
Termini i sjene legendarnog Koloseja te kroz popularna i ponekad neugodna
područja koja su nadahnula naše pisce.
Grazie mille i ciao.
Chiara Stangalino i Maxim Jakubowski
Rim, Italija
2008.
PRVI DIO
ZIDINE I KAMENJE
PASOLINIJEVA SJENA
NICOLETTA VALLORANI
Piazza dei Cinquecento ispružena čeka raširenih nogu. Budale, oni koji ne
vide, misle da je mogu silovati, da je mogu posjedovati. Ali u ovoj će se
tamnoj, noćnoj duplji izgubiti. Progutat će ih, prožvakati i ispljunuti kao
male, bijele kosti. Ja, s druge strane, znam. Poznajem tajnu i neću se izgubiti.
Stanica predstavlja vrata: odatle se ide ili se onamo vraća.
Stanica je gospođa u dronjcima, ukrašena otpacima. Smije se prevrtljivo.
Popustljiva je i bespomoćna, a škrgutanje zuba skriva zveketom vlakova.
Šapuće obećanja koja neće ispuniti, a vječna je zagonetka zašto im ljudi
vjeruju i uljuljkavaju se u laži. Rim zna za sve tajne, čuva sve grijehe. Muzej
boli i srama u kojem se krvnik, bez imalo kajanja i beskrajno gladan, smije
žrtvi čiju se glavu sprema odsjeći.
Maleni je vrt spremište kostiju. Grad tajni i katakomba, zakopanih
uspomena koje su zamijenila vješto skrojena sjećanja. Ali ovdje, u malenom
vrtu kostiju, nemoguće je lagati. Postoje mjesta na kojima se grad razotkriva.
Čini to jer nitko zapravo ne gleda, nitko ne vidi ništa drugo doli ono što
želi vidjeti.
Ali ja znam.
Svjestan sam obmane. Otkrio sam tajnu. No ne predstavljam opasnost, jer
mi nitko neće vjerovati. Rim to može: razotkriti istinu, učiniti od nje svoju
kurvu i prodati onome tko ponudi najviše.
U malenom se vrtu skrivaju duhovi.
Mladići stižu, njih trojica hodaju pločnikom od Via Volturno do Via Einaudi.
Pojavljuju se iz polumraka. Noći u gradu nikada nisu sasvim mračne. Uvijek
je previše svjetla za skrivanje, ali nedovoljno za jasan vid. Namještam
naočale, okrećem upravljač, ne mislim, oslobađam želju i sanjariju koje idu
jedna uz drugu, tražeći nekoga za njihovo ostvarenje.
Trojica mladića stižu, ali samo se jedan približava, obraća mi se. Pokazuje
blagu nesigurnost, oklijeva jer je mlad. Nikad se ne bojim, ne žurim, nemam
primarne potrebe. Ovo je spor i filozofski grad. Nipošto nije mudar kao što
neki misle. Odijeva plašt mudrosti koji se vremenom iskidao, ali se još drži i
zahvaljujući zakrpama još pokriva kralja koji neće nikada biti gol. Mi, ili oni
koji ne znaju za bolje, vidjet ćemo uvijek brokat optočen draguljima umjesto
podbuhla, mlohava, iako besmrtna tijela. Noć obavija to tijelo u mlakom
bdijenju, od dana nasljeđuje drevnu fjaku; polagani ritam onih koji su
doživjeli čudesna vremena i zatvorenih ih se očiju sjećaju. Sve se uklapa,
oklijevanje, odbijanje, blagi trzaj na licu, pretjerano zavodljiv hod koji se
udaljava. Razmišljam kako su momci koje volim dah ovoga grada.
Kao dah koji sam izgubio. Kao što rekoh, stranac sam.
Ipak, svjestan sam da je ovo uobičajena situacija koja se svagdje može
dogoditi. Ovaj je trg prepun duhova koji nigdje ne pripadaju. Rim je svjetski
grad, izgubljen u ideji carstva kojem je nekad pripadao i koje svi i dalje
tražimo. Večerašnja potraga je potraga za blagom, a ja ne mogu pronaći kartu
kojom ću se prevesti do sljedeće stanice. Posljednje stanice. Ne pronalazim
niti jednog prijatelja, društvo koje bi se igralo sa mnom.
Trojica mladića i dalje mirno stoje ispred kioska. Došaptavaju se.
Debeli stoji unutra, ni ne gleda ih. Na ovim se mjestima može preživjeti
jedino ako zapravo nisi prisutan.
Jedan od mladića gurka drugog.
Treći se smije.
Kovrčavi gleda prema meni, uozbiljio se i dalje šapuće.
Pokušavam odgonetnuti slogove, ali ne mogu otkriti što govore jedan
drugome. Mladi vole tajnovitost. Ali kad ostariš, treba ti neki dokaz
sigurnosti, nepomućene vode.
S licem koje govori da će čuvati tajnu, kovrčavi smjerno zagrabi naprijed.
Kruži oko automobila i ulazi bez osmijeha.
Krećem brzo. Via Cavour.
Proteže se poput arterije tijelom koje mi upravo ocrtava pred očima. U njoj
potajno kuca krv grada. Pokušavam joj uhvatiti ritam dok slušam mladićeve
riječi i dah pokraj sebe. Udišem miris preslatkog losiona poslije brijanja.
Pokušavam se usredotočiti na ono što mi moj privremeni, bezvoljni pratitelj
govori. Ne spijevam odvojiti zvuk tamnih otkucaja krvi Rima koji zaglušuju i
drsko ometaju utjecanje Via Cavour u Via dei Fori Imperiali. To je rana kroz
koju su gradu izvadili utrobu. Precizan, dubok ubod nožem koji je početkom
20. stoljeća presjekao sjećanje, zašio prošlost za sadašnjost. Prijelazi koji su
tom operacijom zašili davnu prošlost za sadašnjost odvijali su se postupno.
Srednji vijek je izgubljen. Renesansa je izgubljena. Ono što nam ostaje
upravo je prošlost i sadašnjost s rupom u sredini.
Ali ti to ne znaš. Mirno dišeš pokraj mene. Kriješ nelagodu tako što
postavljaš pravila. Govoriš ono što želiš raditi i što ne želiš raditi. Ponavljaš
da nisi ženska. Govoriš da želiš da ti se dobro plati. Smijeh ti je usiljen.
Smiješiš se. Praviš se frajer. Govoriš da se moram paziti jer si frajer. I nisi
ženska. Činiš ovo samo zbog novca.
Šutim. Slušam tvoje disanje. Pokušavam njime ovladati. Moraš shvatiti: ne
želim te ozlijediti. Stvar je u tome da ti imaš dah koji mi nedostaje.
Prazan.
Uočljiva je pustoš razjapljenih usta Koloseja. Uvijek sam mislio da ih krv
čini plemenitim. Tuđa smrt, pogotovo ako je krvava, rasvjetljava predmete.
Život koji je nekada postojao ostavio je sablasni dah zabilježen u milijunima
filmova. Ostarjeli gladijator pipa u mraku i pokušava se nositi sa zahtjevima
bitke. Tisuću je godina tamo, iščekuje neprijatelja, a sve što vidi umjesto toga
je gomila idiota opremljenih fotografskim aparatima.
Namješta se, napinje mišiće, zijeva. U početku je pokušavao objasniti da
ništa od toga nije istina i da je smrt u areni bila jadna i kukavička, da je
gladijator u nju dolazio prljav i mršav, a zvijeri se uopće nisu mučile da ga
progutaju te da se ponekad gladijator ne bi ni branio. Jedino je želio umrijeti
brzo, u što kraćem roku, i postati duh. U početku je gladijator duh želio
razotkriti laž, ali se kasnije, kao i svi, predao.
Sad, istrošen, lunja, izranja iz tamnih rupa i prolazi tiho kroz njih. Mačka
mu pokušava ukrasti plašt, ali to je tek njena zaigranost. Mačke mogu
prepoznati duhove. Nama ljudima to je teško.
Avenija Aventino je druga duga arterija duž koje brzo vozim, tihi virus u
tijelu grada. Kuće zamišljenog plemstva zaklanjuju mi Lungotevere na desnoj
strani. Nedostaje mi voda. Želim otići pecati sjećanja na rijeku. Kad bih
mogao leševima ukrasti njihova sjećanja, učinio bih to.
Ali vremena je malo.
Voda ne mijenja tok. Otpaci su se nagomilali, što joj otežava i usporava
protjecanje koje je sad naizgled bezopasno. Na dnu Tibera nalazi se blago
koje je ublažilo udarce i skrilo grijehe. Rijeka se ne prerušava. S mostova u
prljavoj vodi vidimo sebe kakvi jesmo: gomila pomiješanih želja koje se
sramimo priznati.
Tijelo raste. Grad se širi preko svojih granica. Prema granici te vodim.
Via Ostiense: ovo je večer velikih ulica koje vode kamo ja želim. Šetači se
osipaju. Malo je nas, tihih noćnih putnika uronjenih u misli i zatvorenih u
ovaj privatni svijet od stakla i lima.
Kuće postaju drukčije. Rim svlači svoje prijetvorno i strogo dostojanstvo i
otkriva komadiće kože. Glatka, tamna, izranjavana, prljava, mekana, mlada
koža. Koža tijela koje trči za loptom. Koža usta koja vrište. Koža ruke koja
grabi, miluje, udara, štipa, grebe.
Koža.
Koža Rima se počinje nazirati.
To želim, gospođo: razotkriti te kako bih ti došao do srca.
Ali ti osjećaš glad, a za srce, tvoje ili moje, nije te baš briga. Gladan si i
nemiran. Osvrćeš se, gledaš iza leđa (Slijedi li te automobil? Možda?).
Ne brinem se. Mladi su momci nemirni i nervozni. Ne brinem se. Nikada.
Ostaje činjenica da si gladan.
Zaustavljam se.
Srca brzo kucaju. U dubokoj tišini pokušavam izmjeriti jačinu tvoje emocije,
osjetiti lupanje koje ti tjera krv do nemirnih šaka. Žvačeš i zaboravljaš
zatvarati usta. Komadić hrane ti ispada.
Rim je prekriven ostacima.
Skupljaš komadić hrane i vraćaš ga u usta. Sad je dio tebe.
Vrijeme je da krenemo. Grad kojemu nema kraja izbacuje nas van. Ne mogu
odoljeti porivu. Jurim automobilom. Virus sam u krvi ovog grada. Ti me
pratiš, nisam te morao zarobiti.
Via Ostiense ide usporedo s rijekom i poput nje nezadrživo teče prema
moru. Ne mogu odoljeti struji. Idem kamo me voda želje odnese. Znatiželja
poprima oblik, naslanja se na tvoj strah. Osjećam ga, osjećam tvoj strah iako
za njega nema razloga. Neću ti učiniti ništa nažao. Kako bih i mogao?
Via Ostiense i njeni tajni putovi. Nešto me vodi onamo kamo bismo
obojica htjeli otići. U to sam siguran: obojica želimo stići. Ono nas mjesto
čeka.
Nije istina da su noću sva mjesta ista, jer se mjesta ne posjećuju samo očima.
Svako mjesto ima mirise (ovaj je slatko-slan, pomiješan s vonjem jeftinog
roštilja, tragovima dima i znoja koji osjećam blizu. Mislim da je tvoj).
Postoje također i boje. Izišavši za tobom, zastajem i zadubim se u tu ogradu
ružičastih i zelenih stupova. Odvukla mi je pažnju.
Ne osjećam okus smrti koja će uslijediti.
Ovaj je grad vidio gladijatore. Nisu bili onakvi kako se priča, ti muškarci.
Nisu bili ljudi velikih vrlina, vrijednosti i hrabrosti. Radilo se, uglavnom, o
mišićavim jadnicima koji su se trsili preživjeti. Bili su toliko ljuti da su mogli
zariti zube u lavove kako bi se obranili od njih. Osjećali su zemlju pod
stopalima i bio je to posljednji tračak ovog svijeta.
Gladijatori, o kojima volimo ispredati legende. Borili su se u Circusu
Maximusu i opijali se mnoštvom. Osluškujem te uzvike, koje zaglušuje
kucanje mog srca. Čuje se buka dok te slijedim prema mreži.
Želja i strah.
Srce. Kuca.
Ne čujem duhove koji stižu.
U borbi nisi zapravo svjestan da se boriš. Štiti se tijelo, jer kad ono nestane,
duša više ne zna gdje obitava pa izgubljeno hoda uokolo.
Duhovi žele moje tijelo. Ti ništa ne činiš. Pokušavam dokučiti tvoje misli,
osjećam samo tvoj strah.
Nije istina da se u opasnosti osjeća strah. Jedina stvar koja se zamjećuje je
poriv za preživljavanjem, koji se protivi bilo kakvoj logici.
I otkucaji srca.
Mog.
Nisam izgubio osjetila. Slušam kucanje svog srca. Nisam izgubio osjetila.
Tu sam.
Slušam.
Kucanje krvi.
Srca.
Srce puca.
Tišina.
Vrijeme staje.
ANTONIO SCURATI
I.
Proljetni je povjetarac i dalje puhao, ali više nije s tla dizao oblačiće lagane i
fine prašine. Pijesak je postao težak. Bio je natopljen krvlju. Cijelom svojom
širinom, s više od 3600 kvadratnih metara, arena se pretvorila u zakrvavljen
prostor tisuće mrtvih životinja. Trupla šumskih grabežljivaca — medvjeda,
leoparda, pantera — ležala su uz biljoždere kojima su samo časak ranije
razdirali meso. Mali broj njih je u agoniji pokazivao posljednje trzaje života.
Ispod mramorne galerije lavica prosute utrobe, iako natopljena vlastitom
krvlju, uporno je pokušavala zarinuti zube u bedro divljeg magarca. Na
suprotnoj strani eliptične arene lav razderana grla širom je otvarao usta,
prigušeno ričući, tražeći istovremeno zrak i neprijatelja. Tragična, masivna
pojava zatučenog slona, razderanog kukama, zauzimala je velik dio prostora.
Okruživalo ju je jato strvinara slomljenih vratova. Malo dalje, iz ispuhanog
trbuha krmače izlazilo je leglo praščića. Životinja je od jednog uboda
bodežom u trbuh postala majkom i truplom. Krmača se okotila i uginula.
Rana ju je učinila majkom. Praščići, vlažni od krvi i posteljice, došli su na
svijet na groblju, na njegovu vrhu, među ostacima životinjskog pomora. Ni
oni neće dugo; svuda oko njih mahnito su zavijali psi opijeni krvlju — jedina
živa bića osim praščića. Na rubovima arene, na tribinama, sedamdeset tisuća
opijenih ljudskih bića mahnitalo je poput pasa.
U tom su se trenutku na pijesku arene, mokrom od prolivene krvi, pojavili
ljudi. Tri muškarca. Jedan od njih imao je oklop i bio je naoružan od glave do
pete. Druga dvojica bili su polugoli, samo s komadićem tkanine preko
slabina. Kad su se dočepali središta arene, probijajući se između trupala
životinja, vojnik je pružio kratak mač jednom od dvojice zatvorenika.
Naoružani je odmah počeo natjeravati drugog. Čim ga je sustigao, zario mu
je mač u utrobu. Potom je mač vratio tamničaru. Uveli su i trećeg
zatvorenika. Novopridošli je uzeo još krvav mač i njime, nakon kratka lova,
ubio maloprijašnjeg ubojicu. Taj se prizor nekoliko puta ponavljao, uvijek
isti. Polugoli muškarac pokušava pobjeći i drugi, gol kao i prvi, ali naoružan,
trči za njim dok ga ne ubije. Na tom pijesku, natopljenom krvlju, žrtva i
krvnik predstavljaju istog čovjeka: roba s krpom preko slabina pred vratima
smrti i tisućama zadovoljnih gledatelja.
Potom se sve ispremiješalo. Posljednji prizor koji se pojavio u areni
sastojao se od dva križa. Jedan viši od tri metra, a drugi manji, zabijen u
zemlju s vodoravnim krakovima blizu tla. Na svakome je bio jedan čovjek.
Na velikom je bilo zakucano i zapaljeno tijelo s glavom prema gore. Meso
premazano katranom gorjelo je poput slame. Na manjem križu čovjeka
obješenog naopako ponudili su leopardu. Leopard mu je razdirao lice. Gutao
ga je sve dok mu nije nestao u čeljusti.
II.
Angelo Perosino satima je kružio među ostacima Koloseja u društvu dvoje
tajnovitih pojedinaca koji su mu se predstavili kao agent Stone i agentica
Miller, što su očito bila lažna imena. Znakovit događaj učvrstio je uvjerenje
mladog znanstvenika da je riječ o agentima CIA-e. Nakon kratke rasprave s
talijanskim redarstvenicima kod detektora metala na ulazu u Kolosej
agentima Miller i Stone vraćeno je oružje koje su bili nosili u futroli pod
pazuhom. Perosino je morao biti vodič naoružanim agentima u najstarijem
kazalištu iz davnih vremena, u zdanju izgrađenom na krvi desetaka tisuća
robova na dvije zamišljene osi od 188 i 156 metara, opsega 527 metara.
Dok su se gurali kroz gomilu turista u kratkim hlačama i lažnih rimskih
centuriona u jeftinim kostimima koji su pozirali za skupu fotografiju kako bi
očuvali uspomenu, Perosino nije mogao ne misliti na informacije koje je
dobio na internetu vezane za »gledanje na daljinu«. Kratko istraživanje bilo je
dovoljno da otkrije kako se taj termin odnosi na razne tehnike i protokole
proizvodnje i kontrole ekstrasenzornih percepcija. Kod fenomena gledanja na
daljinu vjeruje se da »gledatelj« može primiti multisenzorne informacije o
predmetu koji se nalazi bilo gdje u prostoru i vremenu bez prethodnog znanja
o predmetu, a ponekad i o vlastitom identitetu. Pseudoznanstvena objašnjenja
ovih parapsiholoških fenomena odnose se na navodnu sposobnost
pojedinačne svijesti da se poveže s takozvanom »matricom« — poljem
informacija koje nalikuje području mitskog etera i nalazi se s one strane
zamišljenog prostorno-vremenskog kontinuuma, a koji konvencionalno
nazivamo »stvarnošću«. Konceptualno razrađeni oblik vidovitosti, čiju je
slabašnu vjerodostojnost osnažio tajni projekt američke vlade koja ga je u
godinama hladnog rata financirala. Projekt koji je započet početkom 70-ih
pod nazivom Stargate pod kontrolom INSICOM-a, Obavještajno-sigurnosnog
zapovjedništva Sjedinjenih Američkih Država, bio je zamišljen kao odgovor
na pokuse koje su Sovjeti već činili s vidovnjacima, psihokinetičarima,
telepatima, čudima od djece u svrhu špijunaže, kontrašpijunaže i sigurnosnih
sustava povezanih s njima. Kasnije je projekt došao pod kontrolu CIA-e pod
imenom SCANATE, da bi se sredinom 90-ih završio. Tako kaže službena
verzija. Ali na mnogim internetskim stranicama koje su posvećene tim
temama zaljubljenici u parapsihologiju drže da se nakon napada 11. rujna u
Sjedinjenim Američkim Državama nastavilo s još naprednijim istraživanjima
i još tajnovitijim projektima.
Oveća grupa japanskih turista u deliriju gotovo je pregazila Angela
Perosina prilikom foto-safarija. Što je više znanstvenik razmišljao o tome
zašto se nalazi u Koloseju za ovako sparnog, kolovoskog dana, to mu se više
sve činilo kao gomila besmislica. Nagonski je okrenuo leđa areni i uperio
pogled prema izlazu. Neka mu je ruka nježno dohvatila desnu podlakticu.
Agentica Miller, lijepa i hladna kao uvijek, u Armanijevu odijelu muškog
kroja gledala je ravno ispred sebe i pokazivala mu točku na stubama na
drugoj strani arene.
Neki čovjek čvrste građe, okružen grupicom putnika koji su ga uzalud
pokušavali razuvjeriti, prestravljeno je vikao kao da je opsjednut i upirao
prstom u sredinu arene gdje su se prije dvije tisuće godina gladijatori borili
do posljednje kapi krvi. Ondje se sad na kolovoskom suncu vidjela samo šaka
užarene, prašnjave zemlje.
TOMMASO PINCIO
Neki ljudi pridaju veliku važnost snovima. Vjeruju da snovi imaju značenje.
Gube vrijeme analizirajući ih jer misle da će otkriti tko zna što o sebi ili čak o
budućnosti. Gluposti. Za mene su snovi upravo to, snovi. Prizori koje um
slučajno upeca tijekom spavanja poput djece koja zavezanih očiju odaberu
broj na kolu sreće. Oduvijek sam tako mislio. Te sam večeri ustao iz kreveta
ne pridajući velik značaj neobičnoj noćnoj mori iz koje sam se probudio.
Otišao sam u kupaonicu kao da se ništa nije dogodilo i oprao ruke i lice.
Pružio sam ruku prema ručniku i izbjegao susret s vlastitim pogledom u
ogledalu. Znao sam da prizor ne bi bio lijep; ne izgledam dobro kad se
probudim. Paklena vrućina Velikog ljeta nije pogodovala mom izgledu;
izgledao sam barem pet godina stariji, a budući da više nisam bio mladić, to
mi je išlo na živce.
Pokušao sam ne misliti na vrućinu i na prohujale, potrošene godine.
Pokušao sam ne misliti ni na što. Nije bilo teško; s vremenom sam odlično
uvježbao prazniti misli. Nije da nisam imao o čemu misliti. O novcu, na
primjer. Bio sam do grla u dugovima i nisam znao kako ću ih vratiti. Netko bi
drugi poludio zbog toga. Ali ne ja. Uzeo bih račune, platne naloge, opomene i
sve ostale papire na kojima se od mene zahtijevao novac koji nisam imao i
zabio ih na one predmete koji su se viđali po gostionicama. Ono nešto na što
zataknete račun ili narudžbu. Sastoje se od velike metalne igle zalijepljene za
drvenu podlogu. Kad bih zabio račun, osjetio bih gotovo seksualno
zadovoljstvo. Nemojte me kriviti, ali osjećao sam se kao da ekonomiji
skidam nevinost. Oduvijek sam smatrao da između ekonomije i žene nema
neke razlike. U smislu da nikad nisam razumio ni jedno ni drugo.
Ali bio sam vrlo vezan za svoj stalak s iglom. Držao sam ga na vidljivom
mjestu, na stolu ispred prozora. Još ga imam, zapravo. Samo što se sad nalazi
na ormariću. Govorim u prošlom vremenu jer mi je žao što nisam bacio taj
stalak. Stvari bi se drugačije odvijale da nije bilo te igle. S druge strane, ne
mora biti. Na kraju krajeva, nije kriva igla, nego ja i moj san. Zašto sam ga
uopće pričao drugima? Posebno Yin. Znao sam da nije dobro šaliti se s
djevojkama poput nje. Ali ipak jesam. Sve se dogodilo brzo. Trebao bih,
zapravo, krenuti ispočetka. Da. No postoji li točan trenutak u kojem su se
stvari počele odvijati? Kao što je Veliki prasak, recimo.
Prije više godina poznavao sam jednog tipa. Poštedjet ću vas detalja —
preko noći je propao. Može se reći da je otišao u kurac. Iznenadio sam se jer
mi je oduvijek izgledao kao jedna od onih osoba koje znaju što rade. Pitao
sam ga kako se doveo u to stanje, kako mu je to uspjelo. — Kao što se sve
stvari događaju — odgovorio mi je. — Najprije malo-pomalo. A zatim
odjednom.
Nisam bio siguran da sam ga posve razumio. Ali sad shvaćam. Sad mi je
sve jasno. Najprije malo-pomalo, a zatim odjednom. Poput Velikog ljeta koje
se sad čini normalno. Vraški je vruće, Rimljani su pobjegli na sjever, ostali su
samo Kinezi i beduini. I neki nesretni gubitnik poput mene. Pogledam li sad
Rim, čini mi se da je oduvijek ovako izgledao. Kad bolje promislim kakav je
ovaj grad bio prije čuvenog ljeta, pitam se nisam li kojim slučajem lud. Čini
mi se da živim u noćnoj mori. Ali nije noćna mora. Sve je istina. Sve je bila
istina prije i sve je istina sad.
Sjećam se dobro početka tog čuvenog ljeta. Odlučio sam ostati u Rimu.
Volio sam pusti grad i to što ne moram čekati u redu u pošti i trgovini. Danju
bih radio, noću odlazio pogledati film koji bi prikazivali na Piazza Vittorio.
Kad bih se vratio kući, popušio bih džoint i poslao sve u jedan krasni. Nisam
imao hrpetinu novca, ali živio sam mirno, bez velikih uzbuđenja.
Postalo je vruće. Ali stvarno vruće. I sami ćete se sjetiti toga. Starci su
umirali. U novinama i na televiziji govorili su da sličan toplinski val nije
dosad zabilježen. Svakog su dana ispitivali nekog stručnjaka koji je trabunjao
o klimatskim promjenama, onečišćenju, otapanju ledenjaka, protokolima o
ispuštanju plinova. Svi smo kimali glavom, ali zapravo nismo slušali. To
nešto se odnosilo na budućnost. Za manje od pola stoljeća neće više biti
vječnog snijega ni na najvišim planinama, govorili su stručnjaci. A koga
briga što će se dogoditi za pola stoljeća? Nas je samo zanimalo kad će proći
toplinski val. Čekali smo oluje koje se pojavljuju krajem kolovoza.
Kolovoz je prošao. Prošao je i rujan te za njim listopad. Od oluje ni traga.
Vrućina nije popuštala. Na Božić temperatura se kretala oko četrdeset i dva
stupnja. Ljudi nisu znali što bi učinili pa su otišli na more. Mislili su da će s
Novom godinom stići i zima. Pojavili su se, međutim, požari i u tom su se
trenutku ljudi zaozbiljno naljutili. Tražli su odgovore, željeli su čuti da će
prije ili kasnije sve biti kao nekad. Stručnjaci su govorili da sličan fenomen
nikad nije zabilježen. Ali to nije bio odgovor ni umirenje.
Na kraju su ljudi napustili grad i preselili se na sjever. Više-manje
istovremeno stigle su horde Kineza. Ljudi su prodavali svoje kuće, a Kinezi
ih kupovali za gotovinu. Godinu dana kasnije grad je izgledao kao Šangaj u
vrijeme pušionica opijuma i javnih kuća. Na stanovit način bio je privlačan.
Pa sam odlučio ostati iako nisam imao posao.
Moj je šef prestao raditi. Poslovi su išli sve lošije i otpustio me bez
suvišnih riječi. Kad o tome sad razmislim, ponio se vrlo ružno, ali u tom mi
trenutku to nije bilo važno. Taj mi se posao ionako oduvijek bio gadio i nije
mi bilo nimalo žao kad sam ga izgubio. Uzeo sam otpremninu i čvrsto
odlučio da ću od tog živjeti. Nije bila riječ o velikom iznosu, ali zahvaljujući
Velikom ljetu cijene su pale. Uz štednju mogao sam nezaposlen živjeti
nekoliko godina. Da sam se preselio na sjever, taj bi novac nestao za par
mjeseci pa bih morao ponovno ozbiljno rintati, A to mi se uopće nije dalo.
Svako malo nazvala bi me zabrinuta majka. Govorila je da će prije ili
kasnije novac nestati. — I što onda? Što misliš raditi? — pitala je. Dobro
pitanje. Stvar je u tome da ništa nisam mislio. Odgovorio sam joj da ću o
tome misliti kad dođe vrijeme. Moja majka misli da bi bilo bolje kad bih
došao k njoj u Lambrate, u okolici Milana. Čini se da tamo ima gomila posla.
Bio sam jednom u Lambrateu. Ne možete ni zamisliti kakvo je to usrano
mjesto. Posvemašnja pustoš. — Razmislit ću, mama — rekao sam. Onda bih
spustio slušalicu, smotao džoint ili ispio nekoliko limenki piva. Nerijetko i
jedno i drugo.
U to vrijeme još nisam živio u Via Veneto, nego u unajmljenoj garsonijeri
blizu Piazza Vittorio, usred te antičke Kineske četvrti. Vodio sam miran,
posložen život. Ustao bih, doručkovao i listao rastreseno kakvu knjigu,
čekajući da se temperatura spusti. Oko ponoći bih izišao. Kružio bih bez
pravog cilja po četvrti i uvijek završio na tržnici. Probijao bih se teškom
mukom između prodavača koji viču i starih Kineskinja koje bi se upirale da
pregledaju povrće izloženo na klupama. Često bih zastao ispred trgovine
tropskim ribama i ubijao vrijeme promatrajući neobična bića koja kruže
akvarijem. Ručao bih oko dva ujutro, obično juhu s rezancima. Malo kasnije
otvarao bi se Zabranjeni grad.
Tamo se moj život zauvijek promijenio; tamo sam upoznao Yichanga.
Zabranjeni grad je bio noćni klub s go-go plesačicama. Prije Velikog ljeta
takvi lokali nisu postojali u Rimu — čini mi se, zbog Vatikana. Obično bih se
zadržao do zatvaranja. Popio bih koje pivo, gledao djevojke kako plešu,
čekao zoru. Bilo je to najbolje razdoblje tijekom noći. Možda zato što se u
mom životu nije bogzna što događalo dok se u klubu zbivalo svašta
zanimljivo; barem se meni tako činilo. Premda ne bih mogao reći što je to
»svašta«. Da skratim, bilo je to mjesto kamo su muškarci odlazili kurvama.
Jedne je noći Yichang sjeo pokraj mene. Već sam nekoliko mjeseci bio
redovito dolazio u Zabranjeni grad, a učinilo mi se da Yichanga prije nisam
vidio. Pogriješio sam, jer je on mene poznavao. To jest, primijetio me.
Pitao me sviđa li mi se klub, a ja sam odgovorio potvrdno.
— To sam i mislio — odgovorio je on.
Nisam znao što reći na to.
— Odakle ste?
— Niodakle, iz Rima sam.
Razrogačio je oči, kao da sam rekao da sam s Marsa.
— Rimljanin u Rimu, prava rijetkost. Mogu li vas čime ponuditi?
Slegnuo sam ramenima. Nije mi bilo do razgovora. Navikao sam biti sam i
gledati svoja posla. Promatrao sam djevojke i osjećao se ugodno prazneći
glavu. Taj se čovjek ispriječio između mene i najboljeg noćnog trenutka. Ali
nisam ga mogao odbiti. Bio je Kinez, nalazili smo se u klubu kojim
upravljaju Kinezi i koji posjećuju Kinezi. Malobrojni Talijani zalazili su u
Zabranjeni grad; to su bili ljudi sa sjevera na odmoru i često ne bi dobro
završili.
— Mogu li vas pitati zašto ste ostali u Rimu?
Skoro sam odgovorio da nema nikakva razloga, ali sam se zaustavio.
Kinezi su radišniji od mrava, nepovjerljivi su prema dokoličarima. — Posao.
— Ah — rekao je i stresao glavom kao da mora razmisliti o odgovoru. —
A čime se bavite?
Još jedno dobro pitanje. Svijet je bio krcat ljudima koji su se brinuli što ja
radim. Lupio sam da sam novinar, prvu stvar koja mi je pala na pamet.
— Stvarno? Za koga pišete?
— Za svakog pomalo. Izvještaji s rimske fronte.
Prava je istina bila da nisam imao pojma kako funkcioniraju novine. U
životu nisam napisao ni crtice, čak ni popis za kupnju.
— Pretpostavljam da se dobro zarađuje.
— Ne onako kako se misli. Recimo da se provučem kroz mjesec.
Nasmijao se i kucnuo moju čašu piva svojom. Onda je, nasreću,
promijenio temu. Nisam mogao nastaviti blefirati o nečemu što uopće ne
poznajem.
— Dolazite li često ovamo?
Otpio sam gutljaj i potvrdnuo kimnuo.
— Primijetio sam, da budem iskren. Sviđa vam se ovo mjesto, zar ne?
— Da, nije loše.
Nekoliko je trenutaka šutio i gledao djevojke kako trljaju tijela o čelične
šipke.
Bio sam u zabludi da je razgovor završen, jer je upitao: — A zašto vam se
sviđa?
Kvragu, kakvo je to pitanje?
— Znate zašto vas pitam? Jer vidim da dolazite svake večeri. Sjednete,
popijete nekoliko piva, ostanete sve do zatvaranja lokala, ali nikad ne
pozovete djevojku za stol. I pitam se zašto.
— Ne volim plaćati seks.
Bila je to istina, ali djelomično. Pravi je razlog bio da si to nisam mogao
priuštiti. Jedna noć sama po sebi ne stoji opet toliko mnogo. Trideset eura u
klubu i pedeset za djevojku. Potom još dvadeset ako ti treba soba. Ali znao
sam kamo to vodi. Djevojke su znale svoj posao. Teško da bi se događaj zbio
jednom i nikad više. Stotka danas, stotka sutra. Da ne računam darove. Kao
od šale, na kraju mjeseca bio bih lakši za nekoliko tisuća eura. Te bi djevojke
mogle postati gore od droge — jednom kad bi te se dočepale, ne bi ih se
mogao riješiti.
Mogao bih vam ispričati hrpu priča o osobama koje su potrošile bogatstvo
u Zabranjenom gradu. Možda sam zbog toga volio tamo odlaziti. Gledajući
kako se drugi malo-pomalo gube i odlaze u propast, osjećao sam se mudro,
pametno. Ne znam ima li smisla što govorim, ali i takva me dinamika
smirivala.
Život je za mene bio zagonetka, zapravo ništa nisam dobro radio. U
Zabranjenom gradu, s druge strane, sve mi se činilo jasno kao sunce: gledati i
ne kupovati. Usvojivši to jednostavno pravilo, mogao sam navraćati kad god
sam htio. Čak svake noći.
— Razumijem, ali zašto onda dolazite?
Možete vjerovati? Rekao sam da mi pomaže srediti misli. Promatrajući
djevojke, mogao sam se usredotočiti, usmjeriti se na dijelove koje sam trebao
poslati u novine. U zoru bih se vraćao kući i otipkao na računalu ono što sam
u mislima ispisao u Zabranjenom gradu.
— Hoćete reći da ovamo dolazite raditi?
— Na neki način — potvrdio sam besramno.
— Onda vas je čavrljanje sa mnom omelo.
— Nema problema. S vremena na vrijeme treba se odmoriti od posla.
— Imate pravo.
U tom se trenutku Yichang predstavio. Rekao mi je svoje ime i ja sam
njemu rekao svoje. Stisnuli smo jedan drugome ruku.
Nazdravili smo upoznavanju bocama piva.
— Moram vam nešto priznati.
Zastao je i dodao: — Pažljivo sam vas proučavao posljednjih mjeseci,
znate.
Pogledao sam ga. Dio mene je predvidio da taj čovjek u glavi ima precizan
plan.
— Vaša me suzdržanost zadivljuje. Pitam se kako uspijevate ne uplesti se
u nešto. Želim reći, mnoga od ovih bića bila bi sposobna oživjeti mrtvaca, što
vam se to ne sviđa na ženama?
— Nije u tome stvar, itekako mi se sviđaju. Rekao sam vam, dolazim iz
drugih razloga.
— Rekli ste. No, složit ćete se sa mnom da se ne ponašate poput ostalih.
Slegnuo sam ramenima.
— Kako bilo, bolje za vas. Bez uvrede, vi Talijani mogli biste se opeći uz
ova bića. Niste navikli na ovu vrstu žena. Puštate da vas zavara njihov djetinji
izgled, njihovo nježno i bespomoćno ponašanje. Nipošto nisu bespomoćne.
One su prostitutke. Vidio sam mnogo Talijana kao što ste vi kako uđu,
sigurni u sebe, uzmu djevojku i sve ovo shvate kao igru. Završe ružno. A još
gore završe oni koji se zaljube. Utuve si u glavu da će je odvesti odavde,
misle da su one u duši dobre. Nema veće pogreške od te; ovdje nema dobrih
djevojaka. Kineskinje, Vijetnamke, Laošanke, Kambodžanke. Sve iste, sve
prostitutke. A prostitutke su poput škorpiona. Vjerujem da znate priču o
škorpionima.
— Naravno — rekao sam rastreseno, pokušavajući mu dati do znanja da
mi je razgovor dosadan.
— S tim je djevojkama ista stvar. Ne možeš očekivati da će promijeniti
svoju prirodu. To je nešto što ste vi Talijani skloni smetnuti s uma zbog
izgleda. Znate li što su neke od njih spremne učiniti?
— Odrezati nam kurac — odgovorio sam drsko. Nisam više izdržao.
Kratka lekcija o zamkama Zabranjenog grada bila je kap koja je prelila čašu.
Yichang je osjetio udarac, barem mi se tako učinilo. — Vidim da ste
informirani.
A što je mislio, tko sam ja? Jedan od onih glupana koji se spuste sa sjevera
u potrazi za egzotičnim avanturama? Nisam govorio kineski, ali su mi
svejedno neke priče dopirale do ušiju. O djevojkama koje su kastrirale
klijenta samo zato što im nije platio ili jednostavno zato što je započeo vezu s
drugom prostitutkom, kao da muškarac ne može imati sve djevojke koje
poželi. Kad bi odlučile da s tobom završe jednom zauvijek, odvele bi te u
krevet, a da ništa ne naslutiš — Azijici su majstori u skrivanju bijesa. Između
milovanja dale bi ti piće i u roku od par minuta bio bi paraliziran.
Čini se nevjerojatno da postoje takve spletke, ali istina je. Ne znam gdje te
djevojke nabavljaju drogu koja te paralizira. Svega si svjestan, ali ne možeš
mrdnuti prstom. I dok si u tom stanju, one... sve u svemu, shvatio si,
rezerviraju ti mjesto u prvom redu da možeš uživati u predstavi.
Ustao sam s namjerom da se vratim kući. Ionako je noć bila upropaštena.
— Odlazite?
— Da.
Stavio mi je ruku na rame i zadržao me. — Nadam se da vam nisam
dosađivao razgovorom.
— Niste, samo sam malo umoran. Osim toga, moram završiti članak za
sutra.
— Razumijem.
Zatim, kao da se naknadno sjetio, upitao me: — Živite li daleko?
Mislio sam da želi nastaviti razgovor, da će mi dalje dosađivati, možda me
i pratiti do kuće pa sam mu rekao istinu: — Ne, živim iza ugla.
— Živite u ovoj četvrti?
— Da, zašto?
— Ništa, samo što novinar... Ovo je siromašna, prljava i bučna četvrt. Nije
otmjena.
— Ugodna je — rekao sam.
— Ugodna za što?
Nije mi dao da odgovorim. — Sjednite. Ponudio bih vam nešto što bi vas
moglo zanimati. Biste li živjeli u Via Veneto? Znate li za hotel Excelsior?
Naravno da znam, luksuzni hotel daleko iznad mojih mogućnosti.
— Nije više hotel i siguran sam da bi poslovni čovjek poput vas mogao
platiti stotinu eura za apartman.
Zinuo sam. Bilo je to upola manje od onog što sam davao za jednosobni
stan od dvadeset i šest kvadratnih metara na Piazza Vittorio. Yichang mi je
objasnio da je Excelsior nekoliko mjeseci bio zatvoren, a onda ga je kupio
njegov prijatelj i pretvorio ga u zgradu sa stanovima za iznajmljivanje.
Gotovo su svi stanovi već bili iznajmljeni otmjenim Kinezima. Još je jedan
ostao prazan. Yichangov prijatelj nije mogao naći stanara jer se prije par
godina u njemu ubila neka slavna osoba. — Rock zvijezda s dugom kosom i
poderanim trapericama. Ne sjećam se imena.
— Mislite na Kurta Cobaina?
Yichang pucnu pristima. — Baš on. Znate, mi Kinezi smo veoma
praznovjerni. Mnogi vjeruju u duhove i ne vole spavati u sobi u kojoj si je
netko puškom prosuo mozak.
Nisam mu objašnjavao da to baš nije bilo tako. Više mi je odgovaralo da
on i njegov kineski prijatelj i dalje vjeruju da se ta slavna osoba ubila u hotelu
Excelsior.
— Onda, bi li vas zanimalo?
Zanimalo bi me, kako ne. Mogućnost da se preselim u Via Veneto i živim
u rodnom gradu poput ruskog kneza u izgnanstvu poprilično me privlačila. I
za samo stotinu eura mjesečno.
Yichang mi je rekao da će me upoznati s upraviteljem Excelsiora što je
prije moguće, možda već sljedeće večeri. Nisam znao kako da mu zahvalim.
Svakako sam mu se želio nekako odužiti, ali Yichang je odmahnuo rukom i
glavom; nije htio čuti ni riječi. Naručio je još jedno pivo, prokomentirao neku
djevojku, a onda se namrštio kao da se odjednom nečeg sjetio.
— Postoji način — rekao je. — Biste li odigrali partijicu karata?
— Karata?
— Da. Igrate li poker?
Naravno da sam znao pravila pokera, ali nipošto nisam bio klasični igrač.
Da budem iskren, sve su mi kartaške igre bile dosadne. Ali Yichang je bio
uporan i kad sam pokušao objasniti nepovjerenje prema kockanju, rekao je:
— Koliko velikih riječi. Samo vam predlažem partijku s prijateljima kako
bismo ubili vrijeme. Simbolični ulozi, tek pokoji novčić radi sitnog
uzbuđenja. Hajde, ne možete me odbiti.
Partijica i velike riječi. To umanjivanje i uveličavanje vrijednosti stvaralo
mi je nelagodu. Ali imao je pravo, nisam mogao odbiti. Ne ako sam se zaista
htio preseliti u Via Veneto.
Prestao sam odlaziti u Zabranjeni grad i izgubio sam Yichanga iz vida. Nisam
više pio niti pušio marihuanu. Čak sam našao posao. Ništa veliko, ali malo-
pomalo vratio sam dugove i ponovno stao na noge. Stavio sam stalak za
račune na noćni ormarić kako bih ga gledao prije spavanja i razmišljao o
prošlim pogreškama. Namjeravao sam postati nov čovjek.
Možda bi mi to čak i uspjelo da mi jednog dana Yin nije pokucala na vrata.
Rekla mi je da želi sa mnom razgovarati. Pustio sam je unutra. Otišla je ravno
u sobu, sjela na krevet i pognute glave čekala da joj se pridružim.
Sjeo sam pokraj nje. — Prošlo je mnogo vremena — rekao sam.
Kimnula je na svoj uobičajeni način. U stvarnosti nije baš toliko mnogo
prošlo. Tek nekoliko mjeseci. Ali moj se stil života toliko promijenio da mi
se ponovni susret s Yin učinio kao skok u pradavnu prošlost.
— Jesi li dobro?
Još je jednom kimnula.
— Često sam mislio na tebe.
Ne znam zašto sam to rekao. Istina je da sam je se s vremena na vrijeme
prisjećao, ali samo kao jedne od stvari koje su mi se dogodile, jedne od svojih
brojnih pogrešaka. Nije bilo točno da sam često mislio na nju. Barem ne na
taj način.
Ona nije ništa odgovorila.
Bilo mi je neugodno što sam joj lagao, a budući da je šutnja koja je
uslijedila nakon mojih riječi bila nepodnošljiva, upitao sam je o čemu je
htjela razgovarati.
Još je neko vrijeme šutjela, kao da mora sabrati misli, a onda je podigla
glavu, pogledala me u oči i rekla: — Ti sviđa meni. Samo to misli cijelo
vrijeme.
Vodili smo ljubav kao nekad. Sljedeći dan nitko od nas nije ništa rekao, ali
meni je bilo jasno da smo ponovno zajedno. Yin se preselila k meni. Ili bolje
rečeno: tog je dana ostala u mom apartmanu u hotelu Excelsior i nije se
odande više maknula.
Kad je sunce zašlo, otišao sam na posao, a kad sam se u zoru vratio, našao
sam je tamo gdje sam je i ostavio, ispruženu na krevetu. Ustajala bi samo da
se istušira ili uzme hranu iz hladnjaka. Kao i ranije, ne bi izustila ni riječi.
Nisam ni pomislio da je pitam što ju je ponukalo da mi se vrati niti sam je
pitao je li riješila svoje probleme i kako. Bilo mi je dovoljno da je tu,
spremna i samo meni na raspolaganju. Naravno, pitao sam se ima li takav
odnos smisla. Naime, nisam je volio onoliko koliko sam prije mislio da je
volim. Sad je Yin za mene bila poput psa u krevetu. Neka vrsta domaće
životinje koju je zgodno imati u kući. Iako moji osjećaji nisu bili topli,
odlučio sam time ne razbijati glavu. Ako je njoj dobro, zašto bih sam sebi
stvarao probleme?
Kraj ove ružne priče došao je kad sam već prestao razmišljati. O prošlosti,
mislim. Događalo se povremeno da se sjetim svojih noći provedenih u
Zabranjenom gradu, djevojaka koje plešu na pozornici i stvari koje su se o
njima pričale. Ali to se sve rjeđe događalo i činilo se tako dalekim da mi je
bilo strano. Kao da ni ja ni Yin nismo bili one iste osobe.
Počeo sam razmišljati o nama kao o paru, malo neobičnom, doduše.
Pomišljao sam čak i upitati Yin bi li željela imati dijete. Zbog toga jer mi se
činila sve nježnija i privrženija. Cijelo je vrijeme, doduše, šutjela i ležala na
krevetu. Ne znam, bilo je nešto u njezinim kretnjama, u načinu na koji je
vodila ljubav. Činilo se — kako da to kažem? — da je zaista zaljubljena.
Bio sam smiren. Sve dok jednoga dana nisam našao Yin kako sjedi na
krevetu, prekriženih nogu, čekajući da se vratim s posla. Na noćnom
ormariću pokraj starog stalka za račune stajale su boca vina i dvije čaše.
Natočila je vino i pružila mi čašu.
Nikad se ranije ništo slično nije dogodilo. Nikad prije nismo ničemu
nazdravili. Upitao sam je postoji li nešto što ne znam i što bismo trebali
proslaviti.
Ona je odmahnula glavom, nasmijala se i rekla: —Ti zna sve. Ti meni
sviđa.
Kucnula je svojom čašom o moju i otpila gutljaj.
— Volim te — rekao sam joj iako ne znam je li to bila istina. Bio sam
zadovoljan što je to priredila, što je bila samo moja i što me svakog dana
čekala u krevetu. Ako se to može nazvati ljubavlju, onda sam je volio.
Popio sam vino i nagnuo se da je poljubim, ali je odmaknula glavu.
Zgrabila me za kosu i gurnula mi glavu niže, prema svojim grudima. Počeo
sam ih ljubiti, a potom sam je ljubio po vratu i ušima. Potom sam ponovo htio
priljubiti svoja usta na njezina, a ona se još jednom odmaknula. Odjednom mi
je sinulo. U trenutku kad sam sve shvatio, izgubio sam svijest s kiselkastim
okusom u ustima koji nije bio od vina.
Probudio sam se kao u snu, oduzet. Što još mogu reći? Nije istina da ti se
trenutak prije smrti cijeli život odvrti pred očima. Barem se to meni nije
dogodilo. U tom sam posljednjem času pomislio koliko glupo i slijepo može
biti ljudsko biće. Govorim o svim onim stvarima na koje posljednjih mjeseci
nisam obraćao pozornost. Na primjer, o tome što sam počeo dobivati na
kartama kad sam Yichangu rekao da nisam kadar platiti dugove.
Upitao sam se bi li što bilo drukčije da im nisam ispričao svoj san. Gotovo
sam došao do zaključka da bi se neke stvari dogodile bez obzira na sve.
Kažem gotovo jer kad je Yin uzela stalak za račune i zabila metalni šiljak u
jastuk, shvatio sam da će učiniti nešto drukčije od onog što sam mislio. Nije
me naumila uškopiti. Vidio sam je kako mi sjeda na trbuh. Dignula mi je
jastuk iznad glave i načas se zagledala u točku točno između mojih očiju. Sve
je bilo gotovo u trenu i možda mi zbog toga nikakav film nije protekao pred
očima. Samo sam pomislio kako je zaista nevjerojatno koliko je čovjek
sposoban ne razmišljati. Uostalom, kao i za film, za to nije bilo dovoljno
vremena.
Prevela s talijanskoga Maja Adžija
POSLJEDNJE ZAJEDNIČKO LJETO
Mario. Da, njegovo je ime Mario, nisam to zaboravio. Mario je ime kojim
sam nazvao svoj sramotni čin. Mario je ime koje sam dodijelio svojim
lažima.
Samo sam mu ponudio piće, Charlotte. Nema ničeg lošeg u tome da
zajedno popijemo gazirano piće, Coca-Colu. Ipak, u dubini srca znao sam da
će završiti godine mira koje si mi podarila.
Promijenila si me, Charlotte. Pretvorila si me u odraslu osobu koja živi u
svijetu odraslih, gdje nema mjesta za kratko podšišane, preplanule mladiće.
No taj će svijet umrijeti s tobom.
Hvala, gospodine, rekao je mladić i popio Coca-Colu velikim gutljajima.
Mora da je imao tek petnaest godina, ali njegovo je lice već odavalo
prevaranta. Jedva odraslog. Konobar na onom kiosku na plaži, Antonio ili
kako se, dovraga, već zvao, kao da je dijelio moje mišljenje.
— Ovaj ovdje je prava bitanga — rekao je prijateljski. — Uvijek se ogrebe
za nešto kod mušterija.
Čuvši te riječi, bio sam spreman mudro uzmaknuti; kao da me obuzeo
strah da će mi stranac pročitati misli i nazrijeti grešne nakane. Jer učinio sam
nešto vrlo ružno, Charlotte. Gledao sam mladića minutu predugo. U toj mi se
minuti vratila želja s mjesta na kojem sam je bio pokopao i ostavila me, kao
uskrslog Lazara, da hodam plažom uokolo, sam, pun čežnje da ponovno
vidim i zagrlim tog momka.
Sam je to tražio, Charlotte. Od tog dana samo to ponavljam, ali još se nisam
uvjerio.
Marijev me glas prati posvuda. Pratit će me morem i zemljom dok me ne
izmori, sve dok ne kažem dosta. Dosta je bilo. Previše sam umoran da i dalje
bježim.
Umirem, Charlotte. Njegov me glas naposljetku sustigao. Nadvladao je
tišinu u kojoj se Rim sjeća svojih mrtvih i šapnuo mi na uho riječ »rak«. U
mojoj dobi rak ne oprašta. Znaš i sama. Umrijet ću, mila moja, umrijet ću
ovdje u Ostiji, gdje je sve i počelo. Umrijet ću na bijelim plažama ovog grada
boje krvi, poput starog kita koji se izgubio na putu oceanom. I na neki način,
ljubavi moja, upravo je tako i trebalo završiti.
Prevela s talijanskoga Maja Adžija
DRUGI DIO
CEZAROVIM STOPAMA
NE RAZGOVARAJ S PUTNIKOM
DIEGO DE SILVA
ENRICO FRANCESCHINI
Ljeti Talijani idu na dug odmor koji traje cijeli mjesec. Tijekom prvog
godišnjeg odmora otkako smo se upoznali, a koji je provela na moru s
obitelji, čuli bismo se povremeno telefonom: bilo je komplicirano, uvijek su
muž i djeca bili blizu. Kad smo se napokon ponovno vidjeli u Rimu, bio je
jako topao rujan, a Giulia je bila prelijepa, ljepša nego ikad: crna, blistava od
sunca, lagano zaobljena od odmora i, mislio sam ljutito, od hrane koju je
brižno pripremala trideset dana odmora. Divlje smo vodili ljubav. Tad sam se
obrušio na nju pitanjima. Svim pitanjima kojima mi je crv nagrizao um. Nije
to očekivala. Skamenila se, gotovo prestravila. Onda je odgovorila. Rekla je
da njen muž nije savršen, da im se odnos u dvadeset godina braka očito
promijenio, ali da je dobar otac, da ga djeca obožavaju te da je dobar i
inteligentan čovjek. Istina je da je malko zapostavlja, ali ne iz pakosti ili zbog
bezosjećajnosti: on je jednostavno takav. Jednom ga je htjela ostaviti, htjela
se rastati, ali nije precizirala je li se to dogodilo poslije našeg upoznavanja ili
prije. No onda je odustala: osjetila je da to ne bi bilo jednostavno; bilo bi
previše bolno za puno ljudi, a djeca joj ne bi oprostila. Kasnije, govoreći o
nama dvoma, iznenada me pitala bih li zaista ostavio odvjetnički ured u New
Yorku. Znala je da volim svoje zanimanje. Prije nego što sam joj odgovorio,
rekla je da voli svoj posao. Također je rekla da me treba, da je sretna kad sam
pokraj nje i kad me čuje na telefonu, da me ne bi željela izgubiti. No život je
čaroban spoj mnogih stvari, ljubavi, posla, djece, grada u kojem si rođen i
odrastao, obiteljskih veza. Nije željela izgubiti ništa od toga. Na kraju je
zašutjela, iscrpljena od objašnjenja koja očito nije navikla davati.
Je li stvarno tako kako je rekla? Ne znam. Umjesto da se osjećam
egoistično ili da poželim pobjeći, umjesto da me to ispuni bijesom, razgovor
me raznježio: — Kad ti djeca narastu, bit će manje bolno? — pitao sam je,
smijući se. — Kad budeš stara. Kad budeš imala osamdeset godina. Ti ćeš
imati devedeset, a ja sto. E, tad ću te povesti sa sobom. Pobjeći ćemo na jug u
autu s otvorenim krovom. Tad ćeš biti moja i samo moja.
I ona se nasmijala s olakšanjem. — Glupane — glas joj je drhtao. Zagrlili
smo se. Ponovno smo vodili ljubav. O tome više nismo govorili. Od tog dana
crv je iščeznuo.
Nije odgovorila na sva moja pitanja, no nešto je rekla. A i sâm sam uvijek
teoretizirao kad su mi žene dosađivale pitanjima da u odnosu riječi znače
malo, važnije su činjenice: obećanja, objašnjenja, očitovanja ne vrijede ništa;
ona su čak siguran način za trovanje odnosa. Giulia je tome bila dokaz.
Mislio sam na nju kao na neku predivnu životinju iz džungle, vođenu
instinktom. Bilo je puno toga u njenom životu, a moja uloga bila je ključna,
iako ne treba izuzeti ni ukinuti ostale. To je bilo sve. Susrevši se, od sudbine
smo primili talisman sreće i samo smo ga mi mogli oštetiti, uništiti ili
izgubiti. Uostalom, uopće nisam želio zauzeti mjesto njenog muža. Rekavši si
da ljubav mora uvijek rušiti sve pred sobom, sve zavijati u sebe, kao san ili
droga, pomišljao sam toliko puta da — kad bih živio s Giulijom — ne bih
žurio ostaviti buket cvijeća s nepotpisanom karticom u redakciju, ne bih joj
skakao u zagrljaj kad se vratim kući s posla, svađali bismo se zašto je netko
zaboravio kupiti pastu za zube, ne bismo telefonirali jedno drugome i
prekidali razgovore uzdasima, ne bi bilo erotskih SMS-poruka. Dakle, ovako
je bolje. Pitanje ljubomore izgledalo je riješeno.
Ipak, nakon nekog vremena, osjetio sam napast da nešto napravim.
Umjesto uobičajena dva dana, proveo sam cijeli tjedan u Rimu pa sam imao
puno slobodnog vremena jer nisam mogao sve dane, naravno, provesti s
Giulijom. Dio vremena provodio sam šećući »našom« četvrti, gore-dolje po
Via del Corso. Lutao sam od Panteona do Fontane di Trevi, sjedeći prvo u
jednom kafiću pa u drugom. Pustio sam da me nosi rijeka stranih turista sve
dok nisam izgubio orijentaciju. Čak i danas, nakon dvije godine praznika u
Rimu, još mi se događa da se izgubim u centru Rima čim se maknem s Corsa.
Naviknuo sam na savršenu simetriju Manhattana pa mi se krivudave ulice
talijanskog glavnog grada čine kao labirint malih trgova i uličica koje su sve
jednake: vodoskok, stup, oštećen zid, kafić, štand, pas lutalica, motor,
prosjak, grupa američkih ili japanskih turista, još jedan vodoskok. Tako
nerješiv i nedokučiv, Rim me podsjeća na Giuliju: tajnovitu, zavodljivu,
veličanstvenu, veselu, brbljavu, obdarenu antičkom mudrošću, suludo lijepu,
toliko da zbog nje izgubiš glavu, a ona poslije sve ispravi svojim smijehom...
Ah, izgubio sam nit. Počeo sam pisati o nečem drugom: da sam imao
potrebu nešto napraviti. Poželio sam upoznati njenog muža. Znao sam
prezime. Znao sam da je odvjetnik. Bilo je dovoljno obaviti par razgovora da
doznam koji dan ima raspravu na sudu. Otišao sam onamo; srce mi je lupalo
kao ludo. Kakav će dojam ostaviti na mene? Što ako bude ohol, čovjek kojem
Giulia s ljubavlju svaku večer priprema večeru? Ili ako bude prelijep? Kad
sam ga vidio i čuo kako govori pred sucem, shvatio sam da nije ni jedno ni
drugo. Bio je normalan čovjek, decentna lica. Protivno svakom mom
predviđanju, bio mi je simpatičan. Da, izgleda da je ljubomora zaista prošla.
Postavljanjem bezbrojnih pitanja njoj i sebi samo bih sve uništio. Otad sam
više nego prije pazio da ne kompromitiram tajnost naše ljubavi. Giulia nije
više bila jedina koja je štitila taj brak. Sad sam joj i ja želio pomoći.
Premda sam tog dana na sudu, na dva koraka od njenog supruga,
razmišljao o pomaganju Giuliji, nije mi ni na kraj pameti bilo kako će doista
izgledati ta pomoć. Ima tome tri mjeseca. Giulia me slijedila od jednog kafića
kod Panteona do ulaza u hotel Raphael. Odjednom je počela oluja. Kišobrani
su se otvarali, turisti su bježali, ulice su opustjele. Okrenuo sam se da je
vidim. Lica mokra od kiše, bila je jako lijepa, izrazito poželjna. Učinio sam
tad nešto nerazborito: gurnuo sam je u jedan ulaz i dugo je ljubio, kao plijen.
Uvlačio sam joj ruke pod suknju ispod koje, prema dogovoru, nije bilo
gaćica. Kad smo zagrljeni izišli na ulicu i stali trčati po kiši, netko nas je
primijetio, a da toga nismo bili svjesni. Muškarac. Novinar. Jedan Giulijin
kolega koji je godinama radio za iste novine kao ona i koji ju je godinama
uzaludno pokušavao odvesti u krevet. Slijedio nas je do ulaza u hotel
Raphael. Možda je ostao čekati, možda je jednostavno portiru dao veću
napojnicu od moje, možda je imao nekog tko ga je obavještavao. U svakom
slučaju, idućeg dana, kad su oboje bili u redakciji, ucijenio je Giuliju putem
SMS-a. Ili ide s njim u krevet ili će joj sve ispričati mužu. — Ti si gnjida —
rekla mu je Giulia kad su se sreli na hodniku redakcije. — Da — odgovorio
je on i zamislio sam kako mu na usta navire slina. Bilo je posve jasno da svi u
novinama i izvan novina udvaraju Giuliji. Objasnit ću u čemu je njena
čarolija. Giulia je lijepa, naravno, ali nije riječ samo o tome. Giulia ima onu
posebnu senzualnost koju imaju samo neke žene; zrači erotičnošću, a da toga
nije svjesna. Ne radi to namjerno niti je to plod oholosti. Ona djeluje kao da
bi flertala sa svima, ali u stvarnosti to joj nije ni na kraj pameti. Muškarci joj
padaju pred noge. Znam jer mi je to sama ispričala neodoljivo se
osmjehujući. Ali kad jedan od takvih, kao što je onaj kolega, inzistira i
zavođenje postane neugodno, ona ne sudjeluje u igri i hladno se s njim
obračuna. Međutim, ovaj čovjek ju je mrzio. Bio je kao gladna zvijer koja
mjesecima, godinama slijedi plijen, a zna da ga nikad neće zgrabiti. Giulia u
štiklama. Giulia u čizmama. Giulia u kratkim hlačama. Giulia otkrivena
pupka. On je ludio. Kad ju je napokon vidio sa mnom, pomislio je da je
došao trenutak da zgrabi plijen. — Ne žuri mi se — rekao joj je uzrujano.
Kao što sam se i bojao, Giulia se promijenila. Nismo se vidjeli tri tjedna.
Prije smo se čuli telefonom gotovo svakog dana, a u ovom razdoblju
telefonski razgovori postali su rijetki i kratki te su se sastojali od jednosložnih
riječi. Gulia se osjećala kao da je slijede, špijuniraju i potajno prate. Bojala se
ponovnog susreta sa mnom. Tako bi lovcu ponudila dodatne dokaze. Muž bi
je optužio, izgubila bi ljubav djece. Napokon smo se našli, ali smo zajedno
proveli samo par sati. Unajmio sam auto sa zatamnjenim staklima. Prvi put
vidio sam Giuliju kako plače. Nije znala što učiniti. Nije me željela izgubiti.
Nije željela izgubiti ni svoju obitelj. Nije željela razbiti čarobnu, krhku
ravnotežu svog života. Ostavio sam je pokraj njezine vespe. Rekao sam: —
Idem na aerodrom, nazvat ću te sutra iz New Yorka.
I otišao sam uz škripu guma, ali ne na aerodrom.
Uzeo sam sobu u Excelsioru, telefonirao u New York i odgodio sve
sastanke na neodređeno vrijeme i ostao u Rimu. Nisam uopće trebao
razmišljati, našao sam rješenje; jedino moguće rješenje. Znao sam ime
novinara koji ju je ucjenjivao. Na Googleu sam našao njegovu fotografiju i
podatke. Njegov otac, komercijalist, umro je prije par godina, ostavivši mu
veliko nasljedstvo. Nije imao problema s novcem niti ga je zanimala karijera.
Nije bio poznati reporter i cijeli život je sjedio za pisaćim stolom. Često su ga
intervjuirali za televiziju o tajnim službama. Pretpostavio sam da mu je otuda
dolazila sklonost ucjeni. Otkrio sam gdje živi sa ženom i dvoje djece. Na
Lungotevereu, par stotina metara od Panteona. Zato nas je i vidio tog
prokletog poslijepodneva. Giulia mi je pričala kakav je čovjek. Nije se slagao
sa ženom, zlostavljao ju je. Činilo se da uživa rugati joj se u javnosti da bi
pokazao vlastitu superiornost. Na večerama s kolegama, kamo je i Giulia
prije odlazila s mužem, jadnica je trpjela i trpjela, a ponekad bi se grozno
posvađali. Jedne subote sam se smjestio ispred njegove kuće i ugledao ih
kako izlaze, otac, majka, djeca. Otišli su u kvartovski dućančić. Nimalo mi se
nije sviđalo kako se odnosi prema ženi, nije joj pomogao nositi teške torbe,
nije mi se sviđao ni odnos prema djeci: uzrujano je frktao na djetinje mušice.
U unajmljenom autu zatamnjenih stakala dočekao sam ga pred kućom još
nekoliko večeri: vraćao se na motorinu, kao mnogi u Rimu, malo poslije
ponoći, uvijek u isto vrijeme. U vrijeme kad je Lungotevere pust.
Ovdje moram napraviti digresiju da biste shvatili ono što se dogodilo
kasnije. Ja sam bio prvi u svojoj useljeničkoj obitelji koji je diplomirao. Moji
nisu imali novca, ni strpljenja, ni volje da me pošalju na fakultet. Kad sam
završio školu, javio sam se u vojsku. Završio sam vojnu akademiju i postao
časnik sa činom poručnika. Služio sam u specijalnim snagama, u Zelenim
beretkama. Osim što su me naučili ubijati, vojska mi je platila sveučilišno
obrazovanje koje mi moja obitelj nije mogla priuštiti. Diplomiravši pravo,
čekao sam kraće vrijeme, a onda sam pušten na odmor nakon čega sam se
vratio civilnom ! životu. Iz vojnih godina ostali su mi samo jedna vrijedna
medalja — ne volim govoriti kako i gdje sam je zaradio — i tehnike borbe
prsa o prsa. Moja specijalnost bila je nož.
Nabaviti nož bilo je jednostavno: u Rimu se prodaju u svim veličinama u
dućanima s opremom za lov i ribolov, i Izabrao sam onakav kakav mi je
trebao u ovom slučaju: kratke, ali tanke oštrice. Iduće večeri čekao sam
novinara, kao i obično, ispred kuće. Kad je sišao s motora, prišao sam mu
autom i kroz prozor ga na klimavom talijanskom pitao gdje je najbliža
bolnica. Mahao sam velikim planom Rima, kašljao i mucao. Djelovao sam
kao netko tko je upravo doživio srčani udar. On je ljutito otvorio vrata i
nagnuo se unutra da mi pokaže put na planu. No ispod plana držao sam nož.
Brzim pokretom, zdesna nalijevo, prerezao sam mu grlo i povukao ga prema
sebi. Pao je bez krika. Sjedalo sam bio prekrio plastičnim pokrivačem, a
ručnikom sam sad obrisao krv. Zatvorio sam vrata i otišao. Parkirao sam
kilometar dalje, pokraj Tibera i jednog mosta. Nije bilo nikog. Uzeo sam
novinarov novčanik i skinuo mu sat. Tijelo je pljusnulo i voda ga je
progutala. Puno dalje, s drugog mosta, bacio sam u rijeku i nož i novčanik iz
kojeg sam izvadio novac. Očistio sam auto, odvezao ga u garažu i otišao
spavati u hotel. Ujutro sam se avionom vratio u New York, ali sam prethodno
eure svoje žrtve promijenio u dolare i uništio sat.
Giulia, koju nisam bio čuo od našeg posljednjeg, kratkog sastanka, nazvala
me tri dana kasnije. Ništa mi nije htjela reći putem telefona. Samo da me
hitno treba vidjeti. Došao sam prvim avionom. Dogovorili smo sastanak u
jednom od naših uobičajenih kafića. Slijedila me do jednog od naših hotela.
U sobi mi je sve ispričala: njen kolega, onaj ucjenjivač, misteriozno je nestao,
leš je izvađen iz rijeke, nema nikakvog motiva, policija tapka u mraku,
pretpostavlja da je ubojstvo i otmicu počinio kakav lutalica, narkoman ili
luđak — jedini tipovi koji se noću motaju ispod mostova i duž obala Tibera.
Nitko nije ništa vidio. Činilo se da će zločin ostati nekažnjen. Bez riječi smo
se svukli i vodili ljubav. Nakon toga ostali smo ležati šutke, jedno pokraj
drugoga, sve dok ni smo zaspali, kao da nas je obuzeo najteži umor. Kad smo
se probudili, sve se moglo nastaviti kao i prije.
Kao svaki Italoamerikanac, odgojen sam u katoličkom duhu. Kad sam
odrastao, prestao sam ići u crkvu i ispovijedati se za svetu pričest, ali dobro
sam se sjećao da čovjek može zgriješiti i da mu može biti oprošteno. Bog ima
milosti za sve, čak i za smrtni grijeh. Grešnik se samo mora pokajati. A ja se
nisam kajao. Neko vrijeme sam se zavaravao: istina, uzeo sam ljudski život,
ali taj čovjek je bio svinja, nedostojno i nečisto biće. Rekao sam si: oduzeo
sam muža jednoj ženi koja ga nije voljela, oduzeo sam oca djeci koja su
zaslužila boljeg. No iluzija je kratko trajala. Postao sam odvjetnik jer me
fascinirao koncept pravde, čovjekov pokušaj da se približi istini što je
moguće više, a istina, gola i okrutna, bila je da sam ubio čovjeka. Osudio sam
ga bez procesa, sve sam napravio sam: bio sam tužitelj, sudac i krvnik.
Monstruozno.
Ipak se ne kajem. Svjestan sam svog grijeha, no ipak se ne kajem. Učinio
bih to ponovno, Bilo je puno žena u mom životu. Mnoge su me voljele, no ja
nisam nijednu volio uistinu. Kad sam bio mlad, uspjeh u zavođenju bio je
znak da se razlikujem od ostalih, pečat koji je potvrdio moju muškost i
hrabrost. Dvije žene s kojima sam bio u braku očarale su me, ali nikad se
nisam u njih zaista zaljubio. U neke druge sam se nakratko zaljubio. U većinu
njih čak ni to. Tek sad, kad mi kosa sijedi, ja istinski volim; prvi put u životu.
I ne namjeravam prestati. Ako je pečat naše ljubavi tajna, ako joj je preduvjet
zadržati čaroban krug u kojem su, osim mene, njen muž i djeca, bdjet ću nad
njim dok se ne raspadne. Ako nas jednog dana otkrije netko drugi, nabavit ću
novi nož. Zaštitit ću svoju ljubav kako mogu, dok mogu.
Kao stručnjak za kazneno pravo, znam da savršeni zločin ne postoji. Prije
ili kasnije svaki ubojica bude otkriven. To je razlog zbog kojeg pišem ove
retke, ovaj memoar. Stavljam crno na bijelo da Giulia nema ništa s tim.
Giulia me nije zamolila da nešto napravim. Giulia nikad ne bi odobrila to što
sam napravio. Vjerojatno bi me ostavila kad bi saznala. Ali u međuvremenu,
dotad, do trenutka kad će se možda otkriti moj zločin, Giulia je moja. Dva
dana mjesečno, dvanaest sati na dan, i u određenom smislu uvijek, Giulia je
moja. Moji rimski praznici se nastavljaju; mogli bi se tako nastaviti cijeli
život. Potpisao bih to. Kao što stavljam potpis i datum na rub ovog
dokumenta: Jack Galiardo, u Rimu, 21. ožujka, prvog dana proljeća, u
jednom kafiću između Panteona i Fontane di Trevi.
Provjeravam koliko je sati: moja ljubav danas kasni već deset minuta. Da
se nije nešto dogodilo? Zašto mi nije telefonirala, zašto me nije obavijestila?
Plaćam račun. Palim još jednu cigaretu. Pušim je na brzinu, duboko uvlačeći
dim, i temeljito pretražujem lica u gomili ne bih li ugledao njeno. Popijem
zadnji gutljaj piva. Odmičem stolac. Evo je.
Prevela s talijanskoga Beata Vrgoč Turkalj
TIBURTINA NOIR BLUES
FRANCESCA MAZZUCATO
Epilog
U bezimenoj smo prostoriji rimske Policijske uprave. Policajka razgovara sa
ženom od, čini se, 42 godine koja nosi maramu i sandale s remenčićima i
visokom petom, dekoltiranu svijetlu majicu kroz koju se nazire blijed
grudnjak i široku suknju. Nekoliko osoba promatra taj prizor s druge strane
zatamnjenog stakla: odvjetnik žene koja se zove Selvaggia Torri Livergnani,
zamjenik šefa policije, jedan od policajaca koji su pronašli tijelo žrtve,
poznatog grofa Edoarda Torrija Livergnanija, jedna od policajki koje su su
provele uhićenje i psihijatar kojeg je zatražio odvjetnik. Prvo je progovorio
zamjenik šefa:
— Odvjetniče, grofa Livergnanija smo pronašli kako leži na leđima na
podu jedne dvorane li njegovoj vili. Umorstvo je prijavila sluškinja koja je
još u stanju šoka. Brzo smo otišli na mjesto zločina. Bilo je puno otisaka,
vidljivih znakova i tragova koji bez sumnje upućuju na unuku. Htjeli smo biti
sigurni pa smo je pronašli na putu prema stanici Tiburtina. Pratili smo je.
Sjedila je više od sat vremena u kafiću na stanici i razgovarala sama sa
sobom. Govorila je mnoštvo nepovezanih rečenica što je privuklo pažnju
jedne od konobarica koja nam je dala pismenu izjavu. Na osnovi nje smo
shvatili da se gospođa Torri Livergnani namjerava baciti pod lokalni vlak za
Kolodvor Termini koji je upravo dolazio. U tom trenutku bili smo prisiljeni
na uhićenje. Nadam se da razumijete, odvjetniče. Suosjećamo s obitelji i
pokušat ćemo riješiti slučaj u najvećoj diskreciji.
— Savršeno razumijem — odgovara smireno odvjetnik — ali vi vidite,
štoviše, čujete da ona i dalje pita za tu izmišljenu prijateljicu Graziju. Kad
ostane sama, obraća joj se i sama si odgovara. Obraća se »njoj« koja ne
postoji kao da je ta »ona« stvarni počinitelj zločina. Što vi kažete na to,
profesore?
— Napravit ćemo procjenu, ali meni to izgleda kao očiti slučaj podvojene
osobnosti. Ako glumi, onda je vrhunska glumica, trebala bi osvojiti Oscara.
— Da, zaista — komentira naglas policajka. — Trebala bi osvojiti Oscara
kad bi ovo bila gluma. Dok smo je udaljavali s perona, pljunula je u lice
jednoj Bugarki, govoreći joj da je to zbog onog što je učinila Mariji Graziji.
Međutim, nismo pronašli nikakav trag koji upućuje na neku Mariju Graziju.
Dok smo je vozili ovamo, neprestano je pitala za nju, a zatim je u jednom
trenu čudnim glasom rekla: — Ne brini se, sestro, neće nas razdvojiti.
— Također, moram dodati da je gospođa Torri Livergnani provodila noći
na ulazu u stanicu Tiburtina. Željeznička policija ju je jednom udaljila, čak su
joj provjerili dokumente. To govori sve.
— I vama je jasno da je riječ o poremećenoj osobi. Uz ova dodatna
objašnjenja još je i jasnije.
Skoro svi potvrđuju.
Iza stakla, žena, ostavši sama, smije se.
— Sestro, stvarno si pljunula onu bugarsku krmaču? Ponosna sam na tebe,
baš si carica. Sad bismo mogle imati problema. Da, shvatila sam, nisam ja
glupa. No sigurna sam da će nas tvoja moćna i bogata obitelj izvući brzo iz
ove teške situacije, jer uškopljenici poput vas sigurno ne žele skandal.
Pomoći će nam, jel tako?
U to možeš biti sigurna, Grazia. Možeš biti sigurna.
Prevela s talijanskoga Andrea Sudić
RIJEČI, MISLI
MARCELLO FOIS
I.
Šest sati kasnije...
Oko šest poslijepodne napravili su pauzu. Kroz prozor prostorije za
ispitivanje vidjelo se kako varljivo sunce grije kamenje Koloseja. Marchini je
bio jedan od onih koji toplinu podnose s bolnom rezignacijom. Na Currelija
je ta toplina djelovala poput presrdačnog zagrljaja rođaka kojeg baš ne ljubiš.
No što je, tu je, rekao je šef policije sam sebi, gledajući na sat: osamnaest i
deset, četrdeset stupnjeva u hladu, tko zna koliki postotak vlage... Još jedan
propušten avion.
— Pa zar ti nisi trebao biti kod kuće? — upita Ginetti dolazeći mu ususret
s fasciklom.
— Zakasnio sam na avion — kratko je odgovorio Curreli.
Ginetti je dobro poznavao ton tog odgovora. Pa mu je pružio fascikl, a da
ga nije niti otvorio. — Ona je, kladim se u motor. Otisci prstiju posvuda.
Pokušala ih je obrisati, ali vidi se da baš nije vična kućanskim poslovima.
— To je sve? — upita Curreli, vidjevši Marchinija kako dolazi s hladnim
sokom u ruci.
— Mislio sam da bi ti godilo — reče Marchini i pruži limenku šefu
policije.
— To nije sve — odgovori Ginetti. Curreli je osjetio kako se hladnoća
limenke širi od šake do zapešća. Marchini je za dobro obavljen posao od šefa
mogao očekivati jedino zahvalan pogled. To je jedino i dobio.
Curreli je dao Ginettiju znak da nastavi. Marchini se hladio mašući rukama
kao sumo-borac koji se sprema udariti ili kraljevski pingvin koji skače s hridi.
— Nije bila sama — rekao je Ginetti.
Marchini je napravio začuđen izraz, ali isti čas ga je maknuo s lica vidjevši
da Curreli, naprotiv, nije ni okom trepnuo.
— To sam i mislio — potvrdio je Curreli i na brzinu progutao sadržaj
limenke. — Što je to? — upita.
Marchini se nasmije. — Chinotto2 — odgovori očekujući reakciju.
— Volim chinotto — doda Ginetti.
Curreli napravi grimasu gnušanja. —Meni se chinotto gadi — reče, ali
onako usput.
— Samo je to ostalo u aparatu za piće — Marchini se pokušao ispričati.
Curreli ga je ignorirao i gledao Ginettija.
— Kuća je bila puna polovičnih otisaka koji ne pripadaju ni članovima
obitelji ni djevojci. Uklonili smo otiske s ulaza u kuću koji bi mogli pripadati
bilo kome: poštaru, susjedi...
— Shvatio sam, ajde dalje — odsjekao je Curreli.
— Zapravo, u kupaonici i u djevojčinoj spavaćoj sobi našli smo iste
otiske... Poštar ne dolazi u spavaću sobu... je li?
Marchini se nasmijao samo odmahnuvši glavom. No onda je upitao: —
Djevojka je imala pomagača?
Ginetti kimnu. — To je sigurno, kao i to da je danas moguće krepati od
vrućine. Što kaže djevojka?
Curreli je djelovao omamljeno. — Meni kažeš? — upita i ode u prostoriju
za ispitivanje, ne sačekavši odgovor.
Marchini i Ginetti gledali su Currelija kako zatvara vrata za sobom, zatim
su pogledali jedan drugoga.
— Ljut je ko pas — objasnio je Marchini. — Čekaju ga kod kuće. Već je
imao kartu, ali avion mu je odletio prije pola sata. Sve u svemu, priličan peh.
S tim da djevojka dosad nije ni zucnula. Ništa.
— Nije bila sama. U motor se kladim — inzistirao je Ginetti. — S
otiscima se ne griješi. Popile su mi živce sve te supertehnologije. Ako znaš
čitati otiske, supertehnologija je obična drkarija, kažem ti.
— Trebaš drkati? — upitao je Marchini.
Ginetti mu je pokazao srednji prst i krenuo prema svom uredu. Marchini je
diskretno ušao u sobu za ispitivanje. Gospođa Vanni, zamjenica tužitelja,
pokazivala je očite znakove umora. Curreliju se na prsima pojavila znojna
mrlja u obliku slova v. Marchini je šutke dignuo ruku da vidi izlazi li iz
klima-uređaja svjež zrak. Situacija je bila beznadna: iz uređaja nije dopirala
ni trunka zraka.
Nevjerojatna tišina ispunila je prostoriju. Marchini je pogledao djevojku.
Sjedila je isto kao i šest sati ranije, kad su je pozvali da »priča« s okružnim
tužiteljem.
Gospođa Vanni sjedne ispred djevojke i nagnu se prema njoj. — Ako
progovoriš, to ti može donijeti samo dobro — promrmljala je glasom
promuklim od umora.
Djevojka je pogleda i otvori malko usta kao da će nešto reći. Ali ne reče
ništa.
Sjećam se te noći, nije se vidio prst pred nosom. Sjećam se svega. Gotovo
svega. A tebe je bilo strah. Drhtao si, pitao si: —jesi li sigurna?
Spustio si pogled kao malo ugaslo sunce. Gledala sam te, gledala sam ti
oči i rekla u sebi: Zar je to sve? Čovjek u nastajanju, dijete koje je previše
naraslo, sudionik, oružje. Skini to sa sebe, prošaptala sam, upirući u tvoju
jarko bijelu majicu. Izuj se.
Tako su u tišini prolazile minute dok si skidao cipele i majicu. Bilo je teško
popuniti tu tišinu, dugačke minute praznine koju si ti punio tihim pitanjima.
Vani je bio mrkli mrak, crna tkanina sve je bila prekrila. Ne moraš vikati,
rekla sam, okrznuvši ti usta. Ne moraš vikati. Jesi gladan?, pitala sam u
jednom trenutku, igrajući se tvojom kosom. Odmahnuo si glavom i rukama mi
stisnuo bokove. Jak kao sunce u zenitu, ponudio si mi svoje usne. Tijekom
poljupca zatvorio si oči i disao kroz nos. Ušao si u mrak, ušao si u noć bez
mjesečine. Odvojila sam se od tebe i vratila te na svjetlo. Bojiš li se?, pitala
sam dišući uz tvoja usta. Malo, rekao si, ponovno nudeći poljubac. Na licu ti
se vidio oštar bol, kao da jako patiš, no to je bila želja za povratkom u mrak.
Jer postoje stvari koje mi žene znamo oduvijek, a kojih vi muškarci nikad
niste bili svjesni. Moralo se tako dogoditi; čim smo se vidjeli u hodniku škole,
na odmoru između satova, u dvorani za igranje, u Župnom kinu, tko zna?
Tako se moralo dogoditi; znala sam tko si.
II.
Trebaš je vidjeti
Poznajem te oduvijek. Poznajem svaki milimetar tvoje kože od trenutka
kad su je izložili životu. Znam o tebi stvari koje čak ti ne znaš. Mogu te
gledati, a da ti mene ne vidiš, sve dok te moj pogled cijelog ne obuhvati.
Znam da si se bio osvrnuo i tražio me među ljudima. Znam da si se obratio
svom prijatelju: Poznaješ li onu curu?
Ta cura bila sam ja.
Na drugoj strani linije supruga šefa policije Currelija govorila je da je već
navikla da ništa ne očekuje, čak ni normalne stvari: je li ikad došao kući u
vrijeme kad je rekao da će doći? No ipak, kaže, čula je vijest na televiziji i
stvarno se uplašila. Curreli je kimnuo, kao da ga žena može vidjeti. Ona je
nastavila: — Pa ona je gotovo dijete, moj Bože, takva okrutnost.
— Trebaš je vidjeti — ubaci se Curreli. — Trebaš je vidjeti. Nevjerojatno
je da je to napravila.
Njegova supruga je uzdahnula.
Curreli je htio reći da je djevojka vršnjakinja njihove starije kćeri, ali mu je
palo na pamet da mu supruga to vrlo dobro zna ako je gledala dnevnik.
— To je dijete — rekla je žena, kao da mu čita misli.
— Da, dijete koje je masakriralo cijelu obitelj.
Curreli je u glavi vidio ženu kako se prekrižila od strave.
— Moj Bože — prošaptala je. — I što sad?
— Sad ćemo vidjeti što će se otkriti...
— Jesi li što jeo?
— Po ovoj vrućini?
— Naravno, pa zar se prestaje jesti kad je vruće? Naruči nešto što će te
osvježiti i, molim te, jedi puno voća; uvijek ga izbjegavaš.
— Hm, da vidim. Gospođa Vanni nam je dala dva sata odmora. Djevojka
ionako ne govori... Marchini kaže da zna jedno mjesto gdje se dobro jede...
Molim te, daj mi Manuelu.
Prošlo je nekoliko sekunda pa je postalo jasno da supruga i Manuela
raspravljaju o tome zašto da se Manuela javi na telefon.
Napokon, Manuela se javila užurbanim glasom: — Bok, tata...
— Zlato, je li sve u redu? — upita Curreli.
S druge strane linije bilo je barem deset sekunda tišine. — Paaa... —
promrmlja Manuela napokon — tata, moram ići nešto obaviti.
Prekinula je razgovor i prije nego što ju je Curreli uspio pozdraviti,
slušalica je bila u rukama supruge.
— Što joj je sad? — upita Curreli.
— A što joj je, Giacomo, ima sedamnaest godina... Bože me sačuvaj...
Ništa joj nije po volji... Jedan dan je debela, drugi dan je niska... Ništa joj ne
stoji dobro... Što ja znam...?
— Daj mi je — Currelijev ton nije dopuštao prigovor.
— Giacomo, ne želi doći... Znaš kakva je... Razgovarat ću ja s njom.
— Nije valjda još u pitanju ona naušnica — Curreli je zaurlao.
— Ja ću s njom razgovarati — ponovila je njegova supruga. — Idi nešto
pojedi.
Pun Mjesec je iz tebe izvukao svjetlost, a ti si bio zvijezda koja se rađa. Kad
sam ti prvi put stisnula ruku, gledao si naprijed i nastavio hodati. Nisi činio
ništa, prepustio si sve meni. Jedva si uzvraćao stisku mojih prstiju.
Promatrala sam te: bio si lijep. Tvoja je ljepota bila posebna, samo tvoja.
Bio si lijep kao što lijep može biti početak svijeta. Ništa više. No nisam te zato
izabrala. Mogao si me zaustaviti da si bio muškarac, ali nisi. Nisi to nikad
bio i tko zna hoćeš li to uopće postati.
— Uvijek sam se pitao što se ljudima dogodi u glavi kad učine nešto takvo —
reče Marchini srčući meso ravno iz školjke. — Jebemti, kako je vruće, čak ni
noć nije svježija.
Curreli je vilicom mrcvario nauljenu salatu od morskih plodova.
Rođena sam u noći punoj svjetlosti, opirala sam se jer sam to znala. Nisam
željela izići: previše svjetla, previše muke, previše užasa. No svi su izgledali
nevjerojatno sretni: kakva prekrasna djevojčica, kakve izražajne oči, kakve
duge ruke! Ostalo sam proživjela u tišini, jer mi je život bio žeravica pod
pepelom. Život mi je bio potraga za postojanjem, bio je kao loša probava;
gledala sam i slušala nešto što nisam uspijevala razumjeti.
Previše se žuriš, govorili su, s vremenom ćeš to shvatiti. A toliko sam puta
vikala ispred ogledala, a da nisam otvorila usta: — Mrzim te, mrzim te,
mrzim te!
Vikala sam to jer mi se život činio kao par preuskih cipela.
III.
Daj da umrem
Tako sam zaklinjala noćima: mrzim te, daj da umrem.
Onda si iznenada došao ti. Ti koji si bio na početku svega i disao moj dah.
— Onda si, iznenada, došao ti. Ti koji si bio na početku svega i disao moj dah
— Curreli je čitao pokazujući djevojci komadić zgužvanog papira. — To si
imala u džepu. To je neka pjesmica? Ako se udostojiš reći kome se obraćaš,
možda ćemo izgubiti manje vremena i možda će tužitelj to uzeti u obzir.
Djevojka se nije ni pomaknula. Apsolutno ništa.
Dobro se sjećam te noći. Uopće nije bila romantična. Bez mjesečine, bila je
kao prljava prnja. Vodili smo ljubav u mojoj sobi, a ti si rekao kako bi bib
lijepo da je ovako zauvijek. Izgovorio si nešto opasno, a da to nisi znao. Ja
sam ponovila: Tako zauvijek?
Pogledao si na sat. U koliko sati se vraća tvoja majka?, pitao si. Ne vraća
se, odgovorila sam. Neće se više vratiti.
IV.
Što si učinila?
Zatim, neočekivano, sve je završilo... i ona se nikad neće vratiti. Moja
majka nije čak imala vremena patiti. Zagrlili smo se, ja sam te zagrlila. U
noći u kojoj je otišla vidjela sam previše stvari koje su otišle zajedno s njom.
I tad mi je sve postalo jasno: to nije bila sloboda, nije bilo važno dalje je
udarati i začepiti joj usta da ne urla, tijelo na podu uronjeno u krv nije čak
bilo ni moja majka. Zagrlila sam te, a ti si me, kao i obično, gledao
poluotvorenim očima.
Nasmijala sam se jer si čudan i jer ne želiš da govorim. Postavljao si sebi
puno pitanja gledajući moju majku na podu. Znala sam da ti ta pitanja lutaju
po mozgu, da ih osjećaš na nepcu i pokušavaš ih vrhom jezika maknuti sa
zuba, kao ljepljivu karamelu. Što se tiče moje drage male braće i bake, to je
bila dužnost koja se mora izvršiti, razumiješ? Vidiš, najgora stvar je bila
otkriti beskorisnost; otkriti da sve moje razmišljanje i razmišljanje i
razmišljanje neće ništa promijeniti. Otkriti da neprijatelj nije poražen.
Smijem se, jer vidim da si uznemiren, a to je sad nova uznemirenost. Ti koji si
slijepo vjerovao, sad si posumnjao. Noć se počela pripremati na odlazak,
zatim je svanuo dan i svjetlo se vratilo, a Ništavilo ponovno oživjelo. Ništa
više nije bilo važno, čak ni naše utvaranje.
GIANRICO CAROFIGLIO
CARLO LUCARELLI
Radio svira. U stanu preko puta hodnika, na kraju odmorišta. Znam to jer
kad mi je cura posljednji put donijela hranu, pitao sam je za glazbu pa mi je
rekla da dolazi odande. Kaže da je prislonila uho na vrata i čula svirku.
MTV, kaže. Upaljen je gotovo cijeli dan i glazba dopire do mog stana čak
kroz dvoja zatvorena vrata. Nije toliko glasna da bi me smetala, ali je
dovoljno glasna da je čujem kao kad je moj televizor podešen na tiho u
drugoj sobi.
Naviknuo sam se. Mora da sam zato primijetio kad je prestala. Ili zato što
sam prije toga čuo lupanje vratima i onaj uzvik koji nisam razumio. Pomislio
sam: neodgojeni seronje, ali glazba je tad sasvim utihnula i to mi je bilo
sumnjivo. Ustao sam s kreveta, uzeo magnum 357 s noćnog ormarića i
približio se vratima.
— Nije ovdje! — zaurlao je Moretti niz stube i u tren oka svi su se skupili:
uniformirani agenti, policijski kapetani i poručnici, šef mobilne jedinice, čak i
sudac. Jure stubama do hodnika. — Ostanite unutra, molim vas. Policija! —
viče redarstvenik dok se vrata otvaraju. Nitko ne izlazi, osim žene u kućnom
ogrtaču i papučama na katu iznad nas koja se ne želi maknuti od ograde pa
moramo gore poslati policajca.
— Pogrešan trag — kaže Moretti sucu. — Marcos nije ovdje, a djevojka s
njim nema veze. Snima za televiziju. Vratila se u kupaonicu, ali mislim da će
biti frke kad iziđe.
— Vicolo del Bologna broj 5B — govori sudac. — Doušnik je siguran.
— Doušnik je pogriješio. Ovo je stan broj 5 i Marcosa nema.
— Što ako je pogriješio između A i B ulaza?
Tijekom bijega novac se može potrošiti dobro ili loše. Ja sam ga potrošio
loše. Ne na komade i šampanjac — iako mi ona donosi hranu i čak mi je na
raspolaganju. No trebao sam barem isplanirati kuda ću pobjeći. Kroz krovni
prozor, preko terase, nekuda otkuda se može skočiti u drugu ulicu. Ovdje
nema ničega, samo uže za rublje obješeno preko zatvorenog dvorišta.
Razmišljam kako imam tri mogućnosti. Predati se: otvoriti vrata, gurnuti
pištolj niz stube i reći da sam nenaoružan. Ne predati se: uzeti dvije bombe s
noćnog ormarića i baciti ih niz stube; potom izići pucajući iz mitraljeza koji
držim pokraj kreveta (ili ću pobjeći ili ću najebati). Treće: ostaviti vrata
pritvorena, pripremiti pištolj i odlučiti što napraviti kad se pomoli prva
njuška.
Mislim si: imam tri doživotne kazne i iz zatvora ionako neću izići. Mislim si: i
bolje da me ustrijele. Mislim si: stvarno su me sjebali ti novi tipovi što glume
Ramba.
Dižem cijev magnuma, a kad se vrata otvare, na nišanu mi se pojavi
crveno, zajapureno muško lice. Oči su mu raširene od iznenađenja, usta
razjapljena, a na jednoj strani glave uspravio mu se pramen kose natopljen
znojem. Tako je krut da ga ni četkom ne bi uspio zagladiti.
MAXIM JAKUBOWSKI
Odvezao se. Pronašao je autocestu koja vodi izvan grada, pokraj napuštenih,
praznih tržnica na kojima se noću navodno skupljaju kurve kao u Fellinijevu
filmu. Vozio je pokraj zgrada televizije u prirodu.
Nebo je bilo plavo.
Možda bi ipak mogao pronaći mir.
Bio je na križanju s cestom koja vodi do jezera Bracciano i Trevignana.
Uzdahnuo je i prošao križanje; um su mu napadala sjećanja na obližnje
hotelske sobe u kojima su vodili ljubav i nekoć bili nepodnošljivo sretni.
Gledao ju je kako izlazi iz tuša, mokre, raspuštene kose koja pada niz leđa. I
kako stavlja onu jeftinu ogrlicu oko vrata.
Sljedeće skretanje bilo je za srednjovjekovni grad Calcatu. Nalazio se
nešto više od četrdeset kilometara od grada, u parku Treja Tuscia. Ondje, iza
visokih utvrda, u kamenoj kućici gdje su zbog hladne veljače promrzli do
kosti i gotovo cijela dva dana proveli u krevetu — tijekom kojih su
neprestano pričali i nježno vodili ljubav, otkrivajući se jedno drugom,
navikavajući se na okus ovog drugog; um i tijelo postajali su sve hrabriji, a
oni su impulzivno rušili prepreke — ondje je prvi put ušao u nju i zaljubio se.
Zauvijek.
Calcata je izgledala kao i prije. Zacijelo se nije mijenjala posljednjih
nekoliko stotina godina. Njegovi su je stanovnici morali napustiti, a gradić su
ponovno prije nekoliko desetljeća naselili hipiji. Danas se pak pretvorio u
povijesno umjetnički centar sa srednjovjekovnim vikendicama za bogate
Rimljane, umjetnike i ljubavnike u prolazu, umjetničkim galerijama i
nekoliko seoskih restorančića. Cijeli gradić, čiji broj stanovnika i dalje nije
premašivao devet stotina, izgrađen je na vrhu vulkanske stijene.
On je parkirao unajmljeni plavi fiat izvan zidina i krenuo kamenom ulicom
u grad, pokraj lukova i utvrda.
Kolibica u kojoj su davno proveli trideset i šest sati smrznuvši se bila je još
tamo. Pitao se kakav je par sad unutra, u nezaboravnoj sobi u koju se ulazilo
samo putem nestabilnih drvenih ljestava (aaaaaah, sjetio se kako se penjala
tim ljestvama, potpuno gola dok su njegove oči gledale ravno u bujno meso
na njenoj guzici koje je poskakivalo; on se penjao iza nje, tvrda i spremna
kurca, glave zažarene od nježnosti i požude...).
Prošao je pokraj strmih kamenih stuba koje su vodile u njegov
zaboravljeni raj i nastavio pokraj uskih ulica, zatvorenih dućana s ručnim
radovima i odjećom koja je visjela s prozora dok nije stigao do uskog rta koji
je nadvisio dolinu.
Pogled je bio prilično lijep, razveden, neukroćen. U daljini krajolikom su
prevladavale šume, ali ispod oštećenih kamenih zidina koje su štitile tu stranu
Calcate prostirale su se stijene kao na Mjesečevoj površini.
Uzdahnuo je.
Bolje je sjetiti se dobrih vremena.
Kao kad mu se ona osmjehnula, a njene oči izrazile milijun neizrečenih
stvari.
Izvadio je onaj smiješni pištolj iz vrećice i bacio ga u ponor. Pištolj je
padao u velikom luku; prošla je gotovo minuta dok nije vidio da stvarno pada
na zemlju, nekih petsto metara ispod njega. Nije ispalio metak. Ostavio ga je
zakočenog. Nema potrebe privlačiti pozornost na sebe iako se činilo da
miljama oko njega nema žive duše.
Zatvorio je oči.
Ljubavi moja, zvala bi ga.
Duboko je udahnuo.
Moja divlja ciganko, često joj je govorio.
Prebacio je lijevu nogu preko zida i snažno se uzdigao tako da je stao na
rubu ponora.
Posljednji je put pogledao dolje.
Ove oštre i daleke stijene trebale bi obaviti posao, pomislio je.
I skočio.
Prevela s talijanskoga Lovorka Cesarec Ban
POJEDENI ŽIVI
EVELINA SANTANGELO
— Ubijeni!
Gospođa Iolanda raširi ruke. Vrti se bespomoćno malim dvorištem koje se
prostire iza ulaza u zgradu. — Ubili su ih... — promrmlja i okrene se prema
suprugu koji nemoćno gleda kako se ona saginje. Grudi joj vise niz trbuh
poput vreća. Stavi dva prsta na usta, a potom na malena tijela rasuta po tlu.
— Ubili su mi ih — ponovi pa se stane vrtjeti u polumraku dvorišta kao da je
poludjela. Začuvši ključ u vratima, naglo se okrene isprepadana i stisne uz
muža koji joj privine glavu na prsa.
— Bit će da je netko od stanara... koji se vraća — zamuca on i nezgrapnim
pokretom se okrene prema ulazu.
Gospodin Quirino zatvori ulazna vrata za sobom. Položi kišobran uza zid.
Popravi lagani ogrtač koji mu se zasukao na jednu stranu. — Kakvo
proljeće... — tiho reče. — Tko bi više razumio ovo ludo vrijeme...
Potom zašuti i stisne oči ne bi li bolje vidio dvije sjene iza otvorenih
staklenih vrata koja vode u dvorište. Uzme kišobran i napravi nekoliko
koraka. — Tko je tamo? — reče glasno da se ohrabri. Odahne. — Gospođo
Iolanda... — reče kad mu je ova krenula ususret. Ona mu nijemo pokaže da je
slijedi. Quirino odloži kišobran.
Napravi nekoliko koraka koji su ga dijelili od dvorišta. Potom se okrene i
upitno pogleda gospodina Antonija, prodavača voća i povrća. Antonio
zamuca: — Užasna okrutnost — i mehaničkom kretnjom ispruži ruku prema
tlu.
Quirino zabrinuto spusti pogled. — Jadničci... — prošapće. Klekne s
teškom mukom i pruži ruku prema krvavom vratu mačića, sklupčanog na
ulaznim vratima. Potom spazi još jedno čupavo klupko iza rezervoara, pa još
jedno i još jedno... U nevjerici okrene glavu. Uznemiri se vidjevši krv kako
kaplje i kaplje i širi se po tlu iza kante za čišćenje. Ondje ugleda obješeno,
izokrenuto tijelo majke mačke, prosutih crijeva. — Sirota...
— Još su dva — prošapće gospođa Iolanda — koja nigdje ne možemo
naći.
Ponovo ih očajnički počne tražiti.
Quirino se uspravi, držeći se za ručku kišobrana. — Tko je to bio? — upita
tek toliko da nešto kaže.
Gospodin Antonio raširi ruke. — A tko bi mogao biti. Netko.
— Netko tko... tko je kamenovao mačku gospođe Lavinije, tko je polio
kipućom vodom psića gospodina Giacoma nasred ulice prije nekoliko dana
— dobaci gospođa Iolanda i dalje lunjajući po dvorištu. — Taj je siroti pas
išao svojim poslom i nikome nije smetao... Kome je smetao pas gospodina
Giacoma, ha, gospodine Quirino? Bilo ga je tako lijepo gledati kako čeka
ispred vrata svoga gospodara... Kome li je on smetao... Pijancima koji luduju
sve do jutra? Kome? Kome su smetali ovi mačići ovdje... Čisti, njihova ih je
mama čistila svakog jutra... Kako su nježno i tiho mjaukali kad bih se spustila
da im dam jesti... A netko... netko bez srca... Tko zna gdje su završila ona
druga dva... Sigurno su pojeli druga dva mačića... Kladim se da su ih pojeli...
Oni Kinezi tamo! — konačno ispljune gospođa Iolanda. — Oni... oni... —
prekrije lice rukama.
— Ma što govorite, gospođo Iolanda... — uzvikne Quirino, tražeći neki
znak suglasnosti na kamenom licu gospodina Antonija. No on, spustivši
pogled, reče: — Mora da su ih oni pojeli.
— Ma kako to mislite pojeli... — upita Quirino i pokaže na raskomadana
tijela mačića na dvorištu. — A što je s ovima? Je li i ove netko pojeo?
Stavi ruku na vrat, otkopča gumb na košulji i duboko udahne. — Kurvini
sinovi — glasno reče i počne se penjati stubama. Jedna mu se misao zavrti u
glavi i on ubrza. Posrne. Ruke mu se tresu dok otključava vrata. — Cesarì! —
vikne prigušenim glasom koji mu zastane u grlu. Ugleda ptičicu kako mirno
sjedi na prečki, glavice stisnute među prekrasno perje koje se lagano diže i
spušta u ritmu disanja.
U ulazu vlada sablasna tišina. — Kao za vrijeme rata kad smo svi bili tiho,
nijemi, da nas ne bombardiraju... — šapne gospodin Giacomo, kršeći ruke.
— Za vrijeme opsade... — ponovi gospođa Iolanda, slijedeći nemirnog
Quirina koji hoda amo-tamo, čekajući da svi sjednu na stolce posložene u
krug.
Gospođa Iolanda pogleda uvis i zadrži pogled na žarulji svjetiljke nad
glavom. Zadrhti i uzvrpolji se na stolcu. — Tko bi rekao da će siroti Tito tako
završiti?
Gospodin Pietro je pogleda izvan sebe. — U snu... — doda on. — U
vlastitoj kući... U našoj kući...
Pietro pusti da mu glava klone na prsa. Očisti naočale i vrati ih na oznojeni
nos. — Dobar pas, dobra duša... Velik... Bio mi je sve... Obješen za vrat, za
televizijski kabl, s iskeženim zubima... Tako dobar pas.
Upre vlažne oči iza naočala prema Quirinu, koji i dalje hoda amo-tamo,
čekajući da mu sine ideja za nešto prikladno. Igra se ključem u džepu kao da
je amajlija; zatim ga stisne. Začuje uzbuđen šapat u uglu. — Počnimo
sastanak — reče nesigurno, ali autoritativnim glasom. Svi se trgnu, kao da su
to prve Božje riječi na zemlji i instinktivno okrenu glave prema ulaznim
vratima da vide jesu li dobro zatvorena.
Quirino pogleda dvojicu braće Zorzi koji ćaskaju. — Imate li što reći? —
upita, pokušavši zadržati početni ton.
Ova se dvojica pogledaju nervozno. — Imamo — reče gospodin Paolo.
Podigne ruku da zatraži riječ. — Da... — zašuti opazivši da su sve oči
odjednom uprte u njega i da ljudi čekaju da progovori.
— Stvar je u tome da... — umiješa se gospodin Geno i kimne bratu —
stvar je u tome da nas dvojica... nemamo životinju u kući i... na kome će se
iskaliti ti ljudi ako odluče razbiti prozor ili vrata, što god, i provaliti u kuću...
— Mi smo jedini na kojima se mogu iskaliti — zaključi gospodin Paolo,
sve više uvlačeći ćelavu glavu među ramena. Gospodin Antonio doda: —
Zato što, gospodine Quirino, oni sad ulaze i u naše domove, znate...?
— I teroriziraju nas — zaključi gospođa Iolanda.
— Kad zaspimo, kad osoba... Kako da se obrani, gospon Quirì? Kako da
se osoba obrani sama? — zavapi gospođa Lavinia.
— Razgovarajući s predstavnicima mjesne zajednice — reče gospodin
Antonio glasno. — Tako se branimo!
Quirino ga pogleda u nevjerici: — A otkad postoji takav odbor?
— Odbor mjesne zajednice — reče gospodin Geno sarkastično. — Oni,
oni samo smišljaju ankete kako ispitati potrebe ljudi... I koje su prema njima
potrebe ljudi? — upita pa počne nabrajati na prste: — Biciklističke staze i
pločnici... održavanje zelenih površina... uređenje urbanih dijelova grada...
kemijski zahodi... Kemijski zahodi, za ime Boga! Što mislite koliko vrijede
ljudi poput nas u njihovim očima, ha? Gomila starih ljudi bez prebijene
pare...
Osjeti kako ga brat gura u rebra pa se okrene. — Nije li tako, Paole?—
promrmlja ljutito.
— I što onda oni žele? Da odemo? To žele? Izbaciti nas? — upita
gospodin Pietro tihim glasom. — Sve nas objesiti?
— Žele nam izjesti srce — umiješa se gospođa Lavinia i pritisne ruke na
prsa.
— Sva ta pijana djeca, prljavi imigranti, Kinezi, narkomani, razmaženi
tatini sinovi, mešetari koji kupuju i prodaju zgrade... i otvaraju nove trgovine.
Više nikome nije jasno što planiraju s našom četvrti... — pobjesni gospođa
Iolanda, a pridruži joj se žamor odobravanja. Iolanda se uzvrpolji na stolcu, a
muž je ščepa za ruku i potajno pogleda prema vratima.
— Smiri se — reče tiho. Zatim se naglo okrene Quirinu. — Vratimo se
gdje smo stali. Tko ima ključeve naših domova? — procijedi kroza zube. —
Tko može ući u naše domove i izići kad ga je volja? Tko je taj koji nam
uzima kruh iz usta... — prekine, susprežući bijes i dalje buljeći u Quirina koji
je problijedio.
— Što želite reći, gospodine Antonio? — promrmlja Quirino i krišom
pogleda na ručni sat, proklinjući sina koji se još nije pojavio. Pokušavajući se
sabrati, naposljetku reče: — Ako želite ključeve natrag, mi ćemo vam ih
vratiti — kao da će barem riječima dozvati sina koji je već trebao biti tu,
pokraj njega.
— Ključeve, kakve ključeve? — upita gospodin Pietro. — Ja... odoh —
reče i ostavi ih sve u čudu.
— A kamo idete? Na Kolodvor Termini? — upita gospodin Geno
sarkastično.
— Pridružiti se beskućnicima? — precizira gospodin Paolo da bi pomogao
bratu.
Gospođa Lavinia doda, osvrćući se kao da je izgubljena: — A što ćemo mi
napraviti? Nakon četrdeset godina...
— Zauzet ćemo zgradu — umiješa se gospodin Antonio. — Bit će nam
bolje nego ovdje gdje je sve puno vlage.
— Jede nas žive... — prekine ga gospođa Iolanda. — Jede nas žive —
ponovi i pogleda prema Quirinu koji se naslonio na zid.
— Ja vas jedem žive — promrmlja Quirino izvan sebe i zgrabi ključ ladice
iz džepa.
Potom se sagne i otvori kožni fascikl koji je ležao na stolcu. Osjećajući
vreli dah ljutih pasa za vratom, stane prevrtati po papirima. Sve ih izvadi,
digne glavu, a kosa mu padne na čelo. — Nema ih — uzdahne. — Nema
ključeva.
Neki glas mu se stane pomaljati kroz bujicu misli i usred predvorja
zazvoni: I onda? Što kažete, gospon Quirì? Glas ga je natjerao uza stube.
Pobjeći će nam, gospon Quirì! Jedan kat pa još jedan. Ide dolje, ide dolje... i
konačno stigne do vrata.
Na rubu snage požuri do ladice i počne mahnito pretraživati. — Nema ih
ni ovdje — ponovi uronjen u polumrak večernjeg svjetla. Glas se pretvorio u
rečenicu zacementiranu u središtu njegova mozga: Moramo razmišljati
strateški...
— Kurvin sin — procijedi u trenutku prosvjetljenja i lupi šakom o stol. —
Želi izbaciti te ljude!
Osjeti kako mu se jak bol penje rukom i širi cijelim tijelom. Strese se od
bijesa. Duboko udahne i pokuša se smiriti. — Cesarì, jesi li vidio što je učinio
moj sin? — zastenje, držeći se za kredenc i nesigurnim se koracima približi
krletki. — Cesarì... Cesarino... Cesa...
Koja je visjela, razbijena.
Prevela s talijanskoga Maja Adžija
ČETVRTI DIO
LA DOLCE VITA
ZA NEKOLIKO ZLATNIH ŽETONA VIŠE
ANTONIO PASCALE
Arhitekt
Tijekom vrućeg i sunčanog poslijepodneva 20. svibnja 2006. mladi arhitekt i
vježbenik Riccardo Tramonti, star 31 godinu, obavljao je stručnu procjenu
četvrti Pigneto. Prema policijskom zapisniku, nekoliko minuta kasnije, u
16.10 na nekoliko koraka (200-tinjak metara) od kafića u kojem se Riccardo
zaustavio (osjetio je da mu padaju i tlak i šećer pa je poželio nešto hladno)
dogodit će se kazneno djelo. Riccardo nije vidio nijedan dio događaja koji je
uslijedio i čiji je sudionik slučajno postao. — U svim ste novinama — bila je
prva stvar koju mu je rekla medicinska sestra sljedećeg dana u 17 sati, kad se
nakon dvadeset četiri sata probudio iz kome.
Zapravo, to je bila jedina rečenica koja mu je ostala u sjećanju dok ga
napokon, nakon 72 sata intenzivne njege, nisu preselili na odjel za
rehabilitaciju gdje je mogao primati posjete. Majka i otac bili su prve osobe
koje su ga posjetile; djevojka mu je došla tek predvečer, malo prije kraja
posjećivanja. Misleći da se dobro osjeća, čim su prešli prag sobe, izgovorili
su: — U svim si novinama. Čak je i televizija pred vratima.
Riccardo je morao sastaviti izvješće o »strukturalnim promjenama u
Pignetu«. Taj je rad naručilo Rimsko gradsko poglavarstvo radi prenamjene
četvrti u predgrađu. Studija (prilično poznata) na kojoj je Riccardo bio radio
zadnje tri godine (a da nitko nije ni primijetio njegove ideje, smatrao je)
pobijedila je na natječaju, a u prvom dijelu morala je objasniti »antropologiju
četvrti« pa je mladi vježbenik poslan na teren da procijeni stanje.
Prvo što je osjetio pri ulasku u četvrt bio je osjećaj pripadanja: njegov
izgled uopće se nije isticao među stanovnicima. Riccardo je bio visok i
mršav. Uvijek je znao što obući i kako se dotjerati da bi ostavio dojam
arhitekta, osobe koja se bavi tuđim prostorom zato što je sposobna brinuti se i
o sebi. Iako je naglo oćelavio tijekom pripremanja ispita o konstrukcijama (za
koji je trebao naučiti strojarske pojmove i teške, zamršene primjere iz
matematike i fizike ), pretvarao se da se ne boji više nego inače. Reakcija na
novonastalu situaciju odvijala se u tri stadija: ošišao se na ćelavo, pustio
kozju bradicu i kupio naočale bez dioptrije s tankim, otmjenim pozlaćenim
okvirom. Odlično je vidio, ali je vjerovao da ljudi pri upoznavanju arhitekta
više očekuju takav izgled.
Prvo što bi naveo u izvještaju bilo bi da je četvrt u procesu transformacije.
Nekadašnja četvrt na rubu grada polako je postajala popularna. Ondje je bilo
sve manje staraca koji kartaju proklinjući nekog sveca jer ih sreća ne služi.
Pred ulazima je bilo sve manje starica na pletenim stolcima oko kojih su
skakale kokoši. Bilo je sve više mladih ljudi poput Riccarda.
Iako nisu svi izgubili kosu (ali prema Riccardovoj letimičnoj procjeni,
postotak takvih, koji su mu nevjerojatno sličili, kretao se od 25 do 35%),
moglo ih se definirati kao mlade ljude koji kreću prema svijetloj budućnosti.
Mlade pune ideja, poput Riccarda, koji su se doslovce mučili da ih obznane
(poput njega) jer su radili u hladnim i represivnim sustavima (iako je dekor u
njima govorio drukčije). Ti su mladi ljudi htjeli izazvati reakciju, trudili su se
stvoriti sliku o sebi koja će njegovati optimizam. Tako su mladi izgledali vrlo
mlado, a četrdesetgodišnjaci i stariji činili su sve da se pomlade.
Riccardo bi napisao da je četvrt u procesu transformacije. Tim kućama bez
temelja, izgrađenim od žbuke i maltera, gdje je nekoć stanovao siromašani
sloj koji se snalazio kako je znao i umio, sad je rasla tržišna vrijednost. Onaj
sloj siromašnih, koji je već prešao dobnu granicu (približavao se
sedamdesetima), kad se više nije mogao zavaravati da će sve biti u redu, sad
prodavao (masovno) vlastite kuće. Sa zarađenim novcem (skoro masovno)
odlučili su iseliti iz te četvrti (ili umrijeti na nekom egzotičnom mjestu).
Mladi koji su kuće kupovali (rabeći djelomično obiteljski miraz) plaćali su
više od njihove stvarne vrijednosti (čime su pridonosili narušavanju tržišta).
Zatim su kuće obnavljali. Dolazilo je bogatstvo i tempo života se mijenjao;
mladi su izgledali mlađe pa su pred sobom imali i više budućnosti.
Četvrt je u procesu transformacije, tom je rečenicom Riccardo želio početi
ili završiti svoj izvještaj. U stvari, to je bila posljednja misao koju mu je um
smislio prije nego što je napustio kafić u bijednom stanju; tlak mu je naglo
pao, a noge su mu se opasno tresle.
Francesco
Moj otac je kreten, bilo je jedino što je Francesco, skoro punoljetni,
dugogodišnji stanovnik četvrti Pigneto, sigurno znao u životu. To je otkriće
postalo njegov ponos i snaga. Otac mu je bio kreten, jer nije ništa razumio,
nije ništa primjećivao, nije ništa gledao: pravi kreten.
Nedavno je Francesco ukrao motocikl (Hondu SH). Nije baš da mu je
trebao, ali morao je otići na stadion. Bicikl mu je bio slomljen, a netko uvijek
ostavi motor bez lanca (rekao je Francesco) i baš želi (ne samo nesvjesno) da
mu ga ukradu. Kad je vidio sve one navijače s raširenim zastavama kako
kreću prema stadionu, nije se prepustio strahu (što se obično događa pri prvoj
krađi). Ugurao je odvijač u bravu Honde SH, upalio motor i krenuo.
Motor je bio povezan s priglupim očevim ponašanjem. Bio je pravi primjer
njegova glupog ponašanja.
Moj otac je kreten, razmišljao je Francesco idući prema stadionu na
ukradenom motoru. Toliki kreten da ga je Francesco smatrao odgovornim za
sve što mu se događalo, čak i za strast prema Rimu koju mu je usadio još u
dječjoj dobi, a potom je nije znao razvijati. Kao što i obično rade kreteni:
pokažu put, a onda nisu kadri ići tim smjerom... baš zato je kreten.
Otac je zadnjih godina financijski propao. Ne može reći da se pokušao
uspeti na ljestvici s koje je pao malo prije vrha. U tom slučaju mogao bi
cijeniti njegovu hrabrost. Nije zbog toga propao, nego zato što se zaljubio u
drugu i napustio obitelj. Njegovu majku, njega i sestru. Ne može se reći ni da
je dobro zarađivao. Tek je povremeno pisao za televiziju. Francescovi
roditelji doselili su se u Pigneto kad četvrt još nije bila u modi, a cijene su
bile niske. Majka je jedan dan željela da kupe kuću, a onda je pak drugi
smatrala da nije pravo vrijeme baš tu gdje su kuće jeftine. Ali on, otac, kreten
kakav je bio, stalno je odlagao kupnju: Ove kuće će se uskoro urušiti,
implodirat će koliko su stare i jadne. Pričekajmo još malo, kad budemo imali
više novca, preselit ćemo se u neku drugu četvrt. Tipično razmišljanje jednog
kretena. I tako su ostali podstanari. A onda je otac došao na genijalnu ideju
da se zaljubi u drugu. U još gluplju osobu od sebe. Naravno da se kreteni
međusobno privlače, tako reći, nađu se. Zato je majka dobro napravila kad
mu je dala nogom u dupe. Sad mora raditi dvostruko više da bi platio dva
najma, za kuću u Pignetu i za onu doslovno rupu na Prenestini. A još radi
kretene i od svoje žene i od obitelji. Malo novca daje ovamo, malo tamo.
Obje žene ga šutiraju, a on i dalje tako živi, kao kreten kakav i je.
Zar je moguće da netko nikad ne nauči iz vlastitih pogrešaka? razmišljao je
Francesco idući motorom prema stadionu. Jer otac je bio baš takav, netko tko
nikad ne nauči lekciju. Kad su Francesca uhvatili s ukradenim motorom i kad
je nastao kaos, kad su ga priveli u postaju s lisicama na rukama, otac je došao
po njega i prvo ga čvrsto zagrlio. Pred policajcima koji su ga zbunjeno
gledali. Svi su očekivali da će mu opaliti šamar, šutnuti ga u guzicu ili nešto
slično, a on ga je, pak, zagrlio pred cijelim odredom policajaca. Kao da to
nije bilo dovoljno, rekao je šefu policije: Kad dijete nešto ukrade, znači da
mu morate nešto pokloniti. Kretenski, ne? Otac koji citira neku staru zen
frazu, izreku koju je, između ostalog, iskoristio u nekoj televizijskoj drami. I
izgovara je pred svima. E da bi objasnio da dijete koje krade samo traži
pažnju i ljubav te da je to baš zato pravi trenutak da mu se nešto pokloni. Šef
policije je zario ruke u kosu i tiho rekao: Kako da ovako napredujemo...
Otac... i ljubavnica
Jednog ranog jutra Mario Cirillo, vozač metroa, pronašao je zaključanu osobu
u vagonu. Evo još jednog, pomisli. Nije znao da je to tek početak
iznenađenja. Ponekad neki putnik ne siđe na zadnjoj stanici; struja se isključi,
vrata se zatvore i vlak ostane prazan. Obično tad zarobljeni putnik počne
vikati poput luđaka, a kad ga vozač začuje, pomisli: Evo još jednog. Svake
godine barem jedan putnik iz nekog razloga zaboravi sići na zadnjoj stanici.
Pronađu ga zarobljenog u vagonu, na rubu suza, na rubu živčanog sloma.
Ovog puta u rano jutro Mario Cirillo nije našao jednu već dvije osobe
zaključane u vlaku. To je dokaz, rekao je vozač, da to dvoje ne samo da nisu
primijetili zadnju stanicu, nego ni to da vlak kreće prema lokalnom
spremištu. Nisu ništa primijetili; nisu niti vikali, niti zapomagali, niti udarali
nogama. Ništa od toga. Ili su to učinili kad je već bilo prekasno i kad se vlak
odavno bio zaustavio.
Francescov otac, Carlo Chirico, bio je jedan od dvoje zaključanih. Evo još
jednog, pomislio je vozač, ne sluteći da je još netko s njim. Žena, Marta della
Rosa. Dva kretena, komentirao je vozač prijateljima dok su ispijali kavu.
Danas sam pronašao ne jednog, već dva kretena.
Na početku ove pustolovine Carlo se nalazio u predzadnjim kolima, a
Marta u zadnjima. Oboje su čitali; Carlo Asylum, a Marta Ocean more.
Budući da su bili zadubljeni u čitanje, nisu ništa primijetili. Pokušavajući
izići, našli su se licem u lice. Oboje su se prepali i vrisnuli kao da su vidjeli
duha.
Koji kreteni, reći će Carlo poslije Marti. Kako smo mogli ne primijetiti
ništa?
Carlu je to bilo prvo takvo iskustvo, moglo bi se reći, da ga je zaokupilo
čitanje. Marta je pak često zaboravljala sići na stanici. Ovog puta našli su se
zaključani u dva vagona metroa. Nisu mogli pozvati pomoć jer ondje nije bilo
signala. Proveli su noć zajedno, drhtureći i ispričali si puno toga. Kad ih je
vozač rano ujutro izvukao, nasmijali su se. Onim smijehom što prikriva
neugodu zbog vlastite gluposti, ali istovremeno zbog tog što su jedno
drugome rekli toliko važnih stvari, što su se, tako reći, ogolili jedno pred
drugim. Iznenada se sve promijenilo; zajedno su bili pod zemljom i bilo im je
tako dobro, a kad su ih obasjale jutarnje zrake sunca, zaboljelo ih je kao da su
ih prognali iz zemaljskog raja koji se ovog puta nalazio pod zemljom.
Koji si ti kreten, rekla je Carlu žena Liliana kad ga je ugledala. Dok ja
radim u lokalu cijelu noć, ti u vlaku čitaš Asylum. Otprilike istu rečenicu
uputila mu je i nekoliko mjeseci kasnije, kad je otkrila da njen suprug ne
samo da jebe Martu nego je i zaljubljen u nju. Zbilja, rekla mu je. Zaljubljen?
Koji si ti kreten... dok ja ovdje...
Francesco i Cinzia
Momak je odavno primijetio da se nešto čudno događa. Ako je bilo neke
prednosti u tome što je radio, a radio nije gotovo ništa od jutra do mraka, ta je
bila što je mogao gledati uokolo. Gledajući, Francesco je primijetio dućan.
Pokazao ga je i svojoj djevojci govoreći joj: Tu se događa nešto čudno.
Njegova djevojka, Cinzia, na primjedbu je odgovorila: Fakat. Tu riječ je često
ponavljala, posebno kad je Francesco komentirao nešto što je vidio: Fakat.
Cinzia je obožavala Francesca. U njemu je vidjela sve što nije nalazila u
drugim vršnjacima i školskim kolegama. Francesco je bio od onih koje si
morao poštovati. Udarao je rukama. Tako je rješavao stvari, udarcima. To mu
je išlo dobro. Nije bio poput drugih kolega, jako dobro odgojenih pozera,
prema Cinzijinom mišljenju. Francesco i Cinzia pohađali su privatnu
francusku školu. Bili su u istom razredu. Što mogu, moj otac je kreten, upisao
me u ovu školu jer misli da ću ovdje naučiti bitne stvari i družiti se s
pristojnim ljudima. Ali što mogu uopće naučiti od kretena punih novca?
Fakat, odgovorila je Cinzia. Nalazila se u istoj situaciji. Njeni otac i majka
imali su toliko novca da su si mogli dopustiti potpunu raskoš. I dopuštali su si
je. Takvim ponašanjem uništavali su svijet, mislila je Cinzia. Mrzila je sve
koji uništavaju svijet. Jako su je živcirali. Ona je kupovala odjeću na
štandovima, ne opterećujući se ni markom ni kvalitetom. Nije joj smetalo ni
kad bi mama posuđivala njenu odjeću. Cinzijina majka je u stvari smatrala
svoju kćer rođenom stilisticom. Osobom koja će na svakom mjestu odabrati.
Cinzia kreira trendove, govorila je majka. Zapravo, komentirala je Cinzia,
moja majka kurca ne razumije. Trebala bi vidjeti mog oca, nadodao je
Francesco. U stvari, dvoje se upoznalo razgovarajući o svojim roditeljima.
Kasnije su prohodali, kad je tijekom jedne političke rasprave o pacifizmu
ispala luđakinja. Njen je sugovornik, prema Cinzijinim riječima, podcjenjivao
problem imperijalizma i uz to davao besmislene odgovore zato da malo
ublaži situaciju i malo zeza Cinziju, stilisticu. Rasprava je završila kad je
Francesco stao u sredinu, zgrabio mladića i udario ga šakom. Pri svakom
udarcu pitao ga je: Kako ti je sad, više se ne smiješ?
Fakat, reče Cinzija poslije, kad su razmijenili prvi poljubac. Odonda nitko
više nije htio raspravljati ni s miroljubivom Cinzijom ni s njenim prijateljem
razbijačem, Francescom. A njih dvoje postali su blizak, intiman par. Ali jako
izoliran.
Taj dućan koji se činio čudan postao je, po svemu sudeći, skladište.
Dvaput tjedno onamo su stizali kombiji iz kojih su se iskrcavali hladnjaci,
perilice posuđa i perilice rublja. I gotovo svakog dana iz tog su dućana
odlazili aparati, jedan po jedan. Radnje su se odvijale jednostavno i u
pravilnim razmacima. Vlasnik Matteo Cosentino čekao je na pragu dolazak
kombija i pomagao pri istovaru. Njegova supruga Daniela Lo Prete izlazila je
i davala otpremnicu. Odmah poslije toga priča se ponavljala, ali u drugom
smjeru. Matteo bi u svoj Fiat Ducato natovario televizor, hladnjak, čak i
stolac i svjetiljku. Supruga bi mu uručila otpremnicu i nekad ga, ovisno o
raspoloženju, pozdravljala. On bi nekad, ovisno o raspoloženju, odlazio
mašući joj lijevom rukom.
Sve su to bili jednostavni postupci koji su se činili, a da ih nitko nije
primjećivao. Četvrt je uistinu bila usred promjene; veći dio dana netko je
uvijek bio ondje s kamionom za utovar ili istovar robe, ali nije bilo prometne
gužve ni parkiranih automobila koji bi blokirali promet. Matteo je tovario
robu i odlazio.
Ipak, bilo je tu nešto čudno.
Peppe
Peppe već tri tjedna nije ni s kim razgovarao. Zatvorio se u sebe. Nije mu baš
išlo u životu, dijagnosticirali su mu tumor na mozgu. Koliko mu je još ostalo:
mjesec, tri mjeseca? Provodio je vrijeme trošeći ušteđevinu, suludo ju je
trošio. Još mjesec ili tri života. Nije imao obitelji. Supruga je davno umrla.
Sin je bio otišao jer nije želio imati ništa s njim. Čak je prodao kuću u
Pignetu koju mu je otac kupio uz velika odricanja. Kad je dobio novac na
ruke, odletio je u Englesku. Zaposlio se kao slastičar što je pošteno i isplativo
zanimanje. Za razliku od njega, Peppe je cijeli život radio kao diler; droga i
slično. Čak je krijumčario Viagru. Sad, na pragu smrti, mučila ga je jedino
pomisao da nema kome prenijeti svoje znanje. Cijelo to lopovsko iskustvo
nestat će poput tragova u pijesku. Da mu je barem sin bio drukčiji, skloniji
skromno učiti njegov zanat nego peći kolače. I to još gdje, u Engleskoj?
Mučiti se od jutra do mraka. Za što? Voditi život pun odricanja za što? Za
kućicu, za obitelj, za par novčića ušteđevine? Zar je njegov sin stvarno želio
takav život? Možeš misliti kakva je to pustolovina. Njegov je pak zanat tražio
umijeće. Sad, međutim, sve te veze, prijateljstva, odnosi koje je stvarao,
razvijao i rabio, sve to više neće imati smisla. Upravo ta misao mučila ga je
više od tumora na mozgu.
Tonino
Toninov problem je bio što je trošio sav novac na skupe kurve. Subotom bi
pod nekim izgovorom kretao prema Marchama. Poznavao je neke Ukrajinke
koje su radile u privatnim bordelima. Sjajne. Mislio je samo na njih i na
kokain. Tri sata požude. Razuzdanog grijeha. A onda povratak kući bez eura
u džepu. Previše darova, napojnica i suvenira za sve, kurve i njihove
prijateljice. Tonino je bio star i to ludilo ga je obuzelo kad je prevalio
šezdesetu: jebati bez prestanka. Za čovjeka poput njega, koji je skoro 50
godina bio zatvoren u dućanu, postojala je samo jedna mogućnost: trošiti,
razbacivati novac. Što će mu? Njegova su djeca već imala novac. Bila su
zlatari poput njega. Uostalom, bili su kreteni.
Mogu to riješiti, rekao je Tonino Peppeu. Znam gdje ću ih razmijeniti;
donesi ih, a ja ti platim pola njihove vrijednosti. Koliko imaš?
Carlo i Marta
Iako je povremeno radio na televiziji, Carlo nije znao da nagrade u zlatnim
žetonima postoje u različitim apoenima; od 30, 50, 150, 250 i 500 tisuća eura.
Otkrio je to slučajno, 18. svibnja 2006., jer je Martina majka (majka njegove
nove supruge) osvojila nagradu u žetonima. Sto i pedeset tisuća eura.
Dvostruka sreća. Martina majka je bila žena u godinama i osim što je dio
novca htjela iskoristiti za njegovatelja, nije znala što bi s tolikim iznosom.
Odlučila ga je dati kćeri, a kći ga je željela podijeliti u jednakom omjeru s
Carlom. Njih dvoje proveli su zajedno noć u vlaku, zaljubili se i nakon te
noći trebaju dijeliti svaki sretni trenutak. Carlo se raspitao o podizanju žetona
i otkrio da novac isporučuje baš agencija iz Pigneta. Budući da je poznavao
vlasnika dućana iz viđenja, odlučio ga je posjetiti. Kad je ušao u dućan,
Matteo je baš spavao u naslonjaču (u stvari, to je bila jedna od nagrada za
isporuku). Daniela mu je prva čestitala i zamolila ga da bude što tiši. Naime,
suprug joj spava kad god može jer im je kći zamijenila noć za dan. Kad je
Carlo izišao iz agencije, znao je nešto više: a) da će žetoni stići 20. svibnja
baš u tu agenciju, a isporučit će se direktno na kućnu adresu; b) da ga je priča
o zlatnim žetonima oduševila pa je zamolio bračni par da mu pokažu kako
posao funkcionira jer prije ili poslije naći će način da ispriča njihovu priču; c)
da će svojim dijelom nagrade kupiti darove djeci, posebno sinu, Francescu.
Njemu je trebao znak pažnje. Možda u obliku nekog motora.
Peppe
Ujutro, 20. svibnja, malo prije nego što se premjestio u Ugovu kuću, što je
činio posljednja tri dana da bi kontrolirao zbivanja u agenciji, Peppe je primio
telefonski poziv. Jedan ljubazan i brižan glas rekao mu je da sjedne. Na kraju
razgovora Peppe reče sam sebi: Što ću sad, nemam ni centa.
Ugo
Ugo je već pripremio svu aparaturu.
Francesco
Oko 11 ujutro učinilo mu se da iz Ugove kuće vidi oca kako šeće po kvartu.
Čudno, reče sam sebi. Danas nije dan kad me posjećuje.
Agencija
Oko 15 sati Matteo je spustio rešetke na vratima. Par minuta prije dva su
privatna agenta isporučila više vreća. Matteo je izgledao kao da spava
stojećki.
Arhitekt
U tri sata je ušao u četvrt kako bi započeo s procjenom.
Peppe, Francesco itd. i rasplet događaja prema policijskom
zapisniku
Sva trojica, Peppe, Francesco i Ugo, ušli su zajedno u agenciju. Bili su se
dogovorili da će odmah poslije napada Peppe i Francesco krenuti motorom
do Tonina. Zlatne žetone morali su odmah isporučiti i staviti na sigurno.
Peppe i Francesco su raspravljali o tome tko će voziti. Francesco je želio da
baš on vozi pa je podsjetio Peppea da se njegov mozak, nažalost, grubo šali.
Baš mu je Peppe ispričao da je jedanput mislio da koči, a dodavao je gas. Bio
je to prvi simptom tumora na mozgu. Peppe je insistirao: bude li on vozio,
izgledat će kao otac i sin i neće biti toliko upadljivi. Uostalom, od onog dana
to se nije ponovilo: kad je trebao kočiti, kočio je, a kad je trebao ubrzati,
davao je gas. Taj simptom bolesti je nestao. Na kraju je prihvaćena odluka
starijeg.
U 15.50 sva trojica su u fantomkama ušli u agenciju. Prva osoba na koju su
naletjeli bio je Carlo, Francescov otac. Zapisivao je bilješke u rokovnik. Kad
je ugledao ovu trojicu u fantomkama, pomislio je da su došli odnijeti zlatne
žetone i napravio nešto suludo što nije nikad prije u životu, a nikad neće ni
ponoviti. Odalamio je onog koji mu je bio najbliži: svog sina Francesca. Ovaj
se od udarca ukipio kao da je primio zapovijed da ostane u stavu mirno. I
Carlo se ukočio jer mu se ruka ukočila od udarca. Tad je reagirao Ugo s
maramicom natopljenom kloroformom i omamio Carla. Peppe je isto učinio
Matteu. Trebalo mu je malo, Matteo je ionako bio mrtav umoran i nije drugo
ni očekivao. Jedini problem bila je Daniela koja je počela vikati, ali su je
ubrzo svladali. Kad su to obavili, Peppe je pogledao Francesca dok je Ugo
uzbuđeno vezao da bi snimio ono troje. Mladić je izgubljeno kružio sobom.
Peppe je zgrabio vrećice. Bile su jako teške. Ugurao ih je u sportsku torbu i
zatim dao znak Ugu. Muškarac je zgrabio Francesca koji se slabo opirao prije
nego što ga je omamio kloroform. Kad je došao k sebi, našao se u neugodnoj
situaciji: u gaćama, ruku vezanih za noge poput kobasice. Njegov je otac bio
pokraj njega, vezan u istom položaju. Zapravo, bili su ko dva kretena. Malo
ispred njih stajao je Ugo vezan za stol. Kamera ga je snimala dok je još hio
napola budan. Peppe se približio Francescu i izustio: Oprosti mi. Nisam htio
da bude ovako. Malo prije sam saznao da sam čudesno izliječen. Dijagnoza je
bila pogrešna. Neću umrijeti, to je dobra vijest, ali loša je da nemam ni centa.
Sve sam potrošio i očajan sam. Trebam novac. Uzet ću sve i bježim. Kad te
pronađu, moći ćeš reći da si žrtva napada ili sve priznati i reći im moje ime.
Nemoj to učiniti, jer će ionako biti prekasno, ja ću već biti daleko. Osim toga,
ako se već u ovim godinama osramotiš, nećeš se moći baviti ovim poslom.
Imaš dara. Nemoj uništiti vlastiti talent.
Nakon toga sjeo je na motor i sav ushićen odjurio dok mu je vjetar sušio
znoj.
Arhitekt
Riccardo je izišao iz kafića i shvatio da pada u nesvijest. Klasičan pad šećera
u krvi. Riccardo je često gledao sapunice na televiziji i glasno se smijao kad
bi mladenci zbog pretjeranih osjećaja padali u nesvijest pred oltarom. Nije
razumio kako je moguće tako izgubiti snagu, biti poput vreće krumpira ili kao
da te netko gurne, a ti malko zateturaš, napraviš desetak koraka i bespomoćno
padneš licem na zemlju, poput mrtvaca. Pomislio je kako se četvrt obnavlja
prije nego što mu je pao mrak na oči. Unatoč mraku u koji je uronio, poput
pijanca napravio je pet koraka nasred ulice gdje ga je silovito pregazio motor.
Kad se sedamdeset dva sata kasnije Riccardo osvijestio, shvatio je, čitajući
novine, da je postao junak bez vlastite volje, onaj koji je zaustavio starog
glupana, sudionika jedne komične pljačke zlatnih žetona, jer onesvijestivši se
na taj način, završio pod kotačima motora i odletio nekoliko metara naprijed.
Svi članci koje je mogao pročitati naglašavali su da su zlatne žetone, koji su
se razletjeli ulicom, pokupili stanovnici četvrti. Svih dobi, stari i mladi, tek
doseljeni i oni koji su tamo odavno stanovali.
Prevela s talijanskoga Andrea Sudić
ŠUTNJA JE ZLATO
BOOSTA
GIUSEPPE GENNA
R im, rano, blago svibanjsko jutro. Nebo je bez oblačka, a zrak začudno
svjež. Napetost se skuplja na zubatom suncu, ali još se ne primjećuje.
Ljudi hodaju — lokalni, turisti. U Via del Corso nagurani su prolaznici,
raznobojna odjeća, osmijesi i misli o tome što se još mora napraviti, kamo
otići: u ured, do spomenika; sitnice koje čine svakodnevni život. Prosječan
čovjek nazvao bi to srećom. Oni oprezniji rekli bi da je to smirenost — ili
ravnodušnost. Život koji ide iz dana u dan: banalan, užurban, sretan na rimski
način...
Oko Montecitorija se posvuda, više nego obično, guraju policijska vozila.
Palača Montecitorio je sjedište Zastupničkog doma: srce političkog života
zemlje. Starinska barokna građevina žućkaste boje, koju je genij Bernini
destilirao iz svoje noćne more, izvrćući i svijajući oblike u vrtoglave bezdane,
usložnjavajući unutarnje labirinte, šireći stubišta i oskrvnuvši vrata glavnog,
čuvanog ulaza koji se otvarao na grbavi trg. Vojnici su posvuda. Čak i pokraj
hotela na lijevoj strani pročelja Zastupničkog doma. Onog istog iz kojeg su
2001. ukradene odore američkih pilota i njihove značke: pristupni kodovi za
islamiste koji su izvršili napad 11. rujna. Daljnje istrage su pokazale da je u
Rimu izvršena krađa za napad na New York.
Teorija kaosa govori da se lepet krila jednog leptira u Pekingu može
prometnuti u tornado u New Yorku. Jednostavna teorija, blaženi leptir. Ne
vjerujte leptirima ni u blaženu jednostavnost.
Vojska je zauzela Montecitorio; unutra nema nikog. Zasjedanja su
odgođena.
Ipak, očito nisu sva, jer premijer blijeda lica užurbano izlazi na mala
sporedna vrata. No ne zbog televizijskih kamera, kojih uostalom ni nema. Što
onda preostaje za tako hladan i sunčan dan bez sjednica? Tek povremeno
čavrljanje bezvoljnih zastupnika u Transantlaticu, kićenom baroknom
hodniku znanom kao »galerija izgubljenih koraka«, gdje se kuju i očite i tajne
spletke Republike.
Čini se da zima vani ne popušta. Nad glavnim ulazom palače visi
talijanska zastava, mlitava od hladnoće, i ona plava, europska: vedra na nebu
bez oblaka.
U uličicama oko Montecitorija je stoljetna vlaga, vonj mačje mokraće,
životinjske mokraće. Otkrhnute opeke, nespretno umetnute. Nekoliko
golubova skupilo se u otvorima u zidu da se obrani od zime; guguću. Mačke
kruže naokolo. Ljudi hodaju, neki prema Panteonu.
Kad stigne izaslanik bivše FEMA-e5, sad Trećeg odjela službe sigurnosti
SAD-a u Rimu, prave tajne agencije, nesreća još nije rekonstruirana. Talijani,
dobri ljudi, digići, možeš ih pogladiti po glavi ili udarati do besvijesti na
optuženičkoj klupi suda u New Yorku, za beskrajnih procesa protiv mafije.
Dobri momci samo za Scorsesea. Izaslanik koji stiže »na mjesto pokolja« (ta
se pjesma stalno ponavlja, čuje je prolazeći kraj gustog koridora reportera
koji poput robota govore ispred kamermana) u prednosti je jer zna jezik:
talijanski je useljenik četvrte generacije, razumije i govori talijanski te zna što
Talijani skrivaju pod tim jezikom koji je najstariji i najdvosmisleniji
suvremeni jezik na svijetu, netaknut zadnjih 800 godina, od Danteova Pakla
do danas.
Joe Spiazzi povuče zatvarač jakne do vrata, zbunjeno pokazujući
povremeno iskaznicu ambasade. Koliko vidi, ovdje je pakao od betona i
stoljetnih greda punih moljaca, ostataka uništenog zvonika. Sve na nekoliko
metara od središta političkog života zemlje koja je stvorila digere6 i izbacila
u Novi svijet njegove pretke. Crkva više ne postoji. Tijela su izvučena iz
ruševina. Auti su gomila zdrobljenog željeza.
Italija je veličanstvena zemlja za one koji obožavaju ruševine: evo im
novih. Lijepo je ovdje: dobro se jede, ali ovaj je prizor mučan. Ljepotu Italije
ne može razumjeti netko izvana, jer je skrivena u njenim zamršenim,
ezoteričnim tajnama, u arhitektonskim vrhovima koji zrače stoljetnim
borbama; u kamenim gargujima i demonima, okrenutim prema Svetom Petru,
vječnom sukobljavanju jednog i drugog Duha Svetog: prvog koji govori
latinski, a drugog koji govori engleski.
Joe Spiazzi ima hrabrosti nasmijati se. Odmahuje glavom. Njegova krem
jakna je u skladu s izraženom nijansom uništenih sjekutića, prosijedom
kosom i bojom kože koja ukazuje na žuticu usprkos pretjeranoj tjelesnoj
masi: obožava odojka na mlijeku...
Mrzi Rim. Ima 52 godine, a obitelj mu je miljama udaljena, na zvjezdanoj
udaljenosti od njega, u gradu čije ime vječno podsjeća na Italiju, na Assisi,
gdje je sv. Franjo govorio i pripitomio vuka: Ciudad de la Iglesia de Nuestra
Señora de Los Angeles sobra la Porziuncola de Asis — ili Los Angeles. Ili
onako kako bi podučio Duha Svetog koji govori iskrivljeni latinski: L.A.
Gdje njegova supruga sad, u jedan u noći, nakon uspavljivanja dvoje djece,
istražuje sjaj u očima Jima Morrisona na zidu nasuprot njihove kuće na West
Sideu, u okrugu Venice. Okrug je izgrađen prema uzoru na mrežu
venecijanskih kanala, vodeni i urbanistički genijalan proizvod izvezen u
svijet — made in Italy. Poput obiteljske zajednice Joea Spiazzija: šašav u
Italiji, ponovno rođen u američkom snu.
Uskoro se vraća kući. Proveo je dvije godine na tom križanju islamista, na
središnjem mjestu geopolitičke karte sigurnosnih službi SAD-a, samo zato
što je poljski papa imao Parkinsonovu bolest i što je sljedećeg papu, Nijemca,
trebalo kontrolirati i pripitomiti kao što je sv. Franjo učinio vuku. Ova zemlja
ima oblik čizme, a zna se da čizme propadaju u blato. U provincijsko blato
koje je već dvije godine izvan granica koje nešto znače. Kao i ovaj grad koji
sam sebe proglašava vječnim i smatra drugim Jeruzalemom, sa svojim
zvonicima kojih ima više na razglednicama nego u srcu umiruće vjere.
Kontrola muslimana je rutinska. U stvari, potrebno je otkriti rute za
određena odredišta. Govnari iz Al Qaide ništa ne organiziraju u Italiji: Italija
ne postoji, ona je samo koristan kanal kroz koji se lakše premjestiti, prazna
čizma. Nema tu ničeg važnog. Joe je gubio vrijeme na satelitsko nadziranje,
na nadziranje subjekata SIGINT-om7, čak i na staromodna uhođenja. Mrzi
crne bombaše; dečki u Iraku bi trebali napraviti ono što se nitko ne usudi reći:
baciti Bombu i puno pozdrava svima, sunitima, šijitima, Kurdima i imamima.
U ambasadi je na listiću glasao za Busha mlađeg. Mrzi demokrate-, krpelje
koji se hrane tuđom krvlju bez razlike čija je, koji niti ne znaju što je i gdje je
Rim te sišu krv Joeu Spiazziju i njegovoj obitelji.
Bas kad se njegov boravak tu bliži kraju — ima još manje od mjesec dana
do povratka u L.A. — izbio je taj kaos. Talijanski premijer poginuo,
raskomadan u strašnoj eksploziji usred Rima. U kurac. Velike su šanse da ga
njegov nadređeni zadrži tu. Italija je iznenada od sunčane zemlje postala
opasna zemlja.
Joe gleda uokolo: pravi kaos. Talijansku policiju čine Joeovi kolege
preobučeni u talijanske policajce; ipak je to 53. američka država. Vatrogasci.
Grupe stručnjaka. Psi. Trake za označavanje mjesta nesreće.
Nema koristi više biti ovdje. Bolje se vratiti u sjedište. U palaču San
Macuto, građevinu sivih kamenih zidova gdje Talijani organiziraju odbore
vlade, godinama raspravljaju o atentatima i pokoljima, marljivo se bore
odnijeti kući svoj djelić moći koji im dodjeljuje viša instancija — i ništa ne
zaključuju. U palaču gdje bi se trebali rješavati neriješeni talijanski slučajevi
bilo bi dovoljno pozvati njega, Joea Spiazzija. Dao bi višesatnu lekciju
zastupnicima Odbora pa bi otišli kući s tri četvrtine riješenih slučajeva koji
već godinama stoje.
Pokret. Napušta »mjesto pokolja«. Prelazi preko Via del Corso, koja je
očito zatvorena za promet. Vidi u prolazu dvojicu skitnice s bocom amara
koje se besramno smiju.
Besramnici. Odmiče se od njih. No iznenada nešto začuje. Usred beskrajne
buke kopanja po ruševini, pomiješane s visokim zvukovima sirena, začuje
kako jedan od skitnica viče: — Hej, Joel
Joe Spiazzi se okrene. Ne shvaća odakle dolazi uzvik i je li uopće njemu
upućen. Preleti pogledom cijeli prostor u nekoliko djelića sekunde i zaustavi
ga na jednom od skitnica koji digne bocu prema njemu i dovikne: — Hej,
Joe!
Nitko ne obraća pažnju na tu dvojicu, nitko ne obraća pažnju na tu
anomaliju u prostoru. S rukama u džepovima Joe otkoči obje berette PX4
Storm i osjeti tehnopolimer poluautomatskih pištolja. Trideset hitaca na
raspolaganju. Skitnica se približava osmjehujući se i njišući se...
— Joe... — frflja skitnica, smijući se s bocom u ruci.
— Ako se pomakneš, mrtav si — izgovori Joe s osmijehom na licu na
sporom talijanskom, u infinitivima i okreće vrat udesno.
— I ti isto —odgovori skitnica, smijući se. — Moj će partner pucati ako ti
zapucaš. Ne želimo pucnjavu. Ni ti je ne želiš.
Joe se i dalje smiješi.
Skitnica se ne miče, boca stoji u zraku. — Želimo popričati s tobom.
Nećemo se micati. Nećemo ti ništa, samo ćemo nešto reći. Ako pozoveš svoje
kolege zamaskirane u talijansku muriju, pucat ćemo. Pucat ćemo posvuda.
Samo da popričamo. Nakratko...
Joe se smiješi i misli na sjaj u očima svoje supruge koja upravo sad, u
losanđeleskoj noći, promatra sjaj u očima onog ispranog i
dvodimenzionalnog Jima Morrisona, naslikanog na zidu 17. ulice.
— Za petnaestak minuta zvonit će ti mobitel. Bit će to tvoj nadređeni iz
Trećeg odjela. Obavijestit će te da su uhvaćeni počinitelji pokolja, četiri
Arapa, pripadnika Al Qaide. Unutar sat vremena televizijske postaje će
poludjeti. Tvoj predsjednik će poludjeti. Sve je to laž. Crkvu su dignuli u
zrak, a ti ne znaš ništa o tome.
Joe se prestane smiješiti i zapita: — Što bih trebao znati?
— Ti ništa. Zato te i koristimo kao vezu. Mi znamo i želimo da onaj koji
zna zna da mi znamo.
— A tko zna?
— Neće ti se ništa dogoditi. Malo ti fali da se vratiš odakle si došao.
Venice je lijep veliki okrug i tvoja obitelj je velika i lijepa...
Joeovi kažiprsti napola zategnu okidače. — Što želite?
— Da ti, koji ne znaš ništa, saznaš. Da mu to daš do znanja. I da ti dam
jedan savjet: preseli si obitelj. Ne zato što namjeravamo nešto s tobom.
Shvatit ćeš. Važan je sat, Joe. Kad Joe Spiazzi primi poziv nadređenog, neće
biti tu; bit će nekoliko stotina metara dalje. Na Piazzi Minerva. Kod
Minervina obeliska. Onog nasuprot dominikanskoj crkvi. Koji je napravio
Bernini. Onog sa slonom koji okreće dupe ulazu u crkvu, kao da se ruga papi.
Pratiš?
Joe prati. Sto metara zračne linije. —A zašto bih trebao tamo otići?
— Zato što ćeš primiti određene snimke. Shvatit ćeš koliko budeš htio
shvatiti, ali važno je da ih pogledaš i zatim predaš svom nadređenom. Tvoj
nadređeni zna za njih, ali ih ne posjeduje. Zna što su namjeravali učiniti, ali
ne zna kako i zašto.
— Tko je što učinio?
Skitnica zašuti i pažljivo prinese bocu ustima.
Joe: — A ako to ne napravim?
— Ništa strašno. Pronaći ćemo druge kanale. Ali ti onda ostaješ u Rimu.
Sigurno, jer kako su ti, jebote, mogla promaći ona četiri Arapa koja su digla u
zrak talijanskog premijera u crkvi u središtu grada? To je tvoja pizdarija. I
tvoja obitelj. Mislim da je najvažnije da je premjestiš. Da bi shvatio zašto,
moraš pogledati snimke — Ipse dixit8. Još jedan gutljaj amara. — Imaš još
dvanaest minuta do poziva nadređenog. Bolje da pođeš. Možeš se okrenuti,
ne trebamo više ništa, nećemo ti ništa napraviti.
Joe Spiazzi stoji nepomično, poput granita u ljudskom obličju koji se steže
u trenutku odluke.
Okreće leđa skitnicama.
Vjeruje im.
Odlazi prema Piazzi Minerva.
Snimio je onu dvojicu. Jesu li agenti neke tajne službe? Čim se vrati,
digitalne slike će pohraniti u bazu podataka. Shvatit će on tko je u igri. I o
kakvoj je igri riječ.
Evo ga. Berninijev slon pridržava šiljasti obelisk koji u prohladno jutro blješti
na svjetlu. Prašina spaljene crkve je posvuda. Joe je za sobom hodajući
ostavio vidljive tragove.
Spomenik od izbijeljenog crvenog granita visok šest metara. Podigao ga je
neki faraon. Joe se prisjeća detalja; bilo je zanimljivo baviti se kipovima i
ezoterijom u Rimu kad po cijele dane nije imao što raditi osim otkrivati
položaje crnaca i Arapa. Egzotični slon ukrašen blještavim tkaninama ima
određeno značenje: on upravlja obeliskom.
... potrebna je velika glava za upravljanje tolikim znanjem...
Vrijeme kad je kamenje zračilo, govorilo. I sad zrači — pokojni talijanski
premijer zna nešto o tome.
Mobitel zazvoni. Prošlo je 14 minuta otkad ga je skitnica zaustavio.
— Da?
— Robert na telefonu. Vrati se u sjedište, hitno je. U gabuli smo. Napravio
si pizdariju. Naši su presreli i uhvatili četvoricu koji su napravili pokolj.
Pripadnici su Al Qaide. Saudijci ili nešto takvo. Moramo popraviti stanje. Ti
si ih trebao pratiti. Priznali su. Za manje od sat vremena vijest ide u javnost.
Joe proguta želučanu kiselinu koja mu se dignula u grlo. — Dolazim. Daj
mi malo vremena. Ovdje je kaos.
Robert prekine razgovor.
Što se događa? Nasloni se na slona, na otporan granit koji je pojelo
vrijeme što sve uništava i pretvara u izmet. Metabolizam: ta privremena i
nadljudska snaga. Od praha si nastao, u prah ćeš se vratiti. Čak i kad je riječ o
crkvi koju su dignuli u zrak.
— Ostani u tom položaju. Naslonjen. Tako je odlično — govori mu dubok
i snažan glas na talijanskom. Ispod slonova trbuha Joe razabere drugi trbuh i
gornji dio Pradinih hlača. Glas muškarca je smiren, nije zapovjednički. —
Kad tako držiš ruku, znam da u džepu imaš jednu berettu. Petnaest hitaca.
Nema razloga da je upotrijebiš. Ipak, znaj da si na nišanu. Na trećem prozoru
zdesna, na drugom katu zgrade tebi slijeva.
Joe beskrajno oprezno okrene glavu. Vidi odsjaj, sluti da je posrijedi
modificirani kalašnjikov AK 47. Ne vidi tko je iza puške.
Vraća se u početni položaj. — Što hoćete?
— Već vam je sve rečeno. Pogledajte DVD prije povratka u Treći odjel.
Sve proslijedite Robertu McIntireu, voditelju odjela. Dobit ćete direktni
premještaj kući. Oni će znati da znamo. Želimo samo još jednu stvar: da im
kažete da je prekasno. Počelo je. Već je učinjeno. Pobrinite se za obitelj,
gospodine Spiazzi. Ostanite tu gdje jeste u tom položaju još dvije minute i
nemojte izgubiti iz vida DVD koji stavljam na spomenik ispod slonova
trbuha.
Ruka stavlja kutiju za diskove, bez naslova.
Muškarac se udaljava.
Joe je naslonjen na slona kojeg je osmislio Bernini: na čvrst um koji
upravlja znanjem.
Oprezno se okreće prema prozoru na drugom katu. Više se ništa ne sjaji,
prostorija je prazna.
Dvije minute. Grabi košuljicu DVD-a i otvara je: unutra je disk bez
naslova.
Traži internet café.
Izbor baš nije mudar, ali budući da nema druge, jedini je: arapski internet
café. Izvan zidova San Giovannija. Na Via Appia Nuova. U suprotnom je
smjeru od sjedišta agencije. Ovamo će doći prekontrolirati sve Arape. Za
nekoliko minuta mogli bi uletjeti Talijani i napraviti raciju. Kad bi DVD bio
opasan za njega, dolazak talijanske policije dao bi mu vremena da razmisli o
daljnjem potezu.
Nalazi se na najosamljenijem mjestu lokala, Nitko mu ne može vidjeti
ekran računala. Stavio je slušalice napola da može istovremeno pratiti
događanja u lokalu i zvučni zapis DVD-a.
Dvanaest mpg. datoteka. Dvanaest snimaka. Dvaput klikne na prvu.
Snimka napravljena vanjskom kamerom na palači Montecitorio. Na njoj je
datum i točno vrijeme: večer od prije dvanaest tjedana. Kamera se premješta i
snima izlaz za osoblje. Auto iz kojeg izlaze političari. Krupni plan. Evo
okrutno ubijenog premijera, predstavnika vlade i opozicije. Zadnja osoba je
kardinal. Onaj koji ima najviše izgleda za sljedeći konzistorij nakon kratkog
međučina njemačkog pape, koji neće dugo ostati — već je imao dva srčana
udara.
Što radi jedan kardinal u Montecitoriju?
Broj gostiju: jedanaest.
Promjena kadra. Snimka prikazuje unutrašnjost. Joe prepozna mjesto: to je
glavna dvorana predsjednika komore. Predsjednik je tu. Na tom mjestu
posvuda su prisluškivači. Sam Joe je imao priliku zamijeniti jedan pokvareni,
provukavši se kao predstavnik talijanske službe sigurnosti. Snimka je tamna,
sve je u polumraku. Predsjednik. Premijer. Kardinal. Svi sjede za ogromnim
okruglim stolom; njih dvanaestorica. Za stolom izrađenim u radionicama
Ernesta Basilea, masonskog arhitekta koji je uredio unutrašnjost
Montecitorija. Na baroknim nogama stola su ezoterični simboli.
Počinju. Zar spiritualističku seansu?
Zvučni zapis nije razumljiv: — ... onda, usredotočimo se i zajedno,
pomoću vizualizacije, kako su nas naučili veliki meštri, djelujmo na
najslabiju kariku, koja bi popustila nakon mnogo godina kad ne bismo
djelovali... zazovimo Jednog i Velikog.
Opsesivno zazivaju Jednog i Velikog. To je masonski bog, Veliki graditelj
svemira... Joe se pita što to znači, kakve to ima veze s pokoljem u Via
Sant’Andrea delle Fratte. Nastavljaju rukama spojeni u lanac zazivati
Velikog.
Drugi kadar. Povjerenici izlaze iz Montecitorija. Prvi odlazi kardinal sa
svojom pratnjom.
Joe Spiazzi ne razumije. Otvara ostalih jedanaest snimaka. Isti prizori s
malim razlikama, isti sudionici.
Na zadnjoj snimci naznačeno vrijeme je danas, sat prije pokolja.
Predsjednik prekida lanac na kardinalov znak, koji govori: — ... učinjeno je.
Proces je nepovratan. Rim će ponovo biti na vrhu. Moram zahvaliti svima
vama. Vođa svijeta bit će srušen. Caput mundi9 zauvijek: ponovno se vraća
da bude ovdje, mi smo...
Premijer ustaje.
Prekid. Premijer izlazi iz Montecitorija kroz sporedna vrata. Njegova
pratnja ubrzava, prelazi preko trga, kamera ga prati do crkve u Via
Sant’Andrea delle Fratte.
Eksplozija.
Mrak.
Joe Spiazzi gubi koncentraciju. Ostao je još djelić snimke. Ista kamera.
Noć je. Vrijeme na LCD ekranu, vrijeme kad se njegova supruga dosađuje za
pultom reklamne agencije u Santa Monici. Dolaze neki ljudi. U kombiju, Joe
ga odlično poznaje. Iz njega izlaze četvorica muškaraca. Joe osobno poznaje
te agente; to su njegovi agenti. Bešumno skidaju šarke na glavnim vratima.
Skinuvši ih nakon nekoliko minuta, ostavljaju torbu. Joe zna što se nalazi u
njoj. Potpuno je siguran.
Oni su to napravili. A ne četvorica iz Al Qaide. Oni. Treći odjel.
Zašto? Joe se suzdržava od povraćanja, smučilo mu se.
Trči do podzemne željeznice. Spora je, jer je sve blokirano zbog pokolja.
Izlazi na nekoj stanici i traži taksi, ali uzalud.
Pred vratima je San Giovannija. Ogledava se, razmišlja treba li pozovati
nekog iz odjela. Iz odjela. Odjel je izazvao pokolj, a njega nisu obavijestili —
zar je odbačen?
Jedan auto usporava. Fiat. Zaustavlja se pokraj Joea.
Čini se da ga neki turist želi nešto pitati. Joe stišće berettu u desnom
džepu. Lijevu ruku, kojom stišće košuljicu DVD-a, nervozno je zgrčio.
Približava se fiatu. Stražnji prozor se sporo otvori i kroz njega proviri glava
Roberta, voditelja Trećeg odjela u Rimu.
Joe zine.
— Joe, DVD.
— Ti si izazvao pokolj, Roberte...
— To te se ne tiče, a ipak si pregledao snimke.
— Ali...
— Ne možeš razumjeti. To su igre velikih igrača. Nisi ih ni svjestan. To je
kao da bace deset atomskih bombi na američko tlo. Ne možeš razumjeti što
su napravili...
— Molili za Velikog?
— Da, ali ne boga. Molili su za Big One10. Postoje tehnike gledanja na
daljinu, postoje i tehnike za premještanje predmeta na daljinu. Preselili su
rasjed mentalno. Nadajmo se da smo se umiješali navrijeme, prije nego što su
izvršili naum. Nemamo snimke.
The Big One. Rasjed svetog Andrije, a ne crkva svetog Andrije delle
Fratte. Drukčiji je to sveti Andrija — The Big One: najveći potres novijeg
doba koji će čovječanstvo doživjeti. Kalifornija će biti uništena, seizmički
valovi stići će do Kanade. Rasjed se kreće pravcem sjever — jug i prelazi
kroz gotovo cijelu zapadnu Kaliforniju, presijeca dva velegrada, San
Francisco i Los Angeles, da bi se spojio s drugim rasjedom, dolje na jugu —
onim svetog Jacinta. Pukotina na zapadnoj strani rasjeda kreće se prema
sjeveru dok se ova s istoka kreće prema jugu. Zbog tog ga nazivaju
»transkurentnim rasjedom«. Trenje dviju tektonskih ploča akumulira
ogromnu energiju koja, kad se oslobodi, stvara stravične potrese.
Okrug Venice sveden na krajolik iz pleistocena.
Povratni val s Pacifika izazvat će tsunami dok će zapadnu obalu zahvatiti
plamen.
Amerikancima je, koliko se vidi iz filmova, koje izvoze po cijelom svijetu,
stalo do obitelji.
Joe se približi nadređenom i promrmlja: — Već je prekasno. Učinili su to.
Premjestili su rasjed.
— Uskači u auto da vidimo što možemo napraviti.
Počinje pucnjava. Trideset hitaca iz berette PX4 Storm rešeta auto, a auto
je otporan na metke. Sve je gotovo u trenu, u nekoliko sekunda; talijansko
vozilo hitne pomoći Trećeg odjela stiže na mjesto događaja: bilo je spremno
100 metara dalje. Moraju raščistiti nesreću na cesti; rimski lopovi su ubili
nekog italoameričkog turista.
NICOLA LAGIOIA
U toj sam vili proveo mnogo vremena tijekom odrastanja. I sad mi se njen
raspored pojavljuje pred očima; precizno mjerim stolove, brokat, veliki juke-
box s Claudiom Villom na početnoj poziciji. Mogu zamisliti svaki centimetar
tog prostora, i sva čuda jedno za drugim; čak i nakon toliko vremena, u
rijetkim trenucima sreće dodirnem žilu kucavicu i prisjetim se s velikom
preciznošću lupanja srca jednog dilera u bijegu. Ali ne mogu ući u glavu
organa reda pa tako ni odgovoriti na sljedeća pitanja:
Što je mislio prvi policajac kad se okrenuo na verandi: iznad glave povijale
su se dvije velike palme; pogled mu je letio iza tobogana, grmova, ljuljačke i
dalje, sve do gladiola koje su krasile kameni zid okrunjen komadićima stakla
što su bacali mutan sjaj?
Kako je drugi policajac ubijao dosadu kad su ga ostavili u kuhinji, među
nepoznatim kućanskim aparatima (mnogima s američkog tržišta) tijekom
pretresa?
Kakva je bila reakcija trećeg, četvrtog, petog i šestog kad su sišli na prvi
kat i ugledali Steinway vrijedan deset milijuna lira koji je služio samo da bi
se s njega brisala prašina? Povrh svega, što su osjetili peti i šesti, ne oni koji
su pregledavali spavaću sobu supružnika Candito, nego dvojica koja su ušla u
sobu ukrašenu tapetama boje breskve, u prostor zasićen voćnim mirisima
sjajila za usne, pun plišanih životinja u prirodnoj veličini, ogrlica i s posterom
Jennifer Beals iz Flashdancea u trikou i štucnama? Što su osjetili peti i šesti
policajac? Prijekor koji odrasli čuvaju za razmažene djevojčice ili, suprotno,
težak i nepodnošljiv osjećaj poroka zarobljenog u pamučnoj potkošulji, divlju
dvoličnost zabranjenog voća i djevojčica zbog koje muškarci traže oprost za
zločine koje bismo svi mogli počiniti? Silvia Candito, 1987. stara 16 godina,
danas udana s dvoje djece: jedna od rijetkih koja se spasila.
Sedmi, osmi, deveti i deseti policajac pronašli su onog kojeg su tražili.
Brzo su dali znak ostalima i sišli stubama koje su vodile prema podrumu. Bio
je to prostor bez pregradnih zidova, preuređen u dvoranu za igru. Ondje je bio
biljarski stol, juke-box, disko-kugla, dugačka zidana klupa koja je išla duž
cijele prostorije. Ispod biljarskog stola sklupčala su se dva mladića. Listovi su
im bili iskrivljeni tko zna koliko dugo, a stražnjicu su držali nekoliko
centimetara od poda. Obojica su rukama obujmili koljena.
— Saverio Candito — reče jedan od policajaca.
Mladić je još jače stisnuo koljena ružičastim mesom podlaktica i izbacio
svoj poznati pogled predaje. Da je ustao, svima bi upalo u oči da je prenizak
za svojih sedamnaest godina. Imao je nezgrapno tijelo, mišićave ruke i
ramena, tanak pojas sala na bokovima i kosu boje bakra, raščupanu i kratku.
U nezgodnoj situaciji fiksirao bi protivnika svojim najubojitijim pogledom,
pogledom boksača koji je dominirao cijelim mečem i sad, u posljednjoj rundi,
želi zadovoljiti želju za nokautom; pogledom koji ne kaže jednostavno tvoj
sam, već u dreku sam do grla i ako me želiš, morat ćeš doći po mene.
Ali policajac se nije dao zastrašiti tim komunikacijskim kodom čije
značenje jedva da je i shvatio. Preoblikovao je pitanje.
— Ti si Saverio Candito, zar ne?
— Ne — reče Saverio.
Policajci su bili navikli i na složenije situacije. Ovaj slučaj je bio dječja
igra, mogao se riješiti prema uputama iz udžbenika. U posljednje vrijeme
navikli su se slušati muškarce koji psuju sve svece i Majku Božju držeći za
kosu drugog čovjeka i gurajući mu pištolj u usta. Zato je drugi policajac
odlučio napraviti predstavu. Dignuo je ruku prema kolegama kao da želi reći:
prepustite ovo meni, sad ćemo se zabaviti. Onda je uzeo plastificirani karton
boje lososa i bacio ga mladiću u lice bez riječi.
Saverio ga podigne. Na njemu ugleda svoje ime i prezime, datum rođenja i
sve ostalo te svoju fotografiju od prije dvije godine na kojoj se smiješi napola
sklopljenih očiju. Zapita se kako je moguće da policajci imaju njegovu
osobnu iskaznicu. Na trenutak se zabavio potpuno apsurdnom mišlju da su je
krivotvorili. Zatim je jednostavno shvatio da ju je izgubio na pogrešnom
mjestu. Izišao je ispod biljarskog stola i predao se čuvarima.
U tom trenu izišao i drugi momak. Nosio je traperice, tenisice, majicu s
plavim natpisom sa slovima u rodeo-stilu: Country by the Grace of God.
— Nemojte reći mojim roditeljima — reče Danilo s tužnim osmijehom na
licu.
— Nedostaje treći — reče umjesto odgovora sedmi, osmi ili deveti
policajac.
Mladići su stajali pognute glave i malo im je nedostajalo da se prime za
ruke. Nisu rekli ništa.
— Bili ste trojica — pojasnio je policajac. — Znamo jer su vas vidjeli.
Hajde, samo hrabro, gdje je treći?
Možda su u tom trenutku osjetili izazov. Oči su im se ozarile. Dvije godine
kao da su skakali kroz vatreni obruč i taj poziv na izdaju bio je poput
injekcije nade. I dalje su šutjeli, ali sad im se u pogledima skupila sva pamet
svijeta.
— Čujte... — počeo je policajac; ton mu je bio poput uobičajenog govora
kojim objašnjava kako se treba ili ne treba ponašati da se ne bi ugrozila
ionako već delikatna situacija. No drugi kolega mu nije dao da nastavi.
— Psssst, čekaj!
Na drugom su se kraju podruma, desno od velike staklene stijene koja je
gledala na vrt, nalazila bijela, lakirana vrata. Jedna od onih kliznih vrata koja
se nikad ne zatvore do kraja. Čulo se bućkanje vode, Svi su ušutjeli
usredotočivši se na taj smjer i shvatili da s druge strane vrata doista dolazi
čudan zvuk komešanja vode; nešto kao buć, buć tijela koja se s naporom
miču u bazenu. Ujednačen zvuk nije uopće bio mehanički. Nije to bio ni mlin
ni stroj za rublje. Netko se igrao vodom, kao bacanje kamenja u lokvu, kao
vaterpolo, kao brodolom i njegova priprema.
Policajci su otvorili klizna vrata iza kojih su se i dalje čuli zvukovi. Našli su
se pred sobičkom u obliku potkove iz kojeg su udesno vodile stube. Policajci
koji su pretražili spavaće sobe, ne pronašavši ni žive duše, spustili su se u
međuvremenu do podruma. Četvorica su držala na oku Saverija i Danila.
Ostali su se odvažili krenuti stubama do još dublje razine. Stubište je bilo u
obliku bijele cijevi na koju bi u određenom trenutku padao svjetlosni val koji
je završavao svijetloplavom točkom i vijorio se poput zastave — pljuska
svakom tko iskreno vjeruje da se određene situacije mogu doživjeti samo u
kinu.
U tom trenu zazvali su Oca na nebesima. Ili su tiho raširili oči i ruke u
potrazi za osloncem. Nisam bio tamo s policajcima, ali bila mi je poznata
reakcija nekog tko prvi put silazi u podzemne prostorije vile. U uzvicima
dječaka osjećala se zadivljenost; odrasli su se pak pitali koliko je trebalo
novca da se napravi takvo što. Odmjeravali su stropove i vodenu stazu od
dvadeset pet metara.
Bazen nije bio olimpijski. Olimpijski bi bio dvostruko duži. Posrijedi je
bio spomenik rastrošnosti s četiri staze za plivanje odvojene plutajućim
užetom s oznakama za promjenu smjera. Duž desne strane nizale su se
pomoćne prostorije i svlačionice. Na zidu nasuprot skakaonici nalazio se
polukružni piano bar obložen malim staklenim pločicama koje su mu davale
život. Iza njega bilo je staro ogledalo iz neke staretinarnice u kojem su se
odražavale boce alkoholnih pića. Na objema stranama skakaonice nalazila su
se čudovišta, dva ogromna kipa od kaširanog papira pokupljena s karnevala u
Ronciglioneu koji su trebali predstavljati veličanstvenost morskih
božanstava. Sve što je moglo poremetiti hladnu trezvenost dvoranskog sporta
igrama bez granica jednog pušača opijuma bilo je na podu od PVC-a: sofe s
leopardovim uzorkom, stari satovi, minijaturne galije i tako dalje.
Podzemni bazen bio je nešto novo. Dosad su vidjeli modele mercedesa
preinačene u pokretne diskoteke, volovske četvrtine ispunjene
videorekorderima, ali nikad nešto ovakvo. Ali nisu imali vremena čuditi se.
Okružili su bazen i nastavili nijemo gledati, jer ono što se događalo u njemu
nadilazilo je čudnovatost sveg prostora.
Ljudski lik. Tijelo mladića. Plivao je. Izronio je mali leđni otok, dio tijela
osvijetljenog neonskim svjetlom u dugačkim cijevima na 15 metara visine.
Glatki oval se širio, a potom zaranjao u vodene valove. Jednim pa drugim
zamahom rezao je plavu podlogu kao što bi činila pribadača iznad močvare i
ostavljao za sobom pukotinu osuđenu na nestanak u mrtvoj tišini.
Policajci su navikli na muškarce koji su se, da bi izbjegli uhićenje, bacali u
Tiber, a zatim panično lamatali rukama i zapomagali iz zapjenjenih valova.
Ovaj momak bio je nešto novo. Morao je primijetiti njihov dolazak, međutim
plivao je kao da to može raditi beskonačno. Dok su ga promatrali, njegov stil
plivanja nije se ni na trenutak promijenio. Vjerojatno su se pitali je li to
odušak posebnom obliku straha, panike koja se, umjesto da eksplodira na sve
strane, komprimira u jednoj opsesivnoj gesti. (Jednom su provalili u ured
nekog gradskog savjetnika koji ih se nije udostojao ni pogledati; ostao je
nagnut nad radnim stolom i pisao po papiru; kad su mu se približili, vidjeli su
na papiru niz izračuna koji su se u jednom trenutku pretvorili u nerazumljivo
šaranje slično pisanju seizmografa.) Ili je to samo bila strategija očajnika; sve
dok plivam, nitko me neće odvesti.
Nisu znali, nisu mogli znati da Giancarlo Colasanti, kako se dječak zvao,
ima brata iz noćne more. Ne pravog brata ili još gore blizanca; nekog puno
bližeg, a istovremeno puno daljeg. Bili su u stalnoj vezi. Svaki je osjećao
prisutnost drugog; razgovarali su u snu. Sve što je Giancarlo poduzimao bilo
je izazov, pobuna i očajnički pokušaj da dobije odobravanje ovog drugog.
Nije slušao nikog drugog, nije ga se ticalo ništa što je onemogućavalo taj
odnos kojeg smo svi bili svjesni. Nisu sklopili primirje, ali nikad se nisu ni
razdvajali. A u posebno teškim trenucima, silazili su u arenu kao protivnici i
boreći se postajali jedno.
Došao bi do ruba bazena, napravio okret i nastavio u suprotnom smjeru.
Da bi tako dobro i dugo plivao, morao je ulagati strašan fizički napor i
uspostaviti savršen ritam disanja. Ali nije se mogao zaustaviti jer je netko
drugi radio isto u vodama Stiksa, okružen zvukom bubnjeva i vulkanskim
parama. Napravio je još jedan krug pa još jedan i još jedan. Bilo je to nešto
više od obične borbe sa samim sobom. Zvuk plivanja, pojačan golemom
rezonantnom podzemnom strukturom, činio se kao mješavina bijesa i
zvjezdane usamljenosti.
Kad se borba okončala, uz ljestve se uspelo sablasno mršavo i osjetljivo
tijelo. Među potočićima vode koja je curila s uvojaka bio je osmijeh koji je
znao za bolest i zarazu. Pokrili su ga ogrtačem, više kao da štite sebe, i
otpratili ga na gornji kat.
Ja sam stigao kasnije, kad je sve već bilo gotovo. Jednostavno, jedna
djevojka me zadržala cijelo jutro i tako tog dana nisam išao dilati drogu s
njima. Može se reći da sam se tako spasio. Ali vrijeme je stručnjak koji
uništava i svoje najdraže učenike. Slabašni obris 90-ih bio je spreman usisati
me. Nisam ih vidio nekoliko godina, svoje najbolje prijatelje. A kad sam ih
ponovno sreo, to više nismo bili mi.
Prevela s talijanskoga Andrea Sudić
Bilješke o piscima
TOMMASO PINCIO je prvu knjigu, pod naslovom M., objavio 1999. Bila je
to literarna reinterpretacija Blade Runnera. Među kasnijim romanima ističu
se Lo spazio sfiruto i kontroverzni Un amore dell’altro mondo (Love-Shaped
Story) preveden na engleski o izmišljenom životu Nirvanina pjevača Kurta
Cobaina. Pincio je ljubitelj suvremene američke književnosti koju prati u
talijanskom izdanju Rolling Stonea te u vodećim novinama. Živi u Rimu.
Njegov pseudonim je nastao kao hommage Thomasu Pynchonu.