Professional Documents
Culture Documents
VRT BAŠESKIJA
bosniaARS
TUZLA, 2005
Edicija
ARS BOSNIA
Urednik
RIFET HASKOVIĆ
Recenzenti:
Prof. dr. Enes Duraković
Prof. dr. Muhidin Džanko
lzdavač
bosniaARS
75000 Tuzla, Turalibegova 22 Bosna i Hercegovina
Tel./fax: ++387 (0)35 257 017
e-mail: ars.bih@bih.net.ba
www.ars-bih.com.ba
Za lzdavača
RIFET HASKOVIĆ
Vrt Bašeskija
LJETOPIS Mula Mustafe Bašeskije
u savremenoj bosanskohercegovačkoj
književnosti i književnoj znanosti
bosniaARS
Intertekstualnost i metatekstualnost - preteče,
koncepti, tipologije
1 Granice neke knjige, kaže Michel Foucault, nikada nisu jasno povučene nje-
nim naslovom, prvim grafemom i posljednjom tačkom. "Ona je sistemom referen-
ci utkana u druge knjige, druge tekstove, druge rečenice: ona je čvor unutar mreže."
(Michel Foucault: Language, Cuonter-Memory, Practice: Selected Essays and Inter-
views, Ithaca, NY, Cornell University Press, 1977); prema Linda Hačion: Poetika
postmodernizma, Novi Sad, 1996, 211.
bi vrijeme da nam komesar Književne republike odredi kohe-
rentnu terminologiju." Dapače, svaka je terminološka inovacija
uz autora ubrzo stjecala tumača, modifikatora, popularizatora ...
ne baš uvijek s garancijom dobre sposobnosti, volje ili namjere
da dati novum aproprira u njegovoj (s)misaonoj autentičnosti.
No, uporedo s tim jačalo je uzdanje u mogućnosti heurističke
upotrebe raznorodnog teorijskog instrumentarija, pa samim tim i
slobodnog biranja s bogate terminološke trpeze; u praksi, dodu-
še, češće eklektično nego sistematično, i s promjenjivim uspje-
hom, koji in ultima linea ipak odlučujuće ne zavisi od usvojenog
metajezika, pod uslovom da diskurs drži barem do vlastitog mi-
nimalnog konsenzusa u pogledu značenja svojih ključnih poj-
mova. U tom smislu osjećamo se dužnim, za onu oblast
književne teorije koju zovemo zajedničkim imenom međuteks-
tovni kontakti, izložiti pregled najvaznijih termina i značenja ko-
ja su im od različitih autora pridavana. Prirodan prvi korak u tom
smjeru je osvrt na niz tradicionalnih pojmova u otporu prema ko-
jima su se i javili inovativni teorijski koncepti.
Za pozitivističko-filološku književnu historiografiju 19. sto-
ljeća nije postojala evolucija već sukcesija, pa je kao takva u sre-
dištu pažnje imala pojam uticaja, i to uvijek pozitivnog uticaja,
gdje svaki stvaralac je univerzalni baštinik svojih prethodnika. U
praksi te su se analize ograničavale na elementarnu registraciju
svih prepoznatljivosti koje dokazuju postojanje uticaja, dakle na
intertekstualnu vezu kao takvu, ali ne i na njezin vid. Prema W
T. Jonesu četiri su neophodna svojstva da bi se odnos među
konkretnim autorima mogao uzeti kao odnos uticaja: 1. Prven-
stvo u vremenu (A prije B); 2. Zavisnost (da nije bilo A, B ne bi
imao one odlike koje ima); 3. Svjesnost (A je poznat B); 4. Sli-
čnost (B je u izvjesnom pogledu sličan A). U interpretaciji sa-
mih tekstova ovakvo shvatanje uticaja rezultiralo je time da
vremenski stariji teksta A ima neku hijerarhijsku, gotovo očin-
sku prednost nad tekstom B, uz koji se, ma kakav on bio, vezu-
je prizvuk relativne neoriginalnosti, izvedenosti, drugorazredno-
sti. U samom pojmu uticaj, štaviše, živo je prisutna etimološka
konotacija jednosmjernog strujanja nečega tekućeg sa izvora i
njegovog ulaženja u neki drugi entitet. Ali, kao što primjećuje Ivo
Vidan, ''takvo makar nedefinirano shvaćanje nije tek posljedica ne-
domišljenosti ili predrasude, nego rezultat genetičkog i dijakronoga
gledanja, koje se smatra neizbježnim za uočavanje međusobnog
uzročno-posljedičnog odnosa povijesnih pojava" 2. Ideja uticaja rano
se našla na udaru moderne teorijske misli. Prvi su ruski formalisti
(Tomaševski) nužno pozitivnom uticaju suprotstavili negativan uti-
caj (uticaj putem odbijanja) držeći tu vrstu međutekstovnog odnosa
bezmalo osnovnim pokretačem književne evolucije. Premda je dosta
dugo bio operativan u domenu književne komparatistike, uticaj, kao
negdašnja perjanica književnoznanstvenog vokabulara, našao se me-
đu povijesnom praksom kompromitovanim idejama, poput liberal-
nog humanizma, sveopćeg duhovno-civilizacijskog progresa i sličnih
metapripovijesti (grand recit). I danas je u vrhu te ozloglašene liste.
Kao prvo smatra se da iza ideje uticaja leže suspektni normativni
sudovi o originalnosti i ovještali humanistički ideali nepromjenjivih,
"vječnih" vrednota; drugo, biografski aspekti koji su neizbježno
postajali važni kod "uticajnih" i harizmatičih autora, estetski su rele-
vantni, u najboljem slučaju, tek kao podređeni tekstu; treće, na
glasak na autoru-emitentu ili autoru-primaocu uticaja nedopustivo u
drugi plan zabacuje čitaoca čija je pozicija u konjunkturi literarne
komunikacije zadnjih desetljeća veoma dobila na cijeni.
Terminološkim antikvitetom današnja književna znanost rado bi
proglasila i pojam izvora. Pod oznakom izvora obično su se po-
drazumijevale sve vrste tekstova pisane anteriora, kojima se knji-
ževnik služio u radu na svom djelu, odnosno iz kojih je crpio gra-
đu, tematsku i oblikovnu, bilo da su u pitanju literarna djela u užem
smislu, ukljucujući i zabilježena predanja (mitove, legende, sage),
ili spisi obuhvaćeni starijim pojmom literature, kao što su histo-
rijski, filozofski, politički, memoarski, a također i novinski tekstovi.
U užem smislu pojam izvora odnosio se na tematska, fabularna i
idejna ishodišta umjetničkog djela. Teorijsko postuliranje inter- i me-
tatekstualnosti u suštini se i želi predstaviti kao razračun sa tzv. kri-
tikom izvora koja je počivala na istraživanju geneze djela pomoću
U svakom tekstu, putem jednog zajedničkog interteksta, ostvaruju se dva različita skupa in-
tertekstualnih veza. Nazovimo ih, za ovu priliku, intertekstualne veze autora i čitaoca. Presek
ovih skupova zavisi od vremena, geografskog i kulturnog prostora kome autor i čitalac pripa-
daju, kao i od č italačkog iskustva.
Ekova teza o otvorenosti književnog teksta i fenomenu učitavanja utoliko je pre
primenjljiva na problem intertekstualnosti. Kao što jedan tekst nije isti za dva
različita čitaoca (u pojedinim slučajevima dva različita čitanja istog teksta istom
čitaocu donose različiti doživljaj), tako jedan isti intertekst različitim čitaocima
omogućava da vide različite intertekstualne veze." (M. Stojanović, ibidem, 223.)
34 Prema: M. Stojanović, ibidem, 220.
nantne intertekstualne relacije 35. Pretpostavka takve intertekstualne inter-
pretacije je da čitalac sa uobičajenog znanja sociolekta (spremište mitova
društva, predstavljenih kroz teme, fraze, opća mjesta, stereotipe), pređe na
percepciju idiolekta (vokabular, pravila i verbalne ekvivalencije specifični
samo za dati tekst). U konačnici, međutim, nominalni favorit – niskopro-
filni čitalac, pokazuje se beznadežnim autsajderom36. Riffatereove interpre-
tacije su izrazito eruditske. Njegov je "čitatelj" zapravo sam teoretičar ili
kritičar maskiran u spomenuti ideal čitanja 37. Intertekstualnost je očito
morala odlučnije krenuti putem deradikalizacije, u smjeru hermeneutičke
aplikatibilnosti, kroz iznalaženje kompromisa sa tekovinama tradicionalnih
učenja o međutekstovnim vezama. U tome je, usudujemo se reći, više nego
uspjela. Danas je pojam intertekstualnosti "u samom epistemološkom jez-
gru književne nauke i postavši legitimnom i široko prihvaćenom, a ne sa-
mo radikalnom teorijskom hipotezom" 38.
U odnosu na Riffatereovu obzirnost prema idejama rodonačelnika,
neki među vodećim imenima savremene književne teorije Jonathan Cu-
41 Ibidem, 512.
42 Ibidem, 513.
nja), to kompleksnije, ali i aporetičnije strukture smisla proizvode"43.
Presupozicija i implikacija, dakle, ne isključuju jedna drugu: pri-
je bismo ih mogli shvatiti kao diferencijalna obiljezja (presupozi
cija kao obaveza, implikacija kao privilegija) različitih profila či-
talaca koji nejednako reagiraju na potraživanja teksta. Prema Ju-
vanu spisak tih traženja i satisfakcija je sljedeći: "Literarni tekstovi
od oslovljenog čitatelja traže enciklopedijsku intertekstualnu kom-
petenciju koja mu omogućuje ili obavezno uspostavljanje osnov-
nog, denotativnog značenjskog sloja komunikata ili njegovo smje-
štanje u idejno-stilske konvencije ili dodatnu interpretativnu dopunu
tekstualnog smisla i dozivanja neobaveznog žanrovskog, stilskog,
idejnog konteksta"44. Koliko god se problem čitateljske intertekstu-
alne kompetencije činio nerazrješivim45 enciklopedijske performanse
ostaju nazamjenjivo oruđe u dekodiranju raznovrsnih autorskih stra-
tegija i koncepcija: "... kod nekih su autora "tuđi glasovi" prikriveni,
a kod nekih očiti; neki se koriste tek reminiscencijama i posudbama
nekih arhetipova, a neki se pak upravo hrane literaturom i obilato ko-
43 Ibidem, 516-7.
44 Ibidem, 516.
45 Morana Čale Knežević s tim u vezi postavlja pitanja na koja teoretičari
eksplicitne intertekstualnosti zasad nemaju odgovor. "Ako je doista intertekstualna
samo ona međutekstovna veza koja je dostupna barem nekima od čitatelja, čitatelji
o kojima je riječ očito su empirijski, povijesni primatelji odgovarajuće izobrazbe:
postavlja se međutim pitanje, koja je najmanja brojnost skupine takvih čitatelja koja
intertekstualnoj pojavi omogućuje da zadrži naziv? Znači li to da, ostane li stjeca-
jem nesretnih povijesnih okolnosti neaktueliziranom, ona i ne postoji? (...) Je li nu-
žno da primatelj uoči i očita intertekstualnu vezu, koja dimenzija značenja smije
izmaknuti čitanju a da korjenito ne naruši smisleni integritet teksta, dijele li se tek-
stualne poruke, neovisno o tome kako se konstruiraju, na one koje se mogu kon-
zumirati i bez razumijevanja i tumačenja i one koje ne mogu, te naposljetku, kojoj
od potonjih dviju kategorija pripadaju moderni, a kojoj postmoderni tekstovi?" (M.
Čale Knežević: Intertekstualnost i autoreferencijalnost u radovima mladih teoreti-
čara, u: Trag i razlika, zbornik, urcdili Vladimir Biti, Nenad Ivić, Josip Užarević,
Zagreb 1995, 63.) Čini nam se da bi možda pravo pitanje bilo jesu li uopće u ovom
smjeru orijentirana proučavanja međutekstovnih relacija ontološki predodređena po-
nuditi bilo kakve odgovore na pobrojane dileme?
riste citatima, aluzijama, "nadopisivanjem" tuđih tekstova. Kod ne-
kih su, drugim riječima, intertekstualne veze neposredne, s "otkri-
venim kartama", a kod drugih posredne i često jedva uočljive.
Najzad, svaka stilska formacija i njoj inherentna poetika afirmirale su
svoju koncepciju intertekstualnosti" 46. Moglo bi se, dakle, zaključiti
da je za jedne tekstove intertekstualna presupozicija uvjet prevlada-
vanja entropije i realiziranja samog komunikacijskog čina, dok
drugi bez imperativa (fakultativno) računaju na recepcijsku memo-
riju čijim se aktiviranjem dekodiraju upisana značenja i ostvaruje
puniji komunikacijski uspjeh. U protivnom tekst se čita linearno,
plošno i jednodimenzionalno, što je dakako moguće, ali čitatelj os-
taje zakinut za jednu razinu teksta, za jedan važan dio njegovih zna-
čenjskih potencija.
Svoj prinos teoriji međutekstovnih relacija Gerard Genette daje
znamenitom definicijom i klasifikacijom transtekstualnosti. Ovim ne-
ologizmom on označava tekstualnu transcendentnost tj. "sve ono
što tekst dovodi u vezu, vidljivu ili skrivenu, sa drugim
tekstovima"47. Intertekstualnost je samo jedan od vidova transte-
kstualnosti, a podrazumijeva u strogom smislu riječi utvrdivo
prisustvo (više ili manje doslovno, cjelovito ili ne) jednog teksta u
drugom. Sve Genetteove terminološke novotvorine nisu, međutim,
šire prihvaćene u kritičkoj praksi. Više uzgred, jer za tom termino-
logijom nećemo posezati, spominjemo, držeći ga zanimljivim za temu
našega rada, onaj tip međutekstovne relacije koji Genette naziva hi-
pertekstualnošću, a odnosi se na nove - hipertekstove koji su na-
stali od starih - hipotekstova, imitacijama, parodijama, nastavcima,
dodacima, skraćenjima, transpozicijama, prestilizacijama, prijevodi-
ma itd. Da bi izbjegao poteskoće koje je nekim prethodnicima
stvarala rigidnost presupozicijskih kondicija Genette lansira tezu (ka-
snije često preuzimanu) o ambigvitetu hiperteksta: "Obraćanje
hipotekstu nije nikad neophodno za prosto (istakao V. S.) poimanje
hiperteksta: on sadrži neko autonomno značenje koje je, na izve-
mjestu citira to djelo. Tada bi jedno djelo postalo zanimljivo time što se u njemu javlja
nekoliko tisuća ukazivanja na druga. Za estetsku je kvalitetu presudan način na koji se
ti citati ili ta ukazivanja uključuju u koncepciju djela. Teorija intertekstualnosti je
potpun otklon od dotadašnjeg proučavanja izvora, ona predstavlja potpuno novu pre-
dodžbu o prisustvu, u čemu prepoznajem dimenziju kulturalnog pamćenja koju, kao ni
Renate Lachmann, ne bih dovodio u pitanje. Ta se ideja veže za proučavanje E. R. Cur-
tiusa o kontinuitetu toposa, tradicija. No, postavlja se pitanje, može li se, čisto semi-
otički, definirati ta intertekstualnost ili pak reći da tekst u dijalogu s drugim teksto-
vima gubi identitet i postaje tek moment u širem procesu? Može li se reći da, pored tog
anonimnog procesa, postoji i nešto drugo? Ako intertekstualnost treba biti i dio estetske
dimenzije, a ne samo stvar kulturnoga pamćenja, tada djelo intertekstualno uvučeno u
drugo djelo mora na određen način postati prezentno. To ovisi o nacinu citiranja,
točnome mjestu uvođenja interteksta, a ne samo o čistoj činjenici da je on tu gdje jeste.
U takvom se slučaju može govoriti 0 čistom enciklopedizmu koji ne može biti i bitan
dio estetskog iskustva. Moju poziciju, ako hoćete, možete pronaći negdje između Renate
Lachmann i Hansa Roberta Jaußa: jedan tekst odnosi se prema prethodnim tekstovima,
strukturira ih u tom odnosu, izgrađujući markiranu diferenciju prema drugim tekstovi-
ma" (Karlheinz Stierle: Pažnja i književna kompetencija, razgovor vodio Davor Bega-
nović, Zarez, br. 51., 15. 3. 2001.).
53 Ibidem, 223.
nosti koji pretpostavlja proučavanje načina preobrazbe tuđeg se-
mantičkog materijala, način "projekcije" teksta u tekst te posljedice
koje iz toga proizlaze u književnoj komunikaciji.
Jedna od navada teoreticara eksplicitne intertekstualnosti 54\ kojoj
nije odoljela ni Renate Lachmann, jesu pokušaji sistematiziranja i
klasificiranja međutekstovnih veza 55. Ma koliko za operativne potrebe
bila korisna, uporna nastojanja da se mnogobrojni oblici obrada, pri-
lagodbi, dopuna, razrada, pretvorbi, sažimanja, transpozicija tekstova
svedu na razuman broj tipova i modela, po pravilu su ostajala
"kratkih rukava", potvrđujući, kako zamjećuje Anton Popović,
svojevrsno "kapitulantstvo teorije pred raznolikošću i praktičnom neo-
graničenošću formi međutekstovnih kontakata" 56. Stoga većinu klasifi-
kacija gotovo neizostavno prate opaske teoretičara da se ni jedan od
identifikovanih tipova intertekstualne veze ne javlja u čistom obliku
već uvijek u sadjejstvu sa drugim tipovima. Lachmannova razlikuje u
tehničkom smislu tri modela intertekstualnosti: participaciju, tropiku
i transformaciju. Participacija podrazumijeva daljnje i ponovno pisa-
nje prethodnih tekstova. "U ponavljanje i prisjećanje tekstova prošlosti
participacija uključuje stanovit koncept njihova oponašanja" 57. Bliska
Bloomovom poimanju tropa ona tropiku razumijeva "kao odvraća-
58 Ibidem, 212.
59 Ibidem, 212.
60 Primjerice Bernarda Katušić ''prema statusu koji v1astiti tekst dodjeljuje "tu-
đcm" ili citiranom" razlikuje tri moguća odnosa: 1 afrimacija tuđeg teksta (inter-
tekstualnost počiva na vjernom slijedu i poštivanju globalnog autoriteta. Izravno ili
neizravno citiranje garantiralo je estetsku kvalitetu i recepcijsku prijemljivost, te
osiguravalo mjesto u interliterarnoj piramidi. Podtekst je funkcionirao kao garant
estetske i recepcijske kvalitete vlastitom tekstu); 2. dekonstrukcija tuđeg teksta (vla-
stiti tekst poseže za citatom kako bi istakao vlastitu valjanost radikalnim odba-
civanjem "tuđeg" teksta.); 3. nivelacija vlastitog i tuđeg teksta (eksplicitni intekst i
implicitni pratekst podredeni su najrazličitijim oblicima dekodiranja, reseman-
tiziranja i preosmišljavanja.) (B. Katušić: Slast kratkih spojeva - hrvatsko pjesni-
štvo na razmeđu modernizma i postmodernizma, Zagreb, 2002. 136.)
produkti odbijanja i nadmašivanja tuđih tekstova, svi osim mani-
festnih tragova tuđih tekstova i evidentnih transformacijskih oblika
posjeduju i kriptičke elemente, svi su tekstovi manifestno/latentno
obilježeni udvajanjem (svjesno ili nesvjesno)"61 .
Da se u ovom krugu teoretičara, i kada to nije izrijekom kazano,
intencionalnost smatra pretpostavkom intertekstualnosti pouzdan
znak su učestali pokušaji klasifikacije međutekstovnih nadoveziva-
nja na osnovu analogija sa jezičkim figurama (u radovima Zive
Ben-Porat, Laurenta Jennya, Harolda Blooma, Marka Juvana ...), o
čemu će kasnije biti više riječi. Za Lachmanovu, izravno nadahnutu
Jakobsonovim binarizmima, "kvalificirati odnos prema tuđim tek-
stovima značilo bi razlikovati, uz pomoć retoričkih kategorija,
metonimijski od metaforičkog tipa"62. Susljednosti (metonimizira-
nju) inklinira participacija, tekstovi stupaju jedan u drugi. Metafo-
rički, pak, odnos "omogućuje pojavljivanje prijašnjeg teksta kao
paslike u novome tekstu, sličnost priziva original istovremeno ga
prikrivajući i iskrivljujući. Similaritetni intertekstovi, figure presko-
ka i preusmjeravanja djeluju na rastvaranje zatečenog smisla teksta,
dočim figure participacije, metonimijski intertekstovi, kao da za-
državaju predtekst" 63. Stoga za autoricu ne postoji dilema: u estet-
skom pogledu prednost je na strani metaforičke intertekstualnosti
koja "djeluje snažnije (...) premješta zatečeni smisao teksta isto-
vremeno mu pridajući kakav drugi (...) obezbjeđuje dvostruki sta-
tus intertekstualnog teksta koji je istovremeno on sam, ali i neki
drugi, u njegovoj težnji da objavi druge tekstove, ali i da ih u igri
premještanja i pretvaranja - demantira" 64. Funkcionalnom, po na-
činu kako je formulirana (s naglaskom na semantičkim efektima
sadjejstva), držimo i obligatnu opasku vis-a-vis nerazdruživosti triju
tehničkih tipova intertekstualnosti i udjela nekog od gradbenih inter-
65 Ibidem. 213.
66 I. Vidan, nav. djelo, 21. U tehničkom smislu proces dovodenja u vezu cjeli
na tekstova koji stupaju u intertekstualni odnos odvija se, prema Zivi Ben-Porat,
u četiri faze: I. otkrivanje segmenta u tekstu i njegove reference na drugi tekst, npr.
na drugi roman ili dio romana; 2. identifikacija evociranog teksta (prototeksta), što
nja u intertekstualnim interpretacijama. U interpretacijskom klju-
ču koji striktnije slijedi poststrukturalne trendove vrijednosni bi
sud bio drugorazredno pitanje, kritičar se ne bi trudio dokazati ka-
ko se radi o vrijednom i cjelovitom djelu po sebi, već bi ga proma-
trao kao fragment šireg spleta tema, konvencija, kodova, postupa-
ka. Takva bi kritika u osnovi bila centrifugalna. Lachmannin kon-
cept ne odriče se olahko centripetalnosti, ali nije usidren ni na po-
zicijama tvrdog strukturalizma, čiji background prepoznajemo npr.
kod Zdenka Lešića koji intertekstualnost u umjetničkom tekstu
drži "estetski značajnom samo ukoliko je "tuđa riječ" integrira-
na u njegovu strukturu, jer umjetnički tekst - bez obzira na svoj
imanentni dijalogizam teži da na svaki način obezbijedi svoju
vlastitu koherentnost. Jer se smisao takvog teksta razvija isklju-
čivo iz njegove cjelovite strukture"67 . U pogledu aksioloških a
napose semantičkih implikacija Lachmanninom je konceptu po
fleksibilnoj neodvojivosti tekstova participijenata u međutek-
stovnoj interakciji bliža analogija s teorijom skupova razradom
koje se pozabavila Nirman Moranjak Bamburać: "Služeći se te-
orijom skupova, "intertekst" možemo pokušati zamisliti kao pre-
sjek dvaju skupova koji sačinjavaju njihovi invarijantni elementi.
(...) Ako bismo te invarijantne elemente analizirali bez orijen-
tacije na varijantne elemente skupova kojima pripadaju, oduzeli
bismo im njihov semiotički status"68 .
Pojam invarijante jedan je od ključnih u ambicioznom teorijskom
projektu Antona Popoviča i kruga njitranskih teoretičara zaoku-
pljenih problemima književne metakomunikacije69 . U najširim okviri-
vrlo brzo prošireno na analize samog književnog procesa, nakon što je zapaženo da
iza svake realizovane komunikacije dolazi do razgranavanja komunikacijskih pro-
cesa i pojave nekog novog komunikativnog niza u statusu drugostepene komunika-
cije - metakomunikacije" (N. Moranjak Bamburać, nav. djelo, 6.).
7 0 Empirijske provjerljivosti da pojedini tekstovi doista citiraju, podsjećaju,
tematiziraju, odnosno aludiraju na druge tekstove.
71 N. Moranjak Bamburać, nav. djelo, 45.
sti) jer produkciju metatekstualnih razina i metatekstova organi-
zira upravo svijest i volja autorskog subjekta" 72. "Sukladno tome
metatekst je, kao način postojanja intertekstualne invarijante među
dva ili više tekstova, produkt svakog od četiri moguća tipa ma-
nipulacije. On je model prototeksta, teksta-objekta međutekstovnog
nadovezivanja u kome, dakle, uvijek postoji nepromjenjivi sloj
prototeksta i sloj varijantnih rješenja. Proces metakomunikacije bi se
mogao predstaviti shemom: autor → tekst l → primalac → tekst 2
etc. Primalac postaje subjekt metateksta i on u odnosu na proto-
tekst može da bude drugi autor, prevodilac, editor, kritičar, znanstve-
nik...
Pojam model ima posebno značenje u Popovičevoj teoriji. Nu-
žno je, naime, diferenciranje metatekstnog nadovezivanja kao mo-
delativne znakovne djelatnosti od puke sličnosti tekstova: "Metatek
stualnu operaciju predstavlja svako stvaralaštvo koje se razlikuje od
proste reprodukcije prisutnošću momenta znakovnosti kod izmjena
u aktu komunikacije"73 . Isticanje semantičke transformativnosti i mo-
gućnosti povratnog djelovanja "metateksta" na prototekst, te aktivi-
ranje instanci recipijenta i koda u objašnjenju suštine semiotičke
pozicije "tuđega" u svome, Popovičevoj teoriji daju odliku uravno-
teženosti: "Svaka identifikacija elemenata metateksta s elementima
prototeksta naturalizira ih sa gledišta odgovarajućeg sistema i time
ih istovremeno naturalizira u svijesti recipijenta, stvarajući od nepo-
novljivosti ponovljivost, što će reći da se "tuđe" u okvirima vlastitog
konteksta izdaje za "svoje" ili se adaptira na fonu koda kojim upra-
vlja primalac" 74 .
Upravo na tragu ideje o suodnošenju tekstova, kao cjelina i
uz stalnu brigu da se ne oskrnavi ’svetost’ inicijalnog Barthes-Kri-
stevinog koncepta, N. Moranjak Bamburać drži intertekstualnost
u stanju platonske intaktnosti - nekog neuhvatljivog globalnog po-
liloga medu diskursima - a cjelokupni prostor intencionalno os-
tvarenih međutekstovnih veza prepušta sferi metatekstualnosti. U
72 Ibidem, 46.
73 Ibidem, 28.
74 Ibidem, 30.
skladu s tim je i njena definicija metateksta kao "intencionalnog,
cjelovitog ‘komentara’ drugog teksta, koji ima karakter manipu
lacije s drugim tekstom" 75. Komentar, pri tom, treba shvatiti u širem
smislu kao "svaki tekst koji nastaje u procesu metakomunikacije na
osnovu hijerarhije metatekstualnih signala kada se oni u procesu
semiotizacije prevedu na jednu višu značenjsku razinu i postanu za
subjekta metakomunikacije predmet ponovnog čitanja, analize,
interpretacije, komentara, refleksije, manipulacije i modeliranja"76 .
Autorica, međutim, ne odolijeva napasti da intertekstualnost izvede
iz zabrana teorijske asptrakcije u prostor konkretne međutekstovne
interakcije. Govori, naime, o nekoj vrsti "intertekstualne analize" i
njenog tobožnjeg "preciznog razgraničavanja" u odnosu na meta-
tekstualnu analizu. "Metoda" koja se u tom smislu predlaže više
je spekulativno-retorička egzibicija 77 (ili, kako sama N. Moranjak
Bamburać kaže, "hipotetički model pozicije tuđeg smisla"), negoli
ozbiljna teorijska platforma za primjenu u hermeneutičkoj praksi.
Dosljednost autoričinim polazistima nedvojbeno isključuje bilo
kakvu konkretnu "intertekstualnu" analizu, pa primjedba koju upu-
ćuje "eklektičarima" kada se pod firmom intertekstualnosti bave ge-
nezom, reminiscencijama, aluzijama, registracijom i transfor-
macijom citata ("Kada se identifikacija intertekstualnih veza osa-
mostali u odnosu na ideju globalnog dijaloga kao što se to često
događa u konkretnim analizama, dolazi do nepotrebnog miješanja
kriterija intertekstualne i metatekstualne analize." 78) svjedoči, prije,
o njenoj vlastitoj nedosljednosti, koja se ne da izbalansirati ni ko-
rektivnom napomenom da je "razlika između metatekstualnih i in-
tertekstualnih relacija uočljiva samo ako se govori o tekstu u cjelini,
75 Ibidem, 59.
76 Ibidem, 59.
77 Nemoguća misija "intertekstualne analize" opisana je ovako: "Predmet inter-
tekstualne analize je u biti denotativno-signifikativni prostor međutekstovnih od-
nosa, jer se tako u 'dubinama' analiziranog teksta otkriva 'paragramatski splet'
drugih tekstova, ili, metaforički rečeno, neka vrsta tekstualne 'podsvijesti"' (N.
Moranjak Bamburać, nav. djelo, 117.).
78 Ibidem, 116.
dok se sa aspekta elemenata i razina teksta doista može govoriti o
homologiji intertekstualnih i metatekstualnih signala"79. Uostalom,
sama autorica priznaje da to razlikovanje postaje irelevantno ako
"prihvatimo lingvističku definiciju teksta, odnosno ako pođemo
od postulata da elemenat teksta po principu pars pro toto pred-
stavlja tekst u cjelini"80 • Suština je u tome da li se, odajući du-
žno poštovanje Barthes-Kristevinom poststrukturalističkom pan-
tekstualizmu, možemo bez griže savjesti pomiriti sa njegovom
neaplikatibilnošću i okrenuti se "pitomijim" konceptima interte-
kstualnosti. Takvu nam mogućnost obećava distinktivno define-
ranje postupaka: intertekstualnosti kao "nečega u nečemu" a me-
tatekstualnosti kao "nečega o nečemu". Svaka manipulacija sa
tuđim tekstom unutar svoga bila bi, dakle, istovremeno i inter-
i metatekstualni čin, razlikovanje je samo u pretežnosti orijentacije
ka jednom ili drugom polu, odnosno proporciji operacija jednog
ili drugog tipa. U tom svjetlu jače utemeljenje dobija i klasifika-
cija "metatekstova" koje, polazeći od primarnih dihotomija um-
jetničko - neumjetničko i doživljajno – pojmovno, N. Moranjak
Bamburać dijeli na metakreativne (kodirajuće) i metaopisne
(dekodirajuće). U prvu kategoriju spadali bi tekstovi bliži polu
"nešto u nečemu", u kojima su na djelu transformacioni i krea-
tivni postupci manipuliranja (modeliranja) drugim tekstovima, a
u drugu tekstovi refleksivne orijentacije tipa "nešto o nečemu".
Prvoj kategoriji gravitiraju literarn a drugoj kritički i teorijski
tekstovi 81 ,, ali je čvršću liniju njihove međusobne delimitacije ipak
nemoguće povući, barem iz nekoliko razloga. Najprije, sama "pri-
roda neumjetničkih tekstova (teoretski traktati, kritika, interpreta-
79 Ibidem, 7.
80 Ibidem, 15.
81 Kreativnost i opisnost ovdje, također, treba shvatiti kao operativne termine za
kojima se kao najaproksimativnijim iz nužde poseže u kovanju novih pojmova.
Njihovo uže značenje ne može zapremiti puni opseg podrazumijevanih inter- i me-
tatekstua1nih nadovczivanja. Npr. trivija1ni intertekstua1ni oblici isključuju krea-
tivnost kao svoju konstitutivnu dominantu dok je, primjerice, nekim oblicima knji-
ževnog eseja metatekstualnost relevantna samo na razini tematskog podsticaja, a
metaopisnost gotovo isključena.
cija, manifesti i sl.) podliježe nekoj, makar i minimalnoj, estetizaciji,
pa otuda i potice čitav nesporazum oko statusa argumentacije i
refleksije unutar književno-naučnih rasprava. U biti i umjetnički i
neumjetnički metažanrovi odlikuju se miješanjem pojmovnosti i doži-
vljajnosti" 82. Spečifican je, k tome, i status parodije koja je, iako
eminentno literarni žanr, zapravo jedan od najtipicnijih metateks-
tova. Naposlijetku tu je i upotreba citata koja ni po čemu nije pri-
vilegija intertekstualnosti, dapače, "citatna poetika istovremeno sig- •
nalizira inter- i metatekstualne odnose: ona predstavlja i ekspli-
citnu intertekstualnost (upućuje na proces nadovezivanja teksta
na tekst u preplitanju i transformaciji različitih kulturnih kontek-
sta) i egzemplarno manifestiranje metatekstualnih relacija (pos-
redstvom citata tekst govori o drugom tekstu, odnosno kodni si-
stem teksta konstruiše se na fonu tuđeg kodnog sistema)"83.
Citat i citiranje su, kako smo se imali priliku uvjeriti, klju-
čni pojmovi teorijskog promišljanja o fenomenu intertekstual-
nosti. Takav status ovih pojmova nije upitan u najrazličitijim
teorijskim konceptima, od Barthes-Kristevinog nultog ili ano-
nimnog citiranja do kontrapunktnog cjepidlačenja koje citat, kao
vidljivu i jasno markiranu "drugost" u matičnom tekstu, drži
uporištem i uvjetom intertekstualnosti84. Citat je u postrtukturali-
zmu doista postao nekom vrstom njegovog zaštitnog znaka, ali u
posve difuznom značenju "nekakve gotovo primordijalne transgresije
82 N. Moranjak Bamburać, nav. djelo, 52.
83 Pridodali bismo još da je opozicija metakreativno - metaopisno u principu
indiferentna i na razlikovanje tipova "slabe" od tipova "jake" intertekstualnosti.
Klasični oblik metateksta, kritika ili interpretacija npr., često se oslanja na neeks-
plicirana redundantna znanja, napose ako je tekst namijenjen visokoprofilnoj cilj-
noj skupini akademskih recipijenata, dok umjetnički tekst slobodno poseže za cije-
lim spektrom mogućnosti od tematskih aluzija i reminiscencija, preko prikrivenih,
vakantnih ili eksplicitnih citata do imitacije diskursa, stila, strukturnih postupaka i
tehnika.
84 Urlich Broich npr. zalaže se za najužu upotrebu termina intertekstualnost, koja
bi se ograničila na one slučajeve u kojima autor ne samo da koristi druge tekstove
već i upućuje na njih, pri čemu, po pravilu, koristi u svome tekstu izvjesne signale
ili markere (manje ili više eksplicitne, ili implicitne), koji treba da upute čitaoca da
prepozna to upućivanje na druge tekstove. Pogl. G. Eror, nav. djelo, 267.
kakva odlikuje onodobne središnje operativne kategorije poput
teksta, pisanja ili rizoma. U skladu s tako neobuzdanim preko-
račujućim potencijalom, pojam citata gubi i mogućnost jasnog
razgranicavanja svojega "posjeda", postaje pobočnim i aluzivnim,
posrednim i obilaznim, višeznacnim" 85. Trend pedagoškog i her-
meneutickog "pripitomljavanja" teorije intertekstualnosti donijeće
sa sobom i vraćanje tradicionalnoj definiciji citata kao doslovnog,
navodnim znakovima, tipom štamparskog sloga ili uvlakama u
tekstu markiranog (ili ne sasvim doslovnog ali nedvojbeno prepo-
znatljivog!) prenošenja isječka ili cjeline jednog umjetničkog dje-
la, književnog ili bilo kog drugog teksta ili diskursa u nastajući
tekst.
U širim razmjerima relevantna studija o citatnosti Dub-
ravke Oraić Tolić86 također je u znaku reafirmacije citata kao
utvrdivog podudaranja citatnog teksta i izvornika. Autorica
nastoji biti vrlo temeljita i obuhvatna, najprije u termi-
nološkim distinkcijama, a potom i u tipologizaciji citiranja i
funkcijama citatnosti u širim pragmatičkim i kulturološkim
perspektivama. Kao osnovne operativne termine ona navodi:
1. citat - eksplicitni intekst, element citatne relacije; 2. citatnu
relaciju - intertekstualnu vezu za koju je bitna pojava citata; 3.
citiranje - citatni intertekstualni proces; 4. citatnost - svojstvo
umjetničke strukture građene na načelu citranja.
Definiranje intertekstualnosti pretpostavka je za teoretiziranje
pojma citatnosti. Autorica polazi od definicije intertekstualnosti
kao svakog utvrdivog odnosa tuđeg i svoga teksta, a zatim preu-
zima Smirnovljevu tipologiju intertekstualnih relacija koja razli-
kuje četiri odnosa: 1. ekskluzija (npr. aluzija); 2. inkluzija (stili-
zacija, parodija, travestija, pastiš); 3. Intersekcija (reminiscence-
je, topoi, odjeci); 4. ekvivalencija (citat i citatnost). Eksplicitnom
intertekstualnošću ona smatra samo tip ekvivalencije, što nismo
voljni prihvatiti. Naime, Smirnovljeva tipologija samo nas dodatno
91 Ibidem, 30-31.
92 Morana Čale Knežević: lntertekstualnost i autoreferencijalnost u radovima
mlađih teoretičara. u: Trag i razlika, zbornik, uredili: Vladimir Biti, Nenad Ivić,
Josip Užarević, Zagreb, 1995, 68.
Drugi i, čini nam se, teorijski najdjelotvorniji korak Dubravke
Oraić Tolić jeste tipologija citatnosti kojoj polazište predstavlja ka-
tegorijalni semiotički četvorougao nastao pridodavanjem Charles
Morrisovom trinitetu znakovnih dimenzija (semantika, sintaktika,
pragmatika) četvrte "globalne kulturne funkcije što je tekst u cje-
lini svojih relacija obavlja u sklopu pripadnoga kulturnog susta-
va"93 . Ovim segmentom svoga teoretiziranja autorica pokazuje da se
eksplicitna intertekstualnost ne mora nužno suziti na jedan izdvo
jeni, različitim poetikama manje ili više inherentan postupak, već
se može motriti "i kao ontologijsko i semiotičko načelo koje od-
likuje mišljenje i izražavanje čitavih tekstova, opusa, stilova,
kultura i razdoblja"94. Semantička se funkcija sagledava u širem i
užem smislu. Na makroplanu prepoznatljive su dvije osnovne ori-
jentacije: "orijentacija na prirodni jezik ili zbilju i orijentacija na
tuđi tekst ili jezik kulture. U prvom slučaju tekst se primarno su-
odnosi s društveno-povijesnom i empirijskom zbiljom, u drugom sa
tuđim tekstom; jednom se tekst orijentira na stvarni materijalni i
kulturni svijet, drugi put na već stvorene tekstove o svijetu; je-
dnom izvorno opisuje, drugi put se služi tuđim gotovim opisima;
jednom je rijec o suodnosu tekst-zbilja, drugi put o suodnosu tekst-
-tekst. Ako za drugu osnovnu orijentaciju prihvatimo termin J.
Kristeve intertekstualnost, tada možemo oblikovati terminološki par i
prvu orijentaciju povratno nazvati - transtekstualnošću" 95. U užem
smislu na semantičkoj razini citatni tekst se može orijentisati na
citate (prototekst) ili na samoga sebe. "Jednom je podtekst uzor
teksta, pa semantička determinacija ide od podteksta preko citata
prema tekstu. Drugi put podtekst nema poziciju uzora za tekst, pa
semantičke determinacije ili nema ili ide obratno - od vlastitog te-
ksta prema citatu i podtekstu. Jednom je vlastiti smisao tuđ, drugi
put tuđi smisao postaje vlastit; jednom se novi citatni smisao gradi
po načelu mimeze starih kulturnih smislova, drugi put po načelu
96 Ibidem, 39.
broj citata (što bi, valjda, vrijedilo za većinu književno-umjetničkih
razdoblja i unutra tih razdoblja dominantnih zamova), i načelo ot-
vorene, montažne konstrukcije, kome je svojstvo da su "citati slobodni
u odnosu na cjelinu, broj im nije ograničen, a ni položaj strogo od-
ređen" 97 (u kontekstu čega navodi kao primjer samo oblik citatnog
kolaza). Nakon toga autorica žurno prelazi na, dražu joj, kulturolo-
šku perspektivu (vanjskosintaktički plan citatnosti). Njene pronicljive
analize i ovaj put svjedoče da eksplicitna intertekstualnost nije tek
vid "sužene retorike", pitanje evidencije ili, u najboljem slučaju, "te-
hnike" međutekstovnog nadovezivanja, već temeljno pitanje identi-
teta i konstitucije kulture unutar koje se procesi međutekstovne inter
akcije zbivaju: "U kulturama vertikalnog tipa češće su citatne imita-
cije, a u kulturama horizontalnog tipa citatni dijalog i polemika. U
vertikalnim kulturama postoji stroga hijerarhija tekstova, žanrova
umjetničkih medija i kulturnih sfera, pa se citatni kontakti u pravilu
uspostavljaju tako da hijerarhijski niži tekstovi imitiraju po vrijedno
sti i položaju nadređene tekstove. U horizontalnim kulturama, gdje hi-
jerarhije nema, citatni se kontakti uspostavljaju ili na načelu polemi-
čke pobune nekoć nižih protiv nekoć viših tekstova ili na načelu
dijaloga među ravnopravnim tekstovima, medijima, kulturnim sfera
ma"98. Ova je distinkcija odredujuća i po srijedi je odnos citatnog tek
sta prema postojećoj književnoj i kulturnoj tradiciji. U tom smislu "te-
kst može obavljati dvije osnovne funkcije: funkciju reprezentacije
tuđeg teksta i tuđe kulture i funkciju prezentacije samoga sebe i svo-
je kulture. U prvom slučaju citatni tekst u sustavu pripadne kulture
potvrđuje postojeću kulturnu tradiciju i zatečeni konvencionalni ob-
zor čitateljskog očekivanja. U drugom slučaju tekst ističe samoga se-
be, svoj originalni položaj u sustavu kulture i autorovo osebujno shva-
ćanje tradicije koje mijenja ili grubo krši konvencionalni obzor rece-
ptivnog očekivanja. (...) Kulturno je vrijeme prvih prošlost, drugih sa-
dašnjost ili budućnost" 99 •
97 Ibidem, 40.
98 Ibidem, 41.
99 Ibidem, 43.
Sukladno svojoj privrženosti strukturalističkim binomima D.
Oraić Tolić i pragmatičnu dimenziju citatnosti daje u opozitnom
paru: statična pragmatika i dinamična pragmatika. "U prvom slu-
čaju primaran je čitatelj i njegovo kulturološko znanje, u drugo
mu - autor, čije znanje može biti veće, lažno ili namjerno dru-
kčije od znanja prosječnoga adresata. (...) kada je važniji čitatelj,
citati su najčešće pravi i potpuni, a citatnost je laka. Kada je va-
žniji autor citatnoga teksta, citati su obično šifrirani, nepotpuni ili
vakantni, a citatnost otežana"100• Umjesto problematične teze o us-
mjerenosti dinamične pragmatike citatnog teksta na autora, koja
očito nije u dosluhu sa Jakobsonovom ekspresivnom funkcijom,
čini nam se prikladnijom postavka o usmjerenosti različitih tipova
citanosti ka različitim profilima čitalaca, pa bi samim tim, bila pri
mjerenija upotreba termina konvencionalna odnosno nekonvenci-
onalna citatnost.
Binarizam u polarizacijskom rasponu od metatekstualnosti (neš-
to o nečemu) do intertekstualnosti (nešto u nečemu) tipologizacij-
sko je polazište teorijskih razmatranja slovenačkog autora Marka
Juvana. Načini intertekstualne reprezentacije, tj. reprodukcije, reci-
klaže i rekuperacije zatečenog diskurzivnog gradiva i njegovih ko-
dova i konvencija u osnovi su dvojaki: deskriptivni - "strana riječ
ostaje samo vanjski predmet prikazivačkog diskursa, tako da svo-
jom sadržajnom i izražajnom formom ne ulazi u nj" 101, i integra-
cijski - "strana riječ se u prikazivački izričaj integrira na različite
načine, pa tako dolazi do međusobnih idejno-stilskih interferencija
u hibridnoj konstrukciji"102 . Intertekstualna deskripcija (metatekstu-
alnost) "predloške ne reproducira jednakim ekvivalentnim ili slič-
REPREZENTACIJE
PREDLOŠCI integrativne neintegrativne
transpozicija imitacija deskripcija
verbalna citiranje riječi remimscencija: transkripcija,
razina parafraza ... fonetička, transliteracija,
morfološka, glosa,
leksička, prijevod,
sintaktička metaliterarni
govor:
analitički,
tekst sintetički
neverbalna sadržajni citat sadržajna snimka sažetak, inter-
razina (posudba): (reminiscencija) pretacija, ana-
motiva, fabule, motiva, fabule, liza, vrijedno-
lika, prostora ... lika, prostora ... sna oznaka
sadržaja: moti-
va, fabule, liko-
va, prostora ...
verbalna topos: sentenci- imitacija stilema, poetološka
razina ja, figura ... stilizacija s norma, kritička
obzirom na analiza, meta-
funkcionalne literarni govor,
stilove autotematski
kod komentar...
neverbalna topos: lik, stilizacija s
razina motiv, kompozi- obzirom na vrste
cijska shema, teksta
metrička shema,
(metrički citat),
stalni oblici
107 Primjer koji navodi ("Bilo je one nedjelje kada u Butalama slave svakogodi-
šnje proštenje i tučnjavu.) upravo odgovara definiciji zeugme: "Na dva ili više sa-
mostavnika odnosi se jedan glagol, koji se po značenju svome samo jednomu od
onih samostavnika prilagoditi može, a kod drugoga ima se pomisliti drugi glagol,
Analogno tome funkcioniraju citati, dakle, kao zajednički predi-
kati nikada identičnih niti antitetičnih, ali uvijek sličnih subjekata-
/objekata. Kao takva zeugma je "u intertekstualnosti model za se
mantičko i stilsko zgušnjavanje, za potiranje dvaju različitih kontek
stualnih smislova i/ili stilskih vrijednosti u jednom figurativnom
žaristu"108 . Sinegdohički koncept međutekstovne veze u Juvanovoj
je interpretaciji najbliži shvatanju eksplicitne intertekstualnosti kao
procesa semantičke preobrazbe "tuđega" u svome, čije je dekodi
ranje ipak privilegija određenog profila recipijenata. "Intertekst u
kojem su elementi i strukture predloška in praesentia preslikani te
inkorporirani u novi tekst funkcionira kao dio koji zastupa cjelinu
predloška (in absentia) i evocira ga u većem ili manjem opsegu
preko osmišljenja što mu ga daje retorika novog interpretanta, oz-
nacavajućeg konteksta. Intertekst je onaj koji otvara vrata u predlo-
žak, čitatelj pak sa svojim asocijacijama na "već čitano" ide toliko da-
leko koliko mu to dopuštaju njegova literarana sposobnost, enci
klopedijsko znanje i strategije uspostavljanja smisla intertekstualnim
presupozicijama i implikacijama"109. Premda mu to nije svojstveno
(teoretizira uglavnom o odnosima tekst- tekst) autor rasprostire "radno
polje" sinegdohe na šira kulturološka obzorja upošljavajući je u
intertekstualnom "povezivanju teksta s kulturnim pamćenjem, diskursi-
ma datog kulturnog prostora i tradicije, ne samo s pojedinim tekstovima
‘po sebi’"110. Intertekstualni model metafore, ukoliko je ostvaren, jav
lja se poslije dovršenog procesa "sinegdohijskog dozivanja cjelina
predložaka". Tada je recipijent u prilici "dva teksta postaviti u para
lelistički odnos, u njihovim značenjskim i implikacijskim sustavima
tražiti analogije, što je logika metafore"111. Operacija enkodiranja pri
tom uključuje izbor "semova, konotacija i implikacija što se mogu us-
kojega je pojam s onim prvim srodan" (Luka Zima: Figure u našem narodnom pje-
sništvu, Zagreb, 1998, 189). Zima navodi i primjere: "Tamo raslo klenje i jasenje,/
Medju nama zdravlje i veselje".
108 M. Juvan, nav. tekst, 533
117 Protiv čega se bori pjesnik Ahmet Šabo, intervju, Vjesnik 1970; razgovor
vodio Abid Budimlić; prema Meša Selimovic, Pisci, mišljenja i razgovori, Ri-
jeka-Beograd, 1975, 370
man o hroničaru Bašeskiji, koji je živio u XVIII vijeku. On je
bio interesantna pojava, imao je jako izražen smisao za prave-
dnost, mada je donekle, što je i normalno, bio pritisnut snagom
ubjeđenja i mišljenja svoga vremena. Iz njegove Hronike uzeo
sam dosta podataka, dosta imena. Evo nekih, samo nekih, reče-
nica iz te hronike: 1786. - Došlo je takvo vrijeme da je naj-
bolje šutjeti. Mnogo je lazi u svijetu. - Zaista ništa nije u
ljudskoj ruci." 118 Po svojoj strukturi roman Tvrđava ne spada u
klasu tekstova za čije je dekodiranje neophodan naputak u kome
se ukazuje na izvore, način, svrhu i intenciju posezanja za pred-
lošcima koji sačinjavaju međutekstovnu invarijantu. Selimovi-
ćevi komentari više su reakcija na vanestetske konsekvence re-
cepcije romana i kao takvi uglavnom su hermeneutički irele-
vantni, dapače, dojam je da se u nekima krije namjera duše
brižničke čitače zavesti u pogrečnom smjeru.
Veza dvaju djela nije u kritici dublje i detaljnije istraži-
vana. Tekstovi koji su se bavili ovom temom gotovo bez iz-
nimke su ostajali na uzgrednim konstatacijama o Ljetopisu
kao vrelu tematske građe za roman ili su, jednako ovlaš, na-
čimali problem vjerodostojnosti romanesknih transpozicija u
odnosu na izvornik s naglaskom na kvalitetu njihove "histo-
ričnosti". Tako Jože Pogačnik ističe "vremenski nesporazum"
budući da "Bašeskijino vrijeme o kome piše autor nije isto-
vjetno s vremenom bilo koje od obiju hoćinskih bitaka (...)
1621. i 1673. godine u kojima su Poljaci pobijedili tursku voj-
sku" 119 . Premda za nase razmatranje to nema osobitog značaja
vrijedi pripomenuti da Pogacčik očito nije informiran o bit-
kama koje je u 18. stoljeću turska vojska kod Hoćina vodila
protiv Rusa. U još suspektnijem ključu razumijevanja odnosa
književnosti i povijesne zbilje Vojislav Maksimović preten-
dira izvodenju nekih generalnih zaključaka: "... iako nije bio u
pitanju samo jak podsticaj, nego i zanimljiv izvor za oblikovanje
118 Duh ljudski i njegova tvrđava, intervju, NIN 1970, Razgovor vodio M. Sa-
vić; u Meša Selimović, Pisci, mišljenja i razgovori, Rijeka-Beograd, 1975, 375.
119 Jože Pogačnik, Idejno-estetska struktura Selimovićeve "Tvrđave ", u: Knjiže-
vno djelo Meše Selimovića, zbornik radova, Sarajevo, 1990, 190.
nekih konkretnih dogadaja, Selimović ipak nije uspio da dā toli-
ko snažnu umjetničku sliku koja bi ozbiljnije nadvisila onu Baše-
skijinu autentičnost i uvjerljivost u bilježenju sarajevskih zbivanja
u drugoj polovini XVIII vijeka. (...) Bašeskiji vise vjerujemo ka-
da svjedoči bez pristrasnosti, kada čini napor da se zapiše sve ono
što će postati i poruka potomcima. U pitanju je znači ono što
bismo mogli podvesti pod neku vremensku kategoriju, ali i piš-
čevo neposredno, autentično viđenje, koje se ne može nadoknaditi
čak ni naknadnim pomnim izučavanjima i ocjenjivanjima"120. Kom-
pleksnije razumijevanje međutekstovnih veza Ljetopisa i Tvrđave
karakterizira tekst Predraga Palavestre Duh pobune u književnom
delu Meše Selimovića. Polazeći od piščeve tvrdnje da je Tvrđava
trebala biti roman o Bašeskiji, ali se u toku pisanja odstupilo od te
namjere, Palavestra akcenat stavlja na tipološko odredenje dvaju
Selimovićevih romana, Derviša i smrti i Tvrđave, kao "romana kul-
ture, odnosno romana ideja više negoli romana zbivanja. (...) Sve
istorijske naznake tu su sasvim sporedne. Pisac jasno stavlja na
znanje da ga prvenstveno zanimaju opšte teme ljudskoga morala i
bitisanja, a tek uzgred određeni karakteri u odredenom dejstvu. Is-
torijsko vreme, samo po sebi, tu je nevažno"121 . Mogućnosti pro-
dubljenijeg razmatranja relacija Ljetopis - Tvrđava, Bašeskija - Se-
limović, historija - književna umjetnost, naznačio je (i na žalost,
ostao na tome) Midhat Begić. On uočava podudarnosti dvaju djela
"posebno u nekim glavama Tvrđave kao što je šesta Čudno ljeto,
vidno bašeskijska sa podacima o nesrećama, pošastima koje su po-
gadale Sarajevo i okolicu. Hroničarski realizam", dodaje Begić, "po-
tvrđuje se i napomenom u dijelu o braći Morićima: "Samo dva-
deset godina je prošlo, a sve se zaboravilo, i braća Morići i Sari-
-Murat, i njihovo bezakonje, i ljudi koje su pobili". Ovdje je za tu
realističku bašeskijsku stranu djela izražajno i videnje tog doga-
đaja, koji je iz hroničarskih anala i ljudskog pamćenja prešao u
legendu, naravno preobličen: "Izdalo je", kaže pisac u produžetku
Događaji
(...) Druge noći su zadavljene još četiri osobe, I to: jedan starac
s Vogošća, zatim njegov sin, dugi Prpuzović iz 10. buluka i Har-
ba. Ovi su, navodno (V. S.), bili ubojice, ali njihovi slučajevi
nisu ispitivani, nego je ovo učinjeno valjda (V. S.) da bi se
očuvao red"
(Ljetopis, 116.)
(Ljetopis, 117.)
(Tvrđava, 38-39)
(Tvrđava, 39-40)
Sukladno, dakle, prezentacijskoj i "autoreferencijalnoj" orijentaci-
ji romana u ovom slučaju iznevjerava se intertekstualna podu-
darnost autorskog (ljetopis) i unutarnjeg pripovjedača (roman). Uje-
dno, iz ove tačke dodira dvaju tekstova pruža nam se prilika da
shvatimo suštinu svjetonazorskog razilaženja između Bašeskije i Se-
limovića, pa time, možda, i razloge odustajanja od prvotne namjere
da napiše roman o Bašeskiji, kao i zamjerke koje bi povijesno-re-
konstrukcionistički orijentirana analiza mogla adresirati Selimoviću
na ime kulturalne (in)pertinencije fikcionalno oblikovanih intelek-
tualnih profila. Analizirajući na temelju Ljetopisa kolektivni sustav
vjerovanja žitelja ondašnjeg Sarajeva, folkloristkinja Esma Smail-
begovic Bašeskiju vidi kao autentičnog reprezenta toga sustava: "U
najobičnijim pojavama - crvenilu neba, zavijanju pasa, ljudskoj po-
hlepi i raspuštenosti - Bašeskija vidi predznake budućih dogadaja,
obično bolesti i ratova. Snovi, njegovi i tuđi, u istoj su mjeri u vezi
sa životnim i istorijskim zbivanjima. Njegovi savremenici susreću
vile i džine, pričaju o golemoj aždaji koja se pojavila u susjednoj
Austriji, a on sam, susreo je jedne noći vraga"125. K tome, čitati ro-
man čija je radnja smještena u prošlost uvijek126 , između ostalog,
znači i prosuđivati njegovu historijsku vjerodostojnost. Čitatelju će
pri tom, osim nepoštovanja ili nepoznavanja historijskih činjenica,
zasmetati i svaki drugi vid anahronizma. "Jedna je stvar", saglasni
smo s Walterom Scottom, "koristiti se jezikom i osjećanjima koja su
125 Esma Smailbegović: Narodna predaja o Sarajevu, Sarajevo, 1986, str. 27.
131
David Carroll: Pripovijedni tekst, raznorodnost i pitanje političnosti:
Bah tin i Lyotard, u: Bahtin i drugi, ur. Vladimir Biti, Zagreb, 1992. 174-175.
Pored toga, vidio sam još jednu vješto izvedenu stvar, tako da bi se
svako od čuda čudio "Vele havle". Naime, dva handžara su tako bila
postavljena da jc izgledalo kao da stoje u zraku. Bilo je još mnogo li-
jepo okićenih dućana, a osobito se isticahu dućani hadži Mehmeda-age
Džine i još dvojice Židova u Tašlihanu. Salandžakčije kao i razni pro-
sjaci obnoć bi, uz bubnjeve i bez bubnjeva, prosili i sakupljali novac
od svijeta a osobito od trgovaca. Avdi-čaus Hamalović u svojoj kahvi
a u zajednici s aščijom Husejin-bašom načinio jednog konja od trgo-
vačkih sepeta i šarene abe. Oči su mu izveli poput slova "n" i napravili
mu uši, noge, dizgine i sve ostalo. Svako ko bi prošetao gradom i ovo
vidio, divio bi se i govorio bi da nije nikad nešto ovako vidio. Izra-
đenog konja prodadoše u neku kasabu u unutrašnjosti za devet groša.
Izradili su još jednog konja i prodadoše ga u Visoko.
(Ljetopis, 144)
(Ljetopis, 116)
mjestu sam Bašeskija svrhu bilježenja, kako kaže, vidi u tome '"da bi se oni koji
budu gledali ovu Zbirku nakon mene (istakao V. S.) malo zabavili i ovim
okoristili" (Ljetopis, 184).
nisu dugo ni pažljivo trazile ubicu, po čemu se moglo zaključiti
da nisu čeznule za istinom, ili su je znale, pa su pustile da sve
pokrije zaborav.
- Je li moj otac bio opasan po džzavu? - nastavila je ogorčeno, ot-
krivajući razlog svoje žestine. Ne, ni za koga on nije bio opasan.
A opet su ga ubili. Nekome su naredili, i taj je poslusao. Možda
samo zato što je nesto rekao u piću, ili se nekome učinilo da je re-
kao. Tuđi život je jevtin, Avdaga. Mnogo ih je koji nikoga neće
požaliti. Pa zašto i od postenih ljudi stvarate zlikovce? Neka os-
tanu makar za čudo.
(Tvrđava, 30)
(Ljetopis, 139.)
Slučaju Rabija-hanume Selimović posvećuje završni dio pogla-
vlja Čudno ljeto, koje u odnosu na Ljetopis sadrži najviše eleme-
nata eksplicitne intertekstualnosti. Po srijedi je razvijena pripovi-
jedna epizoda s prepoznatljivom tendencijom dotematizacije u
smjeru rečenih samoumišljanih alternativa. Kao unutarnji pripo-
vjedač, fokalizator i lik zaokupljen gradnjom vlastite alternative de-
humaniziranom okruženju, Ahmet Šabo je, van svake sumnje, "naj-
pozvaniji" da spekulira o Rabija-hanuminom "uklanjanju smetnje
na putu u novi život":
(Tvrđava, 117-118.)
Primjer II: Ferhadova kobna nostalgija za rodnim gradom
(Ljetopis, 141)
(Tvrđava, 36-37)
(Ljetopis, 299)
Husaga se vratio iz Carigrada brže nego što smo očekivali. Pozvao
me u svoju praznu radnju i, skrušen, izmijenjen, smršao i potavnio,
saopštio mi, zaleći, da mu je u Carigradu propao sav novac, i njegov
i tuđi, i još se zadužio. Nije izgubio u trgovini, niko ga nije orobio
ni opljačkao, sve je propio. Nikad to nije činio, sad je učinio.
Ne zna šta mu je bilo, desilo se jedne večeri, došlo je samo od sebe,
iznenada, kao bolest, kao ludilo, pio je, plaćao pjevače, bacao pare,
htio da se tuče s prijateljima što su ga molili da se ne upropašćuje,
i za nekoliko dana i noći ostao bez ičega, pa pozajmio da se može
vratiti. Žao mu je, zbog nas i zbog brata Abida, ali da se ubije, ne
može. Ako hoćemo, pozajmice, i vratiće nam nas novac. Ako nismo
u nevolji, dao bi nam kroz godinu dana, s kamatama.
Nismo u nevolji, rekao sam, pričekaćemo. Svakome se to može de-
siti, a nećemo mu se još i mi popeti na vrat, dosta mu je nevolje i
bez nas. Vratiće kad mogne.
Šta sam drugo i mogao da mu kažem? Da tražim novac, da čovjeka
još dublje ukopam? Suđeno nam je da para bježi od nas, i velikodušno
sam mu produžio dugovanje na daleko, možda i nepostojeće dogodine,
i to s osmijehom, kao da ležimo na zlatu. Bio mi je zahvalan zbog te
ludosti, a najčudnije, i ja sam bio zadovoljan, kao da sam svršio dobar
posao. Da sam dobio novac, bila bi mi gorka ta pobjeda, i sigurno bih
se stidio. A što smo ispali budale, to će se zaboraviti. I lako ćemo se-
bi oprostiti.
(Tvrđava, 150-151)
***
vrlo teško napisati savremen roman, a napisati roman na istorijsku temu za mene je
prilično lako. Imam ga u prstima. Ali, hoću da savladam ono što mi jc teško,
inače pisanje nema smisla" (Meša Selimović, Dužan sam životu i savremenicima;
Razgovor sa Milisavom Savićem, u: Kritičari o Meši Selimoviću, priredila Razija
Lagumdžija, Sarajevo, 1973, 258-259).
135 A ima ih još; recimo, Bašeskijino vjerovanje u razna čuda, proročanstva, ta-
lismane, snove, duhove, džine i slično. Živopisan je u tom smislu njegov susret sa
"vragom" (Ljetopis, 313) kao i sadržaj nekrologa izvjesnom Aliji Begi: "Omalešni
hadži Alija Bego, šaljivčina, koji je počeo liječiti ludake i po tome postao poznat.
On je zapravo imao jedan talisman, prsten, pa kad bi ga bacio sakupili bi se džini. Ta-
šnjava zašto Selimović odustaje od namjere da napiše roman o
ljetopiscu. "Invazija crva" u romanu tek je dobro uklopljena nara-
tivna dionica unutar zamršene fabule sa špijunskim zapletom. Sup-
stancijalno se u novom kontekstu odomaćuje kao relaciono. Ne-
svakidasnja ekološka pojava samo je jedan od pokretačkih motiva
priče. Selimović ne može dopustiti da povijesna autentičnost ro-
manesknog svijeta podrije egzistencijalistički profil njegovog gla-
vnog junaka (Kakav je slučaj kada stvar obrnemo, ostaje otvoreno
pitanje.). Roman u odnosu na građu tu djeluje centripetalno. Među
toboznjim razlozima zašto se Mahmut Neretljak zaputio u selo
Podgrab jeste pisanje zapisa uplašenim ljudima, čime se snažno
ironizira kolektivni doživljaj pošasti, onaj doživljaj koji je u zbilj-
skog Bašeskije još ispunjen dubokim strahopoštovanjem i bespo-
moćnim čuđenjem. Ahmet Šabo se, znakovito, poslije svega čudi
jedino vlastitom strahu. Po srijedi je očit primjer dvostruke fun-
kcionalizacije prototeksta - u idejne (do izražaja dolazi dekon-
strukcijski/tropički modus intertekstualnosti) i konstitutivne (nive-
lacijski/transformacijski intertekstualni modus) svrhe:
ko je u jednu ženu unišao džin i iz nje bi ponekad progovorio. Svojim očima sam
vidio kada je spomenuti stavio navedeni pečat u ženinu ruku; nakon toga džin
počeo jaukati, a žena potom prirodno progovori" (Ljetopis, 241)_
Jednog jutra smo vidjeli da su nekakvi crvi pojeli sparušeno lišće
divlje jabuke, jedinog drveta u našem dvorištvu. Preko dana su is-
preli paučinu na patrljcima jabuke, ali su komšijska djeca kame
njem i motkama omlatila taj ukras s mrtvog drveta.
U okolnim baštama crvi su se toliko namnožili, da su paučinom premre-
žili stabla zerdelija i šljiva požegača, pa i sasušenu travu na otvrdloj
zemlji. Izgledalo je da su voćke ponovo izbeharale, ili da je pao sni-
jeg. Za nekoliko dana paučina je zahvatila avlije, sokake, prozore, sofe.
Nepregledna vojska crva počela je da zauzima grad. Ljudi su ostavljali
kuće i bježali natovareni stvarima, kao ispred požara, ispred poplave. Za-
ustavljali su se na prvom čistom mjestu, kao u zbjegu, i uzdišući gleda-
li spepeljene voćnjake i otete kuće. (...) Bili smo jad, mi ljudi, nemoćni
pred svačim, mislio sam malodušno, krijući to pred Tijanom, a za dan-
-dva sam se čudio svom strahu: crvi su uginuli, gotovo u isto vrijeme,
svi, kao da su se dogovorili. Ostale su samo njihove kožurice, od
vreline pretvorene u prašinu, i ostalo je čuđenje. ( ...)
Onda su se zapalile šume oko Sarajeva.
Mahmut Neretljak me pozvao da pođemo na brdo, iznad grada: da
vidimo i to čudo. Imao je još dva važna razloga: htio je da protegne
noge, u posljednje vrijeme su ga sve češće hvatali grčevi u listovi
ma, a smislio je i novi posao, da piše zapise seljacima u Podgrabu,
tamo nema hodže.
Ove baje su uplašile ljude - objasnio mi je svoje razloge - i trebaće
im zapis od svega. A znam neke zapise od strave, od uroka, od
bolesti, njima neće odmoći, meni će pomoći.
(Tvrđava, 101-102)
(Ljetopis, 88)
(Tvrđava, 21)
Likovi
(Tvrđava, 22-23)
Bradati hadži Fejzo, koji je, navodno, zaveo nekog mladića i nad njim
izvršio ružno djelo. Otac ovog mladića i još neki ljudi digoše se I
spomenuti čovjek je zadavljen (Ljetopis, 350)
Crnooki terzija Mustafa, redovno bi obavljao namaz. Pripisivali su mu da
je pederast i zadirkivali zbog nekog delikanlije, pa je obješen. Još jedan
terzija Mustafa, koji je zadavljen iz istih razloga. (Ljetopis, 161)
Sukladno poetici moderne proze Selimović se suzdržava izravnih
kvalifikacija i ideološke transparentnosti. (I u autopoetičkim prokla
macijama s tim je u vezi bio vrlo izričit: "Želio bih da se u jeziku
osjeti grubost života, a ne grubost rijeci.") Kulturni i etički kodovi
današnjice baštine snažno iskustvo detabuizacije i ‘raščaravanja svi-
jeta’ (Max Weber). Ulaženje pod kožu svakoj pojavi zasluga je u
velikoj mjeri i moderne književnosti, čiji su tematski horizonti danas
razuđeni koliko sam život. Za književnost odavno ne postoji ništa za-
branjeno, netaknuto, neviđeno i prešućeno; tzv. prikazivačke umjetnosti
u savremenoj civilizaciji fungiraju, između ostalog, i kao neki vid re-
kompenzacije voajerističkog libida 141. Na tom je tragu susret s te-
mom homoseksualizma u prvi mah susret sa svojevrsnim tajnim
prostorom. Lik homoseksualca Fejze u romanu je oblikovan postup
kom indirektne karakterizacije: funkcionaliziranjem dekora (opis en-
terijera) i šifriranim samoočitovanjem kroz dijalog i geste. Načelno
"svaka sredina (tako i unutrašnjost kuće) može se smatrati metonimij
skim ili metafotickim iskustvom lika". 142 Opis, dakle, nije puki registra
tor percepcije u jeziku, vee figuralni imenovatelj svijeta. U odlomku
koji navodimo "pohlepnost romanopisca na sinegdohičke detalje" (Ja-
kobson) skoro da briše granicu izmedu figurativnog i referencijal-
nog. Unutarnji narator (Ahmet Šabo) ne posjeduje sposobnost njihova
očitavanja, što opet predstavlja vid indirektne karakterizacije. Taj "de-
ficit interpretativne kompetencije" ne narušava referencijalnu iluziju,
dapače, možda je i pojačava, osnažujući čitaočevu solidarnost s ljud-
skom dimenzijom junakove naivnosti, nipošto naivnosti priče. Opis,
daleko od prozirnog, počinje se pred čitateljem razotkrivati kao
"izazivač" i, dramatizator videnja.
Općenito, problem Šabine interpretacije svijeta semiotički je
problem. Njegove nevolje posljedica su otežanog ili zakašnjelog
141 Za Vensana Žuva latentne voajerističke težnje su, štaviše, osnova užitka sva-
kog čitanja književnosti. Pogl. Vincent Jouve, Složenost lik-efekta, u: Autor; pripo-
vjedač, lik, zbornik, priredio Cvjetko Milanja, Osijek, 2000. 488.
142 Rene Velek, Ostin Voren, Teorija književnosti, Beograd, 1985, 258.
98
dekodiranja zalihosnih poruka, na kojima, uvjeren je Selimović,
počiva komunikacija unutar sistema poremećenih vrijednosti. Kod
neverbalnih znakova ostali su likovi u tom svijetu manje-više do-
bro savladali. Zalog njihove estetske vjerodostojnosti i leži u toj
dvostrukoj utemeljenosti - istovremeno su proizvod a priori (re-
prezenti kulture) i a posteriori (stvoreni pričom):
(Tvrđava, 96-97)
Status junaka koje smo svrstali u klasu lik-efekta i posred-
stvom kojih dva djela vode intenzivan ali indirektan dijalog, nije
zasnovan na eksplicitnoj intertekstualnosti. Po srijedi je dijalog
kon-tekstā, filozofsko-religijskih koncepata i ideologija u ravni in-
tertekstualne nivelacije, resemantiziranja i preosmišljavanja, bez de-
konstrukcijskih tendencija i međusobnih poetičkih osporavanja, što
se u principu i ne događa kada su tekstovi, kao u ovom slučaju,
znatnije vremenski udaljeni. Ne radi se o dijalogu istomišljenika,
što je već dosadašnja analiza pokazala, nasuprot ranijoj kritici, ko-
ja je ovlašno i uporno insistirala samo na zajedničkim imeni-
teljima ističući autsajdersku poziciju Ahmeta Šabe kao temeljnu,
bašeskijinsku, odrednicu njegova identiteta. Eksplicitna intertekstu-
alnost u najužem smislu ovdje se svodi jedino na pozajmice (imena
ili osnove ideje) koje, same po sebi, bitnije ne utiču na semanti-
ku citatnog teksta. Kod glavnog junaka romana npr. riječ je o
pukoj homonimijskoj nominaciji a nikako o nekim signifikantnijim
podudarnostima sa opisom i karakterom osobe koja se pod istim
imenom spominje u Ljetopisu. Ahmet zvani Šabo, na način kako je
u kratkoj Bašeskijinoj bilješci predstavljen, sa Selimovićevim Ša-
bom ima malo šta zajedničko. Razvoj romanesknog lika, štaviše, ide
u suprotnom smjeru. Tvrđavin Šabo se "ne pravi junakom" već bi,
premda je junakom - u ratu - bio, tu epizodu najradije zauvijek
zaboravio. K tome, s dubljim uvlačenjem u zaplet i njegova
društvena pozicija nehotimicno jača - iz pharmakona on se
pretvara u eirona143, što se ni zbiljskom Bašeskiji (autoru ne-
fikcionalnog teksta) kao Šabinom bližem intertekstualnom sro-
dniku ne događa. O korištenju prototekstnog resursa unutar os-
tvarene intertekstualne veze u ovom kao i u drugim sluča-
jevima dalo bi se eventualno govoriti na razini deskripcije. Seli-
100
mović, naime, razvija onaj potencijal prisutan u Bašeskijinim opi-
sima po kojem ih svrstavamo u kategoriju angažovanih opisa.
Bašeskija ne želi ostati neutralan već u opis unosi vlastito vi-
đenje, prosudbu i vrednovanje osobe ili pojave, usmjeravajući is-
kaz čas u dojmovnom (lirsko-figurativnom) čas u misaonom (in-
terpretativnom) smjeru:
144 Po svoj prilici cijela se porodica Soča u ono vrijemc bavila dželepčijskim
zanatom. Bašeskija u nekrologiju spominje četvoricu, čije je osobine Selimović,
oblikujući Šehagin lik, mogao slobodno kompilirati.
Gledao sam u njegovo izbrazdano lice skitača, u lukave a opet na-
ivne oči prestupnika s maštom, i nesvjesno se smješio. U dje
tinjstvu su nas uzbuđivale njegove lažne bakrenjače, teške batine
koje je dobio, izgnanstvo u daleke nepoznate zemlje, a sad preda
mnom drhte njegove ruke koje su kovale srebrnu žicu i pravile lažni
novac. Život ga je izlomio, bolest ispila, a živjeti se mora.
(Tvrđava, 49-50)
Đavo da ga nosi, niko živ ne bi uhvatio kad laže, a kad govori istinu.
I sve mu je toliko zapetljano, zamršeno planovima, željama, računima,
lažima, i ko zna čime još, da se sigurno i on sam teško snalazi. On je
istinit i lažan, pošten i nepošten, stvaran i nestvaran, bez međe i prela-
za i samo je tako cjelovit. Pa, neka ga!
(Tvrđava, 156)
(...) Ovo više nije moj Mahmut. Onaj je bio lažljivac-pjesnik, ovaj je sit-
ničavi račundžija. Moj Mahmut je lovio oblake, ovaj lovi miševe. Moj
Mahmut je bio šašav i drag, ovaj je dosadan i mrzak. Kako se ovolika
promjena mogla desiti za tako kratko vrijeme? Onda i nije bio sanjar o
nemogućem, već varalica koji je samo čekao priliku da postane ono što
jest. ...
Možda nije ni postojao, možda sam ga izmislio, možda sam ga iz-
dvojio bez njegove zasluge i krivice. A opet sam ja izgubio najvi-
še. Njegova vječna čežnja o sreći, možda i zamišljena, bila je san
koji se neće nikad ostvariti, i zato lijepa. Njegova rasutost, njegova
rašivenost, njegova vedra bespomoćnost, njegova naivna laž, njego-
va nedosljednost, njegov strah i nesigurnost, njegovo smušeno brb-
ljanje, sve je to bilo ljudsko. Ovo je suviše obično. S ovim čovje-
kom neću imati šta da razgovaram. I odvojićemo se, na njegovu ra-
dost. Ja ovakav, njemu ovakvom, nisam više potreban. Ni on meni.
(Tvrđava, 268-269)
Lik-efekat Šehage Soče osoben je po tome što u određenom mo-
mentu uspostavljena sintagmatska relacija vodi drugačijem paradigmat-
skom predstavljanju. Ahmet Šabo kao centralna narativna svijest roma-
na otkriva nam naličje Šehagine fascinacije Venecijom. Njegova per-
cepcija prekojadranske metropole posredno rekarakterizira ojađenog dže-
lepčiju u lajtmotivski podloženoj utopijskoj projekciji stranstvovanja kao
bezizglednog bijega od samoga sebe, nepronalaženja drugog u sebi, ili,
simboličkom terminologijom romana kazano, nemogućnosti da se nano-
vo sazda tvrđava egzistencijalnog smisla nakon što je sinovljevom tra-
gedijom srušena ranija. Šabu je u Veneciji dočekala okcidentalna vari-
janta, ali sa istom svrhom i supstancom, one narkotičke karnevaleskno-
sti kamo, eto, eskapira i Šehaga Sočo, baš kao što to, na sarajevski na-
čin, upražnjavaju njemu naizgled ni po čemu bliski Mula Ibrahim i Ma-
hmut Neretljak. Do epizode u Venediku Šehagina patriofobija i kseno-
filija predstavljene su kao stamen i argumentiran sustav osobnih uvje-
renja.145 Ako je Venecija mjesto konačnog razotkrivanja, na suprotnom
vremenskom i karakterizacijskom polu kao mjesto i idealan momenat za
čitateljevo prvo upoznavanje sa Šehagom Sočom, je slučaj nostalgičnog
Ferhada. Percepcija Sarajeva i Venecije mogu se relativizirati, imagolo-
ške predodžbe su nestalne, ovisne o sociolekatskoj i idiolekatskoj opti-
ci promatrača, konstanta je čovjekovo stranstvovanje u svijetu, ma gdje
bio:
(Tvrđava, 46-47)
145 Do tog momenta Šehaga funkcionira kao pandan liku Hasana iz romana Derviš i
smrt. Da bi ih učinio kredibilnijim Selimović za obojicu ‘bira’ zanat trgovca, u kon-
tekstu globalnog značaja trgovine za nastanak modernog identiteta, kao djelatnosti ko-
ja na konstruktivan, civilizujući i miran način povezuje ljude.
Ja sam taj Šehagin raj osjetio nosom: grdno su zaudarali kanali u koje
se neštedimice uliva nečist ovog čudnog grada, a iznad nepomične
vode vukla se magla, vonjajući na plijesan, kao da vjetar nikada ne
produva ovo ljudsko naselje sa mnogo vode i malo kopna. (...)
Ovo putovanje je, izgleda, hadžiluk njegovom plemenitom snu.
- Zar nije lijepo? - podsticao je moju pažnju, dok sam gledao sta-
re nosače kako pogureni sjede uz zidove kuća, zaklanjajući se od
vjetra.
Da li se i oni brinu o drzavi, ili o komadu hljeba? Da li oni vjeruju
da je ovo raj? Jesu li za njihovo uživanje građene one divne palate?
Da li oni smjenjuju upravu? Da li njih pitaju za mišljenje kad se
dogovaraju o državnim poslovima? ( ...)
Pogledao sam na ulicu. Stotine muškaraca i žena, u najneobičnijim
i najluđim haljinama, tiskalo se u neopisivom metežu, glasovi su se
slili u moćan šum, u kojem se jedva razabiralo išta pojedinačno,
svjetlo baklji i lampiona blještalo je na tihoj vodi kanala.
Zbunjeno sam gledao tu šarenu gomilu što se vrtjela, ljuljala, zaje-
dno kretala i zastajala, a opet je svako za sebe jurio, skakao, igrao, pje-
vao, kao da su se takmičili ko će učiniti više ludosti. Okretalo mi se u
glavi od tog čudnog veselja što je ličilo na razdraženost. To nije radost,
to je otimanje. Brže! Luđe! Juče je bila čama i strogost, i sutra će biti,
ugrabi što više od današnjeg slobodnog dana!
***
Tvrđava i Ljetopis dijele još mnoštvo drugih intertekstualija.
Ova je interpretacija daleko od toga da iscrpi sve sadržaje koji či-
ne međutekstovnu invarijantu a kamoli elemente kojima dva tek-
sta kao makrostrukture vode indirektni dijalog. Cilj rada, uosta-
lom, i nije bio potpuni obuhvat predmetne grade i analiza svih sa-
stojaka intertekstualnog procesa, nego propitivanje modela, princi-
pa i semantičkih ishoda intertekstualnog dijaloga, uz orijentaciju ko-
ja daje nedvosmislen primat varijantnim elementima matičnih tek-
stova. Ako smo uspjeli naznačiti barem okvire unutar kojih se di-
jalog odvijao i upaliti neka svjetla, koja, kako kaže Bahtin, osvje-
tljavaju i nazad i naprijed, onda bi se trud mogao isplatiti. Odgo-
vor prepuštamo čitaocima radim okušati se u interaktivnom
čitanju dva djela čiji međusobni dug gotovo da se ne može preci-
jeniti.
Sarajevski ljetopis Jana Berana:
Reprezentacijska odanost prototekstnom
"retoričkom Ja"
146 Po srijedi je proccs u kojem, prema Uri Margolin, povijesne ličnosti ili knji-
ževni likovi kapitalnih književnih djela postaju prepoznatljivi i nezobilazni dio op-
ćeg kulturnog diskursa (teksta kulture) zajednice. Pogl. U. Margolin: Structuralist
Approaches to Caracter in Narrative: The State of the Art: Semiotica 1-2, 1989, 1-
24.
mijevanje reprezentacijskog intertekstualnog modusa na kome po-
čivaju odnosi dvaju tekstova. U reverzibilnoj perspektivi, samjera-
vajući sadržaje romana spram tu izlozene "eksplicitne poetike", zr-
cale se sva intertekstualna oplodotvorenja unutar širokogrudo za-
snovane ljetopisne strukture romana. Takva je struktura sposobna
asimilirati fragmente najrazličitijih diskurzivnih vrsta (dramski di-
jalog, poezija, historiografija, baladeskna melodramatika, paremi-
ologija, tesavvuf, sociološki traktati, nekrolozi, memoaristika, tu-
mačenja snova, fantastika ...) i tematskih sadrzaja (u samo jednom
poglavlju npr. spektar motiva obuhvata visokointelektualni dijalog
o mistici i gnostici, citate Nerkesijine divanske proze, pripovi-
jest o pojavi čudnovatih crva, Bašeskijino pravljenje "zapisa", iz-
viješće o godišnjem teferiču kovačkog esnafa...). S druge strane, u
Beranovom romanu do izražaja dolaze i sva ograničenja jedne u
osnovi reduktivne metakomunikacije s prototekstom147 nepoko-
lebljivo vjerne nekim (začudujuće vitalnim) stereotipima iznje-
drenim u okrilju tradicionalne historiografske percepcije ličnosti
Mula Mustafe Bašeskije.
Intertekstualna analiza bez poteškoća će uočiti temeljnu
razliku izmedu Selimovićevog, patrističkog, i Beranovog, filolo-
škog, pristupa prototekstu. Prvi pristup podrazumijeva onu vrstu
interpretacije koja iz nove vizure uspostavlja novo značenje teksta
obiljezavajući svojim gestom određeno stanje stvari u savre-
menom svijetu, dok drugi pristup nastoji ostati vjeran prvotnom
ili nekom od prethodno kanoniziranih značenja. Posežući za prvim
Bašeskijinim zapisima i "rekonstruirajući" na fikcionalnoj ravni nje-
gova početna iskustva u ulozi ljetopisca, Beran se eksplcite, čak s
mjerom blage ironije, želi ograditi od, liotarovski kazano, metanara-
148 "Puneći svoj ćitab različitim zbivanjima, Mula Mustafa se osjećao poput nad-
naravnog vještaka, koji u njega potajno pretače vrijeme. Nizao je redak za ret-
kom s lakoćom leptira, što iznad neizmjernog bezdana zaborava svjetlucavo lijeće
samo naizgled nejakim krilima sjećanja" (Sarajevski ljetopis, 63).
149 Takav je, primjerice, odnos Beranovog Bašeskije prema mobilizaciji njegova
malodobnog sina. Pogl. Sarajevski ljetopis, 263.
Odstupanju od eksplicitne poetike doprinosi i sam personalni
(sveznajući, heterodijegetski) pripovjedač čija identifikacija sa Ba-
šeskijom snažno naginje autorskoj pripovjednoj situaciji (homo
dijegeza), tako da je praktično nemoguće povući granicu između
naratorovih i junakovih prijelaza sa predočenja kakvog stanja ili do-
gađaja na komentar, sa konstatacije na vrednovanje, sa obavije-
snog na esejistički iskaz. Fokalizacijska tačka lika nerijetko je pre-
krivena nametljivim diskursom sveprisutnog pripovjedača koji bes-
potrebno istrčava s direktnim karakterizacijama ("Mula Mustafa ga
je strpljivo slušao, ispoljavajući kod toga svoje osjećanje nepris
trasnosti, razumijevanja i protivljenja svakom nasilju", str. 39.) us-
kracujući junaku djelotvorniju mogućnost samoiskazivanja kroz di-
jalog i postupke. Štaviše, kada mu i dopusti dijalošku autoprezen-
taciju, imamo utisak da umjesto junaka govori pisac.
Urušavanje lika u konceptualni nesklad iznevjeravanjem nače-
la komposibilnosti (uzajamne sumogućnosti pripovjednih jedinica)
dosegnuće kritičnu tačku kada romanopisac, u čuvenoj epizodi ki-
ćenja dućana povodom rođenja padišahove kćerke, Bašeskijinu po-
trebu za ukrašavanjem enterijera motivira isključivo ekonomskom
pragmatikom (samo da bi bolje poslovao spreman je prekršiti is-
lamsku zabranu prikazivanja ljudskog lika na slikama):
150 Beranov roman kao jedna vrsta "žanrovskog citata" Bašeskijinog ljetopisa svo-
ju je citatnu poetiku u znatnoj mjeri zasnovao na minimalizaciji unutarnjih motiva-
cijskih veza među pripovjednim jedinicama, poglavito događajima, koji se, baš kao
u nefikcionalnoj prozi, nižu slobodno, po vlastitom akcidentnom redoslijedu.
i prikazane zbilje ostvarila bi se u punijim razmjerima svoje poli-
dimenzionalnosti. Beran je, međutim, lakomeći se iz šarolike ponude
prototekstnih bilježaka uglavnom na one sadržaje koje bismo mogli
označiti kao topiku automistifikacije, te na naknadne historiograf-
ske naracije bezrezervno odane istim stereotipima, romaneskni lik lje-
topisca učinio bližim "retoričkom Ja" negoli onom Bašeskiji kakvog
upoznajemo čitanjem ljetopisa uzvodno od kanoniziranih predo-
džaba nastalih u procesu kulturalizacije151 . Riječju, Bašeskiju Beran
nije uspio učiniti idiomatičnim, individualnim karatkterom, takvim
da se razlikuje od, kurciusovski kazano, koncepcije teme kao topo-
sa, općeg semantičkog mjesta naslijeđenog tradicijom152.
Prototekstna ishodišta stereotipa kojemu romanopisac neće odo
ljeti, ponavljaju se u gotovo svakom ljetopiščevom autokarakteri
zacijskom iskazu, npr.:
Što se tiče MENE, ovog grešnog siromaha, bio sam sasvim stidljiv
i povučen. Zato nisam predavao, a niti sam držao propovijedi. Jedi-
no sam predavao učenicima medresa koji su mi dolazili. Nakon iz-
vjesnog vremena, družeći se sa šejhom Sinanove tekije i čitajući
djela o tesavufu, sve sam se više naslađivao.
(Ljetopis, 187.)
(Ljetopis, 442)
(Ljetopis, 309)
(Ljetopis, 172)
Salih Džigera, židovski kasap, koji bi uza svaku riječ psovao i go-
vorio "J...m majka", brbljav, neodgojen i neuredan čovjek.
(Ljetopis, 333)
(Ljetopis, 281)
158 "Stambol goni, Beč goni, Stambol se ne da, Beč se ne da. Obje sablje ši-
šte Bošnjaku nad glavom gladne njegovih vratnih zila ..." (Derviš Sušić Hodža
Strah, 124)
130
pokazuje - deduktivno-analoški pristup i njemu prikladan metaforički
(nasuprot Bašeskijinog metonimijskog!) modus karakterizacije. I dok
metonimija svojom logikom reprezentativnosti (uzrok - posljedica, dio
- cjelina) ostvaruje semantički efekat redukcijom leksičkog materijala,
metafora, napose ako je, kao u Sušićevom slučaju, persuasivno orijen-
tirana, teži integralnosti, mnoštvenosti i leksičkoj rastrošnosti. Figura-
tivno-perifrastičku ilustraciju polazišne teze u tako postavljenim
okvirima ne može podmiriti samo opisno izlaganje, pa Sušićev
pripovjedač, neuporedivo češće od Baseskije, dotematizira opis di-
gresijama koje su sadržajno vezane s predmetnim korelatom, ali ne
i sa aktualnim modalitetom njegove datosti159 • U pravilu to su isko-
raci iz deskripcije u naraciju ciji iskazni kapacitet nudi bolje iz-
glede za postizanje ekspresivno-konativne djelotvornosti. Iz mati-
čne opisno-portretne jezgre razvija se razuđen epski narativ barokne
retorike i naglašene sklonosti ka bizarnim i degutantnim prizorima
ubijanja i smrti, koji svojom ekspresivnošću obogaćuju ionako za-
vidan repertoar književnih tvorbi upotrijebljenih u Sušićevoj osudi
militarizma i imperijalizma:
159 Portretom, dakle opisom lika/ličnosti, u užem smislu, ovdje smatramo knji-
ževno izlaganje samo o onome što pripada osobi kao prostornoj i vidljivoj pojavi,
a to su aspekti njezine fizionomije, njezine tjelesne građe, odjeće i opreme itd.
Implicitni dijalog dvaju tekstova, Bašeskijinog i Sušićevog, od-
vija se i u aspektu pozicioniranosti nekrologijā unutar matičnih cje-
lina. Bašeskijini popisi umrlih nalaze se uvijek na kraju godišta.
Finalni položaj na izvjestan način obezbjeđuje im konkluzivnu fun-
kciju, u smislu stavljanja pečata na jednu vremensku i kompozi-
cijsku dionicu, sugerirajući neumitnost skončanja i time veći značaj
ostavljanja traga o zbivanjima koja obilježavaju ljudsko trajanje i
nestajanje. Nekrologij Vehaba Koluhije, kao neka vrsta knjige u
knjizi, ima u romanu introduktivni i ekskurzivni položaj. Upo-
šljavajući omiljenu figuru bosanske moderne proze - povratnika iz
rata - kao pripovjedača i pisca, Sušić ga je stavio u ulogu glasno-
govornika ideologije koja ne mari za drugost i dijalogičnost već is-
trajava na samopouzdanom monologu, rezolutnim eksplikacijama
i neupitnim egzemplifikacijama. Baš onakvom kakvi bjehu vazovi
Vehabovog učitelja amidže Demira:
163 "U trivijalnom romanu nije dovoljno spomenuti Edipa ili Sizifa, nego se o
ubojstvu oca i/ili slučajnoj ženidbi s majkom mora ispripovijedati kao o slučaju
koji sc desio u našem susjedstvu" (M. Solar, ibidem, 119.).
164 Čista trivijalna književnost može se zasnivati samo na onim vrijednostima
koje su opće, a ne na onima koje su specifične i jedinstvene ili koje, kao povijesni
roman, stavljaju u pogon neke posebne nacionalne ili lokalne teme i iskustva.
pertrofirani su primjeri onoga što bi se tobož i čitatelju moglo do-
goditi. Uvećane prosječne sklonosti i sposobnosti junaka omogućuju
izravnu identifikaciju, a dogadaji u kojima sudjeluju predstavljaju
projekciju svakodnevnih sanjarija neostvarenih i otuđenih individu-
uma. S obzirom na dominaciju neličnog principa i suprimaciju ka-
raktera u korist fabule, likovi u trivijalnim djelima nikada nisu opi-
sani nego su propisani. Tako ni Kadićev Bašeskija nije mogao izbje-
ći sudbini da bude pretvoren u svojevrsnog superjunaka, čovjeka ko-
ji uprkos okolnostima i preprekama a u ovom slučaju zahvaljujući
moralnoj stamenosti i uzoritosti, ostvaruje ciljeve (manje svoje, vi-
še tuđe165 i zajedničke, beskompromisno stajući na stranu fizički sla-
bijeg, budući spreman na žrtvu za čast i dostojanstvo ljudskog po-
stojanja), i preko kojega čitalac plauzabilira vlastite egzistencijal-
ne prikraćenosti i neostvarive čežnje za onim što sam nije ili ne
smije biti. Mula Mustafu, nejakog, starog, siromašnog, svi poštuju i
plaše ga se; samo on može riješiti problem sa uvrijeđenim i razgo-
ropađenim gazijom Junuzom, samo on može stati pred masu i – u du-
hu etnopatetike - izgovoriti:
Poslije sijela, Mula Mustafa se osjećao kao preporoden. Sve ono što
mu je maločas izgledalo mračno i nerazumljivo i što ga je cio dan
kao mora pritiskivalo, sve je to hadži Mehmed s lahkocom razbi-
strio i presjekao. Kad se poslije sijela vraćao kuci, osjećao se la-
hak i smiren, pa mu je i sam Dženetić, na kojeg je dotad sa stra
hom i mržnjom pomišljao, najednom došao malušan i sažaljenja
vrijedan.
166 U Bašeskije, koji je sam pripadao derviškom redu nema ni traga toj vrsti
idealizacije. Dapače, nalazimo i ovakve primjere: "3. ševala (4. XI 1777.) nakon
smrti mevlevijskog šejha Mustafe, dužnost šejha zatražiše za sebe derviš Koko
Sulejman, kahvedžija, derviš kaderija Osman i Šeho Čelengir. Šejhluk je kona-
čno dodijeljen Šehi Čelengiru. Upozoriše ga da treba da skine janjičarski tur-
ban i da ga zamijeni ćulahom. Svi spomenuti su ovu službu tražili zbog bašče
na Koriji, zatim jednog dućana u Predimaretu, koji su objekti pripadali ovom
vakufu, a njihovi prihodi su iznosli dvadeset-trideset groša." (Ljetopis, 156.). Još
izrazitije u prilog rečenom ide slučaj ironiziranja derviškog fanatizma: "Hadži
Ismail Čomara, bavio se svojim poslom, nije izostavljao učenje virdova u tekiji
... Nakon požara u kojem mu je izgorio imetak ostao je bez posla ... Zatim je
dobio nekakvu vesvesu, i to mu bijaše povod smrti, jer se u tom stanju zaklao
čakijom. Tome se svak čudio, jer on ne bijaše sasvim lud, ali Božja moć je razno-
vrsna" (Ljetopis, 281.)
140
ređenim tipom recepcije prototekstnog "retoričkog ja", i, s druge stra-
ne, ideološkim, vjersko-didaktičkim instrumentaliziranjem stereoti-
pa o Bašeskiji u jednom specifičnom društvenom kontekstu spram
kojeg trivijalni romani ovoga pisca objelodanjuju izvjesne elemente
subverzivnosti167. Kompleksna Bašeskijina ličnost prerađena je u je-
dnodimenzinalni lik-konstrukt, čija je svrha utvrđivanje normativ-
nih ideala, općih mjesta i konvencija. Izbor Bašeskije kao junaka
trivijalnog povijesnog romana učinio je razvidnim sraz između slo-
jevite autorske i reducirane upotrebno-imagološke dimenzije njego-
ve ličnosti. Ljetopis i njegov autor deparvirani su na puke funkcije
unutar unaprijed zacrtane sheme. Precizan plana uloga i zadataka u
procesu trivijalizacije uključuje sve intertekstualno angažirane sadr-
žaje Ljetopisa: individualizirani karakteri Bašeskijinih derviša po-
staju tipski, depersonalizovani glasnogovornici autorske idelogije,
Bašeskijina vrlo suptilna, klasnim i inim predrasudama neoptereće-
na prosudba ljudskih vrlina i mana svedena je na izoštrenu antino-
miju "bijelih" (derviši, progonjeni ljubavnici, zanatlije, siromasi ...)
i "crnih" likova (sarajevski bogataši, predstavnici vlasti, bezumni-
ci)168 , živopisni pjesnik Mejlija prepariran je u blijedu figuru ne-
kog idealno zamišljenog intelektualca i mistika, Bašeskijini snovi
167 S tim u vezi Kadićev je roman dobra prilika za relativizaciju mišljenja o tri
vijalnoj književnosti kao konformistickom diskursu koji korumpira masovnu svi-
jest i afirmira postojeći društveni poredak. Očito da, u odredenom trenutku, u
određenoj sredini i prema određenim ideologijama, trivijalna literatura može da
bude i subverzivna. Masovna je bošnjačka publika u komunističkoj Jugoslaviji,
kako kaže Džemaludin Latić, "svikla da joj zamalo jedini Rešad Kadić ponudi mu-
slimansku književnu riječ" (Dž. Latić: lskorak iz realizma, u: Rešad Kadić: lz
stare mahale, pogovor, Wuppertal, 1994, str. 173.). No, zahvaljujući svojoj
shematskoj slici svijeta, kada je konfrontirana jednoj - u ovom slučaju jugo-
komunističkoj - ona je konformistička spram druge - vjerske ideologije.
168 Po zadatoj shemi "crni" likovi su pokretači radnje, oni su organizatori sple-
taka, a razlozi njihovih akcija motivisani su glupošću, neukošću, gramzivošću, su-
jetom ili nekom neobrazloživom urođenom osobinom. "Bijeli" likovi pak nepre-
stano izmiču pogibeljima koje im sa svih strana prijete.
postaju "stvarna" predskazanja događaja, kušanme teferiči povod su
za pasatističku apoteozu esnafske etike, Bašeskijina kritika među-
etničke intolerancije (prilikom uskraćenja prava kršćanima da budu
na čelu povorke pekarskog esnafa) pretvara se u patetičnu prodiku
o suživotu, zajedništvu i solidarnosti, ljetopiščeva simpatija prema
socijano ugroženim i ranjivim, njegove misli o vjeri i pravdi didak-
tiziraju se i simplificiraju na razinu seoske hutbe, iz kratke zabilje-
ške o pozaru u kojem je stradala jedna hrišćanska djevojka izve-
den je - kao neizostavan dio sadržaja trivijalnog romana s povije-
snom tematikom, melodramatski ljubavni zaplet sa historijsko-poli-
tičkim implikacijama, gotsko-grobljanskom ikonografijom i, za ra-
zliku od standardne trivajalne sheme, tragičnim skončanjem prota-
gonista169. Proces mutacije prototekstnih ishodišta odvija se, dakle,
na sva četiri konstitutivna plana trivijalnog žanra: a) na planu fabule,
b) gradnje likova, c) u sferi jezika i d) idejnoj pozadini djela kroz
projekciju određene slike ili modela svijeta. U tom smislu, kao pa-
radigmatičan primjer svodenja prototeksta na metaforu jeftinog ide-
ala, jukstaponiramo Bašeskijino i Kadićevo viđenje ličnosti sarajev-
skog pjesnika Mehmeda Mejlije Guranije. Osim personalne homo-
nimije i invarijantnih atributiva (derviš, pjesnik, slikar...) oni ne di-
jele gotovo ništa zajedinčko:
170 Ovu raširenu pojavu u čuvenom eseju O koristi i šteti historije za život
Friedrich Nietzsche naziva "bolešću od historije", opisujući njena tri glavna sim
ptoma: a) bavljenje njome u "monumentalnom" (ili "spomenickom") vidu, gdje
ono što je nekad bilo veliko mora biti vječno takvo; b) bavljenje historijom u vidu
"antikvarnog" sakupljanja i odavanja pošte svemu što je prošlost; c) bavljenje
historijom u vidu "kritičke" revalorizacije, pokušaja da sebi damo prošlost iz koje
bismo htjeli da potičemo.
Pjesnici u Bašeskijinom vrtu
Abdulah Sidran
Bašeskijina samoća
175 - Ove godine (1777.) u ljetnim mjesecima, 24. agistosa, pade veliki snijeg i pokri
sarajevske kuće i sokake. To je sasvim rano. Možda ima stotinu godina kako ovako
rano snijeg nije pao. (Ljetopis, 155)
- 1. rebiul-evela (25. II 1781.), ili 10. veljače, palo je malo snijega, a u mom du-
ćanu sam čuo od prodavaca ćumura da je u selu Stomorine pao crven snijeg; i
seljaci koji su u čarsiju dolazili od strane Trebevića donijeli su toga snijega i upi-
rući prstom prema Trebeviću odakle su ga donijeli pokazivahu ga svijetu. Tako
sam ga i ja, siromah, vidio. Na drugim mjestima bijaše inače snijeg bijel, ali ne
potpuno bijel nego malo svijetložut ili svijetlocrven. (Ljetopis, 201.)
176 Sidran spada u onu skupinu pjesnika čija je vrlina, u odnosu na be-
sjednike i slatkorječive retoričare, što "malo obećavaju" a mnogo ispunjavaju. Sve
što je pjesnik spreman "obećati" jeste da "zaboravimo oholo ono lijepo kazivanje;
nipošto birati riječi, već pustiti s lanca pseto govora ..."
prema fantazmima), postoje druge, bitnije podudarnosti. Odnose se na
samog Bašeskiju koji, kao i u pjesmi, sjedi u svome dućanu, promatra
ljude i bilježi. Sadrzaj tih bilježaka, istina, u pjesmi poopćen i uzdignut
na onto-eshatološki plan, najčšće i jesu vijesti o pošastima, bolestima,
epidemijama, opservacije o mentalitetu Sarajlija i Bosanaca i, dakako,
nekrologij u koji je revnosno upisan gotovo svaki preminuli sugrađa-
nin. K tome, vrlo vješto u pjesmi su plasirane i one uvriježene kultu-
rološke presupozicije (neizrečeni a podrazumijevajući sudovi) o ljeto-
piščevoj skromnosti, samozatajnosti i povučenosti, njegovoj kontrolisanoj
emociji i utišanoj misli, napose u poenti. Pjesnik, međutim, i to je ono
sto nas posebno zanima, Bašeskijinom samoćom afirmira i načelo veri-
tativnosti i tačnosti, ne toliko faktografskom podudarnošću sa izvorni-
kom koliko konzistentnim, autoreferencijalno podloženim, ustrajanjem na
vlastitoj "ideologiji istine". Njegov temeljni autopoetički iskaz "Pjesma
mora biti tačna po svemu, a precizna u izrazu" govori o jednoj parado-
ksalnoj težnji ka pisanju neke vrste "nefikcionalne poezije". Na tom
tragu - tematski, poetički i "žanrovski" - bliskost Sidranova sa Baše-
skijom (teme: Sarajevo, smrt; modus: istina; narativna figura: metoni-
mija; pozicija: autsajder) gotovo da se ne može precijeniti177. Iz te nam
se perspektive Bašeskijina samoća ukazuje kao pjesma koja u mnogo
većoj mjeri nego što je uočeno sadrži elemente Sidranove eksplicitne
poetike. Zapravo samoću shvatamo ne samo kao egzistencijalnu178, već,
primarno, kao poetičku kategoriju. Samoća je metafora za poziciju sub-
jekta nefikcionalnog diskursa čija je unutarnja podvojenost prirodno sta-
nje, uzrokovano posvećenošću istini, s jedne, i njoj ontološki suprotsta-
vljenoj emotivnoj privrženosti gradu i ljudima koji su tema njegova svje-
177 U dosta jasnoj vezi s tim je i činjenica da cjelokupni Sidranov opus ima, u
određcnom smislu, strukturu ljetopisa, ili, kako to s pravom konstatira M. Vešović,
"njegove knjige nikad nisu međusobno toliko različite da u se ne bi mogle prior-
dno uključiti i pokoji ciklus, čak sržni, iz prethodne" (M. Vešović: Dvoglas u pje-
smi, str. 223.).
178 Na čemu insistira Vešović tvrdeći kako pjesnik "pjeva o svijetu kojcm u
cijelosti pripada, iako znade da ga taj grad "milovao nikad nije", nego ga je dari-
vao "samoćom strašnom" i najradije ga "hranio" udarcima" (M. Vcšović: Dvo-
glas u pjesmi, str. 243.).
dočenja179, s druge strane. Bašeskijinim savremenicima itekako bi "sr-
ca uzdrhtala" da su znali da ih promatra sugrađanin čija zapisana
riječ ne podliježe kurtoaznom "o mrtvima sve najbolje". Ujedno,
to je golema ljetopiščeva tegoba, baš kao i pjesnikova - taj osjećaj
istovremenog pripadanja i nepripadanja vlastitom svijetu180, što će ga
Sidran refrenično opetovati u nekoliko svojih najboljih pjesama. Si-
dranovo/Bašeskijino ‘opće, obično oko’ 181 da bi odrazilo sveukupnost
i uzdiglo se do univerzalnosti mora biti krajnje neobično i posebno,
izoštreno za one detalje, one metonimijske partikularitete koji će svo-
jom pojedinačnošću pružiti maksimum informacije o cjelini kara-
ktera i mentaliteta, ili, kako pjesnik kaže: "isto ih primati, a znati da
ni dva nisu ista". Bašeskijinska nepotkupljiva i sveobuhvatna slika
svijeta i Sidranov "opšti ugao" u poetičkom smislu imaju isto rodno
mjesto: metonimiju i sinegdohu čija je induktivna semioza kadra ra-
znolike osobnosti, srazove i opreke dovesti u dijalektički sklad
("Očajnik i mudrac,/ dijete, protuva i hulja - pred mojim/licem iz-
mireni ...; Govori Sarajevo: ja ostrvo sam, u srcu svijeta) nalik "de-
terminističkom kaosu" zbiljskoga svijeta. U nekolika pjesama Sid-
ran virtuozno varira istu metatekstualnu refleksiju o svojoj i ljeto-
piščevoj poziciji "pred mnoštvom slika protivrječnih/ a tako u skladu
međusobnom i tako u skladu/ sa okom što ih zbraja" (I drugi su pje-
vali o gradu), o poziciji "ogledala što pati/ dok svijet se u njemu
ogleda/ pun svijet, svijet prazan i nikakav" (Grgi Babiću, odgovor na
182 M. Vešović: Dvoglas u pjesmi, str. 235. U ovom je Vesovićevom stavu teško ne
prepoznati modernistički kompleks prevazilaženja, potiranja, potiskivanja ili, u
najboljem slučaju, neutralisanja tradicije. Sidran je, čini nam se, već uveliko isko-
račio iz modernističke paradigme ka jednoj poetici koja “uzima tradicionalno za
građu koju obrađuje s namerom da je preobrazi, ali ne da je sasvim potisne: otuda
bi ona bila "samosvesna", a njen osnovni tehnički obrazac sastojao bi se u citatu,
kojim se nešto već napisano, prethodno stvoreno, rekontekstualizuje. Umetnost ta-
ko ne bini prekidala s tradicijom, onako kako je moderno u svom radikalnom vi-
du navodno činilo, već joj se okreće, kako bi je preradila i, razume se, "nadišla":
tako bi na delu bilo ‘ukidanje-očuvanje’” (Novica Milić: Moderno shvatanje knji-
ževnosti, Beograd, 2002, str. 103.).
183 Saglasni smo u tom pogledu sa Miodragom Petrovićem kada tvrdi da "Sidran na čove-
ka i sve postojeće gleda sa stanovišta izvesnog platonskog praobrasca i ničeanskog večitog
vraćanja istog. Ma koliko čovek bio označen vlastitom individualnošću, on je pre svega
primerak izvesnog opšteg obrasca. On je u izvesnom smislu obrazac koji se trajno produ-
kuje i u koga osnovu predstavlja ono što je opšte i zajedničko svima. Prema tome njegova
sudbina nije data u onome što on postaje (dakle u budućnosti) već u onome što je u njemu
stvoreno kao opšte i što se kao opšte i iskazuje. Budućnost je, prema tome, samo prividna i
samo prividno neprozirna. Čovekov zadatak sastoji se u tome da otkrije svoj praobrazac,
svoju platonsku anamnezu" (M. Petrović: Senke na pećinskom zidu, u: Orfej na Neretvi,
\
intertekstualija odnosno estetska mjera citatnosti u Sidranovim pje-
smama. Izdajstvo vlastitih poetičkih načela, o kome kritičari u Si-
dranovu slučaju tako rado govore, posljedica je nemogućnosti da
se piše nefikcionalna poezija, što, pak, ne treba miješati sa mo-
gucnoscu da se poetika nefikcionalnosti (ideologija istine) meta-
tekstualnim posuvraćenjima prometne u ključnu temu (Sidran bi
rekao: kost!) pjesništva. Ako, dakle, eksplicitnu intertekstualnost u
ovoj poeziji shvatimo u autoreferencijalnom i metatekstualnom
ključu onda otpadaju primjedbe da "u Sidrana citati najčešće ne
domašuju do onoga što pesnik postavlja kao cilj – do istinitosti i
tačnosti" 184, a samim tim je i bitno relativiziran "rascjep" između ekspli-
cirane poetike i poezije koju piše, izražen kroz paradoks po kome "Sidran-
-pjesnik poseže za ljubavlju, mržnjom, bolešću, zdravljem, samoćom, bo-
gom, trpnjom, neimaštinom - a Sidran-poetičar za činjenicama, dokazima,
tčcnošću, preciznošću, opštom slikom svijeta, bukvalnošću postojanja stva-
ri" 185. Pjesnik ne nastoji, kako neki kritičari smatraju, poredeći ga, štaviše,
(U pustu maglinu)
186 Pogl. Stevan Tontić: Sidranova "nužna svjetiljka od riječi ", u Abdulah Sid-
ran: Sarajevska zbirka, Muslimanska književnost XX vijeka, predgovor, knjiga
22, Sarajevo, 1991., str. 8.
187 Miodrag Petrović, ibidem, str. 237.
188 M. Vešović: Dvoglas u pjesmi, str. 226
189 Sidran se, tako, izrijekom povinovao ontologiji vlastitoga djela, svrstavši se u
kategoriju stvaralaca koji "svesni da je njihovo pisanje samo pola teksta, prizivaju
čitaoca da tekst dopisuje svojim čitanjem i tako ga otkrivaju samom piscu, poma-
žuci mu da shvati ono što je nejasno, ono što ni sam nije mislio, postajući auto-
ri na drugom stepenu u čijem čitanju pisac će moći da pročita sopstveni tekst u
smislovima i licima bogatijim od onih koje je sam uspio da stavi i opazi u istome
tekstu" (Jovica Aćin: Čitani čitalac, u: Književna kritika, XX, maj-juni 1989,
str. 92.).
druge riječi. To je lukavstvo teksta kojega je pjesnik
,
svjestan i koje
kao takvo omogućuje govoru da kroz razmak prema biću održi se-
be u budućnosti, u horizontima značenja korelativnim horizontima
vremena. "Vrijeme "nerazumijevanja" teskta i odvlačenja ustranu
postaju saveznik mrtvog pjesnika", kaze H. L Borges. Unutar tako
postavljenih hermeneutičkih koordinata neumoljivo se samourušava
i teza o Sidranovom dijalogu sa historijom kao izvandiskurzivnom
zbiljom. Pjesnik dijalogizira sa tekstovima i toposima kulture, na
način koji, sukladno Bahtinovim shvatanjima, kao bitan elemenat
međutekstovnih relacija čuva "strukturu govornih lica", ne svodeći
primarni odnos JA ↔ TI na isključivi odnos TEKST ↔ TEKST,
"ne ukidajući glasove i emocionalno-lične intonacije tako da osta-
nu samo apstraktni pojmovi i sudovi" 190 ali uvijek imajući u vidu
beskonačnost kontekstā i njima uvjetovanu dinamiku značenjskih
pomjeranja. Svijest o takvom odnosu širom otvara vrata za pristup
svekolikom bogatstvu intertekstualnih semantičkih preorazbi u Sid-
ranovoj poeziji, uključiv i skupinu pjesama u kojima je ostvarena
eksplicitina citatna veza sa Ljetopisom. Mislimo pri tom, u prvom
redu, na Rasvjetljavanje slučaja iz 1641. i Dernek u Sarajevu, sje-
seni 1769.
Rasvjetljavanje tematizira događaj iz vremena prije Bašeskije,
zabilježen u dokumentima, a preuzet iz knjige Vladislava Skarića
Srpski pravoslavni narod i crkva u Sarajevu u 17. i 18. vijeku (Sa-
rajevo, 1928.), Rijec je o jednom ubistvu zbog ljubomore i bizar-
nom ondašnjem zakonu koji je, u slučaju da ubica ne bude ot-
kriven, odgovornost prenosio na cijelu mahalu. U aspektu citatno-
sti prisustvo sadržaja Ljetopisa uočljivo je kroz formulacije koji-
ma pjesnik datira dogadaje: "odmah poslije velikog požara, onog
drugog, a prije one manje kuge, uoči zemljotresa skoro", ili, u ne-
što stiliziranijem obliku: "Bijaše to onomad kad se tamo negdje, ta-
jom, spremala vojna, nova vojna, s istim starim rđavim oružjem,
nova vojna, opet i opet." Odomaćenje citata u pjesmi podrazumije-
valo je radikalnu izmjenu njegovog izvornog smisla. U kontekstu Si-
190 Prema: Nirman Moranjak Bamburać: Metatekst, Sarajevo, 1991, 16.
idranove ideje o repetitivnosti historije Baseškijina težnja ka tač-
nosti datiranja događaja podvrgnuta je snažnoj ironizaciji. Vrijeme
je dehistorizirano i pretvoreno u neki apsolutni perfekt koji u sebe
usisava i sadašnjost i budućnost, čineci najneobičnije pojave i naj-
veća čuda očekivanim i prirodnim. "...svaka je smrt - prirodna/
smrt, kad mine doba, i godine se slegnu", reći ce pjesnik. Godine i
knjige su da tu istinu potvrde. Sidrana historija zanima, dakle, kao
diskurs koji eksteriorizira "unutrašnje moranje", a ne kao zbilja u ko-
joj caruje akcident. Potvrdu tome daje nam upravo Rasvjetljavanje
slučaja iz 1641.. Temeljeći svoj intertekstualni status na figuri am-
plifikacije (proširenja i razrade u prototekstu potencijalno prisutnih
značenja) pjesma u punoj mjeri objelodanjuje alteritetni status tek-
sta neovisno o njegovoj žanrovskoj pripadnosti. Produbljujući ari-
stotelovsku opreku između historije kao fakticiteta i poezije kao mo-
daliteta, Sidran svojim kreativnim intervencijama - slikovitim opi-
som zločina u kome je dramatska napetost rezultat sraza između
poteske minucioznosti (npr. "Vujana smiješila/ se, mrven, koliko
niska zubića bijelih da se vidi, a glas joj da ne čuje se") i kon-
dicionalne retorike ("mora da je bila jesen, oli pramaljeće, mora da/
je puhalo jugo, mora da su, odonud, preko leđa/ Trebevićca, valjali
se oblaci...") - čini da tekst historijskog dokumenta pamtimo po
onome što u njemu nije izrijekom sopćeno, ali je, kako kaže pjesnik
u poenti, "snopom nekog svjetla, majušnog svjetla" nagoviješteno.
U bosanskim relacijama, simbolički i iskustveno, rat je po prili
ci najprikladnija tema za literarizaciju repetitivnog koncepta povi
jesti. Dernek u Sarajevu, sjeseni 1769. aktuelizira jedan od najbi-
zarnijih dogadaja zabilježenih u Bašeskijinom Ljetopisu - opće-
narodno veselje upriličeno povodom sjajnih ali lažnih vijesti sa ratišta
u Ukrajini, kamo je vojevalo mnogo Sarajlija:
(Ljetopis, 88)
191 Prema usmenoj izjavi Abdulaha Sidrana datoj 05. 08. 2005. autoru ove di-
sertacije, sedamdesetih godina prošlog stoljeća, kada je pjesma napisana, njen je
sadržaj implicirao izvjesnu mimikrijsku angažiranost. Feštama, paradama, štafe-
tama, sletovima ... i sličnim vidovima manipulacije masama, tadašnji je susutav
producirao laznu sliku o sebi i dosta uspjesno prikrivao ireverziblni proces vla-
stitog samourušavanja.
192 Pogledati: Ljetopis, str. 71.
topovi, u gradu se obrete, ko da iz zemlje izniče
hejbet svakojaka svijeta.
...Venedik, aj,
Venedik! U njem će, kuku i lele, u zemlji
tuždi, tek počet da radi naš otrov, ovdje
ispijen, na baštini svoji.
Kritički dijalog
Bijaše, za dlaku
Pa veliki pjesnik
193 Već sama po sebi tematizacija hoćinske katastrofe, karnevala, odnosa vlasti i
naroda Tvrđavu i Dernek u Sarajevu čini izrazito komplementarnim tekstovima.
ali se namjesti
strašan rat
i napisa knjigu
svojih najslabijih pjesma
a imaćemo
sve pjesme na okupu
i cijelu sliku
o njihovome tvorcu
koji ce otići
nešto prije njih
Džemaludin Latić
194 Saglasili bismo se, na ovom mjestu, da simbolizacija uvijek stoji pod znakom
stanovitog rascjepa i razlike. "Govoriti o znaku kao o simbolu nužno znači govoriti
o nečemu što nedostaje - o izgubljenom jedinstvu, ili, čak, o nedostatku koji se vi-
še ne može nadoknaditi" (Novica Milić: Moderno shvatanje književnosti, Beo-
grad, 2002. str. 111.).
195 Čuvenu Barthesovu rečenicu "Rođenje čitaoca mora se platiti smrću Autora."
ovdje želimo shvatiti kao modifikaciju ovih funkcija na širem planu historije i
diskursa uopće. Riječ je o tome da instanca autora prestaje da bude transcendental
na žiža, ili, kako to precizira Foucault, da se subjektu (ili njegovom supstitutu) otme
uloga izvornog fundamenta, i da se on analizira kao promjenjiva i kompleksna fi-
gura diskursa. Pri tom nam je jako stalo očuvati bahtinovski fon ideje autor-
stva, itekako prisutan u Latićevoj pjesmi. Nijedan, naime, iskaz nije lišen (in-
ter)subjektivnosti. Književnost oblikuje subjektivnost na razne načine prema svo-
jim potrebama, kao što to čine i tzv. neknjiževne upotrebe govora.
nji uzrok je autorove stalne žudnje i zdvojnosti (Šta li će nekad tuđa
nečija ruka?), jer ako već ne može biti autor teksta što ga je pisac
napisao (premda se Borges ni sa ovim ne bi složio) niko čitatelju neće
oduzeti slobodu da bude "autor" teksta koji čita. Pjesma plošne, go-
tovo prigodničarske intertekstualnosti, u kojoj je prototekst tek jed-
nim jednostavnim potezom preveden na univerzalnu ravan, ukazuje
nam se tako kao primjer teorijski i kulturno-povijesno sofisticiranog
metateksta. Čitava povijest u malom književne teorije dvadesetog sto-
ljeća: mladost, zrelost i ‘smrt’ autora → uskrsnuće i samoljublje tek-
sta → akvizicija čitaoca …
Aziz Kadribegović
196 Osim ljetopisa i nekrologija u Bašeskijinoj medžmui nalazi se: popis os-
manskih vladara, popis nekoliko vladara iz svjetske historije, nekoliko islamskih
vladara počev od četvorice halifa, popis sarajevskih mahala, neki događaji iz hi-
storije islama, neki datumi iz historije Osmanskog Carstva, narodne priče, nckoli-
ko pjesama koje je spjevao Bašeskija, snovi i njihovo tumačenje, alfabet hebrej-
skog, bosanskog i talijanskog jezika, tri narodne pjesme na bosanskom jeziku, po-
pis umrlih koje je Bašeskija opremio za sahranu, zagonetke i pitalice, nazivi bi-
ljaka na bosanskom i turskom jeziku.
tskog zapleta u koji je umiješan Bašeskija ostvarena je upravo za-
hvaljujujuci njegovoj "populističkoj" rasploživosti. Rabija, mati uda-
vače Fate, dolazi zamoliti Mula Mustafu da se pobrine oko pronala-
ženja prilike za njenu kćer:
197 Darko Lukić: Drugujući s Bašeskijom, predgovor drami Bašeskija, san o Sara-
jevu, Sarajevo, 1991., str 5-6.
kroničarskog zapisivanja o Sarajevu, u kojem susrećemo grad posve
nalik gradovima te veličine i značaja u Carevini, i u Europi XVIII
stoljeća? Kako sažeti čitavu povijest jednoga grada, od ratova, buna,
gradnji i rušenja, do sitnih sudbina nepoznatih ljudi iz sirotinjskih
mahala, i što, konačno, od tolikog materijala odabrati? Na ta pitanja
bilo je tesko naći odgovora, pa je i dramski tekst "Bašeskija, san o
Sarajevu" samo jedan od mogućih odgovora na to" 198•
Kao replika u kontinuiranom citatnom dijalogu s Bašeskijinim
Ljetopisom Lukićeva drama untuar žanrovske dijahronije sabira u
sebi vrednote različitih vidova melodramske tradicije u domaćoj
književnosti - elemente folklorne, društvene i historijske melodra-
me te šaljive melodramske igre 199. Tradicija se, međutim, ma o ko-
jem podtipu da je riječ, uglavnom iscrpljivala u standardnoj (neo)-
romantičarskoj ikonografiji Dobra i Zla: lišavajući junake indivi-
daliziranih karaktera svodila ih na fiksirane maske i oruđa sižea.
Ljubav kao osnovni pokretački motiv i kada je situirana u odre-
đeni društveno-povijesni kontekst ostajala je u okvirima krutih
melodramskih načela. Blagodareći osebujnoj transformacijskoj ge-
sti, u prvom redu postupku eklektičkog kolažiranja kao izvornom
poetičkom modelu samog Ljetopisa, angažirani prototekstni resursi
amortizirali su i estetski prefunkcionalizirali sižejni mehanizam me-
lodrame (akcija, snažni emocionalni potresi, nagli preokreti dram-
ske radnje, neobični događaji, strasni eksklamativni govor) svje-
dočeći tako u prilog vazda otvorenim i potencijalno nesvodivim mo-
gućnostima kreativne reciklaže skrajnutih i petrificiranih žanrovskih
oblika. Stoga Lukićevo optiranje za melodramu kao vid literarno-
-scenskog izraza i vidimo na liniji postomoderne navade za oživlja-
vanjem periferijskih, poglavito trivijalnih žanrova, koji bivaju uklju-
čeni u modelativne procedure višestrukog kodiranja, prije negoli puko
200 Dramatičar po tome, kako veli Emil Steiger, "liči na sudiju kome je dato da
presudi u nekom slučaju. Sudija će nastojati da stekne najpreciznija znanja o slu-
čaju. No preciznost se ne sastoji u tome što će temeljito ispitati sve moguće što se
tiče optuženoga lično. On iz građe bira samo ono što mu pomaže da donese
pravednu presudu. Isto tako će zamoliti i tužioca da iz svoga govora izostavi sve što
se ne odnosi na zločin. Jer njegovo vreme je ograničeno, a digresije otežavaju
pregled. Ali ono što spada u stvar, podvrći će najtemeljnijem ispitivanju. Povezaće
najudaljenije elemente. Isprešće mrežu odnosa, natenane će pripremiti premise,
izvući će lanac zaključaka, a onda shodno zakonu, koji je unapred utvrđen i pri
znat, doneti presudu" (E. Štajger: Umeće tumačenja i drugi ogledi, Beograd,
1978, str. 165.).
cipijentu mnogo vremena za razmišljanje o slici historije koja se pre-
zentira. Vrijeme drame nije ispričano nego je doživljeno.
Pokazalo se, medutim, da, ma koliko rizičan, dramaturški model
melodrame može biti djelotvoran način za premošćavanje žanrov-
sko-poetičkog jaza između prototeksta i citatnog teksta, ali ne i za
njegovo dokidanje. Tragovi genološki različitih matičnosti teksta i
prototeksta najuočljiviji su u profilaciji dramskih likova, koji svi
odreda imaju dvojaku funkcionaliziranost. Osim agenture u shema-
tskom sloju melodramske fabule, svaki lik ima i zadaću da kroz di-
jaloške dionice sa Mula Mustafom pridonese artikuliranju neke od
dimenzija ljetopiščeva kompleksnog karaktera. Fazlija, protagonist u
tragičnom ljubavnom zapletu sa Fatom, najbolji je Bašeskijin pri-
jatelj i osoba u razgovoru s kojom se glavni junak najdublje i naj-
potpunije razotkriva, otvarajući širok spektar tema: mistiku, po-
litiku, mentalitet Sarajlija, neobične događaje i čudesne pojave,
vojačenja, ratove ... Na izvjestan način Fazlija je tipski dionik u
književnim tekstovima koji se intertekstualno nadovezuju na Baše-
skijin Ljetopis. Funkcionalno i karakterloški on je pandan Selimo-
vićevom Mula Ibrahimu i Beranovom Rizvanu, čija je uloga, ta-
kođer, da do odredene mjere verbalno oponiraju glavnom junaku
kako bi svojim stavovima isprovocirali i motivisali njegova (sa-
mo)očitovanja o temama koje ga zaokupljaju. Indikativno je pri tom
da romanopisci za ovaj slučaj koriste tipično dramsku dijalošku
tehniku, dok Lukić poseže za dokumentom koji se, u pravilu, lakše
vernakularizira u proznim nego u dramskim tekstovima. Vidimo u
tome potvrdu Stierleove teze o anormativnoj naravi intertekstualnih
transakcija. Za estetsku je kvalitetu presudan nacin na koji se citati,
oviseći o njoj, uključuju u koncepciju djela, a ne samo činjenica da
su oni tu gdje jesu. Inteksti se Bašeskijinih dramskih replika u raz-
govoru sa Fazlijom najčešće javljaju u obliku doslovnih citata Lje-
topisa, a da se to, blagodareći usmeno-retoričkoj podloženosti pro-
totekstne fraze, ne osjeca kao nametljivo knjiško dociranje, čak ni
u dijalogu koji, tretirajući brojne intertekstualno podatne topose Lje-
topisa, duboko zasijeca u problem dihotomije srednjovjekovne kultu-
re:
FAZLIJA: Šta će meni astronomija i šerijatsko pravo? To je za vas
učene ljude.
BAŠESKIJA: Mehmed-Razi Velihodžić je vrlo obrazovan čovjek, nje-
gova su predavanja pravo zadovoljstvo i opet ti ponavljam, ne bi ti bi-
lo loše da pođes koji put sa mnom slušati njegova predavanja. Dobro,
ne tjeram te da kod hadži-Muhameda slušaš predavanja o misticizmu,
za to bi ti trebalo više znanja i čitanja, ali astronomija je nešto drugo.
FAZLIJA: Nije moje, Mula Mustafa, da gledam u zvijezde. To je za
učene ljude. Ja više volim razna čuda, kao što su pokazivali onu ženu
bez ruku što plete nogama, ili kad je Hasan-efendija doveo iz Misira
onog noja i dva čudnovata ovna pa ih svijetu za pare pokazivao. A
najviše volim pehlivane. Eto, ne dadoše kadićevci da se pehlivani po-
kazuju u našem šeheru, pa sam za njima čak u Visoko išao da ih vidim.
BAŠESKIJA: Sarajevo je zaista takav grad. Kad bi Pejgamber nešto
dozvolio, u Sarajevu bi se nasli kadićevci da mu to iz inada zabrane.
FAZLIJA: I kadija nam je takav. Nasilnik.
BAŠESKIJA: Poznato je da su svi ljudi pod mahanom smutljivci.
Ali Allah ne trpi nasilja, i s njim nije zadovoljan, makar to bilo i u
svrhu svjetskog poretka.
FAZLIJA: Mi smo krivi. Kad je kadija došao, toliko su mu se ula-
givali da se osilio preko svake mjere. A svi ga hvalili, sve što je no-
vo slatko je, divili mu se, učen čovjek, poštenjačina, sad ga na sva-
kom koraku ogovaraju.
BAŠESKIJA: Sarajevo je od strane juga i kible zatvoreno velikom
planinom Trebevićem, pa zato Sarajlije nemaju uopće razboritosti.
Imaju pamet, ali im ona kasno dolazi. Sarajlije su ti, moj Fazlija,
poput stoke, pa će često za zlo reći da je dobro i obratno. U Bo-
šnjaka pamet kasno dolazi. Bosanski svijet je čudan svijet, sličan
ovci, naivan i neznalica. Ako samo neko nekog glasno pohvali, svi
uglas stanu govoriti isto. Ako domalo iza toga neko istog pokudi,
opet ga svi stanu slijediti, do jednog.
FAZLIJA: Sve se ja čudim, Mula Mustafa, što ti nisi otišao živjeti u
kakav bolji grad. Učen si čovjek, pismen, pametan, šta ćeš takav u
Sarajevu?
BAŠESKIJA: Nema ljepšeg grada za život od Sarajeva. Nikad ti u
njemu nije dosadno, uvijek ima dosta budalaština i nevolje, pa se u
čovjeku duša ne može ustajati, ni pamet uspavati. Zato su naši Saraj-
lije, gdje god da odu, ponajviše cijenjeni i najsposobniji ljudi, ako ih
odmah ne objese. Naučimo se ovdje prometati ko hodža kroz ponjavu,
za najmanji korak učiniti veliku muku i pretrpjeti svašta, pa smo ne-
kako jači, otporniji i vještiji od ostalih ljudi.
FAZLIJA: Nego, jesi li ti čuo za one džine što su ih slušali ljudi na
teferiču u Mevlevijskoj bašči, kažu da se svu noć čulo pljeskanje ru-
kama, a u zraku pucanje kudret topova. Čudo, kažu.
BAŠESKIJA: Čudo je, Fazlija, obična i svakodnevna stvar. A obična je
stvar, opet, pravo čudo.
FAZLIJA: Opet ti meni mudrosti, Mula Mustafa. Nisam ti ja za toga.
Ja volim pehlivane, teferiče, svirku, pjesmu ...
207 Esma Smailbegović: Narodna predaja o Sarajevu, Sarajevo, 1986, str. 27.
208 Upotrebu termina realistički ovdje, dakako, treba shvatiti u tipološkom i ahis
torijskom a ne u književnohistorijskom smislu. Tipološka upotreba pojma odnosi se
na svaku vrstu književnosti koja implicitno ili eksplicitno, sluzeći se primjerenim
narativnim postupcima, kao svoj osnovni cilj postavlja vjerodostojno prikazivanje
zbilje, bez obzira u kojem se vremenu takva književnost javlja.
onih do siromašnih, ništavnih, neukih, blesavih, slabih, bolesnih, neja-
kih, obespravljenih, zatim blagih i plemenitih, grubih i sebičnih, dakle iz
svih socijalnih slojeva i ljudskih karaktera u najširem smislu. (...) Ba-
šeskija ima zaista uočljivu moć zapažanja karakterističnih detalja "svo-
jih" ličnosti, koji ih tako živo, slikovito i ljudski izdvajaju i predsta-
vljaju"209. Iz seta akvizicija koje donosi Grozdanićev tekst spomena je
vrijedno zapažanje o funkcionalnim i stilogenim aspektima Bašeskiji-
nog inkorporiranja bosanskih riječi u tekst Ljetopisa, što je bitna revi-
zija dotadašnjeg stava po kome je posezanje za bosnizmima isključivo
posljedica ljetopiščeva lošeg poznavanja osmansko-turskog jezika.
Dugo odlagani prodor Bašeskijinog Ljetopisa u polje istraživa-
čkog interesa van orijentalnih studija dogodio se pojavom tekstova
Nele Rubić Između anala i memoaristike - kronike XVIII stoljeća u
Bosni i Hercegovini (2001.) i Esada Zgodića Politika sa distance
(1998.). Rubićkina generalizacija iz naslova nema pokriće u samom
radu budući da je on najvećim dijelom posvećen hronikama nastalim
unutar katoličkih samostanskih zajednica, dok se Bašeskijin Ljetopis
javlja u funkciji ’kontrolnog’ teksta za dodatnu provjeru ili kom-
paraciju hipoteza prethodno razrađenih na materijalu franjevačkih
ljetopisa. Nesumnjiva vrijednost teksta je žanrovsko i poetičko kon-
tekstualiziranje bosanskih hronika XVIII stoljeća u šire povijesne i
prostorne relacije, što rad Nele Rubić svrstava u klasu rijetkih kom-
paratistički orijentiranih studija starije bosanskohercegovačke knji-
ževnosti. Uvođenje Bašeskijna Ljetopisa u tu vrstu analize drago-
cjen je pokušaj prevladavanja knjizevnopovijesnog izolacionizma u
izučavanju književnih tradicija koje pripadaju različitim kulturno-
-civilizacijskim krugovima - orijentalnom i okcidentalnom. Na tom
tragu autorica dolazi do zaključka o zajedničkim karakteristikama bo-
sanskih ljetopisa, kakva je primjerice težnja pisaca "da svijet gle-
daju očima Boga. Stoga hronike srednjovjekovne Europe često sadrže
210 Nela Rubić: lzmeđu anala i memoaristike - kronike XVIII stoljeća u Bosni i
Hercegovini, Novi izraz, Sarajevo, 14-15,2001/2. str. 66.
211 Ibidem, str. 71.
212 Ibidem, sr. 73.
dića Politika sa distance 213 , prepoznaje, između ostalog, antimilita
rizam kao jednu od temeljnih kategorija Bašeskijina identiteta. Iako
u osnovi politološka, Zgodićeva su razmatranja relevantna i u knji-
ževnohistorijskom smislu. Njima su vrlo temeljito elaborirani oni
svjetonazorski aspekti zahvaljujući kojima, kako smo uočili, Baše-
skija etiku individualnog dostojanstva pretpostavlja militarističkoj
etici slave, a za kojima su savremeni bosanskohercegovački autori
najčešće posezali, možda ih i prenaglašavajući kao kongenijalne
modernom (‘raščaranom’) identitetu. U Bašeskijinoj hroničarskoj
percepciji, po Zgodiću, "gubi se začaravajuća snaga idealnih motiva
ratn(ičk)og angažiranja. (...) ...nikakav idealni apriorij, nikakav pre-
destinirani poriv, i nikakva iz bošnjačkog etničkog bića deducirana
ratnička inklinacija ne posreduje bošnjački odnos prema ratu. (...)
mentalno-etnička konstitucija Bošnjaka proizvod je krajiškog po-
ložaja Bosne unutar osmanske države i militarističke konstitucije os-
manskog drustveno-pravnog poretka"214. Književnoj demistifikaciji
(Selimović, Sušić, Sidran, Lukić) spomenutih instrumentalizacija i
zloupotreba, Zgodić pridružuje vlastiti prilog osporavanjem teze o
"vjerskoislamskim idealitetima kao glavnim pokretačima bošnjač-
kih ratnih odaziva. Teze o etničko-biološkoj predestinaciji njihovih
afiniteta prema ratu također su mitske i falsifikatorske. One padaju,
prema Bašeskijinim uvidima, pred empirijom utilitarnih motiva nji-
hovog ratnog angažmana. (...) Bošnjački ethos, posebno onaj grad-
skog porijekla, ne stavlja njegovu heroiku na rang najviših ljudskih
vrijednosti. Taj rang zauzima, zapravo, mirotvorstvo i život u
miru"215. Budući da se politološke i književne interpretacije dodiruju
na polju imagologije i (auto)definicija, konstrukcija i reprezentacija
etno-kulturnih identiteta, Zgodićevim smo radom i u tom pogledu
dobili vrijedan imput na kojem književna historiografija može
profitirati. Vezano za "sliku drugog" autor posebno naglašava Ba-
213 U: Esad Zgodić: Bošnjačko iskustvo politike, Sarajevo, !998.
214 Ibidem, str. 248-9.
215 Ibidem, str. 250.
šeskijino neprihvatanje etničkih sterotipija: "Da je zarobljen u vla-
stiti islamski narcizam i muslimanski moralni ekskluzivizam Ba-
šeskija ne bi mogao percipirati i sa simpatijama apostrofirati moralni
kvalitet nemuslimana" 216. Do izvjesnih politoloških spoznaja Zgodić je
došao i analizom retoričko-poetičkih aspekata teksta, potvrdujući tako
prednosti multimetodološkog pristupa, bez obzira u kojoj se discipli-
ni znanstveni tekst matično situira. Uočio je, primjerice, da Bašeski-
jina "deskripcija istovremeno podrazumijeva i normu, činjenica koja
se registrira istodobno nosi u sebi i ton orijentirajućeg ideala"217. Tako u
Bašeskijinom pisanju o paši Bušatliji, po Zgodiću, "misao prevazilazi
svoj povod pa izriče univerzalnu vrijednost. (...) Nije u tom iskazu sa-
držana samo deskripcija "općeg misljenja" nego je u opisu imanentno
pravednost dozivljena kao normativni idealitet, dakle, kao nešto dobro,
poželjno, obavezujuće, orijentirajuće" 218.
Naznake nove faze u metodološko-interpretacijskoj profilaciji me-
tadiskursa posvećenog Ljetopisu donio je tekst Kerime Filan O opi-
sima likova u Ljetopisu Mula Mustafe Bašeskije. Po srijedi je pro-
blemski pristup jednom od aspekata strukture teksta, u ovom slučaju
opisa kao estetski najrelevantnijeg modaliteta Bašeskijina kazivanja.
Temeljna Bašeskijina tehnika je nabrajanje i izvještavanje, što podra-
zumijeva dominantnu ulogu nominacije i atribucije, a predikacija je
najčesce implicirana. Među jezičnim jedinicama koje tvore izvještaj -
bilo da su to riječi, sintagme, rečenice, pasusi ili veće cjeline – uspo-
stavlja se veza visokog stepena arbitrarnosti 219. Ovaj autoričin uvid vr-
lo je aplikativan u intertekstualnoj interpretaciji budući da Bašeskijinu
izvještajnu tehniku preuzima niz autora (Selimović, Sušić, Sidran) čija
djela referiraju na Ljetopis. Njihova transformacijska gesta zasniva se
na smanjenju arbitrarnosti među jezičnim jedinicama i bilo bi zani-
mljivo istražiti na koji način i s kakvim efektima kod pojedinih autora
je taj postupak proveden, šta je ostalo od konciznosti kojom je ispunjen
216 Ibidem, str. 239.
217 Ibidem, str. 237.
219 Kerima Fi1an: O opisima likova u Ljetopisu Mula Mustafe Baseskije, Novi
izraz 16-17, Sarajevo, 2002., str. 170-171.
zahtjev ovog načina kazivanja i šta se eventualno dobilo povećanjem
retoričke rastrošnosti svojstvene modernoj prozi. Problemski pri-
stup tekstu Bašeskijina Ljetopisa otvara još mnoštvo zanimljivih
istraživačkih tema i čini se da tek predstoji pravi posao njegove
znanstveno-kritičke valorizacije.
Zaključci
IZVORI
POSEBNA LITERATURA
Abdul-Hamid, Sultan 65 Č
Aćin, Jovica 17, 18, 156, 202
Čale Knežević, Morana 25, 43, 202
Andrić, Ivo 58, 114, 115, 156, 193
Čelebija, Evlija 182, 204
B Ć
H L
Hadžiosmanović, Lamija 182, 204 Lachmann, Renate 28, 29, 30, 31, 32,
Hasard, Paul 8 33, 34, 45, 50, 68, 109, 150, 191, 203
Hajdarević, Hadžem 167 Lagumdžija, Razija 83, 205
Hunt, Lynn 67, 203 Lašvanin, Nikola 186
Hutcheon, Linda 5, 202 Latić, Džemaludin 41, 162-165, 167,
197, 201, 205
Lautreamont /Isidore Ducasse/ 18
I
Lešić, Josip 171, 203
Lesić, Zdenko 34, 203
Ivić, Nenad 23, 25, 43, 202 Liba, Peter 136, 203
Lukacs, Georg 112
Lukić, Darko 169-178, 187, 198,
J 201, 205
Lukić Kurjak, Veljko 86
Jakobson, Roman 32, 47, 98, 133 Lyotard, Francois 69, 155
Jauß, Hans Robert 29, 155, 202
Jenny, Laurent 9, 32, 51
Jones, W. T. 6 LJ
Jouve, Vincent 89, 98, 203
Jovičević, Tatjana 142, 203 Ljubović, Amir 90, 184, 199, 201,
205
Juvan, Marko22, 23, 24, 25, 32, 47,
48, 49, 51, 52, 137, 147, 148, 203
Jurić Zagorka, Marija 135 M
s
N
Samardžić, Radovan 83
Narnetak, Alija 125 Sari-Murat 57, 75
Narnetak, Fehim 183, 184, 201 Savić, Milisav 56, 83, 86
Nedić, Marko 67, 203 Scott, Walter 66, 111
Nemec, Krešimir 26, 203 Sebleti 116
Nerkesija, Muhamed 113 Selimović, Meša 55-107, 110, 125,
Nietzsche, Friedrich 144 126, 173, 187, 188, 191, 192, !93,
Novljanin, Orner 126 194, 201, 205
Sidran, Abdulah 53, 147-162, 167,
187, 188, 196, 197, 201, 205
0 Skarić, Vladislav 120, 157, 180, 181,
198, 201
Oraić Tolić, Dubravka 14, 41, 44, 45, Slavnić, Ivo 67, 204
47, 50, 60, 202, 203
Smailbegović, Esma 66, 184, 201
Smirnov, Igor 16, 41, 43, 50, 204
Solar, Milivoj 87, 89, 137, 138, 140,
P
204
Steiger, Emil 172, 204
Pavličić, Pavao 14, 202
Stierle, Karlheinz 28, 29, 204
Palavestra, Predrag 57, 58, 61, 205
Stojanović, Milena 11, 13, 20, 21, 22,
Pečevija, Ibrahim Alajbegović 126
204
Peleš, Gajo 113, 119, 203
Sušić, Derviš 125- 133, 187, 188, 194,
Pelidija, Enes 121 195, 201
Petrović, Miodrag 154, 155, 156, 205
Platon 155
Plett, Heinrich F. 27, 47, 94 Š
Pogačnik, Jože 56, 58, 205
Popovič, Anton 30, 34, 35, 36, 78 Šabanović, Hazim 182, 183, 199, 201
Popović, Radovan 55, 205 Šeleva, Elizabeta 22, 204
Popović Perišić, Nada 17, 203 Šklovski, Viktor 60, 150
Proust, Marcel 14, 149
T
R
Tomaševski, Boris 7
Rešid 116 Tontić, Stevan 157, 205
Riffatere, Michael 19, 20, 21, 22, 23, Trako, Salih 182, 204
24, 33, 115, 138
U
Z
V
Zgodić, Esad 185, 187, 199, 201
Vešović, Marko 148, 149, 152, 154,
Zima, Luka 52, 204
155, 156, 205
Vidaković, Milovan 67 Ž
Vidan, Ivo 7, 20, 33, 204
Vučković, Radovan 149, 205
Žilka, Tibor 34, 204
Zaključci………………………………………………………………… 191
Literatura………………………………………………………………... 201
0 autoru ..........................................................................................207
821.163.4(4997.6) .09
SPAHIĆ, Vedad
Vrt Bašeskija: Ljetopis Mula Mustafe Bašeskije
u savremenoj bosanskohercegovačkoj književnosti i
književnoj znanosti: intertekstualne i
metatekstualne relacije I Vedad Spahić. - Tuzla
Bosnia Ars, 2005. - 213 str.; 21 cm. - (Edicija
Ars Bosnia)
ISBN 9958-746-25-5
COBISS.BH-ID 14589270
Edicija
ARS BOSNIA
Urednik
Rifet Hasković
Tehničko uređenje
Studio BOSNIA ARS
lzdavač
bosniaARS
75000 Tuzla, Turalibegova 22
Bosna i Hercegovina
Tel./fax: **387 (0)35 257 017
e-mail: ars.bih@bih.net.ba
www.ars-bih.com.ba
Za lzdavača
Rifet Hasković
Štampa
HARFO-GRAF Tuzla
Za Štampariju
Alija Mulaosmanović
Tiraž 500
Prvo izdanje
Štampanje završeno
30. decembra, 2005.